Toggle notes
Chapter 1
II S | DRC | 1:1 | Now it came to pass, after Saul was dead, that David returned from the slaughter of the Amalecites, and abode two days in Siceleg. | |
II S | VulgClem | 1:1 | Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a cæde Amalec, et maneret in Siceleg duos dies. | |
II S | KJV | 1:1 | Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; | |
II S | DRC | 1:2 | And on the third day, there appeared a man who came out of Saul's camp, with his garments rent, and dust strewed on his head: and when he came to David, he fell upon his face, and adored. | |
II S | VulgClem | 1:2 | In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa, et pulvere conspersus caput : et ut venit ad David, cecidit super faciem suam, et adoravit. | |
II S | KJV | 1:2 | It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. | |
II S | DRC | 1:3 | And David said to him: From whence comest thou? And he said to him: I am fled out of the camp of Israel. | |
II S | VulgClem | 1:3 | Dixitque ad eum David : Unde venis ? Qui ait ad eum : De castris Israël fugi. | |
II S | KJV | 1:3 | And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. | |
II S | DRC | 1:4 | And David said unto him: What is the matter that is come to pass? tell me: He said: The people are fled from the battle, and many of the people are fallen and dead: moreover Saul and Jonathan his son are slain. | |
II S | VulgClem | 1:4 | Et dixit ad eum David : Quod est verbum quod factum est ? indica mihi. Qui ait : Fugit populus ex prælio, et multi corruentes e populo mortui sunt : sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt. | |
II S | KJV | 1:4 | And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. | |
II S | DRC | 1:5 | And David said to the young man that told him: How knowest thou that Saul and Jonathan his son, are dead? | |
II S | VulgClem | 1:5 | Dixitque David ad adolescentem qui nuntiabat ei : Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus ? | |
II S | KJV | 1:5 | And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? | |
II S | DRC | 1:6 | And the young man that told him, said: I came by chance upon mount Gelboe, and Saul leaned upon his spear: and the chariots and horsemen drew nigh unto him, | |
II S | VulgClem | 1:6 | Et ait adolescens qui nuntiabat ei : Casu veni in montem Gelboë, et Saul incumbebat super hastam suam : porro currus et equites appropinquabant ei, | |
II S | KJV | 1:6 | And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. | |
II S | DRC | 1:7 | And looking behind him, and seeing me, he called me. And I answered, Here am I. | |
II S | VulgClem | 1:7 | et conversus post tergum suum, vidensque me, vocavit. Cui cum respondissem : Adsum : | |
II S | KJV | 1:7 | And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. | |
II S | DRC | 1:8 | And he said to me: Who art thou? And I said to him: I am an Amalecite. | |
II S | VulgClem | 1:8 | dixit mihi : Quisnam es tu ? Et aio ad eum : Amalecites ego sum. | |
II S | KJV | 1:8 | And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. | |
II S | DRC | 1:9 | And he said to me: Stand over me, and kill me: for anguish is come upon me, and as yet my whole life is in me. | |
II S | VulgClem | 1:9 | Et locutus est mihi : Sta super me, et interfice me : quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima mea in me est. | |
II S | KJV | 1:9 | He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. | |
II S | DRC | 1:10 | So standing over him, I killed him: for I knew that he could not live after the fall: and I took the diadem that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to thee, my lord. | |
II S | VulgClem | 1:10 | Stansque super eum, occidi illum : sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam : et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc. | |
II S | KJV | 1:10 | So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. | |
II S | DRC | 1:11 | Then David took hold of his garments and rent them, and likewise all the men that were with him. | |
II S | VulgClem | 1:11 | Apprehendens autem David, vestimenta sua scidit, omnesque viri qui erant cum eo, | |
II S | KJV | 1:11 | Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: | |
II S | DRC | 1:12 | And they mourned, and wept, and fasted until evening for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel, because they were fallen by the sword. | |
II S | VulgClem | 1:12 | et planxerunt, et fleverunt, et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul, et super Jonathan filium ejus, et super populum Domini, et super domum Israël, eo quod corruissent gladio. | |
II S | KJV | 1:12 | And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. | |
II S | DRC | 1:13 | And David said to the young man that told him: Whence art thou? He answered: I am the son of a stranger of Amalec. | |
II S | VulgClem | 1:13 | Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei : Unde es tu ? Qui respondit : Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum. | |
II S | KJV | 1:13 | And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. | |
II S | DRC | 1:14 | David said to him: Why didst thou not fear to put out thy hand to kill the Lord's anointed? | |
II S | VulgClem | 1:14 | Et ait ad eum David : Quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini ? | |
II S | KJV | 1:14 | And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the Lord’s anointed? | |
II S | DRC | 1:15 | And David calling one of his servants, said: Go near and fall upon him. And he struck him so that he died. | |
II S | VulgClem | 1:15 | Vocansque David unum de pueris suis, ait : Accedens irrue in eum. Qui percussit illum, et mortuus est. | |
II S | KJV | 1:15 | And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. | |
II S | DRC | 1:16 | And David said to him: Thy blood be upon thy own head: for thy own mouth hath spoken against thee, saying: I have slain the Lord's anointed. | |
II S | VulgClem | 1:16 | Et ait ad eum David : Sanguis tuus super caput tuum : os enim tuum locutum est adversum te, dicens : Ego interfeci christum Domini. | |
II S | KJV | 1:16 | And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the Lord’s anointed. | |
II S | DRC | 1:17 | And David made this kind of lamentation over Saul, and over Jonathan his son. | |
II S | VulgClem | 1:17 | Planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus | |
II S | KJV | 1:17 | And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: | |
II S | DRC | 1:18 | (Also he commanded that they should teach the children of Juda the use of the bow, as it is written in the book of the just.) And he said: Consider, O Israel, for them that are dead, wounded on thy high places. | |
II S | VulgClem | 1:18 | (et præcepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait : Considera, Israël, pro his qui mortui sunt, super excelsa tua vulnerati. | |
II S | KJV | 1:18 | (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) | |
II S | DRC | 1:19 | The illustrious of Israel are slain upon thy mountains: how are the valiant fallen? | |
II S | VulgClem | 1:19 | Inclyti Israël super montes tuos interfecti sunt : quomodo ceciderunt fortes ? | |
II S | KJV | 1:19 | The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! | |
II S | DRC | 1:20 | Tell it not in Geth, publish it not in the streets of Ascalon: lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. | |
II S | VulgClem | 1:20 | Nolite annuntiare in Geth, neque annuntietis in compitis Ascalonis : ne forte lætentur filiæ Philisthiim ; ne exultent filiæ incircumcisorum. | |
II S | KJV | 1:20 | Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. | |
II S | DRC | 1:21 | Ye mountains of Gelboe, let neither dew, nor rain come upon you, neither be they fields of firstfruits: for there was cast away the shield of the valiant, the shield of Saul as though he had not been anointed with oil. | |
II S | VulgClem | 1:21 | Montes Gelboë, nec ros, nec pluvia veniant super vos, neque sint agri primitiarum : quia ibi abjectus est clypeus fortium : clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo. | |
II S | KJV | 1:21 | Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. | |
II S | DRC | 1:22 | From the blood of the slain, from the fat of the valiant, the arrow of Jonathan never turned back, and the sword of Saul did not return empty. | |
II S | VulgClem | 1:22 | A sanguine interfectorum, ab adipe fortium, sagitta Jonathæ numquam rediit retrorsum, et gladius Saul non est reversus inanis. | |
II S | KJV | 1:22 | From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. | |
II S | DRC | 1:23 | Saul and Jonathan, lovely, and comely in their life, even in death they were not divided: they were swifter than eagles, stronger than lions. | |
II S | VulgClem | 1:23 | Saul et Jonathas amabiles, et decori in vita sua, in morte quoque non sunt divisi : aquilis velociores, leonibus fortiores. | |
II S | KJV | 1:23 | Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. | |
II S | DRC | 1:24 | Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you with scarlet in delights, who gave ornaments of gold for your attire. | |
II S | VulgClem | 1:24 | Filiæ Israël, super Saul flete, qui vestiebat vos coccino in deliciis, qui præbebat ornamenta aurea cultui vestro. | |
II S | KJV | 1:24 | Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. | |
II S | DRC | 1:25 | How are the valiant fallen in battle? Jonathan slain in the high places? | |
II S | VulgClem | 1:25 | Quomodo ceciderunt fortes in prælio ? Jonathas in excelsis tuis occisus est ? | |
II S | KJV | 1:25 | How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. | |
II S | DRC | 1:26 | I grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee. | |
II S | VulgClem | 1:26 | Doleo super te, frater mi Jonatha, decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam. | |
II S | KJV | 1:26 | I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. | |
Chapter 2
II S | DRC | 2:1 | And after these things David consulted the Lord, saying: Shall I go up into one of the cities of Juda? And the Lord said to him: Go up. And David said: Whither shall I go up? And he answered him: Into Hebron. | |
II S | VulgClem | 2:1 | Igitur post hæc consuluit David Dominum, dicens : Num ascendam in unam de civitatibus Juda ? Et ait Dominus ad eum : Ascende. Dixitque David : Quo ascendam ? Et respondit ei : In Hebron. | |
II S | KJV | 2:1 | And it came to pass after this, that David enquired of the Lord, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the Lord said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. | |
II S | DRC | 2:2 | So David went up, and his two wives Achinoam the Jezrahelitess, and Abigail the wife of Nabal of Carmel: | |
II S | VulgClem | 2:2 | Ascendit ergo David, et duæ uxores ejus, Achinoam Jezraëlites, et Abigail uxor Nabal Carmeli : | |
II S | KJV | 2:2 | So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal’s wife the Carmelite. | |
II S | DRC | 2:3 | And the men also that were with him, David brought up every man with his household: and they abode in the towns of Hebron. | |
II S | VulgClem | 2:3 | sed et viros, qui erant cum eo, duxit David singulos cum domo sua : et manserunt in oppidis Hebron. | |
II S | KJV | 2:3 | And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. | |
II S | DRC | 2:4 | And the men of Juda came, and anointed David there, to be king over the house of Juda. And it was told David that the men of Jabes Galaad had buried Saul. | |
II S | VulgClem | 2:4 | Veneruntque viri Juda, et unxerunt ibi David ut regnaret super domum Juda. Et nuntiatum est David quod viri Jabes Galaad sepelissent Saul. | |
II S | KJV | 2:4 | And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabesh–gilead were they that buried Saul. | |
II S | DRC | 2:5 | David therefore sent messengers to the men of Jabes Galaad, and said to them: Blessed be you to the Lord, who have shewn this mercy to your master Saul, and have buried him. | |
II S | VulgClem | 2:5 | Misit ergo David nuntios ad viros Jabes Galaad, dixitque ad eos : Benedicti vos Domino, qui fecistis misericordiam hanc cum domino vestro Saul, et sepelistis eum. | |
II S | KJV | 2:5 | And David sent messengers unto the men of Jabesh–gilead, and said unto them, Blessed be ye of the Lord, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. | |
II S | DRC | 2:6 | And now the Lord surely will render you mercy and truth, and I also will requite you for this good turn, because you have done this thing. | |
II S | VulgClem | 2:6 | Et nunc retribuet vobis quidem Dominus misericordiam et veritatem : sed et ego reddam gratiam, eo quod fecistis verbum istud. | |
II S | KJV | 2:6 | And now the Lord shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. | |
II S | DRC | 2:7 | Let your hands be strengthened, and be ye men of valour: for although your master Saul be dead, yet the house of Juda hath anointed me to be their king. | |
II S | VulgClem | 2:7 | Confortentur manus vestræ, et estote filii fortitudinis : licet enim mortuus sit dominus vester Saul, tamen me unxit domus Juda in regem sibi. | |
II S | KJV | 2:7 | Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. | |
II S | DRC | 2:8 | But Abner the son of Ner, general of Saul's army, took Isboseth the son of Saul, and led him about through the camp, | |
II S | VulgClem | 2:8 | Abner autem filius Ner, princeps exercitus Saul, tulit Isboseth filium Saul, et circumduxit eum per castra, | |
II S | KJV | 2:8 | But Abner the son of Ner, captain of Saul’s host, took Ish–bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; | |
II S | DRC | 2:9 | And made him king over Galaad, and over Gessuri, and over Jezrahel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. | |
II S | VulgClem | 2:9 | regemque constituit super Galaad, et super Gessuri, et super Jezraël, et super Ephraim, et super Benjamin, et super Israël universum. | |
II S | KJV | 2:9 | And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. | |
II S | DRC | 2:10 | Isboseth the son of Saul was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years; and only the house of Juda followed David. | |
II S | VulgClem | 2:10 | Quadraginta annorum erat Isboseth filius Saul cum regnare cœpisset super Israël, et duobus annis regnavit : sola autem domus Juda sequebatur David. | |
II S | KJV | 2:10 | Ish–bosheth Saul’s son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David. | |
II S | DRC | 2:11 | And the number of the days that David abode, reigning in Hebron over the house of Juda, was seven years and six months. | |
II S | VulgClem | 2:11 | Et fuit numerus dierum quos commoratus est David imperans in Hebron super domum Juda, septem annorum et sex mensium. | |
II S | KJV | 2:11 | And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. | |
II S | DRC | 2:12 | And Abner the son of Ner, and the servants of Isboseth the son of Saul, went out from the camp to Gabaon. | |
II S | VulgClem | 2:12 | Egressusque est Abner filius Ner, et pueri Isboseth filii Saul, de castris in Gabaon. | |
II S | KJV | 2:12 | And Abner the son of Ner, and the servants of Ish–bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. | |
II S | DRC | 2:13 | And Joab the son of Sarvia, and the servants of David went out, and met them by the pool of Gabaon. And when they were come together, they sat down over against one another: the one on the one side of the pool, and the other on the other side. | |
II S | VulgClem | 2:13 | Porro Joab filius Sarviæ, et pueri David, egressi sunt, et occurrerunt eis juxta piscinam Gabaon. Et cum in unum convenissent, e regione sederunt : hi ex una parte piscinæ, et illi ex altera. | |
II S | KJV | 2:13 | And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. | |
II S | DRC | 2:14 | And Abner said to Joab: Let the young men rise, and play before us. And Joab answered: Let them rise. | |
II S | VulgClem | 2:14 | Dixitque Abner ad Joab : Surgant pueri, et ludant coram nobis. Et respondit Joab : Surgant. | |
II S | KJV | 2:14 | And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. | |
II S | DRC | 2:15 | Then there arose and went over twelve in number of Benjamin, of the part of Isboseth the son of Saul, and twelve of the servants of David. | |
II S | VulgClem | 2:15 | Surrexerunt ergo, et transierunt numero duodecim de Benjamin, ex parte Isboseth filii Saul, et duodecim de pueris David. | |
II S | KJV | 2:15 | Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ish–bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. | |
II S | DRC | 2:16 | And every one catching his fellow by the head, thrust his sword into the side of his adversary, and they fell down together: and the name of the place was called: The field of the valiant, in Gabaon. | |
II S | VulgClem | 2:16 | Apprehensoque unusquisque capite comparis sui, defixit gladium in latus contrarii, et ceciderunt simul : vocatumque est nomen loci illius : Ager robustorum, in Gabaon. | |
II S | KJV | 2:16 | And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow’s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath–hazzurim, which is in Gibeon. | |
II S | DRC | 2:17 | And there was a very fierce battle that day: and Abner was put to flight, with the men of Israel, by the servants of David. | |
II S | VulgClem | 2:17 | Et ortum est bellum durum satis in die illa : fugatusque est Abner et viri Israël a pueris David. | |
II S | KJV | 2:17 | And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. | |
II S | DRC | 2:18 | And there were the three sons of Sarvia there, Joab, and Abisai, and Asael: now Asael was a most swift runner, like one of the roes that abide in the woods. | |
II S | VulgClem | 2:18 | Erant autem ibi tres filii Sarviæ, Joab, et Abisai, et Asaël : porro Asaël cursor velocissimus fuit, quasi unus de capreis quæ morantur in silvis. | |
II S | KJV | 2:18 | And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. | |
II S | DRC | 2:19 | And Asael pursued after Abner, and turned not to the right hand nor to the left from following Abner. | |
II S | VulgClem | 2:19 | Persequebatur autem Asaël Abner, et non declinavit ad dextram neque ad sinistram omittens persequi Abner. | |
II S | KJV | 2:19 | And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. | |
II S | DRC | 2:20 | And Abner looked behind him, and said: Art thou Asael? And he answered: I am. | |
II S | VulgClem | 2:20 | Respexit itaque Abner post tergum suum, et ait : Tune es Asaël ? Qui respondit : Ego sum. | |
II S | KJV | 2:20 | Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am. | |
II S | DRC | 2:21 | And Abner said to him: Go to the right hand or to the left, and lay hold on one of the young men and take thee his spoils. But Asael would not leave off following him close. | |
II S | VulgClem | 2:21 | Dixitque ei Abner : Vade ad dexteram, sive ad sinistram, et apprehende unum de adolescentibus, et tolle tibi spolia ejus. Noluit autem Asaël omittere quin urgeret eum. | |
II S | KJV | 2:21 | And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. | |
II S | DRC | 2:22 | And again Abner said to Asael: Go off, and do not follow me, lest I be obliged to stab thee to the ground, and I shall not be able to hold up my face to Joab thy brother. | |
II S | VulgClem | 2:22 | Rursumque locutus est Abner ad Asaël : Recede, noli me sequi, ne compellar confodere te in terram, et levare non potero faciem meam ad Joab fratrem tuum. | |
II S | KJV | 2:22 | And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? | |
II S | DRC | 2:23 | But he refused to hearken to him, and would not turn aside: wherefore Abner struck him with his spear with a back stroke in the groin, and thrust him through, and he died upon the spot: and all that came to the place where Asael fell down and died stood still. | |
II S | VulgClem | 2:23 | Qui audire contempsit, et noluit declinare : percussit ergo eum Abner aversa hasta in inguine, et transfodit, et mortuus est in eodem loco : omnesque qui transibant per locum illum, in quo ceciderat Asaël et mortuus erat, subsistebant. | |
II S | KJV | 2:23 | Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. | |
II S | DRC | 2:24 | Now while Joab and Abisai pursued after Abner, the sun went down: and they came as far as the hill of the aqueduct, that lieth over against the valley by the way of the wilderness in Gabaon. | |
II S | VulgClem | 2:24 | Persequentibus autem Joab et Abisai fugientem Abner, sol occubuit : et venerunt usque ad collem aquæductus, qui est ex adverso vallis itineris deserti in Gabaon. | |
II S | KJV | 2:24 | Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. | |
II S | DRC | 2:25 | And the children of Benjamin gathered themselves together to Abner: and being joined in one body, they stood on the top of a hill. | |
II S | VulgClem | 2:25 | Congregatique sunt filii Benjamin ad Abner : et conglobati in unum cuneum, steterunt in summitate tumuli unius. | |
II S | KJV | 2:25 | And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. | |
II S | DRC | 2:26 | And Abner cried out to Joab, and said: Shall thy sword rage unto utter destruction? knowest thou not that it is dangerous to drive people to despair? how long dost thou defer to bid the people cease from pursuing after their brethren? | |
II S | VulgClem | 2:26 | Et exclamavit Abner ad Joab, et ait : Num usque ad internecionem tuus mucro desæviet ? an ignoras quod periculosa sit desperatio ? usquequo non dicis populo ut omittat persequi fratres suos ? | |
II S | KJV | 2:26 | Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? | |
II S | DRC | 2:27 | And Joab said: As the Lord liveth, if thou hadst spoke sooner, even in the morning the people should have retired from pursuing after their brethren. | |
II S | VulgClem | 2:27 | Et ait Joab : Vivit Dominus, si locutus fuisses, mane recessisset populus persequens fratrem suum. | |
II S | KJV | 2:27 | And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. | |
II S | DRC | 2:28 | Then Joab sounded the trumpet, and all the army stood still, and did not pursue after Israel any farther, nor fight any more. | |
II S | VulgClem | 2:28 | Insonuit ergo Joab buccina, et stetit omnis exercitus, nec persecuti sunt ultra Israël, neque iniere certamen. | |
II S | KJV | 2:28 | So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. | |
II S | DRC | 2:29 | And Abner and his men walked all that night through the plains: and they passed the Jordan, and having gone through all Beth-horon, came to the camp. | |
II S | VulgClem | 2:29 | Abner autem et viri ejus abierunt per campestria, tota nocte illa : et transierunt Jordanem, et lustrata omni Beth-horon, venerunt ad castra. | |
II S | KJV | 2:29 | And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. | |
II S | DRC | 2:30 | And Joab returning, after he had left Abner, assembled all the people: and there were wanting of David's servants nineteen men, beside Asael. | |
II S | VulgClem | 2:30 | Porro Joab reversus, omisso Abner, congregavit omnem populum : et defuerunt de pueris David decem et novem viri, excepto Asaële. | |
II S | KJV | 2:30 | And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David’s servants nineteen men and Asahel. | |
II S | DRC | 2:31 | But the servants of David had killed of Benjamin, and of the men that were with Abner, three hundred and sixty, who all died. | |
II S | VulgClem | 2:31 | Servi autem David percusserunt de Benjamin, et de viris qui erant cum Abner, trecentos sexaginta, qui et mortui sunt. | |
II S | KJV | 2:31 | But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner’s men, so that three hundred and threescore men died. | |
II S | DRC | 2:32 | And they took Asael, and buried him in the sepulchre of his father in Bethlehem and Joab, and the men that were with him, marched all the night, and they came to Hebron at break of day. | |
II S | VulgClem | 2:32 | Tuleruntque Asaël, et sepelierunt eum in sepulchro patris sui in Bethlehem : et ambulaverunt tota nocte Joab et viri qui erant cum eo, et in ipso crepusculo pervenerunt in Hebron. | |
II S | KJV | 2:32 | And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth–lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. | |
Chapter 3
II S | DRC | 3:1 | Now there was a long war between the house of Saul and the house of David: David prospering and growing always stronger and stronger, but the house of Saul decaying daily. | |
II S | VulgClem | 3:1 | Facta est ergo longa concertatio inter domum Saul et inter domum David : David proficiscens, et semper seipso robustior, domus autem Saul decrescens quotidie. | |
II S | KJV | 3:1 | Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker. | |
II S | DRC | 3:2 | And sons were born to David in Hebron: and his firstborn was Ammon of Achinoam the Jezrahelitess: | |
II S | VulgClem | 3:2 | Natique sunt filii David in Hebron : fuitque primogenitus ejus Amnon, de Achinoam Jezraëlitide. | |
II S | KJV | 3:2 | And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; | |
II S | DRC | 3:3 | And his second Cheleab of Abigail the wife of Nabal of Carmel: and the third Absalom the son of Maacha the daughter of Tholmai king of Gessur: | |
II S | VulgClem | 3:3 | Et post eum Cheleab, de Abigail uxore Nabal Carmeli : porro tertius Absalom, filius Maacha filiæ Tholmai regis Gessur. | |
II S | KJV | 3:3 | And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; | |
II S | DRC | 3:4 | And the fourth Adonias, the son of Haggith: and the fifth Saphathia the son of Abital: | |
II S | VulgClem | 3:4 | Quartus autem Adonias, filius Haggith : et quintus Saphathia, filius Abital. | |
II S | KJV | 3:4 | And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; | |
II S | DRC | 3:5 | And the sixth Jethraam of Egla the wife of David: these were born to David In Hebron. | |
II S | VulgClem | 3:5 | Sextus quoque Jethraam, de Egla uxore David : hi nati sunt David in Hebron. | |
II S | KJV | 3:5 | And the sixth, Ithream, by Eglah David’s wife. These were born to David in Hebron. | |
II S | DRC | 3:6 | Now while there was war between the house of Saul and the house of David, Abner the son of Ner ruled the house of Saul. | |
II S | VulgClem | 3:6 | Cum ergo esset prælium inter domum Saul et domum David, Abner filius Ner regebat domum Saul. | |
II S | KJV | 3:6 | And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul. | |
II S | DRC | 3:7 | And Saul had a concubine named Respha, the daughter of Aia. And Isboseth said to Abner: | |
II S | VulgClem | 3:7 | Fuerat autem Sauli concubina nomine Respha, filia Aja. Dixitque Isboseth ad Abner : | |
II S | KJV | 3:7 | And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish–bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father’s concubine? | |
II S | DRC | 3:8 | Why didst thou go in to my father's concubine? And he was exceedingly angry for the words of Isboseth, and said: Am I a dog's head against Juda this day, who have shewn mercy to the house of Saul thy father, and to his brethren and friends, and have not delivered thee into the hands of David, and hast thou sought this day against me to charge me with a matter concerning a woman? | |
II S | VulgClem | 3:8 | Quare ingressus es ad concubinam patris mei ? Qui iratus nimis propter verba Isboseth, ait : Numquid caput canis ego sum adversum Judam hodie, qui fecerim misericordiam super domum Saul patris tui, et super fratres et proximos ejus, et non tradidi te in manus David, et tu requisisti in me quod argueres pro muliere hodie ? | |
II S | KJV | 3:8 | Then was Abner very wroth for the words of Ish–bosheth, and said, Am I a dog’s head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? | |
II S | DRC | 3:9 | So do God to Abner, and more also, unless as the Lord hath sworn to David, so I do to him, | |
II S | VulgClem | 3:9 | Hæc faciat Deus Abner, et hæc addat ei, nisi quomodo juravit Dominus David, sic faciam cum eo, | |
II S | KJV | 3:9 | So do God to Abner, and more also, except, as the Lord hath sworn to David, even so I do to him; | |
II S | DRC | 3:10 | That the kingdom be translated from the house of Saul, and the throne of David be set up over Israel, and over Juda from Dan to Bersabee. | |
II S | VulgClem | 3:10 | ut transferatur regnum de domo Saul, et elevetur thronus David super Israël et super Judam, a Dan usque Bersabee. | |
II S | KJV | 3:10 | To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer–sheba. | |
II S | DRC | 3:11 | And he could not answer him a word, because he feared him. | |
II S | VulgClem | 3:11 | Et non potuit respondere ei quidquam, quia metuebat illum. | |
II S | KJV | 3:11 | And he could not answer Abner a word again, because he feared him. | |
II S | DRC | 3:12 | Abner therefore sent messengers to David for himself, saying: Whose is the land? and that they should say: Make a league with me, and my hand shall be with thee: and I will bring all Israel to thee. | |
II S | VulgClem | 3:12 | Misit ergo Abner nuntios ad David pro se dicentes : Cujus est terra ? et ut loquerentur : Fac mecum amicitias, et erit manus mea tecum, et reducam ad te universum Israël. | |
II S | KJV | 3:12 | And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee. | |
II S | DRC | 3:13 | And he said: Very well: I will make a league with thee: but one thing I require of thee, saying: Thou shalt not see my face before thou bring Michol the daughter of Saul: and so thou shalt come, and see me. | |
II S | VulgClem | 3:13 | Qui ait : Optime : ego faciam tecum amicitias : sed unam rem peto a te, dicens : Non videbis faciem meam antequam adduxeris Michol filiam Saul : et sic venies, et videbis me. | |
II S | KJV | 3:13 | And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul’s daughter, when thou comest to see my face. | |
II S | DRC | 3:14 | And David sent messengers to Isboseth the son of Saul, saying: Restore my wife Michol, whom I espoused to me for a hundred foreskins of the Philistines. | |
II S | VulgClem | 3:14 | Misit autem David nuntios ad Isboseth filium Saul, dicens : Redde uxorem meam Michol, quam despondi mihi centum præputiis Philisthiim. | |
II S | KJV | 3:14 | And David sent messengers to Ish–bosheth Saul’s son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines. | |
II S | DRC | 3:15 | And Isboseth sent, and took her from her husband Phaltiel, the son of Lais. | |
II S | VulgClem | 3:15 | Misit ergo Isboseth, et tulit eam a viro suo Phaltiel filio Lais. | |
II S | KJV | 3:15 | And Ish–bosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish. | |
II S | DRC | 3:16 | And her husband followed her, weeping as far as Bahurim: and Abner said to him: Go and return. And he returned. | |
II S | VulgClem | 3:16 | Sequebaturque eam vir suus, plorans usque Bahurim : et dixit ad eum Abner : Vade, et revertere. Qui reversus est. | |
II S | KJV | 3:16 | And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned. | |
II S | DRC | 3:17 | Abner also spoke to the ancients of Israel, saying: Both yesterday and the day before you sought for David that he might reign over you. | |
II S | VulgClem | 3:17 | Sermonem quoque intulit Abner ad seniores Israël, dicens : Tam heri quam nudiustertius quærebatis David ut regnaret super vos. | |
II S | KJV | 3:17 | And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you: | |
II S | DRC | 3:18 | Now then do it: because the Lord hath spoken to David, saying: By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hands of the Philistines, and of all their enemies. | |
II S | VulgClem | 3:18 | Nunc ergo facite : quoniam Dominus locutus est ad David, dicens : In manu servi mei David salvabo populum meum Israël de manu Philisthiim, et omnium inimicorum ejus. | |
II S | KJV | 3:18 | Now then do it: for the Lord hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. | |
II S | DRC | 3:19 | And Abner spoke also to Benjamin. And he went to speak to David in Hebron all that seemed good to Israel, and to all Benjamin. | |
II S | VulgClem | 3:19 | Locutus est autem Abner etiam ad Benjamin. Et abiit ut loqueretur ad David in Hebron omnia quæ placuerant Israëli et universo Benjamin. | |
II S | KJV | 3:19 | And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin. | |
II S | DRC | 3:20 | And he came to David in Hebron with twenty men: and David made a feast for Abner, and his men that came with him. | |
II S | VulgClem | 3:20 | Venitque ad David in Hebron cum viginti viris : et fecit David Abner, et viris ejus qui venerant cum eo, convivium. | |
II S | KJV | 3:20 | So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast. | |
II S | DRC | 3:21 | And Abner said to David: I will rise, that I may gather all Israel unto thee my lord the king, and may enter into a league with thee, and that thou mayst reign over all as thy soul desireth. Now when David had brought Abner on his way, and he was gone in peace, | |
II S | VulgClem | 3:21 | Et dixit Abner ad David : Surgam, ut congregem ad te dominum meum regem omnem Israël, et ineam tecum fœdus, et imperes omnibus, sicut desiderat anima tua. Cum ergo deduxisset David Abner, et ille isset in pace, | |
II S | KJV | 3:21 | And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace. | |
II S | DRC | 3:22 | Immediately, David's servants and Joab came, after having slain the robbers, with an exceeding great booty. And Abner was not with David in Hebron, for he had now sent him away, and he was gone in peace. | |
II S | VulgClem | 3:22 | statim pueri David et Joab venerunt, cæsis latronibus, cum præda magna nimis : Abner autem non erat cum David in Hebron, quia jam dimiserat eum, et profectus fuerat in pace. | |
II S | KJV | 3:22 | And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. | |
II S | DRC | 3:23 | And Joab and all the army that was with him, came afterwards: and it was told Joab, that Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. | |
II S | VulgClem | 3:23 | Et Joab, et omnis exercitus qui erat cum eo, postea venerunt : nuntiatum est itaque Joab a narrantibus : Venit Abner filius Ner ad regem, et dimisit eum, et abiit in pace. | |
II S | KJV | 3:23 | When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. | |
II S | DRC | 3:24 | And Joab went in to the king, and said: What hast thou done? Behold Abner came to thee: Why didst thou send him away, and he is gone and departed? | |
II S | VulgClem | 3:24 | Et ingressus est Joab ad regem, et ait : Quid fecisti ? Ecce venit Abner ad te : quare dimisisti eum, et abiit et recessit ? | |
II S | KJV | 3:24 | Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? | |
II S | DRC | 3:25 | Knowest thou not Abner the son of Ner, that to this end he came to thee, that he might deceive thee, and to know thy going out, and thy coming in, and to know all thou dost? | |
II S | VulgClem | 3:25 | ignoras Abner filium Ner, quoniam ad hoc venit ad te ut deciperet te, et sciret exitum tuum et introitum tuum, et nosset omnia quæ agis ? | |
II S | KJV | 3:25 | Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest. | |
II S | DRC | 3:26 | Then Joab going out from David, sent messengers after Abner, and brought him back from the cistern of Sira, David knowing nothing of it. | |
II S | VulgClem | 3:26 | Egressus itaque Joab a David, misit nuntios post Abner, et reduxit eum a cisterna Sira, ignorante David. | |
II S | KJV | 3:26 | And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not. | |
II S | DRC | 3:27 | And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside to the middle of the gate, to speak to him treacherously: and he stabbed him there in the groin, and he died, in revenge of the blood of Asael his brother. | |
II S | VulgClem | 3:27 | Cumque rediisset Abner in Hebron, seorsum adduxit eum Joab ad medium portæ ut loqueretur ei, in dolo : et percussit illum ibi in inguine, et mortuus est in ultionem sanguinis Asaël fratris ejus. | |
II S | KJV | 3:27 | And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. | |
II S | DRC | 3:28 | And when David heard of it, after the thing was now done, he said: I, and my kingdom are innocent before the Lord for ever of the blood of Abner the son of Ner: | |
II S | VulgClem | 3:28 | Quod cum audisset David rem jam gestam, ait : Mundus ego sum, et regnum meum apud Dominum usque in sempiternum, a sanguine Abner filii Ner : | |
II S | KJV | 3:28 | And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the Lord for ever from the blood of Abner the son of Ner: | |
II S | DRC | 3:29 | And may it come upon the head of Joab, and upon all his father's house: and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue of seed, or that is a leper, or that holdeth the distaff, or that falleth by the sword, or that wanteth bread. | |
II S | VulgClem | 3:29 | et veniat super caput Joab, et super omnem domum patris ejus : nec deficiat de domo Joab fluxum seminis sustinens, et leprosus, et tenens fusum, et cadens gladio, et indigens pane. | |
II S | KJV | 3:29 | Let it rest on the head of Joab, and on all his father’s house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. | |
II S | DRC | 3:30 | So Joab and Abisai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asael at Gabaon in the battle. | |
II S | VulgClem | 3:30 | Igitur Joab et Abisai frater ejus interfecerunt Abner, eo quod occidisset Asaël fratrem eorum in Gabaon in prælio. | |
II S | KJV | 3:30 | So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle. | |
