Toggle notes
Chapter 1
Josh | DRC | 1:1 | Now it came to pass after the death of Moses, the servant of the Lord, that the Lord spoke to Joshua, the son of Nun, the minister of Moses, and said to him: | |
Josh | VulgClem | 1:1 | Et factum est post mortem Moysi servi Domini, ut loqueretur Dominus ad Josue filium Nun, ministrum Moysi, et diceret ei : | |
Josh | KJV | 1:1 | Now after the death of Moses the servant of the Lord it came to pass, that the Lord spake unto Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying, | |
Josh | DRC | 1:2 | Moses my servant is dead: arise, and pass over this Jordan, thou and thy people with thee, into the land which I will give to the children of Israel. | |
Josh | VulgClem | 1:2 | Moyses servus meus mortuus est : surge, et transi Jordanem istum tu, et omnis populus tecum, in terram quam ego dabo filiis Israël. | |
Josh | KJV | 1:2 | Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. | |
Josh | DRC | 1:3 | I will deliver to you every place that the sole of your foot shall tread upon, as I have said to Moses. | |
Josh | VulgClem | 1:3 | Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradam, sicut locutus sum Moysi. | |
Josh | KJV | 1:3 | Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. | |
Josh | DRC | 1:4 | From the desert, and from Libanus unto the great river Euphrates, all the land of the Hethites, unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border. | |
Josh | VulgClem | 1:4 | A deserto et Libano usque ad fluvium magnum Euphraten, omnis terra Hethæorum usque ad mare magnum contra solis occasum erit terminus vester. | |
Josh | KJV | 1:4 | From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. | |
Josh | DRC | 1:5 | No man shall be able to resist you all the days of thy life: as I have been with Moses, so will I be with thee: I will not leave thee, nor forsake thee. | |
Josh | VulgClem | 1:5 | Nullus poterit vobis resistere cunctis diebus vitæ tuæ : sicut fui cum Moyse, ita ero tecum : non dimittam, nec derelinquam te. | |
Josh | KJV | 1:5 | There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee. | |
Josh | DRC | 1:6 | Take courage, and be strong: for thou shalt divide by lot to this people the land for which I swore to their fathers, that I would deliver it to them. | |
Josh | VulgClem | 1:6 | Confortare, et esto robustus : tu enim sorte divides populo huic terram, pro qua juravi patribus suis, ut traderem eam illis. | |
Josh | KJV | 1:6 | Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them. | |
Josh | DRC | 1:7 | Take courage therefore, and be very valiant: that thou mayst observe and do all the law, which Moses my servant hath commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayst understand all things which thou dost. | |
Josh | VulgClem | 1:7 | Confortare igitur, et esto robustus valde, ut custodias, et facias omnem legem, quam præcepit tibi Moyses servus meus : ne declines ab ea ad dexteram vel ad sinistram, ut intelligas cuncta quæ agis. | |
Josh | KJV | 1:7 | Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest. | |
Josh | DRC | 1:8 | Let not the book of this law depart from thy mouth: but thou shalt meditate on it day and night, that thou mayst observe and do all things that are written in it: then shalt thou direct thy way, and understand it. | |
Josh | VulgClem | 1:8 | Non recedat volumen legis hujus ab ore tuo : sed meditaberis in eo diebus ac noctibus, ut custodias et facias omnia quæ scripta sunt in eo : tunc diriges viam tuam, et intelliges eam. | |
Josh | KJV | 1:8 | This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. | |
Josh | DRC | 1:9 | Behold I command thee, take courage, and be strong. Fear not, and be not dismayed: because the Lord thy God is with thee in all things whatsoever thou shalt go to. | |
Josh | VulgClem | 1:9 | Ecce præcipio tibi : confortare, et esto robustus. Noli metuere, et noli timere : quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quæcumque perrexeris. | |
Josh | KJV | 1:9 | Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the Lord thy God is with thee whithersoever thou goest. | |
Josh | DRC | 1:10 | And Joshua commanded the princes of the people, saying: Pass through the midst of the camp, and command the people, and say: | |
Josh | VulgClem | 1:10 | Præcepitque Josue principibus populi, dicens : Transite per medium castrorum, et imperate populo, ac dicite : | |
Josh | KJV | 1:10 | Then Joshua commanded the officers of the people, saying, | |
Josh | DRC | 1:11 | Prepare your victuals: for after the third day you shall pass over the Jordan, and shall go in to possess the land, which the Lord your God will give you. | |
Josh | VulgClem | 1:11 | Præparate vobis cibaria : quoniam post diem tertium transibitis Jordanem, et intrabitis ad possidendam terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis. | |
Josh | KJV | 1:11 | Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the Lord your God giveth you to possess it. | |
Josh | DRC | 1:12 | And he said to the Rubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasses: | |
Josh | VulgClem | 1:12 | Rubenitis quoque et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse, ait : | |
Josh | KJV | 1:12 | And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying, | |
Josh | DRC | 1:13 | Remember the word, which Moses the servant of the Lord commanded you, saying: The Lord your God hath given you rest, and all this land. | |
Josh | VulgClem | 1:13 | Mementote sermonis, quem præcepit vobis Moyses famulus Domini, dicens : Dominus Deus vester dedit vobis requiem, et omnem terram. | |
Josh | KJV | 1:13 | Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, The Lord your God hath given you rest, and hath given you this land. | |
Josh | DRC | 1:14 | Your wives, and children; and cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side of the Jordan: but pass you over armed before your brethren all of you that are strong of hand, and fight for them, | |
Josh | VulgClem | 1:14 | Uxores vestræ, et filii, ac jumenta manebunt in terra, quam tradidit vobis Moyses trans Jordanem : vos autem transite armati ante fratres vestros, omnes fortes manu, et pugnate pro eis, | |
Josh | KJV | 1:14 | Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them; | |
Josh | DRC | 1:15 | Until the Lord give rest to your brethren, as he hath given you, and they also possess the land which the Lord your God will give them: and so you shall return into the land of your possession, and you shall dwell in it, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan, toward the rising of the sun. | |
Josh | VulgClem | 1:15 | donec det Dominus requiem fratribus vestris sicut et vobis dedit, et possideant ipsi quoque terram quam Dominus Deus vester daturus est eis : et sic revertimini in terram possessionis vestræ, et habitabitis in ea, quam vobis dedit Moyses famulus Domini trans Jordanem contra solis ortum. | |
Josh | KJV | 1:15 | Until the Lord have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the Lord your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the Lord’s servant gave you on this side Jordan toward the sunrising. | |
Josh | DRC | 1:16 | And they made answer to Joshua, and said: All that thou hast commanded us, we will do: and whither soever thou shalt send us, we will go. | |
Josh | VulgClem | 1:16 | Responderuntque ad Josue, atque dixerunt : Omnia quæ præcepisti nobis, faciemus : et quocumque miseris, ibimus. | |
Josh | KJV | 1:16 | And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go. | |
Josh | DRC | 1:17 | As we obeyed Moses in all things, so will we obey thee also: only be the Lord thy God with thee, as he was with Moses. | |
Josh | VulgClem | 1:17 | Sicut obedivimus in cunctis Moysi, ita obediemus et tibi : tantum sit Dominus Deus tuus tecum, sicut fuit cum Moyse. | |
Josh | KJV | 1:17 | According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the Lord thy God be with thee, as he was with Moses. | |
Josh | DRC | 1:18 | He that shall gainsay thy mouth, and not obey all thy words, that thou shalt command him, let him die: only take thou courage, and do manfully. | |
Josh | VulgClem | 1:18 | Qui contradixerit ori tuo, et non obedierit cunctis sermonibus, quos præceperis ei, moriatur. Tu tantum confortare, et viriliter age. | |
Josh | KJV | 1:18 | Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage. | |
Chapter 2
Josh | DRC | 2:1 | And Joshua, the son of Nun, sent from Setim two men, to spy secretly: and said to them: Go, and view the land, and the city of Jericho. They went, and entered into the house of a woman that was a harlot, named Rahab, and lodged with her. | |
Josh | VulgClem | 2:1 | Misit igitur Josue filius Nun de Setim duos viros exploratores in abscondito : et dixit eis : Ite, et considerate terram, urbemque Jericho. Qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis, nomine Rahab, et quieverunt apud eam. | |
Josh | KJV | 2:1 | And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot’s house, named Rahab, and lodged there. | |
Josh | DRC | 2:2 | And it was told the king of Jericho, and was said: Behold there are men come in hither, by night, of the children of Israel, to spy the land. | |
Josh | VulgClem | 2:2 | Nuntiatumque est regi Jericho, et dictum : Ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israël, ut explorarent terram. | |
Josh | KJV | 2:2 | And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. | |
Josh | DRC | 2:3 | And the king of Jericho sent to Rahab, saying: Bring forth the men that came to thee, and are entered into thy house: for they are spies, and are come to view all the land. | |
Josh | VulgClem | 2:3 | Misitque rex Jericho ad Rahab, dicens : Educ viros, qui venerunt ad te, et ingressi sunt domum tuam : exploratores quippe sunt, et omnem terram considerare venerunt. | |
Josh | KJV | 2:3 | And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. | |
Josh | DRC | 2:4 | And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were: | |
Josh | VulgClem | 2:4 | Tollensque mulier viros, abscondit, et ait : Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent : | |
Josh | KJV | 2:4 | And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: | |
Josh | DRC | 2:5 | And at the time of shutting the gate in the dark, they also went out together. I know not whither they are gone: pursue after them quickly, and you will overtake them. | |
Josh | VulgClem | 2:5 | cumque porta clauderetur in tenebris, et illi pariter exierunt ; nescio quo abierunt : persequimini cito, et comprehendetis eos. | |
Josh | KJV | 2:5 | And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. | |
Josh | DRC | 2:6 | But she made the men go up to the top of her house, and covered them with the stalks of flax, which was there. | |
Josh | VulgClem | 2:6 | Ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suæ, operuitque eos stipula lini, quæ ibi erat. | |
Josh | KJV | 2:6 | But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. | |
Josh | DRC | 2:7 | Now they that were sent, pursued after them, by the way that leadeth to the fords of the Jordan: and as soon as they were gone out, the gate was presently shut. | |
Josh | VulgClem | 2:7 | Hi autem, qui missi fuerant, secuti sunt eos per viam, quæ ducit ad vadum Jordanis : illisque egressis statim porta clausa est. | |
Josh | KJV | 2:7 | And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. | |
Josh | DRC | 2:8 | The men that were hid were not yet asleep, when behold the woman went up to them, and said: | |
Josh | VulgClem | 2:8 | Necdum obdormierant qui latebant, et ecce mulier ascendit ad eos, et ait : | |
Josh | KJV | 2:8 | And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; | |
Josh | DRC | 2:9 | I know that the Lord hath given this land to you: for the dread of you is fallen upon us, and all the inhabitants of the land have lost all strength. | |
Josh | VulgClem | 2:9 | Novi quod Dominus tradiderit vobis terram : etenim irruit in nos terror vester, et elanguerunt omnes habitatores terræ. | |
Josh | KJV | 2:9 | And she said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. | |
Josh | DRC | 2:10 | We have heard that the Lord dried up the water of the Red Sea, at your going in, when you came out of Egypt: and what things you did to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan, Sehon and Og whom you slew. | |
Josh | VulgClem | 2:10 | Audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Ægypto : et quæ feceritis duobus Amorrhæorum regibus, qui erant trans Jordanem, Sehon et Og, quos interfecistis. | |
Josh | KJV | 2:10 | For we have heard how the Lord dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. | |
Josh | DRC | 2:11 | And at the hearing these things, we were affrighted, and our heart fainted away, neither did there remain any spirit in us, at your coming in: for the Lord your God he is God in heaven above, and in the earth beneath. | |
Josh | VulgClem | 2:11 | Et hæc audientes pertimuimus, et elanguit cor nostrum, nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum : Dominus enim Deus vester ipse est Deus in cælo sursum et in terra deorsum. | |
Josh | KJV | 2:11 | And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the Lord your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. | |
Josh | DRC | 2:12 | Now, therefore, swear ye to me by the Lord, that as I have shewed mercy to you, so you also will shew mercy to my father's house: and give me a true token. | |
Josh | VulgClem | 2:12 | Nunc ergo jurate mihi per Dominum, ut quomodo ego misericordiam feci vobiscum, ita et vos faciatis cum domo patris mei : detisque mihi verum signum, | |
Josh | KJV | 2:12 | Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father’s house, and give me a true token: | |
Josh | DRC | 2:13 | That you will save my father and mother, my brethren and sisters, and all things that are theirs, and deliver our souls from death. | |
Josh | VulgClem | 2:13 | ut salvetis patrem meum et matrem, et fratres ac sorores meas, et omnia quæ illorum sunt, et eruatis animas nostras a morte. | |
Josh | KJV | 2:13 | And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. | |
Josh | DRC | 2:14 | They answered her: Be our lives for you unto death, only if thou betray us not. And when the Lord shall have delivered us the land, we will shew thee mercy and truth. | |
Josh | VulgClem | 2:14 | Qui responderunt ei : Anima nostra sit pro vobis in mortem, si tamen non prodideris nos : cumque tradiderit nobis Dominus terram, faciemus in te misericordiam et veritatem. | |
Josh | KJV | 2:14 | And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the Lord hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. | |
Josh | DRC | 2:15 | Then she let them down with a cord out of a window: for her house joined close to the wall. | |
Josh | VulgClem | 2:15 | Demisit ergo eos per funem de fenestra : domus enim ejus hærebat muro. | |
Josh | KJV | 2:15 | Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. | |
Josh | DRC | 2:16 | And she said to them: Get ye up to the mountains, lest perhaps they meet you as they return: and there lie ye hid three days, till they come back, and so you shall go on your way. | |
Josh | VulgClem | 2:16 | Dixitque ad eos : Ad montana conscendite, ne forte occurrant vobis revertentes : ibique latitate tribus diebus, donec redeant, et sic ibitis per viam vestram. | |
Josh | KJV | 2:16 | And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. | |
Josh | DRC | 2:17 | And they said to her: We shall be blameless of this oath, which thou hast made us swear, | |
Josh | VulgClem | 2:17 | Qui dixerunt ad eam : Innoxii erimus a juramento hoc, quo adjurasti nos : | |
Josh | KJV | 2:17 | And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. | |
Josh | DRC | 2:18 | If, when we come into the land, this scarlet cord be a sign, and thou tie it in the window, by which thou hast let us down: and gather together thy father and mother, and brethren, and all thy kindred into thy house. | |
Josh | VulgClem | 2:18 | si ingredientibus nobis terram, signum fuerit funiculus iste coccineus, et ligaveris eum in fenestra, per quam demisisti nos : et patrem tuum ac matrem, fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam. | |
Josh | KJV | 2:18 | Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee. | |
Josh | DRC | 2:19 | Whosoever shall go out of the door of thy house, his blood shall be upon his own head, and we shall be quit. But the blood of all that shall be with thee in the house, shall light upon our head, if any man touch them. | |
Josh | VulgClem | 2:19 | Qui ostium domus tuæ egressus fuerit, sanguis ipsius erit in caput ejus, et nos erimus alieni. Cunctorum autem sanguis, qui tecum in domo fuerint, redundabit in caput nostrum, si eos aliquis tetigerit. | |
Josh | KJV | 2:19 | And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. | |
Josh | DRC | 2:20 | But if thou wilt betray us, and utter this word abroad, we shall be quit of this oath, which thou hast made us swear. | |
Josh | VulgClem | 2:20 | Quod si nos prodere volueris, et sermonem istum proferre in medium, erimus mundi ab hoc juramento, quo adjurasti nos. | |
Josh | KJV | 2:20 | And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. | |
Josh | DRC | 2:21 | And she answered: As you have spoken, so be it done: and sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window. | |
Josh | VulgClem | 2:21 | Et illa respondit : Sicut locuti estis, ita fiat : dimittensque eos ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra. | |
Josh | KJV | 2:21 | And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. | |
Josh | DRC | 2:22 | But they went and came to the mountains, and stayed there three days, till they that pursued them were returned. For having sought them through all the way, they found them not. | |
Josh | VulgClem | 2:22 | Illi vero ambulantes pervenerunt ad montana, et manserunt ibi tres dies, donec reverterentur qui fuerant persecuti : quærentes enim per omnem viam, non repererunt eos. | |
Josh | KJV | 2:22 | And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. | |
Josh | DRC | 2:23 | And when they were gone back into the city, the spies returned, and came down from the mountain: and passing over the Jordan, they came to Joshua, the son of Nun, and told him all that befel them, | |
Josh | VulgClem | 2:23 | Quibus urbem ingressis, reversi sunt, et descenderunt exploratores de monte : et, transmisso Jordane, venerunt ad Josue filium Nun, narraveruntque ei omnia quæ acciderant sibi, | |
Josh | KJV | 2:23 | So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: | |
Josh | DRC | 2:24 | And said: the Lord hath delivered all this land into our hands, and all the inhabitants thereof are overthrown with fear. | |
Josh | VulgClem | 2:24 | atque dixerunt : Tradidit Dominus omnem terram hanc in manus nostras, et timore prostrati sunt cuncti habitatores ejus. | |
Josh | KJV | 2:24 | And they said unto Joshua, Truly the Lord hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us. | |
Chapter 3
Josh | DRC | 3:1 | And Joshua rose before daylight, and removed the camp: and they departed from Setim, and came to the Jordan: he, and all the children of Israel, and they abode there for three days. | |
Josh | VulgClem | 3:1 | Igitur Josue de nocte consurgens movit castra : egredientesque de Setim, venerunt ad Jordanem ipse et omnes filii Israël, et morati sunt ibi tres dies. | |
Josh | KJV | 3:1 | And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. | |
Josh | DRC | 3:2 | After which, the heralds went through the midst of the camp, | |
Josh | VulgClem | 3:2 | Quibus evolutis transierunt præcones per castrorum medium, | |
Josh | KJV | 3:2 | And it came to pass after three days, that the officers went through the host; | |
Josh | DRC | 3:3 | And began to proclaim: When you shall see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests of the race of Levi carrying it, rise you up also, and follow them as they go before: | |
Josh | VulgClem | 3:3 | et clamare cœperunt : Quando videritis arcam fœderis Domini Dei vestri, et sacerdotes stirpis Leviticæ portantes eam, vos quoque consurgite, et sequimini præcedentes : | |
Josh | KJV | 3:3 | And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. | |
Josh | DRC | 3:4 | And let there be between you and the ark the space of two thousand cubits: that you may see it afar off, and know which way you must go: for you have not gone this way before: and take care you come not near the ark. | |
Josh | VulgClem | 3:4 | sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum millium : ut procul videre possitis, et nosse per quam viam ingrediamini : quia prius non ambulastis per eam : et cavete ne appropinquetis ad arcam. | |
Josh | KJV | 3:4 | Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. | |
Josh | DRC | 3:5 | And Joshua said to the people: Be ye sanctified: for tomorrow the Lord will do wonders among you. | |
Josh | VulgClem | 3:5 | Dixitque Josue ad populum : Sanctificamini : cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia. | |
Josh | KJV | 3:5 | And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the Lord will do wonders among you. | |
Josh | DRC | 3:6 | And he said to the priests: Take up the ark of the covenant, and go before the people. And they obeyed his commands, and took it up, and walked before them. | |
Josh | VulgClem | 3:6 | Et ait ad sacerdotes : Tollite arcam fœderis, et præcedite populum. Qui jussa complentes, tulerunt, et ambulaverunt ante eos. | |
Josh | KJV | 3:6 | And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. | |
Josh | DRC | 3:7 | And the Lord said to Joshua: This day will I begin to exalt thee before Israel: that they may know that as I was with Moses, so I am with thee also. | |
Josh | VulgClem | 3:7 | Dixitque Dominus ad Josue : Hodie incipiam exaltare te coram omni Israël : ut sciant quod sicut cum Moyse fui, ita et tecum sim. | |
Josh | KJV | 3:7 | And the Lord said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee. | |
Josh | DRC | 3:8 | And do thou command the priests, that carry the ark of the covenant, and say to them: When you shall have entered into part of the water of the Jordan, stand in it. | |
Josh | VulgClem | 3:8 | Tu autem præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, et dic eis : Cum ingressi fueritis partem aquæ Jordanis, state in ea. | |
Josh | KJV | 3:8 | And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan. | |
Josh | DRC | 3:9 | And Joshua said to the children of Israel: Come hither, and hear the word of the Lord your God. | |
Josh | VulgClem | 3:9 | Dixitque Josue ad filios Israël : Accedite huc, et audite verbum Domini Dei vestri. | |
Josh | KJV | 3:9 | And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the Lord your God. | |
Josh | DRC | 3:10 | And again he said: By this you shall know, that the Lord, the living God, is in the midst of you, and that he shall destroy, before your sight, the Chanaanite and the Hethite, the Hevite and the Pherezite, the Gergesite also, and the Jebusite, and the Amorrhite. | |
Josh | VulgClem | 3:10 | Et rursum : In hoc, inquit, scietis quod Dominus Deus vivens in medio vestri est, et disperdet in conspectu vestro Chananæum et Hethæum, Hevæum et Pherezæum, Gergesæum quoque et Jebusæum, et Amorrhæum. | |
Josh | KJV | 3:10 | And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. | |
Josh | DRC | 3:11 | Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth shall go before you into the Jordan. | |
Josh | VulgClem | 3:11 | Ecce arca fœderis Domini omnis terræ antecedet vos per Jordanem. | |
Josh | KJV | 3:11 | Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan. | |
Josh | DRC | 3:12 | Prepare ye twelve men of the tribes of Israel, one of every tribe. | |
Josh | VulgClem | 3:12 | Parate duodecim viros de tribubus Israël, singulos per singulas tribus. | |
Josh | KJV | 3:12 | Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. | |
Josh | DRC | 3:13 | And when the priests, that carry the ark of the Lord the God of the whole earth, shall set the soles of their feet in the waters of the Jordan, the waters that are beneath shall run down and go off: and those that come from above, shall stand together upon a heap. | |
Josh | VulgClem | 3:13 | Et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universæ terræ in aquis Jordanis, aquæ quæ inferiores sunt, decurrent atque deficient : quæ autem desuper veniunt, in una mole consistent. | |
Josh | KJV | 3:13 | And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. | |
Josh | DRC | 3:14 | So the people went out of their tents, to pass over the Jordan: and the priests that carried the ark of the covenant, went on before them. | |
Josh | VulgClem | 3:14 | Igitur egressus est populus de tabernaculis suis, ut transiret Jordanem : et sacerdotes, qui portabant arcam fœderis, pergebant ante eum. | |
Josh | KJV | 3:14 | And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; | |
Josh | DRC | 3:15 | And as soon as they came into the Jordan, and their feet were dipped in part of the water, (now the Jordan, it being harvest time, had filled the banks of its channel,) | |
Josh | VulgClem | 3:15 | Ingressisque eis Jordanem, et pedibus eorum in parte aquæ tinctis (Jordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleverat), | |
Josh | KJV | 3:15 | And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,) | |
Josh | DRC | 3:16 | The waters that came down from above stood in one place, and swelling up like a mountain, were seen afar off, from the city that is called Adom, to the place of Sarthan: but those that were beneath, ran down into the sea of the wilderness, (which now is called the Dead Sea) until they wholly failed. | |
Josh | VulgClem | 3:16 | steterunt aquæ descendentes in loco uno, et ad instar montis intumescentes apparebant procul, ab urbe quæ vocatur Adom usque ad locum Sarthan : quæ autem inferiores erant, in mare Solitudinis (quod nunc vocatur Mortuum) descenderunt, usquequo omnino deficerent. | |
Josh | KJV | 3:16 | That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. | |
Josh | DRC | 3:17 | And the people marched over against Jericho: and the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, stood girded upon the dry ground in the midst of the Jordan, and all the people passed over, through the channel that was dried up. | |
Josh | VulgClem | 3:17 | Populus autem incedebat contra Jericho : et sacerdotes qui portabant arcam fœderis Domini, stabant super siccam humum in medio Jordanis accincti, omnisque populus per arentem alveum transibat. | |
Josh | KJV | 3:17 | And the priests that bare the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan. | |
Chapter 4
Josh | DRC | 4:1 | And when they were passed over, the Lord said to Joshua: | |
Josh | VulgClem | 4:1 | Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue : | |
Josh | KJV | 4:1 | And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the Lord spake unto Joshua, saying, | |
Josh | DRC | 4:2 | Choose twelve men, one of every tribe: | |
Josh | VulgClem | 4:2 | Elige duodecim viros singulos per singulas tribus : | |
Josh | KJV | 4:2 | Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, | |
Josh | DRC | 4:3 | And command them to take out of the midst of the Jordan, where the feet of the priests stood, twelve very hard stones, which you shall set in the place of the camp, where you shall pitch your tents this night. | |
Josh | VulgClem | 4:3 | et præcipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria. | |
Josh | KJV | 4:3 | And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. | |
Josh | DRC | 4:4 | And Joshua called twelve men, whom he had chosen out of the children of Israel, one out of every tribe, | |
Josh | VulgClem | 4:4 | Vocavitque Josue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israël, singulos de singulis tribubus, | |
Josh | KJV | 4:4 | Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: | |
Josh | DRC | 4:5 | And he said to them: Go before the ark of the Lord your God to the midst of the Jordan, and carry from thence every man a stone on your shoulders, according to the number of the children of Israel, | |
Josh | VulgClem | 4:5 | et ait ad eos : Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Jordanis medium, et portate inde singuli singulos lapides in humeris vestris, juxta numerum filiorum Israël, | |
Josh | KJV | 4:5 | And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the Lord your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: | |
Josh | DRC | 4:6 | That it may be a sign among you: and when your children shall ask you tomorrow, saying: What means these stones? | |
Josh | VulgClem | 4:6 | ut sit signum inter vos : et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes : Quid sibi volunt isti lapides ? | |
Josh | KJV | 4:6 | That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? | |
Josh | DRC | 4:7 | You shall answer them: The waters of the Jordan ran off before the ark of the covenant of the Lord when it passed over the same: therefore were these stones set for a monument of the children of Israel forever. | |
Josh | VulgClem | 4:7 | respondebitis eis : Defecerunt aquæ Jordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum : idcirco positi sunt lapides isti in monimentum filiorum Israël usque in æternum. | |
Josh | KJV | 4:7 | Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. | |
Josh | DRC | 4:8 | The children of Israel therefore did as Joshua commanded them, carrying out of the channel of the Jordan twelve stones, as the Lord had commanded him according to the number of the children of Israel unto the place wherein they camped, and there they set them. | |
Josh | VulgClem | 4:8 | Fecerunt ergo filii Israël sicut præcepit eis Josue, portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut Dominus ei imperarat, juxta numerum filiorum Israël, usque ad locum in quo castrametati sunt, ibique posuerunt eos. | |
Josh | KJV | 4:8 | And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the Lord spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. | |
Josh | DRC | 4:9 | And Joshua put other twelve stones in the midst of the channel of the Jordan, where the priests stood that carried the ark of the covenant: and they are there until this present day. | |
Josh | VulgClem | 4:9 | Alios quoque duodecim lapides posuit Josue in medio Jordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam fœderis : et sunt ibi usque in præsentem diem. | |
Josh | KJV | 4:9 | And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. | |
Josh | DRC | 4:10 | Now the priests that carried the ark, stood in the midst of the Jordan, till all things were accomplished, which the Lord had commanded Joshua to speak to the people, and Moses had said to him. And the people made haste, and passed over. | |
Josh | VulgClem | 4:10 | Sacerdotes autem qui portabant arcam, stabant in Jordanis medio, donec omnia complerentur, quæ Josue, ut loqueretur ad populum, præceperat Dominus, et dixerat ei Moyses. Festinavitque populus, et transiit. | |
Josh | KJV | 4:10 | For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the Lord commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. | |
Josh | DRC | 4:11 | And when they had all passed over, the ark also of the Lord passed over, and the priests went before the people. | |
Josh | VulgClem | 4:11 | Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini, sacerdotesque pergebant ante populum. | |
Josh | KJV | 4:11 | And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people. | |
Josh | DRC | 4:12 | The children of Ruben also, and Gad, and half the tribe of Manasses, went armed before the children of Israel, as Moses had commanded them. | |
Josh | VulgClem | 4:12 | Filii quoque Ruben, et Gad, et dimidia tribus Manasse, armati præcedebant filios Israël, sicut eis præceperat Moyses : | |
Josh | KJV | 4:12 | And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them: | |
Josh | DRC | 4:13 | And forty thousand fighting men by their troops and bands, marched through the plains and fields of the city of Jericho. | |
Josh | VulgClem | 4:13 | et quadraginta pugnatorum millia per turmas, et cuneos, incedebant per plana atque campestria urbis Jericho. | |
Josh | KJV | 4:13 | About forty thousand prepared for war passed over before the Lord unto battle, to the plains of Jericho. | |
Josh | DRC | 4:14 | In that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel, that they should fear him, as they had feared Moses, while he lived. | |
Josh | VulgClem | 4:14 | In die illo magnificavit Dominus Josue coram omni Israël, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, dum adviveret. | |
Josh | KJV | 4:14 | On that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. | |
Josh | DRC | 4:15 | And he said to him: | |
Josh | VulgClem | 4:15 | Dixitque ad eum : | |
Josh | KJV | 4:15 | And the Lord spake unto Joshua, saying, | |
Josh | DRC | 4:16 | Command the priests, that carry the ark of the covenant, to come up out of the Jordan. | |
Josh | VulgClem | 4:16 | Præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, ut ascendant de Jordane. | |
Josh | KJV | 4:16 | Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. | |
Josh | DRC | 4:17 | And he commanded them, saying: Come ye up out of the Jordan. | |
Josh | VulgClem | 4:17 | Qui præcepit eis, dicens : Ascendite de Jordane. | |
Josh | KJV | 4:17 | Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. | |
Josh | DRC | 4:18 | And when they that carried the ark of the covenant of the Lord, were come up, and began to tread on the dry ground, the waters returned into their channel, and ran as they were wont before. | |
Josh | VulgClem | 4:18 | Cumque ascendissent portantes arcam fœderis Domini, et siccam humum calcare cœpissent, reversæ sunt aquæ in alveum suum, et fluebant sicut ante consueverant. | |
Josh | KJV | 4:18 | And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the Lord were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. | |
Josh | DRC | 4:19 | And the people came up out of the Jordan, the tenth day of the first month, and camped in Galgal, over against the east side of the city of Jericho. | |
Josh | VulgClem | 4:19 | Populus autem ascendit de Jordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Jericho. | |
Josh | KJV | 4:19 | And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. | |
