Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Up
Toggle notes
Chapter 1
Josh DRC 1:1  Now it came to pass after the death of Moses, the servant of the Lord, that the Lord spoke to Joshua, the son of Nun, the minister of Moses, and said to him:
Josh KJV 1:1  Now after the death of Moses the servant of the Lord it came to pass, that the Lord spake unto Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying,
Josh CzeCEP 1:1  Po smrti Mojžíše, služebníka Hospodinova, řekl Hospodin Jozuovi, synu Núnovu, který Mojžíšovi přisluhoval:
Josh CzeB21 1:1  Po smrti Hospodinova služebníka Mojžíše promluvil Hospodin k Mojžíšovu pomocníku Jozuovi, synu Nunovu:
Josh CzeCSP 1:1  I stalo se po smrti Mojžíše, otroka Hospodinova, že Hospodin řekl Jozuovi, synu Núnovu, služebníku Mojžíšovu:
Josh CzeBKR 1:1  Stalo se pak po smrti Mojžíše, služebníka Hospodinova, že mluvil Hospodin k Jozue, synu Nun, služebníku Mojžíšovu, řka:
Josh Webster 1:1  Now after the death of Moses the servant of the LORD, it came to pass, that the LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses's minister, saying,
Josh NHEB 1:1  Now it happened after the death of Moses the servant of the Lord, that the Lord spoke to Joshua the son of Nun, Moses' servant, saying,
Josh AKJV 1:1  Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
Josh VulgClem 1:1  Et factum est post mortem Moysi servi Domini, ut loqueretur Dominus ad Josue filium Nun, ministrum Moysi, et diceret ei :
Josh DRC 1:2  Moses my servant is dead: arise, and pass over this Jordan, thou and thy people with thee, into the land which I will give to the children of Israel.
Josh KJV 1:2  Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
Josh CzeCEP 1:2  „Mojžíš, můj služebník, zemřel. Nyní tedy vstaň a přejdi s veškerým tímto lidem přes tento Jordán do země, kterou dávám Izraelcům.
Josh CzeB21 1:2  „Mojžíš, můj služebník, zemřel. Ty ale teď vstaň a spolu se vším tímto lidem zde přejdi Jordán do země, kterou dávám synům Izraele.
Josh CzeCSP 1:2  Mojžíš, můj otrok, zemřel. Nyní tedy vstaň, přejdi tento Jordán, ty a všechen tento lid, do země, kterou jim, synům Izraele, dávám.
Josh CzeBKR 1:2  Mojžíš, služebník můj, umřel; protož nyní vstaň, přejdi Jordán tento, ty i všecken lid tento, a jdi do země, kterouž já dávám synům Izraelským.
Josh Webster 1:2  Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, to the land which I do give to them, [even] to the children of Israel.
Josh NHEB 1:2  Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I give to them, even to the children of Israel.
Josh AKJV 1:2  Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I do give to them, even to the children of Israel.
Josh VulgClem 1:2  Moyses servus meus mortuus est : surge, et transi Jordanem istum tu, et omnis populus tecum, in terram quam ego dabo filiis Israël.
Josh DRC 1:3  I will deliver to you every place that the sole of your foot shall tread upon, as I have said to Moses.
Josh KJV 1:3  Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
Josh CzeCEP 1:3  Dal jsem vám každé místo, na které vaše noha šlápne, jak jsem přislíbil Mojžíšovi.
Josh CzeB21 1:3  Každé místo, na něž stoupne vaše noha, jsem vám dal, jak jsem slíbil Mojžíšovi.
Josh CzeCSP 1:3  Každé místo, na které šlápne vaše chodidlo, jsem vám dal, jak jsem to prohlásil před Mojžíšem.
Josh CzeBKR 1:3  Každé místo, po kterémž šlapati budete nohama svýma, dal jsem vám, jakož jsem mluvil k Mojžíšovi.
Josh Webster 1:3  Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given to you, as I said to Moses.
Josh NHEB 1:3  I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses.
Josh AKJV 1:3  Every place that the sole of your foot shall tread on, that have I given to you, as I said to Moses.
Josh VulgClem 1:3  Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradam, sicut locutus sum Moysi.
Josh DRC 1:4  From the desert, and from Libanus unto the great river Euphrates, all the land of the Hethites, unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border.
Josh KJV 1:4  From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
Josh CzeCEP 1:4  Vaše pomezí povede od stepi a tohoto Libanónu až k veliké řece, řece Eufratu, podél celé země Chetejců až k Velkému moři, kde zapadá slunce.
Josh CzeB21 1:4  Vaše území bude sahat od pouště až k Libanonu a od té veliké řeky, řeky Eufrat, podél celé země Chetitů až ke Středozemnímu moři, kde zapadá slunce.
Josh CzeCSP 1:4  Od pustiny a tohoto Libanonu až k veliké řece, řece Eufratu, celá ⌈země Chetejců⌉ až k Velikému moři na západ slunce bude vaším územím.
Josh CzeBKR 1:4  Od pouště a Libánu toho až k řece veliké, řece Eufrates, všecka země Hetejská až do moře velikého na západ slunce bude pomezí vaše.
Josh Webster 1:4  From the wilderness and this Lebanon even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea towards the setting of the sun, shall be your border.
Josh NHEB 1:4  From the wilderness, and this Lebanon, even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea toward the going down of the sun, shall be your border.
Josh AKJV 1:4  From the wilderness and this Lebanon even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
Josh VulgClem 1:4  A deserto et Libano usque ad fluvium magnum Euphraten, omnis terra Hethæorum usque ad mare magnum contra solis occasum erit terminus vester.
Josh DRC 1:5  No man shall be able to resist you all the days of thy life: as I have been with Moses, so will I be with thee: I will not leave thee, nor forsake thee.
Josh KJV 1:5  There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
Josh CzeCEP 1:5  Po všechny dny tvého života se proti tobě nikdo nepostaví. Jako jsem byl s Mojžíšem, budu i s tebou. Nenechám tě klesnout a neopustím tě.
Josh CzeB21 1:5  Po všechny dny tvého života před tebou nikdo neobstojí; jako jsem býval s Mojžíšem, budu i s tebou. Nenechám tě samotného a neopustím tě.
Josh CzeCSP 1:5  Nikdo se proti tobě nepostaví po všechny dny tvého života. Jako jsem byl s Mojžíšem, budu i s tebou. Nenechám tě klesnout ani tě neopustím.
Josh CzeBKR 1:5  Neostojí žádný před tebou po všecky dny života tvého; jakož jsem byl s Mojžíšem, tak budu s tebou; nenechám tebe samého, aniž tě opustím.
Josh Webster 1:5  There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, [so] I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
Josh NHEB 1:5  No man will be able to stand before you all the days of your life. As I was with Moses, so I will be with you. I will not fail you nor forsake you.
Josh AKJV 1:5  There shall not any man be able to stand before you all the days of your life: as I was with Moses, so I will be with you: I will not fail you, nor forsake you.
Josh VulgClem 1:5  Nullus poterit vobis resistere cunctis diebus vitæ tuæ : sicut fui cum Moyse, ita ero tecum : non dimittam, nec derelinquam te.
Josh DRC 1:6  Take courage, and be strong: for thou shalt divide by lot to this people the land for which I swore to their fathers, that I would deliver it to them.
Josh KJV 1:6  Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.
Josh CzeCEP 1:6  Buď rozhodný a udatný, neboť ty rozdělíš tomuto lidu zemi v dědictví, jak jsem se přísežně zavázal jejich otcům, že jim ji dám.
Josh CzeB21 1:6  Buď silný a statečný, neboť ty dáš tomuto lidu za dědictví zem, o níž jsem přísahal jejich otcům, že jim ji dám.
Josh CzeCSP 1:6  ⌈Posilni se a buď odvážný,⌉ protože ty dáš lidu do dědictví tuto zemi, o které jsem přísahal jejich otcům, že jim ji dám.
Josh CzeBKR 1:6  Posilniž se a zmužile se měj, nebo ty uvedeš v dědictví lidu tomuto zemi, kterouž jsem s přísahou zaslíbil otcům jejich, že ji dám jim.
Josh Webster 1:6  Be strong and of a good courage: for to this people shalt thou divide for an inheritance the land which I swore to their fathers to give them.
Josh NHEB 1:6  Be strong and of good courage; for you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them.
Josh AKJV 1:6  Be strong and of a good courage: for to this people shall you divide for an inheritance the land, which I swore to their fathers to give them.
Josh VulgClem 1:6  Confortare, et esto robustus : tu enim sorte divides populo huic terram, pro qua juravi patribus suis, ut traderem eam illis.
Josh DRC 1:7  Take courage therefore, and be very valiant: that thou mayst observe and do all the law, which Moses my servant hath commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayst understand all things which thou dost.
Josh KJV 1:7  Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest.
Josh CzeCEP 1:7  Jen buď rozhodný a velmi udatný, bedlivě plň vše, co je v zákoně, který ti přikázal Mojžíš, můj služebník. Neodchyluj se od něho napravo ani nalevo; tak budeš jednat prozíravě všude, kam půjdeš.
Josh CzeB21 1:7  Jen buď silný a velmi statečný, abys pečlivě dodržoval celý Zákon, který ti přikázal můj služebník Mojžíš. Neuchyluj se od něj napravo ani nalevo, a bude se ti dařit, kamkoli půjdeš.
Josh CzeCSP 1:7  Hlavně se posilni a buď velmi odvážný, ⌈abys zachovával a plnil celý zákon,⌉ jak ti přikázal Mojžíš, můj otrok. Neodvrať se od něj napravo ani nalevo, abys ⌈rozumně jednal⌉ všude, kam půjdeš.
Josh CzeBKR 1:7  Toliko posilň se a udatně sobě počínej, abys ostříhal a činil všecko podlé zákona, kterýž přikázal tobě Mojžíš, služebník můj; neuchyluj se od něho na pravo ani na levo, abys byl opatrný ve všem, k čemuž se obrátíš.
Josh Webster 1:7  Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law which Moses my servant commanded thee: turn not from it [to] the right hand or [to] the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest.
Josh NHEB 1:7  Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you. Do not turn from it to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go.
Josh AKJV 1:7  Only be you strong and very courageous, that you may observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded you: turn not from it to the right hand or to the left, that you may prosper wherever you go.
Josh VulgClem 1:7  Confortare igitur, et esto robustus valde, ut custodias, et facias omnem legem, quam præcepit tibi Moyses servus meus : ne declines ab ea ad dexteram vel ad sinistram, ut intelligas cuncta quæ agis.
Josh DRC 1:8  Let not the book of this law depart from thy mouth: but thou shalt meditate on it day and night, that thou mayst observe and do all things that are written in it: then shalt thou direct thy way, and understand it.
Josh KJV 1:8  This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.
Josh CzeCEP 1:8  Kniha tohoto zákona ať se nevzdálí od tvých úst. Rozjímej nad ním ve dne v noci, abys mohl bedlivě plnit vše, co je v něm zapsáno. Potom tě bude na tvé cestě provázet zdar, potom budeš jednat prozíravě.
Josh CzeB21 1:8  Kniha tohoto Zákona ať se nevzdálí od tvých úst, ale přemítej o něm dnem i nocí, abys pečlivě dodržoval vše, co je v něm psáno. Tehdy budeš mít na svých cestách úspěch a tehdy se ti bude dařit.
Josh CzeCSP 1:8  ⌈Kniha tohoto zákona ať se nevzdálí od tvých úst.⌉ ⌈Budeš nad ním rozjímat ve dne i v noci,⌉ ⌈abys zachovával a konal všechno,⌉ co je v něm zapsáno, protože tehdy ⌈dosáhneš na své cestě úspěchu⌉ a tehdy budeš rozumně jednat.
Josh CzeBKR 1:8  Neodejdeť kniha zákona tohoto od úst tvých, ale přemyšlovati budeš o něm dnem i nocí, abys ostříhal a činil všecko podlé toho, což psáno jest v něm; nebo tehdáž šťastný budeš na cestách svých, a tehdáž opatrný budeš.
Josh Webster 1:8  This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate in it day and night, that thou mayest observe to do according to all [that is] written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.
Josh NHEB 1:8  This scroll of the Law shall not depart out of your mouth, but you shall meditate on it day and night, that you may observe to do according to all that is written therein: for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success.
Josh AKJV 1:8  This book of the law shall not depart out of your mouth; but you shall meditate therein day and night, that you may observe to do according to all that is written therein: for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success.
Josh VulgClem 1:8  Non recedat volumen legis hujus ab ore tuo : sed meditaberis in eo diebus ac noctibus, ut custodias et facias omnia quæ scripta sunt in eo : tunc diriges viam tuam, et intelliges eam.
Josh DRC 1:9  Behold I command thee, take courage, and be strong. Fear not, and be not dismayed: because the Lord thy God is with thee in all things whatsoever thou shalt go to.
Josh KJV 1:9  Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the Lord thy God is with thee whithersoever thou goest.
Josh CzeCEP 1:9  Nepřikázal jsem ti snad: Buď rozhodný a udatný, neměj strach a neděs se, neboť Hospodin, tvůj Bůh, bude s tebou všude, kam půjdeš?“
Josh CzeB21 1:9  Přikazuji ti: Buď silný a statečný, neboj se a nestrachuj, neboť Hospodin, tvůj Bůh, je s tebou, kamkoli půjdeš.“
Josh CzeCSP 1:9  Vždyť jsem ti přikázal: Posilni se a buď odvážný, neměj strach a neděs se, protože Hospodin, tvůj Bůh, bude s tebou ⌈všude, kam⌉ půjdeš.
Josh CzeBKR 1:9  Zdaliž jsem nepřikázal tobě, řka: Posilni se a zmužile se měj, neboj se, ani lekej, nebo s tebou jest Hospodin Bůh tvůj, kamž se koli obrátíš.
Josh Webster 1:9  Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God [is] with thee whithersoever thou goest.
Josh NHEB 1:9  Haven't I commanded you? Be strong and of good courage. Do not be afraid, neither be dismayed: for the Lord your God is with you wherever you go.
Josh AKJV 1:9  Have not I commanded you? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be you dismayed: for the LORD your God is with you wherever you go.
Josh VulgClem 1:9  Ecce præcipio tibi : confortare, et esto robustus. Noli metuere, et noli timere : quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quæcumque perrexeris.
Josh DRC 1:10  And Joshua commanded the princes of the people, saying: Pass through the midst of the camp, and command the people, and say:
Josh KJV 1:10  Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Josh CzeCEP 1:10  I přikázal Jozue správcům lidu:
Josh CzeB21 1:10  Jozue tedy přikázal správcům lidu:
Josh CzeCSP 1:10  Poté Jozue přikázal správcům lidu:
Josh CzeBKR 1:10  Tedy přikázal Jozue správcům lidu, řka:
Josh Webster 1:10  Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Josh NHEB 1:10  Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Josh AKJV 1:10  Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
Josh VulgClem 1:10  Præcepitque Josue principibus populi, dicens : Transite per medium castrorum, et imperate populo, ac dicite :
Josh DRC 1:11  Prepare your victuals: for after the third day you shall pass over the Jordan, and shall go in to possess the land, which the Lord your God will give you.
Josh KJV 1:11  Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the Lord your God giveth you to possess it.
Josh CzeCEP 1:11  „Projděte táborem a přikažte lidu: Připravte si zásobu potravin, neboť po třech dnech přejdete tento Jordán a půjdete obsadit zemi, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dává do vlastnictví.“
Josh CzeB21 1:11  „Projděte táborem a přikažte lidu: Připravte si jídlo na cestu, neboť po třech dnech zde překročíte Jordán, abyste obsadili zem, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dává za dědictví.“
Josh CzeCSP 1:11  Projděte středem tábora a přikažte lidu: Připravte si zásobu potravin, protože za tři dny budete procházet tímto Jordánem, abyste šli obsadit zemi, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dává, abyste ji obsadili.
Josh CzeBKR 1:11  Projděte skrze tábor a přikažte lidu, řkouce: Nachystejte sobě potravy, nebo po třech dnech půjdete přes Jordán tento, abyste vejdouce, opanovali zemi, kterouž Hospodin Bůh váš dává vám k dědičnému vládařství.
Josh Webster 1:11  Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you provisions; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God giveth you to possess it.
Josh NHEB 1:11  "Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, 'Prepare food; for within three days you are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the Lord your God gives you to possess it.'"
Josh AKJV 1:11  Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days you shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God gives you to possess it.
Josh VulgClem 1:11  Præparate vobis cibaria : quoniam post diem tertium transibitis Jordanem, et intrabitis ad possidendam terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis.
Josh DRC 1:12  And he said to the Rubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasses:
Josh KJV 1:12  And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,
Josh CzeCEP 1:12  Rúbenovcům, Gádovcům a polovině kmene Manasesova pak Jozue řekl:
Josh CzeB21 1:12  Pokolení Rubenovu, Gádovu a polovině Manasesova kmene Jozue řekl:
Josh CzeCSP 1:12  Rúbenovcům, Gádovcům a polovině kmene Manasesova pak Jozue řekl:
Josh CzeBKR 1:12  Rubenovu pak pokolení a Gádovu, a polovici pokolení Manassesova mluvil Jozue, řka:
Josh Webster 1:12  And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spoke Joshua, saying,
Josh NHEB 1:12  Joshua spoke to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, saying,
Josh AKJV 1:12  And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spoke Joshua, saying,
Josh VulgClem 1:12  Rubenitis quoque et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse, ait :
Josh DRC 1:13  Remember the word, which Moses the servant of the Lord commanded you, saying: The Lord your God hath given you rest, and all this land.
Josh KJV 1:13  Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, The Lord your God hath given you rest, and hath given you this land.
Josh CzeCEP 1:13  „Pamatujte na to, co vám přikázal Mojžíš, služebník Hospodinův. Řekl: ‚Hospodin, váš Bůh, vás přivede do odpočinutí a dá vám tuto zemi.‘
Josh CzeB21 1:13  „Pamatujte na to, co vám přikázal Hospodinův služebník Mojžíš – Hospodin, váš Bůh, vám dává odpočinek již zde a věnuje vám tuto zem.
Josh CzeCSP 1:13  Vzpomeňte si na slovo, které vám přikázal Mojžíš, otrok Hospodinův: Hospodin, váš Bůh, vám dopřává odpočinutí a dá vám tuto zemi.
Josh CzeBKR 1:13  Pomněte na to, co vám přikázal Mojžíš služebník Hospodinův, když řekl: Hospodin Bůh váš způsobil vám odpočinutí, že vám dal zemi tuto.
Josh Webster 1:13  Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land.
Josh NHEB 1:13  "Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, 'The Lord your God gives you rest, and will give you this land.
Josh AKJV 1:13  Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God has given you rest, and has given you this land.
Josh VulgClem 1:13  Mementote sermonis, quem præcepit vobis Moyses famulus Domini, dicens : Dominus Deus vester dedit vobis requiem, et omnem terram.
Josh DRC 1:14  Your wives, and children; and cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side of the Jordan: but pass you over armed before your brethren all of you that are strong of hand, and fight for them,
Josh KJV 1:14  Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them;
Josh CzeCEP 1:14  Vaše ženy, děti a stáda nechť zůstanou v zemi, kterou vám dal Mojžíš v Zajordání. Ale vy ostatní, udatní bohatýři, vojensky seřazeni přejdete před svými bratřími řeku a budete jim pomáhat,
Josh CzeB21 1:14  Vaše ženy, vaše děti i vaše stáda zůstanou v zemi, kterou vám Mojžíš dal v Zajordání. Vy muži ale musíte jít v bojovém šiku jako udatní hrdinové před svými bratry a pomáhat jim,
Josh CzeCSP 1:14  Vaše ženy, vaše malé děti a vaše stáda zůstanou v zemi, kterou vám dal Mojžíš na druhé straně Jordánu, a vy, všichni ⌈udatní hrdinové,⌉ projdete sešikováni před svými bratry a pomůžete jim,
Josh CzeBKR 1:14  Ženy vaše, dítky vaše i dobytek váš nechť zůstanou v zemi, kterouž dal vám Mojžíš s této strany Jordánu, vy pak jděte vojensky zpořádaní před bratřími svými, kteříkoli jste muži silní, a pomáhejte jim,
Josh Webster 1:14  Your wives, your little ones, and your cattle shall remain in the land which Moses gave you on this side of Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valor, and help them;
Josh NHEB 1:14  Your wives, your little ones, and your livestock, shall live in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but you shall pass over before your brothers armed, all the mighty men of valor, and shall help them
Josh AKJV 1:14  Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but you shall pass before your brothers armed, all the mighty men of valor, and help them;
Josh VulgClem 1:14  Uxores vestræ, et filii, ac jumenta manebunt in terra, quam tradidit vobis Moyses trans Jordanem : vos autem transite armati ante fratres vestros, omnes fortes manu, et pugnate pro eis,
Josh DRC 1:15  Until the Lord give rest to your brethren, as he hath given you, and they also possess the land which the Lord your God will give them: and so you shall return into the land of your possession, and you shall dwell in it, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan, toward the rising of the sun.
Josh KJV 1:15  Until the Lord have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the Lord your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the Lord’s servant gave you on this side Jordan toward the sunrising.
Josh CzeCEP 1:15  dokud Hospodin nepřivede do odpočinutí vaše bratry jako vás. Až i oni obsadí zemi, kterou jim dává Hospodin, váš Bůh, vrátíte se do své země a obsadíte ji; tu vám dal Mojžíš, služebník Hospodinův, v Zajordání na východě.“
Josh CzeB21 1:15  dokud Hospodin nedá vašim bratrům odpočinek tak jako vám a dokud i oni neobdrží zem, kterou jim dává Hospodin, váš Bůh. Potom se vrátíte na východní břeh Jordánu a ujmete se své země, kterou vám dal Hospodinův služebník Mojžíš.“
Josh CzeCSP 1:15  dokud Hospodin nedá odpočinek vašim bratrům tak jako vám a dokud neobsadí také oni zemi, kterou jim dává Hospodin, váš Bůh. Potom se navrátíte do země, kterou jste obsadili vy, a obsadíte, co vám Mojžíš, otrok Hospodinův, dal na druhé straně Jordánu na východu slunce.
Josh CzeBKR 1:15  Dokudž nedá odpočinutí Hospodin bratřím vašim jako i vám, a neobdrží dědičně také i oni země, kterouž Hospodin Bůh váš dává jim. Potom navrátíte se do země dědictví svého, kterouž dal vám Mojžíš, služebník Hospodinův, s této strany Jordánu, k východu slunce, a dědičně vlásti jí budete.
Josh Webster 1:15  Until the LORD shall have given your brethren rest, as [he hath given] you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return to the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD'S servant gave you on this side of Jordan towards the sun-rising.
Josh NHEB 1:15  until the Lord has given your brothers rest, as he has given you, and they have also possessed the land which the Lord your God gives them. Then you shall return to the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan toward the sunrise.'"
Josh AKJV 1:15  Until the LORD have given your brothers rest, as he has given you, and they also have possessed the land which the LORD your God gives them: then you shall return to the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sun rise.
Josh VulgClem 1:15  donec det Dominus requiem fratribus vestris sicut et vobis dedit, et possideant ipsi quoque terram quam Dominus Deus vester daturus est eis : et sic revertimini in terram possessionis vestræ, et habitabitis in ea, quam vobis dedit Moyses famulus Domini trans Jordanem contra solis ortum.
Josh DRC 1:16  And they made answer to Joshua, and said: All that thou hast commanded us, we will do: and whither soever thou shalt send us, we will go.
Josh KJV 1:16  And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
Josh CzeCEP 1:16  Odpověděli Jozuovi: „Učiníme všechno, co jsi nám přikázal, a půjdeme všude, kam nás pošleš.
Josh CzeB21 1:16  Na to Jozuovi odpověděli: „Vše, cos nám přikázal, vykonáme, a kamkoli nás pošleš, půjdeme.
Josh CzeCSP 1:16  Nato Jozuovi odpověděli: Vykonáme vše, jak jsi nám přikázal, a do všeho, do čeho nás pošleš, půjdeme.
Josh CzeBKR 1:16  I odpověděli k Jozue, řkouce: Všecko, což jsi nám rozkázal, učiníme, a kamžkoli pošleš nás, půjdeme.
Josh Webster 1:16  And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us, we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
Josh NHEB 1:16  They answered Joshua, saying, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
Josh AKJV 1:16  And they answered Joshua, saying, All that you command us we will do, and wherever you send us, we will go.
Josh VulgClem 1:16  Responderuntque ad Josue, atque dixerunt : Omnia quæ præcepisti nobis, faciemus : et quocumque miseris, ibimus.
Josh DRC 1:17  As we obeyed Moses in all things, so will we obey thee also: only be the Lord thy God with thee, as he was with Moses.
Josh KJV 1:17  According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the Lord thy God be with thee, as he was with Moses.
Josh CzeCEP 1:17  Budeme tě poslouchat stejně, jako jsme poslouchali Mojžíše. Jen ať Hospodin, tvůj Bůh, je s tebou, jako byl s Mojžíšem.
Josh CzeB21 1:17  Jako jsme poslouchali Mojžíše, budeme poslouchat i tebe. Jen ať je Hospodin, tvůj Bůh, s tebou, jako býval s Mojžíšem!
Josh CzeCSP 1:17  Budeme tě poslouchat, ⌈stejně jako⌉ jsme poslouchali Mojžíše; jenom ať je Hospodin, tvůj Bůh, s tebou, tak jako byl s Mojžíšem.
Josh CzeBKR 1:17  Rovně jakž jsme poslouchali Mojžíše, tak poslouchati budeme tebe; jediné nechť jest Hospodin Bůh tvůj s tebou, jako byl s Mojžíšem.
Josh Webster 1:17  According as we hearkened to Moses in all things, so will we hearken to thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses.
Josh NHEB 1:17  Just as we listened to Moses in all things, so will we listen to you. Only may the Lord your God be with you, as he was with Moses.
Josh AKJV 1:17  According as we listened to Moses in all things, so will we listen to you: only the LORD your God be with you, as he was with Moses.
Josh VulgClem 1:17  Sicut obedivimus in cunctis Moysi, ita obediemus et tibi : tantum sit Dominus Deus tuus tecum, sicut fuit cum Moyse.
Josh DRC 1:18  He that shall gainsay thy mouth, and not obey all thy words, that thou shalt command him, let him die: only take thou courage, and do manfully.
Josh KJV 1:18  Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
Josh CzeCEP 1:18  Kdo se tvému rozkazu postaví na odpor a tvých slov neuposlechne ve všem, co mu přikážeš, je hoden smrti. Jen buď rozhodný a udatný.“
Josh CzeB21 1:18  Kdokoli se vzbouří proti tvým rozkazům a neposlechne tvá slova, ať mu přikážeš cokoli, zemře. Jen buď silný a statečný!“
Josh CzeCSP 1:18  Každý, kdo se bude vzpírat tvým příkazům a neuposlechne tvá slova ve všem, co mu přikážeš, bude usmrcen. Hlavně se posilni a buď odvážný.
Josh CzeBKR 1:18  Kdo by koli odporný byl rozkázaní tvému, a neposlouchal by řečí tvých ve všech věcech, kteréž bys přikázal jemu, umřeť; toliko posilň se a zmužile se měj.
Josh Webster 1:18  Every one that doth rebel against thy commandment, and will not hearken to thy words in all that thou commandest him, shall be put to death: only be strong and of a good courage.
Josh NHEB 1:18  Whoever rebels against your commandment, and doesn't listen to your words in all that you command him, he shall be put to death. Only be strong and of good courage."
Josh AKJV 1:18  Whoever he be that does rebel against your commandment, and will not listen to your words in all that you command him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
Josh VulgClem 1:18  Qui contradixerit ori tuo, et non obedierit cunctis sermonibus, quos præceperis ei, moriatur. Tu tantum confortare, et viriliter age.
Chapter 2
Josh DRC 2:1  And Joshua, the son of Nun, sent from Setim two men, to spy secretly: and said to them: Go, and view the land, and the city of Jericho. They went, and entered into the house of a woman that was a harlot, named Rahab, and lodged with her.
Josh KJV 2:1  And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot’s house, named Rahab, and lodged there.
Josh CzeCEP 2:1  Jozue, syn Núnův, vyslal potají ze Šitímu dva muže jako zvědy. Řekl: „Jděte, prohlédněte tu zemi i Jericho.“ Šli tedy a vstoupili do domu jedné ženy jménem Rachab, nevěstky, a tam přespali.
Josh CzeB21 2:1  Jozue, syn Nunův, pak ze Šitimu tajně vyslal dva muže na výzvědy se slovy: „Jděte prohlédnout tu zem, a zvláště Jericho.“ Šli tedy a vstoupili do domu jedné nevěstky jménem Rachab, kde přespali.
Josh CzeCSP 2:1  I poslal Jozue, syn Núnův, ze Šitímu tajně dva zvědy se slovy: Jděte, prohlédněte si tu zemi i Jericho. Šli tedy, přišli do domu prostitutky jménem Rachab a ulehli tam.
Josh CzeBKR 2:1  Poslal pak byl Jozue, syn Nun, z Setim dva muže špehéře tajně, řka: Jděte, shlédněte zemi, zvlášť Jericho. I šli a vešli do domu ženy nevěstky, jejíž jméno bylo Raab, a odpočinuli tu.
Josh Webster 2:1  And Joshua the son of Nun sent from Shittim two men to spy secretly, saying, Go, view the land, even Jericho. And they went, and came into the house of a harlot, named Rahab, and lodged there.
Josh NHEB 2:1  Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, "Go, view the land, and Jericho." They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there.
Josh AKJV 2:1  And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
Josh VulgClem 2:1  Misit igitur Josue filius Nun de Setim duos viros exploratores in abscondito : et dixit eis : Ite, et considerate terram, urbemque Jericho. Qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis, nomine Rahab, et quieverunt apud eam.
Josh DRC 2:2  And it was told the king of Jericho, and was said: Behold there are men come in hither, by night, of the children of Israel, to spy the land.
Josh KJV 2:2  And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
Josh CzeCEP 2:2  Králi Jericha bylo ohlášeno: „V noci sem přišli nějací izraelští muži, aby obhlédli zemi.“
Josh CzeB21 2:2  Králi Jericha se doneslo: „Dnes večer sem přišli nějací Izraelci, aby proslídili zem.“
Josh CzeCSP 2:2  Tu bylo řečeno králi Jericha: Hle, teď v noci sem přišli muži ze synů Izraele, aby proslídili zemi.
Josh CzeBKR 2:2  Ale jakž oznámeno bylo králi Jericha a povědíno: Aj, muži přišli sem této noci z synů Izraelských, aby shlédli zemi,
Josh Webster 2:2  And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel, to search out the country.
Josh NHEB 2:2  The king of Jericho was told, "Behold, men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land."
Josh AKJV 2:2  And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in here to night of the children of Israel to search out the country.
Josh VulgClem 2:2  Nuntiatumque est regi Jericho, et dictum : Ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israël, ut explorarent terram.
Josh DRC 2:3  And the king of Jericho sent to Rahab, saying: Bring forth the men that came to thee, and are entered into thy house: for they are spies, and are come to view all the land.
Josh KJV 2:3  And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
Josh CzeCEP 2:3  Jerišský král dal Rachabě rozkaz: „Vyveď ty muže, kteří k tobě přišli a vstoupili do tvého domu. Přišli proto, aby obhlédli celou zemi.“
Josh CzeB21 2:3  Jerišský král proto vzkázal Rachab: „Vydej ty muže, co k tobě přišli, ty, co vstoupili k tobě do domu! Přišli proslídit celou zem!“
Josh CzeCSP 2:3  Jerišský král tedy poslal k Rachabě se slovy: Vyveď ty ⌈příchozí, kteří vstoupili do tvého domu,⌉ protože přišli, aby proslídili celou zemi.
Josh CzeBKR 2:3  Tedy poslal král Jericha k Raab, řka: Vyveď muže, kteříž přišli k tobě, a vešli do domu tvého, nebo k vyšpehování vší země přišli.
Josh Webster 2:3  And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men that have come to thee, who have entered into thy house: for they have come to search out all the country.
Josh NHEB 2:3  The king of Jericho sent to Rahab, saying, "Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land."
Josh AKJV 2:3  And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men that are come to you, which are entered into your house: for they be come to search out all the country.
Josh VulgClem 2:3  Misitque rex Jericho ad Rahab, dicens : Educ viros, qui venerunt ad te, et ingressi sunt domum tuam : exploratores quippe sunt, et omnem terram considerare venerunt.
Josh DRC 2:4  And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were:
Josh KJV 2:4  And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
Josh CzeCEP 2:4  Ale ta žena muže odvedla, ukryla a řekla: „Ano, ti muži ke mně přišli, ale já jsem nevěděla, odkud jsou.
Josh CzeB21 2:4  Ta žena ale oba muže odvedla a ukryla. Proto odpověděla: „Ano, ti muži ke mně přišli, ale nevím odkud.
Josh CzeCSP 2:4  Ta žena však oba muže vzala a skryla je. Řekla: Ti muži ke mně opravdu přišli, ale nevěděla jsem, odkud jsou.
Josh CzeBKR 2:4  (Pojavši pak žena ty dva muže, skryla je.) Kteráž odpověděla: Pravda jest, přišliť jsou ke mně muži, ale nevěděla jsem, odkud jsou.
Josh Webster 2:4  And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not whence they [were]:
Josh NHEB 2:4  The woman took the two men and hid them. Then she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they came from.
Josh AKJV 2:4  And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not from where they were:
Josh VulgClem 2:4  Tollensque mulier viros, abscondit, et ait : Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent :
Josh DRC 2:5  And at the time of shutting the gate in the dark, they also went out together. I know not whither they are gone: pursue after them quickly, and you will overtake them.
Josh KJV 2:5  And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
Josh CzeCEP 2:5  Když při setmění zavírali bránu, ti muži odešli. Nevím, kam šli. Rychle je pronásledujte, ať je dostihnete.“
Josh CzeB21 2:5  Odešli, když se za soumraku měla zavírat brána. Kam se vydali, nevím. Běžte rychle za nimi, ať je doženete!“
Josh CzeCSP 2:5  Za tmy, když nastal čas zavřít bránu, ti muži odešli. Nevím, kam šli. Rychle je pronásledujte; však je dostihnete.
Josh CzeBKR 2:5  A když bránu zavírati měli v soumrak, vyšli muži ti, a nevím, kam jsou šli; hoňte je rychle, nebo dostihnete jich.
Josh Webster 2:5  And it came to pass [about the time] of shutting the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went, I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them.
Josh NHEB 2:5  It happened about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Where the men went, I do not know. Pursue them quickly; for you will overtake them."
Josh AKJV 2:5  And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: where the men went I know not: pursue after them quickly; for you shall overtake them.
Josh VulgClem 2:5  cumque porta clauderetur in tenebris, et illi pariter exierunt ; nescio quo abierunt : persequimini cito, et comprehendetis eos.
Josh DRC 2:6  But she made the men go up to the top of her house, and covered them with the stalks of flax, which was there.
Josh KJV 2:6  But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
Josh CzeCEP 2:6  Ona však je vyvedla na střechu a skryla je v pazdeří, které měla na střeše složené;
Josh CzeB21 2:6  (Rachab ale špehy odvedla na střechu a schovala je pod snopky lnu, které tam měla rozložené.)
Josh CzeCSP 2:6  Ona je pak vyvedla na střechu a ukryla je mezi snopky lnu, které měla na střeše rozprostřené.
Josh CzeBKR 2:6  Ale ona rozkázala jim vstoupiti na střechu, a skryla je v pazdeří lněném, kteréž byla skladla na střeše.
Josh Webster 2:6  But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
Josh NHEB 2:6  But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.
Josh AKJV 2:6  But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.
Josh VulgClem 2:6  Ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suæ, operuitque eos stipula lini, quæ ibi erat.
Josh DRC 2:7  Now they that were sent, pursued after them, by the way that leadeth to the fords of the Jordan: and as soon as they were gone out, the gate was presently shut.
Josh KJV 2:7  And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
Josh CzeCEP 2:7  a oni ty muže pronásledovali směrem k Jordánu až k brodům. Jakmile pronásledovatelé vyšli, hned za nimi bránu zavřeli.
Josh CzeB21 2:7  Pronásledovatelé tedy vyrazili za nimi směrem k Jordánu, kde jsou brody. Jakmile opustili město, brána se ihned zavřela.
Josh CzeCSP 2:7  A ti muži je pronásledovali jordánskou cestou k brodům. Potom, jakmile za nimi pronásledovatelé vyšli, zavřeli bránu.
Josh CzeBKR 2:7  Muži pak vyslaní honili je cestou Jordánskou až k brodům; a zavřína jest brána, jakž vyšli ti, kteříž je honili.
Josh Webster 2:7  And the men pursued them the way to Jordan to the fords: and as soon as they who pursued them had gone out, they shut the gate.
Josh NHEB 2:7  The men pursued them the way to the Jordan to the fords: and as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
Josh AKJV 2:7  And the men pursued after them the way to Jordan to the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
Josh VulgClem 2:7  Hi autem, qui missi fuerant, secuti sunt eos per viam, quæ ducit ad vadum Jordanis : illisque egressis statim porta clausa est.
Josh DRC 2:8  The men that were hid were not yet asleep, when behold the woman went up to them, and said:
Josh KJV 2:8  And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
Josh CzeCEP 2:8  Zvědové se ještě neuložili k spánku, když k nim vstoupila na střechu.
Josh CzeB21 2:8  Zvědové ještě ani neulehli, když k nim na střechu vystoupila Rachab.
Josh CzeCSP 2:8  Oni ještě ani neulehli, a ona k nim vystoupila na střechu.
Josh CzeBKR 2:8  Prvé pak, než usnuli špehéři, vstoupila k nim ona na střechu,
Josh Webster 2:8  And before they had lain down, she came up to them upon the roof;
Josh NHEB 2:8  Before they had lain down, she came up to them on the roof;
Josh AKJV 2:8  And before they were laid down, she came up to them on the roof;
Josh VulgClem 2:8  Necdum obdormierant qui latebant, et ecce mulier ascendit ad eos, et ait :
Josh DRC 2:9  I know that the Lord hath given this land to you: for the dread of you is fallen upon us, and all the inhabitants of the land have lost all strength.
Josh KJV 2:9  And she said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
Josh CzeCEP 2:9  Řekla těm mužům: „Vím, že Hospodin dal zemi vám. Padla na nás hrůza před vámi a všichni obyvatelé země propadli před vámi zmatku.
Josh CzeB21 2:9  „Vím, že Hospodin vám dal tuto zem,“ řekla jim. „Vždyť jsme kvůli vám strachy bez sebe! Všichni obyvatelé země se před vámi třesou!
Josh CzeCSP 2:9  A řekla těm mužům: Poznala jsem, že vám Hospodin dal zemi, že na nás padla hrůza ⌈z vás⌉ a že kvůli vám všichni obyvatelé země ⌈propadli malomyslnosti.⌉
Josh CzeBKR 2:9  A řekla mužům těm: Vím, že Hospodin dal vám zemi tuto, nebo připadl na nás strach váš, tak že oslábli všickni obyvatelé země před tváří vaší.
Josh Webster 2:9  And she said to the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
Josh NHEB 2:9  and she said to the men, "I know that the Lord has given you the land, and that the fear of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
Josh AKJV 2:9  And she said to the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror is fallen on us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
Josh VulgClem 2:9  Novi quod Dominus tradiderit vobis terram : etenim irruit in nos terror vester, et elanguerunt omnes habitatores terræ.
Josh DRC 2:10  We have heard that the Lord dried up the water of the Red Sea, at your going in, when you came out of Egypt: and what things you did to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan, Sehon and Og whom you slew.
Josh KJV 2:10  For we have heard how the Lord dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
Josh CzeCEP 2:10  Slyšeli jsme, jak Hospodin před vámi vysušil vody Rákosového moře, když jste vycházeli z Egypta, a jak jste v Zajordání naložili se dvěma emorejskými králi, se Síchonem a Ógem, které jste zahubili jako klaté.
Josh CzeB21 2:10  Slyšeli jsme, jak Hospodin před vámi vysušil vody Rudého moře, když jste vycházeli z Egypta, i co jste provedli oběma emorejským králům v Zajordání, Sichonovi a Ogovi, které jste vyhladili jako proklaté.
Josh CzeCSP 2:10  Vždyť jsme slyšeli, jak před vámi Hospodin nechal vyschnout vody Rákosového moře, když jste vycházeli z Egypta, a co jste udělali dvěma emorejským králům, kteří sídlili na druhé straně Jordánu, Síchonovi a Ógovi; jak jste je zasvětili zkáze.
Josh CzeBKR 2:10  Slyšeli jsme zajisté, jak vysušil Hospodin vody moře Rudého před tváří vaší, když jste vyšli z Egypta, a co jste učinili dvěma králům Amorejským, kteříž byli za Jordánem, Seonovi a Ogovi, kteréž jste zahladili jako proklaté.
Josh Webster 2:10  For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did to the two kings of the Amorites, that [were] on the other side of Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
Josh NHEB 2:10  For we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.
Josh AKJV 2:10  For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
Josh VulgClem 2:10  Audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Ægypto : et quæ feceritis duobus Amorrhæorum regibus, qui erant trans Jordanem, Sehon et Og, quos interfecistis.
Josh DRC 2:11  And at the hearing these things, we were affrighted, and our heart fainted away, neither did there remain any spirit in us, at your coming in: for the Lord your God he is God in heaven above, and in the earth beneath.
Josh KJV 2:11  And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the Lord your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.
Josh CzeCEP 2:11  Jakmile jsme to uslyšeli, ztratili jsme odvahu a pozbyli jsme ducha, poněvadž Hospodin, váš Bůh, je Bohem nahoře na nebi i dole na zemi.
Josh CzeB21 2:11  Jak jsme to uslyšeli, vyrazilo nám to dech a všichni jsme před vámi ztratili odvahu. Hospodin, váš Bůh, je přece Bohem nahoře na nebi i dole na zemi!
Josh CzeCSP 2:11  Když jsme to slyšeli, naše srdce se rozplynulo a ⌈nikdo už strachem z vás ani nedýchal,⌉ protože Hospodin, váš Bůh, je Bůh nahoře na nebesích i dole na zemi.
Josh CzeBKR 2:11  Což když jsme uslyšeli, osláblo srdce naše, aniž zůstává více v kom duše před tváří vaší, nebo Hospodin Bůh váš jest Bůh na nebi svrchu, i na zemi dole.
Josh Webster 2:11  And as soon as we had heard [these things], our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he [is] God in heaven above, and in earth beneath.
Josh NHEB 2:11  As soon as we had heard it, our hearts melted, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for the Lord your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.
Josh AKJV 2:11  And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.
Josh VulgClem 2:11  Et hæc audientes pertimuimus, et elanguit cor nostrum, nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum : Dominus enim Deus vester ipse est Deus in cælo sursum et in terra deorsum.
Josh DRC 2:12  Now, therefore, swear ye to me by the Lord, that as I have shewed mercy to you, so you also will shew mercy to my father's house: and give me a true token.
Josh KJV 2:12  Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father’s house, and give me a true token:
Josh CzeCEP 2:12  Zavažte se mi nyní prosím přísahou při Hospodinu, že také vy prokážete milosrdenství domu mého otce, jako jsem já prokázala milosrdenství vám. Dejte mi věrohodné znamení,
Josh CzeB21 2:12  Proto mi, prosím vás, přísahejte při Hospodinu, že za milosrdenství, které jsem vám prokázala, i vy prokážete milosrdenství rodině mého otce. Dejte mi prosím záruku,
Josh CzeCSP 2:12  Nuže, přísahejte mi, prosím, při Hospodinu, že když jsem vám prokázala milosrdenství, prokážete také vy milosrdenství domu mého otce a dáte mi spolehlivé znamení.
Josh CzeBKR 2:12  Nyní tedy, prosím, přisáhněte mi skrze Hospodina, poněvadž jsem učinila vám milosrdenství, že i vy učiníte s domem otce mého milosrdenství, a dáte mi znamení jisté,
Josh Webster 2:12  Now therefore, I pray you, swear to me by the LORD, since I have showed you kindness, that ye will also show kindness to my father's house, and give me a true token:
Josh NHEB 2:12  Now therefore, please swear to me by the Lord, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father's house, and give me a true token;
Josh AKJV 2:12  Now therefore, I pray you, swear to me by the LORD, since I have showed you kindness, that you will also show kindness to my father's house, and give me a true token:
Josh VulgClem 2:12  Nunc ergo jurate mihi per Dominum, ut quomodo ego misericordiam feci vobiscum, ita et vos faciatis cum domo patris mei : detisque mihi verum signum,
Josh DRC 2:13  That you will save my father and mother, my brethren and sisters, and all things that are theirs, and deliver our souls from death.
Josh KJV 2:13  And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
Josh CzeCEP 2:13  že ponecháte naživu mého otce a matku, mé bratry a sestry i vše, co jim náleží, a že nás vysvobodíte před smrtí.“
Josh CzeB21 2:13  že necháte naživu mého otce a matku, mé bratry a sestry i všechny, kdo k nim patří. Zachraňte nás před smrtí!“
Josh CzeCSP 2:13  A necháte žít mého otce i matku, mé bratry i sestry a ⌈všechno, co jim⌉ patří, a vysvobodíte naše duše od smrti.
Josh CzeBKR 2:13  Že budete živiti otce mého i matku mou, bratří mé i sestry mé a všecko, cožkoli jejich jest, a vysvobodíte duše naše od smrti.
Josh Webster 2:13  And [that] ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
Josh NHEB 2:13  and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death."
Josh AKJV 2:13  And that you will save alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
Josh VulgClem 2:13  ut salvetis patrem meum et matrem, et fratres ac sorores meas, et omnia quæ illorum sunt, et eruatis animas nostras a morte.
Josh DRC 2:14  They answered her: Be our lives for you unto death, only if thou betray us not. And when the Lord shall have delivered us the land, we will shew thee mercy and truth.
Josh KJV 2:14  And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the Lord hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
Josh CzeCEP 2:14  Muži jí odpověděli: „Jsme odhodláni za vás zemřít. Nesmíte však vyzradit toto naše ujednání. Až nám Hospodin vydá zemi, prokážeme ti milosrdenství a osvědčíme věrnost.“
Josh CzeB21 2:14  „Položíme za vás život!“ odpověděli jí ti muži. „Nesmíte ale naši úmluvu vyzradit. Až nám Hospodin dá tuto zem, zachováme se k tobě milosrdně a věrně.“
Josh CzeCSP 2:14  Nato jí ti muži odpověděli: Nechť naše duše zemře namísto vás. Pokud nevyzradíte tuto naši úmluvu ⌈a stane se,⌉ že nám Hospodin dá zemi, prokážeme ti milosrdenství a věrnost.
Josh CzeBKR 2:14  I řekli jí muži ti: Duše naše za vás nechť jsou na smrt; jestliže však nepronesete řeči naší této, takť se jistě stane, že když nám dá Hospodin zemi tuto, tehdy učiníme s tebou milosrdenství a pravdu.
Josh Webster 2:14  And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
Josh NHEB 2:14  The men said to her, "Our life for yours, if you do not talk about this business of ours; and it shall be, when the Lord gives us the land, that we will deal kindly and truly with you."
Josh AKJV 2:14  And the men answered her, Our life for yours, if you utter not this our business. And it shall be, when the LORD has given us the land, that we will deal kindly and truly with you.
Josh VulgClem 2:14  Qui responderunt ei : Anima nostra sit pro vobis in mortem, si tamen non prodideris nos : cumque tradiderit nobis Dominus terram, faciemus in te misericordiam et veritatem.
Josh DRC 2:15  Then she let them down with a cord out of a window: for her house joined close to the wall.
Josh KJV 2:15  Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
Josh CzeCEP 2:15  Potom je spustila po provaze z okna; její dům byl totiž v hradební zdi, bydlela na hradbách.
Josh CzeB21 2:15  Spustila je tedy oknem po provaze; její dům byl totiž v hradební zdi, takže bydlela na hradbách.
Josh CzeCSP 2:15  Potom je nechala sestoupit ⌈po provaze⌉ z okna, ⌈protože její dům byl v hradební zdi. Bydlela na hradbách.⌉
Josh CzeBKR 2:15  Protož spustila je oknem po provazu; nebo dům její byl při zdi městské, a na zdi ona bydlila.
Josh Webster 2:15  Then she let them down by a cord through the window: for her house [was] upon the town-wall, and she dwelt upon the wall.
Josh NHEB 2:15  Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.
Josh AKJV 2:15  Then she let them down by a cord through the window: for her house was on the town wall, and she dwelled on the wall.
Josh VulgClem 2:15  Demisit ergo eos per funem de fenestra : domus enim ejus hærebat muro.
Josh DRC 2:16  And she said to them: Get ye up to the mountains, lest perhaps they meet you as they return: and there lie ye hid three days, till they come back, and so you shall go on your way.
Josh KJV 2:16  And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.
Josh CzeCEP 2:16  A řekla jim: „Jděte na tamtu horu, aby na vás pronásledovatelé nenarazili, a skrývejte se tam po tři dny, dokud se nevrátí ti, kdo vás pronásledují; potom jděte svou cestou.“
Josh CzeB21 2:16  „Běžte do hor,“ řekla jim, „ať vás pronásledovatelé nenajdou. Skrývejte se tam tři dny, dokud se nevrátí, a pak se vraťte svou cestou.“
Josh CzeCSP 2:16  A řekla jim: ⌈Na to pohoří⌉ jděte, ať na vás nenarazí pronásledovatelé. Ukryjete se tam na tři dny, dokud se pronásledovatelé nevrátí, a potom půjdete svou cestou.
Josh CzeBKR 2:16  I řekla jim: Jděte k této hoře, aby se nepotkali s vámi, kteříž vás honí, a krejte se tam za tři dni, až se oni zase navrátí, a potom půjdete cestou svou.
Josh Webster 2:16  And she said to them, Depart to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned: and afterward ye may go your way.
Josh NHEB 2:16  She said to them, "Go to the mountain, lest the pursuers find you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned. Afterward, you may go your way."
Josh AKJV 2:16  And she said to them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may you go your way.
Josh VulgClem 2:16  Dixitque ad eos : Ad montana conscendite, ne forte occurrant vobis revertentes : ibique latitate tribus diebus, donec redeant, et sic ibitis per viam vestram.
Josh DRC 2:17  And they said to her: We shall be blameless of this oath, which thou hast made us swear,
Josh KJV 2:17  And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
Josh CzeCEP 2:17  Muži ji upozornili: „Budeme zproštěni přísahy, jíž jsi nás zavázala,
Josh CzeB21 2:17  Muži jí řekli: „Budeme zproštěni přísahy, kterou jsi nás zavázala,
Josh CzeCSP 2:17  Muži jí řekli: Budeme zproštěni této tvé přísahy, kterou jsi nás zapřisáhla, za této podmínky:
Josh CzeBKR 2:17  Tedy řekli muži k ní: Prosti budeme od této přísahy tvé, kterouž jsi zavázala nás,
Josh Webster 2:17  And the men said to her, We [will be] blameless of this thy oath which thou hast made us swear.
Josh NHEB 2:17  The men said to her, "We will be guiltless of this your oath which you have made us to swear.
Josh AKJV 2:17  And the men said to her, We will be blameless of this your oath which you have made us swear.
Josh VulgClem 2:17  Qui dixerunt ad eam : Innoxii erimus a juramento hoc, quo adjurasti nos :
Josh DRC 2:18  If, when we come into the land, this scarlet cord be a sign, and thou tie it in the window, by which thou hast let us down: and gather together thy father and mother, and brethren, and all thy kindred into thy house.
Josh KJV 2:18  Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee.
Josh CzeCEP 2:18  jestliže neuvážeš, až vstoupíme do země, tuto šňůru z karmínových vláken v okně, z něhož jsi nás spustila, a neshromáždíš k sobě do domu svého otce a matku, své bratry a celý svůj dům.
Josh CzeB21 2:18  jestliže po našem vstupu do země neuvážeš tuto šňůru z karmínových provázků do okna, kterým jsi nás spustila, a neshromáždíš k sobě domů svého otce, matku, sourozence a celou rodinu svého otce.
Josh CzeCSP 2:18  Hle, přicházíme do země. Přivážeš provázek z těchto karmínových šňůr do okna, z něhož jsi nás nechala sestoupit, a shromáždíš svého otce, matku, bratry a celý dům svého otce k sobě do domu.
Josh CzeBKR 2:18  Jestliže, když vejdeme do země, neuvážeš provázku tohoto z nití hedbáví červeného dvakrát barveného v tomto okně, jímž jsi nás spustila, také otce svého a matky své, i bratří svých, a všeho domu otce svého neshromáždíš-li k sobě do domu.
Josh Webster 2:18  Behold, [when] we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window by which thou didst let us down: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household home to thee.
Josh NHEB 2:18  Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by. You shall gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father's household.
Josh AKJV 2:18  Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by: and you shall bring your father, and your mother, and your brothers, and all your father's household, home to you.
Josh VulgClem 2:18  si ingredientibus nobis terram, signum fuerit funiculus iste coccineus, et ligaveris eum in fenestra, per quam demisisti nos : et patrem tuum ac matrem, fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam.
Josh DRC 2:19  Whosoever shall go out of the door of thy house, his blood shall be upon his own head, and we shall be quit. But the blood of all that shall be with thee in the house, shall light upon our head, if any man touch them.
Josh KJV 2:19  And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
Josh CzeCEP 2:19  Kdo vyjde ze dveří tvého domu ven, jeho krev padne na jeho hlavu, a my budeme bez viny. Avšak krev každého, kdo bude s tebou v domě, padne na naši hlavu, kdyby na něj někdo vztáhl ruku.
Josh CzeB21 2:19  Kdyby někdo vyšel ze dveří tvého domu, jeho krev padne na jeho hlavu, a my budeme bez viny. Kdyby se ale někdo dotkl kohokoli u tebe doma, jeho krev padne na naši hlavu.
Josh CzeCSP 2:19  ⌈A krev každého, kdo vyjde ze dveří tvého domu na ulici, spočine na jeho hlavě a my budeme nevinní, ale krev každého, kdo bude s tebou v domě, spočine na naší hlavě,⌉ jestliže na něho dopadne něčí ruka.
Josh CzeBKR 2:19  Také kdo by vyšel ven ze dveří domu tvého, krev jeho bude na hlavu jeho, ale my budeme bez viny; a každého toho, kdož bude s tebou v domě, jestliže by se kdo rukou dotekl, krev jeho na hlavy naše připadni.
Josh Webster 2:19  And it shall be, [that] whoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood [shall be] upon his head, and we [will be] guiltless: and whoever shall be with thee in the house, his blood [shall be] on our head, if [any] hand be upon him.
Josh NHEB 2:19  It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.
Josh AKJV 2:19  And it shall be, that whoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his head, and we will be guiltless: and whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be on him.
Josh VulgClem 2:19  Qui ostium domus tuæ egressus fuerit, sanguis ipsius erit in caput ejus, et nos erimus alieni. Cunctorum autem sanguis, qui tecum in domo fuerint, redundabit in caput nostrum, si eos aliquis tetigerit.
Josh DRC 2:20  But if thou wilt betray us, and utter this word abroad, we shall be quit of this oath, which thou hast made us swear.
Josh KJV 2:20  And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.
Josh CzeCEP 2:20  Vyzradíš-li toto naše ujednání, budeme zproštěni přísahy, jíž jsi nás zavázala.“
Josh CzeB21 2:20  Kdybys ale naši úmluvu vyzradila, budeme tvé přísahy zproštěni.“
Josh CzeCSP 2:20  Jestliže však vyzradíš tuto naši úmluvu, budeme zproštěni tvé přísahy, jíž jsi nás zapřisáhla.
Josh CzeBKR 2:20  Jestliže pak proneseš tuto řeč naši, budeme prosti od přísahy tvé, kterouž jsi nás zavázala.
Josh Webster 2:20  And if thou shalt utter this our business, then we will be quit of thy oath which thou hast made us to swear.
Josh NHEB 2:20  But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you have made us to swear."
Josh AKJV 2:20  And if you utter this our business, then we will be quit of your oath which you have made us to swear.
Josh VulgClem 2:20  Quod si nos prodere volueris, et sermonem istum proferre in medium, erimus mundi ab hoc juramento, quo adjurasti nos.
Josh DRC 2:21  And she answered: As you have spoken, so be it done: and sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window.
Josh KJV 2:21  And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
Josh CzeCEP 2:21  Odvětila: „Staň se podle vašich slov.“ Nato je propustila a oni odešli. Pak uvázala na okno karmínovou šňůru.
Josh CzeB21 2:21  „Ať se stane, jak jste řekli,“ odpověděla jim. Potom se s nimi rozloučila a když odešli, uvázala do okna karmínovou šňůru.
Josh CzeCSP 2:21  Nato řekla: Tak to bude, podle vašich slov. Propustila je a oni šli. Potom přivázala do okna karmínový provázek.
Josh CzeBKR 2:21  Odpověděla ona: Nechť jest tak, jakž jste řekli. I propustila je a odešli; i uvázala provázek z hedbáví červeného dvakrát barveného v tom okně.
Josh Webster 2:21  And she said, According to your words, so [be] it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
Josh NHEB 2:21  She said, "According to your words, so be it." She sent them away, and they departed. She tied the scarlet line in the window.
Josh AKJV 2:21  And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
Josh VulgClem 2:21  Et illa respondit : Sicut locuti estis, ita fiat : dimittensque eos ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra.
Josh DRC 2:22  But they went and came to the mountains, and stayed there three days, till they that pursued them were returned. For having sought them through all the way, they found them not.
Josh KJV 2:22  And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
Josh CzeCEP 2:22  Oni došli až na horu, kde zůstali tři dny, dokud se pronásledovatelé nevrátili; ti prohledali celou cestu, nikoho však nenašli.
Josh CzeB21 2:22  Zvědové vyrazili, a když přišli do hor, zůstali tam tři dny, dokud se jejich pronásledovatelé nevrátili. Hledali je totiž po všech cestách, ale nenašli.
Josh CzeCSP 2:22  Tak šli, až došli na to pohoří a zůstali tam tři dny, dokud se pronásledovatelé nevrátili. Ačkoliv pronásledovatelé ⌈prohledali celou cestu,⌉ nikoho nenašli.
Josh CzeBKR 2:22  Odšedše pak, přišli na horu, a pobyli tam za tři dni, dokudž se nenavrátili, kteříž je honili; nebo jich hledali ti, kteříž je honili po všech cestách, ale nic nenalezli.
Josh Webster 2:22  And they went, and came to the mountain, and abode there three days, until the pursuers had returned: and the pursuers sought [them] throughout all the way, but found [them] not.
Josh NHEB 2:22  They went, and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them throughout all the way, but did not find them.
Josh AKJV 2:22  And they went, and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
Josh VulgClem 2:22  Illi vero ambulantes pervenerunt ad montana, et manserunt ibi tres dies, donec reverterentur qui fuerant persecuti : quærentes enim per omnem viam, non repererunt eos.
Josh DRC 2:23  And when they were gone back into the city, the spies returned, and came down from the mountain: and passing over the Jordan, they came to Joshua, the son of Nun, and told him all that befel them,
Josh KJV 2:23  So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
Josh CzeCEP 2:23  Oba muži se tedy vrátili; sestoupili z hory, přešli Jordán a přišli k Jozuovi, synu Núnovu. Vyprávěli mu o všem, co se jim přihodilo.
Josh CzeB21 2:23  Oba muži se pak vydali zpět. Sestoupili z hor, přebrodili se, a když přišli k Jozuovi, synu Nunovu, vyprávěli mu všechno, co se jim přihodilo.
Josh CzeCSP 2:23  Pak se oba muži vrátili. Sestoupili z pohoří, přebrodili se, přišli k Jozuovi, synu Núnovu, a vyprávěli mu o všem, co je potkalo.
Josh CzeBKR 2:23  Ti pak dva muži sšedše s hory, navrátili se a přeplavili se přes Jordán; i přišli k Jozue, synu Nun, a vypravovali jemu všecko, co se s nimi dálo.
Josh Webster 2:23  So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all [things] that befell them:
Josh NHEB 2:23  Then the two men returned, descended from the mountain, passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had happened to them.
Josh AKJV 2:23  So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
Josh VulgClem 2:23  Quibus urbem ingressis, reversi sunt, et descenderunt exploratores de monte : et, transmisso Jordane, venerunt ad Josue filium Nun, narraveruntque ei omnia quæ acciderant sibi,
Josh DRC 2:24  And said: the Lord hath delivered all this land into our hands, and all the inhabitants thereof are overthrown with fear.
Josh KJV 2:24  And they said unto Joshua, Truly the Lord hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.
Josh CzeCEP 2:24  Řekli Jozuovi: „Hospodin nám dal celou zemi do rukou. Všichni obyvatelé země propadli před námi zmatku.“
Josh CzeB21 2:24  „Opravdu! Hospodin dal celou tu zem do našich rukou,“ řekli Jozuovi. „Všichni její obyvatelé se už před námi třesou!“
Josh CzeCSP 2:24  A řekli Jozuovi: Hospodin vydal do naší ruky celou zemi a také všichni obyvatelé té země z nás ⌈propadli malomyslnosti.⌉
Josh CzeBKR 2:24  A řekli k Jozue: Dalť jest Hospodin v ruce naše všecku zemi, nebo se zděsili všickni obyvatelé země tváři naší.
Josh Webster 2:24  And they said to Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.
Josh NHEB 2:24  They said to Joshua, "Truly the Lord has delivered into our hands all the land. Moreover, all the inhabitants of the land melt away before us."
Josh AKJV 2:24  And they said to Joshua, Truly the LORD has delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.
Josh VulgClem 2:24  atque dixerunt : Tradidit Dominus omnem terram hanc in manus nostras, et timore prostrati sunt cuncti habitatores ejus.
Chapter 3
Josh DRC 3:1  And Joshua rose before daylight, and removed the camp: and they departed from Setim, and came to the Jordan: he, and all the children of Israel, and they abode there for three days.
Josh KJV 3:1  And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
Josh CzeCEP 3:1  Za časného jitra vytáhl Jozue se všemi Izraelci ze Šitímu, až přišli k Jordánu; tam přenocovali, dříve než jej přešli.
Josh CzeB21 3:1  Jozue časně ráno se všemi syny Izraele vytáhl ze Šitimu. Došli až k Jordánu, a než jej překročili, přenocovali tam.
Josh CzeCSP 3:1  Časně ráno pak Jozue vstal. Vyrazili ze Šitímu a přišli až k Jordánu, on a všichni synové Izraele. Tam přenocovali, dříve nežli se měli přebrodit.
Josh CzeBKR 3:1  Vstal pak Jozue velmi ráno, a hnuvše se z Setim, přišli až k Jordánu, on i všickni synové Izraelští, a přenocovali tu, prvé nežli šli přes něj.
Josh Webster 3:1  And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
Josh NHEB 3:1  Joshua rose up early in the morning; and they moved from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel. They lodged there before they passed over.
Josh AKJV 3:1  And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
Josh VulgClem 3:1  Igitur Josue de nocte consurgens movit castra : egredientesque de Setim, venerunt ad Jordanem ipse et omnes filii Israël, et morati sunt ibi tres dies.
Josh DRC 3:2  After which, the heralds went through the midst of the camp,
Josh KJV 3:2  And it came to pass after three days, that the officers went through the host;
Josh CzeCEP 3:2  Když uplynuly tři dny, prošli správcové táborem
Josh CzeB21 3:2  Ke konci těch tří dnů prošli táborem správcové
Josh CzeCSP 3:2  ⌈Když uplynuly⌉ tři dny, stalo se, že správci prošli středem tábora
Josh CzeBKR 3:2  I stalo se, že třetího dne správcové šli prostředkem stanů,
Josh Webster 3:2  And it came to pass after three days, that the officers went through the host;
Josh NHEB 3:2  It happened after three days, that the officers went through the midst of the camp;
Josh AKJV 3:2  And it came to pass after three days, that the officers went through the host;
Josh VulgClem 3:2  Quibus evolutis transierunt præcones per castrorum medium,
Josh DRC 3:3  And began to proclaim: When you shall see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests of the race of Levi carrying it, rise you up also, and follow them as they go before:
Josh KJV 3:3  And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
Josh CzeCEP 3:3  a přikázali lidu: „Jakmile spatříte schránu smlouvy Hospodina, svého Boha, a lévijské kněze, kteří ji nesou, vytáhnete ze svého místa a půjdete za ní.
Josh CzeB21 3:3  a přikázali lidu: „Jakmile uvidíte Truhlu smlouvy Hospodina, vašeho Boha, a levitské kněze, jak ji nesou, opustíte svá místa a půjdete za ní.
Josh CzeCSP 3:3  a přikázali lidu: Jakmile uvidíte truhlu smlouvy Hospodina, svého Boha, a lévijské kněze, kteří ji nesou, i vy vyrazíte ze svého místa a půjdete za ní.
Josh CzeBKR 3:3  A přikazovali lidu, řkouce: Když uzříte truhlu smlouvy Hospodina Boha svého a kněží Levítské, ani ji nesou, vy také hnete se s místa svého a půjdete za ní,
Josh Webster 3:3  And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
Josh NHEB 3:3  and they commanded the people, saying, "When you see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall move from your place, and follow it.
Josh AKJV 3:3  And they commanded the people, saying, When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall remove from your place, and go after it.
Josh VulgClem 3:3  et clamare cœperunt : Quando videritis arcam fœderis Domini Dei vestri, et sacerdotes stirpis Leviticæ portantes eam, vos quoque consurgite, et sequimini præcedentes :
Josh DRC 3:4  And let there be between you and the ark the space of two thousand cubits: that you may see it afar off, and know which way you must go: for you have not gone this way before: and take care you come not near the ark.
Josh KJV 3:4  Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.
Josh CzeCEP 3:4  Mezi vámi a ní bude ovšem odstup zhruba dvou tisíc loket; nepřibližujte se k ní. Půjdete za ní, abyste poznali cestu, kudy se máte ubírat, neboť nikdy předtím jste touto cestou neprocházeli.“
Josh CzeB21 3:4  Mezi vámi a ní ale zůstane odstup asi dvou tisíc loket – nesmíte se k ní přiblížit! Půjdete za ní, abyste poznali cestu, kterou máte jít, neboť tou cestou jste nikdy předtím nešli.“
Josh CzeCSP 3:4  Avšak mezi tebou a mezi ní bude vzdálenost v míře asi dvou tisíc loket. Nepřibližujte se k ní, abyste tak poznali cestu, po které půjdete, protože po té cestě jste nikdy dříve neprocházeli.
Josh CzeBKR 3:4  (A však místo mezi vámi a mezi ní bude okolo dvou tisíc loket míry obecné, nepřibližujte se k ní), abyste viděli cestu, kterouž byste jíti měli; nebo nešli jste tou cestou prvé.
Josh Webster 3:4  Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near to it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed [this] way heretofore.
Josh NHEB 3:4  Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near to it, that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before."
Josh AKJV 3:4  Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near to it, that you may know the way by which you must go: for you have not passed this way heretofore.
Josh VulgClem 3:4  sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum millium : ut procul videre possitis, et nosse per quam viam ingrediamini : quia prius non ambulastis per eam : et cavete ne appropinquetis ad arcam.
Josh DRC 3:5  And Joshua said to the people: Be ye sanctified: for tomorrow the Lord will do wonders among you.
Josh KJV 3:5  And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the Lord will do wonders among you.
Josh CzeCEP 3:5  Jozue pak vyzval lid: „Posvěťte se, neboť Hospodin zítra mezi vámi učiní podivuhodné věci.“
Josh CzeB21 3:5  Jozue lidu řekl: „Posvěťte se, neboť zítra mezi vámi Hospodin učiní podivuhodné věci.“
Josh CzeCSP 3:5  Jozue pak lidu řekl: Posvěťte se, neboť zítra učiní Hospodin uprostřed vás obdivuhodné věci.
Josh CzeBKR 3:5  Řekl pak byl Jozue lidu: Posvěťtež se, zítra zajisté učiní Hospodin divné věci mezi vámi.
Josh Webster 3:5  And Joshua said to the people, Sanctify yourselves: for to-morrow the LORD will do wonders among you.
Josh NHEB 3:5  Joshua said to the people, "Sanctify yourselves; for tomorrow the Lord will do wonders among you."
Josh AKJV 3:5  And Joshua said to the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you.
Josh VulgClem 3:5  Dixitque Josue ad populum : Sanctificamini : cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia.
Josh DRC 3:6  And he said to the priests: Take up the ark of the covenant, and go before the people. And they obeyed his commands, and took it up, and walked before them.
Josh KJV 3:6  And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
Josh CzeCEP 3:6  Potom Jozue řekl kněžím: „Zvedněte schránu smlouvy a ubírejte se před lidem.“ I zvedli schránu smlouvy a šli před lidem.
Josh CzeB21 3:6  Potom řekl kněžím: „Vezměte Truhlu smlouvy a jděte před lidem.“ Vzali tedy Truhlu smlouvy a šli před lidem.
Josh CzeCSP 3:6  A kněžím Jozue řekl: Pozdvihněte truhlu smlouvy a přejděte před lidem. I pozdvihli truhlu smlouvy a šli před lidem.
Josh CzeBKR 3:6  Potom řekl Jozue kněžím těmi slovy: Vezměte truhlu smlouvy, a jděte před lidem. I vzali truhlu smlouvy a brali se před lidem.
Josh Webster 3:6  And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
Josh NHEB 3:6  Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant, and pass over before the people." They took up the ark of the covenant, and went before the people.
Josh AKJV 3:6  And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
Josh VulgClem 3:6  Et ait ad sacerdotes : Tollite arcam fœderis, et præcedite populum. Qui jussa complentes, tulerunt, et ambulaverunt ante eos.
Josh DRC 3:7  And the Lord said to Joshua: This day will I begin to exalt thee before Israel: that they may know that as I was with Moses, so I am with thee also.
Josh KJV 3:7  And the Lord said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.
Josh CzeCEP 3:7  Hospodin řekl Jozuovi: „Dnešního dne jsem tě začal před zraky celého Izraele vyvyšovat, aby poznali, že jsem s tebou, jako jsem byl s Mojžíšem.
Josh CzeB21 3:7  Hospodin tehdy řekl Jozuovi: „Dnešního dne ti začnu v očích celého Izraele dodávat na vážnosti, aby věděli, že jako jsem býval s Mojžíšem, budu i s tebou.
Josh CzeCSP 3:7  Nato řekl Hospodin Jozuovi: Tohoto dne tě začnu vyvyšovat v očích celého Izraele, takže poznají, že tak jako jsem byl s Mojžíšem, budu s tebou.
Josh CzeBKR 3:7  Nebo řekl byl Hospodin k Jozue: V tento den začnu tebe zvelebovati před očima všeho Izraele, aby poznali, že jakož jsem byl s Mojžíšem, tak budu s tebou.
Josh Webster 3:7  And the LORD said to Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, [so] I will be with thee.
Josh NHEB 3:7  The Lord said to Joshua, "Today I will begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that as I was with Moses, so I will be with you.
Josh AKJV 3:7  And the LORD said to Joshua, This day will I begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with you.
Josh VulgClem 3:7  Dixitque Dominus ad Josue : Hodie incipiam exaltare te coram omni Israël : ut sciant quod sicut cum Moyse fui, ita et tecum sim.
Josh DRC 3:8  And do thou command the priests, that carry the ark of the covenant, and say to them: When you shall have entered into part of the water of the Jordan, stand in it.
Josh KJV 3:8  And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
Josh CzeCEP 3:8  Kněžím nesoucím schránu smlouvy přikážeš toto: Až vstoupíte na pokraj jordánských vod, zůstanete v Jordánu stát.“
Josh CzeB21 3:8  A ty přikážeš kněžím nesoucím Truhlu smlouvy: ‚Až dojdete ke kraji jordánských vod, zastavte se v Jordánu.‘“
Josh CzeCSP 3:8  A ty přikážeš kněžím nesoucím truhlu smlouvy: Jakmile přijdete až k okraji jordánských vod, zastavíte se v Jordánu.
Josh CzeBKR 3:8  Protož ty přikaž kněžím, kteříž nosí truhlu smlouvy, a rci: Když vejdete na kraj vody Jordánské, zastavte se v Jordáně.
Josh Webster 3:8  And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye have come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
Josh NHEB 3:8  You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, 'When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.'"
Josh AKJV 3:8  And you shall command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When you are come to the brink of the water of Jordan, you shall stand still in Jordan.
Josh VulgClem 3:8  Tu autem præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, et dic eis : Cum ingressi fueritis partem aquæ Jordanis, state in ea.
Josh DRC 3:9  And Joshua said to the children of Israel: Come hither, and hear the word of the Lord your God.
Josh KJV 3:9  And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the Lord your God.
Josh CzeCEP 3:9  Jozue vyzval Izraelce: „Přistupte sem a slyšte slova Hospodina, svého Boha.“
Josh CzeB21 3:9  Jozue tedy řekl synům Izraele: „Pojďte sem a slyšte slova Hospodina, vašeho Boha.“
Josh CzeCSP 3:9  Jozue pak řekl synům Izraele: Přistupte sem a poslyšte slovo Hospodina, svého Boha.
Josh CzeBKR 3:9  Řekl také Jozue synům Izraelským: Přistupte sem, a slyšte slova Hospodina Boha vašeho.
Josh Webster 3:9  And Joshua said to the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God.
Josh NHEB 3:9  Joshua said to the children of Israel, "Come here, and hear the words of the Lord your God."
Josh AKJV 3:9  And Joshua said to the children of Israel, Come here, and hear the words of the LORD your God.
Josh VulgClem 3:9  Dixitque Josue ad filios Israël : Accedite huc, et audite verbum Domini Dei vestri.
Josh DRC 3:10  And again he said: By this you shall know, that the Lord, the living God, is in the midst of you, and that he shall destroy, before your sight, the Chanaanite and the Hethite, the Hevite and the Pherezite, the Gergesite also, and the Jebusite, and the Amorrhite.
Josh KJV 3:10  And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.
Josh CzeCEP 3:10  A Jozue pokračoval: „Poznáte, že uprostřed vás je živý Bůh. Ten před vámi vyžene Kenaance, Chetejce, Chivejce, Perizejce, Girgašejce, Emorejce i Jebúsejce.
Josh CzeB21 3:10  Pak pokračoval: „Podle toho poznáte, že je mezi vámi živý Bůh: dozajista před vámi vyžene Kanaánce, Chetejce, Hivejce, Perizejce, Girgašejce, Emorejce a Jebusejce.
Josh CzeCSP 3:10  Jozue dále řekl: Po tomto poznáte, že živý Bůh je uprostřed vás a úplně vám podrobí ⌈Kenaance, Chetejce, Chivejce, Perizejce, Girgašejce i Emorejce a Jebúsejce.⌉
Josh CzeBKR 3:10  I řekl Jozue: Po tomto poznáte, že Bůh silný živý jest u prostřed vás, a že konečně vyžene od tváři vaší Kananejského, Hetejského, Hevejského, Ferezejského, Gergezejského, Amorejského a Jebuzejského:
Josh Webster 3:10  And Joshua said, By this ye shall know that the living God [is] among you, and [that] he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.
Josh NHEB 3:10  Joshua said, "Hereby you shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite out from before you.
Josh AKJV 3:10  And Joshua said, Hereby you shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.
Josh VulgClem 3:10  Et rursum : In hoc, inquit, scietis quod Dominus Deus vivens in medio vestri est, et disperdet in conspectu vestro Chananæum et Hethæum, Hevæum et Pherezæum, Gergesæum quoque et Jebusæum, et Amorrhæum.
Josh DRC 3:11  Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth shall go before you into the Jordan.
Josh KJV 3:11  Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan.
Josh CzeCEP 3:11  Hle, před vámi přejde Jordán schrána smlouvy Pána celé země.
Josh CzeB21 3:11  Hle, Truhla smlouvy Pána vší země přechází Jordán před vámi.
Josh CzeCSP 3:11  Hle, truhla smlouvy Pána celé země prochází před vámi do Jordánu.
Josh CzeBKR 3:11  Aj, truhla smlouvy Panovníka vší země půjde před vámi přes Jordán.
Josh Webster 3:11  Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan.
Josh NHEB 3:11  Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into the Jordan.
Josh AKJV 3:11  Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passes over before you into Jordan.
Josh VulgClem 3:11  Ecce arca fœderis Domini omnis terræ antecedet vos per Jordanem.
Josh DRC 3:12  Prepare ye twelve men of the tribes of Israel, one of every tribe.
Josh KJV 3:12  Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man.
Josh CzeCEP 3:12  Nyní si vyberte z izraelských kmenů dvanáct mužů, po jednom muži z každého kmene.
Josh CzeB21 3:12  Proto si z izraelských kmenů vyberte dvanáct mužů, z každého kmene po jednom.
Josh CzeCSP 3:12  Nuže, vezměte za sebe dvanáct mužů z kmenů Izraele, ⌈po jednom muži za každý kmen.⌉
Josh CzeBKR 3:12  Protož nyní vezměte sobě dvanácte mužů z pokolení Izraelských, po jednom muži z každého pokolení.
Josh Webster 3:12  Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man.
Josh NHEB 3:12  Now therefore take twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man.
Josh AKJV 3:12  Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man.
Josh VulgClem 3:12  Parate duodecim viros de tribubus Israël, singulos per singulas tribus.
Josh DRC 3:13  And when the priests, that carry the ark of the Lord the God of the whole earth, shall set the soles of their feet in the waters of the Jordan, the waters that are beneath shall run down and go off: and those that come from above, shall stand together upon a heap.
Josh KJV 3:13  And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.
Josh CzeCEP 3:13  Jakmile nohy kněží nesoucích schránu Hospodina, Pána celé země, spočinou ve vodách Jordánu, jordánské vody se rozestoupí; vody řítící se shora zůstanou stát jako jednolitá hráz.“
Josh CzeB21 3:13  Jakmile kněží nesoucí Truhlu Hospodina, Pána vší země, stanou nohama ve vodách Jordánu, tehdy se jordánské vody rozdělí, takže se voda přitékající shora nahromadí na jednom místě.“
Josh CzeCSP 3:13  A stane se, jakmile spočinou ve vodách Jordánu chodidla kněží nesoucích truhlu Hospodina, Pána celé země, že se jordánské vody roztrhnou, vody sestupující odshora, a zůstanou stát jako jednolitý val.
Josh CzeBKR 3:13  I bude, že hned jakž se zastaví kněží, nesoucí truhlu Hospodina Panovníka vší země, u vodě Jordánské, vody Jordánu rozdělí se, a vody tekoucí s vrchu zůstanou v jedné hromadě.
Josh Webster 3:13  And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, [that] the waters of Jordan shall be cut off [from] the waters that come down from above; and they shall stand in a heap.
Josh NHEB 3:13  It shall come to pass, when the soles of the feet of the priests who bear the ark of the Lord, the Lord of all the earth, rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan will be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap."
Josh AKJV 3:13  And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand on an heap.
Josh VulgClem 3:13  Et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universæ terræ in aquis Jordanis, aquæ quæ inferiores sunt, decurrent atque deficient : quæ autem desuper veniunt, in una mole consistent.
Josh DRC 3:14  So the people went out of their tents, to pass over the Jordan: and the priests that carried the ark of the covenant, went on before them.
Josh KJV 3:14  And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
Josh CzeCEP 3:14  Tak se stalo. Lid vytáhl ze svých stanů, aby přešel Jordán, a kněží nesoucí schránu smlouvy šli před lidem.
Josh CzeB21 3:14  Když pak lid vytáhl ze svých stanů, aby přešel Jordán, kněží nesli před lidem Truhlu smlouvy.
Josh CzeCSP 3:14  A stalo se, když lid ⌈vytáhl ze svých stanů,⌉ aby prošel Jordánem, a kněží nesoucí truhlu smlouvy před lidem
Josh CzeBKR 3:14  Stalo se tedy, když se bral lid z stanů svých, aby šli přes Jordán, a kněží, kteříž nesli truhlu smlouvy, před nimi,
Josh Webster 3:14  And it came to pass, when the people removed from their tents to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
Josh NHEB 3:14  It happened, when the people moved from their tents to pass over the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant being before the people,
Josh AKJV 3:14  And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
Josh VulgClem 3:14  Igitur egressus est populus de tabernaculis suis, ut transiret Jordanem : et sacerdotes, qui portabant arcam fœderis, pergebant ante eum.
Josh DRC 3:15  And as soon as they came into the Jordan, and their feet were dipped in part of the water, (now the Jordan, it being harvest time, had filled the banks of its channel,)
Josh KJV 3:15  And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)
Josh CzeCEP 3:15  Když ti, kteří nesli schránu, přišli k Jordánu a nohy kněží nesoucích schránu se smočily na pokraji vod - Jordán je vždycky v čas žně rozvodněn daleko z břehů -,
Josh CzeB21 3:15  Jakmile nosiči Truhly došli k Jordánu a kněží nesoucí Truhlu se nohama dotkli okraje vody (Jordán se pokaždé během sklizně všude vylévá z břehů),
Josh CzeCSP 3:15  jakmile přišli, nesouce truhlu, až k Jordánu a nohy kněží nesoucích truhlu se namočily na okraji vod (Jordán se rozlil nad celý svůj břeh po všechny dny žní),
Josh CzeBKR 3:15  A když ti, kteříž nesli truhlu, přišli až k Jordánu, a kněží, nesoucí truhlu, omočili nohy v kraji vod: (Jordán pak rozvodňuje se a vystupuje ze všech břehů svých v každý čas žně),
Josh Webster 3:15  And as they that bore the ark had come to Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest,)
Josh NHEB 3:15  and when those who bore the ark had come to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark had dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks all the time of harvest),
Josh AKJV 3:15  And as they that bore the ark were come to Jordan, and the feet of the priests that bore the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overflows all his banks all the time of harvest,)
Josh VulgClem 3:15  Ingressisque eis Jordanem, et pedibus eorum in parte aquæ tinctis (Jordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleverat),
Josh DRC 3:16  The waters that came down from above stood in one place, and swelling up like a mountain, were seen afar off, from the city that is called Adom, to the place of Sarthan: but those that were beneath, ran down into the sea of the wilderness, (which now is called the Dead Sea) until they wholly failed.
Josh KJV 3:16  That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
Josh CzeCEP 3:16  tu vody řítící se shora zůstaly stát a postavily se jako jednolitá hráz velmi daleko odtud u města Adamu, které leží při Saretánu; a ty, které tekly dolů k Pustému moři, k moři Solnému, se vytratily. Tak přešel lid naproti Jerichu.
Josh CzeB21 3:16  vtom se vody přitékající shora zastavily. Nahromadily se velmi daleko odtud, u města Adam ležícího u Caretánu, zatímco vody odtékající směrem k Aravskému (neboli Mrtvému) moři se dočista vytratily. Tak přešel lid přímo proti Jerichu.
Josh CzeCSP 3:16  tu se zastavily vody, sestupující odshora, povstaly jako jednolitý val velmi daleko od města Adamu, které je poblíž Saretánu, a ty, které odtékají k moři Araby, Solnému moři, se ztratily, ustoupily a lid prošel naproti Jerichu.
Josh CzeBKR 3:16  Že se zastavily vody, kteréž s hůry přicházely, a shrnuly se v hromadu jednu velmi daleko od Adam města, kteréž leží k straně Sartan, kteréž pak odcházely k moři dolů, k moři slanému sešly a sběhly, a lid přešel naproti Jerichu.
Josh Webster 3:16  That the waters which came down from above stood [and] rose up in a heap very far from the city Adam, that [is] beside Zaretan; and those that came down towards the sea of the plain, [even] the salt sea, failed, [and] were cut off: and the people passed over right against Jericho.
Josh NHEB 3:16  that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off. Then the people passed over right against Jericho.
Josh AKJV 3:16  That the waters which came down from above stood and rose up on an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
Josh VulgClem 3:16  steterunt aquæ descendentes in loco uno, et ad instar montis intumescentes apparebant procul, ab urbe quæ vocatur Adom usque ad locum Sarthan : quæ autem inferiores erant, in mare Solitudinis (quod nunc vocatur Mortuum) descenderunt, usquequo omnino deficerent.
Josh DRC 3:17  And the people marched over against Jericho: and the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, stood girded upon the dry ground in the midst of the Jordan, and all the people passed over, through the channel that was dried up.
Josh KJV 3:17  And the priests that bare the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
Josh CzeCEP 3:17  Kněží nesoucí schránu Hospodinovy smlouvy stáli nepohnutě na suché zemi uprostřed Jordánu a celý Izrael přecházel po suchu, dokud celý ten pronárod do jednoho nepřešel Jordán.
Josh CzeB21 3:17  Kněží nesoucí Truhlu Hospodinovy smlouvy stáli nepohnutě na suché zemi uprostřed Jordánu, zatímco celý Izrael přecházel po suchu, dokud celý národ nepřešel Jordánem.
Josh CzeCSP 3:17  Kněží nesoucí truhlu smlouvy Hospodinovy zůstali stát pevně na suché zemi uprostřed Jordánu a všichni Izraelci procházeli po suché zemi, dokud neprošel celý ten národ Jordánem.
Josh CzeBKR 3:17  Stáli pak kněží, kteříž nesli truhlu smlouvy Hospodinovy na suše u prostřed Jordánu, nehýbajíce se, (a všecken Izrael šel po suše), až se lid všecken přepravil přes Jordán.
Josh Webster 3:17  And the priests that bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people had passed quite over Jordan.
Josh NHEB 3:17  The priests who bore the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the middle of the Jordan; and all Israel passed over on dry ground, until all the nation had passed completely over the Jordan.
Josh AKJV 3:17  And the priests that bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the middle of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
Josh VulgClem 3:17  Populus autem incedebat contra Jericho : et sacerdotes qui portabant arcam fœderis Domini, stabant super siccam humum in medio Jordanis accincti, omnisque populus per arentem alveum transibat.
Chapter 4
Josh DRC 4:1  And when they were passed over, the Lord said to Joshua:
Josh KJV 4:1  And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the Lord spake unto Joshua, saying,
Josh CzeCEP 4:1  Když celý ten pronárod do jednoho přešel Jordán, řekl Hospodin Jozuovi:
Josh CzeB21 4:1  Když pak celý národ překročil Jordán, Hospodin promluvil k Jozuovi:
Josh CzeCSP 4:1  I stalo se, jakmile prošel celý národ Jordánem, že Hospodin řekl Jozuovi:
Josh CzeBKR 4:1  I stalo se, když již všecken národ přešel Jordán, (nebo byl řekl Hospodin k Jozue, řka:
Josh Webster 4:1  And it came to pass, when all the people had quite passed over Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,
Josh NHEB 4:1  It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that the Lord spoke to Joshua, saying,
Josh AKJV 4:1  And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,
Josh VulgClem 4:1  Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue :
Josh DRC 4:2  Choose twelve men, one of every tribe:
Josh KJV 4:2  Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
Josh CzeCEP 4:2  „Vyberte si z lidu dvanáct mužů, po jednom z každého kmene,
Josh CzeB21 4:2  „Vyberte si z lidu dvanáct mužů, po jednom z každého kmene,
Josh CzeCSP 4:2  Vyberte si z lidu dvanáct mužů, ⌈po jednom muži z každého kmene,⌉
Josh CzeBKR 4:2  Vezměte sobě z lidu dvanácte mužů, po jednom muži z každého pokolení,
Josh Webster 4:2  Take you twelve men from the people, from every tribe a man,
Josh NHEB 4:2  "Take twelve men out of the people, out of every tribe a man,
Josh AKJV 4:2  Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
Josh VulgClem 4:2  Elige duodecim viros singulos per singulas tribus :
Josh DRC 4:3  And command them to take out of the midst of the Jordan, where the feet of the priests stood, twelve very hard stones, which you shall set in the place of the camp, where you shall pitch your tents this night.
Josh KJV 4:3  And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
Josh CzeCEP 4:3  a přikažte jim: Vyneste zprostřed Jordánu, odtud, kde nepohnutě stály nohy kněží, dvanáct kamenů, vezměte je s sebou a složte je na místě, kde této noci přenocujete.“
Josh CzeB21 4:3  a přikažte jim: ‚Odtud, zprostřed Jordánu, kde stály nepohnutě nohy kněží, vyneste dvanáct kamenů, vezměte je s sebou a složte je v táboře, kde se dnes v noci uložíte.‘“
Josh CzeCSP 4:3  a přikažte jim: Vyneste si odsud zprostřed Jordánu, ze stanoviště, kde pevně stály nohy kněží, dvanáct kamenů. Vezmete je s sebou a ponecháte je v tábořišti, ve kterém se na noc utáboříte.
Josh CzeBKR 4:3  A přikažte jim, řkouce: Vezměte sobě odsud z prostřed Jordánu, s místa, na němž stály nohy kněžské nepohnutě, dvanácte kamenů, a vyneste je s sebou, a sklaďte v ležení, v kterémž přes tuto noc pozůstanete),
Josh Webster 4:3  And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, from the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging-place where ye shall lodge this night.
Josh NHEB 4:3  and command them, saying, 'Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging place, where you will lodge tonight.'"
Josh AKJV 4:3  And command you them, saying, Take you hence out of the middle of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and you shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where you shall lodge this night.
Josh VulgClem 4:3  et præcipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria.
Josh DRC 4:4  And Joshua called twelve men, whom he had chosen out of the children of Israel, one out of every tribe,
Josh KJV 4:4  Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
Josh CzeCEP 4:4  Jozue tedy povolal dvanáct mužů, které z Izraelců určil, po jednom z každého kmene,
Josh CzeB21 4:4  Jozue tedy povolal dvanáct mužů, které ustanovil ze synů Izraele, po jednom z každého kmene,
Josh CzeCSP 4:4  Jozue tedy svolal těch dvanáct mužů, které určil ze synů Izraele, po jednom muži z každého kmene.
Josh CzeBKR 4:4  Že povolav Jozue dvanácti mužů, kteréž k tomu zřídil z synů Izraelských, po jednom muži z každého pokolení,
Josh Webster 4:4  Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, of every tribe a man:
Josh NHEB 4:4  Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man.
Josh AKJV 4:4  Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
Josh VulgClem 4:4  Vocavitque Josue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israël, singulos de singulis tribubus,
Josh DRC 4:5  And he said to them: Go before the ark of the Lord your God to the midst of the Jordan, and carry from thence every man a stone on your shoulders, according to the number of the children of Israel,
Josh KJV 4:5  And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the Lord your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
Josh CzeCEP 4:5  a řekl jim: „Jděte před schránu Hospodina, svého Boha, doprostřed Jordánu. Každý si vyzvedne na rameno jeden kámen, podle počtu kmenů Izraelců.
Josh CzeB21 4:5  a řekl jim: „Jděte doprostřed Jordánu před Truhlu Hospodina, vašeho Boha. Každý si zvedne na rameno jeden kámen, podle počtu izraelských kmenů,
Josh CzeCSP 4:5  Jozue jim řekl: Projděte před truhlou Hospodina, svého Boha, doprostřed Jordánu a vyzdvihněte si pro vás každý na rameno jeden kámen podle počtu kmenů synů Izraele,
Josh CzeBKR 4:5  I řekl jim Jozue: Jděte před truhlou Hospodina Boha svého do prostřed Jordánu a vezměte sobě každý kámen jeden na rameno své, vedlé počtu pokolení synů Izraelských,
Josh Webster 4:5  And Joshua said to them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel:
Josh NHEB 4:5  Joshua said to them, "Pass over before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;
Josh AKJV 4:5  And Joshua said to them, Pass over before the ark of the LORD your God into the middle of Jordan, and take you up every man of you a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel:
Josh VulgClem 4:5  et ait ad eos : Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Jordanis medium, et portate inde singuli singulos lapides in humeris vestris, juxta numerum filiorum Israël,
Josh DRC 4:6  That it may be a sign among you: and when your children shall ask you tomorrow, saying: What means these stones?
Josh KJV 4:6  That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
Josh CzeCEP 4:6  To bude mezi vámi na znamení. Až se v budoucnu budou vaši synové vyptávat: ‚Čím jsou pro vás tyto kameny?‘,
Josh CzeB21 4:6  aby se pro vás staly znamením. Až se vás v budoucnu děti zeptají: ‚Proč tu máte ty kameny?‘
Josh CzeCSP 4:6  aby to bylo znamením uprostřed vás. Neboť vaši synové se zítra zeptají: K čemu máte tyto kameny?
Josh CzeBKR 4:6  Aby to bylo na znamení mezi vámi. Když by potom tázali se synové otců svých, řkouce: K čemu jsou vám ti kamenové?
Josh Webster 4:6  That this may be a sign among you, [that] when your children ask [their fathers] in time to come, saying, What [mean] ye by these stones?
Josh NHEB 4:6  that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, 'What do you mean by these stones?'
Josh AKJV 4:6  That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones?
Josh VulgClem 4:6  ut sit signum inter vos : et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes : Quid sibi volunt isti lapides ?
Josh DRC 4:7  You shall answer them: The waters of the Jordan ran off before the ark of the covenant of the Lord when it passed over the same: therefore were these stones set for a monument of the children of Israel forever.
Josh KJV 4:7  Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
Josh CzeCEP 4:7  odpovíte jim: ‚Vody Jordánu se rozestoupily před schránou Hospodinovy smlouvy; když procházela Jordánem, vody Jordánu se rozestoupily.‘ Tyto kameny budou Izraelcům pamětným znamením navěky.“
Josh CzeB21 4:7  povíte jim: ‚Protože se vody Jordánu rozdělily před Truhlou Hospodinovy smlouvy. Když přecházela Jordán, vody se rozdělily.‘ Proto budou tyto kameny synům Izraele připomínkou až na věky.“
Josh CzeCSP 4:7  Tehdy jim povíte, jak ustoupily vody Jordánu před truhlou Hospodinovy smlouvy, když procházela Jordánem. Jordánské vody ustoupily a tyto kameny zůstanou na památku pro syny Izraele až na věky.
Josh CzeBKR 4:7  Odpovíte jim, že se rozdělily vody Jordánské před truhlou smlouvy Hospodinovy, (když, pravím, šla přes Jordán, rozdělily se vody Jordánské), i zůstávají kamenové tito na památku synům Izraelským až na věky.
Josh Webster 4:7  Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial to the children of Israel for ever.
Josh NHEB 4:7  then you shall tell them, 'Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.'"
Josh AKJV 4:7  Then you shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial to the children of Israel for ever.
Josh VulgClem 4:7  respondebitis eis : Defecerunt aquæ Jordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum : idcirco positi sunt lapides isti in monimentum filiorum Israël usque in æternum.
Josh DRC 4:8  The children of Israel therefore did as Joshua commanded them, carrying out of the channel of the Jordan twelve stones, as the Lord had commanded him according to the number of the children of Israel unto the place wherein they camped, and there they set them.
Josh KJV 4:8  And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the Lord spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
Josh CzeCEP 4:8  Izraelci učinili, jak Jozue přikázal. Vynesli zprostřed Jordánu dvanáct kamenů podle počtu kmenů Izraelců, jak Jozuovi uložil Hospodin, a přešli s nimi na místo, kde se chystali přenocovat; tam je složili.
Josh CzeB21 4:8  Synové Izraele tedy udělali, co jim Jozue přikázal. Vynesli zprostřed Jordánu dvanáct kamenů podle počtu izraelských kmenů, jak Jozuovi uložil Hospodin, a přenesli je s sebou do tábora, kde je složili.
Josh CzeCSP 4:8  Synové Izraele tedy učinili tak, jak Jozue přikázal, a vynesli dvanáct kamenů zprostřed Jordánu, jak to Hospodin vyhlásil před Jozuem, podle počtu kmenů synů Izraele, vzali si je s sebou do tábořiště a ponechali je tam.
Josh CzeBKR 4:8  I učinili synové Izraelští tak, jakž přikázal Jozue, a vzali dvanácte kamenů z prostředku Jordánu, jakož mluvil Hospodin k Jozue, vedlé počtu pokolení synů Izraelských, a přinesli je s sebou na první stanoviště, a tu je složili.
Josh Webster 4:8  And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones from the midst of Jordan, as the the LORD commanded Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.
Josh NHEB 4:8  The children of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as the Lord spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.
Josh AKJV 4:8  And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of Jordan, as the LORD spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.
Josh VulgClem 4:8  Fecerunt ergo filii Israël sicut præcepit eis Josue, portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut Dominus ei imperarat, juxta numerum filiorum Israël, usque ad locum in quo castrametati sunt, ibique posuerunt eos.
Josh DRC 4:9  And Joshua put other twelve stones in the midst of the channel of the Jordan, where the priests stood that carried the ark of the covenant: and they are there until this present day.
Josh KJV 4:9  And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
Josh CzeCEP 4:9  Též na místě uprostřed Jordánu, kde stály nohy kněží nesoucích schránu smlouvy, postavil Jozue dvanáct kamenů a ty tam jsou až dodnes.
Josh CzeB21 4:9  Dalších dvanáct kamenů postavil Jozue uprostřed Jordánu tam, kde stály nohy kněží nesoucích Truhlu smlouvy. Jsou tam až dodnes.
Josh CzeCSP 4:9  ⌈Jozue postavil dvanáct kamenů uprostřed Jordánu na stanovišti nohou kněží nesoucích truhlu smlouvy.⌉ Zůstaly tam až do tohoto dne.
Josh CzeBKR 4:9  Jozue také vyzdvihl dvanácte kamenů u prostřed Jordánu na místě, kdež stály nohy kněží nesoucích truhlu smlouvy, a byli tam až do tohoto dne.
Josh Webster 4:9  And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood: and they are there to this day.
Josh NHEB 4:9  Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.
Josh AKJV 4:9  And Joshua set up twelve stones in the middle of Jordan, in the place where the feet of the priests which bore the ark of the covenant stood: and they are there to this day.
Josh VulgClem 4:9  Alios quoque duodecim lapides posuit Josue in medio Jordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam fœderis : et sunt ibi usque in præsentem diem.
Josh DRC 4:10  Now the priests that carried the ark, stood in the midst of the Jordan, till all things were accomplished, which the Lord had commanded Joshua to speak to the people, and Moses had said to him. And the people made haste, and passed over.
Josh KJV 4:10  For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the Lord commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
Josh CzeCEP 4:10  Kněží nesoucí schránu stáli uprostřed Jordánu, dokud nebylo vykonáno úplně všechno, co podle Hospodinova příkazu uložil Jozue lidu, jak Jozuovi přikázal Mojžíš. Lid pak rychle přešel.
Josh CzeB21 4:10  Kněží nesoucí Truhlu tehdy stáli uprostřed Jordánu, než byly splněny všechny příkazy, které Hospodin udělil pro lid Jozuovi, přesně jak to Jozuovi přikázal Mojžíš. Lid spěšně přešel řeku,
Josh CzeCSP 4:10  A kněží nesoucí truhlu stáli uprostřed Jordánu, dokud se nesplnilo každé slovo, které Jozuovi přikázal Hospodin, aby pověděl lidu všechno, co Jozuovi přikázal Mojžíš. Lid ⌈si pospíšil a prošel.⌉
Josh CzeBKR 4:10  Kněží pak, jenž nesli truhlu, stáli u prostřed Jordánu, dokudž se nevyplnilo všeliké slovo, kteréž přikázal Hospodin Jozue, aby oznámil lidu podlé všeho, jakž byl přikázal Mojžíš Jozue. I pospíšil lid a přešli.
Josh Webster 4:10  For the priests who bore the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
Josh NHEB 4:10  For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan, until everything was finished that the Lord commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over.
Josh AKJV 4:10  For the priests which bore the ark stood in the middle of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hurried and passed over.
Josh VulgClem 4:10  Sacerdotes autem qui portabant arcam, stabant in Jordanis medio, donec omnia complerentur, quæ Josue, ut loqueretur ad populum, præceperat Dominus, et dixerat ei Moyses. Festinavitque populus, et transiit.
Josh DRC 4:11  And when they had all passed over, the ark also of the Lord passed over, and the priests went before the people.
Josh KJV 4:11  And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people.
Josh CzeCEP 4:11  Když přešel všechen lid do jednoho, přešla také Hospodinova schrána i kněží, kteří byli před lidem.
Josh CzeB21 4:11  a poté, co přešel všechen lid, přešla před jejich zraky také Hospodinova truhla s kněžími.
Josh CzeCSP 4:11  I stalo se, že jakmile přestal procházet všechen lid a prošla Hospodinova truhla a kněží před lidem,
Josh CzeBKR 4:11  Když pak již přešel všecken lid, přešla také truhla Hospodinova i kněží, an lid na to hledí.
Josh Webster 4:11  And it came to pass, when all the people had quite passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests in the presence of the people.
Josh NHEB 4:11  It happened, when all the people had completely passed over, that the ark of the Lord passed over, with the priests, in the presence of the people.
Josh AKJV 4:11  And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people.
Josh VulgClem 4:11  Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini, sacerdotesque pergebant ante populum.
Josh DRC 4:12  The children of Ruben also, and Gad, and half the tribe of Manasses, went armed before the children of Israel, as Moses had commanded them.
Josh KJV 4:12  And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
Josh CzeCEP 4:12  V čele Izraelců přešli vojensky seřazeni též Rúbenovci, Gádovci a polovina kmene Manasesova, jak jim uložil Mojžíš.
Josh CzeB21 4:12  V čele synů Izraele přešli v bojovém šiku synové Rubenovi, synové Gádovi a polovina kmene Manasesova, jak jim přikázal Mojžíš.
Josh CzeCSP 4:12  prošli i synové Rúbenovi, synové Gádovi a polovina kmene Manasesova sešikováni před syny Izraele, jak jim to nakázal Mojžíš.
Josh CzeBKR 4:12  Přešli i synové Rubenovi a synové Gádovi, a polovice pokolení Manassesova, vojensky zpořádaní před syny Izraelskými, jakož byl mluvil k nim Mojžíš.
Josh Webster 4:12  And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses directed them:
Josh NHEB 4:12  The children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them.
Josh AKJV 4:12  And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them:
Josh VulgClem 4:12  Filii quoque Ruben, et Gad, et dimidia tribus Manasse, armati præcedebant filios Israël, sicut eis præceperat Moyses :
Josh DRC 4:13  And forty thousand fighting men by their troops and bands, marched through the plains and fields of the city of Jericho.
Josh KJV 4:13  About forty thousand prepared for war passed over before the Lord unto battle, to the plains of Jericho.
Josh CzeCEP 4:13  Kolem čtyřiceti tisíc vojáků táhlo ve zbroji před Hospodinem do boje na Jerišské pustiny.
Josh CzeB21 4:13  Na čtyřicet tisíc vyzbrojených bojovníků přešlo před Hospodinem na jerišské pláně, aby svedli boj.
Josh CzeCSP 4:13  Asi čtyřicet tisíc vojenských ozbrojenců prošlo před Hospodinem do boje na jerišské stepi.
Josh CzeBKR 4:13  Okolo čtyřidcíti tisíců oděných bojovníků šlo před Hospodinem k boji na roviny Jericha.
Josh Webster 4:13  About forty thousand prepared for war passed over before the LORD to battle, to the plains of Jericho.
Josh NHEB 4:13  About forty thousand men, ready and armed for war passed over before the Lord to battle, to the plains of Jericho.
Josh AKJV 4:13  About forty thousand prepared for war passed over before the LORD to battle, to the plains of Jericho.
Josh VulgClem 4:13  et quadraginta pugnatorum millia per turmas, et cuneos, incedebant per plana atque campestria urbis Jericho.
Josh DRC 4:14  In that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel, that they should fear him, as they had feared Moses, while he lived.
Josh KJV 4:14  On that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
Josh CzeCEP 4:14  Onoho dne vyvýšil Hospodin Jozua před očima celého Izraele, takže měli před ním bázeň po celý jeho život, jako měli bázeň před Mojžíšem.
Josh CzeB21 4:14  Toho dne Hospodin v očích celého Izraele dodal Jozuovi na vážnosti, takže ho měli v úctě, jako měli v úctě Mojžíše po celý jeho život.
Josh CzeCSP 4:14  V onen den dal Hospodin Jozuovi vzrůst v očích celého Izraele a báli se ho, tak jako se báli Mojžíše po všechny dny jeho života.
Josh CzeBKR 4:14  V ten den zvelebil Hospodin Jozue před očima všeho Izraele. I báli se ho, jako se báli Mojžíše po všecky dny života jeho.
Josh Webster 4:14  On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel, and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
Josh NHEB 4:14  On that day, the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
Josh AKJV 4:14  On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
Josh VulgClem 4:14  In die illo magnificavit Dominus Josue coram omni Israël, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, dum adviveret.
Josh DRC 4:15  And he said to him:
Josh KJV 4:15  And the Lord spake unto Joshua, saying,
Josh CzeCEP 4:15  Hospodin řekl Jozuovi:
Josh CzeB21 4:15  Hospodin řekl Jozuovi:
Josh CzeCSP 4:15  Tu Hospodin Jozuovi řekl:
Josh CzeBKR 4:15  Mluvil pak Hospodin k Jozue, řka:
Josh Webster 4:15  And the LORD spoke to Joshua, saying,
Josh NHEB 4:15  The Lord spoke to Joshua, saying,
Josh AKJV 4:15  And the LORD spoke to Joshua, saying,
Josh VulgClem 4:15  Dixitque ad eum :
Josh DRC 4:16  Command the priests, that carry the ark of the covenant, to come up out of the Jordan.
Josh KJV 4:16  Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
Josh CzeCEP 4:16  „Přikaž kněžím nesoucím schránu svědectví, ať vystoupí z Jordánu.“
Josh CzeB21 4:16  „Přikaž kněžím nesoucím Truhlu svědectví, ať vystoupí z Jordánu.“
Josh CzeCSP 4:16  Přikaž kněžím nesoucím truhlu svědectví, ať vystoupí z Jordánu.
Josh CzeBKR 4:16  Přikaž kněžím, kteříž nesou truhlu svědectví, ať vystoupí z Jordánu.
Josh Webster 4:16  Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
Josh NHEB 4:16  "Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan."
Josh AKJV 4:16  Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
Josh VulgClem 4:16  Præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, ut ascendant de Jordane.
Josh DRC 4:17  And he commanded them, saying: Come ye up out of the Jordan.
Josh KJV 4:17  Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
Josh CzeCEP 4:17  Jozue tedy kněžím přikázal: „Vystupte z Jordánu.“
Josh CzeB21 4:17  Jozue tedy kněžím přikázal: „Vystupte z Jordánu.“
Josh CzeCSP 4:17  Jozue tedy kněžím přikázal: Vystupte z Jordánu.
Josh CzeBKR 4:17  I přikázal Jozue kněžím, řka: Vystupte z Jordánu.
Josh Webster 4:17  Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
Josh NHEB 4:17  Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up out of the Jordan!"
Josh AKJV 4:17  Joshua therefore commanded the priests, saying, Come you up out of Jordan.
Josh VulgClem 4:17  Qui præcepit eis, dicens : Ascendite de Jordane.
Josh DRC 4:18  And when they that carried the ark of the covenant of the Lord, were come up, and began to tread on the dry ground, the waters returned into their channel, and ran as they were wont before.
Josh KJV 4:18  And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the Lord were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.
Josh CzeCEP 4:18  Sotva však kněží nesoucí schránu Hospodinovy smlouvy zprostřed Jordánu vystoupili, hned jak se nohy kněží odtrhly ode dna a stanuly na suchu, vrátily se vody Jordánu na své místo a rozlévaly se jako předtím daleko z břehů.
Josh CzeB21 4:18  A jakmile kněží nesoucí Truhlu smlouvy Hospodinovy vystoupili zprostřed Jordánu a stanuli nohama na souši, vrátily se vody Jordánu na místo a vylévaly se z břehů jako předtím.
Josh CzeCSP 4:18  Potom se stalo, jakmile kněží nesoucí truhlu Hospodinovy smlouvy vystoupili zprostřed Jordánu a chodidla kněží se dotkla suché země, že se jordánské vody navrátily na své místo a vyšly jako dříve nad celý svůj břeh.
Josh CzeBKR 4:18  Když pak vystupovali kněží, jenž nesli truhlu smlouvy Hospodinovy, z prostřed Jordánu, jakž jen vytrhli kněží nohy na sucho, navrátily se vody Jordánské k místu svému, a tekly předce jako i prvé ve všech březích svých.
Josh Webster 4:18  And it came to pass, when the priests that bore the ark of the covenant of the LORD had come up out of the midst of Jordan, [and] the soles of the priests' feet were lifted up upon the dry land, that the waters of Jordan returned to their place, and flowed over all its banks, as [they did] before.
Josh NHEB 4:18  It happened, when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord had come up out of the middle of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as before.
Josh AKJV 4:18  And it came to pass, when the priests that bore the ark of the covenant of the LORD were come up out of the middle of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry land, that the waters of Jordan returned to their place, and flowed over all his banks, as they did before.
Josh VulgClem 4:18  Cumque ascendissent portantes arcam fœderis Domini, et siccam humum calcare cœpissent, reversæ sunt aquæ in alveum suum, et fluebant sicut ante consueverant.
Josh DRC 4:19  And the people came up out of the Jordan, the tenth day of the first month, and camped in Galgal, over against the east side of the city of Jericho.
Josh KJV 4:19  And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
Josh CzeCEP 4:19  Desátého dne prvního měsíce vystoupil lid z Jordánu. Utábořili se v Gilgálu, při východním okraji Jericha.
Josh CzeB21 4:19  Lid vystoupil z Jordánu desátého dne prvního měsíce a utábořil se v Gilgalu u východního okraje Jericha.
Josh CzeCSP 4:19  Když lid vystoupil desátého dne ⌈prvního měsíce⌉ z Jordánu, utábořili se v Gilgálu na východním okraji Jericha.
Josh CzeBKR 4:19  Vyšed pak lid z Jordánu desátého dne měsíce prvního, položili se v Galgala k straně východní Jericha;
Josh Webster 4:19  And the people came up out of Jordan on the tenth [day] of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
Josh NHEB 4:19  The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
Josh AKJV 4:19  And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
Josh VulgClem 4:19  Populus autem ascendit de Jordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Jericho.
Josh DRC 4:20  And the twelve stones, which they had taken out of the channel of the Jordan, Joshua pitched in Galgal,
Josh KJV 4:20  And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
Josh CzeCEP 4:20  Oněch dvanáct kamenů, které vzali z Jordánu, postavil Jozue v Gilgálu.
Josh CzeB21 4:20  Oněch dvanáct kamenů, které vzali z Jordánu, vztyčil Jozue v Gilgalu
Josh CzeCSP 4:20  Oněch dvanáct kamenů, které vzali z Jordánu, pak Jozue postavil v Gilgálu.