II S | DRC | 3:31 | And David said to Joab, and to all the people that were with him: Rend your garments, and gird yourselves with sackcloths, and mourn before the funeral of Abner. And king David himself followed the bier. | |
II S | VulgClem | 3:31 | Dixit autem David ad Joab, et ad omnem populum qui erat cum eo : Scindite vestimenta vestra, et accingimini saccis, et plangite ante exequias Abner. Porro rex David sequebatur feretrum. | |
II S | KJV | 3:31 | And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier. | |
II S | DRC | 3:32 | And when they had buried Abner in Hebron, king David lifted up his voice, and wept at the grave of Abner: and all the people also wept. | |
II S | VulgClem | 3:32 | Cumque sepelissent Abner in Hebron, levavit rex David vocem suam, et flevit super tumulum Abner : flevit autem et omnis populus. | |
II S | KJV | 3:32 | And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. | |
II S | DRC | 3:33 | And the king mourning and lamenting over Abner, said: Not as cowards are wont to die, hath Abner died. | |
II S | VulgClem | 3:33 | Plangensque rex, et lugens Abner, ait : Nequaquam ut mori solent ignavi, mortuus est Abner. | |
II S | KJV | 3:33 | And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth? | |
II S | DRC | 3:34 | Thy hands were not bound, nor thy feet laden with fetters: but as men fall before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people repeating it wept over him. | |
II S | VulgClem | 3:34 | Manus tuæ ligatæ non sunt, et pedes tui non sunt compedibus aggravati : sed sicut solent cadere coram filiis iniquitatis, sic corruisti. Congeminansque omnis populus flevit super eum. | |
II S | KJV | 3:34 | Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him. | |
II S | DRC | 3:35 | And when all the people came to take meat with David, while it was yet broad day, David swore, saying: So do God to me, and more also, if I taste bread or any thing else before sunset. | |
II S | VulgClem | 3:35 | Cumque venisset universa multitudo cibum capere cum David, clara adhuc die juravit David, dicens : Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, si ante occasum solis gustavero panem vel aliud quidquam. | |
II S | KJV | 3:35 | And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down. | |
II S | DRC | 3:36 | And all the people heard, and they were pleased, and all that the king did seemed good in the sight of all the people. | |
II S | VulgClem | 3:36 | Omnisque populus audivit, et placuerunt eis cuncta quæ fecit rex in conspectu totius populi. | |
II S | KJV | 3:36 | And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. | |
II S | DRC | 3:37 | And all the people, and all Israel understood that day that it was not the king's doing, that Abner the son of Ner was slain. | |
II S | VulgClem | 3:37 | Et cognovit omne vulgus et universus Israël in die illa, quoniam non actum fuisset a rege ut occideretur Abner filius Ner. | |
II S | KJV | 3:37 | For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. | |
II S | DRC | 3:38 | The king also said to his servants: Do you not know that a prince and a great man is slain this day in Israel? | |
II S | VulgClem | 3:38 | Dixit quoque rex ad servos suos : Num ignoratis quoniam princeps et maximus cecidit hodie in Israël ? | |
II S | KJV | 3:38 | And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel? | |
II S | DRC | 3:39 | But I as yet am tender, though anointed king. And these men the sons of Sarvia are too hard for me: the Lord reward him that doth evil according to his wickedness. | |
II S | VulgClem | 3:39 | Ego autem adhuc delicatus, et unctus rex : porro viri isti filii Sarviæ duri sunt mihi : retribuat Dominus facienti malum juxta malitiam suam. | |
II S | KJV | 3:39 | And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the Lord shall reward the doer of evil according to his wickedness. | |
Chapter 4
II S | DRC | 4:1 | And Isboseth the son of Saul heard that Abner was slain in Hebron: and his hands were weakened, and all Israel was troubled. | |
II S | VulgClem | 4:1 | Audivit autem Isboseth filius Saul quod cecidisset Abner in Hebron : et dissolutæ sunt manus ejus, omnisque Israël perturbatus est. | |
II S | KJV | 4:1 | And when Saul’s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled. | |
II S | DRC | 4:2 | Now the son of Saul had two men captains of his bands, the name of the one was Baana, and the name of the other Rechab, the sons of Remmon a Berothite of the children of Benjamin: for Beroth also was reckoned in Benjamin. | |
II S | VulgClem | 4:2 | Duo autem viri principes latronum erant filio Saul, nomen uni Baana, et nomen alteri Rechab, filii Remmon Berothitæ de filiis Benjamin : siquidem et Beroth reputata est in Benjamin. | |
II S | KJV | 4:2 | And Saul’s son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin: | |
II S | DRC | 4:3 | And the Berothites fled into Gethaim, and were sojourners there until that time. | |
II S | VulgClem | 4:3 | Et fugerunt Berothitæ in Gethaim, fueruntque ibi advenæ usque ad tempus illud. | |
II S | KJV | 4:3 | And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.) | |
II S | DRC | 4:4 | And Jonathan the son of Saul had a son that was lame of his feet: for he was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan from Jezrahel. And his nurse took him up and fled: and as she made haste to flee, he fell and became lame: and his name was Miphiboseth. | |
II S | VulgClem | 4:4 | Erat autem Jonathæ filio Saul filius debilis pedibus : quinquennis enim fuit, quando venit nuntius de Saul et Jonatha ex Jezrahel. Tollens itaque eum nutrix sua, fugit : cumque festinaret ut fugeret, cecidit, et claudus effectus est : habuitque vocabulum Miphiboseth. | |
II S | KJV | 4:4 | And Jonathan, Saul’s son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth. | |
II S | DRC | 4:5 | And the sons of Remmon the Berothite, Rechab and Baana coming, went into the house of Isboseth in the heat of the day: and he was sleeping upon his bed at noon. And the doorkeeper of the house, who was cleansing wheat, was fallen asleep. | |
II S | VulgClem | 4:5 | Venientes igitur filii Remmon Berothitæ, Rechab et Baana, ingressi sunt fervente die domum Isboseth : qui dormiebat super stratum suum meridie. Et ostiaria domus purgans triticum, obdormivit. | |
II S | KJV | 4:5 | And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish–bosheth, who lay on a bed at noon. | |
II S | DRC | 4:6 | And they entered into the house secretly taking ears of corn, and Rechab and Baana his brother stabbed him in the groin, and fled away. | |
II S | VulgClem | 4:6 | Ingressi sunt autem domum latenter assumentes spicas tritici, et percusserunt eum in inguine Rechab, et Baana frater ejus, et fugerunt. | |
II S | KJV | 4:6 | And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped. | |
II S | DRC | 4:7 | For when they came into the house, he was sleeping upon his bed in a parlour, and they struck him and killed him and taking away his head they went off by the way of the wilderness, walking all night. | |
II S | VulgClem | 4:7 | Cum autem ingressi fuissent domum, ille dormiebat super lectum suum in conclavi, et percutientes interfecerunt eum : sublatoque capite ejus, abierunt per viam deserti tota nocte, | |
II S | KJV | 4:7 | For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night. | |
II S | DRC | 4:8 | And they brought the head of Isboseth to David to Hebron: and they said to the king: Behold the head of Isboseth the son of Saul thy enemy who sought thy life: and the Lord hath revenged my lord the king this day of Saul, and of his seed. | |
II S | VulgClem | 4:8 | et attulerunt caput Isboseth ad David in Hebron : dixeruntque ad regem : Ecce caput Isboseth filii Saul inimici tui, qui quærebat animam tuam : et dedit Dominus domino meo regi ultionem hodie de Saul, et de semine ejus. | |
II S | KJV | 4:8 | And they brought the head of Ish–bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ish–bosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the Lord hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed. | |
II S | DRC | 4:9 | But David answered Rechab, and Baana his brother, the sons of Remmon the Berothite, and said to them: As the Lord liveth, who hath delivered my soul out of all distress, | |
II S | VulgClem | 4:9 | Respondens autem David Rechab, et Baana fratri ejus, filiis Remmon Berothitæ, dixit ad eos : Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia, | |
II S | KJV | 4:9 | And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the Lord liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, | |
II S | DRC | 4:10 | The man that told me, and said: Saul is dead, who thought he brought good tidings, I apprehended, and slew him in Siceleg, who should have been rewarded for his news. | |
II S | VulgClem | 4:10 | quoniam eum qui annuntiaverat mihi, et dixerat : Mortuus est Saul : qui putabat se prospera nuntiare, tenui, et occidi eum in Siceleg, cui oportebat mercedem dare pro nuntio. | |
II S | KJV | 4:10 | When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: | |
II S | DRC | 4:11 | How much more now when wicked men have slain an innocent man in his own house, upon his bed, shall I not require his blood at your hand, and take you away from the earth? | |
II S | VulgClem | 4:11 | Quanto magis nunc cum homines impii interfecerunt virum innoxium in domo sua, super lectum suum, non quæram sanguinem ejus de manu vestra, et auferam vos de terra ? | |
II S | KJV | 4:11 | How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth? | |
II S | DRC | 4:12 | And David commanded his servants and they slew them: and cutting off their hands and feet, hanged them up over the pool in Hebron: but the head of Isboseth they took and buried in the sepulchre of Abner in Hebron. | |
II S | VulgClem | 4:12 | Præcepit itaque David pueris suis, et interfecerunt eos : præcidentesque manus et pedes eorum, suspenderunt eos super piscinam in Hebron : caput autem Isboseth tulerunt, et sepelierunt in sepulchro Abner in Hebron. | |
II S | KJV | 4:12 | And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ish–bosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron. | |
Chapter 5
II S | DRC | 5:1 | Then all the tribes of Israel came to David in Hebron, saying: Behold we are thy bone and thy flesh. | |
II S | VulgClem | 5:1 | Et venerunt universæ tribus Israël ad David in Hebron, dicentes : Ecce nos os tuum et caro tua sumus. | |
II S | KJV | 5:1 | Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. | |
II S | DRC | 5:2 | Moreover yesterday also and the day before, when Saul was king over us, thou wast he that did lead out and bring in Israel: and the Lord said to thee: Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be prince over Israel. | |
II S | VulgClem | 5:2 | Sed et heri et nudiustertius cum esset Saul rex super nos, tu eras educens et reducens Israël : dixit autem Dominus ad te : Tu pasces populum meum Israël, et tu eris dux super Israël. | |
II S | KJV | 5:2 | Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel. | |
II S | DRC | 5:3 | The ancients also of Israel came to the king of Hebron, and king David made a league with them in Hebron before the Lord: and they anointed David to be king over Israel. | |
II S | VulgClem | 5:3 | Venerunt quoque et seniores Israël ad regem in Hebron, et percussit cum eis rex David fœdus in Hebron coram Domino : unxeruntque David in regem super Israël. | |
II S | KJV | 5:3 | So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the Lord: and they anointed David king over Israel. | |
II S | DRC | 5:4 | David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. | |
II S | VulgClem | 5:4 | Filius triginta annorum erat David cum regnare cœpisset, et quadraginta annis regnavit. | |
II S | KJV | 5:4 | David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. | |
II S | DRC | 5:5 | In Hebron he reigned over Juda seven years and six months: and in Jerusalem he reigned three and thirty years over all Israel and Juda. | |
II S | VulgClem | 5:5 | In Hebron regnavit super Judam septem annis et sex mensibus : in Jerusalem autem regnavit triginta tribus annis super omnem Israël et Judam. | |
II S | KJV | 5:5 | In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. | |
II S | DRC | 5:6 | And the king and all the men that were with him went to Jerusalem to the Jebusites the inhabitants of the land: and they said to David: Thou shalt not come in hither unless thou take away the blind and the lame that say: David shall not come in hither. | |
II S | VulgClem | 5:6 | Et abiit rex, et omnes viri qui erant cum eo, in Jerusalem, ad Jebusæum habitatorem terræ : dictumque est David ab eis : Non ingredieris huc, nisi abstuleris cæcos et claudos dicentes : Non ingredietur David huc. | |
II S | KJV | 5:6 | And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither. | |
II S | DRC | 5:7 | But David took the castle of Sion, the same is the city of David. | |
II S | VulgClem | 5:7 | Cepit autem David arcem Sion : hæc est civitas David. | |
II S | KJV | 5:7 | Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David. | |
II S | DRC | 5:8 | For David had offered that day a reward to whosoever should strike the Jebusites and get up to the gutters of the tops of the houses, and take away the blind and the lame that hated the soul of David: therefore it is said in the proverb: The blind and the lame shall not come into the temple. | |
II S | VulgClem | 5:8 | Proposuerat enim David in die illa præmium, qui percussisset Jebusæum, et tetigisset domatum fistulas, et abstulisset cæcos et claudos odientes animam David. Idcirco dicitur in proverbio : Cæcus et claudus non intrabunt in templum. | |
II S | KJV | 5:8 | And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, that are hated of David’s soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. | |
II S | DRC | 5:9 | And David dwelt in the castle, and called it, The city of David: and built round about from Mello and inwards. | |
II S | VulgClem | 5:9 | Habitavit autem David in arce, et vocavit eam civitatem David : et ædificavit per gyrum a Mello et intrinsecus. | |
II S | KJV | 5:9 | So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward. | |
II S | DRC | 5:10 | And he went on prospering and growing up, and the Lord God of hosts was with him. | |
II S | VulgClem | 5:10 | Et ingrediebatur proficiens atque succrescens, et Dominus Deus exercituum erat cum eo. | |
II S | KJV | 5:10 | And David went on, and grew great, and the Lord God of hosts was with him. | |
II S | DRC | 5:11 | And Hiram the king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons for walls: and they built a house for David. | |
II S | VulgClem | 5:11 | Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David, et ligna cedrina, et artifices lignorum, artificesque lapidum ad parietes : et ædificaverunt domum David. | |
II S | KJV | 5:11 | And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house. | |
II S | DRC | 5:12 | And David knew that the Lord had confirmed him king over Israel, and that he had exalted his kingdom over his people Israel. | |
II S | VulgClem | 5:12 | Et cognovit David quoniam confirmasset eum Dominus regem super Israël, et quoniam exaltasset regnum ejus super populum suum Israël. | |
II S | KJV | 5:12 | And David perceived that the Lord had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel’s sake. | |
II S | DRC | 5:13 | And David took more concubines and wives of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were born to David other sons also and daughters: | |
II S | VulgClem | 5:13 | Accepit ergo David adhuc concubinas et uxores de Jerusalem, postquam venerat de Hebron : natique sunt David et alii filii et filiæ : | |
II S | KJV | 5:13 | And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. | |
II S | DRC | 5:14 | And these are the names of them, that were born to him in Jerusalem, Samua, and Sobab, and Nathan, and Solomon, | |
II S | VulgClem | 5:14 | et hæc nomina eorum, qui nati sunt ei in Jerusalem : Samua, et Sobab, et Nathan, et Salomon, | |
II S | KJV | 5:14 | And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon, | |
II S | DRC | 5:15 | And Jebahar, and Elisua, and Nepheg, | |
II S | VulgClem | 5:15 | et Jebahar, et Elisua, et Nepheg, | |
II S | KJV | 5:15 | Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia, | |
II S | DRC | 5:16 | And Japhia, and Elisama, and Elioda, and Eliphaleth. | |
II S | VulgClem | 5:16 | et Japhia, et Elisama, et Elioda, et Eliphaleth. | |
II S | KJV | 5:16 | And Elishama, and Eliada, and Eliphalet. | |
II S | DRC | 5:17 | And the Philistines heard that they had anointed David to be king over Israel: and they all came to seek David: and when David heard of it, he went down to a strong hold. | |
II S | VulgClem | 5:17 | Audierunt ergo Philisthiim quod unxissent David in regem super Israël, et ascenderunt universi ut quærerent David : quod cum audisset David, descendit in præsidium. | |
II S | KJV | 5:17 | But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold. | |
II S | DRC | 5:18 | And the Philistines coming spread themselves in the valley of Raphaim. | |
II S | VulgClem | 5:18 | Philisthiim autem venientes diffusi sunt in valle Raphaim. | |
II S | KJV | 5:18 | The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. | |
II S | DRC | 5:19 | And David consulted the Lord, Saying: Shall I go up to the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said to David: Go up, for I will surely deliver the Philistines into thy hand. | |
II S | VulgClem | 5:19 | Et consuluit David Dominum, dicens : Si ascendam ad Philisthiim ? et si dabis eos in manu mea ? Et dixit Dominus ad David : Ascende, quia tradens dabo Philisthiim in manu tua. | |
II S | KJV | 5:19 | And David enquired of the Lord, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the Lord said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand. | |
II S | DRC | 5:20 | And David came to Baal Pharisim: and defeated them there, and he said, The Lord hath divided my enemies before me, as waters are divided. Therefore the name of the place was called Baal Pharisim. | |
II S | VulgClem | 5:20 | Venit ergo David in Baal Pharasim : et percussit eos ibi, et dixit : Divisit Dominus inimicos meos coram me, sicut dividuntur aquæ. Propterea vocatum est nomen loci illius, Baal Pharasim. | |
II S | KJV | 5:20 | And David came to Baal–perazim, and David smote them there, and said, The Lord hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal–perazim. | |
II S | DRC | 5:21 | And they left there their idols: which David and his men took away. | |
II S | VulgClem | 5:21 | Et reliquerunt ibi sculptilia sua, quæ tulit David et viri ejus. | |
II S | KJV | 5:21 | And there they left their images, and David and his men burned them. | |
II S | DRC | 5:22 | And the Philistines came up again and spread themselves into the valley of Raphaim. | |
II S | VulgClem | 5:22 | Et addiderunt adhuc Philisthiim ut ascenderent, et diffusi sunt in valle Raphaim. | |
II S | KJV | 5:22 | And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. | |
II S | DRC | 5:23 | And David consulted the Lord: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hands? He answered: Go not up against them but fetch a compass behind them, and thou shalt come upon them over against the pear trees. | |
II S | VulgClem | 5:23 | Consuluit autem David Dominum : Si ascendam contra Philisthæos, et tradas eos in manus meas ? Qui respondit : Non ascendas contra eos, sed gyra post tergum eorum, et venies ad eos ex adverso pyrorum. | |
II S | KJV | 5:23 | And when David enquired of the Lord, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. | |
II S | DRC | 5:24 | And when thou shalt hear the sound of one going in the tops of the pear trees, then shalt thou join battle: for then will the Lord go out before thy face to strike the army of the Philistines. | |
II S | VulgClem | 5:24 | Et cum audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc inibis prælium : quia tunc egredietur Dominus ante faciem tuam, ut percutiat castra Philisthiim. | |
II S | KJV | 5:24 | And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the Lord go out before thee, to smite the host of the Philistines. | |
II S | DRC | 5:25 | And David did as the Lord had commanded him, and he smote the Philistines from Gabaa until thou come to Gezer. | |
II S | VulgClem | 5:25 | Fecit itaque David sicut præceperat ei Dominus, et percussit Philisthiim de Gabaa usque dum venias Gezer. | |
II S | KJV | 5:25 | And David did so, as the Lord had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer. | |
Chapter 6
II S | DRC | 6:1 | And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. | |
II S | VulgClem | 6:1 | Congregavit autem rursum David omnes electos ex Israël, triginta millia. | |
II S | KJV | 6:1 | Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. | |
II S | DRC | 6:2 | And David arose and went, with all the people that were with him of the men of Juda to fetch the ark of God, upon which the name of the Lord of Hosts is invoked, who sitteth over it upon the cherubims. | |
II S | VulgClem | 6:2 | Surrexitque David, et abiit, et universus populus qui erat cum eo de viris Juda, ut adducerent arcam Dei, super quam invocatum est nomen Domini exercituum, sedentis in cherubim super eam. | |
II S | KJV | 6:2 | And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the Lord of hosts that dwelleth between the cherubims. | |
II S | DRC | 6:3 | And they laid the ark of God upon a new cart: and took it out of the house of Abinadab, who was in Gabaa, and Oza and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. | |
II S | VulgClem | 6:3 | Et imposuerunt arcam Dei super plaustrum novum : tuleruntque eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa : Oza autem et Ahio, filii Abinadab, minabant plaustrum novum. | |
II S | KJV | 6:3 | And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart. | |
II S | DRC | 6:4 | And when they had taken it out of the house of Abinadab, who was in Gabaa, Ahio having care of the ark of God went before the ark. | |
II S | VulgClem | 6:4 | Cumque tulissent eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa, custodiens arcam Dei Ahio præcedebat arcam. | |
II S | KJV | 6:4 | And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. | |
II S | DRC | 6:5 | But David and all Israel played before the Lord on all manner of instruments made of wood, on harps and lutes and timbrels and cornets and cymbals. | |
II S | VulgClem | 6:5 | David autem et omnis Israël ludebant coram Domino in omnibus lignis fabrefactis, et citharis et lyris et tympanis et sistris et cymbalis. | |
II S | KJV | 6:5 | And David and all the house of Israel played before the Lord on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. | |
II S | DRC | 6:6 | And when they came to the floor of Nachon, Oza put forth his hand to the ark of God, and took hold of it: because the oxen kicked and made it lean aside. | |
II S | VulgClem | 6:6 | Postquam autem venerunt ad aream Nachon, extendit Oza manum ad arcam Dei, et tenuit eam : quoniam calcitrabant boves, et declinaverunt eam. | |
II S | KJV | 6:6 | And when they came to Nachon’s threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. | |
II S | DRC | 6:7 | And the indignation of the Lord was enkindled against Oza, and he struck him for his rashness: and he died there before the ark of God. | |
II S | VulgClem | 6:7 | Iratusque est indignatione Dominus contra Ozam, et percussit eum super temeritate : qui mortuus est ibi juxta arcam Dei. | |
II S | KJV | 6:7 | And the anger of the Lord was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. | |
II S | DRC | 6:8 | And David was grieved because the Lord had struck Oza, and the name of that place was called: The striking of Oza, to this day. | |
II S | VulgClem | 6:8 | Contristatus est autem David, eo quod percussisset Dominus Ozam, et vocatum est nomen loci illius : Percussio Ozæ, usque in diem hanc. | |
II S | KJV | 6:8 | And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perez–uzzah to this day. | |
II S | DRC | 6:9 | And David was afraid of the Lord that day, saying: How shall the ark of the Lord come to me? | |
II S | VulgClem | 6:9 | Et extimuit David Dominum in die illa, dicens : Quomodo ingredietur ad me arca Domini ? | |
II S | KJV | 6:9 | And David was afraid of the Lord that day, and said, How shall the ark of the Lord come to me? | |
II S | DRC | 6:10 | And he would not have the ark of the Lord brought in to himself into the city of David: but he caused it to be carried into the house of Obededom the Gethite. | |
II S | VulgClem | 6:10 | Et noluit divertere ad se arcam Domini in civitatem David : sed divertit eam in domum Obededom Gethæi. | |
II S | KJV | 6:10 | So David would not remove the ark of the Lord unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed–edom the Gittite. | |
II S | DRC | 6:11 | And the ark of the Lord abode in the house of Obededom the Gethite three months: and the Lord blessed Obededom, and all his household. | |
II S | VulgClem | 6:11 | Et habitavit arca Domini in domo Obededom Gethæi tribus mensibus : et benedixit Dominus Obededom, et omnem domum ejus. | |
II S | KJV | 6:11 | And the ark of the Lord continued in the house of Obed–edom the Gittite three months: and the Lord blessed Obed–edom, and all his household. | |
II S | DRC | 6:12 | And it was told king David, that the Lord had blessed Obededom, and all that he had, because of the ark of God. So David went, and brought away the ark of God out of the house of Obededom into the city of David with joy. And there were with David seven choirs, and calves for victims. | |
II S | VulgClem | 6:12 | Nuntiatumque est regi David quod benedixisset Dominus Obededom, et omnia ejus, propter arcam Dei. Abiit ergo David, et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio : et erant cum David septem chori, et victima vituli. | |
II S | KJV | 6:12 | And it was told king David, saying, The Lord hath blessed the house of Obed–edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed–edom into the city of David with gladness. | |
II S | DRC | 6:13 | And when they that carried the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed and ox and a ram: | |
II S | VulgClem | 6:13 | Cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus, immolabat bovem et arietem, | |
II S | KJV | 6:13 | And it was so, that when they that bare the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. | |
II S | DRC | 6:14 | And David danced with all his might before the Lord: and David was girded with a linen ephod. | |
II S | VulgClem | 6:14 | et David saltabat totis viribus ante Dominum : porro David erat accinctus ephod lineo. | |
II S | KJV | 6:14 | And David danced before the Lord with all his might; and David was girded with a linen ephod. | |
II S | DRC | 6:15 | And David and all the louse of Israel brought the ark of the covenant of the Lord with joyful shouting, and with sound of trumpet. | |
II S | VulgClem | 6:15 | Et David et omnis domus Israël ducebant arcam testamenti Domini in jubilo, et in clangore buccinæ. | |
II S | KJV | 6:15 | So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of the trumpet. | |
II S | DRC | 6:16 | And when the ark of the Lord was come into the city of David, Michol the daughter of Saul, looking out through a window, saw king David leaping and dancing before the Lord: and she despised him in her heart. | |
II S | VulgClem | 6:16 | Cumque intrasset arca Domini in civitatem David, Michol filia Saul, prospiciens per fenestram, vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino : et despexit eum in corde suo. | |
II S | KJV | 6:16 | And as the ark of the Lord came into the city of David, Michal Saul’s daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the Lord; and she despised him in her heart. | |
II S | DRC | 6:17 | And they brought the ark of the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle, which David had pitched for it: and David offered holocausts, and peace offerings before the Lord. | |
II S | VulgClem | 6:17 | Et introduxerunt arcam Domini, et imposuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi, quod tetenderat ei David : et obtulit David holocausta et pacifica coram Domino. | |
II S | KJV | 6:17 | And they brought in the ark of the Lord, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord. | |
II S | DRC | 6:18 | And when he had made an end of offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts. | |
II S | VulgClem | 6:18 | Cumque complesset offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum. | |
II S | KJV | 6:18 | And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts. | |
II S | DRC | 6:19 | And he distributed to all the multitude of Israel, both men and women, to every one, a cake of bread, and a piece of roasted beef, and fine flour fried with oil: and all the people departed every one to his own house. | |
II S | VulgClem | 6:19 | Et partitus est universæ multitudini Israël tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam, et assaturam bubulæ carnis unam, et similam frixam oleo : et abiit omnis populus, unusquisque in domum suam. | |
II S | KJV | 6:19 | And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. | |
II S | DRC | 6:20 | And David returned to bless his own house: and Michol the daughter of Saul coming out to meet David, said: How glorious was the king of Israel to day, uncovering himself before the handmaids of his servants, and was naked, as if one of the buffoons should be naked. | |
II S | VulgClem | 6:20 | Reversusque est David ut benediceret domui suæ : et egressa Michol filia Saul in occursum David, ait : Quam gloriosus fuit hodie rex Israël discooperiens se ante ancillas servorum suorum, et nudatus est, quasi si nudetur unus de scurris. | |
II S | KJV | 6:20 | Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! | |
II S | DRC | 6:21 | And David said to Michol: Before the Lord, who chose me rather than thy father, and than all his house, and commanded me to be ruler over the people of the Lord in Israel, | |
II S | VulgClem | 6:21 | Dixitque David ad Michol : Ante Dominum, qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum ejus, et præcepit mihi ut essem dux super populum Domini in Israël, | |
II S | KJV | 6:21 | And David said unto Michal, It was before the Lord, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the Lord, over Israel: therefore will I play before the Lord. | |
II S | DRC | 6:22 | I will both play and make myself meaner than I have done: and I will be little in my own eyes: and with the handmaids of whom thou speakest, I shall appear more glorious. | |
II S | VulgClem | 6:22 | et ludam, et vilior fiam plus quam factus sum : et ero humilis in oculis meis, et cum ancillis de quibus locuta es, gloriosior apparebo. | |
II S | KJV | 6:22 | And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. | |
Chapter 7
II S | DRC | 7:1 | And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies, | |
II S | VulgClem | 7:1 | Factum est autem cum sedisset rex in domo sua, et Dominus dedisset ei requiem undique ab universis inimicis suis, | |
II S | KJV | 7:1 | And it came to pass, when the king sat in his house, and the Lord had given him rest round about from all his enemies; | |
II S | DRC | 7:2 | He said to Nathan the prophet: Dost thou see that I dwell in a house of cedar, and the ark of God is lodged within skins? | |
II S | VulgClem | 7:2 | dixit ad Nathan prophetam : Videsne quod ego habitem in domo cedrina, et arca Dei posita sit in medio pellium ? | |
II S | KJV | 7:2 | That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. | |
II S | DRC | 7:3 | And Nathan said to the king: Go, do all that is in they heart: because the Lord is with thee. | |
II S | VulgClem | 7:3 | Dixitque Nathan ad regem : Omne quod est in corde tuo, vade, fac : quia Dominus tecum est. | |
II S | KJV | 7:3 | And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the Lord is with thee. | |
II S | DRC | 7:4 | But it came to pass that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying: | |
II S | VulgClem | 7:4 | Factum est autem in illa nocte : et ecce sermo Domini ad Nathan, dicens : | |
II S | KJV | 7:4 | And it came to pass that night, that the word of the Lord came unto Nathan, saying, | |
II S | DRC | 7:5 | Go, and say to my servant David: Thus saith the Lord: Shalt thou build me a house to dwell in? | |
II S | VulgClem | 7:5 | Vade, et loquere ad servum meum David : Hæc dicit Dominus : Numquid tu ædificabis mihi domum ad habitandum ? | |
II S | KJV | 7:5 | Go and tell my servant David, Thus saith the Lord, Shalt thou build me an house for me to dwell in? | |
II S | DRC | 7:6 | Whereas I have not dwelt in a house from the day that I brought the children of Israel out of the land of Egypt even to this day: but have walked in a tabernacle, and in a tent. | |
II S | VulgClem | 7:6 | Neque enim habitavi in domo ex die illa, qua eduxi filios Israël de terra Ægypti, usque in diem hanc : sed ambulabam in tabernaculo, et in tentorio. | |
II S | KJV | 7:6 | Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. | |
II S | DRC | 7:7 | In all the places that I have gone through with all the children of Israel, did ever I speak a word to any one of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying: Why have you not built me a house of cedar? | |
II S | VulgClem | 7:7 | Per cuncta loca quæ transivi cum omnibus filiis Israël, numquid loquens locutus sum ad unam de tribubus Israël, cui præcepi ut pasceret populum meum Israël, dicens : Quare non ædificastis mihi domum cedrinam ? | |
II S | KJV | 7:7 | In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar? | |
II S | DRC | 7:8 | And now thus shalt thou speak to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee out of the pastures from following the sheep to be ruler over my people Israel: | |
II S | VulgClem | 7:8 | Et nunc hæc dices servo meo David : Hæc dicit Dominus exercituum : Ego tuli te de pascuis sequentem greges, ut esses dux super populum meum Israël : | |
II S | KJV | 7:8 | Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: | |
II S | DRC | 7:9 | And I have been with thee wheresoever thou hast walked, and have slain all thy enemies from before thy face: and I have made thee a great man, like unto the name of the great ones that are on the earth. | |
II S | VulgClem | 7:9 | et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti, et interfeci universos inimicos tuos a facie tua : fecique tibi nomen grande, juxta nomen magnorum qui sunt in terra. | |
II S | KJV | 7:9 | And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. | |
II S | DRC | 7:10 | And I will appoint a place for my people Israel, and I will plant them, and they shall dwell therein, and shall be disturbed no more: neither shall the children of iniquity afflict them any more as they did before, | |
II S | VulgClem | 7:10 | Et ponam locum populo meo Israël, et plantabo eum, et habitabit sub eo, et non turbabitur amplius : nec addent filii iniquitatis ut affligant eum sicut prius, | |
II S | KJV | 7:10 | Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, | |
II S | DRC | 7:11 | From the day that I appointed judges over my people Israel: and I will give thee rest from all thy enemies. And the Lord foretelleth to thee, that the Lord will make thee a house. | |
II S | VulgClem | 7:11 | ex die qua constitui judices super populum meum Israël : et requiem dabo tibi ab omnibus inimicis tuis : prædicitque tibi Dominus quod domum faciat tibi Dominus. | |
II S | KJV | 7:11 | And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the Lord telleth thee that he will make thee an house. | |
II S | DRC | 7:12 | And when thy days shall be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will raise up thy seed after thee, which shall proceed out of the bowels, and I will establish his kingdom. | |
II S | VulgClem | 7:12 | Cumque completi fuerint dies tui, et dormieris cum patribus tuis, suscitabo semen tuum post te, quod egredietur de utero tuo, et firmabo regnum ejus. | |
II S | KJV | 7:12 | And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. | |
II S | DRC | 7:13 | He shall build a house to my name, and I will establish the throne of his kingdom fore ever. | |
II S | VulgClem | 7:13 | Ipse ædificabit domum nomini meo, et stabiliam thronum regni ejus usque in sempiternum. | |
II S | KJV | 7:13 | He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever. | |
II S | DRC | 7:14 | I will be to him a father, and he shall be to me a son: and if he commit any iniquity, I will correct him with the rod of men, and with the stripes of the children of men. | |
II S | VulgClem | 7:14 | Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium : qui si inique aliquid gesserit, arguam eum in virga virorum, et in plagis filiorum hominum. | |
II S | KJV | 7:14 | I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: | |
II S | DRC | 7:15 | But my mercy I will not take away from him, as I took it from Saul, whom I removed from before my face. | |
II S | VulgClem | 7:15 | Misericordiam autem meam non auferam ab eo, sicut abstuli a Saul, quem amovi a facie mea. | |
II S | KJV | 7:15 | But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. | |
II S | DRC | 7:16 | And thy house shall be faithful, and thy kingdom for ever before thy face, and thy throne shall be firm for ever. | |