Josh | DRC | 4:20 | And the twelve stones, which they had taken out of the channel of the Jordan, Joshua pitched in Galgal, | |
Josh | VulgClem | 4:20 | Duodecim quoque lapides, quos de Jordanis alveo sumpserant, posuit Josue in Galgalis, | |
Josh | KJV | 4:20 | And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. | |
Josh | DRC | 4:21 | And said to the children of Israel: When your children shall ask their fathers tomorrow, and shall say to them: What mean these stones? | |
Josh | VulgClem | 4:21 | et dixit ad filios Israël : Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis : Quid sibi volunt lapides isti ? | |
Josh | KJV | 4:21 | And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? | |
Josh | DRC | 4:22 | You shall teach them, and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel, | |
Josh | VulgClem | 4:22 | docebitis eos, atque dicetis : Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum, | |
Josh | KJV | 4:22 | Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. | |
Josh | DRC | 4:23 | The Lord your God drying up the waters thereof in your sight, until you passed over: | |
Josh | VulgClem | 4:23 | siccante Domino Deo vestro aquas ejus in conspectu vestro, donec transiretis, | |
Josh | KJV | 4:23 | For the Lord your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the Lord your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: | |
Josh | DRC | 4:24 | As he had done before in the Red Sea, which he dried up till we passed through: | |
Josh | VulgClem | 4:24 | sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit donec transiremus : | |
Josh | KJV | 4:24 | That all the people of the earth might know the hand of the Lord, that it is mighty: that ye might fear the Lord your God for ever. | |
Chapter 5
Josh | DRC | 5:1 | Now when all the kings of the Amorrhites, who dwelt beyond the Jordan, westward, and all the kings of Chanaan, who possessed the places near the great sea, had heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan before the children of Israel, till they passed over, their heart failed them, and there remained no spirit in them, fearing the coming in of the children of Israel. | |
Josh | VulgClem | 5:1 | Postquam ergo audierunt omnes reges Amorrhæorum, qui habitabant trans Jordanem ad occidentalem plagam, et cuncti reges Chanaan, qui propinqua possidebant magni maris loca, quod siccasset Dominus fluenta Jordanis coram filiis Israël donec transirent, dissolutum est cor eorum, et non remansit in eis spiritus, timentium introitum filiorum Israël. | |
Josh | KJV | 5:1 | And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. | |
Josh | DRC | 5:2 | At that time the Lord said to Joshua: Make thee knives of stone, and circumcise the second time the children of Israel. | |
Josh | VulgClem | 5:2 | Eo tempore ait Dominus ad Josue : Fac tibi cultros lapideos, et circumcide secundo filios Israël. | |
Josh | KJV | 5:2 | At that time the Lord said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. | |
Josh | DRC | 5:3 | He did what the Lord had commanded, and he circumcised the children of Israel in the hill of the foreskins. | |
Josh | VulgClem | 5:3 | Fecit quod jusserat Dominus, et circumcidit filios Israël in colle præputiorum. | |
Josh | KJV | 5:3 | And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. | |
Josh | DRC | 5:4 | Now this is the cause of the second circumcision: All the people that came out of Egypt that were males, all the men fit for war, died in the desert, during the time of the long going about in the way: | |
Josh | VulgClem | 5:4 | Hæc autem causa est secundæ circumcisionis : omnis populus, qui egressus est de Ægypto generis masculini, universi bellatores viri, mortui sunt in deserto per longissimos viæ circuitus, | |
Josh | KJV | 5:4 | And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. | |
Josh | DRC | 5:5 | Now these were all circumcised. But the people that were born in the desert, | |
Josh | VulgClem | 5:5 | qui omnes circumcisi erant. Populus autem qui natus est in deserto, | |
Josh | KJV | 5:5 | Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. | |
Josh | DRC | 5:6 | During the forty years of the journey in the wide wilderness, were uncircumcised: till all they were consumed that had not heard the voice of the Lord, and to whom he had sworn before, that he would not shew them the land flowing with milk and honey. | |
Josh | VulgClem | 5:6 | per quadraginta annos itineris latissimæ solitudinis incircumcisus fuit : donec consumerentur qui non audierant vocem Domini, et quibus ante juraverat ut non ostenderet eis terram lacte et melle manantem. | |
Josh | KJV | 5:6 | For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the Lord: unto whom the Lord sware that he would not shew them the land, which the Lord sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey. | |
Josh | DRC | 5:7 | The children of these succeeded in the place of their fathers, and were circumcised by Joshua: for they were uncircumcised even as they were born, and no one had circumcised them in the way. | |
Josh | VulgClem | 5:7 | Horum filii in locum successerunt patrum, et circumcisi sunt a Josue : quia sicut nati fuerant, in præputio erant, nec eos in via aliquis circumciderat. | |
Josh | KJV | 5:7 | And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. | |
Josh | DRC | 5:8 | Now after they were all circumcised, they remained in the same place of the camp, until they were healed. | |
Josh | VulgClem | 5:8 | Postquam autem omnes circumcisi sunt, manserunt in eodem castrorum loco, donec sanarentur. | |
Josh | KJV | 5:8 | And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. | |
Josh | DRC | 5:9 | And the Lord said to Joshua: This day have I taken away from you the reproach of Egypt. And the name of that place was called Galgal, until this present day. | |
Josh | VulgClem | 5:9 | Dixitque Dominus ad Josue : Hodie abstuli opprobrium Ægypti a vobis. Vocatumque est nomen loci illius Galgala, usque in præsentem diem. | |
Josh | KJV | 5:9 | And the Lord said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. | |
Josh | DRC | 5:10 | And the children of Israel abode in Galgal, and they kept the phase, on the fourteenth day of the month at evening, in the plains of Jericho: | |
Josh | VulgClem | 5:10 | Manseruntque filii Israël in Galgalis, et fecerunt Phase quartadecima die mensis ad vesperum in campestribus Jericho : | |
Josh | KJV | 5:10 | And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. | |
Josh | DRC | 5:11 | And they ate on the next day unleavened bread of the corn of the land, and frumenty of the same year. | |
Josh | VulgClem | 5:11 | et comederunt de frugibus terræ die altero, azymos panes, et polentam ejusdem anni. | |
Josh | KJV | 5:11 | And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day. | |
Josh | DRC | 5:12 | And the manna ceased after they ate of the corn of the land, neither did the children of Israel use that food any more, but they ate of the corn of the present year of the land of Chanaan. | |
Josh | VulgClem | 5:12 | Defecitque manna postquam comederunt de frugibus terræ, nec usi sunt ultra cibo illo filii Israël, sed comederunt de frugibus præsentis anni terræ Chanaan. | |
Josh | KJV | 5:12 | And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year. | |
Josh | DRC | 5:13 | And when Joshua was in the field of the city of Jericho, he lifted up his eyes, and saw a man standing over against him, holding a drawn sword, and he went to him, and said: Art thou one of ours, or of our adversaries? | |
Josh | VulgClem | 5:13 | Cum autem esset Josue in agro urbis Jericho, levavit oculos, et vidit virum stantem contra se, evaginatum tenentem gladium : perrexitque ad eum, et ait : Noster es, an adversariorum ? | |
Josh | KJV | 5:13 | And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries? | |
Josh | DRC | 5:14 | And he answered: No: but I am prince of the host of the Lord, and now I am come. | |
Josh | VulgClem | 5:14 | Qui respondit : Nequaquam : sed sum princeps exercitus Domini, et nunc venio. | |
Josh | KJV | 5:14 | And he said, Nay; but as captain of the host of the Lord am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant? | |
Josh | DRC | 5:15 | Joshua fell on his face to the ground. And worshipping, said: What saith my lord to his servant? | |
Josh | VulgClem | 5:15 | Cecidit Josue pronus in terram, et adorans ait : Quid dominus meus loquitur ad servum suum ? | |
Josh | KJV | 5:15 | And the captain of the Lord’s host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so. | |
Josh | DRC | 5:16 | Loose, saith he, thy shoes from off thy feet: for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did as was commanded him. | |
Josh | VulgClem | 5:16 | Solve, inquit, calceamentum tuum de pedibus tuis : locus enim, in quo stas, sanctus est. Fecitque Josue ut sibi fuerat imperatum. | |
Josh | KJV | 5:16 | ||
Chapter 6
Josh | DRC | 6:1 | Now Jericho was close shut up and fenced, for fear of the children of Israel, and no man durst go out or come in. | |
Josh | VulgClem | 6:1 | Jericho autem clausa erat atque munita, timore filiorum Israël, et nullus egredi audebat aut ingredi. | |
Josh | KJV | 6:1 | Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. | |
Josh | DRC | 6:2 | And the Lord said to Joshua: Behold I have given into thy hands Jericho, and the king thereof, and all the valiant men. | |
Josh | VulgClem | 6:2 | Dixitque Dominus ad Josue : Ecce dedi in manu tua Jericho, et regem ejus, omnesque fortes viros. | |
Josh | KJV | 6:2 | And the Lord said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour. | |
Josh | DRC | 6:3 | Go round about the city all ye fighting men once a day: so shall ye do for six days. | |
Josh | VulgClem | 6:3 | Circuite urbem cuncti bellatores semel per diem : sic facietis sex diebus. | |
Josh | KJV | 6:3 | And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days. | |
Josh | DRC | 6:4 | And on the seventh day the priests shall take the seven trumpets, which are used in the jubilee, and shall go before the ark of the covenant: and you shall go about the city seven times, and the priests shall sound the trumpets. | |
Josh | VulgClem | 6:4 | Septimo autem die, sacerdotes tollant septem buccinas, quarum usus est in jubilæo, et præcedant arcam fœderis : septiesque circuibitis civitatem, et sacerdotes clangent buccinis. | |
Josh | KJV | 6:4 | And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams’ horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. | |
Josh | DRC | 6:5 | And when the voice of the trumpet shall give a longer and broken tune, and shall sound in your ears, all the people shall shout together with a very great shout, and the walls of the city shall fall to the ground, and they shall enter in every one at the place against which they shall stand. | |
Josh | VulgClem | 6:5 | Cumque insonuerit vox tubæ longior atque concisior, et in auribus vestris increpuerit, conclamabit omnis populus vociferatione maxima, et muri funditus corruent civitatis, ingredienturque singuli per locum contra quem steterint. | |
Josh | KJV | 6:5 | And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. | |
Josh | DRC | 6:6 | Then Joshua, the son of Nun, called the priests, and said to them: Take the ark of the covenant: and let seven other priests take the seven trumpets of the jubilee, and march before the ark of the Lord. | |
Josh | VulgClem | 6:6 | Vocavit ergo Josue filius Nun sacerdotes, et dixit ad eos : Tollite arcam fœderis : et septem alii sacerdotes tollant septem jubilæorum buccinas, et incedant ante arcam Domini. | |
Josh | KJV | 6:6 | And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams’ horns before the ark of the Lord. | |
Josh | DRC | 6:7 | And he said to the people: Go, and compass the city, armed, marching before the ark of the Lord. | |
Josh | VulgClem | 6:7 | Ad populum quoque ait : Ite, et circuite civitatem, armati, præcedentes arcam Domini. | |
Josh | KJV | 6:7 | And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the Lord. | |
Josh | DRC | 6:8 | And when Joshua had ended his words, and the seven priests blew the seven trumpets before the ark of the covenant of the Lord, | |
Josh | VulgClem | 6:8 | Cumque Josue verba finisset, et septem sacerdotes septem buccinis clangerent ante arcam fœderis Domini, | |
Josh | KJV | 6:8 | And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams’ horns passed on before the Lord, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the Lord followed them. | |
Josh | DRC | 6:9 | And all the armed men went before, the rest of the common people followed the ark, and the sound of the trumpets was heard on all sides. | |
Josh | VulgClem | 6:9 | omnisque præcederet armatus exercitus, reliquum vulgus arcam sequebatur, ac buccinis omnia concrepabant. | |
Josh | KJV | 6:9 | And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets. | |
Josh | DRC | 6:10 | But Joshua had commanded the people, saying: You shall not shout, nor shall your voice be heard, nor any word go out of your mouth: until the day come wherein I shall say to you: Cry, and shout. | |
Josh | VulgClem | 6:10 | Præceperat autem Josue populo, dicens : Non clamabitis, nec audietur vox vestra, neque ullus sermo ex ore vestro egredietur, donec veniat dies in quo dicam vobis : Clamate, et vociferamini. | |
Josh | KJV | 6:10 | And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout. | |
Josh | DRC | 6:11 | So the ark of the Lord went about the city once a day, and returning into the camp, abode there. | |
Josh | VulgClem | 6:11 | Circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem, et reversa in castra mansit ibi. | |
Josh | KJV | 6:11 | So the ark of the Lord compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. | |
Josh | DRC | 6:12 | And Joshua rising before day, the priests took the ark of the Lord, | |
Josh | VulgClem | 6:12 | Igitur Josue de nocte consurgente, tulerunt sacerdotes arcam Domini, | |
Josh | KJV | 6:12 | And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord. | |
Josh | DRC | 6:13 | And seven of them seven trumpets, which are used in the jubilee: and they went before the ark of the Lord, walking and sounding the trumpets: and the armed men went before them, and the rest of the common people followed the ark, and they blew the trumpets. | |
Josh | VulgClem | 6:13 | et septem ex eis septem buccinas, quarum in jubilæo usus est : præcedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes : et armatus populus ibat ante eos, vulgus autem reliquum sequebatur arcam, et buccinis personabat. | |
Josh | KJV | 6:13 | And seven priests bearing seven trumpets of rams’ horns before the ark of the Lord went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the Lord, the priests going on, and blowing with the trumpets. | |
Josh | DRC | 6:14 | And they went round about the city the second day once, and returned into the camp. So they did six days. | |
Josh | VulgClem | 6:14 | Circuieruntque civitatem secundo die semel, et reversi sunt in castra. Sic fecerunt sex diebus. | |
Josh | KJV | 6:14 | And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. | |
Josh | DRC | 6:15 | But the seventh day, rising up early, they went about the city, as it was ordered, seven times. | |
Josh | VulgClem | 6:15 | Dies autem septimo, diluculo consurgentes, circuierunt urbem, sicut dispositum erat, septies. | |
Josh | KJV | 6:15 | And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. | |
Josh | DRC | 6:16 | And when in the seventh going about the priests sounded with the trumpets, Joshua said to all Israel: Shout: for the Lord hath delivered the city to you: | |
Josh | VulgClem | 6:16 | Cumque septimo circuitu clangerent buccinis sacerdotes, dixit Josue ad omnem Israël : Vociferamini : tradidit enim vobis Dominus civitatem. | |
Josh | KJV | 6:16 | And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the Lord hath given you the city. | |
Josh | DRC | 6:17 | And let this city be an anathema, and all things that are in it, to the Lord. Let only Rahab, the harlot, live, with all that are with her in the house: for she hid the messengers whom we sent. | |
Josh | VulgClem | 6:17 | Sitque civitas hæc anathema, et omnia quæ in ea sunt, Domino : sola Rahab meretrix vivat, cum universis qui cum ea in domo sunt : abscondit enim nuntios quos direximus. | |
Josh | KJV | 6:17 | And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the Lord: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. | |
Josh | DRC | 6:18 | But beware ye lest you touch ought of those things that are forbidden, and you be guilty of transgression, and all the camp of Israel be under sin, and be troubled. | |
Josh | VulgClem | 6:18 | Vos autem cavete ne de his, quæ præcepta sunt, quippiam contingatis, et sitis prævaricationis rei, et omnia castra Israël sub peccato sint atque turbentur. | |
Josh | KJV | 6:18 | And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. | |
Josh | DRC | 6:19 | But whatsoever gold or silver there shall be, or vessels of brass and iron, let it be consecrated to the Lord, laid up in his treasures. | |
Josh | VulgClem | 6:19 | Quidquid autem auri et argenti fuerit, et vasorum æneorum ac ferri, Domino consecretur, repositum in thesauris ejus. | |
Josh | KJV | 6:19 | But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the Lord: they shall come into the treasury of the Lord. | |
Josh | DRC | 6:20 | So all the people making a shout, and the trumpets sounding, when the voice and the sound thundered in the ears of the multitude, the walls forthwith fell down: and every man went up by the place that was over against him: and they took the city, | |
Josh | VulgClem | 6:20 | Igitur omni populo vociferante, et clangentibus tubis, postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit, muri illico corruerunt : et ascendit unusquisque per locum qui contra se erat : ceperuntque civitatem, | |
Josh | KJV | 6:20 | So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. | |
Josh | DRC | 6:21 | And killed all that were in it, man and woman, young and old. The oxen also, and the sheep, and the asses, they slew with the edge of the sword. | |
Josh | VulgClem | 6:21 | et interfecerunt omnia quæ erant in ea, a viro usque ad mulierem, ab infante usque ad senem. Boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt. | |
Josh | KJV | 6:21 | And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. | |
Josh | DRC | 6:22 | But Joshua said to the two men that had been sent for spies: Go into the harlot's house, and bring her out, and all things that are hers, as you assured her by oath. | |
Josh | VulgClem | 6:22 | Duobus autem viris, qui exploratores missi fuerant, dixit Josue : Ingredimini domum mulieris meretricis, et producite eam, et omnia quæ illius sunt, sicut illi juramento firmastis. | |
Josh | KJV | 6:22 | But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. | |
Josh | DRC | 6:23 | And the young men went in, and brought out Rahab, and her parents, her brethren also, and all her goods, and her kindred, and made them to stay without the camp. | |
Josh | VulgClem | 6:23 | Ingressique juvenes eduxerunt Rahab, et parentes ejus, fratres quoque, et cunctam supellectilem ac cognationem illius, et extra castra Israël manere fecerunt. | |
Josh | KJV | 6:23 | And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. | |
Josh | DRC | 6:24 | But they burned the city, and all things that were therein; except the gold and silver, and vessels of brass and iron, which they consecrated unto the treasury of the Lord. _ | |
Josh | VulgClem | 6:24 | Urbem autem, et omnia quæ erant in ea, succenderunt, absque auro et argento, et vasis æneis, ac ferro, quæ in ærarium Domini consecrarunt. | |
Josh | KJV | 6:24 | And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the Lord. | |
Josh | DRC | 6:25 | But Joshua saved Rahab the harlot, and her father's house, and all she had, and they dwelt in the midst of Israel until this present day: because she hid the messengers whom he had sent to spy out Jericho. At that time, Joshua made an imprecation, saying: | |
Josh | VulgClem | 6:25 | Rahab vero meretricem, et domum patris ejus, et omnia quæ habebat, fecit Josue vivere, et habitaverunt in medio Israël, usque in præsentem diem : eo quod absconderit nuntios, quos miserat ut explorarent Jericho. In tempore illo, imprecatus est Josue, dicens : | |
Josh | KJV | 6:25 | And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father’s household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. | |
Josh | DRC | 6:26 | Cursed be the man before the Lord, that shall raise up and build the city of Jericho. In his firstborn may he lay the foundation thereof, and in the last of his children set up its gates. | |
Josh | VulgClem | 6:26 | Maledictus vir coram Domino, qui suscitaverit et ædificaverit civitatem Jericho. In primogenito suo fundamenta illius jaciat, et in novissimo liberorum ponat portas ejus. | |
Josh | KJV | 6:26 | And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the Lord, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. | |
Chapter 7
Josh | DRC | 7:1 | But the children of Israel transgressed the commandment, and took to their own use of that which was accursed. For Achan, the son of Charmi, the son of Zabdi, the son of Zare, of the tribe of Juda, took something of the anathema: and the Lord was angry against the children of Israel. | |
Josh | VulgClem | 7:1 | Filii autem Israël prævaricati sunt mandatum, et usurpaverunt de anathemate. Nam Achan filius Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Juda tulit aliquid de anathemate : iratusque est Dominus contra filios Israël. | |
Josh | KJV | 7:1 | But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the Lord was kindled against the children of Israel. | |
Josh | DRC | 7:2 | And when Joshua sent men from Jericho against Hai, which is beside Bethaven, on the east side of the town of Bethel, he said to them: Go up, and view the country: and they fulfilled his command, and viewed Hai. | |
Josh | VulgClem | 7:2 | Cumque mitteret Josue de Jericho viros contra Hai, quæ est juxta Bethaven, ad orientalem plagam oppidi Bethel, dixit eis : Ascendite, et explorate terram. Qui præcepta complentes exploraverunt Hai. | |
Josh | KJV | 7:2 | And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth–aven, on the east side of Beth–el, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. | |
Josh | DRC | 7:3 | And returning, they said to him: Let not all the people go up, but let two or three thousand men go, and destroy the city: why should all the people be troubled in vain, against enemies that are very few? | |
Josh | VulgClem | 7:3 | Et reversi dixerunt ei : Non ascendat omnis populus, sed duo vel tria millia virorum pergant, et deleant civitatem : quare omnis populus frustra vexabitur contra hostes paucissimos ? | |
Josh | KJV | 7:3 | And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. | |
Josh | DRC | 7:4 | There went up therefore three thousand fighting men: who immediately turned their backs, | |
Josh | VulgClem | 7:4 | Ascenderunt ergo tria millia pugnatorum. Qui statim terga vertentes, | |
Josh | KJV | 7:4 | So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. | |
Josh | DRC | 7:5 | And were defeated by the men of the city of Hai, and there fell of them six and thirty men: and the enemies pursued them from the gate as far as Sabarim, and they slew them as they fled by the descent: and the heart of the people was struck with fear, and melted like water. | |
Josh | VulgClem | 7:5 | percussi sunt a viris urbis Hai, et corruerunt ex eis triginta sex homines : persecutique sunt eos adversarii de porta usque ad Sabarim, et ceciderunt per prona fugientes : pertimuitque cor populi, et instar aquæ liquefactum est. | |
Josh | KJV | 7:5 | And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water. | |
Josh | DRC | 7:6 | But Joshua rent his garments, and fell flat on the ground, before the ark of the Lord, until the evening, both he and all the ancients of Israel: and they put dust upon their heads. | |
Josh | VulgClem | 7:6 | Josue vero scidit vestimenta sua, et pronus cecidit in terram coram arca Domini usque ad vesperam, tam ipse quam omnes senes Israël : miseruntque pulverem super capita sua, | |
Josh | KJV | 7:6 | And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the Lord until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. | |
Josh | DRC | 7:7 | And Joshua said: Alas, O Lord God, why wouldst thou bring this people over the river Jordan, to deliver us into the hand of the Amorrhite, and to destroy us? would God we had stayed beyond the Jordan, as we began. | |
Josh | VulgClem | 7:7 | et dixit Josue : Heu Domine Deus, quid voluisti traducere populum istum Jordanem fluvium, ut traderes nos in manus Amorrhæi, et perderes ? utinam ut cœpimus, mansissemus trans Jordanem. | |
Josh | KJV | 7:7 | And Joshua said, Alas, O Lord God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! | |
Josh | DRC | 7:8 | My Lord God, what shall I say, seeing Israel turning their backs to their enemies? | |
Josh | VulgClem | 7:8 | Mi Domine Deus, quid dicam, videns Israëlem hostibus suis terga vertentem ? | |
Josh | KJV | 7:8 | O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! | |
Josh | DRC | 7:9 | The Chanaanites, and all the inhabitants of the land, will hear of it, and being gathered together will surround us, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do to thy great name? | |
Josh | VulgClem | 7:9 | Audient Chananæi, et omnes habitatores terræ, et pariter conglobati circumdabunt nos, atque delebunt nomen nostrum de terra : et quid facies magno nomini tuo ? | |
Josh | KJV | 7:9 | For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name? | |
Josh | DRC | 7:10 | And the Lord said to Joshua: Arise, why liest thou flat on the ground? | |
Josh | VulgClem | 7:10 | Dixitque Dominus ad Josue : Surge : cur jaces pronus in terra ? | |
Josh | KJV | 7:10 | And the Lord said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face? | |
Josh | DRC | 7:11 | Israel hath sinned, and transgressed my covenant: and they have taken of the anathema, and have stolen and lied, and have hid it among their goods. | |
Josh | VulgClem | 7:11 | Peccavit Israël, et prævaricatus est pactum meum : tuleruntque de anathemate, et furati sunt atque mentiti, et absconderunt inter vasa sua. | |
Josh | KJV | 7:11 | Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. | |
Josh | DRC | 7:12 | Neither can Israel stand before his enemies, but he shall flee from them: because he is defiled with the anathema. I will be no more with you, till you destroy him that is guilty of this wickedness. | |
Josh | VulgClem | 7:12 | Nec poterit Israël stare ante hostes suos, eosque fugiet : quia pollutus est anathemate. Non ero ultra vobiscum, donec conteratis eum qui hujus sceleris reus est. | |
Josh | KJV | 7:12 | Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. | |
Josh | DRC | 7:13 | Arise, sanctify the people, and say to them: Be ye sanctified against tomorrow: for thus saith the Lord God of Israel: The curse is in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thy enemies, till he be destroyed out of thee, that is defiled with this wickedness. | |
Josh | VulgClem | 7:13 | Surge, sanctifica populum, et dic eis : Sanctificamini in crastinum : hæc enim dicit Dominus Deus Israël : Anathema in medio tui est, Israël : non poteris stare coram hostibus tuis, donec deleatur ex te qui hoc contaminatus est scelere. | |
Josh | KJV | 7:13 | Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the Lord God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. | |
Josh | DRC | 7:14 | And you shall come in the morning, every one by your tribes: and what tribe soever the lot shall find, it shall come by its kindreds, and the kindred by its houses and tho house by the men. | |
Josh | VulgClem | 7:14 | Accedetisque mane singuli per tribus vestras : et quamcumque tribum sors invenerit, accedet per cognationes suas, et cognatio per domos, domusque per viros. | |
Josh | KJV | 7:14 | In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the Lord taketh shall come according to the families thereof; and the family which the Lord shall take shall come by households; and the household which the Lord shall take shall come man by man. | |
Josh | DRC | 7:15 | And whosoever he be that shall be found guilty of this fact, he shall be burnt with fire, with all his substance, because he hath transgressed the covenant of the Lord, and hath done wickedness in Israel. | |
Josh | VulgClem | 7:15 | Et quicumque ille in hoc facinore fuerit deprehensus, comburetur igni cum omni substantia sua : quoniam prævaricatus est pactum Domini, et fecit nefas in Israël. | |
Josh | KJV | 7:15 | And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the Lord, and because he hath wrought folly in Israel. | |
Josh | DRC | 7:16 | Joshua, therefore, when he rose in the morning, made Israel to come by their tribes, and the tribe of Juda was found. | |
Josh | VulgClem | 7:16 | Surgens itaque Josue mane, applicuit Israël per tribus suas, et inventa est tribus Juda. | |
Josh | KJV | 7:16 | So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: | |
Josh | DRC | 7:17 | Which being brought by in families, it was found to be the family of Zare. Bringing that also by the houses, he found it to be Zabdi: | |
Josh | VulgClem | 7:17 | Quæ cum juxta familias suas esset oblata, inventa est familia Zare. Illam quoque per domos offerens, reperit Zabdi : | |
Josh | KJV | 7:17 | And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: | |
Josh | DRC | 7:18 | And bringing his house man by man, he found Achan, the son of Charmi, the son of Zabdi, the son of Zare, of the tribe of Juda. | |
Josh | VulgClem | 7:18 | cujus domum in singulos dividens viros, invenit Achan filium Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Juda. | |
Josh | KJV | 7:18 | And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. | |
Josh | DRC | 7:19 | And Joshua said to Achan: My son, give glory to the Lord God of Israel, and confess, and tell me what thou hast done, hide it not. | |
Josh | VulgClem | 7:19 | Et ait Josue ad Achan : Fili mi, da gloriam Domino Deo Israël, et confitere, atque indica mihi quid feceris, ne abscondas. | |
Josh | KJV | 7:19 | And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the Lord God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. | |
Josh | DRC | 7:20 | And Achan answered Joshua, and said to him: Indeed I have sinned against the Lord, the God of Israel, and thus and thus have I done. | |
Josh | VulgClem | 7:20 | Responditque Achan Josue, et dixit ei : Vere ego peccavi Domino Deo Israël, et sic et sic feci. | |
Josh | KJV | 7:20 | And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel, and thus and thus have I done: | |
Josh | DRC | 7:21 | For I saw among the spoils a scarlet garment, exceeding good, and two hundred sicles of silver, and a golden rule of fifty sicles: and I coveted them, and I took them away, and hid them in the ground in the midst of my tent, and the silver I covered with the earth that I dug up. | |
Josh | VulgClem | 7:21 | Vidi enim inter spolia pallium coccineum valde bonum, et ducentos siclos argenti, regulamque auream quinquaginta siclorum : et concupiscens abstuli, et abscondi in terra contra medium tabernaculi mei, argentumque fossa humo operui. | |
Josh | KJV | 7:21 | When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. | |
Josh | DRC | 7:22 | Joshua therefore sent ministers: who running to his tent, found all hid in the same place, together with the silver. | |
Josh | VulgClem | 7:22 | Misit ergo Josue ministros : qui currentes ad tabernaculum illius, repererunt cuncta abscondita in eodem loco, et argentum simul. | |
Josh | KJV | 7:22 | So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. | |
Josh | DRC | 7:23 | And taking them away out of the tent, they brought them to Joshua, and to all the children of Israel, and threw them down before the Lord. | |
Josh | VulgClem | 7:23 | Auferentesque de tentorio, tulerunt ea ad Josue, et ad omnes filios Israël, projeceruntque ante Dominum. | |
Josh | KJV | 7:23 | And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the Lord. | |
Josh | DRC | 7:24 | Then Joshua, and all Israel with him, took Achan, the son of Zare, and the silver, and the garment, and the golden rule, his sons also, and his daughters, his oxen, and asses, and sheep, the tent also, and all the goods: and brought them to the valley of Achor: | |
Josh | VulgClem | 7:24 | Tollens itaque Josue Achan filium Zare, argentumque et pallium, et auream regulam, filios quoque et filias ejus, boves et asinos et oves, ipsumque tabernaculum, et cunctam supellectilem (et omnis Israël cum eo), duxerunt eos ad vallem Achor : | |
Josh | KJV | 7:24 | And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. | |
Josh | DRC | 7:25 | Where Joshua said: Because thou hast troubled us, the Lord trouble thee this day. And all Israel stoned him: and all things that were his, were consumed with fire. | |
Josh | VulgClem | 7:25 | ubi dixit Josue : Quia turbasti nos, exturbet te Dominus in die hac. Lapidavitque eum omnis Israël : et cuncta quæ illius erant, igne consumpta sunt. | |
Josh | KJV | 7:25 | And Joshua said, Why hast thou troubled us? the Lord shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. | |
Josh | DRC | 7:26 | And they gathered together upon him a great heap of stones, which remaineth until this present day And the wrath of the Lord was turned away from them. And the name of that place was called the Valley of Achor, until this day. | |
Josh | VulgClem | 7:26 | Congregaveruntque super eum acervum magnum lapidum, qui permanet usque in præsentem diem. Et aversus est furor Domini ab eis. Vocatumque est nomen loci illius, vallis Achor, usque hodie. | |
Josh | KJV | 7:26 | And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the Lord turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day. | |
Chapter 8
Josh | DRC | 8:1 | And the Lord said to Joshua: Fear not, nor be thou dismayed: take with thee all the multitude of fighting men, arise, and go up to the town of Hai: Behold I have delivered into thy hand the king thereof, and the people, and the city, and the land. | |