Josh CzeBKR 4:20  A dvanácte kamenů těch, kteréž vynesli z Jordánu, postavil Jozue v Galgala.
Josh Webster 4:20  And those twelve stones which they took out of Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
Josh NHEB 4:20  Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
Josh AKJV 4:20  And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
Josh VulgClem 4:20  Duodecim quoque lapides, quos de Jordanis alveo sumpserant, posuit Josue in Galgalis,
Josh DRC 4:21  And said to the children of Israel: When your children shall ask their fathers tomorrow, and shall say to them: What mean these stones?
Josh KJV 4:21  And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
Josh CzeCEP 4:21  Řekl Izraelcům: „Až se v budoucnu budou vaši synové vyptávat svých otců: ‚Co je to za kameny?‘,
Josh CzeB21 4:21  a řekl synům Izraele: „Až se vaše děti v budoucnu zeptají svých otců: ‚Proč jsou tu ty kameny?‘
Josh CzeCSP 4:21  A synům Izraele řekl: Až se vaši synové zítra zeptají svých otců: Co je tohle za kameny?,
Josh CzeBKR 4:21  A mluvil k synům Izraelským takto: Když by se otázali potom synové vaši otců svých, řkouce: Co ti kamenové znamenají?
Josh Webster 4:21  And he spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What [mean] these stones?
Josh NHEB 4:21  He spoke to the children of Israel, saying, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What do these stones mean?'
Josh AKJV 4:21  And he spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
Josh VulgClem 4:21  et dixit ad filios Israël : Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis : Quid sibi volunt lapides isti ?
Josh DRC 4:22  You shall teach them, and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel,
Josh KJV 4:22  Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Josh CzeCEP 4:22  seznamte své syny s tímto: Izrael přešel tento Jordán po suchu.
Josh CzeB21 4:22  poučíte je: ‚Izrael tu přešel Jordán po suchu.‘
Josh CzeCSP 4:22  oznámíte svým synům: Izrael prošel tímto Jordánem po suchu,
Josh CzeBKR 4:22  Oznámíte synům svým a díte: Po suše přešel Izrael Jordán tento.
Josh Webster 4:22  Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Josh NHEB 4:22  Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land.
Josh AKJV 4:22  Then you shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Josh VulgClem 4:22  docebitis eos, atque dicetis : Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum,
Josh DRC 4:23  The Lord your God drying up the waters thereof in your sight, until you passed over:
Josh KJV 4:23  For the Lord your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the Lord your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
Josh CzeCEP 4:23  Hospodin, váš Bůh, vysušil před vámi vody Jordánu, dokud jste nepřešli, jako to učinil Hospodin, váš Bůh, s Rákosovým mořem, které před vámi vysušil, dokud jste nepřešli,
Josh CzeB21 4:23  Hospodin, váš Bůh, před vámi vysušil tyto jordánské vody, dokud jste nepřešli, tak jako to Hospodin, váš Bůh, provedl s Rudým mořem, které před námi vysušil, dokud jsme nepřešli.
Josh CzeCSP 4:23  když Hospodin, váš Bůh, před vámi nechal vyschnout jordánské vody, dokud jste neprošli, stejně jako to Hospodin, váš Bůh, učinil s Rákosovým mořem, které nechal vyschnout před námi, dokud jsme neprošli,
Josh CzeBKR 4:23  Nebo vysušil Hospodin Bůh váš vody Jordánské před tváří vaší, až jste přešli, jakož učinil Hospodin Bůh váš moři Rudému, kteréž vysušil před tváří naší, až jsme přešli,
Josh Webster 4:23  For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye had passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we had gone over:
Josh NHEB 4:23  For the Lord your God dried up the waters of the Jordan from before you, until you had passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we had passed over;
Josh AKJV 4:23  For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until you were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
Josh VulgClem 4:23  siccante Domino Deo vestro aquas ejus in conspectu vestro, donec transiretis,
Josh DRC 4:24  As he had done before in the Red Sea, which he dried up till we passed through:
Josh KJV 4:24  That all the people of the earth might know the hand of the Lord, that it is mighty: that ye might fear the Lord your God for ever.
Josh CzeCEP 4:24  aby poznaly všechny národy země, jak mocná je ruka Hospodinova, a abyste se báli Hospodina, svého Boha, po všechny dny.“
Josh CzeB21 4:24  To aby všechny národy země poznaly, že ruka Hospodinova je mocná; to abyste ctili Hospodina, vašeho Boha, po všechny dny.“
Josh CzeCSP 4:24  aby poznaly všechny národy země ruku Hospodinovu, jak je silná, abyste se báli Hospodina, svého Boha, po všechny dny.
Josh CzeBKR 4:24  Aby poznali všickni národové země ruku Hospodinovu, že silná jest, a abyste se báli Hospodina Boha vašeho po všecky dny.
Josh Webster 4:24  That all the people of the earth might know the hand of the LORD that it [is] mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.
Josh NHEB 4:24  that all the peoples of the earth may know the hand of the Lord, that it is mighty; that you may fear the Lord your God forever.'"
Josh AKJV 4:24  That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that you might fear the LORD your God for ever.
Josh VulgClem 4:24  sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit donec transiremus :
Josh DRC 4:25  That all the people of the earth may learn the most mighty hand of the Lord, that you also may fear the Lord your God for ever.
Josh KJV 4:25 
Josh CzeCEP 4:25 
Josh CzeB21 4:25 
Josh CzeCSP 4:25 
Josh CzeBKR 4:25 
Josh Webster 4:25 
Josh NHEB 4:25 
Josh AKJV 4:25 
Josh VulgClem 4:25  ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum, ut et vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore.
Chapter 5
Josh DRC 5:1  Now when all the kings of the Amorrhites, who dwelt beyond the Jordan, westward, and all the kings of Chanaan, who possessed the places near the great sea, had heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan before the children of Israel, till they passed over, their heart failed them, and there remained no spirit in them, fearing the coming in of the children of Israel.
Josh KJV 5:1  And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
Josh CzeCEP 5:1  Když uslyšeli všichni emorejští králové, kteří sídlili na západ od Jordánu, a všichni kenaanští králové při moři, že Hospodin vysušil před Izraelci vody Jordánu, dokud nepřešli, ztratili odvahu a pozbyli před Izraelci ducha.
Josh CzeB21 5:1  Když potom všichni emorejští králové na západním břehu Jordánu a všichni kanaánští králové u Středozemního moře uslyšeli, že Hospodin před syny Izraele vysušil vody Jordánu, dokud nepřešli, vyrazilo jim to dech a úplně před syny Izraele ztratili odvahu.
Josh CzeCSP 5:1  I stalo se, jakmile uslyšeli všichni emorejští králové, kteří sídlili na západě na druhé straně Jordánu, a všichni králové kenaanští, kteří sídlili u moře, o tom, jak Hospodin nechal vyschnout jordánské vody před syny Izraele, dokud neprošli, že se jejich srdce rozplynulo a před syny Izraele už ⌈byli bez dechu.⌉
Josh CzeBKR 5:1  Stalo se pak, když uslyšeli všickni králové Amorejští, kteříž bydlili za Jordánem k západu, a všickni králové Kananejští, kteříž bydlili při moři, že vysušil Hospodin vody Jordánské před syny Izraelskými, dokudž ho nepřešli: zemdlelo srdce jejich, aniž zůstalo více v nich duše před tváří synů Izraelských.
Josh Webster 5:1  And it came to pass, when all the kings of the Amorites who [were] on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites who [were] by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we had passed over, that their heart melted; neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
Josh NHEB 5:1  It happened, when all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard how that the Lord had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until we had passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
Josh AKJV 5:1  And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
Josh VulgClem 5:1  Postquam ergo audierunt omnes reges Amorrhæorum, qui habitabant trans Jordanem ad occidentalem plagam, et cuncti reges Chanaan, qui propinqua possidebant magni maris loca, quod siccasset Dominus fluenta Jordanis coram filiis Israël donec transirent, dissolutum est cor eorum, et non remansit in eis spiritus, timentium introitum filiorum Israël.
Josh DRC 5:2  At that time the Lord said to Joshua: Make thee knives of stone, and circumcise the second time the children of Israel.
Josh KJV 5:2  At that time the Lord said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
Josh CzeCEP 5:2  V tom čase vyzval Hospodin Jozua: „Zhotov si kamenné nože a znovu zaveď, podruhé, pro Izraelce obřízku.“
Josh CzeB21 5:2  V té době řekl Hospodin Jozuovi: „Vyrob si kamenné nože a znovu obřež syny Izraele.“
Josh CzeCSP 5:2  V onen čas řekl Hospodin Jozuovi: Zhotov si pazourkové nože a znovu, podruhé, obřež syny Izraele.
Josh CzeBKR 5:2  Toho času řekl Hospodin k Jozue: Udělej sobě nože ostré, a obřež opět syny Izraelské po druhé.
Josh Webster 5:2  At that time the LORD said to Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
Josh NHEB 5:2  At that time, the Lord said to Joshua, "Make flint knives, and circumcise again the children of Israel the second time."
Josh AKJV 5:2  At that time the LORD said to Joshua, Make you sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
Josh VulgClem 5:2  Eo tempore ait Dominus ad Josue : Fac tibi cultros lapideos, et circumcide secundo filios Israël.
Josh DRC 5:3  He did what the Lord had commanded, and he circumcised the children of Israel in the hill of the foreskins.
Josh KJV 5:3  And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
Josh CzeCEP 5:3  Jozue si tedy zhotovil kamenné nože a obřezal Izraelce u Pahorku předkožek.
Josh CzeB21 5:3  Jozue si tedy vyrobil kamenné nože a obřezal syny Izraele u Gibeat-aralot, totiž Pahorku předkožek.
Josh CzeCSP 5:3  Jozue si tedy zhotovil pazourkové nože a syny Izraele obřezal u Návrší předkožek.
Josh CzeBKR 5:3  I udělal sobě Jozue nože ostré, a obřezal syny Izraelské na pahrbku Aralot.
Josh Webster 5:3  And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
Josh NHEB 5:3  Joshua made himself flint knives, and circumcised the children of Israel at the Hill of the Foreskins.
Josh AKJV 5:3  And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
Josh VulgClem 5:3  Fecit quod jusserat Dominus, et circumcidit filios Israël in colle præputiorum.
Josh DRC 5:4  Now this is the cause of the second circumcision: All the people that came out of Egypt that were males, all the men fit for war, died in the desert, during the time of the long going about in the way:
Josh KJV 5:4  And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
Josh CzeCEP 5:4  Důvod, proč je Jozue obřezal, byl tento: Všechen lid mužského pohlaví, který vyšel z Egypta, všichni bojovníci, pomřeli na poušti cestou po vyjití z Egypta.
Josh CzeB21 5:4  Důvod, proč je Jozue obřezal, je tento: Všechen lid mužského pohlaví, který vyšel z Egypta, všichni ti bojovníci, po vyjití z Egypta pomřeli cestou na poušti.
Josh CzeCSP 5:4  A toto je důvod, proč je Jozue obřezal: Všechen lid, který vyšel z Egypta, ti, kdo byli mužského pohlaví, všichni bojovníci, zemřeli v pustině na cestě po svém vyjití z Egypta.
Josh CzeBKR 5:4  Tato pak jest příčina, pro kterouž je obřezal Jozue, že všecken lid, kterýž byl vyšel z Egypta, pohlaví mužského, všickni muži bojovní zemřeli byli na poušti na cestě po vyjití z Egypta.
Josh Webster 5:4  And this [is] the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, [that were] males, [even] all the men of war died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
Josh NHEB 5:4  This is the reason Joshua circumcised: all the people who came out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
Josh AKJV 5:4  And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
Josh VulgClem 5:4  Hæc autem causa est secundæ circumcisionis : omnis populus, qui egressus est de Ægypto generis masculini, universi bellatores viri, mortui sunt in deserto per longissimos viæ circuitus,
Josh DRC 5:5  Now these were all circumcised. But the people that were born in the desert,
Josh KJV 5:5  Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
Josh CzeCEP 5:5  Všechen lid, který vyšel, byl obřezán; neobřezávali však nikoho z lidu, kdo se narodil na poušti cestou po vyjití z Egypta.
Josh CzeB21 5:5  Všechen lid, který vycházel, byl sice obřezán, ale z lidu narozeného po vyjití z Egypta cestou na poušti neobřezali nikoho.
Josh CzeCSP 5:5  Neboť všichni v tom lidu, který vyšel, byli obřezáni, ale všechen lid zrozený v pustině na cestě, potom, co vyšli z Egypta, ti nebyli obřezáni.
Josh CzeBKR 5:5  Nebo obřezán byl všecken lid, kterýž byl vyšel, ale žádného z toho lidu, kterýž se zrodil na poušti, na cestě po vyjití z Egypta, neobřezali.
Josh Webster 5:5  Now all the people that came out were circumcised; but all the people [that were] born in the wilderness by the way as they came forth from Egypt, [them] they had not circumcised.
Josh NHEB 5:5  For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness by the way as they came out of Egypt had not been circumcised.
Josh AKJV 5:5  Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
Josh VulgClem 5:5  qui omnes circumcisi erant. Populus autem qui natus est in deserto,
Josh DRC 5:6  During the forty years of the journey in the wide wilderness, were uncircumcised: till all they were consumed that had not heard the voice of the Lord, and to whom he had sworn before, that he would not shew them the land flowing with milk and honey.
Josh KJV 5:6  For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the Lord: unto whom the Lord sware that he would not shew them the land, which the Lord sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.
Josh CzeCEP 5:6  Čtyřicet let chodili Izraelci pouští, dokud do jednoho nezmizel celý ten pronárod bojovníků, kteří vyšli z Egypta, protože neposlouchali Hospodina. O nich se Hospodin zapřisáhl, že jim nedovolí spatřit zemi, o které přisáhl jejich otcům, že nám ji dá, zemi oplývající mlékem a medem.
Josh CzeB21 5:6  Synové Izraele chodili po poušti čtyřicet let, dokud celý ten národ bojovníků vyšlých z Egypta do posledního nevymřel, protože neposlouchali Hospodina. Hospodin jim odpřisáhl, že jim nedá spatřit tu zem, o níž Hospodin přísahal jejich otcům, že nám ji dá, totiž zem oplývající mlékem a medem.
Josh CzeCSP 5:6  Synové Izraele totiž po pustině chodili čtyřicet let, až i vymřel celý ten národ, bojovníci, kteří vyšli z Egypta, kteří neuposlechli Hospodina, a jimž se Hospodin zapřísahal, že jim nedovolí spatřit zemi, o níž Hospodin přísahal jejich otcům, že nám ji dá, zemi oplývající mlékem a medem.
Josh CzeBKR 5:6  (Nebo čtyřidceti let chodili synové Izraelští po poušti, dokudž nezahynul všecken národ mužů bojovných, kteříž byli vyšli z Egypta, ješto neposlouchali hlasu Hospodinova, jimžto zapřisáhl Hospodin, že neukáže jim země, kterouž s přísahou zaslíbil dáti otcům jejich, že ji nám dá, zemi oplývající mlékem a strdí.)
Josh Webster 5:6  For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people [that were] men of war who came out of Egypt were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: to whom the LORD swore that he would not show them the land which the LORD swore to their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.
Josh NHEB 5:6  For the children of Israel walked forty years in the wilderness, until all the nation, even the men of war who came out of Egypt, were consumed, because they did not listen to the voice of the Lord. The Lord swore to them that he wouldn't let them see the land which the Lord swore to their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.
Josh AKJV 5:6  For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: to whom the LORD swore that he would not show them the land, which the LORD swore to their fathers that he would give us, a land that flows with milk and honey.
Josh VulgClem 5:6  per quadraginta annos itineris latissimæ solitudinis incircumcisus fuit : donec consumerentur qui non audierant vocem Domini, et quibus ante juraverat ut non ostenderet eis terram lacte et melle manantem.
Josh DRC 5:7  The children of these succeeded in the place of their fathers, and were circumcised by Joshua: for they were uncircumcised even as they were born, and no one had circumcised them in the way.
Josh KJV 5:7  And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
Josh CzeCEP 5:7  Místo nich povolal jejich syny a ty Jozue obřezal, neboť byli neobřezaní; cestou je totiž neobřezávali.
Josh CzeB21 5:7  Místo nich postavil jejich syny. Ty Jozue obřezal, poněvadž byli neobřezaní – cestou je totiž nikdo neobřezával.
Josh CzeCSP 5:7  Dal ale povstat jejich synům namísto nich. Ty Jozue obřezal; byli totiž neobřezaní, protože je cestou neobřezávali.
Josh CzeBKR 5:7  Ale syny jejich, kteréž postavil na místo jejich, ty obřezal Jozue, že byli neobřezaní; nebo žádný jich neobřezoval na cestě.
Josh Webster 5:7  And their children, [whom] he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
Josh NHEB 5:7  Their children, whom he raised up in their place, were circumcised by Joshua; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.
Josh AKJV 5:7  And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
Josh VulgClem 5:7  Horum filii in locum successerunt patrum, et circumcisi sunt a Josue : quia sicut nati fuerant, in præputio erant, nec eos in via aliquis circumciderat.
Josh DRC 5:8  Now after they were all circumcised, they remained in the same place of the camp, until they were healed.
Josh KJV 5:8  And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
Josh CzeCEP 5:8  Když byl celý ten pronárod do jednoho obřezán, zůstali na svém místě v táboře, dokud se nezhojili.
Josh CzeB21 5:8  Když pak byli všichni v celém národě obřezáni, zůstali na místě v táboře, dokud se nezotavili.
Josh CzeCSP 5:8  I stalo se, jakmile byl všechen národ hotov s obřezáváním, že zůstali ⌈na svém místě⌉ v táboře, dokud se nezotavili.
Josh CzeBKR 5:8  Když pak byl všecken lid obřezán, zůstali na místě svém v ležení, dokudž se nezhojili.
Josh Webster 5:8  And it came to pass when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
Josh NHEB 5:8  It happened, when they were done circumcising all the nation, that they stayed in their places in the camp until they were healed.
Josh AKJV 5:8  And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they stayed in their places in the camp, till they were whole.
Josh VulgClem 5:8  Postquam autem omnes circumcisi sunt, manserunt in eodem castrorum loco, donec sanarentur.
Josh DRC 5:9  And the Lord said to Joshua: This day have I taken away from you the reproach of Egypt. And the name of that place was called Galgal, until this present day.
Josh KJV 5:9  And the Lord said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
Josh CzeCEP 5:9  Hospodin Jozuovi řekl: „Dnes jsem od vás odvalil egyptskou potupu.“ Proto pojmenoval to místo Gilgál (to je Odvalení); jmenuje se tak až dodnes.
Josh CzeB21 5:9  Hospodin tehdy Jozuovi řekl: „Dnešního dne jsem z vás odvalil egyptskou pohanu.“ A tak se to místo až dodnes jmenuje Gilgal, Odvalení.
Josh CzeCSP 5:9  Tu řekl Hospodin Jozuovi: Dnes jsem od vás odvalil egyptskou potupu. A nazval ono místo jménem Gilgál až do tohoto dne.
Josh CzeBKR 5:9  I řekl Hospodin k Jozue: Dnes jsem odjal pohanění Egyptské od vás. A nazval jméno místa toho Galgal až do tohoto dne.
Josh Webster 5:9  And the LORD said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you: Wherefore the name of the place is called Gilgal to this day.
Josh NHEB 5:9  The Lord said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from off you." Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day.
Josh AKJV 5:9  And the LORD said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Why the name of the place is called Gilgal to this day.
Josh VulgClem 5:9  Dixitque Dominus ad Josue : Hodie abstuli opprobrium Ægypti a vobis. Vocatumque est nomen loci illius Galgala, usque in præsentem diem.
Josh DRC 5:10  And the children of Israel abode in Galgal, and they kept the phase, on the fourteenth day of the month at evening, in the plains of Jericho:
Josh KJV 5:10  And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
Josh CzeCEP 5:10  Izraelci tábořili v Gilgálu. Čtrnáctého dne toho měsíce navečer slavili na Jerišských pustinách hod beránka.
Josh CzeB21 5:10  Synové Izraele tedy tábořili v Gilgalu a navečer čtrnáctého dne onoho měsíce slavili na jerišských pláních Hod beránka.
Josh CzeCSP 5:10  Synové Izraele tedy tábořili v Gilgálu a čtrnáctého dne v měsíci slavili večer Velikonoce na jerišských stepích.
Josh CzeBKR 5:10  Když pak ležení měli synové Izraelští v Galgala, slavili velikunoc čtrnáctého dne toho měsíce u večer, na rovinách Jericha.
Josh Webster 5:10  And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho.
Josh NHEB 5:10  The children of Israel encamped in Gilgal. They kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho.
Josh AKJV 5:10  And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
Josh VulgClem 5:10  Manseruntque filii Israël in Galgalis, et fecerunt Phase quartadecima die mensis ad vesperum in campestribus Jericho :
Josh DRC 5:11  And they ate on the next day unleavened bread of the corn of the land, and frumenty of the same year.
Josh KJV 5:11  And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
Josh CzeCEP 5:11  Druhého dne po hodu beránka začali jíst nekvašené chleby a pražené zrní z výtěžku země, právě toho dne.
Josh CzeB21 5:11  Druhého dne jedli nekvašené chleby a téhož dne i pražené zrní z úrody té země.
Josh CzeCSP 5:11  Od druhého dne Velikonoc jedli z výtěžku země nekvašené chleby a pražené zrní, právě tohoto dne.
Josh CzeBKR 5:11  I jedli z úrod té země na zejtří po velikonoci chleby nekvašené, a pražmu téhož dne.
Josh Webster 5:11  And they ate of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched [corn] in the same day.
Josh NHEB 5:11  They ate unleavened cakes and parched grain of the produce of the land on the next day after the Passover, in the same day.
Josh AKJV 5:11  And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
Josh VulgClem 5:11  et comederunt de frugibus terræ die altero, azymos panes, et polentam ejusdem anni.
Josh DRC 5:12  And the manna ceased after they ate of the corn of the land, neither did the children of Israel use that food any more, but they ate of the corn of the present year of the land of Chanaan.
Josh KJV 5:12  And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.
Josh CzeCEP 5:12  Toho druhého dne, kdy začali jíst z výtěžku země, přestala také mana; teď už Izraelci manu neměli, ale toho roku jedli z úrody kenaanské země.
Josh CzeB21 5:12  Toho dne, kdy jedli z úrody země, také ustala mana. Synové Izraele již pak žádnou manu neměli, ale toho roku začali jíst ze sklizně kanaánské země.
Josh CzeCSP 5:12  Od druhého dne přestala i mana, když jedli z výtěžku té země. Synové Izraele už neměli manu, ale v onom roce jedli z úrody kenaanské země.
Josh CzeBKR 5:12  I přestala manna na zejtří, když jedli z obilé té země, a již více neměli synové Izraelští manny, ale jedli z úrod země Kananejské toho roku.
Josh Webster 5:12  And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they ate of the fruit of the land of Canaan that year.
Josh NHEB 5:12  The manna ceased on the next day, after they had eaten of the produce of the land. The children of Israel did not have manna any more; but they ate of the fruit of the land of Canaan that year.
Josh AKJV 5:12  And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.
Josh VulgClem 5:12  Defecitque manna postquam comederunt de frugibus terræ, nec usi sunt ultra cibo illo filii Israël, sed comederunt de frugibus præsentis anni terræ Chanaan.
Josh DRC 5:13  And when Joshua was in the field of the city of Jericho, he lifted up his eyes, and saw a man standing over against him, holding a drawn sword, and he went to him, and said: Art thou one of ours, or of our adversaries?
Josh KJV 5:13  And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
Josh CzeCEP 5:13  Když byl Jozue u Jericha, rozhlédl se, a hle, naproti němu stojí muž a má v ruce tasený meč. Jozue šel k němu a zeptal se ho: „Patříš k nám nebo k našim protivníkům?“
Josh CzeB21 5:13  Jednou, když byl Jozue poblíž Jericha, pozvedl oči a hle – kdosi před ním stojí s vytaseným mečem v ruce! Jozue šel k němu a oslovil ho: „Patříš k nám, nebo k našim nepřátelům?“
Josh CzeCSP 5:13  I stalo se, když byl Jozue u Jericha, že pozvedl své oči, rozhlédl se a hle, naproti němu stojí muž a v ruce má tasený meč. Jozue šel k němu a zeptal se ho: Jsi s námi, nebo s našimi protivníky?
Josh CzeBKR 5:13  Stalo se pak, když byl Jozue na poli Jericha, že pozdvihl očí svých a viděl, an muž stojí naproti němu, maje v ruce meč dobytý. I šel Jozue k němu, a řekl jemu: Jsi-li náš, čili nepřátel našich?
Josh Webster 5:13  And it came to pass when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went to him, and said to him, [Art] thou for us, or for our adversaries?
Josh NHEB 5:13  It happened, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, a man stood in front of him with his sword drawn in his hand. Joshua went to him, and said to him, "Are you for us, or for our adversaries?"
Josh AKJV 5:13  And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went to him, and said to him, Are you for us, or for our adversaries?
Josh VulgClem 5:13  Cum autem esset Josue in agro urbis Jericho, levavit oculos, et vidit virum stantem contra se, evaginatum tenentem gladium : perrexitque ad eum, et ait : Noster es, an adversariorum ?
Josh DRC 5:14  And he answered: No: but I am prince of the host of the Lord, and now I am come.
Josh KJV 5:14  And he said, Nay; but as captain of the host of the Lord am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?
Josh CzeCEP 5:14  Odvětil: „Nikoli. Jsem velitel Hospodinova zástupu, právě jsem přišel.“ I padl Jozue tváří k zemi, klaněl se a otázal se: „Jaký rozkaz má můj pán pro svého služebníka?“
Josh CzeB21 5:14  „Nikoli,“ odpověděl on. „Já jsem vůdce Hospodinova vojska. Teď jsem tu.“ Jozue padl tváří k zemi a poklonil se. „Jaké příkazy má můj pán pro svého služebníka?“ zeptal se.
Josh CzeCSP 5:14  On řekl: Ne. Jsem přece velitel Hospodinova zástupu. Právě jsem přišel. Nato Jozue padl tváří k zemi a klaněl se. Zeptal se ho: Co můj Pán promluví ke svému otroku?
Josh CzeBKR 5:14  I odpověděl: Nikoli, ale já jsem kníže vojska Hospodinova, a nyní jsem přišel. I padl Jozue tváří svou na zem, a pokloniv se, řekl jemu: Co pán můj chce mluviti služebníku svému?
Josh Webster 5:14  And he said, No; but [as] captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and worshiped, and said to him, What saith my lord to his servant?
Josh NHEB 5:14  He said, "No; but I have come now as captain of the Lord's host." Joshua fell on his face to the earth, and worshipped, and said to him, "What does my lord say to his servant?"
Josh AKJV 5:14  And he said, No; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said to him, What said my Lord to his servant?
Josh VulgClem 5:14  Qui respondit : Nequaquam : sed sum princeps exercitus Domini, et nunc venio.
Josh DRC 5:15  Joshua fell on his face to the ground. And worshipping, said: What saith my lord to his servant?
Josh KJV 5:15  And the captain of the Lord’s host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
Josh CzeCEP 5:15  Velitel Hospodinova zástupu Jozuovi odpověděl: „Zuj si z nohou opánky, neboť místo, na němž stojíš, je svaté.“ A Jozue tak učinil.
Josh CzeB21 5:15  Vůdce Hospodinova vojska na to Jozuovi řekl: „Zuj si obuv z nohou, neboť místo, na němž stojíš, je svaté.“ A Jozue to udělal.
Josh CzeCSP 5:15  Velitel Hospodinova zástupu Jozuovi odpověděl: Zuj si z nohou sandály, neboť místo, na němž stojíš, je svaté. A Jozue tak učinil.
Josh CzeBKR 5:15  Tedy odpověděl kníže vojska Hospodinova k Jozue: Szuj obuv svou s noh svých, nebo místo, na němž stojíš, svaté jest. I učinil tak Jozue.
Josh Webster 5:15  And the captain of the LORD'S host said to Joshua, Loose thy shoe from off thy foot, for the place on which thou standest is holy: and Joshua did so.
Josh NHEB 5:15  The captain of the Lord's host said to Joshua, "Take your shoes off of your feet; for the place on which you stand is holy." Joshua did so.
Josh AKJV 5:15  And the captain of the LORD's host said to Joshua, Loose your shoe from off your foot; for the place where on you stand is holy. And Joshua did so.
Josh VulgClem 5:15  Cecidit Josue pronus in terram, et adorans ait : Quid dominus meus loquitur ad servum suum ?
Josh DRC 5:16  Loose, saith he, thy shoes from off thy feet: for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did as was commanded him.
Josh KJV 5:16 
Josh CzeCEP 5:16 
Josh CzeB21 5:16 
Josh CzeCSP 5:16 
Josh CzeBKR 5:16 
Josh Webster 5:16 
Josh NHEB 5:16 
Josh AKJV 5:16 
Josh VulgClem 5:16  Solve, inquit, calceamentum tuum de pedibus tuis : locus enim, in quo stas, sanctus est. Fecitque Josue ut sibi fuerat imperatum.
Chapter 6
Josh DRC 6:1  Now Jericho was close shut up and fenced, for fear of the children of Israel, and no man durst go out or come in.
Josh KJV 6:1  Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
Josh CzeCEP 6:1  Jericho se před Izraelci důkladně uzavřelo; nikdo nevycházel ani nevcházel.
Josh CzeB21 6:1  Jericho bylo kvůli synům Izraele úplně uzavřeno. Nikdo nevycházel ani nevcházel.
Josh CzeCSP 6:1  Jericho se tehdy zavíralo a bylo uzavřeno před syny Izraele. Nikdo nevycházel ani nevcházel.
Josh CzeBKR 6:1  Jericho pak velmi pilně zavříno bylo pro strach synů Izraelských, a žádný nevycházel ven, ani tam nevcházel.
Josh Webster 6:1  Now Jericho was closely shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
Josh NHEB 6:1  Now Jericho was tightly shut up because of the children of Israel. No one went out, and no one came in.
Josh AKJV 6:1  Now Jericho was straightly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
Josh VulgClem 6:1  Jericho autem clausa erat atque munita, timore filiorum Israël, et nullus egredi audebat aut ingredi.
Josh DRC 6:2  And the Lord said to Joshua: Behold I have given into thy hands Jericho, and the king thereof, and all the valiant men.
Josh KJV 6:2  And the Lord said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour.
Josh CzeCEP 6:2  Ale Hospodin řekl Jozuovi: „Hleď, vydal jsem ti do rukou Jericho i jeho krále s udatnými bohatýry.
Josh CzeB21 6:2  Hospodin ale Jozuovi řekl: „Pohleď, dal jsem ti do rukou Jericho, jeho krále i udatné hrdiny.
Josh CzeCSP 6:2  Ale Hospodin Jozuovi řekl: Pohleď, vydal jsem ti do ruky Jericho i jeho krále s udatnými hrdiny.
Josh CzeBKR 6:2  I řekl Hospodin k Jozue: Aj, dal jsem v ruku tvou Jericho, a krále jeho s silnými muži jeho.
Josh Webster 6:2  And the LORD said to Joshua, See, I have given into thy hand Jericho, and its king, [and] the mighty men of valor.
Josh NHEB 6:2  The Lord said to Joshua, "Behold, I have given Jericho into your hand, with its king and the mighty men of valor.
Josh AKJV 6:2  And the LORD said to Joshua, See, I have given into your hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valor.
Josh VulgClem 6:2  Dixitque Dominus ad Josue : Ecce dedi in manu tua Jericho, et regem ejus, omnesque fortes viros.
Josh DRC 6:3  Go round about the city all ye fighting men once a day: so shall ye do for six days.
Josh KJV 6:3  And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
Josh CzeCEP 6:3  Vy všichni bojovníci obejdete město vždy jednou kolem. To budeš dělat po šest dní.
Josh CzeB21 6:3  Vy bojovníci to město všichni obklíčíte a jednou denně město obejdete dokola. To budeš dělat po šest dní.
Josh CzeCSP 6:3  Obejdete tedy město. Všichni bojovníci ať to město jednou obkrouží. Takto to budeš dělat šest dnů.
Josh CzeBKR 6:3  Protož obcházeti budete město všickni muži bojovní, okolo města chodíce, jednou za den; tak učiníš po šest dní.
Josh Webster 6:3  And ye shall compass the city, all [ye] men of war, [and] go round the city once: thus shalt thou do six days.
Josh NHEB 6:3  All your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days.
Josh AKJV 6:3  And you shall compass the city, all you men of war, and go round about the city once. Thus shall you do six days.
Josh VulgClem 6:3  Circuite urbem cuncti bellatores semel per diem : sic facietis sex diebus.
Josh DRC 6:4  And on the seventh day the priests shall take the seven trumpets, which are used in the jubilee, and shall go before the ark of the covenant: and you shall go about the city seven times, and the priests shall sound the trumpets.
Josh KJV 6:4  And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams’ horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.
Josh CzeCEP 6:4  Sedm kněží ponese před schránou sedm polnic z beraních rohů. Sedmého dne obejdete město sedmkrát a kněží zatroubí na polnice.
Josh CzeB21 6:4  Sedm kněží ať před Truhlou nese sedm trub z beraních rohů. Sedmého dne obejdete město sedmkrát a kněží ať troubí na trouby.
Josh CzeCSP 6:4  A sedm kněží pozdvihne před truhlou sedm beraních rohů. Sedmého dne obejdete město sedmkrát a kněží zatroubí na rohy.
Josh CzeBKR 6:4  Kněží pak sedm ať nesou sedm trub z rohů beraních před truhlou; dne pak sedmého obejdete město sedmkrát, a kněží troubiti budou v trouby.
Josh Webster 6:4  And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.
Josh NHEB 6:4  Seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark. On the seventh day, you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.
Josh AKJV 6:4  And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day you shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.
Josh VulgClem 6:4  Septimo autem die, sacerdotes tollant septem buccinas, quarum usus est in jubilæo, et præcedant arcam fœderis : septiesque circuibitis civitatem, et sacerdotes clangent buccinis.
Josh DRC 6:5  And when the voice of the trumpet shall give a longer and broken tune, and shall sound in your ears, all the people shall shout together with a very great shout, and the walls of the city shall fall to the ground, and they shall enter in every one at the place against which they shall stand.
Josh KJV 6:5  And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
Josh CzeCEP 6:5  Až zazní táhlý tón z beraního rohu, jakmile uslyšíte zvuk polnice, vyrazí všechen lid mohutný válečný pokřik. Hradby města se zhroutí a lid vstoupí do města, každý tam, kde právě bude“.
Josh CzeB21 6:5  Jakmile dlouze zatroubí na beraní roh, jakmile uslyšíte troubení, pak ať všechen lid vyrazí mohutný pokřik. Městská hradba se zhroutí a lid vnikne do města, každý tam, kde bude.“
Josh CzeCSP 6:5  I stane se, až se táhle zatroubí na beraní roh, jakmile uslyšíte zvuk rohu, že všechen lid spustí velký křik, hradba toho města se na svém místě zhroutí a lid tam vystoupí, každý přímo vpřed.
Josh CzeBKR 6:5  A když zdlouha troubiti budou na roh beraní, jakž nejprvé uslyšíte hlas trouby, zkřikne všecken lid křikem velikým, i oboří se zed městská na místě svém, a vejde lid do města, jeden každý proti místu, kdež stál.
Josh Webster 6:5  And it shall come to pass, that when they make a long [blast] with the ram's horn, [and] when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout: and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend every man straight before him.
Josh NHEB 6:5  It shall be that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him."
Josh AKJV 6:5  And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
Josh VulgClem 6:5  Cumque insonuerit vox tubæ longior atque concisior, et in auribus vestris increpuerit, conclamabit omnis populus vociferatione maxima, et muri funditus corruent civitatis, ingredienturque singuli per locum contra quem steterint.
Josh DRC 6:6  Then Joshua, the son of Nun, called the priests, and said to them: Take the ark of the covenant: and let seven other priests take the seven trumpets of the jubilee, and march before the ark of the Lord.
Josh KJV 6:6  And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams’ horns before the ark of the Lord.
Josh CzeCEP 6:6  Jozue, syn Núnův, tedy povolal kněze a nařídil jim: „Přineste schránu smlouvy a sedm kněží ať nese před Hospodinovou schránou sedm polnic z beraních rohů.“
Josh CzeB21 6:6  Jozue, syn Nunův, tedy zavolal kněze a řekl jim: „Vezměte Truhlu smlouvy a sedm kněží ať před Hospodinovou truhlou nosí sedm trub z beraních rohů.“
Josh CzeCSP 6:6  Jozue, syn Núnův, tedy svolal kněze a řekl jim: Pozdvihněte truhlu smlouvy. Sedm kněží pak pozdvihne sedm beraních rohů před Hospodinovou truhlou.
Josh CzeBKR 6:6  Tedy povolav Jozue, syn Nun, kněží, řekl jim: Vezměte truhlu smlouvy, a sedm kněží ať vezmou sedm trub beraních před truhlou Hospodinovou.
Josh Webster 6:6  And Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD.
Josh NHEB 6:6  Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, "Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the Lord."
Josh AKJV 6:6  And Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD.
Josh VulgClem 6:6  Vocavit ergo Josue filius Nun sacerdotes, et dixit ad eos : Tollite arcam fœderis : et septem alii sacerdotes tollant septem jubilæorum buccinas, et incedant ante arcam Domini.
Josh DRC 6:7  And he said to the people: Go, and compass the city, armed, marching before the ark of the Lord.
Josh KJV 6:7  And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the Lord.
Josh CzeCEP 6:7  Lidu řekl: „Pojďte a obcházejte město a ozbrojenci ať se ubírají před Hospodinovou schránou.“
Josh CzeB21 6:7  Lidu pak řekl: „Jděte a obcházejte město. Ozbrojenci ať jdou před Hospodinovou truhlou.“
Josh CzeCSP 6:7  Potom řekl lidu: Jděte a obejděte město a vojsko ať projde před Hospodinovou truhlou.
Josh CzeBKR 6:7  Řekl také lidu: Jděte a obejděte město, a zbrojní ať jdou před truhlou Hospodinovou.
Josh Webster 6:7  And he said to the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.
Josh NHEB 6:7  They said to the people, "Advance! March around the city, and let the armed men pass on before the Lord's ark."
Josh AKJV 6:7  And he said to the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.
Josh VulgClem 6:7  Ad populum quoque ait : Ite, et circuite civitatem, armati, præcedentes arcam Domini.
Josh DRC 6:8  And when Joshua had ended his words, and the seven priests blew the seven trumpets before the ark of the covenant of the Lord,
Josh KJV 6:8  And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams’ horns passed on before the Lord, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the Lord followed them.
Josh CzeCEP 6:8  Stalo se, jak Jozue lidu nařídil: Sedm kněží nesoucích sedm polnic z beraních rohů se ubíralo před Hospodinem a troubilo na polnice a schrána Hospodinovy smlouvy šla za nimi.
Josh CzeB21 6:8  Když to Jozue řekl lidu, sedm kněží nesoucích před Hospodinem sedm trub z beraních rohů vykročilo, začalo troubit na trouby a Truhla Hospodinovy smlouvy se vydala za nimi.
Josh CzeCSP 6:8  I stalo se, jak to Jozue lidu řekl. Sedm kněží nesoucích sedm beraních rohů prošlo před Hospodinem, troubili na rohy a truhla Hospodinovy smlouvy šla za nimi.
Josh CzeBKR 6:8  A když to oznámil Jozue lidu, sedm kněží, nesouce sedm trub beraních, šli před truhlou Hospodinovou, a troubili v trouby; truhla také smlouvy Hospodinovy brala se za nimi.
Josh Webster 6:8  And it came to pass, when Joshua had spoken to the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
Josh NHEB 6:8  It was so, that when Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the Lord advanced, and blew the trumpets; and the ark of the covenant of the Lord followed them.
Josh AKJV 6:8  And it came to pass, when Joshua had spoken to the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
Josh VulgClem 6:8  Cumque Josue verba finisset, et septem sacerdotes septem buccinis clangerent ante arcam fœderis Domini,
Josh DRC 6:9  And all the armed men went before, the rest of the common people followed the ark, and the sound of the trumpets was heard on all sides.
Josh KJV 6:9  And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
Josh CzeCEP 6:9  Ozbrojenci šli před kněžími troubícími na polnice a shromážděný zástup šel za schránou, šli a troubili na polnice.
Josh CzeB21 6:9  Před kněžími troubícími na trouby kráčeli ozbrojenci, zatímco zadní voj kráčel za Truhlou za zvuku trub.
Josh CzeCSP 6:9  Vojsko šlo před kněžími troubícími na rohy a shromáždění se ubíralo za truhlou, tak šli a troubili na rohy.
Josh CzeBKR 6:9  Zbrojní pak šli před kněžími, kteříž troubili na trouby, a ostatní šli za truhlou, jdouce a v trouby troubíce.
Josh Webster 6:9  And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rear-guard came after the ark, [the priests] going on, and blowing with the trumpets.
Josh NHEB 6:9  The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the ark went after them. The trumpets sounded as they went.
Josh AKJV 6:9  And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rear guard came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
Josh VulgClem 6:9  omnisque præcederet armatus exercitus, reliquum vulgus arcam sequebatur, ac buccinis omnia concrepabant.
Josh DRC 6:10  But Joshua had commanded the people, saying: You shall not shout, nor shall your voice be heard, nor any word go out of your mouth: until the day come wherein I shall say to you: Cry, and shout.
Josh KJV 6:10  And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
Josh CzeCEP 6:10  Jozue lidu dále přikázal: „Zdržíte se válečného pokřiku, ani nehlesnete, ani slovo nevyjde z vašich úst, až do dne, kdy vám nařídím: Strhněte pokřik. Pak strhnete pokřik.“
Josh CzeB21 6:10  Jozue lidu přikázal: „Nebudete křičet, nevydáte ani hlásku, nevypustíte z úst ani slovo až do dne, kdy vám řeknu: ‚Křičte!‘ Tehdy budete křičet.“
Josh CzeCSP 6:10  Lidu pak Jozue přikázal: Nebudete křičet, ani nenecháte zaznít svůj hlas a z vašich úst nevyjde slovo až do dne, kdy vám řeknu: Křičte. Pak budete křičet.
Josh CzeBKR 6:10  (Lidu pak byl přikázal Jozue, řka: Nebudete křičeti, ani slyšán bude hlas váš, ani vyjde slovo z úst vašich až do dne toho, v němž řeknu vám: Křičte, i budete křičeti.)
Josh Webster 6:10  And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall [any] word proceed from your mouth, until the day I bid you shout, then shall ye shout.
Josh NHEB 6:10  Joshua commanded the people, saying, "You shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I tell you to shout. Then you shall shout."
Josh AKJV 6:10  And Joshua had commanded the people, saying, You shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall you shout.
Josh VulgClem 6:10  Præceperat autem Josue populo, dicens : Non clamabitis, nec audietur vox vestra, neque ullus sermo ex ore vestro egredietur, donec veniat dies in quo dicam vobis : Clamate, et vociferamini.
Josh DRC 6:11  So the ark of the Lord went about the city once a day, and returning into the camp, abode there.
Josh KJV 6:11  So the ark of the Lord compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
Josh CzeCEP 6:11  Na jeho pokyn obešla Hospodinova schrána město jednou kolem. Pak šli do tábora a v táboře přenocovali.
Josh CzeB21 6:11  Nato nechal Hospodinovu truhlu obejít město jednou kolem dokola. Pak odešli do tábora a tam přenocovali.
Josh CzeCSP 6:11  Nechal tehdy obejít Hospodinovu truhlu kolem města jednou dokola. Potom přišli do tábora a přenocovali v táboře.
Josh CzeBKR 6:11  Tedy obešla truhla Hospodinova město vůkol jednou, a navrátili se do stanů a zůstali v nich.
Josh Webster 6:11  So the ark of the LORD compassed the city, going about [it] once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
Josh NHEB 6:11  So he caused the ark of the Lord to go around the city, going about it once. Then they came into the camp, and lodged in the camp.
Josh AKJV 6:11  So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
Josh VulgClem 6:11  Circuivit ergo arca Domini civitatem semel per diem, et reversa in castra mansit ibi.
Josh DRC 6:12  And Joshua rising before day, the priests took the ark of the Lord,
Josh KJV 6:12  And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
Josh CzeCEP 6:12  Za časného jitra přinesli Jozue a kněží Hospodinovu schránu.
Josh CzeB21 6:12  Jozue pak vstal časně ráno a kněží vynesli Hospodinovu truhlu.
Josh CzeCSP 6:12  Jozue časně zrána vstal a kněží pozdvihli Hospodinovu truhlu.
Josh CzeBKR 6:12  Opět povstal Jozue ráno a kněží nesli truhlu Hospodinovu.
Josh Webster 6:12  And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.
Josh NHEB 6:12  Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
Josh AKJV 6:12  And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.
Josh VulgClem 6:12  Igitur Josue de nocte consurgente, tulerunt sacerdotes arcam Domini,
Josh DRC 6:13  And seven of them seven trumpets, which are used in the jubilee: and they went before the ark of the Lord, walking and sounding the trumpets: and the armed men went before them, and the rest of the common people followed the ark, and they blew the trumpets.
Josh KJV 6:13  And seven priests bearing seven trumpets of rams’ horns before the ark of the Lord went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the Lord, the priests going on, and blowing with the trumpets.
Josh CzeCEP 6:13  Sedm kněží neslo před Hospodinovou schránou sedm polnic z beraních rohů a za pochodu troubilo na polnice. Ozbrojenci šli před nimi a shromážděný zástup šel za Hospodinovou schránou; šli a troubili na polnice.
Josh CzeB21 6:13  Sedm kněží neslo před Hospodinovou truhlou sedm trub z beraních rohů a za pochodu troubilo na trouby. Před nimi kráčeli ozbrojenci, kdežto zadní voj kráčel za Hospodinovou truhlou za zvuku trub.
Josh CzeCSP 6:13  A sedm kněží nesoucích sedm beraních rohů před Hospodinovou truhlou stále šlo, troubili na rohy a vojsko šlo před nimi. Shromáždění šlo stále za Hospodinovou truhlou, troubíc na rohy.
Josh CzeBKR 6:13  Sedm pak kněží, nesouce sedm trub beraních, předcházeli truhlu Hospodinovu, jdouce, a troubili v trouby; a zbrojní šli před nimi, a ostatní šli za truhlou Hospodinovou, když kněží šli, v trouby troubíce.
Josh Webster 6:13  And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rear-guard came after the ark of the LORD, [the priests] going on, and blowing with the trumpets.
Josh NHEB 6:13  The seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the ark of the Lord went on continually, and blew the trumpets: and the armed men went before them. The rear guard came after the ark of the Lord. The trumpets sounded as they went.
Josh AKJV 6:13  And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rear guard came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets.
Josh VulgClem 6:13  et septem ex eis septem buccinas, quarum in jubilæo usus est : præcedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes : et armatus populus ibat ante eos, vulgus autem reliquum sequebatur arcam, et buccinis personabat.
Josh DRC 6:14  And they went round about the city the second day once, and returned into the camp. So they did six days.
Josh KJV 6:14  And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
Josh CzeCEP 6:14  I druhého dne obešli město jednou a vrátili se do tábora. To dělali po šest dní.
Josh CzeB21 6:14  I druhého dne obešli město jednou kolem dokola, načež se vrátili do tábora. Tak to dělali šest dní.
Josh CzeCSP 6:14  Druhý den opět město jednou obešli a vrátili se do tábora. Takto si počínali šest dnů.
Josh CzeBKR 6:14  I obešli město druhého dne opět, a navrátili se do stanů. Tak činili po šest dní.
Josh Webster 6:14  And the second day they compassed the city once, and returned into the camp. So they did six days.
Josh NHEB 6:14  The second day they marched around the city once, and returned into the camp. They did this six days.
Josh AKJV 6:14  And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
Josh VulgClem 6:14  Circuieruntque civitatem secundo die semel, et reversi sunt in castra. Sic fecerunt sex diebus.
Josh DRC 6:15  But the seventh day, rising up early, they went about the city, as it was ordered, seven times.
Josh KJV 6:15  And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.
Josh CzeCEP 6:15  Ale sedmého dne za časného jitra, hned jak vzešla jitřenka, obešli město týmž způsobem sedmkrát; jen onoho dne obcházeli město sedmkrát.
Josh CzeB21 6:15  Sedmého dne ráno vstali už za svítání a stejným způsobem obešli město, ale sedmkrát. Pouze onoho dne obcházeli město sedmkrát.
Josh CzeCSP 6:15  Sedmého dne pak časně vstali, jakmile vyšla jitřenka, a obcházeli město podle tohoto nařízení sedmkrát. Pouze v onen den obešli město sedmkrát.
Josh CzeBKR 6:15  V den pak sedmý vstali, jakž zasvitávalo, a obešli město týmž způsobem sedmkrát; toliko toho dne obešli město sedmkrát.
Josh Webster 6:15  And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.
Josh NHEB 6:15  It happened on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and marched around the city in the same way seven times. Only on this day they marched around the city seven times.
Josh AKJV 6:15  And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.
Josh VulgClem 6:15  Dies autem septimo, diluculo consurgentes, circuierunt urbem, sicut dispositum erat, septies.
Josh DRC 6:16  And when in the seventh going about the priests sounded with the trumpets, Joshua said to all Israel: Shout: for the Lord hath delivered the city to you:
Josh KJV 6:16  And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the Lord hath given you the city.
Josh CzeCEP 6:16  Když obcházeli po sedmé, zatroubili kněží na polnice a Jozue lidu nařídil: „Strhněte válečný pokřik, neboť vám Hospodin město vydal.
Josh CzeB21 6:16  Když obcházeli posedmé a kněží zatroubili na trouby, Jozue řekl lidu: „Křičte! Hospodin vám dal to město!
Josh CzeCSP 6:16  I stalo se, když kněží po sedmé zatroubili na rohy, že Jozue řekl lidu: Spusťte křik, protože Hospodin vám město vydal.
Josh CzeBKR 6:16  Stalo se pak, když po sedmé obcházeli, a kněží v trouby troubili, řekl Jozue lidu: Křičtež již, dalť jest Hospodin vám město.
Josh Webster 6:16  And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said to the people, Shout; for the LORD hath given you the city.
Josh NHEB 6:16  It happened at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, "Shout, for the Lord has given you the city!
Josh AKJV 6:16  And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said to the people, Shout; for the LORD has given you the city.
Josh VulgClem 6:16  Cumque septimo circuitu clangerent buccinis sacerdotes, dixit Josue ad omnem Israël : Vociferamini : tradidit enim vobis Dominus civitatem.
Josh DRC 6:17  And let this city be an anathema, and all things that are in it, to the Lord. Let only Rahab, the harlot, live, with all that are with her in the house: for she hid the messengers whom we sent.
Josh KJV 6:17  And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the Lord: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
Josh CzeCEP 6:17  Město se vším všudy je klaté před Hospodinem. Naživu zůstane jen nevěstka Rachab se všemi, kteří jsou u ní v domě, neboť skryla posly, které jsme vyslali.
Josh CzeB21 6:17  Ať to město propadne Hospodinu i se vším, co je v něm! Pouze nevěstka Rachab zůstane naživu a s ní i všichni v jejím domě, protože ukryla posly, které jsme vyslali.
Josh CzeCSP 6:17  A to město bude zasvěceno zkáze pro Hospodina, ono i každý, kdo je v něm. Pouze Rachab, ta prostitutka, zůstane naživu, ona a každý, kdo je s ní v domě, neboť ukryla posly, které jsme poslali.
Josh CzeBKR 6:17  A budiž to město proklaté, ono i všecky věci, kteréž v něm jsou, Hospodinu; toliko Raab nevěstka ať jest živa, ona i všickni, kteříž by s ní byli v domě, nebo skryla posly, kteréž jsme byli poslali.
Josh Webster 6:17  And the city shall be accursed, [even] it, and all that [are] in it, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that [are] with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
Josh NHEB 6:17  The city shall be devoted, even it and all that is in it, to the Lord. Only Rahab the prostitute shall live, she and all who are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
Josh AKJV 6:17  And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
Josh VulgClem 6:17  Sitque civitas hæc anathema, et omnia quæ in ea sunt, Domino : sola Rahab meretrix vivat, cum universis qui cum ea in domo sunt : abscondit enim nuntios quos direximus.
Josh DRC 6:18  But beware ye lest you touch ought of those things that are forbidden, and you be guilty of transgression, and all the camp of Israel be under sin, and be troubled.
Josh KJV 6:18  And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
Josh CzeCEP 6:18  Jenom se mějte na pozoru před tím, co je klaté, abyste nebyli vyhubeni jako klatí, kdybyste vzali něco klatého. Přivolali byste na izraelský tábor klatbu a uvrhli jej do zkázy.
Josh CzeB21 6:18  Jenom se vyvarujte toho, co propadlo klatbě, abyste jí nepropadli i vy. Kdybyste si vzali něco z toho, co propadlo klatbě, přivolali byste na izraelský tábor stejnou klatbu a přivedli jej do neštěstí.
Josh CzeCSP 6:18  Hlavně ⌈se ale chraňte před klatbou, ať nevykonáte klatbu, nevezmete z klatby, nevystavíte klatbě⌉ izraelský tábor a neuvalíte na něj zkázu.
Josh CzeBKR 6:18  Avšak vystříhejte se od proklatého, abyste i vy nebyli učiněni proklatí, berouce z proklatých věcí, a uvedli byste stany Izraelské v prokletí, a zkormoutili byste je.
Josh Webster 6:18  And ye, in any wise keep [yourselves] from the accursed thing, lest ye make [yourselves] accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
Josh NHEB 6:18  But as for you, only keep yourselves from the devoted thing, lest when you have devoted it, you take of the devoted thing; so would you make the camp of Israel accursed, and trouble it.
Josh AKJV 6:18  And you, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest you make yourselves accursed, when you take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
Josh VulgClem 6:18  Vos autem cavete ne de his, quæ præcepta sunt, quippiam contingatis, et sitis prævaricationis rei, et omnia castra Israël sub peccato sint atque turbentur.
Josh DRC 6:19  But whatsoever gold or silver there shall be, or vessels of brass and iron, let it be consecrated to the Lord, laid up in his treasures.
Josh KJV 6:19  But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the Lord: they shall come into the treasury of the Lord.
Josh CzeCEP 6:19  Všechno stříbro a zlato i bronzové a železné předměty budou zasvěceny Hospodinu, dá se to na Hospodinův poklad.“
Josh CzeB21 6:19  Všechno stříbro, zlato i bronzové a železné předměty budou zasvěceny Hospodinu. Přejdou do Hospodinova pokladu.“
Josh CzeCSP 6:19  A veškeré stříbro, zlato a bronzové a železné nádoby jsou svaté pro Hospodina. Půjde to na Hospodinův poklad.
Josh CzeBKR 6:19  Všecko pak stříbro a zlato, a nádoby měděné a železné, svaté bude Hospodinu; na poklad Hospodinu složeno bude.
Josh Webster 6:19  But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, [are] consecrated to the LORD: they shall come into the treasury of the LORD.
Josh NHEB 6:19  But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy to the Lord. They shall come into the Lord's treasury."
Josh AKJV 6:19  But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated to the LORD: they shall come into the treasury of the LORD.
Josh VulgClem 6:19  Quidquid autem auri et argenti fuerit, et vasorum æneorum ac ferri, Domino consecretur, repositum in thesauris ejus.
Josh DRC 6:20  So all the people making a shout, and the trumpets sounding, when the voice and the sound thundered in the ears of the multitude, the walls forthwith fell down: and every man went up by the place that was over against him: and they took the city,
Josh KJV 6:20  So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
Josh CzeCEP 6:20  Když kněží zatroubili na polnice, lid strhl válečný pokřik. Jakmile lid zaslechl zvuk polnice, strhl mohutný pokřik. Hradby se zhroutily a lid vstoupil do města, každý tam, kde právě byl. Tak dobyli město.
Josh CzeB21 6:20  Zazněly trouby a lid začal křičet. Jakmile lid uslyšel troubení a vyrazili mohutný pokřik, hradby se zhroutily a lid vnikl do města, každý tam, kde byl. Tak město dobyli.
Josh CzeCSP 6:20  Tu lid spustil křik, zatroubili na rohy a stalo se, jakmile lid uslyšel zvuk rohu, že spustil velký povyk, hradba se zhroutila na svém místě, lid vystoupil do města, každý přímo vpřed, a to město dobyli.
Josh CzeBKR 6:20  Tedy křičel lid, když zatroubili v trouby. Nebo když slyšel lid hlas trub, křičeli i oni křikem velikým, i obořila se zed na místě svém. Tedy všel lid do města, jeden každý proti místu, kdež stál. I vzali je.
Josh Webster 6:20  So the people shouted when [the priests] blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
Josh NHEB 6:20  So the people shouted, and the priests blew the trumpets. It happened, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
Josh AKJV 6:20  So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
Josh VulgClem 6:20  Igitur omni populo vociferante, et clangentibus tubis, postquam in aures multitudinis vox sonitusque increpuit, muri illico corruerunt : et ascendit unusquisque per locum qui contra se erat : ceperuntque civitatem,
Josh DRC 6:21  And killed all that were in it, man and woman, young and old. The oxen also, and the sheep, and the asses, they slew with the edge of the sword.
Josh KJV 6:21  And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
Josh CzeCEP 6:21  Všechno, co bylo v městě, vyhubili ostřím meče jako klaté, muže i ženy, mladíky i starce, též skot a brav i osly.
Josh CzeB21 6:21  Vše, co bylo ve městě, pak vyhladili jako proklaté: muže i ženy, mladé i staré, skot, ovce i osly.
Josh CzeCSP 6:21  A zasvětili zkáze ostřím meče všechno, co bylo ve městě, ⌈muže i ženy, mládence i starce i býky, ovce a osly.⌉
Josh CzeBKR 6:21  A pohubili ostrostí meče jako proklaté všecko, což bylo v městě, od muže až do ženy, od dítěte až do starce, a až do vola, dobytčete i osla.
Josh Webster 6:21  And they utterly destroyed all that [was] in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
Josh NHEB 6:21  They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and donkey, with the edge of the sword.
Josh AKJV 6:21  And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
Josh VulgClem 6:21  et interfecerunt omnia quæ erant in ea, a viro usque ad mulierem, ab infante usque ad senem. Boves quoque et oves et asinos in ore gladii percusserunt.
Josh DRC 6:22  But Joshua said to the two men that had been sent for spies: Go into the harlot's house, and bring her out, and all things that are hers, as you assured her by oath.
Josh KJV 6:22  But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
Josh CzeCEP 6:22  Ale oběma mužům, kteří jako zvědové prošli zemí, Jozue řekl: „Vstupte do domu té ženy nevěstky a vyveďte tu ženu odtud spolu se vším, co jí náleží, jak jste jí přísahali.“
Josh CzeB21 6:22  Těm dvěma mužům, kteří byli v zemi na výzvědách, ale Jozue řekl: „Jděte do domu té nevěstky a vyveďte ji odtud i se všemi, kdo k ní patří, jak jste jí odpřisáhli.“
Josh CzeCSP 6:22  Oběma mužům, kteří prozkoumali zemi, pak Jozue řekl: Jděte do domu té prostitutky a vyveďte odtamtud tu ženu a každého, kdo k ní patří, podle toho, co jste jí odpřisáhli.
Josh CzeBKR 6:22  Dvěma pak mužům, kteříž shlédli zemi, řekl Jozue: Vejděte do domu ženy nevěstky, a vyveďte ji odtud, i všecky věci, kteréž má, jakož jste jí přisáhli.
Josh Webster 6:22  But Joshua had said to the two men that spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye swore to her.
Josh NHEB 6:22  Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the prostitute's house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her."
Josh AKJV 6:22  But Joshua had said to the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out there the woman, and all that she has, as you swore to her.
Josh VulgClem 6:22  Duobus autem viris, qui exploratores missi fuerant, dixit Josue : Ingredimini domum mulieris meretricis, et producite eam, et omnia quæ illius sunt, sicut illi juramento firmastis.
Josh DRC 6:23  And the young men went in, and brought out Rahab, and her parents, her brethren also, and all her goods, and her kindred, and made them to stay without the camp.
Josh KJV 6:23  And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.
Josh CzeCEP 6:23  Ti mládenci, zvědové, tedy vešli dovnitř a vyvedli Rachabu i jejího otce a matku i bratry se vším, co jí náleželo; vyvedli všechno její příbuzenstvo a poskytli jim místo za izraelským táborem.
Josh CzeB21 6:23  A tak ti mladí vyzvědači šli a vyvedli Rachab, jejího otce i matku, její sourozence i všechny, kdo k ní patřili; vyvedli celé její příbuzenstvo a poskytli jim útočiště za izraelským táborem.
Josh CzeCSP 6:23  Ti mládenci, zvědové, tedy vešli a vyvedli Rachabu i jejího otce, matku, bratry a každého, koho měla; všechny její příbuzné vyvedli a ponechali je venku za izraelským táborem.
Josh CzeBKR 6:23  I všedše mládenci špehéři, vyvedli Raab a otce jejího, i matku její a bratří její i všecko, což měla, a všecku rodinu její vyvedli, a nechali jich vně za stany Izraelskými.
Josh Webster 6:23  And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.
Josh NHEB 6:23  The young men who were spies went in, and brought out Rahab with her father, her mother, her brothers, and all that she had. They also brought out all her relatives, and they set them outside of the camp of Israel.
Josh AKJV 6:23  And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brothers, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.
Josh VulgClem 6:23  Ingressique juvenes eduxerunt Rahab, et parentes ejus, fratres quoque, et cunctam supellectilem ac cognationem illius, et extra castra Israël manere fecerunt.
Josh DRC 6:24  But they burned the city, and all things that were therein; except the gold and silver, and vessels of brass and iron, which they consecrated unto the treasury of the Lord. _
Josh KJV 6:24  And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the Lord.
Josh CzeCEP 6:24  Město se vším všudy vypálili. Jen stříbro a zlato i bronzové a železné předměty dali na poklad Hospodinova domu.
Josh CzeB21 6:24  To město pak vypálili i se vším, co bylo v něm. Pouze stříbro, zlato a bronzové i železné předměty dali do pokladu Hospodinova domu.
Josh CzeCSP 6:24  Potom spálili ohněm to město i všechno, co v něm bylo. Pouze stříbro, zlato a bronzové a železné nádoby zanechali na poklad Hospodinova domu.
Josh CzeBKR 6:24  Město pak spálili ohněm, i všecko, což v něm bylo, stříbro však a zlato a nádoby měděné a železné složili na poklad v domě Hospodinově.
Josh Webster 6:24  And they burnt the city with fire, and all that [was] in it: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD.
Josh NHEB 6:24  They burnt the city with fire, and all that was in it. Only they put the silver, the gold, and the vessels of brass and of iron into the treasury of the Lord's house.
Josh AKJV 6:24  And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD.
Josh VulgClem 6:24  Urbem autem, et omnia quæ erant in ea, succenderunt, absque auro et argento, et vasis æneis, ac ferro, quæ in ærarium Domini consecrarunt.
Josh DRC 6:25  But Joshua saved Rahab the harlot, and her father's house, and all she had, and they dwelt in the midst of Israel until this present day: because she hid the messengers whom he had sent to spy out Jericho. At that time, Joshua made an imprecation, saying:
Josh KJV 6:25  And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father’s household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
Josh CzeCEP 6:25  Ale nevěstku Rachabu, dům jejího otce a všechno, co jí náleželo, nechal Jozue naživu. Tak zůstala uprostřed Izraele až dodnes, poněvadž skryla posly, které poslal Jozue na výzvědy do Jericha.
Josh CzeB21 6:25  Nevěstku Rachab s rodinou jejího otce a se všemi, kdo k ní patřili, ale Jozue nechal naživu. Zůstala uprostřed Izraele dodnes, neboť ukryla posly, které Jozue vyslal na výzvědy do Jericha.
Josh CzeCSP 6:25  Ale prostitutku Rachabu i dům jejího otce a všechno, co jí patřilo, Jozue nechal žít. Pobývala uprostřed Izraele až do tohoto dne, protože ukryla posly, které Jozue poslal, aby prozkoumali Jericho.
Josh CzeBKR 6:25  Raab také nevěstku, a dům otce jejího i všecko, což měla, živé zůstavil Jozue; a bydlila v lidu Izraelském až do tohoto dne, nebo skryla posly, kteréž poslal Jozue k shlédnutí Jericha.
Josh Webster 6:25  And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel [even] to this day; because she hid the messengers which Joshua sent to spy out Jericho.
Josh NHEB 6:25  But Rahab the prostitute, her father's household, and all that she had, Joshua saved alive. She lived in the midst of Israel to this day, because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.
Josh AKJV 6:25  And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwells in Israel even to this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
Josh VulgClem 6:25  Rahab vero meretricem, et domum patris ejus, et omnia quæ habebat, fecit Josue vivere, et habitaverunt in medio Israël, usque in præsentem diem : eo quod absconderit nuntios, quos miserat ut explorarent Jericho. In tempore illo, imprecatus est Josue, dicens :
Josh DRC 6:26  Cursed be the man before the Lord, that shall raise up and build the city of Jericho. In his firstborn may he lay the foundation thereof, and in the last of his children set up its gates.
Josh KJV 6:26  And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the Lord, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
Josh CzeCEP 6:26  V onen čas se Jozue zapřisáhl: „Proklet buď před Hospodinem muž, který znovu vybuduje toto město Jericho. Na svém prvorozeném položí jeho základy, na svém nejmladším postaví jeho brány.“
Josh CzeB21 6:26  Tehdy Jozue přísahal: „Zlořečený buď před Hospodinem, kdo povstane, aby stavěl toto město Jericho! Za cenu svého prvorozeného je založí, za svého nejmladšího tam bránu osadí.“
Josh CzeCSP 6:26  I zapřisáhl se Jozue v onen čas: ⌈Prokletý je před Hospodinem⌉ ten muž, který povstane a vystaví toto město Jericho. Na svém prvorozeném položí jeho základy a na svém nejmenším postaví jeho vrata.
Josh CzeBKR 6:26  Toho času vydal klatbu Jozue, řka: Zlořečený buď před Hospodinem muž ten, kterýž by povstal, aby stavěl město Jericho. V prvorozeném svém založí je, a v nejmenším postaví brány jeho.
Josh Webster 6:26  And Joshua adjured [them] at that time, saying, Cursed [be] the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay its foundation in his first-born, and in his youngest [son] shall he set up the gates of it.
Josh NHEB 6:26  Joshua commanded them with an oath at that time, saying, "Cursed be the man before the Lord, who rises up and builds this city Jericho. With the loss of his firstborn shall he lay its foundation, and with the loss of his youngest son shall he set up its gates."
Josh AKJV 6:26  And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that rises up and builds this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
Josh VulgClem 6:26  Maledictus vir coram Domino, qui suscitaverit et ædificaverit civitatem Jericho. In primogenito suo fundamenta illius jaciat, et in novissimo liberorum ponat portas ejus.
Josh DRC 6:27  And the Lord was with Joshua, and his name was noised throughout all the land
Josh KJV 6:27  So the Lord was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
Josh CzeCEP 6:27  Hospodin byl s Jozuem a pověst o něm se roznesla po celé zemi.
Josh CzeB21 6:27  Hospodin pak byl s Jozuem a pověst o něm se šířila po celé zemi.
Josh CzeCSP 6:27  A Hospodin byl s Jozuem a pověst o něm se rozšířila do celé té země.
Josh CzeBKR 6:27  Byl pak Hospodin s Jozue, a rozhlásila se pověst o něm po vší zemi.
Josh Webster 6:27  So the LORD was with Joshua; and his fame was [noised] throughout all the country.
Josh NHEB 6:27  So the Lord was with Joshua; and his fame was in all the land.
Josh AKJV 6:27  So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
Josh VulgClem 6:27  Fuit ergo Dominus cum Josue, et nomen ejus vulgatum est in omni terra.
Chapter 7
Josh DRC 7:1  But the children of Israel transgressed the commandment, and took to their own use of that which was accursed. For Achan, the son of Charmi, the son of Zabdi, the son of Zare, of the tribe of Juda, took something of the anathema: and the Lord was angry against the children of Israel.
Josh KJV 7:1  But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the Lord was kindled against the children of Israel.
Josh CzeCEP 7:1  Izraelci se při provádění klatby dopustili zpronevěry. Akán, syn Karmího, syna Zabdího, syna Zerachova z pokolení Judova, vzal něco z věcí propadlých klatbě. Proto vzplanul Hospodin proti Izraelcům hněvem.
Josh CzeB21 7:1  Synové Izraele se ale provinili porušením klatby. Achan, syn Karmiho, syna Zimriho, syna Zerachova z pokolení Juda, vzal něco z věcí propadlých klatbě, a Hospodin vzplanul proti synům Izraele hněvem.
Josh CzeCSP 7:1  Synové Izraele se však zpronevěřili věrolomností při klatbě. Akán, syn Karmího, syna Zabdího, syna Zeracha z pokolení Judova, vzal z toho, co bylo zasvěceno zkáze, a Hospodinův hněv vzplanul proti synům Izraele.
Josh CzeBKR 7:1  Zhřešili pak synové Izraelští přestoupením při věcech proklatých; nebo Achan, syn Charmi, syna Zabdi, syna Záre, z pokolení Juda, vzal něco z věcí proklatých. Pročež rozpálila se prchlivost Hospodinova na syny Izraelské.
Josh Webster 7:1  But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.
Josh NHEB 7:1  But the children of Israel committed a trespass in the devoted things; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the devoted things. Therefore the Lord's anger burned against the children of Israel.
Josh AKJV 7:1  But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.
Josh VulgClem 7:1  Filii autem Israël prævaricati sunt mandatum, et usurpaverunt de anathemate. Nam Achan filius Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Juda tulit aliquid de anathemate : iratusque est Dominus contra filios Israël.
Josh DRC 7:2  And when Joshua sent men from Jericho against Hai, which is beside Bethaven, on the east side of the town of Bethel, he said to them: Go up, and view the country: and they fulfilled his command, and viewed Hai.
Josh KJV 7:2  And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth–aven, on the east side of Beth–el, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
Josh CzeCEP 7:2  Jozue vyslal muže z Jericha do Aje, který byl u Bét-ávenu, na východ od Bét-elu, a řekl jim: „Jděte do té země na výzvědy!“ Muži tedy šli na výzvědy do Aje.
Josh CzeB21 7:2  Jozue totiž z Jericha vyslal muže do místa zvaného Aj (jež leží u Bet-avenu východně od Bet-elu) a řekl jim, ať jdou prozkoumat tu zem. Muži tedy šli a prozkoumali Aj.
Josh CzeCSP 7:2  Jozue poslal muže z Jericha do Aje, který leží u Bét–ávenu na východ od Bét–elu, a řekl jim: Vystupte a prozkoumejte tu zemi. Ti muži vystoupili a prozkoumali Aj.
Josh CzeBKR 7:2  Nebo když poslal Jozue muže některé od Jericha do Hai, kteréž bylo blízko Betaven, k východní straně Bethel, a mluvil k nim, řka: Vstupte a shlédněte zemi, vstoupili tedy muži ti, a shlédli Hai.
Josh Webster 7:2  And Joshua sent men from Jericho to Ai, which [is] beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spoke to them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
Josh NHEB 7:2  Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth Aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, "Go up and spy out the land." The men went up and spied out Ai.
Josh AKJV 7:2  And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spoke to them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
Josh VulgClem 7:2  Cumque mitteret Josue de Jericho viros contra Hai, quæ est juxta Bethaven, ad orientalem plagam oppidi Bethel, dixit eis : Ascendite, et explorate terram. Qui præcepta complentes exploraverunt Hai.
Josh DRC 7:3  And returning, they said to him: Let not all the people go up, but let two or three thousand men go, and destroy the city: why should all the people be troubled in vain, against enemies that are very few?
Josh KJV 7:3  And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few.
Josh CzeCEP 7:3  Když se vrátili k Jozuovi, hlásili mu: „Není třeba, aby táhl všechen lid. Ať vytáhnou jen dva nebo tři tisíce mužů a přepadnou Aj. Nezatěžuj tím všechen lid, vždyť jich je málo.“
Josh CzeB21 7:3  Když se vrátili k Jozuovi, řekli mu: „Není potřeba, aby se tam vypravoval všechen lid. Stačí, když vytáhnou dva nebo tři tisíce mužů a obyvatele Aj pobijí. Nezatěžuj všechen lid, vždyť je jich tam málo.“
Josh CzeCSP 7:3  Když se vrátili k Jozuovi, řekli mu: Ať netáhne všechen lid. Asi dva tisíce nebo tři tisíce mužů ať vytáhnou a pobijí Aj. ⌈Nevyčerpávej všechen lid, vždyť je jich tam málo.⌉
Josh CzeBKR 7:3  Kteřížto navrátivše se k Jozue, řekli jemu: Nechť nevstupuje všecken lid tento, okolo dvou tisíc mužů neb okolo tří tisíců mužů nechť vstoupí, a dobudouť Hai; neobtěžuj všeho lidu, vysílaje jej tam, nebo málo jest oněchno.
Josh Webster 7:3  And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; [and] make not all the people to labor thither; for they [are but] few.
Josh NHEB 7:3  They returned to Joshua, and said to him, "Do not let all the people go up; but let about two or three thousand men go up and strike Ai. Do not make all the people to toil there, for there are only a few of them."
Josh AKJV 7:3  And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labor thither; for they are but few.
Josh VulgClem 7:3  Et reversi dixerunt ei : Non ascendat omnis populus, sed duo vel tria millia virorum pergant, et deleant civitatem : quare omnis populus frustra vexabitur contra hostes paucissimos ?
Josh DRC 7:4  There went up therefore three thousand fighting men: who immediately turned their backs,
Josh KJV 7:4  So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
Josh CzeCEP 7:4  I vydalo se tam z lidu na tři tisíce mužů, ale museli před ajskými muži utéci.
Josh CzeB21 7:4  A tak z lidu vytáhlo asi tři tisíce mužů, ale museli se před ajskými dát na útěk.
Josh CzeCSP 7:4  Tehdy tam vytáhly asi tři tisíce mužů z lidu, před muži z Aje však utekli.
Josh CzeBKR 7:4  Tedy vytáhlo jich z lidu tam okolo tří tisíc mužů, a utekli před muži města Hai.
Josh Webster 7:4  So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
Josh NHEB 7:4  So about three thousand men of the people went up there, and they fled before the men of Ai.
Josh AKJV 7:4  So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
Josh VulgClem 7:4  Ascenderunt ergo tria millia pugnatorum. Qui statim terga vertentes,
Josh DRC 7:5  And were defeated by the men of the city of Hai, and there fell of them six and thirty men: and the enemies pursued them from the gate as far as Sabarim, and they slew them as they fled by the descent: and the heart of the people was struck with fear, and melted like water.
Josh KJV 7:5  And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.
Josh CzeCEP 7:5  Ajští mužové z nich pobili asi třicet šest mužů. Pronásledovali je před branou až k lomům a na stráni je pobíjeli. Lid ztratil odvahu, rozplynula se jako voda.
Josh CzeB21 7:5  Ajští muži z nich pobili asi třicet šest; pronásledovali je od brány až k lomům a na stráni je pobíjeli. Lid tehdy ztratil odvahu, rozplynula se jako voda.
Josh CzeCSP 7:5  A muži z Aje z nich pobili asi třicet šest mužů; pronásledovali je před branou až k Šebárímu a pobili je na svahu. Srdce lidu se rozplynulo a bylo ⌈jako voda.⌉
Josh CzeBKR 7:5  I zabili z nich obyvatelé Hai okolo třidcíti a šesti mužů, a honili je od brány až k Sabarim, a porazili je, když s vrchu utíkali. I rozpustilo se srdce lidu, a bylo jako voda.
Josh Webster 7:5  And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them [from] before the gate [even] to Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.
Josh NHEB 7:5  The men of Ai struck about thirty-six men of them, and they chased them from before the gate even to Shebarim, and struck them at the descent. The hearts of the people melted, and became like water.
Josh AKJV 7:5  And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even to Shebarim, and smote them in the going down: why the hearts of the people melted, and became as water.
Josh VulgClem 7:5  percussi sunt a viris urbis Hai, et corruerunt ex eis triginta sex homines : persecutique sunt eos adversarii de porta usque ad Sabarim, et ceciderunt per prona fugientes : pertimuitque cor populi, et instar aquæ liquefactum est.
Josh DRC 7:6  But Joshua rent his garments, and fell flat on the ground, before the ark of the Lord, until the evening, both he and all the ancients of Israel: and they put dust upon their heads.
Josh KJV 7:6  And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the Lord until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
Josh CzeCEP 7:6  Tu roztrhl Jozue své roucho, padl před Hospodinovou schránou tváří k zemi, ležel tak až do večera spolu s izraelskými staršími a házeli si prach na hlavu.
Josh CzeB21 7:6  Jozue roztrhl svůj plášť, padl před Hospodinovou truhlou tváří na zem, zůstal tak až do večera spolu se stařešiny Izraele a sypali si na hlavu prach.
Josh CzeCSP 7:6  Tu Jozue roztrhl své roucho a padl tváří k zemi před Hospodinovou truhlou až do večera, on a izraelští starší, a házeli si prach na hlavu.
Josh CzeBKR 7:6  Tedy Jozue roztrhl roucho své, a padl tváří svou na zem před truhlou Hospodinovou, a ležel až do večera, ano i starší Izraelští, a sypali prach na hlavy své.
Josh Webster 7:6  And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
Josh NHEB 7:6  Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of the Lord until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.
Josh AKJV 7:6  And Joshua rent his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust on their heads.
Josh VulgClem 7:6  Josue vero scidit vestimenta sua, et pronus cecidit in terram coram arca Domini usque ad vesperam, tam ipse quam omnes senes Israël : miseruntque pulverem super capita sua,
Josh DRC 7:7  And Joshua said: Alas, O Lord God, why wouldst thou bring this people over the river Jordan, to deliver us into the hand of the Amorrhite, and to destroy us? would God we had stayed beyond the Jordan, as we began.
Josh KJV 7:7  And Joshua said, Alas, O Lord God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan!
Josh CzeCEP 7:7  Jozue lkal: „Ach, Panovníku Hospodine, proč jsi vlastně převedl tento lid přes Jordán? Chceš nás vydat do rukou Emorejců, aby nás zahubili? Kéž bychom byli raději zůstali na druhé straně Jordánu!
Josh CzeB21 7:7  Ach, Pane můj, Hospodine!“ řekl Jozue, „Proč jsi vůbec převáděl tento lid přes Jordán? Abys nás vydal do rukou Emorejců? Abys nás zahubil? Mohlo nám přece stačit, abychom se usadili za Jordánem!
Josh CzeCSP 7:7  A Jozue řekl: ⌈Ach, Panovníku Hospodine,⌉ proč jsi vlastně převedl tento lid přes Jordán? Abys nás vydal do ruky Emorejců k naší záhubě? Kéž bychom se byli odhodlali a zůstali na druhé straně Jordánu.
Josh CzeBKR 7:7  I řekl Jozue: Ach, Panovníče Hospodine, proč jsi kdy převedl lid tento přes Jordán, abys nás vydal v ruku Amorejského, tak aby nás zahubil? Ó kdybychom byli raději zůstali za Jordánem.
Josh Webster 7:7  And Joshua said, Alas, O Lord GOD, why hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? O that we had been content, and dwelt on the other side of Jordan.
Josh NHEB 7:7  Joshua said, "Alas, Lord God, why have you brought this people over the Jordan at all, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? I wish that we had been content and lived beyond the Jordan!
Josh AKJV 7:7  And Joshua said, Alas, O LORD God, why have you at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelled on the other side Jordan!
Josh VulgClem 7:7  et dixit Josue : Heu Domine Deus, quid voluisti traducere populum istum Jordanem fluvium, ut traderes nos in manus Amorrhæi, et perderes ? utinam ut cœpimus, mansissemus trans Jordanem.
Josh DRC 7:8  My Lord God, what shall I say, seeing Israel turning their backs to their enemies?
Josh KJV 7:8  O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
Josh CzeCEP 7:8  Dovol prosím, Panovníku, co mám říci, když se Izrael dal na útěk před svými nepřáteli?
Josh CzeB21 7:8  Odpusť, Pane můj, ale co mám říci, když se Izrael před svými nepřáteli dal na útěk!
Josh CzeCSP 7:8  Dovol Panovníku, co mám říci potom, co se Izrael ⌈dal na útěk⌉ před svými nepřáteli?
Josh CzeBKR 7:8  Ó Pane, což mám říci, když již lid Izraelský utíká před nepřátely svými?
Josh Webster 7:8  O Lord, what shall I say, when Israel turn their backs before their enemies!
Josh NHEB 7:8  Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies!
Josh AKJV 7:8  O LORD, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies!
Josh VulgClem 7:8  Mi Domine Deus, quid dicam, videns Israëlem hostibus suis terga vertentem ?
Josh DRC 7:9  The Chanaanites, and all the inhabitants of the land, will hear of it, and being gathered together will surround us, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do to thy great name?
Josh KJV 7:9  For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
Josh CzeCEP 7:9  Až to uslyší Kenaanci a ostatní obyvatelé země, obklíčí nás a vyhladí naše jméno ze země. Co pak učiníš pro své veliké jméno?“
Josh CzeB21 7:9  Až to uslyší Kanaánci a všichni obyvatelé této země, obklíčí nás a vyhladí naše jméno ze země! Co pro své veliké jméno uděláš pak?“
Josh CzeCSP 7:9  Až to uslyší Kenaanci a všichni obyvatelé té země, obklíčí nás a vyhladí naše jméno ze země. Co pak učiníš pro své veliké jméno?
Josh CzeBKR 7:9  Nebo uslyšíce Kananejští a všickni obyvatelé země, obklíčí nás vůkol, a vyhladí jméno naše z země. I což to učiníš jménu svému velikému?
Josh Webster 7:9  For the Canaanites, and all the inhabitants of the land will hear [of it], and will environ us, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do to thy great name?
Josh NHEB 7:9  For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth. What will you do for your great name?"
Josh AKJV 7:9  For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what will you do to your great name?
Josh VulgClem 7:9  Audient Chananæi, et omnes habitatores terræ, et pariter conglobati circumdabunt nos, atque delebunt nomen nostrum de terra : et quid facies magno nomini tuo ?
Josh DRC 7:10  And the Lord said to Joshua: Arise, why liest thou flat on the ground?
Josh KJV 7:10  And the Lord said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?
Josh CzeCEP 7:10  Hospodin řekl Jozuovi: „Vstaň! Co je s tebou, že jsi padl na tvář?
Josh CzeB21 7:10  „Vstaň!“ odpověděl Hospodin Jozuovi. „Proč tu ležíš na tváři?
Josh CzeCSP 7:10  Nato Hospodin Jozuovi řekl: Vstaň, proč takhle ležíš na tváři?
Josh CzeBKR 7:10  I řekl Hospodin k Jozue: Vstaň. Proč jsi padl na tvář svou?
Josh Webster 7:10  And the LORD said to Joshua, Arise; Why liest thou thus upon thy face?
Josh NHEB 7:10  The Lord said to Joshua, "Get up! Why are you fallen on your face like that?
Josh AKJV 7:10  And the LORD said to Joshua, Get you up; why lie you thus on your face?
Josh VulgClem 7:10  Dixitque Dominus ad Josue : Surge : cur jaces pronus in terra ?
Josh DRC 7:11  Israel hath sinned, and transgressed my covenant: and they have taken of the anathema, and have stolen and lied, and have hid it among their goods.
Josh KJV 7:11  Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff.
Josh CzeCEP 7:11  Izrael zhřešil. Přestoupili mou smlouvu, kterou jsem jim vydal. Vzali z věcí propadlých klatbě, kradli, zatajili to a uložili mezi své věci.
Josh CzeB21 7:11  Izrael zhřešil. Porušili mou smlouvu, kterou jsem jim vydal. Vzali něco z věcí, které propadly klatbě – ukradli to, zatajili a uložili mezi své věci!
Josh CzeCSP 7:11  Izrael zhřešil a přestoupili také mou smlouvu, kterou jsem jim dal. Vzali také z toho, co bylo zasvěceno zkáze, také kradli, také zapírali a uložili to také mezi své věci.
Josh CzeBKR 7:11  Zhřešil Izrael, tak že smlouvu mou přestoupili, kterouž jsem jim přikázal; nebo jsou i vzali z věcí proklatých, k tomu i ukradli, také i sklamali, nad to i odložili mezi nádobí svá.
Josh Webster 7:11  Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put [it] even among their own goods.
Josh NHEB 7:11  Israel has sinned. Yes, they have even transgressed my covenant which I commanded them. Yes, they have even taken of the devoted things, and have also stolen, and also deceived. They have even put it among their own stuff.
Josh AKJV 7:11  Israel has sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff.
Josh VulgClem 7:11  Peccavit Israël, et prævaricatus est pactum meum : tuleruntque de anathemate, et furati sunt atque mentiti, et absconderunt inter vasa sua.
Josh DRC 7:12  Neither can Israel stand before his enemies, but he shall flee from them: because he is defiled with the anathema. I will be no more with you, till you destroy him that is guilty of this wickedness.
Josh KJV 7:12  Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you.
Josh CzeCEP 7:12  Proto nemohou Izraelci před svými nepřáteli obstát a obracejí se před svými nepřáteli na útěk, protože sami propadli klatbě. Nebudu už s vámi, jestliže ze svého středu nevymýtíte to, co propadlo klatbě.
Josh CzeB21 7:12  Proto synové Izraele nemohou obstát před svými nepřáteli a obrací se před nimi na útěk, protože té klatbě propadli sami. Nebudu už s vámi, pokud to proklaté neodstraníte ze svého středu!
Josh CzeCSP 7:12  Proto nebudou moci synové Izraele obstát před svými nepřáteli. Obrátí se před svými nepřáteli na útěk, protože se stali klatbou. Už s vámi nebudu, pokud nevyhladíte klatbu ze svého středu.
Josh CzeBKR 7:12  Protož nebudou moci synové Izraelští ostáti před nepřátely svými, utíkati budou před nepřátely svými, nebo poškvrnili se věcí proklatou. Nebuduť více s vámi, leč vyhladíte prokletí to z prostředku svého.
Josh Webster 7:12  Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, [but] turned [their] backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you.
Josh NHEB 7:12  Therefore the children of Israel can't stand before their enemies. They turn their backs before their enemies, because they have become devoted for destruction. I will not be with you any more, unless you destroy the devoted things from among you.
Josh AKJV 7:12  Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except you destroy the accursed from among you.
Josh VulgClem 7:12  Nec poterit Israël stare ante hostes suos, eosque fugiet : quia pollutus est anathemate. Non ero ultra vobiscum, donec conteratis eum qui hujus sceleris reus est.
Josh DRC 7:13  Arise, sanctify the people, and say to them: Be ye sanctified against tomorrow: for thus saith the Lord God of Israel: The curse is in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thy enemies, till he be destroyed out of thee, that is defiled with this wickedness.
Josh KJV 7:13  Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the Lord God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you.
Josh CzeCEP 7:13  Vzhůru, posvěť lid a vyzvi jej: ‚Posvěťte se na zítřek! Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Uprostřed tebe je něco, co propadlo klatbě, Izraeli! Nemůžeš obstát před svými nepřáteli, dokud to, co propadlo klatbě, neodstraníte ze svého středu.
Josh CzeB21 7:13  Vstaň, posvěť lid a řekni jim: ‚Posvěťte se pro zítřek. Neboť toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Proklaté je ve tvém středu, Izraeli! Nebudeš moci obstát před svými nepřáteli, dokud to proklaté neodstraníte ze svého středu.
Josh CzeCSP 7:13  Vstaň, posvěť lid a řekneš: Posvěťte se na zítra, protože toto řekl Hospodin, Bůh Izraele: Uprostřed tebe, Izraeli, je to, co je zasvěceno zkáze. Nemůžeš obstát před svými nepřáteli, dokud neodstraníte věc zasvěcenou zkáze ze svého středu.
Josh CzeBKR 7:13  Vstaň, posvěť lidu a rci: Posvěťte se k zítřku; nebo takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Věc proklatá jest u prostřed tebe, Izraeli, nebudeš moci ostáti před nepřátely svými, dokudž neodejmeš prokletí toho z prostředku svého.
Josh Webster 7:13  Rise, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to-morrow: for thus saith the LORD God of Israel, [There is] an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thy enemies, until ye take away the accursed thing from among you.
Josh NHEB 7:13  Get up! Sanctify the people, and say, 'Sanctify yourselves for tomorrow, for the Lord, the God of Israel, says, "There is a devoted thing in the midst of you, Israel. You cannot stand before your enemies until you take away the devoted thing from among you."
Josh AKJV 7:13  Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus said the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the middle of you, O Israel: you can not stand before your enemies, until you take away the accursed thing from among you.
Josh VulgClem 7:13  Surge, sanctifica populum, et dic eis : Sanctificamini in crastinum : hæc enim dicit Dominus Deus Israël : Anathema in medio tui est, Israël : non poteris stare coram hostibus tuis, donec deleatur ex te qui hoc contaminatus est scelere.
Josh DRC 7:14  And you shall come in the morning, every one by your tribes: and what tribe soever the lot shall find, it shall come by its kindreds, and the kindred by its houses and tho house by the men.
Josh KJV 7:14  In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the Lord taketh shall come according to the families thereof; and the family which the Lord shall take shall come by households; and the household which the Lord shall take shall come man by man.
Josh CzeCEP 7:14  Ráno budete přistupovat po kmenech. Kmen, který Hospodin označí, bude přistupovat po čeledích. Čeleď, kterou Hospodin označí, bude přistupovat po domech. Dům, který Hospodin označí, bude přistupovat po mužích.
Josh CzeB21 7:14  Proto budete ráno přistupovat po kmenech. Ten kmen, který Hospodin zadrží, bude přistupovat po rodech. Rod, který Hospodin zadrží, bude přistupovat po jednotlivých rodinách. Rodina, kterou Hospodin zadrží, bude přistupovat po mužích.
Josh CzeCSP 7:14  Budete tedy ráno přistupovat podle svých kmenů a zůstane ten kmen, který Hospodin označí. Bude přistupovat po čeledích a ta čeleď, kterou Hospodin označí, bude přistupovat po rodinách a ta rodina, kterou Hospodin označí, bude přistupovat po mužích.
Josh CzeBKR 7:14  Protož přistupovati budete ráno po pokoleních svých, a pokolení, kteréž ukáže Hospodin, přistupovati bude po rodech, takž rod, kterýž ukáže Hospodin, přistupovati bude po domích, a dům, kterýž ukáže Hospodin, přistupovati bude po osobách.
Josh Webster 7:14  In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, [that] the tribe which the LORD taketh shall come according to their families: and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man.
Josh NHEB 7:14  In the morning therefore you shall be brought near by your tribes. It shall be that the tribe which the Lord selects shall come near by families. The family which the Lord selects shall come near by households. The household which the Lord selects shall come near man by man.
Josh AKJV 7:14  In the morning therefore you shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD takes shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man.
Josh VulgClem 7:14  Accedetisque mane singuli per tribus vestras : et quamcumque tribum sors invenerit, accedet per cognationes suas, et cognatio per domos, domusque per viros.
Josh DRC 7:15  And whosoever he be that shall be found guilty of this fact, he shall be burnt with fire, with all his substance, because he hath transgressed the covenant of the Lord, and hath done wickedness in Israel.
Josh KJV 7:15  And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the Lord, and because he hath wrought folly in Israel.
Josh CzeCEP 7:15  Ten, kdo bude označen, že si přisvojil věc propadlou klatbě, bude spálen se vším, co mu patří, protože přestoupil Hospodinovu smlouvu a dopustil se v Izraeli hanebnosti.‘“
Josh CzeB21 7:15  Kdo bude zadržen s věcmi propadlými klatbě, bude upálen se vším, co k němu patří, neboť porušil Hospodinovu smlouvu a spáchal v Izraeli hanebnost.‘“
Josh CzeCSP 7:15  A kdo bude označen kvůli klatbě, bude spálen ohněm, on i všechno, co mu patří, protože přestoupil Hospodinovu smlouvu a protože se dopustil v Izraeli bláznovství.
Josh CzeBKR 7:15  Kdož pak postižen bude vinný věcí proklatou, ohněm spálen bude, on i všecko, což jeho jest, proto že přestoupil smlouvu Hospodinovu, a že učinil nešlechetnost v Izraeli.
Josh Webster 7:15  And it shall be, [that] he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel.
Josh NHEB 7:15  It shall be, that he who is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he has, because he has transgressed the covenant of the Lord, and because he has done a disgraceful thing in Israel.'"
Josh AKJV 7:15  And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he has: because he has transgressed the covenant of the LORD, and because he has worked folly in Israel.
Josh VulgClem 7:15  Et quicumque ille in hoc facinore fuerit deprehensus, comburetur igni cum omni substantia sua : quoniam prævaricatus est pactum Domini, et fecit nefas in Israël.
Josh DRC 7:16  Joshua, therefore, when he rose in the morning, made Israel to come by their tribes, and the tribe of Juda was found.
Josh KJV 7:16  So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
Josh CzeCEP 7:16  Za časného jitra rozkázal Jozue Izraeli přistupovat po kmenech. Losem byl označen kmen Judův.
Josh CzeB21 7:16  Časně ráno pak Jozue nechal Izrael předstupovat po kmenech. Los označil kmen Juda.
Josh CzeCSP 7:16  Jozue časně ráno vstal a předvedl Izrael podle jeho kmenů. Byl označen kmen Juda.
Josh CzeBKR 7:16  Vstav tedy Jozue ráno, kázal přistupovati Izraelovi po pokoleních jejich. I postiženo jest pokolení Judovo.
Josh Webster 7:16  So Joshua rose early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
Josh NHEB 7:16  So Joshua rose up early in the morning and brought Israel near by their tribes. The tribe of Judah was selected.
Josh AKJV 7:16  So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
Josh VulgClem 7:16  Surgens itaque Josue mane, applicuit Israël per tribus suas, et inventa est tribus Juda.
Josh DRC 7:17  Which being brought by in families, it was found to be the family of Zare. Bringing that also by the houses, he found it to be Zabdi:
Josh KJV 7:17  And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken:
Josh CzeCEP 7:17  Rozkázal, aby přistupovala judská čeleď. Označena byla čeleď Zerachejců. Rozkázal, aby přistupovala zerašská čeleď po mužích. Označen byl Zabdí.
Josh CzeB21 7:17  Nechal tedy předstupovat judské rody a označen byl rod Zerachův. Když nechal předstupovat Zerachův rod po rodinách, byl označen Zimri.
Josh CzeCSP 7:17  Předvedl tedy judskou čeleď a označil čeleď Zerachejců. Předvedl čeleď Zerachejců po mužích a označen byl Zabdí.
Josh CzeBKR 7:17  Tedy když kázal přistupovati čeledem Juda, postižena jest čeled Záre. Potom kázal přistupovati čeledi Záre po osobách, a postižen jest Zabdi.
Josh Webster 7:17  And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken:
Josh NHEB 7:17  He brought near the family of Judah; and he selected the family of the Zerahites. He brought near the family of the Zerahites man by man, and Zabdi was selected.
Josh AKJV 7:17  And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken:
Josh VulgClem 7:17  Quæ cum juxta familias suas esset oblata, inventa est familia Zare. Illam quoque per domos offerens, reperit Zabdi :
Josh DRC 7:18  And bringing his house man by man, he found Achan, the son of Charmi, the son of Zabdi, the son of Zare, of the tribe of Juda.
Josh KJV 7:18  And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
Josh CzeCEP 7:18  Pak rozkázal, aby přistupoval jeho dům po mužích. Označen byl Akán, syn Karmího, syna Zabdího, syna Zerachova z pokolení Judova.
Josh CzeB21 7:18  Nechal tedy přistupovat jeho rodinu po mužích a označen byl Achan, syn Karmiho, syna Zimriho, syna Zerachova z pokolení Juda.
Josh CzeCSP 7:18  Pak předvedl jeho rodinu po mužích a označen byl Akán, syn Karmího, syna Zabdího, syna Zeracha z pokolení Judova.
Josh CzeBKR 7:18  I kázal přistupovati domu jeho po osobách, i postižen jest Achan, syn Charmi, syna Zabdi, syna Záre z pokolení Judova.
Josh Webster 7:18  And he brought his household man by man; and Achan the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
Josh NHEB 7:18  He brought near his household man by man, and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was selected.
Josh AKJV 7:18  And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
Josh VulgClem 7:18  cujus domum in singulos dividens viros, invenit Achan filium Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Juda.
Josh DRC 7:19  And Joshua said to Achan: My son, give glory to the Lord God of Israel, and confess, and tell me what thou hast done, hide it not.
Josh KJV 7:19  And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the Lord God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
Josh CzeCEP 7:19  Tu vyzval Jozue Akána: „Synu, přiznej slávu Hospodinu, Bohu Izraele, a vzdej mu chválu. Doznej se mi, co jsi učinil; nic přede mnou nezapírej!“
Josh CzeB21 7:19  „Synu můj,“ řekl Jozue Achanovi, „vzdej slávu Hospodinu, Bohu Izraele, a vyznej před ním pravdu. Pověz mi, co jsi provedl; netaj to přede mnou.“
Josh CzeCSP 7:19  Jozue Akánovi řekl: Můj synu, přiznej přece slávu Hospodinu, Bohu Izraele, vzdej mu chválu a oznam mi konečně, co jsi spáchal. Nezatajuj to přede mnou.
Josh CzeBKR 7:19  I řekl Jozue Achanovi: Synu můj, dej, prosím, chválu Hospodinu Bohu Izraelskému, a vyznej se jemu, a oznam mi aspoň již, co jsi učinil, netaj již toho přede mnou.
Josh Webster 7:19  And Joshua said to Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession to him; and tell me now what thou hast done, hide [it] not from me.
Josh NHEB 7:19  Joshua said to Achan, "My son, please give glory to the Lord, the God of Israel, and make confession to him. Tell me now what you have done! Do not hide it from me!"
Josh AKJV 7:19  And Joshua said to Achan, My son, give, I pray you, glory to the LORD God of Israel, and make confession to him; and tell me now what you have done; hide it not from me.
Josh VulgClem 7:19  Et ait Josue ad Achan : Fili mi, da gloriam Domino Deo Israël, et confitere, atque indica mihi quid feceris, ne abscondas.
Josh DRC 7:20  And Achan answered Joshua, and said to him: Indeed I have sinned against the Lord, the God of Israel, and thus and thus have I done.
Josh KJV 7:20  And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel, and thus and thus have I done:
Josh CzeCEP 7:20  Akán odpověděl Jozuovi: „Ano, zhřešil jsem proti Hospodinu, Bohu Izraele; učinil jsem toto:
Josh CzeB21 7:20  „Je to pravda. Zhřešil jsem proti Hospodinu, Bohu Izraele,“ odpověděl mu Achan. „Provedl jsem toto:
Josh CzeCSP 7:20  Akán Jozuovi odpověděl. Řekl: Proti Hospodinu, Bohu Izraele, jsem opravdu zhřešil já a udělal jsem to a to.
Josh CzeBKR 7:20  Tedy odpovídaje Achan k Jozue, řekl: Pravdať jest, já jsem zhřešil proti Hospodinu Bohu Izraelskému, tak že to a toto jsem učinil.
Josh Webster 7:20  And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done.
Josh NHEB 7:20  Achan answered Joshua, and said, "I have truly sinned against the Lord, the God of Israel, and this is what I have done.
Josh AKJV 7:20  And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done:
Josh VulgClem 7:20  Responditque Achan Josue, et dixit ei : Vere ego peccavi Domino Deo Israël, et sic et sic feci.
Josh DRC 7:21  For I saw among the spoils a scarlet garment, exceeding good, and two hundred sicles of silver, and a golden rule of fifty sicles: and I coveted them, and I took them away, and hid them in the ground in the midst of my tent, and the silver I covered with the earth that I dug up.
Josh KJV 7:21  When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
Josh CzeCEP 7:21  Viděl jsem mezi kořistí jeden pěkný šineárský plášť, dvě stě šekelů stříbra a jeden zlatý jazyk o váze padesáti šekelů. Vzplanul jsem žádostí a vzal jsem si to. Je to ukryto v zemi uvnitř mého stanu a stříbro je vespod.“
Josh CzeB21 7:21  Mezi kořistí jsem uviděl jeden krásný babylonský plášť, dvě stě šekelů stříbra a jednu zlatou cihlu o váze padesát šekelů. Zatoužil jsem po tom a vzal jsem si to. Tamhle to je, schované v zemi uvnitř mého stanu; stříbro je pod tím.“
Josh CzeCSP 7:21  Uviděl jsem mezi kořistí jeden hezký šineárský plášť, dvě stě šekelů stříbra a jeden zlatý jazyk o váze padesáti šekelů. Dychtil jsem po těch věcech a vzal jsem je. Hle, je to ukryto v zemi uprostřed mého stanu a to stříbro je pod tím.
Josh CzeBKR 7:21  Viděl jsem mezi loupeží plášť jeden Babylonský pěkný, a dvě stě lotů stříbra, a prut zlatý jeden, padesáte lotů ztíží, čehož požádav, vzal jsem to, a aj, jsou ty věci skryté v zemi prostřed stanu mého, a stříbro pod tím.
Josh Webster 7:21  When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them, and behold, they [are] hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
Josh NHEB 7:21  When I saw among the spoil a beautiful Babylonian robe, two hundred shekels of silver, and a wedge of gold weighing fifty shekels, then I coveted them and took them. Behold, they are hidden in the ground in the middle of my tent, with the silver under it."
Josh AKJV 7:21  When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the middle of my tent, and the silver under it.
Josh VulgClem 7:21  Vidi enim inter spolia pallium coccineum valde bonum, et ducentos siclos argenti, regulamque auream quinquaginta siclorum : et concupiscens abstuli, et abscondi in terra contra medium tabernaculi mei, argentumque fossa humo operui.
Josh DRC 7:22  Joshua therefore sent ministers: who running to his tent, found all hid in the same place, together with the silver.
Josh KJV 7:22  So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
Josh CzeCEP 7:22  Jozue poslal posly, ti běželi do stanu, a hle, bylo to ukryto v jeho stanu a stříbro bylo vespod.
Josh CzeB21 7:22  Jozue vyslal posly, ti se rozeběhli ke stanu a hle – bylo to ukryto u něj ve stanu a stříbro pod tím.
Josh CzeCSP 7:22  Jozue tedy poslal posly. Běželi do toho stanu a vida: Bylo to ukryto v jeho stanu a stříbro bylo pod tím.
Josh CzeBKR 7:22  Tedy poslal Jozue posly, kteříž běželi do stanu, a aj, bylo to skryto v stanu jeho, a stříbro pod tím.
Josh Webster 7:22  So Joshua sent messengers, and they ran to the tent, and behold, [it was] hid in his tent, and the silver under it.
Josh NHEB 7:22  So Joshua sent messengers, and they ran to the tent. Behold, it was hidden in his tent, with the silver under it.
Josh AKJV 7:22  So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
Josh VulgClem 7:22  Misit ergo Josue ministros : qui currentes ad tabernaculum illius, repererunt cuncta abscondita in eodem loco, et argentum simul.
Josh DRC 7:23  And taking them away out of the tent, they brought them to Joshua, and to all the children of Israel, and threw them down before the Lord.
Josh KJV 7:23  And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the Lord.
Josh CzeCEP 7:23  Vzali ty věci ze stanu, přinesli k Jozuovi a všem Izraelcům a pohodili je před Hospodinem.
Josh CzeB21 7:23  Vzali to tedy ze stanu, přinesli k Jozuovi a všem synům Izraele a vysypali vše před Hospodinem.
Josh CzeCSP 7:23  Tak ty věci zprostřed stanu vzali, přinesli je k Jozuovi a ke všem synům Izraele a vysypali je před Hospodinem.
Josh CzeBKR 7:23  A vzavše to z stanu, přinesli k Jozue a ke všechněm synům Izraelským, a položili ty věci před Hospodinem.
Josh Webster 7:23  And they took them from the midst of the tent, and brought them to Joshua, and to all the children of Israel, and laid them out before the LORD.
Josh NHEB 7:23  They took them from the middle of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel. They laid them down before the Lord.
Josh AKJV 7:23  And they took them out of the middle of the tent, and brought them to Joshua, and to all the children of Israel, and laid them out before the LORD.
Josh VulgClem 7:23  Auferentesque de tentorio, tulerunt ea ad Josue, et ad omnes filios Israël, projeceruntque ante Dominum.
Josh DRC 7:24  Then Joshua, and all Israel with him, took Achan, the son of Zare, and the silver, and the garment, and the golden rule, his sons also, and his daughters, his oxen, and asses, and sheep, the tent also, and all the goods: and brought them to the valley of Achor:
Josh KJV 7:24  And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor.
Josh CzeCEP 7:24  Za účasti všeho Izraele vzal Jozue Akána, syna Zerachova, i stříbro, plášť a zlatý jazyk, i jeho syny a dcery, býky a osly, jeho brav i stan a všechno, co mu patřilo, a ubírali se s tím vzhůru do doliny Akóru.
Josh CzeB21 7:24  Jozue s celým Izraelem pak vzal Achana, syna Zerachova, i to stříbro, plášť a zlatou cihlu a také jeho syny a dcery i jeho skot, osly, ovce a kozy i jeho stan a všechno, co k němu patřilo, a odnesli to všechno do rokle Achor.
Josh CzeCSP 7:24  Nato Jozue vzal Akána, syna Zerachova, i to stříbro, ten plášť a ten zlatý jazyk i jeho syny a dcery a jeho ⌈skot, osly a brav⌉ i jeho stan a všechno, co mu patřilo. Celý Izrael byl s ním a vyvedli je do údolí Akóru.
Josh CzeBKR 7:24  Vzav tedy Jozue a všecken Izrael s ním Achana, syna Záre, a stříbro i plášť, i prut zlatý, i syny jeho, i dcery jeho, voly a osly, dobytek i stan jeho i všecko, což měl, vyvedli je do údolí Achor.
Josh Webster 7:24  And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them to the valley of Achor.
Josh NHEB 7:24  Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, the silver, the robe, the wedge of gold, his sons, his daughters, his cattle, his donkeys, his sheep, his tent, and all that he had; and they brought them up to the valley of Achor.
Josh AKJV 7:24  And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them to the valley of Achor.
Josh VulgClem 7:24  Tollens itaque Josue Achan filium Zare, argentumque et pallium, et auream regulam, filios quoque et filias ejus, boves et asinos et oves, ipsumque tabernaculum, et cunctam supellectilem (et omnis Israël cum eo), duxerunt eos ad vallem Achor :
Josh DRC 7:25  Where Joshua said: Because thou hast troubled us, the Lord trouble thee this day. And all Israel stoned him: and all things that were his, were consumed with fire.
Josh KJV 7:25  And Joshua said, Why hast thou troubled us? the Lord shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
Josh CzeCEP 7:25  Jozue řekl: „Zkázu, kterou jsi uvalil na nás, nechť uvalí Hospodin v tento den na tebe.“ Všechen Izrael jej kamenoval; spálili je a zaházeli je kamením.
Josh CzeB21 7:25  Tam Jozue zvolal: „Proč jsi nás přivedl do neštěstí? Hospodin dnes přivede do neštěstí tebe!“ A celý Izrael ho tam ukamenoval. Spálili je a zaházeli kamením.
Josh CzeCSP 7:25  Jozue řekl: Jakou zkázu jsi uvalil na nás, takovou zkázu uvalí Hospodin v tento den na tebe. Všechen Izrael na něho házel kamení. Spálili je ohněm a ukamenovali je.
Josh CzeBKR 7:25  Kdež řekl Jozue: Proč jsi zkormoutil nás? Zkormutiž tebe Hospodin v tento den. I uházel jej všecken lid kamením, a spálili je ohněm, ukamenovavše je kamením.
Josh Webster 7:25  And Joshua said, why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
Josh NHEB 7:25  Joshua said, "Why have you troubled us? The Lord will trouble you this day." All Israel stoned him with stones, and they burned them with fire and stoned them with stones.
Josh AKJV 7:25  And Joshua said, Why have you troubled us? the LORD shall trouble you this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
Josh VulgClem 7:25  ubi dixit Josue : Quia turbasti nos, exturbet te Dominus in die hac. Lapidavitque eum omnis Israël : et cuncta quæ illius erant, igne consumpta sunt.
Josh DRC 7:26  And they gathered together upon him a great heap of stones, which remaineth until this present day And the wrath of the Lord was turned away from them. And the name of that place was called the Valley of Achor, until this day.
Josh KJV 7:26  And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the Lord turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.
Josh CzeCEP 7:26  Navršili nad ním velkou hromadu kamení; je tam až dodnes. A Hospodin upustil od svého planoucího hněvu. Proto se to místo jmenuje Emek Akór (to je Dolina zkázy) až dodnes.
Josh CzeB21 7:26  Navršili nad ním velikou hromadu kamení, která je tam až dodnes. Tehdy se Hospodin odvrátil od svého planoucího hněvu, a to místo se proto až dodnes jmenuje Emek-achor, Rokle neštěstí.
Josh CzeCSP 7:26  Potom na něj postavili velkou haldu kamení až do tohoto dne. Hospodin se odvrátil od svého planoucího hněvu; kvůli tomu nazval ono místo jménem údolí Akór až do tohoto dne.
Josh CzeBKR 7:26  Potom nametali naň hromadu kamení velikou, kteráž trvá až do tohoto dne; a tak odvrácen jest Hospodin od hněvu prchlivosti své. Protož nazváno jest jméno místa toho údolí Achor, až do dnešního dne.
Josh Webster 7:26  And they raised over him a great heap of stones to this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger: wherefore the name of that place was called the valley of Achor to this day.
Josh NHEB 7:26  They raised over him a great heap of stones that remains to this day. The Lord turned from the fierceness of his anger. Therefore the name of that place was called "The valley of Achor" to this day.
Josh AKJV 7:26  And they raised over him a great heap of stones to this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Why the name of that place was called, The valley of Achor, to this day.
Josh VulgClem 7:26  Congregaveruntque super eum acervum magnum lapidum, qui permanet usque in præsentem diem. Et aversus est furor Domini ab eis. Vocatumque est nomen loci illius, vallis Achor, usque hodie.
Chapter 8
Josh DRC 8:1  And the Lord said to Joshua: Fear not, nor be thou dismayed: take with thee all the multitude of fighting men, arise, and go up to the town of Hai: Behold I have delivered into thy hand the king thereof, and the people, and the city, and the land.
