Toggle notes
Chapter 1
I Ki | DRC | 1:1 | Now king David was old, and advanced in years: and when he was covered with clothes he was not warm. | |
I Ki | VulgClem | 1:1 | Et rex David senuerat, habebatque ætatis plurimos dies : cumque operiretur vestibus, non calefiebat. | |
I Ki | KJV | 1:1 | Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. | |
I Ki | DRC | 1:2 | His servants therefore, said to him: Let us seek for our Lord the king, a young virgin, and let her stand before the king, and cherish him, and sleep in his bosom and warm our lord the king. | |
I Ki | VulgClem | 1:2 | Dixerunt ergo ei servi sui : Quæramus domino nostro regi adolescentulam virginem, et stet coram rege, et foveat eum, dormiatque in sinu suo, et calefaciat dominum nostrum regem. | |
I Ki | KJV | 1:2 | Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. | |
I Ki | DRC | 1:3 | So they sought a beautiful young woman, in all the coasts of Israel and they found Abisag, a Sunamitess, and brought her to the king. | |
I Ki | VulgClem | 1:3 | Quæsierunt igitur adolescentulam speciosam in omnibus finibus Israël, et invenerunt Abisag Sunamitidem, et adduxerunt eam ad regem. | |
I Ki | KJV | 1:3 | So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. | |
I Ki | DRC | 1:4 | And the damsel was exceedingly beautiful, and she slept with the king, and served him, but the king did not know her. | |
I Ki | VulgClem | 1:4 | Erat autem puella pulchra nimis, dormiebatque cum rege, et ministrabat ei : rex vero non cognovit eam. | |
I Ki | KJV | 1:4 | And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. | |
I Ki | DRC | 1:5 | And Adonias, the son of Haggith, exalted himself, saying: I will be king. And he made himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. | |
I Ki | VulgClem | 1:5 | Adonias autem filius Haggith elevabatur, dicens : Ego regnabo. Fecitque sibi currus et equites, et quinquaginta viros qui currerent ante eum. | |
I Ki | KJV | 1:5 | Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. | |
I Ki | DRC | 1:6 | Neither did his father rebuke him at any time, saying: Why hast thou done this? And he also was very beautiful, the next in birth after Absalom. | |
I Ki | VulgClem | 1:6 | Nec corripuit eum pater suus aliquando, dicens : Quare hoc fecisti ? Erat autem et ipse pulcher valde, secundus natu post Absalom. | |
I Ki | KJV | 1:6 | And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. | |
I Ki | DRC | 1:7 | And he conferred with Joab, the son of Sarvia, and with Abiathar, the priest, who furthered Adonias's side. | |
I Ki | VulgClem | 1:7 | Et sermo ei cum Joab filio Sarviæ, et cum Abiathar sacerdote, qui adjuvabant partes Adoniæ. | |
I Ki | KJV | 1:7 | And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him. | |
I Ki | DRC | 1:8 | But Sadoc, the priest, and Banaias, the son of Joiada, and Nathan, the prophet, and Semei, and Rei, and the strength of David's army, was not with Adonias. | |
I Ki | VulgClem | 1:8 | Sadoc vero sacerdos, et Banaias filius Jojadæ, et Nathan propheta, et Semei et Rei, et robur exercitus David, non erat cum Adonia. | |
I Ki | KJV | 1:8 | But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. | |
I Ki | DRC | 1:9 | And Adonias having slain rams and calves, and all fat cattle, by the stone of Zoheleth, which was near the fountain Rogel, invited all his brethren, the king's sons, and all the men of Juda, the king's servants: | |
I Ki | VulgClem | 1:9 | Immolatis ergo Adonias arietibus et vitulis, et universis pinguibus, juxta lapidem Zoheleth, qui erat vicinus fonti Rogel, vocavit universos fratres suos filios regis, et omnes viros Juda servos regis. | |
I Ki | KJV | 1:9 | And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by En–rogel, and called all his brethren the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants: | |
I Ki | DRC | 1:10 | But Nathan, the prophet, and Banaias, and all the valiant men, and Solomon, his brother, he invited not. | |
I Ki | VulgClem | 1:10 | Nathan autem prophetam, et Banaiam, et robustos quosque, et Salomonem fratrem suum non vocavit. | |
I Ki | KJV | 1:10 | But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not. | |
I Ki | DRC | 1:11 | And Nathan said to Bethsabee, the mother of Solomon: Hast thou not heard that Adonias, the son of Haggith, reigneth, and our lord David knoweth it not? | |
I Ki | VulgClem | 1:11 | Dixit itaque Nathan ad Bethsabee matrem Salomonis : Num audisti quod regnaverit Adonias filius Haggith, et dominus noster David hoc ignorat ? | |
I Ki | KJV | 1:11 | Wherefore Nathan spake unto Bath–sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? | |
I Ki | DRC | 1:12 | Now then, come, take my counsel, and save thy life, and the life of thy son Solomon. | |
I Ki | VulgClem | 1:12 | Nunc ergo veni, accipe consilium a me, et salva animam tuam, filiique tui Salomonis. | |
I Ki | KJV | 1:12 | Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. | |
I Ki | DRC | 1:13 | Go, and get thee in to king David, and say to him: Didst not thou, my lord, O king, swear to me, thy handmaid, saying: Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit on my throne? why then doth Adonias reign? | |
I Ki | VulgClem | 1:13 | Vade, et ingredere ad regem David, et dic ei : Nonne tu, domine mi rex, jurasti mihi ancillæ tuæ, dicens : Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in solio meo ? quare ergo regnat Adonias ? | |
I Ki | KJV | 1:13 | Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? | |
I Ki | DRC | 1:14 | And while thou art yet speaking there with the king, I will come in after thee, and will fill up thy words. | |
I Ki | VulgClem | 1:14 | Et adhuc ibi te loquente cum rege, ego veniam post te, et complebo sermones tuos. | |
I Ki | KJV | 1:14 | Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words. | |
I Ki | DRC | 1:15 | So Bethsabee went in to the king into the chamber. Now the king was very old, and Abisag, the Sunamitess, ministered to him. | |
I Ki | VulgClem | 1:15 | Ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculum : rex autem senuerat nimis, et Abisag Sunamitis ministrabat ei. | |
I Ki | KJV | 1:15 | And Bath–sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. | |
I Ki | DRC | 1:16 | Bethsabee bowed herself, and worshipped the king. And the king said to her: What is thy will? | |
I Ki | VulgClem | 1:16 | Inclinavit se Bethsabee, et adoravit regem. Ad quam rex : Quid tibi, inquit, vis ? | |
I Ki | KJV | 1:16 | And Bath–sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? | |
I Ki | DRC | 1:17 | She answered, and said: My lord, thou didst swear to thy handmaid, by the Lord thy God, saying: Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit on my throne. | |
I Ki | VulgClem | 1:17 | Quæ respondens, ait : Domine mi, tu jurasti per Dominum Deum tuum ancillæ tuæ : Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in solio meo. | |
I Ki | KJV | 1:17 | And she said unto him, My lord, thou swarest by the Lord thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. | |
I Ki | DRC | 1:18 | And behold, now Adonias reigneth, and thou, my lord the king, knowest nothing of it. | |
I Ki | VulgClem | 1:18 | Et ecce nunc Adonias regnat, te, domine mi rex, ignorante. | |
I Ki | KJV | 1:18 | And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not: | |
I Ki | DRC | 1:19 | He hath killed oxen, and all fat cattle, and many rams, and invited all the king's sons, and Abiathar, the priest, and Joab, the general of the army: but Solomon, thy servant, he invited not. | |
I Ki | VulgClem | 1:19 | Mactavit boves, et pinguia quæque, et arietes plurimos, et vocavit omnes filios regis, Abiathar quoque sacerdotem, et Joab principem militiæ : Salomonem autem servum tuum non vocavit. | |
I Ki | KJV | 1:19 | And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. | |
I Ki | DRC | 1:20 | And now, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldst tell them, who shall sit on thy throne, my lord the king, after thee. | |
I Ki | VulgClem | 1:20 | Verumtamen, domine mi rex, in te oculi respiciunt totius Israël, ut indices eis quis sedere debeat in solio tuo, domine mi rex, post te. | |
I Ki | KJV | 1:20 | And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. | |
I Ki | DRC | 1:21 | Otherwise it shall come to pass, when my lord the king sleepeth with his fathers, that I, and my son, Solomon, shall be accounted offenders. | |
I Ki | VulgClem | 1:21 | Eritque, cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis, erimus ego et filius meus Salomon peccatores. | |
I Ki | KJV | 1:21 | Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders. | |
I Ki | DRC | 1:22 | As she was yet speaking with the king, Nathan, the prophet, came. | |
I Ki | VulgClem | 1:22 | Adhuc illa loquente cum rege, Nathan propheta venit. | |
I Ki | KJV | 1:22 | And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. | |
I Ki | DRC | 1:23 | And they told the king, saying: Nathan, the prophet, is here. And when he was come in before the king, and had worshipped, bowing down to the ground, | |
I Ki | VulgClem | 1:23 | Et nuntiaverunt regi, dicentes : Adest Nathan propheta. Cumque introisset in conspectu regis, et adorasset eum pronus in terram, | |
I Ki | KJV | 1:23 | And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. | |
I Ki | DRC | 1:24 | Nathan said: My lord, O king, hast thou said: Let Adonias reign after me, and let him sit upon my throne? | |
I Ki | VulgClem | 1:24 | dixit Nathan : Domine mi rex, tu dixisti : Adonias regnet post me, et ipse sedeat super thronum meum ? | |
I Ki | KJV | 1:24 | And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? | |
I Ki | DRC | 1:25 | Because he is gone down to day, and hath killed oxen, and fatlings, and many rams, and invited all the king's sons, and the captains of the army, and Abiathar the priest: and they are eating and drinking before him, and saying: God save king Adonias: | |
I Ki | VulgClem | 1:25 | Quia descendit hodie, et immolavit boves, et pinguia, et arietes plurimos, et vocavit universos filios regis et principes exercitus, Abiathar quoque sacerdotem, illisque vescentibus et bibentibus coram eo, et dicentibus : Vivat rex Adonias : | |
I Ki | KJV | 1:25 | For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. | |
I Ki | DRC | 1:26 | But me, thy servant, and Sadoc, the priest, and Banaias, the son of Joiada, and Solomon, thy servant, he hath not invited. | |
I Ki | VulgClem | 1:26 | me servum tuum, et Sadoc sacerdotem, et Banaiam filium Jojadæ, et Salomonem famulum tuum non vocavit. | |
I Ki | KJV | 1:26 | But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. | |
I Ki | DRC | 1:27 | Is this word come out from my lord the king, and hast thou not told me, thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? | |
I Ki | VulgClem | 1:27 | Numquid a domino meo rege exivit hoc verbum, et mihi non indicasti servo tuo quis sessurus esset super thronum domini mei regis post eum ? | |
I Ki | KJV | 1:27 | Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? | |
I Ki | DRC | 1:28 | And king David answered, and said: Call to me Bethsabee. And when she was come in to the king, and stood before him, | |
I Ki | VulgClem | 1:28 | Et respondit rex David, dicens : Vocate ad me Bethsabee. Quæ cum fuisset ingressa coram rege, et stetisset ante eum, | |
I Ki | KJV | 1:28 | Then king David answered and said, Call me Bath–sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king. | |
I Ki | DRC | 1:29 | The king swore, and said: As the Lord liveth, who hath delivered my soul out of all distress, | |
I Ki | VulgClem | 1:29 | juravit rex, et ait : Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia, | |
I Ki | KJV | 1:29 | And the king sware, and said, As the Lord liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, | |
I Ki | DRC | 1:30 | Even as I swore to thee, by the Lord, the God of Israel, saying: Solomon thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead, so will I do this day. | |
I Ki | VulgClem | 1:30 | quia sicut juravi tibi per Dominum Deum Israël, dicens : Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit super solium meum pro me : sic faciam hodie. | |
I Ki | KJV | 1:30 | Even as I sware unto thee by the Lord God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day. | |
I Ki | DRC | 1:31 | And Bethsabee, bowing with her face to the earth, worshipped the king, saying: May my lord David live for ever. | |
I Ki | VulgClem | 1:31 | Summissoque Bethsabee in terram vultu, adoravit regem, dicens : Vivat dominus meus David in æternum. | |
I Ki | KJV | 1:31 | Then Bath–sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. | |
I Ki | DRC | 1:32 | King David also said: Call me Sadoc, the priest, and Nathan, the prophet, and Banaias, the son of Joiada. And when they were come in before the king, | |
I Ki | VulgClem | 1:32 | Dixit quoque rex David : Vocate mihi Sadoc sacerdotem, et Nathan prophetam, et Banaiam filium Jojadæ. Qui cum ingressi fuissent coram rege, | |
I Ki | KJV | 1:32 | And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. | |
I Ki | DRC | 1:33 | He said to them: Take with you the servants of your lord, and set my son Solomon upon my mule: and bring him to Gihon: | |
I Ki | VulgClem | 1:33 | dixit ad eos : Tollite vobiscum servos domini vestri, et imponite Salomonem filium meum super mulam meam, et ducite eum in Gihon. | |
I Ki | KJV | 1:33 | The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: | |
I Ki | DRC | 1:34 | And let Sadoc, the priest, and Nathan, the prophet, anoint him there king over Israel: and you shall sound the trumpet, and shall say: God save king Solomon. | |
I Ki | VulgClem | 1:34 | Et ungat eum ibi Sadoc sacerdos et Nathan propheta in regem super Israël : et canetis buccina, atque dicetis : Vivat rex Salomon. | |
I Ki | KJV | 1:34 | And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon. | |
I Ki | DRC | 1:35 | And you shall come up after him, and he shall come, and shall sit upon my throne, and he shall reign in my stead: and I will appoint him to be ruler over Israel, and over Juda. | |
I Ki | VulgClem | 1:35 | Et ascendetis post eum, et veniet, et sedebit super solium meum, et ipse regnabit pro me : illique præcipiam ut sit dux super Israël et super Judam. | |
I Ki | KJV | 1:35 | Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. | |
I Ki | DRC | 1:36 | And Banaias, the son of Joiada, answered the king, saying: Amen: so say the Lord, the God of my lord the king. | |
I Ki | VulgClem | 1:36 | Et respondit Banaias filius Jojadæ regi, dicens : Amen : sic loquatur Dominus Deus domini mei regis. | |
I Ki | KJV | 1:36 | And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the Lord God of my lord the king say so too. | |
I Ki | DRC | 1:37 | As the Lord hath been with my lord the king, so be he with Solomon, and make his throne higher than the throne of my lord king David. | |
I Ki | VulgClem | 1:37 | Quomodo fuit Dominus cum domino meo rege, sic sit cum Salomone, et sublimius faciat solium ejus a solio domini mei regis David. | |
I Ki | KJV | 1:37 | As the Lord hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. | |
I Ki | DRC | 1:38 | So Sadoc, the priest, and Nathan, the prophet, went down, and Banaias, the son of Joiada, and the Cerethi, and Phelethi: and they set Solomon upon the mule of king David, and brought him to Gihon. | |
I Ki | VulgClem | 1:38 | Descendit ergo Sadoc sacerdos, et Nathan propheta, et Banaias filius Jojadæ, et Cerethi, et Phelethi : et imposuerunt Salomonem super mulam regis David, et adduxerunt eum in Gihon. | |
I Ki | KJV | 1:38 | So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon. | |
I Ki | DRC | 1:39 | And Sadoc, the priest, took a horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon: and they sounded the trumpet, and all the people said: God save king Solomon. | |
I Ki | VulgClem | 1:39 | Sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernaculo, et unxit Salomonem : et cecinerunt buccina, et dixit omnis populus : Vivat rex Salomon. | |
I Ki | KJV | 1:39 | And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. | |
I Ki | DRC | 1:40 | And all the multitude went up after him, and the people played with pipes, and rejoiced with a great joy, and the earth rang with the noise of their cry. | |
I Ki | VulgClem | 1:40 | Et ascendit universa multitudo post eum, et populus canentium tibiis, et lætantium gaudio magno : et insonuit terra a clamore eorum. | |
I Ki | KJV | 1:40 | And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them. | |
I Ki | DRC | 1:41 | And Adonias, and all that were invited by him, heard it, and now the feast was at an end. Joab also, hearing the sound of the trumpet, said: What meaneth this noise of the city in an uproar? | |
I Ki | VulgClem | 1:41 | Audivit autem Adonias, et omnes qui invitati fuerant ab eo : jamque convivium finitum erat : sed et Joab, audita voce tubæ, ait : Quid sibi vult clamor civitatis tumultuantis ? | |
I Ki | KJV | 1:41 | And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? | |
I Ki | DRC | 1:42 | While he yet spoke, Jonathan, the son of Abiathar, the priest, came: and Adonias said to him: Come in, because thou art a valiant man, and bringest good news. | |
I Ki | VulgClem | 1:42 | Adhuc illo loquente, Jonathas filius Abiathar sacerdotis venit : cui dixit Adonias : Ingredere, quia vir fortis es, et bona nuntians. | |
I Ki | KJV | 1:42 | And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. | |
I Ki | DRC | 1:43 | And Jonathan answered Adonias: Not so: for our lord, king David, hath appointed Solomon king; | |
I Ki | VulgClem | 1:43 | Responditque Jonathas Adoniæ : Nequaquam : dominus enim noster rex David regem constituit Salomonem : | |
I Ki | KJV | 1:43 | And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king. | |
I Ki | DRC | 1:44 | And hath sent with him Sadoc, the priest, and Nathan, the prophet, and Banaias, the son of Joiada, and the Cerethi, and the Phelethi, and they have set him upon the king's mule: | |
I Ki | VulgClem | 1:44 | misitque cum eo Sadoc sacerdotem, et Nathan prophetam, et Banaiam filium Jojadæ, et Cerethi, et Phelethi, et imposuerunt eum super mulam regis. | |
I Ki | KJV | 1:44 | And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule: | |
I Ki | DRC | 1:45 | And Sadoc, the priest, and Nathan, the prophet, have anointed him king, in Gihon: and they are gone up from thence rejoicing, so that the city rang again: this is the noise that you have heard. | |
I Ki | VulgClem | 1:45 | Unxeruntque eum Sadoc sacerdos et Nathan propheta regem in Gihon : et ascenderunt inde lætantes, et insonuit civitas : hæc est vox quam audistis. | |
I Ki | KJV | 1:45 | And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. | |
I Ki | DRC | 1:46 | Moreover, Solomon sitteth upon the throne of the kingdom. | |
I Ki | VulgClem | 1:46 | Sed et Salomon sedet super solium regni. | |
I Ki | KJV | 1:46 | And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. | |
I Ki | DRC | 1:47 | And the king's servants going in, have blessed our lord king David, saying: May God make the name of Solomon greater than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king adored in his bed: | |
I Ki | VulgClem | 1:47 | Et ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David, dicentes : Amplificet Deus nomen Salomonis super nomen tuum, et magnificet thronus ejus super thronum tuum. Et adoravit rex in lectulo suo : | |
I Ki | KJV | 1:47 | And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. | |
I Ki | DRC | 1:48 | And he said: Blessed be the Lord, the God of Israel, who hath given this day one to sit on my throne, my eyes seeing it. | |
I Ki | VulgClem | 1:48 | et locutus est : Benedictus Dominus Deus Israël, qui dedit hodie sedentem in solio meo, videntibus oculis meis. | |
I Ki | KJV | 1:48 | And also thus said the king, Blessed be the Lord God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. | |
I Ki | DRC | 1:49 | Then all the guests of Adonias were afraid, and they all arose, and every man went his way. | |
I Ki | VulgClem | 1:49 | Territi sunt ergo, et surrexerunt omnes qui invitati fuerant ab Adonia, et ivit unusquisque in viam suam. | |
I Ki | KJV | 1:49 | And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way. | |
I Ki | DRC | 1:50 | And Adonias fearing Solomon, arose and went, and took hold of the horn of the altar. | |
I Ki | VulgClem | 1:50 | Adonias autem timens Salomonem, surrexit, et abiit, tenuitque cornu altaris. | |
I Ki | KJV | 1:50 | And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. | |
I Ki | DRC | 1:51 | And they told Solomon, saying: Behold Adonias fearing king Solomon, hath taken hold of the horn of the altar, saying: Let king Solomon swear to me this day, that he will not kill his servant with the sword. | |
I Ki | VulgClem | 1:51 | Et nuntiaverunt Salomoni, dicentes : Ecce Adonias timens regem Salomonem, tenuit cornu altaris, dicens : Juret mihi rex Salomon hodie, quod non interficiat servum suum gladio. | |
I Ki | KJV | 1:51 | And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword. | |
I Ki | DRC | 1:52 | And Solomon said: If he be a good man, there shall not so much as one hair of his head fall to the ground: but if evil be found in him, he shall die. | |
I Ki | VulgClem | 1:52 | Dixitque Salomon : Si fuerit vir bonus, non cadet ne unus quidem capillus ejus in terram : sin autem malum inventum fuerit in eo, morietur. | |
I Ki | KJV | 1:52 | And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. | |
I Ki | DRC | 1:53 | Then king Solomon sent, and brought him out from the altar: and going in, he worshipped king Solomon: and Solomon said to him: Go to thy house. | |
I Ki | VulgClem | 1:53 | Misit ergo rex Salomon, et eduxit eum ab altari : et ingressus adoravit regem Salomonem : dixitque ei Salomon : Vade in domum tuam. | |
I Ki | KJV | 1:53 | So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house. | |
Chapter 2
I Ki | DRC | 2:1 | And the days of David drew nigh that he should die, and he charged his son Solomon, saying: | |
I Ki | VulgClem | 2:1 | Appropinquaverunt autem dies David ut moreretur : præcepitque Salomoni filio suo, dicens : | |
I Ki | KJV | 2:1 | Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying, | |
I Ki | DRC | 2:2 | I am going the way of all flesh: take thou courage and shew thyself a man. | |
I Ki | VulgClem | 2:2 | Ego ingredior viam universæ terræ : confortare, et esto vir. | |
I Ki | KJV | 2:2 | I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man; | |
I Ki | DRC | 2:3 | And keep the charge of the Lord thy God, to walk in his ways, and observe his ceremonies, and his precepts, and judgments, and testimonies, as it is written in the law of Moses: that thou mayst understand all thou dost, and whithersoever thou shalt turn thyself: | |
I Ki | VulgClem | 2:3 | Et observa custodias Domini Dei tui, ut ambules in viis ejus : ut custodias cæremonias ejus, et præcepta ejus, et judicia, et testimonia, sicut scriptum est in lege Moysi : ut intelligas universa quæ facis, et quocumque te verteris : | |
I Ki | KJV | 2:3 | And keep the charge of the Lord thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: | |
I Ki | DRC | 2:4 | That the Lord may confirm his words, which he hath spoken of me, saying: If thy children shall take heed to their ways, and shall walk before me in truth, with all their heart, and with all their soul, there shall not be taken away from thee a man on the throne of Israel. | |
I Ki | VulgClem | 2:4 | ut confirmet Dominus sermones suos quos locutus est de me, dicens : Si custodierint filii tui vias suas, et ambulaverint coram me in veritate, in omni corde suo et in omni anima sua, non auferetur tibi vir de solio Israël. | |
I Ki | KJV | 2:4 | That the Lord may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel. | |
I Ki | DRC | 2:5 | Thou knowest also what Joab, the son of Sarvia, hath done to me, what he did to the two captains of the army of Israel, to Abner, the son of Ner, and to Amasa, the son of Jether: whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war on his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. | |
I Ki | VulgClem | 2:5 | Tu quoque nosti quæ fecerit mihi Joab filius Sarviæ, quæ fecerit duobus principibus exercitus Israël, Abner filio Ner, et Amasæ filio Jether : quos occidit, et effudit sanguinem belli in pace, et posuit cruorem prælii in balteo suo qui erat circa lumbos ejus, et in calceamento suo quod erat in pedibus ejus. | |
I Ki | KJV | 2:5 | Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. | |
I Ki | DRC | 2:6 | Do, therefore, according to thy wisdom, and let not his hoary head go down to hell in peace. | |
I Ki | VulgClem | 2:6 | Facies ergo juxta sapientiam tuam, et non deduces canitiem ejus pacifice ad inferos. | |
I Ki | KJV | 2:6 | Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace. | |
I Ki | DRC | 2:7 | But shew kindness to the sons of Berzellai, the Galaadite, and let them eat at thy table: for they met me when I fled from the face of Absalom, thy brother. | |
I Ki | VulgClem | 2:7 | Sed et filiis Berzellai Galaaditis reddes gratiam, eruntque comedentes in mensa tua : occurrerunt enim mihi quando fugiebam a facie Absalom fratris tui. | |
I Ki | KJV | 2:7 | But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother. | |
I Ki | DRC | 2:8 | Thou hast also with thee Semei, the son of Gera, the son of Jemini, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse, when I went to the camp: but because he came down to meet me when I passed over the Jordan, and I swore to him by the Lord, saying: I will not kill thee with the sword: | |
I Ki | VulgClem | 2:8 | Habes quoque apud te Semei filium Gera filii Jemini de Bahurim, qui maledixit mihi maledictione pessima quando ibam ad castra : sed quia descendit mihi in occursum cum transirem Jordanem, et juravi ei per Dominum, dicens : Non te interficiam gladio : | |
I Ki | KJV | 2:8 | And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the Lord, saying, I will not put thee to death with the sword. | |
I Ki | DRC | 2:9 | Do not thou hold him guiltless. But thou art a wise man, and knowest what to do with him, and thou shalt bring down his grey hairs with blood to the grave. | |
I Ki | VulgClem | 2:9 | tu noli pati eum esse innoxium. Vir autem sapiens es, ut scias quæ facies ei : deducesque canos ejus cum sanguine ad inferos. | |
I Ki | KJV | 2:9 | Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood. | |
I Ki | DRC | 2:10 | So David slept with his fathers, and was buried in the city of David. | |
I Ki | VulgClem | 2:10 | Dormivit igitur David cum patribus suis, et sepultus est in civitate David. | |
I Ki | KJV | 2:10 | So David slept with his fathers, and was buried in the city of David. | |
I Ki | DRC | 2:11 | And the days that David reigned in Israel, were forty years: in Hebron he reigned seven years, in Jerusalem thirty-three. | |
I Ki | VulgClem | 2:11 | Dies autem quibus regnavit David super Israël, quadraginta anni sunt : in Hebron regnavit septem annis ; in Jerusalem, triginta tribus. | |
I Ki | KJV | 2:11 | And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. | |
I Ki | DRC | 2:12 | And Solomon sat upon the throne of his father David, and his kingdom was strengthened exceedingly. | |
I Ki | VulgClem | 2:12 | Salomon autem sedit super thronum David patris sui, et firmatum est regnum ejus nimis. | |
I Ki | KJV | 2:12 | Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly. | |
I Ki | DRC | 2:13 | And Adonias, the son of Haggith, came to Bethsabee the mother of Solomon. And she said to him: Is thy coming peaceable? He answered: It is peaceable. | |
I Ki | VulgClem | 2:13 | Et ingressus est Adonias filius Haggith ad Bethsabee matrem Salomonis. Quæ dixit ei : Pacificusne est ingressus tuus ? Qui respondit : Pacificus. | |
I Ki | KJV | 2:13 | And Adonijah the son of Haggith came to Bath–sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. | |
I Ki | DRC | 2:14 | And he added: I have a word to speak with thee. She said to him: Speak. And he said: | |
I Ki | VulgClem | 2:14 | Addiditque : Sermo mihi est ad te. Cui ait : Loquere. Et ille : | |
I Ki | KJV | 2:14 | He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on. | |
I Ki | DRC | 2:15 | Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel had preferred me to be their king: but the kingdom is transferred, and is become my brother's: for it was appointed him by the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 2:15 | Tu, inquit, nosti, quia meum erat regnum, et me præposuerat omnis Israël sibi in regem : sed translatum est regnum, et factum est fratris mei : a Domino enim constitutum est ei. | |
I Ki | KJV | 2:15 | And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s: for it was his from the Lord. | |
I Ki | DRC | 2:16 | Now therefore, I ask one petition of thee; turn not away my face. And she said to him: Say on. | |
I Ki | VulgClem | 2:16 | Nunc ergo petitionem unam precor a te : ne confundas faciem meam. Quæ dixit ad eum : Loquere. | |
I Ki | KJV | 2:16 | And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on. | |
I Ki | DRC | 2:17 | And he said I pray thee speak to king Solomon (for he cannot deny thee any thing) to give me Abisag, the Sunamitess, to wife. | |
I Ki | VulgClem | 2:17 | Et ille ait : Precor ut dicas Salomoni regi (neque enim negare tibi quidquam potest) ut det mihi Abisag Sunamitidem uxorem. | |
I Ki | KJV | 2:17 | And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. | |
I Ki | DRC | 2:18 | And Bethsabee said: Well, I will speak for thee to the king. | |
I Ki | VulgClem | 2:18 | Et ait Bethsabee : Bene : ego loquar pro te regi. | |
I Ki | KJV | 2:18 | And Bath–sheba said, Well; I will speak for thee unto the king. | |
I Ki | DRC | 2:19 | Then Bethsabee came to king Solomon, to speak to him for Adonias: and the king arose to meet her, and bowed to her, and sat down upon his throne: and a throne was set for the king's mother, and she sat on his right hand. | |
I Ki | VulgClem | 2:19 | Venit ergo Bethsabee ad regem Salomonem ut loqueretur ei pro Adonia : et surrexit rex in occursum ejus, adoravitque eam, et sedit super thronum suum : positusque est thronus matri regis, quæ sedit ad dexteram ejus. | |
I Ki | KJV | 2:19 | Bath–sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand. | |
I Ki | DRC | 2:20 | And she said to him: I desire one small petition of thee; do not put me to confusion. And the king said to her: My mother ask, for I must not turn away thy face. | |
I Ki | VulgClem | 2:20 | Dixitque ei : Petitionem unam parvulam ego deprecor a te : ne confundas faciem meam. Et dixit ei rex : Pete, mater mea : neque enim fas est ut avertam faciem tuam. | |
I Ki | KJV | 2:20 | Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay. | |
I Ki | DRC | 2:21 | And she said: Let Abisag, the Sunamitess, be given to Adonias, thy brother, to wife. | |
I Ki | VulgClem | 2:21 | Quæ ait : Detur Abisag Sunamitis Adoniæ fratri tuo uxor. | |
I Ki | KJV | 2:21 | And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife. | |
I Ki | DRC | 2:22 | And king Solomon answered, and said to his mother: Why dost thou ask Abisag, the Sunamitess, for Adonias? ask for him also the kingdom; for he is my elder brother, and hath Abiathar, the priest, and Joab, the son of Sarvia. | |
I Ki | VulgClem | 2:22 | Responditque rex Salomon, et dixit matri suæ : Quare postulas Abisag Sunamitidem Adoniæ ? postula ei et regnum : ipse est enim frater meus major me, et habet Abiathar sacerdotem, et Joab filium Sarviæ. | |
I Ki | KJV | 2:22 | And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. | |
I Ki | DRC | 2:23 | Then king Solomon swore by the Lord, saying: So and so may God do to me, and add more, if Adonias hath not spoken this word against his own life. | |
I Ki | VulgClem | 2:23 | Juravit itaque rex Salomon per Dominum, dicens : Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, quia contra animam suam locutus est Adonias verbum hoc. | |
I Ki | KJV | 2:23 | Then king Solomon sware by the Lord, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. | |
I Ki | DRC | 2:24 | And now, as the Lord liveth, who hath established me, and placed me upon the throne of David, my father, and who hath made me a house, as he promised, Adonias shall be put to death this day. | |
I Ki | VulgClem | 2:24 | Et nunc vivit Dominus, qui firmavit me, et collocavit me super solium David patris mei, et qui fecit mihi domum, sicut locutus est, quia hodie occidetur Adonias. | |
I Ki | KJV | 2:24 | Now therefore, as the Lord liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day. | |
I Ki | DRC | 2:25 | And king Solomon sent by the hand of Banaias, the son of Joiada, who slew him, and he died. | |
I Ki | VulgClem | 2:25 | Misitque rex Salomon per manum Banaiæ filii Jojadæ, qui interfecit eum, et mortuus est. | |
I Ki | KJV | 2:25 | And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died. | |
I Ki | DRC | 2:26 | And the king said also to Abiathar, the priest: Go to Anathoth, to thy lands, for indeed thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou didst carry the ark of the Lord God before David, my father, and hast endured trouble in all the troubles my father endured. | |
I Ki | VulgClem | 2:26 | Abiathar quoque sacerdoti dixit rex : Vade in Anathoth ad agrum tuum : equidem vir mortis es : sed hodie te non interficiam, quia portasti arcam Domini Dei coram David patre meo, et sustinuisti laborem in omnibus in quibus laboravit pater meus. | |
I Ki | KJV | 2:26 | And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted. | |
I Ki | DRC | 2:27 | So Solomon cast out Abiathar from being the priest of the Lord, that the word of the Lord might be fulfilled, which he spoke concerning the house of Heli in Silo. | |
I Ki | VulgClem | 2:27 | Ejecit ergo Salomon Abiathar ut non esset sacerdos Domini, ut impleretur sermo Domini quem locutus est super domum Heli in Silo. | |
I Ki | KJV | 2:27 | So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the Lord; that he might fulfil the word of the Lord, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh. | |
I Ki | DRC | 2:28 | And the news came to Joab, because Joab had turned after Adonias, and had not turned after Solomon: and Joab fled into the tabernacle of the Lord, and took hold on the horn of the altar. | |
I Ki | VulgClem | 2:28 | Venit autem nuntius ad Joab, quod Joab declinasset post Adoniam, et post Salomonem non declinasset : fugit ergo Joab in tabernaculum Domini, et apprehendit cornu altaris. | |
I Ki | KJV | 2:28 | Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the Lord, and caught hold on the horns of the altar. | |
I Ki | DRC | 2:29 | And it was told king Solomon, that Joab was fled into the tabernacle of the Lord, and was by the altar: and Solomon sent Banaias, the son of Joiada, saying. Go, kill him. | |
I Ki | VulgClem | 2:29 | Nuntiatumque est regi Salomoni quod fugisset Joab in tabernaculum Domini, et esset juxta altare : misitque Salomon Banaiam filium Jojadæ, dicens : Vade, interfice eum. | |
I Ki | KJV | 2:29 | And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the Lord; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. | |
I Ki | DRC | 2:30 | And Banaias came to the tabernacle of the Lord, and said to him: Thus saith the king: Come forth. And he said: I will not come forth, but here I will die. Banaias brought word back to the king, saying: Thus saith Joab, and thus he answered me. | |
I Ki | VulgClem | 2:30 | Et venit Banaias ad tabernaculum Domini, et dixit ei : Hæc dicit rex : Egredere. Qui ait : Non egrediar, sed hic moriar. Renuntiavit Banaias regi sermonem, dicens : Hæc locutus est Joab, et hæc respondit mihi. | |
I Ki | KJV | 2:30 | And Benaiah came to the tabernacle of the Lord, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. | |
I Ki | DRC | 2:31 | And the king said to him: Do as he hath said; and kill him, and bury him, and thou shalt remove the innocent blood which hath been shed by Joab, from me, and from the house of my father: | |
I Ki | VulgClem | 2:31 | Dixitque ei rex : Fac sicut locutus est, et interfice eum, et sepeli : et amovebis sanguinem innocentem qui effusus est a Joab, a me, et a domo patris mei. | |
I Ki | KJV | 2:31 | And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. | |
I Ki | DRC | 2:32 | And the Lord shall return his blood upon his own head; because he murdered two men, just and better than himself: and slew them with the sword, my father, David, not knowing it; Abner, the son of Ner, general of the army of Israel, and Amasa, the son of Jether general of the army of Juda; | |
I Ki | VulgClem | 2:32 | Et reddet Dominus sanguinem ejus super caput ejus, quia interfecit duos viros justos, melioresque se : et occidit eos gladio, patre meo David ignorante, Abner filium Ner principem militiæ Israël, et Amasam filium Jether principem exercitus Juda : | |
I Ki | KJV | 2:32 | And the Lord shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. | |
I Ki | DRC | 2:33 | And their blood shall return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever. But to David and his seed, and his house, and to his throne, be peace for ever from the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 2:33 | et revertetur sanguis illorum in caput Joab, et in caput seminis ejus in sempiternum. David autem et semini ejus, et domui, et throno illius, sit pax usque in æternum a Domino. | |
I Ki | KJV | 2:33 | Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the Lord. | |
I Ki | DRC | 2:34 | So Banaias, the son of Joiada, went up, and setting upon him slew him, and he was buried in his house in the desert. | |
I Ki | VulgClem | 2:34 | Ascendit itaque Banaias filius Jojadæ, et aggressus eum interfecit : sepultusque est in domo sua in deserto. | |
I Ki | KJV | 2:34 | So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness. | |
I Ki | DRC | 2:35 | And the king appointed Banaias, the son of Joiada in his room over the army; and Sadoc, the priest, he put in the place of Abiathar. | |
I Ki | VulgClem | 2:35 | Et constituit rex Banaiam filium Jojadæ pro eo super exercitum, et Sadoc sacerdotem posuit pro Abiathar. | |
I Ki | KJV | 2:35 | And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar. | |
I Ki | DRC | 2:36 | The king also sent, and called for Semei, and said to him: Build thee a house in Jerusalem, and dwell there: and go not out from thence any where. | |
I Ki | VulgClem | 2:36 | Misit quoque rex, et vocavit Semei : dixitque ei : Ædifica tibi domum in Jerusalem, et habita ibi : et non egredieris inde huc atque illuc. | |
I Ki | KJV | 2:36 | And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. | |
I Ki | DRC | 2:37 | For on what day soever thou shalt go out, and shalt pass over the brook Cedron, know that thou shalt be put to death: thy blood shall be upon thy own head. | |
I Ki | VulgClem | 2:37 | Quacumque autem die egressus fueris, et transieris torrentem Cedron, scito te interficiendum : sanguis tuus erit super caput tuum. | |
I Ki | KJV | 2:37 | For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head. | |
I Ki | DRC | 2:38 | And Semei said to the king: The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Semei dwelt in Jerusalem many days. | |
I Ki | VulgClem | 2:38 | Dixitque Semei regi : Bonus sermo : sicut locutus est dominus meus rex, sic faciet servus tuus. Habitavit itaque Semei in Jerusalem diebus multis. | |
I Ki | KJV | 2:38 | And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days. | |
I Ki | DRC | 2:39 | And it came to pass after three years, that the servants of Semei ran away to Achis, the son of Maacha, the king of Geth: and it was told Semei that his servants were gone to Geth. | |
I Ki | VulgClem | 2:39 | Factum est autem post annos tres ut fugerent servi Semei ad Achis filium Maacha regem Geth : nuntiatumque est Semei quod servi ejus issent in Geth. | |
I Ki | KJV | 2:39 | And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath. | |
I Ki | DRC | 2:40 | And Semei arose, and saddled his ass, and went to Achis, to Geth, to seek his servants, and he brought them out of Geth. | |
I Ki | VulgClem | 2:40 | Et surrexit Semei, et stravit asinum suum, ivitque ad Achis in Geth ad requirendum servos suos, et adduxit eos de Geth. | |
I Ki | KJV | 2:40 | And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath. | |
I Ki | DRC | 2:41 | And it was told Solomon, that Semei had gone from Jerusalem to Geth, and was come back. | |
I Ki | VulgClem | 2:41 | Nuntiatum est autem Salomoni quod isset Semei in Geth de Jerusalem, et rediisset. | |
I Ki | KJV | 2:41 | And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again. | |
I Ki | DRC | 2:42 | And sending he called for him, and said to him: Did I not protest to thee by the Lord, and tell thee before: On what day soever thou shalt go out and walk abroad any where, know that thou shalt die? And thou answeredst me: The word that I have heard is good. | |
I Ki | VulgClem | 2:42 | Et mittens vocavit eum, dixitque illi : Nonne testificatus sum tibi per Dominum, et prædixi tibi : Quacumque die egressus ieris huc et illuc, scito te esse moriturum : et respondisti mihi : Bonus sermo, quem audivi ? | |
I Ki | KJV | 2:42 | And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the Lord, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good. | |
I Ki | DRC | 2:43 | Why then hast thou not kept the oath of the Lord, and the commandment that I laid upon thee? | |
I Ki | VulgClem | 2:43 | quare ergo non custodisti jusjurandum Domini, et præceptum quod præceperam tibi ? | |
I Ki | KJV | 2:43 | Why then hast thou not kept the oath of the Lord, and the commandment that I have charged thee with? | |
I Ki | DRC | 2:44 | And the king said to Semei: Thou knowest all the evil, of which thy heart is conscious, which thou didst to David, my father: the Lord hath returned thy wickedness upon thy own head. | |
I Ki | VulgClem | 2:44 | Dixitque rex ad Semei : Tu nosti omne malum cujus tibi conscium est cor tuum, quod fecisti David patri meo : reddidit Dominus malitiam tuam in caput tuum : | |
I Ki | KJV | 2:44 | The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the Lord shall return thy wickedness upon thine own head; | |
I Ki | DRC | 2:45 | And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the Lord for ever. | |
I Ki | VulgClem | 2:45 | et rex Salomon benedictus, et thronus David erit stabilis coram Domino usque in sempiternum. | |
I Ki | KJV | 2:45 | And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the Lord for ever. | |
I Ki | DRC | 2:46 | So the king commanded Banaias, the son of Joiada: and he went out and struck him; and he died. | |
I Ki | VulgClem | 2:46 | Jussit itaque rex Banaiæ filio Jojadæ, qui egressus, percussit eum, et mortuus est. | |
I Ki | KJV | 2:46 | So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon. | |
Chapter 3
I Ki | DRC | 3:1 | And the kingdom was established in the hand of Solomon, and he made affinity with Pharao, the king of Egypt: for he took his daughter, and brought her into the city of David: until he had made an end of building his own house, and the house of the Lord, and the wall of Jerusalem round about. | |
I Ki | VulgClem | 3:1 | Confirmatum est igitur regnum in manu Salomonis, et affinitate conjunctus est Pharaoni regi Ægypti : accepit namque filiam ejus, et adduxit in civitatem David, donec compleret ædificans domum suam, et domum Domini, et murum Jerusalem per circuitum. | |
I Ki | KJV | 3:1 | And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the Lord, and the wall of Jerusalem round about. | |
I Ki | DRC | 3:2 | But yet the people sacrificed in the high places: for there was no temple built to the name of the Lord until that day. | |
I Ki | VulgClem | 3:2 | Attamen populus immolabat in excelsis : non enim ædificatum erat templum nomini Domini usque in diem illum. | |
I Ki | KJV | 3:2 | Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the Lord, until those days. | |
I Ki | DRC | 3:3 | And Solomon loved the Lord, walking in the precepts of David, his father; only he sacrificed in the high places, and burnt incense. | |
I Ki | VulgClem | 3:3 | Dilexit autem Salomon Dominum, ambulans in præceptis David patris sui, excepto quod in excelsis immolabat, et accendebat thymiama. | |
I Ki | KJV | 3:3 | And Solomon loved the Lord, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places. | |
I Ki | DRC | 3:4 | He went therefore to Gabaon, to sacrifice there: for that was the great high place: a thousand victims for holocausts, did Solomon offer upon that altar, in Gabaon. | |
I Ki | VulgClem | 3:4 | Abiit itaque in Gabaon, ut immolaret ibi : illud quippe erat excelsum maximum : mille hostias in holocaustum obtulit Salomon super altare illud in Gabaon. | |
