Toggle notes
Chapter 1
Mark | DRC | 1:1 | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. | |
Mark | VulgClem | 1:1 | Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei. | |
Mark | KJV | 1:1 | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; | |
Mark | DRC | 1:2 | As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. | |
Mark | VulgClem | 1:2 | Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. | |
Mark | KJV | 1:2 | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | |
Mark | DRC | 1:3 | A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths. | |
Mark | VulgClem | 1:3 | Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus. | |
Mark | KJV | 1:3 | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | |
Mark | DRC | 1:4 | John was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. | |
Mark | VulgClem | 1:4 | Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum. | |
Mark | KJV | 1:4 | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. | |
Mark | DRC | 1:5 | And there went out to him all the country of Judea and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. | |
Mark | VulgClem | 1:5 | Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua. | |
Mark | KJV | 1:5 | And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. | |
Mark | DRC | 1:6 | And John was clothed camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and he ate locusts and wild honey. | |
Mark | VulgClem | 1:6 | Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat. | |
Mark | KJV | 1:6 | And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; | |
Mark | DRC | 1:7 | And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. | |
Mark | VulgClem | 1:7 | Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus. | |
Mark | KJV | 1:7 | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | |
Mark | DRC | 1:8 | I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. | |
Mark | VulgClem | 1:8 | Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto. | |
Mark | KJV | 1:8 | I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. | |
Mark | DRC | 1:9 | And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in Jordan. | |
Mark | VulgClem | 1:9 | Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane. | |
Mark | KJV | 1:9 | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. | |
Mark | DRC | 1:10 | And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens open and the Spirit as a dove descending and remaining on him. | |
Mark | VulgClem | 1:10 | Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso. | |
Mark | KJV | 1:10 | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: | |
Mark | DRC | 1:11 | And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. | |
Mark | VulgClem | 1:11 | Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui. | |
Mark | KJV | 1:11 | And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. | |
Mark | DRC | 1:12 | And immediately the Spirit drove him out into the desert. | |
Mark | VulgClem | 1:12 | Et statim Spiritus expulit eum in desertum. | |
Mark | KJV | 1:12 | And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. | |
Mark | DRC | 1:13 | And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan. And he was with beasts: and the angels ministered to him. | |
Mark | VulgClem | 1:13 | Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi. | |
Mark | KJV | 1:13 | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. | |
Mark | DRC | 1:14 | And after that John was delivered up, Jesus came in Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | |
Mark | VulgClem | 1:14 | Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei, | |
Mark | KJV | 1:14 | Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | |
Mark | DRC | 1:15 | And saying: The time is accomplished and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the gospel: | |
Mark | VulgClem | 1:15 | et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio. | |
Mark | KJV | 1:15 | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. | |
Mark | DRC | 1:16 | And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea for they were fishermen. | |
Mark | VulgClem | 1:16 | Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores), | |
Mark | KJV | 1:16 | Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. | |
Mark | DRC | 1:17 | And Jesus said to them: Come after me; and I will make you to become fishers of men. | |
Mark | VulgClem | 1:17 | et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. | |
Mark | KJV | 1:17 | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. | |
Mark | DRC | 1:18 | And immediately leaving their nets, they followed him. | |
Mark | VulgClem | 1:18 | Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. | |
Mark | KJV | 1:18 | And straightway they forsook their nets, and followed him. | |
Mark | DRC | 1:19 | And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were mending their nets in the ship: | |
Mark | VulgClem | 1:19 | Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi : | |
Mark | KJV | 1:19 | And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. | |
Mark | DRC | 1:20 | And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. | |
Mark | VulgClem | 1:20 | et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum. | |
Mark | KJV | 1:20 | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. | |
Mark | DRC | 1:21 | And they entered into Capharnaum: and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. | |
Mark | VulgClem | 1:21 | Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. | |
Mark | KJV | 1:21 | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. | |
Mark | DRC | 1:22 | And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. | |
Mark | VulgClem | 1:22 | Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ. | |
Mark | KJV | 1:22 | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. | |
Mark | DRC | 1:23 | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | |
Mark | VulgClem | 1:23 | Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit, | |
Mark | KJV | 1:23 | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | |
Mark | DRC | 1:24 | Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. | |
Mark | VulgClem | 1:24 | dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei. | |
Mark | KJV | 1:24 | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | |
Mark | DRC | 1:25 | And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. | |
Mark | VulgClem | 1:25 | Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine. | |
Mark | KJV | 1:25 | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. | |
Mark | DRC | 1:26 | And the unclean spirit, tearing him and crying out with a loud voice, went out of him. | |
Mark | VulgClem | 1:26 | Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. | |
Mark | KJV | 1:26 | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. | |
Mark | DRC | 1:27 | And they were all amazed insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? What is this new doctrine? For with power he commandeth even the unclean spirits: and they obey him. | |
Mark | VulgClem | 1:27 | Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei. | |
Mark | KJV | 1:27 | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. | |
Mark | DRC | 1:28 | And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee. | |
Mark | VulgClem | 1:28 | Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ. | |
Mark | KJV | 1:28 | And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. | |
Mark | DRC | 1:29 | And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. | |
Mark | VulgClem | 1:29 | Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne. | |
Mark | KJV | 1:29 | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. | |
Mark | DRC | 1:30 | And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. | |
Mark | VulgClem | 1:30 | Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa. | |
Mark | KJV | 1:30 | But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. | |
Mark | DRC | 1:31 | And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | |
Mark | VulgClem | 1:31 | Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. | |
Mark | KJV | 1:31 | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | |
Mark | DRC | 1:32 | And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. | |
Mark | VulgClem | 1:32 | Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes : | |
Mark | KJV | 1:32 | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. | |
Mark | DRC | 1:33 | And all the city was gathered together at the door. | |
Mark | VulgClem | 1:33 | et erat omnis civitas congregata ad januam. | |
Mark | KJV | 1:33 | And all the city was gathered together at the door. | |