Josh KJV 8:1  And the Lord said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
Josh CzeCEP 8:1  Potom řekl Hospodin Jozuovi: „Neboj se a neděs. Vezmi s sebou všechen bojeschopný lid a vytáhni proti Aji. Hleď, vydal jsem ti do rukou ajského krále i jeho lid, jeho město i jeho zemi.
Josh CzeB21 8:1  Poté Hospodin řekl Jozuovi: „Neboj se a nestrachuj. Vezmi s sebou všechen bojeschopný lid a vytáhni proti Aji. Pohleď, dal jsem ti do rukou ajského krále a jeho lid i s jejich městem a územím.
Josh CzeCSP 8:1  Tu řekl Hospodin Jozuovi: Neboj se ani se neděs. Vezmi s sebou všechen ⌈bojeschopný lid⌉ a povstaň, vytáhni proti Aji. Pohleď, vydal jsem do tvé ruky krále Aje, jeho lid, jeho město a jeho zemi.
Josh CzeBKR 8:1  I řekl Hospodin k Jozue: Neboj se, ani se strachuj; pojmi s sebou všecken lid bojovný, a vstana, táhni k Hai. Aj, dal jsem v ruku tvou krále Hai a lid jeho, město i zemi jeho.
Josh Webster 8:1  And the LORD said to Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
Josh NHEB 8:1  The Lord said to Joshua, "Do not be afraid, neither be dismayed. Take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. Behold, I have given into your hand the king of Ai, with his people, his city, and his land.
Josh AKJV 8:1  And the LORD said to Joshua, Fear not, neither be you dismayed: take all the people of war with you, and arise, go up to Ai: see, I have given into your hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
Josh VulgClem 8:1  Dixit autem Dominus ad Josue : Ne timeas, neque formides : tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum, et consurgens ascende in oppidum Hai. Ecce tradidi in manu tua regem ejus et populum, urbemque et terram.
Josh DRC 8:2  And thou shalt do to the city of Hai, and to the king thereof, as thou hast done to Jericho, and to the king thereof: but the spoils, and all the cattle, you shall take for a prey to yourselves: lay an ambush for the city behind it.
Josh KJV 8:2  And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
Josh CzeCEP 8:2  Naložíš s Ajem a jeho králem, jako jsi naložil s Jerichem a jeho králem. Avšak kořist a dobytek si necháte jako lup. Postav proti němu za městem zálohy.“
Josh CzeB21 8:2  S Ajem i s jeho králem naložíš stejně, jako jsi naložil s Jerichem a s jeho králem. Ukořistěné zboží a dobytek si ale můžete nechat pro sebe. Vzadu za městem si proti němu nachystej zálohu.“
Josh CzeCSP 8:2  A naložíš s Ajem a s jeho králem tak, jak jsi naložil s Jerichem a s jeho králem; pouze kořist z něj a jeho dobytek zaberete pro sebe. Postav si k městu zezadu zálohu.
Josh CzeBKR 8:2  A učiníš Hai a králi jeho, jako jsi učinil Jerichu a králi jeho, loupež však a dobytky jeho rozbitujete mezi sebe. Zdělejž sobě zálohy k městu po zadu.
Josh Webster 8:2  And thou shalt do to Ai and her king, as thou didst to Jericho and her king: only its spoil, and its cattle, shall ye take for a prey to yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
Josh NHEB 8:2  You shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king, except its spoil and its livestock, you shall take for a plunder for yourselves. Set an ambush for the city behind it."
Josh AKJV 8:2  And you shall do to Ai and her king as you did to Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall you take for a prey to yourselves: lay you an ambush for the city behind it.
Josh VulgClem 8:2  Faciesque urbi Hai, et regi ejus, sicut fecisti Jericho, et regi illius : prædam vero, et omnia animantia diripietis vobis : pone insidias urbi post eam.
Josh DRC 8:3  And Joshua arose, and all the army of the fighting men with him, to go up against Hai: and he sent thirty thousand chosen valiant men in the night,
Josh KJV 8:3  So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night.
Josh CzeCEP 8:3  Jozue a všechen bojeschopný lid vytáhli proti Aji. Jozue vybral třicet tisíc mužů, udatných bohatýrů, a v noci je rozmístil.
Josh CzeB21 8:3  Jozue se tedy se vším bojeschopným lidem přichystal vytáhnout proti Aji. Vybral třicet tisíc udatných bojovníků a vypravil je v noci
Josh CzeCSP 8:3  Jozue tedy vstal a s ním i všechen bojeschopný lid, aby táhli na Aj. Jozue vybral třicet tisíc mužů, udatných hrdinů, a v noci je tam poslal.
Josh CzeBKR 8:3  Tedy vstal Jozue a všecken lid bojovný, aby táhli k Hai. I vybral Jozue třidcet tisíců mužů velmi silných, a předeslal je v noci.
Josh Webster 8:3  So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night.
Josh NHEB 8:3  So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai. Joshua chose thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them out by night.
Josh AKJV 8:3  So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night.
Josh VulgClem 8:3  Surrexitque Josue, et omnis exercitus bellatorum cum eo, ut ascenderent in Hai : et electa triginta millia virorum fortium misit nocte,
Josh DRC 8:4  And commanded them, saying: Lay an ambush behind the city: and go not very far from it: and be ye all ready.
Josh KJV 8:4  And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
Josh CzeCEP 8:4  Přikázal jim: „Hleďte, za městem se položte do zálohy proti městu. Příliš se od města nevzdalujte, buďte všichni připraveni.
Josh CzeB21 8:4  s rozkazem: „Dávejte pozor! Budete vzadu za městem číhat v záloze. Nebuďte od města moc daleko. Všichni buďte připraveni.
Josh CzeCSP 8:4  Přikázal jim: Hleďte vy, kdo číháte proti městu ze zadní strany města, příliš se od města nevzdalujte. Vy všichni budete připravení.
Josh CzeBKR 8:4  A přikázal jim, řka: Šetřtež vy, kteříž uděláte zálohy městu po zadní straně města, abyste nebyli příliš daleko od něho, ale buďte všickni pohotově.
Josh Webster 8:4  And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, [even] behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
Josh NHEB 8:4  He commanded them, saying, "Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but all of you be ready.
Josh AKJV 8:4  And he commanded them, saying, Behold, you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be you all ready:
Josh VulgClem 8:4  præcepitque eis, dicens : Ponite insidias post civitatem, nec longius recedatis : et eritis omnes parati.
Josh DRC 8:5  But I, and the rest of the multitude which is with me, will approach on the contrary side against the city. And when they shall come out against us, we will flee, and turn our backs, as we did before:
Josh KJV 8:5  And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
Josh CzeCEP 8:5  Já a všechen lid, který bude se mnou, se k městu přiblížíme. Jakmile oni vytrhnou proti nám jako předtím, dáme se před nimi na útěk.
Josh CzeB21 8:5  Já a všechen lid, který bude se mnou, se zatím přiblížíme k městu. Vytáhnou proti nám jako prve a my se dáme na útěk.
Josh CzeCSP 8:5  A já i všechen lid, který je se mnou, se přiblížíme k městu. Bude to tak, že proti nám vytáhnou jako poprvé a my budeme před nimi utíkat.
Josh CzeBKR 8:5  Já pak i všecken lid, kterýž se mnou jest, přitáhneme k městu. A když oni nám vyjdou vstříc, jako prvé, utíkati budeme před nimi.
Josh Webster 8:5  And I, and all the people that [are] with me, will approach to the city: and it shall come to pass when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
Josh NHEB 8:5  I, and all the people who are with me, will approach to the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
Josh AKJV 8:5  And I, and all the people that are with me, will approach to the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
Josh VulgClem 8:5  Ego autem, et reliqua multitudo, quæ mecum est, accedemus ex adverso contra urbem. Cumque exierint contra nos, sicut ante fecimus, fugiemus, et terga vertemus,
Josh DRC 8:6  Till they pursuing us be drawn farther from the city: for they will think that we flee as before.
Josh KJV 8:6  (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
Josh CzeCEP 8:6  Ať za námi vytrhnou; odlákáme je od města, neboť si řeknou: ‚Utíkají před námi jako předtím.‘ Proto se dáme před nimi na útěk.
Josh CzeB21 8:6  Vydají se za námi, a tak je odlákáme od města. Řeknou si totiž: ‚Utíkají před námi jako prve.‘ Budeme tedy před nimi utíkat
Josh CzeCSP 8:6  Potom vyjdou za námi, až je i odlákáme od města, protože řeknou: Utíkají před námi tak jako poprvé. A my před nimi budeme utíkat.
Josh CzeBKR 8:6  Tedy honiti budou nás, až bychom poodvedli jich od města, (nebo řeknou: Utíkají před námi, jako prvé), utíkajíce před nimi.
Josh Webster 8:6  (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
Josh NHEB 8:6  They will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, 'They flee before us, like the first time.' So we will flee before them,
Josh AKJV 8:6  (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
Josh VulgClem 8:6  donec persequentes ab urbe longius protrahantur : putabunt enim nos fugere sicut prius.
Josh DRC 8:7  And whilst we are fleeing, and they pursuing, you shall rise out of the ambush, and shall destroy the city: and the Lord your God will deliver it into your hands.
Josh KJV 8:7  Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the Lord your God will deliver it into your hand.
Josh CzeCEP 8:7  Pak vyrazíte ze zálohy a město obsadíte; Hospodin, váš Bůh, vám je vydal do rukou.
Josh CzeB21 8:7  a vy zatím vyrazíte ze zálohy, obsadíte město a Hospodin, váš Bůh, vám je vydá do rukou.
Josh CzeCSP 8:7  Vy pak povstanete ze zálohy, obsadíte to město a Hospodin, váš Bůh, vám ho vydá do ruky.
Josh CzeBKR 8:7  Vy mezi tím vyskočíte z záloh, a vyženete ostatní obyvatele města, nebo dá je Hospodin Bůh váš v ruku vaši.
Josh Webster 8:7  Then ye shall rise from the ambush and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand,
Josh NHEB 8:7  and you shall rise up from the ambush, and take possession of the city; for the Lord your God will deliver it into your hand.
Josh AKJV 8:7  Then you shall rise up from the ambush, and seize on the city: for the LORD your God will deliver it into your hand.
Josh VulgClem 8:7  Nobis ergo fugientibus, et illis persequentibus, consurgetis de insidiis, et vastabitis civitatem : tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras.
Josh DRC 8:8  And when you shall have taken it, set it on fire, and you shall do all things so as I have commanded.
Josh KJV 8:8  And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the Lord shall ye do. See, I have commanded you.
Josh CzeCEP 8:8  Až se města zmocníte, zapálíte je. Tak učiníte podle slova Hospodinova. Hleďte, to jsem vám přikázal.“
Josh CzeB21 8:8  Až se města zmocníte, zapálíte ho; zachováte se podle Hospodinova slova. Držte se mých příkazů.“
Josh CzeCSP 8:8  A tehdy, jakmile se města zmocníte, spálíte to město ohněm. Provedete to podle Hospodinova slova. Hleďte, to jsem vám přikázal.
Josh CzeBKR 8:8  A když vezmete město, zapálíte je ohněm, podlé slova Hospodinova učiníte; šetřtež toho, což jsem přikázal vám.
Josh Webster 8:8  And it shall be when ye have taken the city, [that] ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.
Josh NHEB 8:8  It shall be, when you have seized on the city, that you shall set the city on fire. You shall do this according to the word of the Lord. Behold, I have commanded you."
Josh AKJV 8:8  And it shall be, when you have taken the city, that you shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall you do. See, I have commanded you.
Josh VulgClem 8:8  Cumque ceperitis, succendite eam, et sic omnia facietis, ut jussi.
Josh DRC 8:9  And he sent them away, and they went on to the place of the ambush, and abode between Bethel and Hai, on the west side of the city of Hai. But Joshua staid that night in the midst of the people,
Josh KJV 8:9  Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Beth–el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
Josh CzeCEP 8:9  Jozue je tedy rozmístil a oni se stáhli do zálohy a usadili se mezi Bét-elem a Ajem, západně od Aje. Jozue pak strávil tuto noc uprostřed lidu.
Josh CzeB21 8:9  Vysláni Jozuem se tedy šli ukrýt do zálohy a zaujali místo mezi Bet-elem a Ajem, na západ od Aje. Té noci Jozue zůstal uprostřed lidu.
Josh CzeCSP 8:9  Jozue je tedy poslal a oni šli do zálohy a usadili se mezi Bét–elem a Ajem na západ od Aje. Jozue oné noci zůstal uprostřed lidu.
Josh CzeBKR 8:9  I poslal Jozue, a oni šli k zálohám, a zůstali mezi Bethel a Hai, od západní strany Hai; Jozue pak zůstal té noci u prostřed lidu.
Josh Webster 8:9  Joshua therefore sent them forth; and they went to lie in ambush, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
Josh NHEB 8:9  Joshua sent them out; and they went to set up the ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua stayed among the people that night.
Josh AKJV 8:9  Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
Josh VulgClem 8:9  Dimisitque eos, et perrexerunt ad locum insidiarum, sederuntque inter Bethel et Hai, ad occidentalem plagam urbis Hai : Josue autem nocte illa in medio mansit populi,
Josh DRC 8:10  And rising early in the morning, he mustered his soldiers, and went up with the ancients in the front of the army, environed with the aid of the fighting men.
Josh KJV 8:10  And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
Josh CzeCEP 8:10  Za časného jitra vykonal Jozue přehlídku lidu. Pak táhl s izraelskými staršími před lidem na Aj.
Josh CzeB21 8:10  Brzy ráno Jozue sebral lid a spolu se stařešiny Izraele se vydal v jeho čele proti Aji.
Josh CzeCSP 8:10  Ráno si Jozue přivstal a vykonal přehlídku lidu. Potom k Aji v čele lidu stoupal on sám s izraelskými staršími.
Josh CzeBKR 8:10  Potom vstav Jozue velmi ráno, sečtl lid, i bral se napřed, on a starší Izraelští před lidem k Hai.
Josh Webster 8:10  And Joshua rose early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
Josh NHEB 8:10  Joshua rose up early in the morning, mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
Josh AKJV 8:10  And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
Josh VulgClem 8:10  surgensque diluculo recensuit socios, et ascendit cum senioribus in fronte exercitus, vallatus auxilio pugnatorum.
Josh DRC 8:11  And when they were come, and were gone up over against the city, they stood on the north side of the city, between which and them there was a valley in the midst.
Josh KJV 8:11  And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
Josh CzeCEP 8:11  S ním vytáhl všechen bojeschopný lid. Postupovali a došli až naproti městu. Utábořili se na sever od Aje. Mezi nimi a Ajem bylo údolí.
Josh CzeB21 8:11  Všechen bojeschopný lid táhl s ním. Když tam dorazili, zamířili přímo před město a utábořili se na sever od Aje. Mezi nimi a Ajem byla rokle.
Josh CzeCSP 8:11  I všechen bojeschopný lid, který byl s ním, ti vytáhli a přiblížili se, až se dostali před město, a utábořili se na sever od Aje. Mezi ním a Ajem bylo údolí.
Josh CzeBKR 8:11  Všecken také lid bojovný, kterýž byl s ním, táhnouce, přiblížili se, až přišli naproti městu, a položili se po straně půlnoční Hai; údolí pak bylo mezi nimi a mezi Hai.
Josh Webster 8:11  And all the people, [even the people] of war that [were] with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now [there was] a valley between them and Ai.
Josh NHEB 8:11  All the people, even the men of war who were with him, went up, and drew near, and came before the city, and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai.
Josh AKJV 8:11  And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew near, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
Josh VulgClem 8:11  Cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis, steterunt ad septentrionalem urbis plagam, inter quam et eos erat vallis media.
Josh DRC 8:12  And he had chosen five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Hai, on the west side of the same city:
Josh KJV 8:12  And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Beth–el and Ai, on the west side of the city.
Josh CzeCEP 8:12  Jozue vybral asi pět tisíc mužů a postavil je do zálohy mezi Bét-elem a Ajem, západně od města.
Josh CzeB21 8:12  Jozue vzal asi pět tisíc mužů a umístil je jako zálohu mezi Bet-elem a Ajem, na západ od města.
Josh CzeCSP 8:12  Potom vzal asi pět tisíc mužů a postavil je do zálohy mezi Bét–elem a Ajem na západ od města.
Josh CzeBKR 8:12  Vzal pak byl okolo pěti tisíc mužů, kteréž postavil v zálohách mezi Bethel a Hai, od západní strany města.
Josh Webster 8:12  And he took about five thousand men; and set them to lie in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city.
Josh NHEB 8:12  He took about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
Josh AKJV 8:12  And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
Josh VulgClem 8:12  Quinque autem millia viros elegerat, et posuerat in insidiis inter Bethel et Hai ex occidentali parte ejusdem civitatis :
Josh DRC 8:13  But all the rest of the army went in battle array on the north side, so that the last of that multitude reached to the west side of the city. So Joshua went that night, and stood in the midst of the valley.
Josh KJV 8:13  And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
Josh CzeCEP 8:13  Lid, celý tábor, zaujal postavení severně od města a zadní voj západně od města. Jozue odešel té noci doprostřed doliny.
Josh CzeB21 8:13  Hlavní voj lidu tedy stál severně od města, zadní voj pak západně od města. Té noci Jozue sestoupil do údolí.
Josh CzeCSP 8:13  Lid se rozložil, celý tábor, který byl na sever od města, i jeho zadní voj na západ od města. Jozue oné noci vyšel doprostřed údolí.
Josh CzeBKR 8:13  I přiblížil se lid, totiž všecko vojsko, kteréž bylo od půlnoční strany města, a kteříž byli v zálohách jeho od západní strany města; a tak vtáhl Jozue noci té do prostřed údolí.
Josh Webster 8:13  And when they had set the people, [even] all the host that [was] on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
Josh NHEB 8:13  So they set the people, even all the army who was on the north of the city, and their ambush on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the valley.
Josh AKJV 8:13  And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the middle of the valley.
Josh VulgClem 8:13  omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat, ita ut novissimi illius multitudinis occidentalem plagam urbis attingerent. Abiit ergo Josue nocte illa, et stetit in vallis medio.
Josh DRC 8:14  And when the king of Hai saw this, he made haste in the morning, and went out with all the army of the city, and set it in battle array, toward the desert, not knowing that there lay an ambush behind his back.
Josh KJV 8:14  And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city.
Josh CzeCEP 8:14  Když to zpozoroval ajský král, on i všechen jeho lid, mužové města, za časného jitra rychle vytrhli do boje proti Izraeli v určený čas na okraj pustiny. Nevěděl však, že jsou proti němu za městem zálohy.
Josh CzeB21 8:14  Jakmile to spatřil ajský král, on i všechen lid, obyvatelé toho města, vyrazili brzy ráno na stanoviště před plání Arava, k bitvě proti Izraeli. Král ovšem nevěděl, že na něj za městem číhá záloha.
Josh CzeCSP 8:14  I stalo se, jakmile to uviděl král Aje, že si muži města pospíšili, časně vstali a vytáhli Izraeli vstříc do bitvy, on i všechen jeho lid, ke střetnutí před Arabou. On nevěděl, že je proti němu ze zadní strany města záloha.
Josh CzeBKR 8:14  I stalo se, že když je uzřel král Hai, pospíšili, a ráno vstavše, vyšli lidé města vstříc Izraelovi k boji, on i všecken lid jeho toho času před rovinu; nevěděl pak, že zálohy udělány byly jemu po zadu města.
Josh Webster 8:14  And it came to pass when the king of Ai saw [it], that they hasted and rose early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain: but he knew not that [there were] liers in ambush against him behind the city.
Josh NHEB 8:14  It happened, when the king of Ai saw it, that they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he did not know that there was an ambush against him behind the city.
Josh AKJV 8:14  And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hurried and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he knew not that there were liers in ambush against him behind the city.
Josh VulgClem 8:14  Quod cum vidisset rex Hai, festinavit mane, et egressus est cum omni exercitu civitatis, direxitque aciem contra desertum, ignorans quod post tergum laterent insidiæ.
Josh DRC 8:15  But Joshua, and all Israel gave back, making as if they were afraid, and fleeing by the way of the wilderness.
Josh KJV 8:15  And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
Josh CzeCEP 8:15  Když se Jozue a všechen Izrael měli s nimi střetnout, dali se na útěk směrem k poušti.
Josh CzeB21 8:15  Jozue s celým Izraelem předstírali porážku a utíkali směrem k poušti.
Josh CzeCSP 8:15  Když byli Jozue a celý Izrael od nich napadeni, utíkali cestou k pustině.
Josh CzeBKR 8:15  I postoupil Jozue a všecken Izrael před nimi, a utíkali cestou pouště.
Josh Webster 8:15  And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
Josh NHEB 8:15  Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
Josh AKJV 8:15  And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
Josh VulgClem 8:15  Josue vero et omnis Israël cesserunt loco, simulantes metum, et fugientes per solitudinis viam.
Josh DRC 8:16  But they shouting together, and encouraging one another, pursued them. And when they were come from the city,
Josh KJV 8:16  And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
Josh CzeCEP 8:16  Tu byl křikem přivolán všechen lid, který byl v městě, aby je pronásledoval. Pronásledovali Jozua a dali se od města odlákat.
Josh CzeB21 8:16  Všechen lid ve městě byl zburcován, aby je pronásledovali. Hnali se za Jozuem, a tak se nechali odlákat od města.
Josh CzeCSP 8:16  Tu se shromáždili všichni z lidu, kteří byli v Aji, aby je pronásledovali. Pronásledovali tedy Jozua a byli odříznuti od města.
Josh CzeBKR 8:16  I svolán jest všecken lid v městě, aby je honili. I honili Jozue, a vzdálili se od města svého,
Josh Webster 8:16  And all the people that [were] in Ai were called together to pursue them: and they pursued Joshua, and were drawn away from the city.
Josh NHEB 8:16  All the people who were in the city were called together to pursue after them. They pursued Joshua, and were drawn away from the city.
Josh AKJV 8:16  And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
Josh VulgClem 8:16  At illi vociferantes pariter, et se mutuo cohortantes, persecuti sunt eos. Cumque recessissent a civitate,
Josh DRC 8:17  And not one remained in the city of Hai and of Bethel, that did not pursue after Israel, leaving the towns open as they had rushed out,
Josh KJV 8:17  And there was not a man left in Ai or Beth–el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
Josh CzeCEP 8:17  V Aji, totiž v Bét-elu, nezůstal nikdo, kdo by nevytrhl za Izraelem. Nechali město otevřené a pronásledovali Izraele.
Josh CzeB21 8:17  V Aji a Bet-elu nezůstal nikdo, kdo by nevyrazil za Izraelem. Nechali město otevřené a pronásledovali Izrael.
Josh CzeCSP 8:17  V Aji a Bét–elu nezůstal jediný muž, který by nevytáhl za Izraelem. Zanechali město otevřené a pronásledovali Izrael.
Josh CzeBKR 8:17  Tak že nezůstal žádný z obyvatelů Hai a Bethel, kdo by nevyšel, aby honil Izraele; a nechali města otevřeného, a honili Izraele.
Josh Webster 8:17  And there was not a man left in Ai, or Beth-el that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued Israel.
Josh NHEB 8:17  There was not a man left in Ai or Beth El who did not go out after Israel. They left the city open, and pursued Israel.
Josh AKJV 8:17  And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
Josh VulgClem 8:17  et ne unus quidem in urbe Hai et Bethel remansisset qui non persequeretur Israël (sicut eruperant aperta oppida relinquentes),
Josh DRC 8:18  The Lord said to Joshua: Lift up the shield that is in thy hand, towards the city of Hai, for I will deliver it to thee.
Josh KJV 8:18  And the Lord said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.
Josh CzeCEP 8:18  I řekl Hospodin Jozuovi: „Pozvedni oštěp, který držíš v ruce, směrem k Aji, neboť jsem ti jej vydal do rukou.“ Jozue pozvedl oštěp, který držel v ruce, směrem k městu.
Josh CzeB21 8:18  Tehdy Hospodin řekl Jozuovi: „Napřáhni šavli, kterou máš v ruce, proti Aji, neboť je dám do tvých rukou.“ Jozue tedy napřáhl šavli ve své ruce proti Aji.
Josh CzeCSP 8:18  Tehdy Hospodin Jozuovi řekl: Vztáhni srpáč, který máš ve své ruce, proti Aji, neboť jej vydám do tvé ruky. Jozue tedy vztáhl srpáč, který měl ve své ruce, proti městu.
Josh CzeBKR 8:18  Řekl pak Hospodin k Jozue: Zdvihni korouhev, kterouž máš v rukou svých, proti Hai, nebo v ruce tvé dám je. I zdvihl Jozue korouhev, kterouž měl v ruce své, proti městu.
Josh Webster 8:18  And the LORD said to Joshua, Stretch out the spear that [is] in thy hand towards Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the spear that [he had] in his hand towards the city.
Josh NHEB 8:18  The Lord said to Joshua, "Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand." Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
Josh AKJV 8:18  And the LORD said to Joshua, Stretch out the spear that is in your hand toward Ai; for I will give it into your hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.
Josh VulgClem 8:18  dixit Dominus ad Josue : Leva clypeum, qui in manu tua est, contra urbem Hai, quoniam tibi tradam eam.
Josh DRC 8:19  And when he had lifted up his shield towards the city, the ambush, that lay hid, rose up immediately: and going to the city, took it, and set it on fire.
Josh KJV 8:19  And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
Josh CzeCEP 8:19  Jakmile pozvedl ruku, zálohy se ihned vyřítily ze svého postavení, přihnaly se, vpadly do města, dobyly je a ihned město zapálily.
Josh CzeB21 8:19  Jakmile ji napřáhl, ti, kdo číhali v záloze, rychle vstali a vyrazili ze svého místa. Vnikli do města, dobyli je a rychle je zapálili.
Josh CzeCSP 8:19  Nato záloha rychle povstala ze svého místa. Vyběhli, ⌈jakmile vztáhl⌉ svou ruku, přišli do města a obsadili ho, pospíšili si a město zapálili ohněm.
Josh CzeBKR 8:19  Tedy, kteříž byli v zálohách, rychle vyskočili z místa svého, a běželi, když pozdvihl ruky své, a všedše do města, vzali je, a spěšně zapálili město ohněm.
Josh Webster 8:19  And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted, and set the city on fire.
Josh NHEB 8:19  The ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it. They hurried and set the city on fire.
Josh AKJV 8:19  And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hurried and set the city on fire.
Josh VulgClem 8:19  Cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis, insidiæ, quæ latebant, surrexerunt confestim : et pergentes ad civitatem, ceperunt, et succenderunt eam.
Josh DRC 8:20  And the men of the city, that pursued after Joshua, looking back, and seeing the smoke of the city rise up to heaven, had no more power to flee this way or that way: especially as they that had counterfeited flight, and were going toward the wilderness, turned back most valiantly against them that pursued.
Josh KJV 8:20  And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
Josh CzeCEP 8:20  Ajští muži se ohlédli a spatřili, jak z města vystupuje k nebi kouř. Nemohli však utéci sem ani tam, neboť i lid, který utíkal do pouště, se obrátil proti pronásledovatelům.
Josh CzeB21 8:20  Ajští muži se ohlédli a hle – z města stoupal k nebi dým! Nemohli ovšem utéci ani tam, ani tam, protože lid prchající k poušti se obrátil proti pronásledovatelům.
Josh CzeCSP 8:20  Muži z Aje se ohlédli za sebe a hle, uviděli, jak kouř vystoupil z města k nebesům, ale nebylo v jejich silách, aby utíkali tam ani tam. Lid utíkající do pustiny se obrátil proti pronásledovateli.
Josh CzeBKR 8:20  Muži pak města Hai ohlédše se nazpět, uzřeli, a aj, vstupoval dým města k nebi, a neměli místa k utíkání sem ani tam; nebo lid, kterýž utíkati počal k poušti, obrátil se na ty, kteříž je honili.
Josh Webster 8:20  And when the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
Josh NHEB 8:20  When the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way. The people who fled to the wilderness turned back on the pursuers.
Josh AKJV 8:20  And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back on the pursuers.
Josh VulgClem 8:20  Viri autem civitatis, qui persequebantur Josue, respicientes et videntes fumum urbis ad cælum usque conscendere, non potuerunt ultra huc illucque diffugere : præsertim cum hi qui simulaverant fugam, et tendebant ad solitudinem, contra persequentes fortissime restitissent.
Josh DRC 8:21  So Joshua, and all Israel, seeing that the city was taken, and that the smoke of the city rose up, returned, and slew the men of Hai.
Josh KJV 8:21  And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
Josh CzeCEP 8:21  Když totiž Jozue a všechen Izrael viděli, že záloha dobyla město a že z města vystupuje kouř, obrátili se a pobíjeli ajské muže.
Josh CzeB21 8:21  Když totiž Jozue i všechen lid viděli, že záloha dobyla město a že z města stoupá dým, otočili se nazpět a udeřili na ajské muže.
Josh CzeCSP 8:21  Jozue a všechen Izrael viděli, že záloha obsadila město a že z města vystoupil kouř. Vraceli se tedy zpět a pobíjeli muže z Aje.
Josh CzeBKR 8:21  Jozue zajisté a všecken Izrael, když viděli, že z záloh vzali město, a že se vznáší dým města, obrátili se, a bili muže Hai.
Josh Webster 8:21  And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again and slew the men of Ai.
Josh NHEB 8:21  When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and killed the men of Ai.
Josh AKJV 8:21  And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
Josh VulgClem 8:21  Vidensque Josue et omnis Israël quod capta esset civitas, et fumus urbis ascenderet, reversus percussit viros Hai.
Josh DRC 8:22  And they also that had taken and set the city on fire, issuing out of the city to meet their own men, began to cut off the enemies who were surrounded by them. So that the enemies being cut off on both sides, not one of so great a multitude was saved.
Josh KJV 8:22  And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
Josh CzeCEP 8:22  A ti z města jim vytrhli vstříc, takže Ajští byli Izraelem sevřeni z jedné i z druhé strany. Izraelci je pobíjeli, nenechali nikoho vyváznout a uniknout.
Josh CzeB21 8:22  (Ti se totiž z města vydali za nimi, takže je Izrael měl uprostřed.) Pobíjeli je z jedné i druhé strany, až nezůstal, kdo by přežil ani kdo by unikl.
Josh CzeCSP 8:22  A ti z města jim vyšli naproti, takže byli v sevření Izraele z jedné i z druhé strany. Pobíjeli je, aniž by z nich nechali někoho přežít nebo uniknout.
Josh CzeBKR 8:22  Onino také vyšli z města proti nim, a obklíčil Izrael nepřátely své, jedni odsud, druzí od onud; a zmordovali je, tak že žádný živ nezůstal ani neušel.
Josh Webster 8:22  And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
Josh NHEB 8:22  The others came out of the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side. They struck them, so that they let none of them remain or escape.
Josh AKJV 8:22  And the other issued out of the city against them; so they were in the middle of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
Josh VulgClem 8:22  Siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem, egressi ex urbe contra suos, medios hostium ferire cœperunt. Cum ergo ex utraque parte adversarii cæderentur, ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur,
Josh DRC 8:23  And they took the king of the city of Hai alive and brought him to Joshua.
Josh KJV 8:23  And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
Josh CzeCEP 8:23  Ale ajského krále chytili živého a přivedli ho k Jozuovi.
Josh CzeB21 8:23  Jen ajského krále zajali živého a přivlekli ho k Jozuovi.
Josh CzeCSP 8:23  Krále Aje však chytili živého a přivedli jej k Jozuovi.
Josh CzeBKR 8:23  Ale krále Hai jali živého, a přivedli ho k Jozue.
Josh Webster 8:23  And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
Josh NHEB 8:23  They captured the king of Ai alive, and brought him to Joshua.
Josh AKJV 8:23  And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
Josh VulgClem 8:23  regem quoque urbis Hai apprehenderunt viventem, et obtulerunt Josue.
Josh DRC 8:24  So all being slain that had pursued after Israel, in his flight to the wilderness, and falling by the sword in the same place, the children of Israel returned and laid waste the city.
Josh KJV 8:24  And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
Josh CzeCEP 8:24  Izrael pobil všechny obyvatele Aje na poli, v poušti, kam je pronásledovali. Všichni do jednoho padli ostřím meče. Pak se celý Izrael vrátil do Aje a vybil jej ostřím meče.
Josh CzeB21 8:24  Když byl Izrael hotov s pobíjením všech obyvatel Aje venku na poušti, kam je pronásledovali, dokud všichni do posledního nepadli ostřím meče, vrátil se celý Izrael do Aje a také tam je pobili ostřím meče.
Josh CzeCSP 8:24  I stalo se, jakmile Izrael přestal zabíjet veškeré obyvatele Aje na poli v pustině, v níž je pronásledovali (všichni padli ostřím meče, do svého úplného vyhlazení), že se všichni z Izraele vrátili do Aje a vybili ho ostřím meče.
Josh CzeBKR 8:24  Když pak pomordoval Izrael všecky obyvatele Hai v poli, totiž na poušti, kamž je honili, a padli ti všickni od ostrosti meče, až i zahlazeni jsou: navrátil se všecken Izrael do Hai, a zmordovali ostatky jeho mečem.
Josh Webster 8:24  And it came to pass when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they chased them, and when they had all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai, and smote it with the edge of the sword.
Josh NHEB 8:24  It happened, when Israel had made an end of killing all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness in which they pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned to Ai, and struck it with the edge of the sword.
Josh AKJV 8:24  And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai, and smote it with the edge of the sword.
Josh VulgClem 8:24  Igitur omnibus interfectis, qui Israëlem ad deserta tendentem fuerant persecuti, et in eodem loco gladio corruentibus, reversi filii Israël percusserunt civitatem.
Josh DRC 8:25  And the number of them that fell that day, both of men and women, was twelve thousand persons, all of the city of Hai.
Josh KJV 8:25  And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
Josh CzeCEP 8:25  Všech mužů i žen, kteří toho dne padli, bylo dvanáct tisíc; padli všichni ajští muži.
Josh CzeB21 8:25  Všech padlých toho dne bylo dvanáct tisíc mužů i žen – všichni obyvatelé Aje.
Josh CzeCSP 8:25  V onen den bylo všech padlých ⌈mužů i žen⌉ dvanáct tisíc, všichni lidé z Aje.
Josh CzeBKR 8:25  A bylo všech, kteříž padli v ten den, od muže až do ženy, dvanácte tisíců; všickni ti byli z Hai.
Josh Webster 8:25  And [so] it was, [that] all that fell that day, both of men and women, [were] twelve thousand, [even] all the men of Ai.
Josh NHEB 8:25  All that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
Josh AKJV 8:25  And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
Josh VulgClem 8:25  Erant autem qui in eodem die conciderant a viro usque ad mulierem, duodecim millia hominum, omnes urbis Hai.
Josh DRC 8:26  But Joshua drew not back his hand, which he had stretched out on high, holding the shield, till all the inhabitants of Hai were slain.
Josh KJV 8:26  For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
Josh CzeCEP 8:26  Ale Jozue nespustil ruku s pozvednutým oštěpem dříve, dokud nebyli všichni obyvatelé Aje vyhubeni jako klatí.
Josh CzeB21 8:26  Jozue totiž nespustil ruku s napřaženou šavlí, dokud nebyli všichni obyvatelé Aje vyhlazeni jako proklatí.
Josh CzeCSP 8:26  Jozue nespustil ruku, ve které vztáhl srpáč, dokud nezasvětil zkáze všechny obyvatele Aje.
Josh CzeBKR 8:26  Ale Jozue nespustil ruky své, kterouž vyzdvihl korouhev, dokudž nebyli zmordováni všickni obyvatelé Hai.
Josh Webster 8:26  For Joshua drew not his hand back with which he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
Josh NHEB 8:26  For Joshua did not draw back his hand, with which he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
Josh AKJV 8:26  For Joshua drew not his hand back, with which he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
Josh VulgClem 8:26  Josue vero non contraxit manum, quam in sublime porrexerat, tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Hai.
Josh DRC 8:27  And the children of Israel divided among them, the cattle and the prey of the city, as the Lord had commanded Joshua.
Josh KJV 8:27  Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the Lord which he commanded Joshua.
Josh CzeCEP 8:27  Jen dobytek a kořist z města si Izrael nechal jako lup podle slova Hospodinova, které přikázal Jozuovi.
Josh CzeB21 8:27  Izrael si pro sebe nechal jen ukořistěný dobytek a zboží z onoho města, jak Hospodin určil Jozuovi.
Josh CzeCSP 8:27  Pouze dobytek a kořist z onoho města zabrali Izraelci pro sebe, podle Hospodinova slova, které Jozuovi přikázal.
Josh CzeBKR 8:27  Toliko hovada a loupež města toho rozbitovali mezi sebou synové Izraelští podlé slova Hospodinova, kteréž on přikázal Jozue.
Josh Webster 8:27  Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey to themselves, according to the word of the LORD which he commanded Joshua.
Josh NHEB 8:27  Only the livestock and the spoil of that city Israel took for prey to themselves, according to the word of the Lord which he commanded Joshua.
Josh AKJV 8:27  Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey to themselves, according to the word of the LORD which he commanded Joshua.
Josh VulgClem 8:27  Jumenta autem et prædam civitatis diviserunt sibi filii Israël, sicut præceperat Dominus Josue.
Josh DRC 8:28  And he burnt the city, and made it a heap forever:
Josh KJV 8:28  And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
Josh CzeCEP 8:28  Jozue vypálil Aj a učinil jej navěky pahorkem sutin, místem zpustošeným, jak je tomu až dodnes.
Josh CzeB21 8:28  Tak Jozue vypálil Aj a natrvalo jej obrátil v pustou hromadu sutin až dodnes.
Josh CzeCSP 8:28  Jozue Aj spálil a proměnil ho ve věčnou hromadu sutě, spoušť až do tohoto dne.
Josh CzeBKR 8:28  Tedy vypálil Jozue Hai, a položil je v hromadu věčnou a pustinu, až do tohoto dne.
Josh Webster 8:28  And Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, [even] a desolation to this day.
Josh NHEB 8:28  So Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
Josh AKJV 8:28  And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation to this day.
Josh VulgClem 8:28  Qui succendit urbem, et fecit eam tumulum sempiternum :
Josh DRC 8:29  And he hung the king thereof on a gibbet, until the evening and the going down of the sun. Then Joshua commanded, and they took down his carcass from the gibbet: and threw it in the very entrance of the city, heaping upon it a great heap of stones, which remaineth until this present day.
Josh KJV 8:29  And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.
Josh CzeCEP 8:29  Ajského krále dal pověsit na kůl, kde byl až do večera. Když slunce zapadalo, rozkázal Jozue, aby sňali jeho mrtvé tělo z kůlu. Pohodili je u vchodu do městské brány a navršili nad ním velikou hromadu kamení, která tam je až dodnes.
Josh CzeB21 8:29  Ajského krále pak nechal až do večera viset na kůlu. Když slunce zapadalo, Jozue dal jeho tělo sejmout z kůlu a pohodili je u vchodu do městské brány. Navršili nad ním velikou hromadu kamení, která je tam až dodnes.
Josh CzeCSP 8:29  A krále Aje pověsil na dřevo ⌈až do večerního času.⌉ ⌈Když slunce zapadalo,⌉ dal Jozue příkaz, aby jeho mrtvolu sundali z toho stromu, pohodili ji ke vchodu městské brány a postavili na něj velkou haldu kamení až do tohoto dne.
Josh CzeBKR 8:29  Krále pak Hai oběsil na dřevě, a nechal ho tam až do večera. A když zapadlo slunce, rozkázal Jozue, aby složili tělo jeho s dřeva, a povrhli je u brány města, a nametali na ně hromadu kamení velikou, kteráž trvá až do dnešního dne.
Josh Webster 8:29  And the king of Ai he hanged on a tree until evening: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcass down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise upon it a great heap of stones, [that remaineth] to this day.
Josh NHEB 8:29  He hanged the king of Ai on a tree until the evening, and at the sundown Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and threw it at the entrance of the gate of the city, and raised a great heap of stones on it that remains to this day.
Josh AKJV 8:29  And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcass down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remains to this day.
Josh VulgClem 8:29  regem quoque ejus suspendit in patibulo usque ad vesperam et solis occasum. Præcepitque Josue, et deposuerunt cadaver ejus de cruce : projeceruntque in ipso introitu civitatis, congesto super eum magno acervo lapidum, qui permanet usque in præsentem diem.
Josh DRC 8:30  Then Joshua built an altar to the Lord, the God of Israel, in Mount Hebal,
Josh KJV 8:30  Then Joshua built an altar unto the Lord God of Israel in mount Ebal,
Josh CzeCEP 8:30  Tehdy zbudoval Jozue oltář Hospodinu, Bohu Izraele, na hoře Ébalu,
Josh CzeB21 8:30  Jozue pak vystavěl Hospodinu, Bohu Izraele, oltář na hoře Ebal,
Josh CzeCSP 8:30  Tehdy postavil Jozue oltář pro Hospodina, Boha Izraele, na hoře Ébalu,
Josh CzeBKR 8:30  Tedy vzdělal Jozue oltář Hospodinu Bohu Izraelskému na hoře Hébal,
Josh Webster 8:30  Then Joshua built an altar to the LORD God of Israel in mount Ebal,
Josh NHEB 8:30  Then Joshua built an altar to the Lord, the God of Israel, on Mount Ebal,
Josh AKJV 8:30  Then Joshua built an altar to the LORD God of Israel in mount Ebal,
Josh VulgClem 8:30  Tunc ædificavit Josue altare Domino Deo Israël in monte Hebal,
Josh DRC 8:31  As Moses, the servant of the Lord, had commanded the children of Israel, and it is written in the book of the law of Moses: an altar of unhewn stones, which iron had not touched: and he offered upon it holocausts to the Lord, and immolated victims of peace offerings.
Josh KJV 8:31  As Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the Lord, and sacrificed peace offerings.
Josh CzeCEP 8:31  jak Izraelcům přikázal Mojžíš, služebník Hospodinův, tak jak je napsáno v Knize Mojžíšova zákona: oltář z neotesaných kamenů, neopracovaných železem. Na něm přinesli Hospodinu oběti zápalné a obětovali oběti pokojné.
Josh CzeB21 8:31  jak synům Izraele přikázal Hospodinův služebník Mojžíš. Jak je psáno v knize Mojžíšova zákona: „Oltář z netknutých kamenů, neopracovaných železem.“ Na něm pak přinesli zápalné oběti Hospodinu a obětovali pokojné oběti.
Josh CzeCSP 8:31  jak to přikázal Mojžíš, otrok Hospodinův, synům Izraele, jak je napsáno v knize Mojžíšova zákona: Oltář z neporušených kamenů, ⌈které neopracovávalo železo.⌉ I přinesli na něm zápalné oběti pro Hospodina a obětovali pohostinné oběti.
Josh CzeBKR 8:31  (Jakož přikázal Mojžíš, služebník Hospodinův, synům Izraelským, jakož psáno jest v knize zákona Mojžíšova,) oltář z kamení celého, nad nímž nebylo zdviženo železo, a obětovali na něm oběti zápalné Hospodinu, obětovali i oběti pokojné.
Josh Webster 8:31  As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lifted up [any] iron: and they offered upon it burnt-offerings to the LORD, and sacrificed peace-offerings.
Josh NHEB 8:31  as Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it is written in the scroll of the Law of Moses, "an altar of uncut stones, on which no man has touched with an iron tool." They offered burnt offerings on it to the Lord, and sacrificed peace offerings.
Josh AKJV 8:31  As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man has lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings to the LORD, and sacrificed peace offerings.
Josh VulgClem 8:31  sicut præceperat Moyses famulus Domini filiis Israël, et scriptum est in volumine legis Moysi : altare vero de lapidibus impolitis, quos ferrum non tetigit : et obtulit super eo holocausta Domino, immolavitque pacificas victimas.
Josh DRC 8:32  And he wrote upon stones, the Deuteronomy of the law of Moses, which he had ordered before the children of Israel.
Josh KJV 8:32  And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
Josh CzeCEP 8:32  Tam napsal v přítomnosti Izraelců na kamenech opis Mojžíšova zákona.
Josh CzeB21 8:32  Jozue tam napsal na kameny opis Mojžíšova zákona; zapsal jej v přítomnosti synů Izraele.
Josh CzeCSP 8:32  A sepsal tam na těch kamenech opis Mojžíšova zákona, který jej zapsal před syny Izraele.
Josh CzeBKR 8:32  Napsal také tam na kameních výpis zákona Mojžíšova, kterýž psal před syny Izraelskými.
Josh Webster 8:32  And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
Josh NHEB 8:32  He wrote there on the stones a copy of the Law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
Josh AKJV 8:32  And he wrote there on the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
Josh VulgClem 8:32  Et scripsit super lapides Deuteronomium legis Moysi, quod ille digesserat coram filiis Israël.
Josh DRC 8:33  And all the people, and the ancients, and the princes, and judges, stood on both sides of the ark, before the priests that carried the ark of the covenant of the Lord, both the stranger and he that was born among them, half of them by Mount Garizim, and half by Mount Hebal, as Moses the servant of the Lord, had commanded. And first he blessed the people of Israel.
Josh KJV 8:33  And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the Lord, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the Lord had commanded before, that they should bless the people of Israel.
Josh CzeCEP 8:33  Všechen Izrael se svými staršími, správci a soudci stál po obou stranách schrány proti lévijským kněžím, kteří nosili schránu Hospodinovy smlouvy, i hosté a domorodci, polovina směrem k hoře Gerizímu a druhá polovina směrem k hoře Ébalu, jak kdysi přikázal Mojžíš, služebník Hospodinův, aby dávali požehnání izraelskému lidu.
Josh CzeB21 8:33  Celý Izrael se svými stařešiny, správci a soudci stál po obou stranách Truhly před levitskými kněžími, kteří nosí Truhlu Hospodinovy smlouvy. Stáli tam spolu cizinci i domácí, polovina proti hoře Gerizim a polovina proti hoře Ebal, jak kdysi přikázal Hospodinův služebník Mojžíš, že se má žehnat lidu Izraele.
Josh CzeCSP 8:33  A všechen Izrael i jeho starší, správcové a jeho soudcové při tom stáli z jedné i z druhé strany truhly před lévijskými kněžími nesoucími truhlu Hospodinovy smlouvy, stejně příchozí jako domorodec, polovina z nich směrem k hoře Gerizím a polovina z nich směrem k hoře Ébal, jak to přikázal Mojžíš, otrok Hospodinův, aby nejprve žehnali izraelskému lidu.
Josh CzeBKR 8:33  Všecken pak Izrael a starší jeho, i správcové i soudcové jeho stáli po obou stranách truhly před kněžími Levítskými, kteříž nosili truhlu smlouvy Hospodinovy, tak cizí jako doma zrozený, polovice jich proti hoře Garizim, a polovice proti hoře Hébal, jakož byl prvé přikázal Mojžíš, služebník Hospodinův, aby dobrořečil lidu Izraelskému nejprvé.
Josh Webster 8:33  And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side of the ark, and on that side, before the priests the Levites, who bore the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.
Josh NHEB 8:33  All Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side of the ark and on that side before the priests the Levites, who carried the ark of the Lord's covenant, the foreigner as well as the native; half of them in front of Mount Gerizim, and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the Lord had commanded at the first, that they should bless the people of Israel.
Josh AKJV 8:33  And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bore the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.
Josh VulgClem 8:33  Omnis autem populus, et majores natu, ducesque ac judices, stabant ex utraque parte arcæ, in conspectu sacerdotum qui portabant arcam fœderis Domini, ut advena, ita et indigena. Media pars eorum juxta montem Garizim, et media juxta montem Hebal, sicut præceperat Moyses famulus Domini. Et primum quidem benedixit populo Israël.
Josh DRC 8:34  After this, he read all the words of the blessing and the cursing, and all things that were written in the book of the law.
Josh KJV 8:34  And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
Josh CzeCEP 8:34  Potom předčítal všechna slova Zákona, požehnání i zlořečení, přesně jak to je zapsáno v Knize Zákona.
Josh CzeB21 8:34  Jozue pak předčítal všechna slova Zákona, požehnání i zlořečení, přesně jak je to psáno v knize Zákona.
Josh CzeCSP 8:34  Potom vyhlásil veškerá slova zákona, požehnání i kletbu, ⌈tak, jak je to zapsáno⌉ v knize zákona.
Josh CzeBKR 8:34  A potom četl všecka slova zákona, požehnání i zlořečení, tak jakž psáno jest v knize zákona.
Josh Webster 8:34  And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
Josh NHEB 8:34  Afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the scroll of the Law.
Josh AKJV 8:34  And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
Josh VulgClem 8:34  Post hæc legit omnia verba benedictionis et maledictionis, et cuncta quæ scripta erant in legis volumine.
Josh DRC 8:35  He left out nothing of those things which Moses had commanded, but he repeated all before all the people of Israel, with the women and children, and strangers, that dwelt among them.
Josh KJV 8:35  There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
Josh CzeCEP 8:35  Nebylo jediného slova přikázaného Mojžíšem, které by Jozue nepřečetl před celým shromážděním Izraele, včetně žen a dětí i těch, kdo žili mezi nimi jako hosté.
Josh CzeB21 8:35  Ze všeho, co Mojžíš přikázal, Jozue nevynechal ani slovo. Předčítal je celému shromáždění Izraele včetně žen a dětí i včetně cizinců pobývajících mezi nimi.
Josh CzeCSP 8:35  Nebylo slova ze všech, jež přikázal Mojžíš, které by Jozue nevyhlásil před celým shromážděním Izraele, i ženám, malým dětem a příchozím poutníkům uprostřed nich.
Josh CzeBKR 8:35  Nebylo ani slova ze všeho, což přikázal Mojžíš, jehož by nečetl Jozue přede vším shromážděním Izraelským, i ženami i dětmi i příchozími, kteříž šli u prostřed nich.
Josh Webster 8:35  There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
Josh NHEB 8:35  There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua did not read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the foreigners who were among them.
Josh AKJV 8:35  There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
Josh VulgClem 8:35  Nihil ex his quæ Moyses jusserat, reliquit intactum, sed universa replicavit coram omni multitudine Israël, mulieribus ac parvulis, et advenis qui inter eos morabantur.
Chapter 9
Josh DRC 9:1  Now when these things were heard of, all the kings beyond the Jordan, that dwelt in the mountains, and in the plains, in the places near the sea, and on the coasts of the great sea, they also that dwell by Libanus, the Hethite, and the Amorrhite, the Chanaanite, the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite,
Josh KJV 9:1  And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
Josh CzeCEP 9:1  Když se o tom doslechli všichni králové, kteří byli z této strany Jordánu, v pohoří i v Přímořské nížině a na celém pobřeží Velkého moře směrem k Libanónu, totiž král chetejský, emorejský, kenaanský, perizejský, chivejský a jebúsejský,
Josh CzeB21 9:1  Když se to doslechli všichni králové na západním břehu Jordánu, na horách, v podhůří a po celém pobřeží Středozemního moře před Libanonem – král chetejský, emorejský, kanaánský, perizejský, hivejský a jebusejský –
Josh CzeCSP 9:1  I stalo se, jakmile to uslyšeli všichni králové, kteří sídlili na druhé straně Jordánu v pohoří, v podhůří a na celém pobřeží Velikého moře směrem k Libanonu, král chetejský a emorejský, kenaanský, perizejský, chivejský a jebúsejský,
Josh CzeBKR 9:1  To když uslyšeli všickni králové, kteříž bydlili za Jordánem, na horách i na rovinách, a na všem břehu moře velikého naproti Libánu: Hetejský, Amorejský, Kananejský, Ferezejský, Hevejský a Jebuzejský,
Josh Webster 9:1  And it came to pass, when all the kings who [were] on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite heard [these things],
Josh NHEB 9:1  It happened, when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard of it
Josh AKJV 9:1  And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
Josh VulgClem 9:1  Quibus auditis, cuncti reges trans Jordanem, qui versabantur in montanis et campestribus, in maritimis ac littore magni maris, hi quoque qui habitabant juxta Libanum, Hethæus et Amorrhæus, Chananæus, Pherezæus, et Hevæus, et Jebusæus,
Josh DRC 9:2  Gathered themselves together, to fight against Joshua and Israel with one mind, and one resolution.
Josh KJV 9:2  That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
Josh CzeCEP 9:2  shromáždili se, aby jednomyslně bojovali proti Jozuovi a Izraeli.
Josh CzeB21 9:2  sešli se, aby společně bojovali proti Jozuovi a Izraeli.
Josh CzeCSP 9:2  že ⌈se společně shromáždili,⌉ aby vedli válku s Jozuem a s Izraelem pod jedním velením.
Josh CzeBKR 9:2  Sebrali se spolu, aby bojovali proti Jozue a proti Izraeli jednomyslně.
Josh Webster 9:2  That they assembled themselves, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
Josh NHEB 9:2  that they gathered themselves together to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
Josh AKJV 9:2  That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
Josh VulgClem 9:2  congregati sunt pariter, ut pugnarent contra Josue et Israël uno animo, eademque sententia.
Josh DRC 9:3  But they that dwelt in Gabaon, hearing all that Joshua had done to Jericho and Hai:
Josh KJV 9:3  And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
Josh CzeCEP 9:3  I obyvatelé Gibeónu se doslechli, jak Jozue naložil s Jerichem a Ajem.
Josh CzeB21 9:3  Také obyvatelé Gibeonu se doslechli, jak Jozue naložil s Jerichem a s Ajem.
Josh CzeCSP 9:3  Když se obyvatelé Gibeónu doslechli, co Jozue provedl s Jerichem a s Ajem,
Josh CzeBKR 9:3  Ale obyvatelé Gabaon uslyšavše, co učinil Jozue Jerichu a Hai,
Josh Webster 9:3  And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
Josh NHEB 9:3  But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
Josh AKJV 9:3  And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
Josh VulgClem 9:3  At hi qui habitabant in Gabaon, audientes cuncta quæ fecerat Josue Jericho, et Hai,
Josh DRC 9:4  Cunningly devising took for themselves provisions, laying old sacks upon their asses, and wine bottles rent and sewed up again,
Josh KJV 9:4  They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
Josh CzeCEP 9:4  Vymyslili si tedy také lest, že půjdou a budou se vydávat za poselstvo. Vložili na osly vetché pytle a zpuchřelé, popraskané a svazované vinné měchy,
Josh CzeB21 9:4  Vymysleli proto lest: Vypravili se na cestu jako poselstvo; na osly si naložili staré pytle a opotřebované, potrhané, záplatované měchy na víno,
Josh CzeCSP 9:4  tu také oni jednali chytře, šli a vydávali se za posly. Vzali na své osly opotřebované pytle a opotřebované, popraskané a svazované vinné měchy,
Josh CzeBKR 9:4  Učinili i oni chytře. Nebo odšedše, ukázali se, jako by zdaleka poslové byli, a vzali pytle staré na osly své, a kožené láhvice vinné vetché, zedrané a zzašívané,
Josh Webster 9:4  They did work craftily, and went and made as if they had been embassadors, and took old sacks upon their asses, and wine-bottles, old, and rent, and bound up;
Josh NHEB 9:4  they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and wineskins, old and torn and bound up,
Josh AKJV 9:4  They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
Josh VulgClem 9:4  et callide cogitantes, tulerunt sibi cibaria, saccos veteres asinis imponentes, et utres vinarios scissos atque consutos,
Josh DRC 9:5  And very old shoes, which for a show of age were clouted with patches, and old garments upon them: the loaves also, which they carried for provisions by the way, were hard, and broken into pieces:
Josh KJV 9:5  And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
Josh CzeCEP 9:5  na nohou měli vetché spravované střevíce a na sobě odřené pláště. I všechen chléb, jímž se zásobili, byl vyschlý a rozdrobený.
Josh CzeB21 9:5  na nohy si vzali ošlapanou, pospravovanou obuv a na sebe chatrné šaty. Všechen chléb, který měli s sebou, byl vyschlý, až se drolil.
Josh CzeCSP 9:5  na nohách měli opotřebované a spravované sandály, na sobě opotřebované pláště a veškerý chléb z jejich zásob byl suchý, ⌈až se drolil.⌉
Josh CzeBKR 9:5  Obuv také starou a splácenou na nohy své, též šaty otřelé na sebe; a všecken chléb, kterýž sobě na cestu vzali, vyschlý byl a zdrobený.
Josh Webster 9:5  And old shoes and patched upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry [and] moldy.
Josh NHEB 9:5  and old and patched shoes on their feet, and wore old garments. All the bread of their provision was dry and moldy.
Josh AKJV 9:5  And old shoes and clouted on their feet, and old garments on them; and all the bread of their provision was dry and moldy.
Josh VulgClem 9:5  calceamentaque perantiqua quæ ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant, induti veteribus vestimentis : panes quoque, quos portabant ob viaticum, duri erant, et in frustra comminuti :
Josh DRC 9:6  And they went to Joshua, who then abode in the camp at Galgal, and said to him, and to all Israel with him: We are come from a far country, desiring to make peace with you. And the children of Israel answered them, and said:
Josh KJV 9:6  And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
Josh CzeCEP 9:6  Tak přišli k Jozuovi do tábora v Gilgálu a řekli jemu i mužům izraelským: „Přišli jsme z daleké země. Uzavřete s námi smlouvu!“
Josh CzeB21 9:6  Když přišli k Jozuovi do gilgalského tábora, řekli jemu a izraelským mužům: „Přicházíme z daleké země; uzavřete s námi smlouvu.“
Josh CzeCSP 9:6  Tak šli k Jozuovi do tábora v Gilgálu a řekli jemu i izraelským mužům: Přišli jsme ze vzdálené země, nyní tedy s námi uzavřete smlouvu.
Josh CzeBKR 9:6  I šli k Jozue do ležení v Galgala, a řekli jemu i mužům Izraelským: Z země daleké jsme přišli, protož nyní učiňte s námi smlouvu.
Josh Webster 9:6  And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We have come from a far country: now therefore make ye a league with us.
Josh NHEB 9:6  They went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, "We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us."
Josh AKJV 9:6  And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make you a league with us.
Josh VulgClem 9:6  perrexeruntque ad Josue, qui tunc morabatur in castris Galgalæ, et dixerunt ei, atque simul omni Israëli : De terra longinqua venimus, pacem vobiscum facere cupientes. Responderuntque viri Israël ad eos, atque dixerunt :
Josh DRC 9:7  Perhaps you dwell in the land which falls to our lot; if so, we can make no league with you.
Josh KJV 9:7  And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
Josh CzeCEP 9:7  Ale izraelští muži Chivejcům odpověděli: „Možná, že sídlíte mezi námi; jakpak bychom mohli s vámi uzavřít smlouvu!“
Josh CzeB21 9:7  Izraelští muži ale těm Hivejcům odpověděli: „A co když bydlíte mezi námi? Jak bychom s vámi mohli uzavřít smlouvu?“
Josh CzeCSP 9:7  Nato izraelští muži Chivejcům odpověděli: Vy možná pobýváte ⌈mezi námi.⌉ Jak s ⌈vámi máme uzavřít⌉ smlouvu?
Josh CzeBKR 9:7  Tedy odpověděli muži Izraelští k Hevejským: Snad u prostřed nás vy bydlíte, i kterakž bychom s vámi učinili smlouvu?
Josh Webster 9:7  And the men of Israel said to the Hivites, It may be ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
Josh NHEB 9:7  The men of Israel said to the Hivites, "What if you live among us. How could we make a covenant with you?"
Josh AKJV 9:7  And the men of Israel said to the Hivites, Peradventure you dwell among us; and how shall we make a league with you?
Josh VulgClem 9:7  Ne forte in terra, quæ nobis sorte debetur, habitetis, et non possimus fœdus inire vobiscum.
Josh DRC 9:8  But they said to Joshua: We are thy servants. Joshua said to them: Who are you? and whence came you?
Josh KJV 9:8  And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
Josh CzeCEP 9:8  Řekli nato Jozuovi: „Jsme tvoji otroci.“ Jozue se jich otázal: „Kdo jste a odkud přicházíte?“
Josh CzeB21 9:8  „Jsme tvoji služebníci,“ řekli na to Jozuovi. Ten se jich ale ptal: „Co jste zač? Odkud jste přišli?“
Josh CzeCSP 9:8  Tu řekli Jozuovi: Jsme tví otroci. A Jozue se jich zeptal: Kdo jste a odkud přicházíte?
Josh CzeBKR 9:8  Ale oni odpověděli Jozue: Služebníci tvoji jsme. Jimž řekl Jozue: Kdo pak jste, a odkud jste přišli?
Josh Webster 9:8  And they said to Joshua, we [are] thy servants. And Joshua said to them, Who [are] ye? and whence come ye?
Josh NHEB 9:8  They said to Joshua, "We are your servants." Joshua said to them, "Who are you? Where do you come from?"
Josh AKJV 9:8  And they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you? and from from where come you?
Josh VulgClem 9:8  At illi ad Josue : Servi, inquiunt, tui sumus. Quibus Josue ait : Quinam estis vos ? et unde venistis ?
Josh DRC 9:9  They answered: From a very far country thy servants are come in the name of the Lord thy God. For we have heard the fame of his power, all the things that he did in Egypt.
Josh KJV 9:9  And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the Lord thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
Josh CzeCEP 9:9  Odpověděli mu: „Z velmi daleké země přišli tvoji otroci za jménem Hospodina, tvého Boha. Slyšeli jsme o něm zprávy, co všechno učinil v Egyptě
Josh CzeB21 9:9  „Tvoji služebníci přišli z daleké, předaleké země díky pověsti Hospodina, tvého Boha,“ tvrdili mu. „Slyšeli jsme zprávu o něm i o všem, co udělal v Egyptě,
Josh CzeCSP 9:9  Odpověděli mu: Tví otroci přišli z velmi vzdálené země kvůli jménu Hospodina, tvého Boha, neboť jsme uslyšeli zvěst o něm a o všem, co učinil v Egyptě,
Josh CzeBKR 9:9  Odpověděli jemu: Z země velmi daleké přišli služebníci tvoji ve jménu Hospodina Boha tvého; nebo jsme slyšeli pověst jeho a všecky věci, kteréž činil v Egyptě,
Josh Webster 9:9  And they said to him, From a very far country thy servants have come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
Josh NHEB 9:9  They said to him, "Your servants have come from a very far country because of the name of the Lord your God; for we have heard of his fame, all that he did in Egypt,
Josh AKJV 9:9  And they said to him, From a very far country your servants are come because of the name of the LORD your God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
Josh VulgClem 9:9  Responderunt : De terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui. Audivimus enim famam potentiæ ejus, cuncta quæ fecit in Ægypto,
Josh DRC 9:10  And to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan, Sehon, king of Hesebon, and Og, king of Basan, that was in Astaroth:
Josh KJV 9:10  And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
Josh CzeCEP 9:10  a jak naložil s dvěma emorejskými králi v Zajordání, s chešbónským králem Síchonem a s bášanským králem Ógem z Aštarótu.
Josh CzeB21 9:10  a také o všem, co udělal dvěma emorejským králům v Zajordání – chešbonskému králi Sichonovi a bášanskému králi Ogovi v Aštarotu.
Josh CzeCSP 9:10  a o všem, co učinil dvěma emorejským králům na druhé straně Jordánu, Síchonovi, králi Chešbónu, a Ógovi, králi bášanskému, v Aštarótu.
Josh CzeBKR 9:10  A všecko, což učinil dvěma králům Amorejským, kteříž bydlili za Jordánem, Seonovi, králi Ezebon, a Ogovi, králi Bázan, kterýž byl v Astarot.
Josh Webster 9:10  And all that he did to the two kings of the Amorites, that [were] beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who [was] at Ashtaroth.
Josh NHEB 9:10  and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
Josh AKJV 9:10  And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
Josh VulgClem 9:10  et duobus regibus Amorrhæorum qui fuerunt trans Jordanem, Sehon regi Hesebon, et Og regi Basan, qui erat in Astaroth :
Josh DRC 9:11  And our ancients, and all the inhabitants of our country, said to us: Take with you victuals for a long way, and go meet them, and say: We are your servants, make ye a league with us.
Josh KJV 9:11  Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
Josh CzeCEP 9:11  Naši stařešinové a všichni obyvatelé naší země nás vyzvali: ‚Vezměte si s sebou zásoby na cestu, jděte jim vstříc a řekněte jim: Jsme vaši otroci. Uzavřete s námi smlouvu.‘
Josh CzeB21 9:11  Proto nám naši stařešinové i všichni obyvatelé naší země řekli: Vezměte s sebou jídlo na cestu, jděte jim naproti a řekněte jim: ‚Jsme vaši služebníci; uzavřete s námi smlouvu.‘
Josh CzeCSP 9:11  Naši starší i všichni obyvatelé naší země nám tedy řekli: Vezměte ⌈si s sebou⌉ zásobu potravin na cestu, jděte jim naproti a řeknete jim: Jsme vaši otroci, nyní s námi uzavřete smlouvu.
Josh CzeBKR 9:11  I řekli nám starší naši a všickni obyvatelé země naší těmito slovy: Nabeřte sobě potravy na cestu, a jděte jim vstříc, a rcete jim: Služebníci vaši jsme, protož nyní učiňte s námi smlouvu.
Josh Webster 9:11  Wherefore our elders, and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We [are] your servants: therefore now make ye a league with us:
Josh NHEB 9:11  Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, 'Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and tell them, "We are your servants. Now make a covenant with us."'
Josh AKJV 9:11  Why our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants: therefore now make you a league with us.
Josh VulgClem 9:11  dixeruntque nobis seniores, et omnes habitatores terræ nostræ : Tollite in manibus cibaria ob longissimam viam, et occurrite eis, et dicite : Servi vestri sumus : fœdus inite nobiscum.
Josh DRC 9:12  Behold, these loaves we took hot, when we set out from our houses to come to you, now they are become dry, and broken in pieces by being exceeding old.
Josh KJV 9:12  This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
Josh CzeCEP 9:12  Toto je náš chléb. Byl ještě horký, když jsme se jím zásobili při odchodu z našich domů, než jsme se vydali k vám. A teď se podívejte: je vyschlý a rozdrobený.
Josh CzeB21 9:12  Tohle je náš chléb. Když jsme se za vámi chystali, balili jsme ho doma ještě teplý – a podívejte se: je vyschlý, až se drolí.
Josh CzeCSP 9:12  Tento náš chléb jsme s sebou vzali do zásoby ještě horký z našich domů v den, kdy jsme se vydávali na cestu k vám, a nyní hle, vyschl, ⌈jen se drolí.⌉
Josh CzeBKR 9:12  Totoť jest chléb náš; horký jsme na cestu vzali z domů svých v ten den, když jsme vyšli, abychom k vám šli, a hle, nyní již vyschl a zdrobil se.
Josh Webster 9:12  This our bread we took hot [for] our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and it is moldy:
Josh NHEB 9:12  This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we went out to go to you; but now, behold, it is dry, and has become moldy.
Josh AKJV 9:12  This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and it is moldy:
Josh VulgClem 9:12  En panes quando egressi sumus de domibus nostris, ut veniremus ad vos, calidos sumpsimus ; nunc sicci facti sunt, et vetustate nimia comminuti.
Josh DRC 9:13  These bottles of wine when we filled them were new, now they are rent and burst. These garments we have on, and the shoes we have on our feet, by reason of the very long journey, are worn out, and almost consumed.
Josh KJV 9:13  And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
Josh CzeCEP 9:13  A tyto vinné měchy byly nové, když jsme je plnili. Podívejte se, jak popraskaly. A toto jsou naše pláště a střevíce; zvětšely, protože cesta byla velmi dlouhá.“
Josh CzeB21 9:13  Tyto měchy na víno byly nové, když jsme je plnili – a podívejte se: už popraskaly. Toto jsou naše šaty a obuv: tou předlouhou cestou úplně zchátraly.“
Josh CzeCSP 9:13  A hle, i tyto vinné měchy, které jsme naplnili jako nové, popraskaly. I tyto naše pláště a naše sandály se obnosily, protože cesta byla velmi dlouhá.
Josh CzeBKR 9:13  A tyto kožené láhvice vinné nové byly, když jsme je naplnili, a již hle, potrhané jsou; tolikéž tento oděv náš a obuv naše zvetšela, pro přílišnou cesty dalekost.
Josh Webster 9:13  And these bottles of wine which we filled, [were] new, and behold, they are rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
Josh NHEB 9:13  These wineskins, which we filled, were new; and behold, they are torn. These our garments and our shoes have become old because of the very long journey."
Josh AKJV 9:13  And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
Josh VulgClem 9:13  Utres vini novos implevimus ; nunc rupti sunt et soluti. Vestes et calceamenta quibus induimur, et quæ habemus in pedibus, ob longitudinem longioris viæ trita sunt, et pene consumpta.
Josh DRC 9:14  They took therefore of their victuals, and consulted not the mouth of the Lord.
Josh KJV 9:14  And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the Lord.
Josh CzeCEP 9:14  Izraelští muži si tedy vzali z jejich zásob, aniž se ptali na Hospodinův výrok.
Josh CzeB21 9:14  Izraelští muži dali na jejich zásoby a neptali se na Hospodinův výrok.
Josh CzeCSP 9:14  Muži si tedy vzali z jejich zásob, aniž se zeptali na Hospodinův příkaz.
Josh CzeBKR 9:14  I přijali to muži ti z pokrmů jejich, a úst Hospodinových neotázali se.
Josh Webster 9:14  And the men took of their provisions, and asked not [counsel] at the mouth of the LORD.
Josh NHEB 9:14  The men sampled their provisions, and did not ask counsel from the mouth of the Lord.
Josh AKJV 9:14  And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
Josh VulgClem 9:14  Susceperunt igitur de cibariis eorum, et os Domini non interrogaverunt.
Josh DRC 9:15  And Joshua made peace with them, and entering into a league, promised that they should not be slain: the princes also of the multitude swore to them.
Josh KJV 9:15  And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
Josh CzeCEP 9:15  Jozue sjednal mír a uzavřel s nimi smlouvu, že je nechá naživu. Předáci izraelské pospolitosti jim to potvrdili přísahou.
Josh CzeB21 9:15  Jozue jim zaručil pokoj a uzavřel s nimi smlouvu, že je nechá naživu. Také vůdcové obce jim to odpřisáhli.
Josh CzeCSP 9:15  Jozue s nimi dojednal pokoj a uzavřel s nimi smlouvu, že jim daruje život, a předáci obce jim to odpřisáhli.
Josh CzeBKR 9:15  A učinil s nimi Jozue pokoj, a všel s nimi v smlouvu, aby jich při životu zanechal; také i knížata shromáždění přísahu jim učinili.
Josh Webster 9:15  And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation swore to them.
Josh NHEB 9:15  Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live. The princes of the congregation swore to them.
Josh AKJV 9:15  And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation swore to them.
Josh VulgClem 9:15  Fecitque Josue cum eis pacem, et inito fœdere pollicitus est quod non occiderentur : principes quoque multitudinis juraverunt eis.
Josh DRC 9:16  Now three days after the league was made, they heard that they dwelt nigh, and they should be among them.
Josh KJV 9:16  And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
Josh CzeCEP 9:16  Když uplynuly tři dny po tom, co s nimi uzavřeli smlouvu, doslechli se, že jsou z jejich blízkosti a že sídlí mezi nimi.
Josh CzeB21 9:16  Tři dny poté, co s nimi uzavřeli smlouvu, se ale dozvěděli, že ti lidé jsou z jejich sousedství – že vlastně bydlí uprostřed nich!
Josh CzeCSP 9:16  ⌈Když však uplynuly⌉ tři dny poté, co s nimi uzavřeli smlouvu, stalo se, že se doslechli, že jsou nedaleko od nich a pobývají ⌈mezi nimi.⌉
Josh CzeBKR 9:16  Po třech pak dnech, po té smlouvě s nimi učiněné, uslyšeli, že by velmi blízko jich byli, a že by u prostřed nich bydlili.
Josh Webster 9:16  And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they [were] their neighbors, and [that] they dwelt among them.
Josh NHEB 9:16  It happened at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they lived among them.
Josh AKJV 9:16  And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelled among them.
Josh VulgClem 9:16  Post dies autem tres initi fœderis, audierunt quod in vicino habitarent, et inter eos futuri essent.
Josh DRC 9:17  And the children of Israel removed the camp, and came into their cities on the third day, the names of which are, Gabaon, and Caphira, and Beroth, and Cariathiarim.
Josh KJV 9:17  And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath–jearim.
Josh CzeCEP 9:17  Izraelci totiž táhli dál a třetího dne přišli do jejich měst. Byla to města Gibeón, Kefíra, Beerót a Kirjat-jearím.
Josh CzeB21 9:17  Synové Izraele totiž postupovali dál a třetího dne došli k jejich městům. Byla to města Gibeon, Kefira, Beerot a Kiriat-jearim.
Josh CzeCSP 9:17  Synové Izraele vyrazili a třetího dne přišli k jejich městům. Byla to města Gibeón, Kefíra, Beerót a Kirjat–jearím.
Josh CzeBKR 9:17  Jdouce tedy synové Izraelští, přitáhli k městům jejich třetího dne; města pak jejich byla Gabaon a Kafira a Berot a Kariatjeharim.
Josh Webster 9:17  And the children of Israel journeyed, and came to their cities on the third day. Now their cities [were] Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-jearim.
Josh NHEB 9:17  The children of Israel traveled and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath Jearim.
Josh AKJV 9:17  And the children of Israel journeyed, and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim.
Josh VulgClem 9:17  Moveruntque castra filii Israël, et venerunt in civitates eorum die tertio, quarum hæc vocabula sunt : Gabaon, et Caphira, et Beroth, et Cariathiarim.
Josh DRC 9:18  And they slew them not, because the princes of the multitude had sworn in the name of the Lord, the God of Israel. Then all the common people murmured against the princes.
Josh KJV 9:18  And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the Lord God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
Josh CzeCEP 9:18  Ale Izraelci je nepobili, poněvadž se jim předáci izraelské pospolitosti zavázali přísahou při Hospodinu, Bohu Izraele. Proto celá pospolitost proti předákům reptala
Josh CzeB21 9:18  Synové Izraele je ovšem nepobili, poněvadž jim vůdcové obce přísahali při Hospodinu, Bohu Izraele. Celá obec ale proti vůdcům reptala.
Josh CzeCSP 9:18  Synové Izraele je však nepobili, neboť jim předáci obce přísahali při Hospodinu, Bohu Izraele, a tak reptali, celá obec, proti těm předákům.
Josh CzeBKR 9:18  Ale nezbili jich synové Izraelští, proto že přísahu jim učinili knížata shromáždění skrze Hospodina Boha Izraelského. A reptalo všecko shromáždění proti knížatům.
Josh Webster 9:18  And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
Josh NHEB 9:18  The children of Israel did not strike them, because the princes of the congregation had sworn to them by the Lord, the God of Israel. All the congregation murmured against the princes.
Josh AKJV 9:18  And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
Josh VulgClem 9:18  Et non percusserunt eos, eo quod jurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israël. Murmuravit itaque omne vulgus contra principes.
Josh DRC 9:19  And they answered them: We have sworn to them in the name of the Lord, the God of Israel, and therefore we may not touch them.
Josh KJV 9:19  But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the Lord God of Israel: now therefore we may not touch them.
Josh CzeCEP 9:19  a všichni předáci vysvětlovali celé pospolitosti: „My jsme jim přísahali při Hospodinu, Bohu Izraele, takže se jich nyní nemůžeme dotknout.
Josh CzeB21 9:19  Všichni vůdcové jim proto vysvětlovali: „My jsme jim přísahali při Hospodinu, Bohu Izraele! Teď na ně přece nesmíme sáhnout.
Josh CzeCSP 9:19  Nato řekli všichni předáci celé obci: My jsme jim přísahali při Hospodinu, Bohu Izraele. Nyní tedy na ně nemůžeme sáhnout.
Josh CzeBKR 9:19  Tedy řekla všecka knížata všemu shromáždění: My jsme jim přísahu učinili skrze Hospodina Boha Izraelského, protož nyní nemůžeme se jich dotknouti.
Josh Webster 9:19  But all the princes said to all the congregation, We have sworn to them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them.
Josh NHEB 9:19  But all the princes said to all the congregation, "We have sworn to them by the Lord, the God of Israel: now therefore we may not touch them.
Josh AKJV 9:19  But all the princes said to all the congregation, We have sworn to them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them.
Josh VulgClem 9:19  Qui responderunt eis : Juravimus illis in nomine Domini Dei Israël, et idcirco non possumus eos contingere.
Josh DRC 9:20  But this we will do to them: Let their lives be saved, lest the wrath of the Lord be stirred up against us, if we should be forsworn:
Josh KJV 9:20  This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
Josh CzeCEP 9:20  Musíme je nechat naživu, aby na nás nedolehlo Hospodinovo rozlícení pro přísahu, kterou jsme se jim zavázali.“
Josh CzeB21 9:20  Uděláme s nimi toto: Necháme je naživu, aby na nás nedopadl Boží hněv, kdybychom porušili přísahu, kterou jsme jim dali.“
Josh CzeCSP 9:20  Provedeme s nimi tohle: Zachováme je při životě a nedopadne na nás rozhořčení kvůli přísaze, kterou jsme jim odpřisáhli.
Josh CzeBKR 9:20  Toto jim učiníme: Zanecháme jich při životu, aby nebylo na nás rozhněvání pro přísahu, kterouž jsme jim učinili.
Josh Webster 9:20  This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we swore to them.
Josh NHEB 9:20  This we will do to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them."
Josh AKJV 9:20  This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them.
Josh VulgClem 9:20  Sed hoc faciemus eis : reserventur quidem ut vivant, ne contra nos ira Domini concitetur, si pejeraverimus :
Josh DRC 9:21  But so let them live, as to serve the whole multitude in hewing wood, and bringing in water. As they were speaking these things,
Josh KJV 9:21  And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
Josh CzeCEP 9:21  O nich pak předáci řekli: „Ať zůstanou naživu, ale budou pro celou pospolitost sekat dříví a čerpat vodu.“ Tak o nich mluvili předáci.
Josh CzeB21 9:21  Vůdcové tehdy prohlásili: „Ať zůstanou naživu,“ a tak se z nich podle rozhodnutí vůdců stali dřevaři a nosiči vody pro celou obec.
Josh CzeCSP 9:21  Předáci jim řekli: Ať zůstanou naživu. I stali se z nich dřevorubci a čerpali vodu pro celou obec, jak jim to předáci nakázali.
Josh CzeBKR 9:21  Řekli jim knížata i to: Nechť jsou živi a drva sekají, a vodu nosí všemu shromáždění. I přestali na tom, jakož jim mluvila knížata.
Josh Webster 9:21  And the princes said to them, Let them live; but let them be hewers of wood, and drawers of water to all the congregation; as the princes had promised them.
Josh NHEB 9:21  The princes said to them, "Let them live, so they became wood cutters and drawers of water for all the congregation, as the princes had spoken to them."
Josh AKJV 9:21  And the princes said to them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water to all the congregation; as the princes had promised them.
Josh VulgClem 9:21  sed sic vivant, ut in usus universæ multitudinis ligna cædant, aquasque comportent. Quibus hæc loquentibus,
Josh DRC 9:22  Josue called the Gabaonites and said to them: Why would you impose upon us, saying: We dwell far off from you, whereas you are in the midst of us?
Josh KJV 9:22  And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
Josh CzeCEP 9:22  Potom si je zavolal Jozue a promluvil k nim: „Proč jste nás obelstili? Tvrdili jste: ‚Jsme od vás velmi daleko‘, a zatím sídlíte mezi námi!
Josh CzeB21 9:22  Jozue si je potom zavolal a řekl jim: „Jak to, že jste nás podvedli?! Tvrdili jste: ‚Žijeme od vás velmi daleko.‘ A přitom bydlíte uprostřed nás!
Josh CzeCSP 9:22  Jozue na ně zavolal a promluvil k nim: Proč jste nás podvedli? Že prý: Jsme od vás velmi vzdálení. A přitom bydlíte mezi námi.
Josh CzeBKR 9:22  Povolal jich pak Jozue a mluvil k nim, řka: Proč jste nás podvedli, řkouce: Velmi jsme dalecí od vás? A vy u prostřed nás bydlíte.
Josh Webster 9:22  And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have ye deceived us, saying, We [are] very far from you; when ye dwell among us?
Josh NHEB 9:22  Joshua called for them, and he spoke to them, saying, "Why have you deceived us, saying, 'We are very far from you,' when you live among us?
Josh AKJV 9:22  And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have you beguiled us, saying, We are very far from you; when you dwell among us?
Josh VulgClem 9:22  vocavit Gabaonitas Josue, et dixit eis : Cur nos decipere fraude voluistis, ut diceretis : Procul valde habitamus a vobis, cum in medio nostri sitis ?
Josh DRC 9:23  Therefore you shall be under a curse, and your race shall always be hewers of wood, and carriers of water, into the house of my God.
Josh KJV 9:23  Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
Josh CzeCEP 9:23  Buďte za to prokleti. Nepřestanete být otroky. Budete sekat dříví a čerpat vodu pro dům mého Boha.“
Josh CzeB21 9:23  Proklatci! Od teď už nikdy nepřestanete otročit: Budou z vás dřevaři a nosiči vody pro dům mého Boha.“
Josh CzeCSP 9:23  Nyní jste tedy prokletí a ⌈nepřestanete být otroky,⌉ dřevorubci a nosiči vody pro dům mého Boha.
Josh CzeBKR 9:23  Protož nyní zlořečení jste, a nepřestanou z vás služebníci, a kteříž by dříví sekali a vodu nosili do domu Boha mého.
Josh Webster 9:23  Now therefore ye [are] cursed, and there shall none of you be freed from being bond-men, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
Josh NHEB 9:23  Now therefore you are cursed, and some of you will never fail to be bondservants, both wood cutters and drawers of water for the house of my God."
Josh AKJV 9:23  Now therefore you are cursed, and there shall none of you be freed from being slaves, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
Josh VulgClem 9:23  itaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe vestra ligna cædens, aquasque comportans in domum Dei mei.
Josh DRC 9:24  They answered: It was told us, thy servants, that the Lord thy God had promised his servant Moses, to give you all the land, and to destroy all the inhabitants thereof. Therefore we feared exceedingly and provided for our lives, compelled by the dread we had of you, and we took this counsel.
Josh KJV 9:24  And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the Lord thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
Josh CzeCEP 9:24  Odpověděli Jozuovi: „Tvým otrokům bylo oznámeno, co Hospodin, tvůj Bůh, přikázal svému služebníku Mojžíšovi, že vám dá celou zemi a že před vámi vyhladí všechny její obyvatele. Velmi jsme se báli, že nás připravíte o život. Proto jsme to udělali.
Josh CzeB21 9:24  Na to Jozuovi odpověděli: „Tvým služebníkům bylo spolehlivě oznámeno, co Hospodin, tvůj Bůh, přikázal svému služebníku Mojžíšovi. Prý vám dá celou tuto zem a všechny obyvatele této země před vámi vyhubí. Hrozně jsme se před vámi báli o život, proto jsme to udělali.
Josh CzeCSP 9:24  Nato Jozuovi odpověděli. Řekli: Jelikož bylo tvým otrokům dobře známo, co přikázal Hospodin, tvůj Bůh, svému otroku Mojžíšovi, že vám dá celou zemi a že před vámi vyhladí všechny obyvatele té země, proto jsme se hrozně báli před vámi o své duše a provedli jsme tuto věc.
Josh CzeBKR 9:24  Kteříž odpovídajíce Jozue, řekli: Za věc jistou oznámeno bylo služebníkům tvým, kterak přikázal Hospodin Bůh tvůj Mojžíšovi služebníku svému, dáti vám zemi tuto, a vyhladiti všecky obyvatele země této před tváří vaší; protož strachovali jsme se vás, bojíce se za životy své před vámi, a učinili jsme to.
Josh Webster 9:24  And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were greatly afraid for our lives because of you, and have done this thing.
Josh NHEB 9:24  They answered Joshua, and said, "Because your servants were certainly told how the Lord your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing.
Josh AKJV 9:24  And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told your servants, how that the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
Josh VulgClem 9:24  Qui responderunt : Nuntiatum est nobis servis tuis, quod promisisset Dominus Deus tuus Moysi servo suo ut traderet vobis omnem terram, et disperderet cunctos habitatores ejus. Timuimus igitur valde, et providimus animabus nostris, vestro terrore compulsi, et hoc consilium inivimus.
Josh DRC 9:25  And now we are in thy hand: deal with us as it seemeth good and right unto thee.
Josh KJV 9:25  And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
Josh CzeCEP 9:25  Teď jsme v tvých rukou. Nalož s námi jak uznáš za dobré a správné.“
Josh CzeB21 9:25  Teď jsme ve tvých rukou. Udělej s námi, co považuješ za dobré a správné.“
Josh CzeCSP 9:25  Nuže, hle, jsme ve tvé ruce. ⌈Udělej, co je ve tvých očích dobré a správné nám provést.⌉
Josh CzeBKR 9:25  A hle, nyní v ruce tvé jsme; cožť se dobrého a spravedlivého vidí učiniti s námi, to učiň.
Josh Webster 9:25  And now, behold, we [are] in thy hand: do as it seemeth good and right to thee to do to us,
Josh NHEB 9:25  Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do."
Josh AKJV 9:25  And now, behold, we are in your hand: as it seems good and right to you to do to us, do.
Josh VulgClem 9:25  Nunc autem in manu tua sumus : quod tibi bonum et rectum videtur, fac nobis.
Josh DRC 9:26  So Joshua did as he had said, and delivered them from the hand of the children of Israel, that they should not be slain.
Josh KJV 9:26  And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
Josh CzeCEP 9:26  I naložil s nimi tak, že je vyprostil z rukou Izraelců, takže je nezabili.
Josh CzeB21 9:26  Jozue s nimi tedy naložil takto: Vysvobodil je z rukou synů Izraele, aby je nepobili,
Josh CzeCSP 9:26  I naložil s nimi tak a vysvobodil je z ruky synů Izraele, takže je nezabili.
Josh CzeBKR 9:26  I učinil jim tak, a vysvobodil je z rukou synů Izraelských, aby jich nepobili.
Josh Webster 9:26  And so did he to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
Josh NHEB 9:26  He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them.
Josh AKJV 9:26  And so did he to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
Josh VulgClem 9:26  Fecit ergo Josue ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum Israël, ut non occiderentur.
Josh DRC 9:27  And he gave orders in that day, that they should be in the service of all the people, and of the altar of the Lord, hewing wood, and carrying water, until this present time, in the place which the Lord hath chosen.
Josh KJV 9:27  And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the Lord, even unto this day, in the place which he should choose.
Josh CzeCEP 9:27  Ale onoho dne jim Jozue uložil, aby sekali dříví a čerpali vodu pro pospolitost a pro Hospodinův oltář, a to až dodnes, na místě, které vyvolí.
Josh CzeB21 9:27  a téhož dne z nich udělal dřevaře a nosiče vody pro obec a pro Hospodinův oltář na místě, které vyvolí. A tak je tomu až dodnes.
Josh CzeCSP 9:27  Jozue je v onen den nechal těžit dřevo a čerpat vodu pro obec a pro Hospodinův oltář až do tohoto dne na místě, které vybere.
Josh CzeBKR 9:27  A ustanovil je Jozue v ten den, aby dříví sekali a vodu nosili všemu shromáždění, i k oltáři Hospodinovu, až do tohoto dne, na místě, kteréž by vyvolil.
Josh Webster 9:27  And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which he should choose.
Josh NHEB 9:27  That day Joshua made them wood cutters and drawers of water for the congregation and for the altar of the Lord, to this day, in the place which he should choose.
Josh AKJV 9:27  And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which he should choose.
Josh VulgClem 9:27  Decrevitque in illo die eos esse in ministerio cuncti populi, et altaris Domini, cædentes ligna, et aquas comportantes, usque in præsens tempus, in loco quem Dominus elegisset.
Chapter 10
Josh DRC 10:1  When Adonisedec, king of Jerusalem, had heard these things, to wit, that Joshua had taken Hai, and had destroyed it, (for as he had done to Jericho and the king thereof, so did he to Hai and its king) and that the Gabaonites were gone over to Israel, and were their confederates,
Josh KJV 10:1  Now it came to pass, when Adoni–zedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
Josh CzeCEP 10:1  Adonísedek, král jeruzalémský, se doslechl, že Jozue dobyl Aj a zničil jej jako klatý - jako naložil s Jerichem a s jeho králem, tak naložil s Ajem a s jeho králem - a že obyvatelé Gibeónu uzavřeli s Izraelem mír a jsou nyní mezi nimi.
Josh CzeB21 10:1  Potom se doslechl jeruzalémský král Adoni-cedek, že Jozue dobyl Aj a vyhladil je jako proklaté a že stejně, jak naložil s Jerichem a jeho králem, naložil i s Ajem a jeho králem a že obyvatelé Gibeonu s Izraelem uzavřeli mír a zůstávají mezi nimi.
Josh CzeCSP 10:1  Jakmile jeruzalémský král Adonísedek uslyšel, že Jozue dobyl Aj a zasvětil ho zkáze (tak, jak naložil s Jerichem a s jeho králem, tak naložil s Ajem a s jeho králem) a že obyvatelé Gibeónu uzavřeli mír s Izraelem a zůstali mezi nimi, stalo se,
Josh CzeBKR 10:1  Uslyšev pak Adonisedech, král Jeruzalémský, že Jozue vzal město Hai, a jako proklaté zkazil je, (nebo jakž učinil Jerichu a králi jeho, tak učinil Hai a králi jeho,) a že pokoj učinili obyvatelé Gabaon s Izraelem, a bydlí u prostřed něho,
Josh Webster 10:1  Now it came to pass, when Adoni-zedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
Josh NHEB 10:1  Now it happened when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
Josh AKJV 10:1  Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
Josh VulgClem 10:1  Quæ cum audisset Adonisedec rex Jerusalem, quod scilicet cepisset Josue Hai, et subvertisset eam (sicut enim fecerat Jericho et regi ejus, sic fecit Hai et regi illius), et quod transfugissent Gabaonitæ ad Israël, et essent fœderati eorum,
Josh DRC 10:2  He was exceedingly afraid. For Gabaon was a great city, and one of the royal cities, and greater than the town of Hai, and all its fighting men were most valiant.
Josh KJV 10:2  That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
Josh CzeCEP 10:2  Tu se začali velmi bát, neboť Gibeón byl veliké město jako jedno z měst královských; byl větší než Aj a všichni jeho muži byli bohatýři.
Josh CzeB21 10:2  Tehdy dostali hrozný strach, protože Gibeon bylo veliké město, jako bývají královská sídla, a protože bylo větší než Aj a všichni jeho obyvatelé byli udatní.
Josh CzeCSP 10:2  že se hrozně bál, protože Gibeón bylo velké město, jako jedno z měst královských, a protože bylo větší nežli Aj a všichni jeho muži byli hrdinové.
Josh CzeBKR 10:2  I bál se velmi, proto že město veliké bylo Gabaon, jako jedno z měst královských, a že bylo větší než Hai, a všickni muži jeho udatní.
Josh Webster 10:2  That they feared greatly, because Gibeon [was] a great city, as one of the royal cities, and because it [was] greater than Ai, and all the men of it [were] mighty.
Josh NHEB 10:2  that they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
Josh AKJV 10:2  That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
Josh VulgClem 10:2  timuit valde. Urbs enim magna erat Gabaon, et una civitatum regalium, et major oppido Hai, omnesque bellatores ejus fortissimi.
Josh DRC 10:3  Therefore Adonisedec, king of Jerusalem, sent to Oham, king of Hebron, and to Pharam, king of Jerimoth, and to Japhia, king of Lachis, and to Dabir, king of Eglon, saying:
Josh KJV 10:3  Wherefore Adoni–zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
Josh CzeCEP 10:3  Proto poslal Adonísedek, král jeruzalémský, vzkaz Hóhamovi, králi chebrónskému, Pirámovi, králi jarmútskému, Jafíovi, králi lakíšskému, a Debírovi, králi eglónskému:
Josh CzeB21 10:3  Jeruzalémský král Adoni-cedek proto poslal vzkaz hebronskému králi Hohamovi, k jarmutskému králi Pireamovi, k lachišskému králi Jafiovi a k eglonskému králi Debirovi:
Josh CzeCSP 10:3  Tu vzkázal Adonísedek, král Jeruzaléma, k chebrónskému králi Hóhamovi, k jarmútskému králi Pirámovi, k lakíšskému králi Jafíovi a k eglónskému králi Debírovi:
Josh CzeBKR 10:3  Protož poslal Adonisedech, král Jeruzalémský, k Ohamovi, králi Hebron, a k Faramovi, králi Jarmut, a k Jafiovi, králi Lachis, a k Dabirovi, králi Eglon, řka:
Josh Webster 10:3  Wherefore Adoni-zedec king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying,
Josh NHEB 10:3  Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying,
Josh AKJV 10:3  Why Adonizedec king of Jerusalem, sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying,
Josh VulgClem 10:3  Misit ergo Adonisedec rex Jerusalem ad Oham regem Hebron, et ad Pharam regem Jerimoth, ad Japhia quoque regem Lachis, et ad Dabir regem Eglon, dicens :
Josh DRC 10:4  Come up to me, and bring help, that we may take Gabaon, because it hath gone over to Joshua, and to the children of Israel.
Josh KJV 10:4  Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
Josh CzeCEP 10:4  „Přitáhněte mi na pomoc, ať porazíme Gibeón, neboť uzavřel mír s Jozuem a Izraelci!“
Josh CzeB21 10:4  „Pojďte mi na pomoc a udeřme na Gibeon, protože uzavřel mír s Jozuem a se syny Izraele!“
Josh CzeCSP 10:4  Vystupte ke mně a pomozte mi, ať pobijeme Gibeón, protože uzavřel mír s Jozuem a se syny Izraele.
Josh CzeBKR 10:4  Sjeďte se ke mně, a pomozte mi, abychom dobyli Gabaon, proto že pokoj učinili s Jozue a s syny Izraelskými.
Josh Webster 10:4  Come up to me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
Josh NHEB 10:4  "Come up to me, and help me, and let us strike Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel."
Josh AKJV 10:4  Come up to me, and help me, that we may smite Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.
Josh VulgClem 10:4  Ad me ascendite, et ferte præsidium, ut expugnemus Gabaon, quare transfugerit ad Josue, et ad filios Israël.
Josh DRC 10:5  So the five kings of the Amorrhites being assembled together, went up: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon, they and their armies, and camped about Gabaon, laying siege to it.
Josh KJV 10:5  Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.
Josh CzeCEP 10:5  Pět emorejských králů se tedy vydalo společně na pochod, králové jeruzalémský, chebrónský, jarmútský, lakíšský a eglónský, každý se svými šiky. Oblehli Gibeón a zahájili proti němu boj.
Josh CzeB21 10:5  A tak se spojilo pět emorejských králů: král Jeruzaléma, král Hebronu, král Jarmutu, král Lachiše a král Eglonu. Ti vytáhli se všemi svými vojsky, oblehli Gibeon a zaútočili na něj.
Josh CzeCSP 10:5  Pět emorejských králů se tedy shromáždilo a vytáhli: Král Jeruzaléma, král Chebrónu, král Jarmútu, král Lakíše, král Eglónu, oni a všechna jejich vojska, utábořili se u Gibeónu a bojovali proti němu.
Josh CzeBKR 10:5  I shromáždilo se a vytáhlo pět králů Amorejských, král Jeruzalémský, král Hebron, král Jarmut, král Lachis, král Eglon, oni i všecka vojska jejich, a položivše se u Gabaon, dobývali ho.
Josh Webster 10:5  Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, assembled themselves, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.
Josh NHEB 10:5  Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it.
Josh AKJV 10:5  Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.
Josh VulgClem 10:5  Congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorrhæorum : rex Jerusalem, rex Hebron, rex Jerimoth, rex Lachis, rex Eglon, simul cum exercitibus suis : et castrametati sunt circa Gabaon, oppugnantes eam.
Josh DRC 10:6  But the inhabitants of the city of Gabaon, which was besieged, sent to Joshua, who then abode in the camp at Galgal, and said to him: Withdraw not thy hands from helping thy servants: come up quickly, and save us, and bring us succour: for all the kings of the Amorrhites, who dwell in the mountains, are gathered together against us.
Josh KJV 10:6  And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
Josh CzeCEP 10:6  Gibeónští muži poslali k Jozuovi do tábora v Gilgálu s prosbou: „Nenechávej své otroky bez pomoci! Pospěš rychle k nám a zachraň nás. Pomoz nám, neboť se proti nám srotili všichni emorejští králové, kteří sídlí v pohoří.“
Josh CzeB21 10:6  Obyvatelé Gibeonu proto poslali vzkaz Jozuovi do gilgalského tábora: „Neodpírej ochranu svým služebníkům. Rychle k nám pospěš a zachraň nás! Pomoz nám! Všichni emorejští králové z hor se spojili proti nám!“
Josh CzeCSP 10:6  Tu vzkázali gibeónští muži Jozuovi do tábora v Gilgálu: Nespouštěj svou ruku ze svých otroků. Vystup rychle k nám, zachraň nás a pomoz nám, vždyť se proti nám shromáždili všichni emorejští králové sídlící v pohoří.
Josh CzeBKR 10:6  Tedy poslali muži Gabaon k Jozue do ležení v Galgala, řkouce: Neodjímejž ruky své od služebníků svých; přitáhni rychle k nám, zachovej nás a spomoz nám; nebo sebrali se proti nám všickni králové Amorejští bydlící na horách.
Josh Webster 10:6  And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp at Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains, are assembled against us.
Josh NHEB 10:6  The men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, "Do not abandon your servants! Come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us."
Josh AKJV 10:6  And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
Josh VulgClem 10:6  Habitatores autem Gabaon urbis obsessæ miserunt ad Josue, qui tunc morabatur in castris apud Galgalam, et dixerunt ei : Ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum : ascende cito, et libera nos, ferque præsidium : convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorrhæorum, qui habitant in montanis.
Josh DRC 10:7  And Joshua went up from Galgal, and all the army of the warriors with him, most valiant men.
Josh KJV 10:7  So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
Josh CzeCEP 10:7  I vytáhl Jozue z Gilgálu a s ním všechen bojeschopný lid, samí udatní bohatýři.
Josh CzeB21 10:7  Nato Jozue vytáhl z Gilgalu a s ním všechen bojeschopný lid i všichni udatní hrdinové.
Josh CzeCSP 10:7  Jozue tedy vytáhl z Gilgálu, on a s ním všechen bojeschopný lid i všichni udatní hrdinové.
Josh CzeBKR 10:7  I táhl Jozue z Galgala, on i všecken lid bojovný s ním, všickni muži udatní.
Josh Webster 10:7  So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
Josh NHEB 10:7  So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
Josh AKJV 10:7  So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
Josh VulgClem 10:7  Ascenditque Josue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortissimi.
Josh DRC 10:8  But the Lord said to Joshua: Fear them not: for I have delivered them into thy hands: none of them shall be able to stand against thee.
Josh KJV 10:8  And the Lord said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee.
Josh CzeCEP 10:8  I řekl Hospodin Jozuovi: „Neboj se jich, neboť jsem ti je vydal do rukou. Žádný z nich před tebou neobstojí.“
Josh CzeB21 10:8  Hospodin Jozuovi řekl: „Neboj se jich, neboť jsem ti je vydal do rukou. Nikdo z nich před tebou neobstojí.“
Josh CzeCSP 10:8  A Hospodin Jozuovi řekl: Neboj se jich, neboť jsem ti je vydal do ruky, nikdo z nich před tebou neobstojí.
Josh CzeBKR 10:8  (Nebo byl řekl Hospodin k Jozue: Neboj se jich, v ruce tvé zajisté dal jsem je, neostojíť žádný z nich před oblíčejem tvým.)
Josh Webster 10:8  And the LORD said to Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thy hand; there shall not a man of them stand before thee.
Josh NHEB 10:8  The Lord said to Joshua, "Do not fear them, for I have delivered them into your hands. Not a man of them will stand before you."
Josh AKJV 10:8  And the LORD said to Joshua, Fear them not: for I have delivered them into your hand; there shall not a man of them stand before you.
Josh VulgClem 10:8  Dixitque Dominus ad Josue : Ne timeas eos : in manus enim tuas tradidi illos : nullus ex eis tibi resistere poterit.
Josh DRC 10:9  So Joshua going up from Galgal all the night, came upon them suddenly.
Josh KJV 10:9  Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
Josh CzeCEP 10:9  Jozue táhl z Gilgálu po celou noc a náhle je přepadl.
Josh CzeB21 10:9  Jozue táhl z Gilgalu celou noc a pak je náhle přepadl.
Josh CzeCSP 10:9  Jozue k nim přišel náhle; celou noc táhl z Gilgálu.
Josh CzeBKR 10:9  I připadl na ně Jozue v náhle, nebo celou noc táhl z Galgala.
Josh Webster 10:9  Joshua therefore came to them suddenly, [and] went up from Gilgal all night.
Josh NHEB 10:9  Joshua therefore came on them suddenly. He went up from Gilgal all night.
Josh AKJV 10:9  Joshua therefore came to them suddenly, and went up from Gilgal all night.
Josh VulgClem 10:9  Irruit itaque Josue super eos repente, tota nocte ascendens de Galgalis.
Josh DRC 10:10  And the Lord troubled them, at the sight of Israel: and he slew them with a great slaughter, in Gabaon, and pursued them by the way of the ascent to Bethoron, and cut them off all the way to Azeca and Maceda.
Josh KJV 10:10  And the Lord discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Beth–horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
Josh CzeCEP 10:10  A Hospodin je před Izraelem uvedl ve zmatek. Připravil jim u Gibeónu zdrcující porážku. Pronásledoval je směrem k bétchorónskému svahu a pobíjel je až do Azeky a Makedy.
Josh CzeB21 10:10  Hospodin je před Izraelem rozprášil a způsobil jim u Gibeonu hroznou porážku. Izrael je pronásledoval směrem k bet-choronskému svahu a pobíjel je až k Azece a Makedě.
Josh CzeCSP 10:10  Hospodin je přivedl před Izraelem do zmatku a pobil je v Gibeónu velkou porážkou. Pronásledoval je směrem ke svahu u Bét–chorónu a pobíjel je až do Azeky a Makedy.
Josh CzeBKR 10:10  A potřel je Hospodin před Izraelem, kterýžto pobil je ranou velikou u Gabaon, a honil je cestou, kudy se jde k Betoron, a bil je až do Azeka a až do Maceda.
Josh Webster 10:10  And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Beth-horon, and smote them to Azekah, and to Makkedah.
Josh NHEB 10:10  The Lord confused them before Israel, and he killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth Horon, and struck them to Azekah and to Makkedah.
Josh AKJV 10:10  And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and to Makkedah.
Josh VulgClem 10:10  Et conturbavit eos Dominus a facie Israël : contrivitque plaga magna in Gabaon, ac persecutus est eos per viam ascensus Bethoron, et percussit usque Azeca et Maceda.
Josh DRC 10:11  And when they were fleeing from the children of Israel, and were in the descent of Bethoron, the Lord cast down upon them great stones from heaven, as far as Azeca: and many more were killed with the hailstones, than were slain by the swords of the children of Israel,
Josh KJV 10:11  And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Beth–horon, that the Lord cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
Josh CzeCEP 10:11  Když před Izraelem utíkali a byli na bétchorónské stráni, vrhal na ně Hospodin z nebe balvany až do Azeky; tak umírali. Těch, kteří zemřeli po kamenném krupobití, bylo více než těch, které Izraelci pobili mečem.
Josh CzeB21 10:11  Když pak před Izraelem prchali po bet-choronské stráni, Hospodin je až do Azeky zasypával z nebe kroupami velkými jako kameny. Tak jich pomřelo více od toho krupobití, než kolik jich synové Izraele pobili mečem.
Josh CzeCSP 10:11  I stalo se při jejich útěku před Izraelem, když byli na svahu u Bét–chorónu, že na ně ⌈Hospodin svrhl z nebes velké kameny⌉ až do Azeky, a umírali. Těch, kteří zemřeli ⌈prostřednictvím kamenného⌉ krupobití, bylo více než těch, jež zabili synové Izraele mečem.
Josh CzeBKR 10:11  I stalo se, když utíkali před tváří Izraele, sstupujíce do Betoron, že Hospodin metal na ně kamení veliké s nebe, až k Azeku, a mřeli. Více jich zemřelo od krupobití kamenného, než jich pobili synové Izraelští mečem.
Josh Webster 10:11  And it came to pass as they fled from before Israel, [and] were in the descent to Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them to Azekah, and they died: [they were] more who died with hailstones than [they] whom the children of Israel slew with the sword.
Josh NHEB 10:11  It happened, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth Horon, that the Lord cast down great stones from the sky on them to Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than who the children of Israel killed with the sword.
Josh AKJV 10:11  And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven on them to Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
Josh VulgClem 10:11  Cumque fugerent filios Israël, et essent in descensu Bethoron, Dominus misit super eos lapides magnos de cælo usque ad Azeca : et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis, quam quos gladio percusserant filii Israël.
Josh DRC 10:12  Then Joshua spoke to the Lord, in the day that he delivered the Amorrhite in the sight of the children of Israel, and he said before them: Move not, O sun, toward Gabaon, nor thou, O moon, toward the valley of Ajalon.
Josh KJV 10:12  Then spake Joshua to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
Josh CzeCEP 10:12  Tehdy mluvil Jozue k Hospodinu, v den, kdy Hospodin vydal Izraelcům Emorejce. Volal před očima Izraele: „Zmlkni, slunce, v Gibeónu, měsíci, v dolině Ajalónu.“
Josh CzeB21 10:12  Tenkrát mluvil Jozue s Hospodinem. Toho dne, kdy Hospodin synům Izraele vydal Emorejce, Jozue před zraky Izraele řekl: „Slunce, zastav se v Gibeonu! Ty, měsíci, v údolí Ajalonu!“
Josh CzeCSP 10:12  Jozue tehdy promluvil k Hospodinu, v den, kdy Hospodin vydal Emorejce před syny Izraele, a řekl ⌈před zraky⌉ Izraelců: Zůstaň stát, slunce, v Gibeónu! I ty, měsíci, v údolí Ajalónu!
Josh CzeBKR 10:12  Tedy mluvil Jozue k Hospodinu v den, v kterýž dal Hospodin Amorejského v moc synům Izraelským, a řekl před syny Izraelskými: Slunce v Gabaon zastav se, a měsíc v údolí Aialon.
Josh Webster 10:12  Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon, and thou Moon, in the valley of Ajalon.
Josh NHEB 10:12  Then Joshua spoke to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, "Sun, stand still on Gibeon! You, moon, stop in the valley of Aijalon!"
Josh AKJV 10:12  Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still on Gibeon; and you, Moon, in the valley of Ajalon.
Josh VulgClem 10:12  Tunc locutus est Josue Domino, in die qua tradidit Amorrhæum in conspectu filiorum Israël, dixitque coram eis : Sol, contra Gabaon ne movearis, et luna contra vallem Ajalon.
Josh DRC 10:13  And the sun and the moon stood still, till the people revenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of the just? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down the space of one day.
Josh KJV 10:13  And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
Josh CzeCEP 10:13  A slunce zmlklo a měsíc stál, dokud lid nevykonal pomstu nad svými nepřáteli. To je zapsáno, jak známo, v Knize Přímého. Slunce stálo v polovině nebes a nepospíchalo k západu po celý den.
Josh CzeB21 10:13  Stanulo slunce, měsíc stál, než národ nepřátele potrestal. Právě tak se to píše v Knize Upřímného. Slunce se zastavilo uprostřed nebe a nespěchalo k západu skoro celý den.
Josh CzeCSP 10:13  Tu slunce zůstalo stát a měsíc se zastavil, dokud se národ nepomstil svým nepřátelům. Což není zapsáno v knize Jašarově: I zastavilo se slunce v polovině nebes a nespěchalo k západu po celý den?
Josh CzeBKR 10:13  I zastavilo se slunce, a stál měsíc, dokudž nepomstil se lid nad nepřátely svými. Zdali není toho napsáno v knize Upřímého? Tedy stálo slunce u prostřed nebe, a nepospíchalo k západu, jako za jeden celý den.
Josh Webster 10:13  And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. [Is] not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
Josh NHEB 10:13  The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn't this written in the book of Jashar? The sun stayed in the midst of the sky, and did not hurry to go down about a whole day.
Josh AKJV 10:13  And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves on their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the middle of heaven, and hurried not to go down about a whole day.
Josh VulgClem 10:13  Steteruntque sol et luna, donec ulcisceretur se gens de inimicis suis. Nonne scriptum est hoc in libro justorum ? Stetit itaque sol in medio cæli, et non festinavit occumbere spatio unius diei.
Josh DRC 10:14  There was not before, nor after, so long a day, the Lord obeying the voice of a man, and fighting for Israel.
Josh KJV 10:14  And there was no day like that before it or after it, that the Lord hearkened unto the voice of a man: for the Lord fought for Israel.
Josh CzeCEP 10:14  Nikdy předtím ani potom nebylo dne, jako byl onen, aby Hospodin tak vyslyšel něčí hlas, neboť Hospodin bojoval za Izraele.
Josh CzeB21 10:14  Takový den nenastal nikdy předtím ani potom, aby Hospodin poslechl něčí hlas. To proto, že Hospodin bojoval za Izrael.
Josh CzeCSP 10:14  A nebylo dne jako onen den před ním ani po něm, aby Hospodin tak vyslyšel volání člověka, neboť Hospodin bojoval za Izrael.
Josh CzeBKR 10:14  Nebylo dne takového prvé ani potom, jako když vyslyšel Hospodin hlas člověka; nebo Hospodin bojoval za Izraele.
Josh Webster 10:14  And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened to the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
Josh NHEB 10:14  There was no day like that before it or after it, that the Lord listened to the voice of a man; for the Lord fought for Israel.
Josh AKJV 10:14  And there was no day like that before it or after it, that the LORD listened to the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
Josh VulgClem 10:14  Non fuit antea nec postea tam longa dies, obediente Domino voci hominis, et pugnante pro Israël.
Josh DRC 10:15  And Joshua returned, with all Israel, into the camp of Galgal.
Josh KJV 10:15  And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
Josh CzeCEP 10:15  Pak se Jozue spolu s celým Izraelem vrátili do Gilgálu do tábora.
Josh CzeB21 10:15  Jozue se pak s celým Izraelem vrátil do gilgalského tábora.
Josh CzeCSP 10:15  Potom se vrátil Jozue a s ním celý Izrael do tábora v Gilgálu.
Josh CzeBKR 10:15  I navracel se Jozue i všecken Izrael s ním do táboru v Galgala.