Josh | VulgClem | 8:1 | Dixit autem Dominus ad Josue : Ne timeas, neque formides : tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum, et consurgens ascende in oppidum Hai. Ecce tradidi in manu tua regem ejus et populum, urbemque et terram. | |
Josh | KJV | 8:1 | And the Lord said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: | |
Josh | DRC | 8:2 | And thou shalt do to the city of Hai, and to the king thereof, as thou hast done to Jericho, and to the king thereof: but the spoils, and all the cattle, you shall take for a prey to yourselves: lay an ambush for the city behind it. | |
Josh | VulgClem | 8:2 | Faciesque urbi Hai, et regi ejus, sicut fecisti Jericho, et regi illius : prædam vero, et omnia animantia diripietis vobis : pone insidias urbi post eam. | |
Josh | KJV | 8:2 | And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. | |
Josh | DRC | 8:3 | And Joshua arose, and all the army of the fighting men with him, to go up against Hai: and he sent thirty thousand chosen valiant men in the night, | |
Josh | VulgClem | 8:3 | Surrexitque Josue, et omnis exercitus bellatorum cum eo, ut ascenderent in Hai : et electa triginta millia virorum fortium misit nocte, | |
Josh | KJV | 8:3 | So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. | |
Josh | DRC | 8:4 | And commanded them, saying: Lay an ambush behind the city: and go not very far from it: and be ye all ready. | |
Josh | VulgClem | 8:4 | præcepitque eis, dicens : Ponite insidias post civitatem, nec longius recedatis : et eritis omnes parati. | |
Josh | KJV | 8:4 | And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: | |
Josh | DRC | 8:5 | But I, and the rest of the multitude which is with me, will approach on the contrary side against the city. And when they shall come out against us, we will flee, and turn our backs, as we did before: | |
Josh | VulgClem | 8:5 | Ego autem, et reliqua multitudo, quæ mecum est, accedemus ex adverso contra urbem. Cumque exierint contra nos, sicut ante fecimus, fugiemus, et terga vertemus, | |
Josh | KJV | 8:5 | And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, | |
Josh | DRC | 8:6 | Till they pursuing us be drawn farther from the city: for they will think that we flee as before. | |
Josh | VulgClem | 8:6 | donec persequentes ab urbe longius protrahantur : putabunt enim nos fugere sicut prius. | |
Josh | KJV | 8:6 | (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. | |
Josh | DRC | 8:7 | And whilst we are fleeing, and they pursuing, you shall rise out of the ambush, and shall destroy the city: and the Lord your God will deliver it into your hands. | |
Josh | VulgClem | 8:7 | Nobis ergo fugientibus, et illis persequentibus, consurgetis de insidiis, et vastabitis civitatem : tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras. | |
Josh | KJV | 8:7 | Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the Lord your God will deliver it into your hand. | |
Josh | DRC | 8:8 | And when you shall have taken it, set it on fire, and you shall do all things so as I have commanded. | |
Josh | VulgClem | 8:8 | Cumque ceperitis, succendite eam, et sic omnia facietis, ut jussi. | |
Josh | KJV | 8:8 | And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the Lord shall ye do. See, I have commanded you. | |
Josh | DRC | 8:9 | And he sent them away, and they went on to the place of the ambush, and abode between Bethel and Hai, on the west side of the city of Hai. But Joshua staid that night in the midst of the people, | |
Josh | VulgClem | 8:9 | Dimisitque eos, et perrexerunt ad locum insidiarum, sederuntque inter Bethel et Hai, ad occidentalem plagam urbis Hai : Josue autem nocte illa in medio mansit populi, | |
Josh | KJV | 8:9 | Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Beth–el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. | |
Josh | DRC | 8:10 | And rising early in the morning, he mustered his soldiers, and went up with the ancients in the front of the army, environed with the aid of the fighting men. | |
Josh | VulgClem | 8:10 | surgensque diluculo recensuit socios, et ascendit cum senioribus in fronte exercitus, vallatus auxilio pugnatorum. | |
Josh | KJV | 8:10 | And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. | |
Josh | DRC | 8:11 | And when they were come, and were gone up over against the city, they stood on the north side of the city, between which and them there was a valley in the midst. | |
Josh | VulgClem | 8:11 | Cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis, steterunt ad septentrionalem urbis plagam, inter quam et eos erat vallis media. | |
Josh | KJV | 8:11 | And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. | |
Josh | DRC | 8:12 | And he had chosen five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Hai, on the west side of the same city: | |
Josh | VulgClem | 8:12 | Quinque autem millia viros elegerat, et posuerat in insidiis inter Bethel et Hai ex occidentali parte ejusdem civitatis : | |
Josh | KJV | 8:12 | And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Beth–el and Ai, on the west side of the city. | |
Josh | DRC | 8:13 | But all the rest of the army went in battle array on the north side, so that the last of that multitude reached to the west side of the city. So Joshua went that night, and stood in the midst of the valley. | |
Josh | VulgClem | 8:13 | omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat, ita ut novissimi illius multitudinis occidentalem plagam urbis attingerent. Abiit ergo Josue nocte illa, et stetit in vallis medio. | |
Josh | KJV | 8:13 | And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. | |
Josh | DRC | 8:14 | And when the king of Hai saw this, he made haste in the morning, and went out with all the army of the city, and set it in battle array, toward the desert, not knowing that there lay an ambush behind his back. | |
Josh | VulgClem | 8:14 | Quod cum vidisset rex Hai, festinavit mane, et egressus est cum omni exercitu civitatis, direxitque aciem contra desertum, ignorans quod post tergum laterent insidiæ. | |
Josh | KJV | 8:14 | And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. | |
Josh | DRC | 8:15 | But Joshua, and all Israel gave back, making as if they were afraid, and fleeing by the way of the wilderness. | |
Josh | VulgClem | 8:15 | Josue vero et omnis Israël cesserunt loco, simulantes metum, et fugientes per solitudinis viam. | |
Josh | KJV | 8:15 | And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. | |
Josh | DRC | 8:16 | But they shouting together, and encouraging one another, pursued them. And when they were come from the city, | |
Josh | VulgClem | 8:16 | At illi vociferantes pariter, et se mutuo cohortantes, persecuti sunt eos. Cumque recessissent a civitate, | |
Josh | KJV | 8:16 | And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. | |
Josh | DRC | 8:17 | And not one remained in the city of Hai and of Bethel, that did not pursue after Israel, leaving the towns open as they had rushed out, | |
Josh | VulgClem | 8:17 | et ne unus quidem in urbe Hai et Bethel remansisset qui non persequeretur Israël (sicut eruperant aperta oppida relinquentes), | |
Josh | KJV | 8:17 | And there was not a man left in Ai or Beth–el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. | |
Josh | DRC | 8:18 | The Lord said to Joshua: Lift up the shield that is in thy hand, towards the city of Hai, for I will deliver it to thee. | |
Josh | VulgClem | 8:18 | dixit Dominus ad Josue : Leva clypeum, qui in manu tua est, contra urbem Hai, quoniam tibi tradam eam. | |
Josh | KJV | 8:18 | And the Lord said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. | |
Josh | DRC | 8:19 | And when he had lifted up his shield towards the city, the ambush, that lay hid, rose up immediately: and going to the city, took it, and set it on fire. | |
Josh | VulgClem | 8:19 | Cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis, insidiæ, quæ latebant, surrexerunt confestim : et pergentes ad civitatem, ceperunt, et succenderunt eam. | |
Josh | KJV | 8:19 | And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. | |
Josh | DRC | 8:20 | And the men of the city, that pursued after Joshua, looking back, and seeing the smoke of the city rise up to heaven, had no more power to flee this way or that way: especially as they that had counterfeited flight, and were going toward the wilderness, turned back most valiantly against them that pursued. | |
Josh | VulgClem | 8:20 | Viri autem civitatis, qui persequebantur Josue, respicientes et videntes fumum urbis ad cælum usque conscendere, non potuerunt ultra huc illucque diffugere : præsertim cum hi qui simulaverant fugam, et tendebant ad solitudinem, contra persequentes fortissime restitissent. | |
Josh | KJV | 8:20 | And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. | |
Josh | DRC | 8:21 | So Joshua, and all Israel, seeing that the city was taken, and that the smoke of the city rose up, returned, and slew the men of Hai. | |
Josh | VulgClem | 8:21 | Vidensque Josue et omnis Israël quod capta esset civitas, et fumus urbis ascenderet, reversus percussit viros Hai. | |
Josh | KJV | 8:21 | And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. | |
Josh | DRC | 8:22 | And they also that had taken and set the city on fire, issuing out of the city to meet their own men, began to cut off the enemies who were surrounded by them. So that the enemies being cut off on both sides, not one of so great a multitude was saved. | |
Josh | VulgClem | 8:22 | Siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem, egressi ex urbe contra suos, medios hostium ferire cœperunt. Cum ergo ex utraque parte adversarii cæderentur, ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur, | |
Josh | KJV | 8:22 | And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. | |
Josh | DRC | 8:23 | And they took the king of the city of Hai alive and brought him to Joshua. | |
Josh | VulgClem | 8:23 | regem quoque urbis Hai apprehenderunt viventem, et obtulerunt Josue. | |
Josh | KJV | 8:23 | And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. | |
Josh | DRC | 8:24 | So all being slain that had pursued after Israel, in his flight to the wilderness, and falling by the sword in the same place, the children of Israel returned and laid waste the city. | |
Josh | VulgClem | 8:24 | Igitur omnibus interfectis, qui Israëlem ad deserta tendentem fuerant persecuti, et in eodem loco gladio corruentibus, reversi filii Israël percusserunt civitatem. | |
Josh | KJV | 8:24 | And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. | |
Josh | DRC | 8:25 | And the number of them that fell that day, both of men and women, was twelve thousand persons, all of the city of Hai. | |
Josh | VulgClem | 8:25 | Erant autem qui in eodem die conciderant a viro usque ad mulierem, duodecim millia hominum, omnes urbis Hai. | |
Josh | KJV | 8:25 | And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. | |
Josh | DRC | 8:26 | But Joshua drew not back his hand, which he had stretched out on high, holding the shield, till all the inhabitants of Hai were slain. | |
Josh | VulgClem | 8:26 | Josue vero non contraxit manum, quam in sublime porrexerat, tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Hai. | |
Josh | KJV | 8:26 | For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. | |
Josh | DRC | 8:27 | And the children of Israel divided among them, the cattle and the prey of the city, as the Lord had commanded Joshua. | |
Josh | VulgClem | 8:27 | Jumenta autem et prædam civitatis diviserunt sibi filii Israël, sicut præceperat Dominus Josue. | |
Josh | KJV | 8:27 | Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the Lord which he commanded Joshua. | |
Josh | DRC | 8:28 | And he burnt the city, and made it a heap forever: | |
Josh | VulgClem | 8:28 | Qui succendit urbem, et fecit eam tumulum sempiternum : | |
Josh | KJV | 8:28 | And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. | |
Josh | DRC | 8:29 | And he hung the king thereof on a gibbet, until the evening and the going down of the sun. Then Joshua commanded, and they took down his carcass from the gibbet: and threw it in the very entrance of the city, heaping upon it a great heap of stones, which remaineth until this present day. | |
Josh | VulgClem | 8:29 | regem quoque ejus suspendit in patibulo usque ad vesperam et solis occasum. Præcepitque Josue, et deposuerunt cadaver ejus de cruce : projeceruntque in ipso introitu civitatis, congesto super eum magno acervo lapidum, qui permanet usque in præsentem diem. | |
Josh | KJV | 8:29 | And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. | |
Josh | DRC | 8:30 | Then Joshua built an altar to the Lord, the God of Israel, in Mount Hebal, | |
Josh | VulgClem | 8:30 | Tunc ædificavit Josue altare Domino Deo Israël in monte Hebal, | |
Josh | KJV | 8:30 | Then Joshua built an altar unto the Lord God of Israel in mount Ebal, | |
Josh | DRC | 8:31 | As Moses, the servant of the Lord, had commanded the children of Israel, and it is written in the book of the law of Moses: an altar of unhewn stones, which iron had not touched: and he offered upon it holocausts to the Lord, and immolated victims of peace offerings. | |
Josh | VulgClem | 8:31 | sicut præceperat Moyses famulus Domini filiis Israël, et scriptum est in volumine legis Moysi : altare vero de lapidibus impolitis, quos ferrum non tetigit : et obtulit super eo holocausta Domino, immolavitque pacificas victimas. | |
Josh | KJV | 8:31 | As Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the Lord, and sacrificed peace offerings. | |
Josh | DRC | 8:32 | And he wrote upon stones, the Deuteronomy of the law of Moses, which he had ordered before the children of Israel. | |
Josh | VulgClem | 8:32 | Et scripsit super lapides Deuteronomium legis Moysi, quod ille digesserat coram filiis Israël. | |
Josh | KJV | 8:32 | And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. | |
Josh | DRC | 8:33 | And all the people, and the ancients, and the princes, and judges, stood on both sides of the ark, before the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, both the stranger and he that was born among them, half of them by Mount Garizim, and half by Mount Hebal, as Moses the servant of the Lord, had commanded. And first he blessed the people of Israel. | |
Josh | VulgClem | 8:33 | Omnis autem populus, et majores natu, ducesque ac judices, stabant ex utraque parte arcæ, in conspectu sacerdotum qui portabant arcam fœderis Domini, ut advena, ita et indigena. Media pars eorum juxta montem Garizim, et media juxta montem Hebal, sicut præceperat Moyses famulus Domini. Et primum quidem benedixit populo Israël. | |
Josh | KJV | 8:33 | And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the Lord, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the Lord had commanded before, that they should bless the people of Israel. | |
Josh | DRC | 8:34 | After this, he read all the words of the blessing and the cursing, and all things that were written in the book of the law. | |
Josh | VulgClem | 8:34 | Post hæc legit omnia verba benedictionis et maledictionis, et cuncta quæ scripta erant in legis volumine. | |
Josh | KJV | 8:34 | And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. | |
Josh | DRC | 8:35 | He left out nothing of those things which Moses had commanded, but he repeated all before all the people of Israel, with the women and children, and strangers, that dwelt among them. | |
Josh | VulgClem | 8:35 | Nihil ex his quæ Moyses jusserat, reliquit intactum, sed universa replicavit coram omni multitudine Israël, mulieribus ac parvulis, et advenis qui inter eos morabantur. | |
Josh | KJV | 8:35 | There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them. | |
Chapter 9
Josh | DRC | 9:1 | Now when these things were heard of, all the kings beyond the Jordan, that dwelt in the mountains, and in the plains, in the places near the sea, and on the coasts of the great sea, they also that dwell by Libanus, the Hethite, and the Amorrhite, the Chanaanite, the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, | |
Josh | VulgClem | 9:1 | Quibus auditis, cuncti reges trans Jordanem, qui versabantur in montanis et campestribus, in maritimis ac littore magni maris, hi quoque qui habitabant juxta Libanum, Hethæus et Amorrhæus, Chananæus, Pherezæus, et Hevæus, et Jebusæus, | |
Josh | KJV | 9:1 | And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; | |
Josh | DRC | 9:2 | Gathered themselves together, to fight against Joshua and Israel with one mind, and one resolution. | |
Josh | VulgClem | 9:2 | congregati sunt pariter, ut pugnarent contra Josue et Israël uno animo, eademque sententia. | |
Josh | KJV | 9:2 | That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. | |
Josh | DRC | 9:3 | But they that dwelt in Gabaon, hearing all that Joshua had done to Jericho and Hai: | |
Josh | VulgClem | 9:3 | At hi qui habitabant in Gabaon, audientes cuncta quæ fecerat Josue Jericho, et Hai, | |
Josh | KJV | 9:3 | And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, | |
Josh | DRC | 9:4 | Cunningly devising took for themselves provisions, laying old sacks upon their asses, and wine bottles rent and sewed up again, | |
Josh | VulgClem | 9:4 | et callide cogitantes, tulerunt sibi cibaria, saccos veteres asinis imponentes, et utres vinarios scissos atque consutos, | |
Josh | KJV | 9:4 | They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; | |
Josh | DRC | 9:5 | And very old shoes, which for a show of age were clouted with patches, and old garments upon them: the loaves also, which they carried for provisions by the way, were hard, and broken into pieces: | |
Josh | VulgClem | 9:5 | calceamentaque perantiqua quæ ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant, induti veteribus vestimentis : panes quoque, quos portabant ob viaticum, duri erant, et in frustra comminuti : | |
Josh | KJV | 9:5 | And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy. | |
Josh | DRC | 9:6 | And they went to Joshua, who then abode in the camp at Galgal, and said to him, and to all Israel with him: We are come from a far country, desiring to make peace with you. And the children of Israel answered them, and said: | |
Josh | VulgClem | 9:6 | perrexeruntque ad Josue, qui tunc morabatur in castris Galgalæ, et dixerunt ei, atque simul omni Israëli : De terra longinqua venimus, pacem vobiscum facere cupientes. Responderuntque viri Israël ad eos, atque dixerunt : | |
Josh | KJV | 9:6 | And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. | |
Josh | DRC | 9:7 | Perhaps you dwell in the land which falls to our lot; if so, we can make no league with you. | |
Josh | VulgClem | 9:7 | Ne forte in terra, quæ nobis sorte debetur, habitetis, et non possimus fœdus inire vobiscum. | |
Josh | KJV | 9:7 | And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? | |
Josh | DRC | 9:8 | But they said to Joshua: We are thy servants. Joshua said to them: Who are you? and whence came you? | |
Josh | VulgClem | 9:8 | At illi ad Josue : Servi, inquiunt, tui sumus. Quibus Josue ait : Quinam estis vos ? et unde venistis ? | |
Josh | KJV | 9:8 | And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? | |
Josh | DRC | 9:9 | They answered: From a very far country thy servants are come in the name of the Lord thy God. For we have heard the fame of his power, all the things that he did in Egypt. | |
Josh | VulgClem | 9:9 | Responderunt : De terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui. Audivimus enim famam potentiæ ejus, cuncta quæ fecit in Ægypto, | |
Josh | KJV | 9:9 | And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the Lord thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, | |
Josh | DRC | 9:10 | And to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan, Sehon, king of Hesebon, and Og, king of Basan, that was in Astaroth: | |
Josh | VulgClem | 9:10 | et duobus regibus Amorrhæorum qui fuerunt trans Jordanem, Sehon regi Hesebon, et Og regi Basan, qui erat in Astaroth : | |
Josh | KJV | 9:10 | And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. | |
Josh | DRC | 9:11 | And our ancients, and all the inhabitants of our country, said to us: Take with you victuals for a long way, and go meet them, and say: We are your servants, make ye a league with us. | |
Josh | VulgClem | 9:11 | dixeruntque nobis seniores, et omnes habitatores terræ nostræ : Tollite in manibus cibaria ob longissimam viam, et occurrite eis, et dicite : Servi vestri sumus : fœdus inite nobiscum. | |
Josh | KJV | 9:11 | Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. | |
Josh | DRC | 9:12 | Behold, these loaves we took hot, when we set out from our houses to come to you, now they are become dry, and broken in pieces by being exceeding old. | |
Josh | VulgClem | 9:12 | En panes quando egressi sumus de domibus nostris, ut veniremus ad vos, calidos sumpsimus ; nunc sicci facti sunt, et vetustate nimia comminuti. | |
Josh | KJV | 9:12 | This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: | |
Josh | DRC | 9:13 | These bottles of wine when we filled them were new, now they are rent and burst. These garments we have on, and the shoes we have on our feet, by reason of the very long journey, are worn out, and almost consumed. | |
Josh | VulgClem | 9:13 | Utres vini novos implevimus ; nunc rupti sunt et soluti. Vestes et calceamenta quibus induimur, et quæ habemus in pedibus, ob longitudinem longioris viæ trita sunt, et pene consumpta. | |
Josh | KJV | 9:13 | And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. | |
Josh | DRC | 9:14 | They took therefore of their victuals, and consulted not the mouth of the Lord. | |
Josh | VulgClem | 9:14 | Susceperunt igitur de cibariis eorum, et os Domini non interrogaverunt. | |
Josh | KJV | 9:14 | And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the Lord. | |
Josh | DRC | 9:15 | And Joshua made peace with them, and entering into a league, promised that they should not be slain: the princes also of the multitude swore to them. | |
Josh | VulgClem | 9:15 | Fecitque Josue cum eis pacem, et inito fœdere pollicitus est quod non occiderentur : principes quoque multitudinis juraverunt eis. | |
Josh | KJV | 9:15 | And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them. | |
Josh | DRC | 9:16 | Now three days after the league was made, they heard that they dwelt nigh, and they should be among them. | |
Josh | VulgClem | 9:16 | Post dies autem tres initi fœderis, audierunt quod in vicino habitarent, et inter eos futuri essent. | |
Josh | KJV | 9:16 | And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. | |
Josh | DRC | 9:17 | And the children of Israel removed the camp, and came into their cities on the third day, the names of which are, Gabaon, and Caphira, and Beroth, and Cariathiarim. | |
Josh | VulgClem | 9:17 | Moveruntque castra filii Israël, et venerunt in civitates eorum die tertio, quarum hæc vocabula sunt : Gabaon, et Caphira, et Beroth, et Cariathiarim. | |
Josh | KJV | 9:17 | And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath–jearim. | |
Josh | DRC | 9:18 | And they slew them not, because the princes of the multitude had sworn in the name of the Lord, the God of Israel. Then all the common people murmured against the princes. | |
Josh | VulgClem | 9:18 | Et non percusserunt eos, eo quod jurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israël. Murmuravit itaque omne vulgus contra principes. | |
Josh | KJV | 9:18 | And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the Lord God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. | |
Josh | DRC | 9:19 | And they answered them: We have sworn to them in the name of the Lord, the God of Israel, and therefore we may not touch them. | |
Josh | VulgClem | 9:19 | Qui responderunt eis : Juravimus illis in nomine Domini Dei Israël, et idcirco non possumus eos contingere. | |
Josh | KJV | 9:19 | But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the Lord God of Israel: now therefore we may not touch them. | |
Josh | DRC | 9:20 | But this we will do to them: Let their lives be saved, lest the wrath of the Lord be stirred up against us, if we should be forsworn: | |
Josh | VulgClem | 9:20 | Sed hoc faciemus eis : reserventur quidem ut vivant, ne contra nos ira Domini concitetur, si pejeraverimus : | |
Josh | KJV | 9:20 | This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. | |
Josh | DRC | 9:21 | But so let them live, as to serve the whole multitude in hewing wood, and bringing in water. As they were speaking these things, | |
Josh | VulgClem | 9:21 | sed sic vivant, ut in usus universæ multitudinis ligna cædant, aquasque comportent. Quibus hæc loquentibus, | |
Josh | KJV | 9:21 | And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them. | |
Josh | DRC | 9:22 | Josue called the Gabaonites and said to them: Why would you impose upon us, saying: We dwell far off from you, whereas you are in the midst of us? | |
Josh | VulgClem | 9:22 | vocavit Gabaonitas Josue, et dixit eis : Cur nos decipere fraude voluistis, ut diceretis : Procul valde habitamus a vobis, cum in medio nostri sitis ? | |
Josh | KJV | 9:22 | And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? | |
Josh | DRC | 9:23 | Therefore you shall be under a curse, and your race shall always be hewers of wood, and carriers of water, into the house of my God. | |
Josh | VulgClem | 9:23 | itaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe vestra ligna cædens, aquasque comportans in domum Dei mei. | |
Josh | KJV | 9:23 | Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. | |
Josh | DRC | 9:24 | They answered: It was told us, thy servants, that the Lord thy God had promised his servant Moses, to give you all the land, and to destroy all the inhabitants thereof. Therefore we feared exceedingly and provided for our lives, compelled by the dread we had of you, and we took this counsel. | |
Josh | VulgClem | 9:24 | Qui responderunt : Nuntiatum est nobis servis tuis, quod promisisset Dominus Deus tuus Moysi servo suo ut traderet vobis omnem terram, et disperderet cunctos habitatores ejus. Timuimus igitur valde, et providimus animabus nostris, vestro terrore compulsi, et hoc consilium inivimus. | |
Josh | KJV | 9:24 | And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the Lord thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. | |
Josh | DRC | 9:25 | And now we are in thy hand: deal with us as it seemeth good and right unto thee. | |
Josh | VulgClem | 9:25 | Nunc autem in manu tua sumus : quod tibi bonum et rectum videtur, fac nobis. | |
Josh | KJV | 9:25 | And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. | |
Josh | DRC | 9:26 | So Joshua did as he had said, and delivered them from the hand of the children of Israel, that they should not be slain. | |
Josh | VulgClem | 9:26 | Fecit ergo Josue ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum Israël, ut non occiderentur. | |
Josh | KJV | 9:26 | And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. | |
Josh | DRC | 9:27 | And he gave orders in that day, that they should be in the service of all the people, and of the altar of the Lord, hewing wood, and carrying water, until this present time, in the place which the Lord hath chosen. | |
Josh | VulgClem | 9:27 | Decrevitque in illo die eos esse in ministerio cuncti populi, et altaris Domini, cædentes ligna, et aquas comportantes, usque in præsens tempus, in loco quem Dominus elegisset. | |
Josh | KJV | 9:27 | And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the Lord, even unto this day, in the place which he should choose. | |
Chapter 10
Josh | DRC | 10:1 | When Adonisedec, king of Jerusalem, had heard these things, to wit, that Joshua had taken Hai, and had destroyed it, (for as he had done to Jericho and the king thereof, so did he to Hai and its king) and that the Gabaonites were gone over to Israel, and were their confederates, | |
Josh | VulgClem | 10:1 | Quæ cum audisset Adonisedec rex Jerusalem, quod scilicet cepisset Josue Hai, et subvertisset eam (sicut enim fecerat Jericho et regi ejus, sic fecit Hai et regi illius), et quod transfugissent Gabaonitæ ad Israël, et essent fœderati eorum, | |
Josh | KJV | 10:1 | Now it came to pass, when Adoni–zedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; | |
Josh | DRC | 10:2 | He was exceedingly afraid. For Gabaon was a great city, and one of the royal cities, and greater than the town of Hai, and all its fighting men were most valiant. | |
Josh | VulgClem | 10:2 | timuit valde. Urbs enim magna erat Gabaon, et una civitatum regalium, et major oppido Hai, omnesque bellatores ejus fortissimi. | |
Josh | KJV | 10:2 | That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. | |
Josh | DRC | 10:3 | Therefore Adonisedec, king of Jerusalem, sent to Oham, king of Hebron, and to Pharam, king of Jerimoth, and to Japhia, king of Lachis, and to Dabir, king of Eglon, saying: | |
Josh | VulgClem | 10:3 | Misit ergo Adonisedec rex Jerusalem ad Oham regem Hebron, et ad Pharam regem Jerimoth, ad Japhia quoque regem Lachis, et ad Dabir regem Eglon, dicens : | |
Josh | KJV | 10:3 | Wherefore Adoni–zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, | |
Josh | DRC | 10:4 | Come up to me, and bring help, that we may take Gabaon, because it hath gone over to Joshua, and to the children of Israel. | |
Josh | VulgClem | 10:4 | Ad me ascendite, et ferte præsidium, ut expugnemus Gabaon, quare transfugerit ad Josue, et ad filios Israël. | |
Josh | KJV | 10:4 | Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. | |
Josh | DRC | 10:5 | So the five kings of the Amorrhites being assembled together, went up: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon, they and their armies, and camped about Gabaon, laying siege to it. | |
Josh | VulgClem | 10:5 | Congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorrhæorum : rex Jerusalem, rex Hebron, rex Jerimoth, rex Lachis, rex Eglon, simul cum exercitibus suis : et castrametati sunt circa Gabaon, oppugnantes eam. | |
Josh | KJV | 10:5 | Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. | |
Josh | DRC | 10:6 | But the inhabitants of the city of Gabaon, which was besieged, sent to Joshua, who then abode in the camp at Galgal, and said to him: Withdraw not thy hands from helping thy servants: come up quickly, and save us, and bring us succour: for all the kings of the Amorrhites, who dwell in the mountains, are gathered together against us. | |
Josh | VulgClem | 10:6 | Habitatores autem Gabaon urbis obsessæ miserunt ad Josue, qui tunc morabatur in castris apud Galgalam, et dixerunt ei : Ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum : ascende cito, et libera nos, ferque præsidium : convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorrhæorum, qui habitant in montanis. | |
Josh | KJV | 10:6 | And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. | |
Josh | DRC | 10:7 | And Joshua went up from Galgal, and all the army of the warriors with him, most valiant men. | |
Josh | VulgClem | 10:7 | Ascenditque Josue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortissimi. | |
Josh | KJV | 10:7 | So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. | |
Josh | DRC | 10:8 | But the Lord said to Joshua: Fear them not: for I have delivered them into thy hands: none of them shall be able to stand against thee. | |
Josh | VulgClem | 10:8 | Dixitque Dominus ad Josue : Ne timeas eos : in manus enim tuas tradidi illos : nullus ex eis tibi resistere poterit. | |
Josh | KJV | 10:8 | And the Lord said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. | |
Josh | DRC | 10:9 | So Joshua going up from Galgal all the night, came upon them suddenly. | |
Josh | VulgClem | 10:9 | Irruit itaque Josue super eos repente, tota nocte ascendens de Galgalis. | |
Josh | KJV | 10:9 | Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. | |
Josh | DRC | 10:10 | And the Lord troubled them, at the sight of Israel: and he slew them with a great slaughter, in Gabaon, and pursued them by the way of the ascent to Bethoron, and cut them off all the way to Azeca and Maceda. | |
Josh | VulgClem | 10:10 | Et conturbavit eos Dominus a facie Israël : contrivitque plaga magna in Gabaon, ac persecutus est eos per viam ascensus Bethoron, et percussit usque Azeca et Maceda. | |
Josh | KJV | 10:10 | And the Lord discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Beth–horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. | |
Josh | DRC | 10:11 | And when they were fleeing from the children of Israel, and were in the descent of Bethoron, the Lord cast down upon them great stones from heaven, as far as Azeca: and many more were killed with the hailstones, than were slain by the swords of the children of Israel, | |
Josh | VulgClem | 10:11 | Cumque fugerent filios Israël, et essent in descensu Bethoron, Dominus misit super eos lapides magnos de cælo usque ad Azeca : et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis, quam quos gladio percusserant filii Israël. | |
Josh | KJV | 10:11 | And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Beth–horon, that the Lord cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. | |
Josh | DRC | 10:12 | Then Joshua spoke to the Lord, in the day that he delivered the Amorrhite in the sight of the children of Israel, and he said before them: Move not, O sun, toward Gabaon, nor thou, O moon, toward the valley of Ajalon. | |
Josh | VulgClem | 10:12 | Tunc locutus est Josue Domino, in die qua tradidit Amorrhæum in conspectu filiorum Israël, dixitque coram eis : Sol, contra Gabaon ne movearis, et luna contra vallem Ajalon. | |
Josh | KJV | 10:12 | Then spake Joshua to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. | |
Josh | DRC | 10:13 | And the sun and the moon stood still, till the people revenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of the just? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down the space of one day. | |
Josh | VulgClem | 10:13 | Steteruntque sol et luna, donec ulcisceretur se gens de inimicis suis. Nonne scriptum est hoc in libro justorum ? Stetit itaque sol in medio cæli, et non festinavit occumbere spatio unius diei. | |
Josh | KJV | 10:13 | And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. | |