II S | VulgClem | 7:16 | Et fidelis erit domus tua, et regnum tuum usque in æternum ante faciem tuam, et thronus tuus erit firmus jugiter. | |
II S | KJV | 7:16 | And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. | |
II S | DRC | 7:17 | According to all these words and according to all this vision so did Nathan speak to David. | |
II S | VulgClem | 7:17 | Secundum omnia verba hæc, et juxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David. | |
II S | KJV | 7:17 | According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. | |
II S | DRC | 7:18 | And David went in, and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou hast brought me thus far? | |
II S | VulgClem | 7:18 | Ingressus est autem rex David, et sedit coram Domino, et dixit : Quis ego sum, Domine Deus, et quæ domus mea, quia adduxisti me hucusque ? | |
II S | KJV | 7:18 | Then went king David in, and sat before the Lord, and he said, Who am I, O Lord God? and what is my house, that thou hast brought me hitherto? | |
II S | DRC | 7:19 | Bur yet this hath seemed little in thy sight, O Lord God, unless thou didst also speak of the house of thy servant for a long time to come: for this is the law of Adam, O Lord God: | |
II S | VulgClem | 7:19 | Sed et hoc parum visum est in conspectu tuo, Domine Deus, nisi loquereris etiam de domo servi tui in longinquum : ista est enim lex Adam, Domine Deus. | |
II S | KJV | 7:19 | And this was yet a small thing in thy sight, O Lord God; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord God? | |
II S | DRC | 7:20 | And what can David say more unto thee? for thou knowest thy servant, O Lord God: | |
II S | VulgClem | 7:20 | Quid ergo addere poterit adhuc David, ut loquatur ad te ? tu enim scis servum tuum, Domine Deus. | |
II S | KJV | 7:20 | And what can David say more unto thee? for thou, Lord God, knowest thy servant. | |
II S | DRC | 7:21 | For thy word's sake, and according to thy own heart thou has done all these great things, so that thou wouldst make it known to thy servant. | |
II S | VulgClem | 7:21 | Propter verbum tuum, et secundum cor tuum, fecisti omnia magnalia hæc, ita ut notum faceres servo tuo. | |
II S | KJV | 7:21 | For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them. | |
II S | DRC | 7:22 | Therefore thou art magnified, O Lord God, because there is none like to thee, neither is there any God besides thee, in all the things that we have heard with our ears. | |
II S | VulgClem | 7:22 | Idcirco magnificatus es, Domine Deus, quia non est similis tui, neque est deus extra te, in omnibus quæ audivimus auribus nostris. | |
II S | KJV | 7:22 | Wherefore thou art great, O Lord God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. | |
II S | DRC | 7:23 | And what nation is there upon earth, as thy people Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for them great and terrible things, upon the earth, before the face of thy people, whom thou redeemedst to thyself out of Egypt, from the nations and their gods. | |
II S | VulgClem | 7:23 | Quæ est autem ut populus tuus Israël gens in terra, propter quam ivit Deus ut redimeret eam sibi in populum, et poneret sibi nomen, faceretque eis magnalia et horribilia super terram a facie populi tui quem redemisti tibi ex Ægypto, gentem, et deum ejus. | |
II S | KJV | 7:23 | And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods? | |
II S | DRC | 7:24 | For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be an everlasting people: and thou, O Lord God, art become their God. | |
II S | VulgClem | 7:24 | Firmasti enim tibi populum tuum Israël in populum sempiternum : et tu, Domine Deus, factus es eis in Deum. | |
II S | KJV | 7:24 | For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, Lord, art become their God. | |
II S | DRC | 7:25 | And now, O Lord God, raise up for ever the word that thou hast spoken, concerning thy servant and concerning his house: and do as thou hast spoken, | |
II S | VulgClem | 7:25 | Nunc ergo Domine Deus, verbum quod locutus es super servum tuum, et super domum ejus, suscita in sempiternum : et fac sicut locutus es, | |
II S | KJV | 7:25 | And now, O Lord God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said. | |
II S | DRC | 7:26 | That thy name may be magnified for ever, and it may be said: The Lord of hosts is God over Israel. And the house of thy servant David shall be established before the Lord. | |
II S | VulgClem | 7:26 | ut magnificetur nomen tuum usque in sempiternum, atque dicatur : Dominus exercituum, Deus super Israël. Et domus servi tui David erit stabilita coram Domino, | |
II S | KJV | 7:26 | And let thy name be magnified for ever, saying, The Lord of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. | |
II S | DRC | 7:27 | Because thou, O Lord of hosts, God of Israel, hast revealed to the ear of thy servant, saying: I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer to thee. | |
II S | VulgClem | 7:27 | quia tu, Domine exercituum Deus Israël, revelasti aurem servi tui, dicens : Domum ædificabo tibi : propterea invenit servus tuus cor suum ut oraret te oratione hac. | |
II S | KJV | 7:27 | For thou, O Lord of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. | |
II S | DRC | 7:28 | And now, O Lord God, thou art God, and thy words shall be true: for thou hast spoken to thy servant these good things. | |
II S | VulgClem | 7:28 | Nunc ergo Domine Deus, tu es Deus, et verba tua erunt vera : locutus es enim ad servum tuum bona hæc. | |
II S | KJV | 7:28 | And now, O Lord God, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: | |
II S | DRC | 7:29 | And now begin, and bless the house of thy servant, that it may endure for ever before thee: because thou, O Lord God, hast spoken it, and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. | |
II S | VulgClem | 7:29 | Incipe ergo, et benedic domui servi tui, ut sit in sempiternum coram te : quia tu, Domine Deus, locutus es, et benedictione tua benedicetur domus servi tui in sempiternum. | |
II S | KJV | 7:29 | Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord God, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. | |
Chapter 8
II S | DRC | 8:1 | And it came to pass after this that David defeated the Philistines, and brought them down, and David took the bridle of tribute out of the hand of the Philistines, | |
II S | VulgClem | 8:1 | Factum est autem post hæc, percussit David Philisthiim, et humiliavit eos, et tulit David frenum tributi de manu Philisthiim. | |
II S | KJV | 8:1 | And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Metheg–ammah out of the hand of the Philistines. | |
II S | DRC | 8:2 | And he defeated Moab, and measured them with a line, casting them down to the earth: and he measured with two lines, one to put to death, and one to save alive: and Moab was made to serve David under tribute. | |
II S | VulgClem | 8:2 | Et percussit Moab, et mensus est eos funiculo, coæquans terræ : mensus est autem duos funiculos, unum ad occidendum, et unum ad vivificandum : factusque est Moab David serviens sub tributo. | |
II S | KJV | 8:2 | And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David’s servants, and brought gifts. | |
II S | DRC | 8:3 | David defeated also Adarezer the son of Rohob king of Soba, when he went to extend his dominion over the river Euphrates. | |
II S | VulgClem | 8:3 | Et percussit David Adarezer filium Rohob regem Soba, quando profectus est ut dominaretur super flumen Euphraten. | |
II S | KJV | 8:3 | David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates. | |
II S | DRC | 8:4 | And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen, and houghed all the chariot horses: and only reserved of them for one hundred chariots. | |
II S | VulgClem | 8:4 | Et captis David ex parte ejus mille septingentis equitibus, et viginti millibus peditum, subnervavit omnes jugales curruum : dereliquit autem ex eis centum currus. | |
II S | KJV | 8:4 | And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots. | |
II S | DRC | 8:5 | And the Syrians of Damascus came to succour Adarezer the king of Soba: and David slew of the Syrians two and twenty thousand men. | |
II S | VulgClem | 8:5 | Venit quoque Syria Damasci, ut præsidium ferret Adarezer regi Soba : et percussit David de Syria viginti duo millia virorum. | |
II S | KJV | 8:5 | And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. | |
II S | DRC | 8:6 | And David put garrisons in Syria of Damascus: and Syria served David under tribute, and the Lord preserved David in all his enterprises, whithersoever he went. | |
II S | VulgClem | 8:6 | Et posuit David præsidium in Syria Damasci : factaque est Syria David serviens sub tributo : servavitque Dominus David in omnibus ad quæcumque profectus est. | |
II S | KJV | 8:6 | Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the Lord preserved David whithersoever he went. | |
II S | DRC | 8:7 | And David took the arms of gold, which the servants of Adarezer wore and brought them to Jerusalem. | |
II S | VulgClem | 8:7 | Et tulit David arma aurea quæ habebant servi Adarezer, et detulit ea in Jerusalem. | |
II S | KJV | 8:7 | And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. | |
II S | DRC | 8:8 | And out of Bete, and out of Beroth, cities of Adarezer, king David took and exceeding great quantity of brass. | |
II S | VulgClem | 8:8 | Et de Bete et de Beroth, civitatibus Adarezer, tulit rex David æs multum nimis. | |
II S | KJV | 8:8 | And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. | |
II S | DRC | 8:9 | And Thou the king of Emath heard that David had defeated all the forces of Adarezer. | |
II S | VulgClem | 8:9 | Audivit autem Thou rex Emath quod percussisset David omne robur Adarezer, | |
II S | KJV | 8:9 | When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer, | |
II S | DRC | 8:10 | And Thou sent Joram his son to king David, to salute him, and to congratulate with him, and to return him thanks: because he had fought against Adarezer, and had defeated him. For Thou was an enemy to Adarezer, and in his hand were vessels of gold, and vessels of silver, and vessels of brass: | |
II S | VulgClem | 8:10 | et misit Thou Joram filium suum ad regem David, ut salutaret eum congratulans, et gratias ageret : eo quod expugnasset Adarezer, et percussisset eum. Hostis quippe erat Thou Adarezer, et in manu ejus erant vasa aurea, et vasa argentea, et vasa ærea : | |
II S | KJV | 8:10 | Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: | |
II S | DRC | 8:11 | And king David dedicated them to the Lord, together with the silver and gold that he had dedicated of all the nations, which he had subdued: | |
II S | VulgClem | 8:11 | quæ et ipsa sanctificavit rex David Domino cum argento et auro quæ sanctificaverat de universis gentibus quas subegerat, | |
II S | KJV | 8:11 | Which also king David did dedicate unto the Lord, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued; | |
II S | DRC | 8:12 | Of Syria, and of Moab, and of the children Ammon, and of the Philistines, and of Amalec, and of the spoils of Adarezer the son of Rohob king of Soba. | |
II S | VulgClem | 8:12 | de Syria, et Moab, et filiis Ammon, et Philisthiim, et Amalec, et de manubiis Adarezer filii Rohob regis Soba. | |
II S | KJV | 8:12 | Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. | |
II S | DRC | 8:13 | David also made himself a name, when he returned after taking Syria in the valley of the saltpits, killing eighteen thousand: | |
II S | VulgClem | 8:13 | Fecit quoque sibi David nomen cum reverteretur capta Syria in valle Salinarum, cæsis decem et octo millibus : | |
II S | KJV | 8:13 | And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. | |
II S | DRC | 8:14 | And he put guards in Edom, and placed there a garrison: and all Edom was made to serve David: and the Lord preserved David in all enterprises he went about. | |
II S | VulgClem | 8:14 | et posuit in Idumæa custodes, statuitque præsidium : et facta est universa Idumæa serviens David, et servavit Dominus David in omnibus ad quæcumque profectus est. | |
II S | KJV | 8:14 | And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David’s servants. And the Lord preserved David whithersoever he went. | |
II S | DRC | 8:15 | And David reigned over all Israel: and David did judgment and justice to all his people. | |
II S | VulgClem | 8:15 | Et regnavit David super omnem Israël : faciebat quoque David judicium et justitiam omni populo suo. | |
II S | KJV | 8:15 | And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people. | |
II S | DRC | 8:16 | And Joab the son Sarvia was over the army: and Josaphat the son of Ahilud was recorder: | |
II S | VulgClem | 8:16 | Joab autem filius Sarviæ erat super exercitum : porro Josaphat filius Ahilud erat a commentariis : | |
II S | KJV | 8:16 | And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; | |
II S | DRC | 8:17 | And Sadoc the son of Achitob, and Achimelech the son of Abiathar, were the priests: and Saraias was the scribe: | |
II S | VulgClem | 8:17 | et Sadoc filius Achitob, et Achimelech filius Abiathar, erant sacerdotes : et Saraias, scriba : | |
II S | KJV | 8:17 | And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe; | |
II S | DRC | 8:18 | And Banaias the son of Joiada was over the Cerethi and Phelethi: and the sons of David were the princes. | |
II S | VulgClem | 8:18 | Banaias autem filius Jojadæ super Cerethi et Phelethi : filii autem David sacerdotes erant. | |
II S | KJV | 8:18 | And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David’s sons were chief rulers. | |
Chapter 9
II S | DRC | 9:1 | And David said: Is there any one, think you, left of the house of Saul, that I may shew kindness to him for Jonathan's sake? | |
II S | VulgClem | 9:1 | Et dixit David : Putasne est aliquis qui remanserit de domo Saul, ut faciam cum eo misericordiam propter Jonathan ? | |
II S | KJV | 9:1 | And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan’s sake? | |
II S | DRC | 9:2 | Now there was of the house of Saul, a servant named Siba: and when the king had called him to him, he said to him: Art thou Siba? And he answered: I am Siba thy servant. | |
II S | VulgClem | 9:2 | Erat autem de domo Saul servus nomine Siba : quem cum vocasset rex ad se, dixit ei : Tune es Siba ? Et ille respondit : Ego sum servus tuus. | |
II S | KJV | 9:2 | And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he. | |
II S | DRC | 9:3 | And the king said: Is there any one left of the house of Saul, that I may shew the mercy of God unto Him? And Siba said to the king: There is a son of Jonathan left, who is lame of his feet. | |
II S | VulgClem | 9:3 | Et ait rex : Numquid superest aliquis de domo Saul, ut faciam cum eo misericordiam Dei ? Dixitque Siba regi : Superest filius Jonathæ, debilis pedibus. | |
II S | KJV | 9:3 | And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. | |
II S | DRC | 9:4 | Where is he? said he. And Siba said to the king: Behold he is in the house of Machir the son of Ammiel in Lodabar. | |
II S | VulgClem | 9:4 | Ubi, inquit, est ? Et Siba ad regem : Ecce, ait, in domo est Machir filii Ammiel, in Lodabar. | |
II S | KJV | 9:4 | And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo–debar. | |
II S | DRC | 9:5 | Then King David sent, and brought him out of the house of Machir the son of Ammiel of Lodabar. | |
II S | VulgClem | 9:5 | Misit ergo rex David, et tulit eum de domo Machir filii Ammiel, de Lodabar. | |
II S | KJV | 9:5 | Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lo–debar. | |
II S | DRC | 9:6 | And when Miphiboseth the son of Jonathan the son of Saul was come to David, he fell on his face and worshipped. And David said: Miphiboseth? And he answered: Behold thy servant. | |
II S | VulgClem | 9:6 | Cum autem venisset Miphiboseth filius Jonathæ filii Saul ad David, corruit in faciem suam, et adoravit. Dixitque David : Miphiboseth ? Qui respondit : Adsum servus tuus. | |
II S | KJV | 9:6 | Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant! | |
II S | DRC | 9:7 | And David said to him: Fear not, for I will surely shew thee mercy for Jonathan thy father's sake, and I will restore the lands of Saul the father, and thou shalt eat bread at my table always. | |
II S | VulgClem | 9:7 | Et ait ei David : Ne timeas, quia faciens faciam in te misericordiam propter Jonathan patrem tuum, et restituam tibi omnes agros Saul patris tui : et tu comedes panem in mensa mea semper. | |
II S | KJV | 9:7 | And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father’s sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. | |
II S | DRC | 9:8 | He bowed down to him, and said: Who am I thy servant, that thou shouldst look upon such a dead dog as I am? | |
II S | VulgClem | 9:8 | Qui adorans eum, dixit : Quis ego sum servus tuus, quoniam respexisti super canem mortuum similem mei ? | |
II S | KJV | 9:8 | And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am? | |
II S | DRC | 9:9 | Then the King called Siba the servant of Saul, and said to him: All that belonged to Saul, and all his house, I have given to thy master's son. | |
II S | VulgClem | 9:9 | Vocavit itaque rex Sibam puerum Saul, et dixit ei : Omnia quæcumque fuerunt Saul, et universam domum ejus, dedi filio domini tui. | |
II S | KJV | 9:9 | Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, I have given unto thy master’s son all that pertained to Saul and to all his house. | |
II S | DRC | 9:10 | Thou therefore and the sons and thy servants shall till the land for him: and thou shalt bring in food for thy master's son, that he may be maintained: and Miphiboseth the son of thy master shall always eat bread at my table. And Siba had fifteen sons and twenty servants. | |
II S | VulgClem | 9:10 | Operare igitur ei terram tu, et filii tui, et servi tui, et inferes filio domini tui cibos ut alatur : Miphiboseth autem filius domini tui comedet semper panem super mensam meam. Erant autem Sibæ quindecim filii, et viginti servi. | |
II S | KJV | 9:10 | Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master’s son may have food to eat: but Mephibosheth thy master’s son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. | |
II S | DRC | 9:11 | And Siba said to the king: As thou my lord the hast commanded thy servant, so will thy servant do: and Miphiboseth shall eat at my table, as one of the sons of the King. | |
II S | VulgClem | 9:11 | Dixitque Siba ad regem : Sicut jussisti, domine mi rex, servo tuo, sic faciet servus tuus : et Miphiboseth comedet super mensam meam, quasi unus de filiis regis. | |
II S | KJV | 9:11 | Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king’s sons. | |
II S | DRC | 9:12 | And Miphiboseth had a young son whose name was Micha: and all that kindred of the house of Siba served Miphiboseth. | |
II S | VulgClem | 9:12 | Habebat autem Miphiboseth filium parvulum nomine Micha : omnis vero cognatio domus Sibæ serviebat Miphiboseth. | |
II S | KJV | 9:12 | And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. | |
II S | DRC | 9:13 | But Miphiboseth dwelt in Jerusalem: because he ate always of the king's table: and he was lame of both feet. | |
II S | VulgClem | 9:13 | Porro Miphiboseth habitabat in Jerusalem, quia de mensa regis jugiter vescebatur : et erat claudus utroque pede. | |
II S | KJV | 9:13 | So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king’s table; and was lame on both his feet. | |
Chapter 10
II S | DRC | 10:1 | And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanon his son reigned in his stead. | |
II S | VulgClem | 10:1 | Factum est autem post hæc ut moreretur rex filiorum Ammon, et regnavit Hanon filius ejus pro eo. | |
II S | KJV | 10:1 | And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead. | |
II S | DRC | 10:2 | And David said: I will shew kindness to Hanon the son of Daas, as his father shewed kindness to me. So David sent his servants to comfort him for the death of his father. But when the servants of David were come into the land of the children of Ammon, | |
II S | VulgClem | 10:2 | Dixitque David : Faciam misericordiam cum Hanon filio Naas, sicut fecit pater ejus mecum misericordiam. Misit ergo David, consolans eum per servos suos super patris interitu. Cum autem venissent servi David in terram filiorum Ammon, | |
II S | KJV | 10:2 | Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon. | |
II S | DRC | 10:3 | The princes of the children of Ammon said to Hanon their lord: Thinkest thou that for the honour of thy father, David hath sent comforters to thee, and hath not David rather sent his servants to thee to search, and spy into the city, and overthrow it? | |
II S | VulgClem | 10:3 | dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon dominum suum : Putas quod propter honorem patris tui miserit David ad te consolatores, et non ideo ut investigaret, et exploraret civitatem, et everteret eam, misit David servos suos ad te ? | |
II S | KJV | 10:3 | And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? | |
II S | DRC | 10:4 | Wherefore Hanon took the servants of David, and shaved off the one half of their beards, and cut away half of their garments even to the buttocks, and sent them away. | |
II S | VulgClem | 10:4 | Tulit itaque Hanon servos David, rasitque dimidiam partem barbæ eorum et præscidit vestes eorum medias usque ad nates, et dimisit eos. | |
II S | KJV | 10:4 | Wherefore Hanun took David’s servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. | |
II S | DRC | 10:5 | When this was told David, he sent to meet them: for the men were sadly put to confusion, and David commanded them, saying: Stay at Jericho, till your beards be grown, and then return. | |
II S | VulgClem | 10:5 | Quod cum nuntiatum esset David, misit in occursum eorum : erant enim viri confusi turpiter valde, et mandavit eis David : Manete in Jericho donec crescat barba vestra, et tunc revertimini. | |
II S | KJV | 10:5 | When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. | |
II S | DRC | 10:6 | And the children of Ammon seeing that they had done an injury to David, sent and hired the Syrians of Rohob, and the Syrians of Soba, twenty thousand footmen, and of the king of Maacha a thousand men, and of Istob twelve thousand men. | |
II S | VulgClem | 10:6 | Videntes autem filii Ammon quod injuriam fecissent David, miserunt, et conduxerunt mercede Syrum Rohob, et Syrum Soba, viginti millia peditum, et a rege Maacha mille viros, et ab Istob duodecim millia virorum. | |
II S | KJV | 10:6 | And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth–rehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ish–tob twelve thousand men. | |
II S | DRC | 10:7 | And when David heard this, he sent Joab and the whole army of warriors. | |
II S | VulgClem | 10:7 | Quod cum audisset David, misit Joab et omnem exercitum bellatorum. | |
II S | KJV | 10:7 | And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. | |
II S | DRC | 10:8 | And the children of Ammon came out, and set their men in array at the entering in of the gate: but the Syrians of Soba, and of Rohob, and of Istob, and of Maacha were by themselves in the field. | |
II S | VulgClem | 10:8 | Egressi sunt ergo filii Ammon, et direxerunt aciem ante ipsum introitum portæ : Syrus autem Soba, et Rohob, et Istob, et Maacha, seorsum erant in campo. | |
II S | KJV | 10:8 | And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ish–tob, and Maacah, were by themselves in the field. | |
II S | DRC | 10:9 | Then Joab seeing that the battle was prepared against him, both before and behind, chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: | |
II S | VulgClem | 10:9 | Videns igitur Joab quod præparatum esset adversum se prælium et ex adverso et post tergum, elegit ex omnibus electis Israël, et instruxit aciem contra Syrum : | |
II S | KJV | 10:9 | When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: | |
II S | DRC | 10:10 | And the rest of the people he delivered to Abisai his brother, who set them in array against the children of Ammon. | |
II S | VulgClem | 10:10 | reliquam autem partem populi tradidit Abisai fratri suo, qui direxit aciem adversus filios Ammon. | |
II S | KJV | 10:10 | And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon. | |
II S | DRC | 10:11 | And Joab said: If the Syrians are too strong for me, then thou shalt help me, but if the children of Ammon are too strong for thee, then I will help thee. | |
II S | VulgClem | 10:11 | Et ait Joab : Si prævaluerint adversum me Syri, eris mihi in adjutorium : si autem filii Ammon prævaluerint adversum te, auxiliabor tibi. | |
II S | KJV | 10:11 | And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. | |
II S | DRC | 10:12 | Be of good courage, and let us fight for our people, and for the city of our God: and the Lord will do what is good in his sight. | |
II S | VulgClem | 10:12 | Esto vir fortis, et pugnemus pro populo nostro et civitate Dei nostri : Dominus autem faciet quod bonum est in conspectu suo. | |
II S | KJV | 10:12 | Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the Lord do that which seemeth him good. | |
II S | DRC | 10:13 | And Joab and the people that were with him, began to fight against the Syrians: and they immediately fled before him. | |
II S | VulgClem | 10:13 | Iniit itaque Joab, et populus qui erat cum eo, certamen contra Syros : qui statim fugerunt a facie ejus. | |
II S | KJV | 10:13 | And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. | |
II S | DRC | 10:14 | And the children of Ammon seeing that the Syrians were fled, they fled also before Abisai, and entered into the city: and Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. | |
II S | VulgClem | 10:14 | Filii autem Ammon videntes quia fugissent Syri, fugerunt et ipsi a facie Abisai, et ingressi sunt civitatem : reversusque est Joab a filiis Ammon, et venit Jerusalem. | |
II S | KJV | 10:14 | And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. | |
II S | DRC | 10:15 | Then the Syrians seeing that they had fallen before Israel, gathered themselves together. | |
II S | VulgClem | 10:15 | Videntes igitur Syri quoniam corruissent coram Israël, congregati sunt pariter. | |
II S | KJV | 10:15 | And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together. | |
II S | DRC | 10:16 | And Adarezer sent and fetched the Syrians, that were beyond the river, and brought over their army: and Sobach, the captain of the host of Adarezer, was their general. | |
II S | VulgClem | 10:16 | Misitque Adarezer, et eduxit Syros qui erant trans fluvium, et adduxit eorum exercitum : Sobach autem, magister militiæ Adarezer, erat princeps eorum. | |
II S | KJV | 10:16 | And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them. | |
II S | DRC | 10:17 | And when this was told David, he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam: and the Syrians set themselves in array against David, and fought against him. | |
II S | VulgClem | 10:17 | Quod cum nuntiatum esset David, contraxit omnem Israëlem, et transivit Jordanem, venitque in Helam : et direxerunt aciem Syri ex adverso David, et pugnaverunt contra eum. | |
II S | KJV | 10:17 | And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. | |
II S | DRC | 10:18 | And the Syrians fled before Israel, and David slew of the Syrians the men of seven hundred chariots, and forty thousand horsemen: and smote Sobach the captain of the army, who presently died. | |
II S | VulgClem | 10:18 | Fugeruntque Syri a facie Israël, et occidit David de Syris septingentos currus, et quadraginta millia equitum : et Sobach principem militiæ percussit, qui statim mortuus est. | |
II S | KJV | 10:18 | And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. | |
II S | DRC | 10:19 | And all the kings that were auxiliaries of Adarezer, seeing themselves overcome by Israel, were afraid and fled away, eight and fifty thousand men before Israel. And they made peace with Israel: and served them, and all the Syrians were afraid to help the children of Ammon any more. | |
II S | VulgClem | 10:19 | Videntes autem universi reges qui erant in præsidio Adarezer, se victos esse ab Israël, expaverunt, et fugerunt quinquaginta et octo millia coram Israël. Et fecerunt pacem cum Israël, et servierunt eis : timueruntque Syri auxilium præbere ultra filiis Ammon. | |
II S | KJV | 10:19 | And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more. | |
Chapter 11
II S | DRC | 11:1 | And it came to pass at the return of the year, at the time when kings go forth to war, that David sent Joab and his servants with him, and all Israel, and they spoiled the children of Ammon, and besieged Rabba: but David remained in Jerusalem. | |
II S | VulgClem | 11:1 | Factum est autem, vertente anno, eo tempore quo solent reges ad bella procedere, misit David Joab, et servos suos cum eo, et universum Israël, et vastaverunt filios Ammon, et obsederunt Rabba : David autem remansit in Jerusalem. | |
II S | KJV | 11:1 | And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. | |
II S | DRC | 11:2 | In the mean time it happened that David arose from his bed after noon, and walked upon the roof of the king's house: And he saw from the roof of his house a woman washing herself, over against him: and the woman was very beautiful. | |
II S | VulgClem | 11:2 | Dum hæc agerentur, accidit ut surgeret David de strato suo post meridiem, et deambularet in solario domus regiæ : viditque mulierem se lavantem ex adverso super solarium suum : erat autem mulier pulchra valde. | |
II S | KJV | 11:2 | And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. | |
II S | DRC | 11:3 | And the king sent, and inquired who the woman was. And it was told him, that she was Bethsabee the daughter of Eliam, the wife of Urias the Hethite. | |
II S | VulgClem | 11:3 | Misit ergo rex, et requisivit quæ esset mulier. Nuntiatumque est ei quod ipsa esset Bethsabee filia Eliam, uxor Uriæ Hethæi. | |
II S | KJV | 11:3 | And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bath–sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? | |
II S | DRC | 11:4 | And David sent messengers, and took her, and she came in to him, and he slept with her: and presently she was purified from her uncleanness: | |
II S | VulgClem | 11:4 | Missis itaque David nuntiis, tulit eam : quæ cum ingressa esset ad illum, dormivit cum ea : statimque sanctificata est ab immunditia sua, | |
II S | KJV | 11:4 | And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. | |
II S | DRC | 11:5 | And she returned to her house having conceived. And she sent and told David, and said: I have conceived. | |
II S | VulgClem | 11:5 | et reversa est domum suam concepto fœtu. Mittensque nuntiavit David, et ait : Concepi. | |
II S | KJV | 11:5 | And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. | |
II S | DRC | 11:6 | And David sent to Joab, saying: Send me Urias the Hethite. And Joab sent Urias to David. | |
II S | VulgClem | 11:6 | Misit autem David ad Joab, dicens : Mitte ad me Uriam Hethæum. Misitque Joab Uriam ad David. | |
II S | KJV | 11:6 | And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. | |
II S | DRC | 11:7 | And Urias came to David. And David asked how Joab did, and the people, and how the war was carried on. | |
II S | VulgClem | 11:7 | Et venit Urias ad David. Quæsivitque David quam recte ageret Joab et populus, et quomodo administraretur bellum. | |
II S | KJV | 11:7 | And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. | |
II S | DRC | 11:8 | And David said to Urias: Go into thy house, and wash thy feet. And Urias went out from the king's house, and there went out after him a mess of meat from the king. | |
II S | VulgClem | 11:8 | Et dixit David ad Uriam : Vade in domum tuam, et lava pedes tuos. Et egressus est Urias de domo regis, secutusque est eum cibus regius. | |
II S | KJV | 11:8 | And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of meat from the king. | |
II S | DRC | 11:9 | But Urias slept before the gate of the king's house, with the other servants of his lord, and went not down to his own house. | |
II S | VulgClem | 11:9 | Dormivit autem Urias ante portam domus regiæ cum aliis servis domini sui, et non descendit ad domum suam. | |
II S | KJV | 11:9 | But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house. | |
II S | DRC | 11:10 | And it was told David by some that said: Urias went not to his house. And David said to Urias: Didst thou not come from thy journey? why didst thou not go down to thy house? | |
II S | VulgClem | 11:10 | Nuntiatumque est David a dicentibus : Non ivit Urias in domum suam. Et ait David ad Uriam : Numquid non de via venisti ? quare non descendisti in domum tuam ? | |
II S | KJV | 11:10 | And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? | |
II S | DRC | 11:11 | And Urias said to David: The ark of God and Israel and Juda dwell in tents, and my lord Joab and the servants of my lord abide upon the face of the earth: and shall I go into my house, to eat and to drink, and to sleep with my wife? By thy welfare and by the welfare of thy soul I will not do this thing. | |
II S | VulgClem | 11:11 | Et ait Urias ad David : Arca Dei et Israël et Juda habitant in papilionibus, et dominus meus Joab et servi domini mei super faciem terræ manent : et ego ingrediar domum meam, ut comedam et bibam, et dormiam cum uxore mea ? Per salutem tuam, et per salutem animæ tuæ, non faciam rem hanc. | |
II S | KJV | 11:11 | And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. | |
II S | DRC | 11:12 | Then David said to Urias: Tarry here to day, and to morrow I will send thee away. Urias tarried in Jerusalem that day and the next. | |
II S | VulgClem | 11:12 | Ait ergo David ad Uriam : Mane hic etiam hodie, et cras dimittam te. Mansit Urias in Jerusalem in die illa et altera : | |
II S | KJV | 11:12 | And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. | |
II S | DRC | 11:13 | And David called him to eat and to drink before him, and he made him drunk: and he went out in the evening, and slept on his couch with the servants of his lord, and went not down into his house. | |
II S | VulgClem | 11:13 | et vocavit eum David ut comederet coram se et biberet, et inebriavit eum : qui egressus vespere, dormivit in strato suo cum servis domini sui, et in domum suam non descendit. | |
II S | KJV | 11:13 | And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. | |
II S | DRC | 11:14 | And when the morning was come, David wrote a letter to Joab: and sent it by the hand of Urias, | |
II S | VulgClem | 11:14 | Factum est ergo mane, et scripsit David epistolam ad Joab : misitque per manum Uriæ, | |
II S | KJV | 11:14 | And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. | |
II S | DRC | 11:15 | Writing in the letter: Set ye Urias in the front of the battle, where the fight is strongest: and leave ye him, that he may be wounded and die. | |
II S | VulgClem | 11:15 | scribens in epistola : Ponite Uriam ex adverso belli, ubi fortissimum est prælium : et derelinquite eum, ut percussus intereat. | |
II S | KJV | 11:15 | And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. | |
II S | DRC | 11:16 | Wherefore as Joab was besieging the city, he put Urias in the place where he knew the bravest men were. | |
II S | VulgClem | 11:16 | Igitur cum Joab obsideret urbem, posuit Uriam in loco ubi sciebat viros esse fortissimos. | |
II S | KJV | 11:16 | And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were. | |
II S | DRC | 11:17 | And the men coming out of the city, fought against Joab, and there fell some of the people of the servants of David, and Urias the Hethite was killed also. | |
II S | VulgClem | 11:17 | Egressique viri de civitate, bellabant adversum Joab, et ceciderunt de populo servorum David, et mortuus est etiam Urias Hethæus. | |
II S | KJV | 11:17 | And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. | |
II S | DRC | 11:18 | Then Joab sent, and told David all things concerning the battle. | |
II S | VulgClem | 11:18 | Misit itaque Joab, et nuntiavit David omnia verba prælii : | |
II S | KJV | 11:18 | Then Joab sent and told David all the things concerning the war; | |
II S | DRC | 11:19 | And he charged the messenger, saying: When thou hast told all the words of the battle to the king, | |
II S | VulgClem | 11:19 | præcepitque nuntio, dicens : Cum compleveris universos sermones belli ad regem, | |
II S | KJV | 11:19 | And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king, | |
II S | DRC | 11:20 | If thou see him to be angry, and he shall say: Why did you approach so near to the wall to fight? knew you not that many darts are thrown from above off the wall? | |
II S | VulgClem | 11:20 | si eum videris indignari, et dixerit : Quare accessistis ad murum, ut præliaremini ? an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittantur ? | |
II S | KJV | 11:20 | And if so be that the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall? | |
II S | DRC | 11:21 | Who killed Abimelech the son of Jerobaal? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall and slew him in Thebes? Why did you go near the wall? Thou shalt say: Thy servant Urias the Hethite is also slain. | |
II S | VulgClem | 11:21 | Quis percussit Abimelech filium Jerobaal ? nonne mulier misit super eum fragmen molæ de muro, et interfecit eum in Thebes ? quare juxta murum accessistis ? dices : Etiam servus tuus Urias Hethæus occubuit. | |