I Ki | KJV | 3:4 | And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar. | |
I Ki | DRC | 3:5 | And the Lord appeared to Solomon in a dream by night, saying: Ask what thou wilt that I should give thee. | |
I Ki | VulgClem | 3:5 | Apparuit autem Dominus Salomoni per somnium nocte, dicens : Postula quod vis ut dem tibi. | |
I Ki | KJV | 3:5 | In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. | |
I Ki | DRC | 3:6 | And Solomon said: Thou hast shewed great mercy to thy servant David, my father, even as he walked before thee in truth, and justice, and an upright heart with thee: and thou hast kept thy great mercy for him, and hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. | |
I Ki | VulgClem | 3:6 | Et ait Salomon : Tu fecisti cum servo tuo David patre meo misericordiam magnam, sicut ambulavit in conspectu tuo in veritate et justitia, et recto corde tecum : custodisti ei misericordiam tuam grandem, et dedisti ei filium sedentem super thronum ejus, sicut est hodie. | |
I Ki | KJV | 3:6 | And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. | |
I Ki | DRC | 3:7 | And now, O Lord God, thou hast made thy servant king instead of David, my father: and I am but a child, and know not how to go out and come in; | |
I Ki | VulgClem | 3:7 | Et nunc Domine Deus, tu regnare fecisti servum tuum pro David patre meo : ego autem sum puer parvulus, et ignorans egressum et introitum meum. | |
I Ki | KJV | 3:7 | And now, O Lord my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. | |
I Ki | DRC | 3:8 | And thy servant is in the midst of the people which thou hast chosen, an immense people, which cannot be numbered nor counted for multitude. | |
I Ki | VulgClem | 3:8 | Et servus tuus in medio est populi quem elegisti, populi infiniti, qui numerari et supputari non potest præ multitudine. | |
I Ki | KJV | 3:8 | And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. | |
I Ki | DRC | 3:9 | Give therefore to thy servant an understanding heart, to judge thy people, and discern between good and evil. For who shall be able to judge this people, thy people, which is so numerous? | |
I Ki | VulgClem | 3:9 | Dabis ergo servo tuo cor docile, ut populum tuum judicare possit, et discernere inter bonum et malum. Quis enim poterit judicare populum istum, populum tuum hunc multum ? | |
I Ki | KJV | 3:9 | Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? | |
I Ki | DRC | 3:10 | And the word was pleasing to the Lord, that Solomon had asked such a thing. | |
I Ki | VulgClem | 3:10 | Placuit ergo sermo coram Domino, quod Salomon postulasset hujuscemodi rem. | |
I Ki | KJV | 3:10 | And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. | |
I Ki | DRC | 3:11 | And the Lord said to Solomon: Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life nor riches, nor the lives of thy enemies, but hast asked for thyself wisdom to discern judgment; | |
I Ki | VulgClem | 3:11 | Et dixit Dominus Salomoni : Quia postulasti verbum hoc, et non petisti tibi dies multos, nec divitias, aut animas inimicorum tuorum, sed postulasti tibi sapientiam ad discernendum judicium : | |
I Ki | KJV | 3:11 | And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; | |
I Ki | DRC | 3:12 | Behold I have done for thee according to thy words, and have given thee a wise and understanding heart, in so much that there hath been no one like thee before thee, nor shall arise after thee. | |
I Ki | VulgClem | 3:12 | ecce feci tibi secundum sermones tuos, et dedi tibi cor sapiens et intelligens, in tantum ut nullus ante te similis tui fuerit, nec post te surrecturus sit. | |
I Ki | KJV | 3:12 | Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. | |
I Ki | DRC | 3:13 | Yea, and the things also which thou didst not ask, I have given thee; to wit, riches and glory: so that no one hath been like thee among the kings in all days heretofore. | |
I Ki | VulgClem | 3:13 | Sed et hæc quæ non postulasti, dedi tibi : divitias scilicet, et gloriam, ut nemo fuerit similis tui in regibus cunctis retro diebus. | |
I Ki | KJV | 3:13 | And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. | |
I Ki | DRC | 3:14 | And if thou wilt walk in my ways, and keep my precepts and my commandments, as thy father walked, I will lengthen thy days. | |
I Ki | VulgClem | 3:14 | Si autem ambulaveris in viis meis, et custodieris præcepta mea et mandata mea, sicut ambulavit pater tuus, longos faciam dies tuos. | |
I Ki | KJV | 3:14 | And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. | |
I Ki | DRC | 3:15 | And Solomon awaked, and perceived that it was a dream: and when he was come to Jerusalem, he stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered holocausts, and sacrificed victims of peace offerings, and made a great feast for all his servants. | |
I Ki | VulgClem | 3:15 | Igitur evigilavit Salomon, et intellexit quod esset somnium : cumque venisset Jerusalem, stetit coram arca fœderis Domini, et obtulit holocausta, et fecit victimas pacificas, et grande convivium universis famulis suis. | |
I Ki | KJV | 3:15 | And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. | |
I Ki | DRC | 3:16 | Then there came two women that were harlots, to the king, and stood before him. | |
I Ki | VulgClem | 3:16 | Tunc venerunt duæ mulieres meretrices ad regem, steteruntque coram eo : | |
I Ki | KJV | 3:16 | Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. | |
I Ki | DRC | 3:17 | And one of them said: I beseech thee, my lord, I and this woman dwelt in one house, and I was delivered of a child with her in the chamber. | |
I Ki | VulgClem | 3:17 | quarum una ait : Obsecro, mi domine : ego et mulier hæc habitabamus in domo una, et peperi apud eam in cubiculo. | |
I Ki | KJV | 3:17 | And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. | |
I Ki | DRC | 3:18 | And the third day after I was delivered, she also was delivered; and we were together, and no other person with us in the house; only we two. | |
I Ki | VulgClem | 3:18 | Tertia autem die postquam ego peperi, peperit et hæc : et eramus simul, nullusque alius nobiscum in domo, exceptis nobis duabus. | |
I Ki | KJV | 3:18 | And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. | |
I Ki | DRC | 3:19 | And this woman's child died in the night: for in her sleep she overlaid him. | |
I Ki | VulgClem | 3:19 | Mortuus est autem filius mulieris hujus nocte : dormiens quippe oppressit eum. | |
I Ki | KJV | 3:19 | And this woman’s child died in the night; because she overlaid it. | |
I Ki | DRC | 3:20 | And rising in the dead time of the night, she took my child from my side, while I, thy handmaid, was asleep, and laid it in her bosom: and laid her dead child in my bosom. | |
I Ki | VulgClem | 3:20 | Et consurgens intempestæ noctis silentio, tulit filium meum de latere meo, ancillæ tuæ dormientis, et collocavit in sinu suo : suum autem filium, qui erat mortuus, posuit in sinu meo. | |
I Ki | KJV | 3:20 | And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. | |
I Ki | DRC | 3:21 | And when I arose in the morning, to give my child suck, behold it was dead: but considering him more diligently, when it was clear day, I found that it was not mine which I bore. | |
I Ki | VulgClem | 3:21 | Cumque surrexissem mane ut darem lac filio meo, apparuit mortuus : quem diligentius intuens clara luce, deprehendi non esse meum quem genueram. | |
I Ki | KJV | 3:21 | And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. | |
I Ki | DRC | 3:22 | And the other woman answered: It is not so as thou sayest, but thy child is dead, and mine is alive. On the contrary, she said; Thou liest: for my child liveth, and thy child is dead. And in this manner they strove before the king. | |
I Ki | VulgClem | 3:22 | Responditque altera mulier : Non est ita ut dicis, sed filius tuus mortuus est, meus autem vivit. E contrario illa dicebat : Mentiris : filius quippe meus vivit, et filius tuus mortuus est. Atque in hunc modum contendebant coram rege. | |
I Ki | KJV | 3:22 | And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king. | |
I Ki | DRC | 3:23 | Then said the king: The one saith, My child is alive, and thy child is dead. And the other answereth: Nay; but thy child is dead, and mine liveth. | |
I Ki | VulgClem | 3:23 | Tunc rex ait : Hæc dicit : Filius meus vivit, et filius tuus mortuus est : et ista respondit : Non, sed filius tuus mortuus est, meus autem vivit. | |
I Ki | KJV | 3:23 | Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. | |
I Ki | DRC | 3:24 | The king therefore said: Bring me a sword. And when they had brought a sword before the king, | |
I Ki | VulgClem | 3:24 | Dixit ergo rex : Afferte mihi gladium. Cumque attulissent gladium coram rege, | |
I Ki | KJV | 3:24 | And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. | |
I Ki | DRC | 3:25 | Divide, said he, the living child in two, and give half to the one and half to the other. | |
I Ki | VulgClem | 3:25 | Dividite, inquit, infantem vivum in duas partes, et date dimidiam partem uni, et dimidiam partem alteri. | |
I Ki | KJV | 3:25 | And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. | |
I Ki | DRC | 3:26 | But the woman, whose child was alive, said to the king; (for her bowels were moved upon her child) I beseech thee, my lord, give her the child alive, and do not kill it. But the other said: Let it be neither mine nor thine; but divide it. | |
I Ki | VulgClem | 3:26 | Dixit autem mulier, cujus filius erat vivus, ad regem (commota sunt quippe viscera ejus super filio suo) : Obsecro, domine, date illi infantem vivum, et nolite interficere eum. E contrario illa dicebat : Nec mihi nec tibi sit, sed dividatur. | |
I Ki | KJV | 3:26 | Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it. | |
I Ki | DRC | 3:27 | The king answered, and said: Give the living child to this woman, and let it not be killed; for she is the mother thereof. | |
I Ki | VulgClem | 3:27 | Respondit rex, et ait : Date huic infantem vivum, et non occidatur : hæc est enim mater ejus. | |
I Ki | KJV | 3:27 | Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. | |
I Ki | DRC | 3:28 | And all Israel heard the judgment which the king had judged, and they feared the king, seeing that the wisdom of God was in him to do judgment. | |
I Ki | VulgClem | 3:28 | Audivit itaque omnis Israël judicium quod judicasset rex, et timuerunt regem, videntes sapientiam Dei esse in eo ad faciendum judicium. | |
I Ki | KJV | 3:28 | And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment. | |
Chapter 4
I Ki | DRC | 4:1 | And king Solomon reigned over all Israel: | |
I Ki | VulgClem | 4:1 | Erat autem rex Salomon regnans super omnem Israël : | |
I Ki | KJV | 4:1 | So king Solomon was king over all Israel. | |
I Ki | DRC | 4:2 | And these were the princes which he had: Azarias, the son of Sadoc, the priest: | |
I Ki | VulgClem | 4:2 | et hi principes quos habebat : Azarias filius Sadoc sacerdotis : | |
I Ki | KJV | 4:2 | And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest, | |
I Ki | DRC | 4:3 | Elihoreph, and Ahia, the sons of Sisa, scribes: Josaphat, the son of Ahilud, recorder: | |
I Ki | VulgClem | 4:3 | Elihoreph et Ahia filii Sisa scribæ : Josaphat filius Ahilud a commentariis : | |
I Ki | KJV | 4:3 | Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. | |
I Ki | DRC | 4:4 | Banaias, the son of Joiada, over the army: and Sadoc, and Abiathar, priests. | |
I Ki | VulgClem | 4:4 | Banaias filius Jojadæ super exercitum : Sadoc autem et Abiathar sacerdotes : | |
I Ki | KJV | 4:4 | And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests: | |
I Ki | DRC | 4:5 | Azarias, the son of Nathan, over them that were about the king: Zabud, the son of Nathan, the priest, the king's friend: | |
I Ki | VulgClem | 4:5 | Azarias filius Nathan super eos qui assistebant regi : Zabud filius Nathan sacerdos, amicus regis : | |
I Ki | KJV | 4:5 | And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king’s friend: | |
I Ki | DRC | 4:6 | And Ahisar, governor of the house: and Adoniram, the son of Abda, over the tribute. | |
I Ki | VulgClem | 4:6 | et Ahisar præpositus domus : et Adoniram filius Abda super tributa. | |
I Ki | KJV | 4:6 | And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute. | |
I Ki | DRC | 4:7 | And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided victuals for the king and for his house hold: for every one provided necessaries, each man his month in the year. | |
I Ki | VulgClem | 4:7 | Habebat autem Salomon duodecim præfectos super omnem Israël, qui præbebant annonam regi et domui ejus : per singulos enim menses in anno, singuli necessaria ministrabant. | |
I Ki | KJV | 4:7 | And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. | |
I Ki | DRC | 4:8 | And these are their names: Benhur, in mount Ephraim. | |
I Ki | VulgClem | 4:8 | Et hæc nomina eorum : Benhur in monte Ephraim. | |
I Ki | KJV | 4:8 | And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim: | |
I Ki | DRC | 4:9 | Bendecar, in Macces, and in Salebim, and in Bethsames, and in Elon, and in Bethanan. | |
I Ki | VulgClem | 4:9 | Bendecar in Macces, et in Salebim, et in Bethsames, et in Elon, et in Bethanan. | |
I Ki | KJV | 4:9 | The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth–shemesh, and Elon–beth–hanan: | |
I Ki | DRC | 4:10 | Benhesed, in Aruboth: his was Socho, and all the land of Epher. | |
I Ki | VulgClem | 4:10 | Benhesed in Aruboth : ipsius erat Socho, et omnis terra Epher. | |
I Ki | KJV | 4:10 | The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher: | |
I Ki | DRC | 4:11 | Benabinadab, to whom belonged all Nephath-Dor: he had Tapheth, the daughter of Solomon, to wife. | |
I Ki | VulgClem | 4:11 | Benabinadab, cujus omnis Nephath Dor : Tapheth filiam Salomonis habebat uxorem. | |
I Ki | KJV | 4:11 | The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife: | |
I Ki | DRC | 4:12 | Bana, the son of Ahilud, who governed Thanac, and Mageddo, and all Bethsan, which is by Sarthana, beneath Jezrael, from Bethsan unto Abelmehula, over against Jecmaan. | |
I Ki | VulgClem | 4:12 | Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo, et universam Bethsan, quæ est juxta Sarthana subter Jezrahel, a Bethsan usque Abelmehula e regione Jecmaan. | |
I Ki | KJV | 4:12 | Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Beth–shean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Beth–shean to Abel–meholah, even unto the place that is beyond Jokneam: | |
I Ki | DRC | 4:13 | Bengaber, in Ramoth Galaad: he had the town of Jair, the son of Manasses, in Galaad: he was chief in all the country of Argob, which is in Basan, threescore great cities with walls, and brazen bolts. | |
I Ki | VulgClem | 4:13 | Bengaber in Ramoth Galaad : habebat Avothjair filii Manasse in Galaad : ipse præerat in omni regione Argob, quæ est in Basan, sexaginta civitatibus magnis atque muratis quæ habebant seras æreas. | |
I Ki | KJV | 4:13 | The son of Geber, in Ramoth–gilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: | |
I Ki | DRC | 4:14 | Ahinadab, the son of Addo, was chief in Manaim. | |
I Ki | VulgClem | 4:14 | Ahinadab filius Addo præerat in Manaim. | |
I Ki | KJV | 4:14 | Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim: | |
I Ki | DRC | 4:15 | Achimaas, in Nephthali: he also had Basemath, the daughter of Solomon, to wife. | |
I Ki | VulgClem | 4:15 | Achimaas in Nephthali : sed et ipse habebat Basemath filiam Salomonis in conjugio. | |
I Ki | KJV | 4:15 | Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife: | |
I Ki | DRC | 4:16 | Baana, the son of Husi, in Aser, and in Baloth. | |
I Ki | VulgClem | 4:16 | Baana filius Husi in Aser, et in Baloth. | |
I Ki | KJV | 4:16 | Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth: | |
I Ki | DRC | 4:17 | Josaphat, the son of Pharue, in Issachar. | |
I Ki | VulgClem | 4:17 | Josaphat filius Pharue in Issachar. | |
I Ki | KJV | 4:17 | Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: | |
I Ki | DRC | 4:18 | Semei, the son of Ela, in Benjamin. | |
I Ki | VulgClem | 4:18 | Semei filius Ela in Benjamin. | |
I Ki | KJV | 4:18 | Shimei the son of Elah, in Benjamin: | |
I Ki | DRC | 4:19 | Gaber, the son of Uri, in the land of Galaad, in the land of Sehon, the king of the Amorrhites, and of Og, the king of Basan, over all that were in that land. | |
I Ki | VulgClem | 4:19 | Gaber filius Uri in terra Galaad, in terra Sehon regis Amorrhæi et Og regis Basan, super omnia quæ erant in illa terra. | |
I Ki | KJV | 4:19 | Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. | |
I Ki | DRC | 4:20 | Juda and Israel were innumerable, as the sand of the sea in multitude; eating and drinking, and rejoicing. | |
I Ki | VulgClem | 4:20 | Juda et Israël innumerabiles, sicut arena maris in multitudine : comedentes, et bibentes, atque lætantes. | |
I Ki | KJV | 4:20 | Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. | |
I Ki | DRC | 4:21 | And Solomon had under him all the kingdoms, from the river to the land of the Philistines, even to the border of Egypt: and they brought him presents, and served him all the days of his life. | |
I Ki | VulgClem | 4:21 | Salomon autem erat in ditione sua, habens omnia regna a flumine terræ Philisthiim usque ad terminum Ægypti : offerentium sibi munera, et servientium ei cunctis diebus vitæ ejus. | |
I Ki | KJV | 4:21 | And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. | |
I Ki | DRC | 4:22 | And the provision of Solomon, for each day, was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal; | |
I Ki | VulgClem | 4:22 | Erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta cori similæ, et sexaginta cori farinæ, | |
I Ki | KJV | 4:22 | And Solomon’s provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, | |
I Ki | DRC | 4:23 | Ten fat oxen, and twenty out of the pastures, and a hundred rams; besides venison of harts, roes, and buffles, and fatted fowls. | |
I Ki | VulgClem | 4:23 | decem boves pingues, et viginti boves pascuales, et centum arietes, excepta venatione cervorum, caprearum, atque bubalorum, et avium altilium. | |
I Ki | KJV | 4:23 | Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. | |
I Ki | DRC | 4:24 | For he had all the country which was beyond the river, from Thaphsa to Gazan, and all the kings of those countries: and he had peace on every side round about. | |
I Ki | VulgClem | 4:24 | Ipse enim obtinebat omnem regionem quæ erat trans flumen, a Thaphsa usque ad Gazan, et cunctos reges illarum regionum : et habebat pacem ex omni parte in circuitu. | |
I Ki | KJV | 4:24 | For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. | |
I Ki | DRC | 4:25 | And Juda, and Israel, dwelt without any fear, every one under his vine, and under his fig tree, from Dan to Bersabee, all the days of Solomon. | |
I Ki | VulgClem | 4:25 | Habitabatque Juda et Israël absque timore ullo, unusquisque sub vite sua et sub ficu sua, a Dan usque Bersabee, cunctis diebus Salomonis. | |
I Ki | KJV | 4:25 | And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer–sheba, all the days of Solomon. | |
I Ki | DRC | 4:26 | And Solomon had forty thousand stalls of chariot horses, and twelve thousand for the saddle. | |
I Ki | VulgClem | 4:26 | Et habebat Salomon quadraginta millia præsepia equorum currilium, et duodecim millia equestrium. | |
I Ki | KJV | 4:26 | And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. | |
I Ki | DRC | 4:27 | And the foresaid governors of the king fed them; and they furnished the necessaries also for king Solomon's table, with great care, in their time. | |
I Ki | VulgClem | 4:27 | Nutriebantque eos supradicti regis præfecti : sed et necessaria mensæ regis Salomonis cum ingenti cura præbebant in tempore suo. | |
I Ki | KJV | 4:27 | And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month: they lacked nothing. | |
I Ki | DRC | 4:28 | They brought barley also, and straw for the horses and beasts, to the place where the king was, according as it was appointed them. | |
I Ki | VulgClem | 4:28 | Hordeum quoque, et paleas equorum et jumentorum, deferebant in locum ubi erat rex, juxta constitutum sibi. | |
I Ki | KJV | 4:28 | Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. | |
I Ki | DRC | 4:29 | And God gave to Solomon wisdom, and understanding exceeding much, and largeness of heart, as the sand that is on the sea shore. | |
I Ki | VulgClem | 4:29 | Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni, et prudentiam multam nimis, et latitudinem cordis quasi arenam quæ est in littore maris. | |
I Ki | KJV | 4:29 | And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. | |
I Ki | DRC | 4:30 | And the wisdom of Solomon surpassed the wisdom of all the Orientals, and of the Egyptians; | |
I Ki | VulgClem | 4:30 | Et præcedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et Ægyptiorum, | |
I Ki | KJV | 4:30 | And Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. | |
I Ki | DRC | 4:31 | And he was wiser than all men: wiser than Ethan, the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Dorda, the sons of Mahol, and he was renowned in all nations round about. | |
I Ki | VulgClem | 4:31 | et erat sapientior cunctis hominibus : sapientior Ethan Ezrahita, et Heman, et Chalcol, et Dorda filiis Mahol : et erat nominatus in universis gentibus per circuitum. | |
I Ki | KJV | 4:31 | For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about. | |
I Ki | DRC | 4:32 | Solomon also spoke three thousand parables: and his poems were a thousand and five. | |
I Ki | VulgClem | 4:32 | Locutus est quoque Salomon tria millia parabolas : et fuerunt carmina ejus quinque et mille. | |
I Ki | KJV | 4:32 | And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. | |
I Ki | DRC | 4:33 | And he treated about trees, from the cedar that is in Libanus, unto the hyssop that cometh out of the wall: and he discoursed of beasts, and of fowls, and of creeping things, and of fishes. | |
I Ki | VulgClem | 4:33 | Et disputavit super lignis a cedro quæ est in Libano, usque ad hyssopum quæ egreditur de pariete : et disseruit de jumentis, et volucribus, et reptilibus, et piscibus. | |
I Ki | KJV | 4:33 | And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. | |
I Ki | DRC | 4:34 | And they came from all nations to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who heard of his wisdom. | |
I Ki | VulgClem | 4:34 | Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terræ qui audiebant sapientiam ejus. | |
I Ki | KJV | 4:34 | And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. | |
Chapter 5
I Ki | DRC | 5:1 | And Hiram, king of Tyre, sent his servants to Solomon: for he heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram had always been David's friend. | |
I Ki | VulgClem | 5:1 | Misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem : audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre ejus : quia amicus fuerat Hiram David omni tempore. | |
I Ki | KJV | 5:1 | And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. | |
I Ki | DRC | 5:2 | Solomon sent to Hiram, saying: | |
I Ki | VulgClem | 5:2 | Misit autem Salomon ad Hiram, dicens : | |
I Ki | KJV | 5:2 | And Solomon sent to Hiram, saying, | |
I Ki | DRC | 5:3 | Thou knowest the will of David, my father, and that he could not build a house to the name of the Lord his God, because of the wars that were round about him, until the Lord put them under the soles of his feet. | |
I Ki | VulgClem | 5:3 | Tu scis voluntatem David patris mei, et quia non potuerit ædificare domum nomini Domini Dei sui propter bella imminentia per circuitum, donec daret Dominus eos sub vestigio pedum ejus. | |
I Ki | KJV | 5:3 | Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the Lord his God for the wars which were about him on every side, until the Lord put them under the soles of his feet. | |
I Ki | DRC | 5:4 | But now the Lord my God hath given me rest round about; and there is no adversary nor evil occurrence. | |
I Ki | VulgClem | 5:4 | Nunc autem requiem dedit Dominus Deus meus mihi per circuitum, et non est satan, neque occursus malus. | |
I Ki | KJV | 5:4 | But now the Lord my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent. | |
I Ki | DRC | 5:5 | Wherefore I purpose to build a temple to the name of the Lord my God, as the Lord spoke to David my father, saying: Thy son, whom I will set upon the throne, in thy place, he shall build a house to my name. | |
I Ki | VulgClem | 5:5 | Quam ob rem cogito ædificare templum nomini Domini Dei mei, sicut locutus est Dominus David patri meo, dicens : Filius tuus, quem dabo pro te super solium tuum, ipse ædificabit domum nomini meo. | |
I Ki | KJV | 5:5 | And, behold, I purpose to build an house unto the name of the Lord my God, as the Lord spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. | |
I Ki | DRC | 5:6 | Give orders, therefore, that thy servants cut me down cedar trees, out of Libanus, and let my servants be with thy servants: and I will give thee the hire of thy servants whatsoever thou wilt ask: for thou knowest how there is not among my people a man that has skill to hew wood like to the Sidonians. | |
I Ki | VulgClem | 5:6 | Præcipe igitur ut præcidant mihi servi tui cedros de Libano, et servi mei sint cum servis tuis : mercedem autem servorum tuorum dabo tibi quamcumque petieris : scis enim quomodo non est in populo meo vir qui noverit ligna cædere sicut Sidonii. | |
I Ki | KJV | 5:6 | Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians. | |
I Ki | DRC | 5:7 | Now when Hiram had heard the words of Solomon, he rejoiced exceedingly, and said: Blessed be the Lord God this day, who hath given to David a very wise son over this numerous people. | |
I Ki | VulgClem | 5:7 | Cum ergo audisset Hiram verba Salomonis, lætatus est valde, et ait : Benedictus Dominus Deus hodie, qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimum. | |
I Ki | KJV | 5:7 | And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the Lord this day, which hath given unto David a wise son over this great people. | |
I Ki | DRC | 5:8 | And Hiram sent to Solomon, saying: I have heard all thou hast desired of me; and I will do all thy desire concerning cedar trees, and fir trees. | |
I Ki | VulgClem | 5:8 | Et misit Hiram ad Salomonem, dicens : Audivi quæcumque mandasti mihi : ego faciam omnem voluntatem tuam in lignis cedrinis et abiegnis. | |
I Ki | KJV | 5:8 | And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. | |
I Ki | DRC | 5:9 | My servants shall bring them down from Libanus to the sea: and I will put them together in floats, on the sea, and convey them to the place, which thou shalt signify to me, and will land them there, and thou shalt receive them: and thou shalt allow me necessaries to furnish food for my household. | |
I Ki | VulgClem | 5:9 | Servi mei deponent ea de Libano ad mare, et ego componam ea in ratibus in mari usque ad locum quem significaveris mihi : et applicabo ea ibi, et tu tolles ea : præbebisque necessaria mihi, ut detur cibus domui meæ. | |
I Ki | KJV | 5:9 | My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. | |
I Ki | DRC | 5:10 | So Hiram gave Solomon cedar trees, and fir trees, according to all his desire. | |
I Ki | VulgClem | 5:10 | Itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina, et ligna abiegna, juxta omnem voluntatem ejus. | |
I Ki | KJV | 5:10 | So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. | |
I Ki | DRC | 5:11 | And Solomon allowed Hiram twenty thousand measures of wheat, for provision for his house, and twenty measures of the purest oil: thus gave Solomon to Hiram every year. | |
I Ki | VulgClem | 5:11 | Salomon autem præbebat Hiram coros tritici viginti millia in cibum domui ejus, et viginti coros purissimi olei : hæc tribuebat Salomon Hiram per singulos annos. | |
I Ki | KJV | 5:11 | And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. | |
I Ki | DRC | 5:12 | And the Lord gave wisdom to Solomon, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon, and they two made a league together. | |
I Ki | VulgClem | 5:12 | Dedit quoque Dominus sapientiam Salomoni, sicut locutus est ei : et erat pax inter Hiram et Salomonem, et percusserunt ambo fœdus. | |
I Ki | KJV | 5:12 | And the Lord gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. | |
I Ki | DRC | 5:13 | And king Solomon chose workmen out of all Israel, and the levy was of thirty thousand men. | |
I Ki | VulgClem | 5:13 | Elegitque rex Salomon operarios de omni Israël, et erat indictio triginta millia virorum. | |
I Ki | KJV | 5:13 | And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. | |
I Ki | DRC | 5:14 | And he sent them to Libanus, ten thousand every month, by turns, so that two months they were at home: and Adoniram was over this levy. | |
I Ki | VulgClem | 5:14 | Mittebatque eos in Libanum, decem millia per menses singulos vicissim, ita ut duobus mensibus essent in domibus suis : et Adoniram erat super hujuscemodi indictione. | |
I Ki | KJV | 5:14 | And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. | |
I Ki | DRC | 5:15 | And Solomon had seventy thousand to carry burdens, and eighty thousand to hew stones in the mountain: | |
I Ki | VulgClem | 5:15 | Fueruntque Salomoni septuaginta millia eorum qui onera portabant, et octoginta millia latomorum in monte, | |
I Ki | KJV | 5:15 | And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; | |
I Ki | DRC | 5:16 | Besides the overseers who were over every work, in number three thousand and three hundred, that ruled over the people, and them that did the work. | |
I Ki | VulgClem | 5:16 | absque præpositis qui præerant singulis operibus, numero trium millium et trecentorum, præcipientium populo et his qui faciebant opus. | |
I Ki | KJV | 5:16 | Beside the chief of Solomon’s officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work. | |
I Ki | DRC | 5:17 | And the king commanded that they should bring great stones, costly stones, for the foundation of the temple, and should square them: | |
I Ki | VulgClem | 5:17 | Præcepitque rex ut tollerent lapides grandes, lapides pretiosos in fundamentum templi, et quadrarent eos : | |
I Ki | KJV | 5:17 | And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. | |
I Ki | DRC | 5:18 | And the masons of Solomon, and the masons of Hiram, hewed them: and the Giblians prepared timber and stones to build the house. | |
I Ki | VulgClem | 5:18 | quos dolaverunt cæmentarii Salomonis et cæmentarii Hiram : porro Giblii præparaverunt ligna et lapides ad ædificandam domum. | |
I Ki | KJV | 5:18 | And Solomon’s builders and Hiram’s builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house. | |
Chapter 6
I Ki | DRC | 6:1 | And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fourth year of the reign of Solomon over Israel, in the month Zio, (the same is the second month) he began to build a house to the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 6:1 | Factum est ergo quadringentesimo et octogesimo anno egressionis filiorum Israël de terra Ægypti, in anno quarto, mense Zio (ipse est mensis secundus), regni Salomonis super Israël, ædificari cœpit domus Domino. | |
I Ki | KJV | 6:1 | And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon’s reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the Lord. | |
I Ki | DRC | 6:2 | And the house, which king Solomon built to the Lord, was threescore cubits in length, and twenty cubits in breadth, and thirty cubits in height. | |
I Ki | VulgClem | 6:2 | Domus autem quam ædificabat rex Salomon Domino, habebat sexaginta cubitos in longitudine, et viginti cubitos in latitudine, et triginta cubitos in altitudine. | |
I Ki | KJV | 6:2 | And the house which king Solomon built for the Lord, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits. | |
I Ki | DRC | 6:3 | And there was a porch before the temple, of twenty cubits in length, according to the measure of the breadth of the temple: and it was ten cubits in breadth, before the face of the temple. | |
I Ki | VulgClem | 6:3 | Et porticus erat ante templum viginti cubitorum longitudinis, juxta mensuram latitudinis templi : et habebat decem cubitos latitudinis ante faciem templi. | |
I Ki | KJV | 6:3 | And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house. | |
I Ki | DRC | 6:4 | And he made in the temple oblique windows. | |
I Ki | VulgClem | 6:4 | Fecitque in templo fenestras obliquas. | |
I Ki | KJV | 6:4 | And for the house he made windows of narrow lights. | |
I Ki | DRC | 6:5 | And upon the wall of the temple, he built floors round about, in the walls of the house, round about the temple and the oracle, and he made chambers in the sides round about. | |
I Ki | VulgClem | 6:5 | Et ædificavit super parietem templi tabulata per gyrum, in parietibus domus per circuitum templi et oraculi, et fecit latera in circuitu. | |
I Ki | KJV | 6:5 | And against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about: | |
I Ki | DRC | 6:6 | The floor that was underneath was five cubits in breadth, and the middle floor was six cubits in breadth, and the third floor was seven cubits in breadth. And he put beams in the house round about on the outside, that they might not be fastened in the walls of the temple. | |
I Ki | VulgClem | 6:6 | Tabulatum quod subter erat, quinque cubitos habebat latitudinis, et medium tabulatum sex cubitorum latitudinis, et tertium tabulatum septem habens cubitos latitudinis. Trabes autem posuit in domo per circuitum forinsecus, ut non hærerent muris templi. | |
I Ki | KJV | 6:6 | The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house. | |
I Ki | DRC | 6:7 | And the house, when it was in building, was built of stones, hewed and made ready: so that there was neither hammer nor axe, nor any tool of iron heard in the house when it was in building. | |
I Ki | VulgClem | 6:7 | Domus autem cum ædificaretur, de lapidibus dolatis atque perfectis ædificata est : et malleus, et securis, et omne ferramentum non sunt audita in domo cum ædificaretur. | |
I Ki | KJV | 6:7 | And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. | |
I Ki | DRC | 6:8 | The door, for the middle side, was on the right hand of the house: and by winding stairs they went up to the middle room, and from the middle to the third. | |
I Ki | VulgClem | 6:8 | Ostium lateris medii in parte erat domus dextræ : et per cochleam ascendebant in medium cœnaculum, et a medio in tertium. | |
I Ki | KJV | 6:8 | The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third. | |
I Ki | DRC | 6:9 | So he built the house, and finished it: and he covered the house with roofs of cedar. | |
I Ki | VulgClem | 6:9 | Et ædificavit domum, et consummavit eam : texit quoque domum laquearibus cedrinis. | |
I Ki | KJV | 6:9 | So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar. | |
I Ki | DRC | 6:10 | And he built a floor over all the house, five cubits in height, and he covered the house with timber of cedar. | |
I Ki | VulgClem | 6:10 | Et ædificavit tabulatum super omnem domum quinque cubitis altitudinis, et operuit domum lignis cedrinis. | |
I Ki | KJV | 6:10 | And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar. | |
I Ki | DRC | 6:11 | And the word of the Lord came to Solomon, | |
I Ki | VulgClem | 6:11 | Et factus est sermo Domini ad Salomonem, dicens : | |
I Ki | KJV | 6:11 | And the word of the Lord came to Solomon, saying, | |
I Ki | DRC | 6:12 | As for this house, which thou art building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments, walking in them, I will fulfil my word to thee, which I spoke to David thy father. | |
I Ki | VulgClem | 6:12 | Domus hæc, quam ædificas, si ambulaveris in præceptis meis, et judicia mea feceris, et custodieris omnia mandata mea, gradiens per ea, firmabo sermonem meum tibi, quem locutus sum ad David patrem tuum : | |
I Ki | KJV | 6:12 | Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father: | |
I Ki | DRC | 6:13 | And I will dwell in the midst of the children of Israel, and I will not forsake my people Israel. | |
I Ki | VulgClem | 6:13 | et habitabo in medio filiorum Israël, et non derelinquam populum meum Israël. | |
I Ki | KJV | 6:13 | And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel. | |
I Ki | DRC | 6:14 | So Solomon built the house, and finished it. | |
I Ki | VulgClem | 6:14 | Igitur ædificavit Salomon domum, et consummavit eam. | |
I Ki | KJV | 6:14 | So Solomon built the house, and finished it. | |
I Ki | DRC | 6:15 | And he built the walls of the house on the inside, with boards of cedar, from the floor of the house to the top of the walls, and to the roofs, he covered it with boards of cedar on the inside: and he covered the floor of the house with planks of fir. | |
I Ki | VulgClem | 6:15 | Et ædificavit parietes domus intrinsecus tabulatis cedrinis : a pavimento domus usque ad summitatem parietum, et usque ad laquearia, operuit lignis cedrinis intrinsecus : et texit pavimentum domus tabulis abiegnis. | |
I Ki | KJV | 6:15 | And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the cieling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir. | |
I Ki | DRC | 6:16 | And he built up twenty cubits with boards of cedar at the hinder part of the temple, from the floor to the top: and made the inner house of the oracle to be the holy of holies. | |
I Ki | VulgClem | 6:16 | Ædificavitque viginti cubitorum ad posteriorem partem templi tabulata cedrina, a pavimento usque ad superiora : et fecit interiorem domum oraculi in Sanctum sanctorum. | |
I Ki | KJV | 6:16 | And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place. | |
I Ki | DRC | 6:17 | And the temple itself, before the doors of the oracle, was forty cubits long. | |
I Ki | VulgClem | 6:17 | Porro quadraginta cubitorum erat ipsum templum pro foribus oraculi. | |
I Ki | KJV | 6:17 | And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long. | |
I Ki | DRC | 6:18 | And all the house was covered within with cedar, having the turnings, and the joints thereof artfully wrought, and carvings projecting out: all was covered with boards of cedar: and no stone could be seen in the wall at all. | |
I Ki | VulgClem | 6:18 | Et cedro omnis domus intrinsecus vestiebatur, habens tornaturas et juncturas suas fabrefactas, et cælaturas eminentes : omnia cedrinis tabulis vestiebantur : nec omnino lapis apparere poterat in pariete. | |
I Ki | KJV | 6:18 | And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. | |
I Ki | DRC | 6:19 | And he made the oracle in the midst of the house, in the inner part, to set there the ark of the covenant of the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 6:19 | Oraculum autem in medio domus, in interiori parte fecerat, ut poneret ibi arcam fœderis Domini. | |
I Ki | KJV | 6:19 | And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the Lord. | |
I Ki | DRC | 6:20 | Now the oracle was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in height. And he covered it, and overlaid it with most pure gold. And the altar also he covered with cedar. | |
I Ki | VulgClem | 6:20 | Porro oraculum habebat viginti cubitos longitudinis, et viginti cubitos latitudinis, et viginti cubitos altitudinis : et operuit illud atque vestivit auro purissimo : sed et altare vestivit cedro. | |
I Ki | KJV | 6:20 | And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar. | |
I Ki | DRC | 6:21 | And the house before the oracle he overlaid with most pure gold, and fastened on the plates with nails of gold. | |
I Ki | VulgClem | 6:21 | Domum quoque ante oraculum operuit auro purissimo, et affixit laminas clavis aureis. | |
I Ki | KJV | 6:21 | So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold. | |
I Ki | DRC | 6:22 | And there was nothing in the temple that was not covered with gold: the whole altar of the oracle he covered also with gold. | |
I Ki | VulgClem | 6:22 | Nihilque erat in templo quod non auro tegeretur : sed et totum altare oraculi texit auro. | |
I Ki | KJV | 6:22 | And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold. | |
I Ki | DRC | 6:23 | And he made in the oracle two cherubims of olive tree, of ten cubits in height. | |
I Ki | VulgClem | 6:23 | Et fecit in oraculo duos cherubim de lignis olivarum, decem cubitorum altitudinis. | |
I Ki | KJV | 6:23 | And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high. | |
I Ki | DRC | 6:24 | One wing of the cherub was five cubits, and the other wing of the cherub was five cubits: that is, in all ten cubits, from the extremity of one wing to the extremity of the other wing. | |
I Ki | VulgClem | 6:24 | Quinque cubitorum ala cherub una, et quinque cubitorum ala cherub altera : id est, decem cubitos habentes, a summitate alæ unius usque ad alæ alterius summitatem. | |
I Ki | KJV | 6:24 | And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits. | |
I Ki | DRC | 6:25 | The second cherub also was ten cubits: and the measure, and the work was the same in both the cherubims: | |
I Ki | VulgClem | 6:25 | Decem quoque cubitorum erat cherub secundus : in mensura pari, et opus unum erat in duobus cherubim, | |
I Ki | KJV | 6:25 | And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size. | |
I Ki | DRC | 6:26 | That is to say, one cherub was ten cubits high, and in like manner the other cherub. | |
I Ki | VulgClem | 6:26 | id est, altitudinem habebat unus cherub decem cubitorum, et similiter cherub secundus. | |
I Ki | KJV | 6:26 | The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub. | |
I Ki | DRC | 6:27 | And he set the cherubims in the midst of the inner temple: and the cherubims stretched forth their wings, and the wing of the one touched one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall: and the other wings in the midst of the temple touched one another. | |
I Ki | VulgClem | 6:27 | Posuitque cherubim in medio templi interioris : extendebant autem alas suas cherubim, et tangebat ala una parietem, et ala cherub secundi tangebat parietem alterum : alæ autem alteræ in media parte templi se invicem contingebant. | |
I Ki | KJV | 6:27 | And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. | |
I Ki | DRC | 6:28 | And he overlaid the cherubims with gold. | |
I Ki | VulgClem | 6:28 | Texit quoque cherubim auro. | |
I Ki | KJV | 6:28 | And he overlaid the cherubims with gold. | |
I Ki | DRC | 6:29 | And all the walls of the temple round about he carved with divers figures and carvings: and he made in them cherubims and palm trees, and divers representations, as it were standing out, and coming forth from the wall. | |
I Ki | VulgClem | 6:29 | Et omnes parietes templi per circuitum sculpsit variis cælaturis et torno : et fecit in eis cherubim, et palmas, et picturas varias, quasi prominentes de pariete, et egredientes. | |
I Ki | KJV | 6:29 | And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without. | |
I Ki | DRC | 6:30 | And the floor of the house he also overlaid with gold within and without. | |
I Ki | VulgClem | 6:30 | Sed et pavimentum domus texit auro intrinsecus et extrinsecus. | |
I Ki | KJV | 6:30 | And the floor of the house he overlaid with gold, within and without. | |
I Ki | DRC | 6:31 | And in the entrance of the oracle, he made little doors of olive tree, and posts of five corners, | |
I Ki | VulgClem | 6:31 | Et in ingressu oraculi fecit ostiola de lignis olivarum, postesque angulorum quinque. | |
I Ki | KJV | 6:31 | And for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall. | |
I Ki | DRC | 6:32 | And two doors of olive tree: and he carved upon them figures of cherubims, and figures of palm trees, and carvings very much projecting; and he overlaid them with gold: and he covered both the cherubims and the palm trees, and the other things, with gold. | |
I Ki | VulgClem | 6:32 | Et duo ostia de lignis olivarum : et sculpsit in eis picturam cherubim, et palmarum species, et anaglypha valde prominentia : et texit ea auro, et operuit tam cherubim quam palmas, et cetera, auro. | |
I Ki | KJV | 6:32 | The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees. | |
I Ki | DRC | 6:33 | And he made in the entrance of the temple posts of olive tree foursquare: | |
I Ki | VulgClem | 6:33 | Fecitque in introitu templi postes de lignis olivarum quadrangulatos, | |
I Ki | KJV | 6:33 | So also made he for the door of the temple posts of olive tree, a fourth part of the wall. | |
I Ki | DRC | 6:34 | And two doors of fir tree, one of each side: and each door was double, and so opened with folding leaves. | |
I Ki | VulgClem | 6:34 | et duo ostia de lignis abiegnis altrinsecus : et utrumque ostium duplex erat, et se invicem tenens aperiebatur. | |
I Ki | KJV | 6:34 | And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding. | |