Josh | DRC | 10:14 | There was not before, nor after, so long a day, the Lord obeying the voice of a man, and fighting for Israel. | |
Josh | VulgClem | 10:14 | Non fuit antea nec postea tam longa dies, obediente Domino voci hominis, et pugnante pro Israël. | |
Josh | KJV | 10:14 | And there was no day like that before it or after it, that the Lord hearkened unto the voice of a man: for the Lord fought for Israel. | |
Josh | DRC | 10:15 | And Joshua returned, with all Israel, into the camp of Galgal. | |
Josh | VulgClem | 10:15 | Reversusque est Josue cum omni Israël in castra Galgalæ. | |
Josh | KJV | 10:15 | And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. | |
Josh | DRC | 10:16 | For the five kings were fled, and had hid themselves in a cave of the city of Maceda. | |
Josh | VulgClem | 10:16 | Fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda. | |
Josh | KJV | 10:16 | But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. | |
Josh | DRC | 10:17 | And it was told Joshua, that the five kings were found hid in a cave of the city of Maceda. | |
Josh | VulgClem | 10:17 | Nuntiatumque est Josue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca urbis Maceda. | |
Josh | KJV | 10:17 | And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. | |
Josh | DRC | 10:18 | And he commanded them that were with him, saying: Roll great stones to the mouth of the cave, and set careful men to keep them shut up: | |
Josh | VulgClem | 10:18 | Qui præcepit sociis, et ait : Volvite saxa ingentia ad os speluncæ, et ponite viros industrios, qui clausos custodiant : | |
Josh | KJV | 10:18 | And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: | |
Josh | DRC | 10:19 | And stay you not, but pursue after the enemies, and kill all the hindermost of them as they flee, and do not suffer them whom the Lord God hath delivered into your hands, to shelter themselves in their cities. | |
Josh | VulgClem | 10:19 | vos autem nolite stare, sed persequimini hostes, et extremos quosque fugientium cædite : nec dimittatis eos urbium suarum intrare præsidia, quos tradidit Dominus Deus in manus vestras. | |
Josh | KJV | 10:19 | And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the Lord your God hath delivered them into your hand. | |
Josh | DRC | 10:20 | So the enemies being slain with a great slaughter, and almost utterly consumed, they that were able to escape from Israel, entered into fenced cities. | |
Josh | VulgClem | 10:20 | Cæsis ergo adversariis plaga magna, et usque ad internecionem pene consumptis, hi qui Israël effugere potuerunt, ingressi sunt civitates munitas. | |
Josh | KJV | 10:20 | And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. | |
Josh | DRC | 10:21 | And all the army returned to Joshua, in Maceda, where the camp then was, in good health, and without the loss of any one: and no man durst move his tongue against the children of Israel. | |
Josh | VulgClem | 10:21 | Reversusque est omnis exercitus ad Josue in Maceda, ubi tunc erant castra, sani et integro numero : nullusque contra filios Israël mutire ausus est. | |
Josh | KJV | 10:21 | And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. | |
Josh | DRC | 10:22 | And Joshua gave orders, saying: Open the mouth of the cave, and bring forth to me the five kings that lie hid therein. | |
Josh | VulgClem | 10:22 | Præcepitque Josue, dicens : Aperite os speluncæ, et producite ad me quinque reges, qui in ea latitant. | |
Josh | KJV | 10:22 | Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. | |
Josh | DRC | 10:23 | And the ministers did as they were commanded: and they brought out to him the five kings out of the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon. | |
Josh | VulgClem | 10:23 | Feceruntque ministri ut sibi fuerat imperatum : et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca, regem Jerusalem, regem Hebron, regem Jerimoth, regem Lachis, regem Eglon. | |
Josh | KJV | 10:23 | And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. | |
Josh | DRC | 10:24 | And when they were brought out to him, he called all the men of Israel, and said to the chiefs of the army that were with him: Go, and set your feet on the necks of these kings. And when they had gone, and put their feet upon the necks of them lying under them, | |
Josh | VulgClem | 10:24 | Cumque educti essent ad eum, vocavit omnes viros Israël, et ait ad principes exercitus qui secum erant : Ite, et ponite pedes super colla regum istorum. Qui cum perrexissent, et subjectorum colla pedibus calcarent, | |
Josh | KJV | 10:24 | And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. | |
Josh | DRC | 10:25 | He said again to them: Fear not, neither be ye dismayed, take courage, and be strong: for so will the Lord do to all your enemies, against whom you fight. | |
Josh | VulgClem | 10:25 | rursum ait ad eos : Nolite timere, nec paveatis : confortamini, et estote robusti : sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris, adversum quos dimicatis. | |
Josh | KJV | 10:25 | And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the Lord do to all your enemies against whom ye fight. | |
Josh | DRC | 10:26 | And Joshua struck, and slew them, and hanged them upon five gibbets; and they hung until the evening. | |
Josh | VulgClem | 10:26 | Percussitque Josue, et interfecit eos, atque suspendit super quinque stipites : fueruntque suspensi usque ad vesperum. | |
Josh | KJV | 10:26 | And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. | |
Josh | DRC | 10:27 | And when the sun was down, he commanded the soldiers to take them down from the gibbets. And after they were taken down, they cast them into the cave, where they had lain hid, and put great stones at the mouth thereof, which remain until this day. | |
Josh | VulgClem | 10:27 | Cumque occumberet sol, præcepit sociis ut deponerent eos de patibulis. Qui depositos projecerunt in speluncam in qua latuerant, et posuerunt super os ejus saxa ingentia, quæ permanent usque in præsens. | |
Josh | KJV | 10:27 | And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave’s mouth, which remain until this very day. | |
Josh | DRC | 10:28 | The same day Joshua took Maceda, and destroyed it with the edge of the sword, and killed the king and all the inhabitants thereof: he left not in it the least remains. And he did to the king of Maceda, as he had done to the king of Jericho. | |
Josh | VulgClem | 10:28 | Eodem quoque die, Macedam cepit Josue, et percussit eam in ore gladii, regemque illius interfecit, et omnes habitatores ejus : non dimisit in ea saltem parvas reliquias. Fecitque regi Maceda sicut fecerat regi Jericho. | |
Josh | KJV | 10:28 | And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. | |
Josh | DRC | 10:29 | And he passed from Maceda with all Israel to Lebna, and fought against it: | |
Josh | VulgClem | 10:29 | Transivit autem cum omni Israël de Maceda in Lebna, et pugnabat contra eam : | |
Josh | KJV | 10:29 | Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: | |
Josh | DRC | 10:30 | And the Lord delivered it with the king thereof into the hands of Israel: and they destroyed the city with the edge of the sword, and all the inhabitants thereof. They left not in it any remains. And they did to the king of Lebna, as they had done to the king of Jericho. | |
Josh | VulgClem | 10:30 | quam tradidit Dominus cum rege suo in manus Israël : percusseruntque urbem in ore gladii, et omnes habitatores ejus : non dimiserunt in ea ullas reliquias. Feceruntque regi Lebna sicut fecerant regi Jericho. | |
Josh | KJV | 10:30 | And the Lord delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. | |
Josh | DRC | 10:31 | From Lebna he passed unto Lachis, with all Israel: and investing it with his army, besieged it. | |
Josh | VulgClem | 10:31 | De Lebna transivit in Lachis cum omni Israël : et exercitu per gyrum disposito, oppugnabat eam. | |
Josh | KJV | 10:31 | And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: | |
Josh | DRC | 10:32 | And the Lord delivered Lachis into the hands of Israel, and he took it the following day, and put it to the sword, and every soul that was in it, as he had done to Lebna. | |
Josh | VulgClem | 10:32 | Tradiditque Dominus Lachis in manus Israël, et cepit eam die altero, atque percussit in ore gladii, omnemque animam quæ fuerat in ea, sicut fecerat Lebna. | |
Josh | KJV | 10:32 | And the Lord delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. | |
Josh | DRC | 10:33 | At that time Horam, king of Gazer, came up to succour Lachis: and Joshua slew him with all his people so as to leave none alive. | |
Josh | VulgClem | 10:33 | Eo tempore ascendit Horam rex Gazer, ut auxiliaretur Lachis : quem percussit Josue cum omni populo ejus usque ad internecionem. | |
Josh | KJV | 10:33 | Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. | |
Josh | DRC | 10:34 | And he passed from Lachis to Eglon, and surrounded it, | |
Josh | VulgClem | 10:34 | Transivitque de Lachis in Eglon, et circumdedit, | |
Josh | KJV | 10:34 | And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: | |
Josh | DRC | 10:35 | And took it the same day: and put to the sword all the souls that were in it, according to all that he had done to Lachis. | |
Josh | VulgClem | 10:35 | atque expugnavit eam eadem die : percussitque in ore gladii omnes animas quæ erant in ea, juxta omnia quæ fecerat Lachis. | |
Josh | KJV | 10:35 | And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. | |
Josh | DRC | 10:36 | He went up also with all Israel from Eglon to Hebron, and fought against it: | |
Josh | VulgClem | 10:36 | Ascendit quoque cum omni Israël de Eglon in Hebron, et pugnavit contra eam : | |
Josh | KJV | 10:36 | And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: | |
Josh | DRC | 10:37 | Took it, and destroyed it with the edge of the sword: the king also thereof, and all the towns of that country, and all the souls that dwelt in it: he left not therein any remains: as he had done to Eglon, so did he also to Hebron, putting to the sword all that he found in it. | |
Josh | VulgClem | 10:37 | cepit eam, et percussit in ore gladii, regem quoque ejus, et omnia oppida regionis illius, universasque animas quæ in ea fuerant commoratæ : non reliquit in ea ullas reliquias : sicut fecerat Eglon, sic fecit et Hebron, cuncta quæ in ea reperit consumens gladio. | |
Josh | KJV | 10:37 | And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. | |
Josh | DRC | 10:38 | Returning from thence to Dabir, | |
Josh | VulgClem | 10:38 | Inde reversus in Dabir, | |
Josh | KJV | 10:38 | And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: | |
Josh | DRC | 10:39 | He took it, and destroyed it: the king also thereof, and all the towns round about, he destroyed with the edge of the sword: he left not in it any remains: as he had done to Hebron and Lebna, and to their kings, so did he to Dabir, and to the king thereof. | |
Josh | VulgClem | 10:39 | cepit eam atque vastavit : regem quoque ejus atque omnia per circuitum oppida percussit in ore gladii : non dimisit in ea ullas reliquias : sicut fecerat Hebron et Lebna et regibus earum, sic fecit Dabir et regi illius. | |
Josh | KJV | 10:39 | And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. | |
Josh | DRC | 10:40 | So Joshua conquered all the country of the hills, and of the south, and of the plain, and of Asedoth, with their kings: he left not any remains therein, but slew all that breathed, as the Lord, the God of Israel, had commanded him. | |
Josh | VulgClem | 10:40 | Percussit itaque Josue omnem terram montanam et meridianam atque campestrem, et Asedoth, cum regibus suis : non dimisit in ea ullas reliquias, sed omne quod spirare poterat interfecit, sicut præceperat ei Dominus Deus Israël, | |
Josh | KJV | 10:40 | So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel commanded. | |
Josh | DRC | 10:41 | From Cadesbarne even to Gaza. All the land of Gosen even to Gabaon, | |
Josh | VulgClem | 10:41 | a Cadesbarne usque Gazam. Omnem terram Gosen usque Gabaon, | |
Josh | KJV | 10:41 | And Joshua smote them from Kadesh–barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. | |
Josh | DRC | 10:42 | And all their kings, and their lands he took and wasted at one onset: for the Lord the God of Israel fought for him. | |
Josh | VulgClem | 10:42 | universosque reges, et regiones eorum uno impetu cepit atque vastavit : Dominus enim Deus Israël pugnavit pro eo. | |
Josh | KJV | 10:42 | And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the Lord God of Israel fought for Israel. | |
Chapter 11
Josh | DRC | 11:1 | And when Jabin king of Asor had heard these things, he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Semeron, and to the king of Achsaph: | |
Josh | VulgClem | 11:1 | Quæ cum audisset Jabin rex Asor, misit ad Jobab regem Madon, et ad regem Semeron, atque ad regem Achsaph : | |
Josh | KJV | 11:1 | And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, | |
Josh | DRC | 11:2 | And to the kings of the north, that dwelt in the mountains and in the plains over against the south side of Ceneroth, and in the levels and the countries of Dor by the sea side: | |
Josh | VulgClem | 11:2 | ad reges quoque aquilonis, qui habitabant in montanis et in planitie contra meridiem Ceneroth, in campestribus quoque et in regionibus Dor juxta mare : | |
Josh | KJV | 11:2 | And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west, | |
Josh | DRC | 11:3 | To the Chanaanites also on the east and on the west, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Jebusite in the mountains: to the Hevite also who dwelt at the foot of Hermon in the land of Maspha. | |
Josh | VulgClem | 11:3 | Chananæum quoque ab oriente et occidente, et Amorrhæum atque Hethæum ac Pherezæum et Jebusæum in montanis : Hevæum quoque qui habitabat ad radices Hermon in terra Maspha. | |
Josh | KJV | 11:3 | And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh. | |
Josh | DRC | 11:4 | And they all came out with their troops, a people exceeding numerous as the sand that is on the sea shore, their horses also and chariots a very great multitude, | |
Josh | VulgClem | 11:4 | Egressique sunt omnes cum turmis suis, populus multus nimis sicut arena quæ est in littore maris, equi quoque et currus immensæ multitudinis. | |
Josh | KJV | 11:4 | And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many. | |
Josh | DRC | 11:5 | And all these kings assembled together at the waters of Merom, to fight against Israel. | |
Josh | VulgClem | 11:5 | Conveneruntque omnes reges isti in unum ad aquas Merom, ut pugnarent contra Israël. | |
Josh | KJV | 11:5 | And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel. | |
Josh | DRC | 11:6 | And the Lord said to Joshua: Fear them not: for to morrow at this same hour I will deliver all these to be slain in the sight of Israel: thou shalt hamstring their horses, and thou shalt burn their chariots with fire. | |
Josh | VulgClem | 11:6 | Dixitque Dominus ad Josue : Ne timeas eos : cras enim hac eadem hora ego tradam omnes istos vulnerandos in conspectu Israël : equos eorum subnervabis, et currus igne combures. | |
Josh | KJV | 11:6 | And the Lord said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. | |
Josh | DRC | 11:7 | And Joshua came, and all the army with him, against them to the waters of Merom on a sudden, and fell upon them. | |
Josh | VulgClem | 11:7 | Venitque Josue, et omnis exercitus cum eo, adversus illos ad aquas Merom subito, et irruerunt super eos, | |
Josh | KJV | 11:7 | So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them. | |
Josh | DRC | 11:8 | And the Lord delivered them into the hands of Israel. And they defeated them, and chased them as far as the great Sidon and the waters of Maserophot, and the field of Masphe, which is on the east thereof. He slew them all, so as to leave no remains of them: | |
Josh | VulgClem | 11:8 | tradiditque illos Dominus in manus Israël. Qui percusserunt eos, et persecuti sunt usque ad Sidonem magnam, et aquas Maserephoth, campumque Masphe, qui est ad orientalem illius partem. Ita percussit omnes, ut nullas dimitteret ex eis reliquias : | |
Josh | KJV | 11:8 | And the Lord delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephoth–maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining. | |
Josh | DRC | 11:9 | And he did as the Lord had commanded him, he hamstringed their horses and burned their chariots. | |
Josh | VulgClem | 11:9 | fecitque sicut præceperat ei Dominus : equos eorum subnervavit, currusque combussit igni. | |
Josh | KJV | 11:9 | And Joshua did unto them as the Lord bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire. | |
Josh | DRC | 11:10 | And presently turning back he took Asor: and slew the king thereof with the sword. Now Asor of old was the head of all these kingdoms. | |
Josh | VulgClem | 11:10 | Reversusque statim cepit Asor, et regem ejus percussit gladio. Asor enim antiquitus inter omnia regna hæc principatum tenebat. | |
Josh | KJV | 11:10 | And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms. | |
Josh | DRC | 11:11 | And he cut off all the souls that abode there: he left not in it any remains, but utterly destroyed all, and burned the city itself with fire. | |
Josh | VulgClem | 11:11 | Percussitque omnes animas quæ ibidem morabantur : non dimisit in ea ullas reliquias, sed usque ad internecionem universa vastavit, ipsamque urbem peremit incendio. | |
Josh | KJV | 11:11 | And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. | |
Josh | DRC | 11:12 | And he took and put to the sword and destroyed all the cities round about, and their kings, as Moses the servant of God had commanded him. | |
Josh | VulgClem | 11:12 | Et omnes per circuitum civitates, regesque earum, cepit, percussit atque delevit, sicut præceperat ei Moyses famulus Domini. | |
Josh | KJV | 11:12 | And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the Lord commanded. | |
Josh | DRC | 11:13 | Except the cities that were on hills and high places, the rest Israel burned: only Asor that was very strong he consumed with fire. | |
Josh | VulgClem | 11:13 | Absque urbibus, quæ erant in collibus et in tumulis sitæ, ceteras succendit Israël : unam tantum Asor munitissimam flamma consumpsit. | |
Josh | KJV | 11:13 | But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn. | |
Josh | DRC | 11:14 | And the children of Israel divided among themselves all the spoil of these cities and the cattle, killing all the men. | |
Josh | VulgClem | 11:14 | Omnemque prædam istarum urbium ac jumenta diviserunt sibi filii Israël, cunctis hominibus interfectis. | |
Josh | KJV | 11:14 | And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe. | |
Josh | DRC | 11:15 | As the Lord had commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and he accomplished all: he left not one thing undone of all the commandments which the Lord had commanded Moses. | |
Josh | VulgClem | 11:15 | Sicut præceperat Dominus Moysi servo suo, ita præcepit Moyses Josue, et ille universa complevit : non præteriit de universis mandatis, nec unum quidem verbum quod jusserat Dominus Moysi. | |
Josh | KJV | 11:15 | As the Lord commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses. | |
Josh | DRC | 11:16 | So Joshua took all the country of the hills, and of the south, and the land of Gosen, and the plains and the west country, and the mountain of Israel, and the plains thereof: | |
Josh | VulgClem | 11:16 | Cepit itaque Josue omnem terram montanam et meridianam, terramque Gosen, et planitiem, et occidentalem plagam, montemque Israël, et campestria ejus, | |
Josh | KJV | 11:16 | So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same; | |
Josh | DRC | 11:17 | And part of the mountain that goeth up to Seir as far as Baalgad, by the plain of Libanus under mount Hermon: all their kings he took, smote and slew. | |
Josh | VulgClem | 11:17 | et partem montis, quæ ascendit Seir usque Baalgad, per planitiem Libani subter montem Hermon : omnes reges eorum cepit, percussit, et occidit. | |
Josh | KJV | 11:17 | Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal–gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them. | |
Josh | DRC | 11:18 | Joshua made war a long time against these kings. | |
Josh | VulgClem | 11:18 | Multo tempore pugnavit Josue contra reges istos. | |
Josh | KJV | 11:18 | Joshua made war a long time with all those kings. | |
Josh | DRC | 11:19 | There was not a city that delivered itself to the children of Israel, except the Hevite, who dwelt in Gabaon: for he took all by fight. | |
Josh | VulgClem | 11:19 | Non fuit civitas quæ se traderet filiis Israël, præter Hevæum, qui habitabat in Gabaon : omnes enim bellando cepit. | |
Josh | KJV | 11:19 | There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle. | |
Josh | DRC | 11:20 | For it was the sentence of the Lord, that their hearts should be hardened, and they should fight against Israel, and fall, and should not deserve any clemency, and should be destroyed as the Lord had commanded Moses. | |
Josh | VulgClem | 11:20 | Domini enim sententia fuerat, ut indurarentur corda eorum, et pugnarent contra Israël, et caderent, et non mererentur ullam clementiam, ac perirent, sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Josh | KJV | 11:20 | For it was of the Lord to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the Lord commanded Moses. | |
Josh | DRC | 11:21 | At that time Joshua came and cut off the Enancims from the mountains, from Hebron, and Dabir, and Anab, and from all the mountain of Juda and Israel, and destroyed their cities. | |
Josh | VulgClem | 11:21 | In illo tempore venit Josue, et interfecit Enacim de montanis, Hebron, et Dabir, et Anab, et de omni monte Juda et Israël, urbesque eorum delevit. | |
Josh | KJV | 11:21 | And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities. | |
Josh | DRC | 11:22 | He left not any of the stock of the Enacims, in the land of the children of Israel: except the cities of Gaza, and Geth, and Azotus, in which alone they were left. | |
Josh | VulgClem | 11:22 | Non reliquit ullum de stirpe Enacim, in terra filiorum Israël : absque civitatibus Gaza, et Geth, et Azoto, in quibus solis relicti sunt. | |
Josh | KJV | 11:22 | There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained. | |
Josh | DRC | 11:23 | So Joshua took all the land, as the Lord spoke to Moses, and delivered it in possession to the children of Israel, according to their divisions and tribes. And the land rested from wars. | |
Josh | VulgClem | 11:23 | Cepit ergo Josue omnem terram, sicut locutus est Dominus ad Moysen, et tradidit eam in possessionem filiis Israël secundum partes et tribus suas : quievitque terra a præliis. | |
Josh | KJV | 11:23 | So Joshua took the whole land, according to all that the Lord said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war. | |
Chapter 12
Josh | DRC | 12:1 | These are the kings, whom the children of Israel slew and possessed their land beyond the Jordan towards the rising of the sun, from the torrent Arnon unto mount Hermon, and all the east country that looketh towards the wilderness. | |
Josh | VulgClem | 12:1 | Hi sunt reges, quos percusserunt filii Israël, et possederunt terram eorum trans Jordanem ad solis ortum, a torrente Arnon usque ad montem Hermon, et omnem orientalem plagam, quæ respicit solitudinem. | |
Josh | KJV | 12:1 | Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east: | |
Josh | DRC | 12:2 | Sehon king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon, and had dominion from Aroer, which is seated upon the bank of the torrent Arnon, and of the middle part in the valley, and of half Galaad, as far as the torrent Jaboc, which is the border of the children of Ammon. | |
Josh | VulgClem | 12:2 | Sehon rex Amorrhæorum, qui habitavit in Hesebon, dominatus est ab Aroër, quæ sita est super ripam torrentis Arnon, et mediæ partis in valle, dimidiæque Galaad, usque ad torrentem Jaboc, qui est terminus filiorum Ammon. | |
Josh | KJV | 12:2 | Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; | |
Josh | DRC | 12:3 | And from the wilderness, to the sea of Ceneroth towards the east, and to the sea of the wilderness, which is the most salt sea, on the east side by the way that leadeth to Bethsimoth: and on the south side that lieth under Asedoth, Phasga. | |
Josh | VulgClem | 12:3 | Et a solitudine usque ad mare Ceneroth contra orientem, et usque ad mare deserti, quod est mare salsissimum, ad orientalem plagam per viam quæ ducit Bethsimoth : et ab australi parte, quæ subjacet Asedoth, Phasga. | |
Josh | KJV | 12:3 | And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Beth–jeshimoth; and from the south, under Ashdoth–pisgah: | |
Josh | DRC | 12:4 | The border of Og the king of Basan, of the remnant of the Raphaims who dwelt in Astaroth, and in Edrai, and had dominion in mount Hermon, and in Salecha, and in all Basan, unto the borders | |
Josh | VulgClem | 12:4 | Terminus Og regis Basan, de reliquiis Raphaim, qui habitavit in Astaroth, et in Edrai, et dominatus est in monte Hermon, et in Salecha, atque in universa Basan, usque ad terminos | |
Josh | KJV | 12:4 | And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei, | |
Josh | DRC | 12:5 | Of Gessuri and Machati, and of half Galaad: the borders of Sehon the king of Hesebon. | |
Josh | VulgClem | 12:5 | Gessuri, et Machati, et dimidiæ partis Galaad : terminos Sehon regis Hesebon. | |
Josh | KJV | 12:5 | And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon. | |
Josh | DRC | 12:6 | Moses the servant of the Lord, and the children of Israel slew them, and Moses delivered their land in possession to the Rubenites, and Gadites, and the half tribe of Manasses. | |
Josh | VulgClem | 12:6 | Moyses famulus Domini et filii Israël percusserunt eos, tradiditque terram eorum Moyses in possessionem Rubenitis, et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse. | |
Josh | KJV | 12:6 | Them did Moses the servant of the Lord and the children of Israel smite: and Moses the servant of the Lord gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh. | |
Josh | DRC | 12:7 | These are the kings of the land, whom Joshua and the children of Israel slew beyond the Jordan on the west side from Baalgad in the field of Libanus, unto the mount, part of which goeth up into Seir: and Joshua delivered it in possession to the tribes of Israel, to every one their divisions, | |
Josh | VulgClem | 12:7 | Hi sunt reges terræ, quos percussit Josue et filii Israël trans Jordanem ad occidentalem plagam, a Baalgad in campo Libani, usque ad montem cujus pars ascendit in Seir : tradiditque eam Josue in possessionem tribubus Israël, singulis partes suas, | |
Josh | KJV | 12:7 | And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baal–gad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions; | |
Josh | DRC | 12:8 | As well in the mountains as in the plains and the champaign countries. In Asedoth, and in the wilderness, and in the south was the Hethite and the Amorrhite, the Chanaanite and the Pherezite, the Hevite and the Jebusite. | |
Josh | VulgClem | 12:8 | tam in montanis quam in planis atque campestribus. In Asedoth, et in solitudine, ac in meridie, Hethæus fuit et Amorrhæus, Chananæus, et Pherezæus, Hevæus et Jebusæus. | |
Josh | KJV | 12:8 | In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites: | |
Josh | DRC | 12:9 | The king of Jericho one: the king of Hai, which is on the side of Bethel, one: | |
Josh | VulgClem | 12:9 | Rex Jericho unus : rex Hai, quæ est ex latere Bethel, unus : | |
Josh | KJV | 12:9 | The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Beth–el, one; | |
Josh | DRC | 12:10 | The king of Jerusalem one, the king of Hebron one, | |
Josh | VulgClem | 12:10 | rex Jerusalem unus, rex Hebron unus, | |
Josh | KJV | 12:10 | The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one; | |
Josh | DRC | 12:11 | The king of Jerimoth one, thee king of Lachis one, | |
Josh | VulgClem | 12:11 | rex Jerimoth unus, rex Lachis unus, | |
Josh | KJV | 12:11 | The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one; | |
Josh | DRC | 12:12 | The king of Eglon one, the king of Gazer one, | |
Josh | VulgClem | 12:12 | rex Eglon unus, rex Gazer unus, | |
Josh | KJV | 12:12 | The king of Eglon, one; the king of Gezer, one; | |
Josh | DRC | 12:13 | The king of Dabir one, the king of Gader one, | |
Josh | VulgClem | 12:13 | rex Dabir unus, rex Gader unus, | |
Josh | KJV | 12:13 | The king of Debir, one; the king of Geder, one; | |
Josh | DRC | 12:14 | The king of Herma one, the king of Hered one, | |
Josh | VulgClem | 12:14 | rex Herma unus, rex Hered unus, | |
Josh | KJV | 12:14 | The king of Hormah, one; the king of Arad, one; | |
Josh | DRC | 12:15 | The king of Lebna one, the king of Odullam one, | |
Josh | VulgClem | 12:15 | rex Lebna unus, rex Odullam unus, | |
Josh | KJV | 12:15 | The king of Libnah, one; the king of Adullam, one; | |
Josh | DRC | 12:16 | The king of Maceda one, the king of Bethel one, | |
Josh | VulgClem | 12:16 | rex Maceda unus, rex Bethel unus, | |
Josh | KJV | 12:16 | The king of Makkedah, one; the king of Beth–el, one; | |
Josh | DRC | 12:17 | The king of Taphua one, the king of Opher one, | |
Josh | VulgClem | 12:17 | rex Taphua unus, rex Opher unus, | |
Josh | KJV | 12:17 | The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one; | |
Josh | DRC | 12:18 | The king of Aphec one, the king of Saron one, | |
Josh | VulgClem | 12:18 | rex Aphec unus, rex Saron unus, | |
Josh | KJV | 12:18 | The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one; | |
Josh | DRC | 12:19 | The king of Madon one, the king of Asor one, | |
Josh | VulgClem | 12:19 | rex Madon unus, rex Asor unus, | |
Josh | KJV | 12:19 | The king of Madon, one; the king of Hazor, one; | |
Josh | DRC | 12:20 | The king of Semeron one, the king of Achsaph one, | |
Josh | VulgClem | 12:20 | rex Semeron unus, rex Achsaph unus, | |
Josh | KJV | 12:20 | The king of Shimron–meron, one; the king of Achshaph, one; | |
Josh | DRC | 12:21 | The king of Thenac one, the king of Mageddo one, | |
Josh | VulgClem | 12:21 | rex Thenac unus, rex Mageddo unus, | |
Josh | KJV | 12:21 | The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one; | |
Josh | DRC | 12:22 | Thee king of Cades one, the king of Jachanan of Carmel one, | |
Josh | VulgClem | 12:22 | rex Cades unus, rex Jachanan Carmeli unus, | |
Josh | KJV | 12:22 | The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one; | |
Chapter 13
Josh | DRC | 13:1 | Joshua was old, and far advanced in years, and the Lord said to him: Thou art grown old, and advanced in age, and there is a very large country left, which is not yet divided by lot: | |
Josh | VulgClem | 13:1 | Josue senex provectæque ætatis erat, et dixit Dominus ad eum : Senuisti, et longævus es, terraque latissima derelicta est, quæ necdum sorte divisa est : | |
Josh | KJV | 13:1 | Now Joshua was old and stricken in years; and the Lord said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed. | |
Josh | DRC | 13:2 | To wit, all Galilee, Philistia, and all Gessuri. | |
Josh | VulgClem | 13:2 | omnis videlicet Galilæa, Philisthiim, et universa Gessuri. | |
Josh | KJV | 13:2 | This is the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri, | |
Josh | DRC | 13:3 | From the troubled river, that watereth Egypt, unto the border of Accaron northward: the land of Chanaan, which is divided among the lords of the Philistines, the Gazites, the Azotians, the Ascalonites, the Gethites, and the Accronites. | |
Josh | VulgClem | 13:3 | A fluvio turbido, qui irrigat Ægyptum, usque ad terminos Accaron contra aquilonem : terra Chanaan, quæ in quinque regulos Philisthiim dividitur, Gazæos, et Azotios, Ascalonitas, Gethæos, et Accaronitas. | |
Josh | KJV | 13:3 | From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites: | |
Josh | DRC | 13:4 | And on the south side are the Hevites, all the land of Chanaan, and Maara of the Sidonians as far as Apheca, and the borders of the Amorrhite, | |
Josh | VulgClem | 13:4 | Ad meridiem vero sunt Hevæi, omnis terra Chanaan, et Maara Sidoniorum, usque Apheca et terminos Amorrhæi, | |
Josh | KJV | 13:4 | From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that is beside the Sidonians, unto Aphek, to the borders of the Amorites: | |
Josh | DRC | 13:5 | And his confines. The country also of Libanus towards the east from Baalgad under mount Hermon to the entering into Emath. | |
Josh | VulgClem | 13:5 | ejusque confinia. Libani quoque regio contra orientem, a Baalgad sub monte Hermon, donec ingrediaris Emath ; | |
Josh | KJV | 13:5 | And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baal–gad under mount Hermon unto the entering into Hamath. | |
Josh | DRC | 13:6 | Of all that dwell in the mountains from Libanus, to the waters of Maserephoth, and all the Sidonians. I am he that will cut them off from before the face of the children of Israel. So let their land come in as a part of the inheritance of Israel, as I have commanded thee. | |
Josh | VulgClem | 13:6 | omnium qui habitant in monte a Libano usque ad aquas Maserephoth, universique Sidonii. Ego sum qui delebo eos a facie filiorum Israël. Veniat ergo in partem hæreditatis Israël, sicut præcepi tibi. | |
Josh | KJV | 13:6 | All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephoth–maim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee. | |
Josh | DRC | 13:7 | And now divide the land in possession to the nine tribes, and to the half tribe of Manasses, | |
Josh | VulgClem | 13:7 | Et nunc divide terram in possessionem novem tribubus, et dimidiæ tribui Manasse, | |
Josh | KJV | 13:7 | Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh, | |
Josh | DRC | 13:8 | With whom Ruben and Gad have possessed the land, which Moses the servant of the Lord delivered to them beyond the river Jordan, on the east side. | |
Josh | VulgClem | 13:8 | cum qua Ruben et Gad possederunt terram, quam tradidit eis Moyses famulus Domini trans fluenta Jordanis, ad orientalem plagam. | |
Josh | KJV | 13:8 | With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the Lord gave them; | |
Josh | DRC | 13:9 | From Aroer, which is upon the bank of the torrent Arnon, and in the midst of the valley and all the plains of Medaba, as far as Dibon: | |