Mark | DRC | 1:34 | And he healed many that were troubled with divers diseases. And he cast out many devils: and he suffered them not to speak, because they knew him. | |
Mark | VulgClem | 1:34 | Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum. | |
Mark | KJV | 1:34 | And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. | |
Mark | DRC | 1:35 | And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. | |
Mark | VulgClem | 1:35 | Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. | |
Mark | KJV | 1:35 | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. | |
Mark | DRC | 1:36 | And Simon and they that were with him followed after him. | |
Mark | VulgClem | 1:36 | Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. | |
Mark | KJV | 1:36 | And Simon and they that were with him followed after him. | |
Mark | DRC | 1:37 | And when they had found him, they said to him: All seek for thee. | |
Mark | VulgClem | 1:37 | Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te. | |
Mark | KJV | 1:37 | And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. | |
Mark | DRC | 1:38 | And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. | |
Mark | VulgClem | 1:38 | Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni. | |
Mark | KJV | 1:38 | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. | |
Mark | DRC | 1:39 | And he was preaching in their synagogues and in all Galilee and casting out devils. | |
Mark | VulgClem | 1:39 | Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens. | |
Mark | KJV | 1:39 | And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. | |
Mark | DRC | 1:40 | And there came a leper to him, beseeching him and kneeling down, said to him: If thou wilt thou canst make me clean. | |
Mark | VulgClem | 1:40 | Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare. | |
Mark | KJV | 1:40 | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. | |
Mark | DRC | 1:41 | And Jesus, having compassion on him, stretched forth his hand and touching him saith to him: I will. Be thou made clean. | |
Mark | VulgClem | 1:41 | Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare. | |
Mark | KJV | 1:41 | And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. | |
Mark | DRC | 1:42 | And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him: and he was made clean. | |
Mark | VulgClem | 1:42 | Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. | |
Mark | KJV | 1:42 | And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. | |
Mark | DRC | 1:43 | And he strictly charged him and forthwith sent him away. | |
Mark | VulgClem | 1:43 | Et comminatus est ei, statimque ejecit illum, | |
Mark | KJV | 1:43 | And he straitly charged him, and forthwith sent him away; | |
Mark | DRC | 1:44 | And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. | |
Mark | VulgClem | 1:44 | et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis. | |
Mark | KJV | 1:44 | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. | |
Mark | DRC | 1:45 | But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city. but was without in desert places. And they flocked to him from all sides. | |
Mark | VulgClem | 1:45 | At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique. | |
Mark | KJV | 1:45 | But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. | |
Chapter 2
Mark | DRC | 2:1 | And again he entered into Capharnaum after some days. | |
Mark | VulgClem | 2:1 | Et iterum intravit Capharnaum post dies, | |
Mark | KJV | 2:1 | And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. | |
Mark | DRC | 2:2 | And it was heard that he was in the house. And many came together, so that there was no room: no, not even at the door. And he spoke to them the word. | |
Mark | VulgClem | 2:2 | et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad januam, et loquebatur eis verbum. | |
Mark | KJV | 2:2 | And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. | |
Mark | DRC | 2:3 | And they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four. | |
Mark | VulgClem | 2:3 | Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur. | |
Mark | KJV | 2:3 | And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. | |
Mark | DRC | 2:4 | And when they could not offer him unto him for the multitude, they uncovered the roof where he was: and opening it, they let down the bed wherein the man sick of the palsy lay. | |
Mark | VulgClem | 2:4 | Et cum non possent offerre eum illi præ turba, nudaverunt tectum ubi erat : et patefacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus jacebat. | |
Mark | KJV | 2:4 | And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. | |
Mark | DRC | 2:5 | And when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee. | |
Mark | VulgClem | 2:5 | Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico : Fili, dimittuntur tibi peccata tua. | |
Mark | KJV | 2:5 | When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. | |
Mark | DRC | 2:6 | And there were some of the scribes sitting there and thinking in their hearts: | |
Mark | VulgClem | 2:6 | Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis : | |
Mark | KJV | 2:6 | But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, | |
Mark | DRC | 2:7 | Why doth this man speak thus? He blasphemeth. Who can forgive sins, but God only? | |
Mark | VulgClem | 2:7 | Quid hic sic loquitur ? blasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ? | |
Mark | KJV | 2:7 | Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? | |
Mark | DRC | 2:8 | Which Jesus presently knowing in his spirit that they so thought within themselves, saith to them: Why think you these things in your hearts? | |
Mark | VulgClem | 2:8 | Quo statim cognito Jesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis : Quid ista cogitatis in cordibus vestris ? | |
Mark | KJV | 2:8 | And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? | |
Mark | DRC | 2:9 | Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed and walk? | |
Mark | VulgClem | 2:9 | Quid est facilius dicere paralytico : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, tolle grabatum tuum, et ambula ? | |
Mark | KJV | 2:9 | Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? | |
Mark | DRC | 2:10 | But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy): | |
Mark | VulgClem | 2:10 | Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico), | |
Mark | KJV | 2:10 | But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) | |
Mark | DRC | 2:11 | I say to thee: Arise. Take up thy bed and go into thy house. | |
Mark | VulgClem | 2:11 | tibi dico : Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam. | |
Mark | KJV | 2:11 | I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. | |
Mark | DRC | 2:12 | And immediately he arose and, taking up his bed, went his way in the sight of all: so that all wondered and glorified God, saying: We never saw the like. | |
Mark | VulgClem | 2:12 | Et statim surrexit ille : et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes : Quia numquam sic vidimus. | |
Mark | KJV | 2:12 | And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. | |
Mark | DRC | 2:13 | And he went forth again to the sea side: and all the multitude came to him. And he taught them. | |
Mark | VulgClem | 2:13 | Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos. | |
Mark | KJV | 2:13 | And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. | |
Mark | DRC | 2:14 | And when he was passing by, he saw Levi, the son of Alpheus, sitting at the receipt of custom; and he saith to him: Follow me. And rising up, he followed him. | |
Mark | VulgClem | 2:14 | Et cum præteriret, vidit Levi Alphæi sedentem ad telonium, et ait illi : Sequere me. Et surgens secutus est eum. | |
Mark | KJV | 2:14 | And as he passed by, he saw Levi the son of Alphæus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. | |
Mark | DRC | 2:15 | And it came to pass as he sat at meat in his house, many Publicans and sinners sat down together with Jesus and his disciples. For they were many, who also followed him. | |
Mark | VulgClem | 2:15 | Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Jesu et discipulis ejus : erant enim multi, qui et sequebantur eum. | |
Mark | KJV | 2:15 | And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. | |
Mark | DRC | 2:16 | And the scribes and the Pharisees, seeing that he ate with publicans and sinners, said to his disciples: Why doth your master eat and drink with publicans and sinners? | |
Mark | VulgClem | 2:16 | Et scribæ et pharisæi videntes quia manducaret cum publicanis et peccatoribus, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit Magister vester ? | |