I Ki | DRC | 6:35 | And he carved cherubims, and palm trees, and carved work standing very much out: and he overlaid all with golden plates in square work by rule. | |
I Ki | VulgClem | 6:35 | Et sculpsit cherubim, et palmas, et cælaturas valde eminentes : operuitque omnia laminis aureis opere quadro ad regulam. | |
I Ki | KJV | 6:35 | And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work. | |
I Ki | DRC | 6:36 | And he built the inner court with three rows of polished stones, and one row of beams of cedar. | |
I Ki | VulgClem | 6:36 | Et ædificavit atrium interius tribus ordinibus lapidum politorum, et uno ordine lignorum cedri. | |
I Ki | KJV | 6:36 | And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams. | |
I Ki | DRC | 6:37 | In the fourth year was the house of the Lord founded, in the month Zio: | |
I Ki | VulgClem | 6:37 | Anno quarto fundata est domus Domini in mense Zio : | |
I Ki | KJV | 6:37 | In the fourth year was the foundation of the house of the Lord laid, in the month Zif: | |
I Ki | DRC | 6:38 | And in the eleventh year, in the month Bul. (which is the eighth month) the house was finished in all the works thereof, and in all the appurtenances thereof: and he was seven years in building it. | |
I Ki | VulgClem | 6:38 | et in anno undecimo, mense Bul (ipse est mensis octavus), perfecta est domus in omni opere suo, et in universis utensilibus suis : ædificavitque eam annis septem. | |
I Ki | KJV | 6:38 | And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it. | |
Chapter 7
I Ki | DRC | 7:1 | And Solomon built his own house in thirteen years, and brought it to perfection. | |
I Ki | VulgClem | 7:1 | Domum autem suam ædificavit Salomon tredecim annis, et ad perfectum usque perduxit. | |
I Ki | KJV | 7:1 | But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. | |
I Ki | DRC | 7:2 | He built also the house of the forest of Libanus; the length of it was a hundred cubits, and the breadth fifty cubits, and the height thirty cubits: and four galleries between pillars of cedar: for he had cut cedar trees into pillars. | |
I Ki | VulgClem | 7:2 | Ædificavit quoque domum saltus Libani centum cubitorum longitudinis, et quinquaginta cubitorum latitudinis, et triginta cubitorum altitudinis : et quatuor deambulacra inter columnas cedrinas : ligna quippe cedrina exciderat in columnas. | |
I Ki | KJV | 7:2 | He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. | |
I Ki | DRC | 7:3 | And he covered the whole vault with boards of cedar, and it was held up with five and forty pillars. And one row had fifteen pillars, | |
I Ki | VulgClem | 7:3 | Et tabulatis cedrinis vestivit totam cameram, quæ quadraginta quinque columnis sustentabatur. Unus autem ordo habebat columnas quindecim | |
I Ki | KJV | 7:3 | And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row. | |
I Ki | DRC | 7:4 | Set one against another, | |
I Ki | VulgClem | 7:4 | contra se invicem positas, | |
I Ki | KJV | 7:4 | And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks. | |
I Ki | DRC | 7:5 | And looking one upon another, with equal space between the pillars, and over the pillars were square beams in all things equal. | |
I Ki | VulgClem | 7:5 | et e regione se respicientes, æquali spatio inter columnas, et super columnas quadrangulata ligna in cunctis æqualia. | |
I Ki | KJV | 7:5 | And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks. | |
I Ki | DRC | 7:6 | And he made a porch of pillars of fifty cubits in length, and thirty cubits in breadth: and another porch before the greater porch, and pillars, and chapiters upon the pillars. | |
I Ki | VulgClem | 7:6 | Et porticum columnarum fecit quinquaginta cubitorum longitudinis, et triginta cubitorum latitudinis : et alteram porticum in facie majoris porticus : et columnas, et epistylia super columnas. | |
I Ki | KJV | 7:6 | And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them. | |
I Ki | DRC | 7:7 | He made also the porch of the throne wherein is the seat of judgment; and covered it with cedar wood from the floor to the top. | |
I Ki | VulgClem | 7:7 | Porticum quoque solii, in qua tribunal est, fecit : et texit lignis cedrinis a pavimento usque ad summitatem. | |
I Ki | KJV | 7:7 | Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other. | |
I Ki | DRC | 7:8 | And in the midst of the porch, was a small house, where he sat in judgment of the like work. He made also a house for the daughter of Pharao (whom Solomon had taken to wife) of the same work, as this porch; | |
I Ki | VulgClem | 7:8 | Et domuncula, in qua sedebatur ad judicandum, erat in media porticu simili opere. Domum quoque fecit filiæ Pharaonis (quam uxorem duxerat Salomon) tali opere, quali et hanc porticum. | |
I Ki | KJV | 7:8 | And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh’s daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch. | |
I Ki | DRC | 7:9 | All of costly stones, which were sawed by a certain rule and measure, both within and without: from the foundation to the top of the walls, and without, unto the great court. | |
I Ki | VulgClem | 7:9 | Omnia lapidibus pretiosis, qui ad normam quamdam atque mensuram tam intrinsecus quam extrinsecus serrati erant : a fundamento usque ad summitatem parietum, et extrinsecus usque ad atrium majus. | |
I Ki | KJV | 7:9 | All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court. | |
I Ki | DRC | 7:10 | And the foundations were of costly stones, great stones of ten cubits or eight cubits. | |
I Ki | VulgClem | 7:10 | Fundamenta autem de lapidibus pretiosis, lapidibus magnis, decem sive octo cubitorum. | |
I Ki | KJV | 7:10 | And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. | |
I Ki | DRC | 7:11 | And above there were costly stones of equal measure hewed, and in like manner planks of cedar. | |
I Ki | VulgClem | 7:11 | Et desuper lapides pretiosi æqualis mensuræ secti erant, similiterque de cedro. | |
I Ki | KJV | 7:11 | And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars. | |
I Ki | DRC | 7:12 | And the great court was made round with three rows of hewed stones, and one row of planks of cedar, which also was observed in the inner court of the house of the Lord, and in the porch of the house. | |
I Ki | VulgClem | 7:12 | Et atrium majus rotundum trium ordinum de lapidibus sectis, et unius ordinis de dolata cedro : necnon et in atrio domus Domini interiori, et in porticu domus. | |
I Ki | KJV | 7:12 | And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the Lord, and for the porch of the house. | |
I Ki | DRC | 7:13 | And king Solomon sent, and brought Hiram from Tyre, | |
I Ki | VulgClem | 7:13 | Misit quoque rex Salomon, et tulit Hiram de Tyro, | |
I Ki | KJV | 7:13 | And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. | |
I Ki | DRC | 7:14 | The son of a widow woman, of the tribe of Nephthali, whose father was a Tyrian, an artificer in brass, and full of wisdom, and understanding, and skill to work all work in brass. And when he was come to king Solomon, he wrought all his work. | |
I Ki | VulgClem | 7:14 | filium mulieris viduæ de tribu Nephthali, patre Tyrio, artificem ærarium, et plenum sapientia, et intelligentia, et doctrina, ad faciendum omne opus ex ære. Qui cum venisset ad regem Salomonem, fecit omne opus ejus. | |
I Ki | KJV | 7:14 | He was a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. | |
I Ki | DRC | 7:15 | And he cast two pillars in brass, each pillar was eighteen cubits high: and a line of twelve cubits compassed both the pillars. | |
I Ki | VulgClem | 7:15 | Et finxit duas columnas æreas, decem et octo cubitorum altitudinis columnam unam : et linea duodecim cubitorum ambiebat columnam utramque. | |
I Ki | KJV | 7:15 | For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about. | |
I Ki | DRC | 7:16 | He made also two chapiters of molten brass, to be set upon the tops of the pillars: the height of one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: | |
I Ki | VulgClem | 7:16 | Duo quoque capitella fecit, quæ ponerentur super capita columnarum, fusilia ex ære : quinque cubitorum altitudinis capitellum unum, et quinque cubitorum altitudinis capitellum alterum : | |
I Ki | KJV | 7:16 | And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: | |
I Ki | DRC | 7:17 | And a kind of network, and chain work wreathed together with wonderful art. Both the chapiters of the pillars were cast: seven rows of nets were on one chapiter, and seven nets on the other chapiter. | |
I Ki | VulgClem | 7:17 | et quasi in modum retis, et catenarum sibi invicem miro opere contextarum. Utrumque capitellum columnarum fusile erat : septena versuum retiacula in capitello uno, et septena retiacula in capitello altero. | |
I Ki | KJV | 7:17 | And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter. | |
I Ki | DRC | 7:18 | And he made the pillars, and two rows round about each network to cover the chapiters, that were upon the top, with pomegranates: and in like manner did he to the other chapiter. | |
I Ki | VulgClem | 7:18 | Et perfecit columnas, et duos ordines per circuitum retiaculorum singulorum, ut tegerent capitella quæ erant super summitatem, malogranatorum : eodem modo fecit et capitello secundo. | |
I Ki | KJV | 7:18 | And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter. | |
I Ki | DRC | 7:19 | And the chapiters that were upon the top of the pillars, were of lily work, in the porch of four cubits. | |
I Ki | VulgClem | 7:19 | Capitella autem quæ erant super capita columnarum, quasi opere lilii fabricata erant in porticu quatuor cubitorum. | |
I Ki | KJV | 7:19 | And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits. | |
I Ki | DRC | 7:20 | And again there were other chapiters on the top of the pillars above, according to the measure of the pillar over against the network: and of pomegranates there were two hundred, in rows round about the other chapiter. | |
I Ki | VulgClem | 7:20 | Et rursum alia capitella in summitate columnarum desuper juxta mensuram columnæ contra retiacula : malogranatorum autem ducenti ordines erant in circuitu capitelli secundi. | |
I Ki | KJV | 7:20 | And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter. | |
I Ki | DRC | 7:21 | And he set up the two pillars in the porch of the temple: and when he had set up the pillar on the right hand, he called the name thereof Jachin: in like manner he set up the second pillar, and called the name thereof Booz. | |
I Ki | VulgClem | 7:21 | Et statuit duas columnas in porticu templi : cumque statuisset columnam dexteram, vocavit eam nomine Jachin : similiter erexit columnam secundam, et vocavit nomen ejus Booz. | |
I Ki | KJV | 7:21 | And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz. | |
I Ki | DRC | 7:22 | And upon the tops of the pillars he made lily work: so the work of the pillars was finished. | |
I Ki | VulgClem | 7:22 | Et super capita columnarum opus in modum lilii posuit : perfectumque est opus columnarum. | |
I Ki | KJV | 7:22 | And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished. | |
I Ki | DRC | 7:23 | He made also a molten sea, of ten cubits, from brim to brim, round all about; the height of it was five cubits, and a line of thirty cubits compassed it round about. | |
I Ki | VulgClem | 7:23 | Fecit quoque mare fusile decem cubitorum a labio usque ad labium, rotundum in circuitu : quinque cubitorum altitudo ejus, et resticula triginta cubitorum cingebat illud per circuitum. | |
I Ki | KJV | 7:23 | And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. | |
I Ki | DRC | 7:24 | And a graven work, under the brim of it, compassed it for ten cubits going about the sea: there were two rows cast of chamfered sculptures. | |
I Ki | VulgClem | 7:24 | Et sculptura subter labium circuibat illud decem cubitis ambiens mare : duo ordines sculpturarum striatarum erant fusiles. | |
I Ki | KJV | 7:24 | And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. | |
I Ki | DRC | 7:25 | And it stood upon twelve oxen, of which three looked towards the north, and three towards the west, and three towards the south, and three towards the east: and the sea was above upon them, and their hinder parts were all hid within. | |
I Ki | VulgClem | 7:25 | Et stabat super duodecim boves, e quibus tres respiciebant ad aquilonem, et tres ad occidentem, et tres ad meridiem, et tres ad orientem : et mare super eos desuper erat : quorum posteriora universa intrinsecus latitabant. | |
I Ki | KJV | 7:25 | It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. | |
I Ki | DRC | 7:26 | And the laver was a hand breadth thick: and the brim thereof was like the brim of a cup, or the leaf of a crisped lily: it contained two thousand bates. | |
I Ki | VulgClem | 7:26 | Grossitudo autem luteris, trium unciarum erat : labiumque ejus quasi labium calicis, et folium repandi lilii : duo millia batos capiebat. | |
I Ki | KJV | 7:26 | And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. | |
I Ki | DRC | 7:27 | And he made ten bases of brass, every base was four cubits in length, and four cubits in breadth, and three cubits high. | |
I Ki | VulgClem | 7:27 | Et fecit decem bases æneas, quatuor cubitorum longitudinis bases singulas, et quatuor cubitorum latitudinis, et trium cubitorum altitudinis. | |
I Ki | KJV | 7:27 | And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. | |
I Ki | DRC | 7:28 | And the work itself of the bases, was intergraven: and there were gravings between the joinings. | |
I Ki | VulgClem | 7:28 | Et ipsum opus basium, interrasile erat : et sculpturæ inter juncturas. | |
I Ki | KJV | 7:28 | And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges: | |
I Ki | DRC | 7:29 | And between the little crowns and the ledges, were lions, and oxen, and cherubims; and in the joinings likewise above: and under the lions and oxen, as it were bands of brass hanging down. | |
I Ki | VulgClem | 7:29 | Et inter coronulas et plectas, leones et boves et cherubim, et in juncturis similiter desuper : et subter leones et boves, quasi lora ex ære dependentia. | |
I Ki | KJV | 7:29 | And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work. | |
I Ki | DRC | 7:30 | And every base had four wheels, and axletrees of brass: and at the four sides were undersetters, under the laver molten, looking one against another. | |
I Ki | VulgClem | 7:30 | Et quatuor rotæ per bases singulas, et axes ærei : et per quatuor partes quasi humeruli subter luterem fusiles, contra se invicem respectantes. | |
I Ki | KJV | 7:30 | And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition. | |
I Ki | DRC | 7:31 | The mouth also of the laver within, was in the top of the chapiter: and that which appeared without, was of one cubit all round, and together it was one cubit and a half: and in the corners of the pillars were divers engravings: and the spaces between the pillars were square, not round. | |
I Ki | VulgClem | 7:31 | Os quoque luteris intrinsecus erat in capitis summitate : et quod forinsecus apparebat, unius cubiti erat totum rotundum, pariterque habebat unum cubitum et dimidium : in angulis autem columnarum variæ cælaturæ erant : et media intercolumnia, quadrata non rotunda. | |
I Ki | KJV | 7:31 | And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round. | |
I Ki | DRC | 7:32 | And the four wheels, which were at the four corners of the base, were joined one to another under the base: the height of a wheel was a cubit and a half. | |
I Ki | VulgClem | 7:32 | Quatuor quoque rotæ quæ per quatuor angulos basis erant, cohærebant sibi subter basim : una rota habebat altitudinis cubitum et semis. | |
I Ki | KJV | 7:32 | And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. | |
I Ki | DRC | 7:33 | And they were such wheels as are used to be made in a chariot: and their axletrees, and spokes, and strakes, and naves, were all cast. | |
I Ki | VulgClem | 7:33 | Tales autem rotæ erant quales solent in curru fieri : et axes earum, et radii, et canthi, et modioli, omnia fusilia. | |
I Ki | KJV | 7:33 | And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten. | |
I Ki | DRC | 7:34 | And the four undersetters, that were at every corner of each base, were of the base itself, cast and joined together. | |
I Ki | VulgClem | 7:34 | Nam et humeruli illi quatuor per singulos angulos basis unius, ex ipsa basi fusiles et conjuncti erant. | |
I Ki | KJV | 7:34 | And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself. | |
I Ki | DRC | 7:35 | And on the top of the base, there was a round compass of half a cubit, so wrought that the laver might be set thereon, having its gravings, and divers sculptures of itself. | |
I Ki | VulgClem | 7:35 | In summitate autem basis erat quædam rotunditas dimidii cubiti, ita fabrefacta ut luter desuper posset imponi, habens cælaturas suas, variasque sculpturas ex semetipsa. | |
I Ki | KJV | 7:35 | And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same. | |
I Ki | DRC | 7:36 | He engraved also in those plates, which were of brass, and in the corners, cherubims, and lions, and palm trees, in likeness of a man standing, so that they seemed not to be engraven, but added round about. | |
I Ki | VulgClem | 7:36 | Sculpsit quoque in tabulatis illis quæ erant ex ære, et in angulis, cherubim, et leones, et palmas, quasi in similitudinem hominis stantis, ut non cælata, sed apposita per circuitum viderentur. | |
I Ki | KJV | 7:36 | For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about. | |
I Ki | DRC | 7:37 | After this manner, he made ten bases, of one casting and measure, and the like graving. | |
I Ki | VulgClem | 7:37 | In hunc modum fecit decem bases, fusura una, et mensura, sculpturaque consimili. | |
I Ki | KJV | 7:37 | After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size. | |
I Ki | DRC | 7:38 | He made also ten lavers of brass: one laver contained four bates, and was of four cubits: and upon every base, in all ten, he put as many lavers. | |
I Ki | VulgClem | 7:38 | Fecit quoque decem luteres æneos : quadraginta batos capiebat luter unus, eratque quatuor cubitorum : singulos quoque luteres per singulas, id est, decem bases, posuit. | |
I Ki | KJV | 7:38 | Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver. | |
I Ki | DRC | 7:39 | And he set the ten bases, five on the right side of the temple, and five on the left: and the sea he put on the right side of the temple, over against the east southward. | |
I Ki | VulgClem | 7:39 | Et constituit decem bases, quinque ad dexteram partem templi, et quinque ad sinistram : mare autem posuit ad dexteram partem templi contra orientem ad meridiem. | |
I Ki | KJV | 7:39 | And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south. | |
I Ki | DRC | 7:40 | And Hiram made cauldrons, and shovels, and basins, and finished all the work of king Solomon in the temple of the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 7:40 | Fecit ergo Hiram lebetes, et scutras, et hamulas, et perfecit omne opus regis Salomonis in templo Domini. | |
I Ki | KJV | 7:40 | And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the Lord: | |
I Ki | DRC | 7:41 | The two pillars and the two cords of the chapiters, upon the chapiters of the pillars: and the two networks, to cover the two cords, that were upon the top of the pillars. | |
I Ki | VulgClem | 7:41 | Columnas duas, et funiculos capitellorum super capitella columnarum duos : et retiacula duo, ut operirent duos funiculos qui erant super capita columnarum. | |
I Ki | KJV | 7:41 | The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars; | |
I Ki | DRC | 7:42 | And four hundred pomegranates for the two networks: two rows of pomegranates for each network, to cover the cords of the chapiters, which were upon the tops of the pillars. | |
I Ki | VulgClem | 7:42 | Et malogranata quadringenta in duobus retiaculis : duos versus malogranatorum in retiaculis singulis, ad operiendos funiculos capitellorum qui erant super capita columnarum. | |
I Ki | KJV | 7:42 | And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars; | |
I Ki | DRC | 7:43 | And the ten bases, and the ten lavers on the bases. | |
I Ki | VulgClem | 7:43 | Et bases decem, et luteres decem super bases. | |
I Ki | KJV | 7:43 | And the ten bases, and ten lavers on the bases; | |
I Ki | DRC | 7:44 | And one sea, and twelve oxen under the sea. | |
I Ki | VulgClem | 7:44 | Et mare unum, et boves duodecim subter mare. | |
I Ki | KJV | 7:44 | And one sea, and twelve oxen under the sea; | |
I Ki | DRC | 7:45 | And the cauldrons, and the shovels, and the basins. All the vessels that Hiram made for king Solomon, for the house of the Lord, were of fine brass. | |
I Ki | VulgClem | 7:45 | Et lebetes, et scutras, et hamulas, omnia vasa quæ fecit Hiram regi Salomoni in domo Domini, de auricalco erant. | |
I Ki | KJV | 7:45 | And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the Lord, were of bright brass. | |
I Ki | DRC | 7:46 | In the plains of the Jordan, did the king cast them in a clay ground, between Socoth and Sartham. | |
I Ki | VulgClem | 7:46 | In campestri regione Jordanis fudit ea rex in argillosa terra, inter Sochoth et Sarthan. | |
I Ki | KJV | 7:46 | In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. | |
I Ki | DRC | 7:47 | And Solomon placed all the vessels: but for its exceeding great multitude the brass could not be weighed. | |
I Ki | VulgClem | 7:47 | Et posuit Salomon omnia vasa : propter multitudinem autem nimiam non erat pondus æris. | |
I Ki | KJV | 7:47 | And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out. | |
I Ki | DRC | 7:48 | And Solomon made all the vessels for the house of the Lord: the altar of gold, and the table of gold, upon which the loaves of proposition should be set: | |
I Ki | VulgClem | 7:48 | Fecitque Salomon omnia vasa in domo Domini : altare aureum, et mensam super quam ponerentur panes propositionis, auream : | |
I Ki | KJV | 7:48 | And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the Lord: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was, | |
I Ki | DRC | 7:49 | And the golden candlesticks, five on the right hand, and five on the left, over against the oracle, of pure gold: and the flowers like lilies, and the lamps over them of gold: and golden snuffers, | |
I Ki | VulgClem | 7:49 | et candelabra aurea, quinque ad dexteram, et quinque ad sinistram contra oraculum, ex auro puro : et quasi lilii flores, et lucernas desuper aureas : et forcipes aureos, | |
I Ki | KJV | 7:49 | And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold, | |
I Ki | DRC | 7:50 | And pots, and fleshhooks, and bowls, and mortars, and censers, of most pure gold: and the hinges for the doors of the inner house of the holy of holies, and for the doors of the house of the temple, were of gold. | |
I Ki | VulgClem | 7:50 | et hydrias, et fuscinulas, et phialas, et mortariola, et thuribula, de auro purissimo : et cardines ostiorum domus interioris Sancti sanctorum, et ostiorum domus templi, ex auro erant. | |
I Ki | KJV | 7:50 | And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple. | |
I Ki | DRC | 7:51 | And Solomon finished all the work that he made in the house of the Lord, and brought in the things that David, his father, had dedicated, the silver and the gold, and the vessels, and laid them up in the treasures of the house of the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 7:51 | Et perfecit omne opus quod faciebat Salomon in domo Domini, et intulit quæ sanctificaverat David pater suus, argentum, et aurum, et vasa, reposuitque in thesauris domus Domini. | |
I Ki | KJV | 7:51 | So was ended all the work that king Solomon made for the house of the Lord. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the Lord. | |
Chapter 8
I Ki | DRC | 8:1 | Then all the ancients of Israel, with the princes of the tribes, and the heads of the families of the children of Israel, were assembled to king Solomon, in Jerusalem: that they might carry the ark of the covenant of the Lord, out of the city of David, that is, out of Sion. | |
I Ki | VulgClem | 8:1 | Tunc congregati sunt omnes majores natu Israël cum principibus tribuum, et duces familiarum filiorum Israël, ad regem Salomonem in Jerusalem, ut deferrent arcam fœderis Domini de civitate David, id est, de Sion. | |
I Ki | KJV | 8:1 | Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Zion. | |
I Ki | DRC | 8:2 | And all Israel assembled themselves to king Solomon, on the festival day, in the month of Ethanim, the same is the seventh month. | |
I Ki | VulgClem | 8:2 | Convenitque ad regem Salomonem universus Israël in mense Ethanim, in solemni die : ipse est mensis septimus. | |
I Ki | KJV | 8:2 | And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month. | |
I Ki | DRC | 8:3 | And all the ancients of Israel came, and the priests took up the ark, | |
I Ki | VulgClem | 8:3 | Veneruntque cuncti senes de Israël, et tulerunt arcam sacerdotes, | |
I Ki | KJV | 8:3 | And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. | |
I Ki | DRC | 8:4 | And carried the ark of the Lord, and the tabernacle of the covenant, and all the vessels of the sanctuary, that were in the tabernacle: and the priests and the Levites carried them. | |
I Ki | VulgClem | 8:4 | et portaverunt arcam Domini, et tabernaculum fœderis, et omnia vasa sanctuarii quæ erant in tabernaculo : et ferebant ea sacerdotes et Levitæ. | |
I Ki | KJV | 8:4 | And they brought up the ark of the Lord, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up. | |
I Ki | DRC | 8:5 | And king Solomon, and all the multitude of Israel, that were assembled unto him, went with him before the ark, and they sacrificed sheep and oxen, that could not be counted or numbered. | |
I Ki | VulgClem | 8:5 | Rex autem Salomon, et omnis multitudo Israël quæ convenerat ad eum, gradiebatur cum illo ante arcam, et immolabant oves et boves absque æstimatione et numero. | |
I Ki | KJV | 8:5 | And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. | |
I Ki | DRC | 8:6 | And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord into its place, into the oracle of the temple, into the holy of holies, under the wings of the cherubims. | |
I Ki | VulgClem | 8:6 | Et intulerunt sacerdotes arcam fœderis Domini in locum suum, in oraculum templi, in Sanctum sanctorum, subter alas cherubim. | |
I Ki | KJV | 8:6 | And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. | |
I Ki | DRC | 8:7 | For the cherubims spread forth their wings over the place of the ark, and covered the ark, and the staves thereof above. | |
I Ki | VulgClem | 8:7 | Siquidem cherubim expandebant alas super locum arcæ, et protegebant arcam, et vectes ejus desuper. | |
I Ki | KJV | 8:7 | For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. | |
I Ki | DRC | 8:8 | And whereas the staves stood out, the ends of them were seen without, in the sanctuary before the oracle, but were not seen farther out, and there they have been unto this day. | |
I Ki | VulgClem | 8:8 | Cumque eminerent vectes, et apparerent summitates eorum foris sanctuarium ante oraculum, non apparebant ultra extrinsecus, qui et fuerunt ibi usque in præsentem diem. | |
I Ki | KJV | 8:8 | And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. | |
I Ki | DRC | 8:9 | Now in the ark there was nothing else but the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. | |
I Ki | VulgClem | 8:9 | In arca autem non erat aliud nisi duæ tabulæ lapideæ quas posuerat in ea Moyses in Horeb, quando pepigit Dominus fœdus cum filiis Israël, cum egrederentur de terra Ægypti. | |
I Ki | KJV | 8:9 | There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. | |
I Ki | DRC | 8:10 | And it came to pass, when the priests were come out of the sanctuary, that a cloud filled the house of the Lord, | |
I Ki | VulgClem | 8:10 | Factum est autem cum exissent sacerdotes de sanctuario, nebula implevit domum Domini, | |
I Ki | KJV | 8:10 | And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord, | |
I Ki | DRC | 8:11 | And the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 8:11 | et non poterant sacerdotes stare et ministrare propter nebulam : impleverat enim gloria Domini domum Domini. | |
I Ki | KJV | 8:11 | So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord. | |
I Ki | DRC | 8:12 | Then Solomon said: The Lord said that he would dwell in a cloud. | |
I Ki | VulgClem | 8:12 | Tunc ait Salomon : Dominus dixit ut habitaret in nebula. | |
I Ki | KJV | 8:12 | Then spake Solomon, The Lord said that he would dwell in the thick darkness. | |
I Ki | DRC | 8:13 | Building, I have built a house for thy dwelling, to be thy most firm throne for ever. | |
I Ki | VulgClem | 8:13 | Ædificans ædificavi domum in habitaculum tuum : firmissimum solium tuum in sempiternum. | |
I Ki | KJV | 8:13 | I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. | |
I Ki | DRC | 8:14 | And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: for all the assembly of Israel stood. | |
I Ki | VulgClem | 8:14 | Convertitque rex faciem suam, et benedixit omni ecclesiæ Israël : omnia enim ecclesia Israël stabat. | |
I Ki | KJV | 8:14 | And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) | |
I Ki | DRC | 8:15 | And Solomon said: Blessed be the Lord the God of Israel, who spoke with his mouth to David, my father, and with his own hands hath accomplished it, saying: | |
I Ki | VulgClem | 8:15 | Et ait Salomon : Benedictus Dominus Deus Israël, qui locutus est ore suo ad David patrem meum, et in manibus ejus perfecit, dicens : | |
I Ki | KJV | 8:15 | And he said, Blessed be the Lord God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, | |
I Ki | DRC | 8:16 | Since the day that I brought my people Israel, out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel, for a house to be built, that my name might be there: but I chose David to be over my people Israel. | |
I Ki | VulgClem | 8:16 | A die qua eduxi populum meum Israël de Ægypto, non elegi civitatem de universis tribubus Israël, ut ædificaretur domus, et esset nomen meum ibi : sed elegi David ut esset super populum meum Israël. | |
I Ki | KJV | 8:16 | Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. | |
I Ki | DRC | 8:17 | And David, my father, would have built a house to the name of the Lord, the God of Israel: | |
I Ki | VulgClem | 8:17 | Voluitque David pater meus ædificare domum nomini Domini Dei Israël : | |
I Ki | KJV | 8:17 | And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel. | |
I Ki | DRC | 8:18 | And the Lord said to David, my father: Whereas, thou hast thought in thy heart to build a house to my name, thou hast done well in having this same thing in thy mind. | |
I Ki | VulgClem | 8:18 | et ait Dominus ad David patrem meum : Quod cogitasti in corde tuo ædificare domum nomini meo, bene fecisti, hoc ipsum mente tractans. | |
I Ki | KJV | 8:18 | And the Lord said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. | |
I Ki | DRC | 8:19 | Nevertheless, thou shalt not build me a house, but thy son, that shall come forth out of thy loins, he shall build a house to my name. | |
I Ki | VulgClem | 8:19 | Verumtamen tu non ædificabis mihi domum, sed filius tuus, qui egredietur de renibus tuis, ipse ædificabit domum nomini meo. | |
I Ki | KJV | 8:19 | Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. | |
I Ki | DRC | 8:20 | The Lord hath performed his word which he spoke. And I stand in the room of David, my father, and sit upon the throne of Israel, as the Lord promised: and have built a house to the name of the Lord, the God of Israel. | |
I Ki | VulgClem | 8:20 | Confirmavit Dominus sermonem suum quem locutus est : stetique pro David patre meo, et sedi super thronum Israël, sicut locutus est Dominus : et ædificavi domum nomini Domini Dei Israël. | |
I Ki | KJV | 8:20 | And the Lord hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built an house for the name of the Lord God of Israel. | |
I Ki | DRC | 8:21 | And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with our fathers, when they came out of the land of Egypt. | |
I Ki | VulgClem | 8:21 | Et constitui ibi locum arcæ in qua fœdus Domini est, quod percussit cum patribus nostris quando egressi sunt de terra Ægypti. | |
I Ki | KJV | 8:21 | And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. | |
I Ki | DRC | 8:22 | And Solomon stood before the altar of the Lord, in the sight of the assembly of Israel, and spread forth his hands towards heaven, | |
I Ki | VulgClem | 8:22 | Stetit autem Salomon ante altare Domini in conspectu ecclesiæ Israël, et expandit manus suas in cælum, | |
I Ki | KJV | 8:22 | And Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: | |
I Ki | DRC | 8:23 | And said: Lord God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on the earth beneath: who keepest covenant and mercy with thy servants, that have walked before thee with all their heart: | |
I Ki | VulgClem | 8:23 | et ait : Domine Deus Israël, non est similis tui deus in cælo desuper, et super terram deorsum : qui custodis pactum et misericordiam servis tuis qui ambulant coram te in toto corde suo. | |
I Ki | KJV | 8:23 | And he said, Lord God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: | |
I Ki | DRC | 8:24 | Who hast kept with thy servant David, my father, what thou hast promised him: with thy mouth thou didst speak, and with thy hands thou hast performed, as this day proveth. | |
I Ki | VulgClem | 8:24 | Qui custodisti servo tuo David patri meo quæ locutus es ei : ore locutus es, et manibus perfecisti, ut hæc dies probat. | |
I Ki | KJV | 8:24 | Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. | |
I Ki | DRC | 8:25 | Now, therefore, O Lord God of Israel, keep with thy servant David, my father, what thou hast spoken to him, saying: There shall not be taken away of thee a man in my sight, to sit on the throne of Israel: yet so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked in my sight. | |
I Ki | VulgClem | 8:25 | Nunc igitur Domine Deus Israël, conserva famulo tuo David patri meo quæ locutus es ei, dicens : Non auferetur de te vir coram me, qui sedeat super thronum Israël : ita tamen si custodierint filii tui viam suam, ut ambulent coram me sicut tu ambulasti in conspectu meo. | |
I Ki | KJV | 8:25 | Therefore now, Lord God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. | |
I Ki | DRC | 8:26 | And now, Lord God of Israel, let thy words be established, which thou hast spoken to thy servant David, my father. | |
I Ki | VulgClem | 8:26 | Et nunc Domine Deus Israël, firmentur verba tua quæ locutus es servo tuo David patri meo. | |
I Ki | KJV | 8:26 | And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. | |
I Ki | DRC | 8:27 | Is it then to be thought that God should indeed dwell upon earth? for if heaven, and the heavens of heavens, cannot contain thee, how much less this house which I have built? | |
I Ki | VulgClem | 8:27 | Ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram ? si enim cælum, et cæli cælorum, te capere non possunt, quanto magis domus hæc, quam ædificavi ? | |
I Ki | KJV | 8:27 | But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded? | |
I Ki | DRC | 8:28 | But have regard to the prayer of thy servant, and to his supplications, O Lord, my God: hear the hymn and the prayer, which thy servant prayeth before thee this day: | |
I Ki | VulgClem | 8:28 | Sed respice ad orationem servi tui, et ad preces ejus, Domine Deus meus : audi hymnum et orationem quam servus tuus orat coram te hodie : | |
I Ki | KJV | 8:28 | Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day: | |
I Ki | DRC | 8:29 | That thy eyes may be open upon this house, night and day: upon the house of which thou hast said: My name shall be there: that thou mayst hearken to the prayer which thy servant prayeth, in this place to thee: | |
I Ki | VulgClem | 8:29 | ut sint oculi tui aperti super domum hanc nocte ac die : super domum, de qua dixisti : Erit nomen meum ibi : ut exaudias orationem quam orat in loco isto ad te servus tuus : | |
I Ki | KJV | 8:29 | That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. | |
I Ki | DRC | 8:30 | That thou mayst hearken to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, whatsoever they shall pray for in this place, and hear them in the place of thy dwelling in heaven; and when thou hearest, shew them mercy. | |
I Ki | VulgClem | 8:30 | ut exaudias deprecationem servi tui et populi tui Israël, quodcumque oraverint in loco isto, et exaudies in loco habitaculi tui in cælo : et cum exaudieris, propitius eris. | |
I Ki | KJV | 8:30 | And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive. | |
I Ki | DRC | 8:31 | If any man trespass against his neighbour, and have an oath upon him, wherewith he is bound, and come, because of the oath, before thy altar, to thy house, | |
I Ki | VulgClem | 8:31 | Si peccaverit homo in proximum suum, et habuerit aliquod juramentum quo teneatur astrictus, et venerit propter juramentum coram altari tuo in domum tuam, | |
I Ki | KJV | 8:31 | If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house: | |
I Ki | DRC | 8:32 | Then hear thou in heaven: and do and judge thy servants, condemning the wicked, and bringing his way upon his own head, and justifying the just, and rewarding him according to his justice. | |
I Ki | VulgClem | 8:32 | tu exaudies in cælo : et facies, et judicabis servos tuos, condemnans impium, et reddens viam suam super caput ejus, justificansque justum, et retribuens ei secundum justitiam suam. | |
I Ki | KJV | 8:32 | Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. | |
I Ki | DRC | 8:33 | If thy people Israel shall fly before their enemies (because they will sin against thee) and doing penance, and confessing to thy name, shall come and pray, and make supplications to thee in this house: | |
I Ki | VulgClem | 8:33 | Si fugerit populus tuus Israël inimicos suos (quia peccaturus est tibi), et agentes pœnitentiam, et confitentes nomini tuo, venerint, et oraverint, et deprecati te fuerint in domo hac : | |
I Ki | KJV | 8:33 | When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: | |
I Ki | DRC | 8:34 | Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them back to the land which thou gavest to their fathers. | |
I Ki | VulgClem | 8:34 | exaudi in cælo, et dimitte peccatum populi tui Israël, et reduces eos in terram quam dedisti patribus eorum. | |
I Ki | KJV | 8:34 | Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers. | |
I Ki | DRC | 8:35 | If heaven shall be shut up, and there shall be no rain, because of their sins, and they, praying in this place, shall do penance to thy name, and shall be converted from their sins, by occasion of their afflictions: | |
I Ki | VulgClem | 8:35 | Si clausum fuerit cælum, et non pluerit propter peccata eorum, et orantes in loco isto, pœnitentiam egerint nomini tuo, et a peccatis suis conversi fuerint propter afflictionem suam : | |
I Ki | KJV | 8:35 | When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: | |
I Ki | DRC | 8:36 | Then hear thou them in heaven, and forgive the sins of thy servants, and of thy people Israel: and shew them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people in possession. | |
I Ki | VulgClem | 8:36 | exaudi eos in cælo, et dimitte peccata servorum tuorum, et populi tui Israël : et ostende eis viam bonam per quam ambulent, et da pluviam super terram tuam, quam dedisti populo tuo in possessionem. | |
I Ki | KJV | 8:36 | Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. | |
I Ki | DRC | 8:37 | If a famine arise in the land, or a pestilence, or corrupt air, or blasting, or locust, or mildew; if their enemy afflict them, besieging the gates, whatsoever plague, whatsoever infirmity, | |
I Ki | VulgClem | 8:37 | Fames si oborta fuerit in terra, aut pestilentia, aut corruptus aër, aut ærugo, aut locusta, vel rubigo, et afflixerit eum inimicus ejus portas obsidens : omnis plaga, universa infirmitas, | |
I Ki | KJV | 8:37 | If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; | |
I Ki | DRC | 8:38 | Whatsoever curse or imprecation shall happen to any man of thy people Israel: when a man shall know the wound of his own heart, and shall spread forth his hands in this house; | |
I Ki | VulgClem | 8:38 | cuncta devotatio, et imprecatio quæ acciderit omni homini de populo tuo Israël : si quis cognoverit plagam cordis sui, et expanderit manus suas in domo hac, | |
I Ki | KJV | 8:38 | What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: | |
I Ki | DRC | 8:39 | Then hear thou in heaven, in the place of thy dwelling, and forgive, and do so as to give to every one according to his ways, as thou shalt see his heart (for thou only knowest the heart of all the children of men) | |
I Ki | VulgClem | 8:39 | tu exaudies in cælo in loco habitationis tuæ, et repropitiaberis, et facies ut des unicuique secundum omnes vias suas, sicut videris cor ejus (quia tu nosti solus cor omnium filiorum hominum), | |
I Ki | KJV | 8:39 | Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) | |
I Ki | DRC | 8:40 | That they may fear thee all the days that they live upon the face of the land, which thou hast given to our fathers. | |
I Ki | VulgClem | 8:40 | ut timeant te cunctis diebus quibus vivunt super faciem terræ quam dedisti patribus nostris. | |
I Ki | KJV | 8:40 | That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. | |
I Ki | DRC | 8:41 | Moreover also the stranger, who is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name's sake, (for they shall hear every where of thy great name, and thy mighty hand, | |
I Ki | VulgClem | 8:41 | Insuper et alienigena, qui non est de populo tuo Israël, cum venerit de terra longinqua propter nomen tuum (audietur enim nomen tuum magnum, et manus tua fortis, et brachium tuum | |
I Ki | KJV | 8:41 | Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake; | |
I Ki | DRC | 8:42 | And thy stretched out arm) so when he shall come, and shall pray in this place, | |
I Ki | VulgClem | 8:42 | extentum ubique), cum venerit ergo, et oraverit in hoc loco, | |
I Ki | KJV | 8:42 | (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; | |
I Ki | DRC | 8:43 | Then hear thou in heaven, in the firmament of thy dwelling place, and do all those things, for which that stranger shall call upon thee: that all the people of the earth may learn to fear thy name, as do thy people Israel, and may prove that thy name is called upon on this house, which I have built. | |
I Ki | VulgClem | 8:43 | tu exaudies in cælo, in firmamento habitaculi tui, et facies omnia pro quibus invocaverit te alienigena : ut discant universi populi terrarum nomen tuum timere, sicut populus tuus Israël, et probent quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam ædificavi. | |
I Ki | KJV | 8:43 | Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name. | |
I Ki | DRC | 8:44 | If thy people go out to war against their enemies, by what way soever thou shalt send them, they shall pray to thee towards the way of the city, which thou hast chosen, and towards the house, which I have built to thy name: | |
I Ki | VulgClem | 8:44 | Si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra inimicos suos per viam, quocumque miseris eos, orabunt te contra viam civitatis quam elegisti, et contra domum quam ædificavi nomini tuo, | |
I Ki | KJV | 8:44 | If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the Lord toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: | |
I Ki | DRC | 8:45 | And then hear thou in heaven their prayers, and their supplications, and do judgment for them. | |
I Ki | VulgClem | 8:45 | et exaudies in cælo orationes eorum et preces eorum, et facies judicium eorum. | |
I Ki | KJV | 8:45 | Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. | |
I Ki | DRC | 8:46 | But if they sin against thee, (for there is no man who sinneth not) and thou being angry, deliver them up to their enemies, so that they be led away captives into the land of their enemies, far or near; | |
I Ki | VulgClem | 8:46 | Quod si peccaverint tibi (non est enim homo qui non peccet) et iratus tradideris eos inimicis suis, et captivi ducti fuerint in terram inimicorum longe vel prope, | |
I Ki | KJV | 8:46 | If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; | |
I Ki | DRC | 8:47 | Then if they do penance in their heart, in the place of captivity, and being converted, make supplication to thee in their captivity, saying: We have sinned, we have done unjustly, we have committed wickedness: | |
I Ki | VulgClem | 8:47 | et egerint pœnitentiam in corde suo in loco captivitatis, et conversi deprecati te fuerint in captivitate sua, dicentes : Peccavimus : inique egimus, impie gessimus : | |