Josh | VulgClem | 13:9 | Ab Aroër, quæ sita est in ripa torrentis Arnon, et in vallis medio, universaque campestria Medaba, usque Dibon, | |
Josh | KJV | 13:9 | From Aroer, that is upon the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain of Medeba unto Dibon; | |
Josh | DRC | 13:10 | And all the cities of Sehon, king of the Amorrhites, who reigned in Hesebon, unto the borders of the children of Ammon. | |
Josh | VulgClem | 13:10 | et cunctas civitates Sehon regis Amorrhæi, qui regnavit in Hesebon, usque ad terminos filiorum Ammon, | |
Josh | KJV | 13:10 | And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon; | |
Josh | DRC | 13:11 | And Galaad, and the borders of Gessuri and Machati, and all mount Hermon, and all Basan as far as Salecha, | |
Josh | VulgClem | 13:11 | et Galaad, ac terminum Gessuri et Machati, et omnem montem Hermon, et universam Basan, usque ad Salecha, | |
Josh | KJV | 13:11 | And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah; | |
Josh | DRC | 13:12 | All the kingdom of Og in Basan, who reigned in Astaroth and Edrai, he was of the remains of the Raphaims: and Moses overthrew and destroyed them. | |
Josh | VulgClem | 13:12 | omne regnum Og in Basan, qui regnavit in Astaroth et Edrai, ipse fuit de reliquiis Raphaim : percussitque eos Moyses, atque delevit. | |
Josh | KJV | 13:12 | All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out. | |
Josh | DRC | 13:13 | And the children of Israel would not destroy Gessuri and Machati and they have dwelt in the midst of Israel, until this present day. | |
Josh | VulgClem | 13:13 | Nolueruntque disperdere filii Israël Gessuri et Machati : et habitaverunt in medio Israël usque in præsentem diem. | |
Josh | KJV | 13:13 | Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day. | |
Josh | DRC | 13:14 | But to the tribe of Levi he gave no possession: but the sacrifices and victims of thee Lord God of Israel, are his inheritance, as he spoke to him. | |
Josh | VulgClem | 13:14 | Tribui autem Levi non dedit possessionem : sed sacrificia et victimæ Domini Dei Israël, ipsa est ejus hæreditas, sicut locutus est illi. | |
Josh | KJV | 13:14 | Only unto the tribe of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the Lord God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them. | |
Josh | DRC | 13:15 | And Moses gave a possession to the children of Ruben according to their kindreds. | |
Josh | VulgClem | 13:15 | Dedit ergo Moyses possessionem tribui filiorum Ruben juxta cognationes suas. | |
Josh | KJV | 13:15 | And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben inheritance according to their families. | |
Josh | DRC | 13:16 | And their border was from Aroer, which is on the bank of the torrent Arnon, and in the midst of the valley of the same torrent: all the plain, that leadeth to Medaba, | |
Josh | VulgClem | 13:16 | Fuitque terminus eorum ab Aroër, quæ sita est in ripa torrentis Arnon, et in valle ejusdem torrentis media : universam planitiem, quæ ducit Medaba, | |
Josh | KJV | 13:16 | And their coast was from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba; | |
Josh | DRC | 13:17 | And Hesebon, and all their villages, which are in the plains. Dibon also, and Bamothbaal, and the town of Baalmaon, | |
Josh | VulgClem | 13:17 | et Hesebon, cunctosque viculos earum, qui sunt in campestribus : Dibon quoque et Bamothbaal, et oppidum Baalmaon, | |
Josh | KJV | 13:17 | Heshbon, and all her cities that are in the plain; Dibon, and Bamoth–baal, and Beth–baal–meon, | |
Josh | DRC | 13:18 | And Jassa, and Cidimoth, and Mephaath, | |
Josh | VulgClem | 13:18 | et Jassa, et Cedimoth, et Mephaath, | |
Josh | KJV | 13:18 | And Jahazah, and Kedemoth, and Mephaath, | |
Josh | DRC | 13:19 | And Cariathaim, and Sabama, and Sarathasar in the mountain of the valley. | |
Josh | VulgClem | 13:19 | et Cariathaim, et Sabama, et Sarathasar in monte convallis. | |
Josh | KJV | 13:19 | And Kirjathaim, and Sibmah, and Zareth–shahar in the mount of the valley, | |
Josh | DRC | 13:20 | Bethphogor and Asedoth, Phasga and Bethiesimoth, | |
Josh | VulgClem | 13:20 | Bethphogor et Asedoth, Phasga et Bethiesimoth, | |
Josh | KJV | 13:20 | And Beth–peor, and Ashdoth–pisgah, and Beth–jeshimoth, | |
Josh | DRC | 13:21 | And all the cities of the plain, and all the kingdoms of Sehon king of the Amorrhites, that reigned in Hesebon, whom Moses slew with the princes of Madian: Hevi, and Recem, and Sur and Hur, and Rebe, dukes of Sehon inhabitants of the land. | |
Josh | VulgClem | 13:21 | et omnes urbes campestres, universaque regna Sehon regis Amorrhæi, qui regnavit in Hesebon, quem percussit Moyses cum principibus Madian : Hevæum, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe duces Sehon habitatores terræ. | |
Josh | KJV | 13:21 | And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country. | |
Josh | DRC | 13:22 | Balaam also the son of Beor the soothsayer, the children of Israel slew with the sword among the rest that were slain. | |
Josh | VulgClem | 13:22 | Et Balaam filium Beor ariolum occiderunt filii Israël gladio cum ceteris interfectis. | |
Josh | KJV | 13:22 | Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them. | |
Josh | DRC | 13:23 | And the river Jordan was the border of the children of Ruben. This is the possession of the Rubenites, by their kindreds, of cities and villages. | |
Josh | VulgClem | 13:23 | Factusque est terminus filiorum Ruben Jordanis fluvius. Hæc est possessio Rubenitarum per cognationes suas urbium et viculorum. | |
Josh | KJV | 13:23 | And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof. | |
Josh | DRC | 13:24 | And Moses gave to the tribe of Gad and to his children by their kindreds a possession, of which this is the division. | |
Josh | VulgClem | 13:24 | Deditque Moyses tribui Gad et filiis ejus per cognationes suas possessionem, cujus hæc divisio est. | |
Josh | KJV | 13:24 | And Moses gave inheritance unto the tribe of Gad, even unto the children of Gad according to their families. | |
Josh | DRC | 13:25 | The border of Jaser, and all the cities of Galaad, and half the land of the children of Ammon: as far as Aroer which is over against Rabba: | |
Josh | VulgClem | 13:25 | Terminus Jaser, et omnes civitates Galaad, et dimidiam partem terræ filiorum Ammon, usque ad Aroër, quæ est contra Rabba, | |
Josh | KJV | 13:25 | And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah; | |
Josh | DRC | 13:26 | And from Hesebon unto Ramoth, Masphe and Betonim: and from Manaim unto the borders of Dabir. | |
Josh | VulgClem | 13:26 | et ab Hesebon usque Ramoth, Masphe et Betonim : et a Manaim usque ad terminos Dabir. | |
Josh | KJV | 13:26 | And from Heshbon unto Ramath–mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir; | |
Josh | DRC | 13:27 | And in the valley Betharan and Bethnemra, and Socoth, and Saphon the other part of the kingdom of Sehon king of Hesebon: the limit of this also is the Jordan, as far as the uttermost part of the sea of Cenereth beyond the Jordan on the east side, | |
Josh | VulgClem | 13:27 | In valle quoque Betharan, et Bethnemra, et Socoth, et Saphon reliquam partem regni Sehon regis Hesebon : hujus quoque finis, Jordanis est, usque ad extremam partem maris Cenereth trans Jordanem ad orientalem plagam. | |
Josh | KJV | 13:27 | And in the valley, Beth–aram, and Beth–nimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward. | |
Josh | DRC | 13:28 | This is the possession of the children of Gad by their families, their cities, and villages. | |
Josh | VulgClem | 13:28 | Hæc est possessio filiorum Gad per familias suas, civitates et villæ earum. | |
Josh | KJV | 13:28 | This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages. | |
Josh | DRC | 13:29 | He gave also to the half tribe of Manasses and his children possession according to their kindreds, | |
Josh | VulgClem | 13:29 | Dedit et dimidiæ tribui Manasse, filiisque ejus juxta cognationes suas, possessionem, | |
Josh | KJV | 13:29 | And Moses gave inheritance unto the half tribe of Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of Manasseh by their families. | |
Josh | DRC | 13:30 | The beginning whereof is this: from Manaim all Basan, and all the kingdoms of Og king of Basan, and all the villages of Jair, which are in Basan, threescore towns. | |
Josh | VulgClem | 13:30 | cujus hoc principium est : a Manaim universam Basan, et cuncta regna Og regis Basan, omnesque vicos Jair, qui sunt in Basan, sexaginta oppida : | |
Josh | KJV | 13:30 | And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities: | |
Josh | DRC | 13:31 | And half Galaad, and Astaroth, and Edrai, cities of the kingdom of Og in Basan: to the children of Machir, the son of Manasses, to one half of the children of Machir according to their kindreds. | |
Josh | VulgClem | 13:31 | et dimidiam partem Galaad, et Astaroth, et Edrai, urbes regni Og in Basan : filiis Machir, filii Manasse, dimidiæ parti filiorum Machir juxta cognationes suas. | |
Josh | KJV | 13:31 | And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families. | |
Josh | DRC | 13:32 | This possession Moses divided in the plains of Moab, beyond the Jordan, over against Jericho on the east side, | |
Josh | VulgClem | 13:32 | Hanc possessionem divisit Moyses in campestribus Moab trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam. | |
Josh | KJV | 13:32 | These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward. | |
Josh | DRC | 13:33 | But to the tribe of Levi he gave no possession: because the Lord the God of Israel himself is their possession, as he spoke to them. | |
Josh | VulgClem | 13:33 | Tribui autem Levi non dedit possessionem : quoniam Dominus Deus Israël ipse est possessio ejus, ut locutus est illi. | |
Josh | KJV | 13:33 | But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the Lord God of Israel was their inheritance, as he said unto them. | |
Chapter 14
Josh | DRC | 14:1 | This is what the children of Israel possessed in the land of Chanaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the princes of the families by the tribes of Israel gave to them. | |
Josh | VulgClem | 14:1 | Hoc est quod possederunt filii Israël in terra Chanaan, quam dederunt eis Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum per tribus Israël : | |
Josh | KJV | 14:1 | And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. | |
Josh | DRC | 14:2 | Dividing all by lot, as the Lord had commanded the hand of Moses, to the nine tribes, and the half tribe. | |
Josh | VulgClem | 14:2 | sorte omnia dividentes, sicut præceperat Dominus in manu Moysi, novem tribubus, et dimidiæ tribui. | |
Josh | KJV | 14:2 | By lot was their inheritance, as the Lord commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. | |
Josh | DRC | 14:3 | For to two tribes and a half Moses had given possession beyond the Jordan: besides the Levites, who received no land among their brethren: | |
Josh | VulgClem | 14:3 | Duabus enim tribubus, et dimidiæ, dederat Moyses trans Jordanem possessionem : absque Levitis, qui nihil terræ acceperunt inter fratres suos : | |
Josh | KJV | 14:3 | For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them. | |
Josh | DRC | 14:4 | But in their place succeeded the children of Joseph divided into two tribes, of Manasses and Ephraim: neither did the Levites receive other portion of land, but cities to dwell in, and their suburbs to feed their beasts and flocks. | |
Josh | VulgClem | 14:4 | sed in eorum successerunt locum filii Joseph in duas divisi tribus, Manasse et Ephraim : nec acceperunt Levitæ aliam in terra partem, nisi urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta et pecora sua. | |
Josh | KJV | 14:4 | For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. | |
Josh | DRC | 14:5 | As the Lord had commanded Moses so did the children of Israel, and they divided the land. | |
Josh | VulgClem | 14:5 | Sicut præceperat Dominus Moysi, ita fecerunt filii Israël, et diviserunt terram. | |
Josh | KJV | 14:5 | As the Lord commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. | |
Josh | DRC | 14:6 | Then the children of Juda came to Joshua in Galgal, and Caleb the son of Jephone the Cenezite spoke to him: Thou knowest what the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Cadesbarne. | |
Josh | VulgClem | 14:6 | Accesserunt itaque filii Juda ad Josue in Galgala, locutusque est ad eum Caleb filius Jephone Cenezæus : Nosti quid locutus sit Dominus ad Moysen hominem Dei de me et te in Cadesbarne. | |
Josh | KJV | 14:6 | Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the Lord said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadesh–barnea. | |
Josh | DRC | 14:7 | I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Cadesbarne, to view the land, and I brought him word again as to me seemed true, | |
Josh | VulgClem | 14:7 | Quadraginta annorum eram quando misit me Moyses famulus Domini de Cadesbarne, ut considerarem terram, nuntiavique ei quod mihi verum videbatur. | |
Josh | KJV | 14:7 | Forty years old was I when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh–barnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. | |
Josh | DRC | 14:8 | But my brethren, that had gone up with me, discouraged the heart of the people: and I nevertheless followed the Lord my God. | |
Josh | VulgClem | 14:8 | Fratres autem mei, qui ascenderant mecum, dissolverunt cor populi : et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum. | |
Josh | KJV | 14:8 | Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the Lord my God. | |
Josh | DRC | 14:9 | And Moses swore in that day, saying: The land which thy foot hath trodden upon shall be thy possession, and thy children for ever, because thou hast followed the Lord my God. | |
Josh | VulgClem | 14:9 | Juravitque Moyses in die illo, dicens : Terra, quam calcavit pes tuus, erit possessio tua, et filiorum tuorum in æternum : quia secutus es Dominum Deum meum. | |
Josh | KJV | 14:9 | And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children’s for ever, because thou hast wholly followed the Lord my God. | |
Josh | DRC | 14:10 | The Lord therefore hath granted me life, as he promised until this present day, It is forty and five years since the Lord spoke this word to Moses, when Israel journeyed through the wilderness: this day I am eighty-five years old, | |
Josh | VulgClem | 14:10 | Concessit ergo Dominus vitam mihi, sicut pollicitus est, usque in præsentem diem. Quadraginta et quinque anni sunt, ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Moysen, quando ambulabat Israël per solitudinem : hodie octoginta quinque annorum sum, | |
Josh | KJV | 14:10 | And now, behold, the Lord hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the Lord spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. | |
Josh | DRC | 14:11 | As strong as I was at that time when I was sent to view the land: the strength of that time continueth in me until this day, as well to fight as to march. | |
Josh | VulgClem | 14:11 | sic valens ut eo valebam tempore quando ad explorandum missus sum : illius in me temporis fortitudo usque hodie perseverat, tam ad bellandum quam ad gradiendum. | |
Josh | KJV | 14:11 | As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in. | |
Josh | DRC | 14:12 | Give me therefore this mountain, which the Lord promised, in thy hearing also, wherein are the Enacims, and cities great and strong: if so be the Lord will be with me, and I shall be able to destroy them, as he promised me. | |
Josh | VulgClem | 14:12 | Da ergo mihi montem istum, quem pollicitus est Dominus, te quoque audiente, in quo Enacim sunt, et urbes magnæ atque munitæ : si forte sit Dominus mecum, et potuero delere eos, sicut promisit mihi. | |
Josh | KJV | 14:12 | Now therefore give me this mountain, whereof the Lord spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the Lord will be with me, then I shall be able to drive them out, as the Lord said. | |
Josh | DRC | 14:13 | And Joshua blessed him, and gave him Hebron in possession. | |
Josh | VulgClem | 14:13 | Benedixitque ei Josue, et tradidit ei Hebron in possessionem : | |
Josh | KJV | 14:13 | And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. | |
Josh | DRC | 14:14 | And from that time Hebron belonged to Caleb the son of Jephone the Cenezite, until this present day: because he followed the Lord the God of Israel. | |
Josh | VulgClem | 14:14 | atque ex eo fuit Hebron Caleb filio Jephone Cenezæo usque in præsentem diem, quia secutus est Dominum Deum Israël. | |
Josh | KJV | 14:14 | Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the Lord God of Israel. | |
Josh | DRC | 14:15 | The name of Hebron before was called Cariath-Arbe: Adam the greatest among the Enacims was laid there and the land rested from wars. | |
Josh | VulgClem | 14:15 | Nomen Hebron ante vocabatur Cariath Arbe : Adam maximus ibi inter Enacim situs est : et terra cessavit a præliis. | |
Josh | KJV | 14:15 | And the name of Hebron before was Kirjath–arba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war. | |
Chapter 15
Josh | DRC | 15:1 | Now the lot of the children of Juda by their kindreds was this: From the frontier of Edom, to the desert of Sin southward, and to the uttermost part of the south coast. | |
Josh | VulgClem | 15:1 | Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit : a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ. | |
Josh | KJV | 15:1 | This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast. | |
Josh | DRC | 15:2 | Its beginning was from the top of the most salt sea, and from the bay thereof, that looketh to the south. | |
Josh | VulgClem | 15:2 | Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem. | |
Josh | KJV | 15:2 | And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward: | |
Josh | DRC | 15:3 | And it goeth out towards the ascent of the Scorpion, and passeth on to Sina: and ascendeth into Cadesbarne, and reacheth into Esron, going up to Addar, and compassing Carcaa. | |
Josh | VulgClem | 15:3 | Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina : ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa, | |
Josh | KJV | 15:3 | And it went out to the south side to Maaleh–acrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadesh–barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa: | |
Josh | DRC | 15:4 | And from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast. | |
Josh | VulgClem | 15:4 | atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti : eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ. | |
Josh | KJV | 15:4 | From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast. | |
Josh | DRC | 15:5 | But on the east side the beginning shall be the most salt sea even to the end of the Jordan: and towards the north from the bay of the sea unto the same river Jordan. | |
Josh | VulgClem | 15:5 | Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis : et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium. | |
Josh | KJV | 15:5 | And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan: | |
Josh | DRC | 15:6 | And the border goeth up into Beth-Hagla, and passeth by the north into Beth-Araba: going up to the stone of Boen the son of Ruben. | |
Josh | VulgClem | 15:6 | Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben : | |
Josh | KJV | 15:6 | And the border went up to Beth–hogla, and passed along by the north of Beth–arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben: | |
Josh | DRC | 15:7 | And reaching as far as the borders of Debara from the valley of Achor, and so northward looking towards Galgal, which is opposite to the ascent of Adommin, on the south side of the torrent, and the border passeth the waters that are called the fountain of the sun: and the goings out thereof shall be at the fountain Rogel. | |
Josh | VulgClem | 15:7 | et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis : transitque aquas, quæ vocantur fons solis : et erunt exitus ejus ad fontem Rogel. | |
Josh | KJV | 15:7 | And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of En–shemesh, and the goings out thereof were at En–rogel: | |
Josh | DRC | 15:8 | And it goeth up by the valley of the son of Ennom on the side of the Jebusite towards the south, the same is Jerusalem: and thence ascending to the top of the mountain, which is over against Geennom to the west in the end of the valley of Raphaim, northward. | |
Josh | VulgClem | 15:8 | Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem : et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem : | |
Josh | KJV | 15:8 | And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward: | |
Josh | DRC | 15:9 | And it passeth on from the top of the mountain to the fountain of the water of Nephtoa: and reacheth to the towns of mount Ephron: and it bendeth towards Baala, which is Cariathiarim, that is to say, the city of the woods. | |
Josh | VulgClem | 15:9 | pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa : et pervenit usque ad vicos montis Ephron : inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum. | |
Josh | KJV | 15:9 | And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjath–jearim: | |
Josh | DRC | 15:10 | And it compasseth from Baala westward unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim to the north into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna. | |
Josh | VulgClem | 15:10 | Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir : transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon : et descendit in Bethsames, transitque in Thamna. | |
Josh | KJV | 15:10 | And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth–shemesh, and passed on to Timnah: | |
Josh | DRC | 15:11 | And reacheth northward to a part of Accaron at the side: and bendeth to Sechrona, and passeth mount Baala: and cometh into Jebneel, and is bounded westward with the great sea. | |
Josh | VulgClem | 15:11 | Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere : inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala : pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur. | |
Josh | KJV | 15:11 | And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. | |
Josh | DRC | 15:12 | These are the borders round about of the children of Juda in their kindreds. | |
Josh | VulgClem | 15:12 | Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis. | |
Josh | KJV | 15:12 | And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families. | |
Josh | DRC | 15:13 | But to Caleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda, as the Lord had commanded him: Cariath-Arbe the father of Enac, which is Hebron. | |
Josh | VulgClem | 15:13 | Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus : Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron. | |
Josh | KJV | 15:13 | And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. | |
Josh | DRC | 15:14 | And Caleb destroyed out of it the three sons of Enac, Sesai and Ahiman, and Tholmai of the race of Enac. | |
Josh | VulgClem | 15:14 | Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac. | |
Josh | KJV | 15:14 | And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. | |
Josh | DRC | 15:15 | And going up from thence he came to the inhabitants of Dabir, which before was called Cariath-Sepher, that is to say, the city of letters. | |
Josh | VulgClem | 15:15 | Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum. | |
Josh | KJV | 15:15 | And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath–sepher. | |
Josh | DRC | 15:16 | And Caleb said: He that shall smite Cariath-Sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife. | |
Josh | VulgClem | 15:16 | Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem. | |
Josh | KJV | 15:16 | And Caleb said, He that smiteth Kirjath–sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. | |
Josh | DRC | 15:17 | And Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, took it: and he gave him Axa his daughter to wife. | |
Josh | VulgClem | 15:17 | Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior : deditque ei Axam filiam suam uxorem. | |
Josh | KJV | 15:17 | And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. | |
Josh | DRC | 15:18 | And as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee? | |
Josh | VulgClem | 15:18 | Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino : cui Caleb : Quid habes ? inquit. | |
Josh | KJV | 15:18 | And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? | |
Josh | DRC | 15:19 | But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that Is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground. | |
Josh | VulgClem | 15:19 | At illa respondit : Da mihi benedictionem : terram australem et arentem dedisti mihi ; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius. | |
Josh | KJV | 15:19 | Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. | |
Josh | DRC | 15:20 | This is the possession of the tribe of the children of Juda by their kindreds. | |
Josh | VulgClem | 15:20 | Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas. | |
Josh | KJV | 15:20 | This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. | |
Josh | DRC | 15:21 | And the cities from the uttermost parts of the children of Juda by the borders of Edom to the south, were Cabseel and Eder and Jagur, | |
Josh | VulgClem | 15:21 | Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie : Cabseel et Eder et Jagur, | |
Josh | KJV | 15:21 | And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur, | |
Josh | DRC | 15:22 | And Cina and Dimona and Adada, | |
Josh | VulgClem | 15:22 | et Cyna et Dimona et Adada, | |
Josh | KJV | 15:22 | And Kinah, and Dimonah, and Adadah, | |
Josh | DRC | 15:23 | And Cades and Asor and Jethnam, | |
Josh | VulgClem | 15:23 | et Cades et Asor et Jethnam, | |
Josh | KJV | 15:23 | And Kedesh, and Hazor, and Ithnan, | |
Josh | DRC | 15:24 | Ziph and Telem and Baloth, | |
Josh | VulgClem | 15:24 | Ziph et Telem et Baloth, | |
Josh | KJV | 15:24 | Ziph, and Telem, and Bealoth, | |
Josh | DRC | 15:25 | New Asor and Carioth, Hesron, which is Asor. | |
Josh | VulgClem | 15:25 | Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor ; | |
Josh | KJV | 15:25 | And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor, | |
Josh | DRC | 15:26 | Amam, Sama and Molada, | |
Josh | VulgClem | 15:26 | Amam, Sama, et Molada, | |
Josh | KJV | 15:26 | Amam, and Shema, and Moladah, | |
Josh | DRC | 15:27 | And Asergadda and Hassemon and Bethphelet, | |
Josh | VulgClem | 15:27 | et Asergadda et Hassemon et Bethphelet, | |
Josh | KJV | 15:27 | And Hazar–gaddah, and Heshmon, and Beth–palet, | |
Josh | DRC | 15:28 | And Hasersual and Bersabee and Baziothia, | |
Josh | VulgClem | 15:28 | et Hasersual et Bersabee et Baziothia, | |
Josh | KJV | 15:28 | And Hazar–shual, and Beer–sheba, and Bizjothjah, | |
Josh | DRC | 15:29 | And Baala and Jim and Esem, | |
Josh | VulgClem | 15:29 | et Baala et Jim et Esem, | |
Josh | KJV | 15:29 | Baalah, and Iim, and Azem, | |
Josh | DRC | 15:30 | And Eltholad and Cesil and Harma, | |
Josh | VulgClem | 15:30 | et Eltholad et Cesil et Harma, | |
Josh | KJV | 15:30 | And Eltolad, and Chesil, and Hormah, | |
Josh | DRC | 15:31 | And Siceleg and Medemena and Sensenna, | |
Josh | VulgClem | 15:31 | et Siceleg et Medemena et Sensenna, | |
Josh | KJV | 15:31 | And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah, | |
Josh | DRC | 15:32 | Lebaoth and Selim and Aen and Remmon: all the cities twenty-nine, and their villages. | |
Josh | VulgClem | 15:32 | Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum. | |
Josh | KJV | 15:32 | And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages: | |
Josh | DRC | 15:33 | But in the plains: Estaol and Sarea and Asena, | |
Josh | VulgClem | 15:33 | In campestribus vero : Estaol et Sarea et Asena, | |
Josh | KJV | 15:33 | And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah, | |
Josh | DRC | 15:34 | And Zanoe and Engannim and Taphua and Enaim, | |
Josh | VulgClem | 15:34 | et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim, | |
Josh | KJV | 15:34 | And Zanoah, and En–gannim, Tappuah, and Enam, | |
Josh | DRC | 15:35 | And Jerimoth and Adullam, Socho and Azeca, | |
Josh | VulgClem | 15:35 | et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca, | |
Josh | KJV | 15:35 | Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah, | |
Josh | DRC | 15:36 | And Saraim and Adithaim and Gedera and Gederothaim: fourteen cities, and their villages. | |
Josh | VulgClem | 15:36 | et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim : urbes quatuordecim, et villæ earum. | |
Josh | KJV | 15:36 | And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages: | |
Josh | DRC | 15:37 | Sanan and Hadassa and Magdalgad, | |
Josh | VulgClem | 15:37 | Sanan et Hadassa et Magdalgad, | |
Josh | KJV | 15:37 | Zenan, and Hadashah, and Migdal–gad, | |
Josh | DRC | 15:38 | Delean and Masepha and Jecthel, | |
Josh | VulgClem | 15:38 | Delean et Masepha et Jecthel, | |
Josh | KJV | 15:38 | And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, | |
Josh | DRC | 15:39 | Lachis and Bascath and Eglon, | |
Josh | VulgClem | 15:39 | Lachis et Bascath et Eglon, | |
Josh | KJV | 15:39 | Lachish, and Bozkath, and Eglon, | |
Josh | DRC | 15:40 | Chebbon and Leheman and Cethlis, | |
Josh | VulgClem | 15:40 | Chebbon et Leheman et Cethlis, | |
Josh | KJV | 15:40 | And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish, | |
Josh | DRC | 15:41 | And Gideroth and Bethdagon and Naama and Maceda: sixteen cities, and their villages. | |
Josh | VulgClem | 15:41 | et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda : civitates sedecim, et villæ earum. | |
Josh | KJV | 15:41 | And Gederoth, Beth–dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages: | |
Josh | DRC | 15:42 | Labana and Ether and Asan, | |
Josh | VulgClem | 15:42 | Labana et Ether et Asan, | |
Josh | KJV | 15:42 | Libnah, and Ether, and Ashan, | |
Josh | DRC | 15:43 | Jephtha and Esna and Nesib, | |
Josh | VulgClem | 15:43 | Jephtha et Esna et Nesib, | |
Josh | KJV | 15:43 | And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib, | |
Josh | DRC | 15:44 | And Ceila and Achzib and Maresa: nine cities, and their villages. | |
Josh | VulgClem | 15:44 | et Ceila et Achzib et Maresa : civitates novem, et villæ earum. | |
Josh | KJV | 15:44 | And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages: | |
Josh | DRC | 15:45 | Accaron with the towns and villages thereof. | |
Josh | VulgClem | 15:45 | Accaron cum vicis et villulis suis. | |
Josh | KJV | 15:45 | Ekron, with her towns and her villages: | |
Josh | DRC | 15:46 | From Accaron even to the sea: all places that lie towards Azotus and the villages thereof. | |
Josh | VulgClem | 15:46 | Ab Accaron usque ad mare : omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus. | |
Josh | KJV | 15:46 | From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages: | |
Josh | DRC | 15:47 | Azotus with its towns and villages. Gaza with its towns and villages, even to the torrent of Egypt, and the great sea that is the border thereof. | |
Josh | VulgClem | 15:47 | Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus. | |
Josh | KJV | 15:47 | Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof: | |
Josh | DRC | 15:48 | And in the mountain Samir and Jether and Socoth, | |
Josh | VulgClem | 15:48 | Et in monte : Samir et Jether et Socoth | |
Josh | KJV | 15:48 | And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh, | |
Josh | DRC | 15:49 | And Danna and Cariath-senna, this is Dabir: | |
Josh | VulgClem | 15:49 | et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir : | |
Josh | KJV | 15:49 | And Dannah, and Kirjath–sannah, which is Debir, | |
Josh | DRC | 15:50 | Anab and Istemo and Anim, | |
Josh | VulgClem | 15:50 | Anab et Istemo et Anim, | |
Josh | KJV | 15:50 | And Anab, and Eshtemoh, and Anim, | |
Josh | DRC | 15:51 | Gosen and Olon and Gilo: eleven cities and their villages. | |
Josh | VulgClem | 15:51 | Gosen et Olon et Gilo : civitates undecim et villæ earum. | |
Josh | KJV | 15:51 | And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages: | |
Josh | DRC | 15:52 | Arab and Ruma and Esaan, | |
Josh | VulgClem | 15:52 | Arab et Ruma et Esaan, | |
Josh | KJV | 15:52 | Arab, and Dumah, and Eshean, | |
Josh | DRC | 15:53 | And Janum and Beththaphua and Apheca, | |
Josh | VulgClem | 15:53 | et Janum et Beththaphua et Apheca, | |
Josh | KJV | 15:53 | And Janum, and Beth–tappuah, and Aphekah, | |
Josh | DRC | 15:54 | Athmatha and Cariath-Arbe, this is Hebron and Sior: nine cities and their villages. | |
Josh | VulgClem | 15:54 | Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior : civitates novem, et villæ earum. | |
Josh | KJV | 15:54 | And Humtah, and Kirjath–arba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages: | |
Josh | DRC | 15:55 | Maon and Carmel and Ziph and Jota, | |
Josh | VulgClem | 15:55 | Maon et Carmel et Ziph et Jota, | |
Josh | KJV | 15:55 | Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah, | |
Josh | DRC | 15:56 | Jezrael and Jucadam and Zanoe, | |
Josh | VulgClem | 15:56 | Jezraël et Jucadam et Zanoë, | |
Josh | KJV | 15:56 | And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah, | |
Josh | DRC | 15:57 | Accain, Gabaa and Thamna: ten cities and their villages. | |
Josh | VulgClem | 15:57 | Accain, Gabaa et Thamna : civitates decem et villæ earum. | |
Josh | KJV | 15:57 | Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages: | |
Josh | DRC | 15:58 | Halhul, and Bessur, and Gedor, | |
Josh | VulgClem | 15:58 | Halhul, et Besur, et Gedor, | |
Josh | KJV | 15:58 | Halhul, Beth–zur, and Gedor, | |
Josh | DRC | 15:59 | Mareth, and Bethanoth, and Eltecon: six cities and their villages. | |
Josh | VulgClem | 15:59 | Mareth, et Bethanoth, et Eltecon : civitates sex et villæ earum. | |
Josh | KJV | 15:59 | And Maarath, and Beth–anoth, and Eltekon; six cities with their villages: | |
Josh | DRC | 15:60 | Cariathbaal, the same is Cariathiarim the city of woods, and Arebba: two cities and their villages. | |
Josh | VulgClem | 15:60 | Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba : civitates duæ, et villæ earum. | |
Josh | KJV | 15:60 | Kirjath–baal, which is Kirjath–jearim, and Rabbah; two cities with their villages: | |