Mark | KJV | 2:16 | And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? | |
Mark | DRC | 2:17 | Jesus hearing this, saith to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick. For I came not to call the just, but sinners. | |
Mark | VulgClem | 2:17 | Hoc audito Jesus ait illis : Non necesse habent sani medico, sed qui male habent : non enim veni vocare justos, sed peccatores. | |
Mark | KJV | 2:17 | When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. | |
Mark | DRC | 2:18 | And the disciples of John and the Pharisees used to fast. And they come and say to him: Why do the disciples of John and of the Pharisees fast; but thy disciples do not fast? | |
Mark | VulgClem | 2:18 | Et erant discipuli Joannis et pharisæi jejunantes : et veniunt, et dicunt illi : Quare discipuli Joannis et pharisæorum jejunant, tui autem discipuli non jejunant ? | |
Mark | KJV | 2:18 | And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? | |
Mark | DRC | 2:19 | And Jesus saith to them: Can the children of the marriage fast, as long as the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. | |
Mark | VulgClem | 2:19 | Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, jejunare ? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt jejunare. | |
Mark | KJV | 2:19 | And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. | |
Mark | DRC | 2:20 | But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: and then they shall fast in those days. | |
Mark | VulgClem | 2:20 | Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt in illis diebus. | |
Mark | KJV | 2:20 | But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. | |
Mark | DRC | 2:21 | No man seweth a piece of raw cloth to an old garment: otherwise the new piecing taketh away from the old, and there is made a greater rent. | |
Mark | VulgClem | 2:21 | Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri : alioquin aufert supplementum novum a veteri, et major scissura fit. | |
Mark | KJV | 2:21 | No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. | |
Mark | DRC | 2:22 | And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the wine will burst the bottles, and both the wine will be spilled and the bottles will be lost. But new wine must be put into new bottles. | |
Mark | VulgClem | 2:22 | Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt : sed vinum novum in utres novos mitti debet. | |
Mark | KJV | 2:22 | And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. | |
Mark | DRC | 2:23 | And it came to pass again, as the Lord walked through the corn fields on the sabbath, that his disciples began to go forward and to pluck the ears of corn. | |
Mark | VulgClem | 2:23 | Et factum est iterum cum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas. | |
Mark | KJV | 2:23 | And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. | |
Mark | DRC | 2:24 | And the Pharisees said to him: Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? | |
Mark | VulgClem | 2:24 | Pharisæi autem dicebant ei : Ecce, quid faciunt sabbatis quod non licet ? | |
Mark | KJV | 2:24 | And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? | |
Mark | DRC | 2:25 | And he said to them: Have you never read what David did when he had need and was hungry, himself and they that were with him? | |
Mark | VulgClem | 2:25 | Et ait illis : Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant ? | |
Mark | KJV | 2:25 | And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? | |
Mark | DRC | 2:26 | How he went into the house of God, under Abiathar the high priest, and did eat the loaves of proposition, which was not lawful to eat but for the priests, and gave to them who were with him? | |
Mark | VulgClem | 2:26 | quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant ? | |
Mark | KJV | 2:26 | How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? | |
Chapter 3
Mark | DRC | 3:1 | And he entered again into the synagogue: and there was a man there who had a withered hand. | |
Mark | VulgClem | 3:1 | Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam. | |
Mark | KJV | 3:1 | And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. | |
Mark | DRC | 3:2 | And they watched him whether he would heal on the sabbath days, that they might accuse him. | |
Mark | VulgClem | 3:2 | Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum. | |
Mark | KJV | 3:2 | And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. | |
Mark | DRC | 3:3 | And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. | |
Mark | VulgClem | 3:3 | Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium. | |
Mark | KJV | 3:3 | And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. | |
Mark | DRC | 3:4 | And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to destroy? But they held their peace. | |
Mark | VulgClem | 3:4 | Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant. | |
Mark | KJV | 3:4 | And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. | |
Mark | DRC | 3:5 | And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. | |
Mark | VulgClem | 3:5 | Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi. | |
Mark | KJV | 3:5 | And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. | |
Mark | DRC | 3:6 | And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. | |
Mark | VulgClem | 3:6 | Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent. | |
Mark | KJV | 3:6 | And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. | |
Mark | DRC | 3:7 | But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, | |
Mark | VulgClem | 3:7 | Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum, | |
Mark | KJV | 3:7 | But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa, | |
Mark | DRC | 3:8 | And from Jerusalem, and from Idumea and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. | |
Mark | VulgClem | 3:8 | et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum. | |
Mark | KJV | 3:8 | And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. | |
Mark | DRC | 3:9 | And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. | |
Mark | VulgClem | 3:9 | Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum : | |
Mark | KJV | 3:9 | And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. | |
Mark | DRC | 3:10 | For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. | |
Mark | VulgClem | 3:10 | multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas. | |
Mark | KJV | 3:10 | For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. | |
Mark | DRC | 3:11 | And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: | |
Mark | VulgClem | 3:11 | Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes : | |
Mark | KJV | 3:11 | And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. | |
Mark | DRC | 3:12 | Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. | |
Mark | VulgClem | 3:12 | Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum. | |
Mark | KJV | 3:12 | And he straitly charged them that they should not make him known. | |
Mark | DRC | 3:13 | And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. | |
Mark | VulgClem | 3:13 | Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum. | |
Mark | KJV | 3:13 | And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. | |
Mark | DRC | 3:14 | And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. | |
Mark | VulgClem | 3:14 | Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare. | |
Mark | KJV | 3:14 | And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, | |
Mark | DRC | 3:15 | And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. | |
Mark | VulgClem | 3:15 | Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia. | |
Mark | KJV | 3:15 | And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: | |
Mark | DRC | 3:16 | And to Simon he gave the name Peter: | |
Mark | VulgClem | 3:16 | Et imposuit Simoni nomen Petrus : | |
Mark | KJV | 3:16 | And Simon he surnamed Peter; | |
Mark | DRC | 3:17 | And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder. | |
Mark | VulgClem | 3:17 | et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui : | |
Mark | KJV | 3:17 | And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: | |
Mark | DRC | 3:18 | And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus and Simon the Cananean: | |
Mark | VulgClem | 3:18 | et Andream, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum, | |
Mark | KJV | 3:18 | And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, | |
Mark | DRC | 3:19 | And Judas Iscariot, who also betrayed him. | |
Mark | VulgClem | 3:19 | et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum. | |