I Ki | KJV | 8:47 | Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; | |
I Ki | DRC | 8:48 | And return to thee with all their heart, and all their soul, in the land of their enemies, to which they have been led captives: and pray to thee towards the way of their land, which thou gavest to their fathers, and of the city which thou hast chosen, and of the temple which I have built to thy name: | |
I Ki | VulgClem | 8:48 | et reversi fuerint ad te in universo corde suo et tota anima sua in terra inimicorum suorum, ad quam captivi ducti fuerint : et oraverint te contra viam terræ suæ, quam dedisti patribus eorum, et civitatis quam elegisti, et templi quod ædificavi nomini tuo : | |
I Ki | KJV | 8:48 | And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: | |
I Ki | DRC | 8:49 | Then hear thou in heaven, in the firmament of thy throne, their prayers, and their supplications, and do judgment for them: | |
I Ki | VulgClem | 8:49 | exaudies in cælo, in firmamento solii tui, orationes eorum et preces eorum, et facies judicium eorum : | |
I Ki | KJV | 8:49 | Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause, | |
I Ki | DRC | 8:50 | And forgive thy people, that have sinned against thee, and all their iniquities, by which they have transgressed against thee: and give them mercy before them that have made them captives, that they may have compassion on them. | |
I Ki | VulgClem | 8:50 | et propitiaberis populo tuo qui peccavit tibi, et omnibus iniquitatibus eorum quibus prævaricati sunt in te : et dabis misericordiam coram eis qui eos captivos habuerint, ut misereantur eis. | |
I Ki | KJV | 8:50 | And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: | |
I Ki | DRC | 8:51 | For they are thy people, and thy inheritance, whom thou hast brought out of the land of Egypt, from the midst of the furnace of iron. | |
I Ki | VulgClem | 8:51 | Populus enim tuus est, et hæreditas tua, quos eduxisti de terra Ægypti, de medio fornacis ferreæ. | |
I Ki | KJV | 8:51 | For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: | |
I Ki | DRC | 8:52 | That thy eyes may be open to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, to hear them in all things for which they shall call upon thee. | |
I Ki | VulgClem | 8:52 | Ut sint oculi tui aperti ad deprecationem servi tui, et populi tui Israël, et exaudias eos in universis pro quibus invocaverint te. | |
I Ki | KJV | 8:52 | That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee. | |
I Ki | DRC | 8:53 | For thou hast separated them to thyself for an inheritance, from amongst all the people of the earth, as thou hast spoken by Moses, thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God. | |
I Ki | VulgClem | 8:53 | Tu enim separasti eos tibi in hæreditatem de universis populis terræ, sicut locutus es per Moysen servum tuum quando eduxisti patres nostros de Ægypto, Domine Deus. | |
I Ki | KJV | 8:53 | For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God. | |
I Ki | DRC | 8:54 | And it came to pass, when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication to the Lord, that he rose from before the altar of the Lord: for he had fixed both knees on the ground, and had spread his hands towards heaven. | |
I Ki | VulgClem | 8:54 | Factum est autem, cum complesset Salomon orans Dominum omnem orationem et deprecationem hanc, surrexit de conspectu altaris Domini : utrumque enim genu in terram fixerat, et manus expanderat in cælum. | |
I Ki | KJV | 8:54 | And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the Lord, he arose from before the altar of the Lord, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. | |
I Ki | DRC | 8:55 | And he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying: | |
I Ki | VulgClem | 8:55 | Stetit ergo, et benedixit omni ecclesiæ Israël voce magna, dicens : | |
I Ki | KJV | 8:55 | And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, | |
I Ki | DRC | 8:56 | Blessed be the Lord, who hath given rest to his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed so much as one word of all the good things that he promised by his servant Moses. | |
I Ki | VulgClem | 8:56 | Benedictus Dominus, qui dedit requiem populo suo Israël, juxta omnia quæ locutus est : non cecidit ne unus quidem sermo ex omnibus bonis quæ locutus est per Moysen servum suum. | |
I Ki | KJV | 8:56 | Blessed be the Lord, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. | |
I Ki | DRC | 8:57 | The Lord our God be with us, as he was with our fathers, and not leave us, nor cast us off: | |
I Ki | VulgClem | 8:57 | Sit Dominus Deus noster nobiscum, sicut fuit cum patribus nostris, non derelinquens nos, neque projiciens. | |
I Ki | KJV | 8:57 | The Lord our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: | |
I Ki | DRC | 8:58 | But may he incline our hearts to himself, that we may walk in all his ways, and keep his commandments, and his ceremonies, and all his judgments, which he commanded our fathers. | |
I Ki | VulgClem | 8:58 | Sed inclinet corda nostra ad se, ut ambulemus in universis viis ejus, et custodiamus mandata ejus, et cæremonias ejus, et judicia quæcumque mandavit patribus nostris. | |
I Ki | KJV | 8:58 | That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. | |
I Ki | DRC | 8:59 | And let these my words, wherewith I have prayed before the Lord, be nigh unto the Lord our God day and night, that he may do judgment for his servant, and for his people Israel, day by day: | |
I Ki | VulgClem | 8:59 | Et sint sermones mei isti, quibus deprecatus sum coram Domino, appropinquantes Domino Deo nostro die ac nocte, ut faciat judicium servo suo, et populo suo Israël per singulos dies : | |
I Ki | KJV | 8:59 | And let these my words, wherewith I have made supplication before the Lord, be nigh unto the Lord our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: | |
I Ki | DRC | 8:60 | That all the people of the earth may know, that the Lord he is God, and there is no other besides him. | |
I Ki | VulgClem | 8:60 | ut sciant omnes populi terræ quia Dominus ipse est Deus, et non est ultra absque eo. | |
I Ki | KJV | 8:60 | That all the people of the earth may know that the Lord is God, and that there is none else. | |
I Ki | DRC | 8:61 | Let our hearts also be perfect with the Lord our God, that we may walk in his statutes, and keep his commandments, as at this day. | |
I Ki | VulgClem | 8:61 | Sit quoque cor nostrum perfectum cum Domino Deo nostro, ut ambulemus in decretis ejus, et custodiamus mandata ejus, sicut et hodie. | |
I Ki | KJV | 8:61 | Let your heart therefore be perfect with the Lord our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. | |
I Ki | DRC | 8:62 | And the king, and all Israel with him, offered victims before the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 8:62 | Igitur rex, et omnis Israël cum eo, immolabant victimas coram Domino. | |
I Ki | KJV | 8:62 | And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the Lord. | |
I Ki | DRC | 8:63 | And Solomon slew victims of peace offerings, which he sacrificed to the Lord, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep so the king, and all the children of Israel, dedicated the temple of the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 8:63 | Mactavitque Salomon hostias pacificas, quas immolavit Domino, boum viginti duo millia, et ovium centum viginti millia : et dedicaverunt templum Domini rex et filii Israël. | |
I Ki | KJV | 8:63 | And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the Lord, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the Lord. | |
I Ki | DRC | 8:64 | In that day the king sanctified the middle of the court, that was before the house of the Lord for there he offered the holocaust, and sacrifice, and the fat of the peace offerings: because the brazen altar that was before the Lord, was too little to receive the holocaust, and sacrifice, and the fat of the peace offerings. | |
I Ki | VulgClem | 8:64 | In die illa sanctificavit rex medium atrii quod erat ante domum Domini : fecit quippe holocaustum ibi, et sacrificium, et adipem pacificorum : quoniam altare æreum quod erat coram Domino, minus erat, et capere non poterat holocaustum, et sacrificium, et adipem pacificorum. | |
I Ki | KJV | 8:64 | The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the Lord: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the Lord was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. | |
I Ki | DRC | 8:65 | And Solomon made at the same time a solemn feast, and all Israel with him, a great multitude, from the entrance of Emath to the river of Egypt, before the Lord our God, seven days and seven days, that is, fourteen days. | |
I Ki | VulgClem | 8:65 | Fecit ergo Salomon in tempore illo festivitatem celebrem, et omnis Israël cum eo, multitudo magna ab introitu Emath usque ad rivum Ægypti, coram Domino Deo nostro, septem diebus et septem diebus, id est, quatuordecim diebus. | |
I Ki | KJV | 8:65 | And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the Lord our God, seven days and seven days, even fourteen days. | |
I Ki | DRC | 8:66 | And on the eighth day, he sent away the people: and they blessed the king, and went to their dwellings, rejoicing, and glad in heart, for all the good things that the Lord had done for David, his servant, and for Israel, his people. | |
I Ki | VulgClem | 8:66 | Et in die octava dimisit populos : qui benedicentes regi, profecti sunt in tabernacula sua lætantes, et alacri corde super omnibus bonis quæ fecerat Dominus David servo suo, et Israël populo suo. | |
I Ki | KJV | 8:66 | On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had done for David his servant, and for Israel his people. | |
Chapter 9
I Ki | DRC | 9:1 | And it came to pass when Solomon had finished the building of the house of the Lord, and the king's house, and all that he desired and was pleased to do, | |
I Ki | VulgClem | 9:1 | Factum est autem cum perfecisset Salomon ædificium domus Domini, et ædificium regis, et omne quod optaverat et voluerat facere, | |
I Ki | KJV | 9:1 | And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the Lord, and the king’s house, and all Solomon’s desire which he was pleased to do, | |
I Ki | DRC | 9:2 | That the Lord appeared to him the second time, as he had appeared to him in Gabaon. | |
I Ki | VulgClem | 9:2 | apparuit ei Dominus secundo, sicut apparuerat ei in Gabaon. | |
I Ki | KJV | 9:2 | That the Lord appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. | |
I Ki | DRC | 9:3 | And the Lord said to him: I have heard thy prayer and thy supplication, which thou hast made before me: I have sanctified this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and my eyes, and my heart, shall be there always. | |
I Ki | VulgClem | 9:3 | Dixitque Dominus ad eum : Exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam, quam deprecatus es coram me : sanctificavi domum hanc quam ædificasti, ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum, et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus. | |
I Ki | KJV | 9:3 | And the Lord said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. | |
I Ki | DRC | 9:4 | And if thou wilt walk before me, as thy father walked, in simplicity of heart, and in uprightness: and wilt do all that I have commanded thee, and wilt keep my ordinances, and my judgments, | |
I Ki | VulgClem | 9:4 | Tu quoque si ambulaveris coram me sicut ambulavit pater tuus, in simplicitate cordis et in æquitate, et feceris omnia quæ præcepi tibi, et legitima mea et judicia mea servaveris, | |
I Ki | KJV | 9:4 | And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments: | |
I Ki | DRC | 9:5 | I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever, as I promised David, thy father, saying: There shall not fail a man of thy race upon the throne of Israel. | |
I Ki | VulgClem | 9:5 | ponam thronum regni tui super Israël in sempiternum, sicut locutus sum David patri tuo, dicens : Non auferetur vir de genere tuo de solio Israël. | |
I Ki | KJV | 9:5 | Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. | |
I Ki | DRC | 9:6 | But if you and your children, revolting, shall turn away from following me, and will not keep my commandments, and my ceremonies, which I have set before you, but will go and worship strange gods, and adore them: | |
I Ki | VulgClem | 9:6 | Si autem aversione aversi fueritis vos et filii vestri, non sequentes me, nec custodientes mandata mea et cæremonias meas quas proposui vobis, sed abieritis et colueritis deos alienos, et adoraveritis eos : | |
I Ki | KJV | 9:6 | But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them: | |
I Ki | DRC | 9:7 | I will take away Israel from the face of the land which I have given them; and the temple which I have sanctified to my name, I will cast out of my sight; and Israel shall be a proverb, and a byword among all people. | |
I Ki | VulgClem | 9:7 | auferam Israël de superficie terræ quam dedi eis, et templum quod sanctificavi nomini meo, projiciam a conspectu meo : eritque Israël in proverbium, et in fabulam cunctis populis. | |
I Ki | KJV | 9:7 | Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: | |
I Ki | DRC | 9:8 | And this house shall be made an example of: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss, and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house? | |
I Ki | VulgClem | 9:8 | Et domus hæc erit in exemplum : omnis qui transierit per eam, stupebit, et sibilabit, et dicet : Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic ? | |
I Ki | KJV | 9:8 | And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the Lord done thus unto this land, and to this house? | |
I Ki | DRC | 9:9 | And they shall answer: Because they forsook the Lord their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and followed strange gods, and adored them, and worshipped them: therefore hath the Lord brought upon them all this evil. | |
I Ki | VulgClem | 9:9 | Et respondebunt : Quia dereliquerunt Dominum Deum suum, qui eduxit patres eorum de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, et adoraverunt eos, et coluerunt eos : idcirco induxit Dominus super eos omne malum hoc. | |
I Ki | KJV | 9:9 | And they shall answer, Because they forsook the Lord their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the Lord brought upon them all this evil. | |
I Ki | DRC | 9:10 | And when twenty years were ended, after Solomon had built the two houses; that is, the house of the Lord, and the house of the king, | |
I Ki | VulgClem | 9:10 | Expletis autem annis viginti postquam ædificaverat Salomon duas domos, id est, domum Domini, et domum regis | |
I Ki | KJV | 9:10 | And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the Lord, and the king’s house, | |
I Ki | DRC | 9:11 | (Hiram, the king of Tyre, furnishing Solomon with cedar trees, and fir trees, and gold, according to all he had need of) then Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. | |
I Ki | VulgClem | 9:11 | (Hiram rege Tyri præbente Salomoni ligna cedrina et abiegna, et aurum juxta omne quod opus habuerat), tunc dedit Salomon Hiram viginti oppida in terra Galilææ. | |
I Ki | KJV | 9:11 | (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. | |
I Ki | DRC | 9:12 | And Hiram came out of Tyre, to see the towns which Solomon had given him, and they pleased him not; | |
I Ki | VulgClem | 9:12 | Et egressus est Hiram de Tyro ut videret oppida quæ dederat ei Salomon, et non placuerunt ei. | |
I Ki | KJV | 9:12 | And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. | |
I Ki | DRC | 9:13 | And he said: Are these the cities which thou hast given me, brother? And he called them the land of Chabul, unto this day. | |
I Ki | VulgClem | 9:13 | Et ait : Hæccine sunt civitates quas dedisti mihi, frater ? Et appellavit eas terram Chabul, usque in diem hanc. | |
I Ki | KJV | 9:13 | And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. | |
I Ki | DRC | 9:14 | And Hiram sent to king Solomon a hundred and twenty talents of gold. | |
I Ki | VulgClem | 9:14 | Misit quoque Hiram ad regem Salomonem centum viginti talenta auri. | |
I Ki | KJV | 9:14 | And Hiram sent to the king sixscore talents of gold. | |
I Ki | DRC | 9:15 | This is the sum of the expenses, which king Solomon offered to build the house of the Lord, and his own house, and Mello, and the wall of Jerusalem, and Heser, and Mageddo, and Gazer. | |
I Ki | VulgClem | 9:15 | Hæc est summa expensarum quam obtulit rex Salomon ad ædificandam domum Domini et domum suam, et Mello, et murum Jerusalem, et Heser, et Mageddo, et Gazer. | |
I Ki | KJV | 9:15 | And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the Lord, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. | |
I Ki | DRC | 9:16 | Pharao, the king of Egypt, came up and took Gazer, and burnt it with fire: and slew the Chanaanite that dwelt in the city, and gave it for a dowry to his daughter, Solomon's wife. | |
I Ki | VulgClem | 9:16 | Pharao rex Ægypti ascendit, et cepit Gazar, succenditque eam igni, et Chananæum, qui habitabat in civitate, interfecit : et dedit eam in dotem filiæ suæ uxori Salomonis. | |
I Ki | KJV | 9:16 | For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon’s wife. | |
I Ki | DRC | 9:17 | So Solomon built Gazer, and Bethhoron the nether, | |
I Ki | VulgClem | 9:17 | Ædificavit ergo Salomon Gazer, et Bethoron inferiorem, | |
I Ki | KJV | 9:17 | And Solomon built Gezer, and Beth–horon the nether, | |
I Ki | DRC | 9:18 | And Baalath, and Palmira, in the land of the wilderness. | |
I Ki | VulgClem | 9:18 | et Balaath, et Palmiram in terra solitudinis. | |
I Ki | KJV | 9:18 | And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, | |
I Ki | DRC | 9:19 | And all the towns that belonged to himself, and were not walled, he fortified; the cities also of the chariots, and the cities of the horsemen, and whatsoever he had a mind to build in Jerusalem, and in Libanus, and in all the land of his dominion. | |
I Ki | VulgClem | 9:19 | Et omnes vicos qui ad se pertinebant et erant absque muro, munivit, et civitates curruum et civitates equitum, et quodcumque ei placuit ut ædificaret in Jerusalem, et in Libano, et in omni terra potestatis suæ. | |
I Ki | KJV | 9:19 | And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. | |
I Ki | DRC | 9:20 | All the people that were left of the Amorrhites, and Hethites, and Pherezites, and Hevites, and Jebusites, that are not of the children of Israel: | |
I Ki | VulgClem | 9:20 | Universum populum qui remanserat de Amorrhæis, et Hethæis, et Pherezæis, et Hevæis, et Jebusæis, qui non sunt de filiis Israël : | |
I Ki | KJV | 9:20 | And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, | |
I Ki | DRC | 9:21 | Their children, that were left in the land; to wit, such as the children of Israel had not been able to destroy, Solomon made tributary unto this day. | |
I Ki | VulgClem | 9:21 | horum filios qui remanserant in terra, quos scilicet non potuerant filii Israël exterminare, fecit Salomon tributarios usque in diem hanc. | |
I Ki | KJV | 9:21 | Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day. | |
I Ki | DRC | 9:22 | But of the children of Israel, Solomon made not any to be bondmen, but they were warriors, and his servants, and his princes, and captains, and overseers of the chariots and horses. | |
I Ki | VulgClem | 9:22 | De filiis autem Israël non constituit Salomon servire quemquam, sed erant viri bellatores, et ministri ejus, et principes, et duces, et præfecti curruum et equorum. | |
I Ki | KJV | 9:22 | But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. | |
I Ki | DRC | 9:23 | And there were five hundred and fifty chief officers set over all the works of Solomon, and they had people under them, and had charge over the appointed works. | |
I Ki | VulgClem | 9:23 | Erant autem principes super omnia opera Salomonis præpositi quingenti quinquaginta, qui habebant subjectum populum, et statutis operibus imperabant. | |
I Ki | KJV | 9:23 | These were the chief of the officers that were over Solomon’s work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work. | |
I Ki | DRC | 9:24 | And the daughter of Pharao came up out of the city of David to her house, which Solomon had built for her: then did he build Mello. | |
I Ki | VulgClem | 9:24 | Filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam, quam ædificaverat ei Salomon : tunc ædificavit Mello. | |
I Ki | KJV | 9:24 | But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. | |
I Ki | DRC | 9:25 | Solomon also offered three times every year holocausts, and victims of peace offerings, upon the altar which he had built to the Lord, and he burnt incense before the Lord: and the temple was finished. | |
I Ki | VulgClem | 9:25 | Offerebat quoque Salomon, tribus vicibus per annos singulos, holocausta et pacificas victimas super altare quod ædificaverat Domino, et adolebat thymiama coram Domino : perfectumque est templum. | |
I Ki | KJV | 9:25 | And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the Lord, and he burnt incense upon the altar that was before the Lord. So he finished the house. | |
I Ki | DRC | 9:26 | And king Solomon made a fleet in Asiongaber, which is by Ailath, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. | |
I Ki | VulgClem | 9:26 | Classem quoque fecit rex Salomon in Asiongaber, quæ est juxta Ailath in littore maris Rubri, in terra Idumææ. | |
I Ki | KJV | 9:26 | And king Solomon made a navy of ships in Ezion–geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom. | |
I Ki | DRC | 9:27 | And Hiram sent his servants in the fleet, sailors that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. | |
I Ki | VulgClem | 9:27 | Misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos et gnaros maris, cum servis Salomonis. | |
I Ki | KJV | 9:27 | And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. | |
I Ki | DRC | 9:28 | And they came to Ophir; and they brought from thence to king Solomon four hundred and twenty talents of gold. | |
I Ki | VulgClem | 9:28 | Qui cum venissent in Ophir, sumptum inde aurum quadringentorum viginti talentorum, detulerunt ad regem Salomonem. | |
I Ki | KJV | 9:28 | And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon. | |
Chapter 10
I Ki | DRC | 10:1 | And the queen of Saba having heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, came to try him with hard questions. | |
I Ki | VulgClem | 10:1 | Sed et regina Saba, audita fama Salomonis in nomine Domini, venit tentare eum in ænigmatibus. | |
I Ki | KJV | 10:1 | And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to prove him with hard questions. | |
I Ki | DRC | 10:2 | And entering into Jerusalem with a great train, and riches, and camels that carried spices, and an immense quantity of gold, and precious stones, she came to king Solomon, and spoke to him all that she had in her heart. | |
I Ki | VulgClem | 10:2 | Et ingressa Jerusalem multo cum comitatu et divitiis, camelis portantibus aromata, et aurum infinitum nimis, et gemmas pretiosas, venit ad regem Salomonem, et locuta est ei universa quæ habebat in corde suo. | |
I Ki | KJV | 10:2 | And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. | |
I Ki | DRC | 10:3 | And Solomon informed her of all the things she proposed to him: there was not any word the king was ignorant of, and which he could not answer her. | |
I Ki | VulgClem | 10:3 | Et docuit eam Salomon omnia verba quæ proposuerat : non fuit sermo qui regem posset latere, et non responderet ei. | |
I Ki | KJV | 10:3 | And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. | |
I Ki | DRC | 10:4 | And when the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he had built, | |
I Ki | VulgClem | 10:4 | Videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis, et domum quam ædificaverat, | |
I Ki | KJV | 10:4 | And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built, | |
I Ki | DRC | 10:5 | And the meat of his table, and the apartments of his servants, and the order of his ministers, and their apparel, and the cupbearers, and the holocausts, which he offered in the house of the Lord, she had no longer any spirit in her; | |
I Ki | VulgClem | 10:5 | et cibos mensæ ejus, et habitacula servorum, et ordines ministrantium, vestesque eorum, et pincernas, et holocausta quæ offerebat in domo Domini : non habebat ultra spiritum. | |
I Ki | KJV | 10:5 | And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the Lord; there was no more spirit in her. | |
I Ki | DRC | 10:6 | And she said to the king: The report is true, which I heard in my own country, | |
I Ki | VulgClem | 10:6 | Dixitque ad regem : Verus est sermo quem audivi in terra mea | |
I Ki | KJV | 10:6 | And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. | |
I Ki | DRC | 10:7 | Concerning thy words, and concerning thy wisdom. And I did not believe them that told me, till I came myself, and saw with my own eyes, and have found that the half hath not been told me: thy wisdom and thy works exceed the fame which I heard. | |
I Ki | VulgClem | 10:7 | super sermonibus tuis, et super sapientia tua : et non credebam narrantibus mihi, donec ipsa veni, et vidi oculis meis, et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit : major est sapientia et opera tua, quam rumor quem audivi. | |
I Ki | KJV | 10:7 | Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. | |
I Ki | DRC | 10:8 | Blessed are thy men, and blessed are thy servants, who stand before thee always, and hear thy wisdom. | |
I Ki | VulgClem | 10:8 | Beati viri tui, et beati servi tui, qui stant coram te semper, et audiunt sapientiam tuam. | |
I Ki | KJV | 10:8 | Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom. | |
I Ki | DRC | 10:9 | Blessed be the Lord thy God, whom thou hast pleased, and who hath set thee upon the throne of Israel, because the Lord hath loved Israel for ever, and hath appointed thee king, to do judgment and justice. | |
I Ki | VulgClem | 10:9 | Sit Dominus Deus tuus benedictus, cui complacuisti, et posuit te super thronum Israël, eo quod dilexerit Dominus Israël in sempiternum, et constituit te regem ut faceres judicium et justitiam. | |
I Ki | KJV | 10:9 | Blessed be the Lord thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the Lord loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. | |
I Ki | DRC | 10:10 | And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices a very great store, and precious stones: there was brought no more such abundance of spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon. | |
I Ki | VulgClem | 10:10 | Dedit ergo regi centum viginti talenta auri, et aromata multa nimis, et gemmas pretiosas : non sunt allata ultra aromata tam multa, quam ea quæ dedit regina Saba regi Salomoni. | |
I Ki | KJV | 10:10 | And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. | |
I Ki | DRC | 10:11 | (The navy also of Hiram, which brought gold from Ophir, brought from Ophir great plenty of thyine trees, and precious stones. | |
I Ki | VulgClem | 10:11 | (Sed et classis Hiram, quæ portabat aurum de Ophir, attulit ex Ophir ligna thyina multa nimis, et gemmas pretiosas. | |
I Ki | KJV | 10:11 | And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. | |
I Ki | DRC | 10:12 | And the king made of the thyine trees the rails of the house of the Lord, and of the king's house: and citterns and harps for singers: there were no such thyine trees as these brought nor seen unto this day.) | |
I Ki | VulgClem | 10:12 | Fecitque rex de lignis thyinis fulcra domus Domini et domus regiæ, et citharas lyrasque cantoribus : non sunt allata hujuscemodi ligna thyina, neque visa usque in præsentem diem.) | |
I Ki | KJV | 10:12 | And the king made of the almug trees pillars for the house of the Lord, and for the king’s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. | |
I Ki | DRC | 10:13 | And king Solomon gave the queen of Saba all that she desired, and asked of him: besides what he offered her of himself of his royal bounty. And she returned, and went to her own country, with her servants. | |
I Ki | VulgClem | 10:13 | Rex autem Salomon dedit reginæ Saba omnia quæ voluit et petivit ab eo, exceptis his quæ ultro obtulerat ei munere regio. Quæ reversa est, et abiit in terram suam cum servis suis. | |
I Ki | KJV | 10:13 | And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. | |
I Ki | DRC | 10:14 | And the weight of the gold that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold: | |
I Ki | VulgClem | 10:14 | Erat autem pondus auri quod afferebatur Salomoni per annos singulos, sexcentorum sexaginta sex talentorum auri, | |
I Ki | KJV | 10:14 | Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, | |
I Ki | DRC | 10:15 | Besides that which the men brought him that were over the tributes, and the merchants, and they that sold by retail, and all the kings of Arabia, and the governors of the country. | |
I Ki | VulgClem | 10:15 | excepto eo quod afferebant viri qui super vectigalia erant, et negotiatores, universique scruta vendentes, et omnes reges Arabiæ, ducesque terræ. | |
I Ki | KJV | 10:15 | Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. | |
I Ki | DRC | 10:16 | And Solomon made two hundred shields of the purest gold: he allowed six hundred sicles of gold for the plates of one shield. | |
I Ki | VulgClem | 10:16 | Fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro purissimo : sexcentos auri siclos dedit in laminas scuti unius. | |
I Ki | KJV | 10:16 | And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. | |
I Ki | DRC | 10:17 | And three hundred targets of fine gold: three hundred pounds of gold covered one target: and the king put them in the house of the forest of Libanus. | |
I Ki | VulgClem | 10:17 | Et trecentas peltas ex auro probato : trecentæ minæ auri unam peltam vestiebant : posuitque eas rex in domo saltus Libani. | |
I Ki | KJV | 10:17 | And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. | |
I Ki | DRC | 10:18 | King Solomon also made a great throne of ivory: and overlaid it with the finest gold. | |
I Ki | VulgClem | 10:18 | Fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem : et vestivit eum auro fulvo nimis, | |
I Ki | KJV | 10:18 | Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. | |
I Ki | DRC | 10:19 | It had six steps: and the top of the throne was round behind: and there were two hands on either side holding the seat: and two lions stood, one at each hand, | |
I Ki | VulgClem | 10:19 | qui habebat sex gradus : et summitas throni rotunda erat in parte posteriori : et duæ manus hinc atque inde tenentes sedile : et duo leones stabant juxta manus singulas. | |
I Ki | KJV | 10:19 | The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. | |
I Ki | DRC | 10:20 | And twelve little lions stood upon the six steps, on the one side and on the other: there was no such work made in any kingdom. | |
I Ki | VulgClem | 10:20 | Et duodecim leunculi stantes super sex gradus hinc atque inde : non est factum tale opus in universis regnis. | |
I Ki | KJV | 10:20 | And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. | |
I Ki | DRC | 10:21 | Moreover, all the vessels out of which king Solomon drank, were of gold: and all the furniture of the house of the forest of Libanus was of most pure gold: there was no silver, nor was any account made of it in the days of Solomon: | |
I Ki | VulgClem | 10:21 | Sed et omnia vasa quibus potabat rex Salomon, erant aurea : et universa supellex domus saltus Libani de auro purissimo : non erat argentum, nec alicujus pretii putabatur in diebus Salomonis, | |
I Ki | KJV | 10:21 | And all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. | |
I Ki | DRC | 10:22 | For the king's navy, once in three years, went with the navy of Hiram by sea to Tharsis, and brought from thence gold, and silver, and elephants' teeth, and apes, and peacocks. | |
I Ki | VulgClem | 10:22 | quia classis regis per mare cum classe Hiram semel per tres annos ibat in Tharsis, deferens inde aurum, et argentum, et dentes elephantorum, et simias, et pavos. | |
I Ki | KJV | 10:22 | For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. | |
I Ki | DRC | 10:23 | And king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom. | |
I Ki | VulgClem | 10:23 | Magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terræ divitiis et sapientia. | |
I Ki | KJV | 10:23 | So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. | |
I Ki | DRC | 10:24 | And all the earth desired to see Solomon's face, to hear his wisdom, which God had given in his heart. | |
I Ki | VulgClem | 10:24 | Et universa terra desiderabat vultum Salomonis, ut audiret sapientiam ejus, quam dederat Deus in corde ejus. | |
I Ki | KJV | 10:24 | And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. | |
I Ki | DRC | 10:25 | And every one brought him presents, vessels of silver and of gold, garments, and armour, and spices, and horses, and mules, every year. | |
I Ki | VulgClem | 10:25 | Et singuli deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, vestes et arma bellica, aromata quoque, et equos et mulos per annos singulos. | |
I Ki | KJV | 10:25 | And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. | |
I Ki | DRC | 10:26 | And Solomon gathered together chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he bestowed them in fenced cities, and with the king in Jerusalem. | |
I Ki | VulgClem | 10:26 | Congregavitque Salomon currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus, et duodecim millia equitum : et disposuit eos per civitates munitas, et cum rege in Jerusalem. | |
I Ki | KJV | 10:26 | And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. | |
I Ki | DRC | 10:27 | And he made silver to be as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars to be as common as sycamores which grow in the plains. | |
I Ki | VulgClem | 10:27 | Fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Jerusalem, quanta et lapidum : et cedrorum præbuit multitudinem quasi sycomoros quæ nascuntur in campestribus. | |
I Ki | KJV | 10:27 | And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. | |
I Ki | DRC | 10:28 | And horses were brought for Solomon out of Egypt, and Coa: for the king's merchants bought them out of Coa, and brought them at a set price. | |
I Ki | VulgClem | 10:28 | Et educebantur equi Salomoni de Ægypto, et de Coa. Negotiatores enim regis emebant de Coa, et statuto pretio perducebant. | |
I Ki | KJV | 10:28 | And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price. | |
I Ki | DRC | 10:29 | And a chariot of four horses came out of Egypt, for six hundred sicles of silver, and a horse for a hundred and fifty. And after this manner did all the kings of the Hethites, and of Syria, sell horses. | |
I Ki | VulgClem | 10:29 | Egrediebatur autem quadriga ex Ægypto sexcentis siclis argenti, et equus centum quinquaginta. Atque in hunc modum cuncti reges Hethæorum et Syriæ equos venundabant. | |
I Ki | KJV | 10:29 | And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means. | |
Chapter 11
I Ki | DRC | 11:1 | And king Solomon loved many strange women, besides the daughter of Pharao, and women of Moab, and of Ammon, and of Edom, and of Sidon, and of the Hethites: | |
I Ki | VulgClem | 11:1 | Rex autem Salomon adamavit mulieres alienigenas multas, filiam quoque Pharaonis, et Moabitidas, et Ammonitidas, Idumæas, et Sidonias, et Hethæas : | |
I Ki | KJV | 11:1 | But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites; | |
I Ki | DRC | 11:2 | Of the nations concerning which the Lord said to the children of Israel: You shall not go in unto them, neither shall any of them come into yours: for they will most certainly turn away your hearts to follow their gods. And to these was Solomon joined with a most ardent love. | |
I Ki | VulgClem | 11:2 | de gentibus super quibus dixit Dominus filiis Israël : Non ingrediemini ad eas, neque de illis ingredientur ad vestras : certissime enim avertent corda vestra ut sequamini deos earum. His itaque copulatus est Salomon ardentissimo amore. | |
I Ki | KJV | 11:2 | Of the nations concerning which the Lord said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. | |
I Ki | DRC | 11:3 | And he had seven hundred wives as queens, and three hundred concubines: and the women turned away his heart. | |
I Ki | VulgClem | 11:3 | Fueruntque ei uxores quasi reginæ septingentæ, et concubinæ trecentæ : et averterunt mulieres cor ejus. | |
I Ki | KJV | 11:3 | And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. | |
I Ki | DRC | 11:4 | And when he was now old, his heart was turned away by women to follow strange gods: and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of David, his father. | |
I Ki | VulgClem | 11:4 | Cumque jam esset senex, depravatum est cor ejus per mulieres, ut sequeretur deos alienos : nec erat cor ejus perfectum cum Domino Deo suo, sicut cor David patris ejus. | |
I Ki | KJV | 11:4 | For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of David his father. | |
I Ki | DRC | 11:5 | But Solomon worshipped Astarthe, the goddess of the Sidonians, and Moloch, the idol of the Ammonites. | |
I Ki | VulgClem | 11:5 | Sed colebat Salomon Astarthen deam Sidoniorum, et Moloch idolum Ammonitarum. | |
I Ki | KJV | 11:5 | For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. | |
I Ki | DRC | 11:6 | And Solomon did that which was not pleasing before the Lord, and did not fully follow the Lord, as David, his father. | |
I Ki | VulgClem | 11:6 | Fecitque Salomon quod non placuerat coram Domino, et non adimplevit ut sequeretur Dominum sicut David pater ejus. | |
I Ki | KJV | 11:6 | And Solomon did evil in the sight of the Lord, and went not fully after the Lord, as did David his father. | |
I Ki | DRC | 11:7 | Then Solomon built a temple for Chamos, the idol of Moab, on the hill that is over against Jerusalem, and for Moloch, the idol of the children of Ammon. | |
I Ki | VulgClem | 11:7 | Tunc ædificavit Salomon fanum Chamos idolo Moab in monte qui est contra Jerusalem, et Moloch idolo filiorum Ammon. | |
I Ki | KJV | 11:7 | Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. | |
I Ki | DRC | 11:8 | And he did in this manner for all his wives that were strangers, who burnt incense, and offered sacrifice to their gods. | |
I Ki | VulgClem | 11:8 | Atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis, quæ adolebant thura, et immolabant diis suis. | |
I Ki | KJV | 11:8 | And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods. | |
I Ki | DRC | 11:9 | And the Lord was angry with Solomon, because his mind was turned away from the Lord, the God of Israel, who had appeared to him twice; | |
I Ki | VulgClem | 11:9 | Igitur iratus est Dominus Salomoni, quod aversa esset mens ejus a Domino Deo Israël, qui apparuerat ei secundo, | |
I Ki | KJV | 11:9 | And the Lord was angry with Solomon, because his heart was turned from the Lord God of Israel, which had appeared unto him twice, | |
I Ki | DRC | 11:10 | And had commanded him concerning this thing, that he should not follow strange gods: but he kept not the things which the Lord commanded him. | |
I Ki | VulgClem | 11:10 | et præceperat de verbo hoc ne sequeretur deos alienos : et non custodivit quæ mandavit ei Dominus. | |
I Ki | KJV | 11:10 | And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the Lord commanded. | |
I Ki | DRC | 11:11 | The Lord therefore said to Solomon: Because thou hast done this, and hast not kept my covenant, and my precepts, which I have commanded thee, I will divide and rend thy kingdom, and will give it to thy servant. | |
I Ki | VulgClem | 11:11 | Dixit itaque Dominus Salomoni : Quia habuisti hoc apud te, et non custodisti pactum meum, et præcepta mea quæ mandavi tibi, disrumpens scindam regnum tuum, et dabo illud servo tuo. | |
I Ki | KJV | 11:11 | Wherefore the Lord said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. | |
I Ki | DRC | 11:12 | Nevertheless, in thy days I will not do it, for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son. | |
I Ki | VulgClem | 11:12 | Verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum : de manu filii tui scindam illud, | |
I Ki | KJV | 11:12 | Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son. | |
I Ki | DRC | 11:13 | Neither will I take away the whole kingdom; but I will give one tribe to thy son, for the sake of David, my servant, and Jerusalem, which I have chosen. | |
I Ki | VulgClem | 11:13 | nec totum regnum auferam, sed tribum unam dabo filio tuo propter David servum meum, et Jerusalem, quam elegi. | |
I Ki | KJV | 11:13 | Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant’s sake, and for Jerusalem’s sake which I have chosen. | |
I Ki | DRC | 11:14 | And the Lord raised up an adversary to Solomon, Adad, the Edomite, of the king's seed, in Edom. | |
I Ki | VulgClem | 11:14 | Suscitavit autem Dominus adversarium Salomoni Adad Idumæum de semine regio, qui erat in Edom. | |
I Ki | KJV | 11:14 | And the Lord stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king’s seed in Edom. | |
I Ki | DRC | 11:15 | For when David was in Edom, and Joab, the general of the army, was gone up to bury them that were slain, and had killed every male in Edom, | |
I Ki | VulgClem | 11:15 | Cum enim esset David in Idumæa, et ascendisset Joab princeps militiæ ad sepeliendum eos qui fuerant interfecti, et occidisset omnem masculinum in Idumæa | |
I Ki | KJV | 11:15 | For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; | |
I Ki | DRC | 11:16 | (For Joab remained there six months with all Israel, till he had slain every male in Edom,) | |
I Ki | VulgClem | 11:16 | (sex enim mensibus ibi moratus est Joab, et omnis Israël, donec interimeret omne masculinum in Idumæa), | |
I Ki | KJV | 11:16 | (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) | |
I Ki | DRC | 11:17 | Then Adad fled, he and certain Edomites of his father's servants, with him, to go into Egypt: and Adad was then a little boy. | |
I Ki | VulgClem | 11:17 | fugit Adad ipse, et viri Idumæi de servis patris ejus cum eo, ut ingrederetur Ægyptum : erat autem Adad puer parvulus. | |
I Ki | KJV | 11:17 | That Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child. | |
I Ki | DRC | 11:18 | And they arose out of Madian, and came into Pharan, and they took men with them from Pharan, and went into Egypt, to Pharao, the king of Egypt: who gave him a house, and appointed him victuals, and assigned him land. | |
I Ki | VulgClem | 11:18 | Cumque surrexissent de Madian, venerunt in Pharan, tuleruntque secum viros de Pharan, et introierunt Ægyptum ad Pharaonem regem Ægypti : qui dedit ei domum, et cibos constituit, et terram delegavit. | |
I Ki | KJV | 11:18 | And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land. | |
I Ki | DRC | 11:19 | And Adad found great favour before Pharao, insomuch that he gave him to wife the own sister of his wife, Taphnes, the queen. | |
I Ki | VulgClem | 11:19 | Et invenit Adad gratiam coram Pharaone valde, in tantum ut daret ei uxorem sororem uxoris suæ germanam Taphnes reginæ. | |
I Ki | KJV | 11:19 | And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. | |
I Ki | DRC | 11:20 | And the sister of Taphnes bore him his son, Genubath; and Taphnes brought him up in the house of Pharao: and Genubath dwelt with Pharao among his children. | |
I Ki | VulgClem | 11:20 | Genuitque ei soror Taphnes Genubath filium, et nutrivit eum Taphnes in domo Pharaonis : eratque Genubath habitans apud Pharaonem cum filiis ejus. | |
I Ki | KJV | 11:20 | And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh’s house: and Genubath was in Pharaoh’s household among the sons of Pharaoh. | |
I Ki | DRC | 11:21 | And when Adad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab, the general of the army, was dead, he said to Pharao: Let me depart, that I may go to my own country. | |
I Ki | VulgClem | 11:21 | Cumque audisset Adad in Ægypto dormisse David cum patribus suis, et mortuum esse Joab principem militiæ, dixit Pharaoni : Dimitte me, ut vadam in terram meam. | |
I Ki | KJV | 11:21 | And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country. | |
I Ki | DRC | 11:22 | And Pharao said to him: Why, what is wanting to thee with me, that thou seekest to go to thy own country? But he answered: Nothing; yet I beseech thee to let me go. | |
I Ki | VulgClem | 11:22 | Dixitque ei Pharao : Qua enim re apud me indiges, ut quæras ire ad terram tuam ? At ille respondit : Nulla : sed obsecro te ut dimittas me. | |
I Ki | KJV | 11:22 | Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise. | |
I Ki | DRC | 11:23 | God also raised up against him an adversary, Razon, the son of Eliada, who had fled from his master, Adarezer, the king of Soba. | |