II S | KJV | 11:21 | Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. | |
II S | DRC | 11:22 | So the messenger departed, and came and told David all that Joab had commanded him. | |
II S | VulgClem | 11:22 | Abiit ergo nuntius, et venit, et narravit David omnia quæ ei præceperat Joab. | |
II S | KJV | 11:22 | So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. | |
II S | DRC | 11:23 | And the messenger said to David: The men prevailed against us, and they came out to us into the field: and we vigorously charged and pursued them even to the gate of the city. | |
II S | VulgClem | 11:23 | Et dixit nuntius ad David : Prævaluerunt adversum nos viri, et egressi sunt ad nos in agrum : nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis. | |
II S | KJV | 11:23 | And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. | |
II S | DRC | 11:24 | And the archers shot their arrows at thy servants from off the wall above: and some of the king's servants are slain, and thy servant Urias the Hethite is also dead. | |
II S | VulgClem | 11:24 | Et direxerunt jacula sagittarii ad servos tuos ex muro desuper, mortuique sunt de servis regis : quin etiam servus tuus Urias Hethæus mortuus est. | |
II S | KJV | 11:24 | And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king’s servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. | |
II S | DRC | 11:25 | And David said to the messenger: Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing discourage thee: for various is the event of war: and sometimes one, sometimes another is consumed by the sword: encourage thy warriors against the city, and exhort them that thou mayest overthrow it. | |
II S | VulgClem | 11:25 | Et dixit David ad nuntium : Hæc dices Joab : Non te frangat ista res : varius enim eventus est belli, nunc hunc, et nunc illum consumit gladius : conforta bellatores tuos adversus urbem ut destruas eam, et exhortare eos. | |
II S | KJV | 11:25 | Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. | |
II S | DRC | 11:26 | And the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for him. | |
II S | VulgClem | 11:26 | Audivit autem uxor Uriæ quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum. | |
II S | KJV | 11:26 | And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. | |
II S | DRC | 11:27 | And the mourning being over, David sent and brought her into his house, and she became his wife, and she bore him a son: and this thing which David had done, was displeasing to the Lord. | |
II S | VulgClem | 11:27 | Transacto autem luctu, misit David, et introduxit eam in domum suam, et facta est ei uxor, peperitque ei filium : et displicuit verbum hoc quod fecerat David, coram Domino. | |
II S | KJV | 11:27 | And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the Lord. | |
Chapter 12
II S | DRC | 12:1 | And the Lord sent Nathan to David: and when he was come to him, he said to him: There were two men in one city, the one rich, and the other poor. | |
II S | VulgClem | 12:1 | Misit ergo Dominus Nathan ad David : qui cum venisset ad eum, dixit ei : Duo viri erant in civitate una, unus dives, et alter pauper. | |
II S | KJV | 12:1 | And the Lord sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. | |
II S | DRC | 12:2 | The rich man had exceeding many sheep and oxen. | |
II S | VulgClem | 12:2 | Dives habebat oves et boves plurimos valde. | |
II S | KJV | 12:2 | The rich man had exceeding many flocks and herds: | |
II S | DRC | 12:3 | But the poor man had nothing at all but one little ewe lamb, which he had bought and nourished up, and which had grown up in his house together with his children, eating of his bread, and drinking of his cup, and sleeping in his bosom: and it was unto him as a daughter. | |
II S | VulgClem | 12:3 | Pauper autem nihil habebat omnino, præter ovem unam parvulam quam emerat et nutrierat, et quæ creverat apud eum cum filiis ejus simul, de pane illius comedens, et de calice ejus bibens, et in sinu illius dormiens : eratque illi sicut filia. | |
II S | KJV | 12:3 | But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. | |
II S | DRC | 12:4 | And when a certain stranger was come to the rich man, he spared to take of his own sheep and oxen, to make a feast for that stranger, who was come to him, but took the poor man's ewe, and dressed it for the man that was come to him. | |
II S | VulgClem | 12:4 | Cum autem peregrinus quidam venisset ad divitem, parcens ille sumere de ovibus et de bobus suis, ut exhiberet convivium peregrino illi qui venerat ad se, tulit ovem viri pauperis, et præparavit cibos homini qui venerat ad se. | |
II S | KJV | 12:4 | And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him. | |
II S | DRC | 12:5 | And David's anger being exceedingly kindled against that man, he said to Nathan: As the Lord liveth, the man that hath done this is a child of death. | |
II S | VulgClem | 12:5 | Iratus autem indignatione David adversus hominem illum nimis, dixit ad Nathan : Vivit Dominus, quoniam filius mortis est vir qui fecit hoc. | |
II S | KJV | 12:5 | And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the Lord liveth, the man that hath done this thing shall surely die: | |
II S | DRC | 12:6 | He shall restore the ewe fourfold, because he did this thing, and had no pity. | |
II S | VulgClem | 12:6 | Ovem reddet in quadruplum, eo quod fecerit verbum istud, et non pepercerit. | |
II S | KJV | 12:6 | And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. | |
II S | DRC | 12:7 | And Nathan said to David: Thou art the man. Thus saith the Lord the God of Israel: I anointed thee king over Israel, and I delivered thee from the hand of Saul, | |
II S | VulgClem | 12:7 | Dixit autem Nathan ad David : Tu es ille vir. Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ego unxi te in regem super Israël, et ego erui te de manu Saul, | |
II S | KJV | 12:7 | And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the Lord God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; | |
II S | DRC | 12:8 | And gave thee thy master's house and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and Juda: and if these things be little, I shall add far greater things unto thee. | |
II S | VulgClem | 12:8 | et dedi tibi domum domini tui, et uxores domini tui in sinu tuo, dedique tibi domum Israël et Juda : et si parva sunt ista, adjiciam tibi multo majora. | |
II S | KJV | 12:8 | And I gave thee thy master’s house, and thy master’s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. | |
II S | DRC | 12:9 | Why therefore hast thou despised the word of the Lord, to do evil in my sight? Thou hast killed Urias the Hethite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. | |
II S | VulgClem | 12:9 | Quare ergo contempsisti verbum Domini, ut faceres malum in conspectu meo ? Uriam Hethæum percussisti gladio, et uxorem illius accepisti in uxorem tibi, et interfecisti eum gladio filiorum Ammon. | |
II S | KJV | 12:9 | Wherefore hast thou despised the commandment of the Lord, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. | |
II S | DRC | 12:10 | Therefore the sword shall never depart from thy house, because thou hast despised me, and hast taken the wife of Urias the Hethite to be thy wife. | |
II S | VulgClem | 12:10 | Quam ob rem non recedet gladius de domo tua usque in sempiternum, eo quod despexeris me, et tuleris uxorem Uriæ Hethæi ut esset uxor tua. | |
II S | KJV | 12:10 | Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. | |
II S | DRC | 12:11 | Thus saith the Lord: Behold, I will raise up evil against thee out of thy own house, and I will take thy wives before thy eyes and give them to thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. | |
II S | VulgClem | 12:11 | Itaque hæc dicit Dominus : Ecce ego suscitabo super te malum de domo tua, et tollam uxores tuas in oculis tuis, et dabo proximo tuo : et dormiet cum uxoribus tuis in oculis solis hujus. | |
II S | KJV | 12:11 | Thus saith the Lord, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. | |
II S | DRC | 12:12 | For thou didst it secretly: but I will do this thing in the sight of all Israel, and in the sight of the sun. | |
II S | VulgClem | 12:12 | Tu enim fecisti abscondite : ego autem faciam verbum istud in conspectu omnis Israël, et in conspectu solis. | |
II S | KJV | 12:12 | For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. | |
II S | DRC | 12:13 | And David said to Nathan: I have sinned against the Lord. And Nathan said to David: The Lord also hath taken away thy sin: thou shalt not die. | |
II S | VulgClem | 12:13 | Et dixit David ad Nathan : Peccavi Domino. Dixitque Nathan ad David : Dominus quoque transtulit peccatum tuum : non morieris. | |
II S | KJV | 12:13 | And David said unto Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said unto David, The Lord also hath put away thy sin; thou shalt not die. | |
II S | DRC | 12:14 | Nevertheless, because thou hast given occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, for this thing, the child that is born to thee, shall surely die. | |
II S | VulgClem | 12:14 | Verumtamen quoniam blasphemare fecisti inimicos Domini, propter verbum hoc, filius qui natus est tibi, morte morietur. | |
II S | KJV | 12:14 | Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. | |
II S | DRC | 12:15 | And Nathan returned to his house. The Lord also struck the child which the wife of Urias had borne to David, and his life was despaired of. | |
II S | VulgClem | 12:15 | Et reversus est Nathan in domum suam. Percussit quoque Dominus parvulum quem pepererat uxor Uriæ David, et desperatus est. | |
II S | KJV | 12:15 | And Nathan departed unto his house. And the Lord struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick. | |
II S | DRC | 12:16 | And David besought the Lord for the child: and David kept a fast, and going in by himself lay upon the ground. | |
II S | VulgClem | 12:16 | Deprecatusque est David Dominum pro parvulo : et jejunavit David jejunio, et ingressus seorsum, jacuit super terram. | |
II S | KJV | 12:16 | David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. | |
II S | DRC | 12:17 | And the ancients of his house came, to make him rise from the ground: but he would not, neither did he eat meat with them. | |
II S | VulgClem | 12:17 | Venerunt autem seniores domus ejus, cogentes eum ut surgeret de terra : qui noluit, nec comedit cum eis cibum. | |
II S | KJV | 12:17 | And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. | |
II S | DRC | 12:18 | And it came to pass on the seventh day that the child died: and the servants of David feared to tell him, that the child was dead. For they said: Behold when the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice: how much more will he afflict himself if we tell him that the child is dead? | |
II S | VulgClem | 12:18 | Accidit autem die septima ut moreretur infans : timueruntque servi David nuntiare ei quod mortuus esset parvulus : dixerunt enim : Ecce cum parvulus adhuc viveret, loquebamur ad eum, et non audiebat vocem nostram : quanto magis si dixerimus : Mortuus est puer, se affliget ? | |
II S | KJV | 12:18 | And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? | |
II S | DRC | 12:19 | But when David saw his servants whispering, he understood that the child was dead: and he said to his servants: Is the child dead? They answered him He is dead. | |
II S | VulgClem | 12:19 | Cum ergo David vidisset servos suos mussitantes, intellexit quod mortuus esset infantulus : dixitque ad servos suos : Num mortuus est puer ? Qui responderunt ei : Mortuus est. | |
II S | KJV | 12:19 | But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. | |
II S | DRC | 12:20 | Then David arose from the ground, and washed and anointed himself: and when he had changed his apparel, he went into the house of the Lord: and worshipped, and then he came into his own house, and he called for bread, and ate. | |
II S | VulgClem | 12:20 | Surrexit ergo David de terra, et lotus unctusque est : cumque mutasset vestem, ingressus est domum Domini : et adoravit, et venit in domum suam, petivitque ut ponerent ei panem, et comedit. | |
II S | KJV | 12:20 | Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the Lord, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. | |
II S | DRC | 12:21 | And his servants said to him: What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive, but when the child was dead, thou didst rise up, and eat bread. | |
II S | VulgClem | 12:21 | Dixerunt autem ei servi sui : Quis est sermo quem fecisti ? propter infantem, cum adhuc viveret, jejunasti et flebas : mortuo autem puero, surrexisti, et comedisti panem. | |
II S | KJV | 12:21 | Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. | |
II S | DRC | 12:22 | And he said: While the child was yet alive, I fasted and wept for him: for I said: Who knoweth whether the Lord may not give him to me, and the child may live? | |
II S | VulgClem | 12:22 | Qui ait : Propter infantem, dum adhuc viveret, jejunavi et flevi : dicebam enim : Quis scit si forte donet eum mihi Dominus, et vivat infans ? | |
II S | KJV | 12:22 | And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether God will be gracious to me, that the child may live? | |
II S | DRC | 12:23 | But now that he is dead, why should I fast? Shall I be able to bring him back any more? I shall go to him rather: but he shall not return to me. | |
II S | VulgClem | 12:23 | Nunc autem quia mortuus est, quare jejunem ? numquid potero revocare eum amplius ? ego vadam magis ad eum : ille vero non revertetur ad me. | |
II S | KJV | 12:23 | But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. | |
II S | DRC | 12:24 | And David comforted Bethsabee his wife, and went in unto her, and slept with her: and she bore a son, and he called his name Solomon, and the Lord loved him. | |
II S | VulgClem | 12:24 | Et consolatus est David Bethsabee uxorem suam, ingressusque ad eam dormivit cum ea : quæ genuit filium, et vocavit nomen ejus Salomon : et Dominus dilexit eum. | |
II S | KJV | 12:24 | And David comforted Bath–sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the Lord loved him. | |
II S | DRC | 12:25 | And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name, Amiable to the Lord, because the Lord loved him. | |
II S | VulgClem | 12:25 | Misitque in manu Nathan prophetæ, et vocavit nomen ejus, Amabilis Domino, eo quod diligeret eum Dominus. | |
II S | KJV | 12:25 | And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the Lord. | |
II S | DRC | 12:26 | And Joab fought against Rabbath of the children of Ammon, and laid close siege to the royal city. | |
II S | VulgClem | 12:26 | Igitur pugnabat Joab contra Rabbath filiorum Ammon, et expugnabat urbem regiam. | |
II S | KJV | 12:26 | And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. | |
II S | DRC | 12:27 | And Joab sent messengers to David, saying: I have fought against Rabbath, and the city of waters is about to be taken. | |
II S | VulgClem | 12:27 | Misitque Joab nuntios ad David, dicens : Dimicavi adversum Rabbath, et capienda est Urbs aquarum. | |
II S | KJV | 12:27 | And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. | |
II S | DRC | 12:28 | Now therefore gather thou the rest of the people together, and besiege the city and take it: lest when the city shall be wasted by me, the victory be ascribed to my name. | |
II S | VulgClem | 12:28 | Nunc igitur congrega reliquam partem populi, et obside civitatem, et cape eam : ne cum a me vastata fuerit urbs, nomini meo ascribatur victoria. | |
II S | KJV | 12:28 | Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. | |
II S | DRC | 12:29 | Then David gathered all the people together, and went out against Rabbath: and after fighting, he took it. | |
II S | VulgClem | 12:29 | Congregavit itaque David omnem populum, et profectus est adversum Rabbath : cumque dimicasset, cepit eam. | |
II S | KJV | 12:29 | And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. | |
II S | DRC | 12:30 | And he took the crown of their king from his head, the weight of which was a talent of gold, set with most precious stones, and it was put upon David's head, and the spoils of the city which were very great he carried away. | |
II S | VulgClem | 12:30 | Et tulit diadema regis eorum de capite ejus, pondo auri talentum, habens gemmas pretiosissimas : et impositum est super caput David. Sed et prædam civitatis asportavit multam valde : | |
II S | KJV | 12:30 | And he took their king’s crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. | |
II S | DRC | 12:31 | And bringing forth the people thereof he sawed them, and drove over them chariots armed with iron: and divided them with knives, and made them pass through brickkilns: so did he to all the cities of the children of Ammon: and David returned, with all the army to Jerusalem. | |
II S | VulgClem | 12:31 | populum quoque ejus adducens serravit, et circumegit super eos ferrata carpenta : divisitque cultris, et traduxit in typo laterum : sic fecit universis civitatibus filiorum Ammon. Et reversus est David et omnis exercitus in Jerusalem. | |
II S | KJV | 12:31 | And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem. | |
Chapter 13
II S | DRC | 13:1 | And it came to pass after this that Ammon the son of David loved the sister of Absalom the son of David, who was very beautiful, and her name was Thamar. | |
II S | VulgClem | 13:1 | Factum est autem post hæc ut Absalom filii David sororem speciosissimam, vocabulo Thamar, adamaret Amnon filius David, | |
II S | KJV | 13:1 | And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. | |
II S | DRC | 13:2 | And he was exceedingly fond of her, so that he fell sick for the love of her: for as she was a virgin, he thought it hard to do any thing dishonestly with her. | |
II S | VulgClem | 13:2 | et deperiret eam valde, ita ut propter amorem ejus ægrotaret : quia cum esset virgo, difficile ei videbatur ut quippiam inhoneste ageret cum ea. | |
II S | KJV | 13:2 | And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her. | |
II S | DRC | 13:3 | Now Ammon had a friend, named Jonadab the son of Semmaa the brother of David, a very wise man: | |
II S | VulgClem | 13:3 | Erat autem Amnon amicus nomine Jonadab, filius Semmaa fratris David, vir prudens valde. | |
II S | KJV | 13:3 | But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David’s brother: and Jonadab was a very subtil man. | |
II S | DRC | 13:4 | And he said to him: Why dost thou grow so lean from day to day, O son of the king? why dost thou not tell me the reason of it? And Ammon said to him: I am in love with Thamar the sister of my brother Absalom. | |
II S | VulgClem | 13:4 | Qui dixit ad eum : Quare sic attenuaris macie, fili regis, per singulos dies ? cur non indicas mihi ? Dixitque ei Amnon : Thamar sororem fratris mei Absalom amo. | |
II S | KJV | 13:4 | And he said unto him, Why art thou, being the king’s son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister. | |
II S | DRC | 13:5 | And Jonadab said to him: Lie down upon thy bed, and feign thyself sick: and when thy father shall come to visit thee, say to him: Let my sister Thamar, I pray thee, come to me, to give me to eat, and to make me a mess, that I may eat it at her hand. | |
II S | VulgClem | 13:5 | Cui respondit Jonadab : Cuba super lectum tuum, et languorem simula : cumque venerit pater tuus ut visitet te, dic ei : Veniat, oro, Thamar soror mea, ut det mihi cibum, et faciat pulmentum, ut comedam de manu ejus. | |
II S | KJV | 13:5 | And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand. | |
II S | DRC | 13:6 | So Ammon lay down, and made as if he were sick: and when the king came to visit him, Ammon said to the king: I pray thee let my sister Thamar come, and make in my sight two little messes, that I may eat at her hand. | |
II S | VulgClem | 13:6 | Accubuit itaque Amnon, et quasi ægrotare cœpit : cumque venisset rex ad visitandum eum, ait Amnon ad regem : Veniat, obsecro, Thamar soror mea, ut faciat in oculis meis duas sorbitiunculas, et cibum capiam de manu ejus. | |
II S | KJV | 13:6 | So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. | |
II S | DRC | 13:7 | Then David sent home to Thamar, saying: Come to the house of thy brother Ammon, and make him a mess. | |
II S | VulgClem | 13:7 | Misit ergo David ad Thamar domum, dicens : Veni in domum Amnon fratris tui, et fac ei pulmentum. | |
II S | KJV | 13:7 | Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat. | |
II S | DRC | 13:8 | And Thamar came to the house of Ammon her brother: but he was laid down: and she took meal and tempered it: and dissolving it in his sight she made little messes. | |
II S | VulgClem | 13:8 | Venitque Thamar in domum Amnon fratris sui : ille autem jacebat. Quæ tollens farinam commiscuit, et liquefaciens, in oculis ejus coxit sorbitiunculas. | |
II S | KJV | 13:8 | So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. | |
II S | DRC | 13:9 | And taking what she had boiled, she poured it out, and set it before him, but he would not eat: and Ammon said: Put out all persons from me. And when they had put all persons out, | |
II S | VulgClem | 13:9 | Tollensque quod coxerat, effudit, et posuit coram eo, et noluit comedere : dixitque Amnon : Ejicite universos a me. Cumque ejecissent omnes, | |
II S | KJV | 13:9 | And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. | |
II S | DRC | 13:10 | Ammon said to Thamar: Bring the mess into the chamber, that I may eat at thy hand. And Thamar took the little messes which she had made, and brought them in to her brother Ammon in the chamber. | |
II S | VulgClem | 13:10 | dixit Amnon ad Thamar : Infer cibum in conclave, ut vescar de manu tua. Tulit ergo Thamar sorbitiunculas quas fecerat, et intulit ad Amnon fratrem suum in conclave. | |
II S | KJV | 13:10 | And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. | |
II S | DRC | 13:11 | And when she had presented him the meat, he took hold of her, and said: Come lie with me, my sister. | |
II S | VulgClem | 13:11 | Cumque obtulisset ei cibum, apprehendit eam, et ait : Veni, cuba mecum, soror mea. | |
II S | KJV | 13:11 | And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. | |
II S | DRC | 13:12 | She answered him: Do not so, my brother, do not force me: for no such thing must be done in Israel. Do not thou this folly. | |
II S | VulgClem | 13:12 | Quæ respondit ei : Noli frater mi, noli opprimere me : neque enim hoc fas est in Israël : noli facere stultitiam hanc. | |
II S | KJV | 13:12 | And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. | |
II S | DRC | 13:13 | For I shall not be able to bear my shame, and thou shalt be as one of the fools in Israel: but rather speak to the king, and he will not deny me to thee. | |
II S | VulgClem | 13:13 | Ego enim ferre non potero opprobrium meum, et tu eris quasi unus de insipientibus in Israël : quin potius loquere ad regem, et non negabit me tibi. | |
II S | KJV | 13:13 | And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. | |
II S | DRC | 13:14 | But he would not hearken to her prayers, but being stronger overpowered her and lay with her. | |
II S | VulgClem | 13:14 | Noluit autem acquiescere precibus ejus, sed prævalens viribus oppressit eam, et cubavit cum ea. | |
II S | KJV | 13:14 | Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her. | |
II S | DRC | 13:15 | Then Ammon hated her with an exceeding great hatred: so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love with which he had loved her before. And Ammon said to her: Arise, and get thee gone. | |
II S | VulgClem | 13:15 | Et exosam eam habuit Amnon odio magno nimis : ita ut majus esset odium quo oderat eam, amore quo ante dilexerat. Dixitque ei Amnon : Surge, et vade. | |
II S | KJV | 13:15 | Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone. | |
II S | DRC | 13:16 | She answered him: The evil which now thou dost against me, in driving me away, is greater than that which thou didst before. And he would not hearken to her: | |
II S | VulgClem | 13:16 | Quæ respondit ei : Majus est hoc malum quod nunc agis adversum me, quam quod ante fecisti, expellens me. Et noluit audire eam : | |
II S | KJV | 13:16 | And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. | |
II S | DRC | 13:17 | But calling the servants that ministered to him, he said: Thrust this woman out from me: and shut the door after her. | |
II S | VulgClem | 13:17 | sed vocato puero qui ministrabat ei, dixit : Ejice hanc a me foras, et claude ostium post eam. | |
II S | KJV | 13:17 | Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. | |
II S | DRC | 13:18 | And she was clothed with a long robe: for the king's daughters that were virgins, used such kind of garments. Then his servant thrust her out: and shut the door after her. | |
II S | VulgClem | 13:18 | Quæ induta erat talari tunica : hujuscemodi enim filiæ regis virgines vestibus utebantur. Ejecit itaque eam minister illius foras : clausitque fores post eam. | |
II S | KJV | 13:18 | And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. | |
II S | DRC | 13:19 | And she put ashes on her head, and rent her long robe and laid her hands upon her head, and went on crying. | |
II S | VulgClem | 13:19 | Quæ aspergens cinerem capiti suo, scissa talari tunica, impositisque manibus super caput suum, ibat ingrediens, et clamans. | |
II S | KJV | 13:19 | And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. | |
II S | DRC | 13:20 | And Absalom her brother said to her: Hath thy brother Ammon lain with thee? but now, sister, hold thy peace, he is thy brother: and afflict not thy heart for this thing. So Thamar remained pining away in the house of Absalom her brother. | |
II S | VulgClem | 13:20 | Dixit autem ei Absalom frater suus : Numquid Amnon frater tuus concubuit tecum ? sed nunc soror, tace : frater tuus est : neque affligas cor tuum pro hac re. Mansit itaque Thamar contabescens in domo Absalom fratris sui. | |
II S | KJV | 13:20 | And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house. | |
II S | DRC | 13:21 | And when king David heard of these things he was exceedingly grieved: and he would not afflict the spirit of his son Ammon, for he loved him, because he was his firstborn. | |
II S | VulgClem | 13:21 | Cum autem audisset rex David verba hæc, contristatus est valde : et noluit contristare spiritum Amnon filii sui, quoniam diligebat eum, quia primogenitus erat ei. | |
II S | KJV | 13:21 | But when king David heard of all these things, he was very wroth. | |
II S | DRC | 13:22 | But Absalom spoke not to Ammon neither good nor evil: for Absalom hated Ammon because he had ravished his sister Thamar. | |
II S | VulgClem | 13:22 | Porro non est locutus Absalom ad Amnon nec malum nec bonum : oderat enim Absalom Amnon, eo quod violasset Thamar sororem suam. | |
II S | KJV | 13:22 | And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. | |
II S | DRC | 13:23 | And it came to pass after two years, that the sheep of Absalom were shorn in Baalhasor, which is near Ephraim: and Absalom invited all the king's sons: | |
II S | VulgClem | 13:23 | Factum est autem post tempus biennii ut tonderentur oves Absalom in Baalhasor, quæ est juxta Ephraim : et vocavit Absalom omnes filios regis, | |
II S | KJV | 13:23 | And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal–hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons. | |
II S | DRC | 13:24 | And he came to the king, and said to him: Behold thy servant's sheep are shorn. Let the king, I pray, with his servants come to his servant. | |
II S | VulgClem | 13:24 | venitque ad regem, et ait ad eum : Ecce tondentur oves servi tui : veniat, oro, rex cum servis suis ad servum suum. | |
II S | KJV | 13:24 | And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. | |
II S | DRC | 13:25 | And the king said to Absalom: Nay, my son, do not ask that we should all come, and be chargeable to thee. And when he pressed him, and he would not go, he blessed him. | |
II S | VulgClem | 13:25 | Dixitque rex ad Absalom : Noli fili mi, noli rogare ut veniamus omnes et gravemus te. Cum autem cogeret eum, et noluisset ire, benedixit ei. | |
II S | KJV | 13:25 | And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. | |
II S | DRC | 13:26 | And Absalom said: If thou wilt not come, at least let my brother Ammon, I beseech thee, come with us. And the king said to him: It is not necessary that he should go with thee. | |
II S | VulgClem | 13:26 | Et ait Absalom : Si non vis venire, veniat, obsecro, nobiscum saltem Amnon frater meus. Dixitque ad eum rex : Non est necesse ut vadat tecum. | |
II S | KJV | 13:26 | Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? | |
II S | DRC | 13:27 | But Absalom pressed him, so that he let Ammon and all the king's sons go with him. And Absalom made a feast as it were the feast of a king. | |
II S | VulgClem | 13:27 | Coëgit itaque Absalom eum, et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis. Feceratque Absalom convivium quasi convivium regis. | |
II S | KJV | 13:27 | But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him. | |
II S | DRC | 13:28 | And Absalom had commanded his servants, saying: Take notice when Ammon shall be drunk with wine, and when I shall say to you: Strike him, and kill him, fear not: for it is I that command you: take courage, and be valiant men. | |
II S | VulgClem | 13:28 | Præceperat autem Absalom pueris suis, dicens : Observate cum temulentus fuerit Amnon vino, et dixero vobis : Percutite eum, et interficite : nolite timere : ego enim sum qui præcipio vobis : roboramini, et estote viri fortes. | |
II S | KJV | 13:28 | Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. | |
II S | DRC | 13:29 | And the servants of Absalom did to Ammon as Absalom had commanded them. And all the king's sons arose and got up every man upon his mule, and fled. | |
II S | VulgClem | 13:29 | Fecerunt ergo pueri Absalom adversum Amnon sicut præceperat eis Absalom. Surgentesque omnes filii regis ascenderunt singuli mulas suas, et fugerunt. | |
II S | KJV | 13:29 | And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled. | |
II S | DRC | 13:30 | And while they were yet in the way, a rumour came to David, saying: Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one them left. | |
II S | VulgClem | 13:30 | Cumque adhuc pergerent in itinere, fama pervenit ad David, dicens : Percussit Absalom omnes filios regis, et non remansit ex eis saltem unus. | |
II S | KJV | 13:30 | And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left. | |
II S | DRC | 13:31 | Then the king rose up, and rent his garments: and fell upon the ground, and all his servants, that stood about him, rent their garments. | |
II S | VulgClem | 13:31 | Surrexit itaque rex, et scidit vestimenta sua, et cecidit super terram : et omnes servi illius qui assistebant ei, sciderunt vestimenta sua. | |
II S | KJV | 13:31 | Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. | |
II S | DRC | 13:32 | But Jonadab the son of Semmaa David's brother answering, said: Let not my lord the king think that all the king's sons are slain: Ammon only is dead, for he was appointed by the mouth of Absalom from the day that he ravished his sister Thamar. | |
II S | VulgClem | 13:32 | Respondens autem Jonadab filius Semmaa fratris David, dixit : Ne æstimet dominus meus rex quod omnes pueri filii regis occisi sint : Amnon solus mortuus est, quoniam in ore Absalom erat positus ex die qua oppressit Thamar sororem ejus. | |
II S | KJV | 13:32 | And Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. | |
II S | DRC | 13:33 | Now therefore let not my lord the king take this thing into his heart, saying: All the king's sons are slain: for Ammon only is dead. | |
II S | VulgClem | 13:33 | Nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud, dicens : Omnes filii regis occisi sunt : quoniam Amnon solus mortuus est. | |
II S | KJV | 13:33 | Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead. | |
II S | DRC | 13:34 | But Absalom fled away: and the young man that kept the watch, lifted up his eyes and looked, and behold there came much people by a by-way on the side of the mountain. | |
II S | VulgClem | 13:34 | Fugit autem Absalom. Et elevavit puer speculator oculos suos, et aspexit : et ecce populus multus veniebat per iter devium ex latere montis. | |
II S | KJV | 13:34 | But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. | |
II S | DRC | 13:35 | And Jonadab said to the king: Behold the king's sons are come: as thy servant said, so it is. | |
II S | VulgClem | 13:35 | Dixit autem Jonadab ad regem : Ecce filii regis adsunt : juxta verbum servi tui, sic factum est. | |
II S | KJV | 13:35 | And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is. | |
II S | DRC | 13:36 | And when he made an end of speaking, the king's sons also appeared: and coming in they lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very much. | |
II S | VulgClem | 13:36 | Cumque cessasset loqui, apparuerunt et filii regis : et intrantes levaverunt vocem suam, et fleverunt : sed et rex et omnes servi ejus fleverunt ploratu magno nimis. | |
II S | KJV | 13:36 | And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore. | |
II S | DRC | 13:37 | But Absalom fled, and went to Tholomai the son of Ammiud the king of Gessur. And David mourned for his son every day. | |
II S | VulgClem | 13:37 | Porro Absalom fugiens abiit ad Tholomai filium Ammiud regem Gessur. Luxit ergo David filium suum cunctis diebus. | |
II S | KJV | 13:37 | But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day. | |
II S | DRC | 13:38 | And Absalom after he was fled, and come into Gessur, was there three years. And king David ceased to pursue after Absalom, because he was comforted concerning the death of Ammon. | |
II S | VulgClem | 13:38 | Absalom autem cum fugisset, et venisset in Gessur, fuit ibi tribus annis. | |
II S | KJV | 13:38 | So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. | |
Chapter 14
II S | DRC | 14:1 | And Joab the son of Sarvia, understanding that the king's heart was turned to Absalom, | |
II S | VulgClem | 14:1 | Intelligens autem Joab filius Sarviæ quod cor regis versum esset ad Absalom, | |
II S | KJV | 14:1 | Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom. | |
II S | DRC | 14:2 | Sent to Thecua, and fetched from thence a wise woman: and said to her: Feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, and be not anointed with oil, that thou mayest be as a woman that had a long time been mourning for one dead. | |
II S | VulgClem | 14:2 | misit Thecuam, et tulit inde mulierem sapientem : dixitque ad eam : Lugere te simula, et induere veste lugubri, et ne ungaris oleo, ut sis quasi mulier jam plurimo tempore lugens mortuum : | |
II S | KJV | 14:2 | And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: | |
II S | DRC | 14:3 | And thou shalt go in to the king, and shalt speak to him in this manner. And Joab put the words in her mouth. | |
II S | VulgClem | 14:3 | et ingredieris ad regem, et loqueris ad eum sermones hujuscemodi. Posuit autem Joab verba in ore ejus. | |
II S | KJV | 14:3 | And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth. | |
II S | DRC | 14:4 | And when the woman of Thecua was come in to the king, she fell before him upon the ground, and worshipped, and said: Save me, O king. | |
II S | VulgClem | 14:4 | Itaque cum ingressa fuisset mulier Thecuitis ad regem, cecidit coram eo super terram, et adoravit, et dixit : Serva me, rex. | |
II S | KJV | 14:4 | And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. | |
II S | DRC | 14:5 | And the king said to her: What is the matter with thee? She answered: Alas, I am a widow woman: for my husband is dead. | |
II S | VulgClem | 14:5 | Et ait ad eam rex : Quid causæ habes ? Quæ respondit : Heu, mulier vidua ego sum : mortuus est enim vir meus. | |
II S | KJV | 14:5 | And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead. | |
II S | DRC | 14:6 | And thy handmaid had two sons: and they quarrelled with each other in the field, and there was none to part them: and the one struck the other, and slew him. | |
II S | VulgClem | 14:6 | Et ancillæ tuæ erant duo filii : qui rixati sunt adversum se in agro, nullusque erat qui eos prohibere posset : et percussit alter alterum, et interfecit eum. | |
II S | KJV | 14:6 | And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him. | |
II S | DRC | 14:7 | And behold the whole kindred rising against thy handmaid, saith: Deliver him that hath slain his brother, that we may kill him for the life of his brother, whom he slew, and that we may destroy the heir: and they seek to quench my spark which is left, and will leave my husband no name, nor remainder upon the earth. | |
II S | VulgClem | 14:7 | Et ecce consurgens universa cognatio adversum ancillam tuam, dicit : Trade eum qui percussit fratrem suum, ut occidamus eum pro anima fratris sui quem interfecit, et deleamus hæredem : et quærunt extinguere scintillam meam quæ relicta est, ut non supersit viro meo nomen, et reliquiæ super terram. | |
II S | KJV | 14:7 | And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. | |
II S | DRC | 14:8 | And the king said to the woman: Go to thy house, and I will give charge concerning thee. | |
II S | VulgClem | 14:8 | Et ait rex ad mulierem : Vade in domum tuam, et ego jubebo pro te. | |