Josh Webster 10:15  And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
Josh NHEB 10:15  Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
Josh AKJV 10:15  And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
Josh VulgClem 10:15  Reversusque est Josue cum omni Israël in castra Galgalæ.
Josh DRC 10:16  For the five kings were fled, and had hid themselves in a cave of the city of Maceda.
Josh KJV 10:16  But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
Josh CzeCEP 10:16  Těch pět králů se však dalo na útěk a skrylo se v jeskyni u Makedy.
Josh CzeB21 10:16  Oněch pět králů ale uteklo a ukrylo se v jeskyni u Makedy.
Josh CzeCSP 10:16  Oněch pět králů tehdy uteklo a ukryli se v Makedě v jeskyni.
Josh CzeBKR 10:16  Uteklo pak bylo těch králů pět, a skryli se v jeskyni při Maceda.
Josh Webster 10:16  But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
Josh NHEB 10:16  These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
Josh AKJV 10:16  But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
Josh VulgClem 10:16  Fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda.
Josh DRC 10:17  And it was told Joshua, that the five kings were found hid in a cave of the city of Maceda.
Josh KJV 10:17  And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
Josh CzeCEP 10:17  Jozuovi bylo oznámeno: „Našli jsme pět králů, ukrytých v jeskyni u Makedy.“
Josh CzeB21 10:17  Když Jozue dostal zprávu, že těch pět králů našli ukryté v jeskyni u Makedy,
Josh CzeCSP 10:17  Tu bylo Jozuovi oznámeno: Našlo se těch pět králů, jak se skrývají v jeskyni v Makedě.
Josh CzeBKR 10:17  I oznámeno bylo Jozue těmi slovy: Nalezeno jest pět králů, kteříž se skryli v jeskyni při Maceda.
Josh Webster 10:17  And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
Josh NHEB 10:17  Joshua was told, saying, "The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah."
Josh AKJV 10:17  And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
Josh VulgClem 10:17  Nuntiatumque est Josue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca urbis Maceda.
Josh DRC 10:18  And he commanded them that were with him, saying: Roll great stones to the mouth of the cave, and set careful men to keep them shut up:
Josh KJV 10:18  And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
Josh CzeCEP 10:18  Jozue řekl: „Přivalte balvany k otvoru jeskyně a postavte k ní několik mužů, aby krále střežili.
Josh CzeB21 10:18  nařídil: „Přivalte k ústí jeskyně velké balvany a postavte tam stráže.
Josh CzeCSP 10:18  Jozue nato řekl: Přivalte k ústí té jeskyně velké kameny a určete k ní muže, aby je střežili.
Josh CzeBKR 10:18  I řekl Jozue: Přivalte kamení veliké k díře té jeskyně, a osaďte ji muži, aby ostříhali jich.
Josh Webster 10:18  And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it to keep them:
Josh NHEB 10:18  Joshua said, "Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them;
Josh AKJV 10:18  And Joshua said, Roll great stones on the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
Josh VulgClem 10:18  Qui præcepit sociis, et ait : Volvite saxa ingentia ad os speluncæ, et ponite viros industrios, qui clausos custodiant :
Josh DRC 10:19  And stay you not, but pursue after the enemies, and kill all the hindermost of them as they flee, and do not suffer them whom the Lord God hath delivered into your hands, to shelter themselves in their cities.
Josh KJV 10:19  And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the Lord your God hath delivered them into your hand.
Josh CzeCEP 10:19  Vy však neustávejte a pronásledujte své nepřátele, přepadněte jejich zadní voj a nedovolte jim vejít do jejich měst, neboť Hospodin, váš Bůh, vám je vydal do rukou.“
Josh CzeB21 10:19  Vy ostatní ale nepřestávejte pronásledovat nepřátele. Vpadněte jim do zad a nedovolte jim vrátit se do jejich měst. Hospodin, váš Bůh, vám je vydal do rukou!“
Josh CzeCSP 10:19  Ale vy neustávejte, pronásledujte své nepřátele, ať jim ⌈zničíte zadní voj.⌉ Nedovolte jim vejít do jejich měst, protože je Hospodin, váš Bůh, vydal do vaší ruky.
Josh CzeBKR 10:19  Vy pak nezastavujte se, hoňte nepřátely své, a bíte je po zadu, a nedejte jim vjíti do měst jejich, nebo dal je Hospodin Bůh váš v ruku vaši.
Josh Webster 10:19  And stay you not, [but] pursue your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.
Josh NHEB 10:19  but do not stay. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Do not allow them to enter into their cities; for the Lord your God has delivered them into your hand."
Josh AKJV 10:19  And stay you not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God has delivered them into your hand.
Josh VulgClem 10:19  vos autem nolite stare, sed persequimini hostes, et extremos quosque fugientium cædite : nec dimittatis eos urbium suarum intrare præsidia, quos tradidit Dominus Deus in manus vestras.
Josh DRC 10:20  So the enemies being slain with a great slaughter, and almost utterly consumed, they that were able to escape from Israel, entered into fenced cities.
Josh KJV 10:20  And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
Josh CzeCEP 10:20  Jozue s Izraelci dovršil převelikou, zdrcující porážku nepřátel. Rozdrtil je. Ti, kteří z nich přece jen vyvázli, stáhli se do opevněných měst.
Josh CzeB21 10:20  Jozue a synové Izraele pak tu velikou, drtivou porážku dovršili a skoncovali s nimi. Ti, kdo z nich přece přežili, utekli do opevněných měst.
Josh CzeCSP 10:20  I stalo se, jakmile je přestal Jozue a synové Izraele ⌈stíhat zdrcující⌉ porážkou až do jejich úplného vyhlazení, že z nich vyvázli někteří, kteří přežili, a dostali se do opevněných měst.
Josh CzeBKR 10:20  Když pak přestali Jozue a synové Izraelští bíti jich porážkou velikou velmi, až i zahlazeni byli; a kteříž živi pozůstali z nich, utekli do měst hrazených:
Josh Webster 10:20  And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest [who] remained of them entered into fortified cities.
Josh NHEB 10:20  It happened, when Joshua and the children of Israel had finished killing them with a very great slaughter until they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,
Josh AKJV 10:20  And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
Josh VulgClem 10:20  Cæsis ergo adversariis plaga magna, et usque ad internecionem pene consumptis, hi qui Israël effugere potuerunt, ingressi sunt civitates munitas.
Josh DRC 10:21  And all the army returned to Joshua, in Maceda, where the camp then was, in good health, and without the loss of any one: and no man durst move his tongue against the children of Israel.
Josh KJV 10:21  And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
Josh CzeCEP 10:21  Všechen lid se vrátil pokojně k Jozuovi do tábora u Makedy. Nikdo se neodvážil proti Izraelcům hlesnout.
Josh CzeB21 10:21  Všechen lid se pak v pořádku vrátil k Jozuovi do tábora v Makedě. Nikdo se proti synům Izraele neodvážil ani ozvat.
Josh CzeCSP 10:21  Pak se vrátili, všechen lid, v pokoji do tábora k Jozuovi v Makedě. Nikdo proti synům Izraele nenaostřil svůj jazyk.
Josh CzeBKR 10:21  Navrátil se všecken lid do ležení k Jozue do Maceda ve zdraví; nepohnul proti synům Izraelským žádný jazykem svým.
Josh Webster 10:21  And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
Josh NHEB 10:21  that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.
Josh AKJV 10:21  And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
Josh VulgClem 10:21  Reversusque est omnis exercitus ad Josue in Maceda, ubi tunc erant castra, sani et integro numero : nullusque contra filios Israël mutire ausus est.
Josh DRC 10:22  And Joshua gave orders, saying: Open the mouth of the cave, and bring forth to me the five kings that lie hid therein.
Josh KJV 10:22  Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
Josh CzeCEP 10:22  Jozue pak rozkázal: „Uvolněte otvor jeskyně a přiveďte ke mně z jeskyně těch pět králů!“
Josh CzeB21 10:22  Potom Jozue řekl: „Odkryjte ústí jeskyně a přiveďte z ní těch pět králů ke mně!“
Josh CzeCSP 10:22  Potom Jozue řekl: Otevřete ústí jeskyně a vyveďte ke mně z jeskyně těchto pět králů.
Josh CzeBKR 10:22  Potom řekl Jozue: Odhraďte díru u jeskyně, a vyveďte ke mně pět králů těch z jeskyně.
Josh Webster 10:22  Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring those five kings to me out of the cave.
Josh NHEB 10:22  Then Joshua said, "Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me."
Josh AKJV 10:22  Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me out of the cave.
Josh VulgClem 10:22  Præcepitque Josue, dicens : Aperite os speluncæ, et producite ad me quinque reges, qui in ea latitant.
Josh DRC 10:23  And the ministers did as they were commanded: and they brought out to him the five kings out of the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jerimoth, the king of Lachis, the king of Eglon.
Josh KJV 10:23  And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
Josh CzeCEP 10:23  Učinili tak a přivedli k němu z jeskyně těch pět králů: krále jeruzalémského, chebrónského, jarmútského, lakíšského a eglónského.
Josh CzeB21 10:23  A tak k němu z jeskyně přivedli těch pět králů: krále Jeruzaléma, krále Hebronu, krále Jarmutu, krále Lachiše a krále Eglonu.
Josh CzeCSP 10:23  Učinili tak a vyvedli k němu z jeskyně těchto pět králů: Krále jeruzalémského, krále chebrónského, krále jarmútského, krále lakíšského a krále eglónského.
Josh CzeBKR 10:23  I učinili tak, a vyvedli k němu pět králů těch z jeskyně, krále Jeruzalémského, krále Hebron, krále Jarmut, krále Lachis, krále Eglon.
Josh Webster 10:23  And they did so, and brought those five kings to him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, [and] the king of Eglon.
Josh NHEB 10:23  They did so, and brought those five kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
Josh AKJV 10:23  And they did so, and brought forth those five kings to him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
Josh VulgClem 10:23  Feceruntque ministri ut sibi fuerat imperatum : et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca, regem Jerusalem, regem Hebron, regem Jerimoth, regem Lachis, regem Eglon.
Josh DRC 10:24  And when they were brought out to him, he called all the men of Israel, and said to the chiefs of the army that were with him: Go, and set your feet on the necks of these kings. And when they had gone, and put their feet upon the necks of them lying under them,
Josh KJV 10:24  And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
Josh CzeCEP 10:24  Když k němu tyto krále přivedli, svolal Jozue všechny izraelské muže a rozkázal velitelům bojovníků, kteří s ním táhli: „Přistupte a stoupněte svýma nohama na šíje těmto králům!“ Přistoupili a stoupli jim svýma nohama na šíje.
Josh CzeB21 10:24  Když ty krále přiváděli, Jozue svolal všechny izraelské muže. Velitele bojovníků, kteří šli s ním, tehdy vyzval: „Pojďte sem, položte si nohu na šíji těch králů!“ Přicházeli tedy a stoupali jim na šíje.
Josh CzeCSP 10:24  I stalo se, jakmile vyvedli k Jozuovi tyto krále, že Jozue zavolal na všechny izraelské muže a řekl vůdcům bojovníků, kteří šli s ním: Přistupte a položte své nohy na šíje těmto králům. Přistoupili tedy a položili své nohy na jejich šíje.
Josh CzeBKR 10:24  A když vyvedli ty krále k Jozue, svolav všecky muže Izraelské, řekl vývodám mužů bojovných, kteříž s ním v tažení tom byli: Přistupte sem, a šlapejte nohama svýma na hrdla těch králů. Kteřížto přistoupivše, šlapali nohama svýma na hrdla jejich.
Josh Webster 10:24  And it came to pass, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
Josh NHEB 10:24  It happened, when they brought those kings out to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." They came near, and put their feet on their necks.
Josh AKJV 10:24  And it came to pass, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet on the necks of these kings. And they came near, and put their feet on the necks of them.
Josh VulgClem 10:24  Cumque educti essent ad eum, vocavit omnes viros Israël, et ait ad principes exercitus qui secum erant : Ite, et ponite pedes super colla regum istorum. Qui cum perrexissent, et subjectorum colla pedibus calcarent,
Josh DRC 10:25  He said again to them: Fear not, neither be ye dismayed, take courage, and be strong: for so will the Lord do to all your enemies, against whom you fight.
Josh KJV 10:25  And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the Lord do to all your enemies against whom ye fight.
Josh CzeCEP 10:25  Pak jim Jozue řekl: „Nebojte se a neděste, buďte rozhodní a udatní, neboť právě tak naloží Hospodin se všemi vašimi nepřáteli, proti nimž bojujete.“
Josh CzeB21 10:25  Jozue jim řekl: „Nebojte se a nestrachujte, buďte silní a stateční. Takto Hospodin naloží se všemi nepřáteli, proti nimž budete bojovat.“
Josh CzeCSP 10:25  Jozue jim řekl: ⌈Nebojte se a neděste se, posilněte se a buďte odvážní,⌉ neboť takto naloží Hospodin se všemi vašimi nepřáteli, s nimiž vedete válku.
Josh CzeBKR 10:25  I řekl jim Jozue: Nebojte se ani strachujte, posilňte se a buďte zmužilí, nebo tak učiní Hospodin všechněm nepřátelům vašim, proti nimž bojujete.
Josh Webster 10:25  And Joshua said to them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
Josh NHEB 10:25  Joshua said to them, "Do not be afraid, nor be dismayed. Be strong and of good courage, for the Lord will do this to all your enemies against whom you fight."
Josh AKJV 10:25  And Joshua said to them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom you fight.
Josh VulgClem 10:25  rursum ait ad eos : Nolite timere, nec paveatis : confortamini, et estote robusti : sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris, adversum quos dimicatis.
Josh DRC 10:26  And Joshua struck, and slew them, and hanged them upon five gibbets; and they hung until the evening.
Josh KJV 10:26  And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
Josh CzeCEP 10:26  Jozue je potom dal pobít a usmrtit a pověsit na pěti kůlech. Na kůlech zůstali viset až do večera.
Josh CzeB21 10:26  Potom je Jozue dal pobít a pověsit na pěti kůlech. Na těch kůlech pak viseli až do večera.
Josh CzeCSP 10:26  Potom je Jozue dal zabít, nechal je zemřít a pověsil je na pět kůlů. Byli na těch kůlech pověšení až do večera.
Josh CzeBKR 10:26  Potom bil je Jozue a zmordoval, a pověsil je na pěti dřevích; a viseli na dřevích až do večera.
Josh Webster 10:26  And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
Josh NHEB 10:26  Afterward Joshua struck them, put them to death, and hanged them on five trees. They were hanging on the trees until the evening.
Josh AKJV 10:26  And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging on the trees until the evening.
Josh VulgClem 10:26  Percussitque Josue, et interfecit eos, atque suspendit super quinque stipites : fueruntque suspensi usque ad vesperum.
Josh DRC 10:27  And when the sun was down, he commanded the soldiers to take them down from the gibbets. And after they were taken down, they cast them into the cave, where they had lain hid, and put great stones at the mouth thereof, which remain until this day.
Josh KJV 10:27  And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave’s mouth, which remain until this very day.
Josh CzeCEP 10:27  Při západu slunce vydal Jozue rozkaz, aby je sňali z kůlů a vhodili do jeskyně, kde se skrývali. K otvoru jeskyně navršili balvany, které tam jsou až dodnes.
Josh CzeB21 10:27  Když slunce zapadalo, Jozue přikázal, ať je sejmou z kůlů a hodí je do jeskyně, kde se předtím skrývali. K ústí jeskyně pak navršili veliké balvany, které tam jsou až dodnes.
Josh CzeCSP 10:27  I stalo se v době západu slunce, že Jozue dal příkaz, sundali je z těch kůlů a pohodili je do jeskyně, do níž se ukryli, a položili velké kameny na ústí té jeskyně právě až do tohoto dne.
Josh CzeBKR 10:27  Když pak zapadlo slunce, k rozkazu Jozue složili je s dřev, a uvrhli je do jeskyně, v kteréž se byli skryli, a přivalili kamení veliké k díře jeskyně, kteréž jest tu až do tohoto dne.
Josh Webster 10:27  And it came to pass at the time of the setting of the sun, [that] Joshua commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave in which they had been hid, and laid great stones upon the cave's mouth, [which remain] until this very day.
Josh NHEB 10:27  It happened at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave in which they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, which remain to this very day.
Josh AKJV 10:27  And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
Josh VulgClem 10:27  Cumque occumberet sol, præcepit sociis ut deponerent eos de patibulis. Qui depositos projecerunt in speluncam in qua latuerant, et posuerunt super os ejus saxa ingentia, quæ permanent usque in præsens.
Josh DRC 10:28  The same day Joshua took Maceda, and destroyed it with the edge of the sword, and killed the king and all the inhabitants thereof: he left not in it the least remains. And he did to the king of Maceda, as he had done to the king of Jericho.
Josh KJV 10:28  And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
Josh CzeCEP 10:28  Onoho dne dobyl Jozue Makedu a vybil ji ostřím meče i s jejím králem. Vyhubil obyvatele jako klaté i vše živé v ní; nenechal nikoho vyváznout. Naložil s králem Makedy, jako naložil s králem jerišským.
Josh CzeB21 10:28  Makedu Jozue dobyl ještě téhož dne. Vyhubil ji ostřím meče i s jejím králem; všechno živé v ní vyhladil jako proklaté. Nikoho nenechal naživu; s králem Makedy naložil stejně, jako naložil s králem Jericha.
Josh CzeCSP 10:28  V onen den Jozue dobyl i Makedu a vybil ji ostřím meče i s jejím králem. Zasvětil je i všechno živé, co v ní bylo, zkáze. Nenechal nikoho přežít a s králem Makedy naložil tak, jak naložil s jerišským králem.
Josh CzeBKR 10:28  Téhož dne také dobyl Jozue Maceda, a pohubil je mečem, i krále jejich pobil spolu s nimi, a všecky lidi, kteříž byli v něm. Neživil žádného, ale učinil králi Maceda, jako učinil králi Jericha.
Josh Webster 10:28  And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king of it he utterly destroyed, them, and all the souls that [were] in it; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did to the king of Jericho.
Josh NHEB 10:28  Joshua took Makkedah on that day, and struck it with the edge of the sword, with its king. He utterly destroyed them and all the souls who were in it. He left none remaining. He did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
Josh AKJV 10:28  And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did to the king of Jericho.
Josh VulgClem 10:28  Eodem quoque die, Macedam cepit Josue, et percussit eam in ore gladii, regemque illius interfecit, et omnes habitatores ejus : non dimisit in ea saltem parvas reliquias. Fecitque regi Maceda sicut fecerat regi Jericho.
Josh DRC 10:29  And he passed from Maceda with all Israel to Lebna, and fought against it:
Josh KJV 10:29  Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:
Josh CzeCEP 10:29  Potom táhl Jozue spolu s celým Izraelem z Makedy do Libny a bojoval s Libnou.
Josh CzeB21 10:29  Potom Jozue s celým Izraelem táhl od Makedy k Libně a zaútočil na ni.
Josh CzeCSP 10:29  Potom přešel Jozue a celý Izrael s ním z Makedy do Libny a bojoval s Libnou.
Josh CzeBKR 10:29  Táhl potom Jozue a všecken Izrael s ním z Maceda k Lebnu, a dobýval Lebna.
Josh Webster 10:29  Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah:
Josh NHEB 10:29  Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah.
Josh AKJV 10:29  Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah:
Josh VulgClem 10:29  Transivit autem cum omni Israël de Maceda in Lebna, et pugnabat contra eam :
Josh DRC 10:30  And the Lord delivered it with the king thereof into the hands of Israel: and they destroyed the city with the edge of the sword, and all the inhabitants thereof. They left not in it any remains. And they did to the king of Lebna, as they had done to the king of Jericho.
Josh KJV 10:30  And the Lord delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
Josh CzeCEP 10:30  I ji a jejího krále vydal Hospodin do rukou Izraele. Vybil ji ostřím meče i vše živé v ní; nenechal nikoho vyváznout. Naložil s jejím králem, jako naložil s králem jerišským.
Josh CzeB21 10:30  I Libnu a jejího krále vydal Hospodin Izraeli do rukou. Ten ji vyhubil ostřím meče se vším živým, co bylo ve městě. Nikoho tam nenechal naživu; s jejím králem naložil stejně, jako naložil s králem Jericha.
Josh CzeCSP 10:30  Také tu Hospodin vydal Izraeli do ruky i s jejím králem. Vybil ostřím meče ji i všechno živé, co v ní bylo. Nenechal v ní nikoho přežít a naložil s jejím králem tak, jak naložil s králem Jericha.
Josh CzeBKR 10:30  I vydal je také Hospodin v ruku Izraelovi i krále jeho, a pobil je mečem, a všecky duše, kteréž byly v něm; nenechal tam žádného živého, a učinil králi jeho, jako učinil králi Jericha.
Josh Webster 10:30  And the LORD delivered it also, and its king, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] in it; he let none remain in it; but did to the king of it as he did to the king of Jericho.
Josh NHEB 10:30  The Lord delivered it also, with its king, into the hand of Israel. He struck it with the edge of the sword, and all the souls who were in it. He left none remaining in it. He did to its king as he had done to the king of Jericho.
Josh AKJV 10:30  And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did to the king thereof as he did to the king of Jericho.
Josh VulgClem 10:30  quam tradidit Dominus cum rege suo in manus Israël : percusseruntque urbem in ore gladii, et omnes habitatores ejus : non dimiserunt in ea ullas reliquias. Feceruntque regi Lebna sicut fecerant regi Jericho.
Josh DRC 10:31  From Lebna he passed unto Lachis, with all Israel: and investing it with his army, besieged it.
Josh KJV 10:31  And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
Josh CzeCEP 10:31  Potom táhl Jozue spolu s celým Izraelem z Libny do Lakíše, oblehl jej a bojoval proti němu.
Josh CzeB21 10:31  Potom Jozue s celým Izraelem táhl od Libny k Lachiši. Oblehl jej, zaútočil na něj
Josh CzeCSP 10:31  Pak Jozue a s ním celý Izrael přešel z Libny do Lakíše, utábořil se u něj a bojoval proti němu.
Josh CzeBKR 10:31  Táhl také Jozue a všecken Izrael s ním z Lebna do Lachis, a položivše se u něho, dobývali ho.
Josh Webster 10:31  And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it:
Josh NHEB 10:31  Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it.
Josh AKJV 10:31  And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it:
Josh VulgClem 10:31  De Lebna transivit in Lachis cum omni Israël : et exercitu per gyrum disposito, oppugnabat eam.
Josh DRC 10:32  And the Lord delivered Lachis into the hands of Israel, and he took it the following day, and put it to the sword, and every soul that was in it, as he had done to Lebna.
Josh KJV 10:32  And the Lord delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
Josh CzeCEP 10:32  I vydal Hospodin Lakíš do rukou Izraele. Druhého dne jej dobyl, vybil jej ostřím meče i vše živé v něm, stejně jako naložil s Libnou.
Josh CzeB21 10:32  a Hospodin vydal Izraeli do rukou i Lachiš. Dobyl jej druhého dne a ostřím meče v něm vyhubil všechno živé stejně, jako to provedl v Libně.
Josh CzeCSP 10:32  Hospodin vydal Izraeli do ruky i Lakíš. Dobyl jej druhého dne a vybil ho ostřím meče i veškerý život, který v něm byl, zcela tak, jak naložil s Libnou.
Josh CzeBKR 10:32  I dal Hospodin Lachis v ruku Izraele, a dobyl ho druhého dne, a pohubil je mečem i všecky lidi, kteříž byli v něm, rovně tak, jakž učinil Lebnu.
Josh Webster 10:32  And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, who took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] in it, according to all that he had done to Libnah.
Josh NHEB 10:32  The Lord delivered Lachish into the hand of Israel. He took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, with all the souls who were in it, according to all that he had done to Libnah.
Josh AKJV 10:32  And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
Josh VulgClem 10:32  Tradiditque Dominus Lachis in manus Israël, et cepit eam die altero, atque percussit in ore gladii, omnemque animam quæ fuerat in ea, sicut fecerat Lebna.
Josh DRC 10:33  At that time Horam, king of Gazer, came up to succour Lachis: and Joshua slew him with all his people so as to leave none alive.
Josh KJV 10:33  Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
Josh CzeCEP 10:33  Tehdy přitáhl Horám, král gezerský, Lakíši na pomoc. Ale Jozue pobil jej i jeho lid; nenechal nikoho vyváznout.
Josh CzeB21 10:33  Na pomoc Lachiši tehdy přitáhl Horam, král Gezeru. Jozue ho ale i s jeho lidem porazil; nikoho nenechal naživu.
Josh CzeCSP 10:33  Tehdy vytáhl Horám, král Gezeru, Lakíši na pomoc, ale Jozue pobil jej i jeho lid, aniž by z něj nechal někoho přežít.
Josh CzeBKR 10:33  Tehdy přitáhl Horam, král Gázer, aby pomoc dal Lachis. I porazil jej Jozue i lid jeho, tak že nepozůstavil žádného živého.
Josh Webster 10:33  Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
Josh NHEB 10:33  Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him none remaining.
Josh AKJV 10:33  Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
Josh VulgClem 10:33  Eo tempore ascendit Horam rex Gazer, ut auxiliaretur Lachis : quem percussit Josue cum omni populo ejus usque ad internecionem.
Josh DRC 10:34  And he passed from Lachis to Eglon, and surrounded it,
Josh KJV 10:34  And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
Josh CzeCEP 10:34  Potom táhl Jozue spolu s celým Izraelem z Lakíše do Eglónu. Oblehli jej a bojovali proti němu.
Josh CzeB21 10:34  Potom Jozue s celým Izraelem táhl od Lachiše k Eglonu. Oblehli jej a zaútočili na něj.
Josh CzeCSP 10:34  Jozue a s ním celý Izrael potom přešel z Lakíše do Eglónu, utábořili se u něj a bojovali proti němu.
Josh CzeBKR 10:34  Táhl potom Jozue a všecken Izrael s ním z Lachis do Eglon, a položivše se naproti, bojovali proti němu.
Josh Webster 10:34  And from Lachish Joshua passed to Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
Josh NHEB 10:34  Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon; and they encamped against it fought against it.
Josh AKJV 10:34  And from Lachish Joshua passed to Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
Josh VulgClem 10:34  Transivitque de Lachis in Eglon, et circumdedit,
Josh DRC 10:35  And took it the same day: and put to the sword all the souls that were in it, according to all that he had done to Lachis.
Josh KJV 10:35  And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
Josh CzeCEP 10:35  Dobyli jej onoho dne a vybili jej ostřím meče; vše živé v něm onoho dne vyhubil jako klaté, stejně jako naložil s Lakíšem.
Josh CzeB21 10:35  Téhož dne jej dobyli a vyhubili ostřím meče; všechno živé v něm toho dne vyhladil jako proklaté, stejně jako to provedl s Lachišem.
Josh CzeCSP 10:35  V onen den jej dobyli a vybili ho ostřím meče. Všechno živé, co v něm bylo, zasvětil v onen den zkáze zcela tak, jak naložil s Lakíšem.
Josh CzeBKR 10:35  A vzali je toho dne, a pobili je mečem, a všecky duše, kteréž byly v něm, dne toho pomordovali, rovně tak, jakž učinili Lachis.
Josh Webster 10:35  And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that [were] in it he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
Josh NHEB 10:35  They took it on that day, and struck it with the edge of the sword. He utterly destroyed all the souls who were in it that day, according to all that he had done to Lachish.
Josh AKJV 10:35  And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
Josh VulgClem 10:35  atque expugnavit eam eadem die : percussitque in ore gladii omnes animas quæ erant in ea, juxta omnia quæ fecerat Lachis.
Josh DRC 10:36  He went up also with all Israel from Eglon to Hebron, and fought against it:
Josh KJV 10:36  And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
Josh CzeCEP 10:36  Potom přitáhl Jozue spolu s celým Izraelem z Eglónu do Chebrónu a bojovali proti němu.
Josh CzeB21 10:36  Potom Jozue s celým Izraelem táhl od Eglonu k Hebronu a zaútočili na něj.
Josh CzeCSP 10:36  Pak Jozue a celý Izrael s ním vytáhl z Eglónu do Chebrónu a bojovali proti němu.
Josh CzeBKR 10:36  Vstoupil pak Jozue a všecken Izrael s ním z Eglon do Hebron, a dobývali ho.
Josh Webster 10:36  And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it:
Josh NHEB 10:36  Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
Josh AKJV 10:36  And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it:
Josh VulgClem 10:36  Ascendit quoque cum omni Israël de Eglon in Hebron, et pugnavit contra eam :
Josh DRC 10:37  Took it, and destroyed it with the edge of the sword: the king also thereof, and all the towns of that country, and all the souls that dwelt in it: he left not therein any remains: as he had done to Eglon, so did he also to Hebron, putting to the sword all that he found in it.
Josh KJV 10:37  And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
Josh CzeCEP 10:37  Dobyli jej a vybili ostřím meče, jeho krále, všechna jeho města i vše živé v něm; nenechal nikoho vyváznout, stejně jako naložil s Eglónem. Město a vše živé v něm vyhubil jako klaté.
Josh CzeB21 10:37  Dobyli ho a ostřím meče vyhubili i s jeho králem, se všemi vesnicemi i se vším živým, co bylo ve městě. Nikoho nenechal naživu, stejně jako to provedl v Eglonu. Město i všechno živé v něm vyhladil jako proklaté.
Josh CzeCSP 10:37  A dobyli jej a vybili ho ostřím meče i jeho krále, všechna jeho města a všechno živé, co v něm bylo. Nenechal nikoho přežít, zcela tak, jak naložil s Eglónem, a zasvětil zkáze jej a všechno živé, co v něm bylo.
Josh CzeBKR 10:37  I vzali je a zhubili mečem i krále jeho, i všecka města jeho, i každého člověka, kterýž byl v něm; nepozůstavil žádného živého, podobně tak, jakož učinil Eglon. I zahladil je i všelikou duši, kteráž byla v něm.
Josh Webster 10:37  And they took it, and smote it with the edge of the sword, and its king, and all its cities, and all the souls that [were] in them; he left none remaining (according to all that he had done to Eglon) but destroyed it utterly, and all the souls that [were] in it.
Josh NHEB 10:37  They took it, and struck it with the edge of the sword, with its king and all its cities, and all the souls who were in it. He left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls who were in it.
Josh AKJV 10:37  And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
Josh VulgClem 10:37  cepit eam, et percussit in ore gladii, regem quoque ejus, et omnia oppida regionis illius, universasque animas quæ in ea fuerant commoratæ : non reliquit in ea ullas reliquias : sicut fecerat Eglon, sic fecit et Hebron, cuncta quæ in ea reperit consumens gladio.
Josh DRC 10:38  Returning from thence to Dabir,
Josh KJV 10:38  And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
Josh CzeCEP 10:38  Potom se Jozue obrátil spolu s celým Izraelem do Debíru a bojoval proti němu.
Josh CzeB21 10:38  Potom se Jozue s celým Izraelem obrátil k Debiru a zaútočili na něj.
Josh CzeCSP 10:38  Jozue a celý Izrael s ním se potom obrátil k Debíru a bojoval proti němu.
Josh CzeBKR 10:38  Potom navracuje se Jozue a všecken Izrael s ním, přišli do Dabir, a dobýval ho.
Josh Webster 10:38  And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
Josh NHEB 10:38  Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it.
Josh AKJV 10:38  And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
Josh VulgClem 10:38  Inde reversus in Dabir,
Josh DRC 10:39  He took it, and destroyed it: the king also thereof, and all the towns round about, he destroyed with the edge of the sword: he left not in it any remains: as he had done to Hebron and Lebna, and to their kings, so did he to Dabir, and to the king thereof.
Josh KJV 10:39  And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
Josh CzeCEP 10:39  Dobyl jej a vybil jej ostřím meče, jeho krále i všechna jeho města, a vyhubili jako klaté vše živé v něm; nenechal nikoho vyváznout. Jako naložil s Chebrónem, tak naložil s Debírem a jeho králem, stejně jako naložil s Libnou a jejím králem.
Josh CzeB21 10:39  Dobyli ho i s jeho vesnicemi a jeho krále zajali. Město vyhubili ostřím meče a všechno živé v něm vyhladili jako proklaté. Nikoho nenechal naživu. Jak naložil s Hebronem, tak naložil s Debirem a jeho králem, stejně jako provedl s Libnou a jejím králem.
Josh CzeCSP 10:39  A dobyl jej i s jeho králem a všechna jeho města, vybili je ostřím meče a všechno živé, co v něm bylo, zasvětili zkáze. Nenechal nikoho přežít. Tak, jak naložil s Chebrónem, tak naložil s Debírem a s jeho králem; tak, jak naložil i s Libnou a s jejím králem.
Josh CzeBKR 10:39  I vzal je a krále jeho i všecka města jeho, a pohubili je mečem, a všelikou duši, kteráž byla v něm, jako proklaté vyhladili. Nepozůstavili žádného živého; jakož učinil Hebron, tak učinil Dabir i králi jeho, a jakož učinil Lebnu a králi jeho.
Josh Webster 10:39  And he took it, and its king, and all its cities, and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that [were] in them; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king.
Josh NHEB 10:39  He took it, with its king and all its cities. They struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls who were in it. He left none remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king.
Josh AKJV 10:39  And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
Josh VulgClem 10:39  cepit eam atque vastavit : regem quoque ejus atque omnia per circuitum oppida percussit in ore gladii : non dimisit in ea ullas reliquias : sicut fecerat Hebron et Lebna et regibus earum, sic fecit Dabir et regi illius.
Josh DRC 10:40  So Joshua conquered all the country of the hills, and of the south, and of the plain, and of Asedoth, with their kings: he left not any remains therein, but slew all that breathed, as the Lord, the God of Israel, had commanded him.
Josh KJV 10:40  So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel commanded.
Josh CzeCEP 10:40  Tak vybil Jozue celou zemi, pohoří i Negeb, Přímořskou nížinu i srázy, a všechny jejich krále. Nikoho nenechal vyváznout, vše, co dýchalo, vyhubil jako klaté, jak přikázal Hospodin, Bůh Izraele.
Josh CzeB21 10:40  Tak Jozue dobyl celou tu zem se všemi jejími králi: hory i Negev, podhůří i východní srázy. Nikoho nenechal naživu; vše, co dýchalo, vyhladil jako proklaté, jak přikázal Hospodin, Bůh Izraele.
Josh CzeCSP 10:40  Tak pobil Jozue celou zemi, pohoří i jih, Šefelu i srázy, a všechny jejich krále. Nenechal nikoho přežít a všechno, co dýchalo, zasvětil zkáze, jak to přikázal Hospodin, Bůh Izraele.
Josh CzeBKR 10:40  A tak pohubil Jozue všecku zemi po horách, i polední stranu, i roviny a údolí, i všecky krále jejich. Nepozůstavil žádného živého, ale všelikou duši vyhladil, jakož přikázal Hospodin Bůh Izraelský.
Josh Webster 10:40  So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
Josh NHEB 10:40  So Joshua struck all the land, the hill country, and the Negev, and the lowland, and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as the Lord, the God of Israel, commanded.
Josh AKJV 10:40  So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
Josh VulgClem 10:40  Percussit itaque Josue omnem terram montanam et meridianam atque campestrem, et Asedoth, cum regibus suis : non dimisit in ea ullas reliquias, sed omne quod spirare poterat interfecit, sicut præceperat ei Dominus Deus Israël,
Josh DRC 10:41  From Cadesbarne even to Gaza. All the land of Gosen even to Gabaon,
Josh KJV 10:41  And Joshua smote them from Kadesh–barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
Josh CzeCEP 10:41  Jozue je vybil od Kádeš-barneje až ke Gáze, i celou zemi Gošen až po Gibeón.
Josh CzeB21 10:41  Jozue dobyl vše od Kádeš-barné až po Gazu a od celého kraje Gošen až po Gibeon.
Josh CzeCSP 10:41  Jozue je vybil od Kádeš–barneje až po Gazu a celou zemi Gošen až do Gibeónu.
Josh CzeBKR 10:41  Pohubil tedy Jozue všecko od Kádesbarne až do Gázy, a všecku zemi Gosen až do Gabaon.
Josh Webster 10:41  And Joshua smote them from Kadesh-barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon.
Josh NHEB 10:41  Joshua struck them from Kadesh Barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon.
Josh AKJV 10:41  And Joshua smote them from Kadeshbarnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon.
Josh VulgClem 10:41  a Cadesbarne usque Gazam. Omnem terram Gosen usque Gabaon,
Josh DRC 10:42  And all their kings, and their lands he took and wasted at one onset: for the Lord the God of Israel fought for him.
Josh KJV 10:42  And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the Lord God of Israel fought for Israel.
Josh CzeCEP 10:42  Tak se zmocnil Jozue jedním rázem všech těchto králů a jejich zemí, neboť Hospodin, Bůh Izraele, bojoval za Izraele.
Josh CzeB21 10:42  Všech těchto králů i jejich území se Jozue zmocnil jedním rázem, protože Hospodin, Bůh Izraele, bojoval za Izrael.
Josh CzeCSP 10:42  Jozue tak všechny tyto krále a jejich zemi naráz dobyl, protože Hospodin, Bůh Izraele, bojoval za Izrael.
Josh CzeBKR 10:42  A všecky krále ty a zemi jejich vzal Jozue pojednou, nebo Hospodin Bůh Izraelský bojoval za Izraele.
Josh Webster 10:42  And all these kings and their land did Joshua take at one time; because the LORD God of Israel fought for Israel.
Josh NHEB 10:42  Joshua took all these kings and their land at one time, because the Lord, the God of Israel, fought for Israel.
Josh AKJV 10:42  And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.
Josh VulgClem 10:42  universosque reges, et regiones eorum uno impetu cepit atque vastavit : Dominus enim Deus Israël pugnavit pro eo.
Josh DRC 10:43  And he returned with all Israel to the place of the camp in Galgal.
Josh KJV 10:43  And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
Josh CzeCEP 10:43  Pak se Jozue spolu s celým Izraelem navrátil do Gilgálu do tábora.
Josh CzeB21 10:43  Potom se Jozue s celým Izraelem vrátil do gilgalského tábora.
Josh CzeCSP 10:43  Jozue a celý Izrael s ním se pak vrátil do Gilgálu do tábora.
Josh CzeBKR 10:43  Potom navrátil se Jozue a všecken Izrael s ním do ležení, kteréž bylo v Galgala.
Josh Webster 10:43  And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp in Gilgal.
Josh NHEB 10:43  Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
Josh AKJV 10:43  And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
Josh VulgClem 10:43  Reversusque est cum omni Israël ad locum castrorum in Galgala.
Chapter 11
Josh DRC 11:1  And when Jabin king of Asor had heard these things, he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Semeron, and to the king of Achsaph:
Josh KJV 11:1  And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,
Josh CzeCEP 11:1  Když se o tom doslechl Jabín, král chasórský, poslal k Jóbabovi, králi madónskému, ke králi šimrónskému, ke králi akšáfskému
Josh CzeB21 11:1  Když se to doslechl chacorský král Jabín, obeslal madonského krále Jobaba a krále šimronského, krále akšafského
Josh CzeCSP 11:1  I stalo se, jakmile to uslyšel chasórský král Jabín, že vzkázal k madónskému králi Jóbabovi, k šimrónskému králi a k akšáfskému králi
Josh CzeBKR 11:1  To když uslyšel Jabín, král Azor, poslal k Jobábovi, králi Mádon, a k králi Simron, a k králi Achzaf,
Josh Webster 11:1  And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard [those things], that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king Achshaph,
Josh NHEB 11:1  It happened, when Jabin king of Hazor heard of it, that he sent to Jobab king of Madon, to the king of Shimron, to the king of Achshaph,
Josh AKJV 11:1  And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,
Josh VulgClem 11:1  Quæ cum audisset Jabin rex Asor, misit ad Jobab regem Madon, et ad regem Semeron, atque ad regem Achsaph :
Josh DRC 11:2  And to the kings of the north, that dwelt in the mountains and in the plains over against the south side of Ceneroth, and in the levels and the countries of Dor by the sea side:
Josh KJV 11:2  And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west,
Josh CzeCEP 11:2  a k jiným králům na severu v pohoří, v Jordánském úvalu jižně od Kinarótu, v Přímořské nížině i v Dórské pahorkatině na západě.
Josh CzeB21 11:2  a další krále na severu v horách, v Aravě jižně od Galilejského jezera, v podhůří a v Náfot-doru na západě.
Josh CzeCSP 11:2  a ke králům ze severu v pohoří, v Arabě jižně od Kineretu, v podhůří a v Dórských návrších na západě.
Josh CzeBKR 11:2  I k králům, kteříž bydlili k straně půlnoční na horách i na rovinách ku polední Ceneret, i na rovinách a v krajinách Dor na západ,
Josh Webster 11:2  And to the kings that [were] on the north of the mountains, and of the plains south of Cinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west,
Josh NHEB 11:2  and to the kings who were on the north, in the hill country, in the Arabah south of Chinneroth, in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
Josh AKJV 11:2  And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west,
Josh VulgClem 11:2  ad reges quoque aquilonis, qui habitabant in montanis et in planitie contra meridiem Ceneroth, in campestribus quoque et in regionibus Dor juxta mare :
Josh DRC 11:3  To the Chanaanites also on the east and on the west, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Jebusite in the mountains: to the Hevite also who dwelt at the foot of Hermon in the land of Maspha.
Josh KJV 11:3  And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh.
Josh CzeCEP 11:3  Na východě i na západě byli Kenaanci, v pohoří Emorejci, Chetejci, Perizejci a Jebúsejci, pod Chermónem v zemi Mispě Chivejci.
Josh CzeB21 11:3  Na východě i na západě byli Kanaánci, v pohořích Emorejci, Chetejci, Perizejci a Jebusejci a pod Hermonem v kraji Micpa byli Hivejci.
Josh CzeCSP 11:3  Kenaanci byli na východě a na západě, Emorejci, Chetejci, Perizejci a Jebúsejci v pohoří a Chivejci pod Chermónem v zemi Mispě.
Josh CzeBKR 11:3  K Kananejskému na východ i na západ, a k Amorejskému, Hetejskému, Ferezejskému a Jebuzejskému na horách, a k Hevejskému pod horou Hermon v zemi Masfa.
Josh Webster 11:3  [And to] the Canaanite on the east and on the west, and [to] the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and [to] the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh.
Josh NHEB 11:3  to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah.
Josh AKJV 11:3  And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh.
Josh VulgClem 11:3  Chananæum quoque ab oriente et occidente, et Amorrhæum atque Hethæum ac Pherezæum et Jebusæum in montanis : Hevæum quoque qui habitabat ad radices Hermon in terra Maspha.
Josh DRC 11:4  And they all came out with their troops, a people exceeding numerous as the sand that is on the sea shore, their horses also and chariots a very great multitude,
Josh KJV 11:4  And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.
Josh CzeCEP 11:4  Ti všichni vytáhli se svými šiky, lid početný jako písek na mořském břehu, a velmi mnoho koní a vozů.
Josh CzeB21 11:4  Ti vytáhli se všemi svými vojsky – lidí jako písku na mořském břehu a nesmírné množství koní a vozů.
Josh CzeCSP 11:4  Tehdy vytáhli, oni a veškerá jejich vojska s nimi, lid na množství početný jako písek, který je na mořském břehu, i koní a vozby velmi mnoho.
Josh CzeBKR 11:4  I vytáhli všickni ti a všecka vojska jejich s nimi, lid mnohý jako písek, kterýž jest na břehu mořském nesčíslný, i koňů i vozů velmi mnoho.
Josh Webster 11:4  And they went out, they and all their hosts with them, many people, even as the sand that [is] upon the sea-shore in multitude, with horses and chariots very numerous.
Josh NHEB 11:4  They went out, they and all their armies with them, many people, even as the sand that is on the seashore in multitude, with very many horses and chariots.
Josh AKJV 11:4  And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is on the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.
Josh VulgClem 11:4  Egressique sunt omnes cum turmis suis, populus multus nimis sicut arena quæ est in littore maris, equi quoque et currus immensæ multitudinis.
Josh DRC 11:5  And all these kings assembled together at the waters of Merom, to fight against Israel.
Josh KJV 11:5  And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel.
Josh CzeCEP 11:5  Všichni tito králové se spojili, přitáhli a společně se utábořili u vod Merómu, aby bojovali s Izraelem.
Josh CzeB21 11:5  Všichni ti králové se smluvili, přitáhli a utábořili se společně u meromských vod, aby vedli válku proti Izraeli.
Josh CzeCSP 11:5  Všichni tito králové se dohodli, přišli a utábořili se společně u vod Merómu, aby s Izraelem bojovali.
Josh CzeBKR 11:5  A smluvivše se všickni králové ti, přitáhli a položili se spolu při vodách Merom, aby bojovali proti Izraelovi.
Josh Webster 11:5  And when all these kings were met together, they came and encamped together at the waters of Merom, to fight against Israel.
Josh NHEB 11:5  All these kings met together; and they came and encamped together at the waters of Merom, to fight with Israel.
Josh AKJV 11:5  And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel.
Josh VulgClem 11:5  Conveneruntque omnes reges isti in unum ad aquas Merom, ut pugnarent contra Israël.
Josh DRC 11:6  And the Lord said to Joshua: Fear them not: for to morrow at this same hour I will deliver all these to be slain in the sight of Israel: thou shalt hamstring their horses, and thou shalt burn their chariots with fire.
Josh KJV 11:6  And the Lord said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.
Josh CzeCEP 11:6  Tu řekl Hospodin Jozuovi: „Neboj se jich, neboť já je zítra v tuto dobu vydám Izraeli všechny skolené; jejich koně ochromíš a jejich vozy spálíš ohněm.“
Josh CzeB21 11:6  Hospodin ale řekl Jozuovi: „Neboj se jich. Způsobím, že zítra touto dobou budou všichni ležet před Izraelem mrtví. Jejich koně ochromíš a jejich vozy spálíš.“
Josh CzeCSP 11:6  Tu řekl Hospodin Jozuovi: ⌈Neboj se jich,⌉ neboť já je zítra touto dobou všechny uvrhnu probodené před Izrael. Jejich koně ochromíš a jejich válečné vozy spálíš ohněm.
Josh CzeBKR 11:6  Řekl pak Hospodin k Jozue: Neboj se jich, nebo zítra o této chvíli vydám všecky tyto k zabití Izraelovi; koňům jejich žily podřežeš, a vozy jejich ohněm spálíš.
Josh Webster 11:6  And the LORD said to Joshua, Be not afraid because of them: for to-morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.
Josh NHEB 11:6  The Lord said to Joshua, "Do not be afraid because of them; for tomorrow at this time, I will deliver them up all slain before Israel. You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire."
Josh AKJV 11:6  And the LORD said to Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: you shall hamstring their horses, and burn their chariots with fire.
Josh VulgClem 11:6  Dixitque Dominus ad Josue : Ne timeas eos : cras enim hac eadem hora ego tradam omnes istos vulnerandos in conspectu Israël : equos eorum subnervabis, et currus igne combures.
Josh DRC 11:7  And Joshua came, and all the army with him, against them to the waters of Merom on a sudden, and fell upon them.
Josh KJV 11:7  So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them.
Josh CzeCEP 11:7  A tak Jozue a všechen bojeschopný lid na ně nečekaně přitáhli k vodám Merómu a přepadli je.
Josh CzeB21 11:7  Jozue a všechen bojeschopný lid tedy proti nim ihned vytáhli k meromským vodám, kde na ně zaútočili.
Josh CzeCSP 11:7  Jozue a všechen bojeschopný lid s ním na ně tedy náhle přitáhl k vodám Merómu a napadli je.
Josh CzeBKR 11:7  Tedy vytáhl Jozue a s ním všecken lid válečný proti nim k vodám Merom rychle, a udeřili na ně.
Josh Webster 11:7  So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and they fell upon them.
Josh NHEB 11:7  So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell on them.
Josh AKJV 11:7  So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell on them.
Josh VulgClem 11:7  Venitque Josue, et omnis exercitus cum eo, adversus illos ad aquas Merom subito, et irruerunt super eos,
Josh DRC 11:8  And the Lord delivered them into the hands of Israel. And they defeated them, and chased them as far as the great Sidon and the waters of Maserophot, and the field of Masphe, which is on the east thereof. He slew them all, so as to leave no remains of them:
Josh KJV 11:8  And the Lord delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephoth–maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.
Josh CzeCEP 11:8  A Hospodin je vydal Izraeli do rukou. Pobíjeli je a pronásledovali až k velkému Sidónu, k Misrefót-majimu a na východě k planině Mispě; pobíjeli je, že z nich nezůstal nikdo, kdo by vyvázl.
Josh CzeB21 11:8  Hospodin je vydal Izraeli do rukou, takže je pobíjeli a pronásledovali až k Velkému Sidonu, k Misrefot-majim a směrem na východ až k údolí Micpe. Pobíjeli je, až nikdo nepřežil.
Josh CzeCSP 11:8  Hospodin je vydal Izraeli do ruky. Pobíjeli je a pronásledovali je až k velkému Sidónu, do Misrefót–majimu a až na pláň Mispu na východě. Pobíjeli je, aniž by z nich nechal někoho přežít.
Josh CzeBKR 11:8  I dal je Hospodin v ruku Izraelovi, a porazili je. I honili je až k Sidonu velikému, a až k vodám Maserefot, a k údolí Masfe na východ, a pobili je, tak že nepozůstavili žádného živého.
Josh Webster 11:8  And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them to great Zidon, and to Misrephoth-maim, and to the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left to them none remaining.
Josh NHEB 11:8  The Lord delivered them into the hand of Israel, and they struck them, and chased them to great Sidon, and to Misrephoth Maim, and to the valley of Mizpeh eastward. They struck them until they left them none remaining.
Josh AKJV 11:8  And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them to great Zidon, and to Misrephothmaim, and to the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.
Josh VulgClem 11:8  tradiditque illos Dominus in manus Israël. Qui percusserunt eos, et persecuti sunt usque ad Sidonem magnam, et aquas Maserephoth, campumque Masphe, qui est ad orientalem illius partem. Ita percussit omnes, ut nullas dimitteret ex eis reliquias :
Josh DRC 11:9  And he did as the Lord had commanded him, he hamstringed their horses and burned their chariots.
Josh KJV 11:9  And Joshua did unto them as the Lord bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.
Josh CzeCEP 11:9  Jozue pak s nimi naložil, jak mu řekl Hospodin: jejich koně ochromil a jejich vozy spálil ohněm.
Josh CzeB21 11:9  Jozue s nimi naložil, jak mu řekl Hospodin: ochromil jim koně a jejich vozy spálil.
Josh CzeCSP 11:9  A Jozue s nimi naložil podle toho, co mu řekl Hospodin: Jejich koně ochromil a jejich válečné vozy spálil ohněm.
Josh CzeBKR 11:9  A učinil jim Jozue, jakož byl rozkázal jemu Hospodin, koňům jejich žily zpodřezoval, a vozy jejich ohněm popálil.
Josh Webster 11:9  And Joshua did to them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.
Josh NHEB 11:9  Joshua did to them as the Lord told him. He hamstrung their horses and burnt their chariots with fire.
Josh AKJV 11:9  And Joshua did to them as the LORD bade him: he hamstrung their horses, and burnt their chariots with fire.
Josh VulgClem 11:9  fecitque sicut præceperat ei Dominus : equos eorum subnervavit, currusque combussit igni.
Josh DRC 11:10  And presently turning back he took Asor: and slew the king thereof with the sword. Now Asor of old was the head of all these kingdoms.
Josh KJV 11:10  And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
Josh CzeCEP 11:10  V téže době se Jozue obrátil a dobyl Chasór a jeho krále zabil mečem; Chasór byl totiž dříve hlavou všech těchto království.
Josh CzeB21 11:10  V tu dobu se Jozue vrátil, dobyl Chacor a jeho krále zabil mečem. (Chacor byl předtím hlavou všech těch království.)
Josh CzeCSP 11:10  Jozue se v onen čas navrátil zpět, dobyl Chasór a jeho krále zabil mečem, protože Chasór byl předtím hlavou všech těchto království.
Josh CzeBKR 11:10  Potom navrátiv se Jozue téhož času, dobyl Azor, a krále jeho zabil mečem. Azor pak bylo prvé nejznamenitější mezi všemi království těmi.
Josh Webster 11:10  And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote its king with the sword: for Hazor before-time was the head of all those kingdoms.
Josh NHEB 11:10  Joshua turned back at that time, and took Hazor, and struck its king with the sword: for Hazor used to be the head of all those kingdoms.
Josh AKJV 11:10  And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
Josh VulgClem 11:10  Reversusque statim cepit Asor, et regem ejus percussit gladio. Asor enim antiquitus inter omnia regna hæc principatum tenebat.
Josh DRC 11:11  And he cut off all the souls that abode there: he left not in it any remains, but utterly destroyed all, and burned the city itself with fire.
Josh KJV 11:11  And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
Josh CzeCEP 11:11  Všechno živé v něm vybili ostřím meče a vyhubili jako klaté. Nic, co dýchalo, nezůstalo naživu. A Chasór vypálil Jozue ohněm.
Josh CzeB21 11:11  Všechno živé v něm pobili ostřím meče; vyhladili je jako proklaté, takže nezůstala ani živá duše. Chacor potom vypálil.
Josh CzeCSP 11:11  A pobili všechno živé, co v něm bylo, ostřím meče vykonali klatbu. Nezůstalo naživu nic, co dýchalo; Chasór spálil ohněm.
Josh CzeBKR 11:11  Pobili také všecko, cožkoli v něm živo bylo, mordujíce je mečem, tak že nezůstalo žádného živého; Azor pak spálil ohněm.
Josh Webster 11:11  And they smote all the souls that [were] in it with the edge of the sword, utterly destroying [them]: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
Josh NHEB 11:11  They struck all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was no one left who breathed. He burnt Hazor with fire.
Josh AKJV 11:11  And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
Josh VulgClem 11:11  Percussitque omnes animas quæ ibidem morabantur : non dimisit in ea ullas reliquias, sed usque ad internecionem universa vastavit, ipsamque urbem peremit incendio.
Josh DRC 11:12  And he took and put to the sword and destroyed all the cities round about, and their kings, as Moses the servant of God had commanded him.
Josh KJV 11:12  And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the Lord commanded.
Josh CzeCEP 11:12  Dobyl i všechna města těchto králů; všechny jejich krále Jozue zajal a pobil ostřím meče. Vyhubil je jako klaté, jak přikázal služebník Hospodinův Mojžíš.
Josh CzeB21 11:12  Jozue se zmocnil všech těchto královských měst i jejich králů a pobil je ostřím meče. Vyhladil je jako proklaté, jak přikázal Hospodinův služebník Mojžíš.
Josh CzeCSP 11:12  A všechna města těchto králů a všechny jejich krále Jozue dobyl a vybil je ostřím meče. Zasvětil je zkáze, jak to přikázal Mojžíš, otrok Hospodinův.
Josh CzeBKR 11:12  Takž podobně učinil všechněm městům králů těch, a všecky krále jejich zjímal Jozue, a zbiv je mečem, vyhladil je, jakož přikázal Mojžíš, služebník Hospodinův.
Josh Webster 11:12  And all the cities of those kings, and all the kings of them, Joshua took, and smote them with the edge of the sword, [and] he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.
Josh NHEB 11:12  Joshua captured all the cities of those kings, with their kings, and he struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of the Lord commanded.
Josh AKJV 11:12  And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.
Josh VulgClem 11:12  Et omnes per circuitum civitates, regesque earum, cepit, percussit atque delevit, sicut præceperat ei Moyses famulus Domini.
Josh DRC 11:13  Except the cities that were on hills and high places, the rest Israel burned: only Asor that was very strong he consumed with fire.
Josh KJV 11:13  But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn.
Josh CzeCEP 11:13  Avšak z měst, postavených na svých pahorcích, nevypálil Izrael žádné. Jozue vypálil jenom Chasór.
Josh CzeB21 11:13  Z měst postavených na dřívějších sutinách ale Izrael nevypálil žádné kromě Chacoru – to město Jozue vypálil.
Josh CzeCSP 11:13  Izrael ovšem nespálil žádná města, která stojí na hromadě sutě, kromě Chasóru. Pouze ten Jozue spálil.
Josh CzeBKR 11:13  A však žádného města z těch, kteráž ještě zůstala v ohradě své, nespálil Izrael, kromě samého Azor, kteréž spálil Jozue.
Josh Webster 11:13  But [as for] the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; [that] did Joshua burn.
Josh NHEB 11:13  But as for the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them, except Hazor only. Joshua burned that.
Josh AKJV 11:13  But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn.
Josh VulgClem 11:13  Absque urbibus, quæ erant in collibus et in tumulis sitæ, ceteras succendit Israël : unam tantum Asor munitissimam flamma consumpsit.
Josh DRC 11:14  And the children of Israel divided among themselves all the spoil of these cities and the cattle, killing all the men.
Josh KJV 11:14  And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
Josh CzeCEP 11:14  Všechnu kořist z těch měst a dobytek si Izraelci nechali jako lup. Zato každého člověka zabili ostřím meče, až všechny vyhladili. Neponechali nic, co dýchalo.
Josh CzeB21 11:14  Synové Izraele si mezi sebou rozdělili všechnu kořist i dobytek z těch měst. Všechny lidi ale pobili ostřím meče, úplně je vyhubili. Neušetřili ani živou duši.
Josh CzeCSP 11:14  Všechnu kořist z těchto měst a dobytek jim synové Izraele zabrali. Každého člověka ovšem zabili ostřím meče, až je vyhladili. Neponechali z nich žádného, kdo dýchal.
Josh CzeBKR 11:14  A všecky loupeže měst těch i hovada rozdělili mezi sebou synové Izraelští; toliko všecky lidi zbili mečem, dokudž nevyhladili jich, nenechavše žádného živého.
Josh Webster 11:14  And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey to themselves: but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
Josh NHEB 11:14  The children of Israel took all the spoil of these cities, with the livestock, as spoils for themselves; but every man they struck with the edge of the sword, until they had destroyed them. They did not leave any who breathed.
Josh AKJV 11:14  And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey to themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
Josh VulgClem 11:14  Omnemque prædam istarum urbium ac jumenta diviserunt sibi filii Israël, cunctis hominibus interfectis.
Josh DRC 11:15  As the Lord had commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and he accomplished all: he left not one thing undone of all the commandments which the Lord had commanded Moses.
Josh KJV 11:15  As the Lord commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses.
Josh CzeCEP 11:15  Jak přikázal Hospodin svému služebníku Mojžíšovi, tak Mojžíš přikázal Jozuovi a tak Jozue učinil. Nevynechal nic ze všeho toho, co Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Josh CzeB21 11:15  Jak přikázal Hospodin svému služebníku Mojžíšovi, tak přikázal Mojžíš Jozuovi a Jozue tak učinil. Neopomněl jediné slovo ze všeho, co Hospodin přikázal Mojžíšovi.
Josh CzeCSP 11:15  Jak to přikázal Hospodin svému otroku Mojžíšovi, tak přikázal Mojžíš Jozuovi a Jozue tak učinil. Neubral jediné slovo ze všech, která Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Josh CzeBKR 11:15  Jakož byl přikázal Hospodin Mojžíšovi, služebníku svému, tak přikázal Mojžíš Jozue, a Jozue tak činil; nepominul ničeho toho, což byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Josh Webster 11:15  As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua: he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.
Josh NHEB 11:15  As the Lord commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua. Joshua did so. He left nothing undone of all that the Lord commanded Moses.
Josh AKJV 11:15  As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.
Josh VulgClem 11:15  Sicut præceperat Dominus Moysi servo suo, ita præcepit Moyses Josue, et ille universa complevit : non præteriit de universis mandatis, nec unum quidem verbum quod jusserat Dominus Moysi.
Josh DRC 11:16  So Joshua took all the country of the hills, and of the south, and the land of Gosen, and the plains and the west country, and the mountain of Israel, and the plains thereof:
Josh KJV 11:16  So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same;
Josh CzeCEP 11:16  Jozue zabral celou tu zemi: pohoří i celý Negeb, celou zemi Gošen, Přímořskou nížinu i Jordánskou pustinu, izraelské pohoří i přilehlou Přímořskou nížinu,
Josh CzeB21 11:16  Tak Jozue zabral celou tu zem – hory, celý Negev, celý kraj Gošen, podhůří i pláň Arava – izraelské hory i jejich podhůří,
Josh CzeCSP 11:16  A tak Jozue zabral celou tuto zemi: Pohoří a celý Negeb, celou zemi Gošen a Šefelu, Arabu a izraelské pohoří i jeho podhůří.
Josh CzeBKR 11:16  A tak vzal Jozue všecku tu zemi, hory i všecku stranu polední, i všecku zemi Gosen, i roviny, i pole, totiž hory Izraelské i roviny jejich,
Josh Webster 11:16  So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same;
Josh NHEB 11:16  So Joshua captured all that land, the hill country, all the Negev, all the land of Goshen, the lowland, the Arabah, the hill country of Israel, and the lowland of the same;
Josh AKJV 11:16  So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same;
Josh VulgClem 11:16  Cepit itaque Josue omnem terram montanam et meridianam, terramque Gosen, et planitiem, et occidentalem plagam, montemque Israël, et campestria ejus,
Josh DRC 11:17  And part of the mountain that goeth up to Seir as far as Baalgad, by the plain of Libanus under mount Hermon: all their kings he took, smote and slew.
Josh KJV 11:17  Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal–gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them.
Josh CzeCEP 11:17  od Lysé hory, zvedající se k Seíru, až k Baal-gádu na Libanónské planině pod Chermónským pohořím. Všechny jejich krále zajal, pobil a usmrtil.
Josh CzeB21 11:17  vše od hory Chalak, jež se zvedá k Seíru, až po Baal-gád v Libanonském údolí pod horou Hermon. Zajal všechny jejich krále a nechal je pobít.
Josh CzeCSP 11:17  Od hory Chalak zvedající se k Seíru a až k Baal–gádu v libanonském údolí pod pohořím Chermón. Všechny jejich krále zajal, pobil je a usmrtil.
Josh CzeBKR 11:17  Od hory Halak, kteráž se táhne do Seir, až k Balgad na rovině Libánské, pod horou Hermon; všecky také krále jejich zjímal, a zbil je i zmordoval.
Josh Webster 11:17  [Even] from the mount Halak, that goeth up to Seir, even to Baal-gad, in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them.
Josh NHEB 11:17  from Mount Halak, that goes up to Seir, even to Baal Gad in the valley of Lebanon under Mount Hermon. He took all their kings, struck them, and put them to death.
Josh AKJV 11:17  Even from the mount Halak, that goes up to Seir, even to Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them.
Josh VulgClem 11:17  et partem montis, quæ ascendit Seir usque Baalgad, per planitiem Libani subter montem Hermon : omnes reges eorum cepit, percussit, et occidit.
Josh DRC 11:18  Joshua made war a long time against these kings.
Josh KJV 11:18  Joshua made war a long time with all those kings.
Josh CzeCEP 11:18  Se všemi těmito králi vedl Jozue po dlouhá léta boje.
Josh CzeB21 11:18  Se všemi těmito králi vedl Jozue dlouhý boj.
Josh CzeCSP 11:18  Jozue vedl se všemi těmito králi válku po mnoho dnů.
Josh CzeBKR 11:18  Po mnohé dny Jozue vedl válku se všechněmi těmi králi.
Josh Webster 11:18  Joshua made war a long time with all those kings.
Josh NHEB 11:18  Joshua made war a long time with all those kings.
Josh AKJV 11:18  Joshua made war a long time with all those kings.
Josh VulgClem 11:18  Multo tempore pugnavit Josue contra reges istos.
Josh DRC 11:19  There was not a city that delivered itself to the children of Israel, except the Hevite, who dwelt in Gabaon: for he took all by fight.
Josh KJV 11:19  There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
Josh CzeCEP 11:19  Nebylo města, jež by s Izraelci uzavřelo mír, kromě Chivejců, sídlících v Gibeónu. Všechno zabrali bojem.
Josh CzeB21 11:19  Kromě Hivejců bydlících v Gibeonu nebylo města, které by se syny Izraele uzavřelo mír. Vše získali bojem.
Josh CzeCSP 11:19  Nebylo města, které by se syny Izraele uzavřelo mír, kromě chivejských obyvatel Gibeónu. Všechna je zabrali bojem.
Josh CzeBKR 11:19  A nebylo města, ješto by v pokoj vešlo s syny Izraelskými, kromě Hevejských obyvatelů v Gabaon; jiná všecka válkou vzali.
Josh Webster 11:19  There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all [other] they took in battle.
Josh NHEB 11:19  There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took all in battle.
Josh AKJV 11:19  There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
Josh VulgClem 11:19  Non fuit civitas quæ se traderet filiis Israël, præter Hevæum, qui habitabat in Gabaon : omnes enim bellando cepit.
Josh DRC 11:20  For it was the sentence of the Lord, that their hearts should be hardened, and they should fight against Israel, and fall, and should not deserve any clemency, and should be destroyed as the Lord had commanded Moses.
Josh KJV 11:20  For it was of the Lord to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the Lord commanded Moses.
Josh CzeCEP 11:20  To sám Hospodin zatvrdil jejich srdce, že se dali do boje s Izraelem, aby je vyhubil jako klaté a nesmiloval se nad nimi, nýbrž aby je zahladil, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Josh CzeB21 11:20  Sám Hospodin totiž zatvrdil jejich srdce, aby válčili proti Izraeli, aby je vyhladil jako proklaté a bez milosti je vyhubil, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi.
Josh CzeCSP 11:20  Neboť se to stalo od Hospodina, že ⌈posilnil jejich srdce,⌉ aby vyvolali válku s Izraelem, aby na ně uvalil klatbu, ⌈aby pro ně nebylo smilování, aby⌉ je vyhladil, jak to Hospodin přikázal Mojžíšovi.
Josh CzeBKR 11:20  Nebo od Hospodina to bylo, že jsou zatvrdili byli srdce své, tak aby vyšli válečně proti Izraelovi, a aby je v prokletí vydal, a neučinil jim milosti, ale aby je zahubil, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Josh Webster 11:20  For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, [and] that they might have no favor, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.
Josh NHEB 11:20  For it was of the Lord to harden their hearts, to come against Israel in battle, that he might utterly destroy them, that they might have no favor, but that he might destroy them, as the Lord commanded Moses.
Josh AKJV 11:20  For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favor, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.
Josh VulgClem 11:20  Domini enim sententia fuerat, ut indurarentur corda eorum, et pugnarent contra Israël, et caderent, et non mererentur ullam clementiam, ac perirent, sicut præceperat Dominus Moysi.
Josh DRC 11:21  At that time Joshua came and cut off the Enancims from the mountains, from Hebron, and Dabir, and Anab, and from all the mountain of Juda and Israel, and destroyed their cities.
Josh KJV 11:21  And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities.
Josh CzeCEP 11:21  Toho času přitáhl Jozue a vyhladil Anákovce z pohoří, z Chebrónu, z Debíru, z Anábu a z celého judského pohoří i z celého pohoří izraelského; Jozue vyhubil je i jejich města jako klaté.
Josh CzeB21 11:21  V té době Jozue na svém tažení vyhladil Anakovce z hor: z Hebronu, Debiru, Anabu i ze všech judských a izraelských hor. Jozue je vyhladil jako proklaté i s jejich městy.
Josh CzeCSP 11:21  V onen čas přišel Jozue a vyhladil Anákovce z pohoří, z Chebrónu, z Debíru, z Anábu, z celého judského pohoří a z celého izraelského pohoří. Jozue je zasvětil zkáze spolu s jejich městy.
Josh CzeBKR 11:21  Toho pak času přitáhl Jozue a vyplénil Enaky z těch hor, totiž z Hebronu, z Dabir a z Anab, i ze všeliké hory Judské, a ze všeliké hory Izraelské; spolu s městy jejich vyhladil je Jozue.
Josh Webster 11:21  And at that time came Joshua and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities.
Josh NHEB 11:21  Joshua came at that time, and cut off the Anakim from the hill country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel: Joshua utterly destroyed them with their cities.
Josh AKJV 11:21  And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities.
Josh VulgClem 11:21  In illo tempore venit Josue, et interfecit Enacim de montanis, Hebron, et Dabir, et Anab, et de omni monte Juda et Israël, urbesque eorum delevit.
Josh DRC 11:22  He left not any of the stock of the Enacims, in the land of the children of Israel: except the cities of Gaza, and Geth, and Azotus, in which alone they were left.
Josh KJV 11:22  There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained.
Josh CzeCEP 11:22  V zemi Izraelců nezanechal žádné Anákovce; nějací zůstali jen v Gáze, v Gatu a v Ašdódu.
Josh CzeB21 11:22  V zemi synů Izraele nikdo z Anakovců nezůstal; přežili jen v Gaze, v Gatu a v Ašdodu.
Josh CzeCSP 11:22  V zemi synů Izraele nezbyl žádný z Anákovců, zůstali pouze v Gaze, v Gatu a v Ašdódu.
Josh CzeBKR 11:22  Nezůstal žádný z Enaků v zemi synů Izraelských; toliko v Gáze, v Gát a v Azotu zůstali.
Josh Webster 11:22  There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained.
Josh NHEB 11:22  There were none of the Anakim left in the land of the children of Israel. Only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, did some remain.
Josh AKJV 11:22  There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained.
Josh VulgClem 11:22  Non reliquit ullum de stirpe Enacim, in terra filiorum Israël : absque civitatibus Gaza, et Geth, et Azoto, in quibus solis relicti sunt.
Josh DRC 11:23  So Joshua took all the land, as the Lord spoke to Moses, and delivered it in possession to the children of Israel, according to their divisions and tribes. And the land rested from wars.
Josh KJV 11:23  So Joshua took the whole land, according to all that the Lord said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war.
Josh CzeCEP 11:23  Přesně jak Hospodin řekl Mojžíšovi, tak zabral Jozue celou zemi a dal ji Izraeli za dědictví, podle toho, jak byli rozděleni na kmeny. A země žila v míru bez válek.
Josh CzeB21 11:23  Tak Jozue zabral celou zem, přesně jak Hospodin řekl Mojžíšovi. Jozue ji potom dal Izraeli za dědictví podle jejich kmenových podílů. Země tehdy odpočinula od válek.
Josh CzeCSP 11:23  Jozue zabral celou tu zemi podle všech slov, která Hospodin promluvil k Mojžíšovi. Jozue ji předal Izraeli do dědictví, jejich kmenům, podle jejich podílů, a země měla klid od války.
Josh CzeBKR 11:23  Tak tedy vzal Jozue všecku tu zemi, jakž byl rozkázal Hospodin Mojžíšovi, a dal ji Jozue v dědictví Izraelovi vedlé dílů jejich, po pokoleních jejich. I odpočinula země od válek.
Josh Webster 11:23  So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said to Moses, and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war.
Josh NHEB 11:23  So Joshua took the whole land, according to all that the Lord spoke to Moses; and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. The land had rest from war.
Josh AKJV 11:23  So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said to Moses; and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war.
Josh VulgClem 11:23  Cepit ergo Josue omnem terram, sicut locutus est Dominus ad Moysen, et tradidit eam in possessionem filiis Israël secundum partes et tribus suas : quievitque terra a præliis.
Chapter 12
Josh DRC 12:1  These are the kings, whom the children of Israel slew and possessed their land beyond the Jordan towards the rising of the sun, from the torrent Arnon unto mount Hermon, and all the east country that looketh towards the wilderness.
Josh KJV 12:1  Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east:
Josh CzeCEP 12:1  Toto pak jsou králové té země, které Izraelci pobili a jejichž zemi obsadili za Jordánem k východu slunce, od potoka Arnónu až k Chermónskému pohoří a celou Jordánskou pustinu k východu:
Josh CzeB21 12:1  Toto jsou králové té země, které synové Izraele pobili a jejichž zem na východní straně Jordánu obsadili od potoka Arnon až k hoře Hermon i s celou východní částí pláně Arava:
Josh CzeCSP 12:1  A toto jsou králové té země, které synové Izraele pobili a obsadili jejich zemi na druhé straně Jordánu na východě slunce, od ⌈potoka Arnónu až k hoře Chermónu⌉ a celou Arabu na východě:
Josh CzeBKR 12:1  Tito pak jsou králové té země, kteréž pobili synové Izraelští, a opanovali zemi jejich, za Jordánem k východu slunce, od potoku Arnon až k hoře Hermon i všecky roviny k východu:
Josh Webster 12:1  Now these [are] the kings of the land, whom the children of Israel smote, and possessed their land on the other side of Jordan towards the rising of the sun, from the river Arnon, to mount Hermon, and all the plain on the east:
Josh NHEB 12:1  Now these are the kings of the land, whom the children of Israel struck, and possessed their land beyond the Jordan toward the sunrise, from the valley of the Arnon to Mount Hermon, and all the Arabah eastward:
Josh AKJV 12:1  Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon to mount Hermon, and all the plain on the east:
Josh VulgClem 12:1  Hi sunt reges, quos percusserunt filii Israël, et possederunt terram eorum trans Jordanem ad solis ortum, a torrente Arnon usque ad montem Hermon, et omnem orientalem plagam, quæ respicit solitudinem.
Josh DRC 12:2  Sehon king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon, and had dominion from Aroer, which is seated upon the bank of the torrent Arnon, and of the middle part in the valley, and of half Galaad, as far as the torrent Jaboc, which is the border of the children of Ammon.
Josh KJV 12:2  Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
Josh CzeCEP 12:2  Síchon, král emorejský, který sídlil v Chešbónu a vládl od Aróeru na břehu potoka Arnónu, totiž od středu Potočního údolí přes polovici Gileádu až k potoku Jaboku, který tvoří hranici Amónců,
Josh CzeB21 12:2  Emorejský král Sichon se sídlem v Chešbonu. Ten ovládal území od Aroeru na břehu potoka Arnon, totiž od středu toho potoka přes polovinu Gileádu až k potoku Jabok, tvořícímu hranici Amonců;
Josh CzeCSP 12:2  Emorejský král Síchon sídlící v Chešbónu vládnoucí od Aróeru, který je na břehu potoka Arnónu, od středu toho údolí a poloviny Gileádu až k potoku Jabok, který tvoří hranici synů Amónových,
Josh CzeBKR 12:2  Seon, král Amorejský, kterýž bydlil v Ezebon, a panoval od Aroer, kteréž leží při břehu potoka Arnon, a u prostřed potoka toho, a polovici Galád, až do potoka Jabok, kterýž jest na pomezí synů Ammon,
Josh Webster 12:2  Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, [and] ruled from Aroer, which [is] upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even to the river Jabbok, [which is] the border of the children of Ammon;
Josh NHEB 12:2  Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon, and ruled from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and the middle of the valley, and half Gilead, even to the river Jabbok, the border of the children of Ammon;
Josh AKJV 12:2  Sihon king of the Amorites, who dwelled in Heshbon, and ruled from Aroer, which is on the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even to the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
Josh VulgClem 12:2  Sehon rex Amorrhæorum, qui habitavit in Hesebon, dominatus est ab Aroër, quæ sita est super ripam torrentis Arnon, et mediæ partis in valle, dimidiæque Galaad, usque ad torrentem Jaboc, qui est terminus filiorum Ammon.
Josh DRC 12:3  And from the wilderness, to the sea of Ceneroth towards the east, and to the sea of the wilderness, which is the most salt sea, on the east side by the way that leadeth to Bethsimoth: and on the south side that lieth under Asedoth, Phasga.
Josh KJV 12:3  And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Beth–jeshimoth; and from the south, under Ashdoth–pisgah:
Josh CzeCEP 12:3  od Jordánské pustiny východně od Kinerótského moře (to je Genezaretského jezera) až k moři Pustému, to je k moři Solnému, na východ, směrem k Bét-ješimótu, a na jihu až pod sráz Pisgy.
Josh CzeB21 12:3  dále pláň Arava až k východnímu okraji Galilejského jezera a také až k východnímu okraji Aravského (neboli Mrtvého) moře směrem k Bet-ješimotu a na jih až pod úbočí Pisgy.
Josh CzeCSP 12:3  a od Araby na východ až ke Kineretskému moři a až k moři Araby, Solnému moři, na východ směrem k Bét Ješimótu a z jihu pod srázy Pisgy.
Josh CzeBKR 12:3  A od rovin až k moři Ceneret k východu, a až k moři pouště, jenž jest moře slané k východu, kudyž se jde k Betsimot, a od polední strany ležící pod horou Fazga.
Josh Webster 12:3  And from the plain to the sea of Cinneroth on the east, and to the sea of the plain, [even] the salt sea on the east, the way to Beth-jeshimoth; and from the south, under Ashdoth-pisgah:
Josh NHEB 12:3  and the Arabah to the sea of Chinneroth, eastward, and to the sea of the Arabah, even the Salt Sea, eastward, the way to Beth Jeshimoth; and on the south, under the slopes of Pisgah:
Josh AKJV 12:3  And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and to the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Bethjeshimoth; and from the south, under Ashdothpisgah:
Josh VulgClem 12:3  Et a solitudine usque ad mare Ceneroth contra orientem, et usque ad mare deserti, quod est mare salsissimum, ad orientalem plagam per viam quæ ducit Bethsimoth : et ab australi parte, quæ subjacet Asedoth, Phasga.
Josh DRC 12:4  The border of Og the king of Basan, of the remnant of the Raphaims who dwelt in Astaroth, and in Edrai, and had dominion in mount Hermon, and in Salecha, and in all Basan, unto the borders
Josh KJV 12:4  And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei,
Josh CzeCEP 12:4  Dále pomezí Óga, krále bášanského, ze zbytku Refájců; ten sídlil v Aštarótu a v Edreí
Josh CzeB21 12:4  Dále bášanský král Og z přežívajících Refajců. Ten sídlil v Aštarotu a v Edrei
Josh CzeCSP 12:4  Dále území bášanského krále Óga ze zbytku Refájců sídlícího v ⌈Aštarótu a v Edreí⌉
Josh CzeBKR 12:4  Pomezí také Oga, krále Bázan, z ostatků Refaimských, kterýž bydlil v Astarot a v Edrei,
Josh Webster 12:4  And the coast of Og king of Bashan, [who was] of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei,
Josh NHEB 12:4  and the border of Og king of Bashan, of the remnant of the Rephaim, who lived at Ashtaroth and at Edrei,
Josh AKJV 12:4  And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelled at Ashtaroth and at Edrei,
Josh VulgClem 12:4  Terminus Og regis Basan, de reliquiis Raphaim, qui habitavit in Astaroth, et in Edrai, et dominatus est in monte Hermon, et in Salecha, atque in universa Basan, usque ad terminos
Josh DRC 12:5  Of Gessuri and Machati, and of half Galaad: the borders of Sehon the king of Hesebon.
Josh KJV 12:5  And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.
Josh CzeCEP 12:5  a vládl nad Chermónským pohořím, nad Salkou i nad celým Bášanem až k pomezí gešúrskému a maakatskému a nad půlkou Gileádu při pomezí Síchona, krále chešbónského.
Josh CzeB21 12:5  a ovládal horu Hermon, Salchu i celý Bášan až po gešurské a maachatské pomezí a také polovinu Gileádu hraničícího se Sichonem, králem Chešbonu.
Josh CzeCSP 12:5  a vládnoucího nad horou Chermónem, nad Salkou a nad celým Bášanem až ke ⌈gešúrejské a maakatské hranici⌉ a nad polovinou Gileádu k hranici chešbónského krále Síchona.
Josh CzeBKR 12:5  A kterýž panoval na hoře Hermon a v Sálecha, i ve vší krajině Bázan až ku pomezí Gessuri a Machati, a nad polovicí Galád, ku pomezí Seona, krále Ezebon.
Josh Webster 12:5  And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, to the border of the Geshurites, and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.
Josh NHEB 12:5  and ruled in Mount Hermon, and in Salecah, and in all Bashan, to the border of the Geshurites and the Maacathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.
Josh AKJV 12:5  And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, to the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.
Josh VulgClem 12:5  Gessuri, et Machati, et dimidiæ partis Galaad : terminos Sehon regis Hesebon.
Josh DRC 12:6  Moses the servant of the Lord, and the children of Israel slew them, and Moses delivered their land in possession to the Rubenites, and Gadites, and the half tribe of Manasses.
Josh KJV 12:6  Them did Moses the servant of the Lord and the children of Israel smite: and Moses the servant of the Lord gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh.
Josh CzeCEP 12:6  Mojžíš, služebník Hospodinův, a Izraelci je pobili a Mojžíš, služebník Hospodinův, dal toto území do vlastnictví Rúbenovcům, Gádovcům a polovině kmene Manasesova.
Josh CzeB21 12:6  Mojžíš, Hospodinův služebník, je pobil se syny Izraele a Hospodinův služebník Mojžíš dal jejich zem do vlastnictví synům Rubenovým a Gádovým a polovině kmene Manasesova.
Josh CzeCSP 12:6  Mojžíš, otrok Hospodinův, a synové Izraele je pobili a Mojžíš, otrok Hospodinův, jej dal do vlastnictví Rúbenovcům, Gádovcům a polovině kmene Manasesova.
Josh CzeBKR 12:6  Mojžíš, služebník Hospodinův, a synové Izraelští pobili je; a dal ji Mojžíš služebník Hospodinův k vládařství pokolení Rubenovu, Gádovu a polovici pokolení Manassesova.
Josh Webster 12:6  Them did Moses the servant of the LORD, and the children of Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it [for] a possession to the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh.
Josh NHEB 12:6  Moses the servant of the Lord and the children of Israel struck them. Moses the servant of the Lord gave it for a possession to the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh.
Josh AKJV 12:6  Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it for a possession to the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh.
Josh VulgClem 12:6  Moyses famulus Domini et filii Israël percusserunt eos, tradiditque terram eorum Moyses in possessionem Rubenitis, et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse.
Josh DRC 12:7  These are the kings of the land, whom Joshua and the children of Israel slew beyond the Jordan on the west side from Baalgad in the field of Libanus, unto the mount, part of which goeth up into Seir: and Joshua delivered it in possession to the tribes of Israel, to every one their divisions,
Josh KJV 12:7  And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baal–gad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions;
Josh CzeCEP 12:7  A toto jsou králové té země, které pobil Jozue a Izraelci na západ od Jordánu, od Baal-gádu na planině Libanónské až k Lysé hoře zvedající se k Seíru. Jozue ji dal do vlastnictví izraelským kmenům podle toho, jak byly rozděleny,
Josh CzeB21 12:7  A toto jsou králové té země, které pobil Jozue se syny Izraele na západním břehu Jordánu od Baal-gádu v Libanonském údolí až k hoře Chalak, jež se zvedá k Seíru. Tuto zem dal Jozue izraelským kmenům do vlastnictví podle jejich podílů
Josh CzeCSP 12:7  A toto jsou králové země, které Jozue se syny Izraele pobil na druhé straně Jordánu ⌈na západě, od Baal–gádu v libanonském údolí⌉ až k hoře Chalak zvedající se k Seíru. Jozue ji dal izraelským kmenům do vlastnictví podle jejich podílů
Josh CzeBKR 12:7  Tito pak jsou králové země té, kteréž pobil Jozue a synové Izraelští za Jordánem k západu, od Balgad, kteréž jest na poli Libánském, až k hoře lysé, kteráž se táhne až do Seir, a dal ji Jozue pokolením Izraelským k vládařství po dílích jejich,
Josh Webster 12:7  And these [are] the kings of the country whom Joshua and the children of Israel smote on this side of Jordan on the west, from Baal-gad in the valley of Lebanon, even to the mount Halak that goeth up to Seir; which Joshua gave to the tribes of Israel [for] a possession according to their divisions;
Josh NHEB 12:7  These are the kings of the land whom Joshua and the children of Israel struck beyond the Jordan westward, from Baal Gad in the valley of Lebanon even to Mount Halak, that goes up to Seir. Joshua gave it to the tribes of Israel for a possession according to their divisions;
Josh AKJV 12:7  And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even to the mount Halak, that goes up to Seir; which Joshua gave to the tribes of Israel for a possession according to their divisions;
Josh VulgClem 12:7  Hi sunt reges terræ, quos percussit Josue et filii Israël trans Jordanem ad occidentalem plagam, a Baalgad in campo Libani, usque ad montem cujus pars ascendit in Seir : tradiditque eam Josue in possessionem tribubus Israël, singulis partes suas,
Josh DRC 12:8  As well in the mountains as in the plains and the champaign countries. In Asedoth, and in the wilderness, and in the south was the Hethite and the Amorrhite, the Chanaanite and the Pherezite, the Hevite and the Jebusite.
Josh KJV 12:8  In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites:
Josh CzeCEP 12:8  v pohoří i v Přímořské nížině, v Jordánské pustině i na srázech, v poušti i v Negebu, mezi Chetejci, Emorejci, Kenaanci, Perizejci, Chivejci a Jebúsejci:
Josh CzeB21 12:8  v podhůří, na pláni Arava i na východních srázech, v poušti i v Negevu – v zemi Chetejců, Emorejců, Kanaánců, Perizejců, Hivejců a Jebusejců:
Josh CzeCSP 12:8  v pohoří a v podhůří, ve stepi a ve srázech, v pustině a na jihu, zemi chetejskou, emorejskou a kenaanskou, perizejskou, chivejskou a jebúsejskou. Tedy:
Josh CzeBKR 12:8  Na horách i na rovinách, i po polích, i v údolích, i na poušti a na poledne, zemi Hetejského, Amorejského, Kananejského, Ferezejského, Hevejského a Jebuzejského:
Josh Webster 12:8  In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites:
Josh NHEB 12:8  in the hill country, and in the lowland, and in the Arabah, and in the slopes, and in the wilderness, and in the Negev; the Hittite, the Amorite, and the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
Josh AKJV 12:8  In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites:
Josh VulgClem 12:8  tam in montanis quam in planis atque campestribus. In Asedoth, et in solitudine, ac in meridie, Hethæus fuit et Amorrhæus, Chananæus, et Pherezæus, Hevæus et Jebusæus.
Josh DRC 12:9  The king of Jericho one: the king of Hai, which is on the side of Bethel, one:
Josh KJV 12:9  The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Beth–el, one;
Josh CzeCEP 12:9  Král jerišský jeden, král ajský, při Bét-elu, jeden,
Josh CzeB21 12:9  Král Jericha jeden, král Aje u Bet-elu jeden,
Josh CzeCSP 12:9  Král Jericha jeden, král Aje, jenž leží poblíž Bét–elu, jeden,
Josh CzeBKR 12:9  Král Jericha jeden, král Hai, kteréž bylo na straně Bethel, jeden;
Josh Webster 12:9  The king of Jericho one; the king of Ai, which [is] beside Beth-el, one;
Josh NHEB 12:9  the king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one;
Josh AKJV 12:9  The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one;
Josh VulgClem 12:9  Rex Jericho unus : rex Hai, quæ est ex latere Bethel, unus :
Josh DRC 12:10  The king of Jerusalem one, the king of Hebron one,
Josh KJV 12:10  The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;
Josh CzeCEP 12:10  král jeruzalémský jeden, král chebrónský jeden,
Josh CzeB21 12:10  král Jeruzaléma jeden, král Hebronu jeden,
Josh CzeCSP 12:10  král Jeruzaléma jeden, král Chebrónu jeden,
Josh CzeBKR 12:10  Král Jeruzalémský jeden, král Hebron jeden;
Josh Webster 12:10  The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;
Josh NHEB 12:10  the king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;
Josh AKJV 12:10  The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;
Josh VulgClem 12:10  rex Jerusalem unus, rex Hebron unus,
Josh DRC 12:11  The king of Jerimoth one, thee king of Lachis one,
Josh KJV 12:11  The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;
Josh CzeCEP 12:11  král jarmútský jeden, král lakíšský jeden,
Josh CzeB21 12:11  král Jarmutu jeden, král Lachiše jeden,
Josh CzeCSP 12:11  král Jarmútu jeden, král Lakíše jeden,
Josh CzeBKR 12:11  Král Jarmut jeden, král Lachis jeden;
Josh Webster 12:11  The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;
Josh NHEB 12:11  the king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;
Josh AKJV 12:11  The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;
Josh VulgClem 12:11  rex Jerimoth unus, rex Lachis unus,
Josh DRC 12:12  The king of Eglon one, the king of Gazer one,
Josh KJV 12:12  The king of Eglon, one; the king of Gezer, one;
Josh CzeCEP 12:12  král eglónský jeden, král gezerský jeden,
Josh CzeB21 12:12  král Eglonu jeden, král Gezeru jeden,
Josh CzeCSP 12:12  král Eglónu jeden, král Gezeru jeden,
Josh CzeBKR 12:12  Král Eglon jeden, král Gázer jeden;
Josh Webster 12:12  The king of Eglon, one; the king of Gezer, one;
Josh NHEB 12:12  the king of Eglon, one; the king of Gezer, one;
Josh AKJV 12:12  The king of Eglon, one; the king of Gezer, one;
Josh VulgClem 12:12  rex Eglon unus, rex Gazer unus,
Josh DRC 12:13  The king of Dabir one, the king of Gader one,
Josh KJV 12:13  The king of Debir, one; the king of Geder, one;
Josh CzeCEP 12:13  král debírský jeden, král gederský jeden,
Josh CzeB21 12:13  král Debiru jeden, král Gederu jeden,
Josh CzeCSP 12:13  král Debíru jeden, král Gederu jeden,
Josh CzeBKR 12:13  Král Dabir jeden, král Gader jeden;
Josh Webster 12:13  The king of Debir, one; the king of Geder, one;
Josh NHEB 12:13  the king of Debir, one; the king of Geder, one;
Josh AKJV 12:13  The king of Debir, one; the king of Geder, one;
Josh VulgClem 12:13  rex Dabir unus, rex Gader unus,
Josh DRC 12:14  The king of Herma one, the king of Hered one,
Josh KJV 12:14  The king of Hormah, one; the king of Arad, one;
Josh CzeCEP 12:14  král chormský jeden, král aradský jeden,
Josh CzeB21 12:14  král Chormy jeden, král Aradu jeden,
Josh CzeCSP 12:14  král Chormy jeden, král Aradu jeden,
Josh CzeBKR 12:14  Král Horma jeden, král Arad jeden;
Josh Webster 12:14  The king of Hormah, one; the king of Arad, one;
Josh NHEB 12:14  the king of Hormah, one; the king of Arad, one;
Josh AKJV 12:14  The king of Hormah, one; the king of Arad, one;
Josh VulgClem 12:14  rex Herma unus, rex Hered unus,
Josh DRC 12:15  The king of Lebna one, the king of Odullam one,
Josh KJV 12:15  The king of Libnah, one; the king of Adullam, one;
Josh CzeCEP 12:15  král libenský jeden, král adulámský jeden,
Josh CzeB21 12:15  král Libny jeden, král Adulamu jeden,
Josh CzeCSP 12:15  král Libny jeden, král Adulámu jeden,
Josh CzeBKR 12:15  Král Lebna jeden, král Adulam jeden;
Josh Webster 12:15  The king of Libnah, one; the king of Adullam, one;
Josh NHEB 12:15  the king of Libnah, one; the king of Adullam, one;
Josh AKJV 12:15  The king of Libnah, one; the king of Adullam, one;
Josh VulgClem 12:15  rex Lebna unus, rex Odullam unus,
Josh DRC 12:16  The king of Maceda one, the king of Bethel one,
Josh KJV 12:16  The king of Makkedah, one; the king of Beth–el, one;
Josh CzeCEP 12:16  král makedský jeden, král bételský jeden,
Josh CzeB21 12:16  král Makedy jeden, král Bet-elu jeden,
Josh CzeCSP 12:16  král Makedy jeden, král Bét–elu jeden,
Josh CzeBKR 12:16  Král Maceda jeden, král Bethel jeden;
Josh Webster 12:16  The king of Makkedah, one; the king of Beth-el, one;
Josh NHEB 12:16  the king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;
Josh AKJV 12:16  The king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;
Josh VulgClem 12:16  rex Maceda unus, rex Bethel unus,
Josh DRC 12:17  The king of Taphua one, the king of Opher one,
Josh KJV 12:17  The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;
Josh CzeCEP 12:17  král tapúašský jeden, král cheferský jeden,
Josh CzeB21 12:17  král Tapuachu jeden, král Cheferu jeden,
Josh CzeCSP 12:17  král Tapúachu jeden, král Cheferu jeden,
Josh CzeBKR 12:17  Král Tafua jeden, král Chefer jeden;
Josh Webster 12:17  The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;
Josh NHEB 12:17  the king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;
Josh AKJV 12:17  The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;
Josh VulgClem 12:17  rex Taphua unus, rex Opher unus,
Josh DRC 12:18  The king of Aphec one, the king of Saron one,
Josh KJV 12:18  The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;
Josh CzeCEP 12:18  král afecký jeden, král šáronský jeden,
Josh CzeB21 12:18  král Afeku jeden, král Šáronu jeden,
Josh CzeCSP 12:18  král Afeku jeden, král ze Šáronu jeden,
Josh CzeBKR 12:18  Král Afek jeden, král Sáron jeden;
Josh Webster 12:18  The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;
Josh NHEB 12:18  the king of Aphek, one; the king of Lassharon, one;
Josh AKJV 12:18  The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;
Josh VulgClem 12:18  rex Aphec unus, rex Saron unus,
Josh DRC 12:19  The king of Madon one, the king of Asor one,
Josh KJV 12:19  The king of Madon, one; the king of Hazor, one;
Josh CzeCEP 12:19  král mádónský jeden, král chasórský jeden,
Josh CzeB21 12:19  král Madonu jeden, král Chacoru jeden,
Josh CzeCSP 12:19  král Mádónu jeden, král Chasóru jeden,
Josh CzeBKR 12:19  Král Mádon jeden, král Azor jeden;
Josh Webster 12:19  The king of Madon, one; the king of Hazor, one;
Josh NHEB 12:19  the king of Madon, one; the king of Hazor, one;
Josh AKJV 12:19  The king of Madon, one; the king of Hazor, one;
Josh VulgClem 12:19  rex Madon unus, rex Asor unus,
Josh DRC 12:20  The king of Semeron one, the king of Achsaph one,
Josh KJV 12:20  The king of Shimron–meron, one; the king of Achshaph, one;
Josh CzeCEP 12:20  král šímrónsko-merónský jeden, král akšáfský jeden,
Josh CzeB21 12:20  král Šimron-meronu jeden, král Achšafu jeden,
Josh CzeCSP 12:20  král Šimrón Merónu jeden, král Akšáfu jeden,
Josh CzeBKR 12:20  Král Simron Meron jeden, král Achzaf jeden;
Josh Webster 12:20  The king of Shimron-meron, one; the king of Achshaph, one;
Josh NHEB 12:20  the king of Shimron Meron, one; the king of Achshaph, one;
Josh AKJV 12:20  The king of Shimronmeron, one; the king of Achshaph, one;
Josh VulgClem 12:20  rex Semeron unus, rex Achsaph unus,
Josh DRC 12:21  The king of Thenac one, the king of Mageddo one,
Josh KJV 12:21  The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;
Josh CzeCEP 12:21  král taanacký jeden, král megidský jeden,
Josh CzeB21 12:21  král Taanachu jeden, král Megida jeden,
Josh CzeCSP 12:21  král Taanaku jeden, král Megida jeden,
Josh CzeBKR 12:21  Král Tanach jeden, král Mageddo jeden;
Josh Webster 12:21  The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;
Josh NHEB 12:21  the king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;
Josh AKJV 12:21  The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;
Josh VulgClem 12:21  rex Thenac unus, rex Mageddo unus,
Josh DRC 12:22  Thee king of Cades one, the king of Jachanan of Carmel one,
Josh KJV 12:22  The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one;
Josh CzeCEP 12:22  král kedešský jeden, král joknoámský, pod Karmelem, jeden,
Josh CzeB21 12:22  král Kedeše jeden, král Jokneamu u Karmelu jeden,
Josh CzeCSP 12:22  král Kedeše jeden, král Jokneámu u Karmelu jeden,
Josh CzeBKR 12:22  Král Kedes jeden, král Jekonam z Karmelu jeden;
Josh Webster 12:22  The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one;
Josh NHEB 12:22  the king of Kedesh, one; the king of Jokneam in Carmel, one;
Josh AKJV 12:22  The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one;
Josh VulgClem 12:22  rex Cades unus, rex Jachanan Carmeli unus,
Josh DRC 12:23  The king of Dor, and of the province of Dor one, the king of the nations of Galgal one,
Josh KJV 12:23  The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one;
Josh CzeCEP 12:23  král dórský, z Dórské pahorkatiny jeden, král pronárodů z Gilgálu jeden,
Josh CzeB21 12:23  král Doru (z Náfot-doru) jeden, král Gojim v Galileji jeden,
Josh CzeCSP 12:23  král Dóru na Dórském návrší jeden, král národů z Gilgálu jeden,
Josh CzeBKR 12:23  Král Dor z krajiny Dor jeden, král z Goim v Galgal jeden;
Josh Webster 12:23  The king of Dor in the border of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one;
Josh NHEB 12:23  the king of Dor in the height of Dor, one; the king of Goiim in Gilgal, one;
Josh AKJV 12:23  The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one;
Josh VulgClem 12:23  rex Dor et provinciæ Dor unus, rex gentium Galgal unus,
Josh DRC 12:24  The king of Thersa one: all the kings thirty and one.
Josh KJV 12:24  The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.
Josh CzeCEP 12:24  král tirský jeden; všech králů jedenatřicet.
Josh CzeB21 12:24  král Tirsy jeden, králů celkem jedenatřicet.
Josh CzeCSP 12:24  král Tirsy jeden; všech králů: třicet jedna.
Josh CzeBKR 12:24  Král Tersa jeden. Všech králů třidceti a jeden.
Josh Webster 12:24  The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.
Josh NHEB 12:24  the king of Tirzah, one: all the kings thirty-one.
Josh AKJV 12:24  The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.
Josh VulgClem 12:24  rex Thersa unus : omnes reges triginta unus.
Chapter 13
Josh DRC 13:1  Joshua was old, and far advanced in years, and the Lord said to him: Thou art grown old, and advanced in age, and there is a very large country left, which is not yet divided by lot:
Josh KJV 13:1  Now Joshua was old and stricken in years; and the Lord said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed.
Josh CzeCEP 13:1  Jozue byl stařec pokročilého věku. Hospodin mu řekl: „Ty jsi zestárl a sešel věkem, ale zbývá ještě velmi mnoho země, kterou je nutno obsadit.
Josh CzeB21 13:1  Jozue byl už stařec pokročilého věku. Hospodin mu řekl: „Jsi starý a sešlý věkem, ale ještě je velmi mnoho země, kterou zbývá obsadit.
Josh CzeCSP 13:1  Jozue ⌈zestárl a dosáhl pokročilého věku. Hospodin⌉ mu řekl: Ty jsi zestárl, dosáhl jsi pokročilého věku, ale zůstalo ještě velmi mnoho země k obsazení.
Josh CzeBKR 13:1  Jozue pak již byl starý a sešlý věkem. I řekl jemu Hospodin: Tys se již sstaral, a jsi sešlého věku, země pak zůstává velmi mnoho k opanování.
Josh Webster 13:1  Now Joshua was old [and] advanced in years; and the LORD said to him Thou art old [and] advanced in years, and there remaineth yet very much land to be possessed.
Josh NHEB 13:1  Now Joshua was old and well stricken in years. The Lord said to him, "You are old and advanced in years, and there remains yet very much land to be possessed.
Josh AKJV 13:1  Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said to him, You are old and stricken in years, and there remains yet very much land to be possessed.
Josh VulgClem 13:1  Josue senex provectæque ætatis erat, et dixit Dominus ad eum : Senuisti, et longævus es, terraque latissima derelicta est, quæ necdum sorte divisa est :
Josh DRC 13:2  To wit, all Galilee, Philistia, and all Gessuri.
Josh KJV 13:2  This is the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri,
Josh CzeCEP 13:2  Toto je země, kterou zbývá přidělit: všechny oblasti pelištejské a celá oblast gešúrská,
Josh CzeB21 13:2  Toto je zbývající zem: Celé území Filištínů a Gešurců
Josh CzeCSP 13:2  Toto je země, která zůstává: Všechny oblasti Pelištejců a celá oblast gešúrejská;
Josh CzeBKR 13:2  Tato jest země, kteráž zůstává: Všecky končiny Filistinské a všecka Gessuri,
Josh Webster 13:2  This [is] the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri,
Josh NHEB 13:2  This is the land that still remains: all the regions of the Philistines, and all the Geshurites;
Josh AKJV 13:2  This is the land that yet remains: all the borders of the Philistines, and all Geshuri,
Josh VulgClem 13:2  omnis videlicet Galilæa, Philisthiim, et universa Gessuri.
Josh DRC 13:3  From the troubled river, that watereth Egypt, unto the border of Accaron northward: the land of Chanaan, which is divided among the lords of the Philistines, the Gazites, the Azotians, the Ascalonites, the Gethites, and the Accronites.
Josh KJV 13:3  From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites:
Josh CzeCEP 13:3  od ramene řeky při hranicích Egypta až na sever k pomezí Ekrónu, jež se počítá za kenaanské, pět pelištejských knížectví, Gázské, Ašdódské, Aškalónské, Gatské a Ekrónské, a oblast avijská
Josh CzeB21 13:3  od řeky Šichor před Egyptem až k severní hranici u Ekronu (který se přičítá Kanaáncům) – pětice filištínských států: Gaza, Ašdod, Aškelon, Gat a Ekron. Dále území Avijců
Josh CzeCSP 13:3  od Šíchoru, který je na čele Egypta, až po území Ekrónu na sever patřící Kenaancům se počítá pět pelištejských vladařů: Obyvatelů Gazy a Ašdóďanů, Aškalóňanů, Gaťanů a Ekróňanů, ⌈a také Avijci.
Josh CzeBKR 13:3  Od Níle, kterýž jest naproti Egyptu, až ku pomezí Akaron na půlnoci, kterážto krajina Kananejským se přičítá, v níž jest patero knížetství Filistinských: Gazejské, Azotské, Aškalonitské, Getejské a Akaronitské, a to bylo Hevejské;
Josh Webster 13:3  From Sihor, which [is] before Egypt, even to the borders of Ekron northward, [which] is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites:
Josh NHEB 13:3  from the Shihor, which is before Egypt, even to the border of Ekron northward, which is counted as Canaanite; the five lords of the Philistines; the Gazites, and the Ashdodites, the Ashkelonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avvim,
Josh AKJV 13:3  From Sihor, which is before Egypt, even to the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites:
Josh VulgClem 13:3  A fluvio turbido, qui irrigat Ægyptum, usque ad terminos Accaron contra aquilonem : terra Chanaan, quæ in quinque regulos Philisthiim dividitur, Gazæos, et Azotios, Ascalonitas, Gethæos, et Accaronitas.
Josh DRC 13:4  And on the south side are the Hevites, all the land of Chanaan, and Maara of the Sidonians as far as Apheca, and the borders of the Amorrhite,
Josh KJV 13:4  From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that is beside the Sidonians, unto Aphek, to the borders of the Amorites:
Josh CzeCEP 13:4  na jihu; dále celá kenaanská země i Meára, patřící Sidóňanům, po Afek, až k pomezí Emorejců,
Josh CzeB21 13:4  na jihu. Dále celé území Kanaánců od sidonské Ary až po Afek u emorejské hranice.
Josh CzeCSP 13:4  Na jihu⌉ pak celá kenaanská země a Meára, která patří Sidóncům, až do Afeku, až k emorejské hranici
Josh CzeBKR 13:4  Na poledne pak všecka země Kananejská a Mára, kteréž jest Sidonských až do Afeka, a až ku pomezí Amorejského;
Josh Webster 13:4  From the south all the land of the Canaanites, and Mearah that [is] beside the Sidonians, to Aphek to the borders of the Amorites:
Josh NHEB 13:4  on the south; all the land of the Canaanites, and Mearah that belongs to the Sidonians, to Aphek, to the border of the Amorites;
Josh AKJV 13:4  From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that is beside the Sidonians to Aphek, to the borders of the Amorites:
Josh VulgClem 13:4  Ad meridiem vero sunt Hevæi, omnis terra Chanaan, et Maara Sidoniorum, usque Apheca et terminos Amorrhæi,
Josh DRC 13:5  And his confines. The country also of Libanus towards the east from Baalgad under mount Hermon to the entering into Emath.
Josh KJV 13:5  And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baal–gad under mount Hermon unto the entering into Hamath.
Josh CzeCEP 13:5  země gebalská a celý Libanón na východ od Baal-gádu pod Chermónským pohořím až k cestě do Chamátu.
Josh CzeB21 13:5  Dále území Gebalských a celý Libanon na východ od Baal-gádu pod horou Hermon až k Lebo-chamátu.
Josh CzeCSP 13:5  a gebalská země a celý Libanon na východ slunce od Baal–gádu pod horou Chermón, až k Lebo–Chamátu.
Josh CzeBKR 13:5  Též země Giblická, a všecken Libán k východu slunce, od Balgad pod horou Hermon, až kde se vchází do Emat.
Josh Webster 13:5  And the land of the Giblites, and all Lebanon towards the sun-rising, from Baal-gad under mount Hermon to the entering into Hamath.
Josh NHEB 13:5  and the land of the Gebalites, and all Lebanon, toward the sunrise, from Baal Gad under Mount Hermon to the entrance of Hamath;
Josh AKJV 13:5  And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sun rise, from Baalgad under mount Hermon to the entering into Hamath.
Josh VulgClem 13:5  ejusque confinia. Libani quoque regio contra orientem, a Baalgad sub monte Hermon, donec ingrediaris Emath ;
Josh DRC 13:6  Of all that dwell in the mountains from Libanus, to the waters of Maserephoth, and all the Sidonians. I am he that will cut them off from before the face of the children of Israel. So let their land come in as a part of the inheritance of Israel, as I have commanded thee.
Josh KJV 13:6  All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephoth–maim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.
Josh CzeCEP 13:6  Všechny obyvatele pohoří od Libanónu až k Misrefót-majimu, všechny Sidóňany, vyženu před Izraelci já sám. Jen přiděl zemi losem Izraeli za dědictví, jak jsem ti přikázal.
Josh CzeB21 13:6  Všechny obyvatele hor, od Libanonu až k Misrefot-majim, všechny Sidonce já sám před syny Izraele vyženu. Zbývá jen rozdělit tu zem Izraeli losem na dědičné podíly, jak jsem ti přikázal.
Josh CzeCSP 13:6  Všichni obyvatelé pohoří od Libanonu až k Misrefót–majimu, všichni Sidónci; já je synům Izraele podrobím. Pouze ji přiděl Izraeli do dědictví, jak jsem ti přikázal.
Josh CzeBKR 13:6  Všecky obyvatele té hory, od Libánu až k vodám Maserefot, všecky Sidonské já vyženu od tváři synů Izraelských; toliko ty rozděl ji losem lidu Izraelskému v dědictví, jakožť jsem přikázal.
Josh Webster 13:6  And the inhabitants of the hill-country from Lebanon to Misrephoth-maim, [and] all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot to the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.
Josh NHEB 13:6  all the inhabitants of the hill country from Lebanon to Misrephoth Maim, even all the Sidonians; them will I drive out from before the children of Israel: only you allocate it to Israel for an inheritance, as I have commanded you.
Josh AKJV 13:6  All the inhabitants of the hill country from Lebanon to Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide you it by lot to the Israelites for an inheritance, as I have commanded you.
Josh VulgClem 13:6  omnium qui habitant in monte a Libano usque ad aquas Maserephoth, universique Sidonii. Ego sum qui delebo eos a facie filiorum Israël. Veniat ergo in partem hæreditatis Israël, sicut præcepi tibi.
Josh DRC 13:7  And now divide the land in possession to the nine tribes, and to the half tribe of Manasses,
Josh KJV 13:7  Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh,
Josh CzeCEP 13:7  Rozděl nyní tuto zemi do dědictví devíti kmenům a polovině kmene Manasesova.
Josh CzeB21 13:7  Proto teď rozděl tuto zemi jako dědictví devíti kmenům a polovině kmene Manasesova.“
Josh CzeCSP 13:7  Nuže, rozděl tuto zemi do dědictví devíti kmenům a polovině kmene Manasesova.
Josh CzeBKR 13:7  Protož nyní rozděl zemi tu v dědictví devateru pokolení, a polovici pokolení Manassesova,
Josh Webster 13:7  Now therefore divide this land for an inheritance to the nine tribes, and the half tribe of Manasseh,
Josh NHEB 13:7  Now therefore divide this land for an inheritance to the nine tribes and the half-tribe of Manasseh."
Josh AKJV 13:7  Now therefore divide this land for an inheritance to the nine tribes, and the half tribe of Manasseh,
Josh VulgClem 13:7  Et nunc divide terram in possessionem novem tribubus, et dimidiæ tribui Manasse,
Josh DRC 13:8  With whom Ruben and Gad have possessed the land, which Moses the servant of the Lord delivered to them beyond the river Jordan, on the east side.
Josh KJV 13:8  With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the Lord gave them;
Josh CzeCEP 13:8  S druhou polovinou vzali svůj dědičný podíl Rúbenovci a Gádovci; Mojžíš jim jej dal v Zajordání na východě. Mojžíš, služebník Hospodinův, jim dal tento díl:
Josh CzeB21 13:8  Druhá polovina Manasese a synové Rubenovi a Gádovi už své dědictví dostali, neboť jim je dal Mojžíš na východní straně Jordánu. Hospodinův služebník Mojžíš jim přidělil toto území:
Josh CzeCSP 13:8  S ním přijali Rúbenovci a Gádovci své dědictví, které jim dal Mojžíš na druhé straně Jordánu na východě, jak jim to ustanovil Mojžíš, otrok Hospodinův:
Josh CzeBKR 13:8  Poněvadž druhá polovice a pokolení Rubenovo a Gádovo vzali díl svůj, kterýž jim dal Mojžíš před Jordánem k východu, jakož dal jim Mojžíš služebník Hospodinův,
Josh Webster 13:8  With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, [even] as Moses the servant of the LORD gave them.
Josh NHEB 13:8  With him the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses gave them, beyond the Jordan eastward, even as Moses the servant of the Lord gave them:
Josh AKJV 13:8  With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them;
Josh VulgClem 13:8  cum qua Ruben et Gad possederunt terram, quam tradidit eis Moyses famulus Domini trans fluenta Jordanis, ad orientalem plagam.