Josh | DRC | 15:61 | In the desert Betharaba, Meddin and Sachacha, | |
Josh | VulgClem | 15:61 | In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha, | |
Josh | KJV | 15:61 | In the wilderness, Beth–arabah, Middin, and Secacah, | |
Josh | DRC | 15:62 | And Nebsan, and the city of salt, and Engaddi: six cities and their villages. | |
Josh | VulgClem | 15:62 | et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi : civitates sex, et villæ earum. | |
Josh | KJV | 15:62 | And Nibshan, and the city of Salt, and En–gedi; six cities with their villages. | |
Josh | DRC | 15:63 | But the children of Juda could not destroy the Jebusite that dwelt in Jerusalem: and the Jebusite dwelt with the children of Juda in Jerusalem until this present day. | |
Josh | VulgClem | 15:63 | Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere : habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem. | |
Josh | KJV | 15:63 | As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day. | |
Chapter 16
Josh | DRC | 16:1 | And the lot of the sons of Joseph fell from the Jordan over against Jericho and the waters thereof, on the east: the wilderness which goeth up from Jericho to the mountain of Bethel: | |
Josh | VulgClem | 16:1 | Cecidit quoque sors filiorum Joseph ab Jordane contra Jericho et aquas ejus ab oriente : solitudo quæ ascendit de Jericho ad montem Bethel : | |
Josh | KJV | 16:1 | And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Beth–el, | |
Josh | DRC | 16:2 | And goeth out from Bethel to Luza: and passeth the border of Archi, to Ataroth, | |
Josh | VulgClem | 16:2 | et egreditur de Bethel Luza : transitque terminum Archi, Ataroth : | |
Josh | KJV | 16:2 | And goeth out from Beth–el to Luz, and passeth along unto the borders of Archi to Ataroth, | |
Josh | DRC | 16:3 | And goeth down westward, by the border of Jephleti, unto the borders of Beth-horon the nether, and to Gazer: and the countries of it are ended by the great sea: | |
Josh | VulgClem | 16:3 | et descendit ad occidentem juxta terminum Jephleti, usque ad terminos Beth-horon inferioris, et Gazer : finiunturque regiones ejus mari magno : | |
Josh | KJV | 16:3 | And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Beth–horon the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea. | |
Josh | DRC | 16:4 | And Manasses and Ephraim the children of Joseph possessed it. | |
Josh | VulgClem | 16:4 | possederuntque filii Joseph, Manasses et Ephraim. | |
Josh | KJV | 16:4 | So the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance. | |
Josh | DRC | 16:5 | And the border of the children of Ephraim was according to their kindreds: and their possession towards the east was Ataroth-addar unto Beth-horon the upper. | |
Josh | VulgClem | 16:5 | Et factus est terminus filiorum Ephraim per cognationes suas : et possessio eorum contra orientem Ataroth Addar usque Beth-horon superiorem. | |
Josh | KJV | 16:5 | And the border of the children of Ephraim according to their families was thus: even the border of their inheritance on the east side was Ataroth–addar, unto Beth–horon the upper; | |
Josh | DRC | 16:6 | And the confines go out unto the sea: but Machmethath looketh to the north, and it goeth round the borders eastward into Thanath-selo: and passeth along on the east side to Janoe. | |
Josh | VulgClem | 16:6 | Egrediunturque confinia in mare : Machmethath vero aquilonem respicit, et circuit terminos contra orientem in Thanathselo : et pertransit ab oriente Janoë. | |
Josh | KJV | 16:6 | And the border went out toward the sea to Michmethah on the north side; and the border went about eastward unto Taanath–shiloh, and passed by it on the east to Janohah; | |
Josh | DRC | 16:7 | And it goeth down from Janoe into Ataroth and Naaratha: and it cometh to Jericho, and goeth out to the Jordan. | |
Josh | VulgClem | 16:7 | Descenditque de Janoë in Ataroth et Naaratha : et pervenit in Jericho, egrediturque ad Jordanem. | |
Josh | KJV | 16:7 | And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan. | |
Josh | DRC | 16:8 | From Taphua it passeth on towards the sea into the valley of reeds, and the goings out thereof are at the most salt sea. This is the possession of the tribe of the children of Ephraim by their families. | |
Josh | VulgClem | 16:8 | De Taphua pertransit contra mare in vallem arundineti, suntque egressus ejus in mare salsissimum. Hæc est possessio tribus filiorum Ephraim per familias suas. | |
Josh | KJV | 16:8 | The border went out from Tappuah westward unto the river Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families. | |
Josh | DRC | 16:9 | And there were cities with their villages separated for the children of Ephraim in the midst of the possession of the children of Manasses. | |
Josh | VulgClem | 16:9 | Urbesque separatæ sunt filiis Ephraim in medio possessionis filiorum Manasse, et villæ earum. | |
Josh | KJV | 16:9 | And the separate cities for the children of Ephraim were among the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages. | |
Josh | DRC | 16:10 | And the children of Ephraim slew not the Chanaanite, who dwelt in Gazer: and the Chanaanite dwelt in the midst of Ephraim until this day, paying tribute. | |
Josh | VulgClem | 16:10 | Et non interfecerunt filii Ephraim Chananæum, qui habitabat in Gazer : habitavitque Chananæus in medio Ephraim usque in diem hanc tributarius. | |
Josh | KJV | 16:10 | And they drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this day, and serve under tribute. | |
Chapter 17
Josh | DRC | 17:1 | And this lot fell to the tribe of Manasses for he is the firstborn of Joseph to Machir the firstborn of Manasses the father of Galaad, who was a warlike man, and had for possession Galaad and Basan. | |
Josh | VulgClem | 17:1 | Cecidit autem sors tribui Manasse (ipse enim est primogenitus Joseph) : Machir primogenito Manasse patri Galaad, qui fuit vir pugnator, habuitque possessionem Galaad et Basan : | |
Josh | KJV | 17:1 | There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. | |
Josh | DRC | 17:2 | And to the rest of the children of Manasses according to their families: to the children of Abiezer, and to the children of Helec, and to the children of Esriel, and to the children of Sechem, and to the children of Hepher, and to the children of Semida: these are the male children of Manasses the son of Joseph, by their kindreds. | |
Josh | VulgClem | 17:2 | et reliquis filiorum Manasse juxta familias suas, filiis Abiezer, et filiis Helec, et filiis Esriel, et filiis Sechem, et filiis Hepher, et filiis Semida. Isti sunt filii Manasse filii Joseph, mares, per cognationes suas. | |
Josh | KJV | 17:2 | There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families. | |
Josh | DRC | 17:3 | But Salphaad the son of Hepher the son of Galaad the son of Machir the son of Manasses had no sons, but only daughters: whose names are these, Maala and Noa and Hegla and Melcha and Thersa. | |
Josh | VulgClem | 17:3 | Salphaad vero filio Hepher filii Galaad filii Machir filii Manasse non erant filii, sed solæ filiæ : quarum ista sunt nomina : Maala et Noa et Hegla et Melcha et Thersa. | |
Josh | KJV | 17:3 | But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. | |
Josh | DRC | 17:4 | And they came in the presence of Eleazar the priest and of Joshua the son of Nun, and of the princes, saying: The Lord commanded by the hand of Moses, that a possession should be given us in the midst of our brethren. And he gave them according to the commandment of the Lord a possession amongst the brethren of their father. | |
Josh | VulgClem | 17:4 | Veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis, et Josue filii Nun, et principum, dicentes : Dominus præcepit per manum Moysi, ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum. Deditque eis juxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earum. | |
Josh | KJV | 17:4 | And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the Lord he gave them an inheritance among the brethren of their father. | |
Josh | DRC | 17:5 | And there fell ten portions to Manasses, beside the land of Galaad and Basan beyond the Jordan. | |
Josh | VulgClem | 17:5 | Et ceciderunt funiculi Manasse, decem, absque terra Galaad et Basan trans Jordanem. | |
Josh | KJV | 17:5 | And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan; | |
Josh | DRC | 17:6 | For the daughters of Manasses possessed inheritance in the midst of his sons. And the land of Galaad fell to the lot of the rest of the children of Manasses. | |
Josh | VulgClem | 17:6 | Filiæ enim Manasse possederunt hæreditatem in medio filiorum ejus. Terra autem Galaad cecidit in sortem filiorum Manasse qui reliqui erant. | |
Josh | KJV | 17:6 | Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh’s sons had the land of Gilead. | |
Josh | DRC | 17:7 | And the border of Manasses was from Aser, Machmethath which looketh towards Sichem: and it goeth out on the right hand by the inhabitants of the fountain of Taphua. | |
Josh | VulgClem | 17:7 | Fuitque terminus Manasse ab Aser, Machmethath quæ respicit Sichem : et egreditur ad dexteram juxta habitatores fontis Taphuæ. | |
Josh | KJV | 17:7 | And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of En–tappuah. | |
Josh | DRC | 17:8 | For the lot of Manasses took in the land of Taphua, which is on the borders of Manasses, and belongs to the children of Ephraim. | |
Josh | VulgClem | 17:8 | Etenim in sorte Manasse ceciderat terra Taphuæ, quæ est juxta terminos Manasse filiorum Ephraim. | |
Josh | KJV | 17:8 | Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim; | |
Josh | DRC | 17:9 | And the border goeth down to the valley of the reeds, to the south of the torrent of the cities of Ephraim, which are in the midst of the cities of Manasses: the border of Manasses is on the north side of the torrent, and the outgoings of it are at the sea: | |
Josh | VulgClem | 17:9 | Descenditque terminus vallis arundineti in meridiem torrentis civitatum Ephraim, quæ in medio sunt urbium Manasse : terminus Manasse ab aquilone torrentis, et exitus ejus pergit ad mare : | |
Josh | KJV | 17:9 | And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea: | |
Josh | DRC | 17:10 | So that the possession of Ephraim is on the south, and on the north that of Manasses, and the sea is the border of both, and they are joined together in the tribe of Aser on the north, and in the tribe of Issachar on the east. | |
Josh | VulgClem | 17:10 | ita ut possessio Ephraim sit ab austro, et ab aquilone Manasse, et utramque claudat mare, et conjungantur sibi in tribu Aser ab aquilone, et in tribu Issachar ab oriente. | |
Josh | KJV | 17:10 | Southward it was Ephraim’s, and northward it was Manasseh’s, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east. | |
Josh | DRC | 17:11 | And the inheritance of Manasses in Issachar and in Aser, was Bethsan and its villages, and Jeblaam with its villages, and the inhabitants of Dor, with the towns thereof: the inhabitants also of Endor with the villages thereof: and in like manner the inhabitants of Thenac with the villages thereof: and the inhabitants of Mageddo with their villages, and the third part of the city of Nopheth. | |
Josh | VulgClem | 17:11 | Fuitque hæreditas Manasse in Issachar et in Aser, Bethsan et viculi ejus, et Jeblaam cum viculis suis, et habitatores Dor cum oppidis suis, habitatores quoque Endor cum viculis suis : similiterque habitatores Thenac cum viculis suis, et habitatores Mageddo cum viculis suis, et tertia pars urbis Nopheth. | |
Josh | KJV | 17:11 | And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth–shean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries. | |
Josh | DRC | 17:12 | Neither could the children of Manasses overthrow these cities, but the Chanaanite began to dwell in his land. | |
Josh | VulgClem | 17:12 | Nec potuerunt filii Manasse has civitates subvertere, sed cœpit Chananæus habitare in terra sua. | |
Josh | KJV | 17:12 | Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. | |
Josh | DRC | 17:13 | But after that the children of Israel were grown strong, they subdued the Chanaanites, and made them their tributaries, and they did not kill them. | |
Josh | VulgClem | 17:13 | Postquam autem convaluerunt filii Israël, subjecerunt Chananæos, et fecerunt sibi tributarios, nec interfecerunt eos. | |
Josh | KJV | 17:13 | Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out. | |
Josh | DRC | 17:14 | And the children of Joseph spoke to Joshua, and said: Why hast thou given me but one lot and one portion to possess, whereas I am of so great a multitude, and the Lord hath blessed me? | |
Josh | VulgClem | 17:14 | Locutique sunt filii Joseph ad Josue, et dixerunt : Quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius, cum sim tantæ multitudinis, et benedixerit mihi Dominus ? | |
Josh | KJV | 17:14 | And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the Lord hath blessed me hitherto? | |
Josh | DRC | 17:15 | And Joshua said to them: If thou be a great people, go up into the woodland, and cut down room for thyself in the land of the Pherezite and the Raphaims: because the possession of mount Ephraim is too narrow for thee. | |
Josh | VulgClem | 17:15 | Ad quos Josue ait : Si populus multus es, ascende in silvam, et succide tibi spatia in terra Pherezæi et Raphaim : quia angusta est tibi possessio montis Ephraim. | |
Josh | KJV | 17:15 | And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee. | |
Josh | DRC | 17:16 | And the children of Joseph answered him: We cannot go up to the mountains, for the Chanaanites that dwell in the low lands, wherein are situate Bethsan with its towns, and Jezrael in the midst of the valley, have chariots of iron. | |
Josh | VulgClem | 17:16 | Cui responderunt filii Joseph : Non poterimus ad montana conscendere, cum ferreis curribus utantur Chananæi, qui habitant in terra campestri, in qua sitæ sunt Bethsan cum viculis suis, et Jezraël mediam possidens vallem. | |
Josh | KJV | 17:16 | And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Beth–shean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. | |
Josh | DRC | 17:17 | And Joshua said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasses: Thou art a great people, and of great strength, thou shalt not have one lot only: | |
Josh | VulgClem | 17:17 | Dixitque Josue ad domum Joseph, Ephraim et Manasse : Populus multus es, et magnæ fortitudinis : non habebis sortem unam, | |
Josh | KJV | 17:17 | And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only: | |
Josh | DRC | 17:18 | But thou shalt pass to the mountain, and shalt cut down the wood, and make thyself room to dwell in: and mayst proceed farther, when thou hast destroyed the Chanaanites, who as thou sayest have iron chariots, and are very strong. | |
Josh | VulgClem | 17:18 | sed transibis ad montem, et succides tibi, atque purgabis ad habitandum spatia : et poteris ultra procedere cum subverteris Chananæum, quem dicis ferreos habere currus, et esse fortissimum. | |
Josh | KJV | 17:18 | But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong. | |
Chapter 18
Josh | DRC | 18:1 | And all the children of Israel assembled together in Silo, and there they set up the tabernacle of the testimony, and the land was subdued before them. | |
Josh | VulgClem | 18:1 | Congregatique sunt omnes filii Israël in Silo, ibique fixerunt tabernaculum testimonii, et fuit eis terra subjecta. | |
Josh | KJV | 18:1 | And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them. | |
Josh | DRC | 18:2 | But there remained seven tribes of the children of Israel, which as yet had not received their possessions. | |
Josh | VulgClem | 18:2 | Remanserant autem filiorum Israël septem tribus, quæ necdum acceperant possessiones suas. | |
Josh | KJV | 18:2 | And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. | |
Josh | DRC | 18:3 | And Joshua said to them: How long are you indolent and slack, and go not in to possess the land which the Lord the God of your fathers hath given you? | |
Josh | VulgClem | 18:3 | Ad quos Josue ait : Usquequo marcetis ignavia, et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis ? | |
Josh | KJV | 18:3 | And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the Lord God of your fathers hath given you? | |
Josh | DRC | 18:4 | Choose of every tribe three men, that I may send them, and they may go and compass the land, and mark it out according to the number of each multitude: and bring back to me what they have marked out. | |
Josh | VulgClem | 18:4 | Eligite de singulis tribubus ternos viros, ut mittam eos, et pergant atque circumeant terram, et describant eam juxta numerum uniuscujusque multitudinis : referantque ad me quod descripserint. | |
Josh | KJV | 18:4 | Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. | |
Josh | DRC | 18:5 | Divide to yourselves the land into seven parts: let Juda be in his bounds on the south side, and the house of Joseph on the north. | |
Josh | VulgClem | 18:5 | Dividite vobis terram in septem partes : Judas sit in terminis suis ab australi plaga, et domus Joseph ab aquilone. | |
Josh | KJV | 18:5 | And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. | |
Josh | DRC | 18:6 | The land in the midst between these mark ye out into seven parts; and you shall come hither to me, that I may cast lots for you before the Lord your God. | |
Josh | VulgClem | 18:6 | Mediam inter hos terram in septem partes describite : et huc venietis ad me, ut coram Domino Deo vestro mittam vobis hic sortem : | |
Josh | KJV | 18:6 | Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the Lord our God. | |
Josh | DRC | 18:7 | For the Levites have no part among you, but the priesthood of the Lord is their inheritance. And Gad and Ruben, and the half tribe of Manasses have already received their possessions beyond the Jordan eastward: which Moses the servant of the Lord gave them. | |
Josh | VulgClem | 18:7 | quia non est inter vos pars Levitarum, sed sacerdotium Domini est eorum hæreditas. Gad autem et Ruben, et dimidia tribus Manasse, jam acceperant possessiones suas trans Jordanem ad orientalem plagam, quas dedit eis Moyses famulus Domini. | |
Josh | KJV | 18:7 | But the Levites have no part among you; for the priesthood of the Lord is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the Lord gave them. | |
Josh | DRC | 18:8 | And when the men were risen up, to go to mark out the land, Joshua commanded them saying: Go round the land and mark it out, and return to me: that I may cast lots for you before the Lord in Silo. | |
Josh | VulgClem | 18:8 | Cumque surrexissent viri, ut pergerent ad describendam terram, præcepit eis Josue, dicens : Circuite terram, et describite eam, ac revertimini ad me : ut hic coram Domino, in Silo, mittam vobis sortem. | |
Josh | KJV | 18:8 | And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the Lord in Shiloh. | |
Josh | DRC | 18:9 | So they went and surveying it divided it into seven parts, writing them down in a book. And they returned to Joshua, to the camp in Silo. | |
Josh | VulgClem | 18:9 | Itaque perrexerunt : et lustrantes eam, in septem partes diviserunt, scribentes in volumine. Reversique sunt ad Josue in castra Silo. | |
Josh | KJV | 18:9 | And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh. | |
Josh | DRC | 18:10 | And he cast lots before the Lord in Silo, and divided the land to the children of Israel into seven parts. | |
Josh | VulgClem | 18:10 | Qui misit sortes coram Domino in Silo, divisitque terram filiis Israël in septem partes. | |
Josh | KJV | 18:10 | And Joshua cast lots for them in Shiloh before the Lord: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. | |
Josh | DRC | 18:11 | And first came up the lot of the children of Benjamin by their families, to possess the land between the children of Juda, and the children of Joseph. | |
Josh | VulgClem | 18:11 | Et ascendit sors prima filiorum Benjamin per familias suas, ut possiderent terram inter filios Juda et filios Joseph. | |
Josh | KJV | 18:11 | And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. | |
Josh | DRC | 18:12 | And their border northward was from the Jordan: going along by the side of Jericho on the north side, and thence going up westward to the mountains, and reaching to the wilderness of Bethaven, | |
Josh | VulgClem | 18:12 | Fuitque terminus eorum contra aquilonem a Jordane : pergens juxta latus Jericho septentrionalis plagæ, et inde contra occidentem ad montana conscendens et perveniens ad solitudinem Bethaven, | |
Josh | KJV | 18:12 | And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth–aven. | |
Josh | DRC | 18:13 | And passing along southward by Luza, the same is Bethel, and it goeth down into Ataroth-addar to the mountain, that is on the south of the nether Beth-horon. | |
Josh | VulgClem | 18:13 | atque pertransiens juxta Luzam ad meridiem, ipsa est Bethel : descenditque in Ataroth Addar, in montem qui est ad meridiem Beth-horon inferioris : | |
Josh | KJV | 18:13 | And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Beth–el, southward; and the border descended to Ataroth–adar, near the hill that lieth on the south side of the nether Beth–horon. | |
Josh | DRC | 18:14 | And it bendeth thence going round towards the sea, south of the mountain that looketh towards Beth-horon to the southwest: and the outgoings thereof are into Cariathbaal, which is called also Cariathiarim, a city of the children of Juda This is their coast towards the sea, westward. | |
Josh | VulgClem | 18:14 | et inclinatur circuiens contra mare ad meridiem montis qui respicit Beth-horon contra Africum : suntque exitus ejus in Cariath-baal, quæ vocatur et Cariathiarim, urbem filiorum Juda. Hæc est plaga contra mare, ad occidentem. | |
Josh | KJV | 18:14 | And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Beth–horon southward; and the goings out thereof were at Kirjath–baal, which is Kirjath–jearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. | |
Josh | DRC | 18:15 | But on the south side the border goeth out from part of Cariathiarim towards the sea, and cometh to the fountain of the waters of Nephtoa. | |
Josh | VulgClem | 18:15 | A meridie autem ex parte Cariathiarim egreditur terminus contra mare, et pervenit usque ad fontem aquarum Nephtoa. | |
Josh | KJV | 18:15 | And the south quarter was from the end of Kirjath–jearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah: | |
Josh | DRC | 18:16 | And it goeth down to that part of the mountain that looketh on the valley of the children of Ennom: and is over against the north quarter in the furthermost part of the valley of Raphaim, and it goeth down into Geennom (that is the valley of Ennom) by the side of the Jebusite to the south: and cometh to the fountain of Rogel, | |
Josh | VulgClem | 18:16 | Descenditque in partem montis, qui respicit vallem filiorum Ennom : et est contra septentrionalem plagam in extrema parte vallis Raphaim. Descenditque in Geennom (id est, vallem Ennom) juxta latus Jebusæi ad austrum : et pervenit ad fontem Rogel, | |
Josh | KJV | 18:16 | And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to En–rogel, | |
Josh | DRC | 18:17 | Passing thence to the north, and going out to Ensemes, that is to say, the fountain of the sun: | |
Josh | VulgClem | 18:17 | transiens ad aquilonem, et egrediens ad Ensemes, id est, fontem solis : | |
Josh | KJV | 18:17 | And was drawn from the north, and went forth to En–shemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, | |
Josh | DRC | 18:18 | And It passeth along to the hills that are over against the ascent of Adommim: and it goeth down to Abenboen, that is, the stone of Boen the son of Ruben: and it passeth on the north side to the champaign countries; and goeth down Into the plain, | |
Josh | VulgClem | 18:18 | et pertransit usque ad tumulos, qui sunt e regione ascensus Adommim : descenditque ad Abenboën, id est, lapidem Boën filii Ruben : et pertransit ex latere aquilonis ad campestria : descenditque in planitiem, | |
Josh | KJV | 18:18 | And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah: | |
Josh | DRC | 18:19 | And it passeth by Bethhagla northward: and the outgoings thereof are towards the north of the most salt sea at the south end of the Jordan. | |
Josh | VulgClem | 18:19 | et prætergreditur contra aquilonem Beth Hagla : suntque exitus ejus contra linguam maris salsissimi ab aquilone in fine Jordanis ad australem plagam : | |
Josh | KJV | 18:19 | And the border passed along to the side of Beth–hoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast. | |
Josh | DRC | 18:20 | Which is the border of it on the east side. This is the possession of the children of Benjamin by their borders round about, and their families. | |
Josh | VulgClem | 18:20 | qui est terminus illius ab oriente. Hæc est possessio filiorum Benjamin per terminos suos in circuitu, et familias suas. | |
Josh | KJV | 18:20 | And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. | |
Josh | DRC | 18:21 | And their cities were, Jericho and Bethhagla and Vale-Casis, | |
Josh | VulgClem | 18:21 | Fueruntque civitates ejus, Jericho et Beth Hagla et vallis Casis, | |
Josh | KJV | 18:21 | Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth–hoglah, and the valley of Keziz, | |
Josh | DRC | 18:22 | Betharaba and Samaraim and Bethel, | |
Josh | VulgClem | 18:22 | Beth Araba et Samaraim et Bethel | |
Josh | KJV | 18:22 | And Beth–arabah, and Zemaraim, and Beth–el, | |
Josh | DRC | 18:23 | And Avim and Aphara and Ophera, | |
Josh | VulgClem | 18:23 | et Avim et Aphara et Ophera, | |
Josh | KJV | 18:23 | And Avim, and Parah, and Ophrah, | |
Josh | DRC | 18:24 | The town Emona and Ophni and Gabee: twelve cities, and their villages. | |
Josh | VulgClem | 18:24 | villa Emona et Ophni et Gabee : civitates duodecim, et villæ earum. | |
Josh | KJV | 18:24 | And Chephar–haammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages: | |
Josh | DRC | 18:25 | Gabam and Rama and Beroth, | |
Josh | VulgClem | 18:25 | Gabaon et Rama et Beroth, | |
Josh | KJV | 18:25 | Gibeon, and Ramah, and Beeroth, | |
Josh | DRC | 18:26 | And Mesphe, and Caphara, and Amosa, | |
Josh | VulgClem | 18:26 | et Mesphe et Caphara, et Amosa | |
Josh | KJV | 18:26 | And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, | |
Josh | DRC | 18:27 | And Recem, Jarephel, and Tharela, | |
Josh | VulgClem | 18:27 | et Recem, Jarephel et Tharela, | |
Josh | KJV | 18:27 | And Rekem, and Irpeel, and Taralah, | |
Josh | DRC | 18:28 | And Sela, Eleph and Jebus, which is Jerusalem, Gabaath and Cariath: fourteen cities, and their villages. This is the possession of the children of Benjamin by their families. | |
Josh | VulgClem | 18:28 | et Sela, Eleph, et Jebus, quæ est Jerusalem, Gabaath et Cariath : civitates quatuordecim, et villæ earum. Hæc est possessio filiorum Benjamin juxta familias suas. | |
Josh | KJV | 18:28 | And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families. | |
Chapter 19
Josh | DRC | 19:1 | And the second lot came forth for the children of Simeon by their kindreds: and their inheritance was | |
Josh | VulgClem | 19:1 | Et egressa est sors secunda filiorum Simeon per cognationes suas : fuitque hæreditas | |
Josh | KJV | 19:1 | And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. | |
Josh | DRC | 19:2 | In the midst of the possession of the children of Juda: Bersabee and Sabee and Molada | |
Josh | VulgClem | 19:2 | eorum in medio possessionis filiorum Juda : Bersabee et Sabee et Molada | |
Josh | KJV | 19:2 | And they had in their inheritance Beer–sheba, or Sheba, and Moladah, | |
Josh | DRC | 19:3 | And Hasersual, Bala and Asem, | |
Josh | VulgClem | 19:3 | et Hasersual, Bala et Asem | |
Josh | KJV | 19:3 | And Hazar–shual, and Balah, and Azem, | |
Josh | DRC | 19:4 | And Eltholad, Bethul and Harma, | |
Josh | VulgClem | 19:4 | et Eltholad, Bethul et Harma | |
Josh | KJV | 19:4 | And Eltolad, and Bethul, and Hormah, | |
Josh | DRC | 19:5 | And Siceleg and Bethmarchaboth and Hasersusa, | |
Josh | VulgClem | 19:5 | et Siceleg et Bethmarchaboth et Hasersusa | |
Josh | KJV | 19:5 | And Ziklag, and Beth–marcaboth, and Hazar–susah, | |
Josh | DRC | 19:6 | And Bethlebaoth and Sarohen: thirteen cities, and their villages. | |
Josh | VulgClem | 19:6 | et Bethlebaoth et Sarohen : civitates tredecim, et villæ earum. | |
Josh | KJV | 19:6 | And Beth–lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages: | |
Josh | DRC | 19:7 | And Remmon and Athor and Asan: four cities, and their villages. | |
Josh | VulgClem | 19:7 | Ain et Remmon et Athar et Asan : civitates quatuor, et villæ earum : | |
Josh | KJV | 19:7 | Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages: | |
Josh | DRC | 19:8 | And all the villages round about these cities to Baalath Beer Ramath to the south quarter. This is the inheritance of the children of Simeon according to their kindreds, | |
Josh | VulgClem | 19:8 | omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalath Beer Ramath contra australem plagam. Hæc est hæreditas filiorum Simeon juxta cognationes suas, | |
Josh | KJV | 19:8 | And all the villages that were round about these cities to Baalath–beer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. | |
Josh | DRC | 19:9 | In the possession and lot of the children of Juda: because it was too great, and therefore the children of Simeon had their possession in the midst of their inheritance. | |
Josh | VulgClem | 19:9 | in possessione et funiculo filiorum Juda : quia major erat, et idcirco filii Simeon possederunt in medio hæreditatis eorum. | |
Josh | KJV | 19:9 | Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them. | |
Josh | DRC | 19:10 | And the third lot fell to the children of Zabulon by their kindreds: and the border of their possession was unto Sarid. | |
Josh | VulgClem | 19:10 | Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas : factus est terminus possessionis eorum usque Sarid. | |
Josh | KJV | 19:10 | And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid: | |
Josh | DRC | 19:11 | And It went up from the sea and from Merala, and came to Debbaseth: as far as the torrent, which is over against Jeconam. | |
Josh | VulgClem | 19:11 | Ascenditque de mari et Merala, et pervenit in Debbaseth, usque ad torrentem qui est contra Jeconam. | |
Josh | KJV | 19:11 | And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam; | |
Josh | DRC | 19:12 | And it returneth from Sarid eastward to the borders of Ceseleththabor: and it goeth out to Dabereth and ascendeth towards Japhie. | |
Josh | VulgClem | 19:12 | Et revertitur de Sared contra orientem in fines Ceseleththabor : et egreditur ad Dabereth, ascenditque contra Japhie. | |
Josh | KJV | 19:12 | And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth–tabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia, | |
Josh | DRC | 19:13 | And it passeth along from thence to the east side of Gethhepher and Thacasin: and goeth out to Remmon, Amthar and Noa. | |
Josh | VulgClem | 19:13 | Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethepher et Thacasin : et egreditur in Remmon, Amthar et Noa. | |
Josh | KJV | 19:13 | And from thence passeth on along on the east to Gittah–hepher, to Ittah–kazin, and goeth out to Remmon–methoar to Neah; | |
Josh | DRC | 19:14 | And it turneth about to the north of Hanathon: and the outgoings thereof are the valley of Jephtahel, | |
Josh | VulgClem | 19:14 | Et circuit ad aquilonem Hanathon : suntque egressus ejus vallis Jephthaël, | |
Josh | KJV | 19:14 | And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthah–el: | |
Josh | DRC | 19:15 | And Cateth and Naalol and Semeron and Jedala and Bethlehem: twelve cities and their villages. | |
Josh | VulgClem | 19:15 | et Cateth et Naalol et Semeron et Jerala et Bethlehem : civitates duodecim, et villæ earum. | |
Josh | KJV | 19:15 | And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Beth–lehem: twelve cities with their villages. | |
Josh | DRC | 19:16 | This is the inheritance of the tribe of the children of Zabulon by their kindreds, the cities and their villages. | |
Josh | VulgClem | 19:16 | Hæc est hæreditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum. | |
Josh | KJV | 19:16 | This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. | |
Josh | DRC | 19:17 | The fourth lot came out to Issachar by their kindreds. | |
Josh | VulgClem | 19:17 | Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas : | |
Josh | KJV | 19:17 | And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families. | |
Josh | DRC | 19:18 | And his inheritance was Jezrael and Casaloth and Sunem, | |
Josh | VulgClem | 19:18 | fuitque ejus hæreditas Jezraël et Casaloth et Sunem | |
Josh | KJV | 19:18 | And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, | |
Josh | DRC | 19:19 | And Hapharaim and Seon and Anaharath, | |
Josh | VulgClem | 19:19 | et Hapharaim et Seon, et Anaharath | |
Josh | KJV | 19:19 | And Hapharaim, and Shion, and Anaharath, | |
Josh | DRC | 19:20 | And Rabboth and Cesion, Abes, | |
Josh | VulgClem | 19:20 | et Rabboth et Cesion, Abes, | |
Josh | KJV | 19:20 | And Rabbith, and Kishion, and Abez, | |
Josh | DRC | 19:21 | And Rameth and Engannim and Enhadda and Bethpheses. | |
Josh | VulgClem | 19:21 | et Rameth, et Engannim, et Enhadda et Bethpheses. | |
Josh | KJV | 19:21 | And Remeth, and En–gannim, and En–haddah, and Beth–pazzez; | |
Josh | DRC | 19:22 | And the border thereof cometh to Thabor and Sehesima and Bethsames: and the outgoings thereof shall be at the Jordan: sixteen cities, and their villages. | |
Josh | VulgClem | 19:22 | Et pervenit terminus ejus usque Thabor et Sehesima et Bethsames, eruntque exitus ejus Jordanis : civitates sedecim, et villæ earum. | |
Josh | KJV | 19:22 | And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Beth–shemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. | |
Josh | DRC | 19:23 | This is the possession of the sons of Issachar by their kindreds, the cities and their villages. | |
Josh | VulgClem | 19:23 | Hæc est possessio filiorum Issachar per cognationes suas, urbes et viculi earum. | |
Josh | KJV | 19:23 | This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages. | |
Josh | DRC | 19:24 | And the fifth lot fell to the tribe of the children of Aser by their kindreds: | |