I Ki | VulgClem | 11:23 | Suscitavit quoque ei Deus adversarium Razon filium Eliada, qui fugerat Adarezer regem Soba dominum suum : | |
I Ki | KJV | 11:23 | And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah: | |
I Ki | DRC | 11:24 | And he gathered men against him, and he became a captain of robbers, when David slew them of Soba: and they went to Damascus, and dwelt there, and they made him king in Damascus. | |
I Ki | VulgClem | 11:24 | et congregavit contra eum viros, et factus est princeps latronum cum interficeret eos David : abieruntque Damascum, et habitaverunt ibi, et constituerunt eum regem in Damasco : | |
I Ki | KJV | 11:24 | And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus. | |
I Ki | DRC | 11:25 | And he was an adversary to Israel all the days of Solomon: and this is the evil of Adad, and his hatred against Israel; and he reigned in Syria. | |
I Ki | VulgClem | 11:25 | eratque adversarius Israëli cunctis diebus Salomonis : et hoc est malum Adad, et odium contra Israël : regnavitque in Syria. | |
I Ki | KJV | 11:25 | And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria. | |
I Ki | DRC | 11:26 | Jeroboam also, the son of Nabat, an Ephrathite, of Sareda, a servant of Solomon, whose mother was named Sarua, a widow woman, lifted up his hand against the king. | |
I Ki | VulgClem | 11:26 | Jeroboam quoque filius Nabat, Ephrathæus, de Sareda, servus Salomonis, cujus mater erat nomine Sarva, mulier vidua, levavit manum contra regem. | |
I Ki | KJV | 11:26 | And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon’s servant, whose mother’s name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king. | |
I Ki | DRC | 11:27 | And this is the cause of his rebellion against him; for Solomon built Mello, and filled up the breach of the city of David, his father. | |
I Ki | VulgClem | 11:27 | Et hæc est causa rebellionis adversus eum, quia Salomon ædificavit Mello, et coæquavit voraginem civitatis David patris sui. | |
I Ki | KJV | 11:27 | And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father. | |
I Ki | DRC | 11:28 | And Jeroboam was a valiant and mighty man: and Solomon seeing him a young man ingenious and industrious, made him chief over the tributes of all the house of Joseph. | |
I Ki | VulgClem | 11:28 | Erat autem Jeroboam vir fortis et potens : vidensque Salomon adolescentem bonæ indolis et industrium, constituerat eum præfectum super tributa universæ domus Joseph. | |
I Ki | KJV | 11:28 | And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. | |
I Ki | DRC | 11:29 | So it came to pass at that time, that Jeroboam went out of Jerusalem, and the prophet Ahias, the Silonite, clad with a new garment, found him in the way: and they two were alone in the field. | |
I Ki | VulgClem | 11:29 | Factum est igitur in tempore illo, ut Jeroboam egrederetur de Jerusalem, et inveniret eum Ahias Silonites propheta in via, opertus pallio novo : erant autem duo tantum in agro. | |
I Ki | KJV | 11:29 | And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: | |
I Ki | DRC | 11:30 | And Ahias taking his new garment, wherewith he was clad, divided it into twelve parts: | |
I Ki | VulgClem | 11:30 | Apprehendensque Ahias pallium suum novum quo coopertus erat, scidit in duodecim partes. | |
I Ki | KJV | 11:30 | And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: | |
I Ki | DRC | 11:31 | And he said to Jeroboam: Take to thee ten pieces: for thus saith the Lord, the God of Israel: Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give thee ten tribes. | |
I Ki | VulgClem | 11:31 | Et ait ad Jeroboam : Tolle tibi decem scissuras : hæc enim dicit Dominus Deus Israël : Ecce ego scindam regnum de manu Salomonis, et dabo tibi decem tribus. | |
I Ki | KJV | 11:31 | And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the Lord, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: | |
I Ki | DRC | 11:32 | But one tribe shall remain to him for the sake of my servant, David, and Jerusalem, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel: | |
I Ki | VulgClem | 11:32 | Porro una tribus remanebit ei propter servum meum David, et Jerusalem civitatem, quam elegi ex omnibus tribubus Israël : | |
I Ki | KJV | 11:32 | (But he shall have one tribe for my servant David’s sake, and for Jerusalem’s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) | |
I Ki | DRC | 11:33 | Because he hath forsaken me, and hath adored Astarthe, the goddess of the Sidonians, and Chamos, the god of Moab, and Moloch, the god of the children of Ammon: and hath not walked in my ways, to do justice before me, and to keep my precepts, and judgments, as did David, his father. | |
I Ki | VulgClem | 11:33 | eo quod dereliquerit me, et adoraverit Astarthen deam Sidoniorum, et Chamos deum Moab, et Moloch deum filiorum Ammon : et non ambulaverit in viis meis, ut faceret justitiam coram me, et præcepta mea et judicia, sicut David pater ejus. | |
I Ki | KJV | 11:33 | Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. | |
I Ki | DRC | 11:34 | Yet I will not take away all the kingdom out of his hand, but I will make him prince all the days of his life, for David my servant's sake, whom I chose, who kept my commandments, and my precepts. | |
I Ki | VulgClem | 11:34 | Nec auferam omne regnum de manu ejus, sed ducem ponam eum cunctis diebus vitæ suæ, propter David servum meum quem elegi, qui custodivit mandata mea et præcepta mea. | |
I Ki | KJV | 11:34 | Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant’s sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: | |
I Ki | DRC | 11:35 | But I will take away the kingdom out of his son's hand, and will give thee ten tribes: | |
I Ki | VulgClem | 11:35 | Auferam autem regnum de manu filii ejus, et dabo tibi decem tribus : | |
I Ki | KJV | 11:35 | But I will take the kingdom out of his son’s hand, and will give it unto thee, even ten tribes. | |
I Ki | DRC | 11:36 | And to his son I will give one tribe, that there may remain a lamp for my servant, David, before me always in Jerusalem, the city which I have chosen, that my name might be there. | |
I Ki | VulgClem | 11:36 | filio autem ejus dabo tribum unam, ut remaneat lucerna David servo meo cunctis diebus coram me in Jerusalem civitate, quam elegi ut esset nomen meum ibi. | |
I Ki | KJV | 11:36 | And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. | |
I Ki | DRC | 11:37 | And I will take thee, and thou shalt reign over all that thy soul desireth, and thou shalt be king over Israel. | |
I Ki | VulgClem | 11:37 | Te autem assumam, et regnabis super omnia quæ desiderat anima tua, erisque rex super Israël. | |
I Ki | KJV | 11:37 | And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. | |
I Ki | DRC | 11:38 | If then thou wilt hearken to all that I shall command thee, and wilt walk in my ways, and do what is right before me, keeping my commandments and my precepts, as David, my servant, did: I will be with thee, and will build thee up a faithful house, as I built a house for David, and I will deliver Israel to thee: | |
I Ki | VulgClem | 11:38 | Si igitur audieris omnia quæ præcepero tibi, et ambulaveris in viis meis, et feceris quod rectum est coram me, custodiens mandata mea et præcepta mea, sicut fecit David servus meus : ero tecum, et ædificabo tibi domum fidelem, quomodo ædificavi David domum : et tradam tibi Israël : | |
I Ki | KJV | 11:38 | And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. | |
I Ki | DRC | 11:39 | And I will for this afflict the seed of David, but yet not for ever. | |
I Ki | VulgClem | 11:39 | et affligam semen David super hoc, verumtamen non cunctis diebus. | |
I Ki | KJV | 11:39 | And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. | |
I Ki | DRC | 11:40 | Solomon, therefore, sought to kill Jeroboam: but he arose, and fled into Egypt, to Sesac, the king of Egypt, and was in Egypt till the death of Solomon. | |
I Ki | VulgClem | 11:40 | Voluit ergo Salomon interficere Jeroboam : qui surrexit, et aufugit in Ægyptum ad Sesac regem Ægypti, et fuit in Ægypto usque ad mortem Salomonis. | |
I Ki | KJV | 11:40 | Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. | |
I Ki | DRC | 11:41 | And the rest of the words of Solomon, and all that he did and his wisdom: behold they are all written in the book of the words of the days of Solomon. | |
I Ki | VulgClem | 11:41 | Reliquum autem verborum Salomonis, et omnia quæ fecit, et sapientia ejus, ecce universa scripta sunt in libro verborum dierum Salomonis. | |
I Ki | KJV | 11:41 | And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? | |
I Ki | DRC | 11:42 | And the days that Solomon reigned in Jerusalem, over all Israel, were forty years. | |
I Ki | VulgClem | 11:42 | Dies autem quos regnavit Salomon in Jerusalem super omnem Israël, quadraginta anni sunt. | |
I Ki | KJV | 11:42 | And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. | |
I Ki | DRC | 11:43 | And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David, his father; and Roboam, his son, reigned in his stead. | |
I Ki | VulgClem | 11:43 | Dormivitque Salomon cum patribus suis, et sepultus est in civitate David patris sui : regnavitque Roboam filius ejus pro eo. | |
I Ki | KJV | 11:43 | And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. | |
Chapter 12
I Ki | DRC | 12:1 | And Roboam went to Sichem: for thither were all Israel come together to make him king. | |
I Ki | VulgClem | 12:1 | Venit autem Roboam in Sichem : illuc enim congregatus erat omnis Israël ad constituendum eum regem. | |
I Ki | KJV | 12:1 | And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. | |
I Ki | DRC | 12:2 | But Jeroboam, the son of Nabat, who was yet in Egypt, a fugitive from the face of king Solomon, hearing of his death, returned out of Egypt. | |
I Ki | VulgClem | 12:2 | At vero Jeroboam filius Nabat, cum adhuc esset in Ægypto profugus a facie regis Salomonis, audita morte ejus, reversus est de Ægypto. | |
I Ki | KJV | 12:2 | And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) | |
I Ki | DRC | 12:3 | And they sent and called him: and Jeroboam came, and all the multitude of Israel, and they spoke to Roboam, saying: | |
I Ki | VulgClem | 12:3 | Miseruntque et vocaverunt eum : venit ergo Jeroboam, et omnis multitudo Israël, et locuti sunt ad Roboam, dicentes : | |
I Ki | KJV | 12:3 | That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying, | |
I Ki | DRC | 12:4 | Thy father laid a grievous yoke upon us: now, therefore, do thou take off a little of the grievous service of thy father, and of his most heavy yoke, which he put upon us, and we will serve thee. | |
I Ki | VulgClem | 12:4 | Pater tuus durissimum jugum imposuit nobis : tu itaque nunc imminue paululum de imperio patris tui durissimo, et de jugo gravissimo quod imposuit nobis, et serviemus tibi. | |
I Ki | KJV | 12:4 | Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. | |
I Ki | DRC | 12:5 | And he said to them: Go till the third day, and come to me again. And when the people was gone, | |
I Ki | VulgClem | 12:5 | Qui ait eis : Ite usque ad tertium diem, et revertimini ad me. Cumque abiisset populus, | |
I Ki | KJV | 12:5 | And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. | |
I Ki | DRC | 12:6 | King Roboam took counsel with the old men, that stood before Solomon, his father, while he yet lived, and he said: What counsel do you give me, that I may answer this people? | |
I Ki | VulgClem | 12:6 | iniit consilium rex Roboam cum senioribus qui assistebant coram Salomone patre ejus cum adhuc viveret, et ait : Quod datis mihi consilium, ut respondeam populo huic ? | |
I Ki | KJV | 12:6 | And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people? | |
I Ki | DRC | 12:7 | They said to him: If thou wilt yield to this people to day, and condescend to them, and grant their petition, and wilt speak gentle words to them, they will be thy servants always. | |
I Ki | VulgClem | 12:7 | Qui dixerunt ei : Si hodie obedieris populo huic, et servieris, et petitioni eorum cesseris, locutusque fueris ad eos verba lenia, erunt tibi servi cunctis diebus. | |
I Ki | KJV | 12:7 | And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. | |
I Ki | DRC | 12:8 | But he left the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that had been brought up with him, and stood before him. | |
I Ki | VulgClem | 12:8 | Qui dereliquit consilium senum, quod dederant ei, et adhibuit adolescentes, qui nutriti fuerant cum eo, et assistebant illi, | |
I Ki | KJV | 12:8 | But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him: | |
I Ki | DRC | 12:9 | And he said to them: What counsel do you give me, that I may answer this people, who have said to me: Make the yoke, which thy father put upon us, lighter? | |
I Ki | VulgClem | 12:9 | dixitque ad eos : Quod mihi datis consilium, ut respondeam populo huic, qui dixerunt mihi : Levius fac jugum quod imposuit pater tuus super nos ? | |
I Ki | KJV | 12:9 | And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter? | |
I Ki | DRC | 12:10 | And the young men that had been brought up with him, said: Thus shalt thou speak to this people, who have spoken to thee, saying: Thy father made our yoke heavy, do thou ease us. Thou shalt say to them: My little finger is thicker than the back of my father. | |
I Ki | VulgClem | 12:10 | Et dixerunt ei juvenes qui nutriti fuerant cum eo : Sic loqueris populo huic, qui locuti sunt ad te, dicentes : Pater tuus aggravavit jugum nostrum : tu releva nos. Sic loqueris ad eos : Minimus digitus meus grossior est dorso patris mei. | |
I Ki | KJV | 12:10 | And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins. | |
I Ki | DRC | 12:11 | And now my father put a heavy yoke upon you, but I will add to your yoke: my father beat you with whips, but I will beat you with scorpions. | |
I Ki | VulgClem | 12:11 | Et nunc pater meus posuit super vos jugum grave, ego autem addam super jugum vestrum : pater meus cecidit vos flagellis, ego autem cædam vos scorpionibus. | |
I Ki | KJV | 12:11 | And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | |
I Ki | DRC | 12:12 | So Jeroboam, and all the people, came to Roboam the third day, as the king had appointed, saying: Come to me again the third day. | |
I Ki | VulgClem | 12:12 | Venit ergo Jeroboam et omnis populus ad Roboam die tertia, sicut locutus fuerat rex, dicens : Revertimini ad me die tertia. | |
I Ki | KJV | 12:12 | So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day. | |
I Ki | DRC | 12:13 | And the king answered the people roughly, leaving the counsel of the old men, which they had given him, | |
I Ki | VulgClem | 12:13 | Responditque rex populo dura, derelicto consilio seniorum quod ei dederant, | |
I Ki | KJV | 12:13 | And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him; | |
I Ki | DRC | 12:14 | And he spoke to them according to the counsel of the young men, saying: My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions. | |
I Ki | VulgClem | 12:14 | et locutus est eis secundum consilium juvenum, dicens : Pater meus aggravavit jugum vestrum, ego autem addam jugo vestro : pater meus cecidit vos flagellis, ego autem cædam vos scorpionibus. | |
I Ki | KJV | 12:14 | And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | |
I Ki | DRC | 12:15 | And the king condescended not to the people: for the Lord was turned away from him, to make good his word, which he had spoken in the hand of Ahias, the Silonite, to Jeroboam, the son of Nabat. | |
I Ki | VulgClem | 12:15 | Et non acquievit rex populo : quoniam aversatus fuerat eum Dominus, ut suscitaret verbum suum quod locutus fuerat in manu Ahiæ Silonitæ, ad Jeroboam filium Nabat. | |
I Ki | KJV | 12:15 | Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the Lord, that he might perform his saying, which the Lord spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat. | |
I Ki | DRC | 12:16 | Then the people, seeing that the king would not hearken to them, answered him, saying: What portion have we in David? or what inheritance in the son of Isai? Go home to thy dwellings, O Israel: now, David, look to thy own house. So Israel departed to their dwellings. | |
I Ki | VulgClem | 12:16 | Videns itaque populus quod noluisset eos audire rex, respondit ei dicens : Quæ nobis pars in David ? vel quæ hæreditas in filio Isai ? vade in tabernacula tua, Israël : nunc vide domum tuam, David. Et abiit Israël in tabernacula sua. | |
I Ki | KJV | 12:16 | So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. | |
I Ki | DRC | 12:17 | But as for all the children of Israel that dwelt in the cities of Juda, Roboam reigned over them. | |
I Ki | VulgClem | 12:17 | Super filios autem Israël, quicumque habitabant in civitatibus Juda, regnavit Roboam. | |
I Ki | KJV | 12:17 | But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. | |
I Ki | DRC | 12:18 | Then king Roboam sent Aduram, who was over the tribute: and all Israel stoned him, and he died. Wherefore king Roboam made haste to get him up into his chariot, and he fled to Jerusalem: | |
I Ki | VulgClem | 12:18 | Misit ergo rex Roboam Aduram, qui erat super tributa : et lapidavit eum omnis Israël, et mortuus est. Porro rex Roboam festinus ascendit currum, et fugit in Jerusalem : | |
I Ki | KJV | 12:18 | Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. | |
I Ki | DRC | 12:19 | And Israel revolted from the house of David, unto this day. | |
I Ki | VulgClem | 12:19 | recessitque Israël a domo David usque in præsentem diem. | |
I Ki | KJV | 12:19 | So Israel rebelled against the house of David unto this day. | |
I Ki | DRC | 12:20 | And it came to pass when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they gathered an assembly, and sent and called him, and made him king over all Israel, and there was none that followed the house of David but the tribe of Juda only. | |
I Ki | VulgClem | 12:20 | Factum est autem cum audisset omnis Israël quod reversus esset Jeroboam, miserunt, et vocaverunt eum congregato cœtu, et constituerunt eum regem super omnem Israël : nec secutus est quisquam domum David præter tribum Juda solam. | |
I Ki | KJV | 12:20 | And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only. | |
I Ki | DRC | 12:21 | And Roboam came to Jerusalem, and gathered together all the house of Juda, and the tribe of Benjamin, a hundred fourscore thousand chosen men for war, to fight against the house of Israel, and to bring the kingdom again under Roboam, the son of Solomon. | |
I Ki | VulgClem | 12:21 | Venit autem Roboam Jerusalem, et congregavit universam domum Juda, et tribum Benjamin, centum octoginta millia electorum virorum bellatorum, ut pugnarent contra domum Israël, et reducerent regnum Roboam filio Salomonis. | |
I Ki | KJV | 12:21 | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. | |
I Ki | DRC | 12:22 | But the word of the Lord came to Semeias, the man of God, saying: | |
I Ki | VulgClem | 12:22 | Factus est autem sermo Domini ad Semeiam virum Dei, dicens : | |
I Ki | KJV | 12:22 | But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying, | |
I Ki | DRC | 12:23 | Speak to Roboam, the son of Solomon, the king of Juda, and to all the house of Juda, and Benjamin, and the rest of the people, saying: | |
I Ki | VulgClem | 12:23 | Loquere ad Roboam filium Salomonis regem Juda, et ad omnem domum Juda, et Benjamin, et reliquos de populo, dicens : | |
I Ki | KJV | 12:23 | Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, | |
I Ki | DRC | 12:24 | Thus saith the Lord: You shall not go up, nor fight against your brethren, the children of Israel: let every man return to his house, for this thing is from me. They hearkened to the word of the Lord, and returned from their journey, as the Lord had commanded them. | |
I Ki | VulgClem | 12:24 | Hæc dicit Dominus : Non ascendetis, neque bellabitis contra fratres vestros filios Israël : revertatur vir in domum suam : a me enim factum est verbum hoc. Audierunt sermonem Domini, et reversi sunt de itinere, sicut eis præceperat Dominus. | |
I Ki | KJV | 12:24 | Thus saith the Lord, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the Lord, and returned to depart, according to the word of the Lord. | |
I Ki | DRC | 12:25 | And Jeroboam built Sichem in mount Ephraim, and dwelt there, and going out from thence, he built Phanuel. | |
I Ki | VulgClem | 12:25 | Ædificavit autem Jeroboam Sichem in monte Ephraim, et habitavit ibi : et egressus inde ædificavit Phanuel. | |
I Ki | KJV | 12:25 | Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel. | |
I Ki | DRC | 12:26 | And Jeroboam said in his heart: Now shall the kingdom return to the house of David, | |
I Ki | VulgClem | 12:26 | Dixitque Jeroboam in corde suo : Nunc revertetur regnum ad domum David, | |
I Ki | KJV | 12:26 | And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: | |
I Ki | DRC | 12:27 | If this people go up to offer sacrifices in the house of the Lord at Jerusalem: and the heart of this people will turn to their lord Roboam, the king of Juda, and they will kill me, and return to him. | |
I Ki | VulgClem | 12:27 | si ascenderit populus iste ut faciat sacrificia in domo Domini in Jerusalem : et convertetur cor populi hujus ad dominum suum Roboam regem Juda, interficientque me, et revertentur ad eum. | |
I Ki | KJV | 12:27 | If this people go up to do sacrifice in the house of the Lord at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. | |
I Ki | DRC | 12:28 | And finding out a device, he made two golden calves, and said to them: Go ye up no more to Jerusalem: Behold thy gods, O Israel, who brought thee out of the land of Egypt. | |
I Ki | VulgClem | 12:28 | Et excogitato consilio fecit duos vitulos aureos, et dixit eis : Nolite ultra ascendere in Jerusalem : ecce dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti. | |
I Ki | KJV | 12:28 | Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. | |
I Ki | DRC | 12:29 | And he set the one in Bethel, and the other in Dan: | |
I Ki | VulgClem | 12:29 | Posuitque unum in Bethel, et alterum in Dan : | |
I Ki | KJV | 12:29 | And he set the one in Beth–el, and the other put he in Dan. | |
I Ki | DRC | 12:30 | And this thing became an occasion of sin: for the people went to adore the calf as far as Dan. | |
I Ki | VulgClem | 12:30 | et factum est verbum hoc in peccatum : ibat enim populus ad adorandum vitulum usque in Dan. | |
I Ki | KJV | 12:30 | And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. | |
I Ki | DRC | 12:31 | And he made temples in the high places, and priests of the lowest of the people, who were not of the sons of Levi. | |
I Ki | VulgClem | 12:31 | Et fecit fana in excelsis, et sacerdotes de extremis populi, qui non erant de filiis Levi. | |
I Ki | KJV | 12:31 | And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. | |
I Ki | DRC | 12:32 | And he appointed a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, after the manner of the feast that was celebrated in Juda. And going up to the altar, he did in like manner in Bethel, to sacrifice to the calves, which he had made: and he placed in Bethel priests of the high places, which he had made. | |
I Ki | VulgClem | 12:32 | Constituitque diem solemnem in mense octavo, quintadecima die mensis, in similitudinem solemnitatis quæ celebrabatur in Juda. Et ascendens altare, similiter fecit in Bethel, ut immolaret vitulis quos fabricatus fuerat : constituitque in Bethel sacerdotes excelsorum quæ fecerat. | |
I Ki | KJV | 12:32 | And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Beth–el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth–el the priests of the high places which he had made. | |
I Ki | DRC | 12:33 | And he went up to the altar, which he had built in Bethel, on the fifteenth day of the eighth month, which he had devised of his own heart: and he ordained a feast to the children of Israel, and went up on the altar to burn incense. | |
I Ki | VulgClem | 12:33 | Et ascendit super altare quod exstruxerat in Bethel, quintadecima die mensis octavi, quem finxerat de corde suo : et fecit solemnitatem filiis Israël, et ascendit super altare, ut adoleret incensum. | |
I Ki | KJV | 12:33 | So he offered upon the altar which he had made in Beth–el the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense. | |
Chapter 13
I Ki | DRC | 13:1 | And behold there came a man of God out of Juda, by the word of the Lord, to Bethel, when Jeroboam was standing upon the altar, and burning incense. | |
I Ki | VulgClem | 13:1 | Et ecce vir Dei venit de Juda in sermone Domini in Bethel, Jeroboam stante super altare, et thus jaciente. | |
I Ki | KJV | 13:1 | And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Beth–el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. | |
I Ki | DRC | 13:2 | And he cried out against the altar in the word of the Lord, and said: O altar, altar, thus saith the Lord: Behold a child shall be born to the house of David, Josias by name, and he shall immolate upon thee the priests of the high places, who now burn incense upon thee, and he shall burn men's bones upon thee. | |
I Ki | VulgClem | 13:2 | Et exclamavit contra altare in sermone Domini, et ait : Altare, altare, hæc dicit Dominus : Ecce filius nascetur domui David, Josias nomine, et immolabit super te sacerdotes excelsorum, qui nunc in te thura succendunt : et ossa hominum super te incendet. | |
I Ki | KJV | 13:2 | And he cried against the altar in the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. | |
I Ki | DRC | 13:3 | And he gave a sign the same day, saying: This shall be the sign, that the Lord hath spoken: Behold the altar shall be rent, and the ashes that are upon it, shall be poured out. | |
I Ki | VulgClem | 13:3 | Deditque in illa die signum, dicens : Hoc erit signum quod locutus est Dominus : ecce altare scindetur, et effundetur cinis qui in eo est. | |
I Ki | KJV | 13:3 | And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. | |
I Ki | DRC | 13:4 | And when the king had heard the word of the man of God, which he had cried out against the altar in Bethel, he stretched forth his hand from the altar, saying: Lay hold on him. And his hand which he stretched forth against him, withered: and he was not able to draw it back again to him. | |
I Ki | VulgClem | 13:4 | Cumque audisset rex sermonem hominis Dei quem inclamaverat contra altare in Bethel, extendit manum suam de altari, dicens : Apprehendite eum. Et exaruit manus ejus quam extenderat contra eum, nec valuit retrahere eam ad se. | |
I Ki | KJV | 13:4 | And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Beth–el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. | |
I Ki | DRC | 13:5 | The altar also was rent, and the ashes were poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given before in the word of the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 13:5 | Altare quoque scissum est, et effusus est cinis de altari, juxta signum quod prædixerat vir Dei in sermone Domini. | |
I Ki | KJV | 13:5 | The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord. | |
I Ki | DRC | 13:6 | And the king said to the man of God: Entreat the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored to me. And the man of God besought the face of the Lord, and the king's hand was restored to him, and it became as it was before. | |
I Ki | VulgClem | 13:6 | Et ait rex ad virum Dei : Deprecare faciem Domini Dei tui, et ora pro me, ut restituatur manus mea mihi. Oravitque vir Dei faciem Domini, et reversa est manus regis ad eum, et facta est sicut prius fuerat. | |
I Ki | KJV | 13:6 | And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. | |
I Ki | DRC | 13:7 | And the king said to the man of God: Come home with me to dine, and I will make thee presents. | |
I Ki | VulgClem | 13:7 | Locutus est autem rex ad virum Dei : Veni mecum domum ut prandeas, et dabo tibi munera. | |
I Ki | KJV | 13:7 | And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. | |
I Ki | DRC | 13:8 | And the man of God answered the king: If thou wouldst give me half thy house, I will not go with thee, nor eat bread, nor drink water in this place: | |
I Ki | VulgClem | 13:8 | Responditque vir Dei ad regem : Si dederis mihi mediam partem domus tuæ, non veniam tecum, nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto : | |
I Ki | KJV | 13:8 | And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: | |
I Ki | DRC | 13:9 | For so it was enjoined me by the word of the Lord commanding me: Thou shalt not eat bread, nor drink water, nor return by the same way that thou camest. | |
I Ki | VulgClem | 13:9 | sic enim mandatum est mihi in sermone Domini præcipientis : Non comedes panem, neque bibes aquam, nec reverteris per viam qua venisti. | |
I Ki | KJV | 13:9 | For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. | |
I Ki | DRC | 13:10 | So he departed by another way, and returned not by the way that he came into Bethel. | |
I Ki | VulgClem | 13:10 | Abiit ergo per aliam viam, et non est reversus per iter quo venerat in Bethel. | |
I Ki | KJV | 13:10 | So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth–el. | |
I Ki | DRC | 13:11 | Now a certain old prophet dwelt in Bethel, and his sons came to him, and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: and they told their father the words which he had spoken to the king. | |
I Ki | VulgClem | 13:11 | Prophetes autem quidam senex habitabat in Bethel : ad quem venerunt filii sui, et narraverunt ei omnia opera quæ fecerat vir Dei illa die in Bethel : et verba quæ locutus fuerat ad regem, narraverunt patri suo. | |
I Ki | KJV | 13:11 | Now there dwelt an old prophet in Beth–el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth–el: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. | |
I Ki | DRC | 13:12 | And their father said to them: What way went he? His sons shewed him the way by which the man of God went, who came out of Juda. | |
I Ki | VulgClem | 13:12 | Et dixit eis pater eorum : Per quam viam abiit ? Ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei, qui venerat de Juda. | |
I Ki | KJV | 13:12 | And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. | |
I Ki | DRC | 13:13 | And he said to his sons: Saddle me the ass. And when they had saddled it, he got up, | |
I Ki | VulgClem | 13:13 | Et ait filiis suis : Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent, ascendit, | |
I Ki | KJV | 13:13 | And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, | |
I Ki | DRC | 13:14 | And went after the man of God, and found him sitting under a turpentine tree: and he said to him: Art thou the man of God who camest from Juda? He answered: I am. | |
I Ki | VulgClem | 13:14 | et abiit post virum Dei, et invenit eum sedentem subtus terebinthum : et ait illi : Tune es vir Dei qui venisti de Juda ? Respondit ille : Ego sum. | |
I Ki | KJV | 13:14 | And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. | |
I Ki | DRC | 13:15 | And he said to him: Come home with me to eat bread. | |
I Ki | VulgClem | 13:15 | Dixitque ad eum : Veni mecum domum, ut comedas panem. | |
I Ki | KJV | 13:15 | Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. | |
I Ki | DRC | 13:16 | But he said: I must not return, nor go with thee, neither will I eat bread, or drink water in this place: | |
I Ki | VulgClem | 13:16 | Qui ait : Non possum reverti, neque venire tecum : nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto, | |
I Ki | KJV | 13:16 | And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: | |
I Ki | DRC | 13:17 | Because the Lord spoke to me, in the word of the Lord, saying: Thou shalt not eat bread, and thou shalt not drink water there, nor return by the way thou wentest. | |
I Ki | VulgClem | 13:17 | quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini, dicens : Non comedes panem, et non bibes aquam ibi, nec reverteris per viam qua ieris. | |
I Ki | KJV | 13:17 | For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. | |
I Ki | DRC | 13:18 | He said to him: I also am a prophet like unto thee: and an angel spoke to me, in the word of the Lord, saying: Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread, and drink water. He deceived him, | |
I Ki | VulgClem | 13:18 | Qui ait illi : Et ego propheta sum similis tui : et angelus locutus est mihi in sermone Domini, dicens : Reduc eum tecum in domum tuam, ut comedat panem, et bibat aquam. Fefellit eum, | |
I Ki | KJV | 13:18 | He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. | |
I Ki | DRC | 13:19 | And brought him back with him: so he ate bread, and drank water in his house. | |
I Ki | VulgClem | 13:19 | et reduxit secum : comedit ergo panem in domo ejus, et bibit aquam. | |
I Ki | KJV | 13:19 | So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. | |
I Ki | DRC | 13:20 | And as they sat at table, the word of the Lord came to the prophet that brought him back: | |
I Ki | VulgClem | 13:20 | Cumque sederent ad mensam, factus est sermo Domini ad prophetam qui reduxerat eum. | |
I Ki | KJV | 13:20 | And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back: | |
I Ki | DRC | 13:21 | And he cried out to the man of God who came out of Juda, saying: Thus saith the Lord: Because thou hast not been obedient to the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee, | |
I Ki | VulgClem | 13:21 | Et exclamavit ad virum Dei qui venerat de Juda, dicens : Hæc dicit Dominus : Quia non obediens fuisti ori Domini, et non custodisti mandatum quod præcepit tibi Dominus Deus tuus, | |
I Ki | KJV | 13:21 | And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee, | |
I Ki | DRC | 13:22 | And hast returned, and eaten bread, and drunk water in the place wherein he commanded thee that thou shouldst not eat bread, nor drink water, thy dead body shall not be brought into the sepulchre of thy fathers. | |
I Ki | VulgClem | 13:22 | et reversus es, et comedisti panem, et bibisti aquam in loco in quo præcepit tibi ne comederes panem neque biberes aquam, non inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorum. | |
I Ki | KJV | 13:22 | But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. | |
I Ki | DRC | 13:23 | And when he had eaten and drunk, he saddled his ass for the prophet, whom he had brought back. | |
I Ki | VulgClem | 13:23 | Cumque comedisset et bibisset, stravit asinum suum prophetæ quem reduxerat. | |
I Ki | KJV | 13:23 | And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. | |
I Ki | DRC | 13:24 | And when he was gone, a lion found him in the way, and killed him, and his body was cast in the way: and the ass stood by him, and the lion stood by the dead body. | |
I Ki | VulgClem | 13:24 | Qui cum abiisset, invenit eum leo in via, et occidit, et erat cadaver ejus projectum in itinere : asinus autem stabat juxta illum, et leo stabat juxta cadaver. | |
I Ki | KJV | 13:24 | And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. | |
I Ki | DRC | 13:25 | And behold, men passing by, saw the dead body cast in the way, and the lion standing by the body. And they came and told it in the city, wherein that old prophet dwelt. | |
I Ki | VulgClem | 13:25 | Et ecce viri transeuntes viderunt cadaver projectum in via, et leonem stantem juxta cadaver. Et venerunt, et divulgaverunt in civitate in qua prophetes ille senex habitabat. | |
I Ki | KJV | 13:25 | And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. | |
I Ki | DRC | 13:26 | And when that prophet, who had brought him back out of the way, heard of it, he said: It is the man of God, that was disobedient to the mouth of the Lord, and the Lord hath delivered him to the lion, and he hath torn him, and killed him, according to the word of the Lord, which he spoke to him. | |
I Ki | VulgClem | 13:26 | Quod cum audisset propheta ille qui reduxerat eum de via, ait : Vir Dei est, qui inobediens fuit ori Domini, et tradidit eum Dominus leoni, et confregit eum, et occidit juxta verbum Domini quod locutus est ei. | |
I Ki | KJV | 13:26 | And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the Lord: therefore the Lord hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the Lord, which he spake unto him. | |
I Ki | DRC | 13:27 | And he said to his sons: Saddle me an ass. And when they had saddled it, | |
I Ki | VulgClem | 13:27 | Dixitque ad filios suos : Sternite mihi asinum. Qui cum stravissent, | |
I Ki | KJV | 13:27 | And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him. | |
I Ki | DRC | 13:28 | And he was gone, he found the dead body cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass: the lion had not eaten of the dead body, nor hurt the ass. | |
I Ki | VulgClem | 13:28 | et ille abiisset, invenit cadaver ejus projectum in via, et asinum et leonem stantes juxta cadaver : non comedit leo de cadavere, nec læsit asinum. | |
I Ki | KJV | 13:28 | And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. | |
I Ki | DRC | 13:29 | And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and going back brought it into the city of the old prophet, to mourn for him. | |
I Ki | VulgClem | 13:29 | Tulit ergo prophetes cadaver viri Dei, et posuit illud super asinum, et reversus intulit in civitatem prophetæ senis ut plangeret eum. | |
I Ki | KJV | 13:29 | And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. | |
I Ki | DRC | 13:30 | And he laid his dead body in his own sepulchre: and they mourned over him, saying: Alas! alas, my brother. | |
I Ki | VulgClem | 13:30 | Et posuit cadaver ejus in sepulchro suo, et planxerunt eum : Heu, heu mi frater ! | |
I Ki | KJV | 13:30 | And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! | |
I Ki | DRC | 13:31 | And when they had mourned over him, he said to his sons: When I am dead, bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried: lay my bones beside his bones. | |
I Ki | VulgClem | 13:31 | Cumque planxissent eum, dixit ad filios suos : Cum mortuus fuero, sepelite me in sepulchro in quo vir Dei sepultus est : juxta ossa ejus ponite ossa mea. | |
I Ki | KJV | 13:31 | And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: | |
I Ki | DRC | 13:32 | For assuredly the word shall come to pass which he hath foretold in the word of the Lord, against the altar that is in Bethel: and against all the temples of the high places, that are in the cities of Samaria. | |
I Ki | VulgClem | 13:32 | Profecto enim veniet sermo quem prædixit in sermone Domini contra altare quod est in Bethel, et contra omnia fana excelsorum quæ sunt in urbibus Samariæ. | |
I Ki | KJV | 13:32 | For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in Beth–el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. | |
I Ki | DRC | 13:33 | After these words, Jeroboam came not back from his wicked way: but on the contrary, he made of the meanest of the people priests of the high places: whosoever would, he filled his hand, and he was made a priest of the high places. | |
I Ki | VulgClem | 13:33 | Post verba hæc non est reversus Jeroboam de via sua pessima, sed e contrario fecit de novissimis populi sacerdotes excelsorum : quicumque volebat, implebat manum suam, et fiebat sacerdos excelsorum. | |
I Ki | KJV | 13:33 | After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places. | |
I Ki | DRC | 13:34 | And for this cause did the house of Jeroboam sin, and was cut off, and destroyed from the face of the earth. | |
I Ki | VulgClem | 13:34 | Et propter hanc causam peccavit domus Jeroboam, et eversa est, et deleta de superficie terræ. | |
I Ki | KJV | 13:34 | And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth. | |
Chapter 14
I Ki | DRC | 14:1 | At that time Abia, the son of Jeroboam, fell sick. | |
I Ki | VulgClem | 14:1 | In tempore illo ægrotavit Abia filius Jeroboam. | |
I Ki | KJV | 14:1 | At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. | |
I Ki | DRC | 14:2 | And Jeroboam said to his wife: Arise, and change thy dress, that thou be not known to be the wife of Jeroboam, and go to Silo, where Ahias, the prophet is, who told me that I should reign over this people. | |
I Ki | VulgClem | 14:2 | Dixitque Jeroboam uxori suæ : Surge, et commuta habitum, ne cognoscaris quod sis uxor Jeroboam, et vade in Silo, ubi est Ahias propheta, qui locutus est mihi quod regnaturus essem super populum hunc. | |
I Ki | KJV | 14:2 | And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people. | |
I Ki | DRC | 14:3 | Take also with thee ten loaves, and cracknels, and a pot of honey, and go to him: for he will tell thee what will become of this child. | |
I Ki | VulgClem | 14:3 | Tolle quoque in manu tua decem panes, et crustulam, et vas mellis, et vade ad illum : ipse enim indicabit tibi quid eventurum sit puero huic. | |
I Ki | KJV | 14:3 | And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. | |
I Ki | DRC | 14:4 | Jeroboam's wife did as he told her: and rising up, went to Silo, and came to the house of Ahias; but he could not see, for his eyes were dim by reason of his age. | |
I Ki | VulgClem | 14:4 | Fecit ut dixerat, uxor Jeroboam : et consurgens abiit in Silo, et venit in domum Ahiæ : at ille non poterat videre, quia caligaverant oculi ejus præ senectute. | |
I Ki | KJV | 14:4 | And Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. | |
I Ki | DRC | 14:5 | And the Lord said to Ahias: Behold the wife of Jeroboam cometh in, to consult thee concerning her son, that is sick: thus and thus shalt thou speak to her. So when she was coming in, and made as if she were another woman, | |
I Ki | VulgClem | 14:5 | Dixit autem Dominus ad Ahiam : Ecce uxor Jeroboam ingreditur ut consulat te super filio suo qui ægrotat : hæc et hæc loqueris ei. Cum ergo illa intraret, et dissimularet se esse quæ erat, | |
I Ki | KJV | 14:5 | And the Lord said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. | |
I Ki | DRC | 14:6 | Ahias heard the sound of her feet, coming in at the door, and said: Come in, thou wife of Jeroboam: why dost thou feign thyself to be another? But I am sent to thee with heavy tidings. | |
I Ki | VulgClem | 14:6 | audivit Ahias sonitum pedum ejus introëuntis per ostium, et ait : Ingredere, uxor Jeroboam : quare aliam te esse simulas ? ego autem missus sum ad te durus nuntius. | |
I Ki | KJV | 14:6 | And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. | |
I Ki | DRC | 14:7 | Go, and tell Jeroboam: Thus saith the Lord, the God of Israel: For as much as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel; | |
I Ki | VulgClem | 14:7 | Vade, et dic Jeroboam : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Quia exaltavi te de medio populi, et dedi te ducem super populum meum Israël, | |
I Ki | KJV | 14:7 | Go, tell Jeroboam, Thus saith the Lord God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, | |
I Ki | DRC | 14:8 | And rent the kingdom away from the house of David, and gave it to thee, and thou hast not been as my servant, David, who kept my commandments, and followed me with all his heart, doing that which was well pleasing in my sight: | |
I Ki | VulgClem | 14:8 | et scidi regnum domus David, et dedi illud tibi, et non fuisti sicut servus meus David, qui custodivit mandata mea, et secutus est me in toto corde suo, faciens quod placitum esset in conspectu meo : | |
I Ki | KJV | 14:8 | And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes; | |
I Ki | DRC | 14:9 | But hast done evil above all that were before thee, and hast made thee strange gods, and molten gods, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: | |
I Ki | VulgClem | 14:9 | sed operatus es mala super omnes qui fuerunt ante te, et fecisti tibi deos alienos et conflatiles, ut me ad iracundiam provocares, me autem projecisti post corpus tuum : | |
I Ki | KJV | 14:9 | But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: | |
I Ki | DRC | 14:10 | Therefore, behold I will bring evils upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the last in Israel: and I will sweep away the remnant of the house of Jeroboam, as dung is swept away till all be clean. | |
I Ki | VulgClem | 14:10 | idcirco ecce ego inducam mala super domum Jeroboam, et percutiam de Jeroboam mingentem ad parietem, et clausum, et novissimum in Israël : et mundabo reliquias domus Jeroboam, sicut mundari solet fimus usque ad purum. | |
I Ki | KJV | 14:10 | Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. | |
I Ki | DRC | 14:11 | Them that shall die of Jeroboam in the city, the dogs shall eat: and them that shall die in the field, the birds of the air shall devour: for the Lord hath spoken it. | |
I Ki | VulgClem | 14:11 | Qui mortui fuerint de Jeroboam in civitate, comedent eos canes : qui autem mortui fuerint in agro, vorabunt eos aves cæli : quia Dominus locutus est. | |