Josh DRC 13:9  From Aroer, which is upon the bank of the torrent Arnon, and in the midst of the valley and all the plains of Medaba, as far as Dibon:
Josh KJV 13:9  From Aroer, that is upon the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain of Medeba unto Dibon;
Josh CzeCEP 13:9  od Aróeru na břehu potoka Arnónu a od města, které je uprostřed Potočního údolí, celou náhorní rovinu od Médeby k Dibónu,
Josh CzeB21 13:9  Od Aroeru na břehu potoka Arnon, včetně města uprostřed onoho údolí, celou medebskou náhorní rovinu až k Dibonu.
Josh CzeCSP 13:9  Od Aróeru, který je na břehu potoka Arnónu, a od města, jež leží uprostřed toho údolí, celou médebskou rovinu až k Díbónu
Josh CzeBKR 13:9  Od Aroer, kteréž jest při břehu potoka Arnon, i města u prostřed potoka, i všecky roviny Medaba až do Dibon,
Josh Webster 13:9  From Aroer that [is] upon the bank of the river Arnon, and the city that [is] in the midst of the river, and all the plain of Medeba to Dibon;
Josh NHEB 13:9  from Aroer, that is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the plain of Medeba to Dibon;
Josh AKJV 13:9  From Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the middle of the river, and all the plain of Medeba to Dibon;
Josh VulgClem 13:9  Ab Aroër, quæ sita est in ripa torrentis Arnon, et in vallis medio, universaque campestria Medaba, usque Dibon,
Josh DRC 13:10  And all the cities of Sehon, king of the Amorrhites, who reigned in Hesebon, unto the borders of the children of Ammon.
Josh KJV 13:10  And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon;
Josh CzeCEP 13:10  všechna města Síchona, krále emorejského, který kraloval v Chešbónu, až k pomezí Amónovců;
Josh CzeB21 13:10  Dále všechna města emorejského krále Sichona, který vládl v Chešbonu, až k hranicím Amonců.
Josh CzeCSP 13:10  a všechna města emorejského krále Síchona, který kraloval v Chešbónu, až k hranici synů Amónových
Josh CzeBKR 13:10  I všecka města Seona, krále Amorejského, kterýž kraloval v Ezebon, až ku pomezí synů Ammon,
Josh Webster 13:10  And all the cities of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, to the border of the children of Ammon;
Josh NHEB 13:10  and all the cities of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, to the border of the children of Ammon;
Josh AKJV 13:10  And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, to the border of the children of Ammon;
Josh VulgClem 13:10  et cunctas civitates Sehon regis Amorrhæi, qui regnavit in Hesebon, usque ad terminos filiorum Ammon,
Josh DRC 13:11  And Galaad, and the borders of Gessuri and Machati, and all mount Hermon, and all Basan as far as Salecha,
Josh KJV 13:11  And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah;
Josh CzeCEP 13:11  Gileád a pomezí gešúrské a maakatské, celé pohoří Chermón a celý Bášan až do Salky,
Josh CzeB21 13:11  Dále Gileád, gešurské i maachatské pomezí, celou horu Hermon a celý Bášan až po Salchu,
Josh CzeCSP 13:11  a Gileád, gešúrejské a maakatské území, celé pohoří Chermón a celý Bášan až do Salky,
Josh CzeBKR 13:11  A Galád, i pomezí Gessuri a Machati, všecku horu Hermon, i všecken Bázan až do Sálecha,
Josh Webster 13:11  And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan to Salcah;
Josh NHEB 13:11  and Gilead, and the border of the Geshurites and Maacathites, and all Mount Hermon, and all Bashan to Salecah;
Josh AKJV 13:11  And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan to Salcah;
Josh VulgClem 13:11  et Galaad, ac terminum Gessuri et Machati, et omnem montem Hermon, et universam Basan, usque ad Salecha,
Josh DRC 13:12  All the kingdom of Og in Basan, who reigned in Astaroth and Edrai, he was of the remains of the Raphaims: and Moses overthrew and destroyed them.
Josh KJV 13:12  All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out.
Josh CzeCEP 13:12  celé království Óga v Bášanu, který kraloval v Aštarótu a v Edreí. Ten zůstal ze zbytku Refájců, které Mojžíš porazil a podrobil si je.
Josh CzeB21 13:12  totiž celé bášanské království Oga, který patřil k přeživším Refajcům a vládl v Aštarotu a v Edrei. Ty všechny Mojžíš porazil a vyhnal.
Josh CzeCSP 13:12  celé království Óga v Bášanu, který kraloval v Aštarótu a v Edreí. Ten zůstal ze zbytku Refájců. Mojžíš je pobil a podrobil si je.
Josh CzeBKR 13:12  Všecko království Oga v Bázan, kterýž kraloval v Astarot a v Edrei, kterýž byl pozůstal z ostatků Refaim, když je pobil Mojžíš, a zahladil je.
Josh Webster 13:12  All the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants. For these did Moses smite, and cast them out.
Josh NHEB 13:12  all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (the same was left of the remnant of the Rephaim); for Moses attacked these, and drove them out.
Josh AKJV 13:12  All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out.
Josh VulgClem 13:12  omne regnum Og in Basan, qui regnavit in Astaroth et Edrai, ipse fuit de reliquiis Raphaim : percussitque eos Moyses, atque delevit.
Josh DRC 13:13  And the children of Israel would not destroy Gessuri and Machati and they have dwelt in the midst of Israel, until this present day.
Josh KJV 13:13  Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day.
Josh CzeCEP 13:13  Ale Gešúrejce a Maakaťany si Izraelci nepodrobili. Proto Gešúr a Maakat sídlí uprostřed Izraele až dodnes.
Josh CzeB21 13:13  Gešurské a Maachatské ale synové Izraele nevyhnali, a tak Gešur a Maachat žijí uprostřed Izraele až dodnes.
Josh CzeCSP 13:13  Synové Izraele si však nepodrobili Gešúrejce a Maakaťany. Gešúr a Maakat tedy pobývá uprostřed Izraele až do tohoto dne.
Josh CzeBKR 13:13  Nevyhnali pak synové Izraelští Gessuri a Machati, protož bydlil Gessura a Machata u prostřed Izraele až do dnešního dne.
Josh Webster 13:13  Nevertheless, the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day.
Josh NHEB 13:13  Nevertheless the children of Israel did not drive out the Geshurites, nor the Maacathites: but Geshur and Maacath dwell in the midst of Israel to this day.
Josh AKJV 13:13  Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day.
Josh VulgClem 13:13  Nolueruntque disperdere filii Israël Gessuri et Machati : et habitaverunt in medio Israël usque in præsentem diem.
Josh DRC 13:14  But to the tribe of Levi he gave no possession: but the sacrifices and victims of thee Lord God of Israel, are his inheritance, as he spoke to him.
Josh KJV 13:14  Only unto the tribe of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the Lord God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them.
Josh CzeCEP 13:14  Jenom kmenu Léviho nedal dědičný podíl. Bude jíst z ohnivých obětí Hospodina, Boha Izraele; on bude jeho dědičným podílem, jak jej ujistil.
Josh CzeB21 13:14  Kmenu Levi však Mojžíš jako jedinému žádné dědictví nepřidělil. Jejich dědictvím jsou ohnivé oběti Hospodinu, Bohu Izraele, jak jim pověděl.
Josh CzeCSP 13:14  Pouze kmeni Lévi nedal dědictví. Ohnivé oběti Hospodina, Boha Izraele, to je jeho dědictví, jak to o něm prohlásil.
Josh CzeBKR 13:14  Toliko pokolení Léví nedal dědictví; oběti ohnivé Hospodina Boha Izraelského jsou dědictví jeho, jakož mluvil jemu.
Josh Webster 13:14  Only to the tribe of Levi he gave no inheritance; the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire [are] their inheritance, as he said to them.
Josh NHEB 13:14  Only he gave no inheritance to the tribe of Levi. The offerings of the Lord, the God of Israel, made by fire are his inheritance, as he spoke to him.
Josh AKJV 13:14  Only to the tribes of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire are their inheritance, as he said to them.
Josh VulgClem 13:14  Tribui autem Levi non dedit possessionem : sed sacrificia et victimæ Domini Dei Israël, ipsa est ejus hæreditas, sicut locutus est illi.
Josh DRC 13:15  And Moses gave a possession to the children of Ruben according to their kindreds.
Josh KJV 13:15  And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben inheritance according to their families.
Josh CzeCEP 13:15  Mojžíš tedy dal pokolení Rúbenovců pro jejich čeledi dědičný podíl.
Josh CzeB21 13:15  Toto dal Mojžíš pokolení Ruben pro jejich rody:
Josh CzeCSP 13:15  Mojžíš tedy pokolení synů Rúbenových, jejich čeledím, dal
Josh CzeBKR 13:15  Dal pak Mojžíš pokolení synů Ruben po čeledech jejich dědictví.
Josh Webster 13:15  And Moses gave to the tribe of the children of Reuben [inheritance] according to their families.
Josh NHEB 13:15  Moses gave to the tribe of the children of Reuben according to their families.
Josh AKJV 13:15  And Moses gave to the tribe of the children of Reuben inheritance according to their families.
Josh VulgClem 13:15  Dedit ergo Moyses possessionem tribui filiorum Ruben juxta cognationes suas.
Josh DRC 13:16  And their border was from Aroer, which is on the bank of the torrent Arnon, and in the midst of the valley of the same torrent: all the plain, that leadeth to Medaba,
Josh KJV 13:16  And their coast was from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba;
Josh CzeCEP 13:16  Patřilo jim území od Aróeru na břehu potoka Arnónu a města, které je uprostřed Potočního údolí, celá náhorní rovina až k Médebě,
Josh CzeB21 13:16  Území od Aroeru na břehu potoka Arnon, včetně města uprostřed onoho údolí; dále celá náhorní rovina u Medeby,
Josh CzeCSP 13:16  a dostalo se jim území od Aróeru, který je na břehu potoka Arnónu, i město, které leží uprostřed toho údolí, a celá rovina u Médeby,
Josh CzeBKR 13:16  A bylo jejich pomezí od Aroer, kteréž jest při břehu potoka Arnon, i město, kteréž jest u prostřed potoka, i všecky roviny, kteréž jsou při Medaba,
Josh Webster 13:16  And their border was from Aroer that [is] on the bank of the river Arnon, and the city that [is] in the midst of the river, and all the plain by Medeba;
Josh NHEB 13:16  Their border was from Aroer, that is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the plain by Medeba;
Josh AKJV 13:16  And their coast was from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the middle of the river, and all the plain by Medeba;
Josh VulgClem 13:16  Fuitque terminus eorum ab Aroër, quæ sita est in ripa torrentis Arnon, et in valle ejusdem torrentis media : universam planitiem, quæ ducit Medaba,
Josh DRC 13:17  And Hesebon, and all their villages, which are in the plains. Dibon also, and Bamothbaal, and the town of Baalmaon,
Josh KJV 13:17  Heshbon, and all her cities that are in the plain; Dibon, and Bamoth–baal, and Beth–baal–meon,
Josh CzeCEP 13:17  Chešbón a všechna jeho města, která leží na náhorní rovině, Dibón, Bamót-baal, Bét-baal-meón,
Josh CzeB21 13:17  Chešbon i všechna města na náhorní rovině: Dibon, Bamot-baal, Bet-baalmeon,
Josh CzeCSP 13:17  Chešbón a všechna jeho města, která jsou v rovině, Díbón, Bamót–baal, Bét–baal–meón
Josh CzeBKR 13:17  Ezebon i všecka města jeho, kteráž byla na rovinách, Dibon a Bamotbal a Betbalmeon,
Josh Webster 13:17  Heshbon, and all her cities that [are] in the plain; Dibon, and Bamoth-baal, and Beth-baal-meon,
Josh NHEB 13:17  Heshbon, and all its cities that are in the plain; Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon,
Josh AKJV 13:17  Heshbon, and all her cities that are in the plain; Dibon, and Bamothbaal, and Bethbaalmeon,
Josh VulgClem 13:17  et Hesebon, cunctosque viculos earum, qui sunt in campestribus : Dibon quoque et Bamothbaal, et oppidum Baalmaon,
Josh DRC 13:18  And Jassa, and Cidimoth, and Mephaath,
Josh KJV 13:18  And Jahazah, and Kedemoth, and Mephaath,
Josh CzeCEP 13:18  Jahsa, Kedemót, Mefaat,
Josh CzeB21 13:18  Jahca, Kedemot, Mefaat,
Josh CzeCSP 13:18  i Jahas, Kedemót a Méfaat,
Josh CzeBKR 13:18  Jasa a Kedemot a Mefat,
Josh Webster 13:18  And Jahaza, and Kedemoth, and Mephaath,
Josh NHEB 13:18  Jahaz, Kedemoth, Mephaath,
Josh AKJV 13:18  And Jahaza, and Kedemoth, and Mephaath,
Josh VulgClem 13:18  et Jassa, et Cedimoth, et Mephaath,
Josh DRC 13:19  And Cariathaim, and Sabama, and Sarathasar in the mountain of the valley.
Josh KJV 13:19  And Kirjathaim, and Sibmah, and Zareth–shahar in the mount of the valley,
Josh CzeCEP 13:19  Kirjatajim, Sibma a Seret-šachar na hoře v dolině,
Josh CzeB21 13:19  Kiriatajim, Sibma, Ceret-šachar na kopci v údolí,
Josh CzeCSP 13:19  Kirjatajim, Sibma a Seret–šachar na hoře v údolí,
Josh CzeBKR 13:19  A Kariataim a Sabma, a Saratazar na hoře údolí,
Josh Webster 13:19  And Kirjathaim, and Sibmah, and Zareth-shahar in the mount of the valley,
Josh NHEB 13:19  Kiriathaim, Sibmah, Zereth Shahar in the mount of the valley,
Josh AKJV 13:19  And Kirjathaim, and Sibmah, and Zarethshahar in the mount of the valley,
Josh VulgClem 13:19  et Cariathaim, et Sabama, et Sarathasar in monte convallis.
Josh DRC 13:20  Bethphogor and Asedoth, Phasga and Bethiesimoth,
Josh KJV 13:20  And Beth–peor, and Ashdoth–pisgah, and Beth–jeshimoth,
Josh CzeCEP 13:20  Bétpeór, srázy Pisgy a Bét-ješimót,
Josh CzeB21 13:20  Bet-peor, úbočí Pisgy a Bet-ješimot
Josh CzeCSP 13:20  Bét–peór, srázy Pisgy a Bét–ješimót,
Josh CzeBKR 13:20  A Betfegor i Assedot, Fazga a Betsimot.
Josh Webster 13:20  And Beth-peor, and Ashdoth-pisgah, and Beth-jeshimoth,
Josh NHEB 13:20  Beth Peor, the slopes of Pisgah, Beth Jeshimoth,
Josh AKJV 13:20  And Bethpeor, and Ashdothpisgah, and Bethjeshimoth,
Josh VulgClem 13:20  Bethphogor et Asedoth, Phasga et Bethiesimoth,
Josh DRC 13:21  And all the cities of the plain, and all the kingdoms of Sehon king of the Amorrhites, that reigned in Hesebon, whom Moses slew with the princes of Madian: Hevi, and Recem, and Sur and Hur, and Rebe, dukes of Sehon inhabitants of the land.
Josh KJV 13:21  And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country.
Josh CzeCEP 13:21  všechna města na náhorní rovině, celé království Síchona, krále emorejského, který kraloval v Chešbónu. Toho Mojžíš porazil spolu s midjánskými předáky Evím, Rekemem, Súrem, Chúrem a Rebaem, vasaly Síchonovými, obyvateli té země.
Josh CzeB21 13:21  – všechna města té náhorní roviny a celé království emorejského krále Sichona, který vládl v Chešbonu. Mojžíš ho porazil stejně jako midiánské prince, Sichonovy vazaly Eviho, Rekema, Cura, Chura a Revu, kteří v té zemi bydlili.
Josh CzeCSP 13:21  všechna města na náhorní rovině a celé království emorejského krále Síchona, jenž kraloval v Chešbónu, kterého zabil Mojžíš, jej i midjánské předáky Evího, Rekema, Súra, Chúra a Rebu, Síchonovy vazaly sídlící v té zemi.
Josh CzeBKR 13:21  Všecka také města v kraji, i všecko království Seona, krále Amorejského, kterýž kraloval v Ezebon, jehožto zabil Mojžíš i s knížaty Madianskými, Evi i Rekem, Sur, Hur a Rebe, vývodami Seonovými, obyvateli té země.
Josh Webster 13:21  And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, dukes of Sihon, dwelling in the country.
Josh NHEB 13:21  all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, whom Moses struck with the chiefs of Midian, Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the princes of Sihon, who lived in the land.
Josh AKJV 13:21  And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country.
Josh VulgClem 13:21  et omnes urbes campestres, universaque regna Sehon regis Amorrhæi, qui regnavit in Hesebon, quem percussit Moyses cum principibus Madian : Hevæum, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe duces Sehon habitatores terræ.
Josh DRC 13:22  Balaam also the son of Beor the soothsayer, the children of Israel slew with the sword among the rest that were slain.
Josh KJV 13:22  Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them.
Josh CzeCEP 13:22  Též Bileáma, syna Beórova, věštce, popravili Izraelci mečem jako ostatní skolené.
Josh CzeB21 13:22  Kromě těch, které pobili v boji, synové Izraele zabili mečem také věštce Balaáma, syna Beorova.
Josh CzeCSP 13:22  Také Bileáma, syna Beórova, toho věštce, synové Izraele zabili mečem s ostatními probodenými.
Josh CzeBKR 13:22  Ano i Baláma, syna Beorova, věšťce, zabili synové Izraelští mečem, s jinými, kteříž zbiti od nich.
Josh Webster 13:22  Balaam also the son of Beor, the sooth-sayer, did the children of Israel slay with the sword, among them that were slain by them.
Josh NHEB 13:22  The children of Israel also killed Balaam, the son of Beor, the soothsayer, with the sword, among the rest of their slain.
Josh AKJV 13:22  Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them.
Josh VulgClem 13:22  Et Balaam filium Beor ariolum occiderunt filii Israël gladio cum ceteris interfectis.
Josh DRC 13:23  And the river Jordan was the border of the children of Ruben. This is the possession of the Rubenites, by their kindreds, of cities and villages.
Josh KJV 13:23  And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof.
Josh CzeCEP 13:23  Hranicí Rúbenovců byl Jordán a přilehlé území. Tato města a jejich dvorce jsou dědičným podílem Rúbenovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 13:23  Hranici synů Rubenových tvořil břeh Jordánu. To je dědictví Rubenových synů pro jejich rody – tato města a přilehlé osady.
Josh CzeCSP 13:23  Hranicí synů Rúbenových byl Jordán a ostatní hranice. Toto bylo dědictví synů Rúbenových pro jejich čeledi; města a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 13:23  I bylo pomezí synů Rubenových Jordán s mezemi svými. To jest dědictví synů Rubenových po čeledech jejich, města i vsi jejich.
Josh Webster 13:23  And the border of the children of Reuben was Jordan, and its border. This [was] the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and their villages.
Josh NHEB 13:23  The border of the children of Reuben was the bank of the Jordan. This was the inheritance of the children of Reuben according to their families, the cities and its villages.
Josh AKJV 13:23  And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof.
Josh VulgClem 13:23  Factusque est terminus filiorum Ruben Jordanis fluvius. Hæc est possessio Rubenitarum per cognationes suas urbium et viculorum.
Josh DRC 13:24  And Moses gave to the tribe of Gad and to his children by their kindreds a possession, of which this is the division.
Josh KJV 13:24  And Moses gave inheritance unto the tribe of Gad, even unto the children of Gad according to their families.
Josh CzeCEP 13:24  Mojžíš dal také pokolení Gádovu, Gádovcům, pro jejich čeledi dědičný podíl.
Josh CzeB21 13:24  Toto dal Mojžíš pokolení Gád, synům Gádovým pro jejich rody:
Josh CzeCSP 13:24  Pokolení Gádovu, Gádovým synům, Mojžíš dal pro jejich čeledi
Josh CzeBKR 13:24  Dal také Mojžíš pokolení Gád, synům Gádovým, po čeledech jejich dědictví.
Josh Webster 13:24  And Moses gave [inheritance] to the tribe of Gad, [even] to the children of Gad according to their families.
Josh NHEB 13:24  Moses gave to the tribe of Gad, to the children of Gad, according to their families.
Josh AKJV 13:24  And Moses gave inheritance to the tribe of Gad, even to the children of Gad according to their families.
Josh VulgClem 13:24  Deditque Moyses tribui Gad et filiis ejus per cognationes suas possessionem, cujus hæc divisio est.
Josh DRC 13:25  The border of Jaser, and all the cities of Galaad, and half the land of the children of Ammon: as far as Aroer which is over against Rabba:
Josh KJV 13:25  And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah;
Josh CzeCEP 13:25  Patřilo jim toto území: Jaezer a všechna gileádská města, polovina země Amónovců až k Aróeru naproti Rabě
Josh CzeB21 13:25  Území Jaezeru a všechna gileádská města, polovina země Amonců až k Aroeru naproti Rabě,
Josh CzeCSP 13:25  a dostalo se jim území Jaezeru a všechna města Gileádu a polovina země synů Amónových až k Aróeru, který je naproti Rabě
Josh CzeBKR 13:25  A bylo jejich pomezí Jazer i všecka města Galád, a polovice země synů Ammon až do Aroer, kteréž jest naproti Rabba,
Josh Webster 13:25  And their border was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, to Aroer that [is] before Rabbah;
Josh NHEB 13:25  Their border was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, to Aroer that is before Rabbah;
Josh AKJV 13:25  And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, to Aroer that is before Rabbah;
Josh VulgClem 13:25  Terminus Jaser, et omnes civitates Galaad, et dimidiam partem terræ filiorum Ammon, usque ad Aroër, quæ est contra Rabba,
Josh DRC 13:26  And from Hesebon unto Ramoth, Masphe and Betonim: and from Manaim unto the borders of Dabir.
Josh KJV 13:26  And from Heshbon unto Ramath–mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir;
Josh CzeCEP 13:26  a od Chešbónu až k Ramat-mispě a Betonímu a od Machanajimu až k pomezí Lidbiru,
Josh CzeB21 13:26  dále od Chešbonu až k Ramat-micpe a Betonim a od Machanajim až k pomezí Debiru;
Josh CzeCSP 13:26  a od Chešbónu až k výšině Mispy a Betonímu a od Machanajimu až k hranici u Debíru.
Josh CzeBKR 13:26  A od Ezebon až do Rámot, Masfe a Betonim, a od Mahanaim až ku pomezí Dabir;
Josh Webster 13:26  And from Heshbon to Ramath-mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim to the border of Debir;
Josh NHEB 13:26  and from Heshbon to Ramath Mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim to the border of Debir;
Josh AKJV 13:26  And from Heshbon to Ramathmizpeh, and Betonim; and from Mahanaim to the border of Debir;
Josh VulgClem 13:26  et ab Hesebon usque Ramoth, Masphe et Betonim : et a Manaim usque ad terminos Dabir.
Josh DRC 13:27  And in the valley Betharan and Bethnemra, and Socoth, and Saphon the other part of the kingdom of Sehon king of Hesebon: the limit of this also is the Jordan, as far as the uttermost part of the sea of Cenereth beyond the Jordan on the east side,
Josh KJV 13:27  And in the valley, Beth–aram, and Beth–nimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward.
Josh CzeCEP 13:27  v dolině Bét-rám a Bét-nimra, Sukót a Safón, zbytek království Síchona, krále chešbónského, s Jordánem jako hranicí až k břehům moře Kineretského z východní strany Jordánu.
Josh CzeB21 13:27  v údolí pak Bet-ram, Bet-nimra, Sukot a Cafon se zbytkem království chešbonského krále Sichona (východní břeh Jordánu až k okraji Galilejského jezera).
Josh CzeCSP 13:27  V údolí dále Bét–rám a Bét–nimra, Sukót a Safón, zbytek království chešbónského krále Síchona, Jordán a hranice až k okraji Kineretského moře na východ za Jordánem.
Josh CzeBKR 13:27  V údolí také Betaram a Betnemra, a Sochot, a Sefon, ostatek království Seona, krále Ezebon, i Jordán s pomezím svým až k kraji moře Ceneret za Jordánem na východ.
Josh Webster 13:27  And in the valley, Beth-aram, and Beth-nimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and [its] border, [even] to the edge of the sea of Cinneroth, on the other side of Jordan eastward.
Josh NHEB 13:27  and in the valley, Beth Haram, Beth Nimrah, Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, the Jordan's bank, to the uttermost part of the sea of Chinnereth beyond the Jordan eastward.
Josh AKJV 13:27  And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even to the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward.
Josh VulgClem 13:27  In valle quoque Betharan, et Bethnemra, et Socoth, et Saphon reliquam partem regni Sehon regis Hesebon : hujus quoque finis, Jordanis est, usque ad extremam partem maris Cenereth trans Jordanem ad orientalem plagam.
Josh DRC 13:28  This is the possession of the children of Gad by their families, their cities, and villages.
Josh KJV 13:28  This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages.
Josh CzeCEP 13:28  Tato města a jejich dvorce jsou dědičným podílem Gádovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 13:28  To je dědictví Gádových synů pro jejich rody – tato města a přilehlé osady.
Josh CzeCSP 13:28  Toto je dědictví synů Gádových pro jejich čeledi, města a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 13:28  To jest dědictví synů Gád po čeledech jejich, města i vsi jejich.
Josh Webster 13:28  This [is] the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages.
Josh NHEB 13:28  This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and its villages.
Josh AKJV 13:28  This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages.
Josh VulgClem 13:28  Hæc est possessio filiorum Gad per familias suas, civitates et villæ earum.
Josh DRC 13:29  He gave also to the half tribe of Manasses and his children possession according to their kindreds,
Josh KJV 13:29  And Moses gave inheritance unto the half tribe of Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of Manasseh by their families.
Josh CzeCEP 13:29  Mojžíš dal i polovině kmene Manasesova dědičný podíl; patřil zajordánské polovině pokolení Manasesovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 13:29  Toto dal Mojžíš polovině Manasesova kmene, totiž polovině Manasesova pokolení pro jejich rody:
Josh CzeCSP 13:29  Mojžíš dal polovině kmene Manasesova a polovině pokolení synů Manasesa se dostalo pro jejich čeledi toto:
Josh CzeBKR 13:29  Dal také Mojžíš polovici pokolení Manassesova dědictví, i bylo polovice pokolení synů Manassesových, po čeledech jejich.
Josh Webster 13:29  And Moses gave [inheritance] to the half-tribe of Manasseh: and [this] was [the possession] of the half-tribe of the children of Manasseh by their families.
Josh NHEB 13:29  Moses gave an inheritance to the half-tribe of Manasseh. It was for the half-tribe of the children of Manasseh according to their families.
Josh AKJV 13:29  And Moses gave inheritance to the half tribe of Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of Manasseh by their families.
Josh VulgClem 13:29  Dedit et dimidiæ tribui Manasse, filiisque ejus juxta cognationes suas, possessionem,
Josh DRC 13:30  The beginning whereof is this: from Manaim all Basan, and all the kingdoms of Og king of Basan, and all the villages of Jair, which are in Basan, threescore towns.
Josh KJV 13:30  And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities:
Josh CzeCEP 13:30  Jejich území se prostíralo od Machanajimu: celý Bášan, celé království Óga, krále bášanského, se všemi vesnicemi Jaírovými v Bášanu, celkem šedesát měst,
Josh CzeB21 13:30  Území od Machanajim přes celý Bášan, přes celé království bášanského krále Oga: všech šedesát městeček, jež patří k Chavot-jair v Bášanu;
Josh CzeCSP 13:30  Jejich území se táhlo od Machanajimu: Celý Bášan, celé království bášanského krále Óga a všechna Jaírova tábořiště, která jsou v Bášanu; šedesát měst.
Josh CzeBKR 13:30  Pomezí jejich od Mahanaim, všecken Bázan, všecko království Oga, krále Bázan, i všecky vesnice Jair, kteréž jsou v Bázan, šedesáte měst,
Josh Webster 13:30  And their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which [are] in Bashan, sixty cities:
Josh NHEB 13:30  Their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, sixty cities.
Josh AKJV 13:30  And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, three score cities:
Josh VulgClem 13:30  cujus hoc principium est : a Manaim universam Basan, et cuncta regna Og regis Basan, omnesque vicos Jair, qui sunt in Basan, sexaginta oppida :
Josh DRC 13:31  And half Galaad, and Astaroth, and Edrai, cities of the kingdom of Og in Basan: to the children of Machir, the son of Manasses, to one half of the children of Machir according to their kindreds.
Josh KJV 13:31  And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families.
Josh CzeCEP 13:31  polovice Gileádu i Aštarót a Edreí, Ógova královská města v Bášanu. Připadly synům Makíra, syna Manasesova, totiž polovině Makírovců, pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 13:31  dále polovina Gileádu a také Aštarot a Edrei, Ogova královská města v Bášanu. To dostali synové Machira, syna Manasesova, pro polovinu Machirových synů podle jejich rodů.
Josh CzeCSP 13:31  A polovina Gileádu, Aštarót a Edreí, města Ógova království v Bášanu pro syny Makíra, syna Manasesova; polovině Makírových synů pro jejich čeledi.
Josh CzeBKR 13:31  A polovice Galád, a Astarot, a Edrei, města království Oga v Bázan. To dal synům Machirovým, syna Manassesova, polovici synů Machirových, po čeledech jejich.
Josh Webster 13:31  And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, [were pertaining] to the children of Machir the son of Manasseh, [even] to the one half of the children of Machir by their families.
Josh NHEB 13:31  Half Gilead, Ashtaroth, and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the children of Machir the son of Manasseh, even for the half of the children of Machir according to their families.
Josh AKJV 13:31  And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining to the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families.
Josh VulgClem 13:31  et dimidiam partem Galaad, et Astaroth, et Edrai, urbes regni Og in Basan : filiis Machir, filii Manasse, dimidiæ parti filiorum Machir juxta cognationes suas.
Josh DRC 13:32  This possession Moses divided in the plains of Moab, beyond the Jordan, over against Jericho on the east side,
Josh KJV 13:32  These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward.
Josh CzeCEP 13:32  To jsou dědičné podíly, které Mojžíš přidělil v Moábských pustinách naproti Jerichu za Jordánem k východu.
Josh CzeB21 13:32  Toto jsou dědictví, která Mojžíš udělil na moábských pláních na východní straně Jordánu naproti Jerichu.
Josh CzeCSP 13:32  Toto jsou území, která Mojžíš přidělil do dědictví v moábských stepích z druhé strany Jordánu u Jericha na východě.
Josh CzeBKR 13:32  Ta jsou dědictví, kteráž rozdělil Mojžíš na rovinách Moábských před Jordánem proti Jerichu k východu.
Josh Webster 13:32  These [are the countries] which Moses distributed for inheritance in the plains of Moab, on the other side of Jordan by Jericho eastward.
Josh NHEB 13:32  These are the inheritances which Moses distributed in the plains of Moab, beyond the Jordan at Jericho, eastward.
Josh AKJV 13:32  These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward.
Josh VulgClem 13:32  Hanc possessionem divisit Moyses in campestribus Moab trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam.
Josh DRC 13:33  But to the tribe of Levi he gave no possession: because the Lord the God of Israel himself is their possession, as he spoke to them.
Josh KJV 13:33  But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the Lord God of Israel was their inheritance, as he said unto them.
Josh CzeCEP 13:33  Kmenu Léviho však Mojžíš dědičný podíl nedal. Hospodin, Bůh Izraele, bude jejich dědičným podílem, jak je ujistil.
Josh CzeB21 13:33  Kmenu Levi však Mojžíš dědictví nedal. Jejich dědictvím je Hospodin, Bůh Izraele, jak jim pověděl.
Josh CzeCSP 13:33  Kmenu Léviho však Mojžíš dědictví nedal. Hospodin, Bůh Izraele, on je jejich dědictvím, jak to o nich prohlásil.
Josh CzeBKR 13:33  Pokolení pak Léví nedal Mojžíš dědictví; Hospodin Bůh Izraelský jest dědictví jejich, jakož mluvil jim.
Josh Webster 13:33  But to the tribe of Levi Moses gave not [any] inheritance: the LORD God of Israel [was] their inheritance, as he said to them.
Josh NHEB 13:33  But to the tribe of Levi Moses gave no inheritance. The Lord, the God of Israel, is their inheritance, as he spoke to them.
Josh AKJV 13:33  But to the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the LORD God of Israel was their inheritance, as he said to them.
Josh VulgClem 13:33  Tribui autem Levi non dedit possessionem : quoniam Dominus Deus Israël ipse est possessio ejus, ut locutus est illi.
Chapter 14
Josh DRC 14:1  This is what the children of Israel possessed in the land of Chanaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the princes of the families by the tribes of Israel gave to them.
Josh KJV 14:1  And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them.
Josh CzeCEP 14:1  Izraelci obdrželi v kenaanské zemi tyto dědičné podíly: přidělili jim je dědičně kněz Eleazar a Jozue, syn Núnův, a představitelé rodů izraelských pokolení.
Josh CzeB21 14:1  A toto jsou dědictví, která synové Izraele získali v kanaánské zemi, jak jim je přidělil kněz Eleazar a Jozue, syn Nunův, s náčelníky otcovských pokolení Izraele.
Josh CzeCSP 14:1  A toto jsou území, která zdědili synové Izraele v kenaanské zemi, jež jim přidělili do dědictví kněz Eleazar, Jozue, syn Núnův, a přední otcové pokolení synů Izraele,
Josh CzeBKR 14:1  Toto pak jest, což dědičně obdrželi synové Izraelští v zemi Kanán, což uvedli jim právem dědičným k vládařství Eleazar kněz, a Jozue, syn Nun, a přední z otců, v pokolení synů Izraelských,
Josh Webster 14:1  And these [are the countries] which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel distributed for inheritance to them.
Josh NHEB 14:1  These are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel, distributed to them,
Josh AKJV 14:1  And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them.
Josh VulgClem 14:1  Hoc est quod possederunt filii Israël in terra Chanaan, quam dederunt eis Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum per tribus Israël :
Josh DRC 14:2  Dividing all by lot, as the Lord had commanded the hand of Moses, to the nine tribes, and the half tribe.
Josh KJV 14:2  By lot was their inheritance, as the Lord commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe.
Josh CzeCEP 14:2  Dědičný podíl, a to pro devět a půl pokolení, jim byl přidělen losem, jak přikázal Hospodin skrze Mojžíše.
Josh CzeB21 14:2  Devět a půl pokolení získalo své dědictví losem, jak to Hospodin přikázal skrze Mojžíše,
Josh CzeCSP 14:2  podle losu jejich dědictví, jak to ⌈přikázal Hospodin prostřednictvím Mojžíše,⌉ pro devět a půl pokolení.
Josh CzeBKR 14:2  Losem dělíce dědictví jejich, jakož přikázal Hospodin skrze Mojžíše, aby dal devateru pokolení a polovici pokolení.
Josh Webster 14:2  By lot [was] their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and [for] the half-tribe.
Josh NHEB 14:2  by the lot of their inheritance, as the Lord commanded by Moses, for the nine tribes, and for the half-tribe.
Josh AKJV 14:2  By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe.
Josh VulgClem 14:2  sorte omnia dividentes, sicut præceperat Dominus in manu Moysi, novem tribubus, et dimidiæ tribui.
Josh DRC 14:3  For to two tribes and a half Moses had given possession beyond the Jordan: besides the Levites, who received no land among their brethren:
Josh KJV 14:3  For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them.
Josh CzeCEP 14:3  Mojžíš dal totiž dědičný podíl dvěma a půl pokolením v Zajordání. Lévijcům ovšem mezi nimi dědičný podíl nedal.
Josh CzeB21 14:3  kdežto dvě a půl pokolení už dostala svá dědictví od Mojžíše v Zajordání. Levitům však mezi nimi žádné dědictví nepřipadlo.
Josh CzeCSP 14:3  Neboť Mojžíš dal dědictví dvěma a půl pokolením na druhé straně Jordánu; Lévijcům však uprostřed nich dědictví nedal.
Josh CzeBKR 14:3  Nebo byl dal Mojžíš dědictví půltřetímu pokolení před Jordánem, Levítům pak nedal dědictví u prostřed nich.
Josh Webster 14:3  For Moses had given the inheritance of two tribes and a half-tribe on the other side of Jordan: but to the Levites he gave no inheritance among them.
Josh NHEB 14:3  For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan; but to the Levites he gave no inheritance among them.
Josh AKJV 14:3  For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but to the Levites he gave none inheritance among them.
Josh VulgClem 14:3  Duabus enim tribubus, et dimidiæ, dederat Moyses trans Jordanem possessionem : absque Levitis, qui nihil terræ acceperunt inter fratres suos :
Josh DRC 14:4  But in their place succeeded the children of Joseph divided into two tribes, of Manasses and Ephraim: neither did the Levites receive other portion of land, but cities to dwell in, and their suburbs to feed their beasts and flocks.
Josh KJV 14:4  For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
Josh CzeCEP 14:4  Zato Josefovci tvořili dvě pokolení, Manasesovo a Efrajimovo; a tak nedali lévijcům podíl v zemi, jen města k bydlení a pastviny pro jejich dobytek a stáda.
Josh CzeB21 14:4  Ze synů Josefových vznikla dvě pokolení, Manases a Efraim. Levitům ovšem žádný podíl v zemi nepřipadl, pouze města k bydlení a přilehlé pastviny pro jejich dobytek a stáda.
Josh CzeCSP 14:4  Synové Josefovi totiž tvořili dvě pokolení: Manases a Efrajim. Lévijcům nedali podíl v zemi, jenom města k bydlení a pastviny pro jejich stáda a pro jejich dobytek.
Josh CzeBKR 14:4  Nebo synů Jozefových bylo dvoje pokolení, Manassesovo a Efraimovo; a nedali dílu Levítům v zemi, kromě měst k bydlení, a podměstí jejich pro dobytek a stáda jejich.
Josh Webster 14:4  For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part to the Levites in the land, save cities to dwell [in], with their suburbs for their cattle, and for their substance.
Josh NHEB 14:4  For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion to the Levites in the land, except cities to dwell in, with their suburbs for their livestock and for their property.
Josh AKJV 14:4  For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part to the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
Josh VulgClem 14:4  sed in eorum successerunt locum filii Joseph in duas divisi tribus, Manasse et Ephraim : nec acceperunt Levitæ aliam in terra partem, nisi urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta et pecora sua.
Josh DRC 14:5  As the Lord had commanded Moses so did the children of Israel, and they divided the land.
Josh KJV 14:5  As the Lord commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land.
Josh CzeCEP 14:5  Jak přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak Izraelci učinili, když rozdělovali zemi.
Josh CzeB21 14:5  Synové Izraele udělali, co Hospodin přikázal Mojžíšovi, a rozdělili si zem.
Josh CzeCSP 14:5  Jak to Hospodin přikázal Mojžíšovi, tak synové Izraele učinili a rozdělili si tu zemi.
Josh CzeBKR 14:5  Jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak učinili synové Izraelští, a rozdělili zemi.
Josh Webster 14:5  As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land.
Josh NHEB 14:5  The children of Israel did as the Lord commanded Moses, and they divided the land.
Josh AKJV 14:5  As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land.
Josh VulgClem 14:5  Sicut præceperat Dominus Moysi, ita fecerunt filii Israël, et diviserunt terram.
Josh DRC 14:6  Then the children of Juda came to Joshua in Galgal, and Caleb the son of Jephone the Cenezite spoke to him: Thou knowest what the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Cadesbarne.
Josh KJV 14:6  Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the Lord said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadesh–barnea.
Josh CzeCEP 14:6  Judovci přistoupili v Gilgálu k Jozuovi a Káleb, syn Kenazejce Jefuna, mu řekl: „Ty znáš rozhodnutí, o němž mluvil Hospodin v Kádeš-barneji k Mojžíšovi, muži Božímu, ohledně mne a tebe.
Josh CzeB21 14:6  Synové Judovi přišli v Gilgalu za Jozuem a Káleb, syn Kenizejce Jefuna, k němu promluvil: „Ty víš, co Hospodin v Kádeš-barné pověděl Božímu muži Mojžíšovi o mně a o tobě.
Josh CzeCSP 14:6  Synové Judovi pak přistoupili k Jozuovi v Gilgálu a Kenazejec Káleb, syn Jefunův, mu řekl: Ty znáš to slovo, které promluvil Hospodin k Mojžíšovi, muži Božímu, ohledně mě a ohledně tebe v Kádeš–barneji.
Josh CzeBKR 14:6  Přistoupili pak synové Juda k Jozue v Galgala, i promluvil k němu Kálef, syn Jefonův, Cenezejský: Ty víš, co jest mluvil Hospodin k Mojžíšovi, muži Božímu, z příčiny mé a tvé v Kádesbarne.
Josh Webster 14:6  Then the children of Judah came to Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said to him, Thou knowest the thing that the LORD said to Moses the man of God concerning me and thee in Kadesh-barnea.
Josh NHEB 14:6  Then the children of Judah drew near to Joshua in Gilgal. Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know the thing that the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and concerning you in Kadesh Barnea.
Josh AKJV 14:6  Then the children of Judah came to Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said to him, You know the thing that the LORD said to Moses the man of God concerning me and you in Kadeshbarnea.
Josh VulgClem 14:6  Accesserunt itaque filii Juda ad Josue in Galgala, locutusque est ad eum Caleb filius Jephone Cenezæus : Nosti quid locutus sit Dominus ad Moysen hominem Dei de me et te in Cadesbarne.
Josh DRC 14:7  I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Cadesbarne, to view the land, and I brought him word again as to me seemed true,
Josh KJV 14:7  Forty years old was I when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh–barnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart.
Josh CzeCEP 14:7  Bylo mi čtyřicet let, když mě Mojžíš, služebník Hospodinův, vyslal z Kádeš-barneje, abych jako zvěd prošel zemí, a já jsem mu podal zprávu podle nejlepšího svědomí.
Josh CzeB21 14:7  Bylo mi čtyřicet let, když mě Hospodinův služebník Mojžíš vyslal z Kádeš-barné, abych prozkoumal tuto zem. Přinesl jsem mu zprávu podle svého nejlepšího svědomí.
Josh CzeCSP 14:7  Bylo mi čtyřicet let, když mě Mojžíš, otrok Hospodinův, poslal z Kádeš–barneje, abych prozkoumal zemi, a já jsem mu přinesl zpět zprávu tak, jak to bylo v mém srdci.
Josh CzeBKR 14:7  Ve čtyřidceti letech byl jsem, když mne poslal Mojžíš, služebník Hospodinův, z Kádesbarne k spatření země, a oznámil jsem jemu tu věc, jakž bylo v srdci mém.
Josh Webster 14:7  Forty years old [was] I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to explore the land; and I brought him word again as it [was] in my heart.
Josh NHEB 14:7  I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh Barnea to spy out the land. I brought him word again as it was in my heart.
Josh AKJV 14:7  Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in my heart.
Josh VulgClem 14:7  Quadraginta annorum eram quando misit me Moyses famulus Domini de Cadesbarne, ut considerarem terram, nuntiavique ei quod mihi verum videbatur.
Josh DRC 14:8  But my brethren, that had gone up with me, discouraged the heart of the people: and I nevertheless followed the Lord my God.
Josh KJV 14:8  Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the Lord my God.
Josh CzeCEP 14:8  Moji bratří, kteří táhli vzhůru se mnou, zavinili, že lid ztratil odvahu. Ale já jsem se cele oddal Hospodinu, svému Bohu.
Josh CzeB21 14:8  Mí bratři, kteří šli se mnou, připravili všechen lid o odvahu, ale já jsem se cele vydal Hospodinu, svému Bohu.
Josh CzeCSP 14:8  Moji bratři, kteří vytáhli se mnou, sice rozložili srdce lidu, ale já jsem ⌈šel naplno⌉ za Hospodinem, svým Bohem.
Josh CzeBKR 14:8  Ale bratří moji, kteříž šli se mnou, zkormoutili srdce lidu, já pak cele kráčel jsem za Hospodinem Bohem svým.
Josh Webster 14:8  Nevertheless, my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
Josh NHEB 14:8  Nevertheless, my brothers who went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed the Lord my God.
Josh AKJV 14:8  Nevertheless my brothers that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
Josh VulgClem 14:8  Fratres autem mei, qui ascenderant mecum, dissolverunt cor populi : et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum.
Josh DRC 14:9  And Moses swore in that day, saying: The land which thy foot hath trodden upon shall be thy possession, and thy children for ever, because thou hast followed the Lord my God.
Josh KJV 14:9  And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children’s for ever, because thou hast wholly followed the Lord my God.
Josh CzeCEP 14:9  Onoho dne se zavázal Mojžíš přísahou: ‚Ano, země, na niž stoupla tvá noha, bude navěky patřit tobě a tvým synům jako dědičný podíl, neboť ses cele oddal Hospodinu, mému Bohu.‘
Josh CzeB21 14:9  Onoho dne Mojžíš přísahal: ‚Země, kterou prošly tvé nohy, jistě připadne navěky za dědictví tobě a tvým synům, neboť ses cele vydal Hospodinu, mému Bohu.‘
Josh CzeCSP 14:9  Tu Mojžíš v onen den přísahal: Cožpak ta země, na kterou šlápla tvá noha, nebude za dědictví pro tebe a pro tvé syny až navěky, protože jsi ⌈šel naplno⌉ za Hospodinem, mým Bohem?
Josh CzeBKR 14:9  I přisáhl Mojžíš toho dne, řka: Jistě že země, po kteréž jsi chodil nohama svýma, bude v dědictví tobě i synům tvým až na věky, proto že jsi cele následoval Hospodina Boha mého.
Josh Webster 14:9  And Moses swore on that day, saying, Surely the land on which thy feet have trodden shall be thy inheritance, and thy children's for ever; because thou hast wholly followed the LORD my God.
Josh NHEB 14:9  Moses swore on that day, saying, 'Surely the land where you walked shall be an inheritance to you and to your children forever, because you have wholly followed the Lord my God.'
Josh AKJV 14:9  And Moses swore on that day, saying, Surely the land where on your feet have trodden shall be your inheritance, and your children's for ever, because you have wholly followed the LORD my God.
Josh VulgClem 14:9  Juravitque Moyses in die illo, dicens : Terra, quam calcavit pes tuus, erit possessio tua, et filiorum tuorum in æternum : quia secutus es Dominum Deum meum.
Josh DRC 14:10  The Lord therefore hath granted me life, as he promised until this present day, It is forty and five years since the Lord spoke this word to Moses, when Israel journeyed through the wilderness: this day I am eighty-five years old,
Josh KJV 14:10  And now, behold, the Lord hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the Lord spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
Josh CzeCEP 14:10  Nuže hle, Hospodin mě uchoval naživu, jak přislíbil. Čtyřicet pět let uplynulo od chvíle, co Hospodin takto promluvil k Mojžíšovi, když Izrael putoval pouští. A hle, je mi už osmdesát pět let.
Josh CzeB21 14:10  A hle, Hospodin mě uchoval naživu, jak slíbil. Je tomu čtyřicet pět let od chvíle, kdy to Hospodin řekl Mojžíšovi, když Izrael putoval pouští. A hle, dnes tu jsem a je mi osmdesát pět let.
Josh CzeCSP 14:10  Nuže hle, Hospodin mě nechal žít, jak to prohlásil. Čtyřicet pět let uplynulo od té doby, co Hospodin promluvil toto slovo k Mojžíšovi, když šel Izrael po pustině, a nyní hle, já jsem dnes ve věku osmdesáti pěti let.
Josh CzeBKR 14:10  A nyní, aj, propůjčil mi Hospodin života, jakož zaslíbil. Již čtyřidceti a pět let jest od toho času, jakž toto mluvil Hospodin k Mojžíšovi, a jakž chodil Izrael po poušti, a aj, již dnes jsem v osmdesáti pěti letech,
Josh Webster 14:10  And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spoke this word to Moses, while [the children of] Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I [am] this day eighty five years old.
Josh NHEB 14:10  Now, behold, the Lord has kept me alive, as he spoke, these forty-five years, from the time that the Lord spoke this word to Moses, while Israel walked in the wilderness. Now, behold, I am eighty-five years old, today.
Josh AKJV 14:10  And now, behold, the LORD has kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spoke this word to Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, see, I am this day fourscore and five years old.
Josh VulgClem 14:10  Concessit ergo Dominus vitam mihi, sicut pollicitus est, usque in præsentem diem. Quadraginta et quinque anni sunt, ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Moysen, quando ambulabat Israël per solitudinem : hodie octoginta quinque annorum sum,
Josh DRC 14:11  As strong as I was at that time when I was sent to view the land: the strength of that time continueth in me until this day, as well to fight as to march.
Josh KJV 14:11  As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.
Josh CzeCEP 14:11  Ale ještě dnes jsem právě tak silný jako tenkrát, když mě Mojžíš vyslal. Moje síla je dnes stejná, jako byla tehdy, abych bojoval a vycházel a vcházel.
Josh CzeB21 14:11  Dodnes jsem ale silný jako tehdy, když mě vyslal Mojžíš. Jakou sílu jsem měl tenkrát, takovou mám i teď, k boji i k životu.
Josh CzeCSP 14:11  Ještě dnes jsem tak silný jako v den, kdy mě Mojžíš poslal. Jaká byla moje síla tehdy, taková je moje síla i nyní, do boje i k vycházení a ke vcházení.
Josh CzeBKR 14:11  A ještě nyní jsem při síle jako tehdáž, když poslal mne Mojžíš. Jaká byla síla má tehdáž, taková i nyní síla má jest k boji, a k vycházení i k vcházení.
Josh Webster 14:11  As yet I [am as] strong this day, as [I was] in the day that Moses sent me: as my strength [was] then, even so [is] my strength now, for war, both to go out, and to come in.
Josh NHEB 14:11  I am still as strong today as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now for war, to go out and to come in.
Josh AKJV 14:11  As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.
Josh VulgClem 14:11  sic valens ut eo valebam tempore quando ad explorandum missus sum : illius in me temporis fortitudo usque hodie perseverat, tam ad bellandum quam ad gradiendum.
Josh DRC 14:12  Give me therefore this mountain, which the Lord promised, in thy hearing also, wherein are the Enacims, and cities great and strong: if so be the Lord will be with me, and I shall be able to destroy them, as he promised me.
Josh KJV 14:12  Now therefore give me this mountain, whereof the Lord spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the Lord will be with me, then I shall be able to drive them out, as the Lord said.
Josh CzeCEP 14:12  Nuže, dej mi to pohoří, o němž mluvil onoho dne Hospodin. Slyšel jsi přece v onen den, že jsou tam Anákovci a velká opevněná města. Snad bude Hospodin se mnou a podaří se mi podrobit si je, jak mluvil Hospodin.“
Josh CzeB21 14:12  Dej mi ty hory, o nichž onoho dne mluvil Hospodin. Sám jsi tenkrát slyšel, že tam jsou Anakovci a veliká opevněná města. Bude-li Hospodin se mnou, vyženu je, jak Hospodin řekl.“
Josh CzeCSP 14:12  Nuže, dej mi toto pohoří, o kterém Hospodin promluvil v onen den, neboť ty jsi v onen den slyšel, že tam jsou Anákovci a velká opevněná města. Snad bude Hospodin se mnou a podrobím si je, jak to Hospodin prohlásil.
Josh CzeBKR 14:12  Protož nyní dej mi horu tuto, o níž mluvil Hospodin onoho dne, nebo ty slyšel jsi toho dne, že Enakim jsou tam, a města veliká a pevně hrazená. Bude-li Hospodin se mnou, vyhladím je, jakož mluvil Hospodin.
Josh Webster 14:12  Now therefore give me this mountain, of which the LORD spoke in that day; for thou heardest in that day how the Anakims [were] there, and [that] the cities [were] great [and] fortified: if the LORD [will be] with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
Josh NHEB 14:12  Now therefore give me this hill country, of which the Lord spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and great and fortified cities. It may be that the Lord will be with me, and I shall drive them out, as the Lord spoke."
Josh AKJV 14:12  Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
Josh VulgClem 14:12  Da ergo mihi montem istum, quem pollicitus est Dominus, te quoque audiente, in quo Enacim sunt, et urbes magnæ atque munitæ : si forte sit Dominus mecum, et potuero delere eos, sicut promisit mihi.
Josh DRC 14:13  And Joshua blessed him, and gave him Hebron in possession.
Josh KJV 14:13  And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance.
Josh CzeCEP 14:13  Jozue mu požehnal a přidělil Chebrón jako dědičný podíl Kálebovi, synu Jefunovu.
Josh CzeB21 14:13  Jozue tedy Kálebovi, synu Jefunovu, požehnal a dal mu do dědictví Hebron.
Josh CzeCSP 14:13  Poté mu Jozue požehnal a dal Chebrón Kálebovi, synu Jefunovu, do dědictví.
Josh CzeBKR 14:13  I požehnal mu Jozue, a dal Hebron Kálefovi, synu Jefone, v dědictví.
Josh Webster 14:13  And Joshua blessed him, and gave to Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance.
Josh NHEB 14:13  Joshua blessed him; and he gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh for an inheritance.
Josh AKJV 14:13  And Joshua blessed him, and gave to Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance.
Josh VulgClem 14:13  Benedixitque ei Josue, et tradidit ei Hebron in possessionem :
Josh DRC 14:14  And from that time Hebron belonged to Caleb the son of Jephone the Cenezite, until this present day: because he followed the Lord the God of Israel.
Josh KJV 14:14  Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the Lord God of Israel.
Josh CzeCEP 14:14  Proto patří Chebrón až dodnes jako dědičný podíl Kálebovi, synu Kenazejce Jefuna, poněvadž se cele oddal Hospodinu, Bohu Izraele.
Josh CzeB21 14:14  Proto Hebron až dodnes dědičně patří Kálebovi, synu Kenizejce Jefuna, neboť se cele vydal Hospodinu, Bohu Izraele.
Josh CzeCSP 14:14  Proto se dostal Chebrón Kenazejci Kálebovi, synu Jefunovu, do dědictví až do tohoto dne, protože ⌈šel naplno⌉ za Hospodinem, Bohem Izraele.
Josh CzeBKR 14:14  Protož dostal se Hebron Kálefovi, synu Jefona Cenezejského, v dědictví až do tohoto dne, proto že cele kráčel za Hospodinem Bohem Izraelským.
Josh Webster 14:14  Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite to this day; because that he wholly followed the LORD God of Israel.
Josh NHEB 14:14  Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day; because he wholly followed the Lord, the God of Israel.
Josh AKJV 14:14  Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite to this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel.
Josh VulgClem 14:14  atque ex eo fuit Hebron Caleb filio Jephone Cenezæo usque in præsentem diem, quia secutus est Dominum Deum Israël.
Josh DRC 14:15  The name of Hebron before was called Cariath-Arbe: Adam the greatest among the Enacims was laid there and the land rested from wars.
Josh KJV 14:15  And the name of Hebron before was Kirjath–arba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
Josh CzeCEP 14:15  Předtím se Chebrón jmenoval Kirjat-arba (to je Město Arbovo); Arba byl největší člověk mezi Anákovci. A země žila v míru bez válek.
Josh CzeB21 14:15  (Hebron se dříve jmenoval Kiriat-arba, tedy Město Arbovo, podle největšího z Anakovců.) Země tehdy odpočinula od válek.
Josh CzeCSP 14:15  Jméno Chebrónu bylo předtím Kirjat–arba. Ten Arba byl největší člověk mezi Anákovci. Země pak měla klid od války.
Josh CzeBKR 14:15  Sloulo pak Hebron prvé město Arbe, kterýžto Arbe byl člověk veliký mezi Enakim. I odpočinula země od bojů.
Josh Webster 14:15  And the name of Hebron before [was] Kirjath-arba; [which Arba was] a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
Josh NHEB 14:15  Now the name of Hebron before was Kiriath Arba, after the greatest man among the Anakim. The land had rest from war.
Josh AKJV 14:15  And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
Josh VulgClem 14:15  Nomen Hebron ante vocabatur Cariath Arbe : Adam maximus ibi inter Enacim situs est : et terra cessavit a præliis.
Chapter 15
Josh DRC 15:1  Now the lot of the children of Juda by their kindreds was this: From the frontier of Edom, to the desert of Sin southward, and to the uttermost part of the south coast.
Josh KJV 15:1  This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
Josh CzeCEP 15:1  Pokolení Judovců připadl pro jejich čeledi při pomezí Edómu a pouště Sinu v Negebu, úplně na jihu, tento los:
Josh CzeB21 15:1  Díl, který losem připadl Judovu pokolení pro jejich rody, dosahoval na jihu až k edomské hranici, až k poušti Cin úplně na jihu:
Josh CzeCSP 15:1  Pro pokolení synů Judových padl los pro jejich čeledi u hranice Edómu a pustiny Sinu na jih, od jižní končiny.
Josh CzeBKR 15:1  Tento pak byl los pokolení synů Juda po čeledech jejich, při pomezí Edomském a poušti Tsin ku poledni, k straně polední.
Josh Webster 15:1  [This] then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; [even] to the border of Edom, the wilderness of Zin southward [was] the uttermost part of the south border.
Josh NHEB 15:1  The lot for the tribe of the children of Judah according to their families was to the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
Josh AKJV 15:1  This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
Josh VulgClem 15:1  Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit : a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.
Josh DRC 15:2  Its beginning was from the top of the most salt sea, and from the bay thereof, that looketh to the south.
Josh KJV 15:2  And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
Josh CzeCEP 15:2  Patřilo jim území Negebu od břehů Solného moře, od zálivu směřujícího k Negebu.
Josh CzeB21 15:2  Jejich jižní hranice vede od zálivu na jižním konci Mrtvého moře,
Josh CzeCSP 15:2  Dostalo se jim území Negebu od břehu Solného moře, od jazyku obráceného k jihu.
Josh CzeBKR 15:2  I byla jejich meze polední kraj moře slaného od zátoky, kteráž se chýlí ku poledni.
Josh Webster 15:2  And their south border was from the shore of the salt-sea, from the bay that looketh southward:
Josh NHEB 15:2  Their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looks southward;
Josh AKJV 15:2  And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looks southward:
Josh VulgClem 15:2  Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem.
Josh DRC 15:3  And it goeth out towards the ascent of the Scorpion, and passeth on to Sina: and ascendeth into Cadesbarne, and reacheth into Esron, going up to Addar, and compassing Carcaa.
Josh KJV 15:3  And it went out to the south side to Maaleh–acrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadesh–barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
Josh CzeCEP 15:3  Směrem od Negebu se táhne ke Svahu štírů, pokračuje k poušti Sinu a stoupá na jih od Kádeš-barneje, míří k Chesrónu, stoupá k Adáru a odbočuje ke Karce.
Josh CzeB21 15:3  vybíhá na jih k průsmyku Akrabim, pokračuje k Cinu, stoupá jižně od Kádeš-barné, prochází Checronem, vystupuje k Adaru, stáčí se ke Karce
Josh CzeCSP 15:3  Vychází od Negebu k ⌈průsmyku Akrabim,⌉ prochází do Sinu a stoupá od jihu ke Kádeš–barneji, prochází Chesrónem, stoupá k Adáru a stáčí se do Karky.
Josh CzeBKR 15:3  Odkudž jda na poledne k vrchu Akrabim, přechází Tsin, a táhne se od poledne k Kádesbarne, i přichází až do Ezron, a odtud točí se k Addar, a obchází Karkaha.
Josh Webster 15:3  And it went out to the south side to Maaleh-acrabbim, and passed along to Zin, and ascended on the south side to Kadesh-barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
Josh NHEB 15:3  and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh Barnea, and passed along by Hezron, went up to Addar, and turned about to Karka;
Josh AKJV 15:3  And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side to Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
Josh VulgClem 15:3  Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina : ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,
Josh DRC 15:4  And from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast.
Josh KJV 15:4  From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
Josh CzeCEP 15:4  Pokračuje k Asmónu, táhne se k Potoku egyptskému, takže území vybíhá k moři. To je vaše jižní hranice.
Josh CzeB21 15:4  a pokračuje k Acmoně. Dál pak hranice vede Egyptským potokem, až dosáhne ke Středozemnímu moři. To je jejich jižní hranice.
Josh CzeCSP 15:4  Pak prochází do Asmónu, přechází egyptský potok a výběžky hranice dosahují směrem k moři. Toto bude pro vás jižní hranice.
Josh CzeBKR 15:4  Odtud jde do Asmona, a vychází ku potoku Egyptskému, a přichází meze ta až k západu. To budete míti pomezí na poledne.
Josh Webster 15:4  [From thence] it passed towards Azmon, and went out to the river of Egypt; and the limits of that border were at the sea: this shall be your south limit.
Josh NHEB 15:4  and it passed along to Azmon, went out at the brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your south border.
Josh AKJV 15:4  From there it passed toward Azmon, and went out to the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
Josh VulgClem 15:4  atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti : eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ.
Josh DRC 15:5  But on the east side the beginning shall be the most salt sea even to the end of the Jordan: and towards the north from the bay of the sea unto the same river Jordan.
Josh KJV 15:5  And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
Josh CzeCEP 15:5  Východní hranicí bude Solné moře až k ústí Jordánu. Na severu začíná hranice mořským zálivem při ústí Jordánu.
Josh CzeB21 15:5  Východní hranici tvoří Mrtvé moře až po ústí Jordánu. Severní hranice začíná od zálivu, kde se Jordán vlévá do Mrtvého moře,
Josh CzeCSP 15:5  Hranicí na východ potom bude Solné moře až ke břehu Jordánu a hranice k severní straně půjde od mořského jazyku od jordánského břehu.
Josh CzeBKR 15:5  Meze pak na východ jest moře slané, až k kraji Jordánu, a meze strany půlnoční jest od zátoky moře a od kraje Jordánu.
Josh Webster 15:5  And the east border [was] the salt-sea, [even] to the end of Jordan: and [their] border in the north quarter [was] from the bay of the sea, at the uttermost part of Jordan:
Josh NHEB 15:5  The east border was the Salt Sea, even to the end of the Jordan. The border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan.
Josh AKJV 15:5  And the east border was the salt sea, even to the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
Josh VulgClem 15:5  Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis : et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium.
Josh DRC 15:6  And the border goeth up into Beth-Hagla, and passeth by the north into Beth-Araba: going up to the stone of Boen the son of Ruben.
Josh KJV 15:6  And the border went up to Beth–hogla, and passed along by the north of Beth–arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
Josh CzeCEP 15:6  Odtud stoupá hranice k Bét-chogle a pokračuje severně od Bét-araby. Pak stoupá ke kameni Bohana, syna Rúbenova.
Josh CzeB21 15:6  odkud pak stoupá k Bet-chogle, prochází severně od Bet-aravy a vystupuje ke kameni Rubenova syna Bohana.
Josh CzeCSP 15:6  Hranice opět stoupá k Bét–chogle a prochází od severu k Bét–arabě, potom stoupá ke kameni Bohana, syna Rúbenova.
Josh CzeBKR 15:6  Odkudž jde meze ta do Betogla, a táhne se od půlnoci do Betaraba; a odtud přichází k kameni Bohana syna Rubenova.
Josh Webster 15:6  And the border went up to Beth-hogla, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
Josh NHEB 15:6  The border went up to Beth Hoglah, and passed along by the north of Beth Arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.
Josh AKJV 15:6  And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
Josh VulgClem 15:6  Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben :
Josh DRC 15:7  And reaching as far as the borders of Debara from the valley of Achor, and so northward looking towards Galgal, which is opposite to the ascent of Adommin, on the south side of the torrent, and the border passeth the waters that are called the fountain of the sun: and the goings out thereof shall be at the fountain Rogel.
Josh KJV 15:7  And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of En–shemesh, and the goings out thereof were at En–rogel:
Josh CzeCEP 15:7  Hranice stoupá dále od doliny Akóru k Debíru a obrací se na sever ke Gilgálu naproti Adumímskému svahu jižně od potoka. Hranice pak pokračuje podél vody Slunečního pramene a vybíhá k prameni Rogelu.
Josh CzeB21 15:7  Hranice pak stoupá z údolí Achor k Debiru a dále na sever, kde se stáčí ke Gelilotu naproti průsmyku Adumim na jižní straně údolí; dále hranice pokračuje podél vod En-šemeše, až dosáhne k En-rogelu.
Josh CzeCSP 15:7  Hranice dále stoupá k Debíru z údolí Akóru a obrací se na sever ke Gilgálu, naproti Adumímskému svahu, který leží jižně od potoka. Dále prochází k vodám Én–šemeše a její výběžky dosahují k Én–rogelu.
Josh CzeBKR 15:7  A vstupuje ta meze do Dabir od údolí Achor, a na půlnoci chýlí se k Galgala, kteréž jest naproti vcházení do Adomim, jenž jest údolí tomu ku poledni, a přechází k vodám Ensemes, a skonává se u studnice Rogel.
Josh Webster 15:7  And the border went up towards Debir from the valley of Achor, and so northward looking towards Gilgal, that [is] before the going up to Adummim, which [is] on the south side of the river: and the border passed towards the waters of En-shemesh, and the borders of it were at En-rogel:
Josh NHEB 15:7  The border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the river. The border passed along to the waters of En Shemesh, and ended at En Rogel.
Josh AKJV 15:7  And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:
Josh VulgClem 15:7  et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis : transitque aquas, quæ vocantur fons solis : et erunt exitus ejus ad fontem Rogel.
Josh DRC 15:8  And it goeth up by the valley of the son of Ennom on the side of the Jebusite towards the south, the same is Jerusalem: and thence ascending to the top of the mountain, which is over against Geennom to the west in the end of the valley of Raphaim, northward.
Josh KJV 15:8  And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
Josh CzeCEP 15:8  Hranice potom stoupá k Údolí syna Hinómova jižně od skalního hřebenu jebúsejského, což je Jeruzalém, a vystupuje na vrcholek hory, která na západě leží proti Údolí hinómskému a je na severním konci doliny Refájců.
Josh CzeB21 15:8  Potom se zvedá údolím Ben-hinom jižně od skalního hřebene Jebusejců (což je Jeruzalém) a míří k vrcholu hory, jež se tyčí ze západu nad údolím Hinom na severním konci údolí Refaim.
Josh CzeCSP 15:8  Hranice dále stoupá údolím Hinómova syna od jihu k jebúsejskému hřebeni, což je Jeruzalém. Potom stoupá k vrcholu hory, která je naproti Hinómovu údolí na západ a která je na okraji údolí Refájců na sever.
Josh CzeBKR 15:8  Odtud jde ta meze přes údolí synů Hinnom k straně Jebus od poledne, jenž jest Jeruzalém, odkudž vstupuje táž meze k vrchu hory, kteráž jest naproti údolí Hinnom na západ, a kteráž jest na konci údolí Refaim na půlnoci.
Josh Webster 15:8  And the border went up by the valley of the son of Hinnom, to the south side of the Jebusite; the same [is] Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that [lieth] before the valley of Hinnom westward, which [is] at the end of the valley of the giants northward:
Josh NHEB 15:8  The border went up by the valley of the son of Hinnom to the side of the Jebusite southward (the same is Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain that lies before the valley of Hinnom westward, which is at the farthest part of the valley of Rephaim northward.
Josh AKJV 15:8  And the border went up by the valley of the son of Hinnom to the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lies before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
Josh VulgClem 15:8  Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem : et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem :
Josh DRC 15:9  And it passeth on from the top of the mountain to the fountain of the water of Nephtoa: and reacheth to the towns of mount Ephron: and it bendeth towards Baala, which is Cariathiarim, that is to say, the city of the woods.
Josh KJV 15:9  And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjath–jearim:
Josh CzeCEP 15:9  Od vrcholu hory zabočuje hranice k prameni vod Neftóachu a vede k městům pohoří Efrónu; poté zabočuje k Baale, to je Kirjat-jearímu.
Josh CzeB21 15:9  Od vrcholu té hory vede hranice k vodnímu prameni Neftoach, míří k městům pohoří Efron a dále k Baale (což je Kiriat-jearim).
Josh CzeCSP 15:9  Dále hranice zabočuje od vrcholu té hory k prameni vod Neftóachu a vybíhá k městům pohoří Efrónu a pak zabočuje k Baale, což je Kirjat–jearím.
Josh CzeBKR 15:9  Obchází pak ta meze od vrchu té hory k studnici vody Neftoa, a vychází k městům hory Efron; a odtud jde ta meze do Bála, jenž jest Kariatjeharim.
Josh Webster 15:9  And the border was drawn from the top of the hill to the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which [is] Kirjath-jearim:
Josh NHEB 15:9  The border extended from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of Mount Ephron; and the border extended to Baalah (the same is Kiriath Jearim);
Josh AKJV 15:9  And the border was drawn from the top of the hill to the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:
Josh VulgClem 15:9  pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa : et pervenit usque ad vicos montis Ephron : inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.
Josh DRC 15:10  And it compasseth from Baala westward unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim to the north into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna.
Josh KJV 15:10  And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth–shemesh, and passed on to Timnah:
Josh CzeCEP 15:10  Zde hranice odbočuje od Baaly na západ k hoře Seíru a pokračuje od severu ke skalnímu hřebenu Lesní hory, to je Kesalónu, sestupuje od Bét-šemeše a pokračuje k Timně.
Josh CzeB21 15:10  Hranice se pak stáčí okolo Baaly na západ k hoře Seír, pokračuje podél severního svahu hory Jearim (což je Kesalon), dále klesá k Bet-šemeši a prochází Timnou.
Josh CzeCSP 15:10  Hranice se stáčí od Baaly na západ k pohoří Seíru a prochází od severu k úbočí hory Jearímu, což je Kesalón, sestupuje do Bét–šemeše a prochází Timnou.
Josh CzeBKR 15:10  Potom točí se ta meze od Bála na západ k hoře Seir, a odtud jde k straně hory Jeharimských od půlnoci, jenž jest Cheslon, a sstupuje do Betsemes, a přichází do Tamna.
Josh Webster 15:10  And the border compassed from Baalah westward to mount Seir, and passed along to the side of mount Jearim (which [is] Chesalon) on the north side, and went down to Beth-shemesh, and passed on to Timnah:
Josh NHEB 15:10  and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth Shemesh, and passed along by Timnah;
Josh AKJV 15:10  And the border compassed from Baalah westward to mount Seir, and passed along to the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
Josh VulgClem 15:10  Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir : transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon : et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.
Josh DRC 15:11  And reacheth northward to a part of Accaron at the side: and bendeth to Sechrona, and passeth mount Baala: and cometh into Jebneel, and is bounded westward with the great sea.
Josh KJV 15:11  And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
Josh CzeCEP 15:11  Potom hranice vede ke skalnímu hřebenu Ekrónu na severu od města a zabočuje k Šikerónu, pokračuje k Baalské hoře a vede k Jabneelu; hranice vybíhá až k moři.
Josh CzeB21 15:11  Potom hranice míří k severnímu svahu Ekronu, vede k Šikeronu, přechází horu Baala a pokračuje na Jabneel, než dosáhne k moři.
Josh CzeCSP 15:11  Dále hranice vybíhá k úbočí Ekrónu na sever. Potom zabočuje k Šikerónu, prochází Baalskou horou, vybíhá k Jabneelu a výběžky hranice dosahují směrem k moři.
Josh CzeBKR 15:11  A vychází ta meze v stranu Akaron na půlnoci, a točí se vůkol k Sechronu, a přechází až k hoře Bála, a odtud táhne se do Jebnael, i dochází ta meze k moři.
Josh Webster 15:11  And the border went out to the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out to Jabneel; and the terminations of the border were at the sea.
Josh NHEB 15:11  and the border went out to the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to Mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
Josh AKJV 15:11  And the border went out to the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out to Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
Josh VulgClem 15:11  Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere : inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala : pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.
Josh DRC 15:12  These are the borders round about of the children of Juda in their kindreds.
Josh KJV 15:12  And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
Josh CzeCEP 15:12  Západní hranicí je Velké moře a jeho pobřeží. To je území Judovců pro jejich čeledi, vymezené hranicemi dokola.
Josh CzeB21 15:12  Západní hranici tvoří Středozemní moře a jeho pobřeží. To jsou hranice okolo synů Judových podle jejich rodů.
Josh CzeCSP 15:12  Západní hranice přechází k Velkému moři a další hranici. Toto je hranice synů Judových ze všech stran pro jejich čeledi.
Josh CzeBKR 15:12  Potom západní pomezí jest při moři velikém a mezech jeho. To jest pomezí synů Juda vůkol, po čeledech jejich.
Josh Webster 15:12  And the west border [was] to the great sea, and its coast: this [is] the border of the children of Judah round about, according to their families.
Josh NHEB 15:12  The west border was to the shore of the great sea. This is the border of the children of Judah according to their families.
Josh AKJV 15:12  And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
Josh VulgClem 15:12  Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.
Josh DRC 15:13  But to Caleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda, as the Lord had commanded him: Cariath-Arbe the father of Enac, which is Hebron.
Josh KJV 15:13  And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.
Josh CzeCEP 15:13  Kálebovi, synu Jefunovu, dal podíl uprostřed Judovců podle Hospodinova příkazu Jozuovi, totiž Kirjat-arbu, to je město Arby, otce Anákova, což je Chebrón.
Josh CzeB21 15:13  Kálebovi, synu Jefunovu, dal Jozue podle Hospodinova příkazu podíl uprostřed synů Judových – Kiriat-arbu, což je Hebron. (Ten Arba byl otcem Anaka.)
Josh CzeCSP 15:13  A Kálebovi, synu Jefunovu, dal podíl uprostřed synů Judových podle Hospodinova příkazu k Jozuovi, Kirjat–arbu (město Arby, otce Anákova), což je Chebrón.
Josh CzeBKR 15:13  Kálefovi pak, synu Jefone, dal díl u prostřed synů Juda, podlé řeči Hospodinovy k Jozue, město Arbe, otce Enakova, jenž jest Hebron.
Josh Webster 15:13  And to Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, [even] the city of Arba the father of Anak, which [city is] Hebron.
Josh NHEB 15:13  To Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, even Kiriath Arba, named after the father of Anak (the same is Hebron).
Josh AKJV 15:13  And to Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.
Josh VulgClem 15:13  Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus : Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.
Josh DRC 15:14  And Caleb destroyed out of it the three sons of Enac, Sesai and Ahiman, and Tholmai of the race of Enac.
Josh KJV 15:14  And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
Josh CzeCEP 15:14  Odtud vyhnal Káleb tři Anákovce: Šešaje, Achímana a Talmaje, zplozence Anákovy.
Josh CzeB21 15:14  Káleb odsud vyhnal trojici Anakových synů: Šešaje, Achimana a Talmaje, potomky Anakovy,
Josh CzeCSP 15:14  Káleb odtamtud vyhnal tři syny Anákovy: Šéšaje, Achímana a Talmaje, zplozené Anákem.
Josh CzeBKR 15:14  I vyhnal odtud Kálef tři syny Enakovy: Sesai a Achimana a Tolmai, rodinu Enakovu.
Josh Webster 15:14  And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
Josh NHEB 15:14  Caleb drove out the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
Josh AKJV 15:14  And Caleb drove there the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
Josh VulgClem 15:14  Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.
Josh DRC 15:15  And going up from thence he came to the inhabitants of Dabir, which before was called Cariath-Sepher, that is to say, the city of letters.
Josh KJV 15:15  And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath–sepher.
Josh CzeCEP 15:15  Odtud pak táhl vzhůru proti obyvatelům Debíru; Debír se předtím jmenoval Kírjat-sefer (to je Město knihy).
Josh CzeB21 15:15  a táhl odtud dál proti obyvatelům Debiru (dříve nazývanému Kiriat-sefer).
Josh CzeCSP 15:15  Vystoupil odtamtud k obyvatelům Debíru -- jméno Debíru bylo předtím Kirjat–sefer.
Josh CzeBKR 15:15  A odtud vstoupil k obyvatelům Dabir, kteréž prvé sloulo Kariatsefer.
Josh Webster 15:15  And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before [was] Kirjath-sepher.
Josh NHEB 15:15  He went up against the inhabitants of Debir: now the name of Debir before was Kiriath Sepher.
Josh AKJV 15:15  And he went up there to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher.
Josh VulgClem 15:15  Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.
Josh DRC 15:16  And Caleb said: He that shall smite Cariath-Sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife.
Josh KJV 15:16  And Caleb said, He that smiteth Kirjath–sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
Josh CzeCEP 15:16  Káleb tenkrát prohlásil: „Kdo porazí Kirjat-sefer a dobude jej, tomu dám za manželku svou dceru Aksu.“
Josh CzeB21 15:16  Káleb tehdy řekl: „Kdo udeří na Kiriat-sefer a dobude ho, tomu dám za ženu svou dceru Aksu.“
Josh CzeCSP 15:16  Káleb řekl: Kdo přepadne Kirjat–sefer a dobude ho, tomu dám svou dceru Aksu za ženu.
Josh CzeBKR 15:16  I řekl Kálef: Kdo by dobyl Kariatsefer a vzal je, dám jemu Axu dceru svou za manželku.
Josh Webster 15:16  And Caleb said, He that smiteth Kirjath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter for a wife.
Josh NHEB 15:16  Caleb said, "He who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife."
Josh AKJV 15:16  And Caleb said, He that smites Kirjathsepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
Josh VulgClem 15:16  Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.
Josh DRC 15:17  And Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, took it: and he gave him Axa his daughter to wife.
Josh KJV 15:17  And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
Josh CzeCEP 15:17  Dobyl jej Otníel, syn Kenazův, Kálebův bratr; dal mu tedy svou dceru Aksu za manželku.
Josh CzeB21 15:17  Dobyl ho Otniel, syn Kálebova bratra Kenaze, a tak mu Káleb dal svou dceru Aksu za ženu.
Josh CzeCSP 15:17  Obsadil ho Otníel, syn ⌈Kenazův, Kálebův bratr.⌉ Dal mu tedy svou dceru Aksu za ženu.
Josh CzeBKR 15:17  Dobyl ho pak Otoniel syn Cenezův, příbuzný Kálefův, i dal jemu Axu dceru svou za manželku.
Josh Webster 15:17  And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter for a wife.
Josh NHEB 15:17  Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter as wife.
Josh AKJV 15:17  And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
Josh VulgClem 15:17  Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior : deditque ei Axam filiam suam uxorem.
Josh DRC 15:18  And as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee?
Josh KJV 15:18  And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
Josh CzeCEP 15:18  Když přišla, navedla jej, aby žádal jejího otce o pole. Sesedla z osla. Káleb se jí otázal: „Co si přeješ?“
Josh CzeB21 15:18  Jednou za ním přišla a nabádala ho, ať jejího otce žádá o pole. Když sesedla z osla, Káleb se jí zeptal: „Co bys ráda?“
Josh CzeCSP 15:18  I stalo se, když přišla, že jej navedla, aby žádal od jejího otce pole. Sesedla z osla a Káleb se jí zeptal: ⌈Jaké máš⌉ přání?
Josh CzeBKR 15:18  I stalo se, že když přišla k němu, ponukla ho, aby prosil otce jejího za pole; protož ssedla s osla. I řekl jí Kálef: Což tě?
Josh Webster 15:18  And it came to pass, as she came [to him], that she moved him to ask of her father a field. And she lighted off [her] ass; and Caleb said to her, What wouldst thou?
Josh NHEB 15:18  It happened, when she came, that she had him ask her father fore a field. She got off of her donkey, and Caleb said, "What do you want?"
Josh AKJV 15:18  And it came to pass, as she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said to her, What would you?
Josh VulgClem 15:18  Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino : cui Caleb : Quid habes ? inquit.
Josh DRC 15:19  But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that Is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground.
Josh KJV 15:19  Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
Josh CzeCEP 15:19  Odpověděla: „Obdař mě požehnáním! Když jsi mě provdal do jižního suchopáru, dej mi také vodní zřídla.“ Dal jí tedy zřídla, horní a dolní.
Josh CzeB21 15:19  „Dej mi, prosím, dárek,“ odpověděla. „Vždyť jsi mi dal zem v negevské poušti. Kéž bys mi dal studánky s vodou.“ A tak jí dal studánky – Horní i Dolní Gulot.
Josh CzeCSP 15:19  Nato řekla: Dej mi požehnání, protože ⌈jsi mě provdal do jižní země,⌉ dej mi vodní nádrže. Dal jí tedy horní i dolní nádrže.
Josh CzeBKR 15:19  A ona odpověděla: Dej mi dar, poněvadž jsi mi dal zemi suchou, dejž mi také studnice vod. I dal jí studnice horní a studnice dolní.
Josh Webster 15:19  Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land, give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
Josh NHEB 15:19  She said, "Give me a blessing. Because you have set me in the land of the Negev, give me also springs of water." He gave her the upper springs and the lower springs.
Josh AKJV 15:19  Who answered, Give me a blessing; for you have given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
Josh VulgClem 15:19  At illa respondit : Da mihi benedictionem : terram australem et arentem dedisti mihi ; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.
Josh DRC 15:20  This is the possession of the tribe of the children of Juda by their kindreds.
Josh KJV 15:20  This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
Josh CzeCEP 15:20  To je dědičný podíl pokolení Judovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 15:20  Toto je dědictví pokolení Juda pro jejich rody:
Josh CzeCSP 15:20  Toto je dědictví pokolení synů Judových pro jejich čeledi.
Josh CzeBKR 15:20  To jest dědictví pokolení synů Juda po čeledech jejich.
Josh Webster 15:20  This [is] the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
Josh NHEB 15:20  This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
Josh AKJV 15:20  This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
Josh VulgClem 15:20  Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas.
Josh DRC 15:21  And the cities from the uttermost parts of the children of Juda by the borders of Edom to the south, were Cabseel and Eder and Jagur,
Josh KJV 15:21  And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
Josh CzeCEP 15:21  Nejvzdálenější města, která připadla pokolení Judovců, při édomském pomezí v Negebu, byla: Kabseel, Eder a Jagúr,
Josh CzeB21 15:21  V Negevu úplně na jihu dostalo pokolení Juda následující města u edomské hranice: Kabceel, Eder, Jagur,
Josh CzeCSP 15:21  Města na okraji pokolení synů Judových u edómské hranice na jihu byla: Kabseel, Eder a Jagúr,
Josh CzeBKR 15:21  Tato pak jsou města v končinách pokolení synů Juda, podlé pomezí Edom na poledne: Kabsael, Eder a Jagur;
Josh Webster 15:21  And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah towards the border of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
Josh NHEB 15:21  The farthest cities of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the south were Kabzeel, Eder, Jagur,
Josh AKJV 15:21  And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
Josh VulgClem 15:21  Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie : Cabseel et Eder et Jagur,
Josh DRC 15:22  And Cina and Dimona and Adada,
Josh KJV 15:22  And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
Josh CzeCEP 15:22  Kína, Dimóna a Adeáda,
Josh CzeB21 15:22  Kina, Dimona, Adada,
Josh CzeCSP 15:22  Kína, Dímóna a Adeáda,
Josh CzeBKR 15:22  A Cina, a Dimona, a Adada;
Josh Webster 15:22  And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
Josh NHEB 15:22  Kinah, Dimonah, Adadah,
Josh AKJV 15:22  And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
Josh VulgClem 15:22  et Cyna et Dimona et Adada,
Josh DRC 15:23  And Cades and Asor and Jethnam,
Josh KJV 15:23  And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
Josh CzeCEP 15:23  Kedeš, Chasór a Jitnán,
Josh CzeB21 15:23  Kedeš, Chacor, Jitnan,
Josh CzeCSP 15:23  Kedeš, Chasór a Jitnán,
Josh CzeBKR 15:23  A Kedes, a Azor, a Jetnan;
Josh Webster 15:23  And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
Josh NHEB 15:23  Kedesh, Hazor, Ithnan,
Josh AKJV 15:23  And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
Josh VulgClem 15:23  et Cades et Asor et Jethnam,
Josh DRC 15:24  Ziph and Telem and Baloth,
Josh KJV 15:24  Ziph, and Telem, and Bealoth,
Josh CzeCEP 15:24  Zíf, Telem a Bealót,
Josh CzeB21 15:24  Zif, Telem, Bealot,
Josh CzeCSP 15:24  Zíf, Telem a Bealót,
Josh CzeBKR 15:24  Zif a Telem, a Balot;
Josh Webster 15:24  Ziph, and Telem, and Bealoth,
Josh NHEB 15:24  Ziph, Telem, Bealoth,
Josh AKJV 15:24  Ziph, and Telem, and Bealoth,
Josh VulgClem 15:24  Ziph et Telem et Baloth,
Josh DRC 15:25  New Asor and Carioth, Hesron, which is Asor.
Josh KJV 15:25  And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,
Josh CzeCEP 15:25  Chasór-chadata a Kerijót-chesrón, což je Chasór,
Josh CzeB21 15:25  Chacor-chadata, Keriot-checron (což je Chacor),
Josh CzeCSP 15:25  Chasór–chadata a Kerijót Chesrón, což je Chasór,
Josh CzeBKR 15:25  Též Azor, Chadat a Kariot, Ezron, jenž jest Azor;
Josh Webster 15:25  And Hazor, Hadattah, and Kerioth, [and] Hezron, which [is] Hazor,
Josh NHEB 15:25  Hazor Hadattah, Kerioth Hezron (the same is Hazor),
Josh AKJV 15:25  And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,
Josh VulgClem 15:25  Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor ;
Josh DRC 15:26  Amam, Sama and Molada,
Josh KJV 15:26  Amam, and Shema, and Moladah,
Josh CzeCEP 15:26  Amám, Šema a Mólada,
Josh CzeB21 15:26  Amam, Šema, Molada,
Josh CzeCSP 15:26  Amám, Šema a Mólada,
Josh CzeBKR 15:26  Amam a Sama, a Molada;
Josh Webster 15:26  Aman, and Shema, and Moladah,
Josh NHEB 15:26  Amam, Shema, Moladah,
Josh AKJV 15:26  Amam, and Shema, and Moladah,
Josh VulgClem 15:26  Amam, Sama, et Molada,
Josh DRC 15:27  And Asergadda and Hassemon and Bethphelet,
Josh KJV 15:27  And Hazar–gaddah, and Heshmon, and Beth–palet,
Josh CzeCEP 15:27  Chasar-gada, Chešmón a Bét-pelet,
Josh CzeB21 15:27  Chacar-gada, Chešmon, Bet-pelet,
Josh CzeCSP 15:27  Chasar–gada, Chešmón a Bét–pelet,
Josh CzeBKR 15:27  A Azar Gadda, a Esmon, a Betfelet;
Josh Webster 15:27  And Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-palet,
Josh NHEB 15:27  Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,
Josh AKJV 15:27  And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,
Josh VulgClem 15:27  et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,
Josh DRC 15:28  And Hasersual and Bersabee and Baziothia,
Josh KJV 15:28  And Hazar–shual, and Beer–sheba, and Bizjothjah,
Josh CzeCEP 15:28  Chasar-šúal, Beer-šeba a Bizjótja,
Josh CzeB21 15:28  Chacar-šual, Beer-šeba, Biziotia,
Josh CzeCSP 15:28  Chasar–šúal, Beer–šeba a Bizjótja,
Josh CzeBKR 15:28  Též Azarsual, a Bersabé, a Baziothia;
Josh Webster 15:28  And Hazar-shual, and Beer-sheba, and Bizjothjah,
Josh NHEB 15:28  Hazar Shual, Beersheba, Biziothiah,
Josh AKJV 15:28  And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,
Josh VulgClem 15:28  et Hasersual et Bersabee et Baziothia,
Josh DRC 15:29  And Baala and Jim and Esem,
Josh KJV 15:29  Baalah, and Iim, and Azem,
Josh CzeCEP 15:29  Baala, Ijím a Esem,
Josh CzeB21 15:29  Baala, Ijim, Ecem,
Josh CzeCSP 15:29  Baala, Ijím a Esem,
Josh CzeBKR 15:29  Bála a Im, a Esem;
Josh Webster 15:29  Baalah, and Iim, and Azem,
Josh NHEB 15:29  Baalah, Iim, Ezem,
Josh AKJV 15:29  Baalah, and Iim, and Azem,
Josh VulgClem 15:29  et Baala et Jim et Esem,
Josh DRC 15:30  And Eltholad and Cesil and Harma,
Josh KJV 15:30  And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
Josh CzeCEP 15:30  Eltólad, Kesíl a Chorma,
Josh CzeB21 15:30  Eltolad, Kesil, Chorma,
Josh CzeCSP 15:30  Eltólad, Kesíl a Chorma,
Josh CzeBKR 15:30  A Eltolad, a Chesil, a Horma;
Josh Webster 15:30  And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
Josh NHEB 15:30  Eltolad, Chesil, Hormah,
Josh AKJV 15:30  And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
Josh VulgClem 15:30  et Eltholad et Cesil et Harma,
Josh DRC 15:31  And Siceleg and Medemena and Sensenna,
Josh KJV 15:31  And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
Josh CzeCEP 15:31  Siklag, Madmana a Sansana,
Josh CzeB21 15:31  Ciklag, Madmana, Sansana,
Josh CzeCSP 15:31  Siklag, Madmana a Sansana,
Josh CzeBKR 15:31  A Sicelech, a Medemena, a Sensenna;
Josh Webster 15:31  And Ziglag, and Madmannah, and Sansannah,
Josh NHEB 15:31  Ziklag, Madmannah, Sansannah,
Josh AKJV 15:31  And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
Josh VulgClem 15:31  et Siceleg et Medemena et Sensenna,
Josh DRC 15:32  Lebaoth and Selim and Aen and Remmon: all the cities twenty-nine, and their villages.
Josh KJV 15:32  And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:
Josh CzeCEP 15:32  Lebaót, Šilchím, Ajin a Rimón, celkem dvacet devět měst a jejich dvorce.
Josh CzeB21 15:32  Levaot, Šilchim, Ajin a Rimon – celkem dvacet devět měst s jejich osadami.
Josh CzeCSP 15:32  Lebaót, Šilchím, Ajin a Rimón; celkem dvacet devět měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:32  A Lebaot, a Selim, též Ain a Remmon; všech měst dvadceti a devět i vsi jejich.
Josh Webster 15:32  And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities [are] twenty and nine, with their villages:
Josh NHEB 15:32  Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon. All the cities are twenty-nine, with their villages.
Josh AKJV 15:32  And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:
Josh VulgClem 15:32  Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum.
Josh DRC 15:33  But in the plains: Estaol and Sarea and Asena,
Josh KJV 15:33  And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
Josh CzeCEP 15:33  V Přímořské nížině: Eštaól, Sorea a Ašna,
Josh CzeB21 15:33  V podhůří: Eštaol, Corea, Ašna,
Josh CzeCSP 15:33  V podhůří: Eštaól, Sorea a Ašna,
Josh CzeBKR 15:33  Na rovinách pak: Estaol a Zaraha, a Asna;
Josh Webster 15:33  [And] in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
Josh NHEB 15:33  In the lowland, Eshtaol, Zorah, Ashnah,
Josh AKJV 15:33  And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
Josh VulgClem 15:33  In campestribus vero : Estaol et Sarea et Asena,
Josh DRC 15:34  And Zanoe and Engannim and Taphua and Enaim,
Josh KJV 15:34  And Zanoah, and En–gannim, Tappuah, and Enam,
Josh CzeCEP 15:34  Zanóach, Én-ganím, Tapúach a Énam,
Josh CzeB21 15:34  Zanoach, En-ganim, Tapuach, Enam,
Josh CzeCSP 15:34  Zanóach a Én–ganím, Tapúach a Énam,
Josh CzeBKR 15:34  A Zanoe, a Engannim, Tafua a Enaim;
Josh Webster 15:34  And Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam,
Josh NHEB 15:34  Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,
Josh AKJV 15:34  And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,
Josh VulgClem 15:34  et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim,
Josh DRC 15:35  And Jerimoth and Adullam, Socho and Azeca,
Josh KJV 15:35  Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
Josh CzeCEP 15:35  Jarmút, Adulám, Sóko a Azeka,
Josh CzeB21 15:35  Jarmut, Adulam, Socho, Azeka,
Josh CzeCSP 15:35  Jarmút a Adulám, Sóko a Azeka,
Josh CzeBKR 15:35  Jarmut, Adulam, Socho a Azeka;
Josh Webster 15:35  Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
Josh NHEB 15:35  Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,
Josh AKJV 15:35  Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
Josh VulgClem 15:35  et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca,
Josh DRC 15:36  And Saraim and Adithaim and Gedera and Gederothaim: fourteen cities, and their villages.
Josh KJV 15:36  And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
Josh CzeCEP 15:36  Šaarajim, Adítajim, Gedera a Gederótajim, čtrnáct měst a jejich dvorce. -
Josh CzeB21 15:36  Šaaraim, Aditaim, Gedera a Gederotaim – celkem čtrnáct měst s osadami.
Josh CzeCSP 15:36  Šaarajim a Adítajim, Gedera a Gederótajim; čtrnáct měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:36  A Saraim, Aditaim, a Gedera, a Gederotaim, měst čtrnácte i vsi jejich;
Josh Webster 15:36  And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
Josh NHEB 15:36  Shaaraim, Adithaim and Gederah (or Gederothaim); fourteen cities with their villages.
Josh AKJV 15:36  And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
Josh VulgClem 15:36  et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim : urbes quatuordecim, et villæ earum.
Josh DRC 15:37  Sanan and Hadassa and Magdalgad,
Josh KJV 15:37  Zenan, and Hadashah, and Migdal–gad,
Josh CzeCEP 15:37  Senan, Chadaša a Migdal-gad,
Josh CzeB21 15:37  Dále: Cenan, Chadaša, Migdal-gád,
Josh CzeCSP 15:37  Senan, Chadaša a Migdal–gad,
Josh CzeBKR 15:37  Senan a Adassa, a Magdalgad;
Josh Webster 15:37  Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,
Josh NHEB 15:37  Zenan, Hadashah, Migdal Gad,
Josh AKJV 15:37  Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,
Josh VulgClem 15:37  Sanan et Hadassa et Magdalgad,
Josh DRC 15:38  Delean and Masepha and Jecthel,
Josh KJV 15:38  And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
Josh CzeCEP 15:38  Dilean, Mispe a Jokteel,
Josh CzeB21 15:38  Dilhan, Micpe, Jokteel,
Josh CzeCSP 15:38  Dilean, Mispa a Jokteel,
Josh CzeBKR 15:38  Delean a Masfa, a Jektehel;
Josh Webster 15:38  And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
Josh NHEB 15:38  Dilean, Mizpeh, Joktheel,
Josh AKJV 15:38  And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
Josh VulgClem 15:38  Delean et Masepha et Jecthel,
Josh DRC 15:39  Lachis and Bascath and Eglon,
Josh KJV 15:39  Lachish, and Bozkath, and Eglon,
Josh CzeCEP 15:39  Lakíš, Boskat a Eglón,
Josh CzeB21 15:39  Lachiš, Bockat, Eglon,
Josh CzeCSP 15:39  Lakíš, Boskat a Eglón,
Josh CzeBKR 15:39  Lachis, Baskat a Eglon;
Josh Webster 15:39  Lachish, and Bozkath, and Eglon,
Josh NHEB 15:39  Lachish, Bozkath, Eglon,
Josh AKJV 15:39  Lachish, and Bozkath, and Eglon,
Josh VulgClem 15:39  Lachis et Bascath et Eglon,
Josh DRC 15:40  Chebbon and Leheman and Cethlis,
Josh KJV 15:40  And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
Josh CzeCEP 15:40  Kabón, Lachmas a Kitlíš,
Josh CzeB21 15:40  Kabon, Lachmas, Kitliš,
Josh CzeCSP 15:40  Kabón, Lachmas a Kitlíš,
Josh CzeBKR 15:40  Chebon, Lemam a Cetlis;
Josh Webster 15:40  And Cabbon, and Lahman, and Kithlish,
Josh NHEB 15:40  Cabbon, Lahmam, Chitlish,
Josh AKJV 15:40  And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
Josh VulgClem 15:40  Chebbon et Leheman et Cethlis,
Josh DRC 15:41  And Gideroth and Bethdagon and Naama and Maceda: sixteen cities, and their villages.
Josh KJV 15:41  And Gederoth, Beth–dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
Josh CzeCEP 15:41  Gederót, Bét-dágon, Naama a Makeda, šestnáct měst a jejich dvorce. -
Josh CzeB21 15:41  Gederot, Bet-dagon, Naama a Makeda – celkem šestnáct měst s osadami.
Josh CzeCSP 15:41  Gederót, Bét–dágón, Naama a Makeda; šestnáct měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:41  Gederot, Betdagon, a Naama, i Maceda, měst šestnáct a vsi jejich;
Josh Webster 15:41  And Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
Josh NHEB 15:41  Gederoth, Beth Dagon, Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.
Josh AKJV 15:41  And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
Josh VulgClem 15:41  et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda : civitates sedecim, et villæ earum.
Josh DRC 15:42  Labana and Ether and Asan,
Josh KJV 15:42  Libnah, and Ether, and Ashan,
Josh CzeCEP 15:42  Libna, Eter a Ašan,
Josh CzeB21 15:42  Dále: Libna, Eter, Ašan,
Josh CzeCSP 15:42  Libna, Eter a Ašan,
Josh CzeBKR 15:42  Lebna, Eter a Asan;
Josh Webster 15:42  Libnah, and Ether, and Ashan,
Josh NHEB 15:42  Libnah, Ether, Ashan,
Josh AKJV 15:42  Libnah, and Ether, and Ashan,
Josh VulgClem 15:42  Labana et Ether et Asan,
Josh DRC 15:43  Jephtha and Esna and Nesib,
Josh KJV 15:43  And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
Josh CzeCEP 15:43  Jiftach, Ašna a Nesíb,
Josh CzeB21 15:43  Jiftach, Ašna, Neciv,
Josh CzeCSP 15:43  Jiftách, Ašna a Nesíb,
Josh CzeBKR 15:43  Jefta, Asna a Nesib;
Josh Webster 15:43  And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
Josh NHEB 15:43  Iphtah, Ashnah, Nezib,
Josh AKJV 15:43  And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
Josh VulgClem 15:43  Jephtha et Esna et Nesib,
Josh DRC 15:44  And Ceila and Achzib and Maresa: nine cities, and their villages.
Josh KJV 15:44  And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
Josh CzeCEP 15:44  Keíla, Akzíb a Maréša, devět měst a jejich dvorce. -
Josh CzeB21 15:44  Keila, Achzíb a Mareša – celkem devět měst s osadami.
Josh CzeCSP 15:44  Keíla, Akzíb a Maréša; devět měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:44  Ceila, Achzib a Maresa, měst devět i vsi jejich;
Josh Webster 15:44  And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
Josh NHEB 15:44  Keilah, Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.
Josh AKJV 15:44  And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
Josh VulgClem 15:44  et Ceila et Achzib et Maresa : civitates novem, et villæ earum.
Josh DRC 15:45  Accaron with the towns and villages thereof.
Josh KJV 15:45  Ekron, with her towns and her villages:
Josh CzeCEP 15:45  Ekrón s vesnicemi a dvorci,
Josh CzeB21 15:45  Dále Ekron, jeho vesnice a osady,
Josh CzeCSP 15:45  Ekrón, jeho vesnice a jeho dvorce;
Josh CzeBKR 15:45  Akaron a městečka, i vsi jeho;
Josh Webster 15:45  Ekron, with her towns and her villages:
Josh NHEB 15:45  Ekron, with its towns and its villages;
Josh AKJV 15:45  Ekron, with her towns and her villages:
Josh VulgClem 15:45  Accaron cum vicis et villulis suis.
Josh DRC 15:46  From Accaron even to the sea: all places that lie towards Azotus and the villages thereof.
Josh KJV 15:46  From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:
Josh CzeCEP 15:46  od Ekrónu až k moři všechno, co leží stranou Ašdódu, a jejich dvorce,
Josh CzeB21 15:46  na západ od Ekronu celé okolí Ašdodu i s osadami,
Josh CzeCSP 15:46  od Ekrónu až k moři vše, co leží poblíž Ašdódu, a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:46  Od Akaron až k moři všecka města, kteráž se chýlí k Azotu, i vsi jejich;
Josh Webster 15:46  From Ekron even to the sea, all that [lay] near Ashdod, with their villages:
Josh NHEB 15:46  from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.
Josh AKJV 15:46  From Ekron even to the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:
Josh VulgClem 15:46  Ab Accaron usque ad mare : omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus.
Josh DRC 15:47  Azotus with its towns and villages. Gaza with its towns and villages, even to the torrent of Egypt, and the great sea that is the border thereof.
Josh KJV 15:47  Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:
Josh CzeCEP 15:47  Ašdód s vesnicemi a dvorci, Gáza s vesnicemi a dvorci, až k Potoku egyptskému a Velkému moři s pobřežím.
Josh CzeB21 15:47  také Ašdod s jeho vesnicemi a osadami a Gaza s jejími vesnicemi a osadami až k Egyptskému potoku a k pobřeží Středozemního moře.
Josh CzeCSP 15:47  Ašdód se svými vesnicemi a jeho dvorce, Gaza se svými vesnicemi a její dvorce až k egyptskému potoku a Velikému moři a k hranici.
Josh CzeBKR 15:47  Azot, městečka jeho i vsi jeho; Gáza, městečka jeho i vsi jeho až ku potoku Egyptskému, i moře veliké s pomezím svým.
Josh Webster 15:47  Ashdod, with her towns and her villages; Gaza, with her towns and her villages, to the river of Egypt, and the great sea, and its border:
Josh NHEB 15:47  Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; to the brook of Egypt, and the great sea with its coastline.
Josh AKJV 15:47  Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, to the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:
Josh VulgClem 15:47  Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus.
Josh DRC 15:48  And in the mountain Samir and Jether and Socoth,
Josh KJV 15:48  And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
Josh CzeCEP 15:48  V pohoří: Šamír, Jatír a Sóko,
Josh CzeB21 15:48  Na horách: Šamir, Jatir, Socho,
Josh CzeCSP 15:48  V pohoří potom Šamír, Jatír a Sóko,
Josh CzeBKR 15:48  A na horách: Samir, Jeter a Socho;
Josh Webster 15:48  And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
Josh NHEB 15:48  In the hill country, Shamir, Jattir, Socoh,
Josh AKJV 15:48  And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
Josh VulgClem 15:48  Et in monte : Samir et Jether et Socoth
Josh DRC 15:49  And Danna and Cariath-senna, this is Dabir:
Josh KJV 15:49  And Dannah, and Kirjath–sannah, which is Debir,
Josh CzeCEP 15:49  Dana, Kirjat-sana, což je Debír,
Josh CzeB21 15:49  Dana, Kiriat-sana (což je Debir),
Josh CzeCSP 15:49  Dana a Kirjat–sana, což je Debír,
Josh CzeBKR 15:49  Danna a město Sanna, jenž jest Dabir;
Josh Webster 15:49  And Dannah, and Kirjath-sannah, which [is] Debir,
Josh NHEB 15:49  Dannah, Kiriath Sannah (which is Debir),
Josh AKJV 15:49  And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,
Josh VulgClem 15:49  et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir :
Josh DRC 15:50  Anab and Istemo and Anim,
Josh KJV 15:50  And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
Josh CzeCEP 15:50  Anab, Eštemo a Aním,
Josh CzeB21 15:50  Anav, Eštemo, Anim,
Josh CzeCSP 15:50  Anáb, Eštemo a Aním,
Josh CzeBKR 15:50  Anab, Estemo a Anim;
Josh Webster 15:50  And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
Josh NHEB 15:50  Anab, Eshtemoh, Anim,
Josh AKJV 15:50  And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
Josh VulgClem 15:50  Anab et Istemo et Anim,
Josh DRC 15:51  Gosen and Olon and Gilo: eleven cities and their villages.
Josh KJV 15:51  And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
Josh CzeCEP 15:51  Gošen, Cholón a Gílo, jedenáct měst a jejich dvorce. -
Josh CzeB21 15:51  Gošen, Cholon a Gilo – celkem jedenáct měst s osadami.
Josh CzeCSP 15:51  Gošen, Cholón a Gílo; jedenáct měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:51  Gosen, Holon a Gilo, měst jedenácte i vsi jejich;
Josh Webster 15:51  And Goshen, and Holon, and Giloh: eleven cities with their villages:
Josh NHEB 15:51  Goshen, Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.
Josh AKJV 15:51  And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
Josh VulgClem 15:51  Gosen et Olon et Gilo : civitates undecim et villæ earum.
Josh DRC 15:52  Arab and Ruma and Esaan,
Josh KJV 15:52  Arab, and Dumah, and Eshean,
Josh CzeCEP 15:52  Arab, Dúma a Ešeán,
Josh CzeB21 15:52  Dále: Arab, Duma, Ešean,
Josh CzeCSP 15:52  Arab, Dúma a Ešeán,
Josh CzeBKR 15:52  Arab, Duma a Esan;
Josh Webster 15:52  Arab, and Dumah, and Eshean,
Josh NHEB 15:52  Arab, Dumah, Eshan,
Josh AKJV 15:52  Arab, and Dumah, and Eshean,
Josh VulgClem 15:52  Arab et Ruma et Esaan,
Josh DRC 15:53  And Janum and Beththaphua and Apheca,
Josh KJV 15:53  And Janum, and Beth–tappuah, and Aphekah,
Josh CzeCEP 15:53  Janím, Bét-tapúach a Afeka,
Josh CzeB21 15:53  Janim, Bet-tapuach, Afeka,
Josh CzeCSP 15:53  Janím, Bét–tapúach a Afeka,
Josh CzeBKR 15:53  Janum, Bettafua a Afeka;
Josh Webster 15:53  And Janum, and Beth-tappuah, and Aphekah,
Josh NHEB 15:53  Janim, Beth Tappuah, Aphekah,
Josh AKJV 15:53  And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,
Josh VulgClem 15:53  et Janum et Beththaphua et Apheca,
Josh DRC 15:54  Athmatha and Cariath-Arbe, this is Hebron and Sior: nine cities and their villages.
Josh KJV 15:54  And Humtah, and Kirjath–arba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
Josh CzeCEP 15:54  Chumta, Kirjat-arba, což je Chebrón, a Síor, devět měst a jejich dvorce. -
Josh CzeB21 15:54  Chumta, Kiriat-arba (což je Hebron) a Cior – celkem devět měst s osadami.
Josh CzeCSP 15:54  Chumta, Kirjat–arba, což je Chebrón, a Síor; devět měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:54  Též Atmata a Kariatarbe, jenž jest Hebron, a Sior, měst devět a vsi jejich.
Josh Webster 15:54  And Humtah, and Kirjath-arba (which [is] Hebron) and Zior; nine cities with their villages:
Josh NHEB 15:54  Humtah, Kiriath Arba (the same is Hebron), and Zior; nine cities with their villages.
Josh AKJV 15:54  And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
Josh VulgClem 15:54  Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior : civitates novem, et villæ earum.
Josh DRC 15:55  Maon and Carmel and Ziph and Jota,
Josh KJV 15:55  Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
Josh CzeCEP 15:55  Maón, Karmel, Zíf a Júta,
Josh CzeB21 15:55  Dále: Maon, Karmel, Zif, Juta,
Josh CzeCSP 15:55  Maón, Karmel, Zíf a Júta,
Josh CzeBKR 15:55  Maon, Karmel a Zif, a Juta;
Josh Webster 15:55  Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
Josh NHEB 15:55  Maon, Carmel, Ziph, Jutah,
Josh AKJV 15:55  Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
Josh VulgClem 15:55  Maon et Carmel et Ziph et Jota,
Josh DRC 15:56  Jezrael and Jucadam and Zanoe,
Josh KJV 15:56  And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
Josh CzeCEP 15:56  Jizreel, Jokdeám a Zanóach,
Josh CzeB21 15:56  Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
Josh CzeCSP 15:56  Jizreel, Jokdeám a Zanóach,
Josh CzeBKR 15:56  Jezreel a Jukadam, a Zanoe;
Josh Webster 15:56  And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
Josh NHEB 15:56  Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
Josh AKJV 15:56  And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
Josh VulgClem 15:56  Jezraël et Jucadam et Zanoë,
Josh DRC 15:57  Accain, Gabaa and Thamna: ten cities and their villages.
Josh KJV 15:57  Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
Josh CzeCEP 15:57  Kajin, Gibea a Timna, deset měst a jejich dvorce. -
Josh CzeB21 15:57  Kajin, Gibea a Timna – celkem deset měst s osadami.
Josh CzeCSP 15:57  Kajin, Gibea a Timna; deset měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:57  Kain, Gabaa a Tamna, měst deset i vsi jejich;
Josh Webster 15:57  Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
Josh NHEB 15:57  Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.
Josh AKJV 15:57  Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
Josh VulgClem 15:57  Accain, Gabaa et Thamna : civitates decem et villæ earum.
Josh DRC 15:58  Halhul, and Bessur, and Gedor,
Josh KJV 15:58  Halhul, Beth–zur, and Gedor,
Josh CzeCEP 15:58  Chalchúl, Bét-súr a Gedór,
Josh CzeB21 15:58  Dále: Chalchul, Bet-cur, Gedor,
Josh CzeCSP 15:58  Chalchúl, Bét–súr a Gedór,
Josh CzeBKR 15:58  Alul, Betsur a Gedor;
Josh Webster 15:58  Halhul, Beth-zur, and Gedor,
Josh NHEB 15:58  Halhul, Beth Zur, Gedor,
Josh AKJV 15:58  Halhul, Bethzur, and Gedor,
Josh VulgClem 15:58  Halhul, et Besur, et Gedor,
Josh DRC 15:59  Mareth, and Bethanoth, and Eltecon: six cities and their villages.
Josh KJV 15:59  And Maarath, and Beth–anoth, and Eltekon; six cities with their villages:
Josh CzeCEP 15:59  Maarat, Bét-anót a Eltekón, šest měst a jejich dvorce. -
Josh CzeB21 15:59  Maarat, Bet-anot a Eltekon – celkem šest měst s osadami.
Josh CzeCSP 15:59  Maarat, Bét–anót a Eltekón; šest měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:59  Maret, Betanot a Eltekon, měst šest i vsi jejich;
Josh Webster 15:59  And Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages:
Josh NHEB 15:59  Maarath, Beth Anoth, and Eltekon; six cities with their villages.
Josh AKJV 15:59  And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:
Josh VulgClem 15:59  Mareth, et Bethanoth, et Eltecon : civitates sex et villæ earum.
Josh DRC 15:60  Cariathbaal, the same is Cariathiarim the city of woods, and Arebba: two cities and their villages.
Josh KJV 15:60  Kirjath–baal, which is Kirjath–jearim, and Rabbah; two cities with their villages:
Josh CzeCEP 15:60  Kirjat-baal, což je Kirjat-jearím, a Raba, dvě města a jejich dvorce.