Mark | KJV | 3:19 | And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. | |
Mark | DRC | 3:20 | And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. | |
Mark | VulgClem | 3:20 | Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare. | |
Mark | KJV | 3:20 | And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. | |
Mark | DRC | 3:21 | And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. | |
Mark | VulgClem | 3:21 | Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est. | |
Mark | KJV | 3:21 | And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. | |
Mark | DRC | 3:22 | And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. | |
Mark | VulgClem | 3:22 | Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia. | |
Mark | KJV | 3:22 | And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. | |
Mark | DRC | 3:23 | And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? | |
Mark | VulgClem | 3:23 | Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ? | |
Mark | KJV | 3:23 | And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? | |
Mark | DRC | 3:24 | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | |
Mark | VulgClem | 3:24 | Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare. | |
Mark | KJV | 3:24 | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | |
Mark | DRC | 3:25 | And if a house be divided against itself, that house cannot stand. | |
Mark | VulgClem | 3:25 | Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare. | |
Mark | KJV | 3:25 | And if a house be divided against itself, that house cannot stand. | |
Mark | DRC | 3:26 | And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. | |
Mark | VulgClem | 3:26 | Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet. | |
Mark | KJV | 3:26 | And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. | |
Mark | DRC | 3:27 | No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. | |
Mark | VulgClem | 3:27 | Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet. | |
Mark | KJV | 3:27 | No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. | |
Mark | DRC | 3:28 | Amen I say to you that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: | |
Mark | VulgClem | 3:28 | Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint : | |
Mark | KJV | 3:28 | Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: | |
Mark | DRC | 3:29 | But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. | |
Mark | VulgClem | 3:29 | qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti. | |
Mark | KJV | 3:29 | But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: | |
Mark | DRC | 3:30 | Because they said: He hath an unclean spirit. | |
Mark | VulgClem | 3:30 | Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet. | |
Mark | KJV | 3:30 | Because they said, He hath an unclean spirit. | |
Mark | DRC | 3:31 | And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him. | |
Mark | VulgClem | 3:31 | Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum, | |
Mark | KJV | 3:31 | There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. | |
Mark | DRC | 3:32 | And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. | |
Mark | VulgClem | 3:32 | et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te. | |
Mark | KJV | 3:32 | And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. | |
Mark | DRC | 3:33 | And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? | |
Mark | VulgClem | 3:33 | Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ? | |
Mark | KJV | 3:33 | And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? | |
Mark | DRC | 3:34 | And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. | |
Mark | VulgClem | 3:34 | Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei. | |
Mark | KJV | 3:34 | And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! | |
Mark | DRC | 3:35 | For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. | |
Mark | VulgClem | 3:35 | Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est. | |
Mark | KJV | 3:35 | For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. | |
Chapter 4
Mark | DRC | 4:1 | And again he began to teach by the sea side; and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship and sat in the sea: and all the multitude was upon the land by the sea side. | |
Mark | VulgClem | 4:1 | Et iterum cœpit docere ad mare : et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat : | |
Mark | KJV | 4:1 | And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. | |
Mark | DRC | 4:2 | And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine: | |
Mark | VulgClem | 4:2 | et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua : | |
Mark | KJV | 4:2 | And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, | |
Mark | DRC | 4:3 | Hear ye: Behold, the sower went out to sow. | |
Mark | VulgClem | 4:3 | Audite : ecce exiit seminans ad seminandum. | |
Mark | KJV | 4:3 | Hearken; Behold, there went out a sower to sow: | |
Mark | DRC | 4:4 | And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up. | |
Mark | VulgClem | 4:4 | Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud. | |
Mark | KJV | 4:4 | And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. | |
Mark | DRC | 4:5 | And other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth. | |
Mark | VulgClem | 4:5 | Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ : | |
Mark | KJV | 4:5 | And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: | |
Mark | DRC | 4:6 | And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. | |
Mark | VulgClem | 4:6 | et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit. | |
Mark | KJV | 4:6 | But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. | |
Mark | DRC | 4:7 | And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. | |
Mark | VulgClem | 4:7 | Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit. | |
Mark | KJV | 4:7 | And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. | |
Mark | DRC | 4:8 | And some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred. | |
Mark | VulgClem | 4:8 | Et aliud cecidit in terram bonam : et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum. | |
Mark | KJV | 4:8 | And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. | |
Mark | DRC | 4:9 | And he said: He that hath ears to hear, let him hear. | |
Mark | VulgClem | 4:9 | Et dicebat : Qui habet aures audiendi, audiat. | |
Mark | KJV | 4:9 | And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. | |
Mark | DRC | 4:10 | And when he was alone, the twelve that were with him asked him the parable. | |
Mark | VulgClem | 4:10 | Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam. | |
Mark | KJV | 4:10 | And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. | |
Mark | DRC | 4:11 | And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables: | |
Mark | VulgClem | 4:11 | Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt : | |
Mark | KJV | 4:11 | And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: | |
Mark | DRC | 4:12 | That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. | |
Mark | VulgClem | 4:12 | ut videntes videant, et non videant : et audientes audiant, et non intelligant : nequando convertantur, et dimittantur eis peccata. | |
Mark | KJV | 4:12 | That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. | |
Mark | DRC | 4:13 | And he saith to them: Are you ignorant of this, parable? and how shall you know all parables? | |
Mark | VulgClem | 4:13 | Et ait illis : Nescitis parabolam hanc ? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis ? | |
Mark | KJV | 4:13 | And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? | |
Mark | DRC | 4:14 | He that soweth, soweth the word. | |
Mark | VulgClem | 4:14 | Qui seminat, verbum seminat. | |
Mark | KJV | 4:14 | The sower soweth the word. | |
Mark | DRC | 4:15 | And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts. | |
Mark | VulgClem | 4:15 | Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum. | |
Mark | KJV | 4:15 | And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. | |
Mark | DRC | 4:16 | And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately receive it with joy. | |
Mark | VulgClem | 4:16 | Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud : | |
Mark | KJV | 4:16 | And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; | |
Mark | DRC | 4:17 | And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized. | |
Mark | VulgClem | 4:17 | et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur. | |
Mark | KJV | 4:17 | And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended. | |