Josh | VulgClem | 19:24 | Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas : | |
Josh | KJV | 19:24 | And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. | |
Josh | DRC | 19:25 | And their border was Halcath and Chali and Beten and Axaph, | |
Josh | VulgClem | 19:25 | fuitque terminus eorum Halcath et Chali et Beten et Axaph | |
Josh | KJV | 19:25 | And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, | |
Josh | DRC | 19:26 | And Elmelech and Amaad and Messal: and it reacheth to Carmel by the sea and Sihor and Labanath, | |
Josh | VulgClem | 19:26 | et Elmelech et Amaad et Messal : et pervenit usque ad Carmelum maris et Sihor et Labanath, | |
Josh | KJV | 19:26 | And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihor–libnath; | |
Josh | DRC | 19:27 | And it returneth towards the east to Bethdagon: and passeth along to Zabulon and to the valley of Jephthael towards the north to Bethemec and Nehiel. And it goeth out to the left side of Cabul, | |
Josh | VulgClem | 19:27 | ac revertitur contra orientem Bethdagon : et pertransit usque Zabulon et vallem Jephthaël contra aquilonem in Bethemec et Nehiel. Egrediturque ad lævam Cabul, | |
Josh | KJV | 19:27 | And turneth toward the sunrising to Beth–dagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthah–el toward the north side of Beth–emek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand, | |
Josh | DRC | 19:28 | And to Abaran and Rohob and Hamon and Cana, as far as the great Sidon. | |
Josh | VulgClem | 19:28 | et Abran et Rohob et Hamon et Cana, usque ad Sidonem magnam. | |
Josh | KJV | 19:28 | And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon; | |
Josh | DRC | 19:29 | And it returneth to Horma to the strong city of Tyre, and to Hosa: and the outgoings thereof shall be at the sea from the portion of Achziba: | |
Josh | VulgClem | 19:29 | Revertiturque in Horma usque ad civitatem munitissimam Tyrum, et usque Hosa : eruntque exitus ejus in mare de funiculo Achziba : | |
Josh | KJV | 19:29 | And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib: | |
Josh | DRC | 19:30 | And Amma and Aphec and Rohob: twenty-two cities, and their villages. | |
Josh | VulgClem | 19:30 | et Amma et Aphec et Rohob : civitates viginti duæ, et villæ earum. | |
Josh | KJV | 19:30 | Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages. | |
Josh | DRC | 19:31 | This is the possession of the children of Aser by their kindreds, and the cities and their villages. | |
Josh | VulgClem | 19:31 | Hæc est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbesque et viculi earum. | |
Josh | KJV | 19:31 | This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. | |
Josh | DRC | 19:32 | The sixth lot came out to the sons of Nephtali by their families: | |
Josh | VulgClem | 19:32 | Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas : | |
Josh | KJV | 19:32 | The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families. | |
Josh | DRC | 19:33 | And the border began from Heleph and Elon to Saananim, and Adami, which is Neceb, and Jebnael even to Lecum: | |
Josh | VulgClem | 19:33 | et cœpit terminus de Heleph et Elon in Saananim, et Adami, quæ est Neceb, et Jebnaël usque Lecum : et egressus eorum usque ad Jordanem : | |
Josh | KJV | 19:33 | And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan: | |
Josh | DRC | 19:34 | And the border returneth westward to Azanotthabor, and goeth out from thence to Hucuca, and passeth along to Zabulon southward, and to Aser westward, and to Juda upon the Jordan towards the rising of the sun. | |
Josh | VulgClem | 19:34 | revertiturque terminus contra occidentem in Azanotthabor, atque inde egreditur in Hucuca, et pertransit in Zabulon contra meridiem, et in Aser contra occidentem, et in Juda ad Jordanem contra ortum solis : | |
Josh | KJV | 19:34 | And then the coast turneth westward to Aznoth–tabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising. | |
Josh | DRC | 19:35 | And the strong cities are Assedim, Ser, and Emath, and Reccath and Cenereth, | |
Josh | VulgClem | 19:35 | civitates munitissimæ, Assedim, Ser, et Emath, et Reccath et Cenereth, | |
Josh | KJV | 19:35 | And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth, | |
Josh | DRC | 19:36 | And Edema and Arama, Asor, | |
Josh | VulgClem | 19:36 | et Edema et Arama, Asor | |
Josh | KJV | 19:36 | And Adamah, and Ramah, and Hazor, | |
Josh | DRC | 19:37 | And Cedes and Edri, Enhasor, | |
Josh | VulgClem | 19:37 | et Cedes et Edrai, Enhasor, | |
Josh | KJV | 19:37 | And Kedesh, and Edrei, and En–hazor, | |
Josh | DRC | 19:38 | And Jeron and Magdalel, Horem, and Bethanath and Bethsames: nineteen cities, and their villages. | |
Josh | VulgClem | 19:38 | et Jeron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames : civitates decem et novem, et villæ earum. | |
Josh | KJV | 19:38 | And Iron, and Migdal–el, Horem, and Beth–anath, and Beth–shemesh; nineteen cities with their villages. | |
Josh | DRC | 19:39 | This is the possession of the tribe of the children of Nephtali by their kindreds, the cities and their villages. | |
Josh | VulgClem | 19:39 | Hæc est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes suas, urbes et viculi earum. | |
Josh | KJV | 19:39 | This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages. | |
Josh | DRC | 19:40 | The seventh lot came out to the tribe of the children of Dan by their families | |
Josh | VulgClem | 19:40 | Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima : | |
Josh | KJV | 19:40 | And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. | |
Josh | DRC | 19:41 | And the border of their possession was Saraa and Esthaol, and Hirsemes, that is, the city of the sun, | |
Josh | VulgClem | 19:41 | et fuit terminus possessionis ejus Sara et Esthaol, et Hirsemes, id est, civitas solis. | |
Josh | KJV | 19:41 | And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir–shemesh, | |
Josh | DRC | 19:42 | Selebin and Aialon and Jethela, | |
Josh | VulgClem | 19:42 | Selebin et Ajalon et Jethela, | |
Josh | KJV | 19:42 | And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah, | |
Josh | DRC | 19:43 | Elon and Themna and Acron, | |
Josh | VulgClem | 19:43 | Elon et Themna et Acron, | |
Josh | KJV | 19:43 | And Elon, and Thimnathah, and Ekron, | |
Josh | DRC | 19:44 | Elthece, Gebbethon and Balaath, | |
Josh | VulgClem | 19:44 | Elthece, Gebbethon et Balaath, | |
Josh | KJV | 19:44 | And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath, | |
Josh | DRC | 19:45 | And Juda and Bane and Barach and Gethremmon: | |
Josh | VulgClem | 19:45 | et Jud et Bane et Barach et Gethremmon : | |
Josh | KJV | 19:45 | And Jehud, and Bene–berak, and Gath–rimmon, | |
Josh | DRC | 19:46 | And Mejarcon and Arecon, with the border that looketh towards Joppe, | |
Josh | VulgClem | 19:46 | et Mejarcon et Arecon, cum termino qui respicit Joppen, | |
Josh | KJV | 19:46 | And Me–jarkon, and Rakkon, with the border before Japho. | |
Josh | DRC | 19:47 | And is terminated there. And the children of Dan went up and fought against Lesem, and took it: and they put it to the sword, and possessed it, and dwelt in it, calling the name of it Lesem Dan, by the name of Dan their father. | |
Josh | VulgClem | 19:47 | et ipso fine concluditur. Ascenderuntque filii Dan, et pugnaverunt contra Lesem, ceperuntque eam : et percusserunt eam in ore gladii, et possederunt, et habitaverunt in ea, vocantes nomen ejus Lesem Dan, ex nomine Dan patris sui. | |
Josh | KJV | 19:47 | And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. | |
Josh | DRC | 19:48 | This is the possession of the tribe of the sons of Dan, by their kindreds, the cities and their villages. | |
Josh | VulgClem | 19:48 | Hæc est possessio tribus filiorum Dan, per cognationes suas, urbes et viculi earum. | |
Josh | KJV | 19:48 | This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. | |
Josh | DRC | 19:49 | And when he had made an end of dividing the land by lot to each one by their tribes, the children of Israel gave a possession to Joshua the son of Nun in the midst of them, | |
Josh | VulgClem | 19:49 | Cumque complesset sorte dividere terram singulis per tribus suas, dederunt filii Israël possessionem Josue filio Nun in medio sui, | |
Josh | KJV | 19:49 | When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them: | |
Josh | DRC | 19:50 | According to the commandment of the Lord, the city which he asked for, Thamnath Saraa, in mount Ephraim: and he built up the city, and dwelt in it. | |
Josh | VulgClem | 19:50 | juxta præceptum Domini, urbem quam postulavit Thamnath Saraa in monte Ephraim : et ædificavit civitatem, habitavitque in ea. | |
Josh | KJV | 19:50 | According to the word of the Lord they gave him the city which he asked, even Timnath–serah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein. | |
Josh | DRC | 19:51 | These are the possessions which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the princes of the families, and of the tribes of the children of Israel, distributed by lot in Silo, before the Lord at the door of the tabernacle of the testimony, and they divided the land. | |
Josh | VulgClem | 19:51 | Hæ sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum ac tribuum filiorum Israël in Silo, coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii : partitique sunt terram. | |
Josh | KJV | 19:51 | These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country. | |
Chapter 20
Josh | DRC | 20:1 | And the Lord spoke to Joshua, saying: Speak to children of Israel and say to them: | |
Josh | VulgClem | 20:1 | Et locutus est Dominus ad Josue, dicens : Loquere filiis Israël, et dic eis : | |
Josh | KJV | 20:1 | The Lord also spake unto Joshua, saying, | |
Josh | DRC | 20:2 | Appoint cities of refuge, of which I spoke to you by the hand of Moses: | |
Josh | VulgClem | 20:2 | Separate urbes fugitivorum, de quibus locutus sum ad vos per manum Moysi : | |
Josh | KJV | 20:2 | Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses: | |
Josh | DRC | 20:3 | That whosoever shall kill a person unawares may flee to them, and may escape the wrath of the kinsman, who is the avenger of blood. | |
Josh | VulgClem | 20:3 | ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius, et possit evadere iram proximi, qui ultor est sanguinis : | |
Josh | KJV | 20:3 | That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood. | |
Josh | DRC | 20:4 | And when he shall flee to one of these cities: he shall stand before the gate of the city, and shall speak to the ancients of that city, such things as prove him innocent: and so shall they receive him, and give him a place to dwell in. | |
Josh | VulgClem | 20:4 | cum ad unam harum confugerit civitatum, stabit ante portam civitatis, et loquetur senioribus urbis illius ea quæ se comprobent innocentem : sicque suscipient eum, et dabunt ei locum ad habitandum. | |
Josh | KJV | 20:4 | And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them. | |
Josh | DRC | 20:5 | And when the avenger of blood shall pursue him, they shall not deliver him into his hands, because he slew his neighbour unawares, and is not proved to have been his enemy two or three days before, | |
Josh | VulgClem | 20:5 | Cumque ultor sanguinis eum fuerit persecutus, non tradent in manus ejus : quia ignorans percussit proximum ejus, nec ante biduum triduumve ejus probatur inimicus. | |
Josh | KJV | 20:5 | And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime. | |
Josh | DRC | 20:6 | And he shall dwell in that city, till he stand before judgment to give an account of his fact, and till the death of the high priest, who shall be at that time: then shall the manslayer return, and go into his own city and house from whence he fled. | |
Josh | VulgClem | 20:6 | Et habitabit in civitate illa, donec stet ante judicium, causam reddens facti sui, et moriatur sacerdos magnus, qui fuerit in illo tempore : tunc revertetur homicida, et ingredietur civitatem et domum suam de qua fugerat. | |
Josh | KJV | 20:6 | And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled. | |
Josh | DRC | 20:7 | And they appointed Cedes in Galilee of mount Nephtali, and Sichem in mount Ephraim, and Cariath-Arbe, the same is Hebron in the mountain of Juda. | |
Josh | VulgClem | 20:7 | Decreveruntque Cedes in Galilæa montis Nephthali, et Sichem in monte Ephraim, et Cariatharbe, ipsa est Hebron in monte Juda. | |
Josh | KJV | 20:7 | And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjath–arba, which is Hebron, in the mountain of Judah. | |
Josh | DRC | 20:8 | And beyond the Jordan to the east of Jericho, they appointed Bosor, which is upon the plain of the wilderness of the tribe of Ruben, and Ramoth in Galaad of the tribe of Gad, and Gaulon in Basan of the tribe of Manasses. | |
Josh | VulgClem | 20:8 | Et trans Jordanem contra orientalem plagam Jericho, statuerunt Bosor, quæ sita est in campestri solitudine de tribu Ruben, et Ramoth in Galaad de tribu Gad, et Gaulon in Basan de tribu Manasse. | |
Josh | KJV | 20:8 | And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh. | |
Josh | DRC | 20:9 | These cities were appointed for all the children of Israel, and for the strangers, that dwelt among them, that whosoever had killed a person unawares might flee to them, and not die by the hand of the kinsman, coveting to revenge the blood that was shed, until he should stand before the people to lay open his cause. | |
Josh | VulgClem | 20:9 | Hæ civitates constitutæ sunt cunctis filiis Israël, et advenis qui habitabant inter eos, ut fugeret ad eas qui animam nescius percussisset, et non moreretur in manu proximi, effusum sanguinem vindicare cupientis, donec staret ante populum expositurus causam suam. | |
Josh | KJV | 20:9 | These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation. | |
Chapter 21
Josh | DRC | 21:1 | Then the princes of the families of Levi came to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the princes of the kindreds of all the tribes of the children of Israel | |
Josh | VulgClem | 21:1 | Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem, et Josue filium Nun, et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israël : | |
Josh | KJV | 21:1 | Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel; | |
Josh | DRC | 21:2 | And they spoke to them in Silo in the land of Chanaan, and said: The Lord commanded by the hand of Moses, that cities should be given us to dwell in, and their suburbs to feed our cattle. | |
Josh | VulgClem | 21:2 | locutique sunt ad eos in Silo terræ Chanaan, atque dixerunt : Dominus præcepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta. | |
Josh | KJV | 21:2 | And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The Lord commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle. | |
Josh | DRC | 21:3 | And the children of Israel gave out of their possessions according to the commandment of the Lord, cities and their suburbs. | |
Josh | VulgClem | 21:3 | Dederuntque filii Israël de possessionibus suis juxta imperium Domini, civitates et suburbana earum. | |
Josh | KJV | 21:3 | And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the Lord, these cities and their suburbs. | |
Josh | DRC | 21:4 | And the lot came out for the family of Caath of the children of Aaron the priest out of the tribes of Juda, and of Simeon, and of Benjamin, thirteen cities. | |
Josh | VulgClem | 21:4 | Egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis, de tribubus Juda, et Simeon, et Benjamin, civitates tredecim : | |
Josh | KJV | 21:4 | And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. | |
Josh | DRC | 21:5 | And to the rest of the children of Caath, that is, to thee Levites, who remained, out of the tribes of Ephraim, and of Dan, and the half tribe of Manasses, ten cities. | |
Josh | VulgClem | 21:5 | et reliquis filiorum Caath, id est Levitis, qui superfuerant, de tribubus Ephraim, et Dan, et dimidia tribu Manasse, civitates decem. | |
Josh | KJV | 21:5 | And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities. | |
Josh | DRC | 21:6 | And the lot came out to children of Gerson, that they should take of the tribes of Issachar and of Aser and of Nephtali, and of the half tribe of Manasses in Basan, thirteen cities. | |
Josh | VulgClem | 21:6 | Porro filii Gerson egressa est sors, ut acciperent de tribubus Issachar et Aser et Nephthali, dimidiaque tribu Manasse in Basan, civitates numero tredecim. | |
Josh | KJV | 21:6 | And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. | |
Josh | DRC | 21:7 | And to the sons of Merari by their kindreds, of the tribes of Ruben and of Gad and of Zabulon, twelve cities. | |
Josh | VulgClem | 21:7 | Et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim. | |
Josh | KJV | 21:7 | The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. | |
Josh | DRC | 21:8 | And the children of Israel gave to the Levites the cities and their suburbs, as the Lord commanded by the hand of Moses, giving to every one by lot. | |
Josh | VulgClem | 21:8 | Dederuntque filii Israël Levitis civitates et suburbana earum, sicut præcepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte tribuentes. | |
Josh | KJV | 21:8 | And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the Lord commanded by the hand of Moses. | |
Josh | DRC | 21:9 | Of the tribes of the children of Juda and of Simeon Joshua gave cities: whose names are these, | |
Josh | VulgClem | 21:9 | De tribubus filiorum Juda et Simeon dedit Josue civitates, quarum ista sunt nomina, | |
Josh | KJV | 21:9 | And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name, | |
Josh | DRC | 21:10 | To the sons of Aaron, of the families of Caath of the race of Levi (for the first lot came out for them) | |
Josh | VulgClem | 21:10 | filiis Aaron per familias Caath Levitici generis (prima enim sors illis egressa est), | |
Josh | KJV | 21:10 | Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot. | |
Josh | DRC | 21:11 | The city of Arbe the father of Enac, which is called Hebron, in the mountain of Juda, and the suburbs thereof round about. | |
Josh | VulgClem | 21:11 | Cariatharbe patris Enac, quæ vocatur Hebron, in monte Juda, et suburbana ejus per circuitum. | |
Josh | KJV | 21:11 | And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it. | |
Josh | DRC | 21:12 | But the fields and the villages thereof he had given to Caleb the son of Jephone for his possession. | |
Josh | VulgClem | 21:12 | Agros vero et villas ejus dederat Caleb filio Jephone ad possidendum. | |
Josh | KJV | 21:12 | But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession. | |
Josh | DRC | 21:13 | He gave therefore to the children of Aaron the priest, Hebron a city of refuge, and the suburbs thereof, and Lebna with the suburbs thereof, | |
Josh | VulgClem | 21:13 | Dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem, ac suburbana ejus : et Lobnam cum suburbanis suis : | |
Josh | KJV | 21:13 | Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs, | |
Josh | DRC | 21:14 | And Jether and Estemo, | |
Josh | VulgClem | 21:14 | et Jether, et Esthemo, | |
Josh | KJV | 21:14 | And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs, | |
Josh | DRC | 21:15 | And Holon, and Dabir, | |
Josh | VulgClem | 21:15 | et Holon, et Dabir, | |
Josh | KJV | 21:15 | And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs, | |
Josh | DRC | 21:16 | And Ain, and Jeta, and Bethsames, with their suburbs: nine cities out of the two tribes, as hath been said. | |
Josh | VulgClem | 21:16 | et Ain, et Jeta, et Bethsames, cum suburbanis suis : civitates novem de tribubus, ut dictum est, duabus. | |
Josh | KJV | 21:16 | And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Beth–shemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes. | |
Josh | DRC | 21:17 | And out of the tribe of the children of Benjamin, Gabaon, and Gabae, | |
Josh | VulgClem | 21:17 | De tribu autem filiorum Benjamin, Gabaon, et Gabæ, | |
Josh | KJV | 21:17 | And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs, | |
Josh | DRC | 21:18 | And Anathoth and Almon, with, their suburbs: four cities. | |
Josh | VulgClem | 21:18 | et Anathoth et Almon, cum suburbanis suis : civitates quatuor. | |
Josh | KJV | 21:18 | Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities. | |
Josh | DRC | 21:19 | All the cities together of the children of Aaron the priest, were thirteen, with their suburbs, | |
Josh | VulgClem | 21:19 | Omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis, tredecim, cum suburbanis suis. | |
Josh | KJV | 21:19 | All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs. | |
Josh | DRC | 21:20 | And to the rest of the families of the children of Caath of the race of Levi was given this possession. | |
Josh | VulgClem | 21:20 | Reliquis vero per familias filiorum Caath Levitici generis, hæc est data possessio. | |
Josh | KJV | 21:20 | And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim. | |
Josh | DRC | 21:21 | Of the tribe of Ephraim, Sichem one of the cities of refuge, with the suburbs thereof in mount Ephraim, and Gazer, | |
Josh | VulgClem | 21:21 | De tribu Ephraim urbes confugii, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer | |
Josh | KJV | 21:21 | For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs, | |
Josh | DRC | 21:22 | And Cibsaim, and Beth-horon, with their suburbs, four cities. | |
Josh | VulgClem | 21:22 | et Cibsaim et Beth-horon, cum suburbanis suis, civitates quatuor. | |
Josh | KJV | 21:22 | And Kibzaim with her suburbs, and Beth–horon with her suburbs; four cities. | |
Josh | DRC | 21:23 | And of he tribe of Dan, Eltheco and Gabathon, | |
Josh | VulgClem | 21:23 | De tribu quoque Dan, Eltheco et Gabathon, | |
Josh | KJV | 21:23 | And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs, | |
Josh | DRC | 21:24 | And Aialon and Gethremmon, with their suburbs, four cities. | |
Josh | VulgClem | 21:24 | et Ajalon et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates quatuor. | |
Josh | KJV | 21:24 | Aijalon with her suburbs, Gath–rimmon with her suburbs; four cities. | |
Josh | DRC | 21:25 | And of the half tribe of Manasses, Thanac and Gethremmon, with their suburbs, two cities. | |
Josh | VulgClem | 21:25 | Porro de dimidia tribu Manasse, Thanach et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates duæ. | |
Josh | KJV | 21:25 | And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gath–rimmon with her suburbs; two cities. | |
Josh | DRC | 21:26 | All the cities were ten, with their suburbs, which were given to the children of Caath, of the inferior degree. | |
Josh | VulgClem | 21:26 | Omnes civitates decem, et suburbana earum, datæ sunt filiis Caath inferioris gradus. | |
Josh | KJV | 21:26 | All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained. | |
Josh | DRC | 21:27 | To the children of Gerson also of the race of Levi out of the half tribe of Manasses, Gaulon in Basan, one of the cities of refuge, and Bosra, with their suburbs, two cities. | |
Josh | VulgClem | 21:27 | Filiis quoque Gerson Levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitates, Gaulon in Basan, et Bosram, cum suburbanis suis, civitates duas. | |
Josh | KJV | 21:27 | And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beesh–terah with her suburbs; two cities. | |
Josh | DRC | 21:28 | And of the tribe of Issachar, Cesion, and Dabereth, | |
Josh | VulgClem | 21:28 | Porro de tribu Issachar, Cesion, et Dabereth, | |
Josh | KJV | 21:28 | And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs, | |
Josh | DRC | 21:29 | And Jaramoth, and Engannim, with their suburbs, four cities. | |
Josh | VulgClem | 21:29 | et Jaramoth, et Engannim, cum suburbanis suis, civitates quatuor. | |
Josh | KJV | 21:29 | Jarmuth with her suburbs, En–gannim with her suburbs; four cities. | |
Josh | DRC | 21:30 | And of the tribe of Aser, Masal and Abdon, | |
Josh | VulgClem | 21:30 | De tribu autem Aser, Masal et Abdon, | |
Josh | KJV | 21:30 | And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs, | |
Josh | DRC | 21:31 | And Helcath, and Rohob, with their suburbs, four cities. | |
Josh | VulgClem | 21:31 | et Helcath, et Rohob, cum suburbanis suis, civitates quatuor. | |
Josh | KJV | 21:31 | Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities. | |
Josh | DRC | 21:32 | Of the tribe also of Nephtali, Cedes in Galilee, one of the cities of refuge: and Hammoth Dor, and Carthan, with their suburbs, three cities. | |
Josh | VulgClem | 21:32 | De tribu quoque Nephthali civitates confugii, Cedes in Galilæa, et Hammoth Dor, et Carthan, cum suburbanis suis, civitates tres. | |
Josh | KJV | 21:32 | And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammoth–dor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities. | |
Josh | DRC | 21:33 | All the cities of the families of Gerson, were thirteen, with their suburbs. | |
Josh | VulgClem | 21:33 | Omnes urbes familiarum Gerson, tredecim, cum suburbanis suis. | |
Josh | KJV | 21:33 | All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs. | |
Josh | DRC | 21:34 | And to the children of Merari, Levites of the inferior degree, by their families were given of the tribe of Zabulon, Jecnam and Cartha, | |
Josh | VulgClem | 21:34 | Filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon, Jecnam, et Cartha | |
Josh | KJV | 21:34 | And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs, | |
Josh | DRC | 21:35 | And Damna and Naalol, four cities with their suburbs. | |
Josh | VulgClem | 21:35 | et Damna et Naalol, civitates quatuor cum suburbanis suis. | |
Josh | KJV | 21:35 | Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities. | |
Josh | DRC | 21:36 | Of the tribe of Ruben beyond the Jordan over against Jericho, Bosor in the wilderness, one of the cities of refuge, Misor and Jaser and Jethson and Mephaath, four cities with their suburbs. | |
Josh | VulgClem | 21:36 | De tribu Ruben ultra Jordanem contra Jericho civitates refugii, Bosor in solitudine, Misor et Jaser et Jethson et Mephaath, civitates quatuor cum suburbanis suis. | |
Josh | KJV | 21:36 | And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs, | |
Josh | DRC | 21:37 | Of the tribe of Gad, Ramoth in Galaad, one of the cities of refuge, and Manaim and Hesebon and Jaser, four cities with their suburbs, | |
Josh | VulgClem | 21:37 | De tribu Gad civitates confugii, Ramoth in Galaad, et Manaim et Hesebon et Jazer, civitates quatuor cum suburbanis suis. | |
Josh | KJV | 21:37 | Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities. | |
Josh | DRC | 21:38 | All the cities of the children of Merari by their families and kindreds, were twelve. | |
Josh | VulgClem | 21:38 | Omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas, duodecim. | |
Josh | KJV | 21:38 | And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs, | |
Josh | DRC | 21:39 | So all the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty-eight, | |
Josh | VulgClem | 21:39 | Itaque civitates universæ Levitarum in medio possessionis filiorum Israël fuerunt quadraginta octo | |
Josh | KJV | 21:39 | Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all. | |
Josh | DRC | 21:40 | With their suburbs, each distributed by the families. | |
Josh | VulgClem | 21:40 | cum suburbanis suis, singulæ per familias distributæ. | |
Josh | KJV | 21:40 | So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities. | |
Josh | DRC | 21:41 | And the Lord God gave to Israel all the land that he had sworn to give to their fathers: and they possessed it, and dwelt in it. | |
Josh | VulgClem | 21:41 | Deditque Dominus Deus Israëli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum juraverat : et possederunt illam, atque habitaverunt in ea. | |
Josh | KJV | 21:41 | All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs. | |
Josh | DRC | 21:42 | And he gave them peace from all nations round about: and none of their enemies durst stand against them, but were brought under their dominion. | |
Josh | VulgClem | 21:42 | Dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes : nullusque eis hostium resistere ausus est, sed cuncti in eorum ditionem redacti sunt. | |
Josh | KJV | 21:42 | These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities. | |
Josh | DRC | 21:43 | Not so much as one word, which he had promised to perform unto them, was made void, but all came to pass. | |
Josh | VulgClem | 21:43 | Ne unum quidem verbum, quod illis præstiturum se esse promiserat, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia. | |
Josh | KJV | 21:43 | And the Lord gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein. | |
Chapter 22
Josh | DRC | 22:1 | At the same time Joshua called the Rubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasses, | |
Josh | VulgClem | 22:1 | Eodem tempore vocavit Josue Rubenitas, et Gaditas, et dimidiam tribum Manasse, | |
Josh | KJV | 22:1 | Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, | |
Josh | DRC | 22:2 | And said to them: You have done all that Moses the servant of the Lord commanded you: you have also obeyed me in all things, | |
Josh | VulgClem | 22:2 | dixitque ad eos : Fecistis omnia quæ præcepit vobis Moyses famulus Domini : mihi quoque in omnibus obedistis, | |
Josh | KJV | 22:2 | And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: | |
Josh | DRC | 22:3 | Neither have you left your brethren this long time, until this present day, keeping the commandment of the Lord your God. | |
Josh | VulgClem | 22:3 | nec reliquistis fratres vestros longo tempore, usque in præsentem diem, custodientes imperium Domini Dei vestri. | |
Josh | KJV | 22:3 | Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the Lord your God. | |
Josh | DRC | 22:4 | Therefore as the Lord your God hath given your brethren rest and peace, as he promised: return, and go to your dwellings, and to the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan: | |
Josh | VulgClem | 22:4 | Quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem et pacem, sicut pollicitus est : revertimini, et ite in tabernacula vestra, et in terram possessionis, quam tradidit vobis Moyses famulus Domini trans Jordanem : | |
Josh | KJV | 22:4 | And now the Lord your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you on the other side Jordan. | |
Josh | DRC | 22:5 | Yet so that you observe attentively, and in work fulfil the commandment and the law which Moses the servant of the Lord commanded you: that you love the Lord your God, and walk in all his ways, and keep all his commandments, and cleave to him, and serve him with all your heart, and with all your soul. | |
Josh | VulgClem | 22:5 | ita dumtaxat ut custodiatis attente, et opere compleatis mandatum et legem quam præcepit vobis Moyses famulus Domini, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, et observetis mandata illius, adhæreatisque ei, ac serviatis in omni corde, et in omni anima vestra. | |
Josh | KJV | 22:5 | But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the Lord charged you, to love the Lord your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. | |
Josh | DRC | 22:6 | And Joshua blessed them, and sent them away, and they returned to their dwellings. | |
Josh | VulgClem | 22:6 | Benedixitque eis Josue, et dimisit eos. Qui reversi sunt in tabernacula sua. | |
Josh | KJV | 22:6 | So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. | |
Josh | DRC | 22:7 | Now to half the tribe of Manasses, Moses had given a possession in Basan: and therefore to the half that remained, Joshua gave a lot among the rest of their brethren beyond the Jordan to the west. And when he sent them away to their dwellings and had blessed them, | |
Josh | VulgClem | 22:7 | Dimidiæ autem tribui Manasse possessionem Moyses dederat in Basan : et idcirco mediæ, quæ superfuit, dedit Josue sortem inter ceteros fratres suos trans Jordanem ad occidentalem plagam. Cumque dimitteret eos in tabernacula sua, et benedixisset eis, | |
Josh | KJV | 22:7 | Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, | |
Josh | DRC | 22:8 | He said to them: With much substance and riches, you return to your settlements, with silver and gold, brass and iron, and variety of raiment: divide the prey of your enemies with your brethren. | |
Josh | VulgClem | 22:8 | dixit ad eos : In multa substantia atque divitiis revertimini ad sedes vestras, cum argento et auro, ære ac ferro, et veste multiplici : dividite prædam hostium cum fratribus vestris. | |
Josh | KJV | 22:8 | And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. | |
Josh | DRC | 22:9 | So the children of Ruben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasses returned, and parted from the children of Israel in Silo, which is in Chanaan, to go into Galaad the land of their possession, which they had obtained according to the commandment of the Lord by the hand of Moses. | |
Josh | VulgClem | 22:9 | Reversique sunt, et abierunt filii Ruben, et filii Gad, et dimidia tribus Manasse, a filiis Israël de Silo, quæ sita est in Chanaan, ut intrarent Galaad terram possessionis suæ, quam obtinuerant juxta imperium Domini in manu Moysi. | |
Josh | KJV | 22:9 | And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the Lord by the hand of Moses. | |
Josh | DRC | 22:10 | And when they were come to banks of the Jordan, in the land of Chanaan, they built an altar immensely great near the Jordan. | |
Josh | VulgClem | 22:10 | Cumque venissent ad tumulos Jordanis in terram Chanaan, ædificaverunt juxta Jordanem altare infinitæ magnitudinis. | |
Josh | KJV | 22:10 | And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to. | |
Josh | DRC | 22:11 | And when the children of Israel had heard of it, and certain messengers brought them an account that the children of Ruben, and of Gad, and the half tribe of Manasses had built an altar in the land of Chanaan, upon the banks of the Jordan, over against the children of Israel: | |
Josh | VulgClem | 22:11 | Quod cum audissent filii Israël, et ad eos certi nuntii detulissent, ædificasse filios Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse, altare in terra Chanaan, super Jordanis tumulos, contra filios Israël : | |
Josh | KJV | 22:11 | And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel. | |
Josh | DRC | 22:12 | They all assembled in Silo, to go up and fight against them. | |