Josh CzeB21 15:60  Dále: Kiriat-baal (což je Kiriat-jearim) a Raba – dvě města s osadami.
Josh CzeCSP 15:60  Kirjat–baal, což je Kirjat–jearím, a Raba; dvě města a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:60  Kariatbaal, kteréž jest Kariatjeharim, a Rebba, města dvě i vsi jejich.
Josh Webster 15:60  Kirjath-baal (which [is] Kirjath-jearim) and Rabbah; two cities with their villages:
Josh NHEB 15:60  Kiriath Baal (the same is Kiriath Jearim), and Rabbah; two cities with their villages.
Josh AKJV 15:60  Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:
Josh VulgClem 15:60  Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba : civitates duæ, et villæ earum.
Josh DRC 15:61  In the desert Betharaba, Meddin and Sachacha,
Josh KJV 15:61  In the wilderness, Beth–arabah, Middin, and Secacah,
Josh CzeCEP 15:61  Ve stepi: Bét-araba, Midín a Sekaka,
Josh CzeB21 15:61  Na poušti: Bet-arava, Midin, Sekaka,
Josh CzeCSP 15:61  V pustině Bét araba, Midín a Sekaka,
Josh CzeBKR 15:61  Na poušti: Betaraba, Middin a Sechacha;
Josh Webster 15:61  In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah,
Josh NHEB 15:61  In the wilderness, Beth Arabah, Middin, Secacah,
Josh AKJV 15:61  In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,
Josh VulgClem 15:61  In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,
Josh DRC 15:62  And Nebsan, and the city of salt, and Engaddi: six cities and their villages.
Josh KJV 15:62  And Nibshan, and the city of Salt, and En–gedi; six cities with their villages.
Josh CzeCEP 15:62  Nibšán, Ír-melach a Én-gedí, šest měst a jejich dvorce. -
Josh CzeB21 15:62  Nibšan, Ir-melach a En-gedi – celkem šest měst s osadami.
Josh CzeCSP 15:62  Nibšán, Ír–melach a Én–gedí; šest měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 15:62  A Nibsam, a město solné, a Engadi, měst šest i vsi jejich.
Josh Webster 15:62  And Nibshan, and the city of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.
Josh NHEB 15:62  Nibshan, the City of Salt, and En Gedi; six cities with their villages.
Josh AKJV 15:62  And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.
Josh VulgClem 15:62  et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi : civitates sex, et villæ earum.
Josh DRC 15:63  But the children of Juda could not destroy the Jebusite that dwelt in Jerusalem: and the Jebusite dwelt with the children of Juda in Jerusalem until this present day.
Josh KJV 15:63  As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
Josh CzeCEP 15:63  Ale jebúsejské obyvatele Jeruzaléma nebyli Judovci s to si podrobit. Tak sídlí Jebúsejci s Judovci v Jeruzalémě až dodnes.
Josh CzeB21 15:63  Synové Judovi ale nedokázali vyhnat Jebusejce bydlící v Jeruzalémě. Proto Jebusejci zůstali v Jeruzalémě s Judovými syny až dodnes.
Josh CzeCSP 15:63  Ale jebúsejské obyvatele Jeruzaléma si synové Judovi nebyli schopni podrobit, a tak ⌈Jebúsejci pobývali se syny Judovými v Jeruzalémě až do tohoto dne.⌉
Josh CzeBKR 15:63  Jebuzejských pak obyvatelů Jeruzaléma nemohli synové Juda vypléniti, protož bydlil Jebuzejský s syny Judskými v Jeruzalémě až do tohoto dne.
Josh Webster 15:63  As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not expel them: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem to this day.
Josh NHEB 15:63  As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah couldn't drive them out; but the Jebusites live with the children of Judah at Jerusalem to this day.
Josh AKJV 15:63  As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem to this day.
Josh VulgClem 15:63  Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere : habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem.
Chapter 16
Josh DRC 16:1  And the lot of the sons of Joseph fell from the Jordan over against Jericho and the waters thereof, on the east: the wilderness which goeth up from Jericho to the mountain of Bethel:
Josh KJV 16:1  And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Beth–el,
Josh CzeCEP 16:1  Josefovcům vyšel tento los: od Jordánu při Jerichu k Jerišským vodám na východ; hranice stoupá pouští od Jericha do hor k Bét-elu.
Josh CzeB21 16:1  Díl, který losem připadl synům Josefovým, se táhne od Jordánu naproti Jerichu východně od jerišských vod, stoupá pouští od Jericha vzhůru do hor k Bet-elu
Josh CzeCSP 16:1  Pro syny Josefovy vyšel los od Jordánu u Jericha k jerišským vodám na východě, pustina vystupující od Jericha k bételskému pohoří.
Josh CzeBKR 16:1  Potom padl los synům Jozefovým, od Jordánu proti Jerichu při vodách Jerišských k východu, poušť, kteráž se začíná od Jericha přes hory Bethel.
Josh Webster 16:1  And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, to the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Beth-el,
Josh NHEB 16:1  The lot came out for the children of Joseph from the Jordan at Jericho, at the waters of Jericho on the east, even the wilderness, going up from Jericho through the hill country to Bethel.
Josh AKJV 16:1  And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, to the water of Jericho on the east, to the wilderness that goes up from Jericho throughout mount Bethel,
Josh VulgClem 16:1  Cecidit quoque sors filiorum Joseph ab Jordane contra Jericho et aquas ejus ab oriente : solitudo quæ ascendit de Jericho ad montem Bethel :
Josh DRC 16:2  And goeth out from Bethel to Luza: and passeth the border of Archi, to Ataroth,
Josh KJV 16:2  And goeth out from Beth–el to Luz, and passeth along unto the borders of Archi to Ataroth,
Josh CzeCEP 16:2  Pak vede od Bét-elu k Lúzu a pokračuje k pomezí Arkejců do Atarótu.
Josh CzeB21 16:2  a od Bet-elu (což je Luz) pokračuje k území Arkijců do Atarotu.
Josh CzeCSP 16:2  Dále vychází z Bét–elu do Lúzu a prochází k arkijské hranici do Atarótu.
Josh CzeBKR 16:2  A od Bethel vychází do Lůza, a přichází ku pomezí Archi do Atarot.
Josh Webster 16:2  And goeth out from Beth-el to Luz, and passeth along to the borders of Archi to Ataroth,
Josh NHEB 16:2  It went out from Bethel to Luz, and passed along to the border of the Archites to Ataroth;
Josh AKJV 16:2  And goes out from Bethel to Luz, and passes along to the borders of Archi to Ataroth,
Josh VulgClem 16:2  et egreditur de Bethel Luza : transitque terminum Archi, Ataroth :
Josh DRC 16:3  And goeth down westward, by the border of Jephleti, unto the borders of Beth-horon the nether, and to Gazer: and the countries of it are ended by the great sea:
Josh KJV 16:3  And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Beth–horon the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea.
Josh CzeCEP 16:3  Sestupuje na západ k pomezí Jaflétejců až k pomezí Dolního Bét-chorónu a Gezeru a vybíhá k moři.
Josh CzeB21 16:3  Pak sestupuje na západ k území Jafletejců až po oblast Dolního Bet-choronu a dále ke Gezeru, až dosáhne ke Středozemnímu moři.
Josh CzeCSP 16:3  Pak sestupuje na západě k jaflétejské hranici až k hranici Dolního Bét–chorónu a až ke Gezeru a její výběžky dosahují k moři.
Josh CzeBKR 16:3  Potom jde k moři ku pomezí Jefleti, až ku pomezí Betoron dolního, a až k Gázer, a skonává se při moři.
Josh Webster 16:3  And goeth down westward to the border of Japhleti, to the border of Beth-horon the nether, and to Gezer: and the limits of it are at the sea.
Josh NHEB 16:3  and it went down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth Horon the lower, even to Gezer; and ended at the sea.
Josh AKJV 16:3  And goes down westward to the coast of Japhleti, to the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer; and the goings out thereof are at the sea.
Josh VulgClem 16:3  et descendit ad occidentem juxta terminum Jephleti, usque ad terminos Beth-horon inferioris, et Gazer : finiunturque regiones ejus mari magno :
Josh DRC 16:4  And Manasses and Ephraim the children of Joseph possessed it.
Josh KJV 16:4  So the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance.
Josh CzeCEP 16:4  Takový byl dědičný podíl Josefovců, Manasesa a Efrajima.
Josh CzeB21 16:4  Toto dědictví získali Josefovi synové Manases a Efraim.
Josh CzeCSP 16:4  Tak obdrželi dědictví Josefovi synové Manases a Efrajim.
Josh CzeBKR 16:4  I vzali dědictví své synové Jozefovi, Manasses a Efraim.
Josh Webster 16:4  So the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance.
Josh NHEB 16:4  The children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance.
Josh AKJV 16:4  So the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance.
Josh VulgClem 16:4  possederuntque filii Joseph, Manasses et Ephraim.
Josh DRC 16:5  And the border of the children of Ephraim was according to their kindreds: and their possession towards the east was Ataroth-addar unto Beth-horon the upper.
Josh KJV 16:5  And the border of the children of Ephraim according to their families was thus: even the border of their inheritance on the east side was Ataroth–addar, unto Beth–horon the upper;
Josh CzeCEP 16:5  Efrajimovcům připadlo pro jejich čeledi toto pomezí: Hranice jejich dědičného podílu jde na východ od Atarót-adaru až k Hornímu Bét-chorónu.
Josh CzeB21 16:5  A toto je území, které pro své rody získali synové Efraimovi: Hranice jejich dědictví vede na východě od Atarot-adaru až k Hornímu Bet-choronu.
Josh CzeCSP 16:5  Synům Efrajimovým připadlo území pro jejich čeledi. Hranice jejich dědictví došla na východ od Atarót–adaru až k Hornímu Bét–chorónu.
Josh CzeBKR 16:5  Byla pak meze synů Efraimových po čeledech jejich, ta byla meze dědictví jejich na východ, od Atarot Addar až do Betoron vrchního.
Josh Webster 16:5  And the border of the children of Ephraim according to their families was [thus]: even the border of their inheritance on the east side was Ataroth-adar, to Beth-horon the upper:
Josh NHEB 16:5  This was the border of the children of Ephraim according to their families. The border of their inheritance eastward was Ataroth Addar, to Beth Horon the upper.
Josh AKJV 16:5  And the border of the children of Ephraim according to their families was thus: even the border of their inheritance on the east side was Atarothaddar, to Bethhoron the upper;
Josh VulgClem 16:5  Et factus est terminus filiorum Ephraim per cognationes suas : et possessio eorum contra orientem Ataroth Addar usque Beth-horon superiorem.
Josh DRC 16:6  And the confines go out unto the sea: but Machmethath looketh to the north, and it goeth round the borders eastward into Thanath-selo: and passeth along on the east side to Janoe.
Josh KJV 16:6  And the border went out toward the sea to Michmethah on the north side; and the border went about eastward unto Taanath–shiloh, and passed by it on the east to Janohah;
Josh CzeCEP 16:6  Dál vede hranice k moři na sever od Mikmetatu. Pak odbočuje hranice na východ k Taanat-šílu a míjí je na východ k Janóachu.
Josh CzeB21 16:6  Potom hranice vede k moři. Od Michmetatu na severu se hranice stáčí na východ u Taanat-šíla a míjí ho východně od Janoachu.
Josh CzeCSP 16:6  Hranice vybíhá k moři u Mikmetatu od severu, pak se stáčí na východ k Taanat–šílu a prochází jím od východu k Janóachu.
Josh CzeBKR 16:6  A vychází meze ta k moři při Michmetat od půlnoční strany, a obchází meze k východu Tanatsilo, a přechází ji od východu k Janoe.
Josh Webster 16:6  And the border went out towards the sea to Michmethah on the north side; and the border went about eastward to Taanath-shiloh, and passed by it on the east to Janohah;
Josh NHEB 16:6  The border went out westward at Michmethath on the north. The border turned about eastward to Taanath Shiloh, and passed along it on the east of Janoah.
Josh AKJV 16:6  And the border went out toward the sea to Michmethah on the north side; and the border went about eastward to Taanathshiloh, and passed by it on the east to Janohah;
Josh VulgClem 16:6  Egrediunturque confinia in mare : Machmethath vero aquilonem respicit, et circuit terminos contra orientem in Thanathselo : et pertransit ab oriente Janoë.
Josh DRC 16:7  And it goeth down from Janoe into Ataroth and Naaratha: and it cometh to Jericho, and goeth out to the Jordan.
Josh KJV 16:7  And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan.
Josh CzeCEP 16:7  Od Janóachu sestupuje k Atarótu a k Naaře, dotýká se Jericha a vede k Jordánu.
Josh CzeB21 16:7  Za Janoachem klesá k Atarotu a Naaratu, dotýká se Jericha a vybíhá k Jordánu.
Josh CzeCSP 16:7  Od Janóachu sestupuje k Atarótu a k Naaře, zasahuje do Jericha a vybíhá k Jordánu.
Josh CzeBKR 16:7  A sstupuje z Janoe do Atarot a Nárat, a přichází do Jericha, a vychází k Jordánu.
Josh Webster 16:7  And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and terminated at Jordan.
Josh NHEB 16:7  It went down from Janoah to Ataroth, to Naarah, reached to Jericho, and went out at the Jordan.
Josh AKJV 16:7  And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan.
Josh VulgClem 16:7  Descenditque de Janoë in Ataroth et Naaratha : et pervenit in Jericho, egrediturque ad Jordanem.
Josh DRC 16:8  From Taphua it passeth on towards the sea into the valley of reeds, and the goings out thereof are at the most salt sea. This is the possession of the tribe of the children of Ephraim by their families.
Josh KJV 16:8  The border went out from Tappuah westward unto the river Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families.
Josh CzeCEP 16:8  Od Tapúachu jde hranice na západ k potoku Káně a vybíhá k moři. To je dědičný podíl pokolení Efrajimovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 16:8  Západně od Tapuachu vede hranice potokem Kána, než dosáhne k moři. To je dědictví Efraimova pokolení pro jejich rody.
Josh CzeCSP 16:8  Od Tapúachu jde hranice na západ k potoku Káně a její výběžky dosahují k moři. Toto je dědictví pokolení synů Efrajimových pro jejich čeledi.
Josh CzeBKR 16:8  Od Tafue meze jde k moři ku potoku Kána, a skonává se při moři. To jest dědictví pokolení synů Efraim po čeledech jejich.
Josh Webster 16:8  The border went out from Tappuah westward to the river Kanah; and the limits of it were at the sea. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families.
Josh NHEB 16:8  From Tappuah the border went along westward to the brook of Kanah; and ended at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim according to their families;
Josh AKJV 16:8  The border went out from Tappuah westward to the river Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families.
Josh VulgClem 16:8  De Taphua pertransit contra mare in vallem arundineti, suntque egressus ejus in mare salsissimum. Hæc est possessio tribus filiorum Ephraim per familias suas.
Josh DRC 16:9  And there were cities with their villages separated for the children of Ephraim in the midst of the possession of the children of Manasses.
Josh KJV 16:9  And the separate cities for the children of Ephraim were among the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages.
Josh CzeCEP 16:9  K tomu města oddělená pro Efrajimovce uprostřed dědičného podílu Manasesovců, všechna města i s dvorci.
Josh CzeB21 16:9  Navíc byla pro Efraimovy syny vyčleněna města uprostřed dědictví synů Manasesových; všechna ta města byla i s osadami.
Josh CzeCSP 16:9  Dále ta města, která byla oddělena pro syny Efrajimovy uprostřed dědictví synů Manasesových, všechna města a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 16:9  Města pak oddělená synům Efraimovým byla u prostřed dědictví synů Manassesových, všecka města s vesnicemi svými.
Josh Webster 16:9  And the separate cities for the children of Ephraim [were] among the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages.
Josh NHEB 16:9  together with the cities which were set apart for the children of Ephraim in the midst of the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages.
Josh AKJV 16:9  And the separate cities for the children of Ephraim were among the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages.
Josh VulgClem 16:9  Urbesque separatæ sunt filiis Ephraim in medio possessionis filiorum Manasse, et villæ earum.
Josh DRC 16:10  And the children of Ephraim slew not the Chanaanite, who dwelt in Gazer: and the Chanaanite dwelt in the midst of Ephraim until this day, paying tribute.
Josh KJV 16:10  And they drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this day, and serve under tribute.
Josh CzeCEP 16:10  Avšak nepodrobili si Kenaance, kteří sídlili v Gezeru. A tak sídlí Kenaanci uprostřed Efrajima až dodnes. Byli podrobeni otrockým pracím.
Josh CzeB21 16:10  Nevyhnali ale Kanaánce bydlící v Gezeru. Proto Kanaánci zůstali uprostřed Efraima až dodnes a vykonávají nucené práce.
Josh CzeCSP 16:10  Nepodrobili si však Kenaance sídlící v Gezeru a ti Kenaanci pobývali uprostřed Efrajima až do tohoto dne a byli přinuceni sloužit na nucených pracích.
Josh CzeBKR 16:10  A nevyplénili Kananea bydlícího v Gázer. I bydlil Kananejský u prostřed Efraima až do dnes, dávaje plat.
Josh Webster 16:10  And they did not expel the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites to this day, and serve under tribute.
Josh NHEB 16:10  They did not drive out the Canaanites who lived in Gezer; but the Canaanites dwell in the midst of Ephraim to this day, and have become servants to do forced labor.
Josh AKJV 16:10  And they drove not out the Canaanites that dwelled in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites to this day, and serve under tribute.
Josh VulgClem 16:10  Et non interfecerunt filii Ephraim Chananæum, qui habitabat in Gazer : habitavitque Chananæus in medio Ephraim usque in diem hanc tributarius.
Chapter 17
Josh DRC 17:1  And this lot fell to the tribe of Manasses for he is the firstborn of Joseph to Machir the firstborn of Manasses the father of Galaad, who was a warlike man, and had for possession Galaad and Basan.
Josh KJV 17:1  There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
Josh CzeCEP 17:1  Tento los připadl pokolení Manasesovu; to byl Josefův prvorozený. Makírovi, Manasesovu prvorozenému, otci Gileádovu, za to, že byl válečník, připadly Gileád a Bášan.
Josh CzeB21 17:1  Toto je díl, který losem připadl pokolení Josefova prvorozeného, Manasese. (Gileád a Bášan už připadly Machirovi, Manasesovu prvorozenému a otci Gileáda, protože to byl takový bojovník.)
Josh CzeCSP 17:1  Padl i los pro Manasesovo pokolení, neboť je Josefův prvorozený: Pro Makíra, Manasesova prvorozeného, Gileádova otce, on byl totiž bojovník. Připadl mu Gileád a Bášan.
Josh CzeBKR 17:1  A tento byl los Manassesův (nebo on jest prvorozený Jozefův): Machirovi prvorozenému Manassesovu, otci Gálad, proto že byl muž bojovný, dostal se Galád a Bázan.
Josh Webster 17:1  There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he [was] the first-born of Joseph; [to wit], for Machir the first-born of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
Josh NHEB 17:1  This was the lot for the tribe of Manasseh, for he was the firstborn of Joseph. As for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
Josh AKJV 17:1  There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
Josh VulgClem 17:1  Cecidit autem sors tribui Manasse (ipse enim est primogenitus Joseph) : Machir primogenito Manasse patri Galaad, qui fuit vir pugnator, habuitque possessionem Galaad et Basan :
Josh DRC 17:2  And to the rest of the children of Manasses according to their families: to the children of Abiezer, and to the children of Helec, and to the children of Esriel, and to the children of Sechem, and to the children of Hepher, and to the children of Semida: these are the male children of Manasses the son of Joseph, by their kindreds.
Josh KJV 17:2  There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families.
Josh CzeCEP 17:2  Také ostatním Manasesovcům připadly podíly pro jejich čeledi: Abíezerovcům, Chelekovcům, Asríelovcům, Šekemovcům, Cheferovcům a Šemídáovcům. To byli potomci Josefova syna Manasesa, mužské potomstvo podle svých čeledí.
Josh CzeB21 17:2  Dostalo se i na zbývající Manasesovy syny pro jejich rody, totiž pro pro syny Abiezerovy, Chelekovy, Asrielovy, Šechemovy, Cheferovy a Šemidovy. To jsou ostatní mužští potomci Manasese, syna Josefova, podle svých rodů.
Josh CzeCSP 17:2  Dostalo se i na zbývající Manasesovy syny a na jejich čeledi: Na syny Abíezerovy, syny Chelekovy, syny Asríelovy, syny Šekemovy, syny Cheferovy a syny Šemídaovy. Toto jsou potomci Manasesa, syna Josefova, mužského pohlaví, podle svých čeledí.
Josh CzeBKR 17:2  Dostalo se také jiným synům Manassesovým po čeledech jejich, synům Abiezer, a synům Helek, a synům Asriel, i synům Sechem, a synům Hefer, a synům Semida. (Nebo ti jsou synové Manassesovi, syna Jozefova, muži po rodech svých.
Josh Webster 17:2  There was also [a lot] for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these [were] the male children of Manasseh the son of Joseph by their families.
Josh NHEB 17:2  So this was for the rest of the children of Manasseh according to their families: for the children of Abiezer, for the children of Helek, for the children of Asriel, for the children of Shechem, for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph according to their families.
Josh AKJV 17:2  There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families.
Josh VulgClem 17:2  et reliquis filiorum Manasse juxta familias suas, filiis Abiezer, et filiis Helec, et filiis Esriel, et filiis Sechem, et filiis Hepher, et filiis Semida. Isti sunt filii Manasse filii Joseph, mares, per cognationes suas.
Josh DRC 17:3  But Salphaad the son of Hepher the son of Galaad the son of Machir the son of Manasses had no sons, but only daughters: whose names are these, Maala and Noa and Hegla and Melcha and Thersa.
Josh KJV 17:3  But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
Josh CzeCEP 17:3  Avšak Selofchad, syn Cheferův, vnuk Gileádův, pravnuk Manasesova syna Makíra, neměl syny, nýbrž jen dcery. Jmenovaly se: Machla, Nóa, Chogla, Milka a Tirsa.
Josh CzeB21 17:3  Celofchad, syn Chefera, syna Gileádova, syna Machirova, syna Manasesova, ale neměl syny, jen samé dcery. Jmenovaly se: Machla, Noa, Chogla, Milka a Tirsa.
Josh CzeCSP 17:3  Avšak Selofchad, syn Chefera, syna Gileáda, syna Makíra, syna Manasesova, neměl syny, nýbrž pouze dcery. Toto jsou jména jeho dcer: Machla a Nóa, Chogla, Milka a Tirsa.
Josh CzeBKR 17:3  Ale Salfad, syn Hefer, syna Galád, syna Machir, syna Manasse, neměl synů, než dcery toliko, jejichž jsou tato jména: Mahla a Noa, Hegla, Melcha a Tersa.
Josh Webster 17:3  But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these [are] the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
Josh NHEB 17:3  But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
Josh AKJV 17:3  But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
Josh VulgClem 17:3  Salphaad vero filio Hepher filii Galaad filii Machir filii Manasse non erant filii, sed solæ filiæ : quarum ista sunt nomina : Maala et Noa et Hegla et Melcha et Thersa.
Josh DRC 17:4  And they came in the presence of Eleazar the priest and of Joshua the son of Nun, and of the princes, saying: The Lord commanded by the hand of Moses, that a possession should be given us in the midst of our brethren. And he gave them according to the commandment of the Lord a possession amongst the brethren of their father.
Josh KJV 17:4  And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the Lord he gave them an inheritance among the brethren of their father.
Josh CzeCEP 17:4  Ty předstoupily před kněze Eleazara a před Jozua, syna Núnova, a před předáky se slovy: „Hospodin přikázal Mojžíšovi, aby nám dal dědičný podíl mezi našimi bratřími.“ Dali jim tedy podle Hospodinova příkazu dědičný podíl mezi bratry jejich otce.
Josh CzeB21 17:4  Ty předstoupily před kněze Eleazara, před Jozua, syna Nunova, a před izraelské vůdce se slovy: „Hospodin přikázal Mojžíšovi, že máme dostat dědictví mezi našimi bratry.“ A tak jim Jozue dal dědictví mezi bratry jejich otce, jak přikázal Hospodin.
Josh CzeCSP 17:4  Ty přistoupily před kněze Eleazara, před Jozua, syna Núnova, a před předáky se slovy: Hospodin Mojžíšovi přikázal, aby nám dal dědictví mezi našimi bratry. Dal jim tedy podle Hospodinova příkazu dědictví mezi bratry jejich otce.
Josh CzeBKR 17:4  Kteréžto přistoupivše před Eleazara kněze, a před Jozue, syna Nun, i před knížata, řekly: Hospodin přikázal Mojžíšovi, aby nám dal dědictví u prostřed bratří našich. I dal jim Jozue podlé rozkázaní Hospodinova dědictví u prostřed bratří otce jejich.)
Josh Webster 17:4  And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren: therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
Josh NHEB 17:4  They came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, "The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our brothers." Therefore according to the commandment of the Lord he gave them an inheritance among the brothers of their father.
Josh AKJV 17:4  And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brothers of their father.
Josh VulgClem 17:4  Veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis, et Josue filii Nun, et principum, dicentes : Dominus præcepit per manum Moysi, ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum. Deditque eis juxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earum.
Josh DRC 17:5  And there fell ten portions to Manasses, beside the land of Galaad and Basan beyond the Jordan.
Josh KJV 17:5  And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan;
Josh CzeCEP 17:5  Manasesovi bylo tudíž přiděleno deset oblastí, kromě území gileádského a bášanského, která jsou v Zajordání,
Josh CzeB21 17:5  Manasesovi tedy připadlo deset přídělů (mimo gileádské a bášanské země v Zajordání),
Josh CzeCSP 17:5  Manasesovi pak připadlo deset dílů, mimo gileádskou a bášanskou zemi, která leží na druhé straně Jordánu,
Josh CzeBKR 17:5  Dostalo se provazců Manassesovi deset, krom země Galád a Bázan, kteráž byla před Jordánem.
Josh Webster 17:5  And there fell ten portions to Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan, which [were] on the other side of Jordan;
Josh NHEB 17:5  Ten parts fell to Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan, which is beyond the Jordan;
Josh AKJV 17:5  And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan;
Josh VulgClem 17:5  Et ceciderunt funiculi Manasse, decem, absque terra Galaad et Basan trans Jordanem.
Josh DRC 17:6  For the daughters of Manasses possessed inheritance in the midst of his sons. And the land of Galaad fell to the lot of the rest of the children of Manasses.
Josh KJV 17:6  Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh’s sons had the land of Gilead.
Josh CzeCEP 17:6  neboť Manasesovy dcery obdržely mezi jeho potomky dědičný podíl. Země gileádská připadla ostatním Manasesovcům.
Josh CzeB21 17:6  neboť Manasesovy dcery obdržely dědictví mezi jeho syny. Země Gileád připadla zbývajícím Manasesovým synům.
Josh CzeCSP 17:6  protože Manasesovy dcery obdržely dědictví mezi jeho syny a gileádská země připadla zbývajícím Manasesovým synům.
Josh CzeBKR 17:6  Nebo dcery Manassesovy obdržely dědictví mezi syny jeho, země pak Galád přišla jiným synům Manassesovým.
Josh Webster 17:6  Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.
Josh NHEB 17:6  because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons. The land of Gilead belonged to the rest of the sons of Manasseh.
Josh AKJV 17:6  Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.
Josh VulgClem 17:6  Filiæ enim Manasse possederunt hæreditatem in medio filiorum ejus. Terra autem Galaad cecidit in sortem filiorum Manasse qui reliqui erant.
Josh DRC 17:7  And the border of Manasses was from Aser, Machmethath which looketh towards Sichem: and it goeth out on the right hand by the inhabitants of the fountain of Taphua.
Josh KJV 17:7  And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of En–tappuah.
Josh CzeCEP 17:7  Manasesova hranice jde od Ašeru k Michmetu, který leží naproti Šekemu, a vede na jih k obyvatelům Én-tapúachu.
Josh CzeB21 17:7  Manasesova hranice vede od Ašeru k Michmetatu, který leží východně od Šechemu, a pokračuje na jih k obyvatelům En-tapuachu.
Josh CzeCSP 17:7  Manasesova hranice vedla od ⌈Ašer Mikmetatu,⌉ který leží naproti Šekemu, a postupovala napravo k obyvatelům Én–tapúachu.
Josh CzeBKR 17:7  A byla meze Manassesova od Asser, Michmetat, jenž jest před Sichem, a táhne se na pravou stranu k obyvatelům Entafue.
Josh Webster 17:7  And the border of Manasseh was from Asher to Michmethah, that [lieth] before Shechem; and the border went along on the right hand to the inhabitants of En-tappuah.
Josh NHEB 17:7  The border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which is before Shechem. The border went along to the right hand, to the inhabitants of En Tappuah.
Josh AKJV 17:7  And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lies before Shechem; and the border went along on the right hand to the inhabitants of Entappuah.
Josh VulgClem 17:7  Fuitque terminus Manasse ab Aser, Machmethath quæ respicit Sichem : et egreditur ad dexteram juxta habitatores fontis Taphuæ.
Josh DRC 17:8  For the lot of Manasses took in the land of Taphua, which is on the borders of Manasses, and belongs to the children of Ephraim.
Josh KJV 17:8  Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim;
Josh CzeCEP 17:8  Území tapúašské připadlo Manasesovi, ale samotný Tapúach, při Manasesově pomezí, patřil Efrajimovcům.
Josh CzeB21 17:8  Země kolem Tapuachu patří Manasesovi, zatímco samotný Tapuach na Manasesově hranici patří synům Efraimovým.
Josh CzeCSP 17:8  Manasesovi patřilo území Tapúachu, ale Tapúach u Manasesovy hranice patřil synům Efrajimovým.
Josh CzeBKR 17:8  (Manassesova zajisté byla země Tafue, ale Tafue podlé pomezí Manassesova jest synů Efraimových.)
Josh Webster 17:8  [Now] Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh [belonged] to the children of Ephraim;
Josh NHEB 17:8  The land of Tappuah belonged to Manasseh; but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim.
Josh AKJV 17:8  Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim;
Josh VulgClem 17:8  Etenim in sorte Manasse ceciderat terra Taphuæ, quæ est juxta terminos Manasse filiorum Ephraim.
Josh DRC 17:9  And the border goeth down to the valley of the reeds, to the south of the torrent of the cities of Ephraim, which are in the midst of the cities of Manasses: the border of Manasses is on the north side of the torrent, and the outgoings of it are at the sea:
Josh KJV 17:9  And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:
Josh CzeCEP 17:9  Hranice pak sestupuje k potoku Káně. Na jih od potoka mezi městy Manasesovými jsou města patřící Efrajimovi. Hranice Manasesova se táhne severně podél potoka a vybíhá k moři.
Josh CzeB21 17:9  Hranice potom sestupuje potokem Kána. Zde, mezi Manasesovými městy jižně od potoka, jsou města patřící Efraimovi. Manasesova hranice vede po severní straně potoka, až dosáhne ke Středozemnímu moři.
Josh CzeCSP 17:9  Hranice dále sestupuje k potoku Káně. Na jih od potoka mezi městy Manasesovými leží další města a ta patří Efrajimovi. Manasesova hranice vede severně od potoka a svými výběžky dosahuje k moři.
Josh CzeBKR 17:9  Odkudž sstupuje pomezí ku potoku Kána, na poledne tomu potoku, a tu jsou města Efraimova u prostřed měst Manassesových; pomezí pak Manassesovo jest na půlnoci toho potoka, a skonává se při moři.
Josh Webster 17:9  And the border descended to the river Kanah, southward of the river. These cities of Ephraim [are] among the cities of Manasseh: the border of Manasseh also [was] on the north side of the river, and the limits of it were at the sea:
Josh NHEB 17:9  The border went down to the brook of Kanah, southward of the brook. These cities belonged to Ephraim among the cities of Manasseh. The border of Manasseh was on the north side of the brook, and ended at the sea.
Josh AKJV 17:9  And the coast descended to the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:
Josh VulgClem 17:9  Descenditque terminus vallis arundineti in meridiem torrentis civitatum Ephraim, quæ in medio sunt urbium Manasse : terminus Manasse ab aquilone torrentis, et exitus ejus pergit ad mare :
Josh DRC 17:10  So that the possession of Ephraim is on the south, and on the north that of Manasses, and the sea is the border of both, and they are joined together in the tribe of Aser on the north, and in the tribe of Issachar on the east.
Josh KJV 17:10  Southward it was Ephraim’s, and northward it was Manasseh’s, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.
Josh CzeCEP 17:10  Jižní část patří Efrajimovi, severní Manasesovi, a jeho hranici tvoří moře. Na severu se dotýkají Ašera a na východě Isachara.
Josh CzeB21 17:10  Jižní strana patří Efraimovi a severní strana Manasesovi, jehož hranicí je moře. Na severu hranice dosahuje až k Ašerovi a na východě k Isacharovi.
Josh CzeCSP 17:10  Na jihu patří Efrajimovi, na severu patří Manasesovi a jeho hranicí je moře. ⌈Do Ašera zasahují od⌉ severu a do Isachara z východu.
Josh CzeBKR 17:10  Na poledne jest díl Efraimův, a na půlnoci Manassesův, moře pak jest pomezí jejich; a v pokolení Asser sbíhají se na půlnoci, v pokolení pak Izachar na východ.
Josh Webster 17:10  Southward [it was] Ephraim's, and northward [it was] Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.
Josh NHEB 17:10  Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea was his border. They reached to Asher on the north, and to Issachar on the east.
Josh AKJV 17:10  Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.
Josh VulgClem 17:10  ita ut possessio Ephraim sit ab austro, et ab aquilone Manasse, et utramque claudat mare, et conjungantur sibi in tribu Aser ab aquilone, et in tribu Issachar ab oriente.
Josh DRC 17:11  And the inheritance of Manasses in Issachar and in Aser, was Bethsan and its villages, and Jeblaam with its villages, and the inhabitants of Dor, with the towns thereof: the inhabitants also of Endor with the villages thereof: and in like manner the inhabitants of Thenac with the villages thereof: and the inhabitants of Mageddo with their villages, and the third part of the city of Nopheth.
Josh KJV 17:11  And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth–shean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries.
Josh CzeCEP 17:11  Manasesovi připadly v území Isacharově a Ašerově: Bét-šeán s vesnicemi, Jibleám s vesnicemi, obyvatelé Dóru s vesnicemi, obyvatelé Én-dóru s vesnicemi, obyvatelé Taanaku s vesnicemi, obyvatelé Megida s vesnicemi a tři návrší.
Josh CzeB21 17:11  Na Isacharově a Ašerově území připadlo Manasesovi toto: Bet-šean a Jibleam s jejich vesnicemi, obyvatelé Doru, En-doru a Taanachu s jejich vesnicemi a obyvatelé Megida s jeho vesnicemi. (Třetí ve výčtu je Náfot.)
Josh CzeCSP 17:11  Manasesovi pak u Isachara a u Ašera patřil Bét–šeán a jeho vesnice, Jibleám a jeho vesnice, obyvatelé Dóru a jeho vesnic, obyvatelé Én–dóru a jeho vesnic, obyvatelé Taanaku a jeho vesnic a obyvatelé Megida a jeho vesnic, ta tři návrší.
Josh CzeBKR 17:11  Nebo dědictví Manassesovo jest mezi Izacharovým a Asserovým, Betsan i městečka jeho, a Jibleam a městečka jeho; též obyvatelé Dor a městečka jeho, a obyvatelé Endor a městečka jeho; také obyvatelé Tanach a městečka jeho, i obyvatelé Mageddo a městečka jeho; tři ty krajiny.
Josh Webster 17:11  And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth-shean and its towns, and Ibleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of En-dor and its towns, and the inhabitants of Tanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, [even] three countries.
Josh NHEB 17:11  Manasseh had three heights in Issachar, in Asher Beth Shean and its towns, and Ibleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of Endor and its towns, and the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns.
Josh AKJV 17:11  And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries.
Josh VulgClem 17:11  Fuitque hæreditas Manasse in Issachar et in Aser, Bethsan et viculi ejus, et Jeblaam cum viculis suis, et habitatores Dor cum oppidis suis, habitatores quoque Endor cum viculis suis : similiterque habitatores Thenac cum viculis suis, et habitatores Mageddo cum viculis suis, et tertia pars urbis Nopheth.
Josh DRC 17:12  Neither could the children of Manasses overthrow these cities, but the Chanaanite began to dwell in his land.
Josh KJV 17:12  Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
Josh CzeCEP 17:12  Ale Manasesovci nebyli s to podrobit si tato města a to umožnilo Kenaancům zůstat v té zemi.
Josh CzeB21 17:12  Synové Manasesovi se ale těchto měst nedokázali zmocnit; Kanaánci totiž byli rozhodnuti v té zemi zůstat.
Josh CzeCSP 17:12  Synové Manasesovi si však tato města nebyli schopni podrobit a Kenaanci si ⌈v této zemi⌉ umínili zůstat.
Josh CzeBKR 17:12  Ale synové Manassesovi nemohli vypléniti obyvatelů těch měst; protož směleji počal Kananejský bydliti v zemi té.
Josh Webster 17:12  Yet the children of Manasseh could not expel [the inhabitants of] those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
Josh NHEB 17:12  Yet the children of Manasseh couldn't drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
Josh AKJV 17:12  Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
Josh VulgClem 17:12  Nec potuerunt filii Manasse has civitates subvertere, sed cœpit Chananæus habitare in terra sua.
Josh DRC 17:13  But after that the children of Israel were grown strong, they subdued the Chanaanites, and made them their tributaries, and they did not kill them.
Josh KJV 17:13  Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out.
Josh CzeCEP 17:13  Teprve když se Izraelci vzmohli, podrobili Kenaance nuceným pracím. Ale nebyli s to podrobit si je úplně.
Josh CzeB21 17:13  Když synové Izraele později zesílili, podrobili Kanaánce nuceným pracím, ale úplně se jich nezbavili.
Josh CzeCSP 17:13  Avšak když se stalo, že ⌈se synové Izraele vzmohli a vydali Kenaance na nucené práce, ale úplně si je nepodrobili.⌉
Josh CzeBKR 17:13  Když se pak zsilili synové Izraelští, uvedli sobě Kananejské pod plat, a nevyhladili jich do konce.
Josh Webster 17:13  Yet it came to pass, when the children of Israel had become strong, that they subjected the Canaanites to tribute; but did not utterly expel them.
Josh NHEB 17:13  It happened, when the children of Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out.
Josh AKJV 17:13  Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not utterly drive them out.
Josh VulgClem 17:13  Postquam autem convaluerunt filii Israël, subjecerunt Chananæos, et fecerunt sibi tributarios, nec interfecerunt eos.
Josh DRC 17:14  And the children of Joseph spoke to Joshua, and said: Why hast thou given me but one lot and one portion to possess, whereas I am of so great a multitude, and the Lord hath blessed me?
Josh KJV 17:14  And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the Lord hath blessed me hitherto?
Josh CzeCEP 17:14  I vytýkali Josefovci Jozuovi: „Proč jsi nám dal za dědictví jeden los a jednu oblast? Jsme lid početný, protože Hospodin nám tak mnoho požehnal.“
Josh CzeB21 17:14  Synové Josefovi řekli Jozuovi: „Proč jsi nám dal za dědictví jen jeden los a jediný příděl? Jsme početný lid, neboť nám Hospodin až doposud žehnal.“
Josh CzeCSP 17:14  Synové Josefovi pak promluvili k Jozuovi: Proč jsi nám dal za dědictví jeden los a jeden díl, když jsme početný lid? Až doposud nám Hospodin takto žehnal.
Josh CzeBKR 17:14  Tedy mluvili synové Jozefovi k Jozue, řkouce: Proč jsi nám dal dědictví toliko los jeden a provazec jeden, poněvadž jsme lid mnohý; nebo až dosavad žehnal nám Hospodin.
Josh Webster 17:14  And the children of Joseph spoke to Joshua, saying, Why hast thou given me [but] one lot and one portion to inherit, seeing I [am] a great people, forasmuch as the LORD hath hitherto blessed me?
Josh NHEB 17:14  The children of Joseph spoke to Joshua, saying, "Why have you given me just one lot and one part for an inheritance, since I am a great people, because the Lord has blessed me so far?"
Josh AKJV 17:14  And the children of Joseph spoke to Joshua, saying, Why have you given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, for as much as the LORD has blessed me till now?
Josh VulgClem 17:14  Locutique sunt filii Joseph ad Josue, et dixerunt : Quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius, cum sim tantæ multitudinis, et benedixerit mihi Dominus ?
Josh DRC 17:15  And Joshua said to them: If thou be a great people, go up into the woodland, and cut down room for thyself in the land of the Pherezite and the Raphaims: because the possession of mount Ephraim is too narrow for thee.
Josh KJV 17:15  And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee.
Josh CzeCEP 17:15  Jozue jim řekl: „Jste-li lid početný, vytáhněte do lesů, tam na území Perizejců a Refájců, a vykácejte je, když je pro vás Efrajimské pohoří těsné.“
Josh CzeB21 17:15  „Když jste tak početný lid,“ řekl jim na to Jozue, „jděte do lesů. Vykácejte si místo tam, v zemi Perizejců a Refajců, když je vám tak těsno v Efraimských horách.“
Josh CzeCSP 17:15  Jozue jim však odpověděl: Pokud jste početný lid, vytáhněte do lesa a vykácíte si ho pro sebe, tam v zemi Perizejců a Refájců, když je pro vás efrajimské pohoří těsné.
Josh CzeBKR 17:15  I řekl jim Jozue: Poněvadž jsi lid tak mnohý, vejdi do lesa, a vyplaň sobě tam v zemi Ferezejské a Refaimské, jestližeť jest malá hora Efraim.
Josh Webster 17:15  And Joshua answered them, If thou [art] a great people, [then] go up to the wood, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim is too narrow for thee.
Josh NHEB 17:15  Joshua said to them, "If you are a great people, go up to the forest, and clear land for yourself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill country of Ephraim is too narrow for you."
Josh AKJV 17:15  And Joshua answered them, If you be a great people, then get you up to the wood country, and cut down for yourself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for you.
Josh VulgClem 17:15  Ad quos Josue ait : Si populus multus es, ascende in silvam, et succide tibi spatia in terra Pherezæi et Raphaim : quia angusta est tibi possessio montis Ephraim.
Josh DRC 17:16  And the children of Joseph answered him: We cannot go up to the mountains, for the Chanaanites that dwell in the low lands, wherein are situate Bethsan with its towns, and Jezrael in the midst of the valley, have chariots of iron.
Josh KJV 17:16  And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Beth–shean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel.
Josh CzeCEP 17:16  Josefovci namítali: „Pohoří nám nepostačí. A všichni Kenaanci, kteří sídlí v dolině, mají železné vozy, jak v Bét-šeánu s jeho vesnicemi, tak v dolině Jizreelu.“
Josh CzeB21 17:16  „Hory nám nestačí,“ odpověděli Josefovi synové. „A navíc, všichni Kanaánci z nížiny, jak z Bet-šeanu a okolí, tak z údolí Jizreel, mají železné vozy!“
Josh CzeCSP 17:16  Synové Josefovi nato řekli: To pohoří pro nás nebude stačit a v celém kenaanském osídlení v údolní zemi mají železné vozy, ti, kdo jsou v Bét–šeánu a jeho vesnicích, i ti, kdo jsou v údolí Jizreelu.
Josh CzeBKR 17:16  Jemuž odpověděli synové Jozefovi: I tak nám nepostačí ta hora; přes to vozy železné mají všickni Kananejští, kteříž bydlejí v luzích těch, i ti, kteříž jsou v Betsan a v městečkách jeho, i ti, kteříž jsou v údolí Jezreel.
Josh Webster 17:16  And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, [both they] who [are] of Beth-shean and its towns, and [they] who [are] of the valley of Jezreel.
Josh NHEB 17:16  The children of Joseph said, "The hill country is not enough for us. All the Canaanites who dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those who are in Beth Shean and its towns, and those who are in the valley of Jezreel."
Josh AKJV 17:16  And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel.
Josh VulgClem 17:16  Cui responderunt filii Joseph : Non poterimus ad montana conscendere, cum ferreis curribus utantur Chananæi, qui habitant in terra campestri, in qua sitæ sunt Bethsan cum viculis suis, et Jezraël mediam possidens vallem.
Josh DRC 17:17  And Joshua said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasses: Thou art a great people, and of great strength, thou shalt not have one lot only:
Josh KJV 17:17  And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only:
Josh CzeCEP 17:17  Jozue odpověděl domu Josefovu, Efrajimovi a Manasesovi: „Jste početný lid a máte velkou sílu. Nebudete mít jeden los.
Josh CzeB21 17:17  Jozue na to Efraimovi a Manasesovi z Josefova domu řekl: „Jste početný lid a máte velkou sílu. Nezůstane vám jeden los.
Josh CzeCSP 17:17  Jozue odpověděl domu Josefovu, Efrajimovi a Manasesovi: Jsi početný lid a máš velkou sílu; nedostane se ti pouze jeden los.
Josh CzeBKR 17:17  I řekl Jozue domu Jozefovu, Efraimovu a Manassesovu, řka: Lid mnohý a silný jsi, nebudeš míti toliko dílu jednoho,
Josh Webster 17:17  And Joshua spoke to the house of Joseph, [even] to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou [art] a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot [only]:
Josh NHEB 17:17  Joshua spoke to the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, "You are a great people, and have great power. You shall not have one lot only;
Josh AKJV 17:17  And Joshua spoke to the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, You are a great people, and have great power: you shall not have one lot only:
Josh VulgClem 17:17  Dixitque Josue ad domum Joseph, Ephraim et Manasse : Populus multus es, et magnæ fortitudinis : non habebis sortem unam,
Josh DRC 17:18  But thou shalt pass to the mountain, and shalt cut down the wood, and make thyself room to dwell in: and mayst proceed farther, when thou hast destroyed the Chanaanites, who as thou sayest have iron chariots, and are very strong.
Josh KJV 17:18  But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
Josh CzeCEP 17:18  Bude vám patřit pohoří. Protože je zalesněné, vykácíte je, a kam až vybíhá, bude vám patřit. Podrobíte si Kenaance, třebaže mají železné vozy a jsou silní.“
Josh CzeB21 17:18  Hory jsou vaše. Že je tam les? Vykácíte ho, a kam až sahá, to bude vaše. Ty Kanaánce přece vyženete. Co na tom, že mají železné vozy a že jsou silní?“
Josh CzeCSP 17:18  Vždyť ti bude patřit pohoří. Protože je zalesněné, vykácíš ho a jeho končiny se stanou tvým vlastnictvím, neboť si Kenaance podrobíš, ačkoliv mají železné vozy a i když jsou silní.
Josh CzeBKR 17:18  Ale horu budeš míti. Jestližeť překáží les, tedy vysekáš jej, a obdržíš končiny její; nebo vyhladíš Kananejského, ačkoli má vozy železné a jest silný.
Josh Webster 17:18  But the mountain shall be thine; for it [is] a wood, and thou shalt cut it down: and the limits of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, [and] though they [are] strong.
Josh NHEB 17:18  but the hill country shall be yours. Although it is a forest, you shall cut it down, and it's farthest extent shall be yours; for you shall drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong."
Josh AKJV 17:18  But the mountain shall be yours; for it is a wood, and you shall cut it down: and the outgoings of it shall be yours: for you shall drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
Josh VulgClem 17:18  sed transibis ad montem, et succides tibi, atque purgabis ad habitandum spatia : et poteris ultra procedere cum subverteris Chananæum, quem dicis ferreos habere currus, et esse fortissimum.
Chapter 18
Josh DRC 18:1  And all the children of Israel assembled together in Silo, and there they set up the tabernacle of the testimony, and the land was subdued before them.
Josh KJV 18:1  And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them.
Josh CzeCEP 18:1  Celá pospolitost Izraelců se shromáždila do Šíla a postavili tam stan setkávání. Zemi si už podmanili.
Josh CzeB21 18:1  Celá izraelská obec se shromáždila v Šílu, kde postavili Stan setkávání. Země už byla podmaněna,
Josh CzeCSP 18:1  Pak se shromáždili do Šíla, celá obec synů Izraele, postavili tam stan setkávání a země byla před nimi podmaněna.
Josh CzeBKR 18:1  Shromáždilo se pak všecko množství synů Izraelských do Sílo, a tu postavili stánek úmluvy, když již země od nich podmaněna byla.
Josh Webster 18:1  And the whole congregation of the children of Israel assembled at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there: and the land was subdued before them.
Josh NHEB 18:1  The whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the Tent of Meeting there. The land was subdued before them.
Josh AKJV 18:1  And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them.
Josh VulgClem 18:1  Congregatique sunt omnes filii Israël in Silo, ibique fixerunt tabernaculum testimonii, et fuit eis terra subjecta.
Josh DRC 18:2  But there remained seven tribes of the children of Israel, which as yet had not received their possessions.
Josh KJV 18:2  And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance.
Josh CzeCEP 18:2  Mezi Izraelci zůstalo však ještě sedm kmenů, kterým nepřidělili dědičný podíl.
Josh CzeB21 18:2  ale zbývalo ještě sedm izraelských kmenů, které se neujaly svého dědictví.
Josh CzeCSP 18:2  Mezi syny Izraele však zbylo sedm kmenů, kterým nepřidělili jejich dědictví.
Josh CzeBKR 18:2  Pozůstalo pak z synů Izraelských, jimž ještě nebylo rozděleno dědictví jejich, sedmero pokolení.
Josh Webster 18:2  And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance.
Josh NHEB 18:2  Seven tribes remained among the children of Israel, which had not yet divided their inheritance.
Josh AKJV 18:2  And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance.
Josh VulgClem 18:2  Remanserant autem filiorum Israël septem tribus, quæ necdum acceperant possessiones suas.
Josh DRC 18:3  And Joshua said to them: How long are you indolent and slack, and go not in to possess the land which the Lord the God of your fathers hath given you?
Josh KJV 18:3  And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the Lord God of your fathers hath given you?
Josh CzeCEP 18:3  Tu řekl Jozue Izraelcům: „Jak dlouho budete otálet, než konečně obsadíte zemi, kterou vám dal Hospodin, Bůh vašich otců?
Josh CzeB21 18:3  Jozue proto synům Izraele řekl: „Jak dlouho ještě budete otálet, než obsadíte zem, kterou vám dal Hospodin, Bůh vašich otců?
Josh CzeCSP 18:3  Tu řekl Jozue synům Izraele: ⌈Jak dlouho⌉ budete otálet, než půjdete obsadit zemi, kterou vám dal Hospodin, Bůh vašich otců?
Josh CzeBKR 18:3  I řekl Jozue synům Izraelským: I dokudž zanedbáváte vjíti, abyste se uvázali v zemi, kterouž vám dal Hospodin Bůh otců vašich?
Josh Webster 18:3  And Joshua said to the children of Israel, How long [are] ye slack to go to possess the land which the LORD God of your fathers hath given you?
Josh NHEB 18:3  Joshua said to the children of Israel, "How long will you neglect to go in to possess the land, which the Lord, the God of your fathers, has given you?
Josh AKJV 18:3  And Joshua said to the children of Israel, How long are you slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers has given you?
Josh VulgClem 18:3  Ad quos Josue ait : Usquequo marcetis ignavia, et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis ?
Josh DRC 18:4  Choose of every tribe three men, that I may send them, and they may go and compass the land, and mark it out according to the number of each multitude: and bring back to me what they have marked out.
Josh KJV 18:4  Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
Josh CzeCEP 18:4  Určete si za každý kmen tři muže. Pošlu je, aby se vydali na cestu a prošli zemi. Až pořídí její popis podle příslušných dědičných podílů, přijdou ke mně.
Josh CzeB21 18:4  Z každého kmene si určete tři muže. Ty vyšlu, aby prošli tu zem a popsali ji podle svých dědictví. Až se potom ke mně vrátí,
Josh CzeCSP 18:4  Určete si tři muže za každý kmen, abych je mohl poslat. Ať povstanou, projdou skrze zemi, sepíšou o ní zápis podle svého dědictví a přijdou ke mně.
Josh CzeBKR 18:4  Vydejte z sebe z každého pokolení tři muže, ať je pošli, aby vstanouce, zchodili zemi, a popsali ji vedlé dědictví svých; potom navrátí se ke mně.
Josh Webster 18:4  Select from among you three men for [each] tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them, and they shall come [again] to me.
Josh NHEB 18:4  Appoint for you three men of each tribe. I will send them, and they shall arise, walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come to me.
Josh AKJV 18:4  Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
Josh VulgClem 18:4  Eligite de singulis tribubus ternos viros, ut mittam eos, et pergant atque circumeant terram, et describant eam juxta numerum uniuscujusque multitudinis : referantque ad me quod descripserint.
Josh DRC 18:5  Divide to yourselves the land into seven parts: let Juda be in his bounds on the south side, and the house of Joseph on the north.
Josh KJV 18:5  And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north.
Josh CzeCEP 18:5  Rozdělí si ji na sedm podílů. Juda zůstane na svém území na jihu a dům Josefův zůstane na svém území na severu.
Josh CzeB21 18:5  rozdělí si ji na sedm podílů. Juda zůstane ve svých hranicích na jihu a dům Josefův zůstane ve svých hranicích na severu.
Josh CzeCSP 18:5  Pak si ji rozdělí na sedm dílů. Juda zůstane na svém území od jihu a dům Josefův zůstane na svém území od severu.
Josh CzeBKR 18:5  I rozdělí ji na sedm dílů. Juda zůstane v končinách svých od poledne, a čeledi Jozefovy zůstanou v končinách svých od půlnoci.
Josh Webster 18:5  And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their border on the south, and the house of Joseph shall abide in their borders on the north.
Josh NHEB 18:5  They shall divide it into seven portions. Judah shall live in his borders on the south, and the house of Joseph shall live in their borders on the north.
Josh AKJV 18:5  And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north.
Josh VulgClem 18:5  Dividite vobis terram in septem partes : Judas sit in terminis suis ab australi plaga, et domus Joseph ab aquilone.
Josh DRC 18:6  The land in the midst between these mark ye out into seven parts; and you shall come hither to me, that I may cast lots for you before the Lord your God.
Josh KJV 18:6  Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the Lord our God.
Josh CzeCEP 18:6  Vy pak pořídíte popis země, rozdělený na sedm podílů, a přinesete jej sem ke mně a já vám ji přidělím losem zde před Hospodinem, naším Bohem.
Josh CzeB21 18:6  Až těch sedm podílů země popíšete, přinesete popis sem ke mně a já tu budu za vás losovat před Hospodinem, naším Bohem.
Josh CzeCSP 18:6  Vy rozepíšete tu zemi na sedm dílů a přinesete zápis sem ke mně. Já pro vás vrhnu los zde před Hospodinem, naším Bohem.
Josh CzeBKR 18:6  Vy pak, když popíšete zemi na sedm dílů, přinesete sem ke mně; tedy uvrhu vám losy zde před Hospodinem Bohem naším.
Josh Webster 18:6  Ye shall therefore describe the land [in] seven parts, and bring [the description] hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God.
Josh NHEB 18:6  You shall survey the land into seven parts, and bring the description here to me; and I will cast lots for you here before the Lord our God.
Josh AKJV 18:6  You shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description here to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God.
Josh VulgClem 18:6  Mediam inter hos terram in septem partes describite : et huc venietis ad me, ut coram Domino Deo vestro mittam vobis hic sortem :
Josh DRC 18:7  For the Levites have no part among you, but the priesthood of the Lord is their inheritance. And Gad and Ruben, and the half tribe of Manasses have already received their possessions beyond the Jordan eastward: which Moses the servant of the Lord gave them.
Josh KJV 18:7  But the Levites have no part among you; for the priesthood of the Lord is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the Lord gave them.
Josh CzeCEP 18:7  Lévijci nebudou mít mezi vámi žádný podíl, jejich dědičným podílem bude Hospodinovo kněžství. A Gád, Rúben a polovice Manasesova kmene dostali své dědičné podíly na východě v Zajordání, jak jim je dal Mojžíš, služebník Hospodinův.“
Josh CzeB21 18:7  Levité totiž mezi vámi nemají podíl, neboť jejich dědictvím je Hospodinovo kněžství. A Gád, Ruben a polovina kmene Manasesova už přijali dědictví na východě v Zajordání, kde jim je přidělil Hospodinův služebník Mojžíš.“
Josh CzeCSP 18:7  Lévijci totiž nemají mezi vámi podíl, protože jeho dědictvím je Hospodinovo kněžství. Gád, Rúben a polovina kmene Manasesova přijali své dědictví na druhé straně Jordánu na východě, které jim dal Mojžíš, otrok Hospodinův.
Josh CzeBKR 18:7  Nebo nemají dílu Levítové u prostřed vás, proto že kněžství Hospodinovo jest dědictví jejich; Gád pak a Ruben, a polovice pokolení Manassesova, vzali dědictví své před Jordánem na východ, kteréž dal jim Mojžíš, služebník Hospodinův.
Josh Webster 18:7  But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD [is] their inheritance. And Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them.
Josh NHEB 18:7  For the Levites have no portion among you; for the priesthood of the Lord is their inheritance. Gad, Reuben, and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of the Lord gave them."
Josh AKJV 18:7  But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them.
Josh VulgClem 18:7  quia non est inter vos pars Levitarum, sed sacerdotium Domini est eorum hæreditas. Gad autem et Ruben, et dimidia tribus Manasse, jam acceperant possessiones suas trans Jordanem ad orientalem plagam, quas dedit eis Moyses famulus Domini.
Josh DRC 18:8  And when the men were risen up, to go to mark out the land, Joshua commanded them saying: Go round the land and mark it out, and return to me: that I may cast lots for you before the Lord in Silo.
Josh KJV 18:8  And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the Lord in Shiloh.
Josh CzeCEP 18:8  Mužové se tedy vydali na cestu a Jozue přikázal těm, kteří šli pořídit popis země: „Jděte a projděte zemi. Až pořídíte její popis, vrátíte se ke mně a já zde v Šílu před Hospodinem vylosuji vaše podíly.“
Josh CzeB21 18:8  Muži se tedy vypravili na cestu, aby popsali tu zem. Jozue těm, kdo měli jít, přikázal: „Vzhůru, projděte zem, popište ji a vraťte se ke mně. Zde v Šílu pak budu za vás losovat před Hospodinem.“
Josh CzeCSP 18:8  Ti muži povstali a šli. Jozue přikázal těm, kdo odcházeli, aby rozepsali zemi: Jděte, projděte zemí, sepište o ní zápis a vraťte se ke mně. Hodím vám los před Hospodinem tady v Šílu.
Josh CzeBKR 18:8  Protož vstavše muži ti, odešli. A přikázal Jozue těm, kteříž šli, aby popsali zemi, řka: Jděte a projděte zemi, a popište ji; potom navraťte se ke mně, a uvrhu zde losy před Hospodinem v Sílo.
Josh Webster 18:8  And the men arose, and departed: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go, and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh.
Josh NHEB 18:8  The men arose and went. Joshua commanded those who went to survey the land, saying, "Go walk through the land, survey it, and come again to me. I will cast lots for you here before the Lord in Shiloh."
Josh AKJV 18:8  And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh.
Josh VulgClem 18:8  Cumque surrexissent viri, ut pergerent ad describendam terram, præcepit eis Josue, dicens : Circuite terram, et describite eam, ac revertimini ad me : ut hic coram Domino, in Silo, mittam vobis sortem.
Josh DRC 18:9  So they went and surveying it divided it into seven parts, writing them down in a book. And they returned to Joshua, to the camp in Silo.
Josh KJV 18:9  And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
Josh CzeCEP 18:9  Mužové šli, prošli zemi a pořídili její popis podle měst, rozdělený na sedm podílů. Pak přišli k Jozuovi do tábora v Šílu
Josh CzeB21 18:9  Muži tedy vyrazili, prošli tu zem a zapsali na svitek, jaká města připadají na sedm podílů. Potom se vrátili k Jozuovi do tábora v Šílu.
Josh CzeCSP 18:9  Muži tedy šli, procházeli skrze zemi a rozepsali ji do listiny podle měst po sedmi dílech. Potom přišli k Jozuovi do tábora v Šílu.
Josh CzeBKR 18:9  Tedy odešli muži, a prošedše zemi, popsali ji po městech na sedm dílů na knize, a navrátili se k Jozue do stanů v Sílo.
Josh Webster 18:9  And the men went and passed through the land, and described it by cities in seven parts in a book, and came [again], to Joshua to the host at Shiloh.
Josh NHEB 18:9  The men went and passed through the land, and surveyed it by cities into seven portions in a book. They came to Joshua to the camp at Shiloh.
Josh AKJV 18:9  And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
Josh VulgClem 18:9  Itaque perrexerunt : et lustrantes eam, in septem partes diviserunt, scribentes in volumine. Reversique sunt ad Josue in castra Silo.
Josh DRC 18:10  And he cast lots before the Lord in Silo, and divided the land to the children of Israel into seven parts.
Josh KJV 18:10  And Joshua cast lots for them in Shiloh before the Lord: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.
Josh CzeCEP 18:10  a Jozue jim v Šílu před Hospodinem přidělil losem podíly. Jozue tam rozdělil Izraelcům zemi podle jejich podílů.
Josh CzeB21 18:10  Jozue pak za ně v Šílu před Hospodinem losoval a přidělil synům Izraele území podle jejich podílů.
Josh CzeCSP 18:10  Jozue jim v Šílu hodil los před Hospodinem. Jozue tam synům Izraele rozdělil zemi podle jejich podílů.
Josh CzeBKR 18:10  I uvrhl jim losy Jozue v Sílo před Hospodinem, a rozdělil tu Jozue zemi synům Izraelským vedlé dílů jejich.
Josh Webster 18:10  And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions.
Josh NHEB 18:10  Joshua cast lots for them in Shiloh before the Lord. There Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions.
Josh AKJV 18:10  And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions.
Josh VulgClem 18:10  Qui misit sortes coram Domino in Silo, divisitque terram filiis Israël in septem partes.
Josh DRC 18:11  And first came up the lot of the children of Benjamin by their families, to possess the land between the children of Juda, and the children of Joseph.
Josh KJV 18:11  And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.
Josh CzeCEP 18:11  První los byl vytažen pokolení Benjamínovců pro jejich čeledi: bylo jim vylosováno území mezi Judovci a Josefovci.
Josh CzeB21 18:11  První los vyšel na pokolení Benjamín pro jejich rody. Území, které jim losem připadlo, leží mezi syny Judovými a syny Josefovými.
Josh CzeCSP 18:11  I zvedl se los pokolení synů Benjamínových pro jejich čeledi a území jejich losu vyšlo mezi syny Judovými a syny Josefovými.
Josh CzeBKR 18:11  Padl pak los pokolení synů Beniaminových po čeledech jejich, a přišla meze dílu jejich mezi syny Juda a syny Jozefovy.
Josh Webster 18:11  And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.
Josh NHEB 18:11  The lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families. The border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.
Josh AKJV 18:11  And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.
Josh VulgClem 18:11  Et ascendit sors prima filiorum Benjamin per familias suas, ut possiderent terram inter filios Juda et filios Joseph.
Josh DRC 18:12  And their border northward was from the Jordan: going along by the side of Jericho on the north side, and thence going up westward to the mountains, and reaching to the wilderness of Bethaven,
Josh KJV 18:12  And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth–aven.
Josh CzeCEP 18:12  Toto je jejich hranice na severní straně: začíná u Jordánu a stoupá ke skalnímu hřebenu severně od Jericha. Směrem na západ vystupuje do pohoří a vybíhá k Bétávenské poušti.
Josh CzeB21 18:12  Na severní straně začíná jejich hranice u Jordánu, odkud pokračuje přes severní svah Jericha, směřuje na západ do hor a sahá až k bet-avenské poušti.
Josh CzeCSP 18:12  Připadla jim hranice na severní straně od Jordánu; hranice pak stoupá od severu k jerišskému hřebeni, dále do pohoří na západ a její výběžky dosahují k betávenské pustině.
Josh CzeBKR 18:12  A byla meze jejich k straně půlnoční od Jordánu, a šla při straně půlnoční Jericha, a táhla se na hory k moři, a skonávala se při poušti Betaven.
Josh Webster 18:12  And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the limits of it were at the wilderness of Beth-aven.
Josh NHEB 18:12  Their border on the north quarter was from the Jordan. The border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill country westward. It ended at the wilderness of Beth Aven.
Josh AKJV 18:12  And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven.
Josh VulgClem 18:12  Fuitque terminus eorum contra aquilonem a Jordane : pergens juxta latus Jericho septentrionalis plagæ, et inde contra occidentem ad montana conscendens et perveniens ad solitudinem Bethaven,
Josh DRC 18:13  And passing along southward by Luza, the same is Bethel, and it goeth down into Ataroth-addar to the mountain, that is on the south of the nether Beth-horon.
Josh KJV 18:13  And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Beth–el, southward; and the border descended to Ataroth–adar, near the hill that lieth on the south side of the nether Beth–horon.
Josh CzeCEP 18:13  Odtud pokračuje hranice k Lúzu, ke skalnímu hřebenu jižně od Lúzu, to je Bét-elu, a sestupuje k Atarót-adaru proti hoře, která je na jih od Dolního Bét-chorónu.
Josh CzeB21 18:13  Odtud hranice postupuje k jižnímu svahu Luzu (což je Bet-el) a pokračuje dolů k Atarot-adaru přes vrchovinu jižně od Dolního Bet-choronu.
Josh CzeCSP 18:13  Odtud prochází hranice k Lúzu, k úbočí na jih od Lúzu, což je Bét–el; pak sestupuje k Atarót–adaru proti hoře, která je na jih od Dolního Bét–chorónu.
Josh CzeBKR 18:13  A odtud přechází ta meze do Lůz, při straně Lůz polední, (jenž jest Bethel,) a chýlí se ta meze do Atarot Addar vedlé hory, kteráž jest od poledne Betoron dolního.
Josh Webster 18:13  And the border went over from thence towards Luz, to the side of Luz (which [is] Beth-el) southward; and the border descended to Ataroth-adar, near the hill that [lieth] on the south side of the nether Beth-horon.
Josh NHEB 18:13  The border passed along from there to Luz, to the side of Luz (the same is Bethel), southward. The border went down to Ataroth Addar, by the mountain that lies on the south of Beth Horon the lower.
Josh AKJV 18:13  And the border went over from there toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lies on the south side of the nether Bethhoron.
Josh VulgClem 18:13  atque pertransiens juxta Luzam ad meridiem, ipsa est Bethel : descenditque in Ataroth Addar, in montem qui est ad meridiem Beth-horon inferioris :
Josh DRC 18:14  And it bendeth thence going round towards the sea, south of the mountain that looketh towards Beth-horon to the southwest: and the outgoings thereof are into Cariathbaal, which is called also Cariathiarim, a city of the children of Juda This is their coast towards the sea, westward.
Josh KJV 18:14  And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Beth–horon southward; and the goings out thereof were at Kirjath–baal, which is Kirjath–jearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter.
Josh CzeCEP 18:14  Pak hranice odbočuje a stáčí se na západní straně k jihu od hory, která je jižně proti Bét-chorónu, a vybíhá ke Kirjat-baalu, to je Kirjat-jearímu, městu Judovců. To je západní strana.
Josh CzeB21 18:14  Zde na západní straně mění hranice směr, stáčí se na jih od hory ležící jižně od Bet-choronu a sahá až ke Kiriat-baalu (což je Kiriat-jearim, město synů Judových). To je západní strana.
Josh CzeCSP 18:14  Hranice dále zabočuje a stáčí se na západní straně k jihu od hory, která je směrem k Bét–chorónu na jih, a její výběžky dosahují ke Kirjat–baalu, což je Kirjat–jearím, město synů Judových. Toto je západní strana.
Josh CzeBKR 18:14  Odkudž obchází vůkol k straně moře na poledne od hory, kteráž jest proti Betoron ku polední, a konec její jest Kariatbaal, (jenž jest Kariatjeharim), město synů Juda. Ta jest strana západní.
Josh Webster 18:14  And the border was drawn [thence], and compassed the corner of the sea southward, from the hill that [lieth] before Beth-horon southward; and the limits of it were at Kirjath-baal (which [is] Kirjath-jearim) a city of the children of Judah. This [was] the west quarter.
Josh NHEB 18:14  The border extended, and turned around on the west quarter southward, from the mountain that lies before Beth Horon southward; and ended at Kiriath Baal (the same is Kiriath Jearim), a city of the children of Judah. This was the west quarter.
Josh AKJV 18:14  And the border was drawn there, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lies before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter.
Josh VulgClem 18:14  et inclinatur circuiens contra mare ad meridiem montis qui respicit Beth-horon contra Africum : suntque exitus ejus in Cariath-baal, quæ vocatur et Cariathiarim, urbem filiorum Juda. Hæc est plaga contra mare, ad occidentem.
Josh DRC 18:15  But on the south side the border goeth out from part of Cariathiarim towards the sea, and cometh to the fountain of the waters of Nephtoa.
Josh KJV 18:15  And the south quarter was from the end of Kirjath–jearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:
Josh CzeCEP 18:15  Jižní strana: od okraje Kirjat-jearímu se táhne hranice na západ a vede k prameni vod Neftóachu.
Josh CzeB21 18:15  Jižní strana začíná na západě okrajem Kiriat-jearimu, odkud hranice postupuje k vodnímu prameni Neftoach.
Josh CzeCSP 18:15  Jižní strana se potom rozkládá od okraje Kirjat–jearímu, hranice vybíhá na západ a dále vybíhá k prameni vod Neftóachu.
Josh CzeBKR 18:15  Strana pak ku poledni od konce Kariatjeharim, a vychází ta meze k moři, a přichází až k studnici vod Neftoa.
Josh Webster 18:15  And the south quarter [was] from the end of Kirjah-jearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:
Josh NHEB 18:15  The south quarter was from the farthest part of Kiriath Jearim. The border went out westward, and went out to the spring of the waters of Nephtoah.
Josh AKJV 18:15  And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:
Josh VulgClem 18:15  A meridie autem ex parte Cariathiarim egreditur terminus contra mare, et pervenit usque ad fontem aquarum Nephtoa.
Josh DRC 18:16  And it goeth down to that part of the mountain that looketh on the valley of the children of Ennom: and is over against the north quarter in the furthermost part of the valley of Raphaim, and it goeth down into Geennom (that is the valley of Ennom) by the side of the Jebusite to the south: and cometh to the fountain of Rogel,
Josh KJV 18:16  And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to En–rogel,
Josh CzeCEP 18:16  Pak sestupuje k úpatí hory, která je naproti Údolí syna Hinómova; leží na severu v dolině Refájců. Údolím hinómským sestupuje ke skalnímu hřebenu Jebúsejců na jihu. Pak sestupuje k prameni Rogelu.
Josh CzeB21 18:16  Hranice potom klesá k úpatí hory stojící před údolím Ben-hinom, na severní straně údolí Refaim. Potom sestupuje údolím Hinom ke skalnímu hřebeni Jebusejců na jihu a dolů k En-rogelu.
Josh CzeCSP 18:16  Potom hranice sestupuje k okraji hory, která leží směrem k údolí Hinómova syna, které je v údolí Refájců na severu, pak sestupuje Hinómovým údolím k jebúsejskému hřebeni na jih a sestupuje k Én–rogelu.
Josh CzeBKR 18:16  A táhne se táž meze k konci hory, kteráž jest naproti údolí synů Hinnom, a jest v údolí Refaim na půlnoci, a běží skrze údolí Hinnom po straně Jebuzea na poledne, a přichází k studnici Rogel.
Josh Webster 18:16  And the border came down to the end of the mountain that [lieth] before the valley of the son of Hinnom, [and] which [is] in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to En-rogel,
Josh NHEB 18:16  The border went down to the farthest part of the mountain that lies before the valley of the son of Hinnom, which is in the valley of Rephaim northward. It went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En Rogel.
Josh AKJV 18:16  And the border came down to the end of the mountain that lies before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel,
Josh VulgClem 18:16  Descenditque in partem montis, qui respicit vallem filiorum Ennom : et est contra septentrionalem plagam in extrema parte vallis Raphaim. Descenditque in Geennom (id est, vallem Ennom) juxta latus Jebusæi ad austrum : et pervenit ad fontem Rogel,
Josh DRC 18:17  Passing thence to the north, and going out to Ensemes, that is to say, the fountain of the sun:
Josh KJV 18:17  And was drawn from the north, and went forth to En–shemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben,
Josh CzeCEP 18:17  Zabočuje od severu a vede k Slunečnímu prameni a táhne se podle Kruhů, které leží naproti Adumímskému svahu. Potom sestupuje ke kameni Rúbenovce Bohana.
Josh CzeB21 18:17  Stáčí se na sever a míří k En-šemeši a dále ke Gelilotu naproti průsmyku Adumim. Sestupuje ke kameni Rubenova syna Bohana,
Josh CzeCSP 18:17  Zabočuje od severu a vybíhá k Én–šemeši, dále vybíhá ke Gelílótu, který je proti Adumímskému svahu, a sestupuje ke kameni Bohana, syna Rúbenova.
Josh CzeBKR 18:17  Potom točí se od půlnoci, a dochází k Ensemes, a vychází do Gelilot, kteréž jest naproti místu, kudy se jde do Adomim, a sstupuje k kameni Bohana, syna Rubenova.
Josh Webster 18:17  And was drawn from the north, and went forth to En-shemesh, and went forth towards Geliloth, which [is] over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben,
Josh NHEB 18:17  It extended northward, went out at En Shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim. It went down to the stone of Bohan the son of Reuben.
Josh AKJV 18:17  And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben,
Josh VulgClem 18:17  transiens ad aquilonem, et egrediens ad Ensemes, id est, fontem solis :
Josh DRC 18:18  And It passeth along to the hills that are over against the ascent of Adommim: and it goeth down to Abenboen, that is, the stone of Boen the son of Ruben: and it passeth on the north side to the champaign countries; and goeth down Into the plain,
Josh KJV 18:18  And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah:
Josh CzeCEP 18:18  Pokračuje severně ke skalnímu hřebenu nad Jordánskou pustinou a sestupuje do pustiny.
Josh CzeB21 18:18  vede ke srázu severně od Bet-aravy, kde klesá do Aravy.
Josh CzeCSP 18:18  Prochází k úbočí naproti Arabě na sever a sestupuje do Araby.
Josh CzeBKR 18:18  Odtud přechází k straně, kteráž jest naproti rovinám strany půlnoční, a táhne se do Araba.
Josh Webster 18:18  And passed along towards the side over against Arabah northward, and went down to Arabah:
Josh NHEB 18:18  It passed along to the side over against the Arabah northward, and went down to the Arabah.
Josh AKJV 18:18  And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down to Arabah:
Josh VulgClem 18:18  et pertransit usque ad tumulos, qui sunt e regione ascensus Adommim : descenditque ad Abenboën, id est, lapidem Boën filii Ruben : et pertransit ex latere aquilonis ad campestria : descenditque in planitiem,
Josh DRC 18:19  And it passeth by Bethhagla northward: and the outgoings thereof are towards the north of the most salt sea at the south end of the Jordan.
Josh KJV 18:19  And the border passed along to the side of Beth–hoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast.
Josh CzeCEP 18:19  Pak pokračuje na sever ke skalnímu hřebenu u Bét-chogly a vybíhá k severní zátoce Solného moře při ústí Jordánu na jihu. To je jižní hranice.
Josh CzeB21 18:19  Dále pokračuje přes severní svah Bet-chogly, než dosáhne k severnímu zálivu Mrtvého moře u jižního konce Jordánu. To je jižní hranice.
Josh CzeCSP 18:19  Potom hranice prochází k úbočí Bét–chogly na sever a výběžky hranice dosahují k severnímu jazyku Solného moře u jordánského břehu na jihu. Toto je jižní hranice.
Josh CzeBKR 18:19  Odtud jde k straně Betogla na půlnoci, a skonává se meze ta při zátoce moře slaného od půlnoční strany, tu kdež vpadá Jordán do moře na polední straně. To jest pomezí ku poledni.
Josh Webster 18:19  And the border passed along to the side of Beth-hoglah northward: and the limits of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan. This [was] the south border.
Josh NHEB 18:19  The border passed along to the side of Beth Hoglah northward; and the border ended at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This was the south border.
Josh AKJV 18:19  And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast.
Josh VulgClem 18:19  et prætergreditur contra aquilonem Beth Hagla : suntque exitus ejus contra linguam maris salsissimi ab aquilone in fine Jordanis ad australem plagam :
Josh DRC 18:20  Which is the border of it on the east side. This is the possession of the children of Benjamin by their borders round about, and their families.
Josh KJV 18:20  And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families.
Josh CzeCEP 18:20  Na východní straně tvoří jejich hranici Jordán. To je dědičný podíl Benjamínovců pro jejich čeledi, vymezený svými hranicemi dokola.
Josh CzeB21 18:20  Na východní straně tvoří hranici Jordán. Toto je dědictví synů Benjamínových, jak je pro jejich rody vymezeno hranicemi kolem dokola.
Josh CzeCSP 18:20  A Jordán jej ohraničuje na východní straně. Toto je dědictví synů Benjamínových pro jejich čeledi podle svých hranic kolem dokola.
Josh CzeBKR 18:20  Jordán také je odděluje k straně východní. To jest dědictví synů Beniaminových s mezemi svými vůkol a vůkol po čeledech jejich.
Josh Webster 18:20  And Jordan was the border of it on the east side. This [was] the inheritance of the children of Benjamin, by the limits of it round about, according to their families.
Josh NHEB 18:20  The Jordan was its border on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders around it, according to their families.
Josh AKJV 18:20  And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families.
Josh VulgClem 18:20  qui est terminus illius ab oriente. Hæc est possessio filiorum Benjamin per terminos suos in circuitu, et familias suas.
Josh DRC 18:21  And their cities were, Jericho and Bethhagla and Vale-Casis,
Josh KJV 18:21  Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth–hoglah, and the valley of Keziz,
Josh CzeCEP 18:21  Pokolení Benjamínovců a jejich čeledím patřila města: Jericho, Bét-chogla a Emek- kesis,
Josh CzeB21 18:21  Pokolení Benjamín připadla pro jejich rody tato města: Jericho, Bet-chogla, Emek-kecic,
Josh CzeCSP 18:21  Pokolení synů Benjamínových a jejich čeledím pak připadla města: Jericho, Bét–chogla a Emek–kesis,
Josh CzeBKR 18:21  A byla města tato pokolení synů Beniaminových po čeledech jejich: Jericho, Betogla a údolí Kasis;
Josh Webster 18:21  Now the cities of the tribe of the children of Benjamin, according to their families, were Jericho, and Beth-hoglah, and the valley of Keziz,
Josh NHEB 18:21  Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz,
Josh AKJV 18:21  Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz,
Josh VulgClem 18:21  Fueruntque civitates ejus, Jericho et Beth Hagla et vallis Casis,
Josh DRC 18:22  Betharaba and Samaraim and Bethel,
Josh KJV 18:22  And Beth–arabah, and Zemaraim, and Beth–el,
Josh CzeCEP 18:22  Bét-araba, Semárajim a Bét-el,
Josh CzeB21 18:22  Bet-arava, Cemaraim, Bet-el,
Josh CzeCSP 18:22  Bét–araba, Semárajim a Bét–el,
Josh CzeBKR 18:22  A Betaraba, Semaraim a Bethel;
Josh Webster 18:22  And Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el,
Josh NHEB 18:22  Beth Arabah, Zemaraim, Bethel,
Josh AKJV 18:22  And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel,
Josh VulgClem 18:22  Beth Araba et Samaraim et Bethel
Josh DRC 18:23  And Avim and Aphara and Ophera,
Josh KJV 18:23  And Avim, and Parah, and Ophrah,
Josh CzeCEP 18:23  Avím, Para a Ofra,
Josh CzeB21 18:23  Avim, Para, Ofra,
Josh CzeCSP 18:23  Avím, Para a Ofra,
Josh CzeBKR 18:23  A Avim, též Afara a Ofra;
Josh Webster 18:23  And Avim, and Parah, and Ophrah,
Josh NHEB 18:23  Avvim, Parah, Ophrah,
Josh AKJV 18:23  And Avim, and Pharah, and Ophrah,
Josh VulgClem 18:23  et Avim et Aphara et Ophera,
Josh DRC 18:24  The town Emona and Ophni and Gabee: twelve cities, and their villages.
Josh KJV 18:24  And Chephar–haammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages:
Josh CzeCEP 18:24  Kefar-amóní, Ofní a Geba, dvanáct měst s dvorci;
Josh CzeB21 18:24  Kfar-amona, Ofni a Geba – celkem dvanáct měst s osadami.
Josh CzeCSP 18:24  Kefar–amóní, Ofní a Geba; dvanáct měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 18:24  A Cefer, Hamona, Ofni a Gaba, měst dvanáct a vsi jejich;
Josh Webster 18:24  And Chephar-haamonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages:
Josh NHEB 18:24  Chephar Ammoni, Ophni, and Geba; twelve cities with their villages.
Josh AKJV 18:24  And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages:
Josh VulgClem 18:24  villa Emona et Ophni et Gabee : civitates duodecim, et villæ earum.
Josh DRC 18:25  Gabam and Rama and Beroth,
Josh KJV 18:25  Gibeon, and Ramah, and Beeroth,
Josh CzeCEP 18:25  Gibeón, Ráma a Beerót,
Josh CzeB21 18:25  Dále Gibeon, Ráma, Beerot,
Josh CzeCSP 18:25  Gibeón, Ráma a Beerót,
Josh CzeBKR 18:25  Gabaon, Ráma a Berot;
Josh Webster 18:25  Gibeon, and Ramah, and Beeroth,
Josh NHEB 18:25  Gibeon, Ramah, Beeroth,
Josh AKJV 18:25  Gibeon, and Ramah, and Beeroth,
Josh VulgClem 18:25  Gabaon et Rama et Beroth,
Josh DRC 18:26  And Mesphe, and Caphara, and Amosa,
Josh KJV 18:26  And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,
Josh CzeCEP 18:26  Mispe, Kefíra a Mósa,
Josh CzeB21 18:26  Micpe, Kefira, Moca,
Josh CzeCSP 18:26  Mispa, Kefíra a Mósa,
Josh CzeBKR 18:26  Masfa, Kafira a Mosa;
Josh Webster 18:26  And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,
Josh NHEB 18:26  Mizpeh, Chephirah, Mozah,
Josh AKJV 18:26  And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,
Josh VulgClem 18:26  et Mesphe et Caphara, et Amosa
Josh DRC 18:27  And Recem, Jarephel, and Tharela,
Josh KJV 18:27  And Rekem, and Irpeel, and Taralah,
Josh CzeCEP 18:27  Rekem, Jirpeel a Tarala,
Josh CzeB21 18:27  Rekem, Jir-peel, Tarala,
Josh CzeCSP 18:27  Rekem, Jirpeel a Tarala,
Josh CzeBKR 18:27  Rekem, Jarefel a Tarela;
Josh Webster 18:27  And Rekem, and Irpeel, and Taralah,
Josh NHEB 18:27  Rekem, Irpeel, Taralah,
Josh AKJV 18:27  And Rekem, and Irpeel, and Taralah,
Josh VulgClem 18:27  et Recem, Jarephel et Tharela,
Josh DRC 18:28  And Sela, Eleph and Jebus, which is Jerusalem, Gabaath and Cariath: fourteen cities, and their villages. This is the possession of the children of Benjamin by their families.
Josh KJV 18:28  And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
Josh CzeCEP 18:28  Sela, Elef a město Jebúsejcovo, to je Jeruzalém, Gibeat, Kirjat, čtrnáct měst i s dvorci. To je dědičný podíl Benjamínovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 18:28  Cela, Elef, Jebus (což je Jeruzalém), Gibeat a Kiriat – celkem čtrnáct měst s osadami. To je dědictví Benjamínových synů pro jejich rody.
Josh CzeCSP 18:28  Sela–elef, Jebús, což je Jeruzalém, Gibea a Kirjat; čtrnáct měst a jejich dvorce. Toto je dědictví synů Benjamínových pro jejich čeledi.
Josh CzeBKR 18:28  A Sela, Elef a Jebus, (jenž jest Jeruzalém,) Gibat, Kariat, měst čtrnácte i vsi jejich. To jest dědictví synů Beniaminových po čeledech jejich.
Josh Webster 18:28  And Zelah, Eleph, and Jebusi, (which [is] Jerusalem) Gibeath, [and] Kirjath; fourteen cities with their villages. This [is] the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
Josh NHEB 18:28  Zelah, Eleph, the Jebusite (the same is Jerusalem), Gibeath, and Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
Josh AKJV 18:28  And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
Josh VulgClem 18:28  et Sela, Eleph, et Jebus, quæ est Jerusalem, Gabaath et Cariath : civitates quatuordecim, et villæ earum. Hæc est possessio filiorum Benjamin juxta familias suas.
Chapter 19
Josh DRC 19:1  And the second lot came forth for the children of Simeon by their kindreds: and their inheritance was
Josh KJV 19:1  And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
Josh CzeCEP 19:1  Druhý los vyšel Šimeónovi, totiž pokolení Šimeónovců pro jejich čeledi. Jejich dědičný podíl byl uprostřed podílu Judovců.
Josh CzeB21 19:1  Druhý los připadl na Šimeona. Dědictví pokolení Šimeon pro jejich rody leží na území Judy.
Josh CzeCSP 19:1  I vyšel druhý los pro Šimeóna, pro pokolení synů Šimeónových a jejich čeledi. Dostalo se jim dědictví uprostřed dědictví synů Judových.
Josh CzeBKR 19:1  Potom padl los druhý Simeonovi, pokolení synů Simeonových, po čeledech jejich, a bylo dědictví jejich u prostřed dědictví synů Juda.
Josh Webster 19:1  And the second lot came forth to Simeon, [even] for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
Josh NHEB 19:1  The second lot came out for Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families. Their inheritance was in the midst of the inheritance of the children of Judah.
Josh AKJV 19:1  And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
Josh VulgClem 19:1  Et egressa est sors secunda filiorum Simeon per cognationes suas : fuitque hæreditas
Josh DRC 19:2  In the midst of the possession of the children of Juda: Bersabee and Sabee and Molada
Josh KJV 19:2  And they had in their inheritance Beer–sheba, or Sheba, and Moladah,
Josh CzeCEP 19:2  Patřila jim dědičným podílem: Beer-šeba, Šeba a Mólada,
Josh CzeB21 19:2  Za dědictví jim připadla: Beer-šeba (neboli Šeba), Molada,
Josh CzeCSP 19:2  Připadla jim do dědictví Beer–šeba, Šeba a Mólada,
Josh CzeBKR 19:2  A přišlo jim v dědictví jejich Bersabé, Seba a Molada;
Josh Webster 19:2  And they had in their inheritance, Beer-sheba, and Sheba, and Moladah.
Josh NHEB 19:2  They had for their inheritance Beersheba (or Sheba), Moladah,
Josh AKJV 19:2  And they had in their inheritance Beersheba, and Sheba, and Moladah,
Josh VulgClem 19:2  eorum in medio possessionis filiorum Juda : Bersabee et Sabee et Molada
Josh DRC 19:3  And Hasersual, Bala and Asem,
Josh KJV 19:3  And Hazar–shual, and Balah, and Azem,
Josh CzeCEP 19:3  Chasal-šúal, Bála a Asem,
Josh CzeB21 19:3  Chacar-šual, Bála, Ecem,
Josh CzeCSP 19:3  Chasar–šúal, Bála a Esem,
Josh CzeBKR 19:3  Azarsual a Bala, též Esem;
Josh Webster 19:3  And Hazar-shual, and Balah, and Azem,
Josh NHEB 19:3  Hazar Shual, Balah, Ezem,
Josh AKJV 19:3  And Hazarshual, and Balah, and Azem,
Josh VulgClem 19:3  et Hasersual, Bala et Asem
Josh DRC 19:4  And Eltholad, Bethul and Harma,
Josh KJV 19:4  And Eltolad, and Bethul, and Hormah,
Josh CzeCEP 19:4  Eltólad, Betúl a Chorma,
Josh CzeB21 19:4  Eltolad, Betul, Chorma,
Josh CzeCSP 19:4  Eltólad, Betúl a Chorma,
Josh CzeBKR 19:4  Eltolad a Betul, a Horma;
Josh Webster 19:4  And Eltolad, and Bethul, and Hormah,
Josh NHEB 19:4  Eltolad, Bethul, Hormah,
Josh AKJV 19:4  And Eltolad, and Bethul, and Hormah,
Josh VulgClem 19:4  et Eltholad, Bethul et Harma
Josh DRC 19:5  And Siceleg and Bethmarchaboth and Hasersusa,
Josh KJV 19:5  And Ziklag, and Beth–marcaboth, and Hazar–susah,
Josh CzeCEP 19:5  Siklag, Bét-markabót a Chasarsúsa,
Josh CzeB21 19:5  Ciklag, Bet-markabot, Chacar-susa,
Josh CzeCSP 19:5  Siklag, Bét–markabót a Chasar–súsa,
Josh CzeBKR 19:5  Sicelech a Betmarchabot, a Azarsusa;
Josh Webster 19:5  And Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah,
Josh NHEB 19:5  Ziklag, Beth Marcaboth, Hazar Susah,
Josh AKJV 19:5  And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah,
Josh VulgClem 19:5  et Siceleg et Bethmarchaboth et Hasersusa
Josh DRC 19:6  And Bethlebaoth and Sarohen: thirteen cities, and their villages.
Josh KJV 19:6  And Beth–lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:
Josh CzeCEP 19:6  Bét-lebaót a Šarúchen, třináct měst i s dvorci;
Josh CzeB21 19:6  Bet-lebaot a Šaruchen – třináct měst i s osadami.
Josh CzeCSP 19:6  Bét–lebaót a Šarúchen; třináct měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:6  Betlebaot a Sarohem, měst třinácte i vsi jejich;
Josh Webster 19:6  And Beth-lebaoth, and Sheruhen; thirteen cities and their villages:
Josh NHEB 19:6  Beth Lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities with their villages;
Josh AKJV 19:6  And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:
Josh VulgClem 19:6  et Bethlebaoth et Sarohen : civitates tredecim, et villæ earum.
Josh DRC 19:7  And Remmon and Athor and Asan: four cities, and their villages.
Josh KJV 19:7  Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:
Josh CzeCEP 19:7  Ajin, Rimón, Eter a Ašan, čtyři města i s dvorci.
Josh CzeB21 19:7  Dále Ajin, Rimon, Eter a Ašan – čtyři města s osadami,
Josh CzeCSP 19:7  Ajin, Rimón, Eter a Ašan; čtyři města a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:7  Ain, Remmon, též Eter a Asan, města čtyři i vsi jejich;
Josh Webster 19:7  Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:
Josh NHEB 19:7  Ain, Rimmon, Ether, and Ashan; four cities with their villages;
Josh AKJV 19:7  Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:
Josh VulgClem 19:7  Ain et Remmon et Athar et Asan : civitates quatuor, et villæ earum :
Josh DRC 19:8  And all the villages round about these cities to Baalath Beer Ramath to the south quarter. This is the inheritance of the children of Simeon according to their kindreds,
Josh KJV 19:8  And all the villages that were round about these cities to Baalath–beer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
Josh CzeCEP 19:8  Také všechny dvorce, které byly v okolí těch měst až po Baalat-beer a Ramat-negeb. To je dědičný podíl pokolení Šimeónovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 19:8  a také všechny osady okolo těchto měst až po Baalat-beer a Ramat-negev. To je dědictví pokolení Šimeon pro jejich rody.
Josh CzeCSP 19:8  A všechny dvorce, které jsou kolem těchto měst až po Baalat–beer a Ramat–negeb. Toto je dědictví pokolení synů Šimeónových pro jejich čeledi.
Josh CzeBKR 19:8  I všecky vsi, kteréž byly vůkolí měst těch, až do Balatber a Rámat poledního. To jest dědictví pokolení synů Simeonových po čeledech jejich.
Josh Webster 19:8  And all the villages that [were] around these cities to Baalath-beer, Ramath of the south. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
Josh NHEB 19:8  and all the villages that were around these cities to Baalath Beer, Ramah of the Negev. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
Josh AKJV 19:8  And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
Josh VulgClem 19:8  omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalath Beer Ramath contra australem plagam. Hæc est hæreditas filiorum Simeon juxta cognationes suas,
Josh DRC 19:9  In the possession and lot of the children of Juda: because it was too great, and therefore the children of Simeon had their possession in the midst of their inheritance.
Josh KJV 19:9  Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.
Josh CzeCEP 19:9  Dědičný podíl Šimeónovců byl v oblasti Judovců. Protože podíl Judovců byl pro ně příliš velký, dostali Šimeónovci dědičný podíl uprostřed jejich podílu.
Josh CzeB21 19:9  Synové Šimeonovi dostali dědictví z Judova podílu, protože území Judových synů pro ně bylo příliš velké. Synové Šimeonovi proto obdrželi dědictví uvnitř jejich území.
Josh CzeCSP 19:9  Dědictví synů Šimeónových bylo vzato z dílu synů Judových. Jelikož podíl synů Judových byl pro ně velký, synové Šimeónovi obdrželi dědictví uprostřed jejich dědičného podílu.
Josh CzeBKR 19:9  Z podílu synů Judových bylo dědictví synů Simeonových; nebo díl synů Judových byl jim příliš veliký, protož u prostřed dědictví jejich vzali dědictví synové Simeonovi.
Josh Webster 19:9  Out of the portion of the children of Judah [was] the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.
Josh NHEB 19:9  Out of the part of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon; for the portion of the children of Judah was too much for them. Therefore the children of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance.
Josh AKJV 19:9  Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.
Josh VulgClem 19:9  in possessione et funiculo filiorum Juda : quia major erat, et idcirco filii Simeon possederunt in medio hæreditatis eorum.
Josh DRC 19:10  And the third lot fell to the children of Zabulon by their kindreds: and the border of their possession was unto Sarid.
Josh KJV 19:10  And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:
Josh CzeCEP 19:10  Třetí los byl vytažen Zabulónovcům pro jejich čeledi. Pomezí jejich dědičného podílu sahalo až k Sarídu.
Josh CzeB21 19:10  Třetí los vyšel na syny Zabulonovy pro jejich rody. Hranice jejich dědictví sahá k Saridu.
Josh CzeCSP 19:10  I byl vytažen třetí los pro syny Zabulónovy a jejich čeledi. Hranice jejich dědictví dosahovala až k Sarídu.
Josh CzeBKR 19:10  Potom přišel třetí los synům Zabulon po čeledech jejich, a jest meze dědictví jejich až do Sarid.
Josh Webster 19:10  And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was to Sarid:
Josh NHEB 19:10  The third lot came up for the children of Zebulun according to their families. The border of their inheritance was to Sarid.
Josh AKJV 19:10  And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was to Sarid:
Josh VulgClem 19:10  Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas : factus est terminus possessionis eorum usque Sarid.
Josh DRC 19:11  And It went up from the sea and from Merala, and came to Debbaseth: as far as the torrent, which is over against Jeconam.
Josh KJV 19:11  And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam;
Josh CzeCEP 19:11  Jejich hranice stoupá na západ, k Mareále. Dotýká se Dabešetu a sleduje potok naproti Jokneámu.
Josh CzeB21 19:11  Směrem na západ postupuje k Marale, dotýká se Dabešetu a dosahuje k potoku naproti Jokneamu.
Josh CzeCSP 19:11  Jejich hranice stoupá na západ k Mareále, zasahuje do Dabešetu a k potoku, který je naproti Jokneámu.
Josh CzeBKR 19:11  Odkudž vstupuje meze jejich podlé moře k Merala, a přichází až do Debaset, a běží až ku potoku, kterýž jest proti Jekonam.
Josh Webster 19:11  And their border went up towards the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that [is] before Jokneam,
Josh NHEB 19:11  Their border went up westward, even to Maralah, and reached to Dabbesheth. It reached to the brook that is before Jokneam.
Josh AKJV 19:11  And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam;
Josh VulgClem 19:11  Ascenditque de mari et Merala, et pervenit in Debbaseth, usque ad torrentem qui est contra Jeconam.
Josh DRC 19:12  And it returneth from Sarid eastward to the borders of Ceseleththabor: and it goeth out to Dabereth and ascendeth towards Japhie.
Josh KJV 19:12  And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth–tabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,
Josh CzeCEP 19:12  Od Sarídu jde zpět přímo na východ k pomezí Kislótu pod Táborem, táhne se k Daberatu a vystupuje k Jáfiji.
Josh CzeB21 19:12  Směrem na východ vede od Saridu zpět k pomezí Kislot-tabor, dále pak k Daberatu a vzhůru k Jafiji.
Josh CzeCSP 19:12  Pak se od Sarídu vrací přímo k východu slunce na území Kislót–táboru, vybíhá k Daberatu a stoupá k Jafíe.
Josh CzeBKR 19:12  Obrací se pak od Sarid nazpátek k východu slunce, ku pomezí Chazelet Tábor, a odtud táhne se k Daberet, a vstupuje do Jafie.
Josh Webster 19:12  And turned from Sarid eastward, towards the sun-rising, to the border of Chisloth-tabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,
Josh NHEB 19:12  It turned from Sarid eastward toward the sunrise to the border of Chisloth Tabor. It went out to Daberath, and went up to Japhia.
Josh AKJV 19:12  And turned from Sarid eastward toward the sun rise to the border of Chislothtabor, and then goes out to Daberath, and goes up to Japhia,
Josh VulgClem 19:12  Et revertitur de Sared contra orientem in fines Ceseleththabor : et egreditur ad Dabereth, ascenditque contra Japhie.
Josh DRC 19:13  And it passeth along from thence to the east side of Gethhepher and Thacasin: and goeth out to Remmon, Amthar and Noa.
Josh KJV 19:13  And from thence passeth on along on the east to Gittah–hepher, to Ittah–kazin, and goeth out to Remmon–methoar to Neah;
Josh CzeCEP 19:13  Odtud pokračuje přímo na východ do Gat-cheferu a Et-kasínu, vede k Rimónu a zabočuje k Néji.
Josh CzeB21 19:13  Odtud pokračuje východně od Gat-cheferu a Et-kacinu, směřuje k Rimonu a stáčí se k Neji.
Josh CzeCSP 19:13  Odtud prochází přímo na východ do Gat–chéferu a Et–kasínu a vybíhá k Rimónu se zabočením k Néji.
Josh CzeBKR 19:13  Odtud přechází zase k východu, do Gethefer a do Itakasin, odkudž vychází do Remmon, a točí se k Nea.
Josh Webster 19:13  And from thence passeth along on the east to Gittah-hepher, to Ittah-kazin, and goeth out to Remmon-methoar to Neah;
Josh NHEB 19:13  From there it passed along eastward to Gath Hepher, to Ethkazin; and it went out at Rimmon which stretches to Neah.
Josh AKJV 19:13  And from there passes on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goes out to Remmonmethoar to Neah;
Josh VulgClem 19:13  Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethepher et Thacasin : et egreditur in Remmon, Amthar et Noa.
Josh DRC 19:14  And it turneth about to the north of Hanathon: and the outgoings thereof are the valley of Jephtahel,
Josh KJV 19:14  And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthah–el:
Josh CzeCEP 19:14  Tam se hranice stáčí na sever k Chanatónu a vybíhá do údolí Jiftach-elu.
Josh CzeB21 19:14  Kolem ní se hranice otáčí a probíhá severně od Chanatonu, až dosáhne údolí Jiftach-el.
Josh CzeCSP 19:14  Dále se hranice stáčí od severu k Chanatónu a její výběžky dosahují do údolí Jiftach–elu.
Josh CzeBKR 19:14  Točí se také táž meze od půlnoci do Anaton, a dochází až k údolí Jeftael;
Josh Webster 19:14  And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the limits of it are in the valley of Jiphthah-el:
Josh NHEB 19:14  The border turned around it on the north to Hannathon; and it ended at the valley of Iphtah El;
Josh AKJV 19:14  And the border compasses it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:
Josh VulgClem 19:14  Et circuit ad aquilonem Hanathon : suntque egressus ejus vallis Jephthaël,
Josh DRC 19:15  And Cateth and Naalol and Semeron and Jedala and Bethlehem: twelve cities and their villages.
Josh KJV 19:15  And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Beth–lehem: twelve cities with their villages.
Josh CzeCEP 19:15  Patří jim také Katat, Nahalal, Šimrón, Jidala a Bét-lechem, dvanáct měst i s dvorci.
Josh CzeB21 19:15  Patří sem také Katat, Nahalal, Šimron, Jidala a Bet-lechem – celkem dvanáct měst s osadami.
Josh CzeCSP 19:15  Zahrnuje i Katat, Nahalal, Šimrón, Jidalu a Bét–lechem; dvanáct měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:15  A Katet, Naalol, Simron, Idala a Betlém, měst dvanácte i vsi jejich.
Josh Webster 19:15  And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Beth-lehem; twelve cities with their villages.
Josh NHEB 19:15  Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.
Josh AKJV 19:15  And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.
Josh VulgClem 19:15  et Cateth et Naalol et Semeron et Jerala et Bethlehem : civitates duodecim, et villæ earum.
Josh DRC 19:16  This is the inheritance of the tribe of the children of Zabulon by their kindreds, the cities and their villages.
Josh KJV 19:16  This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
Josh CzeCEP 19:16  Tato města i s dvorci jsou dědičným podílem Zabulónovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 19:16  To je dědictví Zabulonových synů pro jejich rody – tato města i jejich osady.
Josh CzeCSP 19:16  Toto je dědictví synů Zabulónových pro jejich čeledi: Tato města a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:16  To jest dědictví synů Zabulonových po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.
Josh Webster 19:16  This [is] the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
Josh NHEB 19:16  This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
Josh AKJV 19:16  This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
Josh VulgClem 19:16  Hæc est hæreditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum.
Josh DRC 19:17  The fourth lot came out to Issachar by their kindreds.
Josh KJV 19:17  And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.
Josh CzeCEP 19:17  Čtvrtý los vyšel Isacharovi, totiž Isacharovcům pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 19:17  Čtvrtý los připadl na syny Isacharovy pro jejich rody.
Josh CzeCSP 19:17  Pro Isachara vyšel čtvrtý los, pro syny Isacharovy a jejich čeledi.
Josh CzeBKR 19:17  Izacharovi také padl los čtvrtý, totiž synům Izacharovým po čeledech jejich.
Josh Webster 19:17  [And] the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.
Josh NHEB 19:17  The fourth lot came out for Issachar, even for the children of Issachar according to their families.
Josh AKJV 19:17  And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.
Josh VulgClem 19:17  Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas :
Josh DRC 19:18  And his inheritance was Jezrael and Casaloth and Sunem,
Josh KJV 19:18  And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,
Josh CzeCEP 19:18  Jejich pomezí sahalo až k Jizreelu a patří k němu Kesulót a Šúnem,
Josh CzeB21 19:18  Jejich hranice zahrnuje: Jizreel, Kesulot, Šunem,
Josh CzeCSP 19:18  Jejich hranice dosahovala do Jizreelu a zahrnovala Kesulót a Šúnem,
Josh CzeBKR 19:18  A meze jejich: Jezreel, Kasalat a Sunem;
Josh Webster 19:18  And their border was towards Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,
Josh NHEB 19:18  Their border was to Jezreel, Chesulloth, Shunem,
Josh AKJV 19:18  And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,
Josh VulgClem 19:18  fuitque ejus hæreditas Jezraël et Casaloth et Sunem
Josh DRC 19:19  And Hapharaim and Seon and Anaharath,
Josh KJV 19:19  And Hapharaim, and Shion, and Anaharath,
Josh CzeCEP 19:19  Chafarajim, Šíon a Anacharat,
Josh CzeB21 19:19  Chafaraim, Šion, Anacharat,
Josh CzeCSP 19:19  Chafarajim, Šíon a Anacharat,
Josh CzeBKR 19:19  Hafaraim, Sion, též Anaharat;
Josh Webster 19:19  And Hapharaim, and Shihon, and Anaharath,
Josh NHEB 19:19  Hapharaim, Shion, Anaharath,
Josh AKJV 19:19  And Haphraim, and Shihon, and Anaharath,
Josh VulgClem 19:19  et Hapharaim et Seon, et Anaharath
Josh DRC 19:20  And Rabboth and Cesion, Abes,
Josh KJV 19:20  And Rabbith, and Kishion, and Abez,
Josh CzeCEP 19:20  Rabít, Kišjón a Ebes,
Josh CzeB21 19:20  Rabit, Kišjon, Ebec,
Josh CzeCSP 19:20  Rabít, Kišjón a Ebes,
Josh CzeBKR 19:20  Rabbot, Kesion a Abez,
Josh Webster 19:20  And Rabbith, and Kishion, and Abez,
Josh NHEB 19:20  Rabbith, Kishion, Ebez,
Josh AKJV 19:20  And Rabbith, and Kishion, and Abez,
Josh VulgClem 19:20  et Rabboth et Cesion, Abes,
Josh DRC 19:21  And Rameth and Engannim and Enhadda and Bethpheses.
Josh KJV 19:21  And Remeth, and En–gannim, and En–haddah, and Beth–pazzez;
Josh CzeCEP 19:21  Remet, Én-ganím, Én-chada a Bét-pases.
Josh CzeB21 19:21  Remet, En-ganim, En-chadu a Bet-pacec.
Josh CzeCSP 19:21  Remet, Én–ganím, Én–chada a Bét–pases.
Josh CzeBKR 19:21  Ramet, Engannim a Enhada, i Betfeses.
Josh Webster 19:21  And Remeth, and En-gannim, and En-haddah, and Beth-pazzez;
Josh NHEB 19:21  Remeth, Engannim, En Haddah, and Beth Pazzez.
Josh AKJV 19:21  And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;
Josh VulgClem 19:21  et Rameth, et Engannim, et Enhadda et Bethpheses.
Josh DRC 19:22  And the border thereof cometh to Thabor and Sehesima and Bethsames: and the outgoings thereof shall be at the Jordan: sixteen cities, and their villages.
Josh KJV 19:22  And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Beth–shemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.
Josh CzeCEP 19:22  Hranice se dotýká Tábora, táhne se k Šachasímu a Bét-šemeši a vybíhá k Jordánu, šestnáct měst i s dvorci.
Josh CzeB21 19:22  Hranice se dotýká Tábora a vede podél Šachecimy a Bet-šemeše, než dosáhne Jordánu. Je to celkem šestnáct měst s osadami.
Josh CzeCSP 19:22  Hranice zasahuje do Tábora, Šachasímu a Bét–šemeše a výběžky jejich hranice dosahují k Jordánu; šestnáct měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:22  Odkudž přibíhá meze k Táboru a k Sehesima a k Betsemes, a dochází až k Jordánu, měst šestnácte i vsi jejich.
Josh Webster 19:22  And the border reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Beth-shemesh, and the limits of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.
Josh NHEB 19:22  The border reached to Tabor, Shahazumah, and Beth Shemesh. Their border ended at the Jordan: sixteen cities with their villages.
Josh AKJV 19:22  And the coast reaches to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.
Josh VulgClem 19:22  Et pervenit terminus ejus usque Thabor et Sehesima et Bethsames, eruntque exitus ejus Jordanis : civitates sedecim, et villæ earum.
Josh DRC 19:23  This is the possession of the sons of Issachar by their kindreds, the cities and their villages.
Josh KJV 19:23  This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.
Josh CzeCEP 19:23  Ta města i s dvorci jsou dědičným podílem pokolení Isacharovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 19:23  To je dědictví pokolení Isachar pro jejich rody – tato města a jejich osady.
Josh CzeCSP 19:23  Toto je dědictví pokolení synů Isacharových pro jejich čeledi: Města a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:23  To jest dědictví pokolení synů Izacharových po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.
Josh Webster 19:23  This [is] the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.
Josh NHEB 19:23  This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities with their villages.
Josh AKJV 19:23  This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.
Josh VulgClem 19:23  Hæc est possessio filiorum Issachar per cognationes suas, urbes et viculi earum.
Josh DRC 19:24  And the fifth lot fell to the tribe of the children of Aser by their kindreds:
Josh KJV 19:24  And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
Josh CzeCEP 19:24  Pátý los vyšel pokolení Ašerovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 19:24  Pátý los připadl na pokolení Ašer pro jejich rody.
Josh CzeCSP 19:24  I vyšel pátý los pro pokolení synů Ašerových a jejich čeledi.
Josh CzeBKR 19:24  Padl také los pátý pokolení synů Asser po čeledech jejich.
Josh Webster 19:24  And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
Josh NHEB 19:24  The fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
Josh AKJV 19:24  And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
Josh VulgClem 19:24  Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas :
Josh DRC 19:25  And their border was Halcath and Chali and Beten and Axaph,
Josh KJV 19:25  And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,
Josh CzeCEP 19:25  Připadlo jim pomezí: Chelkat, Chalí, Beten a Akšáf,
Josh CzeB21 19:25  Jejich hranice zahrnuje: Chelkat, Cheli, Beten, Achšaf,
Josh CzeCSP 19:25  Jejich hranicí byl: Chelkat a Chalí, Beten a Akšáf,
Josh CzeBKR 19:25  A byla meze jejich: Helkat a Chali, a Beten, a Achzaf;
Josh Webster 19:25  And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,
Josh NHEB 19:25  Their border was Helkath, Hali, Beten, Achshaph,
Josh AKJV 19:25  And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,
Josh VulgClem 19:25  fuitque terminus eorum Halcath et Chali et Beten et Axaph
Josh DRC 19:26  And Elmelech and Amaad and Messal: and it reacheth to Carmel by the sea and Sihor and Labanath,
Josh KJV 19:26  And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihor–libnath;
Josh CzeCEP 19:26  Alamelek, Ameád a Mišál. Hranice se na západě dotýká Karmelu a ramene říčky Libnátu.
Josh CzeB21 19:26  Alamelech, Amead a Mišal. Na západě sahá ke Karmelu a říčce Livnat,
Josh CzeCSP 19:26  Alamelek, Ameád a Mišál. Hranice zasahuje do Karmelu na západ a do Šíchor–libnátu.
Josh CzeBKR 19:26  Elmelech, též Amaad a Mesal, a přibíhá až na Karmel k moři, a do Sichor Libnat;
Josh Webster 19:26  And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihor-libnath;
Josh NHEB 19:26  Allammelech, Amad, Mishal. It reached to Carmel westward, and to Shihorlibnath.