Mark | DRC | 4:18 | And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word, | |
Mark | VulgClem | 4:18 | Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt qui verbum audiunt, | |
Mark | KJV | 4:18 | And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, | |
Mark | DRC | 4:19 | And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless. | |
Mark | VulgClem | 4:19 | et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur. | |
Mark | KJV | 4:19 | And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. | |
Mark | DRC | 4:20 | And these are they who are sown upon the good ground, who hear the word, and receive it, and yield fruit, the one thirty, another sixty, and another a hundred. | |
Mark | VulgClem | 4:20 | Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum. | |
Mark | KJV | 4:20 | And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. | |
Mark | DRC | 4:21 | And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? | |
Mark | VulgClem | 4:21 | Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut sub modio ponatur, aut sub lecto ? nonne ut super candelabrum ponatur ? | |
Mark | KJV | 4:21 | And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? | |
Mark | DRC | 4:22 | For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad. | |
Mark | VulgClem | 4:22 | Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur : nec factum est occultum, sed ut in palam veniat. | |
Mark | KJV | 4:22 | For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. | |
Mark | DRC | 4:23 | If any man have ears to hear, let him hear. | |
Mark | VulgClem | 4:23 | Si quis habet aures audiendi, audiat. | |
Mark | KJV | 4:23 | If any man have ears to hear, let him hear. | |
Mark | DRC | 4:24 | And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you. | |
Mark | VulgClem | 4:24 | Et dicebat illis : Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis. | |
Mark | KJV | 4:24 | And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. | |
Mark | DRC | 4:25 | For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him. | |
Mark | VulgClem | 4:25 | Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo. | |
Mark | KJV | 4:25 | For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. | |
Mark | DRC | 4:26 | And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth, | |
Mark | VulgClem | 4:26 | Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram, | |
Mark | KJV | 4:26 | And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; | |
Mark | DRC | 4:27 | And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not. | |
Mark | VulgClem | 4:27 | et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille. | |
Mark | KJV | 4:27 | And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. | |
Mark | DRC | 4:28 | For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear. | |
Mark | VulgClem | 4:28 | Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica. | |
Mark | KJV | 4:28 | For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. | |
Mark | DRC | 4:29 | And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. | |
Mark | VulgClem | 4:29 | Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis. | |
Mark | KJV | 4:29 | But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. | |
Mark | DRC | 4:30 | And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it? | |
Mark | VulgClem | 4:30 | Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei ? aut cui parabolæ comparabimus illud ? | |
Mark | KJV | 4:30 | And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? | |
Mark | DRC | 4:31 | It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth: | |
Mark | VulgClem | 4:31 | Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra : | |
Mark | KJV | 4:31 | It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: | |
Mark | DRC | 4:32 | And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof. | |
Mark | VulgClem | 4:32 | et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare. | |
Mark | KJV | 4:32 | But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. | |
Mark | DRC | 4:33 | And with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear. | |
Mark | VulgClem | 4:33 | Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire : | |
Mark | KJV | 4:33 | And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. | |
Mark | DRC | 4:34 | And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples. | |
Mark | VulgClem | 4:34 | sine parabola autem non loquebatur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia. | |
Mark | KJV | 4:34 | But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. | |
Mark | DRC | 4:35 | And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side. | |
Mark | VulgClem | 4:35 | Et ait illis in illa die, cum sero esset factum : Transeamus contra. | |
Mark | KJV | 4:35 | And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. | |
Mark | DRC | 4:36 | And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him. | |
Mark | VulgClem | 4:36 | Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi : et aliæ naves erant cum illo. | |
Mark | KJV | 4:36 | And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. | |
Mark | DRC | 4:37 | And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled. | |
Mark | VulgClem | 4:37 | Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis. | |
Mark | KJV | 4:37 | And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. | |
Mark | DRC | 4:38 | And he was in the hinder part of the ship, sleeping upon a pillow; and they awake him, and say to him: Master, doth, it not concern thee that we perish? | |
Mark | VulgClem | 4:38 | Et erat ipse in puppi super cervical dormiens : et excitant eum, et dicunt illi : Magister, non ad te pertinet, quia perimus ? | |
Mark | KJV | 4:38 | And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? | |
Mark | DRC | 4:39 | And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm. | |
Mark | VulgClem | 4:39 | Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari : Tace, obmutesce. Et cessavit ventus : et facta est tranquillitas magna. | |
Mark | KJV | 4:39 | And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. | |
Mark | DRC | 4:40 | And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him? | |
Mark | VulgClem | 4:40 | Et ait illis : Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ? | |
Mark | KJV | 4:40 | And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? | |
Chapter 5
Mark | DRC | 5:1 | And they came over the strait of the sea, into the country of the Gerasens. | |
Mark | VulgClem | 5:1 | Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum. | |
Mark | KJV | 5:1 | And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. | |
Mark | DRC | 5:2 | And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit, | |
Mark | VulgClem | 5:2 | Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo, | |
Mark | KJV | 5:2 | And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, | |
Mark | DRC | 5:3 | Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains. | |
Mark | VulgClem | 5:3 | qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare : | |
Mark | KJV | 5:3 | Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: | |
Mark | DRC | 5:4 | For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him. | |
Mark | VulgClem | 5:4 | quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare : | |
Mark | KJV | 5:4 | Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. | |
Mark | DRC | 5:5 | And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones. | |
Mark | VulgClem | 5:5 | et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus. | |
Mark | KJV | 5:5 | And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. | |
Mark | DRC | 5:6 | And seeing Jesus afar off, he ran and adored him. | |
Mark | VulgClem | 5:6 | Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum : | |
Mark | KJV | 5:6 | But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, | |
Mark | DRC | 5:7 | And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not. | |
Mark | VulgClem | 5:7 | et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? adjuro te per Deum, ne me torqueas. | |
Mark | KJV | 5:7 | And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. | |
Mark | DRC | 5:8 | For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit. | |
Mark | VulgClem | 5:8 | Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine. | |
Mark | KJV | 5:8 | For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. | |
Mark | DRC | 5:9 | And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many. | |
Mark | VulgClem | 5:9 | Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus. | |
Mark | KJV | 5:9 | And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. | |