II S | KJV | 14:8 | And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. | |
II S | DRC | 14:9 | And the woman of Thecua said to the king: Upon me, my lord be the iniquity, and upon the house of my father: but may the king and his throne be guiltless. | |
II S | VulgClem | 14:9 | Dixitque mulier Thecuitis ad regem : In me, domine mi rex, sit iniquitas, et in domum patris mei : rex autem et thronus ejus sit innocens. | |
II S | KJV | 14:9 | And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house: and the king and his throne be guiltless. | |
II S | DRC | 14:10 | And the king said: If any one shall say ought against thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. | |
II S | VulgClem | 14:10 | Et ait rex : Qui contradixerit tibi, adduc eum ad me, et ultra non addet ut tangat te. | |
II S | KJV | 14:10 | And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. | |
II S | DRC | 14:11 | And she said: Let the king remember the Lord his God, that the next of kin be not multiplied to take revenge, and that they may not kill my son. And he said: As the Lord liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. | |
II S | VulgClem | 14:11 | Quæ ait : Recordetur rex Domini Dei sui, ut non multiplicentur proximi sanguinis ad ulciscendum, et nequaquam interficiant filium meum. Qui ait : Vivit Dominus, quia non cadet de capillis filii tui super terram. | |
II S | KJV | 14:11 | Then said she, I pray thee, let the king remember the Lord thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the Lord liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. | |
II S | DRC | 14:12 | The woman said: Let thy hand maid speak one word to my lord the king. And he said: Speak. | |
II S | VulgClem | 14:12 | Dixit ergo mulier : Loquatur ancilla tua ad dominum meum regem verbum. Et ait : Loquere. | |
II S | KJV | 14:12 | Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on. | |
II S | DRC | 14:13 | And the woman said: Why hast thou thought such a thing against the people of God, and why hath the king spoken this word, to sin, and not bring home again his own exile? | |
II S | VulgClem | 14:13 | Dixitque mulier : Quare cogitasti hujuscemodi rem contra populum Dei, et locutus est rex verbum istud, ut peccet, et non reducat ejectum suum ? | |
II S | KJV | 14:13 | And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. | |
II S | DRC | 14:14 | We all die, and like waters that return no more, we fall down into the earth: neither will God have a soul to perish, but recalleth, meaning that he that is cast off should not altogether perish. | |
II S | VulgClem | 14:14 | Omnes morimur, et quasi aquæ dilabimur in terram, quæ non revertuntur : nec vult Deus perire animam, sed retractat cogitans ne penitus pereat qui abjectus est. | |
II S | KJV | 14:14 | For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. | |
II S | DRC | 14:15 | Now therefore I am come, to speak this word to my lord the king before the people. And thy handmaid said: I will speak to the king, it maybe the king will perform the request of his handmaid. | |
II S | VulgClem | 14:15 | Nunc igitur veni, ut loquar ad dominum meum regem verbum hoc, præsente populo. Et dixit ancilla tua : Loquar ad regem, si quomodo faciat rex verbum ancillæ suæ. | |
II S | KJV | 14:15 | Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. | |
II S | DRC | 14:16 | And the king hath hearkened to me to deliver his handmaid out of the hand of all that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. | |
II S | VulgClem | 14:16 | Et audivit rex, ut liberaret ancillam suam de manu omnium qui volebant de hæreditate Dei delere me, et filium meum simul. | |
II S | KJV | 14:16 | For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. | |
II S | DRC | 14:17 | Then let thy handmaid say, that the word of the Lord the king be made as a sacrifice. For even as an angel of God, so is my lord the king, that he is neither moved with blessing nor cursing: wherefore the Lord thy God is also with thee. | |
II S | VulgClem | 14:17 | Dicat ergo ancilla tua, ut fiat verbum domini mei regis sicut sacrificium. Sicut enim angelus Dei, sic est dominus meus rex, ut nec benedictione, nec maledictione moveatur : unde et Dominus Deus tuus est tecum. | |
II S | KJV | 14:17 | Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the Lord thy God will be with thee. | |
II S | DRC | 14:18 | And the king answering, said to the woman: Hide not from me the thing that I ask thee. And the woman said to him: Speak, my lord the king. | |
II S | VulgClem | 14:18 | Et respondens rex, dixit ad mulierem : Ne abscondas a me verbum quod te interrogo. Dixitque ei mulier : Loquere, domine mi rex. | |
II S | KJV | 14:18 | Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. | |
II S | DRC | 14:19 | And the king said: Is not the hand of Joab with thee in all this? The woman answered, and said: By the health of thy soul, my lord, O king, it is neither on the left hand, nor on the right, in all these things which my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he commanded me, and he put all these words into the mouth of thy handmaid. | |
II S | VulgClem | 14:19 | Et ait rex : Numquid manus Joab tecum est in omnibus istis ? Respondit mulier, et ait : Per salutem animæ tuæ, domine mi rex, nec ad sinistram, nec ad dexteram est ex omnibus his quæ locutus est dominus meus rex : servus enim tuus Joab, ipse præcepit mihi, et ipse posuit in os ancillæ tuæ omnia verba hæc. | |
II S | KJV | 14:19 | And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid: | |
II S | DRC | 14:20 | That I should come about with this form of speech, thy servant Joab commanded this: but thou, my lord, O king, art wise, according to the wisdom of an angel of God, to understand all things upon earth. | |
II S | VulgClem | 14:20 | Ut verterem figuram sermonis hujus, servus tuus Joab præcepit istud : tu autem, domine mi rex, sapiens es, sicut habet sapientiam angelus Dei, ut intelligas omnia super terram. | |
II S | KJV | 14:20 | To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. | |
II S | DRC | 14:21 | And the king said to Joab: Behold I am appeased and have granted thy request: Go therefore and fetch back the boy Absalom. | |
II S | VulgClem | 14:21 | Et ait rex ad Joab : Ecce placatus feci verbum tuum : vade ergo, et revoca puerum Absalom. | |
II S | KJV | 14:21 | And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. | |
II S | DRC | 14:22 | And Joab falling down to the ground upon his face, adored, and blessed the king: and Joab said: This day thy servant hath understood, that I have found grace in thy sight, my lord, O king: for thou hast fulfilled the request of thy servant. | |
II S | VulgClem | 14:22 | Cadensque Joab super faciem suam in terram, adoravit, et benedixit regi : et dixit Joab : Hodie intellexit servus tuus quia inveni gratiam in oculis tuis, domine mi rex : fecisti enim sermonem servi tui. | |
II S | KJV | 14:22 | And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. | |
II S | DRC | 14:23 | Then Joab arose and went to Gessur, and brought Absalom to Jerusalem. | |
II S | VulgClem | 14:23 | Surrexit ergo Joab et abiit in Gessur, et adduxit Absalom in Jerusalem. | |
II S | KJV | 14:23 | So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. | |
II S | DRC | 14:24 | But the king said: Let him return into his house, and let him not see my face. So Absalom returned into his house, and saw not the king's face. | |
II S | VulgClem | 14:24 | Dixit autem rex : Revertatur in domum suam, et faciem meam non videat. Reversus est itaque Absalom in domum suam, et faciem regis non vidit. | |
II S | KJV | 14:24 | And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king’s face. | |
II S | DRC | 14:25 | But in all Israel there was not a man so comely, and so exceedingly beautiful as Absalom: from the sole of the foot to the crown of his head there was no blemish in him. | |
II S | VulgClem | 14:25 | Porro sicut Absalom, vir non erat pulcher in omni Israël, et decorus nimis : a vestigio pedis usque ad verticem non erat in eo ulla macula. | |
II S | KJV | 14:25 | But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. | |
II S | DRC | 14:26 | And when he polled his hair (now he was polled once a year, because his hair was burdensome to him) he weighed the hair of his head at two hundred sicles, according to the common weight. | |
II S | VulgClem | 14:26 | Et quando tondebat capillum (semel autem in anno tondebatur, quia gravabat eum cæsaries), ponderabat capillos capitis sui ducentis siclis, pondere publico. | |
II S | KJV | 14:26 | And when he polled his head, (for it was at every year’s end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king’s weight. | |
II S | DRC | 14:27 | And there were born to Absalom three sons: and one daughter, whose name was Thamar, and she was very beautiful. | |
II S | VulgClem | 14:27 | Nati sunt autem Absalom filii tres, et filia una nomine Thamar, elegantis formæ. | |
II S | KJV | 14:27 | And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance. | |
II S | DRC | 14:28 | And Absalom dwelt two years in Jerusalem, and saw not the king's face. | |
II S | VulgClem | 14:28 | Mansitque Absalom in Jerusalem duobus annis, et faciem regis non vidit. | |
II S | KJV | 14:28 | So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face. | |
II S | DRC | 14:29 | He sent therefore to Joab, to send him to the king: but he would not come to him. And when he had sent the second time, and he would not come to him, | |
II S | VulgClem | 14:29 | Misit itaque ad Joab, ut mitteret eum ad regem : qui noluit venire ad eum. Cumque secundo misisset, et ille noluisset venire ad eum, | |
II S | KJV | 14:29 | Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come. | |
II S | DRC | 14:30 | He said to his servants: You know the field of Joab near my field, that hath a crop of barley: go now and set it on fire. So the servants of Absalom set the corn on fire. And Joab's servants coming with their garments rent, said: The servants of Absalom have set part of the field on fire. | |
II S | VulgClem | 14:30 | dixit servis suis : Scitis agrum Joab juxta agrum meum, habentem messem hordei : ite igitur, et succendite eum igni. Succenderunt ergo servi Absalom segetem igni. Et venientes servi Joab, scissis vestibus suis, dixerunt : Succenderunt servi Absalom partem agri igni. | |
II S | KJV | 14:30 | Therefore he said unto his servants, See, Joab’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire. | |
II S | DRC | 14:31 | Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said: Why have thy servants set my corn on fire? | |
II S | VulgClem | 14:31 | Surrexitque Joab, et venit ad Absalom in domum ejus, et dixit : Quare succenderunt servi tui segetem meam igni ? | |
II S | KJV | 14:31 | Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire? | |
II S | DRC | 14:32 | And Absalom answered Joab: I sent to thee beseeching thee to come to me, that I might send thee to the king, to say to him: Wherefore am I come from Gessur? it had been better for me to be there: I beseech thee therefore that I may see the face of the king: and if he be mindful of my iniquity, let him kill me. | |
II S | VulgClem | 14:32 | Et respondit Absalom ad Joab : Misi ad te obsecrans ut venires ad me, et mitterem te ad regem, et diceres ei : Quare veni de Gessur ? melius mihi erat ibi esse : obsecro ergo ut videam faciem regis : quod si memor est iniquitatis meæ, interficiat me. | |
II S | KJV | 14:32 | And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king’s face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. | |
II S | DRC | 14:33 | So Joab going in to the king, told him all: and Absalom was called for, and, he went in to the king: and prostrated himself on the ground before him: and the king kissed Absalom. | |
II S | VulgClem | 14:33 | Ingressus itaque Joab ad regem, nuntiavit ei omnia : vocatusque est Absalom, et intravit ad regem, et adoravit super faciem terræ coram eo : osculatusque est rex Absalom. | |
II S | KJV | 14:33 | So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. | |
Chapter 15
II S | DRC | 15:1 | Now after these things Absalom made himself chariots, and horsemen, and fifty men to run before him. | |
II S | VulgClem | 15:1 | Igitur post hæc fecit sibi Absalom currus, et equites, et quinquaginta viros qui præcederent eum. | |
II S | KJV | 15:1 | And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. | |
II S | DRC | 15:2 | And Absalom rising up early stood by the entrance of the gate, and when any man had business to come to the king's judgment, Absalom called him to him, and said: Of what city art thou? He answered, and said: Thy servant is of such tribe of Israel. | |
II S | VulgClem | 15:2 | Et mane consurgens Absalom, stabat juxta introitum portæ, et omnem virum qui habebat negotium ut veniret ad regis judicium, vocabat Absalom ad se, et dicebat : De qua civitate es tu ? Qui respondens aiebat : Ex una tribu Israël ego sum servus tuus. | |
II S | KJV | 15:2 | And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. | |
II S | DRC | 15:3 | And Absalom answered him: Thy words seem to me good and just. But there is no man appointed by the king to hear thee. And Absalom said: | |
II S | VulgClem | 15:3 | Respondebatque ei Absalom : Videntur mihi sermones tui boni et justi, sed non est qui te audiat constitutus a rege. Dicebatque Absalom : | |
II S | KJV | 15:3 | And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. | |
II S | DRC | 15:4 | O that they would make me judge over the land, that all that have business might come to me, that I might do them justice. | |
II S | VulgClem | 15:4 | Quis me constituat judicem super terram, ut ad me veniant omnes qui habent negotium, et juste judicem ? | |
II S | KJV | 15:4 | Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! | |
II S | DRC | 15:5 | Moreover when any man came to him to salute him, he put forth his hand, and took him, and kissed him. | |
II S | VulgClem | 15:5 | Sed et cum accederet ad eum homo ut salutaret illum, extendebat manum suam, et apprehendens osculabatur eum. | |
II S | KJV | 15:5 | And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. | |
II S | DRC | 15:6 | And this he did to all Israel that came for judgment, to be heard by the king, and he enticed the hearts of the men of Israel. | |
II S | VulgClem | 15:6 | Faciebatque hoc omni Israël venienti ad judicium ut audiretur a rege, et sollicitabat corda virorum Israël. | |
II S | KJV | 15:6 | And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. | |
II S | DRC | 15:7 | And after forty years, Absalom said to king David: Let me go, and pay my vows which I have vowed to the Lord in Hebron. | |
II S | VulgClem | 15:7 | Post quadraginta autem annos, dixit Absalom ad regem David : Vadam, et reddam vota mea quæ vovi Domino in Hebron. | |
II S | KJV | 15:7 | And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the Lord, in Hebron. | |
II S | DRC | 15:8 | For thy servant made a vow, when he was in Gessur of Syria, saying: If the Lord shall bring me again into Jerusalem, I will offer sacrifice to the Lord. | |
II S | VulgClem | 15:8 | Vovens enim vovit servus tuus cum esset in Gessur Syriæ, dicens : Si reduxerit me Dominus in Jerusalem, sacrificabo Domino. | |
II S | KJV | 15:8 | For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the Lord shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the Lord. | |
II S | DRC | 15:9 | And king David said to him: Go in peace. And he arose, and went to Hebron. | |
II S | VulgClem | 15:9 | Dixitque ei rex David : Vade in pace. Et surrexit, et abiit in Hebron. | |
II S | KJV | 15:9 | And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. | |
II S | DRC | 15:10 | And Absalom sent spies into all the tribes of Israel, saying: As soon as you shall hear the sound of the trumpet, say ye: Absalom reigneth in Hebron. | |
II S | VulgClem | 15:10 | Misit autem Absalom exploratores in universas tribus Israël, dicens : Statim ut audieritis clangorem buccinæ, dicite : Regnavit Absalom in Hebron. | |
II S | KJV | 15:10 | But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. | |
II S | DRC | 15:11 | Now there went with Absalom two hundred men out of Jerusalem that were called, going with simplicity of heart, and knowing nothing of the design. | |
II S | VulgClem | 15:11 | Porro cum Absalom ierunt ducenti viri de Jerusalem vocati, euntes simplici corde, et causam penitus ignorantes. | |
II S | KJV | 15:11 | And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. | |
II S | DRC | 15:12 | Absalom also sent for Achitophel the Gilonite, David's counsellor, from his city Gilo. And while he was offering sacrifices, there was a strong conspiracy, and the people running together increased with Absalom. | |
II S | VulgClem | 15:12 | Accersivit quoque Absalom Achitophel Gilonitem consiliarium David, de civitate sua Gilo. Cumque immolaret victimas, facta est conjuratio valida, populusque concurrens augebatur cum Absalom. | |
II S | KJV | 15:12 | And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. | |
II S | DRC | 15:13 | And there came a messenger to David, saying: All Israel with their whole heart followeth Absalom. | |
II S | VulgClem | 15:13 | Venit igitur nuntius ad David, dicens : Toto corde universus Israël sequitur Absalom. | |
II S | KJV | 15:13 | And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. | |
II S | DRC | 15:14 | And David said to his servants, that were with him in Jerusalem: Arise and let us flee: for we shall not escape else from the face of Absalom: make haste to go out, lest he come and overtake us, and bring ruin upon us, and smite the city with the edge of the sword. | |
II S | VulgClem | 15:14 | Et ait David servis suis qui erant cum eo in Jerusalem : Surgite, fugiamus : neque enim erit nobis effugium a facie Absalom : festinate egredi, ne forte veniens occupet nos, et impellat super nos ruinam, et percutiat civitatem in ore gladii. | |
II S | KJV | 15:14 | And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. | |
II S | DRC | 15:15 | And the king's servants said to him: Whatsoever our lord the king shall command, we thy servants will willingly execute. | |
II S | VulgClem | 15:15 | Dixeruntque servi regis ad eum : Omnia quæcumque præceperit dominus noster rex, libenter exequemur servi tui. | |
II S | KJV | 15:15 | And the king’s servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint. | |
II S | DRC | 15:16 | And the king went forth, and all his household on foot: and the king left ten women his concubines to keep the house: | |
II S | VulgClem | 15:16 | Egressus est ergo rex et universa domus ejus pedibus suis : et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum. | |
II S | KJV | 15:16 | And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. | |
II S | DRC | 15:17 | And the king going forth and all Israel on foot, stood afar off from the house: | |
II S | VulgClem | 15:17 | Egressusque rex et omnis Israël pedibus suis, stetit procul a domo : | |
II S | KJV | 15:17 | And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. | |
II S | DRC | 15:18 | And all his servants walked by him, and the bands of the Cerethi, and the Phelethi, and all the Gethites, valiant warriors, six hundred men who had followed him from Geth on foot, went before the king. | |
II S | VulgClem | 15:18 | et universi servi ejus ambulabant juxta eum, et legiones Cerethi, et Phelethi, et omnes Gethæi, pugnatores validi, sexcenti viri qui secuti eum fuerant de Geth pedites, præcedebant regem. | |
II S | KJV | 15:18 | And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. | |
II S | DRC | 15:19 | And the king said to Ethai the Gethite: Why comest thou with us: return and dwell with the king, for thou art a stranger, and art come out of thy own place. | |
II S | VulgClem | 15:19 | Dixit autem rex ad Ethai Gethæum : Cur venis nobiscum ? revertere, et habita cum rege, quia peregrinus es, et egressus es de loco tuo. | |
II S | KJV | 15:19 | Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. | |
II S | DRC | 15:20 | Yesterday thou camest, and to day shalt thou be forced to go forth with us? but I shall go whither I am going: return thou, and take back thy brethren with thee, and the Lord will shew thee mercy, and truth, because thou hast shewn grace and fidelity. | |
II S | VulgClem | 15:20 | Heri venisti, et hodie compelleris nobiscum egredi ? ego autem vadam quo iturus sum : revertere, et reduc tecum fratres tuos, et Dominus faciet tecum misericordiam et veritatem, quia ostendisti gratiam et fidem. | |
II S | KJV | 15:20 | Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. | |
II S | DRC | 15:21 | And Ethai answered the king, saying: As the Lord liveth, and as my lord the king liveth: in what place soever thou shalt be, my lord, O king, either in death, or in life, there will thy servant be. | |
II S | VulgClem | 15:21 | Et respondit Ethai regi dicens : Vivit Dominus, et vivit dominus meus rex, quoniam in quocumque loco fueris, domine mi rex, sive in morte, sive in vita, ibi erit servus tuus. | |
II S | KJV | 15:21 | And Ittai answered the king, and said, As the Lord liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. | |
II S | DRC | 15:22 | And David said to Ethai: Come, and pass over. And Ethai the Gethite passed, and all the men that were with him, and the rest of the people. | |
II S | VulgClem | 15:22 | Et ait David Ethai : Veni, et transi. Et transivit Ethai Gethæus, et omnes viri qui cum eo erant, et reliqua multitudo. | |
II S | KJV | 15:22 | And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. | |
II S | DRC | 15:23 | And they all wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself went over the brook Cedron, and all the people marched towards the way that looketh to the desert. | |
II S | VulgClem | 15:23 | Omnesque flebant voce magna, et universus populus transibat : rex quoque transgrediebatur torrentem Cedron, et cunctus populus incedebat contra viam quæ respicit ad desertum. | |
II S | KJV | 15:23 | And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. | |
II S | DRC | 15:24 | And Sadoc the priest also came, and all the Levites with him carrying the ark of the covenant of God, and they set down the ark of God: and Abiathar went up, till all the people that was come out of the city had done passing. | |
II S | VulgClem | 15:24 | Venit autem et Sadoc sacerdos, et universi Levitæ cum eo, portantes arcam fœderis Dei : et deposuerunt arcam Dei. Et ascendit Abiathar, donec expletus esset omnis populus qui egressus fuerat de civitate. | |
II S | KJV | 15:24 | And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. | |
II S | DRC | 15:25 | And the king said to Sadoc: Carry back the ark of God into the city: if I shall find grace in the sight of the Lord, he will bring me again, and he will shew me it, and his tabernacle. | |
II S | VulgClem | 15:25 | Et dixit rex ad Sadoc : Reporta arcam Dei in urbem : si invenero gratiam in oculis Domini, reducet me, et ostendet mihi eam, et tabernaculum suum. | |
II S | KJV | 15:25 | And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the Lord, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: | |
II S | DRC | 15:26 | But if he shall say to me: Thou pleasest me not: I am ready, let him do that which is good before him. | |
II S | VulgClem | 15:26 | Si autem dixerit mihi : Non places : præsto sum : faciat quod bonum est coram se. | |
II S | KJV | 15:26 | But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. | |
II S | DRC | 15:27 | And the king said to Sadoc the priest: O seer, return into the city in peace: and let Achimaas thy son, and Jonathan the son of Abiathar, your two sons, be with you. | |
II S | VulgClem | 15:27 | Et dixit rex ad Sadoc sacerdotem : O videns, revertere in civitatem in pace : et Achimaas filius tuus, et Jonathas filius Abiathar, duo filii vestri, sint vobiscum. | |
II S | KJV | 15:27 | The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. | |
II S | DRC | 15:28 | Behold I will lie hid in the plains of the wilderness, till there come word from you to certify me. | |
II S | VulgClem | 15:28 | Ecce ego abscondar in campestribus deserti, donec veniat sermo a vobis indicans mihi. | |
II S | KJV | 15:28 | See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. | |
II S | DRC | 15:29 | So Sadoc and Abiathar carried back the ark of God into Jerusalem: and they tarried there. | |
II S | VulgClem | 15:29 | Reportaverunt ergo Sadoc et Abiathar arcam Dei in Jerusalem, et manserunt ibi. | |
II S | KJV | 15:29 | Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. | |
II S | DRC | 15:30 | But David went up by the ascent of mount Olivet, going up and weeping, walking barefoot, and with his head covered, and all the people that were with them, went up with their heads covered weeping. | |
II S | VulgClem | 15:30 | Porro David ascendebat clivum Olivarum, scandens et flens, nudis pedibus incedens, et operto capite : sed et omnis populus qui erat cum eo, operto capite ascendebat plorans. | |
II S | KJV | 15:30 | And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. | |
II S | DRC | 15:31 | And it was told David that Achitophel also was in the conspiracy with Absalom, and David said: Infatuate, O Lord, I beseech thee, the counsel of Achitophel. | |
II S | VulgClem | 15:31 | Nuntiatum est autem David quod et Achitophel esset in conjuratione cum Absalom : dixitque David : Infatua, quæso, Domine, consilium Achitophel. | |
II S | KJV | 15:31 | And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Lord, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. | |
II S | DRC | 15:32 | And when David was come to the top of the mountain, where he was about to adore the Lord, behold Chusai the Arachite, came to meet him with his garment rent and his head covered with earth. | |
II S | VulgClem | 15:32 | Cumque ascenderet David summitatem montis in quo adoraturus erat Dominum, ecce occurrit ei Chusai Arachites, scissa veste, et terra pleno capite. | |
II S | KJV | 15:32 | And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: | |
II S | DRC | 15:33 | And David said to him: If thou come with me, thou wilt be a burden to me: | |
II S | VulgClem | 15:33 | Et dixit ei David : Si veneris mecum, eris mihi oneri : | |
II S | KJV | 15:33 | Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: | |
II S | DRC | 15:34 | But if thou return into the city, and wilt say to Absalom: I am thy servant, O king: as I have been thy father's servant, so I will be thy servant: thou shalt defeat the counsel of Achitophel. | |
II S | VulgClem | 15:34 | si autem in civitatem revertaris, et dixeris Absalom : Servus tuus sum, rex : sicut fui servus patris tui, sic ero servus tuus : dissipabis consilium Achitophel. | |
II S | KJV | 15:34 | But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. | |
II S | DRC | 15:35 | And thou hast with thee Sadoc, and soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Sadoc and Abiathar the priests. | |
II S | VulgClem | 15:35 | Habes autem tecum Sadoc et Abiathar sacerdotes : et omne verbum quodcumque audieris de domo regis, indicabis Sadoc et Abiathar sacerdotibus. | |
II S | KJV | 15:35 | And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. | |
II S | DRC | 15:36 | And there are with them their two sons Achimaas; the son of Sadoc, and Jonathan the son of Abiathar: and you shall send by them to me every thing that you shall hear. | |
II S | VulgClem | 15:36 | Sunt autem cum eis duo filii eorum Achimaas filius Sadoc, et Jonathas filius Abiathar : et mittetis per eos ad me omne verbum quod audieritis. | |
II S | KJV | 15:36 | Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok’s son, and Jonathan Abiathar’s son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. | |
Chapter 16
II S | DRC | 16:1 | And when David was a little past the top of the hill, behold Siba the servant of Miphiboseth came to meet him with two asses, laden with two hundred loaves of bread, and a hundred bunches of raisins, a hundred cakes of figs, and a vessel of wine. | |
II S | VulgClem | 16:1 | Cumque David transisset paululum montis verticem, apparuit Siba puer Miphiboseth in occursum ejus, cum duobus asinis, qui onerati erant ducentis panibus, et centum alligaturis uvæ passæ, et centum massis palatharum, et utre vini. | |
II S | KJV | 16:1 | And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. | |
II S | DRC | 16:2 | And the king said to Siba: What mean these things? And Siba answered: The asses are for the king's household to sit on: and the loaves and the figs for thy servants to eat, and the wine to drink if any man be faint in the desert. | |
II S | VulgClem | 16:2 | Et dixit rex Sibæ : Quid sibi volunt hæc ? Responditque Siba : Asini, domesticis regis ut sedeant : panes et palathæ ad vescendum pueris tuis : vinum autem ut bibat siquis defecerit in deserto. | |
II S | KJV | 16:2 | And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. | |
II S | DRC | 16:3 | And the king said: Where is thy master's son? And Siba answered the king: He remained in Jerusalem, saying: To day, will the house of Israel restore me the kingdom of my father. | |
II S | VulgClem | 16:3 | Et ait rex : Ubi est filius domini tui ? Responditque Siba regi : Remansit in Jerusalem, dicens : Hodie restituet mihi domus Israël regnum patris mei. | |
II S | KJV | 16:3 | And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. | |
II S | DRC | 16:4 | And the king said to Siba: I give thee all that belonged to Miphiboseth. And Siba said: I beseech thee let me find grace before thee, my lord, O king. | |
II S | VulgClem | 16:4 | Et ait rex Sibæ : Tua sint omnia quæ fuerunt Miphiboseth. Dixitque Siba : Oro ut inveniam gratiam coram te, domine mi rex. | |
II S | KJV | 16:4 | Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king. | |
II S | DRC | 16:5 | And king David came as far as Bahurim: and behold there came out from thence a man of the kindred of the house of Saul named Semei, the son of Gera, and coming out he cursed as he went on, | |
II S | VulgClem | 16:5 | Venit ergo rex David usque Bahurim : et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul, nomine Semei, filius Gera : procedebatque egrediens, et maledicebat, | |
II S | KJV | 16:5 | And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. | |
II S | DRC | 16:6 | And he threw stones at David, and at all the servants of king David: and all the people, and all the warriors walked on the right, and on the left side of the king. | |
II S | VulgClem | 16:6 | mittebatque lapides contra David et contra universos servos regis David : omnis autem populus, et universi bellatores, a dextro et a sinistro latere regis incedebant. | |
II S | KJV | 16:6 | And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. | |
II S | DRC | 16:7 | And thus said Semei when he cursed the king: Come out, come out, thou man of blood, and thou man of Belial. | |
II S | VulgClem | 16:7 | Ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi : Egredere, egredere, vir sanguinum, et vir Belial. | |
II S | KJV | 16:7 | And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: | |
II S | DRC | 16:8 | The Lord hath repaid thee for all the blood of the house of Saul: because thou hast usurped the kingdom in his stead, and the Lord hath given the kingdom into the hand of Absalom thy son: and behold thy evils press upon thee, because thou art a man of blood. | |
II S | VulgClem | 16:8 | Reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul : quoniam invasisti regnum pro eo, et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui : et ecce premunt te mala tua, quoniam vir sanguinum es. | |
II S | KJV | 16:8 | The Lord hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the Lord hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. | |
II S | DRC | 16:9 | And Abisai the son of Sarvia said to the king: Why should this dead dog curse my lord the king? I will go, and cut off his head. | |
II S | VulgClem | 16:9 | Dixit autem Abisai filius Sarviæ regi : Quare maledicit canis hic mortuus domino meo regi ? vadam, et amputabo caput ejus. | |
II S | KJV | 16:9 | Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. | |
II S | DRC | 16:10 | And the king said: What have I to do with you, ye sons of Sarvia? Let him alone and let him curse: for the Lord hath bid him curse David: and who is he that shall dare say, why hath he done so? | |
II S | VulgClem | 16:10 | Et ait rex : Quid mihi et vobis est, filii Sarviæ ? dimittite eum, ut maledicat : Dominus enim præcepit ei ut malediceret David : et quis est qui audeat dicere quare sic fecerit ? | |
II S | KJV | 16:10 | And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the Lord hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? | |
II S | DRC | 16:11 | And the king said to Abisai, and to all his servants: Behold my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more now a son of Jemini? let him alone that he may curse as the Lord hath bidden him. | |
II S | VulgClem | 16:11 | Et ait rex Abisai, et universis servis suis : Ecce filius meus qui egressus est de utero meo, quærit animam meam : quanto magis nunc filius Jemini ? Dimittite eum ut maledicat juxta præceptum Domini : | |
II S | KJV | 16:11 | And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the Lord hath bidden him. | |
II S | DRC | 16:12 | Perhaps the Lord may look upon my affliction, and the Lord may render me good for the cursing of this day. | |
II S | VulgClem | 16:12 | si forte respiciat Dominus afflictionem meam, et reddat mihi Dominus bonum pro maledictione hac hodierna. | |
II S | KJV | 16:12 | It may be that the Lord will look on mine affliction, and that the Lord will requite me good for his cursing this day. | |
II S | DRC | 16:13 | And David and his men with him went by the way. And Semei by the hill's side went over against him, cursing, and casting stones at him, and scattering earth. | |
II S | VulgClem | 16:13 | Ambulabat itaque David et socii ejus per viam cum eo. Semei autem per jugum montis ex latere contra illum gradiebatur, maledicens, et mittens lapides adversum eum, terramque spargens. | |
II S | KJV | 16:13 | And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill’s side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. | |
II S | DRC | 16:14 | And the king and all the people with him came weary, and refreshed themselves there. | |
II S | VulgClem | 16:14 | Venit itaque rex, et universus populus cum eo lassus, et refocillati sunt ibi. | |
II S | KJV | 16:14 | And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. | |
II S | DRC | 16:15 | But Absalom and all his people came into Jerusalem, and Achitophel was with him. | |
II S | VulgClem | 16:15 | Absalom autem et omnis populus ejus ingressi sunt Jerusalem, sed et Achitophel cum eo. | |
II S | KJV | 16:15 | And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. | |
II S | DRC | 16:16 | And when Chusai the Arachite, David's friend, was come to Absalom, he said to him: God save thee, O king, God save thee, O king. | |
II S | VulgClem | 16:16 | Cum autem venisset Chusai Arachites amicus David ad Absalom, locutus est ad eum : Salve rex, salve rex. | |
II S | KJV | 16:16 | And it came to pass, when Hushai the Archite, David’s friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. | |
II S | DRC | 16:17 | And Absalom said to him, Is this thy kindness to thy friend? Why wentest thou not with thy friend? | |
II S | VulgClem | 16:17 | Ad quem Absalom : Hæc est, inquit, gratia tua ad amicum tuum ? quare non ivisti cum amico tuo ? | |
II S | KJV | 16:17 | And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? | |
II S | DRC | 16:18 | And Chusai answered Absalom: Nay: for I will be his, whom the Lord hath chosen, and all this people, and all Israel, and with him will I abide. | |
II S | VulgClem | 16:18 | Responditque Chusai ad Absalom : Nequaquam : quia illius ero, quem elegit Dominus, et omnis hic populus, et universus Israël : et cum eo manebo. | |
II S | KJV | 16:18 | And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the Lord, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. | |
II S | DRC | 16:19 | Besides this, whom shall I serve? is it not the king's son? as I have served thy father, so will I serve thee also. | |
II S | VulgClem | 16:19 | Sed ut et hoc inferam, cui ego serviturus sum ? nonne filio regis ? Sicut parui patri tuo, ita parebo et tibi. | |
II S | KJV | 16:19 | And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence. | |
II S | DRC | 16:20 | And Absalom said to Achitophel: Consult what we are to do. | |
II S | VulgClem | 16:20 | Dixit autem Absalom ad Achitophel : Inite consilium quid agere debeamus. | |
II S | KJV | 16:20 | Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. | |
II S | DRC | 16:21 | And Achitophel said to Absalom: Go in to the concubines of thy father, whom he hath left to keep the house: that when all Israel shall hear that thou hast disgraced thy father, their hands may be strengthened with thee. | |
II S | VulgClem | 16:21 | Et ait Achitophel ad Absalom : Ingredere ad concubinas patris tui, quas dimisit ad custodiendam domum : ut cum audierit omnis Israël quod fœdaveris patrem tuum, roborentur tecum manus eorum. | |
II S | KJV | 16:21 | And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. | |