I Ki | KJV | 14:11 | Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the Lord hath spoken it. | |
I Ki | DRC | 14:12 | Arise thou, therefore, and go to thy house: and when thy feet shall be entering into the city, the child shall die, | |
I Ki | VulgClem | 14:12 | Tu igitur surge, et vade in domum tuam : et in ipso introitu pedum tuorum in urbem, morietur puer, | |
I Ki | KJV | 14:12 | Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. | |
I Ki | DRC | 14:13 | And all Israel shall mourn for him, and shall bury him: for he only of Jeroboam shall be laid in a sepulchre, because in his regard there is found a good word from the Lord, the God of Israel, in the house of Jeroboam. | |
I Ki | VulgClem | 14:13 | et planget eum omnis Israël, et sepeliet : iste enim solus inferetur de Jeroboam in sepulchrum, quia inventus est super eo sermo bonus a Domino Deo Israël in domo Jeroboam. | |
I Ki | KJV | 14:13 | And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the Lord God of Israel in the house of Jeroboam. | |
I Ki | DRC | 14:14 | And the Lord hath appointed himself a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam in this day, and in this time: | |
I Ki | VulgClem | 14:14 | Constituet autem sibi Dominus regem super Israël, qui percutiet domum Jeroboam in hac die, et in hoc tempore : | |
I Ki | KJV | 14:14 | Moreover the Lord shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. | |
I Ki | DRC | 14:15 | And the Lord God shall strike Israel as a reed is shaken in the water: and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river: because they have made to themselves groves, to provoke the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 14:15 | et percutiet Dominus Deus Israël, sicut moveri solet arundo in aqua : et evellet Israël de terra bona hac, quam dedit patribus eorum, et ventilabit eos trans flumen : quia fecerunt sibi lucos, ut irritarent Dominum. | |
I Ki | KJV | 14:15 | For the Lord shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the Lord to anger. | |
I Ki | DRC | 14:16 | And the Lord shall give up Israel for the sins of Jeroboam, who hath sinned, and made Israel to sin. | |
I Ki | VulgClem | 14:16 | Et tradet Dominus Israël propter peccata Jeroboam, qui peccavit, et peccare fecit Israël. | |
I Ki | KJV | 14:16 | And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin. | |
I Ki | DRC | 14:17 | And the wife of Jeroboam arose, and departed, and came to Thersa: and when she was coming in to the threshold of the house, the child died, | |
I Ki | VulgClem | 14:17 | Surrexit itaque uxor Jeroboam, et abiit, et venit in Thersa : cumque illa ingrederetur limen domus, puer mortuus est, | |
I Ki | KJV | 14:17 | And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; | |
I Ki | DRC | 14:18 | And they buried him. And all Israel mourned for him, according to the word of the Lord, which he spoke by the hand of his servant Ahias, the prophet. | |
I Ki | VulgClem | 14:18 | et sepelierunt eum. Et planxit eum omnis Israël juxta sermonem Domini, quem locutus est in manu servi sui Ahiæ prophetæ. | |
I Ki | KJV | 14:18 | And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the Lord, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet. | |
I Ki | DRC | 14:19 | And the rest of the acts of Jeroboam, how he fought, and how he reigned, behold they are written in the book of the words of the days of the kings of Israel. | |
I Ki | VulgClem | 14:19 | Reliqua autem verborum Jeroboam, quomodo pugnaverit, et quomodo regnaverit, ecce scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël. | |
I Ki | KJV | 14:19 | And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. | |
I Ki | DRC | 14:20 | And the days that Jeroboam reigned, were two and twenty years: and he slept with his fathers: and Nadab, his son, reigned in his stead. | |
I Ki | VulgClem | 14:20 | Dies autem quibus regnavit Jeroboam, viginti duo anni sunt : et dormivit cum patribus suis, regnavitque Nadab filius ejus pro eo. | |
I Ki | KJV | 14:20 | And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. | |
I Ki | DRC | 14:21 | And Roboam, the son of Solomon, reigned in Juda: Roboam was one and forty years old when he began to reign: and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord chose out of all the tribes of Israel to put his name there. And his mother's name was Naama, an Ammonitess. | |
I Ki | VulgClem | 14:21 | Porro Roboam filius Salomonis regnavit in Juda. Quadraginta et unius anni erat Roboam cum regnare cœpisset : decem et septem annos regnavit in Jerusalem civitate, quam elegit Dominus ut poneret nomen suum ibi, ex omnibus tribubus Israël. Nomen autem matris ejus Naama Ammanitis. | |
I Ki | KJV | 14:21 | And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother’s name was Naamah an Ammonitess. | |
I Ki | DRC | 14:22 | And Juda did evil in the sight of the Lord, and provoked him above all that their fathers had done, in their sins which they committed. | |
I Ki | VulgClem | 14:22 | Et fecit Judas malum coram Domino, et irritaverunt eum super omnibus quæ fecerant patres eorum in peccatis suis quæ peccaverunt. | |
I Ki | KJV | 14:22 | And Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. | |
I Ki | DRC | 14:23 | For they also built them altars, and statues, and groves, upon every high hill, and under every green tree: | |
I Ki | VulgClem | 14:23 | Ædificaverunt enim et ipsi sibi aras, et statuas, et lucos super omnem collem excelsum, et subter omnem arborem frondosam : | |
I Ki | KJV | 14:23 | For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. | |
I Ki | DRC | 14:24 | There were also the effeminate in the land, and they did according to all the abominations of the people, whom the Lord had destroyed before the face of the children of Israel. | |
I Ki | VulgClem | 14:24 | sed et effeminati fuerunt in terra, feceruntque omnes abominationes gentium quas attrivit Dominus ante faciem filiorum Israël. | |
I Ki | KJV | 14:24 | And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the Lord cast out before the children of Israel. | |
I Ki | DRC | 14:25 | And in the fifth year of the reign of Roboam, Sesac, king of Egypt, came up against Jerusalem. | |
I Ki | VulgClem | 14:25 | In quinto autem anno regni Roboam, ascendit Sesac rex Ægypti in Jerusalem, | |
I Ki | KJV | 14:25 | And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: | |
I Ki | DRC | 14:26 | And he took away the treasures of the house of the Lord, and the king's treasures, and carried all off: as also the shields of gold which Solomon had made: | |
I Ki | VulgClem | 14:26 | et tulit thesauros domus Domini, et thesauros regios, et universa diripuit : scuta quoque aurea, quæ fecerat Salomon : | |
I Ki | KJV | 14:26 | And he took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king’s house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. | |
I Ki | DRC | 14:27 | And Roboam made shields of brass instead of them, and delivered them into the hand of the captains of the shieldbearers, and of them that kept watch before the gate of the king's house. | |
I Ki | VulgClem | 14:27 | pro quibus fecit rex Roboam scuta ærea, et tradidit ea in manum ducum scutariorum, et eorum qui excubabant ante ostium domus regis. | |
I Ki | KJV | 14:27 | And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king’s house. | |
I Ki | DRC | 14:28 | And when the king went into the house of the Lord, they whose office it was to go before him, carried them: and afterwards they brought them back to the armoury of the shieldbearers. | |
I Ki | VulgClem | 14:28 | Cumque ingrederetur rex in domum Domini, portabant ea qui præeundi habebant officium : et postea reportabant ad armamentarium scutariorum. | |
I Ki | KJV | 14:28 | And it was so, when the king went into the house of the Lord, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. | |
I Ki | DRC | 14:29 | Now the rest of the acts of Roboam, and all that he did, behold they are written in the book of the words of the days of the kings of Juda. | |
I Ki | VulgClem | 14:29 | Reliqua autem sermonum Roboam, et omnia quæ fecit, ecce scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda. | |
I Ki | KJV | 14:29 | Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
I Ki | DRC | 14:30 | And there was war between Roboam and Jeroboam always. | |
I Ki | VulgClem | 14:30 | Fuitque bellum inter Roboam et Jeroboam cunctis diebus. | |
I Ki | KJV | 14:30 | And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. | |
I Ki | DRC | 14:31 | And Roboam slept with his fathers, and was buried with them, in the city of David: and his mother's name was Naama, an Ammonitess: and Abiam, his son, reigned in his stead. | |
I Ki | VulgClem | 14:31 | Dormivitque Roboam cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David : nomen autem matris ejus Naama Ammanitis : et regnavit Abiam filius ejus pro eo. | |
I Ki | KJV | 14:31 | And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother’s name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead. | |
Chapter 15
I Ki | DRC | 15:1 | Now in the eighteenth year of the reign of Jeroboam, the son of Nabat, Abiam reigned over Juda. | |
I Ki | VulgClem | 15:1 | Igitur in octavodecimo anno regni Jeroboam filii Nabat, regnavit Abiam super Judam. | |
I Ki | KJV | 15:1 | Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah. | |
I Ki | DRC | 15:2 | He reigned three years in Jerusalem: the name of his mother was Maacha, the daughter of Abessalom. | |
I Ki | VulgClem | 15:2 | Tribus annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Maacha filia Abessalom. | |
I Ki | KJV | 15:2 | Three years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name was Maachah, the daughter of Abishalom. | |
I Ki | DRC | 15:3 | And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of David, his father. | |
I Ki | VulgClem | 15:3 | Ambulavitque in omnibus peccatis patris sui, quæ fecerat ante eum : nec erat cor ejus perfectum cum Domino Deo suo, sicut cor David patris ejus. | |
I Ki | KJV | 15:3 | And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the Lord his God, as the heart of David his father. | |
I Ki | DRC | 15:4 | But for David's sake the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: | |
I Ki | VulgClem | 15:4 | Sed propter David dedit ei Dominus Deus suus lucernam in Jerusalem, ut suscitaret filium ejus post eum, et statueret Jerusalem : | |
I Ki | KJV | 15:4 | Nevertheless for David’s sake did the Lord his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: | |
I Ki | DRC | 15:5 | Because David had done that which was right in the eyes of the Lord, and had not turned aside from any thing that he commanded him, all the days of his life, except the matter of Urias, the Hethite. | |
I Ki | VulgClem | 15:5 | eo quod fecisset David rectum in oculis Domini, et non declinasset ab omnibus quæ præceperat ei cunctis diebus vitæ suæ, excepto sermone Uriæ Hethæi. | |
I Ki | KJV | 15:5 | Because David did that which was right in the eyes of the Lord, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite. | |
I Ki | DRC | 15:6 | But there was war between Roboam and Jeroboam all the time of his life. | |
I Ki | VulgClem | 15:6 | Attamen bellum fuit inter Roboam et Jeroboam omni tempore vitæ ejus. | |
I Ki | KJV | 15:6 | And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. | |
I Ki | DRC | 15:7 | And the rest of the words of Abiam, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? And there was war between Abiam and Jeroboam. | |
I Ki | VulgClem | 15:7 | Reliqua autem sermonum Abiam, et omnia quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? Fuitque prælium inter Abiam et inter Jeroboam. | |
I Ki | KJV | 15:7 | Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. | |
I Ki | DRC | 15:8 | And Abiam slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa, his son, reigned in his stead. | |
I Ki | VulgClem | 15:8 | Et dormivit Abiam cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David, regnavitque Asa filius ejus pro eo. | |
I Ki | KJV | 15:8 | And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. | |
I Ki | DRC | 15:9 | So in the twentieth year of Jeroboam, king of Israel, reigned Asa, king of Juda, | |
I Ki | VulgClem | 15:9 | In anno ergo vigesimo Jeroboam regis Israël regnavit Asa rex Juda, | |
I Ki | KJV | 15:9 | And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah. | |
I Ki | DRC | 15:10 | And he reigned one and forty years in Jerusalem. His mother's name was Maacha, the daughter of Abessalom. | |
I Ki | VulgClem | 15:10 | et quadraginta et uno anno regnavit in Jerusalem. Nomen matris ejus Maacha filia Abessalom. | |
I Ki | KJV | 15:10 | And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name was Maachah, the daughter of Abishalom. | |
I Ki | DRC | 15:11 | And Asa did that which was right in the sight of the Lord, as did David, his father: | |
I Ki | VulgClem | 15:11 | Et fecit Asa rectum ante conspectum Domini, sicut David pater ejus : | |
I Ki | KJV | 15:11 | And Asa did that which was right in the eyes of the Lord, as did David his father. | |
I Ki | DRC | 15:12 | And he took away the effeminate out of the land, and removed all the filth of the idols, which his fathers had made. | |
I Ki | VulgClem | 15:12 | et abstulit effeminatos de terra, purgavitque universas sordes idolorum quæ fecerant patres ejus. | |
I Ki | KJV | 15:12 | And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made. | |
I Ki | DRC | 15:13 | Moreover, he also removed his mother, Maacha, from being the princess in the sacrifices of Priapus, and in the grove which she had consecrated to him: and he destroyed her den, and broke in pieces the filthy idol, and burnt it by the torrent Cedron: | |
I Ki | VulgClem | 15:13 | Insuper et Maacham matrem suam amovit, ne esset princeps in sacris Priapi, et in luco ejus quem consecraverat : subvertitque specum ejus, et confregit simulacrum turpissimum, et combussit in torrente Cedron : | |
I Ki | KJV | 15:13 | And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron. | |
I Ki | DRC | 15:14 | But the high places he did not take away. Nevertheless, the heart of Asa was perfect with the Lord all his days: | |
I Ki | VulgClem | 15:14 | excelsa autem non abstulit. Verumtamen cor Asa perfectum erat cum Domino cunctis diebus suis : | |
I Ki | KJV | 15:14 | But the high places were not removed: nevertheless Asa’s heart was perfect with the Lord all his days. | |
I Ki | DRC | 15:15 | And he brought in the things which his father had dedicated, and he had vowed, into the house of the Lord, silver and gold, and vessels. | |
I Ki | VulgClem | 15:15 | et intulit ea quæ sanctificaverat pater suus, et voverat, in domum Domini, argentum, et aurum, et vasa. | |
I Ki | KJV | 15:15 | And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the Lord, silver, and gold, and vessels. | |
I Ki | DRC | 15:16 | And there was war between Asa, and Baasa, king of Israel, all their days. | |
I Ki | VulgClem | 15:16 | Bellum autem erat inter Asa, et Baasa regem Israël cunctis diebus eorum. | |
I Ki | KJV | 15:16 | And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. | |
I Ki | DRC | 15:17 | And Baasa, king of Israel, went up against Juda, and built Rama, that no man might go out or come in of the side of Asa, king of Juda. | |
I Ki | VulgClem | 15:17 | Ascendit quoque Baasa rex Israël in Judam, et ædificavit Rama, ut non posset quispiam egredi vel ingredi de parte Asa regis Juda. | |
I Ki | KJV | 15:17 | And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah. | |
I Ki | DRC | 15:18 | Then Asa took all the silver and gold that remained in the treasures of the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and delivered it into the hands of his servants: and sent them to Benadad, son of Tabremon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying: | |
I Ki | VulgClem | 15:18 | Tollens itaque Asa omne argentum et aurum quod remanserat in thesauris domus Domini, et in thesauris domus regiæ, et dedit illud in manus servorum suorum : et misit ad Benadad filium Tabremon filii Hezion, regem Syriæ, qui habitabat in Damasco, dicens : | |
I Ki | KJV | 15:18 | Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben–hadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, | |
I Ki | DRC | 15:19 | There is a league between me and thee, and between my father and thy father: therefore I have sent thee presents of silver and gold: and I desire thee to come, and break thy league with Baasa, king of Israel, that he may depart from me. | |
I Ki | VulgClem | 15:19 | Fœdus est inter me et te, et inter patrem meum et patrem tuum : ideo misi tibi munera, argentum et aurum : et peto ut venias, et irritum facias fœdus quod habes cum Baasa rege Israël, et recedat a me. | |
I Ki | KJV | 15:19 | There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. | |
I Ki | DRC | 15:20 | Benadad, hearkening to king Asa, sent the captains of his army against the cities of Israel, and they smote Ahion, and Dan, and Abeldomum Maacha, and all Cenneroth; that is all the land of Nephthali. | |
I Ki | VulgClem | 15:20 | Acquiescens Benadad regi Asa, misit principes exercitus sui in civitates Israël, et percusserunt Ahion, et Dan, et Abeldomum Maacha, et universam Cenneroth, omnem scilicet terram Nephthali. | |
I Ki | KJV | 15:20 | So Ben–hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel–beth–maachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali. | |
I Ki | DRC | 15:21 | And when Baasa had heard this, he left off building Rama, and returned into Thersa. | |
I Ki | VulgClem | 15:21 | Quod cum audisset Baasa, intermisit ædificare Rama, et reversus est in Thersa. | |
I Ki | KJV | 15:21 | And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah. | |
I Ki | DRC | 15:22 | But king Asa sent word into all Juda, saying: Let no man be excused: and they took away the stones from Rama, and the timber thereof, wherewith Baasa had been building, and with them king Asa built Gabaa of Benjamin, and Maspha. | |
I Ki | VulgClem | 15:22 | Rex autem Asa nuntium misit in omnem Judam, dicens : Nemo sit excusatus. Et tulerunt lapides de Rama, et ligna ejus, quibus ædificaverat Baasa, et exstruxit de eis rex Asa Gabaa Benjamin, et Maspha. | |
I Ki | KJV | 15:22 | Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah. | |
I Ki | DRC | 15:23 | But the rest of all the acts of Asa, and all his strength, and all that he did, and the cities that he built, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? But in the time of his old age he was diseased in his feet. | |
I Ki | VulgClem | 15:23 | Reliqua autem omnium sermonum Asa, et universæ fortitudines ejus, et cuncta quæ fecit, et civitates quas exstruxit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? Verumtamen in tempore senectutis suæ doluit pedes. | |
I Ki | KJV | 15:23 | The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet. | |
I Ki | DRC | 15:24 | And he slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, his father. And Josaphat, his son, reigned in his place. | |
I Ki | VulgClem | 15:24 | Et dormivit cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David patris sui. Regnavitque Josaphat filius ejus pro eo. | |
I Ki | KJV | 15:24 | And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead. | |
I Ki | DRC | 15:25 | But Nadab, the son of Jeroboam, reigned over Israel the second year of Asa, king of Juda: and he reigned over Israel two years. | |
I Ki | VulgClem | 15:25 | Nadab vero filius Jeroboam regnavit super Israël anno secundo Asa regis Juda : regnavitque super Israël duobus annis. | |
I Ki | KJV | 15:25 | And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years. | |
I Ki | DRC | 15:26 | And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father, and in his sins, wherewith he made Israel to sin. | |
I Ki | VulgClem | 15:26 | Et fecit quod malum est in conspectu Domini, et ambulavit in viis patris sui, et in peccatis ejus quibus peccare fecit Israël. | |
I Ki | KJV | 15:26 | And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. | |
I Ki | DRC | 15:27 | And Baasa, the son of Ahias, of the house of Issachar, conspired against him, and slew him in Gebbethon, which is a city of the Philistines: for Nadab and all Israel besieged Gebbethon. | |
I Ki | VulgClem | 15:27 | Insidiatus est autem ei Baasa filius Ahiæ de domo Issachar, et percussit eum in Gebbethon, quæ est urbs Philisthinorum : siquidem Nadab et omnis Israël obsidebant Gebbethon. | |
I Ki | KJV | 15:27 | And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon. | |
I Ki | DRC | 15:28 | So Baasa slew him in the third year of Asa, king of Juda, and reigned in his place. | |
I Ki | VulgClem | 15:28 | Interfecit ergo illum Baasa in anno tertio Asa regis Juda, et regnavit pro eo. | |
I Ki | KJV | 15:28 | Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead. | |
I Ki | DRC | 15:29 | And when he was king, he cut off all the house of Jeroboam: he left not so much as one soul of his seed, till he had utterly destroyed him, according to the word of the Lord, which he had spoken in the hand of Ahias, the Silonite: | |
I Ki | VulgClem | 15:29 | Cumque regnasset, percussit omnem domum Jeroboam : non dimisit ne unam quidem animam de semine ejus donec deleret eum, juxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu servi sui Ahiæ Silonitis, | |
I Ki | KJV | 15:29 | And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the Lord, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite: | |
I Ki | DRC | 15:30 | Because of the sin of Jeroboam, which he had sinned, and wherewith he had made Israel to sin, and for the offence wherewith he provoked the Lord, the God of Israel. | |
I Ki | VulgClem | 15:30 | propter peccata Jeroboam, quæ peccaverat, et quibus peccare fecerat Israël : et propter delictum quo irritaverat Dominum Deum Israël. | |
I Ki | KJV | 15:30 | Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the Lord God of Israel to anger. | |
I Ki | DRC | 15:31 | But the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
I Ki | VulgClem | 15:31 | Reliqua autem sermonum Nadab, et omnia quæ operatus est, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël ? | |
I Ki | KJV | 15:31 | Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
I Ki | DRC | 15:32 | And there was war between Asa and Baasa, the king of Israel, all their days. | |
I Ki | VulgClem | 15:32 | Fuitque bellum inter Asa, et Baasa regem Israël, cunctis diebus eorum. | |
I Ki | KJV | 15:32 | And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. | |
I Ki | DRC | 15:33 | In the third year of Asa, king of Juda, Baasa, the son of Ahias, reigned over all Israel, in Thersa, four and twenty years. | |
I Ki | VulgClem | 15:33 | Anno tertio Asa regis Juda, regnavit Baasa filius Ahiæ super omnem Israël in Thersa, viginti quatuor annis. | |
I Ki | KJV | 15:33 | In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years. | |
I Ki | DRC | 15:34 | And he did evil before the Lord, and walked in the ways of Jeroboam, and in his sins, wherewith he made Israel to sin. | |
I Ki | VulgClem | 15:34 | Et fecit malum coram Domino, ambulavitque in via Jeroboam, et in peccatis ejus quibus peccare fecit Israël. | |
I Ki | KJV | 15:34 | And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin. | |
Chapter 16
I Ki | DRC | 16:1 | Then the word of the Lord came to Jehu, the son of Hanani, against Baasa, saying: | |
I Ki | VulgClem | 16:1 | Factus est autem sermo Domini ad Jehu filium Hanani contra Baasa, dicens : | |
I Ki | KJV | 16:1 | Then the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying, | |
I Ki | DRC | 16:2 | For as much as I have exalted thee out of the dust and made thee prince over my people Israel, and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins: | |
I Ki | VulgClem | 16:2 | Pro eo quod exaltavi te de pulvere, et posui te ducem super populum meum Israël, tu autem ambulasti in via Jeroboam, et peccare fecisti populum meum Israël, ut me irritares in peccatis eorum : | |
I Ki | KJV | 16:2 | Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins; | |
I Ki | DRC | 16:3 | Behold I will cut down the posterity of Baasa, and the posterity of his house, and I will make thy house as the house of Jeroboam, the son of Nabat. | |
I Ki | VulgClem | 16:3 | ecce ego demetam posteriora Baasa, et posteriora domus ejus, et faciam domum tuam sicut domum Jeroboam filii Nabat. | |
I Ki | KJV | 16:3 | Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat. | |
I Ki | DRC | 16:4 | Him that dieth of Baasa, in the city, the dogs shall eat: and him that dieth of his in the country, the fowls of the air shall devour. | |
I Ki | VulgClem | 16:4 | Qui mortuus fuerit de Baasa in civitate, comedent eum canes : et qui mortuus fuerit ex eo in regione, comedent eum volucres cæli. | |
I Ki | KJV | 16:4 | Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat. | |
I Ki | DRC | 16:5 | But the rest of the acts of Baasa, and all that he did, and his battles, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
I Ki | VulgClem | 16:5 | Reliqua autem sermonum Baasa, et quæcumque fecit, et prælia ejus, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël ? | |
I Ki | KJV | 16:5 | Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
I Ki | DRC | 16:6 | So Baasa slept with his fathers, and was buried in Thersa: and Ela, his son, reigned in his stead. | |
I Ki | VulgClem | 16:6 | Dormivit ergo Baasa cum patribus suis, sepultusque est in Thersa : et regnavit Ela filius ejus pro eo. | |
I Ki | KJV | 16:6 | So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead. | |
I Ki | DRC | 16:7 | And when the word of the Lord came in the hand of Jehu, the son of Hanani, the prophet, against Baasa, and against his house, and against all the evil that he had done before the Lord, to provoke him to anger by the works of his hands, to become as the house of Jeroboam: for this cause he slew him; that is to say, Jehu, the son of Hanani, the prophet. | |
I Ki | VulgClem | 16:7 | Cum autem in manu Jehu filii Hanani prophetæ verbum Domini factum esset contra Baasa, et contra domum ejus, et contra omne malum quod fecerat coram Domino, ad irritandum eum in operibus manuum suarum, ut fieret sicut domus Jeroboam : ob hanc causam occidit eum, hoc est, Jehu filium Hanani prophetam. | |
I Ki | KJV | 16:7 | And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the Lord against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the Lord, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him. | |
I Ki | DRC | 16:8 | In the six and twentieth year of Asa, king of Juda, Ela, the son of Baasa, reigned over Israel, in Thersa, two years. | |
I Ki | VulgClem | 16:8 | Anno vigesimo sexto Asa regis Juda, regnavit Ela filius Baasa super Israël in Thersa, duobus annis. | |
I Ki | KJV | 16:8 | In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years. | |
I Ki | DRC | 16:9 | And his servant Zambri, who was captain of half the horsemen, rebelled against him: now Ela was drinking in Thersa, and drunk in the house of Arsa, the governor of Thersa. | |
I Ki | VulgClem | 16:9 | Et rebellavit contra eum servus suus Zambri, dux mediæ partis equitum : erat autem Ela in Thersa bibens, et temulentus in domo Arsa præfecti Thersa. | |
I Ki | KJV | 16:9 | And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of his house in Tirzah. | |
I Ki | DRC | 16:10 | And Zambri rushing in, struck him, and slew him, in the seven and twentieth year of Asa, king of Juda and he reigned in his stead. | |
I Ki | VulgClem | 16:10 | Irruens ergo Zambri, percussit et occidit eum, anno vigesimo septimo Asa regis Juda, et regnavit pro eo. | |
I Ki | KJV | 16:10 | And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead. | |
I Ki | DRC | 16:11 | And when he was king, and sat upon his throne, he slew all the house of Baasa, and he left not one thereof to piss against a wall and all his kinsfolks and friends. | |
I Ki | VulgClem | 16:11 | Cumque regnasset, et sedisset super solium ejus, percussit omnem domum Baasa, et non dereliquit ex ea mingentem ad parietem : et propinquos et amicos ejus. | |
I Ki | KJV | 16:11 | And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends. | |
I Ki | DRC | 16:12 | And Zambri destroyed all the house of Baasa, according to the word of the Lord, that he had spoken to Baasa, in the hand of Jehu, the prophet, | |
I Ki | VulgClem | 16:12 | Delevitque Zambri omnem domum Baasa, juxta verbum Domini quod locutus fuerat ad Baasa in manu Jehu prophetæ, | |
I Ki | KJV | 16:12 | Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the Lord, which he spake against Baasha by Jehu the prophet, | |
I Ki | DRC | 16:13 | For all the sins of Baasa, and the sins of Ela, his son, who sinned, and made Israel to sin, provoking the Lord, the God of Israel, with their vanities. | |
I Ki | VulgClem | 16:13 | propter universa peccata Baasa, et peccata Ela filii ejus, qui peccaverunt, et peccare fecerunt Israël, provocantes Dominum Deum Israël in vanitatibus suis. | |
I Ki | KJV | 16:13 | For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the Lord God of Israel to anger with their vanities. | |
I Ki | DRC | 16:14 | But the rest of the acts of Ela, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
I Ki | VulgClem | 16:14 | Reliqua autem sermonum Ela, et omnia quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël ? | |
I Ki | KJV | 16:14 | Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
I Ki | DRC | 16:15 | In the seven and twentieth year of Asa, king of Juda, Zambri reigned seven days in Thersa: now the army was besieging Gebbethon, a city of the Philistines. | |
I Ki | VulgClem | 16:15 | Anno vigesimo septimo Asa regis Juda, regnavit Zambri septem diebus in Thersa : porro exercitus obsidebat Gebbethon urbem Philisthinorum. | |
I Ki | KJV | 16:15 | In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines. | |
I Ki | DRC | 16:16 | And when they heard that Zambri had rebelled, and slain the king, all Israel made Amri their king, who was general over Israel in the camp that day. | |
I Ki | VulgClem | 16:16 | Cumque audisset rebellasse Zambri, et occidisse regem, fecit sibi regem omnis Israël Amri, qui erat princeps militiæ super Israël in die illa in castris. | |
I Ki | KJV | 16:16 | And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp. | |
I Ki | DRC | 16:17 | And Amri went up, and all Israel with him, from Gebbethon, and they besieged Thersa. | |
I Ki | VulgClem | 16:17 | Ascendit ergo Amri, et omnis Israël cum eo, de Gebbethon, et obsidebant Thersa. | |
I Ki | KJV | 16:17 | And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah. | |
I Ki | DRC | 16:18 | And Zambri, seeing that the city was about to be taken, went into the palace, and burnt himself with the king's house: and he died | |
I Ki | VulgClem | 16:18 | Videns autem Zambri quod expugnanda esset civitas, ingressus est palatium, et succendit se cum domo regia : et mortuus est | |
I Ki | KJV | 16:18 | And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died, | |
I Ki | DRC | 16:19 | In his sins, which he had sinned, doing evil before the Lord, and walking in the way of Jeroboam, and in his sin, wherewith he made Israel to sin. | |
I Ki | VulgClem | 16:19 | in peccatis suis quæ peccaverat, faciens malum coram Domino, et ambulans in via Jeroboam, et in peccato ejus, quo fecit peccare Israël. | |
I Ki | KJV | 16:19 | For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the Lord, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin. | |
I Ki | DRC | 16:20 | But the rest of the acts of Zambri, and of his conspiracy and tyranny, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
I Ki | VulgClem | 16:20 | Reliqua autem sermonum Zambri, et insidiarum ejus, et tyrannidis, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël ? | |
I Ki | KJV | 16:20 | Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
I Ki | DRC | 16:21 | Then were the people of Israel divided into two parts: one half of the people followed Thebni, the son of Gineth, to make him king: and one half followed Amri. | |
I Ki | VulgClem | 16:21 | Tunc divisus est populus Israël in duas partes : media pars populi sequebatur Thebni filium Gineth, ut constitueret eum regem : et media pars Amri. | |
I Ki | KJV | 16:21 | Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri. | |
I Ki | DRC | 16:22 | But the people that were with Amri, prevailed over the people that followed Thebni, the son of Gineth: and Thebni died, and Amri reigned. | |
I Ki | VulgClem | 16:22 | Prævaluit autem populus qui erat cum Amri, populo qui sequebatur Thebni filium Gineth : mortuusque est Thebni, et regnavit Amri. | |
I Ki | KJV | 16:22 | But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned. | |
I Ki | DRC | 16:23 | In the one and thirtieth year of Asa, king of Juda, Amri reigned over Israel twelve years: in Thersa he reigned six years. | |
I Ki | VulgClem | 16:23 | Anno trigesimo primo Asa regis Juda, regnavit Amri super Israël, duodecim annis : in Thersa regnavit sex annis. | |
I Ki | KJV | 16:23 | In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah. | |
I Ki | DRC | 16:24 | And he bought the hill of Samaria of Semer, for two talents of silver: and he built upon it, and he called the city which he built Samaria, after the name of Semer, the owner of the hill. | |
I Ki | VulgClem | 16:24 | Emitque montem Samariæ a Somer duobus talentis argenti : et ædificavit eum, et vocavit nomen civitatis quam exstruxerat, nomine Semer domini montis, Samariam. | |
I Ki | KJV | 16:24 | And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria. | |
I Ki | DRC | 16:25 | And Amri did evil in the sight of the Lord, and acted wickedly above all that were before him. | |
I Ki | VulgClem | 16:25 | Fecit autem Amri malum in conspectu Domini, et operatus est nequiter, super omnes qui fuerunt ante eum. | |
I Ki | KJV | 16:25 | But Omri wrought evil in the eyes of the Lord, and did worse than all that were before him. | |
I Ki | DRC | 16:26 | And he walked in all the way of Jeroboam, the son of Nabat, and in his sins, wherewith he made Israel to sin: to provoke the Lord, the God of Israel, to anger with their vanities. | |
I Ki | VulgClem | 16:26 | Ambulavitque in omni via Jeroboam filii Nabat, et in peccatis ejus quibus peccare fecerat Israël, ut irritaret Dominum Deum Israël in vanitatibus suis. | |
I Ki | KJV | 16:26 | For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the Lord God of Israel to anger with their vanities. | |
I Ki | DRC | 16:27 | Now the rest of the acts of Amri, and the battles he fought, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
I Ki | VulgClem | 16:27 | Reliqua autem sermonum Amri, et prælia ejus quæ gessit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël ? | |
I Ki | KJV | 16:27 | Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
I Ki | DRC | 16:28 | And Amri slept with his fathers, and was buried in Samaria, and Achab, his son, reigned in his stead. | |
I Ki | VulgClem | 16:28 | Dormivitque Amri cum patribus suis, et sepultus est in Samaria : regnavitque Achab filius ejus pro eo. | |
I Ki | KJV | 16:28 | So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead. | |
I Ki | DRC | 16:29 | Now Achab, the son of Amri, reigned over Israel in the eight and thirtieth year of Asa, king of Juda. And Achab, the son of Amri, reigned over Israel in Samaria two and twenty years. | |
I Ki | VulgClem | 16:29 | Achab vero filius Amri regnavit super Israël anno trigesimo octavo Asa regis Juda. Et regnavit Achab filius Amri super Israël in Samaria viginti et duobus annis. | |
I Ki | KJV | 16:29 | And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years. | |
I Ki | DRC | 16:30 | And Achab, the son of Amri, did evil in the sight of the Lord above all that were before him. | |
I Ki | VulgClem | 16:30 | Et fecit Achab filius Amri malum in conspectu Domini super omnes qui fuerunt ante eum. | |
I Ki | KJV | 16:30 | And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the Lord above all that were before him. | |
I Ki | DRC | 16:31 | Nor was it enough for him to walk in the sins of Jeroboam, the son of Nabat: but he also took to wife Jezabel, daughter of Ethbaal, king of the Sidonians. And he went, and served Baal, and adored him. | |
I Ki | VulgClem | 16:31 | Nec suffecit ei ut ambularet in peccatis Jeroboam filii Nabat : insuper duxit uxorem Jezabel filiam Ethbaal regis Sidoniorum. Et abiit, et servivit Baal, et adoravit eum. | |
I Ki | KJV | 16:31 | And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. | |
I Ki | DRC | 16:32 | And he set up an altar for Baal, in the temple of Baal, which he had built in Samaria; | |
I Ki | VulgClem | 16:32 | Et posuit aram Baal in templo Baal, quod ædificaverat in Samaria, | |
I Ki | KJV | 16:32 | And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria. | |
I Ki | DRC | 16:33 | And he planted a grove: and Achab did more to provoke the Lord, the God of Israel, than all the kings of Israel that were before him. | |
I Ki | VulgClem | 16:33 | et plantavit lucum : et addidit Achab in opere suo, irritans Dominum Deum Israël super omnes reges Israël qui fuerunt ante eum. | |
I Ki | KJV | 16:33 | And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the Lord God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him. | |
I Ki | DRC | 16:34 | In his days Hiel, of Bethel, built Jericho: in Abiram, his firstborn, he laid its foundations: and in his youngest son, Segub, he set up the gates thereof: according to the word of the Lord, which he spoke in the hand of Josue, the son of Nun. | |
I Ki | VulgClem | 16:34 | In diebus ejus ædificavit Hiel de Bethel Jericho : in Abiram primitivo suo fundavit eam, et in Segub novissimo suo posuit portas ejus, juxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Josue filii Nun. | |
I Ki | KJV | 16:34 | In his days did Hiel the Beth–elite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the Lord, which he spake by Joshua the son of Nun. | |
Chapter 17
I Ki | DRC | 17:1 | And Elias the Thesbite, of the inhabitants of Galaad, said to Achab: As the Lord liveth, the God of Israel, in whose sight I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to the words of my mouth. | |
I Ki | VulgClem | 17:1 | Et dixit Elias Thesbites de habitatoribus Galaad ad Achab : Vivit Dominus Deus Israël, in cujus conspectu sto, si erit annis his ros et pluvia, nisi juxta oris mei verba. | |
I Ki | KJV | 17:1 | And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the Lord God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. | |
I Ki | DRC | 17:2 | And the word of the Lord came to him, saying: | |
I Ki | VulgClem | 17:2 | Et factum est verbum Domini ad eum, dicens : | |
I Ki | KJV | 17:2 | And the word of the Lord came unto him, saying, | |
I Ki | DRC | 17:3 | Get thee hence, and go towards the east, and hide thyself by the torrent of Carith, which is over against the Jordan; | |
I Ki | VulgClem | 17:3 | Recede hinc, et vade contra orientem, et abscondere in torrente Carith, qui est contra Jordanem, | |
I Ki | KJV | 17:3 | Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. | |
I Ki | DRC | 17:4 | And there thou shalt drink of the torrent: and I have commanded the ravens to feed thee there. | |
I Ki | VulgClem | 17:4 | et ibi de torrente bibes : corvisque præcepi ut pascant te ibi. | |
I Ki | KJV | 17:4 | And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. | |
I Ki | DRC | 17:5 | So he went, and did according to the word of the Lord: and going, he dwelt by the torrent Carith, which is over against the Jordan. | |
I Ki | VulgClem | 17:5 | Abiit ergo, et fecit juxta verbum Domini : cumque abiisset, sedit in torrente Carith, qui est contra Jordanem. | |
I Ki | KJV | 17:5 | So he went and did according unto the word of the Lord: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. | |
I Ki | DRC | 17:6 | And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent. | |
I Ki | VulgClem | 17:6 | Corvi quoque deferebant ei panem et carnes mane, similiter panem et carnes vesperi, et bibebat de torrente. | |
I Ki | KJV | 17:6 | And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. | |
I Ki | DRC | 17:7 | But after some time the torrent was dried up: for it had not rained upon the earth. | |
I Ki | VulgClem | 17:7 | Post dies autem siccatus est torrens : non enim pluerat super terram. | |
I Ki | KJV | 17:7 | And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. | |
I Ki | DRC | 17:8 | Then the word of the Lord came to him, saying: | |
I Ki | VulgClem | 17:8 | Factus est ergo sermo Domini ad eum, dicens : | |
I Ki | KJV | 17:8 | And the word of the Lord came unto him, saying, | |
I Ki | DRC | 17:9 | Arise, and go to Sarephta of the Sidonians, and dwell there: for I have commanded a widow woman there to feed thee. | |
I Ki | VulgClem | 17:9 | Surge, et vade in Sarephta Sidoniorum, et manebis ibi : præcepi enim ibi mulieri viduæ ut pascat te. | |
I Ki | KJV | 17:9 | Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. | |
I Ki | DRC | 17:10 | He arose, and went to Sarephta. And when he was come to the gate of the city, he saw the widow woman gathering sticks, and he called her, and said to her: Give me a little water in a vessel, that I may drink. | |
I Ki | VulgClem | 17:10 | Surrexit, et abiit in Sarephta. Cumque venisset ad portam civitatis, apparuit ei mulier vidua colligens ligna, et vocavit eam, dixitque ei : Da mihi paululum aquæ in vase ut bibam. | |
I Ki | KJV | 17:10 | So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. | |
I Ki | DRC | 17:11 | And Elias said to her: Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed. | |
I Ki | VulgClem | 17:11 | Cumque illa pergeret ut afferret, clamavit post tergum ejus, dicens : Affer mihi, obsecro, et buccellam panis in manu tua. | |
I Ki | KJV | 17:11 | And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. | |
I Ki | DRC | 17:12 | And she answered: As the Lord thy God liveth, I have no bread, but only a handful of meal in a pot, and a little oil in a cruise: behold I am gathering two sticks, that I may go in and dress it, for me and my son, that we may eat it and die. | |
I Ki | VulgClem | 17:12 | Quæ respondit : Vivit Dominus Deus tuus, quia non habeo panem, nisi quantum pugillus capere potest farinæ in hydria, et paululum olei in lecytho : en colligo duo ligna ut ingrediar et faciam illum mihi et filio meo, ut comedamus, et moriamur. | |
I Ki | KJV | 17:12 | And she said, As the Lord thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. | |
I Ki | DRC | 17:13 | And Elias said to her: Fear not; but go, and do as thou hast said but first make for me of the same meal a little hearth cake, and bring it to me, and after make for thyself and thy son. | |
I Ki | VulgClem | 17:13 | Ad quam Elias ait : Noli timere, sed vade, et fac sicut dixisti : verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum, et affer ad me : tibi autem et filio tuo facies postea. | |
I Ki | KJV | 17:13 | And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son. | |
I Ki | DRC | 17:14 | For thus saith the Lord, the God of Israel: The pot of meal shall not waste, nor the cruise of oil be diminished, until the day wherein the Lord will give rain upon the face of the earth. | |
I Ki | VulgClem | 17:14 | Hæc autem dicit Dominus Deus Israël : Hydria farinæ non deficiet, nec lecythus olei minuetur, usque ad diem in qua Dominus daturus est pluviam super faciem terræ. | |
I Ki | KJV | 17:14 | For thus saith the Lord God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the Lord sendeth rain upon the earth. | |
I Ki | DRC | 17:15 | She went, and did according to the word of Elias: and he ate, and she, and her house: and from that day | |
I Ki | VulgClem | 17:15 | Quæ abiit, et fecit juxta verbum Eliæ : et comedit ipse, et illa, et domus ejus : et ex illa die | |
I Ki | KJV | 17:15 | And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. | |
I Ki | DRC | 17:16 | The pot of meal wasted not, and the cruise of oil was not diminished according to the word of the Lord, which he spoke in the hand of Elias. | |
I Ki | VulgClem | 17:16 | hydria farinæ non defecit, et lecythus olei non est imminutus, juxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Eliæ. | |
I Ki | KJV | 17:16 | And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the Lord, which he spake by Elijah. | |
I Ki | DRC | 17:17 | And it came to pass after this, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and the sickness was very grievous, so that there was no breath left in him. | |
I Ki | VulgClem | 17:17 | Factum est autem post hæc, ægrotavit filius mulieris matrisfamilias, et erat languor fortissimus, ita ut non remaneret in eo halitus. | |