Mark | DRC | 5:10 | And he besought him much, that he would not drive him away out of the country. | |
Mark | VulgClem | 5:10 | Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem. | |
Mark | KJV | 5:10 | And he besought him much that he would not send them away out of the country. | |
Mark | DRC | 5:11 | And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding. | |
Mark | VulgClem | 5:11 | Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens. | |
Mark | KJV | 5:11 | Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. | |
Mark | DRC | 5:12 | And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them. | |
Mark | VulgClem | 5:12 | Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introëamus. | |
Mark | KJV | 5:12 | And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. | |
Mark | DRC | 5:13 | And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, were stifled in the sea. | |
Mark | VulgClem | 5:13 | Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari. | |
Mark | KJV | 5:13 | And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. | |
Mark | DRC | 5:14 | And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done: | |
Mark | VulgClem | 5:14 | Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum : | |
Mark | KJV | 5:14 | And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. | |
Mark | DRC | 5:15 | And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid. | |
Mark | VulgClem | 5:15 | et veniunt ad Jesum : et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt. | |
Mark | KJV | 5:15 | And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. | |
Mark | DRC | 5:16 | And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine. | |
Mark | VulgClem | 5:16 | Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis. | |
Mark | KJV | 5:16 | And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. | |
Mark | DRC | 5:17 | And they began to pray him that he would depart from their coasts. | |
Mark | VulgClem | 5:17 | Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum. | |
Mark | KJV | 5:17 | And they began to pray him to depart out of their coasts. | |
Mark | DRC | 5:18 | And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him. | |
Mark | VulgClem | 5:18 | Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo, | |
Mark | KJV | 5:18 | And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. | |
Mark | DRC | 5:19 | And he admitted him not, but saith him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy thee. | |
Mark | VulgClem | 5:19 | et non admisit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui. | |
Mark | KJV | 5:19 | Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. | |
Mark | DRC | 5:20 | And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered. | |
Mark | VulgClem | 5:20 | Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur. | |
Mark | KJV | 5:20 | And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. | |
Mark | DRC | 5:21 | And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea. | |
Mark | VulgClem | 5:21 | Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare. | |
Mark | KJV | 5:21 | And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. | |
Mark | DRC | 5:22 | And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet. | |
Mark | VulgClem | 5:22 | Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus, | |
Mark | KJV | 5:22 | And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, | |
Mark | DRC | 5:23 | And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live. | |
Mark | VulgClem | 5:23 | et deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat. | |
Mark | KJV | 5:23 | And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. | |
Mark | DRC | 5:24 | And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him. | |
Mark | VulgClem | 5:24 | Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum. | |
Mark | KJV | 5:24 | And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. | |
Mark | DRC | 5:25 | And a woman who was under an issue of blood twelve years, | |
Mark | VulgClem | 5:25 | Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim, | |
Mark | KJV | 5:25 | And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, | |
Mark | DRC | 5:26 | And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse, | |
Mark | VulgClem | 5:26 | et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat : | |
Mark | KJV | 5:26 | And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, | |
Mark | DRC | 5:27 | When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment. | |
Mark | VulgClem | 5:27 | cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus : | |
Mark | KJV | 5:27 | When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. | |
Mark | DRC | 5:28 | For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole. | |
Mark | VulgClem | 5:28 | dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero. | |
Mark | KJV | 5:28 | For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. | |
Mark | DRC | 5:29 | And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil. | |
Mark | VulgClem | 5:29 | Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga. | |
Mark | KJV | 5:29 | And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. | |
Mark | DRC | 5:30 | And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments? | |
Mark | VulgClem | 5:30 | Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ? | |
Mark | KJV | 5:30 | And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? | |
Mark | DRC | 5:31 | And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me? | |
Mark | VulgClem | 5:31 | Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ? | |
Mark | KJV | 5:31 | And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? | |
Mark | DRC | 5:32 | And he looked about to see her who had done this. | |
Mark | VulgClem | 5:32 | Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat. | |
Mark | KJV | 5:32 | And he looked round about to see her that had done this thing. | |
Mark | DRC | 5:33 | But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. | |
Mark | VulgClem | 5:33 | Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem. | |
Mark | KJV | 5:33 | But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. | |
Mark | DRC | 5:34 | And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease. | |
Mark | VulgClem | 5:34 | Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua. | |
Mark | KJV | 5:34 | And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. | |
Mark | DRC | 5:35 | While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further? | |
Mark | VulgClem | 5:35 | Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ? | |
Mark | KJV | 5:35 | While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? | |
Mark | DRC | 5:36 | But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe. | |
Mark | VulgClem | 5:36 | Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede. | |
Mark | KJV | 5:36 | As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. | |
Mark | DRC | 5:37 | And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James. | |
Mark | VulgClem | 5:37 | Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi. | |
Mark | KJV | 5:37 | And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. | |
Mark | DRC | 5:38 | And they cone to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much. | |
Mark | VulgClem | 5:38 | Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum. | |
Mark | KJV | 5:38 | And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. | |
Mark | DRC | 5:39 | And going in, he saith to them Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. | |
Mark | VulgClem | 5:39 | Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ? puella non est mortua, sed dormit. | |
Mark | KJV | 5:39 | And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. | |
Mark | DRC | 5:40 | And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. | |
Mark | VulgClem | 5:40 | Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens. | |
Mark | KJV | 5:40 | And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. | |
Mark | DRC | 5:41 | And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise. | |
Mark | VulgClem | 5:41 | Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge. | |
Mark | KJV | 5:41 | And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. | |
Mark | DRC | 5:42 | And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment. | |
Mark | VulgClem | 5:42 | Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno. | |
Mark | KJV | 5:42 | And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. | |
Mark | DRC | 5:43 | And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat. | |