II S | DRC | 16:22 | So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and he went in to his father's concubines before all Israel. | |
II S | VulgClem | 16:22 | Tetenderunt ergo Absalom tabernaculum in solario, ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israël. | |
II S | KJV | 16:22 | So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel. | |
II S | DRC | 16:23 | Now the counsel of Achitophel, which he gave in those days, was as if a man should consult God: so was all the counsel of Achitophel, both when he was with David, and when he was with Absalom. | |
II S | VulgClem | 16:23 | Consilium autem Achitophel quod dabat in diebus illis, quasi si quis consuleret Deum : sic erat omne consilium Achitophel, et cum esset cum David, et cum esset cum Absalom. | |
II S | KJV | 16:23 | And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. | |
Chapter 17
II S | DRC | 17:1 | And Achitophel said to Absalom: I will choose me twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night. | |
II S | VulgClem | 17:1 | Dixit ergo Achitophel ad Absalom : Eligam mihi duodecim millia virorum, et consurgens persequar David hac nocte. | |
II S | KJV | 17:1 | Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: | |
II S | DRC | 17:2 | And coming upon him (for he is now weary, and weak handed) I will defeat him: and when all the people is put to flight that is with him, I will kill the king who will be left alone. | |
II S | VulgClem | 17:2 | Et irruens super eum (quippe qui lassus est, et solutis manibus), percutiam eum : cumque fugerit omnis populus qui cum eo est, percutiam regem desolatum. | |
II S | KJV | 17:2 | And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: | |
II S | DRC | 17:3 | And I will bring back all the people, as if they were but one man: for thou seekest but one man: and all the people shall be in peace. | |
II S | VulgClem | 17:3 | Et reducam universum populum, quomodo unus homo reverti solet : unum enim virum tu quæris : et omnis populus erit in pace. | |
II S | KJV | 17:3 | And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. | |
II S | DRC | 17:4 | And his saying pleased Absalom, and all the ancients of Israel. | |
II S | VulgClem | 17:4 | Placuitque sermo ejus Absalom, et cunctis majoribus natu Israël. | |
II S | KJV | 17:4 | And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. | |
II S | DRC | 17:5 | But Absalom said: Call Chusai the Arachite, and let us hear what he also saith. | |
II S | VulgClem | 17:5 | Ait autem Absalom : Vocate Chusai Arachiten, et audiamus quid etiam ipse dicat. | |
II S | KJV | 17:5 | Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. | |
II S | DRC | 17:6 | And when Chusai was come to Absalom, Absalom said to him: Achitophel hath spoken after this manner: shall we do it or not? what counsel dost thou give? | |
II S | VulgClem | 17:6 | Cumque venisset Chusai ad Absalom, ait Absalom ad eum : Hujuscemodi sermonem locutus est Achitophel : facere debemus an non ? quod das consilium ? | |
II S | KJV | 17:6 | And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou. | |
II S | DRC | 17:7 | And Chusai said to Absalom: The counsel that Achitophel hath given this time is not good. | |
II S | VulgClem | 17:7 | Et dixit Chusai ad Absalom : Non est bonum consilium quod dedit Achitophel hac vice. | |
II S | KJV | 17:7 | And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time. | |
II S | DRC | 17:8 | And again Chusai said: Thou knowest thy father, and the men that are with him, that they are very valiant, and bitter in their mind, as a bear raging in the wood when her whelps are taken away: and thy father is a warrior, and will not lodge with the people. | |
II S | VulgClem | 17:8 | Et rursum intulit Chusai : Tu nosti patrem tuum, et viros qui cum eo sunt, esse fortissimos et amaro animo, veluti si ursa raptis catulis in saltu sæviat : sed et pater tuus vir bellator est, nec morabitur cum populo. | |
II S | KJV | 17:8 | For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. | |
II S | DRC | 17:9 | Perhaps he now lieth hid in pits, or in some other place where he liest: and when any one shall fall at the first, every one that heareth it shall say: There is a slaughter among the people that followed Absalom. | |
II S | VulgClem | 17:9 | Forsitan nunc latitat in foveis, aut in uno, quo voluerit, loco : et cum ceciderit unus quilibet in principio, audiet quicumque audierit, et dicet : Facta est plaga in populo qui sequebatur Absalom. | |
II S | KJV | 17:9 | Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. | |
II S | DRC | 17:10 | And the most valiant man whose heart is as the heart of a lion, shall melt for fear: for all the people of Israel know thy father to be a valiant man, and that all who are with him are valiant. | |
II S | VulgClem | 17:10 | Et fortissimus quisque, cujus cor est quasi leonis, pavore solvetur : scit enim omnis populus Israël fortem esse patrem tuum, et robustos omnes qui cum eo sunt. | |
II S | KJV | 17:10 | And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. | |
II S | DRC | 17:11 | But this seemeth to me to be good counsel: Let all Israel be gathered to thee, from Dan to Bersabee, as the sand of the sea which cannot be numbered: and thou shalt be in the midst of them. | |
II S | VulgClem | 17:11 | Sed hoc mihi videtur rectum esse consilium. Congregetur ad te universus Israël, a Dan usque Bersabee, quasi arena maris innumerabilis : et tu eris in medio eorum. | |
II S | KJV | 17:11 | Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beer–sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. | |
II S | DRC | 17:12 | And we shall come upon him in what place soever he shall be found: and we shall cover him, as the dew falleth upon the ground, and we shall not leave of the men that are with him, not so much as one. | |
II S | VulgClem | 17:12 | Et irruemus super eum in quocumque loco inventus fuerit, et operiemus eum, sicut cadere solet ros super terram : et non relinquemus de viris qui cum eo sunt, ne unum quidem. | |
II S | KJV | 17:12 | So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. | |
II S | DRC | 17:13 | And if he shall enter into any city, all Israel shall cast ropes round about that city, and we will draw it into the river, so that there shall not be found so much as one small stone thereof. | |
II S | VulgClem | 17:13 | Quod si urbem aliquam fuerit ingressus, circumdabit omnis Israël civitati illi funes, et trahemus eam in torrentem, ut non reperiatur ne calculus quidem ex ea. | |
II S | KJV | 17:13 | Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. | |
II S | DRC | 17:14 | And Absalom, and all the men of Israel said: The counsel of Chusai the Arachite is better than the counsel of Achitophel: and by the will of the Lord the profitable counsel of Achitophel was defeated, that the Lord might bring evil upon Absalom. | |
II S | VulgClem | 17:14 | Dixitque Absalom, et omnes viri Israël : Melius est consilium Chusai Arachitæ, consilio Achitophel : Domini autem nutu dissipatum est consilium Achitophel utile, ut induceret Dominus super Absalom malum. | |
II S | KJV | 17:14 | And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the Lord had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the Lord might bring evil upon Absalom. | |
II S | DRC | 17:15 | And Chusai said to Sadoc and Abiathar the priests: Thus and thus did Achitophel counsel Absalom, and the ancients of Israel: and thus and thus did I counsel them. | |
II S | VulgClem | 17:15 | Et ait Chusai Sadoc et Abiathar sacerdotibus : Hoc et hoc modo consilium dedit Achitophel Absalom et senioribus Israël : et ego tale et tale dedi consilium. | |
II S | KJV | 17:15 | Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. | |
II S | DRC | 17:16 | Now therefore send quickly, and tell David, saying: Tarry not this night in the plains of the wilderness, but without delay pass over: lest the king be swallowed up, and all the people that is with him. | |
II S | VulgClem | 17:16 | Nunc ergo mittite cito, et nuntiate David, dicentes : Ne moreris nocte hac in campestribus deserti, sed absque dilatione transgredere : ne forte absorbeatur rex, et omnis populus qui cum eo est. | |
II S | KJV | 17:16 | Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. | |
II S | DRC | 17:17 | And Jonathan and Achimaas stayed by the fountain Rogel: and there went a maid and told them: and they went forward, to carry the message to king David, for they might not be seen, nor enter into the city. | |
II S | VulgClem | 17:17 | Jonathas autem et Achimaas stabant juxta fontem Rogel : abiit ancilla et nuntiavit eis. Et illi profecti sunt, ut referrent ad regem David nuntium : non enim poterant videri, aut introire civitatem. | |
II S | KJV | 17:17 | Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En–rogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. | |
II S | DRC | 17:18 | But a certain boy saw them, and told Absalom: but they making haste went into the house of a certain man in Bahurim, who had a well in his court, and they went down into it. | |
II S | VulgClem | 17:18 | Vidit autem eos quidam puer, et indicavit Absalom : illi vero concito gradu ingressi sunt domum cujusdam viri in Bahurim, qui habebat puteum in vestibulo suo : et descenderunt in eum. | |
II S | KJV | 17:18 | Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man’s house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. | |
II S | DRC | 17:19 | And a woman took, and spread a covering over the mouth of the well, as it were to dry sodden barley and so the thing was not known. | |
II S | VulgClem | 17:19 | Tulit autem mulier, et expandit velamen super os putei, quasi siccans ptisanas : et sic latuit res. | |
II S | KJV | 17:19 | And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. | |
II S | DRC | 17:20 | And when Absalom's servants were come into the house, they said to the woman: Where is Achimaas and Jonathan? and the woman answered them: They passed on in haste, after they had tasted a little water. But they that sought them, when they found them not, returned into Jerusalem. | |
II S | VulgClem | 17:20 | Cumque venissent servi Absalom in domum, ad mulierem dixerunt : Ubi est Achimaas et Jonathas ? Et respondit eis mulier : Transierunt festinanter, gustata paululum aqua. At hi qui quærebant, cum non reperissent, reversi sunt in Jerusalem. | |
II S | KJV | 17:20 | And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. | |
II S | DRC | 17:21 | And when they were gone, they came up out of the well, and going on told king David, and said: Arise, and pass quickly over the river: for this manner of counsel has Achitophel given against you. | |
II S | VulgClem | 17:21 | Cumque abiissent, ascenderunt illi de puteo, et pergentes nuntiaverunt regi David, et dixerunt : Surgite, et transite cito fluvium : quoniam hujuscemodi dedit consilium contra vos Achitophel. | |
II S | KJV | 17:21 | And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. | |
II S | DRC | 17:22 | So David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan, until it grew light, and not one of them was left that was not gone ever the river. | |
II S | VulgClem | 17:22 | Surrexit ergo David, et omnis populus qui cum eo erat, et transierunt Jordanem, donec dilucesceret : et ne unus quidem residuus fuit, qui non transisset fluvium. | |
II S | KJV | 17:22 | Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. | |
II S | DRC | 17:23 | But Achitophel seeing that his counsel was not followed, saddled his ass, and arose and went home to his house and to his city, and putting his house in order, hanged himself, and was buried in the sepulchre of his father. | |
II S | VulgClem | 17:23 | Porro Achitophel videns quod non fuisset factum consilium suum, stravit asinum suum, surrexitque, et abiit in domum suam et in civitatem suam : et disposita domo sua, suspendio interiit, et sepultus est in sepulchro patris sui. | |
II S | KJV | 17:23 | And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. | |
II S | DRC | 17:24 | But David came to the camp, and Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him. | |
II S | VulgClem | 17:24 | David autem venit in castra, et Absalom transivit Jordanem, ipse et omnes viri Israël cum eo. | |
II S | KJV | 17:24 | Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him. | |
II S | DRC | 17:25 | Now Absalom appointed Amasa in Joab's stead over the army: and Amasa was the son of a man who was called Jethra, of Jezrael, who went in to Abigail the daughter of Naas, the sister of Sarvia who was the mother of Joab. | |
II S | VulgClem | 17:25 | Amasam vero constituit Absalom pro Joab super exercitum : Amasa autem erat filius viri qui vocabatur Jetra de Jezraëli, qui ingressus est ad Abigail filiam Naas, sororem Sarviæ, quæ fuit mater Joab. | |
II S | KJV | 17:25 | And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man’s son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab’s mother. | |
II S | DRC | 17:26 | And Israel camped with Absalom in the land of Galaad. | |
II S | VulgClem | 17:26 | Et castrametatus est Israël cum Absalom in terra Galaad. | |
II S | KJV | 17:26 | So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. | |
II S | DRC | 17:27 | And when David was come to the camp, Sobi the son of Naas of Rabbath of the children of Ammon, and Machir the son of Ammihel of Lodabar and Berzellai the Galaadite of Rogelim, | |
II S | VulgClem | 17:27 | Cumque venisset David in castra, Sobi filius Naas de Rabbath filiorum Ammon, et Machir filius Ammihel de Lodabar, et Berzellai Galaadites de Rogelim, | |
II S | KJV | 17:27 | And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo–debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, | |
II S | DRC | 17:28 | Brought him beds, and tapestry, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched corn, and beans, and lentils, and fried pulse, | |
II S | VulgClem | 17:28 | obtulerunt ei stratoria, et tapetia, et vasa fictilia, frumentum, et hordeum, et farinam, et polentam, et fabam, et lentem, et frixum cicer, | |
II S | KJV | 17:28 | Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse, | |
II S | DRC | 17:29 | And honey, and butter, and sheep, and fat calves, and they gave to David and the people that were with him, to eat: for they suspected that the people were faint with hunger and thirst in the wilderness. | |
II S | VulgClem | 17:29 | et mel, et butyrum, oves, et pingues vitulos : dederuntque David, et populo qui cum eo erat, ad vescendum : suspicati enim sunt populum fame et siti fatigari in deserto. | |
II S | KJV | 17:29 | And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. | |
Chapter 18
II S | DRC | 18:1 | And David, having reviewed his people, appointed over them captains of thousands and of hundreds, | |
II S | VulgClem | 18:1 | Igitur considerato David populo suo, constituit super eos tribunos et centuriones, | |
II S | KJV | 18:1 | And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them. | |
II S | DRC | 18:2 | And sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abisai the son of Sarvia Joab's brother, and a third part under the hand of Ethai, who was of Geth: and the king said to the people: I also will go forth with you. | |
II S | VulgClem | 18:2 | et dedit populi tertiam partem sub manu Joab, et tertiam partem sub manu Abisai filii Sarviæ fratris Joab, et tertiam partem sub manu Ethai, qui erat de Geth. Dixitque rex ad populum : Egrediar et ego vobiscum. | |
II S | KJV | 18:2 | And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also. | |
II S | DRC | 18:3 | And the people answered: Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not much mind us: or if half of us should fall, they will not greatly care: for thou alone art accounted for ten thousand: it is better therefore that thou shouldst be in the city to succour us. | |
II S | VulgClem | 18:3 | Et respondit populus : Non exibis : sive enim fugerimus, non magnopere ad eos de nobis pertinebit : sive media pars ceciderit e nobis, non satis curabunt, quia tu unus pro decem millibus computaris : melius est igitur ut sis nobis in urbe præsidio. | |
II S | KJV | 18:3 | But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. | |
II S | DRC | 18:4 | And the king said to them: What seemeth good to you, that will I do. And the king stood by the gate: and all the people went forth by their troops, by hundreds and by thousands. | |
II S | VulgClem | 18:4 | Ad quos rex ait : Quod vobis videtur rectum, hoc faciam. Stetit ergo rex juxta portam : egrediebaturque populus per turmas suas centeni et milleni. | |
II S | KJV | 18:4 | And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. | |
II S | DRC | 18:5 | And the king commanded Joab, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom. And all the people heard the king giving charge to all the princes concerning Absalom. | |
II S | VulgClem | 18:5 | Et præcepit rex Joab, et Abisai, et Ethai, dicens : Servate mihi puerum Absalom. Et omnis populus audiebat præcipientem regem cunctis principibus pro Absalom. | |
II S | KJV | 18:5 | And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. | |
II S | DRC | 18:6 | So the people went out into the field against Israel, and the battle was fought in the forest of Ephraim. | |
II S | VulgClem | 18:6 | Itaque egressus est populus in campum contra Israël, et factum est prælium in saltu Ephraim. | |
II S | KJV | 18:6 | So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim; | |
II S | DRC | 18:7 | And the people of Israel were defeated there by David's army, and a great slaughter was made that day of twenty thousand men. | |
II S | VulgClem | 18:7 | Et cæsus est ibi populus Israël ab exercitu David, factaque est plaga magna in die illa, viginti millium. | |
II S | KJV | 18:7 | Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men. | |
II S | DRC | 18:8 | And the battle there was scattered over the face of all the country, and there were many more of the people whom the forest consumed, than whom the sword devoured that day. | |
II S | VulgClem | 18:8 | Fuit autem ibi prælium dispersum super faciem omnis terræ, et multo plures erant quos saltus consumpserat de populo, quam hi quos voraverat gladius in die illa. | |
II S | KJV | 18:8 | For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. | |
II S | DRC | 18:9 | And it happened that Absalom met the servants of David, riding on a mule: and as the mule went under a thick and large oak, his head stuck in the oak: and while he hung between the heaven and the earth, the mule on which he rode passed on. | |
II S | VulgClem | 18:9 | Accidit autem ut occurreret Absalom servis David, sedens mulo : cumque ingressus fuisset mulus subter condensam quercum et magnam, adhæsit caput ejus quercui : et illo suspenso inter cælum et terram, mulus cui insederat, pertransivit. | |
II S | KJV | 18:9 | And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away. | |
II S | DRC | 18:10 | And one saw this and told Joab, saying: I saw Absalom hanging upon an oak. | |
II S | VulgClem | 18:10 | Vidit autem hoc quispiam, et nuntiavit Joab, dicens : Vidi Absalom pendere de quercu. | |
II S | KJV | 18:10 | And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak. | |
II S | DRC | 18:11 | And Joab said to the man that told him: If thou sawest him, why didst thou not stab him to the ground, and I would have given thee ten sicles of silver, and a belt? | |
II S | VulgClem | 18:11 | Et ait Joab viro qui nuntiaverat ei : Si vidisti, quare non confodisti eum cum terra, et ego dedissem tibi decem argenti siclos, et unum balteum ? | |
II S | KJV | 18:11 | And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle. | |
II S | DRC | 18:12 | And he said to Joab: If thou wouldst have paid down in my hands a thousand pieces of silver, I would not lay my hands upon the king's son for in our hearing the king charged thee, and Abisai, and Ethai, saying: Save me the boy Absalom. | |
II S | VulgClem | 18:12 | Qui dixit ad Joab : Si appenderes in manibus meis mille argenteos, nequaquam mitterem manum meam in filium regis : audientibus enim nobis præcepit rex tibi, et Abisai, et Ethai, dicens : Custodite mihi puerum Absalom. | |
II S | KJV | 18:12 | And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. | |
II S | DRC | 18:13 | Yea and if I should have acted boldly against my own life, this could not have been hid from the king, and wouldst thou have stood by me? | |
II S | VulgClem | 18:13 | Sed etsi fecissem contra animam meam audacter, nequaquam hoc regem latere potuisset, et tu stares ex adverso ? | |
II S | KJV | 18:13 | Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me. | |
II S | DRC | 18:14 | And Joab said: Not as thou wilt, but I will set upon him in thy sight. So he took three lances in his hand, and thrust them into the heart of Absalom: and whilst he yet panted for life, sticking on the oak, | |
II S | VulgClem | 18:14 | Et ait Joab : Non sicut tu vis, sed aggrediar eum coram te. Tulit ergo tres lanceas in manu sua, et infixit eas in corde Absalom : cumque adhuc palpitaret hærens in quercu, | |
II S | KJV | 18:14 | Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. | |
II S | DRC | 18:15 | Ten young men, armourbearers of Joab, ran up, and striking him slew him. | |
II S | VulgClem | 18:15 | cucurrerunt decem juvenes armigeri Joab, et percutientes interfecerunt eum. | |
II S | KJV | 18:15 | And ten young men that bare Joab’s armour compassed about and smote Absalom, and slew him. | |
II S | DRC | 18:16 | And Joab sounded the trumpet, and kept back the people from pursuing after Israel in their flight, being willing to spare the multitude. | |
II S | VulgClem | 18:16 | Cecinit autem Joab buccina, et retinuit populum, ne persequeretur fugientem Israël, volens parcere multitudini. | |
II S | KJV | 18:16 | And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people. | |
II S | DRC | 18:17 | And they took Absalom, and cast him into a great pit in the forest, and they laid an exceeding great heap of stones upon him: but all Israel fled to their own dwellings. | |
II S | VulgClem | 18:17 | Et tulerunt Absalom, et projecerunt eum in saltu, in foveam grandem, et comportaverunt super eum acervum lapidum magnum nimis : omnis autem Israël fugit in tabernacula sua. | |
II S | KJV | 18:17 | And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent. | |
II S | DRC | 18:18 | Now Absalom had reared up for himself, in his lifetime, a pillar, which is in the king's valley: for he said: I have no son, and this shall be the monument of my name. And he called the pillar by his own name, and it is called the hand of Absalom, to this day. | |
II S | VulgClem | 18:18 | Porro Absalom erexerat sibi, cum adhuc viveret, titulum qui est in Valle regis : dixerat enim : Non habeo filium, et hoc erit monimentum nominis mei. Vocavitque titulum nomine suo, et appellatur Manus Absalom, usque ad hanc diem. | |
II S | KJV | 18:18 | Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king’s dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom’s place. | |
II S | DRC | 18:19 | And Achimaas the son of Sadoc said: I will run and tell the king, that the Lord hath done judgment for him from the hand of his enemies. | |
II S | VulgClem | 18:19 | Achimaas autem filius Sadoc, ait : Curram, et nuntiabo regi quia judicium fecerit ei Dominus de manu inimicorum ejus. | |
II S | KJV | 18:19 | Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the Lord hath avenged him of his enemies. | |
II S | DRC | 18:20 | And Joab said to him: Thou shalt not be the messenger this day, but shalt bear tidings another day: this day I will not have thee bear tidings, because the king's son is dead. | |
II S | VulgClem | 18:20 | Ad quem Joab dixit : Non eris nuntius in hac die, sed nuntiabis in alia : hodie nolo te nuntiare : filius enim regis est mortuus. | |
II S | KJV | 18:20 | And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead. | |
II S | DRC | 18:21 | And Joab said to Chusai: Go, and tell the king what thou hast seen. Chusai bowed down to Joab, and ran. | |
II S | VulgClem | 18:21 | Et ait Joab Chusi : Vade, et nuntia regi quæ vidisti. Adoravit Chusi Joab, et cucurrit. | |
II S | KJV | 18:21 | Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran. | |
II S | DRC | 18:22 | Then Achimaas the son of Sadoc said to Joab again: Why might not I also run after Chusai? And Joab said to him: Why wilt thou run, my son? thou wilt not be the bearer of good tidings. | |
II S | VulgClem | 18:22 | Rursus autem Achimaas filius Sadoc dixit ad Joab : Quid impedit si etiam ego curram post Chusi ? Dixitque ei Joab : Quid vis currere, fili mi ? non eris boni nuntii bajulus. | |
II S | KJV | 18:22 | Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready? | |
II S | DRC | 18:23 | He answered: But what if I run? And he said to him: Run. Then Achimaas running by a nearer way passed Chusai. | |
II S | VulgClem | 18:23 | Qui respondit : Quid enim si cucurrero ? Et ait ei : Curre. Currens ergo Achimaas per viam compendii, transivit Chusi. | |
II S | KJV | 18:23 | But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi. | |
II S | DRC | 18:24 | And David sat between the two gates: and the watchman that was on the top of the gate upon the wall, lifting up his eyes, saw a man running alone. | |
II S | VulgClem | 18:24 | David autem sedebat inter duas portas : speculator vero, qui erat in fastigio portæ super murum, elevans oculos, vidit hominem currentem solum. | |
II S | KJV | 18:24 | And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. | |
II S | DRC | 18:25 | And crying out he told the king: and the king said: If he be alone, there are good tidings in his mouth. And as he was coming apace, and drawing nearer, | |
II S | VulgClem | 18:25 | Et exclamans indicavit regi : dixitque rex : Si solus est, bonus est nuntius in ore ejus. Properante autem illo, et accedente propius, | |
II S | KJV | 18:25 | And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. | |
II S | DRC | 18:26 | The watchman saw another man running, and crying aloud from above, he said: I see another man running alone. And the king said: He also is a good messenger. | |
II S | VulgClem | 18:26 | vidit speculator hominem alterum currentem, et vociferans in culmine, ait : Apparet mihi alter homo currens solus. Dixitque rex : Et iste bonus est nuntius. | |
II S | KJV | 18:26 | And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. | |
II S | DRC | 18:27 | And the watchman said: The running of the foremost seemeth to me like the running of Achimaas the son of Sadoc. And the king said: He is a good man: and cometh with good news. | |
II S | VulgClem | 18:27 | Speculator autem : Contemplor, ait, cursum prioris, quasi cursum Achimaas filii Sadoc. Et ait rex : Vir bonus est, et nuntium portans bonum venit. | |
II S | KJV | 18:27 | And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings. | |
II S | DRC | 18:28 | And Achimaas crying out, said to the king: God save thee, O king. And falling down before the king with his face to the ground, he said: Blessed be the Lord thy God, who hath shut up the men that have lifted up their hands against the lord my king. | |
II S | VulgClem | 18:28 | Clamans autem Achimaas, dixit ad regem : Salve rex. Et adorans regem coram eo pronus in terram, ait : Benedictus Dominus Deus tuus, qui conclusit homines qui levaverunt manus suas contra dominum meum regem. | |
II S | KJV | 18:28 | And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the Lord thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. | |
II S | DRC | 18:29 | And the king said: Is the young man Absalom safe? And Achimaas said: I saw a great tumult, O king, when thy servant Joab sent me thy servant: I know nothing else. | |
II S | VulgClem | 18:29 | Et ait rex : Estne pax puero Absalom ? Dixitque Achimaas : Vidi tumultum magnum cum mitteret Joab servus tuus, o rex, me servum tuum : nescio aliud. | |
II S | KJV | 18:29 | And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was. | |
II S | DRC | 18:30 | And the king said to him: Pass, and stand here. | |
II S | VulgClem | 18:30 | Ad quem rex : Transi, ait, et sta hic. Cumque ille transisset, et staret, | |
II S | KJV | 18:30 | And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. | |
II S | DRC | 18:31 | And when he had passed, and stood still, Chusai appeared and coming up he said: I bring good tidings, my lord, the king, for the Lord hath judged for thee this day from the hand of all that have risen up against thee. | |
II S | VulgClem | 18:31 | apparuit Chusi : et veniens ait : Bonum apporto nuntium, domine mi rex : judicavit enim pro te Dominus hodie de manu omnium qui surrexerunt contra te. | |
II S | KJV | 18:31 | And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the Lord hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. | |
II S | DRC | 18:32 | And the king said to Chusai: Is the young man Absalom safe? And Chusai answering him, said: Let the enemies of my lord, the king, and all that rise against him unto evil, be as the young man is. | |
II S | VulgClem | 18:32 | Dixit autem rex ad Chusi : Estne pax puero Absalom ? Cui respondens Chusi : Fiant, inquit, sicut puer, inimici domini mei regis, et universi qui consurgunt adversus eum in malum. | |
II S | KJV | 18:32 | And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is. | |
II S | DRC | 18:33 | The king therefore being much moved, went up to the high chamber over the gate, and wept. And as he went he spoke in this manner: My son Absalom, Absalom my son: would to God that I might die for thee, Absalom my son, my son Absalom. | |
II S | VulgClem | 18:33 | Contristatus itaque rex, ascendit cœnaculum portæ, et flevit. Et sic loquebatur, vadens : Fili mi Absalom, Absalom fili mi : quis mihi tribuat ut ego moriar pro te, Absalom fili mi, fili mi Absalom ? | |
II S | KJV | 18:33 | And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son! | |
Chapter 19
II S | DRC | 19:1 | And it was told Joab, that the king wept and mourned for his son: | |
II S | VulgClem | 19:1 | Nuntiatum est autem Joab quod rex fleret et lugeret filium suum, | |
II S | KJV | 19:1 | And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. | |
II S | DRC | 19:2 | And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day: The king grieveth for his son. | |
II S | VulgClem | 19:2 | et versa est victoria in luctum in die illa omni populo : audivit enim populus in die illa dici : Dolet rex super filio suo. | |
II S | KJV | 19:2 | And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. | |
II S | DRC | 19:3 | And the people shunned the going into the city that day as a people would do that hath turned their backs, and fled away from the battle. | |
II S | VulgClem | 19:3 | Et declinavit populus in die illa ingredi civitatem, quomodo declinare solet populus versus et fugiens de prælio. | |
II S | KJV | 19:3 | And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle. | |
II S | DRC | 19:4 | And the king covered his head, and cried with a loud voice: O my son Absalom, O Absalom my son, O my son. | |
II S | VulgClem | 19:4 | Porro rex operuit caput suum, et clamabat voce magna : Fili mi Absalom, Absalom fili mi, fili mi. | |
II S | KJV | 19:4 | But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! | |
II S | DRC | 19:5 | Then Joab going into the house to the king, said: Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, that have saved thy life, and the lives of thy sons, and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines. | |
II S | VulgClem | 19:5 | Ingressus ergo Joab ad regem in domum, dixit : Confudisti hodie vultus omnium servorum tuorum, qui salvam fecerunt animam tuam, et animam filiorum tuorum et filiarum tuarum, et animam uxorum tuarum, et animam concubinarum tuarum. | |
II S | KJV | 19:5 | And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; | |
II S | DRC | 19:6 | Thou lovest them that hate thee, and thou hatest them that love thee: and thou hast shewn this day that thou carest not for thy nobles, nor for thy servants: and I now plainly perceive that if Absalom had lived, and all we had been slain, then it would have pleased thee. | |
II S | VulgClem | 19:6 | Diligis odientes te, et odio habes diligentes te : et ostendisti hodie quia non curas de ducibus tuis et de servis tuis : et vere cognovi modo, quia si Absalom viveret, et omnes nos occubuissemus, tunc placeret tibi. | |
II S | KJV | 19:6 | In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. | |
II S | DRC | 19:7 | Now therefore arise, and go out, and speak to the satisfaction of thy servants: for I swear to thee by the Lord, that if thou wilt not go forth, there will not tarry with thee so much as one this night: and that will be worse to thee, than all the evils that have befallen thee from thy youth until now. | |
II S | VulgClem | 19:7 | Nunc igitur surge, et procede, et alloquens satisfac servis tuis : juro enim tibi per Dominum quod si non exieris, ne unus quidem remansurus sit tecum nocte hac : et pejus erit hoc tibi quam omnia mala quæ venerunt super te ab adolescentia tua usque in præsens. | |
II S | KJV | 19:7 | Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the Lord, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. | |
II S | DRC | 19:8 | Then the king arose and sat in the gate: and it was told to all the people that the king sat in the gate: and all the people came before the king, but Israel fled to their own dwellings. | |
II S | VulgClem | 19:8 | Surrexit ergo rex et sedit in porta : et omni populo nuntiatum est quod rex sederet in porta. Venitque universa multitudo coram rege : Israël autem fugit in tabernacula sua. | |
II S | KJV | 19:8 | Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. | |
II S | DRC | 19:9 | And all the people were at strife in all the tribes of Israel, saying: The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines: and now he is fled out of the land for Absalom. | |
II S | VulgClem | 19:9 | Omnis quoque populus certabat in cunctis tribubus Israël, dicens : Rex liberavit nos de manu inimicorum nostrorum ; ipse salvavit nos de manu Philisthinorum : et nunc fugit de terra propter Absalom. | |
II S | KJV | 19:9 | And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom. | |
II S | DRC | 19:10 | But Absalom, whom we anointed over us, is dead in the battle: how long are you silent, and bring not back the king? | |
II S | VulgClem | 19:10 | Absalom autem, quem unximus super nos, mortuus est in bello : usquequo siletis, et non reducitis regem ? | |
II S | KJV | 19:10 | And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? | |
II S | DRC | 19:11 | And king David sent to Sadoc, and Abiathar the priests, saying: Speak to the ancients of Juda, saying: Why are you the last to bring the king back to his house? (For the talk of all Israel was come to the king in his house.) | |
II S | VulgClem | 19:11 | Rex vero David misit ad Sadoc et Abiathar sacerdotes, dicens : Loquimini ad majores natu Juda, dicentes : Cur venitis novissimi ad reducendum regem in domum suam ? (Sermo autem omnis Israël pervenerat ad regem in domo ejus.) | |
II S | KJV | 19:11 | And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house. | |
II S | DRC | 19:12 | You are my brethren, you are my bone, and my flesh, why are you the last to bring back the king? | |
II S | VulgClem | 19:12 | Fratres mei vos, os meum, et caro mea vos, quare novissimi reducitis regem ? | |
II S | KJV | 19:12 | Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? | |
II S | DRC | 19:13 | And say ye to Amasa: Art not thou my bone, and my flesh? So do God to me and add more, if thou be not the chief captain of the army before me always in the place of Joab. | |
II S | VulgClem | 19:13 | Et Amasæ dicite : Nonne os meum, et caro mea es ? hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, si non magister militiæ fueris coram me omni tempore pro Joab. | |
II S | KJV | 19:13 | And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab. | |
II S | DRC | 19:14 | And he inclined the heart of all the men of Juda, as it were of one man: and they sent to the king, saying: Return thou, and all thy servants. | |
II S | VulgClem | 19:14 | Et inclinavit cor omnium virorum Juda quasi viri unius : miseruntque ad regem, dicentes : Revertere tu, et omnes servi tui. | |
II S | KJV | 19:14 | And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants. | |
II S | DRC | 19:15 | And the king returned and came as far as the Jordan, and all Juda came as far as Galgal to meet the king, and to bring him over the Jordan. | |
II S | VulgClem | 19:15 | Et reversus est rex, et venit usque ad Jordanem : et omnis Juda venit usque in Galgalam ut occurreret regi, et traduceret eum Jordanem. | |
II S | KJV | 19:15 | So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan. | |
II S | DRC | 19:16 | And Semei the son of Gera the son of Jemini of Bahurim, made haste and went down with the men of Juda to meet king David, | |
II S | VulgClem | 19:16 | Festinavit autem Semei filius Gera filii Jemini de Bahurim, et descendit cum viris Juda in occursum regis David, | |
II S | KJV | 19:16 | And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. | |
II S | DRC | 19:17 | With a thousand men of Benjamin, and Siba the servant of the house of Saul: and his fifteen sons, and twenty servants were with him: and going over the Jordan, | |