Josh AKJV 19:26  And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reaches to Carmel westward, and to Shihorlibnath;
Josh VulgClem 19:26  et Elmelech et Amaad et Messal : et pervenit usque ad Carmelum maris et Sihor et Labanath,
Josh DRC 19:27  And it returneth towards the east to Bethdagon: and passeth along to Zabulon and to the valley of Jephthael towards the north to Bethemec and Nehiel. And it goeth out to the left side of Cabul,
Josh KJV 19:27  And turneth toward the sunrising to Beth–dagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthah–el toward the north side of Beth–emek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
Josh CzeCEP 19:27  Obrací se na východ k Bét-dágonu, dotýká se území zabulónského a údolí Jiftach-elu na severu, táhne se k Bét-emeku a Neíelu a vede nalevo ke Kabúlu
Josh CzeB21 19:27  potom se obrací na východ k Bet-dagonu, dotýká se území Zabulonova a údolí Jiftach-el severně od Bet-emeku a Nei-elu, odkud míří na sever ke Kabulu,
Josh CzeCSP 19:27  Pak se obrací na východ slunce k Bét–dágonu, zasahuje do Zabulóna a do údolí Jiftach–elu na sever, Bét Emeku a Neíelu a vybíhá zleva ke Kabúlu,
Josh CzeBKR 19:27  A obrací se k východu slunce do Betdagon, a dosahá k losu Zabulonovu, a do údolí Jeftael k půlnoci, a do Betemek a Nehiel, a táhne se do Kábul na levou stranu,
Josh Webster 19:27  And turneth towards the sun-rising to Beth-dagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthah-el towards the north side of Beth-emek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
Josh NHEB 19:27  It turned toward the sunrise to Beth Dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtah El northward to Beth Emek and Neiel. It went out to Cabul on the left hand,
Josh AKJV 19:27  And turns toward the sun rise to Bethdagon, and reaches to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goes out to Cabul on the left hand,
Josh VulgClem 19:27  ac revertitur contra orientem Bethdagon : et pertransit usque Zabulon et vallem Jephthaël contra aquilonem in Bethemec et Nehiel. Egrediturque ad lævam Cabul,
Josh DRC 19:28  And to Abaran and Rohob and Hamon and Cana, as far as the great Sidon.
Josh KJV 19:28  And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;
Josh CzeCEP 19:28  a přes Ebrón, Rechób, Chamón a Kánu až k velkému Sidónu.
Josh CzeB21 19:28  Abdonu, Rechobu, Chamonu, Káně a až k Velkému Sidonu.
Josh CzeCSP 19:28  Ebrónu, Rechóbu, Chamónu a Káně až k velkému Sidónu.
Josh CzeBKR 19:28  A do Ebron a Rohob, a Hamon a Kána až do Sidonu velikého.
Josh Webster 19:28  And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, [even] to great Zidon;
Josh NHEB 19:28  and Ebron, Rehob, Hammon, and Kanah, even to great Sidon.
Josh AKJV 19:28  And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even to great Zidon;
Josh VulgClem 19:28  et Abran et Rohob et Hamon et Cana, usque ad Sidonem magnam.
Josh DRC 19:29  And it returneth to Horma to the strong city of Tyre, and to Hosa: and the outgoings thereof shall be at the sea from the portion of Achziba:
Josh KJV 19:29  And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
Josh CzeCEP 19:29  Pak se hranice vrací k Rámě a až k opevněnému městu Týru. Vrací se k Chose a mezi Chebelem a Akzíbem vybíhá k moři.
Josh CzeB21 19:29  Pak se hranice vrací k Rámě a k opevněnému městu Týr. Dále se vrací k Chose, až dosáhne ke Středozemnímu moři v oblasti Achzíbu.
Josh CzeCSP 19:29  Hranice se opět obrací k Rámě a až k opevněnému městu Týru, potom se hranice obrací k Chose a její výběžky dosahují k moři od Chebelu do Akzíbu.
Josh CzeBKR 19:29  Odtud se navrací ta meze do Ráma až k městu hrazenému Zor; tu se obrací do Chosa, a skonává se při moři podlé vyměření v Achziba.
Josh Webster 19:29  And [then] the border turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the border turneth to Hosah: and the limits of it are at the sea from the coast to Achzib:
Josh NHEB 19:29  The border turned to Ramah, to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah. It ended at the sea by the region of Achzib;
Josh AKJV 19:29  And then the coast turns to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turns to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
Josh VulgClem 19:29  Revertiturque in Horma usque ad civitatem munitissimam Tyrum, et usque Hosa : eruntque exitus ejus in mare de funiculo Achziba :
Josh DRC 19:30  And Amma and Aphec and Rohob: twenty-two cities, and their villages.
Josh KJV 19:30  Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.
Josh CzeCEP 19:30  Patří jim také Uma, Afek a Rechób, dvaadvacet měst i s dvorci.
Josh CzeB21 19:30  Patří sem také Uma, Afek a Rechob – celkem dvacet dva měst s osadami.
Josh CzeCSP 19:30  Dále Uma, Afek a Rechób; dvacet dva měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:30  K tomu přísluší Afek a Rohob, měst dvamecítma i vsi jejich.
Josh Webster 19:30  Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.
Josh NHEB 19:30  Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty-two cities with their villages.
Josh AKJV 19:30  Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.
Josh VulgClem 19:30  et Amma et Aphec et Rohob : civitates viginti duæ, et villæ earum.
Josh DRC 19:31  This is the possession of the children of Aser by their kindreds, and the cities and their villages.
Josh KJV 19:31  This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
Josh CzeCEP 19:31  Tato města i s dvorci jsou dědičným podílem pokolení Ašerovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 19:31  To je dědictví pokolení Ašerových synů pro jejich rody – tato města a jejich osady.
Josh CzeCSP 19:31  Toto je dědictví pokolení synů Ašerových pro jejich čeledi: Tato města a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:31  To jest dědictví pokolení synů Asser po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.
Josh Webster 19:31  This [is] the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
Josh NHEB 19:31  This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
Josh AKJV 19:31  This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
Josh VulgClem 19:31  Hæc est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbesque et viculi earum.
Josh DRC 19:32  The sixth lot came out to the sons of Nephtali by their families:
Josh KJV 19:32  The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.
Josh CzeCEP 19:32  Šestý los vyšel Neftalíovcům, totiž Neftalíovcům pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 19:32  Šestý los připadl na syny Neftalímovy pro jejich rody:
Josh CzeCSP 19:32  Pro syny Neftalího vyšel šestý los, pro syny Neftalího a jejich čeledi.
Josh CzeBKR 19:32  Synům Neftalímovým padl los šestý, po čeledech jejich.
Josh Webster 19:32  The sixth lot came out to the children of Naphtali, [even] for the children of Naphtali according to their families.
Josh NHEB 19:32  The sixth lot came out for the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.
Josh AKJV 19:32  The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.
Josh VulgClem 19:32  Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas :
Josh DRC 19:33  And the border began from Heleph and Elon to Saananim, and Adami, which is Neceb, and Jebnael even to Lecum:
Josh KJV 19:33  And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:
Josh CzeCEP 19:33  Připadalo jim pomezí od Chelefu, od božiště v Saananímu, přes Adamí-nekeb a Jabneel k Lakúmu; vybíhá k Jordánu.
Josh CzeB21 19:33  Jejich hranice vede od Chelefu, od dubu v Caananimu přes Adami-nekeb a Jabneel a dále k Lakumu, než dosáhne Jordánu.
Josh CzeCSP 19:33  Jejich hranice vede z Chelefu, od dubu v Saananímu, dále přes Adamí–nekeb a Jabneel až k Lakúmu a svými výběžky dosahuje k Jordánu.
Josh CzeBKR 19:33  A byla meze jejich od Helef a od Elon do Sananim, a Adami, Nekeb a Jebnael, až do Lekum, a skonává se u Jordánu.
Josh Webster 19:33  And their border was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, to Lakum; and the limits thereof were at Jordan:
Josh NHEB 19:33  Their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim, Adaminekeb, and Jabneel, to Lakkum. It ended at the Jordan.
Josh AKJV 19:33  And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, to Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:
Josh VulgClem 19:33  et cœpit terminus de Heleph et Elon in Saananim, et Adami, quæ est Neceb, et Jebnaël usque Lecum : et egressus eorum usque ad Jordanem :
Josh DRC 19:34  And the border returneth westward to Azanotthabor, and goeth out from thence to Hucuca, and passeth along to Zabulon southward, and to Aser westward, and to Juda upon the Jordan towards the rising of the sun.
Josh KJV 19:34  And then the coast turneth westward to Aznoth–tabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.
Josh CzeCEP 19:34  Pak se hranice vrací na západ k Aznótu pod Táborem a táhne se odtud k Chúkoku. Na jihu se dotýká území zabulónského, na západě ašerského a na východě u Jordánu judského.
Josh CzeB21 19:34  Na západě se hranice obrací k Aznot-taboru a pokračuje odtud na Chukok; na jihu se dotýká Zabulonu, na západě Ašera, na východě pak Jordánu.
Josh CzeCSP 19:34  Pak se hranice obrací na západ k Aznót–táboru, vychází odtud k Chukóku a zasahuje do Zabulóna od jihu, do Ašera zasahuje od západu a do Judy u Jordánu na východu slunce.
Josh CzeBKR 19:34  Potom navracuje se meze na západ k Azanot Tábor, a odtud jde do Hukuka, a vpadá k losu Zabulonovu od poledne, a k Asserovu přibíhá od západu, a k Judovu při Jordánu na východ slunce.
Josh Webster 19:34  And [then] the border turneth westward to Aznoth-tabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan towards the sun-rising.
Josh NHEB 19:34  The border turned westward to Aznoth Tabor, and went out from there to Hukkok. It reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the sunrise.
Josh AKJV 19:34  And then the coast turns westward to Aznothtabor, and goes out from there to Hukkok, and reaches to Zebulun on the south side, and reaches to Asher on the west side, and to Judah on Jordan toward the sun rise.
Josh VulgClem 19:34  revertiturque terminus contra occidentem in Azanotthabor, atque inde egreditur in Hucuca, et pertransit in Zabulon contra meridiem, et in Aser contra occidentem, et in Juda ad Jordanem contra ortum solis :
Josh DRC 19:35  And the strong cities are Assedim, Ser, and Emath, and Reccath and Cenereth,
Josh KJV 19:35  And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,
Josh CzeCEP 19:35  Patří jim i opevněná města: Sidím, Ser a Chamát, Rakat, Kineret,
Josh CzeB21 19:35  Patří sem také opevněná města: Cidim, Cer, Chamát, Rakat, Kineret,
Josh CzeCSP 19:35  Zahrnuje i opevněná města: Sidím, Ser a Chamát, Rakat a Kineret,
Josh CzeBKR 19:35  Města pak hrazená jsou: Assedim, Ser a Emat, Rechat a Ceneret;
Josh Webster 19:35  And the fortified cities [are] Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,
Josh NHEB 19:35  The fortified cities were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnereth,
Josh AKJV 19:35  And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,
Josh VulgClem 19:35  civitates munitissimæ, Assedim, Ser, et Emath, et Reccath et Cenereth,
Josh DRC 19:36  And Edema and Arama, Asor,
Josh KJV 19:36  And Adamah, and Ramah, and Hazor,
Josh CzeCEP 19:36  Adama, Ráma a Chasór,
Josh CzeB21 19:36  Adama, Ráma, Chacor,
Josh CzeCSP 19:36  Adamu, Rámu a Chasór,
Josh CzeBKR 19:36  Adama, Ráma a Azor;
Josh Webster 19:36  And Adamah, and Ramah, and Hazor,
Josh NHEB 19:36  Adamah, Ramah, Hazor,
Josh AKJV 19:36  And Adamah, and Ramah, and Hazor,
Josh VulgClem 19:36  et Edema et Arama, Asor
Josh DRC 19:37  And Cedes and Edri, Enhasor,
Josh KJV 19:37  And Kedesh, and Edrei, and En–hazor,
Josh CzeCEP 19:37  Kedeš, Edreí a Én-chasór,
Josh CzeB21 19:37  Kedeš, Edrei, En-chacor,
Josh CzeCSP 19:37  Kedeš, Edreí a Én–chasór,
Josh CzeBKR 19:37  Kedes, Edrei a Enazor;
Josh Webster 19:37  And Kedesh, and Edrei, and En-hazor,
Josh NHEB 19:37  Kedesh, Edrei, En Hazor,
Josh AKJV 19:37  And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,
Josh VulgClem 19:37  et Cedes et Edrai, Enhasor,
Josh DRC 19:38  And Jeron and Magdalel, Horem, and Bethanath and Bethsames: nineteen cities, and their villages.
Josh KJV 19:38  And Iron, and Migdal–el, Horem, and Beth–anath, and Beth–shemesh; nineteen cities with their villages.
Josh CzeCEP 19:38  Jirón, Migdal-el, Chorem, Bét-anat a Bét-šemeš, devatenáct měst i s dvorci.
Josh CzeB21 19:38  Jiron, Migdal-el, Chorem, Bet-anat a Bet-šemeš – celkem devatenáct měst s osadami.
Josh CzeCSP 19:38  Jirón a Migdal–el, Chorem, Bét–anat a Bét–šemeš; devatenáct měst a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:38  Jeron, Magdalel, Horem, Betanat a Betsemes, měst devatenácte i vsi jejich.
Josh Webster 19:38  And Iron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages.
Josh NHEB 19:38  Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath, and Beth Shemesh; nineteen cities with their villages.
Josh AKJV 19:38  And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages.
Josh VulgClem 19:38  et Jeron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames : civitates decem et novem, et villæ earum.
Josh DRC 19:39  This is the possession of the tribe of the children of Nephtali by their kindreds, the cities and their villages.
Josh KJV 19:39  This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
Josh CzeCEP 19:39  Ta města i s dvorci jsou dědičným podílem pokolení Neftalíovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 19:39  To je dědictví pokolení Neftalímových synů pro jejich rody – tato města a jejich osady.
Josh CzeCSP 19:39  Toto je dědictví pokolení synů Neftalího pro jejich čeledi: Města a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:39  To jest dědictví pokolení synů Neftalím po čeledech jejich, ta města s vesnicemi svými.
Josh Webster 19:39  This [is] the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
Josh NHEB 19:39  This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities with their villages.
Josh AKJV 19:39  This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
Josh VulgClem 19:39  Hæc est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes suas, urbes et viculi earum.
Josh DRC 19:40  The seventh lot came out to the tribe of the children of Dan by their families
Josh KJV 19:40  And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
Josh CzeCEP 19:40  Sedmý los vyšel pokolení Danovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 19:40  Sedmý los připadl na pokolení Dan pro jejich rody.
Josh CzeCSP 19:40  Pro pokolení synů Danových a pro jejich čeledi vyšel sedmý los.
Josh CzeBKR 19:40  Na pokolení synů Dan po čeledech jejich padl los sedmý.
Josh Webster 19:40  [And] the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
Josh NHEB 19:40  The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
Josh AKJV 19:40  And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
Josh VulgClem 19:40  Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima :
Josh DRC 19:41  And the border of their possession was Saraa and Esthaol, and Hirsemes, that is, the city of the sun,
Josh KJV 19:41  And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir–shemesh,
Josh CzeCEP 19:41  Pomezí jejich dědičného podílu tvořily: Sorea, Eštaól a Ír-šemeš,
Josh CzeB21 19:41  Do hranic jejich dědictví patří: Corea, Eštaol, Ir-šemeš,
Josh CzeCSP 19:41  Hranicí jejich dědictví byla: Sorea, Eštaól a Ír–šemeš,
Josh CzeBKR 19:41  A byla meze dědictví jejich: Zaraha a Estaol, a Hirsemes;
Josh Webster 19:41  And the border of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh,
Josh NHEB 19:41  The border of their inheritance was Zorah, Eshtaol, Irshemesh,
Josh AKJV 19:41  And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,
Josh VulgClem 19:41  et fuit terminus possessionis ejus Sara et Esthaol, et Hirsemes, id est, civitas solis.
Josh DRC 19:42  Selebin and Aialon and Jethela,
Josh KJV 19:42  And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,
Josh CzeCEP 19:42  Šaalabín, Ajalón a Jitla,
Josh CzeB21 19:42  Šaalabin, Ajalon, Jitla,
Josh CzeCSP 19:42  Šaalabín, Ajalón a Jitla,
Josh CzeBKR 19:42  Salbin, Aialon a Jetela;
Josh Webster 19:42  And Shaalabbim, and Ajalon, and Jethlah,
Josh NHEB 19:42  Shaalabbin, Aijalon, Ithlah,
Josh AKJV 19:42  And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,
Josh VulgClem 19:42  Selebin et Ajalon et Jethela,
Josh DRC 19:43  Elon and Themna and Acron,
Josh KJV 19:43  And Elon, and Thimnathah, and Ekron,
Josh CzeCEP 19:43  Elón, Timnata a Ekrón,
Josh CzeB21 19:43  Elon, Timna, Ekron,
Josh CzeCSP 19:43  Elón, Timna a Ekrón,
Josh CzeBKR 19:43  Elon, Tamna a Ekron;
Josh Webster 19:43  And Elon, and Thimnathah, and Ekron,
Josh NHEB 19:43  Elon, Timnah, Ekron,
Josh AKJV 19:43  And Elon, and Thimnathah, and Ekron,
Josh VulgClem 19:43  Elon et Themna et Acron,
Josh DRC 19:44  Elthece, Gebbethon and Balaath,
Josh KJV 19:44  And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,
Josh CzeCEP 19:44  Elteke, Gibetón a Baalat,
Josh CzeB21 19:44  Elteke, Gibeton, Baalat,
Josh CzeCSP 19:44  Elteke, Gibetón a Baalat,
Josh CzeBKR 19:44  Elteke, Gebbeton a Baalat;
Josh Webster 19:44  And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,
Josh NHEB 19:44  Eltekeh, Gibbethon, Baalath,
Josh AKJV 19:44  And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,
Josh VulgClem 19:44  Elthece, Gebbethon et Balaath,
Josh DRC 19:45  And Juda and Bane and Barach and Gethremmon:
Josh KJV 19:45  And Jehud, and Bene–berak, and Gath–rimmon,
Josh CzeCEP 19:45  Jehúd, Bené-berak a Gat-rimón,
Josh CzeB21 19:45  Jehud, Bene-berak, Gat-rimon,
Josh CzeCSP 19:45  Jehúd, Bené–berak a Gat–rimón,
Josh CzeBKR 19:45  Jehud, Beneberak a Getremmon;
Josh Webster 19:45  And Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon,
Josh NHEB 19:45  Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon,
Josh AKJV 19:45  And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,
Josh VulgClem 19:45  et Jud et Bane et Barach et Gethremmon :
Josh DRC 19:46  And Mejarcon and Arecon, with the border that looketh towards Joppe,
Josh KJV 19:46  And Me–jarkon, and Rakkon, with the border before Japho.
Josh CzeCEP 19:46  vody Jarkónu a Rakónu s pomezím naproti Jafě.
Josh CzeB21 19:46  Me-jarkon a Rakon s územím naproti Jafě.
Josh CzeCSP 19:46  dále vody Jarkónu a Rakónu s územím směrem k Jafě.
Josh CzeBKR 19:46  Mehaiarkon a Rakon s pomezím, kteréž jest naproti Joppe.
Josh Webster 19:46  And Me-jarkon, and Rakkon, with the border before Japho.
Josh NHEB 19:46  Me Jarkon, and Rakkon, with the border over against Joppa.
Josh AKJV 19:46  And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.
Josh VulgClem 19:46  et Mejarcon et Arecon, cum termino qui respicit Joppen,
Josh DRC 19:47  And is terminated there. And the children of Dan went up and fought against Lesem, and took it: and they put it to the sword, and possessed it, and dwelt in it, calling the name of it Lesem Dan, by the name of Dan their father.
Josh KJV 19:47  And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
Josh CzeCEP 19:47  Avšak Danovci o své území přišli. Vytáhli proto do boje s Lešemem a dobyli jej. Vybili jej ostřím meče, obsadili jej a usídlili se v něm. Přejmenovali Lešem na Dan podle svého praotce Dana.
Josh CzeB21 19:47  Synové Danovi ale o své území přišli. Proto vytáhli a zaútočili na Lešem. Když se města zmocnili, vybili je ostřím meče, obsadili je a usadili se v něm. Na počest svého praotce Dana pak Lešem přejmenovali na Dan.
Josh CzeCSP 19:47  ⌈Synové Danovi však přišli o své území.⌉ Synové Danovi tedy vytáhli, bojovali s Lešemem, dobyli jej a vybili ho ostřím meče, obsadili ho, usadili se v něm a nazvali Lešem jménem Dan podle jména Dana, svého otce.
Josh CzeBKR 19:47  Přišlo pak pomezí synům Dan příliš malé. Protož vstoupili synové Dan, a bojovali proti Lesen, a dobyvše ho, pobili obyvatele ostrostí meče, a vzavše je v dědictví, bydlili tam, a přezděli Lesenu Dan, vedlé jména Dan otce svého.
Josh Webster 19:47  And the border of the children of Dan, went out [too little] for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt in it, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
Josh NHEB 19:47  The border of the children of Dan went out beyond them; for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and possessed it, and lived therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
Josh AKJV 19:47  And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelled therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
Josh VulgClem 19:47  et ipso fine concluditur. Ascenderuntque filii Dan, et pugnaverunt contra Lesem, ceperuntque eam : et percusserunt eam in ore gladii, et possederunt, et habitaverunt in ea, vocantes nomen ejus Lesem Dan, ex nomine Dan patris sui.
Josh DRC 19:48  This is the possession of the tribe of the sons of Dan, by their kindreds, the cities and their villages.
Josh KJV 19:48  This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
Josh CzeCEP 19:48  Tato města i s dvorci jsou dědičným podílem pokolení Danovců pro jejich čeledi.
Josh CzeB21 19:48  To je dědictví pokolení Dan pro jejich rody – tato města a jejich osady.
Josh CzeCSP 19:48  Toto je dědictví pokolení synů Danových pro jejich čeledi: Tato města a jejich dvorce.
Josh CzeBKR 19:48  To jest dědictví pokolení synů Dan po čeledech jejich, ta města i vsi jejich.
Josh Webster 19:48  This [is] the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
Josh NHEB 19:48  This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
Josh AKJV 19:48  This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
Josh VulgClem 19:48  Hæc est possessio tribus filiorum Dan, per cognationes suas, urbes et viculi earum.
Josh DRC 19:49  And when he had made an end of dividing the land by lot to each one by their tribes, the children of Israel gave a possession to Joshua the son of Nun in the midst of them,
Josh KJV 19:49  When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
Josh CzeCEP 19:49  Tak ukončili přidělování země do dědictví podle jednotlivých území. Jozuovi, synu Núnovu, dali Izraelci dědičný podíl mezi sebou.
Josh CzeB21 19:49  Když synové Izraele skončili s rozdělováním země podle jednotlivých území, dali mezi sebou dědictví také Jozuovi, synu Nunovu.
Josh CzeCSP 19:49  A dokončili přidělování země do dědictví podle jejích hranic. Jozuovi, synu Núnovu, dali synové Izraele dědictví mezi sebou.
Josh CzeBKR 19:49  Když pak přestali děliti se zemí po mezech jejích, dali synové Izraelští dědictví Jozue, synu Nun, mezi sebou.
Josh Webster 19:49  When they had made an end of dividing the land for inheritance by their borders, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
Josh NHEB 19:49  So they made an end of distributing the land for inheritance by its borders. The children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them.
Josh AKJV 19:49  When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
Josh VulgClem 19:49  Cumque complesset sorte dividere terram singulis per tribus suas, dederunt filii Israël possessionem Josue filio Nun in medio sui,
Josh DRC 19:50  According to the commandment of the Lord, the city which he asked for, Thamnath Saraa, in mount Ephraim: and he built up the city, and dwelt in it.
Josh KJV 19:50  According to the word of the Lord they gave him the city which he asked, even Timnath–serah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.
Josh CzeCEP 19:50  Podle Hospodinova rozkazu dali mu město, které si vyžádal, totiž Timnat-serach v Efrajimském pohoří. Vybudoval město a usadil se v něm.
Josh CzeB21 19:50  Podle Hospodinova příkazu mu dali město, které si přál – Timnat-serach v Efraimských horách. To město vystavěl a usadil se v něm.
Josh CzeCSP 19:50  Na příkaz Hospodinův mu dali město, o které požádal: Timnat–serach v efrajimském pohoří. Vystavěl to město a usadil se v něm.
Josh CzeBKR 19:50  Podlé rozkázaní Hospodinova dali jemu město, kteréhož žádal, Tamnatsára, na hoře Efraim. I vystavěl město, a přebýval v něm.
Josh Webster 19:50  According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, [even] Timnath-serah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt in it.
Josh NHEB 19:50  According to the commandment of the Lord, they gave him the city which he asked, even Timnathserah in the hill country of Ephraim; and he built the city, and lived there.
Josh AKJV 19:50  According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelled therein.
Josh VulgClem 19:50  juxta præceptum Domini, urbem quam postulavit Thamnath Saraa in monte Ephraim : et ædificavit civitatem, habitavitque in ea.
Josh DRC 19:51  These are the possessions which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the princes of the families, and of the tribes of the children of Israel, distributed by lot in Silo, before the Lord at the door of the tabernacle of the testimony, and they divided the land.
Josh KJV 19:51  These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.
Josh CzeCEP 19:51  Toto jsou dědičné podíly, které kněz Eleazar, Jozue, syn Núnův, a představitelé rodů přidělili losem izraelským pokolením v Šílu před Hospodinem u vchodu do stanu setkávání. A skončilo přidělování země.
Josh CzeB21 19:51  Toto jsou dědictví, která kněz Eleazar a Jozue, syn Nunův, s náčelníky otcovských pokolení přidělovali losem synům Izraele v Šílu před Hospodinem u vchodu do Stanu setkávání. Tím skončilo rozdělování země.
Josh CzeCSP 19:51  Toto jsou dědičné podíly, které kněz Eleazar, Jozue, syn Núnův, a předáci rodů pokolením synů Izraele přidělili losem v Šílu před Hospodinem u vchodu do stanu setkávání. Tak dokončili dělení země.
Josh CzeBKR 19:51  Ta jsou dědictví, kteráž dali k vládařství Eleazar kněz a Jozue syn Nun, i přední z otců pokolení synů Izraelských, losem v Sílo před Hospodinem, u dveří stánku úmluvy, a tak dokonali rozdělování země.
Josh Webster 19:51  These [are] the inheritances which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.
Josh NHEB 19:51  These are the inheritances, which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before the Lord, at the door of the Tent of Meeting. So they made an end of dividing the land.
Josh AKJV 19:51  These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.
Josh VulgClem 19:51  Hæ sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum ac tribuum filiorum Israël in Silo, coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii : partitique sunt terram.
Chapter 20
Josh DRC 20:1  And the Lord spoke to Joshua, saying: Speak to children of Israel and say to them:
Josh KJV 20:1  The Lord also spake unto Joshua, saying,
Josh CzeCEP 20:1  Hospodin promluvil k Jozuovi:
Josh CzeB21 20:1  Hospodin tehdy promluvil k Jozuovi:
Josh CzeCSP 20:1  I promluvil Hospodin k Jozuovi:
Josh CzeBKR 20:1  I mluvil Hospodin k Jozue, řka:
Josh Webster 20:1  The LORD also spoke to Joshua, saying,
Josh NHEB 20:1  The Lord spoke to Joshua, saying,
Josh AKJV 20:1  The LORD also spoke to Joshua, saying,
Josh VulgClem 20:1  Et locutus est Dominus ad Josue, dicens : Loquere filiis Israël, et dic eis :
Josh DRC 20:2  Appoint cities of refuge, of which I spoke to you by the hand of Moses:
Josh KJV 20:2  Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:
Josh CzeCEP 20:2  „Mluv k Izraelcům: Určete si útočištná města, jak jsem vám uložil skrze Mojžíše.
Josh CzeB21 20:2  „Řekni synům Izraele: Určete si útočištná města, jak jsem vám pověděl skrze Mojžíše,
Josh CzeCSP 20:2  Promluv k synům Izraele takto: Ustanovte pro sebe útočištná města, o kterých jsem s vámi mluvil prostřednictvím Mojžíše,
Josh CzeBKR 20:2  Mluv k synům Izraelským, a rci jim: Oddejte z těch měst vašich města útočišťná, o nichž jsem mluvil vám skrze Mojžíše,
Josh Webster 20:2  Speak to the children of Israel, saying, Appoint for you cities of refuge, of which I spoke to you by the hand of Moses:
Josh NHEB 20:2  "Speak to the children of Israel, saying, 'Assign the cities of refuge, of which I spoke to you by Moses,
Josh AKJV 20:2  Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spoke to you by the hand of Moses:
Josh VulgClem 20:2  Separate urbes fugitivorum, de quibus locutus sum ad vos per manum Moysi :
Josh DRC 20:3  That whosoever shall kill a person unawares may flee to them, and may escape the wrath of the kinsman, who is the avenger of blood.
Josh KJV 20:3  That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
Josh CzeCEP 20:3  Tam ať se uteče ten, kdo zabil, pokud někoho zabil nedopatřením, neúmyslně. Budou vám za útočiště před krevním mstitelem.
Josh CzeB21 20:3  aby se tam uchýlil ten, kdo někoho nedopatřením nechtěně zabil. Budou vám sloužit za útočiště před krevní mstou.
Josh CzeCSP 20:3  aby tam utekl ⌈vrah, který zabije člověka nedopatřením, neúmyslně.⌉ Budou vám útočištěm před ⌈krevním mstitelem.⌉
Josh CzeBKR 20:3  Aby tam utekl vražedlník, kterýž by zabil člověka nechtě a z nevědomí. I budou vám útočiště před přítelem zabitého.
Josh Webster 20:3  That the slayer that killeth [any] person unawares [and] ignorantly, may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
Josh NHEB 20:3  that the manslayer who kills any person accidentally or unintentionally may flee there. They shall be to you for a refuge from the avenger of blood.
Josh AKJV 20:3  That the slayer that kills any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
Josh VulgClem 20:3  ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius, et possit evadere iram proximi, qui ultor est sanguinis :
Josh DRC 20:4  And when he shall flee to one of these cities: he shall stand before the gate of the city, and shall speak to the ancients of that city, such things as prove him innocent: and so shall they receive him, and give him a place to dwell in.
Josh KJV 20:4  And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them.
Josh CzeCEP 20:4  Kdo by se utekl do některého z těchto měst, postaví se při vchodu do městské brány a přednese svou záležitost starším toho města. Pak ho přijmou k sobě do města a určí mu místo, aby s nimi bydlil.
Josh CzeB21 20:4  Když se provinilý uteče do jednoho z těchto měst, postaví se ke vchodu do městské brány a přednese svou věc stařešinům města. Ti ho pak přijmou k sobě do města a poskytnou mu místo, aby bydlel u nich.
Josh CzeCSP 20:4  Vrah uteče do jednoho z těchto měst, postaví se u vchodu do městské brány a přednese starším onoho města své záležitosti. Poté jej vezmou do města k sobě, poskytnou mu místo a bude pobývat s nimi.
Josh CzeBKR 20:4  A když by utekl do jednoho z těch měst, stane u vrat v bráně města, a oznámí starším města toho při svou; i přijmou ho do města k sobě, a dají mu místo, i bydliti bude u nich.
Josh Webster 20:4  And when he that doth flee to one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city to them, and give him a place, that he may dwell among them.
Josh NHEB 20:4  He shall flee to one of those cities, and shall stand at the entrance of the gate of the city, and declare his cause in the ears of the elders of that city. They shall take him into the city with them, and give him a place, that he may live among them.
Josh AKJV 20:4  And when he that does flee to one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city to them, and give him a place, that he may dwell among them.
Josh VulgClem 20:4  cum ad unam harum confugerit civitatum, stabit ante portam civitatis, et loquetur senioribus urbis illius ea quæ se comprobent innocentem : sicque suscipient eum, et dabunt ei locum ad habitandum.
Josh DRC 20:5  And when the avenger of blood shall pursue him, they shall not deliver him into his hands, because he slew his neighbour unawares, and is not proved to have been his enemy two or three days before,
Josh KJV 20:5  And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime.
Josh CzeCEP 20:5  Když ho bude pronásledovat krevní mstitel, nesmějí mu toho, kdo zabil, vydat do rukou, poněvadž zabil svého bližního neúmyslně, aniž ho kdy předtím nenáviděl.
Josh CzeB21 20:5  Když ho bude pronásledovat krevní mstitel, nevydají mu ho, poněvadž svého bližního zabil nechtěně, aniž ho kdy předtím měl v nenávisti.
Josh CzeCSP 20:5  A když ho bude pronásledovat krevní mstitel, nevydají toho vraha do jeho ruky, protože svého bližního zabil neúmyslně, aniž by ho někdy dříve nenáviděl.
Josh CzeBKR 20:5  Když by jej pak honil přítel toho zabitého, nevydají vražedlníka v ruce jeho; nebo nechtě udeřil bližního svého, neměv ho prvé v nenávisti.
Josh Webster 20:5  And if the avenger of blood shall pursue him, then they shall not deliver the slayer into his hand; because he smote his neighbor ignorantly, and had not hated him before.
Josh NHEB 20:5  If the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver up the manslayer into his hand; because he struck his neighbor unintentionally, and did not hate him before.
Josh AKJV 20:5  And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbor unwittingly, and hated him not beforetime.
Josh VulgClem 20:5  Cumque ultor sanguinis eum fuerit persecutus, non tradent in manus ejus : quia ignorans percussit proximum ejus, nec ante biduum triduumve ejus probatur inimicus.
Josh DRC 20:6  And he shall dwell in that city, till he stand before judgment to give an account of his fact, and till the death of the high priest, who shall be at that time: then shall the manslayer return, and go into his own city and house from whence he fled.
Josh KJV 20:6  And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.
Josh CzeCEP 20:6  Bude bydlet v tom městě, dokud se nepostaví před pospolitost k soudu, případně do smrti velekněze, který v těch dnech bude vykonávat svůj úřad. Tehdy se ten, kdo zabil, smí vrátit do svého města a ke své rodině, do města odkud utekl.“
Josh CzeB21 20:6  Bude v tomto městě bydlet, dokud se nepostaví před obec k soudu, a poté až do smrti toho, kdo bude v té době nejvyšším knězem. Teprve tehdy se ten, kdo zabil, bude moci vrátit zpět domů do města, odkud uprchl.“
Josh CzeCSP 20:6  V onom městě bude bydlet, dokud se nepostaví před shromáždění k soudu, až do smrti velekněze, který bude v oněch dnech. Tehdy se vrah navrátí a přijde do svého města a do svého domu, do města, odkud utekl.
Josh CzeBKR 20:6  A bydliti bude v městě tom, dokudž nestane před shromážděním k soudu, až do smrti kněze velikého, kterýž by byl toho času; nebo tehdáž navrátí se vražedlník, a přijde do města svého a do domu svého, do města, odkudž utekl.
Josh Webster 20:6  And he shall dwell in that city, until he shall stand before the congregation for judgment, [and] until the death of the high-priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come to his own city, and to his own house, to the city from whence he fled.
Josh NHEB 20:6  He shall dwell in that city until he stands before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall be in those days. Then the manslayer shall return, and come to his own city, and to his own house, to the city he fled from.'"
Josh AKJV 20:6  And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come to his own city, and to his own house, to the city from from where he fled.
Josh VulgClem 20:6  Et habitabit in civitate illa, donec stet ante judicium, causam reddens facti sui, et moriatur sacerdos magnus, qui fuerit in illo tempore : tunc revertetur homicida, et ingredietur civitatem et domum suam de qua fugerat.
Josh DRC 20:7  And they appointed Cedes in Galilee of mount Nephtali, and Sichem in mount Ephraim, and Cariath-Arbe, the same is Hebron in the mountain of Juda.
Josh KJV 20:7  And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjath–arba, which is Hebron, in the mountain of Judah.
Josh CzeCEP 20:7  I oddělili jako svatý Kedeš v Galileji v pohoří Neftalíově, Šekem v pohoří Efrajimově a Kirjatarbu, to je Chebrón, v pohoří Judově.
Josh CzeB21 20:7  Vyčlenili tedy Kedeš v Galileji v pohoří Neftalí, dále Šechem v pohoří Efraim a Kiriat-arbu (což je Hebron) v Judském pohoří.
Josh CzeCSP 20:7  Tak posvětili Kedeš v Galileji v pohoří neftalíjském, Šekem v pohoří efrajimském a Kirjat–arbu, což je Chebrón, v pohoří judském.
Josh CzeBKR 20:7  I oddělili Kádes v Galilei na hoře Neftalím, a Sichem na hoře Efraim, a město Arbe, (jenž jest Hebron,) na hoře Juda.
Josh Webster 20:7  And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjath-arba, (which [is] Hebron) in the mountain of Judah.
Josh NHEB 20:7  They set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali, Shechem in the hill country of Ephraim, and Kiriath Arba (the same is Hebron) in the hill country of Judah.
Josh AKJV 20:7  And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which is Hebron, in the mountain of Judah.
Josh VulgClem 20:7  Decreveruntque Cedes in Galilæa montis Nephthali, et Sichem in monte Ephraim, et Cariatharbe, ipsa est Hebron in monte Juda.
Josh DRC 20:8  And beyond the Jordan to the east of Jericho, they appointed Bosor, which is upon the plain of the wilderness of the tribe of Ruben, and Ramoth in Galaad of the tribe of Gad, and Gaulon in Basan of the tribe of Manasses.
Josh KJV 20:8  And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
Josh CzeCEP 20:8  V Zajordání pak určili na východ od Jericha Beser ve stepi na Náhorní rovině v pokolení Rúbenově, Rámot v Gileádu v pokolení Gádově a Gólan v Bášanu v pokolení Manasesově.
Josh CzeB21 20:8  Na východní straně Jordánu naproti Jerichu vybrali z Rubenova pokolení město Becer na pusté náhorní rovině, z pokolení Gád vybrali Rámot v Gileádu a z Manasesova pokolení Golan v Bášanu.
Josh CzeCSP 20:8  A na druhé straně Jordánu na východ od Jericha přidělili Beser v pustině na rovině od pokolení Rúbenova, Rámot v Gileádu od pokolení Gádova a Gólan v Bášanu od pokolení Manasesova.
Josh CzeBKR 20:8  Před Jordánem pak proti Jerichu k východu oddělili Bozor, kteréž leží na poušti v rovině pokolení Rubenova, a Rámot v Galád z pokolení Gádova, a Golan v Bázan z pokolení Manassesova.
Josh Webster 20:8  And on the other side of Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
Josh NHEB 20:8  Beyond the Jordan at Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness in the plain out of the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
Josh AKJV 20:8  And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness on the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
Josh VulgClem 20:8  Et trans Jordanem contra orientalem plagam Jericho, statuerunt Bosor, quæ sita est in campestri solitudine de tribu Ruben, et Ramoth in Galaad de tribu Gad, et Gaulon in Basan de tribu Manasse.
Josh DRC 20:9  These cities were appointed for all the children of Israel, and for the strangers, that dwelt among them, that whosoever had killed a person unawares might flee to them, and not die by the hand of the kinsman, coveting to revenge the blood that was shed, until he should stand before the people to lay open his cause.
Josh KJV 20:9  These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation.
Josh CzeCEP 20:9  To jsou smluvní města pro všechny Izraelce i pro bezdomovce, kteří budou mezi vámi pobývat. Tam ať se uteče každý, kdo by někoho zabil nedopatřením; nezemře rukou krevního mstitele, dokud se nepostaví před shromáždění.
Josh CzeB21 20:9  To jsou města určená všem synům Izraele i cizincům pobývajícím mezi nimi; kdokoli někoho nechtěně zabil, uchýlí se tam, aby nezemřel rukou krevního mstitele, dokud se nepostaví před obec.
Josh CzeCSP 20:9  Toto byla města určená pro všechny syny Izraele i pro příchozího, pobývajícího mezi nimi jako cizinec, aby tam mohl utéci každý, kdo nedopatřením zabil člověka. Nezemře rukou krevního mstitele, dokud se nepostaví před shromáždění.
Josh CzeBKR 20:9  Ta města byla útočišťná všechněm synům Izraelským, i příchozímu, kterýž pohostinu jest mezi nimi, aby utekl tam, kdo by koli zabil někoho nechtě, a nesešel od ruky přítele toho zabitého prvé, než by stál před shromážděním.
Josh Webster 20:9  These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger sojourning among them, that whoever should kill [any] person unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation.
Josh NHEB 20:9  These were the appointed cities for all the children of Israel, and for the stranger who sojourns among them, that whoever kills any person unintentionally might flee there, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stands before the congregation.
Josh AKJV 20:9  These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojournes among them, that whoever kills any person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation.
Josh VulgClem 20:9  Hæ civitates constitutæ sunt cunctis filiis Israël, et advenis qui habitabant inter eos, ut fugeret ad eas qui animam nescius percussisset, et non moreretur in manu proximi, effusum sanguinem vindicare cupientis, donec staret ante populum expositurus causam suam.
Chapter 21
Josh DRC 21:1  Then the princes of the families of Levi came to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the princes of the kindreds of all the tribes of the children of Israel
Josh KJV 21:1  Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;
Josh CzeCEP 21:1  Představitelé lévijských rodů přistoupili ke knězi Eleazarovi a k Jozuovi, synu Núnovu, a k představitelům rodů izraelských pokolení.
Josh CzeB21 21:1  Vůdcové levitských rodů přišli ke knězi Eleazarovi, k Jozuovi, synu Nunovu, a k rodovým vůdcům izraelských pokolení
Josh CzeCSP 21:1  Předáci lévijských rodů přistoupili ke knězi Eleazarovi, k Jozuovi, synu Núnovu, a k předákům rodů pokolení synů Izraele.
Josh CzeBKR 21:1  Přistoupili pak přední z otců Levítského pokolení k Eleazarovi knězi, a k Jozue, synu Nun, a k předním z otců pokolení synů Izraelských,
Josh Webster 21:1  Then came near the heads of the fathers of the Levites to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;
Josh NHEB 21:1  Then the heads of fathers' houses of the Levites came near to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of fathers' houses of the tribes of the children of Israel.
Josh AKJV 21:1  Then came near the heads of the fathers of the Levites to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;
Josh VulgClem 21:1  Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem, et Josue filium Nun, et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israël :
Josh DRC 21:2  And they spoke to them in Silo in the land of Chanaan, and said: The Lord commanded by the hand of Moses, that cities should be given us to dwell in, and their suburbs to feed our cattle.
Josh KJV 21:2  And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The Lord commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
Josh CzeCEP 21:2  Mluvili k nim v Šílu, v kenaanské zemi, takto: „Hospodin přikázal skrze Mojžíše, aby nám byla dána města k bydlení i pastviny při nich pro náš dobytek.“
Josh CzeB21 21:2  v Šílu v kanaánské zemi a řekli jim: „Hospodin skrze Mojžíše přikázal, abychom dostali města k bydlení a pastviny pro náš dobytek.“
Josh CzeCSP 21:2  A promluvili k nim v Šílu v kenaanské zemi: ⌈Hospodin přikázal prostřednictvím Mojžíše,⌉ aby nám byla dána města k bydlení a jejich pastviny pro náš dobytek.
Josh CzeBKR 21:2  A mluvili k nim v Sílo, v zemi Kananejské, řkouce: Hospodin přikázal skrze Mojžíše, abyste nám dali města k přebývání, i podměstí jejich pro dobytky naše.
Josh Webster 21:2  And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, the LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with their suburbs for our cattle.
Josh NHEB 21:2  They spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, "The Lord commanded Moses to give us cities to dwell in, with their suburbs for our livestock."
Josh AKJV 21:2  And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
Josh VulgClem 21:2  locutique sunt ad eos in Silo terræ Chanaan, atque dixerunt : Dominus præcepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta.
Josh DRC 21:3  And the children of Israel gave out of their possessions according to the commandment of the Lord, cities and their suburbs.
Josh KJV 21:3  And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the Lord, these cities and their suburbs.
Josh CzeCEP 21:3  Izraelci dali tedy lévijcům podle Hospodinova rozkazu ze svého dědičného podílu tato města s pastvinami:
Josh CzeB21 21:3  Synové Izraele tedy podle Hospodinova příkazu dali levitům ze svého dědictví tato města a jejich pastviny:
Josh CzeCSP 21:3  Synové Izraele tedy dali Lévijcům ze svého dědictví podle Hospodinova příkazu tato města a jejich pastviny:
Josh CzeBKR 21:3  Dali tedy synové Izraelští Levítům z dědictví svého, vedlé rozkázaní Hospodinova, města tato i podměstí jejich.
Josh Webster 21:3  And the children of Israel gave to the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs.
Josh NHEB 21:3  The children of Israel gave to the Levites out of their inheritance, according to the commandment of the Lord, these cities with their suburbs.
Josh AKJV 21:3  And the children of Israel gave to the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs.
Josh VulgClem 21:3  Dederuntque filii Israël de possessionibus suis juxta imperium Domini, civitates et suburbana earum.
Josh DRC 21:4  And the lot came out for the family of Caath of the children of Aaron the priest out of the tribes of Juda, and of Simeon, and of Benjamin, thirteen cities.
Josh KJV 21:4  And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.
Josh CzeCEP 21:4  Los vyšel čeledím Kehatovců. Synům kněze Árona mezi lévijci bylo losem určeno třináct měst z pokolení Judova, Šimeónova a Benjamínova.
Josh CzeB21 21:4  První los připadl na rody Kehatovy. Ti levité, kteří byli potomky kněze Árona, získali losem třináct měst od pokolení Juda, Šimeon a Benjamín.
Josh CzeCSP 21:4  Los vyšel čeledím Kehatovců. Synům kněze Árona se dostalo mezi Lévijci pomocí losu třináct měst od pokolení Judova, od pokolení Šimeónova a od pokolení Benjamínova.
Josh CzeBKR 21:4  Padl pak los čeledem Kahat, i dáno losem synům Arona kněze, Levítům, z pokolení Juda, a z pokolení Simeon, i z pokolení Beniaminova měst třinácte.
Josh Webster 21:4  And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, [who were] of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.
Josh NHEB 21:4  The lot came out for the families of the Kohathites. The children of Aaron the priest, who were of the Levites, had thirteen cities by lot out of the tribe of Judah, out of the tribe of the Simeonites, and out of the tribe of Benjamin.
Josh AKJV 21:4  And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.
Josh VulgClem 21:4  Egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis, de tribubus Juda, et Simeon, et Benjamin, civitates tredecim :
Josh DRC 21:5  And to the rest of the children of Caath, that is, to thee Levites, who remained, out of the tribes of Ephraim, and of Dan, and the half tribe of Manasses, ten cities.
Josh KJV 21:5  And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities.
Josh CzeCEP 21:5  Zbývajícím Kehatovcům bylo losem určeno deset měst z čeledí pokolení Efrajimova, z pokolení Danova a poloviny pokolení Manasesova.
Josh CzeB21 21:5  Ostatní Kehatovi synové získali losem deset měst od pokolení Efraim a Dan a od poloviny pokolení Manases.
Josh CzeCSP 21:5  A zbývajícím synům Kehatovým pomocí losu deset měst od čeledí pokolení Efrajimova, od pokolení Danova a od poloviny pokolení Manasesova.
Josh CzeBKR 21:5  A jiným synům Kahat, z čeledí pokolení Efraimova, a z pokolení Danova, a z polovice pokolení Manassesova losem dáno měst deset.
Josh Webster 21:5  And the rest of the children of Kohath [had] by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half-tribe of Manasseh, ten cities.
Josh NHEB 21:5  The rest of the children of Kohath had ten cities by lot out of the families of the tribe of Ephraim, out of the tribe of Dan, and out of the half-tribe of Manasseh.
Josh AKJV 21:5  And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities.
Josh VulgClem 21:5  et reliquis filiorum Caath, id est Levitis, qui superfuerant, de tribubus Ephraim, et Dan, et dimidia tribu Manasse, civitates decem.
Josh DRC 21:6  And the lot came out to children of Gerson, that they should take of the tribes of Issachar and of Aser and of Nephtali, and of the half tribe of Manasses in Basan, thirteen cities.
Josh KJV 21:6  And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
Josh CzeCEP 21:6  Geršónovcům bylo losem určeno třináct měst z čeledí pokolení Isacharova, Ašerova, Neftalíova a poloviny pokolení Manasesova v Bášanu.
Josh CzeB21 21:6  Synové Geršonovi získali losem třináct měst od pokolení Isachar, Ašer a Neftalí a od poloviny pokolení Manases v Bášanu.
Josh CzeCSP 21:6  Synům Geršónovým pomocí losu třináct měst od čeledí pokolení Isacharova, od pokolení Ašerova, od pokolení Neftalího a od poloviny pokolení Manasesova v Bášanu.
Josh CzeBKR 21:6  Synům pak Gerson, z čeledí pokolení Izacharova, a z pokolení Asserova, též z pokolení Neftalímova, a z polovice pokolení Manassesova v Bázan losem dáno měst třinácte.
Josh Webster 21:6  And the children of Gershon [had] by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half-tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
Josh NHEB 21:6  The children of Gershon had thirteen cities by lot out of the families of the tribe of Issachar, out of the tribe of Asher, out of the tribe of Naphtali, and out of the half-tribe of Manasseh in Bashan.
Josh AKJV 21:6  And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
Josh VulgClem 21:6  Porro filii Gerson egressa est sors, ut acciperent de tribubus Issachar et Aser et Nephthali, dimidiaque tribu Manasse in Basan, civitates numero tredecim.
Josh DRC 21:7  And to the sons of Merari by their kindreds, of the tribes of Ruben and of Gad and of Zabulon, twelve cities.
Josh KJV 21:7  The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
Josh CzeCEP 21:7  Meraríovcům bylo určeno dvanáct měst z pokolení Rúbenova, Gádova a Zabulónova podle jejich čeledí. -
Josh CzeB21 21:7  Synové Merariho obdrželi pro své rody dvanáct měst od pokolení Ruben, Gád a Zabulon.
Josh CzeCSP 21:7  Synům Merarího pro jejich čeledi dvanáct měst od pokolení Rúbenova, od pokolení Gádova a od pokolení Zabulónova.
Josh CzeBKR 21:7  Synům Merari po čeledech jejich, z pokolení Rubenova a z pokolení Gádova, též z pokolení Zabulonova měst dvanácte.
Josh Webster 21:7  The children of Merari by their families [had] out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
Josh NHEB 21:7  The children of Merari according to their families had twelve cities out of the tribe of Reuben, out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun.
Josh AKJV 21:7  The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
Josh VulgClem 21:7  Et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim.
Josh DRC 21:8  And the children of Israel gave to the Levites the cities and their suburbs, as the Lord commanded by the hand of Moses, giving to every one by lot.
Josh KJV 21:8  And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the Lord commanded by the hand of Moses.
Josh CzeCEP 21:8  Izraelci určili losem lévijcům tato města i s pastvinami, jak to přikázal Hospodin skrze Mojžíše.
Josh CzeB21 21:8  Tato města i s jejich pastvinami přidělili synové Izraele levitům losem, jak přikázal Hospodin skrze Mojžíše.
Josh CzeCSP 21:8  Synové Izraelovi přidělili Lévijcům tato města a jejich pastviny pomocí losu, jak to přikázal Hospodin prostřednictvím Mojžíše.
Josh CzeBKR 21:8  Dali tedy synové Izraelští Levítům ta města i předměstí jejich, (jakož přikázal Hospodin skrze Mojžíše,) losem.
Josh Webster 21:8  And the children of Israel gave by lot to the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses.
Josh NHEB 21:8  The children of Israel gave these cities with their suburbs by lot to the Levites, as the Lord commanded by Moses.
Josh AKJV 21:8  And the children of Israel gave by lot to the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses.
Josh VulgClem 21:8  Dederuntque filii Israël Levitis civitates et suburbana earum, sicut præcepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte tribuentes.
Josh DRC 21:9  Of the tribes of the children of Juda and of Simeon Joshua gave cities: whose names are these,
Josh KJV 21:9  And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name,
Josh CzeCEP 21:9  Z pokolení Judovců a Šimeónovců dali jménem uvedená města.
Josh CzeB21 21:9  Z pokolení Juda a Šimeon byla odevzdána tato jmenovitě uvedená města
Josh CzeCSP 21:9  Od pokolení synů Judových a od pokolení synů Šimeónových jim přidělili tato města, která budou jmenovitě vyhlášena.
Josh CzeBKR 21:9  A tak z pokolení synů Judových, a z pokolení synů Simeonových dána jsou města, kterýchž tuto jména jsou položena.
Josh Webster 21:9  And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are [here] mentioned by name,
Josh NHEB 21:9  They gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are mentioned by name:
Josh AKJV 21:9  And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name.
Josh VulgClem 21:9  De tribubus filiorum Juda et Simeon dedit Josue civitates, quarum ista sunt nomina,
Josh DRC 21:10  To the sons of Aaron, of the families of Caath of the race of Levi (for the first lot came out for them)
Josh KJV 21:10  Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
Josh CzeCEP 21:10  Připadla Áronovcům z čeledí Kehatovců mezi lévijci, protože jim padl los nejprve.
Josh CzeB21 21:10  (připadla Áronovým potomkům, Leviho synům z rodů Kehatových, neboť na ně padl první los):
Josh CzeCSP 21:10  Dostala se synům Áronovým z čeledí Kehatovců ze synů Léviho, protože jim padl los nejdříve.
Josh CzeBKR 21:10  A dostal se první díl synům Aronovým, z čeledí Kahat, z synů Léví; nebo jim padl los první.
Josh Webster 21:10  Which the children of Aaron, [being] of the families of the Kohathites, [who were] of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
Josh NHEB 21:10  and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.
Josh AKJV 21:10  Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
Josh VulgClem 21:10  filiis Aaron per familias Caath Levitici generis (prima enim sors illis egressa est),
Josh DRC 21:11  The city of Arbe the father of Enac, which is called Hebron, in the mountain of Juda, and the suburbs thereof round about.
Josh KJV 21:11  And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.
Josh CzeCEP 21:11  Dali jim Kirjat-arbu, město otce Anókova, to je Chebrón, v pohoří Judském, a pastviny kolem něho.
Josh CzeB21 21:11  V Judském pohoří dostali Kiriat-arbu (to jest Hebron) s okolními pastvinami (Arba byl otcem Anaka).
Josh CzeCSP 21:11  Dali jim Kirjat–arbu, město otce Anákova, což je Chebrón, v judském pohoří a jeho pastviny okolo něj.
Josh CzeBKR 21:11  Dáno jest tedy jim město Arbe, otce Enakova, (jenž jest Hebron,) na hoře Juda, a předměstí jeho vůkol něho.
Josh Webster 21:11  And they gave them the city of Arba the father of Anak (which [city is] Hebron) in the hill-[country] of Judah, with its suburbs round it.
Josh NHEB 21:11  They gave them Kiriath Arba, named after the father of Anak (the same is Hebron), in the hill country of Judah, with its suburbs around it.
Josh AKJV 21:11  And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.
Josh VulgClem 21:11  Cariatharbe patris Enac, quæ vocatur Hebron, in monte Juda, et suburbana ejus per circuitum.
Josh DRC 21:12  But the fields and the villages thereof he had given to Caleb the son of Jephone for his possession.
Josh KJV 21:12  But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.
Josh CzeCEP 21:12  Ale pole toho města a jeho dvorce dali do trvalého vlastnictví Kálebovi, synu Jefunovu.
Josh CzeB21 21:12  Pole a osady patřící k tomu městu ale dostal do vlastnictví Káleb, syn Jefunův.
Josh CzeCSP 21:12  Pole toho města a jeho dvorce však dali Kálebovi, synu Jefunovu, do jeho vlastnictví.
Josh CzeBKR 21:12  Ale pole města toho i vsi jeho dali Kálefovi synu Jefone k vládařství jeho.
Josh Webster 21:12  But the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh for his possession.
Josh NHEB 21:12  But they gave the fields of the city and its villages to Caleb the son of Jephunneh for his possession.
Josh AKJV 21:12  But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.
Josh VulgClem 21:12  Agros vero et villas ejus dederat Caleb filio Jephone ad possidendum.
Josh DRC 21:13  He gave therefore to the children of Aaron the priest, Hebron a city of refuge, and the suburbs thereof, and Lebna with the suburbs thereof,
Josh KJV 21:13  Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:13  Synům kněze Árona dali jako útočištné město pro toho, kdo zabil, Chebrón i s pastvinami; dále Libnu i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:13  Synové kněze Árona tedy dostali jako útočištné město pro ty, kdo někoho zabili, Hebron a tato města s jejich pastvinami: Libna,
Josh CzeCSP 21:13  Synům kněze Árona dali jako útočištné město pro vraha Chebrón a jeho pastviny, Libnu a její pastviny,
Josh CzeBKR 21:13  Synům tedy Arona kněze dali město útočišťné vražedlníku, Hebron i předměstí jeho, a Lebno i předměstí jeho;
Josh Webster 21:13  Thus they gave to the children of Aaron the priest, Hebron with its suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Libnah with its suburbs,
Josh NHEB 21:13  To the children of Aaron the priest they gave Hebron with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, Libnah with its suburbs,
Josh AKJV 21:13  Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs,
Josh VulgClem 21:13  Dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem, ac suburbana ejus : et Lobnam cum suburbanis suis :
Josh DRC 21:14  And Jether and Estemo,
Josh KJV 21:14  And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:14  Jatír i s pastvinami a Eštemóu i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:14  Jatir, Eštemóa,
Josh CzeCSP 21:14  Jatír a jeho pastviny, Eštemóu a její pastviny,
Josh CzeBKR 21:14  A Jeter s předměstím jeho, též Estemo a předměstí jeho;
Josh Webster 21:14  And Jattir with its suburbs, and Eshtemoa with its suburbs,
Josh NHEB 21:14  Jattir with its suburbs, Eshtemoa with its suburbs,
Josh AKJV 21:14  And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs,
Josh VulgClem 21:14  et Jether, et Esthemo,
Josh DRC 21:15  And Holon, and Dabir,
Josh KJV 21:15  And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:15  Cholón i s pastvinami a Debír i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:15  Cholon, Debir,
Josh CzeCSP 21:15  Cholón a jeho pastviny, Debír a jeho pastviny,
Josh CzeBKR 21:15  Holon i předměstí jeho, a Dabir s podměstím jeho;
Josh Webster 21:15  And Holon with its suburbs, and Debir with its suburbs,
Josh NHEB 21:15  Holon with its suburbs, Debir with its suburbs,
Josh AKJV 21:15  And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs,
Josh VulgClem 21:15  et Holon, et Dabir,
Josh DRC 21:16  And Ain, and Jeta, and Bethsames, with their suburbs: nine cities out of the two tribes, as hath been said.
Josh KJV 21:16  And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Beth–shemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes.
Josh CzeCEP 21:16  Ajin i s pastvinami, Jutu i s pastvinami, Bét-šemeš i s pastvinami, devět měst z těchto dvou kmenů. -
Josh CzeB21 21:16  Ajin, Juta a Bet-šemeš – celkem devět měst od těchto dvou kmenů.
Josh CzeCSP 21:16  Ajin a jeho pastviny, Jutu a její pastviny a Bét–šemeš a jeho pastviny; devět měst od těchto dvou kmenů.
Josh CzeBKR 21:16  Také Ain s předměstím jeho, a Juta s podměstím jeho, i Betsemes a předměstí jeho, měst devět z toho dvojího pokolení.
Josh Webster 21:16  And Ain with its suburbs, and Juttah with its suburbs, [and] Beth-shemesh with its suburbs; nine cities out of those two tribes.
Josh NHEB 21:16  Ain with its suburbs, Juttah with its suburbs, and Beth Shemesh with its suburbs; nine cities out of those two tribes.
Josh AKJV 21:16  And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes.
Josh VulgClem 21:16  et Ain, et Jeta, et Bethsames, cum suburbanis suis : civitates novem de tribubus, ut dictum est, duabus.
Josh DRC 21:17  And out of the tribe of the children of Benjamin, Gabaon, and Gabae,
Josh KJV 21:17  And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:17  Z pokolení Benjamínova: Gibeón i s pastvinami, Gebu i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:17  Od pokolení Benjamín dostali tato města s jejich pastvinami: Gibeon, Geba,
Josh CzeCSP 21:17  Dále od pokolení Benjamínova: Gibeón a jeho pastviny, Gebu a její pastviny,
Josh CzeBKR 21:17  Z pokolení pak Beniaminova dali Gabaon a předměstí jeho, a Gaba s předměstím jeho;
Josh Webster 21:17  And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with its suburbs, Geba with its suburbs,
Josh NHEB 21:17  Out of the tribe of Benjamin, Gibeon with its suburbs, Geba with its suburbs,
Josh AKJV 21:17  And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs,
Josh VulgClem 21:17  De tribu autem filiorum Benjamin, Gabaon, et Gabæ,
Josh DRC 21:18  And Anathoth and Almon, with, their suburbs: four cities.
Josh KJV 21:18  Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities.
Josh CzeCEP 21:18  Anatót i s pastvinami a Almón i s pastvinami, čtyři města.
Josh CzeB21 21:18  Anatot a Almon – celkem čtyři města.
Josh CzeCSP 21:18  Anatót a jeho pastviny a Almón a jeho pastviny; čtyři města.
Josh CzeBKR 21:18  Též Anatot a podměstí jeho, i Almon s předměstím jeho, města čtyři.
Josh Webster 21:18  Anathoth with its suburbs, and Almon with its suburbs; four cities.
Josh NHEB 21:18  Anathoth with its suburbs, and Almon with its suburbs; four cities.
Josh AKJV 21:18  Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities.
Josh VulgClem 21:18  et Anathoth et Almon, cum suburbanis suis : civitates quatuor.
Josh DRC 21:19  All the cities together of the children of Aaron the priest, were thirteen, with their suburbs,
Josh KJV 21:19  All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.
Josh CzeCEP 21:19  Všech měst pro Áronovce, kněží, bylo třináct, i s pastvinami.
Josh CzeB21 21:19  Áronovým synům, kněžím, tedy připadlo celkem třináct měst s pastvinami.
Josh CzeCSP 21:19  Všechna města kněží, synů Áronových: Třináct měst a jejich pastviny.
Josh CzeBKR 21:19  Všech měst synů Aronových kněží třinácte měst s předměstími jejich.
Josh Webster 21:19  All the cities of the children of Aaron, the priests, [were] thirteen cities with their suburbs.
Josh NHEB 21:19  All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.
Josh AKJV 21:19  All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.
Josh VulgClem 21:19  Omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis, tredecim, cum suburbanis suis.
Josh DRC 21:20  And to the rest of the families of the children of Caath of the race of Levi was given this possession.
Josh KJV 21:20  And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.
Josh CzeCEP 21:20  Čeledím Kehatovců, lévijcům, kteří zbyli z Kehatovců, byla losem určena města z pokolení Efrajimova.
Josh CzeB21 21:20  Ostatním levitským rodům ze synů Kehatových los určil tato města: Od pokolení Efraim
Josh CzeCSP 21:20  Čeledím synů Kehatových, Lévijcům zbývajícím ze synů Kehatových, pak připadla města jejich losu od pokolení Efrajimova.
Josh CzeBKR 21:20  Čeledem pak synů Kahat, Levítům, kteříž pozůstali z synů Kahat, (byla pak města losu jejich z pokolení Efraim,)
Josh Webster 21:20  And the families of the children of Kohath, the Levites who remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.
Josh NHEB 21:20  The families of the children of Kohath, the Levites, even the rest of the children of Kohath, had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.
Josh AKJV 21:20  And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.
Josh VulgClem 21:20  Reliquis vero per familias filiorum Caath Levitici generis, hæc est data possessio.
Josh DRC 21:21  Of the tribe of Ephraim, Sichem one of the cities of refuge, with the suburbs thereof in mount Ephraim, and Gazer,
Josh KJV 21:21  For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:21  Jako útočištné město pro toho, kdo zabil, jim dali Šekem i s pastvinami v pohoří Efrajimském, dále Gezer i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:21  dostali jako útočištné město pro ty, kdo někoho zabili, Šechem v pohoří Efraim a tato města s jejich pastvinami: Gezer,
Josh CzeCSP 21:21  Dali jim jako útočištné město pro vraha Šekem a jeho pastviny v efrajimském pohoří, Gezer a jeho pastviny,
Josh CzeBKR 21:21  Dali jim město útočišťné vražedlníku, Sichem i předměstí jeho, na hoře Efraim, a Gázer s předměstím jeho.
Josh Webster 21:21  For they gave them Shechem with its suburbs in mount Ephraim, [to be] a city of refuge for the slayer; and Gezer with its suburbs,
Josh NHEB 21:21  They gave them Shechem with its suburbs in the hill country of Ephraim, the city of refuge for the manslayer, and Gezer with its suburbs,
Josh AKJV 21:21  For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,
Josh VulgClem 21:21  De tribu Ephraim urbes confugii, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer
Josh DRC 21:22  And Cibsaim, and Beth-horon, with their suburbs, four cities.
Josh KJV 21:22  And Kibzaim with her suburbs, and Beth–horon with her suburbs; four cities.
Josh CzeCEP 21:22  Kibsajim i s pastvinami a Bét-chorón i s pastvinami, čtyři města. -
Josh CzeB21 21:22  Kibcaim a Bet-choron – celkem čtyři města.
Josh CzeCSP 21:22  Kibsajim a jeho pastviny a Bét–chorón a jeho pastviny; čtyři města.
Josh CzeBKR 21:22  Též Kibsaim a předměstí jeho, a Betoron s předměstím jeho, města čtyři.
Josh Webster 21:22  And Kibzaim with its suburbs, and Beth-horon with its suburbs; four cities.
Josh NHEB 21:22  Kibzaim with its suburbs, and Beth Horon with its suburbs; four cities.
Josh AKJV 21:22  And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities.
Josh VulgClem 21:22  et Cibsaim et Beth-horon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
Josh DRC 21:23  And of he tribe of Dan, Eltheco and Gabathon,
Josh KJV 21:23  And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:23  Z pokolení Danova: Elteke i s pastvinami, Gibetón i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:23  Od pokolení Dan dostali tato města s pastvinami: Elteke, Gibeton,
Josh CzeCSP 21:23  Dále od pokolení Danova: Elteke a jeho pastviny, Gibetón a jeho pastviny,
Josh CzeBKR 21:23  Z pokolení pak Dan: Elteke a předměstí jeho, a Gebbeton s předměstím jeho;
Josh Webster 21:23  And out of the tribe of Dan, Eltekeh with its suburbs, Gibbethon with its suburbs,
Josh NHEB 21:23  Out of the tribe of Dan, Elteke with its suburbs, Gibbethon with its suburbs,
Josh AKJV 21:23  And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs,
Josh VulgClem 21:23  De tribu quoque Dan, Eltheco et Gabathon,
Josh DRC 21:24  And Aialon and Gethremmon, with their suburbs, four cities.
Josh KJV 21:24  Aijalon with her suburbs, Gath–rimmon with her suburbs; four cities.
Josh CzeCEP 21:24  Ajalón i s pastvinami, Gat-rimón i s pastvinami, čtyři města. -
Josh CzeB21 21:24  Ajalon a Gat-rimon – celkem čtyři města.
Josh CzeCSP 21:24  Ajalón a jeho pastviny a Gat–rimón a jeho pastviny; čtyři města.
Josh CzeBKR 21:24  Též Aialon a předměstí jeho, a Getremmon s podměstím jeho, města čtyři.
Josh Webster 21:24  Ajalon with its suburbs, Gath-rimmon with its suburbs; four cities.
Josh NHEB 21:24  Aijalon with its suburbs, Gath Rimmon with its suburbs; four cities.
Josh AKJV 21:24  Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities.
Josh VulgClem 21:24  et Ajalon et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
Josh DRC 21:25  And of the half tribe of Manasses, Thanac and Gethremmon, with their suburbs, two cities.
Josh KJV 21:25  And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gath–rimmon with her suburbs; two cities.
Josh CzeCEP 21:25  Z poloviny pokolení Manasesova: Taanak i s pastvinami a Gat-rimón i s pastvinami, dvě města.
Josh CzeB21 21:25  Od poloviny pokolení Manases dostali tato města s pastvinami: Taanach a Gat-rimon – celkem dvě města.
Josh CzeCSP 21:25  Od poloviny pokolení Manasesova: Taanak a jeho pastviny a Gat–rimón a jeho pastviny; dvě města.
Josh CzeBKR 21:25  Z polovice pak pokolení Manassesova: Tanach a podměstí jeho, a Getremmon s předměstím jeho, města dvě.
Josh Webster 21:25  And out of the half-tribe of Manasseh, Taanach with its suburbs, and Gath-rimmon with its suburbs; two cities.
Josh NHEB 21:25  Out of the half-tribe of Manasseh, Taanach with its suburbs, and Gath Rimmon with its suburbs; two cities.
Josh AKJV 21:25  And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities.
Josh VulgClem 21:25  Porro de dimidia tribu Manasse, Thanach et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates duæ.
Josh DRC 21:26  All the cities were ten, with their suburbs, which were given to the children of Caath, of the inferior degree.
Josh KJV 21:26  All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained.
Josh CzeCEP 21:26  Všech měst pro čeledi zbývajících Kehatovců bylo deset, i s pastvinami.
Josh CzeB21 21:26  Ostatním Kehatovým rodům tedy připadlo celkem deset měst s pastvinami.
Josh CzeCSP 21:26  Všechna města pro čeledi zbývajících synů Kehatových: Deset a jejich pastviny.
Josh CzeBKR 21:26  Všech měst deset s předměstími jejich čeledem synům Kahat ostatním.
Josh Webster 21:26  All the cities [were] ten with their suburbs, for the families of the children of Kohath that remained.
Josh NHEB 21:26  All the cities of the families of the rest of the children of Kohath were ten with their suburbs.
Josh AKJV 21:26  All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained.
Josh VulgClem 21:26  Omnes civitates decem, et suburbana earum, datæ sunt filiis Caath inferioris gradus.
Josh DRC 21:27  To the children of Gerson also of the race of Levi out of the half tribe of Manasses, Gaulon in Basan, one of the cities of refuge, and Bosra, with their suburbs, two cities.
Josh KJV 21:27  And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beesh–terah with her suburbs; two cities.
Josh CzeCEP 21:27  Geršónovcům z lévijských čeledí připadlo z poloviny pokolení Manasesova jako útočištné město pro toho, kdo zabil, Gólan v Bášanu i s pastvinami; dále Beeštera i s pastvinami, dvě města. -
Josh CzeB21 21:27  Synové Geršonovi, další z levitských rodů, dostali od poloviny pokolení Manases jako útočištné město pro ty, kdo někoho zabili, Golan v Bášanu i s jeho pastvinami. Dále to byla Beeštera s pastvinami – celkem dvě města.
Josh CzeCSP 21:27  Synům Geršónovým z lévijských čeledí od poloviny pokolení Manasesova: Jako útočištné město pro vraha Gólan v Bášanu a jeho pastviny a Beešteru a její pastviny; dvě města.
Josh CzeBKR 21:27  Synům také Gersonovým, z čeledí Levítských, z polovice pokolení Manassesova dali město útočišťné vražedlníku, Golan v Bázan a předměstí jeho, a Bozran s předměstím jeho, města dvě.
Josh Webster 21:27  And to the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the [other] half-tribe of Manasseh [they gave] Golan in Bashan with its suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer, and Beesh-terah with its suburbs; two cities.
Josh NHEB 21:27  They gave to the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the half-tribe of Manasseh Golan in Bashan with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Be Eshterah with its suburbs; two cities.
Josh AKJV 21:27  And to the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.
Josh VulgClem 21:27  Filiis quoque Gerson Levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitates, Gaulon in Basan, et Bosram, cum suburbanis suis, civitates duas.
Josh DRC 21:28  And of the tribe of Issachar, Cesion, and Dabereth,
Josh KJV 21:28  And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:28  Z pokolení Isacharova: Kišjón i s pastvinami, Daberat i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:28  Od pokolení Isachar dostali tato města s pastvinami: Kišjon, Daberat,
Josh CzeCSP 21:28  Dále od pokolení Isacharova: Kišjón a jeho pastviny, Daberat a jeho pastviny,
Josh CzeBKR 21:28  Z pokolení Izacharova: Kesion a podměstí jeho, a Daberet s předměstím jeho;
Josh Webster 21:28  And out of the tribe of Issachar, Kishon with its suburbs, Dabareh with its suburbs,
Josh NHEB 21:28  Out of the tribe of Issachar, Kishion with its suburbs, Daberath with its suburbs,
Josh AKJV 21:28  And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs,
Josh VulgClem 21:28  Porro de tribu Issachar, Cesion, et Dabereth,
Josh DRC 21:29  And Jaramoth, and Engannim, with their suburbs, four cities.
Josh KJV 21:29  Jarmuth with her suburbs, En–gannim with her suburbs; four cities.
Josh CzeCEP 21:29  Jarmút i s pastvinami, Én-ganím i s pastvinami, čtyři města. -
Josh CzeB21 21:29  Jarmut a En-ganim – celkem čtyři města.
Josh CzeCSP 21:29  Jarmút a jeho pastviny a Én–ganím a jeho pastviny; čtyři města.
Josh CzeBKR 21:29  Jarmut a předměstí jeho, a Engannim s předměstím jeho, města čtyři.
Josh Webster 21:29  Jarmuth with its suburbs, En-gannim with its suburbs; four cities.
Josh NHEB 21:29  Jarmuth with its suburbs, En Gannim with its suburbs; four cities.
Josh AKJV 21:29  Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities.
Josh VulgClem 21:29  et Jaramoth, et Engannim, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
Josh DRC 21:30  And of the tribe of Aser, Masal and Abdon,
Josh KJV 21:30  And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:30  Z pokolení Ašerova: Mišál i s pastvinami, Abdón i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:30  Od pokolení Ašer dostali tato města s pastvinami: Mišal, Abdon,
Josh CzeCSP 21:30  Dále od pokolení Ašerova: Mišál a jeho pastviny, Abdón a jeho pastviny,
Josh CzeBKR 21:30  Z pokolení pak Asserova: Mesal a předměstí jeho, též Abdon a podměstí jeho;
Josh Webster 21:30  And out of the tribe of Asher, Mishal with its suburbs, Abdon with its suburbs,
Josh NHEB 21:30  Out of the tribe of Asher, Mishal with its suburbs, Abdon with its suburbs,
Josh AKJV 21:30  And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs,
Josh VulgClem 21:30  De tribu autem Aser, Masal et Abdon,
Josh DRC 21:31  And Helcath, and Rohob, with their suburbs, four cities.
Josh KJV 21:31  Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities.
Josh CzeCEP 21:31  Chelkat i s pastvinami a Rechob i s pastvinami, čtyři města. -
Josh CzeB21 21:31  Chelkat a Rechob – celkem čtyři města.
Josh CzeCSP 21:31  Chelkat a jeho pastviny a Rechób a jeho pastviny; čtyři města.
Josh CzeBKR 21:31  Helkat s předměstím jeho, a Rohob s podměstím jeho, města čtyři.
Josh Webster 21:31  Helkath with its suburbs, and Rehob with its suburbs; four cities.
Josh NHEB 21:31  Helkath with its suburbs, and Rehob with its suburbs; four cities.
Josh AKJV 21:31  Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities.
Josh VulgClem 21:31  et Helcath, et Rohob, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
Josh DRC 21:32  Of the tribe also of Nephtali, Cedes in Galilee, one of the cities of refuge: and Hammoth Dor, and Carthan, with their suburbs, three cities.
Josh KJV 21:32  And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammoth–dor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities.
Josh CzeCEP 21:32  Z pokolení Neftalíova: jako útočištné město pro toho, kdo zabil, Kedeš v Galileji i s pastvinami; dále Chamót-dór i s pastvinami a Kartan i s pastvinami, tři města. -
Josh CzeB21 21:32  Od pokolení Neftalí dostali jako útočištné město pro ty, kdo někoho zabili, Kedeš v Galileji a tato města s jejich pastvinami: Chamot-dor a Kartan – celkem tři města.
Josh CzeCSP 21:32  Dále od pokolení Neftalího: Jako útočištné město pro vraha Kedeš v Galileji a jeho pastviny, Chamót–dór a jeho pastviny a Kartan a jeho pastviny; tři města.
Josh CzeBKR 21:32  Z pokolení také Neftalímova: Město útočišťné vražedlníku, Kedes v Galilei a předměstí jeho, a Hamotdor s předměstím jeho, a Kartam s předměstím jeho, města tři.
Josh Webster 21:32  And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its suburbs, [to be] a city of refuge for the slayer; and Hammoth-dor with its suburbs, and Kartan with its suburbs; three cities.
Josh NHEB 21:32  Out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, Hammothdor with its suburbs, and Kartan with its suburbs; three cities.
Josh AKJV 21:32  And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities.
Josh VulgClem 21:32  De tribu quoque Nephthali civitates confugii, Cedes in Galilæa, et Hammoth Dor, et Carthan, cum suburbanis suis, civitates tres.
Josh DRC 21:33  All the cities of the families of Gerson, were thirteen, with their suburbs.
Josh KJV 21:33  All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.
Josh CzeCEP 21:33  Všech měst pro Geršónovce a jejich čeledi bylo třináct, i s pastvinami.
Josh CzeB21 21:33  Geršonským rodům tedy připadlo celkem třináct měst s pastvinami.
Josh CzeCSP 21:33  Všechna města Geršónovců pro jejich čeledi: Třináct měst a jejich pastviny.
Josh CzeBKR 21:33  Všech měst Gersonitských po čeledech jejich, třinácte měst s předměstími jejich.
Josh Webster 21:33  All the cities of the Gershonites, according to their families, [were] thirteen cities with their suburbs.
Josh NHEB 21:33  All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.
Josh AKJV 21:33  All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.
Josh VulgClem 21:33  Omnes urbes familiarum Gerson, tredecim, cum suburbanis suis.
Josh DRC 21:34  And to the children of Merari, Levites of the inferior degree, by their families were given of the tribe of Zabulon, Jecnam and Cartha,
Josh KJV 21:34  And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:34  Čeledím Meraríovců, zbývajícím lévijcům, připadlo z pokolení Zabulónova: Jokneám i s pastvinami, Karta i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:34  Synové Merariho, tedy zbývající levitské rody, dostali toto: Od pokolení Zabulon tato města s pastvinami: Jokneam, Karta,
Josh CzeCSP 21:34  Čeledím synů Merarího, zbývajícím Lévijcům od pokolení Zabulónova: Jokneám a jeho pastviny, Kartu a její pastviny,
Josh CzeBKR 21:34  Čeledem pak synů Merari, Levítům ostatním, dali z pokolení Zabulonova Jekonam a předměstí jeho, Karta a předměstí jeho;
Josh Webster 21:34  And to the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with its suburbs, and Kartah with its suburbs,
Josh NHEB 21:34  To the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with its suburbs, Kartah with its suburbs,
Josh AKJV 21:34  And to the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs,
Josh VulgClem 21:34  Filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon, Jecnam, et Cartha
Josh DRC 21:35  And Damna and Naalol, four cities with their suburbs.
Josh KJV 21:35  Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities.
Josh CzeCEP 21:35  Dimna i s pastvinami, Nahalal i s pastvinami, čtyři města. -
Josh CzeB21 21:35  Dimna a Nahalal – celkem čtyři města.
Josh CzeCSP 21:35  Dimnu a její pastviny a Nahalal a jeho pastviny; čtyři města.
Josh CzeBKR 21:35  Damna a předměstí jeho, Naalol a předměstí jeho, města čtyři.
Josh Webster 21:35  Dimnah with its suburbs, Nahalal with its suburbs; four cities.
Josh NHEB 21:35  Dimnah with its suburbs, and Nahalal with its suburbs; four cities.
Josh AKJV 21:35  Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities.
Josh VulgClem 21:35  et Damna et Naalol, civitates quatuor cum suburbanis suis.
Josh DRC 21:36  Of the tribe of Ruben beyond the Jordan over against Jericho, Bosor in the wilderness, one of the cities of refuge, Misor and Jaser and Jethson and Mephaath, four cities with their suburbs.
Josh KJV 21:36  And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:36  Z pokolení Rúbenova: Beser i s pastvinami; dále Jahsa i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:36  Od pokolení Ruben dostali tato města s pastvinami: Becer, Jahca,
Josh CzeCSP 21:36  Dále od pokolení Rúbenova: Beser a jeho pastviny, Jahas a jeho pastviny,
Josh CzeBKR 21:36  Z pokolení pak Rubenova: Bozor a předměstí jeho, a Jasa a předměstí jeho;
Josh Webster 21:36  And out of the tribe of Reuben, Bezer with its suburbs, and Jahazah with its suburbs,
Josh NHEB 21:36  Out of the tribe of Reuben, Bezer with its suburbs, Jahaz with its suburbs,
Josh AKJV 21:36  And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs,
Josh VulgClem 21:36  De tribu Ruben ultra Jordanem contra Jericho civitates refugii, Bosor in solitudine, Misor et Jaser et Jethson et Mephaath, civitates quatuor cum suburbanis suis.
Josh DRC 21:37  Of the tribe of Gad, Ramoth in Galaad, one of the cities of refuge, and Manaim and Hesebon and Jaser, four cities with their suburbs,
Josh KJV 21:37  Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities.
Josh CzeCEP 21:37  Kedemót i s pastvinami a Méfaat i s pastvinami, čtyři města. -
Josh CzeB21 21:37  Kedemot a Mefaat – celkem čtyři města.
Josh CzeCSP 21:37  Kedemót a jeho pastviny a Méfaat a jeho pastviny; čtyři města.
Josh CzeBKR 21:37  Kedemot a předměstí jeho, a Mefat s podměstím jeho, města čtyři.
Josh Webster 21:37  Kedemoth with its suburbs, and Mephaath with its suburbs; four cities.
Josh NHEB 21:37  Kedemoth with its suburbs, and Mephaath with its suburbs; four cities.
Josh AKJV 21:37  Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities.
Josh VulgClem 21:37  De tribu Gad civitates confugii, Ramoth in Galaad, et Manaim et Hesebon et Jazer, civitates quatuor cum suburbanis suis.
Josh DRC 21:38  All the cities of the children of Merari by their families and kindreds, were twelve.
Josh KJV 21:38  And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:38  Z pokolení Gádova: jako útočištné město pro toho, kdo zabil, Rámot v Gileádu i s pastvinami; dále Machanajim i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:38  Od pokolení Gád dostali jako útočištné město pro ty, kdo někoho zabili, Rámot v Gileádu a tato města s jejich pastvinami: Machanajim,
Josh CzeCSP 21:38  Od pokolení Gádova: Jako útočištné město pro vraha Rámot v Gileádu a jeho pastviny, Machanajim a jeho pastviny,
Josh CzeBKR 21:38  A z pokolení Gádova: Město útočišťné vražedlníku, Rámot v Galád a předměstí jeho, a Mahanaim s předměstím jeho;
Josh Webster 21:38  And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its suburbs [to be] a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with its suburbs,
Josh NHEB 21:38  Out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Mahanaim with its suburbs,
Josh AKJV 21:38  And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs,
Josh VulgClem 21:38  Omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas, duodecim.
Josh DRC 21:39  So all the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty-eight,
Josh KJV 21:39  Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all.
Josh CzeCEP 21:39  Chešbón i s pastvinami, Jaazer i s pastvinami, celkem čtyři města. -
Josh CzeB21 21:39  Chešbon a Jaezer – celkem čtyři města.
Josh CzeCSP 21:39  Chešbón a jeho pastviny a Jaezer a jeho pastviny; celkem čtyři města.
Josh CzeBKR 21:39  Ezebon a podměstí jeho, Jazer s podměstím jeho, města čtyři.
Josh Webster 21:39  Heshbon with its suburbs, Jazer with its suburbs; four cities in all.
Josh NHEB 21:39  Heshbon with its suburbs, Jazer with its suburbs; four cities in all.
Josh AKJV 21:39  Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all.
Josh VulgClem 21:39  Itaque civitates universæ Levitarum in medio possessionis filiorum Israël fuerunt quadraginta octo
Josh DRC 21:40  With their suburbs, each distributed by the families.
Josh KJV 21:40  So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.
Josh CzeCEP 21:40  Všech měst pro Meraríovce a jejich čeledi, zbývající z lévijských čeledí, bylo určeno losem dvanáct.
Josh CzeB21 21:40  Merariho synům, totiž zbytku levitských rodů, tedy losem připadlo celkem dvanáct měst.
Josh CzeCSP 21:40  Všechna města pro syny Merarího, pro jejich čeledi zbývající z lévijských čeledí: Připadlo jim losem dvanáct měst.
Josh CzeBKR 21:40  Všech měst synů Merari po čeledech jejich, kteříž ostatní byli z čeledí Levítských, bylo podlé losu jejich měst dvanácte.
Josh Webster 21:40  So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were [by] their lot twelve cities.
Josh NHEB 21:40  All these were the cities of the children of Merari according to their families, even the rest of the families of the Levites. Their lot was twelve cities.
Josh AKJV 21:40  So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.
Josh VulgClem 21:40  cum suburbanis suis, singulæ per familias distributæ.
Josh DRC 21:41  And the Lord God gave to Israel all the land that he had sworn to give to their fathers: and they possessed it, and dwelt in it.
Josh KJV 21:41  All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs.
Josh CzeCEP 21:41  Všech lévijských měst uprostřed trvalého vlastnictví Izraelců bylo čtyřicet osm, i s pastvinami.
Josh CzeB21 21:41  Tak bylo na izraelském území celkem čtyřicet osm levitských měst s pastvinami.
Josh CzeCSP 21:41  Všech lévijských měst uprostřed vlastnictví synů Izraele: Čtyřicet osm měst a jejich pastviny.
Josh CzeBKR 21:41  A tak všech měst Levítských u prostřed vládařství synů Izraelských měst čtyřidceti osm s předměstími svými.
Josh Webster 21:41  All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel [were] forty and eight cities with their suburbs.
Josh NHEB 21:41  All the cities of the Levites in the midst of the possession of the children of Israel were forty-eight cities with their suburbs.
Josh AKJV 21:41  All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs.
Josh VulgClem 21:41  Deditque Dominus Deus Israëli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum juraverat : et possederunt illam, atque habitaverunt in ea.
Josh DRC 21:42  And he gave them peace from all nations round about: and none of their enemies durst stand against them, but were brought under their dominion.
Josh KJV 21:42  These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.
Josh CzeCEP 21:42  Ke každému z těchto měst patřily okolní pastviny; to platilo o každém z těchto měst.
Josh CzeB21 21:42  Ke každému z těch měst patřily přilehlé pastviny. Tak tomu bylo se všemi těmi městy.
Josh CzeCSP 21:42  Tato města budou město jako město a jeho pastviny okolo něho. Tak je tomu se všemi těmito městy.
Josh CzeBKR 21:42  Mělo pak to město jedno každé obzvláštně svá předměstí vůkol sebe, a taková byla všecka ta města.
Josh Webster 21:42  These cities were every one with their suburbs around them. Thus [were] all these cities.
Josh NHEB 21:42  Each of these cities included their suburbs around them. It was this way with all these cities.
Josh AKJV 21:42  These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.
Josh VulgClem 21:42  Dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes : nullusque eis hostium resistere ausus est, sed cuncti in eorum ditionem redacti sunt.
Josh DRC 21:43  Not so much as one word, which he had promised to perform unto them, was made void, but all came to pass.
Josh KJV 21:43  And the Lord gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
Josh CzeCEP 21:43  Hospodin dal Izraeli celou zemi, jak se přísahou zavázal jejich otcům, že jim ji dá. Obsadili ji a usadili se v ní.
Josh CzeB21 21:43  Hospodin dal Izraeli celou tu zem, o níž přísahal jejich otcům, že jim ji dá. Zmocnili se jí a usadili se v ní.
Josh CzeCSP 21:43  Hospodin tedy dal Izraeli veškerou zemi, o níž přísahal, že ji dá jejich otcům. Obsadili ji a usadili se v ní.
Josh CzeBKR 21:43  Dal tedy Hospodin Izraelovi všecku tu zemi, kterouž s přísahou zaslíbil dáti otcům jejich; i opanovali ji dědičně, a bydlili v ní.
Josh Webster 21:43  And the LORD gave to Israel all the land which he swore to give to their fathers: and they possessed it, and dwelt in it.
Josh NHEB 21:43  So the Lord gave to Israel all the land which he swore to give to their fathers. They possessed it, and lived in it.
Josh AKJV 21:43  And the LORD gave to Israel all the land which he swore to give to their fathers; and they possessed it, and dwelled therein.
Josh VulgClem 21:43  Ne unum quidem verbum, quod illis præstiturum se esse promiserat, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia.
Josh DRC 21:44 
Josh KJV 21:44  And the Lord gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the Lord delivered all their enemies into their hand.
Josh CzeCEP 21:44  A Hospodin jim dal odpočinutí všudy vůkol, zcela tak, jak přisáhl jejich otcům. Žádný ze všech jejich nepřátel před nimi neobstál. Hospodin jim vydal do rukou všechny nepřátele.
Josh CzeB21 21:44  Hospodin jim dal odpočinout ze všech stran, přesně tak, jak odpřisáhl jejich otcům. Ze všech jejich nepřátel před nimi žádný neobstál, všechny nepřátele jim Hospodin vydal do rukou.
Josh CzeCSP 21:44  A Hospodin jim dal odpočinek od jejich okolí podle všeho, o čem přísahal jejich otcům. Nepostavil se proti nim nikdo ze všech jejich nepřátel. Všechny jejich nepřátele jim Hospodin vydal do ruky.
Josh CzeBKR 21:44  Dal také Hospodin jim odpočinutí se všech stran podlé všeho, jakž byl s přísahou zaslíbil otcům jejich, aniž kdo byl, ješto by ostál proti nim ze všech nepřátel jejich; všecky nepřátely jejich dal Hospodin v ruku jejich.
Josh Webster 21:44  And the LORD gave them rest on all sides, according to all that he swore to their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.
Josh NHEB 21:44  The Lord gave them rest all around, according to all that he swore to their fathers. Not a man of all their enemies stood before them. The Lord delivered all their enemies into their hand.
Josh AKJV 21:44  And the LORD gave them rest round about, according to all that he swore to their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.
Josh VulgClem 21:44 
Josh DRC 21:45 
Josh KJV 21:45  There failed not ought of any good thing which the Lord had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
Josh CzeCEP 21:45  Ani jedno ze všech dobrých slov, která Hospodin mluvil k domu izraelskému, nezapadlo: všechno se uskutečnilo.
Josh CzeB21 21:45  Ze všech těch dobrých slov, která Hospodin řekl domu Izraele, ani jediné neselhalo; vše se splnilo.
Josh CzeCSP 21:45  Nezapadlo nic ze žádného dobrého slova, které promluvil Hospodin k domu izraelskému. Všechno se to naplnilo.
Josh CzeBKR 21:45  Nepominulo ani jedno slovo ze všelikého slova dobrého, kteréž mluvil Hospodin k domu Izraelskému, ale všecko se tak stalo.
Josh Webster 21:45  There failed not aught of any good thing which the LORD had spoken to the house of Israel; all came to pass.
Josh NHEB 21:45  Nothing failed of any good thing which the Lord had spoken to the house of Israel. All came to pass.
Josh AKJV 21:45  There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken to the house of Israel; all came to pass.
Josh VulgClem 21:45 
Chapter 22
Josh DRC 22:1  At the same time Joshua called the Rubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasses,
Josh KJV 22:1  Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
Josh CzeCEP 22:1  Tehdy svolal Jozue Rúbenovce, Gádovce a polovinu pokolení Manasesova
Josh CzeB21 22:1  Tehdy Jozue svolal pokolení Ruben, Gád a polovinu pokolení Manases
Josh CzeCSP 22:1  Tehdy Jozue svolal Rúbenovce, Gádovce a polovinu pokolení Manasesova.
Josh CzeBKR 22:1  Toho času povolav Jozue Rubenitských, Gáditských a polovice pokolení Manassesova,
Josh Webster 22:1  Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
Josh NHEB 22:1  Then Joshua called the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
Josh AKJV 22:1  Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
Josh VulgClem 22:1  Eodem tempore vocavit Josue Rubenitas, et Gaditas, et dimidiam tribum Manasse,
Josh DRC 22:2  And said to them: You have done all that Moses the servant of the Lord commanded you: you have also obeyed me in all things,
Josh KJV 22:2  And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you:
Josh CzeCEP 22:2  a řekl jim: „Zachovali jste všechno, co vám přikázal Mojžíš, služebník Hospodinův. Uposlechli jste mě ve všem, co jsem vám přikázal.
Josh CzeB21 22:2  a řekl jim: „Dodrželi jste vše, co vám přikázal Hospodinův služebník Mojžíš. I mě jste poslechli ve všem, co jsem vám přikázal.
Josh CzeCSP 22:2  Řekl jim: Vy jste zachovávali vše, co vám přikázal Mojžíš, otrok Hospodinův, a uposlechli jste mne ve všem, co jsem vám přikázal já.
Josh CzeBKR 22:2  Řekl jim: Vy jste ostříhali všeho, což přikázal vám Mojžíš, služebník Hospodinův, a poslouchali jste hlasu mého ve všem, což jsem přikázal vám.
Josh Webster 22:2  And said to them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you:
Josh NHEB 22:2  and said to them, "You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you.
Josh AKJV 22:2  And said to them, You have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you:
Josh VulgClem 22:2  dixitque ad eos : Fecistis omnia quæ præcepit vobis Moyses famulus Domini : mihi quoque in omnibus obedistis,
Josh DRC 22:3  Neither have you left your brethren this long time, until this present day, keeping the commandment of the Lord your God.
Josh KJV 22:3  Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the Lord your God.
Josh CzeCEP 22:3  Neopustili jste své bratry po celý dlouhý čas až dodnes, ale dbali jste na to, co vám svěřil a přikázal Hospodin, váš Bůh.
Josh CzeB21 22:3  Po celý ten dlouhý čas jste až dodnes neopustili své bratry, ale dbali jste na svou povinnost, kterou vám svěřil Hospodin, váš Bůh.
Josh CzeCSP 22:3  Neopustili jste své bratry po tyto mnohé dny až dodnes, ale dbali jste na dodržování příkazu Hospodina, svého Boha.
Josh CzeBKR 22:3  Neopustili jste bratří svých již za dlouhý čas až do dne tohoto, ale bedlivě jste ostříhali přikázaní Hospodina Boha vašeho.
Josh Webster 22:3  Ye have not left your brethren these many days to this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
Josh NHEB 22:3  You have not left your brothers these many days to this day, but have performed the duty of the commandment of the Lord your God.
Josh AKJV 22:3  You have not left your brothers these many days to this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
Josh VulgClem 22:3  nec reliquistis fratres vestros longo tempore, usque in præsentem diem, custodientes imperium Domini Dei vestri.
Josh DRC 22:4  Therefore as the Lord your God hath given your brethren rest and peace, as he promised: return, and go to your dwellings, and to the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan:
Josh KJV 22:4  And now the Lord your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you on the other side Jordan.
Josh CzeCEP 22:4  Teď dopřál Hospodin, váš Bůh, vašim bratřím odpočinutí, jak jim přislíbil. Vraťte se tedy ke svým stanům, do země svého trvalého vlastnictví, kterou vám dal Mojžíš, služebník Hospodinův, v Zajordání.
Josh CzeB21 22:4  Teď, když Hospodin, váš Bůh, dal vašim bratrům odpočinutí, jak jim slíbil, vraťte se i vy domů do své vlastní země, kterou vám v Zajordání dal Hospodinův služebník Mojžíš.
Josh CzeCSP 22:4  Nyní dal Hospodin, váš Bůh, odpočinek vašim bratrům, jak to o nich prohlásil. Teď se tedy obraťte a jděte do svých stanů, do země svého vlastnictví, kterou vám dal Mojžíš, otrok Hospodinův, na druhé straně Jordánu.
Josh CzeBKR 22:4  Nyní pak již odpočinutí dal Hospodin Bůh váš bratřím vašim, jakož mluvil jim; již tedy navraťte se a beřte se do stanů svých, do země vládařství svého, kteréž vám dal Mojžíš, služebník Hospodinův, před Jordánem.
Josh Webster 22:4  And now the LORD your God hath given rest to your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and go to your tents, [and] to the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of Jordan.
Josh NHEB 22:4  Now the Lord your God has given rest to your brothers, as he spoke to them. Therefore now return and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan.
Josh AKJV 22:4  And now the LORD your God has given rest to your brothers, as he promised them: therefore now return you, and get you to your tents, and to the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.
Josh VulgClem 22:4  Quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem et pacem, sicut pollicitus est : revertimini, et ite in tabernacula vestra, et in terram possessionis, quam tradidit vobis Moyses famulus Domini trans Jordanem :
Josh DRC 22:5  Yet so that you observe attentively, and in work fulfil the commandment and the law which Moses the servant of the Lord commanded you: that you love the Lord your God, and walk in all his ways, and keep all his commandments, and cleave to him, and serve him with all your heart, and with all your soul.
Josh KJV 22:5  But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the Lord charged you, to love the Lord your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.
Josh CzeCEP 22:5  Jen se usilovně snažte zachovávat přikázání a zákon, které vám přikázal Mojžíš, služebník Hospodinův, totiž milovat Hospodina, svého Boha, chodit po všech jeho cestách a dbát na jeho přikázání, přimknout se k němu a sloužit mu z celého srdce a z celé duše.“
Josh CzeB21 22:5  Jen velmi pečlivě dodržujte přikázání a Zákon, jak vám přikázal Hospodinův služebník Mojžíš: Milujte Hospodina, svého Boha, choďte po všech jeho cestách a dodržujte jeho přikázání. Přimkněte se k němu a služte mu celým svým srdcem a celou svou duší.“
Josh CzeCSP 22:5  Pouze velmi dbejte, abyste konali příkaz a zákon, který vám dal Mojžíš, otrok Hospodinův, abyste milovali Hospodina, svého Boha, a chodili po všech jeho cestách a abyste zachovávali jeho příkazy, přilnuli k němu a sloužili mu celým svým srdcem a celou svou duší.
Josh CzeBKR 22:5  Toliko hleďte pilně zachovávati a plniti přikázaní a zákon, kterýž přikázal vám Mojžíš, služebník Hospodinův, a milovati Hospodina Boha svého a choditi po všech cestách jeho, a zachovávajíce přikázaní jeho, přídržeti se ho, a sloužiti jemu celým srdcem svým a celou duší svou.
Josh Webster 22:5  But take diligent heed to perform the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave to him, and to serve him with all your heart, and with all your soul.
Josh NHEB 22:5  Only take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the servant of the Lord commanded you, to love the Lord your God, to walk in all his ways, to keep his commandments, to hold fast to him, and to serve him with all your heart and with all your soul."
Josh AKJV 22:5  But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to hold to him, and to serve him with all your heart and with all your soul.
Josh VulgClem 22:5  ita dumtaxat ut custodiatis attente, et opere compleatis mandatum et legem quam præcepit vobis Moyses famulus Domini, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, et observetis mandata illius, adhæreatisque ei, ac serviatis in omni corde, et in omni anima vestra.
Josh DRC 22:6  And Joshua blessed them, and sent them away, and they returned to their dwellings.
Josh KJV 22:6  So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
Josh CzeCEP 22:6  Jozue jim požehnal a propustil je a oni odešli ke svým stanům.
Josh CzeB21 22:6  Nato jim Jozue požehnal, propustil je a oni se vydali domů.
Josh CzeCSP 22:6  Pak jim Jozue požehnal, propustil je a oni odešli ke svým stanům.
Josh CzeBKR 22:6  A požehnav jim Jozue, propustil je; i odešli do stanů svých.
Josh Webster 22:6  So Joshua blessed them and sent them away; and they went to their tents.
Josh NHEB 22:6  So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
Josh AKJV 22:6  So Joshua blessed them, and sent them away: and they went to their tents.
Josh VulgClem 22:6  Benedixitque eis Josue, et dimisit eos. Qui reversi sunt in tabernacula sua.
Josh DRC 22:7  Now to half the tribe of Manasses, Moses had given a possession in Basan: and therefore to the half that remained, Joshua gave a lot among the rest of their brethren beyond the Jordan to the west. And when he sent them away to their dwellings and had blessed them,
Josh KJV 22:7  Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,
Josh CzeCEP 22:7  Polovině kmene Manasesova dal Mojžíš území v Bášanu a druhé polovině dal Jozue území spolu s jejich bratřími na západ od Jordánu. Když je tehdy Jozue s požehnáním propouštěl k jejich stanům,
Josh CzeB21 22:7  Polovině kmene Manases dal Mojžíš dědictví v Bášanu, druhé polovině pak dal Jozue dědictví s jejich bratry na západním břehu Jordánu. Když je Jozue posílal domů, požehnal jim
Josh CzeCSP 22:7  Polovině kmene Manasesova dal tedy Mojžíš území v Bášanu a jeho druhé polovině dal Jozue spolu s jejich bratry území na druhé straně Jordánu směrem na západ. Pak také, když je Jozue propustil k jejich stanům, požehnal jim
Josh CzeBKR 22:7  (Polovici pak pokolení Manassesova dal byl Mojžíš dědictví v Bázan, a druhé polovici jeho dal Jozue s bratřími jejich za Jordánem k západu.) A když je propouštěl Jozue do stanů jejich, požehnal jim,
Josh Webster 22:7  Now to the [one] half of the tribe of Manasseh Moses had given [possession] in Bashan: but to the [other] half of it gave Joshua among their brethren on this side of Jordan westward. And when Joshua sent them away also to their tents, then he blessed them,
Josh NHEB 22:7  Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given inheritance in Bashan; but to the other half gave Joshua among their brothers beyond the Jordan westward. Moreover when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,
Josh AKJV 22:7  Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but to the other half thereof gave Joshua among their brothers on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also to their tents, then he blessed them,
Josh VulgClem 22:7  Dimidiæ autem tribui Manasse possessionem Moyses dederat in Basan : et idcirco mediæ, quæ superfuit, dedit Josue sortem inter ceteros fratres suos trans Jordanem ad occidentalem plagam. Cumque dimitteret eos in tabernacula sua, et benedixisset eis,
Josh DRC 22:8  He said to them: With much substance and riches, you return to your settlements, with silver and gold, brass and iron, and variety of raiment: divide the prey of your enemies with your brethren.
Josh KJV 22:8  And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
Josh CzeCEP 22:8  řekl jim: „S velikými poklady se navraťte ke svým stanům, s velkým množstvím dobytka, stříbrem, zlatem, mědí a železem a s velkým množstvím rouch; rozdělte si s bratřími kořist po nepřátelích.“
Josh CzeB21 22:8  a řekl: „Vraťte se domů s velikým bohatstvím, s velkým množstvím dobytka, se stříbrem a zlatem, s bronzem a železem a se spoustou vzácných oděvů. Rozdělte se o kořist svých nepřátel se svými příbuznými.“
Josh CzeCSP 22:8  a řekl jim: S mnohými poklady se navraťte ke svým stanům, s velkým množstvím dobytka, se stříbrem, se zlatem, s bronzem, se železem a s velkým množstvím plášťů, rozdělte si kořist po svých nepřátelích se svými bratry.
Josh CzeBKR 22:8  A mluvil k nim, řka: S bohatstvím velikým navracujete se do stanů svých a s dobytky velmi mnohými, s stříbrem a zlatem, s mědí a železem a rouchem velmi mnohým; rozděltež se loupeží nepřátel svých s bratřími svými.
Josh Webster 22:8  And he spoke to them, saying, Return with much riches to your tents, and with very many cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
Josh NHEB 22:8  and spoke to them, saying, "Return with much wealth to your tents, with very much livestock, with silver, with gold, with brass, with iron, and with very much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers."
Josh AKJV 22:8  And he spoke to them, saying, Return with much riches to your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brothers.
Josh VulgClem 22:8  dixit ad eos : In multa substantia atque divitiis revertimini ad sedes vestras, cum argento et auro, ære ac ferro, et veste multiplici : dividite prædam hostium cum fratribus vestris.
Josh DRC 22:9  So the children of Ruben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasses returned, and parted from the children of Israel in Silo, which is in Chanaan, to go into Galaad the land of their possession, which they had obtained according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
Josh KJV 22:9  And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the Lord by the hand of Moses.
Josh CzeCEP 22:9  Rúbenovci, Gádovci a polovina kmene Manasesova se vrátili od Izraelců v Šílu, jež je v kenaanské zemi, a táhli do země gileádské, do země svého trvalého vlastnictví, kterou obdrželi na rozkaz Hospodinův skrze Mojžíše.
Josh CzeB21 22:9  Synové Rubenovi, Gádovi a polovina kmene Manasesova se tedy vydali zpět. Odešli od synů Izraele ze Šíla v kanaánské zemi a zamířili do kraje Gileád, do své vlastní země, kterou získali podle Hospodinova rozkazu skrze Mojžíše.
Josh CzeCSP 22:9  Nato se obrátili synové Rúbenovi, synové Gádovi a polovina kmene Manasesova a odešli od synů Izraele ze Šíla, které je v zemi kenaanské, aby šli do země Gileádu, do země svého vlastnictví, v níž se uchytili na Hospodinův příkaz vydaný prostřednictvím Mojžíše.
Josh CzeBKR 22:9  Tedy navracujíce se, odešli synové Rubenovi a synové Gádovi a polovice pokolení Manassesova od synů Izraelských z Sílo, jenž jest v zemi Kananejské, aby šli do země Galád, do země vládařství svého, v kteréž dědictví obdrželi, vedlé řeči Hospodinovy skrze Mojžíše.
Josh Webster 22:9  And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which [is] in the land of Canaan, to go to the country of Gilead, to the land of their possession, of which they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses.
Josh NHEB 22:9  The children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession, which they owned, according to the commandment of the Lord by Moses.
Josh AKJV 22:9  And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go to the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses.
Josh VulgClem 22:9  Reversique sunt, et abierunt filii Ruben, et filii Gad, et dimidia tribus Manasse, a filiis Israël de Silo, quæ sita est in Chanaan, ut intrarent Galaad terram possessionis suæ, quam obtinuerant juxta imperium Domini in manu Moysi.
Josh DRC 22:10  And when they were come to banks of the Jordan, in the land of Chanaan, they built an altar immensely great near the Jordan.
Josh KJV 22:10  And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.
Josh CzeCEP 22:10  Když přišli ke Kruhům jordánským, které jsou ještě v zemi kenaanské, zbudovali tam Rúbenovci, Gádovci a polovina kmene Manasesova nad Jordánem oltář, veliký, nápadný oltář.
Josh CzeB21 22:10  Ještě v kanaánské zemi, než překročili Jordán, postavili synové Rubenovi, Gádovi a polovina kmene Manasesova u jordánského Gelilotu oltář; byl tak veliký, že ho bylo vidět zdaleka.
Josh CzeCSP 22:10  Když přišli k jordánským krajům, které leží v kenaanské zemi, postavili tam synové Rúbenovi, synové Gádovi a polovina kmene Manasesova nad Jordánem oltář, oltář velký na pohled.
Josh CzeBKR 22:10  A přišedše ku pomezí při Jordánu, kteréž jest v zemi Kananejské, i vzdělali tu synové Rubenovi, a synové Gádovi, a polovice pokolení Manassesova oltář nad Jordánem, oltář veliký ku podivení.
Josh Webster 22:10  And when they came to the borders of Jordan, that [are] in the land of Canaan, the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to the sight.
Josh NHEB 22:10  When they came to the region about the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, a great altar to look at.
Josh AKJV 22:10  And when they came to the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.
Josh VulgClem 22:10  Cumque venissent ad tumulos Jordanis in terram Chanaan, ædificaverunt juxta Jordanem altare infinitæ magnitudinis.
Josh DRC 22:11  And when the children of Israel had heard of it, and certain messengers brought them an account that the children of Ruben, and of Gad, and the half tribe of Manasses had built an altar in the land of Chanaan, upon the banks of the Jordan, over against the children of Israel:
Josh KJV 22:11  And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.
Josh CzeCEP 22:11  Izraelci se doslechli, že Rúbenovci, Gádovci a polovina kmene Manasesova zbudovali oltář naproti kenaanské zemi u jordánských Kruhů, směrem k Izraelcům.
Josh CzeB21 22:11  K Izraelcům se donesla zpráva: „Hle, synové Rubenovi, Gádovi a polovina kmene Manasesova postavili oltář u jordánského Gelilotu na izraelské straně kanaánské hranice!“
Josh CzeCSP 22:11  Tu se synové Izraele doslechli: Hle, synové Rúbenovi, synové Gádovi a polovina kmene Manasesova postavili oltář směrem ke kenaanské zemi, k jordánským krajům, k protilehlé straně území synů Izraele.
Josh CzeBKR 22:11  Uslyšeli pak synové Izraelští, že praveno bylo: Aj, vystavěli synové Rubenovi a synové Gádovi, a polovice pokolení Manassesova oltář naproti zemi Kananejské, při pomezi u Jordánu, kdež přešli synové Izraelští.
Josh Webster 22:11  And the children of Israel heard it said, Behold, the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.
Josh NHEB 22:11  The children of Israel heard this, "Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertains to the children of Israel."
Josh AKJV 22:11  And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.
Josh VulgClem 22:11  Quod cum audissent filii Israël, et ad eos certi nuntii detulissent, ædificasse filios Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse, altare in terra Chanaan, super Jordanis tumulos, contra filios Israël :
Josh DRC 22:12  They all assembled in Silo, to go up and fight against them.
Josh KJV 22:12  And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
Josh CzeCEP 22:12  Když to Izraelci uslyšeli, shromáždila se celá pospolitost Izraelců do Šíla, aby se proti nim vypravili do boje.
Josh CzeB21 22:12  Jakmile to Izraelci uslyšeli, celá izraelská obec se shromáždila v Šílu, aby proti nim vytáhli do boje.
Josh CzeCSP 22:12  Synové Izraele se to doslechli a shromáždili se, celá obec synů Izraele, do Šíla, aby na ně vytáhli s armádou.
Josh CzeBKR 22:12  Uslyševše, pravím, synové Izraelští, sešlo se všecko množství jejich do Sílo, aby táhli proti nim k boji.
Josh Webster 22:12  And when the children of Israel heard [of it], the whole congregation of the children of Israel assembled at Shiloh, to go up to war against them.
Josh NHEB 22:12  When the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.
Josh AKJV 22:12  And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
Josh VulgClem 22:12  convenerunt omnes in Silo, ut ascenderent, et dimicarent contra eos.