I Ki | KJV | 17:17 | And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. | |
I Ki | DRC | 17:18 | And she said to Elias: What have I to do with thee, thou man of God? art thou come to me, that my iniquities should be remembered, and that thou shouldst kill my son? | |
I Ki | VulgClem | 17:18 | Dixit ergo ad Eliam : Quid mihi et tibi, vir Dei ? ingressus es ad me, ut rememorarentur iniquitates meæ, et interficeres filium meum ? | |
I Ki | KJV | 17:18 | And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? | |
I Ki | DRC | 17:19 | ||
I Ki | VulgClem | 17:19 | Et ait ad eam Elias : Da mihi filium tuum. Tulitque eum de sinu ejus, et portavit in cœnaculum ubi ipse manebat, et posuit super lectulum suum. | |
I Ki | KJV | 17:19 | And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. | |
I Ki | DRC | 17:20 | And he cried to the Lord, and said: O Lord, my God, hast thou afflicted also the widow, with whom I am after a sort maintained, so as to kill her son? | |
I Ki | VulgClem | 17:20 | Et clamavit ad Dominum, et dixit : Domine Deus meus, etiam ne viduam apud quam ego utcumque sustentor, afflixisti ut interficeres filium ejus ? | |
I Ki | KJV | 17:20 | And he cried unto the Lord, and said, O Lord my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? | |
I Ki | DRC | 17:21 | And he stretched, and measured himself upon the child three times, and cried to the Lord, and said: O Lord, my God, let the soul of this child, I beseech thee, return into his body. | |
I Ki | VulgClem | 17:21 | Et expandit se, atque mensus est super puerum tribus vicibus, et clamavit ad Dominum, et ait : Domine Deus meus, revertatur, obsecro, anima pueri hujus in viscera ejus. | |
I Ki | KJV | 17:21 | And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the Lord, and said, O Lord my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again. | |
I Ki | DRC | 17:22 | And the Lord heard the voice of Elias: and the soul of the child returned into him, and he revived. | |
I Ki | VulgClem | 17:22 | Et exaudivit Dominus vocem Eliæ : et reversa est anima pueri intra eum, et revixit. | |
I Ki | KJV | 17:22 | And the Lord heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. | |
I Ki | DRC | 17:23 | And Elias took the child, and brought him down from the upper chamber to the house below, and delivered him to his mother, and said to her: Behold thy son liveth. | |
I Ki | VulgClem | 17:23 | Tulitque Elias puerum, et deposuit eum de cœnaculo in inferiorem domum, et tradidit matri suæ, et ait illi : En vivit filius tuus. | |
I Ki | KJV | 17:23 | And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. | |
I Ki | DRC | 17:24 | And the woman said to Elias: Now by this I know that thou art a man of God, and the word of the Lord in thy mouth is true. | |
I Ki | VulgClem | 17:24 | Dixitque mulier ad Eliam : Nunc in isto cognovi quoniam vir Dei es tu, et verbum Domini in ore tuo verum est. | |
I Ki | KJV | 17:24 | And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the Lord in thy mouth is truth. | |
Chapter 18
I Ki | DRC | 18:1 | After many days, the word of the Lord came to Elias, in the third year, saying: Go, and shew thyself to Achab, that I may give rain upon the face of the earth. | |
I Ki | VulgClem | 18:1 | Post dies multos factum est verbum Domini ad Eliam, in anno tertio, dicens : Vade, et ostende te Achab, ut dem pluviam super faciem terræ. | |
I Ki | KJV | 18:1 | And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. | |
I Ki | DRC | 18:2 | And Elias went to shew himself to Achab, and there was a grievous famine in Samaria. | |
I Ki | VulgClem | 18:2 | Ivit ergo Elias, ut ostenderet se Achab : erat autem fames vehemens in Samaria. | |
I Ki | KJV | 18:2 | And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. | |
I Ki | DRC | 18:3 | And Achab called Abdias the governor of his house: now Abdias feared the Lord very much. | |
I Ki | VulgClem | 18:3 | Vocavitque Achab Abdiam dispensatorem domus suæ : Abdias autem timebat Dominum valde. | |
I Ki | KJV | 18:3 | And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly: | |
I Ki | DRC | 18:4 | For when Jezabel killed the prophets of the Lord, he took a hundred prophets, and hid them by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water. | |
I Ki | VulgClem | 18:4 | Nam cum interficeret Jezabel prophetas Domini, tulit ille centum prophetas, et abscondit eos quinquagenos et quinquagenos in speluncis, et pavit eos pane et aqua. | |
I Ki | KJV | 18:4 | For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the Lord, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) | |
I Ki | DRC | 18:5 | And Achab said to Abdias: Go into the land unto all fountains of waters, and into all valleys, to see if we can find grass, and save the horses and mules, that the beasts may not utterly perish. | |
I Ki | VulgClem | 18:5 | Dixit ergo Achab ad Abdiam : Vade in terram ad universos fontes aquarum, et in cunctas valles, si forte possimus invenire herbam, et salvare equos et mulos, et non penitus jumenta intereant. | |
I Ki | KJV | 18:5 | And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. | |
I Ki | DRC | 18:6 | And they divided the countries between them, that they might go round about them: Achab went one way, and Abdias another way by himself. | |
I Ki | VulgClem | 18:6 | Diviseruntque sibi regiones ut circuirent eas : Achab ibat per viam unam, et Abdias per viam alteram seorsum. | |
I Ki | KJV | 18:6 | So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. | |
I Ki | DRC | 18:7 | And as Abdias was in the way, Elias met him: and he knew him, and fell on his face, and said: Art thou my lord Elias? | |
I Ki | VulgClem | 18:7 | Cumque esset Abdias in via, Elias occurrit ei : qui cum cognovisset eum, cecidit super faciem suam, et ait : Num tu es, domine mi, Elias ? | |
I Ki | KJV | 18:7 | And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? | |
I Ki | DRC | 18:8 | And he answered: I am. Go, and tell thy master: Elias is here. | |
I Ki | VulgClem | 18:8 | Cui ille respondit : Ego. Vade, et dic domino tuo : Adest Elias. | |
I Ki | KJV | 18:8 | And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. | |
I Ki | DRC | 18:9 | And he said: What have I sinned, that thou wouldst deliver me, thy servant, into the hand of Achab, that he should kill me? | |
I Ki | VulgClem | 18:9 | Et ille : Quid peccavi, inquit, quoniam tradis me servum tuum in manu Achab, ut interficiat me ? | |
I Ki | KJV | 18:9 | And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? | |
I Ki | DRC | 18:10 | As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when all answered: He is not here: he took an oath of every kingdom and nation, because thou wast not found. | |
I Ki | VulgClem | 18:10 | Vivit Dominus Deus tuus, quia non est gens aut regnum quo non miserit dominus meus te requirens : et respondentibus cunctis : Non est hic : adjuravit regna singula et gentes, eo quod minime reperireris. | |
I Ki | KJV | 18:10 | As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. | |
I Ki | DRC | 18:11 | And now thou sayest to me: Go and tell thy master: Elias is here. | |
I Ki | VulgClem | 18:11 | Et nunc tu dicis mihi : Vade, et dic domino tuo : Adest Elias. | |
I Ki | KJV | 18:11 | And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. | |
I Ki | DRC | 18:12 | And when I am gone from thee, the Spirit of the Lord will carry thee into a place that I know not: and I shall go in and tell Achab; and he, not finding thee, will kill me: but thy servant feareth the Lord from his infancy. | |
I Ki | VulgClem | 18:12 | Cumque recessero a te, spiritus Domini asportabit te in locum quem ego ignoro : et ingressus nuntiabo Achab, et non inveniens te, interficiet me : servus autem tuus timet Dominum ab infantia sua. | |
I Ki | KJV | 18:12 | And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the Lord shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the Lord from my youth. | |
I Ki | DRC | 18:13 | Hath it not been told thee, my lord, what I did when Jezabel killed the prophets of the Lord; how I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water? | |
I Ki | VulgClem | 18:13 | Numquid non indicatum est tibi domino meo quid fecerim cum interficeret Jezabel prophetas Domini, quod absconderim de prophetis Domini centum viros, quinquagenos et quinquagenos, in speluncis, et paverim eos pane et aqua ? | |
I Ki | KJV | 18:13 | Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the Lord, how I hid an hundred men of the Lord’s prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? | |
I Ki | DRC | 18:14 | And now thou sayest: Go and tell thy master: Elias is here: that he may kill me. | |
I Ki | VulgClem | 18:14 | et nunc tu dicis : Vade, et dic domino tuo : Adest Elias : ut interficiat me ? | |
I Ki | KJV | 18:14 | And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. | |
I Ki | DRC | 18:15 | And Elias said: As the Lord of hosts liveth, before whose face I stand, this day I will shew myself unto him. | |
I Ki | VulgClem | 18:15 | Et dixit Elias : Vivit Dominus exercituum, ante cujus vultum sto, quia hodie apparebo ei. | |
I Ki | KJV | 18:15 | And Elijah said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. | |
I Ki | DRC | 18:16 | Abdias therefore went to meet Achab, and told him: and Achab came to meet Elias. | |
I Ki | VulgClem | 18:16 | Abiit ergo Abdias in occursum Achab, et indicavit ei : venitque Achab in occursum Eliæ. | |
I Ki | KJV | 18:16 | So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. | |
I Ki | DRC | 18:17 | And when he had seen him, he said: Art thou he that troublest Israel? | |
I Ki | VulgClem | 18:17 | Et cum vidisset eum, ait : Tune es ille, qui conturbas Israël ? | |
I Ki | KJV | 18:17 | And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? | |
I Ki | DRC | 18:18 | And he said: I have not troubled Israel, but thou and thy father's house, who have forsaken the commandments of the Lord, and have followed Baalim. | |
I Ki | VulgClem | 18:18 | Et ille ait : Non ego turbavi Israël, sed tu, et domus patris tui, qui dereliquistis mandata Domini, et secuti estis Baalim. | |
I Ki | KJV | 18:18 | And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim. | |
I Ki | DRC | 18:19 | Nevertheless send now, and gather unto me all Israel, unto Mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, who eat at Jezabel's table. | |
I Ki | VulgClem | 18:19 | Verumtamen nunc mitte, et congrega ad me universum Israël in monte Carmeli, et prophetas Baal quadringentos quinquaginta, prophetasque lucorum quadringentos, qui comedunt de mensa Jezabel. | |
I Ki | KJV | 18:19 | Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel’s table. | |
I Ki | DRC | 18:20 | Achab sent to all the children of Israel, and gathered together the prophets unto mount Carmel. | |
I Ki | VulgClem | 18:20 | Misit Achab ad omnes filios Israël, et congregavit prophetas in monte Carmeli. | |
I Ki | KJV | 18:20 | So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. | |
I Ki | DRC | 18:21 | And Elias coming to all the people, said: How long do you halt between two sides? If the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people did not answer him a word. | |
I Ki | VulgClem | 18:21 | Accedens autem Elias ad omnem populum, ait : Usquequo claudicatis in duas partes ? si Dominus est Deus, sequimini eum : si autem Baal, sequimini illum. Et non respondit ei populus verbum. | |
I Ki | KJV | 18:21 | And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. | |
I Ki | DRC | 18:22 | And Elias said again to the people: I only remain a prophet of the Lord: but the prophets of Baal are four hundred and fifty men. | |
I Ki | VulgClem | 18:22 | Et ait rursus Elias ad populum : Ego remansi propheta Domini solus : prophetæ autem Baal quadringenti et quinquaginta viri sunt. | |
I Ki | KJV | 18:22 | Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the Lord; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men. | |
I Ki | DRC | 18:23 | Let two bullocks be given us, and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it upon wood, but put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under it. | |
I Ki | VulgClem | 18:23 | Dentur nobis duo boves, et illi eligant sibi bovem unum, et in frusta cædentes ponant super ligna, ignem autem non supponant : et ego faciam bovem alterum, et imponam super ligna, ignem autem non supponam. | |
I Ki | KJV | 18:23 | Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: | |
I Ki | DRC | 18:24 | Call ye on the names of your gods, and I will call on the name of my Lord: and the God that shall answer by fire, let him be God. And all the people answering, said: A very good proposal. | |
I Ki | VulgClem | 18:24 | Invocate nomina deorum vestrorum, et ego invocabo nomen Domini mei : et Deus qui exaudierit per ignem, ipse sit Deus. Respondens omnis populus ait : Optima propositio. | |
I Ki | KJV | 18:24 | And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the Lord: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. | |
I Ki | DRC | 18:25 | Then Elias said to the prophets of Baal: Choose you one bullock and dress it first, because you are many: and call on the names of your gods; but put no fire under. | |
I Ki | VulgClem | 18:25 | Dixit ergo Elias prophetis Baal : Eligite vobis bovem unum, et facite primi, quia vos plures estis : et invocate nomina deorum vestrorum, ignemque non supponatis. | |
I Ki | KJV | 18:25 | And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. | |
I Ki | DRC | 18:26 | And they took the bullock, which he gave them, and dressed it: and they called on the name of Baal from morning even until noon, saying: O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered: and they leaped over the altar that they had made. | |
I Ki | VulgClem | 18:26 | Qui cum tulissent bovem quem dederat eis, fecerunt : et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem, dicentes : Baal, exaudi nos. Et non erat vox, nec qui responderet : transiliebantque altare quod fecerant. | |
I Ki | KJV | 18:26 | And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. | |
I Ki | DRC | 18:27 | And when it was now noon, Elias jested at them, saying: Cry with a louder voice: for he is a god; and perhaps he is talking, or is in an inn, or on a journey; or perhaps he is asleep, and must be awaked. | |
I Ki | VulgClem | 18:27 | Cumque esset jam meridies, illudebat illis Elias, dicens : Clamate voce majore : deus enim est, et forsitan loquitur, aut in diversorio est, aut in itinere, aut certe dormit, ut excitetur. | |
I Ki | KJV | 18:27 | And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. | |
I Ki | DRC | 18:28 | So they cried with a loud voice, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till they were all covered with blood. | |
I Ki | VulgClem | 18:28 | Clamabant ergo voce magna, et incidebant se juxta ritum suum cultris et lanceolis, donec perfunderentur sanguine. | |
I Ki | KJV | 18:28 | And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. | |
I Ki | DRC | 18:29 | And after midday was past, and while they were prophesying, the time was come of offering sacrifice, and there was no voice heard, nor did any one answer, nor regard them as they prayed. | |
I Ki | VulgClem | 18:29 | Postquam autem transiit meridies, et illis prophetantibus venerat tempus quo sacrificium offerri solet, nec audiebatur vox, nec aliquis respondebat, nec attendebat orantes, | |
I Ki | KJV | 18:29 | And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. | |
I Ki | DRC | 18:30 | Elias said to all the people: Come ye unto me. And the people coming near unto him, he repaired the altar of the Lord, that was broken down: | |
I Ki | VulgClem | 18:30 | dixit Elias omni populo : Venite ad me. Et accedente ad se populo, curavit altare Domini quod destructum fuerat. | |
I Ki | KJV | 18:30 | And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the Lord that was broken down. | |
I Ki | DRC | 18:31 | And he took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob to whom the word of the Lord came, saying: Israel shall be thy name. | |
I Ki | VulgClem | 18:31 | Et tulit duodecim lapides juxta numerum tribuum filiorum Jacob, ad quem factus est sermo Domini, dicens : Israël erit nomen tuum. | |
I Ki | KJV | 18:31 | And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the Lord came, saying, Israel shall be thy name: | |
I Ki | DRC | 18:32 | And he built with the stones an altar to the name of the Lord: and he made a trench for water, of the breadth of two furrows, round about the altar. | |
I Ki | VulgClem | 18:32 | Et ædificavit de lapidibus altare in nomine Domini : fecitque aquæductum, quasi per duas aratiunculas in circuitu altaris, | |
I Ki | KJV | 18:32 | And with the stones he built an altar in the name of the Lord: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. | |
I Ki | DRC | 18:33 | And he laid the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it upon the wood. | |
I Ki | VulgClem | 18:33 | et composuit ligna : divisitque per membra bovem, et posuit super ligna, | |
I Ki | KJV | 18:33 | And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. | |
I Ki | DRC | 18:34 | And he said: Fill four buckets with water, and pour it upon the burnt offering, and upon the wood. And again he said: Do the same the second time. And when they had done it the second time, he said: Do the same also the third time. And they did so the third time. | |
I Ki | VulgClem | 18:34 | et ait : Implete quatuor hydrias aqua, et fundite super holocaustum et super ligna. Rursumque dixit : Etiam secundo hoc facite. Qui cum fecissent secundo, ait : Etiam tertio idipsum facite. Feceruntque tertio, | |
I Ki | KJV | 18:34 | And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. | |
I Ki | DRC | 18:35 | And the water run round about the altar, and the trench was filled with water. | |
I Ki | VulgClem | 18:35 | et currebant aquæ circum altare, et fossa aquæductus repleta est. | |
I Ki | KJV | 18:35 | And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. | |
I Ki | DRC | 18:36 | And when it was now time to offer the holocaust, Elias, the prophet, came near and said: O Lord God of Abraham, and Isaac, and Israel, shew this day that thou art the God of Israel, and I thy servant, and that according to thy commandment I have done all these things. | |
I Ki | VulgClem | 18:36 | Cumque jam tempus esset ut offerretur holocaustum, accedens Elias propheta ait : Domine Deus Abraham, et Isaac, et Israël, ostende hodie quia tu es Deus Israël, et ego servus tuus, et juxta præceptum tuum feci omnia verba hæc. | |
I Ki | KJV | 18:36 | And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. | |
I Ki | DRC | 18:37 | Dear me, O Lord, hear me: that this people may learn that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart again. | |
I Ki | VulgClem | 18:37 | Exaudi me, Domine, exaudi me : ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus, et tu convertisti cor eorum iterum. | |
I Ki | KJV | 18:37 | Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart back again. | |
I Ki | DRC | 18:38 | Then the fire of the Lord fell, and consumed the holocaust, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. | |
I Ki | VulgClem | 18:38 | Cecidit autem ignis Domini, et voravit holocaustum, et ligna, et lapides, pulverem quoque, et aquam quæ erat in aquæductu lambens. | |
I Ki | KJV | 18:38 | Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. | |
I Ki | DRC | 18:39 | And when all the people saw this, they fell on their faces, and they said: The Lord, he is God; the Lord, he is God. | |
I Ki | VulgClem | 18:39 | Quod cum vidisset omnis populus, cecidit in faciem suam, et ait : Dominus ipse est Deus, Dominus ipse est Deus. | |
I Ki | KJV | 18:39 | And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The Lord, he is the God; the Lord, he is the God. | |
I Ki | DRC | 18:40 | And Elias said to them: Take the prophets of Baal, and let not one of them escape. And when they had taken them, Elias brought them down to the torrent Cison, and killed them there. | |
I Ki | VulgClem | 18:40 | Dixitque Elias ad eos : Apprehendite prophetas Baal, et ne unus quidem effugiat ex eis. Quos cum apprehendissent, duxit eos Elias ad torrentem Cison, et interfecit eos ibi. | |
I Ki | KJV | 18:40 | And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. | |
I Ki | DRC | 18:41 | And Elias said to Achab: Go up, eat and drink: for there is a sound of abundance of rain. | |
I Ki | VulgClem | 18:41 | Et ait Elias ad Achab : Ascende, comede, et bibe, quia sonus multæ pluviæ est. | |
I Ki | KJV | 18:41 | And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. | |
I Ki | DRC | 18:42 | Achab went up to eat and drink: and Elias went up to the top of Carmel, and casting himself down upon the earth, put his face between his knees, | |
I Ki | VulgClem | 18:42 | Ascendit Achab ut comederet et biberet : Elias autem ascendit in verticem Carmeli, et pronus in terram posuit faciem suam inter genua sua, | |
I Ki | KJV | 18:42 | So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, | |
I Ki | DRC | 18:43 | And he said to his servant: Go up, and look towards the sea. And he went up, and looked, and said: There is nothing. And again he said to him: Return seven times. | |
I Ki | VulgClem | 18:43 | et dixit ad puerum suum : Ascende, et prospice contra mare. Qui cum ascendisset, et contemplatus esset, ait : Non est quidquam. Et rursum ait illi : Revertere septem vicibus. | |
I Ki | KJV | 18:43 | And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. | |
I Ki | DRC | 18:44 | And at the seventh time: Behold a little cloud arose out of the sea like a man's foot. And he said: Go up, and say to Achab: Prepare thy chariot, and go down, lest the rain prevent thee. | |
I Ki | VulgClem | 18:44 | In septima autem vice, ecce nubecula parva quasi vestigium hominis ascendebat de mari. Qui ait : Ascende, et dic Achab : Junge currum tuum et descende, ne occupet te pluvia. | |
I Ki | KJV | 18:44 | And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not. | |
I Ki | DRC | 18:45 | And while he turned himself this way and that way, behold the heavens grew dark, with clouds and wind, and there fell a great rain. And Achab getting up, went away to Jezrahel: | |
I Ki | VulgClem | 18:45 | Cumque se verteret huc atque illuc, ecce cæli contenebrati sunt, et nubes, et ventus, et facta est pluvia grandis. Ascendens itaque Achab, abiit in Jezrahel : | |
I Ki | KJV | 18:45 | And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. | |
I Ki | DRC | 18:46 | And the hand of the Lord was upon Elias, and he girded up his loins, and ran before Achab, till he came to Jezrahel. | |
I Ki | VulgClem | 18:46 | et manus Domini facta est super Eliam, accinctisque lumbis currebat ante Achab, donec veniret in Jezrahel. | |
I Ki | KJV | 18:46 | And the hand of the Lord was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. | |
Chapter 19
I Ki | DRC | 19:1 | And Achab told Jezabel all that Elias had done, and how he had slain all the prophets with the sword. | |
I Ki | VulgClem | 19:1 | Nuntiavit autem Achab Jezabel omnia quæ fecerat Elias, et quomodo occidisset universos prophetas gladio. | |
I Ki | KJV | 19:1 | And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword. | |
I Ki | DRC | 19:2 | And Jezabel sent a messenger to Elias, saying: Such and such things may the gods do to me, and add still more, if by this hour to morrow I make not thy life as the life of one of them. | |
I Ki | VulgClem | 19:2 | Misitque Jezabel nuntium ad Eliam, dicens : Hæc mihi faciant dii, et hæc addant, nisi hac hora cras posuero animam tuam sicut animam unius ex illis. | |
I Ki | KJV | 19:2 | Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time. | |
I Ki | DRC | 19:3 | Then EIias was afraid, and rising up, he went whithersoever he had a mind: and he came to Bersabee of Juda, and left his servant there, | |
I Ki | VulgClem | 19:3 | Timuit ergo Elias, et surgens abiit quocumque eum ferebat voluntas : venitque in Bersabee Juda, et dimisit ibi puerum suum, | |
I Ki | KJV | 19:3 | And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer–sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. | |
I Ki | DRC | 19:4 | And he went forward, one day's journey into the desert. And when he was there, and sat under a juniper tree, he requested for his soul that he might die, and said: It is enough for me, Lord; take away my soul: for I am no better than my fathers. | |
I Ki | VulgClem | 19:4 | et perrexit in desertum, viam unius diei. Cumque venisset, et sederet subter unam juniperum, petivit animæ suæ ut moreretur, et ait : Sufficit mihi, Domine : tolle animam meam : neque enim melior sum quam patres mei. | |
I Ki | KJV | 19:4 | But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O Lord, take away my life; for I am not better than my fathers. | |
I Ki | DRC | 19:5 | And he cast himself down, and slept in the shadow of the juniper tree: and behold an angel of the Lord touched him, and said to him: Arise and eat. | |
I Ki | VulgClem | 19:5 | Projecitque se, et obdormivit in umbra juniperi : et ecce angelus Domini tetigit eum, et dixit illi : Surge, et comede. | |
I Ki | KJV | 19:5 | And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. | |
I Ki | DRC | 19:6 | He looked, and behold there was at his head a hearth cake, and a vessel of water: and he ate and drank, and he fell asleep again. | |
I Ki | VulgClem | 19:6 | Respexit, et ecce ad caput suum subcinericius panis, et vas aquæ : comedit ergo, et bibit, et rursum obdormivit. | |
I Ki | KJV | 19:6 | And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again. | |
I Ki | DRC | 19:7 | And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said to him: Arise, eat: for thou hast yet a great way to go. | |
I Ki | VulgClem | 19:7 | Reversusque est angelus Domini secundo, et tetigit eum, dixitque illi : Surge, comede : grandis enim tibi restat via. | |
I Ki | KJV | 19:7 | And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. | |
I Ki | DRC | 19:8 | And he arose, and ate and drank, and walked in the strength of that food forty days and forty nights, unto the mount of God, Horeb. | |
I Ki | VulgClem | 19:8 | Qui cum surrexisset, comedit et bibit, et ambulavit in fortitudine cibi illius quadraginta diebus et quadraginta noctibus usque ad montem Dei Horeb. | |
I Ki | KJV | 19:8 | And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God. | |
I Ki | DRC | 19:9 | And when he was come thither, he abode in a cave. and behold the word of the Lord came unto him, and he said to him: What dost thou here, Elias? | |
I Ki | VulgClem | 19:9 | Cumque venisset illuc, mansit in spelunca : et ecce sermo Domini ad eum, dixitque illi : Quid hic agis, Elia ? | |
I Ki | KJV | 19:9 | And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the Lord came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah? | |
I Ki | DRC | 19:10 | And he answered: With zeal have I been zealous for the Lord God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant: they have thrown down thy altars, they have slain thy prophets with the sword, and I alone am left, and they seek my life to take it away. | |
I Ki | VulgClem | 19:10 | At ille respondit : Zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum, quia dereliquerunt pactum tuum filii Israël : altaria tua destruxerunt, prophetas tuos occiderunt gladio, derelictus sum ego solus, et quærunt animam meam ut auferant eam. | |
I Ki | KJV | 19:10 | And he said, I have been very jealous for the Lord God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. | |
I Ki | DRC | 19:11 | And he said to him: Go forth, and stand upon the mount before the Lord: and behold the Lord passeth, and a great and strong wind before the Lord, overthrowing the mountains, and breaking the rocks in pieces: but the Lord is not in the wind. And after the wind, an earthquake: but the Lord is not in the earthquake. | |
I Ki | VulgClem | 19:11 | Et ait ei : Egredere, et sta in monte coram Domino : et ecce Dominus transit. Et spiritus grandis et fortis subvertens montes, et conterens petras, ante Dominum : non in spiritu Dominus. Et post spiritum commotio : non in commotione Dominus. | |
I Ki | KJV | 19:11 | And he said, Go forth, and stand upon the mount before the Lord. And, behold, the Lord passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake: | |
I Ki | DRC | 19:12 | And after the earthquake, a fire: but the Lord is not in the fire. And after the fire, a whistling of a gentle air. | |
I Ki | VulgClem | 19:12 | Et post commotionem ignis : non in igne Dominus. Et post ignem sibilus auræ tenuis. | |
I Ki | KJV | 19:12 | And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice. | |
I Ki | DRC | 19:13 | And when Elias heard it, he covered his face with his mantle, and coming forth, stood in the entering in of the cave, and behold a voice unto him, saying: What dost thou here, Elias? And he answered: | |
I Ki | VulgClem | 19:13 | Quod cum audisset Elias, operuit vultum suum pallio, et egressus stetit in ostio speluncæ. Et ecce vox ad eum dicens : Quid hic agis, Elia ? Et ille respondit : | |
I Ki | KJV | 19:13 | And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? | |
I Ki | DRC | 19:14 | With zeal have I been zealous for the Lord God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant: they have destroyed thy altars, they have slain thy prophets with the sword; and I alone am left, and they seek my life to take it away. | |
I Ki | VulgClem | 19:14 | Zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum, quia dereliquerunt pactum tuum filii Israël : altaria tua destruxerunt, prophetas tuos occiderunt gladio, derelictus sum ego solus, et quærunt animam meam ut auferant eam. | |
I Ki | KJV | 19:14 | And he said, I have been very jealous for the Lord God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. | |
I Ki | DRC | 19:15 | And the Lord said to him: Go, and return on thy way, through the desert, to Damascus: and when thou art come thither, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria; | |
I Ki | VulgClem | 19:15 | Et ait Dominus ad eum : Vade, et revertere in viam tuam per desertum in Damascum : cumque perveneris illuc, unges Hazaël regem super Syriam, | |
I Ki | KJV | 19:15 | And the Lord said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria: | |
I Ki | DRC | 19:16 | And thou shalt anoint Jehu, the son of Namsi, to be king over Israel: and Eliseus, the son of Saphat, of Abelmeula, thou shalt anoint to be prophet in thy room. | |
I Ki | VulgClem | 19:16 | et Jehu filium Namsi unges regem super Israël : Eliseum autem filium Saphat, qui est de Abelmehula, unges prophetam pro te. | |
I Ki | KJV | 19:16 | And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abel–meholah shalt thou anoint to be prophet in thy room. | |
I Ki | DRC | 19:17 | And it shall come to pass, that whosoever shall escape the sword of Hazael, shall be slain by Jehu: and whosoever shall escape the sword of Jehu, shall be slain by Eliseus. | |
I Ki | VulgClem | 19:17 | Et erit : quicumque fugerit gladium Hazaël, occidet eum Jehu : et quicumque fugerit gladium Jehu, interficiet eum Eliseus. | |
I Ki | KJV | 19:17 | And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay. | |
I Ki | DRC | 19:18 | And I will leave me seven thousand men in Israel, whose knees have not been bowed before Baal, and every mouth that hath not worshipped him, kissing the hands. | |
I Ki | VulgClem | 19:18 | Et derelinquam mihi in Israël septem millia virorum, quorum genua non sunt incurvata ante Baal, et omne os quod non adoravit eum osculans manus. | |
I Ki | KJV | 19:18 | Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him. | |
I Ki | DRC | 19:19 | And Elias departing from thence, found Eliseus, the son of Saphat, ploughing with twelve yoke of oxen: and he was one of them that were ploughing with, twelve yoke of oxen: and when Elias came up to him, he cast his mantle upon him. | |
I Ki | VulgClem | 19:19 | Profectus ergo inde Elias, reperit Eliseum filium Saphat, arantem in duodecim jugis boum. Et ipse in duodecim jugis boum arantibus unus erat : cumque venisset Elias ad eum, misit pallium suum super illum. | |
I Ki | KJV | 19:19 | So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. | |
I Ki | DRC | 19:20 | And he forthwith left the oxen, and run after Elias, and said: Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said to him: Go, and return back: for that which was my part, I have done to thee. | |
I Ki | VulgClem | 19:20 | Qui statim relictis bobus cucurrit post Eliam, et ait : Osculer, oro, patrem meum, et matrem meam, et sic sequar te. Dixitque ei : Vade, et revertere : quod enim meum erat, feci tibi. | |
I Ki | KJV | 19:20 | And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee? | |
I Ki | DRC | 19:21 | And returning back from him, he took a yoke of oxen, and killed them, and boiled the flesh with the plough of the oxen, and gave to the people, and they ate: and rising up, he went away, and followed Elias, and ministered to him. | |
I Ki | VulgClem | 19:21 | Reversus autem ab eo, tulit par boum, et mactavit illud, et in aratro boum coxit carnes, et dedit populo, et comederunt : consurgensque abiit, et secutus est Eliam, et ministrabat ei. | |
I Ki | KJV | 19:21 | And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him. | |
Chapter 20
I Ki | DRC | 20:1 | And Benadad, king of Syria, gathered together all his host, and there were two and thirty kings with him, and horses, and chariots: and going up, he fought against Samaria, and besieged it. | |
I Ki | VulgClem | 20:1 | Porro Benadad rex Syriæ congregavit omnem exercitum suum, et triginta duos reges secum, et equos, et currus : et ascendens pugnabat contra Samariam, et obsidebat eam. | |
I Ki | KJV | 20:1 | And Ben–hadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it. | |
I Ki | DRC | 20:2 | And sending messengers to Achab, king of Israel, into the city, | |
I Ki | VulgClem | 20:2 | Mittensque nuntios ad Achab regem Israël in civitatem, | |
I Ki | KJV | 20:2 | And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben–hadad, | |
I Ki | DRC | 20:3 | He said: Thus saith Benadad: Thy silver and thy gold is mine: and thy wives and thy goodliest children are mine. | |
I Ki | VulgClem | 20:3 | ait : Hæc dicit Benadad : Argentum tuum, et aurum tuum meum est : et uxores tuæ, et filii tui optimi, mei sunt. | |
I Ki | KJV | 20:3 | Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine. | |
I Ki | DRC | 20:4 | And the king of Israel answered: According to thy word, my lord, O king, I am thine, and all that I have. | |
I Ki | VulgClem | 20:4 | Responditque rex Israël : Juxta verbum tuum, domine mi rex, tuus sum ego, et omnia mea. | |
I Ki | KJV | 20:4 | And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have. | |
I Ki | DRC | 20:5 | And the messengers came again, and said: Thus saith Benadad, who sent us unto thee: Thy silver and thy gold, and thy wives and thy children, thou shalt deliver up to me. | |
I Ki | VulgClem | 20:5 | Revertentesque nuntii, dixerunt : Hæc dicit Benadad, qui misit nos ad te : Argentum tuum, et aurum tuum, et uxores tuas, et filios tuos, dabis mihi. | |
I Ki | KJV | 20:5 | And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben–hadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; | |
I Ki | DRC | 20:6 | To morrow, therefore, at this same hour, I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants: and all that pleaseth them, they shall put in their hands, and take away. | |
I Ki | VulgClem | 20:6 | Cras igitur hac eadem hora mittam servos meos ad te, et scrutabuntur domum tuam, et domum servorum tuorum : et omne quod eis placuerit, ponent in manibus suis, et auferent. | |
I Ki | KJV | 20:6 | Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away. | |
I Ki | DRC | 20:7 | And the king of Israel called all the ancients of the land, and said: Mark, and see that he layeth snares for us. For he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver and gold: and I said not nay. | |
I Ki | VulgClem | 20:7 | Vocavit autem rex Israël omnes seniores terræ, et ait : Animadvertite, et videte quoniam insidietur nobis : misit enim ad me pro uxoribus meis, et filiis, et pro argento et auro : et non abnui. | |
I Ki | KJV | 20:7 | Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. | |
I Ki | DRC | 20:8 | And all the ancients, and all the people said to him: Hearken not to him, nor consent to him. | |
I Ki | VulgClem | 20:8 | Dixeruntque omnes majores natu, et universus populus, ad eum : Non audias, neque acquiescas illi. | |
I Ki | KJV | 20:8 | And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent. | |
I Ki | DRC | 20:9 | Wherefore he answered the messengers of Benadad: Tell my lord, the king: All that thou didst send for to me, thy servant at first, I will do: but this thing I cannot do. | |
I Ki | VulgClem | 20:9 | Respondit itaque nuntiis Benadad : Dicite domino meo regi : Omnia propter quæ misisti ad me servum tuum in initio, faciam : hanc autem rem facere non possum. | |
I Ki | KJV | 20:9 | Wherefore he said unto the messengers of Ben–hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. | |
I Ki | DRC | 20:10 | And the messengers returning brought him word. And he sent again, and said: Such and such things may the gods do to me, and more may they add, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. | |
I Ki | VulgClem | 20:10 | Reversique nuntii retulerunt ei. Qui remisit, et ait : Hæc faciant mihi dii, et hæc addant, si suffecerit pulvis Samariæ pugillis omnis populi qui sequitur me. | |
I Ki | KJV | 20:10 | And Ben–hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. | |
I Ki | DRC | 20:11 | And the king of Israel answering, said: Tell him: Let not the girded boast himself as the ungirded. | |
I Ki | VulgClem | 20:11 | Et respondens rex Israël, ait : Dicite ei : Ne glorietur, accinctus æque ut discinctus. | |
I Ki | KJV | 20:11 | And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off. | |
I Ki | DRC | 20:12 | And it came to pass, when Benadad heard this word, that he and the kings were drinking in pavilions, and he said to his servants: Beset the city. And they beset it. | |
I Ki | VulgClem | 20:12 | Factum est autem cum audisset Benadad verbum istud, bibebat ipse et reges in umbraculis : et ait servis suis : Circumdate civitatem. Et circumdederunt eam. | |
I Ki | KJV | 20:12 | And it came to pass, when Ben–hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. | |
I Ki | DRC | 20:13 | And behold a prophet coming to Achab, king of Israel, said to him: Thus saith the Lord: Hast thou seen all this exceeding great multitude? behold I will deliver them into thy hand this day: that thou mayst know that I am the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 20:13 | Et ecce propheta unus accedens ad Achab regem Israël, ait ei : Hæc dicit Dominus : Certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam ? ecce ego tradam eam in manu tua hodie, ut scias quia ego sum Dominus. | |
I Ki | KJV | 20:13 | And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the Lord, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the Lord. | |
I Ki | DRC | 20:14 | And Achab said: By whom? And he said to him: Thus saith the Lord: By the servants of the princes of the provinces. And he said: Who shall begin to fight? And he said: Thou. | |
I Ki | VulgClem | 20:14 | Et ait Achab : Per quem ? Dixitque ei : Hæc dicit Dominus : Per pedissequos principum provinciarum. Et ait : Quis incipiet præliari ? Et ille dixit : Tu. | |
I Ki | KJV | 20:14 | And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the Lord, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou. | |
I Ki | DRC | 20:15 | So he mustered the servants of the princes of the provinces, and he found the number of two hundred and thirty-two: and he mustered after them the people, all the children of Israel, seven thousand: | |
I Ki | VulgClem | 20:15 | Recensuit ergo pueros principum provinciarum, et reperit numerum ducentorum triginta duorum : et recensuit post eos populum, omnes filios Israël, septem millia. | |
I Ki | KJV | 20:15 | Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. | |
I Ki | DRC | 20:16 | And they went out at noon. But Benadad was drinking himself drunk in his pavilion, and the two and thirty kings with him, who were come to help him. | |
I Ki | VulgClem | 20:16 | Et egressi sunt meridie. Benadad autem bibebat temulentus in umbraculo suo, et reges triginta duo cum eo, qui ad auxilium ejus venerant. | |
I Ki | KJV | 20:16 | And they went out at noon. But Ben–hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. | |
I Ki | DRC | 20:17 | And the servants of the princes of the provinces went out first. And Benadad sent. And they told him, saying: There are men come out of Samaria. | |
I Ki | VulgClem | 20:17 | Egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte. Misit itaque Benadad : qui nuntiaverunt ei, dicentes : Viri egressi sunt de Samaria. | |
I Ki | KJV | 20:17 | And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben–hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. | |
I Ki | DRC | 20:18 | And he said: Whether they come for peace, take them alive: or whether they come to fight, take them alive. | |
I Ki | VulgClem | 20:18 | Et ille ait : Sive pro pace veniunt, apprehendite eos vivos : sive ut prælientur, vivos eos capite. | |
I Ki | KJV | 20:18 | And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. | |
I Ki | DRC | 20:19 | So the servants of the princes of the provinces went out, and the rest of the army followed: | |
I Ki | VulgClem | 20:19 | Egressi sunt ergo pueri principum provinciarum, ac reliquus exercitus sequebatur : | |
I Ki | KJV | 20:19 | So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. | |
I Ki | DRC | 20:20 | And every one slew the man that came against him: and the Syrians fled, and Israel pursued after them. And Benadad, king of Syria, fled away on horseback with his horsemen. | |
I Ki | VulgClem | 20:20 | et percussit unusquisque virum qui contra se veniebat : fugeruntque Syri, et persecutus est eos Israël. Fugit quoque Benadad rex Syriæ in equo cum equitibus suis. | |
I Ki | KJV | 20:20 | And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben–hadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. | |
I Ki | DRC | 20:21 | But the king of Israel going out overthrew the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. | |
I Ki | VulgClem | 20:21 | Necnon egressus rex Israël percussit equos et currus, et percussit Syriam plaga magna. | |
I Ki | KJV | 20:21 | And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. | |
I Ki | DRC | 20:22 | (And a prophet coming to the king of Israel, said to him: Go, and strengthen thyself, and know, and see what thou dost: for the next year the king of Syria will come up against thee.) | |
I Ki | VulgClem | 20:22 | Accedens autem propheta ad regem Israël, dixit ei : Vade, et confortare, et scito, et vide quid facias : sequenti enim anno rex Syriæ ascendet contra te. | |
I Ki | KJV | 20:22 | And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. | |
I Ki | DRC | 20:23 | But the servants of the king of Syria said to him: Their gods are gods of the hills, therefore they have overcome us: but it is better that we should fight against them in the plains, and we shall overcome them. | |
I Ki | VulgClem | 20:23 | Servi vero regis Syriæ dixerunt ei : Dii montium sunt dii eorum, ideo superaverunt nos : sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus, et obtinebimus eos. | |
I Ki | KJV | 20:23 | And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. | |
I Ki | DRC | 20:24 | Do thou, therefore, this thing: Remove all the kings from thy army, and put captains in their stead: | |
I Ki | VulgClem | 20:24 | Tu ergo verbum hoc fac : amove reges singulos ab exercitu tuo, et pone principes pro eis : | |
I Ki | KJV | 20:24 | And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms: | |
I Ki | DRC | 20:25 | And make up the number of soldiers that have been slain of thine, and horses, according to the former horses, and chariots, according to the chariots which thou hadst before: and we will fight against them in the plains, and thou shalt see that we shall overcome them. He believed their counsel, and did so. | |
I Ki | VulgClem | 20:25 | et instaura numerum militum qui ceciderunt de tuis, et equos secundum equos pristinos, et currus secundum currus quos ante habuisti : et pugnabimus contra eos in campestribus, et videbis quod obtinebimus eos. Credidit consilio eorum, et fecit ita. | |
I Ki | KJV | 20:25 | And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so. | |