Mark | VulgClem | 5:43 | Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducare. | |
Mark | KJV | 5:43 | And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. | |
Chapter 6
Mark | DRC | 6:1 | And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him. | |
Mark | VulgClem | 6:1 | Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui : | |
Mark | KJV | 6:1 | And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. | |
Mark | DRC | 6:2 | And when the Sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands? | |
Mark | VulgClem | 6:2 | et facto sabbato cœpit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes : Unde huic hæc omnia ? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur ? | |
Mark | KJV | 6:2 | And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? | |
Mark | DRC | 6:3 | Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him. | |
Mark | VulgClem | 6:3 | Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis ? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ? Et scandalizabantur in illo. | |
Mark | KJV | 6:3 | Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. | |
Mark | DRC | 6:4 | And Jesus said to them: A prophet is not without honour, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred. | |
Mark | VulgClem | 6:4 | Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua. | |
Mark | KJV | 6:4 | But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. | |
Mark | DRC | 6:5 | And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them. | |
Mark | VulgClem | 6:5 | Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit : | |
Mark | KJV | 6:5 | And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. | |
Mark | DRC | 6:6 | And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching. | |
Mark | VulgClem | 6:6 | et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens. | |
Mark | KJV | 6:6 | And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. | |
Mark | DRC | 6:7 | And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits. | |
Mark | VulgClem | 6:7 | Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum. | |
Mark | KJV | 6:7 | And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; | |
Mark | DRC | 6:8 | And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only; no scrip, no bread, nor money in their purse, | |
Mark | VulgClem | 6:8 | Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs, | |
Mark | KJV | 6:8 | And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: | |
Mark | DRC | 6:9 | But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats. | |
Mark | VulgClem | 6:9 | sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis. | |
Mark | KJV | 6:9 | But be shod with sandals; and not put on two coats. | |
Mark | DRC | 6:10 | And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place. | |
Mark | VulgClem | 6:10 | Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde : | |
Mark | KJV | 6:10 | And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. | |
Mark | DRC | 6:11 | And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them. | |
Mark | VulgClem | 6:11 | et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis. | |
Mark | KJV | 6:11 | And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | |
Mark | DRC | 6:12 | And going forth they preached men should do penance: | |
Mark | VulgClem | 6:12 | Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent : | |
Mark | KJV | 6:12 | And they went out, and preached that men should repent. | |
Mark | DRC | 6:13 | And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. | |
Mark | VulgClem | 6:13 | et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant. | |
Mark | KJV | 6:13 | And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. | |
Mark | DRC | 6:14 | And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. | |
Mark | VulgClem | 6:14 | Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo. | |
Mark | KJV | 6:14 | And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | |
Mark | DRC | 6:15 | And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets. | |
Mark | VulgClem | 6:15 | Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis. | |
Mark | KJV | 6:15 | Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. | |
Mark | DRC | 6:16 | Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead. | |
Mark | VulgClem | 6:16 | Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit. | |
Mark | KJV | 6:16 | But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. | |
Mark | DRC | 6:17 | For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her. | |
Mark | VulgClem | 6:17 | Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam. | |
Mark | KJV | 6:17 | For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her. | |
Mark | DRC | 6:18 | For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife. | |
Mark | VulgClem | 6:18 | Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui. | |
Mark | KJV | 6:18 | For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife. | |
Mark | DRC | 6:19 | Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death and could not. | |
Mark | VulgClem | 6:19 | Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat. | |
Mark | KJV | 6:19 | Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: | |
Mark | DRC | 6:20 | For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly. | |
Mark | VulgClem | 6:20 | Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat. | |
Mark | KJV | 6:20 | For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. | |
Mark | DRC | 6:21 | And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee. | |
Mark | VulgClem | 6:21 | Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ : | |
Mark | KJV | 6:21 | And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; | |
Mark | DRC | 6:22 | And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee. | |
Mark | VulgClem | 6:22 | cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi : | |
Mark | KJV | 6:22 | And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. | |
Mark | DRC | 6:23 | And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom. | |
Mark | VulgClem | 6:23 | et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei. | |
Mark | KJV | 6:23 | And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. | |
Mark | DRC | 6:24 | Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But her mother said: The head of John the Baptist. | |
Mark | VulgClem | 6:24 | Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ. | |
Mark | KJV | 6:24 | And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. | |
Mark | DRC | 6:25 | And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. | |
Mark | VulgClem | 6:25 | Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ. | |
Mark | KJV | 6:25 | And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. | |
Mark | DRC | 6:26 | And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: | |
Mark | VulgClem | 6:26 | Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare : | |
Mark | KJV | 6:26 | And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. | |
Mark | DRC | 6:27 | But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish. | |
Mark | VulgClem | 6:27 | sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere, | |
Mark | KJV | 6:27 | And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, | |
Mark | DRC | 6:28 | And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave to the damsel, and the damsel gave it her mother. | |
Mark | VulgClem | 6:28 | et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ. | |
Mark | KJV | 6:28 | And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. | |
Mark | DRC | 6:29 | Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb. | |
Mark | VulgClem | 6:29 | Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento. | |
Mark | KJV | 6:29 | And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. | |
Mark | DRC | 6:30 | And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught. | |
Mark | VulgClem | 6:30 | Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant. | |
Mark | KJV | 6:30 | And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. | |
Mark | DRC | 6:31 | And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat. | |
Mark | VulgClem | 6:31 | Et ait illis : Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi : et nec spatium manducandi habebant. | |
Mark | KJV | 6:31 | And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. | |
Mark | DRC | 6:32 | And going up into a ship, they went into a desert place apart. | |
Mark | VulgClem | 6:32 | Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum. | |
Mark | KJV | 6:32 | And they departed into a desert place by ship privately. | |