Josh DRC 22:13  And in the mean time they sent to them into the land of Galaad, Phinees the son of Eleazar the priest,
Josh KJV 22:13  And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
Josh CzeCEP 22:13  Izraelci vyslali k Rúbenovcům, Gádovcům a polovině kmene Manasesova do země gileádské kněze Pinchasa, syna Eleazarova,
Josh CzeB21 22:13  Izraelci vyslali k synům Rubenovým a Gádovým a k polovině kmene Manasesova do gileádské země Pinchase, syna kněze Eleazara,
Josh CzeCSP 22:13  I poslali synové Izraele k synům Rúbenovým, k synům Gádovým a k polovině kmene Manasesova do země Gileádu Pinchasa, syna kněze Eleazara
Josh CzeBKR 22:13  I poslali synové Izraelští k synům Rubenovým a k synům Gádovým a ku polovici pokolení Manassesova do země Galád Fínesa, syna Eleazara kněze,
Josh Webster 22:13  And the children of Israel sent to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
Josh NHEB 22:13  The children of Israel sent to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
Josh AKJV 22:13  And the children of Israel sent to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
Josh VulgClem 22:13  Et interim miserunt ad illos in terram Galaad Phinees filium Eleazari sacerdotis,
Josh DRC 22:14  And ten princes with him, one of every tribe.
Josh KJV 22:14  And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel.
Josh CzeCEP 22:14  a s ním deset předáků, po jednom předáku z každého rodu všech izraelských pokolení. Každý byl představitelem svého otcovského rodu v izraelských šicích.
Josh CzeB21 22:14  a s ním deset vůdců, po jednom z každého otcovského domu ze všech izraelských pokolení. Každý byl mezi izraelskými tisíci náčelníkem svého otcovského rodu.
Josh CzeCSP 22:14  a s ním deset předáků, jeden předák za každý otcovský dům, za všechna pokolení Izraele. Byli každý hlavou svého otcovského domu pro izraelské rody.
Josh CzeBKR 22:14  A deset knížat s ním, po jednom knížeti z každého domu otcovského, ze všech pokolení Izraelských. (Každý pak z nich byl přední v domě otců svých v tisících Izraele.)
Josh Webster 22:14  And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one [was] a head of the house of their fathers among the thousands of Israel.
Josh NHEB 22:14  and with him ten princes, one prince of a fathers' house for each of the tribes of Israel; and they were everyone of them head of their fathers' houses among the thousands of Israel.
Josh AKJV 22:14  And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel.
Josh VulgClem 22:14  et decem principes cum eo, singulos de singulis tribubus.
Josh DRC 22:15  Who came to the children of Ruben, and of Gad, and the half tribe of Manasses, into the land of Galaad, and said to them:
Josh KJV 22:15  And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying,
Josh CzeCEP 22:15  Přišli do gileádské země k Rúbenovcům, Gádovcům a k polovině kmene Manasesova a jednali s nimi:
Josh CzeB21 22:15  Když přišli do gileádské země k synům Rubenovým a Gádovým a k polovině kmene Manasesova, řekli jim:
Josh CzeCSP 22:15  Přišli k synům Rúbenovým, k synům Gádovým a k polovině kmene Manasesova do země Gileádu a takto s nimi promluvili:
Josh CzeBKR 22:15  Ti přišli k synům Rubenovým a k synům Gádovým a ku polovici pokolení Manassesova do země Galád, a mluvili s nimi, řkouce:
Josh Webster 22:15  And they came to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them, saying,
Josh NHEB 22:15  They came to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them, saying,
Josh AKJV 22:15  And they came to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them, saying,
Josh VulgClem 22:15  Qui venerunt ad filios Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse in terram Galaad, dixeruntque ad eos :
Josh DRC 22:16  Thus saith all the people of the Lord: What meaneth this transgression? Why have you forsaken the Lord the God of Israel, building a sacrilegious altar, and revolting from the worship of him?
Josh KJV 22:16  Thus saith the whole congregation of the Lord, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the Lord, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the Lord?
Josh CzeCEP 22:16  „Toto praví celá Hospodinova pospolitost: Jakou to zpronevěrou jste se zpronevěřili Bohu Izraele, že jste se dnes odvrátili od Hospodina! Zbudovali jste si oltář, abyste se dnes vzbouřili proti Hospodinu?
Josh CzeB21 22:16  „Tak praví celá obec Hospodinova: Jak jste mohli takhle zradit Boha Izraele? Odvrátili jste se od Hospodina – postavili jste si oltář, abyste se dnes vzbouřili proti Hospodinu!
Josh CzeCSP 22:16  Toto prohlásili všichni, celá Hospodinova pospolitost: Co je tohle za věrolomnost, kterou jste se zpronevěřili Bohu Izraele, abyste se dnes odvrátili od Hospodina, když jste pro sebe zbudovali oltář, abyste se dnes vzbouřili proti Hospodinu?
Josh CzeBKR 22:16  Toto praví všecko shromáždění Hospodinovo: Jaké jest to přestoupení, jímž jste přestoupili proti Bohu Izraelskému, odvrátivše se dnes, abyste nešli za Hospodinem, vzdělavše sobě oltář, abyste se protivili dnes Hospodinu?
Josh Webster 22:16  Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass [is] this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have built you an altar, that ye might rebel this day against the LORD?
Josh NHEB 22:16  "Thus says the whole congregation of the Lord, 'What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the Lord, in that you have built you an altar, to rebel this day against the Lord?
Josh AKJV 22:16  Thus said the whole congregation of the LORD, What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that you have built you an altar, that you might rebel this day against the LORD?
Josh VulgClem 22:16  Hæc mandat omnis populus Domini : Quæ est ista transgressio ? cur reliquistis Dominum Deum Israël, ædificantes altare sacrilegum, et a cultu illius recedentes ?
Josh DRC 22:17  Is it a small thing to you that you sinned with Beelphegor, and the stain of that crime remaineth in us to this day? and many of the people perished.
Josh KJV 22:17  Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the Lord,
Josh CzeCEP 22:17  Což je pro nás maličkostí nepravost spáchaná v Peóru, od níž až dodnes nejsme očištěni a kvůli níž přišla pohroma na Hospodinovu pospolitost?
Josh CzeB21 22:17  To nám nestačil ten hřích u Peoru? Dodnes jsme se od něj neočistili! Jaká rána tehdy dolehla na Hospodinovu obec!
Josh CzeCSP 22:17  Cožpak je pro nás málo mít Peórovu zvrácenost, od které jsme nebyli očištěni až do tohoto dne a pro níž se stala pohroma v Hospodinově obci?
Josh CzeBKR 22:17  Ještě-liž se nám malá zdá nepravost modly Fegor, od níž nejsme očištěni až do dnes, pročež byla rána v shromáždění Hospodinovu,
Josh Webster 22:17  [Is] the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD,
Josh NHEB 22:17  Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves to this day, although there came a plague on the congregation of the Lord,
Josh AKJV 22:17  Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD,
Josh VulgClem 22:17  an parum vobis est quod peccastis in Beelphegor, et usque in præsentem diem macula hujus sceleris in nobis permanet, multique de populo corruerunt ?
Josh DRC 22:18  And you have forsaken the Lord to day, and to morrow his wrath will rage against all Israel.
Josh KJV 22:18  But that ye must turn away this day from following the Lord? and it will be, seeing ye rebel to day against the Lord, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.
Josh CzeCEP 22:18  A vy se dnes odvracíte od Hospodina! Proto se stane toto: Dnes se bouříte vy proti Hospodinu a zítra se on rozlítí na celou izraelskou pospolitost.
Josh CzeB21 22:18  A vy se dnes odvracíte od Hospodina. K čemu to povede? Vy se dnes bouříte proti Hospodinu, a on se zítra rozhněvá na celou izraelskou obec!
Josh CzeCSP 22:18  A vy se dnes odvrátíte od Hospodina! Stane se, že vy se dnes vzbouříte proti Hospodinu a zítra se on rozhněvá na celou izraelskou obec.
Josh CzeBKR 22:18  Že vy přes to odvracujete se dnes, abyste nešli za Hospodinem? I stane se, poněvadž vy dnes odporujete Hospodinu, že on zítra na všecko shromáždění Izraelské rozhněvá se.
Josh Webster 22:18  But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, [seeing] ye rebel to-day against the LORD, that to-morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.
Josh NHEB 22:18  that you must turn away this day from following the Lord? It will be, seeing that you rebel today against the Lord, that tomorrow he will be angry with the whole congregation of Israel.
Josh AKJV 22:18  But that you must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing you rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.
Josh VulgClem 22:18  Et vos hodie reliquistis Dominum, et cras in universum Israël ira ejus desæviet.
Josh DRC 22:19  But if you think the land of your possession to be unclean, pass over to the land wherein is the tabernacle of the Lord, and dwell among us: only depart not from the Lord, and from our society, by building an altar beside the altar of the Lord our God.
Josh KJV 22:19  Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the Lord, wherein the Lord’s tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the Lord, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the Lord our God.
Josh CzeCEP 22:19  Jestliže země vašeho trvalého vlastnictví je nečistá, přejděte přece do země trvalého vlastnictví Hospodinova, v němž přebývá Hospodinův příbytek, a dejte si přidělit podíl mezi námi. Jen se nebuřte proti Hospodinu a nezatahujte nás do své vzpoury budováním vlastního oltáře mimo oltář Hospodina, našeho Boha.
Josh CzeB21 22:19  Jestli je vaše země nečistá, pojďte do Hospodinovy země, kde stojí Hospodinův příbytek, a přijměte dědictví mezi námi. Jen se nebuřte proti Hospodinu ani proti nám stavbou jiného oltáře, než je oltář Hospodina, našeho Boha.
Josh CzeCSP 22:19  Jestliže je ovšem země vašeho vlastnictví nečistá, přejděte si do země vlastnictví Hospodinova, kde se usídlil příbytek Hospodinův, a uchyťte se mezi námi. Ale nebuřte se proti Hospodinu a nepobuřujte nás tím, že pro sebe stavíte oltář mimo oltář Hospodina, našeho Boha.
Josh CzeBKR 22:19  Jestližeť jest nečistá země vládařství vašeho, přejděte do země vládařství Hospodinova, v níž přebývá stánek Hospodinův, a dědictví vezměte mezi námi; toliko proti Hospodinu se nepostavujte, a nebuďte odporní nám, stavějíce sobě oltář mimo oltář Hospodina Boha našeho.
Josh Webster 22:19  Not withstanding, if the land of your possession [is] unclean, [then] pass ye over to the land of the possession of the LORD, in which the LORD'S tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of the LORD our God.
Josh NHEB 22:19  However, if the land of your possession is unclean, then pass over to the land of the possession of the Lord, in which the Lord's tabernacle dwells, and take possession among us; but do not rebel against the Lord, nor rebel against us, in building an altar other than the altar of the Lord our God.
Josh AKJV 22:19  Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass you over to the land of the possession of the LORD, wherein the LORD's tabernacle dwells, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God.
Josh VulgClem 22:19  Quod si putatis immundam esse terram possessionis vestræ, transite ad terram, in qua tabernaculum Domini est, et habitate inter nos : tantum ut a Domino et a nostro consortio non recedatis, ædificato altari præter altare Domini Dei nostri.
Josh DRC 22:20  Did not Achan the son of Zare transgress the commandment of the Lord, and his wrath lay upon all the people of Israel? And he was but one man, and would to God he alone had perished in his wickedness.
Josh KJV 22:20  Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
Josh CzeCEP 22:20  Což se Akán, syn Zerachův, nedopustil zpronevěry věcí oddaných klatbě? Což nedolehlo Hospodinovo rozlícení na celou izraelskou pospolitost? A to způsobil jediný člověk! Což pro svou nepravost nezahynul?“
Josh CzeB21 22:20  Když se Achan, syn Zerachův, provinil porušením klatby, Boží hněv dopadl na celou izraelskou obec – i když byl jen jeden, nezahynul kvůli svému hříchu sám!“
Josh CzeCSP 22:20  Cožpak se Akán, syn Zerachův, nezpronevěřil věrolomností při klatbě a na celou izraelskou obec nedopadlo ⌈rozhořčení a ten muž sám nevydechl ⌈kvůli své zvrácenosti⌉ naposled?⌉
Josh CzeBKR 22:20  Zdali Achan syn Záre nedopustil se přestoupení při věci proklaté? A přišlo rozhněvání na všecko shromáždění Izraelské, a on sám jeden zhřešiv, nezahynul pro svou nepravost sám.
Josh Webster 22:20  Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fall on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
Josh NHEB 22:20  Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? That man did not perish alone in his iniquity.'"
Josh AKJV 22:20  Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
Josh VulgClem 22:20  Nonne Achan filius Zare præteriit mandatum Domini, et super omnem populum Israël ira ejus incubuit ? et ille erat unus homo, atque utinam solum periisset in scelere suo.
Josh DRC 22:21  And the children of Ruben, and of Gad, and of the half tribe of Manasses answered the princes of the embassage of Israel:
Josh KJV 22:21  Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel,
Josh CzeCEP 22:21  Tu odpověděli Rúbenovci, Gádovci a polovina kmene Manasesova a takto hovořili s představiteli izraelských šiků:
Josh CzeB21 22:21  Synové Rubenovi a Gádovi s polovinou kmene Manasesova na to odpověděli náčelníkům izraelských tisíců těmito slovy:
Josh CzeCSP 22:21  Nato synové Rúbenovi, synové Gádovi a polovina kmene Manasesova odpověděli. Promluvili s předáky izraelských rodů:
Josh CzeBKR 22:21  I odpověděli synové Rubenovi a synové Gádovi a polovice pokolení Manassesova, a mluvili s knížaty tisíců Izraelských:
Josh Webster 22:21  Then the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh answered, and said to the heads of the thousands of Israel,
Josh NHEB 22:21  Then the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh answered, and spoke to the heads of the thousands of Israel,
Josh AKJV 22:21  Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said to the heads of the thousands of Israel,
Josh VulgClem 22:21  Responderuntque filii Ruben et Gad, et dimidia tribus Manasse, principibus legationis Israël :
Josh DRC 22:22  The Lord the most mighty God, the Lord the most mighty God, he knoweth, and Israel also shall understand: If with the design of transgression we have set up this altar, let him not save us, but punish us immediately:
Josh KJV 22:22  The Lord God of gods, the Lord God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the Lord, (save us not this day,)
Josh CzeCEP 22:22  „Bůh bohů Hospodin, Bůh bohů Hospodin to ví a ať to zví rovněž Izrael: Jestliže to byla vzpoura či zpronevěra vůči Hospodinu, ať nás dnešního dne nezachrání.
Josh CzeB21 22:22  „Bůh bohů Hospodin! Bůh bohů Hospodin! On to ví a ať to ví i Izrael: Pokud šlo o vzpouru, pokud šlo o zradu na Hospodinu – pak už nám, Bože, nepomáhej!
Josh CzeCSP 22:22  Bůh Bohů Hospodin, Bůh Bohů Hospodin to ví a Izrael ať to pozná: Jestliže jsme ve vzpouře nebo ve věrolomnosti proti Hospodinu, nezachraňuj nás tohoto dne,
Josh CzeBKR 22:22  Silný Bůh Hospodin, silný Bůh Hospodin, onť ví, ano sám Izrael pozná, žeť jsme ne z zpoury a všetečnosti proti Hospodinu to učinili, jináč nezachovávejž nás ani dne tohoto.
Josh Webster 22:22  The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if [it is] in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,)
Josh NHEB 22:22  "The Mighty One, God, the Lord, the Mighty One, God, the Lord, he knows; and Israel shall know: if it was in rebellion, or if in trespass against the Lord (do not save us this day),
Josh AKJV 22:22  The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knows, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,)
Josh VulgClem 22:22  Fortissimus Deus Dominus, fortissimus Deus Dominus, ipse novit, et Israël simul intelliget : si prævaricationis animo hoc altare construximus, non custodiat nos, sed puniat nos in præsenti :
Josh DRC 22:23  And if we did it with that mind, that we might lay upon it holocausts, and sacrifice, and victims of peace offerings, let him require and judge:
Josh KJV 22:23  That we have built us an altar to turn from following the Lord, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the Lord himself require it;
Josh CzeCEP 22:23  Jestliže jsme si zbudovali oltář, abychom se odvrátili od Hospodina, abychom na něm obětovali oběti zápalné a přídavné nebo připravovali při něm hody oběti pokojné, ať zakročí sám Hospodin!
Josh CzeB21 22:23  Pokud jsme si postavili oltář, abychom se odvrátili od Hospodina nebo abychom na něm přinášeli zápalné, moučné nebo pokojné oběti, pak ať nás potrestá sám Hospodin!
Josh CzeCSP 22:23  abychom pro sebe stavěli oltář a odvrátili se od Hospodina. A jestliže jsme to udělali, abychom na něm přinášeli zápalnou a přídavnou oběť, anebo abychom na něm konali obětní hody pohostinných obětí, to ať Hospodin sám posoudí.
Josh CzeBKR 22:23  Jistě žeť jsme nestavěli sobě oltáře k tomu, abychom se odvrátiti měli a nejíti za Hospodinem, ani k obětování na něm zápalů a obětí suchých, a k obětování na něm obětí pokojných, sic jináč Hospodin sám ať to vyhledává.
Josh Webster 22:23  That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer on it burnt-offering, or meat-offering, or if to offer peace-offerings on it, let the LORD himself require [it];
Josh NHEB 22:23  that we have built us an altar to turn away from following the Lord; or if to offer burnt offering or meal offering, or if to offer sacrifices of peace offerings, let the Lord himself require it.
Josh AKJV 22:23  That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it;
Josh VulgClem 22:23  et si ea mente fecimus ut holocausta, et sacrificium, et pacificas victimas super eo imponeremus, ipse quærat et judicet :
Josh DRC 22:24  And not rather with this thought and design, that we should say: To morrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel?
Josh KJV 22:24  And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the Lord God of Israel?
Josh CzeCEP 22:24  Ve skutečnosti jsme tak učinili z obavy, protože jsme si řekli, že se jednou synové vaši zeptají našich: ‚Co máte společného s Hospodinem, Bohem Izraele?
Josh CzeB21 22:24  Udělali jsme to jen z obavy, aby vaši synové v budoucnu neřekli našim synům: ‚Co vám je do Hospodina, Boha Izraele,
Josh CzeCSP 22:24  Zdalipak jsme však toto neučinili v obavě z toho, že zítra řeknou vaši synové našim synům: Co je vám do Hospodina, Boha Izraele?
Josh CzeBKR 22:24  Anobrž raději obávajíce se té věci, učinili jsme to, myslíce: Potom mluviti budou synové vaši synům našim, řkouce: Co vám do Hospodina Boha Izraelského?
Josh Webster 22:24  And if we have not [rather] done it for fear of [this] thing, saying, In time to come your children may speak to our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
Josh NHEB 22:24  If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, 'In time to come your children might speak to our children, saying, "What have you to do with the Lord, the God of Israel?
Josh AKJV 22:24  And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak to our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel?
Josh VulgClem 22:24  et non ea magis cogitatione atque tractatu, ut diceremus : Cras dicent filii vestri filiis nostris : Quid vobis et Domino Deo Israël ?
Josh DRC 22:25  The Lord hath put the river Jordan for a border between us and you, O ye children of Ruben, and ye children of Gad: and therefore you have no part in the Lord. And by this occasion your children shall turn away our children from the fear of the Lord. We therefore thought it best,
Josh KJV 22:25  For the Lord hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord.
Josh CzeCEP 22:25  Vždyť Hospodin určil za hranici mezi námi a vámi Jordán, synové Rúbenovi a Gádovi. Nemáte podíl v Hospodinu.‘ Tak vaši synové zaviní, že se naši synové přestanou bát Hospodina.
Josh CzeB21 22:25  synové Rubenovi a Gádovi? Hospodin mezi nás a vás položil hranici: tento Jordán. Vy nemáte s Hospodinem co do činění!‘ A tak by vaši synové mohli naše syny odvrátit od úcty k Hospodinu.
Josh CzeCSP 22:25  Hospodin ustanovil Jordán jako hranici mezi námi a mezi vámi, synové Rúbenovi a synové Gádovi; vy nemáte podíl v Hospodinu. A tak odradí vaši synové naše syny, aby se nebáli Hospodina.
Josh CzeBKR 22:25  Poněvadž meze položil Hospodin mezi námi a vámi, ó synové Rubenovi a synové Gádovi, Jordán tento, nemáte vy dílu v Hospodinu. I odvrátí synové vaši syny naše od bázně Hospodinovy.
Josh Webster 22:25  For the LORD hath made Jordan a boundary between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD. So shall your children make our children cease from fearing the LORD.
Josh NHEB 22:25  For the Lord has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad. You have no portion in the Lord."' So your children might make our children cease from fearing the Lord.
Josh AKJV 22:25  For the LORD has made Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad; you have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
Josh VulgClem 22:25  terminum posuit Dominus inter nos et vos, o filii Ruben, et filii Gad, Jordanem fluvium, et idcirco partem non habetis in Domino : et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini. Putavimus itaque melius,
Josh DRC 22:26  And said: Let us build us an altar, not for holocausts, nor to offer victims,
Josh KJV 22:26  Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
Josh CzeCEP 22:26  Proto jsme si řekli: Dejme se do díla a zbudujme si oltář, ale ne pro zápalnou oběť ani pro obětní hod,
Josh CzeB21 22:26  Řekli jsme si tedy: Přičiňme se a postavme si oltář. Ne pro zápaly a oběti,
Josh CzeCSP 22:26  I řekli jsme si: Učiňme nyní pro sebe to, že vybudujeme oltář, ne pro zápalnou oběť ani pro obětní hod.
Josh CzeBKR 22:26  Protož jsme řekli: Přičiňme se a vzdělejme oltář, ne pro zápaly a oběti,
Josh Webster 22:26  Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:
Josh NHEB 22:26  Therefore we said, 'Let's now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice;
Josh AKJV 22:26  Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
Josh VulgClem 22:26  et diximus : Exstruamus nobis altare, non in holocausta, neque ad victimas offerendas,
Josh DRC 22:27  But for a testimony between us and you, and our posterity and yours, that we may serve the Lord, and that we may have a right to offer both holocausts, and victims and sacrifices of peace offerings: and that your children to morrow may not say to our children: You have no part in the Lord.
Josh KJV 22:27  But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the Lord before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the Lord.
Josh CzeCEP 22:27  nýbrž aby byl svědkem mezi námi a vámi i mezi našimi pokoleními po nás, že máme právo sloužit Hospodinu před jeho tváří svými zápalnými obětmi i hody oběti pokojné. Vaši synové nebudou moci jednou říkat našim synům: ‚Nemáte podíl v Hospodinu.‘
Josh CzeB21 22:27  ale aby byl svědkem mezi námi a vámi i mezi našimi budoucími pokoleními, že sloužíme Hospodinu svými zápaly i pokojnými oběťmi před jeho tváří. Vaši synové tak v budoucnu nebudou moci říkat našim synům: ‚Vy nemáte s Hospodinem co do činění.‘
Josh CzeCSP 22:27  Neboť bude svědkem mezi námi a vámi a mezi našimi pokoleními po nás, abychom konali službu Hospodinu před jeho obličejem svými zápalnými oběťmi, obětními hody a svými pohostinnými oběťmi. A vaši synové neřeknou zítra našim synům: Vy nemáte podíl v Hospodinu.
Josh CzeBKR 22:27  Ale aby byl svědkem mezi námi a vámi, a mezi potomky našimi po nás, k vykonávání služby Hospodinu před ním zápaly našimi, a obětmi našimi a pokojnými obětmi našimi, a aby neřekli potom synové vaši synům našim: Nemáte dílu v Hospodinu.
Josh Webster 22:27  But [that] it [may be] a witness between us, and you, and our generations after us, that we may do the service of the LORD before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
Josh NHEB 22:27  but it will be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may perform the service of the Lord before him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings;' that your children may not tell our children in time to come, 'You have no portion in the Lord.'
Josh AKJV 22:27  But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, You have no part in the LORD.
Josh VulgClem 22:27  sed in testimonium inter nos et vos, et sobolem nostram vestramque progeniem, ut serviamus Domino, et juris nostri sit offerre et holocausta, et victimas, et pacificas hostias : et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris : Non est vobis pars in Domino.
Josh DRC 22:28  And if they will say so, they shall answer them: Behold the altar of the Lord, which our fathers made, not for holocausts, nor for sacrifice, but for a testimony between us and you.
Josh KJV 22:28  Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
Josh CzeCEP 22:28  Řekli jsme si: Kdyby se stalo, že by tak mluvili v budoucnu s námi a s našimi pokoleními, odpověděli bychom: Hleďte, zde je zpodobení Hospodinova oltáře; ten zřídili naši otcové ne pro zápalnou oběť ani pro obětní hod, nýbrž aby byl svědkem mezi námi a vámi.
Josh CzeB21 22:28  Řekli jsme si: Kdyby nám nebo našim potomkům něco takového v budoucnu řekli, odpovíme: ‚Pohleďte na to zpodobení Hospodinova oltáře, jež vytvořili naši otcové – ne pro zápaly a oběti, ale aby byl svědkem mezi námi a vámi.‘
Josh CzeCSP 22:28  Řekli jsme si: Když se stane, že to zítra povědí nám a našim pokolením, odpovíme: Podívejte se na napodobeninu Hospodinova oltáře, kterou zhotovili naši otcové ne pro zápalnou oběť ani pro obětní hod, neboť je svědkem mezi námi a vámi.
Josh CzeBKR 22:28  Protož jsme řekli: Jestliže by potom mluvili nám neb potomkům našim, tedy odpovíme: Vizte podobenství oltáře Hospodinova, kterýž učinili otcové naši, ne pro zápaly ani oběti, ale aby byl na svědectví mezi námi a vámi.
Josh Webster 22:28  Therefore said we, that it shall be, when they shall [so] say to us or to our generations in time to come, that we may say, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt-offerings, nor for sacrifices; but [it is] a witness between us and you.
Josh NHEB 22:28  Therefore we said, 'It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, "Behold the pattern of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you."'
Josh AKJV 22:28  Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
Josh VulgClem 22:28  Quod si voluerint dicere, respondebunt eis : Ecce altare Domini, quod fecerunt patres nostri, non in holocausta, neque in sacrificium, sed in testimonium nostrum ac vestrum.
Josh DRC 22:29  God keep us from any such wickedness that we should revolt from the Lord, and leave off following his steps, by building an altar to offer holocausts, and sacrifices, and victims, beside the altar of the Lord our God, which is erected before his tabernacle.
Josh KJV 22:29  God forbid that we should rebel against the Lord, and turn this day from following the Lord, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the Lord our God that is before his tabernacle.
Josh CzeCEP 22:29  Jsme daleci toho vzbouřit se proti Hospodinu a odvrátit se dnes od Hospodina vybudováním oltáře pro oběti zápalné, přídavné a obětní hod mimo oltář Hospodina, našeho Boha, který je před jeho příbytkem.“
Josh CzeB21 22:29  Ale bouřit se proti Hospodinu? To nikdy! Neodvrátili jsme se dnes od Hospodina stavbou oltáře pro zápalné, moučné nebo pokojné oběti. Jediný takový oltář stojí před příbytkem Hospodina, našeho Boha!“
Josh CzeCSP 22:29  Ať je to od nás vzdáleno, že by se někdo z nás vzbouřil proti Hospodinu a odvrátil se dnes od Hospodina, aby stavěl oltář pro zápalnou oběť, pro přídavnou oběť a pro obětní hod mimo oltář Hospodina, našeho Boha, který je před jeho příbytkem.
Josh CzeBKR 22:29  Odstup to od nás, abychom odporovati měli Hospodinu, a odvraceti se dnes a nejíti za Hospodinem, stavějíce oltář k zápalům, k obětem suchým a jiným obětem, mimo oltář Hospodina Boha našeho, kterýž jest před stánkem jeho.
Josh Webster 22:29  Far be it from us that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt-offerings, for meat-offerings, or for sacrifices, besides the altar of the LORD our God that [is] before his tabernacle.
Josh NHEB 22:29  Far be it from us that we should rebel against the Lord, and turn away this day from following the Lord, to build an altar for burnt offering, for meal offering, or for sacrifice, besides the altar of the Lord our God that is before his tabernacle!"
Josh AKJV 22:29  God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle.
Josh VulgClem 22:29  Absit a nobis hoc scelus, ut recedamus a Domino, et ejus vestigia relinquamus, exstructo altari ad holocausta, et sacrificia, et victimas offerendas, præter altare Domini Dei nostri, quod exstructum est ante tabernaculum ejus.
Josh DRC 22:30  And when Phinees the priest, and the princes of the embassage, who were with him, had heard this, they were satisfied: and they admitted most willingly the words of the children of Ruben, and Gad, and of the half tribe of Manasses,
Josh KJV 22:30  And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them.
Josh CzeCEP 22:30  Když uslyšeli kněz Pinchas a předáci pospolitosti i představitelé izraelských šiků, kteří byli s ním, co mluvili Rúbenovci, Gádovci a Manasesovci, líbilo se jim to.
Josh CzeB21 22:30  Když kněz Pinchas, vůdcové obce a s nimi náčelníci izraelských tisíců uslyšeli, co říkali synové Rubenovi, Gádovi a Manasesovi, líbilo se jim to.
Josh CzeCSP 22:30  I vyslechl kněz Pinchas, předáci obce a vůdcové izraelských rodů, kteří byli s ním, slova, která promluvili synové Rúbenovi, synové Gádovi a synové Manasesovi, a v jejich očích to bylo dobré.
Josh CzeBKR 22:30  Uslyšev pak Fínes kněz a knížata shromáždění a přední z tisíců Izraelských, kteříž s ním byli, slova, kteráž mluvili synové Rubenovi a synové Gádovi a synové Manassesovi, líbilo se jim.
Josh Webster 22:30  And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation, and heads of the thousands of Israel who [were] with him, heard the words that the children of Reuben, and the children of Gad, and the children of Manasseh spoke, it pleased them.
Josh NHEB 22:30  When Phinehas the priest, and the princes of the congregation, even the heads of the thousands of Israel that were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spoke, it pleased them well.
Josh AKJV 22:30  And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spoke, it pleased them.
Josh VulgClem 22:30  Quibus auditis, Phinees sacerdos, et principes legationis Israël, qui erant cum eo, placati sunt : et verba filiorum Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse, libentissime susceperunt.
Josh DRC 22:31  And Phinees the priest the son of Eleazar said to them: Now we know that the Lord is with us, because you are not guilty of this revolt, and you have delivered the children of Israel from the hand of the Lord.
Josh KJV 22:31  And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the Lord is among us, because ye have not committed this trespass against the Lord: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the Lord.
Josh CzeCEP 22:31  I řekl kněz Pinchas, syn Eleazarův, Rúbenovcům, Gádovcům a Manasesovcům: „Dnes jsme poznali, že je Hospodin uprostřed nás. Nezpronevěřili jste se Hospodinu. Vyprostili jste tím Izraelce z Hospodinových rukou.“
Josh CzeB21 22:31  Kněz Pinchas, syn Eleazarův, pak Rubenovým, Gádovým a Manasesovým synům odpověděl: „Dnes jsme poznali, že Hospodin je mezi námi. Žádnou zradu proti Hospodinu jste nespáchali. Uchovali jste syny Izraele před Hospodinovým trestem.“
Josh CzeCSP 22:31  Tu řekl ⌈Pinchas, syn kněze Eleazara,⌉ synům Rúbenovým, synům Gádovým a synům Manasesovým: Dnes jsme poznali, že Hospodin je mezi námi. Když jste se nezpronevěřili Hospodinu touto věrolomností, tehdy jste vysvobodili syny Izraele z Hospodinovy ruky.
Josh CzeBKR 22:31  I řekl Fínes, syn Eleazara kněze, synům Rubenovým a synům Gádovým, i synům Manassesovým: Nyní jsme poznali, že u prostřed nás jest Hospodin, a že jste se nedopustili proti Hospodinu přestoupení toho, a tak vysvobodili jste syny Izraelské z ruky Hospodinovy.
Josh Webster 22:31  And Phinehas the son of Eleazar the priest said to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD [is] among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.
Josh NHEB 22:31  Phinehas the son of Eleazar the priest said to the children of Reuben, to the children of Gad, and to the children of Manasseh, "Today we know that the Lord is in the midst of us, because you have not committed this trespass against the Lord. Now you have delivered the children of Israel out of the hand of the Lord."
Josh AKJV 22:31  And Phinehas the son of Eleazar the priest said to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because you have not committed this trespass against the LORD: now you have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.
Josh VulgClem 22:31  Dixitque Phinees filius Eleazari sacerdos ad eos : Nunc scimus quod nobiscum sit Dominus, quoniam alieni estis a prævaricatione hac, et liberastis filios Israël de manu Domini.
Josh DRC 22:32  And he returned with the princes from the children of Ruben and Gad, out of the land of Galaad, into the land of Chanaan, to the children of Israel, and brought them word again.
Josh KJV 22:32  And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.
Josh CzeCEP 22:32  Pak se kněz Pinchas, syn Eleazarův, s předáky vrátil od Rúbenovců a Gádovců ze země gileádské k Izraelcům do země kenaanské a podal jim zprávu.
Josh CzeB21 22:32  Kněz Pinchas, syn Eleazarův, a vůdcové obce se pak vrátili z gileádského kraje od Rubenových a Gádových synů do kanaánské země k synům Izraele a podali jim zprávu.
Josh CzeCSP 22:32  Potom se vrátil Pinchas, syn kněze Eleazara, a předáci od synů Rúbenových a od synů Gádových ze země Gileádu do země kenaanské k synům Izraele a donesli jim zpět zprávu.
Josh CzeBKR 22:32  Tedy navrátil se Fínes, syn Eleazara kněze, i ta knížata od synů Rubenových a od synů Gádových z země Galád do země Kananejské k synům Izraelským a oznámili jim tu věc.
Josh Webster 22:32  And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, from the land of Gilead, to the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.
Josh NHEB 22:32  Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, to the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.
Josh AKJV 22:32  And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, to the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.
Josh VulgClem 22:32  Reversusque est cum principibus a filiis Ruben et Gad de terra Galaad, finium Chanaan, ad filios Israël, et retulit eis.
Josh DRC 22:33  And the saying pleased all that heard it. And the children of Israel praised God, and they no longer said that they would go up against them, and fight, and destroy the land of their possession.
Josh KJV 22:33  And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt.
Josh CzeCEP 22:33  Izraelcům se to zalíbilo. Dobrořečili Bohu a nemluvili již o tom, že potáhnou do boje proti nim a že zničí zemi, v níž sídlí Rúbenovci s Gádovci.
Josh CzeB21 22:33  Synům Izraele se to líbilo. Dobrořečili Bohu a přestali říkat, že proti synům Rubenovým a Gádovým vytáhnou do boje a zpustoší zem, ve které bydlí.
Josh CzeCSP 22:33  Ta zpráva byla dobrá v očích synů Izraele a synové Izraele dobrořečili Bohu. Neříkali už, že na ně vytáhnou s armádou, aby zničili zemi, ve které synové Rúbenovi a synové Gádovi pobývají.
Josh CzeBKR 22:33  I líbilo se to synům Izraelským, a dobrořečili Boha synové Izraelští, a již více nemluvili o to, aby táhli proti nim k boji a zkazili zemi, v kteréž synové Rubenovi a synové Gádovi bydlili.
Josh Webster 22:33  And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land in which the children of Reuben and Gad dwelt.
Josh NHEB 22:33  The thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spoke no more of going up against them to war, to destroy the land in which the children of Reuben and the children of Gad lived.
Josh AKJV 22:33  And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelled.
Josh VulgClem 22:33  Placuitque sermo cunctis audientibus. Et laudaverunt Deum filii Israël, et nequaquam ultra dixerunt, ut ascenderent contra eos, atque pugnarent, et delerent terram possessionis eorum.
Josh DRC 22:34  And the children of Ruben, and the children of Gad called the altar which they had built, Our testimony, that the Lord is God,
Josh KJV 22:34  And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the Lord is God.
Josh CzeCEP 22:34  Rúbenovci a Gádovci pak oltář pojmenovali a řekli: „Je mezi námi svědkem, že Hospodin je Bůh.“
Josh CzeB21 22:34  Rubenovi a Gádovi synové pak ten oltář pojmenovali Ed, Svědek, neboť řekli: „Je svědkem mezi námi, že Hospodin je Bůh.“
Josh CzeCSP 22:34  Synové Rúbenovi a synové Gádovi pak oltář pojmenovali, protože je svědkem mezi námi, že Hospodin je Bůh.
Josh CzeBKR 22:34  Nazvali pak synové Rubenovi a synové Gádovi oltář ten Ed, řkouce: Nebo svědkem bude mezi námi, že Hospodin jest Bůh.
Josh Webster 22:34  And the children of Reuben and the children of Gad called the altar [Ed]: for it [shall be] a witness between us that the LORD [is] God.
Josh NHEB 22:34  The children of Reuben and the children of Gad named the altar "A Witness Between Us that the Lord is God."
Josh AKJV 22:34  And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God.
Josh VulgClem 22:34  Vocaveruntque filii Ruben, et filii Gad, altare quod exstruxerant, Testimonium nostrum, quod Dominus ipse sit Deus.
Chapter 23
Josh DRC 23:1  And when a long time was passed, after that the Lord had given peace to Israel, all the nations round about being subdued. and Joshua being now old, and far advanced in years:
Josh KJV 23:1  And it came to pass a long time after that the Lord had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.
Josh CzeCEP 23:1  Po mnoha dnech, když Hospodin dal Izraeli odpočinout od všech okolních nepřátel, Jozue, stařec pokročilého věku,
Josh CzeB21 23:1  Hospodin už dlouho dopřával Izraeli odpočinek ode všech okolních nepřátel. Jozue, stařec pokročilého věku,
Josh CzeCSP 23:1  I stalo se po mnoha dnech poté, co dal Hospodin Izraeli odpočinek od všech jejich okolních nepřátel, že Jozue ⌈zestárl a dosáhl pokročilého věku.⌉
Josh CzeBKR 23:1  I stalo se po mnohých dnech, když dal Hospodin odpočinutí Izraelovi ode všech nepřátel jejich vůkol, a Jozue se sstaral a sešel věkem,
Josh Webster 23:1  And it came to pass, a long time after that the LORD had given rest to Israel from all their enemies on all sides, that Joshua became old [and] advanced in age.
Josh NHEB 23:1  It happened after many days, when the Lord had given rest to Israel from their enemies all around, and Joshua was old and well advanced in years,
Josh AKJV 23:1  And it came to pass a long time after that the LORD had given rest to Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.
Josh VulgClem 23:1  Evoluto autem multo tempore, postquam pacem dederat Dominus Israëli, subjectis in gyro nationibus universis, et Josue jam longævo, et persenilis ætatis,
Josh DRC 23:2  Joshua called for all Israel, and for the elders, and for the princes, and for the judges, and for the masters, and said to them: I am old, and far advanced in years,
Josh KJV 23:2  And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age:
Josh CzeCEP 23:2  svolal celý Izrael, jeho starší a představitele, soudce a správce, a řekl jim: „Jsem stařec pokročilého věku.
Josh CzeB21 23:2  svolal celý Izrael s jeho stařešiny, náčelníky, soudci i správci a řekl jim: „Jsem už stařec pokročilého věku.
Josh CzeCSP 23:2  Tehdy Jozue svolal celý Izrael, jeho starší, jeho předáky, jeho soudce a jeho správce a řekl jim: Já jsem zestárl a dosáhl jsem pokročilého věku.
Josh CzeBKR 23:2  Že povolav Jozue všeho Izraele, starších jeho i předních jeho soudců i správců jeho, řekl jim: Já jsem se sstaral a sešel věkem.
Josh Webster 23:2  And Joshua called for all Israel, [and] for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said to them, I am old [and] advanced in age:
Josh NHEB 23:2  that Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said to them, "I am old and well advanced in years.
Josh AKJV 23:2  And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said to them, I am old and stricken in age:
Josh VulgClem 23:2  vocavit Josue omnem Israëlem, majoresque natu, et principes ac duces, et magistros, dixitque ad eos : Ego senui, et progressioris ætatis sum :
Josh DRC 23:3  And you see all that the Lord your God hath done to all the nations round about, how he himself hath fought for you:
Josh KJV 23:3  And ye have seen all that the Lord your God hath done unto all these nations because of you; for the Lord your God is he that hath fought for you.
Josh CzeCEP 23:3  Sami jste viděli všechno, co učinil Hospodin, váš Bůh, všem těm pronárodům před vašima očima; neboť Hospodin, váš Bůh, bojoval za vás.
Josh CzeB21 23:3  Sami jste viděli, co všechno Hospodin, váš Bůh, provedl se všemi těmi národy před vámi. Sám Hospodin, váš Bůh, bojoval za vás.
Josh CzeCSP 23:3  A vy jste viděli všechno, co učinil Hospodin, váš Bůh, se všemi těmito národy před vámi, neboť Hospodin, váš Bůh, bojoval za vás.
Josh CzeBKR 23:3  A vy jste viděli všecko to, co jest učinil Hospodin Bůh váš všechněm národům těm před oblíčejem vaším; nebo Hospodin Bůh váš onť bojoval za vás.
Josh Webster 23:3  And ye have seen all that the LORD your God hath done to all these nations because of you; for the LORD your God [is] he that hath fought for you.
Josh NHEB 23:3  You have seen all that the Lord your God has done to all these nations because of you; for it is the Lord your God who has fought for you.
Josh AKJV 23:3  And you have seen all that the LORD your God has done to all these nations because of you; for the LORD your God is he that has fought for you.
Josh VulgClem 23:3  vosque cernitis omnia, quæ fecerit Dominus Deus vester cunctis per circuitum nationibus, quomodo pro vobis ipse pugnaverit :
Josh DRC 23:4  And now since he hath divided to you by lot all the land, from the east of the Jordan unto the great sea, ant many nations yet remain:
Josh KJV 23:4  Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.
Josh CzeCEP 23:4  Pohleďte, přidělil jsem vám tyto zbylé pronárody do dědictví pro vaše kmeny, od Jordánu, se všemi pronárody, které jsem vyhladil, až k Velkému moři, kde slunce zapadá.
Josh CzeB21 23:4  Hle, rozdělil jsem vašim kmenům do dědictví území zbývajících národů i všechna území národů, které jsem vyhladil – od Jordánu až ke Středozemnímu moři, kde zapadá slunce.
Josh CzeCSP 23:4  Pohleďte, ⌈předal jsem⌉ vám tyto zbylé národy do dědictví pro vaše kmeny od Jordánu a všechny národy, které jsem vyhladil, až k Velikému moři na západ slunce.
Josh CzeBKR 23:4  Pohleďte, losem rozdělil jsem vám ty národy pozůstalé v dědictví po pokoleních vašich od Jordánu, i všecky národy, kteréž jsem vyplénil až k moři velikému na západ slunce.
Josh Webster 23:4  Behold, I have divided to you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea westward.
Josh NHEB 23:4  Behold, I have allotted to you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea toward the going down of the sun.
Josh AKJV 23:4  Behold, I have divided to you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even to the great sea westward.
Josh VulgClem 23:4  et nunc quia vobis sorte divisit omnem terram, ab orientali parte Jordanis usque ad mare magnum, multæque adhuc supersunt nationes :
Josh DRC 23:5  The Lord your God will destroy them, and take them away from before your face, and you shall possess the land as he hath promised you.
Josh KJV 23:5  And the Lord your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the Lord your God hath promised unto you.
Josh CzeCEP 23:5  Hospodin, váš Bůh, je zapudí od vaší tváře a vyžene je před vámi; a vy obsadíte jejich zemi, jak vám přislíbil Hospodin, váš Bůh.
Josh CzeB21 23:5  Sám Hospodin, váš Bůh, je před vámi zažene a vypudí a vy obsadíte jejich zem, jak vám to řekl Hospodin, váš Bůh.
Josh CzeCSP 23:5  A Hospodin, váš Bůh, on je od vás vypudí, vyžene je před vámi a obsadíte jejich zemi, jak to Hospodin, váš Bůh, o vás prohlásil.
Josh CzeBKR 23:5  Hospodin pak Bůh váš onť je vyžene od tváři vaší, a vypudí je před oblíčejem vaším, a vy dědičně obdržíte zemi jejich, jakož mluvil vám Hospodin Bůh váš.
Josh Webster 23:5  And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised to you.
Josh NHEB 23:5  The Lord your God will thrust them out from before you, and drive them from out of your sight. You shall possess their land, as the Lord your God spoke to you.
Josh AKJV 23:5  And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and you shall possess their land, as the LORD your God has promised to you.
Josh VulgClem 23:5  Dominus Deus vester disperdet eas et auferet a facie vestra, et possidebitis terram, sicut vobis pollicitus est.
Josh DRC 23:6  Only take courage, and be careful to observe all things that are written in the book of the law of Moses: and turn not aside from them neither to the right hand nor to the left:
Josh KJV 23:6  Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left;
Josh CzeCEP 23:6  A tak buďte zcela rozhodní a zachovávejte a čiňte všechno, co je napsáno v knize Mojžíšova zákona, abyste se od něho neuchýlili napravo ani nalevo.
Josh CzeB21 23:6  Buďte velmi silní, abyste pečlivě dodržovali vše, co je psáno v knize Mojžíšova zákona. Neuchylujte se od něj napravo ani nalevo.
Josh CzeCSP 23:6  Velmi se posilněte, abyste zachovávali a konali všechno, co je zapsáno v knize Mojžíšova zákona, abyste se od něj neodvrátili napravo ani nalevo,
Josh CzeBKR 23:6  Protož zmužile se mějte, abyste ostříhali a činili všecko, což psáno jest v knize zákona Mojžíšova, a neodstupovali od něho na pravo ani na levo.
Josh Webster 23:6  Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside from it [to] the right hand or [to] the left;
Josh NHEB 23:6  Therefore be very courageous to keep and to do all that is written in the scroll of the Law of Moses, that you not turn aside from it to the right hand or to the left;
Josh AKJV 23:6  Be you therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that you turn not aside therefrom to the right hand or to the left;
Josh VulgClem 23:6  Tantum confortamini, et estote solliciti, ut custodiatis cuncta quæ scripta sunt in volumine legis Moysi : et non declinetis ab eis neque ad dexteram neque ad sinistram :
Josh DRC 23:7  Lest after that you are come in among the Gentiles, who will remain among you, you should swear by the name of their gods, and serve them, and adore them:
Josh KJV 23:7  That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them:
Josh CzeCEP 23:7  Nesmíte se mísit s těmito pronárody, jejichž zbytky jsou mezi vámi. Jména jejich bohů nepřipomínejte ani skrze ně nepřísahejte; neslužte jim a neklaňte se jim,
Josh CzeB21 23:7  Rozhodně se nesměšujte s národy, které tu s vámi ještě zůstávají. Jména jejich bohů nepřipomínejte ani při nich nepřísahejte, neslužte jim ani se jim neklanějte.
Josh CzeCSP 23:7  abyste ⌈se nesměšovali s těmito zbylými národy.⌉ Nebudete připomínat jméno jejich bohů, ⌈nenecháte v něm přísahat,⌉ nebudete jim sloužit a nebudete se ⌈jim klanět.⌉
Josh CzeBKR 23:7  Nesměšujte se s těmi národy, kteříž pozůstávají s vámi, a jména bohů jejich nepřipomínejte, ani skrze ně přisahejte, aniž jim služte, ani se jim klanějte.
Josh Webster 23:7  That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear [by them], neither serve them, nor bow yourselves to them:
Josh NHEB 23:7  that you not come among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow down yourselves to them;
Josh AKJV 23:7  That you come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves to them:
Josh VulgClem 23:7  ne postquam intraveritis ad gentes quæ inter vos futuræ sunt, juretis in nomine deorum earum, et serviatis eis, et adoretis illos :
Josh DRC 23:8  But cleave ye unto the Lord your God, as you have done until this day.
Josh KJV 23:8  But cleave unto the Lord your God, as ye have done unto this day.
Josh CzeCEP 23:8  ale přimkněte se k Hospodinu, svému Bohu, jak jste činili dodnes.
Josh CzeB21 23:8  Přimkněte se k Hospodinu, svému Bohu, jak jste to dělali až dodnes.
Josh CzeCSP 23:8  Neboť jestliže přilnete k Hospodinu, svému Bohu, jak jste to činili až do tohoto dne
Josh CzeBKR 23:8  Ale přídržte se Hospodina Boha svého, jakož jste činili až do tohoto dne.
Josh Webster 23:8  But cleave to the LORD your God, as ye have done to this day.
Josh NHEB 23:8  but hold fast to the Lord your God, as you have done to this day.
Josh AKJV 23:8  But hold to the LORD your God, as you have done to this day.
Josh VulgClem 23:8  sed adhæreatis Domino Deo vestro : quod fecistis usque in diem hanc.
Josh DRC 23:9  And then the Lord God will take away before your eyes nations that are great and very strong, and no man shall be able to resist you.
Josh KJV 23:9  For the Lord hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day.
Josh CzeCEP 23:9  Neboť Hospodin před vámi vyhnal velké a mocné pronárody; nikdo před vámi až dodnes neobstál.
Josh CzeB21 23:9  Hospodin před vámi vyhnal veliké a mocné národy; až dodnes před vámi nikdo neobstál.
Josh CzeCSP 23:9  a Hospodin vám podrobil ⌈velké a mocné národy⌉, a pokud jde o vás, nikdo před vámi až do tohoto dne neobstál,
Josh CzeBKR 23:9  I budeť, že jakož jest vyhnal Hospodin od tváři vaší národy veliké a silné, aniž ostál kdo před oblíčejem vaším až do tohoto dne:
Josh Webster 23:9  For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but [as for] you, no man hath been able to stand before you to this day.
Josh NHEB 23:9  For the Lord has driven great and strong nations out from before you. But as for you, no man has stood before you to this day.
Josh AKJV 23:9  For the LORD has driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man has been able to stand before you to this day.
Josh VulgClem 23:9  Et tunc auferet Dominus Deus in conspectu vestro gentes magnas et robustissimas, et nullus vobis resistere poterit.
Josh DRC 23:10  One of you shall chase a thousand men of the enemies: because the Lord your God himself will fight for you, as he hath promised.
Josh KJV 23:10  One man of you shall chase a thousand: for the Lord your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you.
Josh CzeCEP 23:10  Jediný z vás bude schopen pronásledovat tisíc mužů, protože Hospodin, váš Bůh, bojuje za vás, jak vám přislíbil.
Josh CzeB21 23:10  Jediný z vás jich zažene tisíc – vždyť za vás bojuje Hospodin, jak vám zaslíbil!
Josh CzeCSP 23:10  tak jeden muž z vás bude pronásledovat tisíc, protože Hospodin, váš Bůh, on bojuje za vás, jak to o vás prohlásil.
Josh CzeBKR 23:10  Tak jeden z vás honiti bude tisíc, nebo Hospodin Bůh váš onť bojuje za vás, jakož mluvil vám.
Josh Webster 23:10  One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he [it is] that fighteth for you, as he hath promised you.
Josh NHEB 23:10  One man of you shall chase a thousand; for it is the Lord your God who fights for you, as he spoke to you.
Josh AKJV 23:10  One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fights for you, as he has promised you.
Josh VulgClem 23:10  Unus e vobis persequetur hostium mille viros : quia Dominus Deus vester pro vobis ipse pugnabit, sicut pollicitus est.
Josh DRC 23:11  This only take care of with all diligence, that you love the Lord your God.
Josh KJV 23:11  Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the Lord your God.
Josh CzeCEP 23:11  Sami u sebe dbejte úzkostlivě o to, abyste milovali Hospodina, svého Boha.
Josh CzeB21 23:11  Pečlivě dbejte, abyste milovali Hospodina, vašeho Boha.
Josh CzeCSP 23:11  ⌈Budete se tedy mít kvůli svému životu velmi na pozoru,⌉ abyste milovali Hospodina, svého Boha.
Josh CzeBKR 23:11  Toho tedy nejpilnější buďte, abyste milovali Hospodina Boha svého.
Josh Webster 23:11  Take good heed therefore to yourselves, that ye love the LORD your God.
Josh NHEB 23:11  Take good heed therefore to yourselves, that you love the Lord your God.
Josh AKJV 23:11  Take good heed therefore to yourselves, that you love the LORD your God.
Josh VulgClem 23:11  Hoc tantum diligentissime præcavete : ut diligatis Dominum Deum vestrum.
Josh DRC 23:12  But if you will embrace the errors of these nations that dwell among you, and make marriages with them, and join friendships:
Josh KJV 23:12  Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:
Josh CzeCEP 23:12  Jestliže však přece odpadnete a přimknete se ke zbytku těch pronárodů, které ještě zbyly mezi vámi, a jestliže se s nimi spřízníte sňatkem a budete se mísit s nimi a oni s vámi,
Josh CzeB21 23:12  Pokud se ale odvrátíte a připojíte se ke zbytku národů, které zůstávají mezi vámi, a budete se s nimi příznit, mísit se s nimi a oni s vámi,
Josh CzeCSP 23:12  Neboť jestliže se opravdu odvrátíte a přilnete ke zbytku těchto národů, těch, kteří zůstali s vámi, spřízníte se s nimi a vejdete k nim a oni k vám,
Josh CzeBKR 23:12  Nebo jestliže předce se odvrátíte, a připojíte se k těm pozůstalým národům, k těm, kteříž zůstávají mezi vámi, a vejdete s nimi v příbuzenství a smísíte se s nimi a oni s vámi:
Josh Webster 23:12  Else if ye do in any wise go back, and cleave to the remnant of these nations, [even] these that remain among you, and shall make marriages with them, and associate with them, and they with you:
Josh NHEB 23:12  Else if you do at all go back, and hold fast to the remnant of these nations, even these who remain among you, and make marriages with them, and go in to them, and they to you;
Josh AKJV 23:12  Else if you do in any wise go back, and join to the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in to them, and they to you:
Josh VulgClem 23:12  Quod si volueritis gentium harum, quæ inter vos habitant, erroribus adhærere, et cum eis miscere connubia, atque amicitias copulare :
Josh DRC 23:13  Know ye for a certainty that the Lord your God will not destroy them before your face, but they shall be a pit and a snare in your way, and a stumbling-block at your side, and stakes in your eyes, till he take you away and destroy you from off this excellent land, which he hath given you.
Josh KJV 23:13  Know for a certainty that the Lord your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the Lord your God hath given you.
Josh CzeCEP 23:13  tedy jistotně vězte, že Hospodin, váš Bůh, už před vámi ty pronárody nevyžene. Stanou se vám osidlem a léčkou, karabáčem na vašich bocích a trny v očích, dokud nevymizíte z této dobré země, kterou vám dal Hospodin, váš Bůh.
Josh CzeB21 23:13  potom vězte, že Hospodin, váš Bůh, tehdy před vámi přestane ony národy vyhánět. Stanou se vám léčkou a pastí, bičem na vašich bocích a trním v očích, dokud nevymřete z této krásné země, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dal.
Josh CzeCSP 23:13  jistě poznáte, že Hospodin, váš Bůh, nebude pokračovat v tom, aby tyto národy před vámi podrobil, a budou pro vás pastí a léčkou, bičem na vašich bocích a trny ve vašich očích, dokud se neztratíte z této dobré země, kterou vám dal Hospodin, váš Bůh.
Josh CzeBKR 23:13  Tedy jistotně vězte, že Hospodin Bůh váš nebude více vyháněti všech národů těch od tváři vaší, ale budou vám osídlem a úrazem i bičem na bocích vašich, a trním v očích vašich, dokudž nezahynete z země této výborné, kterouž vám dal Hospodin Bůh váš.
Josh Webster 23:13  Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out [any of] these nations from before you; but they shall be snares and traps to you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you.
Josh NHEB 23:13  know for a certainty that the Lord your God will no longer drive these nations from out of your sight; but they shall be a snare and a trap to you, a scourge in your sides, and thorns in your eyes, until you perish from off this good land which the Lord your God has given you.
Josh AKJV 23:13  Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps to you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until you perish from off this good land which the LORD your God has given you.
Josh VulgClem 23:13  jam nunc scitote quod Dominus Deus vester non eas deleat ante faciem vestram, sed sint vobis in foveam ac laqueum, et offendiculum ex latere vestro, et sudes in oculis vestris, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis.
Josh DRC 23:14  Behold this day I am going into the way of all the earth, and you shall know with all your mind that of all the words which the Lord promised to perform for you, not one hath failed,
Josh KJV 23:14  And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the Lord your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.
Josh CzeCEP 23:14  Hle, já nyní odcházím cestou všeho pozemského. Uznejte tedy celým srdcem a celou duší, že nezapadlo ani jedno ze všech dobrých slov, která o vás mluvil Hospodin, váš Bůh. Všechno se vám uskutečnilo, nezapadlo z toho jediné slovo.
Josh CzeB21 23:14  Hle, já dnes odcházím, tak jako všichni lidé. Vězte tedy celým srdcem i duší, že ze všech těch dobrých slov, která vám řekl Hospodin, váš Bůh, ani jediné neselhalo. Všechna se vám splnila – neselhalo ani jediné z těch slov.
Josh CzeCSP 23:14  Hle, já dnes odcházím cestou všeho pozemského. Poznáte celým svým srdcem a celou svou duší, že nezapadlo jediné ze všech těch dobrých slov, která o vás prohlásil Hospodin, váš Bůh; všechna se při vás naplnila, nezapadlo z toho jediné slovo.
Josh CzeBKR 23:14  A hle, já nyní odcházím podlé způsobu všech lidí, poznejtež tedy vším srdcem svým a celou duší svou, že nepochybilo ani jedno slovo ze všech slov nejlepších, kteráž mluvil Hospodin Bůh váš o vás; všecko se naplnilo vám, ani jediné slovo z nich nepominulo.
Josh Webster 23:14  And behold, this day I [am] going the way of all the earth; and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you: all are come to pass to you, [and] not one thing hath failed of it.
Josh NHEB 23:14  Behold, today I am going the way of all the earth. You know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which the Lord your God spoke concerning you. All have happened to you. Not one thing has failed of it.
Josh AKJV 23:14  And, behold, this day I am going the way of all the earth: and you know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass to you, and not one thing has failed thereof.
Josh VulgClem 23:14  En ego hodie ingredior viam universæ terræ, et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis, quæ se Dominus præstiturum vobis esse pollicitus est, unum non præterierit incassum.
Josh DRC 23:15  Therefore as he hath fulfilled in deed, what he promised, and all things prosperous have come: so will he bring upon you all the evils he hath threatened, till he take you away and destroy you from off this excellent land, which he hath given you,
Josh KJV 23:15  Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the Lord your God promised you; so shall the Lord bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the Lord your God hath given you.
Josh CzeCEP 23:15  A tak se i stane, že jako se na vás uskutečnilo všechno dobro, o němž k vám mluvil Hospodin, váš Bůh, tak na vás Hospodin uvede všechno zlo a vyhladí vás z této dobré země, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dal.
Josh CzeB21 23:15  Ale tak jako se vám splnilo každé dobré slovo, které vám řekl Hospodin, váš Bůh, právě tak na vás Hospodin přivede každé zlé slovo, dokud vás nevyhubí z této krásné země, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dal.
Josh CzeCSP 23:15  A stane se, že tak jako se při vás naplnilo každé dobré slovo, které o vás prohlásil Hospodin, váš Bůh, tak při vás Hospodin naplní každé zlé slovo, dokud vás nevyhladí z této dobré země, kterou vám Hospodin, váš Bůh, dal.
Josh CzeBKR 23:15  Jakož tedy naplnilo se vám dnes každé slovo dobré, kteréž mluvil k vám Hospodin Bůh váš, takť uvede na vás každé slovo zlé, dokudž nevyhladí vás z země této výborné, kterouž dal vám Hospodin Bůh váš,
Josh Webster 23:15  Therefore it shall come to pass, [that] as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he hath destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you.
Josh NHEB 23:15  It shall happen that as all the good things have come on you of which the Lord your God spoke to you, so the Lord will bring on you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land which the Lord your God has given you,
Josh AKJV 23:15  Therefore it shall come to pass, that as all good things are come on you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring on you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God has given you.
Josh VulgClem 23:15  Sicut ergo implevit opere quod promisit, et prospera cuncta venerunt : sic adducet super vos quidquid malorum comminatus est, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis,
Josh DRC 23:16  When you shall have transgressed the covenant of the Lord your God, which he hath made with you, and shall have served strange gods, and adored them: then shall the indignation of the Lord rise up quickly and speedily against you, and you shall be taken away from this excellent land, which he hath delivered to you.
Josh KJV 23:16  When ye have transgressed the covenant of the Lord your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the Lord be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
Josh CzeCEP 23:16  Jestliže přestoupíte smlouvu Hospodina, svého Boha, kterou vám přikázal, a půjdete sloužit jiným bohům a klanět se jim, vzplane proti vám Hospodinův hněv a rychle vymizíte z této dobré země, kterou vám dal.“
Josh CzeB21 23:16  Jestliže budete porušovat smlouvu, kterou vám vydal Hospodin, váš Bůh, a půjdete sloužit cizím bohům a klanět se jim, vzplane proti vám Hospodinův hněv, takže z této krásné země, kterou vám dal, rychle vymřete.“
Josh CzeCSP 23:16  Když budete přestupovat smlouvu Hospodina, svého Boha, kterou vám přikázal, a půjdete, budete sloužit jiným bohům a budete se jim klanět, tehdy proti vám vzplane Hospodinův hněv a rychle zmizíte z dobré země, kterou vám dal.
Josh CzeBKR 23:16  Jestliže přestoupíte smlouvu Hospodina Boha svého, kterouž přikázal vám, a jdouce, sloužiti budete bohům cizím, a klaněti se jim. I rozhněvá se prchlivost Hospodinova na vás, a zahynete rychle z země této výborné, kterouž vám dal.
Josh Webster 23:16  When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given to you.
Josh NHEB 23:16  when you disobey the covenant of the Lord your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them. Then the anger of the Lord will be kindled against you, and you will perish quickly from off the good land which he has given to you."
Josh AKJV 23:16  When you have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and you shall perish quickly from off the good land which he has given to you.
Josh VulgClem 23:16  eo quod præterieritis pactum Domini Dei vestri, quod pepigit vobiscum, et servieritis diis alienis, et adoraveritis eos : cito atque velociter consurget in vos furor Domini, et auferemini ab hac terra optima, quam tradidit vobis.
Chapter 24
Josh DRC 24:1  And Joshua gathered together all the tribes of Israel in Sichem, and called for the ancients, and the princes and the judges, and the masters: and they stood in the sight of the Lord:
Josh KJV 24:1  And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
Josh CzeCEP 24:1  Jozue shromáždil všechny izraelské kmeny do Šekemu. Svolal izraelské starší, představitele, soudce a správce, a postavili se před Bohem.
Josh CzeB21 24:1  Tehdy Jozue shromáždil všechny izraelské kmeny do Šechemu. Svolal izraelské stařešiny, náčelníky, soudce i správce, a tak se postavili před Bohem.
Josh CzeCSP 24:1  Jozue pak shromáždil všechny izraelské kmeny do Šekemu a svolal starší Izraele, jeho předáky, jeho soudce a jeho správce a oni se postavili před Bohem.
Josh CzeBKR 24:1  Shromáždil pak Jozue všecka pokolení Izraelská v Sichem a svolal starší Izraelské a přední z nich, i soudce a správce jejich, i postavili se před oblíčejem Božím.
Josh Webster 24:1  And Joshua convened all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
Josh NHEB 24:1  Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, for their heads, for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
Josh AKJV 24:1  And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
Josh VulgClem 24:1  Congregavitque Josue omnes tribus Israël in Sichem, et vocavit majores natu, ac principes, et judices, et magistros : steteruntque in conspectu Domini,
Josh DRC 24:2  And he spoke thus to the people: Thus saith the Lord the God of Israel: Your fathers dwelt of old on the other side of the river, Thare the father of Abraham, and Nachor: and they served strange gods.
Josh KJV 24:2  And Joshua said unto all the people, Thus saith the Lord God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.
Josh CzeCEP 24:2  Jozue řekl všemu lidu: „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Vaši otcové, Terach, otec Abrahamův a otec Náchorův, sídlili odedávna za řekou Eufratem a sloužili jiným bohům.
Josh CzeB21 24:2  Jozue promluvil ke všemu lidu: „Tak praví Hospodin, Bůh Izraele: ‚Vaši předkové, jako Terach, otec Abrahamův a Náchorův, bydleli od pradávna za řekou Eufrat, kde sloužili cizím bohům.
Josh CzeCSP 24:2  Jozue řekl všemu lidu: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Vaši otcové pobývali odedávna na druhé straně řeky Eufratu -- Terach, otec Abrahamův a otec Náchorův -- a sloužili jiným bohům.
Josh CzeBKR 24:2  I řekl Jozue všemu lidu: Toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Za řekou bydlili otcové vaši za starodávna, jmenovitě Táre, otec Abrahamův a otec Náchorův, a sloužili bohům cizím.
Josh Webster 24:2  And Joshua said to all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, [even] Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
Josh NHEB 24:2  Joshua said to all the people, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Your fathers lived of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.
Josh AKJV 24:2  And Joshua said to all the people, Thus said the LORD God of Israel, Your fathers dwelled on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.
Josh VulgClem 24:2  et ad populum sic locutus est : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio, Thare pater Abraham et Nachor : servieruntque diis alienis.
Josh DRC 24:3  And I took your father Abraham from the borders of Mesopotamia: and brought him into the land of Chanaan: and I multiplied his seed,
Josh KJV 24:3  And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
Josh CzeCEP 24:3  Vzal jsem vašeho otce Abrahama odtamtud za řekou a provedl jsem jej celou kenaanskou zemí. Rozmnožil jsem jeho potomstvo a dal jsem mu Izáka.
Josh CzeB21 24:3  Vašeho otce Abrahama jsem ale vzal zpoza té řeky a provedl jsem ho celou kanaánskou zemí. Dal jsem mu mnoho potomků – dal jsem mu Izáka
Josh CzeCSP 24:3  Vzal jsem vašeho otce Abrahama z druhé strany řeky a provedl jsem jej celou kenaanskou zemí, rozmnožil jsem jeho potomstvo a dal jsem mu Izáka.
Josh CzeBKR 24:3  I vzal jsem otce vašeho Abrahama z místa, kteréž jest za řekou, a provedl jsem jej skrze všecku zemi Kananejskou, a rozmnožil jsem símě jeho, dav jemu Izáka.
Josh Webster 24:3  And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
Josh NHEB 24:3  I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
Josh AKJV 24:3  And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
Josh VulgClem 24:3  Tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiæ finibus, et adduxi eum in terram Chanaan, multiplicavique semen ejus,
Josh DRC 24:4  And gave him Isaac: and to him again I gave Jacob and Esau. And I gave to Esau mount Seir for his possession: but Jacob and his children went down into Egypt.
Josh KJV 24:4  And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.
Josh CzeCEP 24:4  Izákovi jsem dal Jákoba a Ezaua. Ezauovi jsem dal do vlastnictví Seírské pohoří. Jákob a jeho synové sestoupili do Egypta.
Josh CzeB21 24:4  a Izákovi jsem dal Jákoba a Ezaua. Ezaua jsem nechal usadit se v pohoří Seír, ale Jákob a jeho synové odešli do Egypta.
Josh CzeCSP 24:4  Izákovi jsem dal Jákoba a Ezaua. Ezauovi jsem dal pohoří Seír, aby je obsadil. Jákob a jeho synové sestoupili do Egypta.
Josh CzeBKR 24:4  A Izákovi dal jsem Jákoba a Ezau. I dal jsem Ezau horu Seir, aby vládl jí; Jákob pak a synové jeho sstoupili do Egypta.
Josh Webster 24:4  And I gave to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.
Josh NHEB 24:4  I gave to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau Mount Seir, to possess it. Jacob and his children went down into Egypt.
Josh AKJV 24:4  And I gave to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.
Josh VulgClem 24:4  et dedi ei Isaac : illique rursum dedi Jacob et Esau. E quibus, Esau dedi montem Seir ad possidendum : Jacob vero et filii ejus descenderunt in Ægyptum.
Josh DRC 24:5  And I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with many signs and wonders.
Josh KJV 24:5  I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
Josh CzeCEP 24:5  Poslal jsem Mojžíše a Árona a porazil jsem Egypt divy, které jsem učinil uprostřed nich. Potom jsem vás vyvedl.
Josh CzeB21 24:5  Tam jsem poslal Mojžíše a Árona a bil jsem Egypt znameními, která jsem mezi nimi konal. Potom jsem vás vyvedl.
Josh CzeCSP 24:5  Poslal jsem Mojžíše a Árona, porazil jsem Egypt tím, co jsem učinil uprostřed něj, a potom jsem vás vyvedl.
Josh CzeBKR 24:5  I poslal jsem Mojžíše a Arona, a zbil jsem Egypt, a když jsem to učinil u prostřed něho, potom vyvedl jsem vás.
Josh Webster 24:5  I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
Josh NHEB 24:5  I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in its midst: and afterward I brought you out.
Josh AKJV 24:5  I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
Josh VulgClem 24:5  Misique Moysen et Aaron, et percussi Ægyptum multis signis atque portentis.
Josh DRC 24:6  And I brought you and your fathers out of Egypt, and you came to the sea: and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen, as far as the Red Sea.
Josh KJV 24:6  And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
Josh CzeCEP 24:6  A když jsem vyvedl vaše otce z Egypta, přišli jste k moři. Egypťané však vaše otce pronásledovali u Rákosového moře na vozech a koních.
Josh CzeB21 24:6  Když jsem vaše otce vyvedl z Egypta, přišli jste k Rudému moři, kde vaše otce dostihli Egypťané s vozy a jezdci.
Josh CzeCSP 24:6  Když jsem vyvedl vaše otce z Egypta, přišli jste k moři a Egypťané vaše otce pronásledovali s vozbou a na koních k Rákosovému moři.
Josh CzeBKR 24:6  A vyvedl jsem otce vaše z Egypta, i přišli jste k moři, a honili Egyptští otce vaše s vozy a jezdci až k moři Rudému.
Josh Webster 24:6  And I brought your fathers out of Egypt: and ye came to the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen to the Red sea.
Josh NHEB 24:6  I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.
Josh AKJV 24:6  And I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen to the Red sea.
Josh VulgClem 24:6  Eduxique vos et patres vestros de Ægypto, et venistis ad mare : persecutique sunt Ægyptii patres vestros cum curribus et equitatu, usque ad mare Rubrum.
Josh DRC 24:7  And the children of Israel cried to the Lord: and he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them. Your eyes saw all that I did in Egypt, and you dwelt in the wilderness a long time.
Josh KJV 24:7  And when they cried unto the Lord, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
Josh CzeCEP 24:7  I úpěli k Hospodinu a on položil mračno mezi vás a Egypťany a způsobil, že se přes ně přelilo moře a přikrylo je. Na vlastní oči jste viděli, jak jsem naložil s Egyptem. Pak jste pobývali dlouhý čas v poušti.
Josh CzeB21 24:7  Tehdy jste volali k Hospodinu a on mezi vás a Egypťany položil temnotu, přihnal na ně moře a zatopil je. Na vlastní oči jste viděli, co jsem vykonal v Egyptě. Po dlouhé době, kterou jste strávili na poušti,
Josh CzeCSP 24:7  Když křičeli k Hospodinu, položil mezi tebe a Egypťany temnotu, přivedl na ně moře a přikryl je. Vaše oči viděly, co jsem učinil v Egyptě, a mnoho dnů jste pobývali v pustině.
Josh CzeBKR 24:7  Tedy volali k Hospodinu, kterýž postavil mrákotu mezi vámi a Egyptskými, a uvedl na ně moře, i zatopilo je; anobrž viděly oči vaše i to, co jsem učinil při Egyptu, a bydlili jste na poušti za dlouhý čas.
Josh Webster 24:7  And when they cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
Josh NHEB 24:7  When they cried out to the Lord, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and you lived in the wilderness many days.
Josh AKJV 24:7  And when they cried to the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea on them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and you dwelled in the wilderness a long season.
Josh VulgClem 24:7  Clamaverunt autem ad Dominum filii Israël : qui posuit tenebras inter vos et Ægyptios, et adduxit super eos mare, et operuit eos. Viderunt oculi vestri cuncta quæ in Ægypto fecerim, et habitastis in solitudine multo tempore :
Josh DRC 24:8  And I brought you into the land of the Amorrhite, who dwelt beyond the Jordan. And when they fought against you, I delivered them into your hands, and you possessed their land, and slew them.
Josh KJV 24:8  And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you.
Josh CzeCEP 24:8  Potom jsem vás uvedl do země Emorejců, kteří sídlili v Zajordání. Bojovali proti vám, ale já jsem vám je vydal do rukou. Obsadili jste jejich zemi a já jsem je před vámi vyhladil.
Josh CzeB21 24:8  jsem vás přivedl do země Emorejců, bydlících v Zajordání. Bojovali s vámi, ale vydal jsem je do vašich rukou; obsadili jste jejich zem a já jsem je před vámi vyhladil.
Josh CzeCSP 24:8  Pak jsem vás přivedl do země Emorejců, kteří sídlí na druhé straně Jordánu, bojovali s vámi a vydal jsem vám je do ruky, obsadili jste jejich zemi a vyhladil jsem je před vámi.
Josh CzeBKR 24:8  Potom uvedl jsem vás do země Amorejského, kterýž bydlil za Jordánem, a bojovali s vámi; i dal jsem je v ruku vaši, a opanovali jste zemi jejich, a zahladil jsem je před tváří vaší.
Josh Webster 24:8  And I brought you into the land of the Amorites, who dwelt on the other side of Jordan, and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you.
Josh NHEB 24:8  I brought you into the land of the Amorites, that lived beyond the Jordan: and they fought with you; and I gave them into your hand. You possessed their land; and I destroyed them from before you.
Josh AKJV 24:8  And I brought you into the land of the Amorites, which dwelled on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that you might possess their land; and I destroyed them from before you.
Josh VulgClem 24:8  et introduxi vos in terram Amorrhæi, qui habitabat trans Jordanem. Cumque pugnarent contra vos, tradidi eos in manus vestras, et possedistis terram eorum, atque interfecistis eos.
Josh DRC 24:9  And Balac son of Sephor king of Moab arose and fought against Israel. And he sent and called for Balaam son of Beor, to curse you:
Josh KJV 24:9  Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you:
Josh CzeCEP 24:9  Když se pozdvihl moábský král Balák, syn Sipórův, aby bojoval proti Izraeli, a poslal pro Bileáma, syna Beórova, aby vám zlořečil,
Josh CzeB21 24:9  Potom povstal moábský král Balák, syn Ciporův, a bojoval s Izraelem: Poslal pozvání Balaámovi, synu Beorovu, aby vás proklínal.
Josh CzeCSP 24:9  Potom povstal ⌈moábský král Balák, syn Sipórův,⌉ bojoval proti Izraeli, poslal pro Bileáma, syna Beórova, a povolal ho, aby vás proklel.
Josh CzeBKR 24:9  Povstal pak Balák syn Seforův, král Moábský, a bojoval s Izraelem; i poslav, povolal Baláma syna Beorova, aby zlořečil vám.
Josh Webster 24:9  Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you:
Josh NHEB 24:9  Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel. He sent and called Balaam the son of Beor to curse you;
Josh AKJV 24:9  Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you:
Josh VulgClem 24:9  Surrexit autem Balac filius Sephor rex Moab, et pugnavit contra Israëlem. Misitque et vocavit Balaam filium Beor, ut malediceret vobis :
Josh DRC 24:10  And I would not hear him, but on the contrary I blessed you by him, and I delivered you out of his hand.
Josh KJV 24:10  But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
Josh CzeCEP 24:10  nechtěl jsem Bileáma slyšet, opětovně vám musel žehnat. Tak jsem vás vytrhl z jeho rukou.
Josh CzeB21 24:10  Nehodlal jsem ale Balaáma vyslyšet, a tak vám žehnal a žehnal. Tak jsem vás vysvobodil z jeho ruky.
Josh CzeCSP 24:10  Nechtěl jsem však Bileáma slyšet, a tak vám stále žehnal a já jsem vás vysvobodil z jeho ruky.
Josh CzeBKR 24:10  Ale nechtěl jsem slyšeti Baláma, pročež stále dobrořečil vám, a tak vysvobodil jsem vás z ruky jeho.
Josh Webster 24:10  But I would not hearken to Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
Josh NHEB 24:10  but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still. So I delivered you out of his hand.
Josh AKJV 24:10  But I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
Josh VulgClem 24:10  et ego nolui audire eum, sed e contrario per illum benedixi vobis, et liberavi vos de manu ejus.
Josh DRC 24:11  And you passed over the Jordan, and you came to Jericho. And the men of that city fought against you, the Amorrhite, and the Pherezite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Gergesite, and the Hevite, and the Jebusite: and I delivered them into your hands.
Josh KJV 24:11  And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand.
Josh CzeCEP 24:11  Pak jste přešli Jordán a přišli jste k Jerichu. Občané Jericha, Emorejci, Perizejci, Kenaanci, Chetejci, Girgašejci, Chivejci a Jebúsejci bojovali proti vám, ale já jsem vám je vydal do rukou.
Josh CzeB21 24:11  Potom jste překročili Jordán a přišli k Jerichu. Obyvatelé Jericha, Emorejci, Perizejci, Kanaánci, Chetejci, Girgašejci, Hivejci i Jebusejci proti vám bojovali, ale vydal jsem je do vašich rukou.
Josh CzeCSP 24:11  Pak jste přešli Jordán a přišli jste k Jerichu. Bojovali proti vám emorejští, perizejští, kenaanští, chetejští, girgašejští, chivejští a jebúsejští občané Jericha a já jsem vám je vydal do ruky.
Josh CzeBKR 24:11  A když jste přešli Jordán, přišli jste k Jerichu; i bojovali proti vám muži Jericha, Amorejští, a Ferezejští, a Kananejští, a Hetejští, a Gergezejští, a Hevejští, a Jebuzejští, a dal jsem je v ruku vaši.
Josh Webster 24:11  And ye went over Jordan, and came to Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites, and I delivered them into your hand.
Josh NHEB 24:11  You went over the Jordan, and came to Jericho. The men of Jericho fought against you, the Amorite, the Perizzite, the Canaanite, the Hittite, the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand.
Josh AKJV 24:11  And you went over Jordan, and came to Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand.
Josh VulgClem 24:11  Transistisque Jordanem, et venistis ad Jericho. Pugnaveruntque contra vos viri civitatis ejus, Amorrhæus et Pherezæus, et Chananæus, et Hethæus, et Gergezæus, et Hevæus, et Jebusæus : et tradidi illos in manus vestras.
Josh DRC 24:12  And I sent before you and I drove them out from their places, the two kings of the Amorrhites, not with thy sword nor with thy bow,
Josh KJV 24:12  And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow.
Josh CzeCEP 24:12  Poslal jsem před vámi děsy a ti je před vámi zapudili, totiž dva krále emorejské; nezapudil jsi je ty svým mečem a lukem.
Josh CzeB21 24:12  Poslal jsem před vámi sršně, kteří před vámi vyhnali ty dva emorejské krále. Nebylo to vaším mečem ani lukem.
Josh CzeCSP 24:12  Poslal jsem před vámi děs a vyhnal je před vámi, dva emorejské krále, nikoli vaším mečem ani vaším lukem.
Josh CzeBKR 24:12  Poslal jsem před vámi i sršně, kteřížto vyhnali je od tváři vaší, dva krále Amorejské; ne mečem ani lučištěm svým tys je vyhnal.
Josh Webster 24:12  And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, [even] the two kings of the Amorites; [but] not with thy sword, nor with thy bow.
Josh NHEB 24:12  I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with your sword, nor with your bow.
Josh AKJV 24:12  And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with your sword, nor with your bow.
Josh VulgClem 24:12  Misique ante vos crabrones : et ejeci eos de locis suis, duos reges Amorrhæorum, non in gladio nec in arcu tuo.
Josh DRC 24:13  And I gave you a land, in which you had not laboured, and cities to dwell in which you built not, vineyards and oliveyards, which you planted not.
Josh KJV 24:13  And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
Josh CzeCEP 24:13  Dal jsem vám zemi, na kterou jste nevynaložili žádnou námahu, města, která jste nestavěli, ale sídlíte v nich, vinice a olivoví, které jste nesázeli, a přece z nich jíte.
Josh CzeB21 24:13  Dal jsem vám zem, kterou jste neobdělávali, bydlíte ve městech, která jste nestavěli, a jíte z vinic a olivoví, které jste nesázeli.‘
Josh CzeCSP 24:13  Dal jsem vám zemi, ve které ses nenamáhal a města, která jste nestavěli, a usadili jste se v nich. Jíte z vinic a olivových hájů, které jste nesázeli.
Josh CzeBKR 24:13  A dal jsem vám zemi, v níž jste nepracovali, a města, kterýchž jste nestavěli, v nichž bydlíte; vinic a olivoví, kteréhož jste neštípili, užíváte.
Josh Webster 24:13  And I have given you a land for which ye did not labor, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and olive-yards which ye planted not do ye eat.
Josh NHEB 24:13  I gave you a land whereon you had not labored, and cities which you did not build, and you live in them. You eat of vineyards and olive groves which you did not plant.'
Josh AKJV 24:13  And I have given you a land for which you did not labor, and cities which you built not, and you dwell in them; of the vineyards and olive groves which you planted not do you eat.
Josh VulgClem 24:13  Dedique vobis terram, in qua non laborastis, et urbes quas non ædificastis, ut habitaretis in eis : vineas, et oliveta, quæ non plantastis.
Josh DRC 24:14  Now therefore fear the Lord, and serve him with a perfect and most sincere heart: and put away the gods which your fathers served in Mesopotamia and in Egypt, and serve the Lord.
Josh KJV 24:14  Now therefore fear the Lord, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the Lord.
Josh CzeCEP 24:14  Bojte se tedy Hospodina a služte mu bezvýhradně a věrně. Odstraňte božstva, kterým vaši otcové sloužili za řekou Eufratem a v Egyptě, a služte Hospodinu.
Josh CzeB21 24:14  Proto tedy ctěte Hospodina a služte mu oddaně a věrně. Odvrhněte bohy, kterým sloužili vaši otcové za řekou Eufrat a v Egyptě, a služte Hospodinu.
Josh CzeCSP 24:14  Nuže, bojte se Hospodina a služte mu bezúhonně a věrně. Odstraňte bohy, kterým sloužili vaši otcové za řekou a v Egyptě, a služte Hospodinu.
Josh CzeBKR 24:14  Protož nyní bojte se Hospodina, a služte jemu v dokonalosti a v pravdě, a odvrzte bohy, jimž sloužili otcové vaši za řekou a v Egyptě, a služte Hospodinu.
Josh Webster 24:14  Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
Josh NHEB 24:14  Now therefore fear the Lord, and serve him in sincerity and in truth. Put away the gods which your fathers served beyond the River, in Egypt; and serve the Lord.
Josh AKJV 24:14  Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve you the LORD.
Josh VulgClem 24:14  Nunc ergo timete Dominum, et servite ei perfecto corde atque verissimo : et auferte deos quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Ægypto, ac servite Domino.
Josh DRC 24:15  But if it seem evil to you to serve the Lord, you have your choice: choose this day that which pleaseth you, whom you would rather serve, whether the gods which your fathers served in Mesopotamia, or the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell: but as for me and my house we will serve thee Lord,
Josh KJV 24:15  And if it seem evil unto you to serve the Lord, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the Lord.
Josh CzeCEP 24:15  Jestliže se vám zdá, že sloužit Hospodinu je zlé, vyvolte si dnes, komu chcete sloužit: zda božstvům, kterým sloužili vaši otcové, když byli za řekou Eufratem, nebo božstvům Emorejců, v jejichž zemi sídlíte. Já a můj dům budeme sloužit Hospodinu.“
Josh CzeB21 24:15  Pokud se vám ale nelíbí sloužit Hospodinu, vyberte si dnes, komu budete sloužit – ať už bohům, kterým sloužili vaši otcové za řekou, anebo bohům Emorejců, v jejichž zemi bydlíte. Já a můj dům však budeme sloužit Hospodinu.“
Josh CzeCSP 24:15  Jestliže je však ve vašich očích nežádoucí, abyste sloužili Hospodinu, vyberte si dnes, komu budete sloužit: Zda bohům, kterým sloužili vaši otcové, když byli za řekou, nebo zda bohům Emorejců, když sídlíte v jejich zemi. Já a můj dům budeme sloužit Hospodinu.
Josh CzeBKR 24:15  Pakli se vám zdá zle sloužiti Hospodinu, vyvolte sobě dnes, komu byste sloužili, buď bohy, jimž sloužili otcové vaši, kteříž byli za řekou, buď bohy Amorejských, v jichž zemi bydlíte; jáť pak a dům můj sloužiti budeme Hospodinu.
Josh Webster 24:15  And if it seemeth evil to you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve, whether the gods which your fathers served that [were] on the other side of the flood, or the gods of the Amorites in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
Josh NHEB 24:15  If it seems evil to you to serve the Lord, choose this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but as for me and my house, we will serve the Lord."
Josh AKJV 24:15  And if it seem evil to you to serve the LORD, choose you this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
Josh VulgClem 24:15  Sin autem malum vobis videtur ut Domino serviatis, optio vobis datur : eligite hodie quod placet, cui servire potissimum debeatis : utrum diis, quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia, an diis Amorrhæorum, in quorum terra habitatis : ego autem et domus mea serviemus Domino.
Josh DRC 24:16  And the people answered, and said, God forbid we should leave the Lord, and serve strange gods.
Josh KJV 24:16  And the people answered and said, God forbid that we should forsake the Lord, to serve other gods;
Josh CzeCEP 24:16  Lid odpověděl: „Jsme daleci toho, opustit Hospodina a sloužit jiným bohům!
Josh CzeB21 24:16  Lid mu odpověděl: „Opustit Hospodina a sloužit cizím bohům? Nikdy!
Josh CzeCSP 24:16  Nato lid odpověděl. Řekl: Ať je to od nás vzdáleno, že bychom opustili Hospodina, abychom sloužili jiným bohům.
Josh CzeBKR 24:16  Jemuž odpověděl lid, řka: Odstup to od nás, abychom opustiti měli Hospodina a sloužiti bohům cizím.
Josh Webster 24:16  And the people answered, and said, Be it far from us that we should forsake the LORD, to serve other gods;
Josh NHEB 24:16  The people answered, "Far be it from us that we should forsake the Lord, to serve other gods;
Josh AKJV 24:16  And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods;
Josh VulgClem 24:16  Responditque populus, et ait : Absit a nobis ut relinquamus Dominum, et serviamus diis alienis.
Josh DRC 24:17  The Lord our God he brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of bondage: and did very great signs in our sight, and preserved us in all the way by which we journeyed, and among all the people through whom we passed.
Josh KJV 24:17  For the Lord our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
Josh CzeCEP 24:17  Naším Bohem je přece Hospodin. On nás i naše otce vyvedl z egyptské země, z domu otroctví. On činil před našimi zraky ta veliká znamení, opatroval nás na celé cestě, kterou jsme šli, i mezi kdejakým lidem, skrze nějž jsme procházeli.
Josh CzeB21 24:17  Hospodin je náš Bůh! To on nás a naše otce vyvedl z Egypta, z domu otroctví. On před našima očima konal ta veliká znamení a zachovával nás po celou cestu, kterou jsme šli, a mezi všemi národy, mezi nimiž jsme procházeli.
Josh CzeCSP 24:17  Vždyť Hospodin, náš Bůh, je ten, kdo vyvedl nás a naše otce z egyptské země, z domu otroctví, a který učinil před našima očima tato velká znamení a zachoval nás na celé cestě, po které jsme šli, a mezi všemi národy, uprostřed nichž jsme procházeli.
Josh CzeBKR 24:17  Nebo Hospodin Bůh náš onť jest, kterýž vyvedl nás i otce naše z země Egyptské, z domu služebnosti, a kterýž činil před očima našima znamení ta veliká, a choval nás na vší cestě, po níž jsme šli, a mezi všemi národy, skrze něž jsme prošli.
Josh Webster 24:17  For the LORD our God, he [it is] that brought us, and our fathers, out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the people through whom we passed:
Josh NHEB 24:17  for it is the Lord our God who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way in which we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed.
Josh AKJV 24:17  For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
Josh VulgClem 24:17  Dominus Deus noster, ipse eduxit nos et patres nostros de terra Ægypti, de domo servitutis : fecitque videntibus nobis signa ingentia, et custodivit nos in omni via per quam ambulavimus, et in cunctis populis per quos transivimus.
Josh DRC 24:18  And he hath cast out all the nations, the Amorrhite the inhabitant of the land into which we are come. Therefore we will serve the Lord, for he is our God.
Josh KJV 24:18  And the Lord drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the Lord; for he is our God.
Josh CzeCEP 24:18  Hospodin zapudil od nás každý lid, i Emorejce sídlící v zemi. Také my budeme sloužit Hospodinu. On je náš Bůh.“
Josh CzeB21 24:18  Hospodin před námi vyhnal Emorejce a všechny ty národy, které bydlely v zemi. I my tedy budeme sloužit Hospodinu – vždyť on je náš Bůh!“
Josh CzeCSP 24:18  Hospodin od nás vyhnal všechny ty národy a ⌈emorejského obyvatele⌉ té země. Také my budeme sloužit Hospodinu, protože on je náš Bůh.
Josh CzeBKR 24:18  A vypudil Hospodin všecky národy, zvláště Amorejského, obyvatele země této, před tváří naší; my také sloužiti budeme Hospodinu, nebo on jest Bůh náš.
Josh Webster 24:18  And the LORD drove out from before us all the people, even the Amorites who dwelt in the land: [therefore] will we also serve the LORD; for he [is] our God.
Josh NHEB 24:18  The Lord drove out from before us all the peoples, even the Amorites who lived in the land. Therefore we also will serve the Lord; for he is our God."
Josh AKJV 24:18  And the LORD drove out from before us all the people, even the Amorites which dwelled in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God.
Josh VulgClem 24:18  Et ejecit universas gentes, Amorrhæum habitatorem terræ quam nos intravimus. Serviemus igitur Domino, quia ipse est Deus noster.
Josh DRC 24:19  And Joshua said to the people: You will not be able to serve the Lord: for he is a holy God, and mighty and jealous, and will not forgive your wickedness and sins.
Josh KJV 24:19  And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the Lord: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins.
Josh CzeCEP 24:19  Tu řekl Jozue lidu: „Nebudete moci sloužit Hospodinu, neboť on je Bůh svatý. Je to Bůh žárlivý, nepromine vám vaše nevěrnosti a hříchy.
Josh CzeB21 24:19  Ale Jozue lidu řekl: „Nebudete moci sloužit Hospodinu; vždyť je to svatý Bůh. Je to žárlivý Bůh; nesnese vaše provinění a hříchy.
Josh CzeCSP 24:19  Tu řekl Jozue lidu: Nebudete schopni sloužit Hospodinu, protože on je svatý Bůh. On je žárlivý Bůh, nesnese vaše přestoupení a vaše hříchy.
Josh CzeBKR 24:19  I řekl Jozue lidu: Nebudete moci sloužiti Hospodinu, nebo Bůh svatý jest, Bůh silný horlivý jest, nesnese nepravostí vašich a hříchů vašich.
Josh Webster 24:19  And Joshua said to the people, Ye cannot serve the LORD: for he [is] a holy God; he [is] a jealous God; he will not forgive your transgressions, nor your sins.
Josh NHEB 24:19  Joshua said to the people, "You can't serve the Lord; for he is a holy God. He is a jealous God. He will not forgive your disobedience nor your sins.
Josh AKJV 24:19  And Joshua said to the people, You cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins.
Josh VulgClem 24:19  Dixitque Josue ad populum : Non poteritis servire Domino : Deus enim sanctus et fortis æmulator est, nec ignoscet sceleribus vestris atque peccatis.
Josh DRC 24:20  If you leave the Lord, and serve strange gods, he will turn, and will afflict you, and will destroy you after all the good he hath done you.
Josh KJV 24:20  If ye forsake the Lord, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good.
Josh CzeCEP 24:20  Jestliže opustíte Hospodina a budete sloužit cizím bohům a odvrátíte se, zle s vámi naloží a skoncuje s vámi, ač vám předtím učinil mnoho dobrého.“
Josh CzeB21 24:20  Jestliže Hospodina opustíte a budete sloužit cizím bohům, obrátí se a naloží s vámi zle. Skoncuje s vámi tak, jako vám předtím prokazoval dobro.“
Josh CzeCSP 24:20  Když opustíte Hospodina a budete sloužit cizím bohům, odvrátí se a zle s vámi naloží, skoncuje s vámi i poté, co vám prokazoval dobro.
Josh CzeBKR 24:20  Jestliže byste opustíce Hospodina, sloužili bohům cizozemců, obrátí se a zle učiní vám, a zkazí vás, poněvadž prvé dobře učinil vám.
Josh Webster 24:20  If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good.
Josh NHEB 24:20  If you forsake the Lord, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after he has done you good."
Josh AKJV 24:20  If you forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he has done you good.
Josh VulgClem 24:20  Si dimiseritis Dominum, et servieritis diis alienis, convertet se, et affliget vos atque subvertet, postquam vobis præstiterit bona.
Josh DRC 24:21  And the people said to Joshua: No, it shall not be so as thou sayest, but we will serve the Lord.
Josh KJV 24:21  And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the Lord.
Josh CzeCEP 24:21  Lid Jozuovi odpověděl: „Nikoli. Budeme sloužit jen Hospodinu!“
Josh CzeB21 24:21  „Nikoli. Budeme sloužit Hospodinu!“ odpověděl lid Jozuovi.
Josh CzeCSP 24:21  Ale lid řekl Jozuovi: Nikoli, vždyť budeme sloužit Hospodinu.
Josh CzeBKR 24:21  Jemuž odpověděl lid: Nikoli, ale Hospodinu sloužiti budeme.
Josh Webster 24:21  And the people said to Joshua, No; but we will serve the LORD.
Josh NHEB 24:21  The people said to Joshua, "No; but we will serve the Lord."
Josh AKJV 24:21  And the people said to Joshua, No; but we will serve the LORD.
Josh VulgClem 24:21  Dixitque populus ad Josue : Nequaquam ita ut loqueris erit, sed Domino serviemus.
Josh DRC 24:22  And Joshua said to the people, You are witnesses, that you yourselves have chosen you the Lord to serve him. And they answered: We are witnesses.
Josh KJV 24:22  And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the Lord, to serve him. And they said, We are witnesses.
Josh CzeCEP 24:22  Nato Jozue vyhlásil lidu: „Budete svědky sami proti sobě, nedodržíte-li své rozhodnutí, že budete sloužit Hospodinu.“ Odpověděli: „Ano, budeme svědky.“
Josh CzeB21 24:22  „Sami před sebou jste svědkové,“ řekl na to Jozue lidu, „že jste si zvolili Hospodina, abyste sloužili jemu.“ „Ano, jsme svědkové,“ odpověděli.
Josh CzeCSP 24:22  Jozue tedy řekl lidu: Jste svědky sami proti sobě, že vy jste si vybrali Hospodina, abyste mu sloužili. Oni řekli: Jsme svědky.
Josh CzeBKR 24:22  I řekl Jozue lidu: Svědkové budete sami proti sobě, že jste sobě vyvolili Hospodina, abyste jemu sloužili. Tedy odpověděli: Svědkové jsme.
Josh Webster 24:22  And Joshua said to the people, Ye [are] witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, [We are] witnesses.
Josh NHEB 24:22  Joshua said to the people, "You are witnesses against yourselves that you have chosen you the Lord, to serve him." They said, "We are witnesses."
Josh AKJV 24:22  And Joshua said to the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses.
Josh VulgClem 24:22  Et Josue ad populum : Testes, inquit, vos estis, quia ipsi elegeritis vobis Dominum ut serviatis ei. Responderuntque : Testes.
Josh DRC 24:23  Now therefore, said he, put away strange gods from among you, and incline your hearts to the Lord the God of Israel.
Josh KJV 24:23  Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the Lord God of Israel.
Josh CzeCEP 24:23  Jozue pokračoval: „Odstraňte tedy cizí božstva, která jsou mezi vámi, a přikloňte se srdcem k Hospodinu, Bohu Izraele.“
Josh CzeB21 24:23  „Tak tedy odvrhněte cizí bohy, které máte mezi sebou,“ pokračoval Jozue, „a nakloňte svá srdce k Hospodinu, Bohu Izraele!“
Josh CzeCSP 24:23  Nuže, odstraňte cizí bohy, které máte mezi sebou, a nakloňte své srdce k Hospodinu, Bohu Izraele.
Josh CzeBKR 24:23  Jimž on řekl: Odvrztež tedy nyní bohy cizozemců, kteříž jsou u prostřed vás, a nakloňte srdcí svých k Hospodinu Bohu Izraelskému.
Josh Webster 24:23  Now therefore put away ([said he]) the strange gods which [are] among you, and incline your heart to the LORD God of Israel.
Josh NHEB 24:23  "Now therefore put away the foreign gods which are among you, and incline your heart to the Lord, the God of Israel."
Josh AKJV 24:23  Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart to the LORD God of Israel.
Josh VulgClem 24:23  Nunc ergo, ait, auferte deos alienos de medio vestri, et inclinate corda vestra ad Dominum Deum Israël.
Josh DRC 24:24  And the people said to Joshua: We will serve the Lord our God, and we will be obedient to his commandments.
Josh KJV 24:24  And the people said unto Joshua, The Lord our God will we serve, and his voice will we obey.
Josh CzeCEP 24:24  Lid řekl Jozuovi: „Budeme sloužit Hospodinu, svému Bohu, a jeho budeme poslouchat.“
Josh CzeB21 24:24  „Budeme sloužit Hospodinu, našemu Bohu, a budeme ho poslouchat,“ odpověděl na to lid Jozuovi.
Josh CzeCSP 24:24  A lid Jozuovi řekl: Hospodinu, svému Bohu, budeme sloužit a jeho hlas budeme poslouchat.
Josh CzeBKR 24:24  Odpověděl lid Jozue: Hospodinu Bohu našemu sloužiti a hlasu jeho poslouchati budeme.
Josh Webster 24:24  And the people said to Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey.
Josh NHEB 24:24  The people said to Joshua, "We will serve the Lord our God, and we will listen to his voice."
Josh AKJV 24:24  And the people said to Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey.
Josh VulgClem 24:24  Dixitque populus ad Josue : Domino Deo nostro serviemus, et obedientes erimus præceptis ejus.
Josh DRC 24:25  Joshua therefore on that day made a covenant, and set before the people commandments and judgments in Sichem.
Josh KJV 24:25  So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
Josh CzeCEP 24:25  I uzavřel Jozue onoho dne v Šekemu smlouvu s lidem a vydal mu nařízení a právní ustanovení.
Josh CzeB21 24:25  Jozue toho dne v Šechemu uzavřel s lidem smlouvu a vydal jim ustanovení a řády.
Josh CzeCSP 24:25  Jozue v onen den uzavřel s lidem smlouvu a předložil mu v Šekemu ⌈ustanovení a právní⌉ nařízení.
Josh CzeBKR 24:25  A tak učinil Jozue toho dne smlouvu s lidem, a předložil jim ustanovení a soudy v Sichem.
Josh Webster 24:25  So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
Josh NHEB 24:25  So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem.
Josh AKJV 24:25  So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
Josh VulgClem 24:25  Percussit ergo Josue in die illo fœdus, et proposuit populo præcepta atque judicia in Sichem.
Josh DRC 24:26  And he wrote all these things in the volume of the law of the Lord: and he took a great stone, and set it under the oak that was in the sanctuary of the Lord.
Josh KJV 24:26  And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the Lord.
Josh CzeCEP 24:26  Tato slova zapsal Jozue do knihy Božího zákona. Pak vzal veliký kámen a postavil jej tam pod posvátným stromem, který stál při Hospodinově svatyni.
Josh CzeB21 24:26  Tato slova Jozue zapsal do knihy Božího Zákona. Vzal také veliký kámen a vztyčil ho tam pod dubem při Hospodinově svatyni.
Josh CzeCSP 24:26  Jozue pak zapsal tato slova do knihy Božího zákona, vzal velký kámen a postavil ho tam pod terebint, který stojí v Hospodinově svatyni.
Josh CzeBKR 24:26  A zapsal Jozue slova ta do knihy zákona Božího; vzav také kámen veliký, postavil jej tu pod dubem, kterýž byl u svatyně Hospodinovy.
Josh Webster 24:26  And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak that [was] by the sanctuary of the LORD.
Josh NHEB 24:26  Joshua wrote these words in the scroll of the Law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.
Josh AKJV 24:26  And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.
Josh VulgClem 24:26  Scripsit quoque omnia verba hæc in volumine legis Domini : et tulit lapidem pergrandem, posuitque eum subter quercum, quæ erat in sanctuario Domini :
Josh DRC 24:27  And he said to all the people: Behold this stone shall be a testimony unto you, that it hath heard all the words of the Lord, which he hath spoken to you: lest perhaps hereafter you will deny it, and lie to the Lord your God.
Josh KJV 24:27  And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the Lord which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
Josh CzeCEP 24:27  A všemu lidu Jozue řekl: „Hle, tento kámen bude proti nám jako svědek, neboť slyšel všechna slova, která s námi Hospodin mluvil. Bude proti vám jako svědek, abyste nezapírali svého Boha.“
Josh CzeB21 24:27  „Hle, tento kámen nám bude svědkem,“ řekl Jozue všemu lidu, „neboť slyšel všechna slova, která nám řekl Hospodin. Bude vám svědkem, abyste neklamali svého Boha.“
Josh CzeCSP 24:27  Nato Jozue řekl všemu lidu: Hle, tento kámen bude mezi námi na svědectví, protože on slyšel všechny řeči, které s námi Hospodin mluvil. Bude mezi vámi na svědectví, ať nelžete proti svému Bohu.
Josh CzeBKR 24:27  I řekl Jozue všemu lidu: Aj, kámen tento bude mezi námi na svědectví, nebo on slyšel všecka slova Hospodinova, kteráž mluvil s námi, a bude na svědectví proti vám, abyste snad neklamali proti Bohu svému.
Josh Webster 24:27  And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness to us; for it hath heard all the words of the LORD which he spoke to us, it shall be therefore a witness to you, lest ye deny your God.
Josh NHEB 24:27  Joshua said to all the people, "Behold, this stone shall be a witness against us; for it has heard all the words of the Lord which he spoke to us. It shall be therefore a witness against you, lest you deny your God."
Josh AKJV 24:27  And Joshua said to all the people, Behold, this stone shall be a witness to us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke to us: it shall be therefore a witness to you, lest you deny your God.
Josh VulgClem 24:27  et dixit ad omnem populum : En lapis iste erit vobis in testimonium, quod audierit omnia verba Domini, quæ locutus est vobis : ne forte postea negare velitis, et mentiri Domino Deo vestro.
Josh DRC 24:28  And he sent the people away every one to their own possession,
Josh KJV 24:28  So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
Josh CzeCEP 24:28  Potom Jozue lid rozpustil, každého k jeho dědičnému podílu.
Josh CzeB21 24:28  Poté Jozue lid propustil, každého do jeho dědictví.
Josh CzeCSP 24:28  Potom Jozue lid propustil, každého k jeho dědictví.
Josh CzeBKR 24:28  A rozpustil Jozue lid, jednoho každého do dědictví jeho.
Josh Webster 24:28  So Joshua let the people depart, every man to his inheritance.
Josh NHEB 24:28  So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
Josh AKJV 24:28  So Joshua let the people depart, every man to his inheritance.
Josh VulgClem 24:28  Dimisitque populum, singulos in possessionem suam.
Josh DRC 24:29  And after these things Joshua the son of Nun the servant of the Lord died, being a hundred and ten years old:
Josh KJV 24:29  And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being an hundred and ten years old.
Josh CzeCEP 24:29  Po těch událostech Jozue, syn Núnův, služebník Hospodinův, zemřel ve věku sto deseti let.
Josh CzeB21 24:29  Po těchto událostech Jozue, syn Nunův, služebník Hospodinův, zemřel. Bylo mu sto deset let.
Josh CzeCSP 24:29  I stalo se po těchto událostech, že Jozue, syn Núnův, otrok Hospodinův, zemřel ve věku sto deseti let.
Josh CzeBKR 24:29  I stalo se po vykonání těch věcí, že umřel Jozue syn Nun, služebník Hospodinův, jsa ve stu a desíti letech.
Josh Webster 24:29  And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun the servant of the LORD died, [being] a hundred and ten years old.
Josh NHEB 24:29  It happened after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being one hundred ten years old.
Josh AKJV 24:29  And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.
Josh VulgClem 24:29  Et post hæc mortuus est Josue filius Nun servus Domini, centum et decem annorum :
Josh DRC 24:30  And they buried him in the border of his possession in Thamnathsare, which is situate in mount Ephraim, on the north side of mount Gaas.
Josh KJV 24:30  And they buried him in the border of his inheritance in Timnath–serah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash.
Josh CzeCEP 24:30  Pohřbili jej na území jeho dědičného podílu v Timnat-serachu v Efrajimském pohoří na sever od hory Gaaše.
Josh CzeB21 24:30  Pohřbili ho na jeho dědičném území v Timnat-serachu v Efraimských horách severně od hory Gaaš.
Josh CzeCSP 24:30  A pohřbili ho na území jeho dědictví v Timnat–serachu, který je v efrajimském pohoří severně od hory Gaaše.
Josh CzeBKR 24:30  A pochovali ho v krajině dědictví jeho, v Tamnatsáre, kteréž jest na hoře Efraim k straně půlnoční hory Gás.
Josh Webster 24:30  And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which [is] in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash.
Josh NHEB 24:30  They buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.
Josh AKJV 24:30  And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash.
Josh VulgClem 24:30  sepelieruntque eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare, quæ est sita in monte Ephraim, a septentrionali parte montis Gaas.
Josh DRC 24:31  And Israel served the Lord all the days of Joshua, and of the ancients that lived a long time after Joshua, and that had known all the works of the Lord which he had done in Israel.
Josh KJV 24:31  And Israel served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the Lord, that he had done for Israel.
Josh CzeCEP 24:31  Izrael sloužil Hospodinu po celou dobu Jozuovu i po celou dobu starších, kteří Jozua přežili a znali celé Hospodinovo dílo, které pro Izraele vykonal. -
Josh CzeB21 24:31  Izrael sloužil Hospodinu po všechny dny Jozuovy i po všechny dny stařešinů, kteří Jozua přežili a zakusili to všechno, co Hospodin pro Izrael vykonal.
Josh CzeCSP 24:31  Izrael sloužil Hospodinu po všechny Jozuovy dny a po všechny dny starších, kteří ⌈Jozua přežili⌉ a kteří znali celé Hospodinovo dílo, jež vykonal pro Izrael.
Josh CzeBKR 24:31  I sloužil Izrael Hospodinu po všecky dny Jozue, i po všecky dny starších, kteříž dlouho živi byli po Jozue, a kteříž povědomi byli všech skutků Hospodinových, kteréž učinil Izraelovi.
Josh Webster 24:31  And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and who had known all the works of the LORD that he had done for Israel.
Josh NHEB 24:31  Israel served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, and had known all the work of the Lord, that he had worked for Israel.
Josh AKJV 24:31  And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.
Josh VulgClem 24:31  Servivitque Israël Domino cunctis diebus Josue et seniorum, qui longo vixerunt tempore post Josue, et qui noverunt omnia opera Domini quæ fecerat in Israël.
Josh DRC 24:32  And the bones of Joseph which the children of Israel had taken out of Egypt, they buried in Sichem, in that part of the field which Jacob had bought of the sons of Hemor the father of Sichem, for a hundred young ewes, and it was in the possession of the sons of Joseph.
Josh KJV 24:32  And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.
Josh CzeCEP 24:32  Josefovy kosti, přenesené Izraelci z Egypta, pohřbili v Šekemu na dílu pole, který koupil Jákob od synů Šekemova otce Chamóra za sto kesít. Připadlo do dědictví Josefovým synům. -
Josh CzeB21 24:32  Josefovy kosti, jež synové Izraele přinesli z Egypta, pohřbili v Šechemu na tom dílu pole, který Jákob koupil za sto stříbrných od synů Šechemova otce Chamora. Spočinuly tedy v dědictví Josefových synů.
Josh CzeCSP 24:32  Josefovy kosti, které vynesli synové Izraele z Egypta, pohřbili v Šekemu na dílu pole, který koupil Jákob od synů Chamóra, otce Šekemova, za sto kesít, a dostaly se synům Josefovým do dědictví.
Josh CzeBKR 24:32  Kosti pak Jozefovy, kteréž byli vynesli synové Izraelští z Egypta, pochovali v Sichem, v dílu pole, kteréž koupil Jákob od synů Emora otce Sichemova za sto peněz; i byly u synů Jozefových v dědictví jejich.
Josh Webster 24:32  And the bones of Joseph which the children of Israel brought out of Egypt, they buried in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of silver; and it became the inheritance of the children of Joseph.
Josh NHEB 24:32  They buried the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money. They became the inheritance of the children of Joseph.
Josh AKJV 24:32  And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.
Josh VulgClem 24:32  Ossa quoque Joseph, quæ tulerant filii Israël de Ægypto, sepelierunt in Sichem, in parte agri quem emerat Jacob a filiis Hemor patris Sichem, centum novellis ovibus, et fuit in possessionem filiorum Joseph.
Josh DRC 24:33  Eleazar also the son of Aaron died: and they buried him in Gabaath that belongeth to Phinees his son, which was given him in mount Ephraim.
Josh KJV 24:33  And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.
Josh CzeCEP 24:33  Také Eleazar, syn Áronův, zemřel a pohřbili jej v Gibeji, v městě jeho syna Pinchasa, které mu bylo dáno v pohoří Efrajimském.
Josh CzeB21 24:33  Také Eleazar, syn Áronův, zemřel. Pohřbili ho ve městě Gibeat, které připadlo jeho synu Pinchasovi v Efraimských horách.
Josh CzeCSP 24:33  Zemřel i Eleazar, syn Áronův, a pohřbili jej na návrší jeho syna Pinchasa, které mu bylo dáno v efrajimském pohoří.
Josh CzeBKR 24:33  Eleazar také, syn Aronův, umřel, a pochovali jej na pahrbku Fínesa syna jeho, kterýž dán byl jemu na hoře Efraim.
Josh Webster 24:33  And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill [that pertained] to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.
Josh NHEB 24:33  Eleazar the son of Aaron died. They buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill country of Ephraim.
Josh AKJV 24:33  And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.
Josh VulgClem 24:33  Eleazar quoque filius Aaron mortuus est : et sepelierunt eum in Gabaath Phinees filii ejus, quæ data est ei in monte Ephraim.