II S | VulgClem | 19:17 | cum mille viris de Benjamin, et Siba puer de domo Saul : et quindecim filii ejus, ac viginti servi erant cum eo : et irrumpentes Jordanem, ante regem | |
II S | KJV | 19:17 | And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king. | |
II S | DRC | 19:18 | They passed the fords before the king, that they might help over the king's household, and do according to his commandment. And Semei the son of Gera falling down before the king, when he was come over the Jordan, | |
II S | VulgClem | 19:18 | transierunt vada, ut traducerent domum regis, et facerent juxta jussionem ejus : Semei autem filius Gera prostratus coram rege, cum jam transisset Jordanem, | |
II S | KJV | 19:18 | And there went over a ferry boat to carry over the king’s household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; | |
II S | DRC | 19:19 | Said to him: Impute not to me, my lord, the iniquity, nor remember the injuries of thy servant on the day that thou, my lord, the king, wentest out of Jerusalem, nor lay it up in thy heart, O king. | |
II S | VulgClem | 19:19 | dixit ad eum : Ne reputes mihi, domine mi, iniquitatem, neque memineris injuriarum servi tui in die qua egressus es, domine mi rex, de Jerusalem, neque ponas, rex, in corde tuo. | |
II S | KJV | 19:19 | And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. | |
II S | DRC | 19:20 | For I thy servant acknowledge my sin: and therefore I am come this day the first of all the house of Joseph, and am come down to meet my lord the king. | |
II S | VulgClem | 19:20 | Agnosco enim servus tuus peccatum meum : et idcirco hodie primus veni de omni domo Joseph, descendique in occursum domini mei regis. | |
II S | KJV | 19:20 | For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. | |
II S | DRC | 19:21 | But Abisai the son of Sarvia answering, said: Shall Semei for these words not be put to death, because he cursed the Lord's anointed? | |
II S | VulgClem | 19:21 | Respondens vero Abisai filius Sarviæ, dixit : Numquid pro his verbis non occidetur Semei, quia maledixit christo Domini ? | |
II S | KJV | 19:21 | But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the Lord’s anointed? | |
II S | DRC | 19:22 | And David said: What have I to do with you, ye sons of Sarvia? why are you a satan this day to me? shall there any man be killed this day in Israel? do not I know that this day I am made king over Israel? | |
II S | VulgClem | 19:22 | Et ait David : Quid mihi et vobis, filii Sarviæ ? cur efficimini mihi hodie in satan ? ergone hodie interficietur vir in Israël ? an ignoro hodie me factum regem super Israël ? | |
II S | KJV | 19:22 | And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? | |
II S | DRC | 19:23 | And the king said to Semei: Thou shalt not die. And he swore unto him. | |
II S | VulgClem | 19:23 | Et ait rex Semei : Non morieris. Juravitque ei. | |
II S | KJV | 19:23 | Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him. | |
II S | DRC | 19:24 | And Miphiboseth the son of Saul came down to meet the king, and he had neither washed his feet, nor trimmed his beard: nor washed his garments from the day that the king went out, until the day of his return in peace. | |
II S | VulgClem | 19:24 | Miphiboseth quoque filius Saul descendit in occursum regis, illotis pedibus et intonsa barba : vestesque suas non laverat a die qua egressus fuerat rex, usque ad diem reversionis ejus in pace. | |
II S | KJV | 19:24 | And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace. | |
II S | DRC | 19:25 | And when he met the king at Jerusalem, the king said to him: Why camest thou not with me, Miphiboseth? | |
II S | VulgClem | 19:25 | Cumque Jerusalem occurrisset regi, dixit ei rex : Quare non venisti mecum, Miphiboseth ? | |
II S | KJV | 19:25 | And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? | |
II S | DRC | 19:26 | And he answering, said: My lord, O king, my servant despised me: for I thy servant spoke to him to saddle me an ass, that I might get on and go with the king: for I thy servant am lame. | |
II S | VulgClem | 19:26 | Et respondens ait : Domine mi rex, servus meus contempsit me : dixique ei ego famulus tuus ut sterneret mihi asinum, et ascendens abirem cum rege : claudus enim sum servus tuus. | |
II S | KJV | 19:26 | And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame. | |
II S | DRC | 19:27 | Moreover he hath also accused me thy servant to thee, my lord the king: but thou my lord the king art as an angel of God, do what pleaseth thee. | |
II S | VulgClem | 19:27 | Insuper et accusavit me servum tuum ad te dominum meum regem : tu autem, domine mi rex, sicut angelus Dei es : fac quod placitum est tibi. | |
II S | KJV | 19:27 | And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. | |
II S | DRC | 19:28 | For all of my father's house were no better than worthy of death before my lord the king; and thou hast set me thy servant among the guests of thy table: what just complaint therefore have I? or what right to cry any more to the king? | |
II S | VulgClem | 19:28 | Neque enim fuit domus patris mei, nisi morti obnoxia domino meo regi : tu autem posuisti me servum tuum inter convivas mensæ tuæ : quid ergo habeo justæ querelæ ? aut quid possum ultra vociferari ad regem ? | |
II S | KJV | 19:28 | For all of my father’s house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? | |
II S | DRC | 19:29 | Then the king said to him: Why speakest thou any more? what I have said is determined: thou and Siba divide the possessions. | |
II S | VulgClem | 19:29 | Ait ergo ei rex : Quid ultra loqueris ? fixum est quod locutus sum : tu et Siba dividite possessiones. | |
II S | KJV | 19:29 | And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. | |
II S | DRC | 19:30 | And Miphiboseth answered the king: Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is returned peaceably into his house. | |
II S | VulgClem | 19:30 | Responditque Miphiboseth regi : Etiam cuncta accipiat, postquam reversus est dominus meus rex pacifice in domum suam. | |
II S | KJV | 19:30 | And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house. | |
II S | DRC | 19:31 | Berzellai also the Galaadite coming down from Rogelim, brought the king over the Jordan, being ready also to wait on him beyond the river. | |
II S | VulgClem | 19:31 | Berzellai quoque Galaadites, descendens de Rogelim, traduxit regem Jordanem, paratus etiam ultra fluvium prosequi eum. | |
II S | KJV | 19:31 | And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan. | |
II S | DRC | 19:32 | Now Berzellai the Galaadite was of a great age, that is to say, fourscore years old, and he provided the king with sustenance when he abode in the camp: for he was a man exceeding rich. | |
II S | VulgClem | 19:32 | Erat autem Berzellai Galaadites senex valde, id est, octogenarius, et ipse præbuit alimenta regi cum moraretur in castris : fuit quippe vir dives nimis. | |
II S | KJV | 19:32 | Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. | |
II S | DRC | 19:33 | And the king said to Berzellai: Come with me that thou mayest rest secure with me in Jerusalem. | |
II S | VulgClem | 19:33 | Dixit itaque rex ad Berzellai : Veni mecum, ut requiescas securus mecum in Jerusalem. | |
II S | KJV | 19:33 | And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem. | |
II S | DRC | 19:34 | And Berzellai said to the king: How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? | |
II S | VulgClem | 19:34 | Et ait Berzellai ad regem : Quot sunt dies annorum vitæ meæ, ut ascendam cum rege in Jerusalem ? | |
II S | KJV | 19:34 | And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem? | |
II S | DRC | 19:35 | I am this day fourscore years old, are my senses quick to discern sweet and bitter? or can meat or drink delight thy servant? or can I hear any more the voice of singing men and singing women? why should thy servant be a burden to my lord, the king? | |
II S | VulgClem | 19:35 | Octogenarius sum hodie : numquid vigent sensus mei ad discernendum suave aut amarum ? aut delectare potest servum tuum cibus et potus ? vel audire possum ultra vocem cantorum atque cantatricum ? quare servus tuus sit oneri domino meo regi ? | |
II S | KJV | 19:35 | I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? | |
II S | DRC | 19:36 | I thy servant will go on a little way from the Jordan with thee: I need not this recompense. | |
II S | VulgClem | 19:36 | Paululum procedam famulus tuus ab Jordane tecum : non indigeo hac vicissitudine, | |
II S | KJV | 19:36 | Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? | |
II S | DRC | 19:37 | But I beseech thee let thy servant return, and die in my own city, and be buried by the sepulchre of my father, and of my mother. But there is thy servant Chamaam, let him go with thee, my lord, the king, and do to him whatsoever seemeth good to thee. | |
II S | VulgClem | 19:37 | sed obsecro ut revertar servus tuus, et moriar in civitate mea, et sepeliar juxta sepulchrum patris mei et matris meæ. Est autem servus tuus Chamaam : ipse vadat tecum, domine mi rex, et fac ei quidquid tibi bonum videtur. | |
II S | KJV | 19:37 | Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. | |
II S | DRC | 19:38 | Then the king said to him: Let Chamaam go over with me, and I will do for him whatsoever shall please thee, and all that thou shalt ask of me, thou shalt obtain. | |
II S | VulgClem | 19:38 | Dixit itaque ei rex : Mecum transeat Chamaam, et ego faciam ei quidquid tibi placuerit : et omne quod petieris a me, impetrabis. | |
II S | KJV | 19:38 | And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. | |
II S | DRC | 19:39 | And when all the people and the king had passed over the Jordan, the king kissed Berzellai, and blessed him: and he returned to his own place. | |
II S | VulgClem | 19:39 | Cumque transisset universus populus et rex Jordanem, osculatus est rex Berzellai, et benedixit ei : et ille reversus est in locum suum. | |
II S | KJV | 19:39 | And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. | |
II S | DRC | 19:40 | So the king went on to Galgal, and Chamaam with him. Now all the people of Juda had brought the king over, and only half of the people of Israel were there. | |
II S | VulgClem | 19:40 | Transivit ergo rex in Galgalam, et Chamaam cum eo. Omnis autem populus Juda traduxerat regem, et media tantum pars adfuerat de populo Israël. | |
II S | KJV | 19:40 | Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. | |
II S | DRC | 19:41 | Therefore all the men of Israel running together to the king, said to him: Why have our brethren the men of Juda stolen thee away, and have brought the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him? | |
II S | VulgClem | 19:41 | Itaque omnes viri Israël concurrentes ad regem dixerunt ei : Quare te furati sunt fratres nostri viri Juda, et traduxerunt regem et domum ejus Jordanem, omnesque viros David cum eo ? | |
II S | KJV | 19:41 | And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David’s men with him, over Jordan? | |
II S | DRC | 19:42 | And all the men of Juda answered the men of Israel: Because the king is nearer to me: why art thou angry for this matter? have we eaten any thing of the king's, or have any gifts been given us? | |
II S | VulgClem | 19:42 | Et respondit omnis vir Juda ad viros Israël : Quia mihi propior est rex : cur irasceris super hac re ? numquid comedimus aliquid ex rege, aut munera nobis data sunt ? | |
II S | KJV | 19:42 | And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost? or hath he given us any gift? | |
II S | DRC | 19:43 | And the men of Israel answered the men of Juda, and said: I have ten parts in the king more than thou, and David belongeth to me more than to thee: why hast thou done me a wrong, and why was it not told me first, that I might bring back my king? And the men of Juda answered more harshly than the men of Israel. | |
II S | VulgClem | 19:43 | Et respondit vir Israël ad viros Juda, et ait : Decem partibus major ego sum apud regem, magisque ad me pertinet David quam ad te : cur fecisti mihi injuriam, et non mihi nuntiatum est priori, ut reducerem regem meum ? Durius autem responderunt viri Juda viris Israël. | |
II S | KJV | 19:43 | And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. | |
Chapter 20
II S | DRC | 20:1 | And there happened to be there a man of Belial, whose name was Seba, the son of Bochri, a man of Jemini: and he sounded the trumpet, and said: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai: return to thy dwellings, O Israel. | |
II S | VulgClem | 20:1 | Accidit quoque ut ibi esset vir Belial, nomine Seba, filius Bochri, vir Jemineus : et cecinit buccina, et ait : Non est nobis pars in David, neque hæreditas in filio Isai : revertere in tabernacula tua, Israël. | |
II S | KJV | 20:1 | And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. | |
II S | DRC | 20:2 | And all Israel departed from David, and followed Seba the son of Bochri: but the men of Juda stuck to their king from the Jordan unto Jerusalem. | |
II S | VulgClem | 20:2 | Et separatus est omnis Israël a David, secutusque est Seba filium Bochri : viri autem Juda adhæserunt regi suo a Jordane usque Jerusalem. | |
II S | KJV | 20:2 | So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. | |
II S | DRC | 20:3 | And when the king was come into his house at Jerusalem, he took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them inward, allowing them provisions: and he went not in unto them, but they were shut up unto the day of their death living in widowhood. | |
II S | VulgClem | 20:3 | Cumque venisset rex in domum suam in Jerusalem, tulit decem mulieres concubinas quas dereliquerat ad custodiendam domum, et tradidit eas in custodiam, alimenta eis præbens : et non est ingressus ad eas, sed erant clausæ usque in diem mortis suæ in viduitate viventes. | |
II S | KJV | 20:3 | And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. | |
II S | DRC | 20:4 | And the king said to Amasa: Assemble to me all the men of Juda against the third day, and be thou here present. | |
II S | VulgClem | 20:4 | Dixit autem rex Amasæ : Convoca mihi omnes viros Juda in diem tertium, et tu adesto præsens. | |
II S | KJV | 20:4 | Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. | |
II S | DRC | 20:5 | So Amasa went to assemble the men of Juda, but he tarried beyond the set time which the king had appointed him. | |
II S | VulgClem | 20:5 | Abiit ergo Amasa ut convocaret Judam, et moratus est extra placitum quod ei constituerat rex. | |
II S | KJV | 20:5 | So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. | |
II S | DRC | 20:6 | And David said to Abisai: Now will Seba the son of Bochri do us more harm than did Absalom: take thou therefore the servants of thy lord, and pursue after him, lest he find fenced cities, and escape us. | |
II S | VulgClem | 20:6 | Ait autem David ad Abisai : Nunc magis afflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom : tolle igitur servos domini tui, et persequere eum, ne forte inveniat civitates munitas, et effugiat nos. | |
II S | KJV | 20:6 | And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. | |
II S | DRC | 20:7 | So Joab's men went out with him, and the Cerethi and the Phelethi: and all the valiant men went out of Jerusalem to pursue after Seba the son of Bochri. | |
II S | VulgClem | 20:7 | Egressi sunt ergo cum eo viri Joab, Cerethi quoque et Phelethi : et omnes robusti exierunt de Jerusalem ad persequendum Seba filium Bochri. | |
II S | KJV | 20:7 | And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. | |
II S | DRC | 20:8 | And when they were at the great stone which is in Gabaon, Amasa coming met them. And Joab had on a close coat of equal length with his habit, and over it was girded with a sword hanging down to his flank, in a scabbard, made in such manner as to come out with the least motion and strike. | |
II S | VulgClem | 20:8 | Cumque illi essent juxta lapidem grandem qui est in Gabaon, Amasa veniens occurrit eis. Porro Joab vestitus erat tunica stricta ad mensuram habitus sui, et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia, in vagina, qui fabricatus levi motu egredi poterat, et percutere. | |
II S | KJV | 20:8 | When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. | |
II S | DRC | 20:9 | And Joab said to Amasa: God save thee, my brother. And he took Amasa by the chin with his right hand to kiss him. | |
II S | VulgClem | 20:9 | Dixit itaque Joab ad Amasam : Salve mi frater. Et tenuit manu dextera mentum Amasæ, quasi osculans eum. | |
II S | KJV | 20:9 | And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. | |
II S | DRC | 20:10 | But Amasa did not take notice of the sword, which Joab had, and he struck him in the side, and shed out his bowels to the ground, and gave him not a second wound, and he died. And Joab, and Abisai his brother pursued after Seba the son of Bochri. | |
II S | VulgClem | 20:10 | Porro Amasa non observavit gladium quem habebat Joab : qui percussit eum in latere, et effudit intestina ejus in terram, nec secundum vulnus apposuit : et mortuus est. Joab autem, et Abisai frater ejus, persecuti sunt Seba filium Bochri. | |
II S | KJV | 20:10 | But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. | |
II S | DRC | 20:11 | In the mean time some men of Joab's company stopping at the dead body of Amasa, said: Behold he that would have been in Joab's stead the companion of David. | |
II S | VulgClem | 20:11 | Interea quidam viri, cum stetissent juxta cadaver Amasæ, de sociis Joab, dixerunt : Ecce qui esse voluit pro Joab comes David. | |
II S | KJV | 20:11 | And one of Joab’s men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. | |
II S | DRC | 20:12 | And Amasa imbrued with blood, lay in the midst of the way. A certain man saw this that all the people stood still to look upon him, so he removed Amasa out of the highway into the field, and covered him with a garment, that they who passed might, not stop on his account. | |
II S | VulgClem | 20:12 | Amasa autem conspersus sanguine jacebat in media via. Vidit hoc quidam vir, quod subsisteret omnis populus ad videndum eum, et amovit Amasam de via in agrum, operuitque eum vestimento, ne subsisterent transeuntes propter eum. | |
II S | KJV | 20:12 | And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. | |
II S | DRC | 20:13 | And when he was removed out of the way, all the people went on following Joab to pursue after Seba the son of Bochri. | |
II S | VulgClem | 20:13 | Amoto ergo illo de via, transibat omnis vir sequens Joab ad persequendum Seba filium Bochri. | |
II S | KJV | 20:13 | When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. | |
II S | DRC | 20:14 | Now he had passed through all the tribes of Israel unto Abela and Bethmaacha: and all the chosen men were gathered together unto him. | |
II S | VulgClem | 20:14 | Porro ille transierat per omnes tribus Israël in Abelam et Bethmaacha : omnesque viri electi congregati fuerant ad eum. | |
II S | KJV | 20:14 | And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth–maachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. | |
II S | DRC | 20:15 | And they came, and besieged him in Abela, and in Bethmaacha, and they cast up works round the city, and the city was besieged: and all the people that were with Joab, laboured to throw down the walls. | |
II S | VulgClem | 20:15 | Venerunt itaque, et oppugnabant eum in Abela et in Bethmaacha, et circumdederunt munitionibus civitatem, et obsessa est urbs : omnis autem turba quæ erat cum Joab, moliebatur destruere muros. | |
II S | KJV | 20:15 | And they came and besieged him in Abel of Beth–maachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. | |
II S | DRC | 20:16 | And a wise woman cried out from the city: Hear, hear, and say to Joab: Come near hither, and I will speak with thee. | |
II S | VulgClem | 20:16 | Et exclamavit mulier sapiens de civitate : Audite, audite : dicite Joab : Appropinqua huc, et loquar tecum. | |
II S | KJV | 20:16 | Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. | |
II S | DRC | 20:17 | And when he was come near to her, she said to him: Art thou Joab? And he answered: I am. And she spoke thus to him: Hear the words of thy handmaid. He answered: I do hear. | |
II S | VulgClem | 20:17 | Qui cum accessisset ad eam, ait illi : Tu es Joab ? Et ille respondit : Ego. Ad quem sic locuta est : Audi sermones ancillæ tuæ. Qui respondit : Audio. | |
II S | KJV | 20:17 | And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. | |
II S | DRC | 20:18 | And she again said: A saying was used in the old proverb: They that inquire, let them inquire in Abela: and so they made an end. | |
II S | VulgClem | 20:18 | Rursumque illa : Sermo, inquit, dicebatur in veteri proverbio : Qui interrogant, interrogent in Abela : et sic perficiebant. | |
II S | KJV | 20:18 | Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. | |
II S | DRC | 20:19 | Am not I she that answer truth in Israel, and thou seekest to destroy the city, and to overthrow a mother in Israel? Why wilt thou throw down the inheritance of the Lord? | |
II S | VulgClem | 20:19 | Nonne ego sum quæ respondeo veritatem in Israël, et tu quæris subvertere civitatem et evertere matrem in Israël ? quare præcipitas hæreditatem Domini ? | |
II S | KJV | 20:19 | I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the Lord? | |
II S | DRC | 20:20 | And Joab answering said: God forbid, God forbid that I should, I do not throw down, nor destroy. | |
II S | VulgClem | 20:20 | Respondensque Joab, ait : Absit, absit hoc a me : non præcipito, neque demolior. | |
II S | KJV | 20:20 | And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. | |
II S | DRC | 20:21 | The matter is not so, but a man of mount Ephraim, Seba the son of Bochri by name, hath lifted up his hand against king David: deliver him only, and we will depart from the city. And the woman said to Joab: Behold his head shall be thrown to thee from the wall. | |
II S | VulgClem | 20:21 | Non sic se habet res, sed homo de monte Ephraim, Seba filius Bochri cognomine, levavit manum suam contra regem David : tradite illum solum, et recedemus a civitate. Et ait mulier ad Joab : Ecce caput ejus mittetur ad te per murum. | |
II S | KJV | 20:21 | The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. | |
II S | DRC | 20:22 | So she went to all the people, and spoke to them wisely: and they cut off the head of Seba the son of Bochri, and cast it out to Joab. And he sounded the trumpet, and they departed from the city, every one to their home: and Joab returned to Jerusalem to the king. | |
II S | VulgClem | 20:22 | Ingressa est ergo ad omnem populum, et locuta est eis sapienter : qui abscissum caput Seba filii Bochri projecerunt ad Joab. Et ille cecinit tuba, et recesserunt ab urbe, unusquisque in tabernacula sua : Joab autem reversus est Jerusalem ad regem. | |
II S | KJV | 20:22 | Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. | |
II S | DRC | 20:23 | So Joab was over all the army of Israel: and Banaias the son of Joiada was over the Cerethites and Phelethites, | |
II S | VulgClem | 20:23 | Fuit ergo Joab super omnem exercitum Israël : Banaias autem filius Jojadæ super Cerethæos et Phelethæos : | |
II S | KJV | 20:23 | Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: | |
II S | DRC | 20:24 | But Aduram over the tributes: and Josaphat the son of Ahilud was recorder. | |
II S | VulgClem | 20:24 | Aduram vero super tributa : porro Josaphat filius Ahilud, a commentariis : | |
II S | KJV | 20:24 | And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: | |
Chapter 21
II S | DRC | 21:1 | And there was a famine in the days of David for three years successively: and David consulted the oracle of the Lord. And the Lord said: It is for Saul, and his bloody house, because he slow the Gabaonites. | |
II S | VulgClem | 21:1 | Facta est quoque fames in diebus David tribus annis jugiter : et consuluit David oraculum Domini. Dixitque Dominus : Propter Saul, et domum ejus sanguinum, quia occidit Gabaonitas. | |
II S | KJV | 21:1 | Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the Lord. And the Lord answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites. | |
II S | DRC | 21:2 | Then the king, calling for the Gabaonites, said to them: (Now the Gabaonites were not of the children of Israel, but the remains of the Amorrhites: and the children of Israel had sworn to them, and Saul sought to slay them out of zeal, as it were for the children of Israel and Juda:) | |
II S | VulgClem | 21:2 | Vocatis ergo Gabaonitis rex, dixit ad eos (porro Gabaonitæ non erant de filiis Israël, sed reliquiæ Amorrhæorum : filii quippe Israël juraverant eis, et voluit Saul percutere eos zelo, quasi pro filiis Israël et Juda), | |
II S | KJV | 21:2 | And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.) | |
II S | DRC | 21:3 | David therefore said to the Gabaonites: What shall I do for you? and what shall be the atonement or you, that you may bless the inheritance of the Lord? | |
II S | VulgClem | 21:3 | dixit ergo David ad Gabaonitas : Quid faciam vobis ? et quod erit vestri piaculum, ut benedicatis hæreditati Domini ? | |
II S | KJV | 21:3 | Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the Lord? | |
II S | DRC | 21:4 | And the Gabaonites said to him: We have no contest about silver and gold, but against Saul and against his house: neither do we desire that any man be slain of Israel. And the king said to them: What will you then that I should do for you? | |
II S | VulgClem | 21:4 | Dixeruntque ei Gabaonitæ : Non est nobis super argento et auro quæstio, sed contra Saul, et contra domum ejus : neque volumus ut interficiatur homo de Israël. Ad quos rex ait : Quid ergo vultis ut faciam vobis ? | |
II S | KJV | 21:4 | And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you. | |
II S | DRC | 21:5 | And they said to the king: The man that crushed us and oppressed us unjustly, we must destroy in such manner that there be not so much as one left of his stock in all the coasts of Israel. | |
II S | VulgClem | 21:5 | Qui dixerunt regi : Virum qui attrivit nos et oppressit inique, ita delere debemus, ut ne unus quidem residuus sit de stirpe ejus in cunctis finibus Israël. | |
II S | KJV | 21:5 | And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel, | |
II S | DRC | 21:6 | Let seven men of his children be delivered unto us, that we may crucify them to the Lord in Gabaa of Saul, once the chosen of the Lord. And the king said: I will give them. | |
II S | VulgClem | 21:6 | Dentur nobis septem viri de filiis ejus, ut crucifigamus eos Domino in Gabaa Saul, quondam electi Domini. Et ait rex : Ego dabo. | |
II S | KJV | 21:6 | Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the Lord in Gibeah of Saul, whom the Lord did choose. And the king said, I will give them. | |
II S | DRC | 21:7 | And the king spared Miphiboseth the son of Jonathan the son of Saul, because of the oath of the Lord, that had been between David and Jonathan the son of Saul. | |
II S | VulgClem | 21:7 | Pepercitque rex Miphiboseth filio Jonathæ filii Saul, propter jusjurandum Domini quod fuerat inter David et inter Jonathan filium Saul. | |
II S | KJV | 21:7 | But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the Lord’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. | |
II S | DRC | 21:8 | So the king took the two sons of Respha the daughter of Aia, whom she bore to Saul, Armoni, and Miphiboseth: and the five sons of Michol the daughter of Saul, whom she bore to Hadriel the son of Berzellai, that was of Molathi: | |
II S | VulgClem | 21:8 | Tulit itaque rex duos filios Respha filiæ Aja quos peperit Sauli, Armoni, et Miphiboseth : et quinque filios Michol filiæ Saul quos genuerat Hadrieli filio Berzellai, qui fuit de Molathi, | |
II S | KJV | 21:8 | But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite: | |
II S | DRC | 21:9 | And gave them into the hands of the Gabaonites: and they crucified them on a hill before the Lord: and these seven died together in the first days of the harvest, when the barley began to be reaped. | |
II S | VulgClem | 21:9 | et dedit eos in manus Gabaonitarum : qui crucifixerunt eos in monte coram Domino : et ceciderunt hi septem simul occisi in diebus messis primis, incipiente messione hordei. | |
II S | KJV | 21:9 | And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the Lord: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest. | |
II S | DRC | 21:10 | And Respha the daughter of Aia took haircloth, and spread it under her upon the rock from the beginning of the harvest, till water dropped upon them out of heaven: and suffered neither the birds to tear them by day, nor the beasts by night. | |
II S | VulgClem | 21:10 | Tollens autem Respha filia Aja cilicium, substravit sibi supra petram ab initio messis, donec stillaret aqua super eos de cælo : et non dimisit aves lacerare eos per diem, neque bestias per noctem. | |
II S | KJV | 21:10 | And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. | |
II S | DRC | 21:11 | And it was told David, what Respha the daughter of Aia, the concubine of Saul, had done. | |
II S | VulgClem | 21:11 | Et nuntiata sunt David quæ fecerat Respha filia Aja, concubina Saul. | |
II S | KJV | 21:11 | And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. | |
II S | DRC | 21:12 | And David went, and took the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son from the men of Jabes Galaad, who had stolen them from the street of Bethsan, where the Philistines had hanged them when they had slain Saul in Gelboe. | |
II S | VulgClem | 21:12 | Et abiit David, et tulit ossa Saul, et ossa Jonathæ filii ejus, a viris Jabes Galaad, qui furati fuerant ea de platea Bethsan in qua suspenderant eos Philisthiim cum interfecissent Saul in Gelboë : | |
II S | KJV | 21:12 | And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh–gilead, which had stolen them from the street of Beth–shan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: | |
II S | DRC | 21:13 | And he brought from thence the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, and they gathered up the bones of them that were crucified, | |
II S | VulgClem | 21:13 | et asportavit inde ossa Saul, et ossa Jonathæ filii ejus : et colligentes ossa eorum qui affixi fuerant, | |
II S | KJV | 21:13 | And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. | |
II S | DRC | 21:14 | And they buried them with the bones of Saul, and of Jonathan his son in the land of Benjamin, in the side, in the sepulchre of Cis his father: and they did all that the king had commanded, and God shewed mercy again to the land after these things. | |
II S | VulgClem | 21:14 | sepelierunt ea cum ossibus Saul et Jonathæ filii ejus in terra Benjamin, in latere, in sepulchro Cis patris ejus : feceruntque omnia quæ præceperat rex, et repropitiatus est Deus terræ post hæc. | |
II S | KJV | 21:14 | And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land. | |
II S | DRC | 21:15 | And the Philistines made war again against Israel, and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines. And David growing faint, | |
II S | VulgClem | 21:15 | Factum est autem rursum prælium Philisthinorum adversum Israël, et descendit David, et servi ejus cum eo, et pugnabant contra Philisthiim. Deficiente autem David, | |
II S | KJV | 21:15 | Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint. | |
II S | DRC | 21:16 | Jesbibenob, who was of the race of Arapha, the iron of whose spear weighed three hundred ounces, being girded with a new sword, attempted to kill David. | |
II S | VulgClem | 21:16 | Jesbibenob, qui fuit de genere Arapha, cujus ferrum hastæ trecentas uncias appendebat, et accinctus erat ense novo, nisus est percutere David. | |
II S | KJV | 21:16 | And Ishbi–benob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David. | |
II S | DRC | 21:17 | And Abisai the son of Sarvia rescued him, and striking the Philistine killed him. Then David's men swore unto him saying: Thou shalt go no more out with us to battle, lest thou put out the lamp of Israel. | |
II S | VulgClem | 21:17 | Præsidioque ei fuit Abisai filius Sarviæ, et percussum Philisthæum interfecit. Tunc juraverunt viri David, dicentes : Jam non egredieris nobiscum in bellum, ne extinguas lucernam Israël. | |
II S | KJV | 21:17 | But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel. | |
II S | DRC | 21:18 | There was also a second battle in Gob against the Philistines: then Sobochai of Husathi slew Saph of the race of Arapha of the family of the giants. | |
II S | VulgClem | 21:18 | Secundum quoque bellum fuit in Gob contra Philisthæos : tunc percussit Sobochai de Husati, Saph de stirpe Arapha de genere gigantum. | |
II S | KJV | 21:18 | And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant. | |
II S | DRC | 21:19 | And there was a third battle in Gob against the Philistines, in which Adeodatus the son of the Forrest an embroiderer of Bethlehem slew Goliath the Gethite, the shaft of whose spear was like a weaver's beam. | |
II S | VulgClem | 21:19 | Tertium quoque fuit bellum in Gob contra Philisthæos, in quo percussit Adeodatus filius Saltus polymitarius Bethlehemites Goliath Gethæum, cujus hastile hastæ erat quasi liciatorium texentium. | |
II S | KJV | 21:19 | And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaare–oregim, a Beth–lehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver’s beam. | |
II S | DRC | 21:20 | A fourth battle was in Geth: where there was a man of great stature, that had six fingers on each hand, and six toes on each foot, four and twenty in all, and he was of the race of Arapha. | |
II S | VulgClem | 21:20 | Quartum bellum fuit in Geth : in quo vir fuit excelsus, qui senos in manibus pedibusque habebat digitos, id est, viginti quatuor : et erat de origine Arapha. | |
II S | KJV | 21:20 | And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. | |
II S | DRC | 21:21 | And he reproached Israel: and Jonathan the son of Samae the brother of David slew him. | |
II S | VulgClem | 21:21 | Et blasphemavit Israël : percussit autem eum Jonathan filius Samaa fratris David. | |
II S | KJV | 21:21 | And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea the brother of David slew him. | |
II S | DRC | 21:22 | These four were born of Arapha in Geth, and they fell by the hand of David, and of his servants. | |
II S | VulgClem | 21:22 | Hi quatuor nati sunt de Arapha in Geth, et ceciderunt in manu David et servorum ejus. | |
II S | KJV | 21:22 | These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants. | |
Chapter 22
II S | DRC | 22:1 | And David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul, | |
II S | VulgClem | 22:1 | Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul. | |
II S | KJV | 22:1 | And David spake unto the Lord the words of this song in the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: | |
II S | DRC | 22:2 | And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour. | |
II S | VulgClem | 22:2 | Et ait : Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus. | |
II S | KJV | 22:2 | And he said, The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; | |
II S | DRC | 22:3 | God is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity. | |
II S | VulgClem | 22:3 | Deus fortis meus : sperabo in eum ; scutum meum, et cornu salutis meæ : elevator meus, et refugium meum ; salvator meus : de iniquitate liberabis me. | |
II S | KJV | 22:3 | The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. | |
II S | DRC | 22:4 | I will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies. | |
II S | VulgClem | 22:4 | Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. | |
II S | KJV | 22:4 | I will call on the Lord, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. | |
II S | DRC | 22:5 | For the pangs of death have surrounded me: the floods of Belial have made me afraid. | |
II S | VulgClem | 22:5 | Quia circumdederunt me contritiones mortis : torrentes Belial terruerunt me. | |
II S | KJV | 22:5 | When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; | |
II S | DRC | 22:6 | The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me. | |
II S | VulgClem | 22:6 | Funes inferni circumdederunt me : prævenerunt me laquei mortis. | |
II S | KJV | 22:6 | The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; | |
II S | DRC | 22:7 | In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears. | |
II S | VulgClem | 22:7 | In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo : et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus. | |
II S | KJV | 22:7 | In my distress I called upon the Lord, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. | |
II S | DRC | 22:8 | The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them. | |
II S | VulgClem | 22:8 | Commota est et contremuit terra ; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata : quoniam iratus est eis. | |
II S | KJV | 22:8 | Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. | |
II S | DRC | 22:9 | A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it. | |
II S | VulgClem | 22:9 | Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit : carbones succensi sunt ab eo. | |
II S | KJV | 22:9 | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | |
II S | DRC | 22:10 | He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet. | |
II S | VulgClem | 22:10 | Inclinavit cælos, et descendit : et caligo sub pedibus ejus. | |
II S | KJV | 22:10 | He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. | |
II S | DRC | 22:11 | And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind. | |
II S | VulgClem | 22:11 | Et ascendit super cherubim, et volavit : et lapsus est super pennas venti. | |
II S | KJV | 22:11 | And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. | |
II S | DRC | 22:12 | He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens. | |
II S | VulgClem | 22:12 | Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum. | |
II S | KJV | 22:12 | And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. | |
II S | DRC | 22:13 | By the brightness before him, the coals of fire were kindled. | |
II S | VulgClem | 22:13 | Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis. | |
II S | KJV | 22:13 | Through the brightness before him were coals of fire kindled. | |
II S | DRC | 22:14 | The Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice. | |
II S | VulgClem | 22:14 | Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam. | |
II S | KJV | 22:14 | The Lord thundered from heaven, and the most High uttered his voice. | |
II S | DRC | 22:15 | He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them. | |
II S | VulgClem | 22:15 | Misit sagittas et dissipavit eos ; fulgur, et consumpsit eos. | |
II S | KJV | 22:15 | And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. | |
II S | DRC | 22:16 | And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath. | |
II S | VulgClem | 22:16 | Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus. | |
II S | KJV | 22:16 | And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the Lord, at the blast of the breath of his nostrils. | |
II S | DRC | 22:17 | He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters. | |
II S | VulgClem | 22:17 | Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis. | |
II S | KJV | 22:17 | He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; | |
II S | DRC | 22:18 | He delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. | |
II S | VulgClem | 22:18 | Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me : quoniam robustiores me erant. | |
II S | KJV | 22:18 | He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. | |
II S | DRC | 22:19 | He prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay. | |
II S | VulgClem | 22:19 | Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum. | |
II S | KJV | 22:19 | They prevented me in the day of my calamity: but the Lord was my stay. | |
II S | DRC | 22:20 | And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him. | |
II S | VulgClem | 22:20 | Et eduxit me in latitudinem : liberavit me, quia complacui ei. | |
II S | KJV | 22:20 | He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. | |
II S | DRC | 22:21 | The Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me. | |
II S | VulgClem | 22:21 | Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam : et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi. | |
II S | KJV | 22:21 | The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. | |
II S | DRC | 22:22 | Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God. | |
II S | VulgClem | 22:22 | Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo. | |
II S | KJV | 22:22 | For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God. | |
II S | DRC | 22:23 | For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me. | |
II S | VulgClem | 22:23 | Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me. | |
II S | KJV | 22:23 | For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. | |
II S | DRC | 22:24 | And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity. | |
II S | VulgClem | 22:24 | Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea. | |
II S | KJV | 22:24 | I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. | |
II S | DRC | 22:25 | And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes. | |
II S | VulgClem | 22:25 | Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum. | |
II S | KJV | 22:25 | Therefore the Lord hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. | |
II S | DRC | 22:26 | With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect. | |
II S | VulgClem | 22:26 | Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus. | |
II S | KJV | 22:26 | With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. | |
II S | DRC | 22:27 | With the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted. | |
II S | VulgClem | 22:27 | Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris. | |
II S | KJV | 22:27 | With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury. | |
II S | DRC | 22:28 | And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou shalt humble the haughty. | |
II S | VulgClem | 22:28 | Et populum pauperem salvum facies : oculisque tuis excelsos humiliabis. | |
II S | KJV | 22:28 | And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. | |
II S | DRC | 22:29 | For thou art my lamp O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness. | |
II S | VulgClem | 22:29 | Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas. | |
II S | KJV | 22:29 | For thou art my lamp, O Lord: and the Lord will lighten my darkness. | |
II S | DRC | 22:30 | For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall. | |
II S | VulgClem | 22:30 | In te enim curram accinctus : in Deo meo transiliam murum. | |
II S | KJV | 22:30 | For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. | |
II S | DRC | 22:31 | God, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him. | |
II S | VulgClem | 22:31 | Deus, immaculata via ejus ; eloquium Domini igne examinatum : scutum est omnium sperantium in se. | |
II S | KJV | 22:31 | As for God, his way is perfect; the word of the Lord is tried: he is a buckler to all them that trust in him. | |
II S | DRC | 22:32 | Who is God but the Lord: and who is strong but our God? | |
II S | VulgClem | 22:32 | Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum ? | |
II S | KJV | 22:32 | For who is God, save the Lord? and who is a rock, save our God? | |
II S | DRC | 22:33 | God who hath girded me with strength, and made my way perfect. | |
II S | VulgClem | 22:33 | Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam. | |
II S | KJV | 22:33 | God is my strength and power: and he maketh my way perfect. | |
II S | DRC | 22:34 | Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places. | |
II S | VulgClem | 22:34 | Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me ; | |
II S | KJV | 22:34 | He maketh my feet like hinds’ feet: and setteth me upon my high places. | |
II S | DRC | 22:35 | He teacheth my hands to war: and maketh my arms like a bow of brass. | |
II S | VulgClem | 22:35 | docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea. | |
II S | KJV | 22:35 | He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. | |
II S | DRC | 22:36 | Thou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me. | |
II S | VulgClem | 22:36 | Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me. | |
II S | KJV | 22:36 | Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. | |
II S | DRC | 22:37 | Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail. | |
II S | VulgClem | 22:37 | Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei. | |
II S | KJV | 22:37 | Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. | |
II S | DRC | 22:38 | I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them. | |
II S | VulgClem | 22:38 | Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos. | |
II S | KJV | 22:38 | I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. | |
II S | DRC | 22:39 | I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet. | |
II S | VulgClem | 22:39 | Consumam eos et confringam, ut non consurgant : cadent sub pedibus meis. | |
II S | KJV | 22:39 | And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. | |
II S | DRC | 22:40 | Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me. | |
II S | VulgClem | 22:40 | Accinxisti me fortitudine ad prælium : incurvasti resistentes mihi subtus me. | |
II S | KJV | 22:40 | For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. | |
II S | DRC | 22:41 | My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them. | |
II S | VulgClem | 22:41 | Inimicos meos dedisti mihi dorsum ; odientes me, et disperdam eos. | |
II S | KJV | 22:41 | Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. | |
II S | DRC | 22:42 | They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them. | |
II S | VulgClem | 22:42 | Clamabunt, et non erit qui salvet ; ad Dominum, et non exaudiet eos. | |
II S | KJV | 22:42 | They looked, but there was none to save; even unto the Lord, but he answered them not. | |
II S | DRC | 22:43 | I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets. | |
II S | VulgClem | 22:43 | Delebo eos ut pulverem terræ ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam. | |
II S | KJV | 22:43 | Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. | |
II S | DRC | 22:44 | Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me, | |
II S | VulgClem | 22:44 | Salvabis me a contradictionibus populi mei ; custodies me in caput gentium : populus quem ignoro serviet mihi. | |
II S | KJV | 22:44 | Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. | |
II S | DRC | 22:45 | The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me. | |
II S | VulgClem | 22:45 | Filii alieni resistent mihi ; auditu auris obedient mihi. | |
II S | KJV | 22:45 | Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me. | |
II S | DRC | 22:46 | The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses. | |
II S | VulgClem | 22:46 | Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis. | |
II S | KJV | 22:46 | Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. | |
II S | DRC | 22:47 | The Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted: | |
II S | VulgClem | 22:47 | Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ. | |
II S | KJV | 22:47 | The Lord liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. | |
II S | DRC | 22:48 | God who giveth me revenge, and bringest down people under me, | |
II S | VulgClem | 22:48 | Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me. | |
II S | KJV | 22:48 | It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me, | |
II S | DRC | 22:49 | Who bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me. | |
II S | VulgClem | 22:49 | Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me : a viro iniquo liberabis me. | |
II S | KJV | 22:49 | And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. | |
II S | DRC | 22:50 | Therefore will I give thanks to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name. | |
II S | VulgClem | 22:50 | Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo : | |
II S | KJV | 22:50 | Therefore I will give thanks unto thee, O Lord, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. | |
II S | DRC | 22:51 | Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever. | |
II S | VulgClem | 22:51 | magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum. | |
II S | KJV | 22:51 | He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore. | |
Chapter 23
II S | DRC | 23:1 | Now these are David's last words. David the son of Isai said: The man to whom it was appointed concerning the Christ of the God of Jacob, the excellent psalmist of Israel said: | |
II S | VulgClem | 23:1 | Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai : Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob, egregius psaltes Israël : | |
II S | KJV | 23:1 | Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said, | |
II S | DRC | 23:2 | The spirit of the Lord hath spoken by me and his word by my tongue. | |
II S | VulgClem | 23:2 | Spiritus Domini locutus est per me, et sermo ejus per linguam meam. | |
II S | KJV | 23:2 | The Spirit of the Lord spake by me, and his word was in my tongue. | |
II S | DRC | 23:3 | The God of Israel said to me, the strong one of Israel spoke, the ruler of men, the just ruler in the fear of God. | |
II S | VulgClem | 23:3 | Dixit Deus Israël mihi, locutus est fortis Israël : Dominator hominum, justus dominator in timore Dei, | |
II S | KJV | 23:3 | The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God. | |
II S | DRC | 23:4 | As the light of the morning, when the sun riseth, shineth in the morning without clouds, and as the grass springeth out of the earth by rain. | |
II S | VulgClem | 23:4 | sicut lux auroræ, oriente sole, mane absque nubibus rutilat : et sicut pluviis germinat herba de terra. | |
II S | KJV | 23:4 | And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. | |
II S | DRC | 23:5 | Neither is my house so great with God, that he should make with me an eternal covenant, firm in all things and assured. For he is all my salvation, and all my will: neither is there ought thereof that springeth not up. | |
II S | VulgClem | 23:5 | Nec tanta est domus mea apud Deum, ut pactum æternum iniret mecum, firmum in omnibus atque munitum. Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas, nec est quidquam ex ea quod non germinet. | |
II S | KJV | 23:5 | Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow. | |
II S | DRC | 23:6 | But transgressors shall all of them be plucked up as thorns: which are not taken away with hands. | |
II S | VulgClem | 23:6 | Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi, quæ non tolluntur manibus. | |
II S | KJV | 23:6 | But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: | |
II S | DRC | 23:7 | And if a man will touch them, he must be armed with iron and with the staff of a lance: but they shall be set on fire and burnt to nothing. | |
II S | VulgClem | 23:7 | Et si quis tangere voluerit eas, armabitur ferro et ligno lanceato, igneque succensæ comburentur usque ad nihilum. | |
II S | KJV | 23:7 | But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place. | |
II S | DRC | 23:8 | These are the names of the valiant men of David: Jesbaham sitting in the chair was the wisest chief among the three, he was like the most tender little worm of the wood, who killed eight hundred men at one onset. | |
II S | VulgClem | 23:8 | Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno. | |
II S | KJV | 23:8 | These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. | |
II S | DRC | 23:9 | After him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three valiant men that were with David when they defied the Philistines, and they were there gathered together to battle. | |
II S | VulgClem | 23:9 | Post hunc, Eleazar filius patrui ejus Ahohites inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthiim, et congregati sunt illuc in prælium. | |
II S | KJV | 23:9 | And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: | |
II S | DRC | 23:10 | And when the men of Israel were gone away, he stood and smote the Philistines till his hand was weary, and grew stiff with the sword: and the Lord wrought a great victory that day: and the people that were fled away, returned to take spoils of them that were slain. | |
II S | VulgClem | 23:10 | Cumque ascendissent viri Israël, ipse stetit et percussit Philisthæos donec deficeret manus ejus, et obrigesceret cum gladio : fecitque Dominus salutem magnam in die illa : et populus qui fugerat, reversus est ad cæsorum spolia detrahenda. | |
II S | KJV | 23:10 | He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the Lord wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. | |
II S | DRC | 23:11 | And after him was Semma the son of Age of Arari. And the Philistines were gathered together in a troop: for there was a field full of lentils. And when the people were fled from the face of the Philistines, | |
II S | VulgClem | 23:11 | Et post hunc, Semma filius Age de Arari. Et congregati sunt Philisthiim in statione : erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthiim, | |
II S | KJV | 23:11 | And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. | |
II S | DRC | 23:12 | He stood in the midst of the field, and defended it, and defeated the Philistines: and the Lord gave a great victory. | |
II S | VulgClem | 23:12 | stetit ille in medio agri, et tuitus est eum, percussitque Philisthæos : et fecit Dominus salutem magnam. | |
II S | KJV | 23:12 | But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the Lord wrought a great victory. | |
II S | DRC | 23:13 | Moreover also before this the three who were princes among the thirty, went down and came to David in the harvest time into the cave of Odollam: and the camp of the Philistines was in the valley of the giants. | |
II S | VulgClem | 23:13 | Necnon et ante descenderant tres qui erant principes inter triginta, et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam : castra autem Philisthinorum erant posita in Valle gigantum. | |
II S | KJV | 23:13 | And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. | |
II S | DRC | 23:14 | And David was then in a hold: and there was a garrison of the Philistines then in Bethlehem. | |
II S | VulgClem | 23:14 | Et David erat in præsidio : porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem. | |
II S | KJV | 23:14 | And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Beth–lehem. | |
II S | DRC | 23:15 | And David longed, and said: O that some man would get me a drink of the water out of the cistern, that is in Bethlehem, by the gate. | |
II S | VulgClem | 23:15 | Desideravit ergo David, et ait : O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam ! | |
II S | KJV | 23:15 | And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth–lehem, which is by the gate! | |
II S | DRC | 23:16 | And the three valiant men broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the cistern of Bethlehem, that was by the gate, and brought it to David: but he would not drink, but offered it to the Lord, | |
II S | VulgClem | 23:16 | Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David : at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino, | |
II S | KJV | 23:16 | And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth–lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the Lord. | |
II S | DRC | 23:17 | Saying: The Lord be merciful to me, that I may not do this: shall I drink the blood of these men that went, and the peril of their lives? therefore he would not drink. These things did these three mighty men. | |
II S | VulgClem | 23:17 | dicens : Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc : num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam ? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi. | |
II S | KJV | 23:17 | And he said, Be it far from me, O Lord, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. | |
II S | DRC | 23:18 | Abisai also the brother of Joab, the son of Sarvia, was chief among three: and he lifted up his spear against three hundred whom he slew, and he was renowned among the three, | |
II S | VulgClem | 23:18 | Abisai quoque frater Joab filius Sarviæ, princeps erat de tribus : ipse est qui levavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit : nominatus in tribus, | |
II S | KJV | 23:18 | And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three. | |
II S | DRC | 23:19 | And the noblest of three, and was their chief, but to the three first he attained not. | |
II S | VulgClem | 23:19 | et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat. | |
II S | KJV | 23:19 | Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three. | |
II S | DRC | 23:20 | And Banaias the son of Joiada a most valiant man, of great deeds, of Cabseel: he slew the two lions of Moab, and he went down, and slew a lion in the midst of a pit, in the time of snow. | |
II S | VulgClem | 23:20 | Et Banaias filius Jojadæ viri fortissimi, magnorum operum, de Cabseel. Ipse percussit duos leones Moab, et ipse descendit, et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis. | |
II S | KJV | 23:20 | And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow: | |
II S | DRC | 23:21 | He also slew an Egyptian, a man worthy to be a sight, having a spear in his hand: but he went down to him with a rod, and forced the spear out of the hand of the Egyptian, and slew him with his own spear. | |
II S | VulgClem | 23:21 | Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam : itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua. | |
II S | KJV | 23:21 | And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear. | |
II S | DRC | 23:22 | These things did Banaias the son of Joiada. | |
II S | VulgClem | 23:22 | Hæc fecit Banaias filius Jojadæ. | |
II S | KJV | 23:22 | These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men. | |
II S | DRC | 23:23 | And he was renowned among the three valiant men, who were the most honourable among the thirty: but he attained not to the first three: and David made him of his privy council. | |
II S | VulgClem | 23:23 | Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant inter triginta nobiliores : verumtamen usque ad tres non pervenerat : fecitque eum sibi David auricularium, a secreto. | |
II S | KJV | 23:23 | He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. | |
II S | DRC | 23:24 | Asael the brother of Joab was one of the thirty, Elehanan the son of Dodo of Bethlehem. | |
II S | VulgClem | 23:24 | Asaël frater Joab inter triginta, Elehanan filius patrui ejus de Bethlehem, | |
II S | KJV | 23:24 | Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth–lehem, | |
II S | DRC | 23:25 | Semma of Harodi, Elica of Harodi, | |
II S | VulgClem | 23:25 | Semma de Harodi, Elica de Harodi, | |
II S | KJV | 23:25 | Shammah the Harodite, Elika the Harodite, | |
II S | DRC | 23:26 | Heles of Phalti, Hira the son of Acces of Thecua, | |
II S | VulgClem | 23:26 | Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua, | |
II S | KJV | 23:26 | Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, | |
II S | DRC | 23:27 | Abiezer of Anathoth, Mobonnai of Husati, | |
II S | VulgClem | 23:27 | Abiezer de Anathoth, Mobonnai de Husati, | |
II S | KJV | 23:27 | Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite, | |
II S | DRC | 23:28 | Selmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, | |
II S | VulgClem | 23:28 | Selmon Ahohites, Maharai Netophathites, | |
II S | KJV | 23:28 | Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, | |
II S | DRC | 23:29 | Heled the son of Baana, also a Netophathite, Ithai the son of Ribai of Gabaath of the children of Benjamin, | |
II S | VulgClem | 23:29 | Heled filius Baana, et ipse Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin, | |
II S | KJV | 23:29 | Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin, | |
II S | DRC | 23:30 | Banaia the Pharathonite, Heddai of the torrent Gaas, | |
II S | VulgClem | 23:30 | Banaia Pharathonites, Heddai de torrente Gaas, | |
II S | KJV | 23:30 | Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash, | |
II S | DRC | 23:31 | Abialbon the Arbathite, Azmaveth of Beromi, | |
II S | VulgClem | 23:31 | Abialbon Arbathites, Azmaveth de Beromi, | |
II S | KJV | 23:31 | Abi–albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, | |
II S | DRC | 23:32 | Eliaba of Salaboni. The sons of Jassen, Jonathan, | |
II S | VulgClem | 23:32 | Eliaba de Salaboni. Filii Jassen, Jonathan, | |
II S | KJV | 23:32 | Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan, | |
II S | DRC | 23:33 | Semma of Orori, Aliam the son of Sarar the Arorite, | |
II S | VulgClem | 23:33 | Semma de Orori, Ajam filius Sarar Arorites, | |
II S | KJV | 23:33 | Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite, | |
II S | DRC | 23:34 | Eliphelet the son of Aasbai the son of Machati, Eliam the son of Achitophel the Gelonite, | |
II S | VulgClem | 23:34 | Eliphelet filius Aasbai filii Machati, Eliam filius Achitophel Gelonites, | |
II S | KJV | 23:34 | Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, | |
II S | DRC | 23:35 | Hesrai of Carmel, Pharai of Arbi, | |
II S | VulgClem | 23:35 | Hesrai de Carmelo, Pharai de Arbi, | |
II S | KJV | 23:35 | Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite, | |
II S | DRC | 23:36 | Igaal the son of Nathan of Soba, Bonni of Gadi, | |
II S | VulgClem | 23:36 | Igaal filius Nathan de Soba, Bonni de Gadi, | |
II S | KJV | 23:36 | Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, | |
II S | DRC | 23:37 | Selec of Ammoni, Naharai the Berothite, armourbearer of Joab the son of Sarvia, | |
II S | VulgClem | 23:37 | Selec de Ammoni, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ, | |
II S | KJV | 23:37 | Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah, | |
Chapter 24
II S | DRC | 24:1 | And the anger of the Lord was again kindled against Israel, and stirred up David among them, saying: Go, number Israel and Juda. | |
II S | VulgClem | 24:1 | Et addidit furor Domini irasci contra Israël, commovitque David in eis dicentem : Vade, numera Israël et Judam. | |
II S | KJV | 24:1 | And again the anger of the Lord was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. | |
II S | DRC | 24:2 | And the king said to Joab the general of his army: Go through all the tribes of Israel from Dan to Bersabee, and number ye the people that I may know the number of them. | |
II S | VulgClem | 24:2 | Dixitque rex ad Joab principem exercitus sui : Perambula omnes tribus Israël a Dan usque Bersabee, et numerate populum, ut sciam numerum ejus. | |
II S | KJV | 24:2 | For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer–sheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. | |
II S | DRC | 24:3 | And Joab said to the king: The Lord thy God increase thy people, and make them as many more as they are now, and again multiply them a hundredfold in the sight of my lord the king: but what meaneth my lord the king by this kind of thing? | |
II S | VulgClem | 24:3 | Dixitque Joab regi : Adaugeat Dominus Deus tuus ad populum tuum, quantus nunc est, iterumque centuplicet in conspectu domini mei regis : sed quid sibi dominus meus rex vult in re hujuscemodi ? | |
II S | KJV | 24:3 | And Joab said unto the king, Now the Lord thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? | |
II S | DRC | 24:4 | But the king's words prevailed over the words of Joab, and of the captains of the army: and Joab, and the captains of the soldiers went out from the presence of the king, to number the people of Israel. | |
II S | VulgClem | 24:4 | Obtinuit autem sermo regis verba Joab et principum exercitus : egressusque est Joab et princeps militum a facie regis, ut numerarent populum Israël. | |
II S | KJV | 24:4 | Notwithstanding the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. | |
II S | DRC | 24:5 | And when they had passed the Jordan, they came to Aroer to the right side of the city, which is in the vale of Gad. | |
II S | VulgClem | 24:5 | Cumque pertransissent Jordanem, venerunt in Aroër ad dexteram urbis, quæ est in valle Gad : | |
II S | KJV | 24:5 | And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: | |
II S | DRC | 24:6 | And by Jazer they passed into Galaad, and to the lower land of Hodsi, and they came into the woodlands of Dan. And going about by Sidon, | |
II S | VulgClem | 24:6 | et per Jazer transierunt in Galaad, et in terram inferiorem Hodsi, et venerunt in Dan silvestria. Circumeuntesque juxta Sidonem, | |
II S | KJV | 24:6 | Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim–hodshi; and they came to Dan–jaan, and about to Zidon, | |
II S | DRC | 24:7 | They passed near the walls of Tyre, and all the land of the Hevite, and the Chanaanite, and they came to the south of Juda into Bersabee: | |
II S | VulgClem | 24:7 | transierunt prope mœnia Tyri, et omnem terram Hevæi et Chananæi, veneruntque ad meridiem Juda in Bersabee : | |
II S | KJV | 24:7 | And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beer–sheba. | |
II S | DRC | 24:8 | And having gone through the whole land, after nine months and twenty days, they came to Jerusalem. | |
II S | VulgClem | 24:8 | et lustrata universa terra, affuerunt post novem menses et viginti dies in Jerusalem. | |
II S | KJV | 24:8 | So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. | |
II S | DRC | 24:9 | And Joab gave up the sum of the number of the people to the king, and there were found of Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword: and of Juda five hundred thousand fighting men. | |
II S | VulgClem | 24:9 | Dedit ergo Joab numerum descriptionis populi regi, et inventa sunt de Israël octingenta millia virorum fortium qui educerent gladium, et de Juda quingenta millia pugnatorum. | |
II S | KJV | 24:9 | And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. | |
II S | DRC | 24:10 | But David's heart struck him, after the people were numbered: and David said to the Lord: I have sinned very much in what I have done: but I pray thee, O Lord, to take away the iniquity of thy servant, because I have done exceeding foolishly. | |
II S | VulgClem | 24:10 | Percussit autem cor David eum, postquam numeratus est populus : et dixit David ad Dominum : Peccavi valde in hoc facto : sed precor, Domine, ut transferas iniquitatem servi tui, quia stulte egi nimis. | |
II S | KJV | 24:10 | And David’s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the Lord, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O Lord, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. | |
II S | DRC | 24:11 | And David arose in the morning, and the word of the Lord came to Gad the prophet and the seer of David, saying: | |
II S | VulgClem | 24:11 | Surrexit itaque David mane, et sermo Domini factus est ad Gad prophetam et videntem David, dicens : | |
II S | KJV | 24:11 | For when David was up in the morning, the word of the Lord came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, | |
II S | DRC | 24:12 | Go, and say to David: Thus saith the Lord: I give thee thy choice of three things, choose one of them which thou wilt, that I may do it to thee. | |
II S | VulgClem | 24:12 | Vade, et loquere ad David : Hæc dicit Dominus : Trium tibi datur optio : elige unum quod volueris ex his, ut faciam tibi. | |
II S | KJV | 24:12 | Go and say unto David, Thus saith the Lord, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. | |
II S | DRC | 24:13 | And when Gad was come to David, he told him, saying: Either seven years of famine shall come to thee in thy land: or thou shalt flee three months before thy adversaries, and they shall pursue thee: or for three days there shall be a pestilence in thy land. Now therefore deliberate, and see what answer I shall return to him that sent me. | |
II S | VulgClem | 24:13 | Cumque venisset Gad ad David, nuntiavit ei, dicens : Aut septem annis veniet tibi fames in terra tua : aut tribus mensibus fugies adversarios tuos, et ille te persequentur : aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua. Nunc ergo delibera, et vide quem respondeam ei qui me misit sermonem. | |
II S | KJV | 24:13 | So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days’ pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. | |
II S | DRC | 24:14 | And David said to Gad: I am in a great strait: but it is better that I should fall into the hands of the Lord (for his mercies are many) than into the hands of men. | |
II S | VulgClem | 24:14 | Dixit autem David ad Gad : Coarctor nimis : sed melius est ut incidam in manus Domini (multæ enim misericordiæ ejus sunt) quam in manus hominum. | |
II S | KJV | 24:14 | And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the Lord; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. | |
II S | DRC | 24:15 | And the Lord sent a pestilence upon Israel, from the morning unto the time appointed, and there died of the people from Dan to Bersabee seventy thousand men. | |
II S | VulgClem | 24:15 | Immisitque Dominus pestilentiam in Israël, de mane usque ad tempus constitutum, et mortui sunt ex populo a Dan usque ad Bersabee septuaginta millia virorum. | |
II S | KJV | 24:15 | So the Lord sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer–sheba seventy thousand men. | |
II S | DRC | 24:16 | And when the angel of the Lord had stretched out his hand over Jerusalem to destroy it, the Lord had pity on the affliction, and said to the angel that slew the people: It is enough: now hold thy hand. And the angel of the Lord was by the thrashingfloor of Areuna the Jebusite. | |
II S | VulgClem | 24:16 | Cumque extendisset manum suam angelus Domini super Jerusalem ut disperderet eam, misertus est Dominus super afflictione, et ait angelo percutienti populum : Sufficit : nunc contine manum tuam. Erat autem angelus Domini juxta aream Areuna Jebusæi. | |
II S | KJV | 24:16 | And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the Lord repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the Lord was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. | |
II S | DRC | 24:17 | And David said to the Lord, when he saw the angel striking the people: It is I; I am he that have sinned, I have done wickedly: these that are the sheep, what have they done? let thy hand, I beseech thee, be turned against me, and against my father's house. | |
II S | VulgClem | 24:17 | Dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum cædentem populum : Ego sum qui peccavi, ego inique egi : isti qui oves sunt, quid fecerunt ? vertatur, obsecro, manus tua contra me, et contra domum patris mei. | |
II S | KJV | 24:17 | And David spake unto the Lord when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house. | |
II S | DRC | 24:18 | And Gad came to David that day, and said: Go up, and build an altar to the Lord in the thrashingfloor of Areuna the Jebusite. | |
II S | VulgClem | 24:18 | Venit autem Gad ad David in die illa, et dixit ei : Ascende, et constitue altare Domino in area Areuna Jebusæi. | |
II S | KJV | 24:18 | And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the Lord in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. | |
II S | DRC | 24:19 | And David went up according to the word of Gad which the Lord had commanded him. | |
II S | VulgClem | 24:19 | Et ascendit David juxta sermonem Gad, quem præceperat ei Dominus. | |
II S | KJV | 24:19 | And David, according to the saying of Gad, went up as the Lord commanded. | |
II S | DRC | 24:20 | And Areuna looked, and saw the king and his servants coming towards him: | |
II S | VulgClem | 24:20 | Conspiciensque Areuna, animadvertit regem et servos ejus transire ad se : | |
II S | KJV | 24:20 | And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. | |
II S | DRC | 24:21 | And going out he worshipped the king, bowing with his face to the earth, and said: Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said to him: To buy the thrashingfloor of thee, and build an altar to the Lord, that the plague, which rageth among the people, may cease. | |
II S | VulgClem | 24:21 | et egressus adoravit regem prono vultu in terram, et ait : Quid causæ est ut veniat dominus meus rex ad servum suum ? Cui David ait : Ut emam a te aream, et ædificem altare Domino, et cesset interfectio quæ grassatur in populo. | |
II S | KJV | 24:21 | And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the Lord, that the plague may be stayed from the people. | |
II S | DRC | 24:22 | And Areuna said to David: Let my lord the king take, and offer, as it seemeth good to him: thou hast here oxen for a holocaust, and the wain, and the yokes of the oxen for wood. | |
II S | VulgClem | 24:22 | Et ait Areuna ad David : Accipiat, et offerat dominus meus rex sicut placet ei : habes boves in holocaustum, et plaustrum, et juga boum in usum lignorum. | |
II S | KJV | 24:22 | And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. | |
II S | DRC | 24:23 | All these things Areuna as a king gave to the king: and Areuna said to the king: The Lord thy God receive thy vow. | |
II S | VulgClem | 24:23 | Omnia dedit Areuna rex regi : dixitque Areuna ad regem : Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum. | |
II S | KJV | 24:23 | All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The Lord thy God accept thee. | |
II S | DRC | 24:24 | And the king answered him, and said: Nay, but I will buy it of thee, at a price, and I will not offer to the Lord my God holocausts free cost. So David bought the floor, and the oxen, for fifty sicles of silver: | |
II S | VulgClem | 24:24 | Cui respondens rex, ait : Nequaquam ut vis, sed emam pretio a te, et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita. Emit ergo David aream, et boves, argenti siclis quinquaginta : | |
II S | KJV | 24:24 | And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the Lord my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. | |
II S | DRC | 24:25 | And David built there an altar to the Lord, and offered holocausts and peace offerings: and the Lord became merciful to the land, and the plague was stayed from Israel. | |
II S | VulgClem | 24:25 | et ædificavit ibi David altare Domino, et obtulit holocausta et pacifica : et propitiatus est Dominus terræ, et cohibita est plaga ab Israël. | |
II S | KJV | 24:25 | And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel. | |