I Ki | DRC | 20:26 | Wherefore, at the return of the year, Benadad mustered the Syrians, and went up to Aphec, to fight against Israel. | |
I Ki | VulgClem | 20:26 | Igitur postquam annus transierat, recensuit Benadad Syros, et ascendit in Aphec ut pugnaret contra Israël. | |
I Ki | KJV | 20:26 | And it came to pass at the return of the year, that Ben–hadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. | |
I Ki | DRC | 20:27 | And the children of Israel were mustered, and taking victuals, went out on the other side, and encamped over against them, like two little flocks of goats: but the Syrians filled the land. | |
I Ki | VulgClem | 20:27 | Porro filii Israël recensiti sunt, et acceptis cibariis profecti ex adverso, castraque metati sunt contra eos, quasi duo parvi greges caprarum : Syri autem repleverunt terram. | |
I Ki | KJV | 20:27 | And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. | |
I Ki | DRC | 20:28 | (And a man of God coming, said to the king of Israel: Thus saith the Lord: Because the Syrians have said: The Lord is God of the hills, but is not God of the valleys: I will deliver all this great multitude into thy hand, and you shall know that I am the Lord.) | |
I Ki | VulgClem | 20:28 | (Et accedens unus vir Dei, dixit ad regem Israël : Hæc dicit Dominus : Quia dixerunt Syri : Deus montium est Dominus, et non est Deus vallium : dabo omnem multitudinem hanc grandem in manu tua, et scietis quia ego sum Dominus.) | |
I Ki | KJV | 20:28 | And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the Lord, Because the Syrians have said, The Lord is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the Lord. | |
I Ki | DRC | 20:29 | And both sides set their armies in array one against the other seven days, and on the seventh day the battle was fought: and the children of Israel slew, of the Syrians, a hundred thousand footmen in one day. | |
I Ki | VulgClem | 20:29 | Dirigebantque septem diebus ex adverso hi atque illi acies, septima autem die commissum est bellum : percusseruntque filii Israël de Syris centum millia peditum in die una. | |
I Ki | KJV | 20:29 | And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. | |
I Ki | DRC | 20:30 | And they that remained fled to Aphec, into the city: and the wall fell upon seven and twenty thousand men, that were left. And Benadad fleeing, went into the city, into a chamber that was within a chamber. | |
I Ki | VulgClem | 20:30 | Fugerunt autem qui remanserant in Aphec, in civitatem : et cecidit murus super viginti septem millia hominum qui remanserant. Porro Benadad fugiens ingressus est civitatem, in cubiculum quod erat intra cubiculum. | |
I Ki | KJV | 20:30 | But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Ben–hadad fled, and came into the city, into an inner chamber. | |
I Ki | DRC | 20:31 | And his servants said to him: Behold, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful; so let us put sackcloths on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: perhaps he will save our lives. | |
I Ki | VulgClem | 20:31 | Dixeruntque ei servi sui : Ecce, audivimus quod reges domus Israël clementes sint : ponamus itaque saccos in lumbis nostris, et funiculos in capitibus nostris, et egrediamur ad regem Israël : forsitan salvabit animas nostras. | |
I Ki | KJV | 20:31 | And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. | |
I Ki | DRC | 20:32 | So they girded sackcloths on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said to him: Thy servant, Benadad, saith: I beseech thee let me have my life. And he said: If he be yet alive, he is my brother. | |
I Ki | VulgClem | 20:32 | Accinxerunt saccis lumbos suos, et posuerunt funiculos in capitibus suis, veneruntque ad regem Israël, et dixerunt ei : Servus tuus Benadad dicit : Vivat, oro te, anima mea. Et ille ait : Si adhuc vivit, frater meus est. | |
I Ki | KJV | 20:32 | So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben–hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. | |
I Ki | DRC | 20:33 | The men took this for good luck: and in haste caught the word out of his mouth, and said: Thy brother Benadad. And he said to them: Go, and bring him to me. Then Benadad came out to him, and he lifted him up into his chariot. | |
I Ki | VulgClem | 20:33 | Quod acceperunt viri pro omine : et festinantes rapuerunt verbum ex ore ejus, atque dixerunt : Frater tuus Benadad. Et dixit eis : Ite, et adducite eum ad me. Egressus est ergo ad eum Benadad, et levavit eum in currum suum. | |
I Ki | KJV | 20:33 | Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Ben–hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben–hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. | |
I Ki | DRC | 20:34 | And he said to him: The cities which my father took from thy father, I will restore: and do thou make thee streets in Damascus, as my father made in Samaria and having made a league, I will depart from thee. So he made a league with him, and let him go. | |
I Ki | VulgClem | 20:34 | Qui dixit ei : Civitates quas tulit pater meus a patre tuo, reddam : et plateas fac tibi in Damasco, sicut fecit pater meus in Samaria, et ego fœderatus recedam a te. Pepigit ergo fœdus, et dimisit eum. | |
I Ki | KJV | 20:34 | And Ben–hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. | |
I Ki | DRC | 20:35 | Then a certain man of the sons of the prophets, said to his companion, in the word of the Lord: Strike me. But he would not strike. | |
I Ki | VulgClem | 20:35 | Tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini : Percute me. At ille noluit percutere. | |
I Ki | KJV | 20:35 | And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the Lord, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. | |
I Ki | DRC | 20:36 | Then he said to him: Because thou wouldst not hearken to the word of the Lord, behold thou shalt depart from me, and a lion shall slay thee. And when he was gone a little from him, a lion found him, and slew him. | |
I Ki | VulgClem | 20:36 | Cui ait : Quia noluisti audire vocem Domini, ecce recedes a me, et percutiet te leo. Cumque paululum recessisset ab eo, invenit eum leo, atque percussit. | |
I Ki | KJV | 20:36 | Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. | |
I Ki | DRC | 20:37 | Then he found another man, and said to him: Strike me. And he struck him and wounded him. | |
I Ki | VulgClem | 20:37 | Sed et alterum inveniens virum, dixit ad eum : Percute me. Qui percussit eum, et vulneravit. | |
I Ki | KJV | 20:37 | Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him. | |
I Ki | DRC | 20:38 | So the prophet went, and met the king in the way, and disguised himself by sprinkling dust on his face and his eyes. | |
I Ki | VulgClem | 20:38 | Abiit ergo propheta, et occurrit regi in via, et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos. | |
I Ki | KJV | 20:38 | So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. | |
I Ki | DRC | 20:39 | And as the king passed by, he cried to the king, and said: Thy servant went out to fight hand to hand: and when a certain man was run away, one brought him to me, and said: Keep this man: and if he shall slip away, thy life shall be for his life, or thou shalt pay a talent of silver. | |
I Ki | VulgClem | 20:39 | Cumque rex transisset, clamavit ad regem, et ait : Servus tuus egressus est ad præliandum cominus : cumque fugisset vir unus, adduxit eum quidam ad me, et ait : Custodi virum istum : qui si lapsus fuerit, erit anima tua pro anima ejus, aut talentum argenti appendes. | |
I Ki | KJV | 20:39 | And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. | |
I Ki | DRC | 20:40 | And whilst I, in the hurry, turned this way and that, on a sudden he was not to be seen. And the king of Israel said to him: This is thy judgment, which thyself hast decreed. | |
I Ki | VulgClem | 20:40 | Dum autem ego turbatus huc illucque me verterem, subito non comparuit. Et ait rex Israël ad eum : Hoc est judicium tuum, quod ipse decrevisti. | |
I Ki | KJV | 20:40 | And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. | |
I Ki | DRC | 20:41 | But he forthwith wiped off the dust from his face, and the king of Israel knew him, that he was one of the prophets. | |
I Ki | VulgClem | 20:41 | At ille statim abstersit pulverem de facie sua, et cognovit eum rex Israël, quod esset de prophetis. | |
I Ki | KJV | 20:41 | And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. | |
I Ki | DRC | 20:42 | And he said to him: Thus saith the Lord. Because thou hast let go out of thy hand a man worthy of death, thy life shall be for his life, and thy people for his people. | |
I Ki | VulgClem | 20:42 | Qui ait ad eum : Hæc dicit Dominus : Quia dimisisti virum dignum morte de manu tua, erit anima tua pro anima ejus, et populus tuus pro populo ejus. | |
I Ki | KJV | 20:42 | And he said unto him, Thus saith the Lord, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. | |
I Ki | DRC | 20:43 | And the king of Israel returned to his house, slighting to hear, and raging came into Samaria. | |
I Ki | VulgClem | 20:43 | Reversus est igitur rex Israël in domum suam, audire contemnens, et furibundus venit in Samariam. | |
I Ki | KJV | 20:43 | And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. | |
Chapter 21
I Ki | DRC | 21:1 | And after these things, Naboth the Jezrahelite, who was in Jezrahel, had at that time a vineyard, near the palace of Achab, king of Samaria. | |
I Ki | VulgClem | 21:1 | Post verba autem hæc, tempore illo vinea erat Naboth Jezrahelitæ, quæ erat in Jezrahel, juxta palatium Achab regis Samariæ. | |
I Ki | KJV | 21:1 | And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. | |
I Ki | DRC | 21:2 | And Achab spoke to Naboth, saying: Give me thy vineyard, that I may make me a garden of herbs, because it is nigh, and adjoining to my house; and I will give thee for it a better vineyard: or if thou think it more convenient for thee, I will give thee the worth of it in money. | |
I Ki | VulgClem | 21:2 | Locutus est ergo Achab ad Naboth, dicens : Da mihi vineam tuam, ut faciam mihi hortum olerum, quia vicina est, et prope domum meam : daboque tibi pro ea vineam meliorem, aut si commodius tibi putas, argenti pretium, quanto digna est. | |
I Ki | KJV | 21:2 | And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. | |
I Ki | DRC | 21:3 | Naboth answered him: The Lord be merciful to me, and not let me give thee the inheritance of my fathers. | |
I Ki | VulgClem | 21:3 | Cui respondit Naboth : Propitius sit mihi Dominus, ne dem hæreditatem patrum meorum tibi. | |
I Ki | KJV | 21:3 | And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. | |
I Ki | DRC | 21:4 | And Achab came into his house angry and fretting, because of the word that Naboth, the Jezrahelite, had spoken to him, saying: I will not give thee the inheritance of my fathers. And casting himself upon his bed, he turned away his face to the wall, and would eat no bread. | |
I Ki | VulgClem | 21:4 | Venit ergo Achab in domum suam indignans, et frendens super verbo quod locutus fuerat ad eum Naboth Jezrahelites, dicens : Non dabo tibi hæreditatem patrum meorum. Et projiciens se in lectulum suum, avertit faciem suam ad parietem, et non comedit panem. | |
I Ki | KJV | 21:4 | And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. | |
I Ki | DRC | 21:5 | And Jezabel, his wife, went in to him, and said to him: What is the matter that thy soul is so grieved? and why eatest thou no bread? | |
I Ki | VulgClem | 21:5 | Ingressa est autem ad eum Jezabel uxor sua, dixitque ei : Quid est hoc, unde anima tua contristata est ? et quare non comedis panem ? | |
I Ki | KJV | 21:5 | But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread? | |
I Ki | DRC | 21:6 | And he answered her: I spoke to Naboth, the Jezrahelite, and said to him: Give me thy vineyard, and take money for it: or if it please thee, I will give thee a better vineyard for it. And he said: I will not give thee my vineyard. | |
I Ki | VulgClem | 21:6 | Qui respondit ei : Locutus sum Naboth Jezrahelitæ, et dixi ei : Da mihi vineam tuam, accepta pecunia : aut, si tibi placet, dabo tibi vineam meliorem pro ea. Et ille ait : Non dabo tibi vineam meam. | |
I Ki | KJV | 21:6 | And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. | |
I Ki | DRC | 21:7 | Then Jezabel, his wife, said to him. Thou art of great authority indeed, and governest well the kingdom of Israel. Arise, and eat bread, and be of good cheer; I will give thee the vineyard of Naboth, the Jezrahelite. | |
I Ki | VulgClem | 21:7 | Dixit ergo ad eum Jezabel uxor ejus : Grandis auctoritatis es, et bene regis regnum Israël. Surge, et comede panem, et æquo animo esto : ego dabo tibi vineam Naboth Jezrahelitæ. | |
I Ki | KJV | 21:7 | And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. | |
I Ki | DRC | 21:8 | So she wrote letters in Achab's name, and sealed them with his ring, and sent them to the ancients, and the chief men that were in his city, and that dwelt with Naboth. | |
I Ki | VulgClem | 21:8 | Scripsit itaque litteras ex nomine Achab, et signavit eas annulo ejus, et misit ad majores natu, et optimates, qui erant in civitate ejus, et habitabant cum Naboth. | |
I Ki | KJV | 21:8 | So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. | |
I Ki | DRC | 21:9 | And this was the tenor of the letters: Proclaim a fast, and make Naboth sit among the chief of the people; | |
I Ki | VulgClem | 21:9 | Litterarum autem hæc erat sententia : Prædicate jejunium, et sedere facite Naboth inter primos populi : | |
I Ki | KJV | 21:9 | And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: | |
I Ki | DRC | 21:10 | And suborn two men, sons of Belial, against him. and let them bear false witness; that he hath blasphemed God and the king: and then carry him out, and stone him, and so let him die. | |
I Ki | VulgClem | 21:10 | et submittite duos viros filios Belial contra eum, et falsum testimonium dicant : Benedixit Deum et regem : et educite eum, et lapidate, sicque moriatur. | |
I Ki | KJV | 21:10 | And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. | |
I Ki | DRC | 21:11 | And the men of his city, the ancients and nobles, that dwelt with him in the city, did as Jezabel had commanded them, and as it was written in the letters which she had sent to them; | |
I Ki | VulgClem | 21:11 | Fecerunt ergo cives ejus majores natu et optimates, qui habitabant cum eo in urbe, sicut præceperat eis Jezabel, et sicut scriptum erat in litteris quas miserat ad eos : | |
I Ki | KJV | 21:11 | And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. | |
I Ki | DRC | 21:12 | They proclaimed a fast, and made Naboth sit among the chief of the people. | |
I Ki | VulgClem | 21:12 | prædicaverunt jejunium, et sedere fecerunt Naboth inter primos populi. | |
I Ki | KJV | 21:12 | They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. | |
I Ki | DRC | 21:13 | And bringing two men, sons of the devil, they made them sit against him: and they, like men of the devil, bore witness against him before the people: saying: Naboth hath blasphemed God and the king. Wherefore they brought him forth without the city, and stoned him to death. | |
I Ki | VulgClem | 21:13 | Et adductis duobus viris filiis diaboli, fecerunt eos sedere contra eum : at illi, scilicet ut viri diabolici, dixerunt contra eum testimonium coram multitudine : Benedixit Naboth Deum et regem : quam ob rem eduxerunt eum extra civitatem, et lapidibus interfecerunt. | |
I Ki | KJV | 21:13 | And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. | |
I Ki | DRC | 21:14 | And they sent to Jezabel, saying: Naboth is stoned, and is dead. | |
I Ki | VulgClem | 21:14 | Miseruntque ad Jezabel, dicentes : Lapidatus est Naboth, et mortuus est. | |
I Ki | KJV | 21:14 | Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. | |
I Ki | DRC | 21:15 | And it came to pass, when Jezabel heard that Naboth was stoned, and dead, that she said to Achab: Arise, and take possession of the vineyard of Naboth, the Jezrahelite, who would not agree with thee, and give it thee for money: for Naboth is not alive, but dead. | |
I Ki | VulgClem | 21:15 | Factum est autem, cum audisset Jezabel lapidatum Naboth et mortuum, locuta est ad Achab : Surge, et posside vineam Naboth Jezrahelitæ, qui noluit tibi acquiescere, et dare eam accepta pecunia : non enim vivit Naboth, sed mortuus est. | |
I Ki | KJV | 21:15 | And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. | |
I Ki | DRC | 21:16 | And when Achab heard this, to wit, that Naboth was dead, he arose, and went down into the vineyard of Naboth, the Jezrahelite, to take possession of it. | |
I Ki | VulgClem | 21:16 | Quod cum audisset Achab, mortuum videlicet Naboth, surrexit, et descendebat in vineam Naboth Jezrahelitæ, ut possideret eam. | |
I Ki | KJV | 21:16 | And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. | |
I Ki | DRC | 21:17 | And the word of the Lord came to Elias, the Thesbite, saying: | |
I Ki | VulgClem | 21:17 | Factus est igitur sermo Domini ad Eliam Thesbiten, dicens : | |
I Ki | KJV | 21:17 | And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, | |
I Ki | DRC | 21:18 | Arise, and go down to meet Achab, king of Israel, who is in Samaria: behold he is going down to the vineyard of Naboth, to take possession of it: | |
I Ki | VulgClem | 21:18 | Surge, et descende in occursum Achab regis Israël, qui est in Samaria : ecce ad vineam Naboth descendit, ut possideat eam. | |
I Ki | KJV | 21:18 | Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. | |
I Ki | DRC | 21:19 | And thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord: Thou hast slain: moreover also thou hast taken possession. And after these words thou shalt add: Thus saith the Lord: In this place, wherein the dogs have licked the blood of Naboth, they shall lick thy blood also. | |
I Ki | VulgClem | 21:19 | Et loqueris ad eum, dicens : Hæc dicit Dominus : Occidisti, insuper et possedisti. Et post hæc addes : Hæc dicit Dominus : In loco hoc, in quo linxerunt canes sanguinem Naboth, lambent quoque sanguinem tuum. | |
I Ki | KJV | 21:19 | And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the Lord, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the Lord, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. | |
I Ki | DRC | 21:20 | And Achab said to Elias: Hast thou found me thy enemy? He said: I have found thee because thou art sold, to do evil in the sight of the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 21:20 | Et ait Achab ad Eliam : Num invenisti me inimicum tibi ? Qui dixit : Inveni, eo quod venundatus sis, ut faceres malum in conspectu Domini. | |
I Ki | KJV | 21:20 | And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the Lord. | |
I Ki | DRC | 21:21 | Behold I will bring evil upon thee, and I will cut down thy posterity, and I will kill of Achab him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the last in Israel. | |
I Ki | VulgClem | 21:21 | Ecce ego inducam super te malum, et demetam posteriora tua, et interficiam de Achab mingentem ad parietem, et clausum et ultimum in Israël. | |
I Ki | KJV | 21:21 | Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, | |
I Ki | DRC | 21:22 | And I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nabat, and like the house of Baasa the son of Ahias: for what thou hast done to provoke me to anger, and for making Israel to sin. | |
I Ki | VulgClem | 21:22 | Et dabo domum tuam sicut domum Jeroboam filii Nabat, et sicut domum Baasa filii Ahia : quia egisti ut me ad iracundiam provocares, et peccare fecisti Israël. | |
I Ki | KJV | 21:22 | And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. | |
I Ki | DRC | 21:23 | And of Jezabel also, the Lord spoke, saying: The dogs shall eat Jezabel in the field of Jezrahel. | |
I Ki | VulgClem | 21:23 | Sed et de Jezabel locutus est Dominus, dicens : Canes comedent Jezabel in agro Jezrahel. | |
I Ki | KJV | 21:23 | And of Jezebel also spake the Lord, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. | |
I Ki | DRC | 21:24 | If Achab die in the city, the dogs shall eat him: but if he die in the field, the birds of the air shall eat him. | |
I Ki | VulgClem | 21:24 | Si mortuus fuerit Achab in civitate, comedent eum canes : si autem mortuus fuerit in agro, comedent eum volucres cæli. | |
I Ki | KJV | 21:24 | Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. | |
I Ki | DRC | 21:25 | Now, there was not such another as Achab, who was sold to do evil in the sight of the Lord: for his wife, Jezabel, set him on, | |
I Ki | VulgClem | 21:25 | Igitur non fuit alter talis sicut Achab, qui venundatus est ut faceret malum in conspectu Domini : concitavit enim eum Jezabel uxor sua, | |
I Ki | KJV | 21:25 | But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the Lord, whom Jezebel his wife stirred up. | |
I Ki | DRC | 21:26 | And he became abominable, insomuch that he followed the idols which the Amorrhites had made, whom the Lord destroyed before the face of the children of Israel. | |
I Ki | VulgClem | 21:26 | et abominabilis factus est, in tantum ut sequeretur idola quæ fecerant Amorrhæi, quos consumpsit Dominus a facie filiorum Israël. | |
I Ki | KJV | 21:26 | And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the Lord cast out before the children of Israel. | |
I Ki | DRC | 21:27 | And when Achab had heard these words, he rent his garments, and put haircloth upon his flesh, and fasted, and slept in sackcloth, and walked with his head cast down. | |
I Ki | VulgClem | 21:27 | Itaque cum audisset Achab sermones istos, scidit vestimenta sua, et operuit cilicio carnem suam, jejunavitque et dormivit in sacco, et ambulavit demisso capite. | |
I Ki | KJV | 21:27 | And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. | |
I Ki | DRC | 21:28 | And the word of the Lord came to Elias, the Thesbite, saying: | |
I Ki | VulgClem | 21:28 | Et factus est sermo Domini ad Eliam Thesbiten, dicens : | |
I Ki | KJV | 21:28 | And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, | |
I Ki | DRC | 21:29 | Hast thou not seen Achab humbled before me? therefore, because he hath humbled himself, for my sake, I will not bring the evil in his days, but in his son's days will I bring the evil upon his house. | |
I Ki | VulgClem | 21:29 | Nonne vidisti humiliatum Achab coram me ? quia igitur humiliatus est mei causa, non inducam malum in diebus ejus, sed in diebus filii sui inferam malum domui ejus. | |
I Ki | KJV | 21:29 | Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son’s days will I bring the evil upon his house. | |
Chapter 22
I Ki | DRC | 22:1 | And there passed three years without war between Syria and Israel. | |
I Ki | VulgClem | 22:1 | Transierunt igitur tres anni absque bello inter Syriam et Israël. | |
I Ki | KJV | 22:1 | And they continued three years without war between Syria and Israel. | |
I Ki | DRC | 22:2 | And in the third year, Josaphat, king of Juda, came down to the king of Israel. | |
I Ki | VulgClem | 22:2 | In anno autem tertio, descendit Josaphat rex Juda ad regem Israël. | |
I Ki | KJV | 22:2 | And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel. | |
I Ki | DRC | 22:3 | (And the king of Israel said to his servants: Know ye not that Ramoth Galaad is ours, and we neglect to take it out of the hand of the king of Syria?) | |
I Ki | VulgClem | 22:3 | (Dixitque rex Israël ad servos suos : Ignoratis quod nostra sit Ramoth Galaad, et negligimus tollere eam de manu regis Syriæ ?) | |
I Ki | KJV | 22:3 | And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? | |
I Ki | DRC | 22:4 | And he said to Josaphat: Wilt thou come with me to battle to Ramoth Galaad? | |
I Ki | VulgClem | 22:4 | Et ait ad Josaphat : Veniesne mecum ad præliandum in Ramoth Galaad ? | |
I Ki | KJV | 22:4 | And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth–gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. | |
I Ki | DRC | 22:5 | And Josaphat said to the king of Israel: As I am, so art thou: my people and thy people are one: and my horsemen are thy horsemen. And Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, this day the word of the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 22:5 | Dixitque Josaphat ad regem Israël : Sicut ego sum, ita et tu : populus meus et populus tuus unum sunt : et equites mei, equites tui. Dixitque Josaphat ad regem Israël : Quære, oro te, hodie sermonem Domini. | |
I Ki | KJV | 22:5 | And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day. | |
I Ki | DRC | 22:6 | Then the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and he said to them: Shall I go to Ramoth Galaad to fight, or shall I forbear? They answered: Go up, and the Lord will deliver it into the hand of the king. | |
I Ki | VulgClem | 22:6 | Congregavit ergo rex Israël prophetas, quadringentos circiter viros, et ait ad eos : Ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere ? Qui responderunt : Ascende, et dabit eam Dominus in manu regis. | |
I Ki | KJV | 22:6 | Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth–gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king. | |
I Ki | DRC | 22:7 | And Josaphat said: Is there not here some prophet of the Lord, that we may inquire by him? | |
I Ki | VulgClem | 22:7 | Dixit autem Josaphat : Non est hic propheta Domini quispiam, ut interrogemus per eum ? | |
I Ki | KJV | 22:7 | And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him? | |
I Ki | DRC | 22:8 | And the king of Israel said to Josaphat. There is one man left, by whom we may inquire of the Lord; Micheas, the son of Jemla: but I hate him, for he doth not prophecy good to me, but evil. And Josaphat said: Speak not so, O king. | |
I Ki | VulgClem | 22:8 | Et ait rex Israël ad Josaphat : Remansit vir unus per quem possumus interrogare Dominum : sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum : Michæas filius Jemla. Cui Josaphat ait : Ne loquaris ita, rex. | |
I Ki | KJV | 22:8 | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the Lord: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | |
I Ki | DRC | 22:9 | Then the king of Israel called an eunuch, and said to him: Make haste, and bring hither Micheas, the son of Jemla. | |
I Ki | VulgClem | 22:9 | Vocavit ergo rex Israël eunuchum quemdam, et dixit ei : Festina adducere Michæam filium Jemla. | |
I Ki | KJV | 22:9 | Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah. | |
I Ki | DRC | 22:10 | And the king of Israel, and Josaphat, king of Juda, sat each on his throne, clothed with royal robes, in a court, by the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them. | |
I Ki | VulgClem | 22:10 | Rex autem Israël, et Josaphat rex Juda, sedebant unusquisque in solio suo, vestiti cultu regio, in area juxta ostium portæ Samariæ : et universi prophetæ prophetabant in conspectu eorum. | |
I Ki | KJV | 22:10 | And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | |
I Ki | DRC | 22:11 | And Sedecias, the son of Chanaana, made himself horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it. | |
I Ki | VulgClem | 22:11 | Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea, et ait : Hæc dicit Dominus : His ventilabis Syriam, donec deleas eam. | |
I Ki | KJV | 22:11 | And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the Lord, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. | |
I Ki | DRC | 22:12 | And all the prophets prophesied in like manner, saying: Go up to Ramoth Galaad, and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hands. | |
I Ki | VulgClem | 22:12 | Omnesque prophetæ similiter prophetabant, dicentes : Ascende in Ramoth Galaad, et vade prospere, et tradet Dominus in manus regis. | |
I Ki | KJV | 22:12 | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth–gilead, and prosper: for the Lord shall deliver it into the king’s hand. | |
I Ki | DRC | 22:13 | And the messenger that went to call Micheas, spoke to him, saying: Behold the words of the prophets with one mouth declare good things to the king: let thy word, therefore, be like to theirs, and speak that which is good. | |
I Ki | VulgClem | 22:13 | Nuntius vero qui ierat ut vocaret Michæam, locutus est ad eum, dicens : Ecce sermones prophetarum ore uno regi bona prædicant : sit ergo sermo tuus similis eorum, et loquere bona. | |
I Ki | KJV | 22:13 | And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. | |
I Ki | DRC | 22:14 | But Micheas said to him: As the Lord liveth, whatsoever the Lord shall say to me, that will I speak. | |
I Ki | VulgClem | 22:14 | Cui Michæas ait : Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Dominus, hoc loquar. | |
I Ki | KJV | 22:14 | And Micaiah said, As the Lord liveth, what the Lord saith unto me, that will I speak. | |
I Ki | DRC | 22:15 | So he came to the king, and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to battle, or shall we forbear? He answered him: Go up, and prosper, and the Lord shall deliver it into the king's hands. | |
I Ki | VulgClem | 22:15 | Venit itaque ad regem, et ait illi rex : Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad præliandum, an cessare ? Cui ille respondit : Ascende, et vade prospere, et tradet eam Dominus in manus regis. | |
I Ki | KJV | 22:15 | So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth–gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king. | |
I Ki | DRC | 22:16 | But the king said to him: I adjure thee again and again, that thou tell me nothing but that which is true, in the name of the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 22:16 | Dixit autem rex ad eum : Iterum atque iterum adjuro te, ut non loquaris mihi nisi quod verum est, in nomine Domini. | |
I Ki | KJV | 22:16 | And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the Lord? | |
I Ki | DRC | 22:17 | And he said: I saw all Israel scattered upon the hills, like sheep that have no shepherd; and the Lord said: These have no master: let every man of them return to his house in peace. | |
I Ki | VulgClem | 22:17 | Et ille ait : Vidi cunctum Israël dispersum in montibus, quasi oves non habentes pastorem. Et ait Dominus : Non habent isti dominum : revertatur unusquisque in domum suam in pace. | |
I Ki | KJV | 22:17 | And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the Lord said, These have no master: let them return every man to his house in peace. | |
I Ki | DRC | 22:18 | (Then the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee, that he prophesieth no good to me, but always evil?) | |
I Ki | VulgClem | 22:18 | (Dixit ergo rex Israël ad Josaphat : Numquid non dixi tibi, quia non prophetat mihi bonum, sed semper malum ?) | |
I Ki | KJV | 22:18 | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? | |
I Ki | DRC | 22:19 | And he added and said: Hear thou, therefore, the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on the right hand and on the left: | |
I Ki | VulgClem | 22:19 | Ille vero addens, ait : Propterea audi sermonem Domini : vidi Dominum sedentem super solium suum, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris : | |
I Ki | KJV | 22:19 | And he said, Hear thou therefore the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. | |
I Ki | DRC | 22:20 | And the Lord said: Who shall deceive Achab, king of Israel, that he may go up, and fall at Ramoth Galaad? And one spoke words of this manner, and another otherwise. | |
I Ki | VulgClem | 22:20 | et ait Dominus : Quis decipiet Achab regem Israël, ut ascendat, et cadat in Ramoth Galaad ? Et dixit unus verba hujuscemodi, et alius aliter. | |
I Ki | KJV | 22:20 | And the Lord said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth–gilead? And one said on this manner, and another said on that manner. | |
I Ki | DRC | 22:21 | And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means? | |
I Ki | VulgClem | 22:21 | Egressus est autem spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam illum. Cui locutus est Dominus : In quo ? | |
I Ki | KJV | 22:21 | And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him. | |
I Ki | DRC | 22:22 | And he said: I will go forth, and be a lying spirit, in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive him, and shalt prevail: go forth, and do so. | |
I Ki | VulgClem | 22:22 | Et ille ait : Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Et dixit Dominus : Decipies, et prævalebis : egredere, et fac ita. | |
I Ki | KJV | 22:22 | And the Lord said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so. | |
I Ki | DRC | 22:23 | Now, therefore, behold the Lord hath given a lying spirit in the mouth of all thy prophets that are here, and the Lord hath spoken evil against thee. | |
I Ki | VulgClem | 22:23 | Nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, qui hic sunt, et Dominus locutus est contra te malum. | |
I Ki | KJV | 22:23 | Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath spoken evil concerning thee. | |
I Ki | DRC | 22:24 | And Sedecias, the son of Chanaana, came, and struck Micheas on the cheek, and said: Hath then the spirit of the Lord left me, and spoken to thee? | |
I Ki | VulgClem | 22:24 | Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michæam in maxillam, et dixit : Mene ergo dimisit spiritus Domini, et locutus est tibi ? | |
I Ki | KJV | 22:24 | But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee? | |
I Ki | DRC | 22:25 | And Micheas said: Thou shalt see in the day when thou shalt go into a chamber within a chamber to hide thyself. | |
I Ki | VulgClem | 22:25 | Et ait Michæas : Visurus es in die illa quando ingredieris cubiculum intra cubiculum ut abscondaris. | |
I Ki | KJV | 22:25 | And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. | |
I Ki | DRC | 22:26 | And the king of Israel said: Take Micheas and let him abide with Amon, the governor of the city, and with Joas, the son of Amalech; | |
I Ki | VulgClem | 22:26 | Et ait rex Israël : Tollite Michæam, et maneat apud Amon principem civitatis, et apud Joas filium Amelech, | |
I Ki | KJV | 22:26 | And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; | |
I Ki | DRC | 22:27 | And tell them: Thus saith the king: Put this man in prison, and feed him with bread of affliction, and water of distress till I return in peace. | |
I Ki | VulgClem | 22:27 | et dicite eis : Hæc dicit rex : Mittite virum istum in carcerem, et sustentate eum pane tribulationis, et aqua angustiæ, donec revertar in pace. | |
I Ki | KJV | 22:27 | And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. | |
I Ki | DRC | 22:28 | And Micheas said: If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said: Hear, all ye people. | |
I Ki | VulgClem | 22:28 | Dixitque Michæas : Si reversus fueris in pace, non est locutus in me Dominus. Et ait : Audite, populi omnes. | |
I Ki | KJV | 22:28 | And Micaiah said, If thou return at all in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you. | |
I Ki | DRC | 22:29 | So the king of Israel, and Josaphat, king of Juda, went up to Ramoth-Galaad. | |
I Ki | VulgClem | 22:29 | Ascendit itaque rex Israël, et Josaphat rex Juda, in Ramoth Galaad. | |
I Ki | KJV | 22:29 | So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth–gilead. | |
I Ki | DRC | 22:30 | And the king of Israel said to Josaphat: Take thy armour, and go into the battle, and put on thy own garments. But the king of Israel changed his dress, and went into the battle. | |
I Ki | VulgClem | 22:30 | Dixit itaque rex Israël ad Josaphat : Sume arma, et ingredere prælium, et induere vestibus tuis. Porro rex Israël mutavit habitum suum, et ingressus est bellum. | |
I Ki | KJV | 22:30 | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle. | |
I Ki | DRC | 22:31 | And the king of Syria had commanded the two and thirty captains of the chariots, saying: You shall not fight against any, small or great, but against the king of Israel only. | |
I Ki | VulgClem | 22:31 | Rex autem Syriæ præceperat principibus curruum triginta duobus, dicens : Non pugnabitis contra minorem et majorem quempiam, nisi contra regem Israël solum. | |
I Ki | KJV | 22:31 | But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. | |
I Ki | DRC | 22:32 | So when the captains of the chariots saw Josaphat, they suspected that he was the king of Israel, and making a violent assault, they fought against him: and Josaphat cried out. | |
I Ki | VulgClem | 22:32 | Cum ergo vidissent principes curruum Josaphat, suspicati sunt quod ipse esset rex Israël, et impetu facto pugnabant contra eum : et exclamavit Josaphat. | |
I Ki | KJV | 22:32 | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. | |
I Ki | DRC | 22:33 | And the captains of the chariots perceived that he was not the king of Israel, and they turned away from him. | |
I Ki | VulgClem | 22:33 | Intellexeruntque principes curruum quod non esset rex Israël, et cessaverunt ab eo. | |
I Ki | KJV | 22:33 | And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. | |
I Ki | DRC | 22:34 | And a certain man bent his bow, shooting at a venture, and chanced to strike the king of Israel, between the lungs and the stomach. But he said to the driver of his chariot: Turn thy hand, and carry me out of the army, for I am grievously wounded. | |
I Ki | VulgClem | 22:34 | Vir autem quidam tetendit arcum, in incertum sagittam dirigens, et casu percussit regem Israël inter pulmonem et stomachum. At ille dixit aurigæ suo : Verte manum tuam, et ejice me de exercitu, quia graviter vulneratus sum. | |
I Ki | KJV | 22:34 | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. | |
I Ki | DRC | 22:35 | And the battle was fought that day, and the king of Israel stood in his chariot against the Syrians, and he died in the evening: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. | |
I Ki | VulgClem | 22:35 | Commissum est ergo prælium in die illa, et rex Israël stabat in curru suo contra Syros, et mortuus est vespere : fluebat autem sanguis plagæ in sinum currus, | |
I Ki | KJV | 22:35 | And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. | |
I Ki | DRC | 22:36 | And the herald proclaimed through all the army, before the sun set, saying: Let every man return to his own city, and to his own country. | |
I Ki | VulgClem | 22:36 | et præco insonuit in universo exercitu antequam sol occumberet, dicens : Unusquisque revertatur in civitatem, et in terram suam. | |
I Ki | KJV | 22:36 | And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country. | |
I Ki | DRC | 22:37 | And the king died, and was carried into Samaria: and they buried the king in Samaria. | |
I Ki | VulgClem | 22:37 | Mortuus est autem rex, et perlatus est in Samariam : sepelieruntque regem in Samaria, | |
I Ki | KJV | 22:37 | So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria. | |
I Ki | DRC | 22:38 | And they washed his chariot in the pool of Samaria and the dogs licked up his blood, and they washed the reins according to the word of the Lord which he had spoken. | |
I Ki | VulgClem | 22:38 | et laverunt currum ejus in piscina Samariæ : et linxerunt canes sanguinem ejus, et habenas laverunt, juxta verbum Domini quod locutus fuerat. | |
I Ki | KJV | 22:38 | And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the Lord which he spake. | |
I Ki | DRC | 22:39 | But the rest of the acts of Achab, and all that he did, and the house of ivory that he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
I Ki | VulgClem | 22:39 | Reliqua autem sermonum Achab, et universa quæ fecit, et domus eburnea quam ædificavit, cunctarumque urbium quas exstruxit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
I Ki | KJV | 22:39 | Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
I Ki | DRC | 22:40 | So Achab slept with his fathers; and Ochozias, his son, reigned in his stead. | |
I Ki | VulgClem | 22:40 | Dormivit ergo Achab cum patribus suis, et regnavit Ochozias filius ejus pro eo. | |
I Ki | KJV | 22:40 | So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. | |
I Ki | DRC | 22:41 | But Josaphat, the son of Asa, began to reign over Juda, in the fourth year of Acbab, king of Israel. | |
I Ki | VulgClem | 22:41 | Josaphat vero filius Asa regnare cœperat super Judam anno quarto Achab regis Israël. | |
I Ki | KJV | 22:41 | And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. | |
I Ki | DRC | 22:42 | He was five and thirty years old when he began to reign, and he reigned five and twenty years in Jerusalem: the name of his mother was Azuba, the daughter of Salai. | |
I Ki | VulgClem | 22:42 | Triginta quinque annorum erat cum regnare cœpisset, et viginti quinque annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Azuba filia Salai. | |
I Ki | KJV | 22:42 | Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi. | |
I Ki | DRC | 22:43 | And he walked in all the way of Asa, his father, and he declined not from it: and he did that which was right in the sight of the Lord. | |
I Ki | VulgClem | 22:43 | Et ambulavit in omni via Asa patris sui, et non declinavit ex ea : fecitque quod rectum erat in conspectu Domini. | |
I Ki | KJV | 22:43 | And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. | |
I Ki | DRC | 22:44 | Nevertheless, he took not away the high places for as yet the people offered sacrifice, and burnt incense in the high places. | |
I Ki | VulgClem | 22:44 | Verumtamen excelsa non abstulit : adhuc enim populus sacrificabat, et adolebat incensum in excelsis. | |
I Ki | KJV | 22:44 | And Jehoshaphat made peace with the king of Israel. | |
I Ki | DRC | 22:45 | And Josaphat had peace with the king of Israel. | |
I Ki | VulgClem | 22:45 | Pacemque habuit Josaphat cum rege Israël. | |
I Ki | KJV | 22:45 | Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
I Ki | DRC | 22:46 | But the rest of the acts of Josaphat, and his works which he did, and his battles, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? | |
I Ki | VulgClem | 22:46 | Reliqua autem verborum Josaphat, et opera ejus quæ gessit, et prælia, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? | |
I Ki | KJV | 22:46 | And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land. | |
I Ki | DRC | 22:47 | And the remnant also of the effeminate, who remained in the days of Asa, his father, he took out of the land. | |
I Ki | VulgClem | 22:47 | Sed et reliquias effeminatorum qui remanserant in diebus Asa patris ejus, abstulit de terra. | |
I Ki | KJV | 22:47 | There was then no king in Edom: a deputy was king. | |
I Ki | DRC | 22:48 | And there was then no king appointed in Edom. | |
I Ki | VulgClem | 22:48 | Nec erat tunc rex constitutus in Edom. | |
I Ki | KJV | 22:48 | Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion–geber. | |
I Ki | DRC | 22:49 | But king Josaphat made navies on the sea, to sail into Ophir for gold: but they could not go, for the ships were broken in Asiongaber. | |
I Ki | VulgClem | 22:49 | Rex vero Josaphat fecerat classes in mari, quæ navigarent in Ophir propter aurum : et ire non potuerunt, quia confractæ sunt in Asiongaber. | |
I Ki | KJV | 22:49 | Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. | |
I Ki | DRC | 22:50 | Then Ochozias, the son of Achab, said to Josaphat: Let my servants go with thy servants in the ships. And Josaphat would not. | |
I Ki | VulgClem | 22:50 | Tunc ait Ochozias filius Achab ad Josaphat : Vadant servi mei cum servis tuis in navibus. Et noluit Josaphat. | |
I Ki | KJV | 22:50 | And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead. | |
I Ki | DRC | 22:51 | And Josaphat slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, his father: and Joram, his son, reigned in his stead. | |
I Ki | VulgClem | 22:51 | Dormivitque Josaphat cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David patris sui : regnavitque Joram filius ejus pro eo. | |
I Ki | KJV | 22:51 | Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel. | |
I Ki | DRC | 22:52 | And Ochozias, the son of Achab, began to reign over Israel, in Samaria, in the seventeenth year of Josaphat, king of Juda, and he reigned over Israel two years. | |
I Ki | VulgClem | 22:52 | Ochozias autem filius Achab regnare cœperat super Israël in Samaria, anno septimodecimo Josaphat regis Juda : regnavitque super Israël duobus annis. | |
I Ki | KJV | 22:52 | And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin: | |
I Ki | DRC | 22:53 | And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father and his mother, and in the way of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin. | |
I Ki | VulgClem | 22:53 | Et fecit malum in conspectu Domini, et ambulavit in via patris sui et matris suæ, et in via Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël. | |
I Ki | KJV | 22:53 | For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the Lord God of Israel, according to all that his father had done. | |