Josh | VulgClem | 22:12 | convenerunt omnes in Silo, ut ascenderent, et dimicarent contra eos. | |
Josh | KJV | 22:12 | And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them. | |
Josh | DRC | 22:13 | And in the mean time they sent to them into the land of Galaad, Phinees the son of Eleazar the priest, | |
Josh | VulgClem | 22:13 | Et interim miserunt ad illos in terram Galaad Phinees filium Eleazari sacerdotis, | |
Josh | KJV | 22:13 | And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, | |
Josh | DRC | 22:14 | And ten princes with him, one of every tribe. | |
Josh | VulgClem | 22:14 | et decem principes cum eo, singulos de singulis tribubus. | |
Josh | KJV | 22:14 | And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel. | |
Josh | DRC | 22:15 | Who came to the children of Ruben, and of Gad, and the half tribe of Manasses, into the land of Galaad, and said to them: | |
Josh | VulgClem | 22:15 | Qui venerunt ad filios Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse in terram Galaad, dixeruntque ad eos : | |
Josh | KJV | 22:15 | And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying, | |
Josh | DRC | 22:16 | Thus saith all the people of the Lord: What meaneth this transgression? Why have you forsaken the Lord the God of Israel, building a sacrilegious altar, and revolting from the worship of him? | |
Josh | VulgClem | 22:16 | Hæc mandat omnis populus Domini : Quæ est ista transgressio ? cur reliquistis Dominum Deum Israël, ædificantes altare sacrilegum, et a cultu illius recedentes ? | |
Josh | KJV | 22:16 | Thus saith the whole congregation of the Lord, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the Lord, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the Lord? | |
Josh | DRC | 22:17 | Is it a small thing to you that you sinned with Beelphegor, and the stain of that crime remaineth in us to this day? and many of the people perished. | |
Josh | VulgClem | 22:17 | an parum vobis est quod peccastis in Beelphegor, et usque in præsentem diem macula hujus sceleris in nobis permanet, multique de populo corruerunt ? | |
Josh | KJV | 22:17 | Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the Lord, | |
Josh | DRC | 22:18 | And you have forsaken the Lord to day, and to morrow his wrath will rage against all Israel. | |
Josh | VulgClem | 22:18 | Et vos hodie reliquistis Dominum, et cras in universum Israël ira ejus desæviet. | |
Josh | KJV | 22:18 | But that ye must turn away this day from following the Lord? and it will be, seeing ye rebel to day against the Lord, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. | |
Josh | DRC | 22:19 | But if you think the land of your possession to be unclean, pass over to the land wherein is the tabernacle of the Lord, and dwell among us: only depart not from the Lord, and from our society, by building an altar beside the altar of the Lord our God. | |
Josh | VulgClem | 22:19 | Quod si putatis immundam esse terram possessionis vestræ, transite ad terram, in qua tabernaculum Domini est, et habitate inter nos : tantum ut a Domino et a nostro consortio non recedatis, ædificato altari præter altare Domini Dei nostri. | |
Josh | KJV | 22:19 | Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the Lord, wherein the Lord’s tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the Lord, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the Lord our God. | |
Josh | DRC | 22:20 | Did not Achan the son of Zare transgress the commandment of the Lord, and his wrath lay upon all the people of Israel? And he was but one man, and would to God he alone had perished in his wickedness. | |
Josh | VulgClem | 22:20 | Nonne Achan filius Zare præteriit mandatum Domini, et super omnem populum Israël ira ejus incubuit ? et ille erat unus homo, atque utinam solum periisset in scelere suo. | |
Josh | KJV | 22:20 | Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity. | |
Josh | DRC | 22:21 | And the children of Ruben, and of Gad, and of the half tribe of Manasses answered the princes of the embassage of Israel: | |
Josh | VulgClem | 22:21 | Responderuntque filii Ruben et Gad, et dimidia tribus Manasse, principibus legationis Israël : | |
Josh | KJV | 22:21 | Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel, | |
Josh | DRC | 22:22 | The Lord the most mighty God, the Lord the most mighty God, he knoweth, and Israel also shall understand: If with the design of transgression we have set up this altar, let him not save us, but punish us immediately: | |
Josh | VulgClem | 22:22 | Fortissimus Deus Dominus, fortissimus Deus Dominus, ipse novit, et Israël simul intelliget : si prævaricationis animo hoc altare construximus, non custodiat nos, sed puniat nos in præsenti : | |
Josh | KJV | 22:22 | The Lord God of gods, the Lord God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the Lord, (save us not this day,) | |
Josh | DRC | 22:23 | And if we did it with that mind, that we might lay upon it holocausts, and sacrifice, and victims of peace offerings, let him require and judge: | |
Josh | VulgClem | 22:23 | et si ea mente fecimus ut holocausta, et sacrificium, et pacificas victimas super eo imponeremus, ipse quærat et judicet : | |
Josh | KJV | 22:23 | That we have built us an altar to turn from following the Lord, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the Lord himself require it; | |
Josh | DRC | 22:24 | And not rather with this thought and design, that we should say: To morrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel? | |
Josh | VulgClem | 22:24 | et non ea magis cogitatione atque tractatu, ut diceremus : Cras dicent filii vestri filiis nostris : Quid vobis et Domino Deo Israël ? | |
Josh | KJV | 22:24 | And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the Lord God of Israel? | |
Josh | DRC | 22:25 | The Lord hath put the river Jordan for a border between us and you, O ye children of Ruben, and ye children of Gad: and therefore you have no part in the Lord. And by this occasion your children shall turn away our children from the fear of the Lord. We therefore thought it best, | |
Josh | VulgClem | 22:25 | terminum posuit Dominus inter nos et vos, o filii Ruben, et filii Gad, Jordanem fluvium, et idcirco partem non habetis in Domino : et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini. Putavimus itaque melius, | |
Josh | KJV | 22:25 | For the Lord hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord. | |
Josh | DRC | 22:26 | And said: Let us build us an altar, not for holocausts, nor to offer victims, | |
Josh | VulgClem | 22:26 | et diximus : Exstruamus nobis altare, non in holocausta, neque ad victimas offerendas, | |
Josh | KJV | 22:26 | Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: | |
Josh | DRC | 22:27 | But for a testimony between us and you, and our posterity and yours, that we may serve the Lord, and that we may have a right to offer both holocausts, and victims and sacrifices of peace offerings: and that your children to morrow may not say to our children: You have no part in the Lord. | |
Josh | VulgClem | 22:27 | sed in testimonium inter nos et vos, et sobolem nostram vestramque progeniem, ut serviamus Domino, et juris nostri sit offerre et holocausta, et victimas, et pacificas hostias : et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris : Non est vobis pars in Domino. | |
Josh | KJV | 22:27 | But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the Lord before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the Lord. | |
Josh | DRC | 22:28 | And if they will say so, they shall answer them: Behold the altar of the Lord, which our fathers made, not for holocausts, nor for sacrifice, but for a testimony between us and you. | |
Josh | VulgClem | 22:28 | Quod si voluerint dicere, respondebunt eis : Ecce altare Domini, quod fecerunt patres nostri, non in holocausta, neque in sacrificium, sed in testimonium nostrum ac vestrum. | |
Josh | KJV | 22:28 | Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. | |
Josh | DRC | 22:29 | God keep us from any such wickedness that we should revolt from the Lord, and leave off following his steps, by building an altar to offer holocausts, and sacrifices, and victims, beside the altar of the Lord our God, which is erected before his tabernacle. | |
Josh | VulgClem | 22:29 | Absit a nobis hoc scelus, ut recedamus a Domino, et ejus vestigia relinquamus, exstructo altari ad holocausta, et sacrificia, et victimas offerendas, præter altare Domini Dei nostri, quod exstructum est ante tabernaculum ejus. | |
Josh | KJV | 22:29 | God forbid that we should rebel against the Lord, and turn this day from following the Lord, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the Lord our God that is before his tabernacle. | |
Josh | DRC | 22:30 | And when Phinees the priest, and the princes of the embassage, who were with him, had heard this, they were satisfied: and they admitted most willingly the words of the children of Ruben, and Gad, and of the half tribe of Manasses, | |
Josh | VulgClem | 22:30 | Quibus auditis, Phinees sacerdos, et principes legationis Israël, qui erant cum eo, placati sunt : et verba filiorum Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse, libentissime susceperunt. | |
Josh | KJV | 22:30 | And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them. | |
Josh | DRC | 22:31 | And Phinees the priest the son of Eleazar said to them: Now we know that the Lord is with us, because you are not guilty of this revolt, and you have delivered the children of Israel from the hand of the Lord. | |
Josh | VulgClem | 22:31 | Dixitque Phinees filius Eleazari sacerdos ad eos : Nunc scimus quod nobiscum sit Dominus, quoniam alieni estis a prævaricatione hac, et liberastis filios Israël de manu Domini. | |
Josh | KJV | 22:31 | And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the Lord is among us, because ye have not committed this trespass against the Lord: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the Lord. | |
Josh | DRC | 22:32 | And he returned with the princes from the children of Ruben and Gad, out of the land of Galaad, into the land of Chanaan, to the children of Israel, and brought them word again. | |
Josh | VulgClem | 22:32 | Reversusque est cum principibus a filiis Ruben et Gad de terra Galaad, finium Chanaan, ad filios Israël, et retulit eis. | |
Josh | KJV | 22:32 | And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. | |
Josh | DRC | 22:33 | And the saying pleased all that heard it. And the children of Israel praised God, and they no longer said that they would go up against them, and fight, and destroy the land of their possession. | |
Josh | VulgClem | 22:33 | Placuitque sermo cunctis audientibus. Et laudaverunt Deum filii Israël, et nequaquam ultra dixerunt, ut ascenderent contra eos, atque pugnarent, et delerent terram possessionis eorum. | |
Josh | KJV | 22:33 | And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. | |
Josh | DRC | 22:34 | And the children of Ruben, and the children of Gad called the altar which they had built, Our testimony, that the Lord is God, | |
Josh | VulgClem | 22:34 | Vocaveruntque filii Ruben, et filii Gad, altare quod exstruxerant, Testimonium nostrum, quod Dominus ipse sit Deus. | |
Josh | KJV | 22:34 | And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the Lord is God. | |
Chapter 23
Josh | DRC | 23:1 | And when a long time was passed, after that the Lord had given peace to Israel, all the nations round about being subdued. and Joshua being now old, and far advanced in years: | |
Josh | VulgClem | 23:1 | Evoluto autem multo tempore, postquam pacem dederat Dominus Israëli, subjectis in gyro nationibus universis, et Josue jam longævo, et persenilis ætatis, | |
Josh | KJV | 23:1 | And it came to pass a long time after that the Lord had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age. | |
Josh | DRC | 23:2 | Joshua called for all Israel, and for the elders, and for the princes, and for the judges, and for the masters, and said to them: I am old, and far advanced in years, | |
Josh | VulgClem | 23:2 | vocavit Josue omnem Israëlem, majoresque natu, et principes ac duces, et magistros, dixitque ad eos : Ego senui, et progressioris ætatis sum : | |
Josh | KJV | 23:2 | And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age: | |
Josh | DRC | 23:3 | And you see all that the Lord your God hath done to all the nations round about, how he himself hath fought for you: | |
Josh | VulgClem | 23:3 | vosque cernitis omnia, quæ fecerit Dominus Deus vester cunctis per circuitum nationibus, quomodo pro vobis ipse pugnaverit : | |
Josh | KJV | 23:3 | And ye have seen all that the Lord your God hath done unto all these nations because of you; for the Lord your God is he that hath fought for you. | |
Josh | DRC | 23:4 | And now since he hath divided to you by lot all the land, from the east of the Jordan unto the great sea, ant many nations yet remain: | |
Josh | VulgClem | 23:4 | et nunc quia vobis sorte divisit omnem terram, ab orientali parte Jordanis usque ad mare magnum, multæque adhuc supersunt nationes : | |
Josh | KJV | 23:4 | Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. | |
Josh | DRC | 23:5 | The Lord your God will destroy them, and take them away from before your face, and you shall possess the land as he hath promised you. | |
Josh | VulgClem | 23:5 | Dominus Deus vester disperdet eas et auferet a facie vestra, et possidebitis terram, sicut vobis pollicitus est. | |
Josh | KJV | 23:5 | And the Lord your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the Lord your God hath promised unto you. | |
Josh | DRC | 23:6 | Only take courage, and be careful to observe all things that are written in the book of the law of Moses: and turn not aside from them neither to the right hand nor to the left: | |
Josh | VulgClem | 23:6 | Tantum confortamini, et estote solliciti, ut custodiatis cuncta quæ scripta sunt in volumine legis Moysi : et non declinetis ab eis neque ad dexteram neque ad sinistram : | |
Josh | KJV | 23:6 | Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left; | |
Josh | DRC | 23:7 | Lest after that you are come in among the Gentiles, who will remain among you, you should swear by the name of their gods, and serve them, and adore them: | |
Josh | VulgClem | 23:7 | ne postquam intraveritis ad gentes quæ inter vos futuræ sunt, juretis in nomine deorum earum, et serviatis eis, et adoretis illos : | |
Josh | KJV | 23:7 | That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them: | |
Josh | DRC | 23:8 | But cleave ye unto the Lord your God, as you have done until this day. | |
Josh | VulgClem | 23:8 | sed adhæreatis Domino Deo vestro : quod fecistis usque in diem hanc. | |
Josh | KJV | 23:8 | But cleave unto the Lord your God, as ye have done unto this day. | |
Josh | DRC | 23:9 | And then the Lord God will take away before your eyes nations that are great and very strong, and no man shall be able to resist you. | |
Josh | VulgClem | 23:9 | Et tunc auferet Dominus Deus in conspectu vestro gentes magnas et robustissimas, et nullus vobis resistere poterit. | |
Josh | KJV | 23:9 | For the Lord hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day. | |
Josh | DRC | 23:10 | One of you shall chase a thousand men of the enemies: because the Lord your God himself will fight for you, as he hath promised. | |
Josh | VulgClem | 23:10 | Unus e vobis persequetur hostium mille viros : quia Dominus Deus vester pro vobis ipse pugnabit, sicut pollicitus est. | |
Josh | KJV | 23:10 | One man of you shall chase a thousand: for the Lord your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you. | |
Josh | DRC | 23:11 | This only take care of with all diligence, that you love the Lord your God. | |
Josh | VulgClem | 23:11 | Hoc tantum diligentissime præcavete : ut diligatis Dominum Deum vestrum. | |
Josh | KJV | 23:11 | Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the Lord your God. | |
Josh | DRC | 23:12 | But if you will embrace the errors of these nations that dwell among you, and make marriages with them, and join friendships: | |
Josh | VulgClem | 23:12 | Quod si volueritis gentium harum, quæ inter vos habitant, erroribus adhærere, et cum eis miscere connubia, atque amicitias copulare : | |
Josh | KJV | 23:12 | Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you: | |
Josh | DRC | 23:13 | Know ye for a certainty that the Lord your God will not destroy them before your face, but they shall be a pit and a snare in your way, and a stumbling-block at your side, and stakes in your eyes, till he take you away and destroy you from off this excellent land, which he hath given you. | |
Josh | VulgClem | 23:13 | jam nunc scitote quod Dominus Deus vester non eas deleat ante faciem vestram, sed sint vobis in foveam ac laqueum, et offendiculum ex latere vestro, et sudes in oculis vestris, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis. | |
Josh | KJV | 23:13 | Know for a certainty that the Lord your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the Lord your God hath given you. | |
Josh | DRC | 23:14 | Behold this day I am going into the way of all the earth, and you shall know with all your mind that of all the words which the Lord promised to perform for you, not one hath failed, | |
Josh | VulgClem | 23:14 | En ego hodie ingredior viam universæ terræ, et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis, quæ se Dominus præstiturum vobis esse pollicitus est, unum non præterierit incassum. | |
Josh | KJV | 23:14 | And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the Lord your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof. | |
Josh | DRC | 23:15 | Therefore as he hath fulfilled in deed, what he promised, and all things prosperous have come: so will he bring upon you all the evils he hath threatened, till he take you away and destroy you from off this excellent land, which he hath given you, | |
Josh | VulgClem | 23:15 | Sicut ergo implevit opere quod promisit, et prospera cuncta venerunt : sic adducet super vos quidquid malorum comminatus est, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis, | |
Josh | KJV | 23:15 | Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the Lord your God promised you; so shall the Lord bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the Lord your God hath given you. | |
Josh | DRC | 23:16 | When you shall have transgressed the covenant of the Lord your God, which he hath made with you, and shall have served strange gods, and adored them: then shall the indignation of the Lord rise up quickly and speedily against you, and you shall be taken away from this excellent land, which he hath delivered to you. | |
Josh | VulgClem | 23:16 | eo quod præterieritis pactum Domini Dei vestri, quod pepigit vobiscum, et servieritis diis alienis, et adoraveritis eos : cito atque velociter consurget in vos furor Domini, et auferemini ab hac terra optima, quam tradidit vobis. | |
Josh | KJV | 23:16 | When ye have transgressed the covenant of the Lord your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the Lord be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you. | |
Chapter 24
Josh | DRC | 24:1 | And Joshua gathered together all the tribes of Israel in Sichem, and called for the ancients, and the princes and the judges, and the masters: and they stood in the sight of the Lord: | |
Josh | VulgClem | 24:1 | Congregavitque Josue omnes tribus Israël in Sichem, et vocavit majores natu, ac principes, et judices, et magistros : steteruntque in conspectu Domini, | |
Josh | KJV | 24:1 | And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. | |
Josh | DRC | 24:2 | And he spoke thus to the people: Thus saith the Lord the God of Israel: Your fathers dwelt of old on the other side of the river, Thare the father of Abraham, and Nachor: and they served strange gods. | |
Josh | VulgClem | 24:2 | et ad populum sic locutus est : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio, Thare pater Abraham et Nachor : servieruntque diis alienis. | |
Josh | KJV | 24:2 | And Joshua said unto all the people, Thus saith the Lord God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. | |
Josh | DRC | 24:3 | And I took your father Abraham from the borders of Mesopotamia: and brought him into the land of Chanaan: and I multiplied his seed, | |
Josh | VulgClem | 24:3 | Tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiæ finibus, et adduxi eum in terram Chanaan, multiplicavique semen ejus, | |
Josh | KJV | 24:3 | And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. | |
Josh | DRC | 24:4 | And gave him Isaac: and to him again I gave Jacob and Esau. And I gave to Esau mount Seir for his possession: but Jacob and his children went down into Egypt. | |
Josh | VulgClem | 24:4 | et dedi ei Isaac : illique rursum dedi Jacob et Esau. E quibus, Esau dedi montem Seir ad possidendum : Jacob vero et filii ejus descenderunt in Ægyptum. | |
Josh | KJV | 24:4 | And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. | |
Josh | DRC | 24:5 | And I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with many signs and wonders. | |
Josh | VulgClem | 24:5 | Misique Moysen et Aaron, et percussi Ægyptum multis signis atque portentis. | |
Josh | KJV | 24:5 | I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. | |
Josh | DRC | 24:6 | And I brought you and your fathers out of Egypt, and you came to the sea: and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen, as far as the Red Sea. | |
Josh | VulgClem | 24:6 | Eduxique vos et patres vestros de Ægypto, et venistis ad mare : persecutique sunt Ægyptii patres vestros cum curribus et equitatu, usque ad mare Rubrum. | |
Josh | KJV | 24:6 | And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. | |
Josh | DRC | 24:7 | And the children of Israel cried to the Lord: and he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them. Your eyes saw all that I did in Egypt, and you dwelt in the wilderness a long time. | |
Josh | VulgClem | 24:7 | Clamaverunt autem ad Dominum filii Israël : qui posuit tenebras inter vos et Ægyptios, et adduxit super eos mare, et operuit eos. Viderunt oculi vestri cuncta quæ in Ægypto fecerim, et habitastis in solitudine multo tempore : | |
Josh | KJV | 24:7 | And when they cried unto the Lord, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. | |
Josh | DRC | 24:8 | And I brought you into the land of the Amorrhite, who dwelt beyond the Jordan. And when they fought against you, I delivered them into your hands, and you possessed their land, and slew them. | |
Josh | VulgClem | 24:8 | et introduxi vos in terram Amorrhæi, qui habitabat trans Jordanem. Cumque pugnarent contra vos, tradidi eos in manus vestras, et possedistis terram eorum, atque interfecistis eos. | |
Josh | KJV | 24:8 | And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. | |
Josh | DRC | 24:9 | And Balac son of Sephor king of Moab arose and fought against Israel. And he sent and called for Balaam son of Beor, to curse you: | |
Josh | VulgClem | 24:9 | Surrexit autem Balac filius Sephor rex Moab, et pugnavit contra Israëlem. Misitque et vocavit Balaam filium Beor, ut malediceret vobis : | |
Josh | KJV | 24:9 | Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: | |
Josh | DRC | 24:10 | And I would not hear him, but on the contrary I blessed you by him, and I delivered you out of his hand. | |
Josh | VulgClem | 24:10 | et ego nolui audire eum, sed e contrario per illum benedixi vobis, et liberavi vos de manu ejus. | |
Josh | KJV | 24:10 | But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. | |
Josh | DRC | 24:11 | And you passed over the Jordan, and you came to Jericho. And the men of that city fought against you, the Amorrhite, and the Pherezite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Gergesite, and the Hevite, and the Jebusite: and I delivered them into your hands. | |
Josh | VulgClem | 24:11 | Transistisque Jordanem, et venistis ad Jericho. Pugnaveruntque contra vos viri civitatis ejus, Amorrhæus et Pherezæus, et Chananæus, et Hethæus, et Gergezæus, et Hevæus, et Jebusæus : et tradidi illos in manus vestras. | |
Josh | KJV | 24:11 | And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. | |
Josh | DRC | 24:12 | And I sent before you and I drove them out from their places, the two kings of the Amorrhites, not with thy sword nor with thy bow, | |
Josh | VulgClem | 24:12 | Misique ante vos crabrones : et ejeci eos de locis suis, duos reges Amorrhæorum, non in gladio nec in arcu tuo. | |
Josh | KJV | 24:12 | And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. | |
Josh | DRC | 24:13 | And I gave you a land, in which you had not laboured, and cities to dwell in which you built not, vineyards and oliveyards, which you planted not. | |
Josh | VulgClem | 24:13 | Dedique vobis terram, in qua non laborastis, et urbes quas non ædificastis, ut habitaretis in eis : vineas, et oliveta, quæ non plantastis. | |
Josh | KJV | 24:13 | And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. | |
Josh | DRC | 24:14 | Now therefore fear the Lord, and serve him with a perfect and most sincere heart: and put away the gods which your fathers served in Mesopotamia and in Egypt, and serve the Lord. | |
Josh | VulgClem | 24:14 | Nunc ergo timete Dominum, et servite ei perfecto corde atque verissimo : et auferte deos quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Ægypto, ac servite Domino. | |
Josh | KJV | 24:14 | Now therefore fear the Lord, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the Lord. | |
Josh | DRC | 24:15 | But if it seem evil to you to serve the Lord, you have your choice: choose this day that which pleaseth you, whom you would rather serve, whether the gods which your fathers served in Mesopotamia, or the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell: but as for me and my house we will serve thee Lord, | |
Josh | VulgClem | 24:15 | Sin autem malum vobis videtur ut Domino serviatis, optio vobis datur : eligite hodie quod placet, cui servire potissimum debeatis : utrum diis, quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia, an diis Amorrhæorum, in quorum terra habitatis : ego autem et domus mea serviemus Domino. | |
Josh | KJV | 24:15 | And if it seem evil unto you to serve the Lord, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the Lord. | |
Josh | DRC | 24:16 | And the people answered, and said, God forbid we should leave the Lord, and serve strange gods. | |
Josh | VulgClem | 24:16 | Responditque populus, et ait : Absit a nobis ut relinquamus Dominum, et serviamus diis alienis. | |
Josh | KJV | 24:16 | And the people answered and said, God forbid that we should forsake the Lord, to serve other gods; | |
Josh | DRC | 24:17 | The Lord our God he brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of bondage: and did very great signs in our sight, and preserved us in all the way by which we journeyed, and among all the people through whom we passed. | |
Josh | VulgClem | 24:17 | Dominus Deus noster, ipse eduxit nos et patres nostros de terra Ægypti, de domo servitutis : fecitque videntibus nobis signa ingentia, et custodivit nos in omni via per quam ambulavimus, et in cunctis populis per quos transivimus. | |
Josh | KJV | 24:17 | For the Lord our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: | |
Josh | DRC | 24:18 | And he hath cast out all the nations, the Amorrhite the inhabitant of the land into which we are come. Therefore we will serve the Lord, for he is our God. | |
Josh | VulgClem | 24:18 | Et ejecit universas gentes, Amorrhæum habitatorem terræ quam nos intravimus. Serviemus igitur Domino, quia ipse est Deus noster. | |
Josh | KJV | 24:18 | And the Lord drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the Lord; for he is our God. | |
Josh | DRC | 24:19 | And Joshua said to the people: You will not be able to serve the Lord: for he is a holy God, and mighty and jealous, and will not forgive your wickedness and sins. | |
Josh | VulgClem | 24:19 | Dixitque Josue ad populum : Non poteritis servire Domino : Deus enim sanctus et fortis æmulator est, nec ignoscet sceleribus vestris atque peccatis. | |
Josh | KJV | 24:19 | And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the Lord: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. | |
Josh | DRC | 24:20 | If you leave the Lord, and serve strange gods, he will turn, and will afflict you, and will destroy you after all the good he hath done you. | |
Josh | VulgClem | 24:20 | Si dimiseritis Dominum, et servieritis diis alienis, convertet se, et affliget vos atque subvertet, postquam vobis præstiterit bona. | |
Josh | KJV | 24:20 | If ye forsake the Lord, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. | |
Josh | DRC | 24:21 | And the people said to Joshua: No, it shall not be so as thou sayest, but we will serve the Lord. | |
Josh | VulgClem | 24:21 | Dixitque populus ad Josue : Nequaquam ita ut loqueris erit, sed Domino serviemus. | |
Josh | KJV | 24:21 | And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the Lord. | |
Josh | DRC | 24:22 | And Joshua said to the people, You are witnesses, that you yourselves have chosen you the Lord to serve him. And they answered: We are witnesses. | |
Josh | VulgClem | 24:22 | Et Josue ad populum : Testes, inquit, vos estis, quia ipsi elegeritis vobis Dominum ut serviatis ei. Responderuntque : Testes. | |
Josh | KJV | 24:22 | And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the Lord, to serve him. And they said, We are witnesses. | |
Josh | DRC | 24:23 | Now therefore, said he, put away strange gods from among you, and incline your hearts to the Lord the God of Israel. | |
Josh | VulgClem | 24:23 | Nunc ergo, ait, auferte deos alienos de medio vestri, et inclinate corda vestra ad Dominum Deum Israël. | |
Josh | KJV | 24:23 | Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the Lord God of Israel. | |
Josh | DRC | 24:24 | And the people said to Joshua: We will serve the Lord our God, and we will be obedient to his commandments. | |
Josh | VulgClem | 24:24 | Dixitque populus ad Josue : Domino Deo nostro serviemus, et obedientes erimus præceptis ejus. | |
Josh | KJV | 24:24 | And the people said unto Joshua, The Lord our God will we serve, and his voice will we obey. | |
Josh | DRC | 24:25 | Joshua therefore on that day made a covenant, and set before the people commandments and judgments in Sichem. | |
Josh | VulgClem | 24:25 | Percussit ergo Josue in die illo fœdus, et proposuit populo præcepta atque judicia in Sichem. | |
Josh | KJV | 24:25 | So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. | |
Josh | DRC | 24:26 | And he wrote all these things in the volume of the law of the Lord: and he took a great stone, and set it under the oak that was in the sanctuary of the Lord. | |
Josh | VulgClem | 24:26 | Scripsit quoque omnia verba hæc in volumine legis Domini : et tulit lapidem pergrandem, posuitque eum subter quercum, quæ erat in sanctuario Domini : | |
Josh | KJV | 24:26 | And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the Lord. | |
Josh | DRC | 24:27 | And he said to all the people: Behold this stone shall be a testimony unto you, that it hath heard all the words of the Lord, which he hath spoken to you: lest perhaps hereafter you will deny it, and lie to the Lord your God. | |
Josh | VulgClem | 24:27 | et dixit ad omnem populum : En lapis iste erit vobis in testimonium, quod audierit omnia verba Domini, quæ locutus est vobis : ne forte postea negare velitis, et mentiri Domino Deo vestro. | |
Josh | KJV | 24:27 | And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the Lord which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. | |
Josh | DRC | 24:28 | And he sent the people away every one to their own possession, | |
Josh | VulgClem | 24:28 | Dimisitque populum, singulos in possessionem suam. | |
Josh | KJV | 24:28 | So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. | |
Josh | DRC | 24:29 | And after these things Joshua the son of Nun the servant of the Lord died, being a hundred and ten years old: | |
Josh | VulgClem | 24:29 | Et post hæc mortuus est Josue filius Nun servus Domini, centum et decem annorum : | |
Josh | KJV | 24:29 | And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being an hundred and ten years old. | |
Josh | DRC | 24:30 | And they buried him in the border of his possession in Thamnathsare, which is situate in mount Ephraim, on the north side of mount Gaas. | |
Josh | VulgClem | 24:30 | sepelieruntque eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare, quæ est sita in monte Ephraim, a septentrionali parte montis Gaas. | |
Josh | KJV | 24:30 | And they buried him in the border of his inheritance in Timnath–serah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. | |
Josh | DRC | 24:31 | And Israel served the Lord all the days of Joshua, and of the ancients that lived a long time after Joshua, and that had known all the works of the Lord which he had done in Israel. | |
Josh | VulgClem | 24:31 | Servivitque Israël Domino cunctis diebus Josue et seniorum, qui longo vixerunt tempore post Josue, et qui noverunt omnia opera Domini quæ fecerat in Israël. | |
Josh | KJV | 24:31 | And Israel served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the Lord, that he had done for Israel. | |
Josh | DRC | 24:32 | And the bones of Joseph which the children of Israel had taken out of Egypt, they buried in Sichem, in that part of the field which Jacob had bought of the sons of Hemor the father of Sichem, for a hundred young ewes, and it was in the possession of the sons of Joseph. | |
Josh | VulgClem | 24:32 | Ossa quoque Joseph, quæ tulerant filii Israël de Ægypto, sepelierunt in Sichem, in parte agri quem emerat Jacob a filiis Hemor patris Sichem, centum novellis ovibus, et fuit in possessionem filiorum Joseph. | |
Josh | KJV | 24:32 | And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. | |
Josh | DRC | 24:33 | Eleazar also the son of Aaron died: and they buried him in Gabaath that belongeth to Phinees his son, which was given him in mount Ephraim. | |
Josh | VulgClem | 24:33 | Eleazar quoque filius Aaron mortuus est : et sepelierunt eum in Gabaath Phinees filii ejus, quæ data est ei in monte Ephraim. | |
Josh | KJV | 24:33 | And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim. | |