Mark | DRC | 6:33 | And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither foot from all the cities, and were there before them. | |
Mark | VulgClem | 6:33 | Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi : et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos. | |
Mark | KJV | 6:33 | And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. | |
Mark | DRC | 6:34 | And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things. | |
Mark | VulgClem | 6:34 | Et exiens vidit turbam multam Jesus : et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa. | |
Mark | KJV | 6:34 | And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. | |
Mark | DRC | 6:35 | And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: | |
Mark | VulgClem | 6:35 | Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora præteriit : | |
Mark | KJV | 6:35 | And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: | |
Mark | DRC | 6:36 | Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat. | |
Mark | VulgClem | 6:36 | dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent. | |
Mark | KJV | 6:36 | Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. | |
Mark | DRC | 6:37 | And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat. | |
Mark | VulgClem | 6:37 | Et respondens ait illis : Date illis vos manducare. Et dixerunt ei : Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare. | |
Mark | KJV | 6:37 | He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? | |
Mark | DRC | 6:38 | And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes. | |
Mark | VulgClem | 6:38 | Et dicit eis : Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces. | |
Mark | KJV | 6:38 | He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. | |
Mark | DRC | 6:39 | And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass. | |
Mark | VulgClem | 6:39 | Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum. | |
Mark | KJV | 6:39 | And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. | |
Mark | DRC | 6:40 | And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties. | |
Mark | VulgClem | 6:40 | Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos. | |
Mark | KJV | 6:40 | And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. | |
Mark | DRC | 6:41 | And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all. | |
Mark | VulgClem | 6:41 | Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos pisces divisit omnibus. | |
Mark | KJV | 6:41 | And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. | |
Mark | DRC | 6:42 | And they all did eat, and had their fill. | |
Mark | VulgClem | 6:42 | Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. | |
Mark | KJV | 6:42 | And they did all eat, and were filled. | |
Mark | DRC | 6:43 | And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes. | |
Mark | VulgClem | 6:43 | Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus. | |
Mark | KJV | 6:43 | And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. | |
Mark | DRC | 6:44 | And they that did eat, were five thousand men. | |
Mark | VulgClem | 6:44 | Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum. | |
Mark | KJV | 6:44 | And they that did eat of the loaves were about five thousand men. | |
Mark | DRC | 6:45 | And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people. | |
Mark | VulgClem | 6:45 | Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum. | |
Mark | KJV | 6:45 | And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. | |
Mark | DRC | 6:46 | And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray, | |
Mark | VulgClem | 6:46 | Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare. | |
Mark | KJV | 6:46 | And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. | |
Mark | DRC | 6:47 | And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land. | |
Mark | VulgClem | 6:47 | Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra. | |
Mark | KJV | 6:47 | And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. | |
Mark | DRC | 6:48 | And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them. | |
Mark | VulgClem | 6:48 | Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat præterire eos. | |
Mark | KJV | 6:48 | And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. | |
Mark | DRC | 6:49 | But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out. | |
Mark | VulgClem | 6:49 | At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt. | |
Mark | KJV | 6:49 | But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: | |
Mark | DRC | 6:50 | For they all saw him, and were troubled bled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not. | |
Mark | VulgClem | 6:50 | Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere. | |
Mark | KJV | 6:50 | For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. | |
Mark | DRC | 6:51 | And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves: | |
Mark | VulgClem | 6:51 | Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant : | |
Mark | KJV | 6:51 | And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. | |
Mark | DRC | 6:52 | For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded. | |
Mark | VulgClem | 6:52 | non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum. | |
Mark | KJV | 6:52 | For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. | |
Mark | DRC | 6:53 | And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore. | |
Mark | VulgClem | 6:53 | Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt. | |
Mark | KJV | 6:53 | And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. | |
Mark | DRC | 6:54 | And when they were gone out of the ship, immediately they knew him: | |
Mark | VulgClem | 6:54 | Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum : | |
Mark | KJV | 6:54 | And when they were come out of the ship, straightway they knew him, | |
Mark | DRC | 6:55 | And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. | |
Mark | VulgClem | 6:55 | et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse. | |
Mark | KJV | 6:55 | And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. | |
Mark | DRC | 6:56 | And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole. | |
Mark | VulgClem | 6:56 | Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant. | |
Mark | KJV | 6:56 | And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. | |
Chapter 7
Mark | DRC | 7:1 | And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem. | |
Mark | VulgClem | 7:1 | Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis. | |
Mark | KJV | 7:1 | Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. | |
Mark | DRC | 7:2 | And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. | |
Mark | VulgClem | 7:2 | Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt. | |
Mark | KJV | 7:2 | And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. | |
Mark | DRC | 7:3 | For the Pharisees and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients. | |
Mark | VulgClem | 7:3 | Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum : | |
Mark | KJV | 7:3 | For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. | |
Mark | DRC | 7:4 | And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots and of brazen vessels and of beds. | |
Mark | VulgClem | 7:4 | et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum : | |
Mark | KJV | 7:4 | And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. | |
Mark | DRC | 7:5 | And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? | |
Mark | VulgClem | 7:5 | et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ? | |
Mark | KJV | 7:5 | Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? | |
Mark | DRC | 7:6 | But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. | |
Mark | VulgClem | 7:6 | At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est : Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me : | |
Mark | KJV | 7:6 | He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. | |
Mark | DRC | 7:7 | And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men. | |
Mark | VulgClem | 7:7 | in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum. | |
Mark | KJV | 7:7 | Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | |
Mark | DRC | 7:8 | For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. | |
Mark | VulgClem | 7:8 | Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa. | |
Mark | KJV | 7:8 | For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. | |
Mark | DRC | 7:9 | And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. | |
Mark | VulgClem | 7:9 | Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis. | |
Mark | KJV | 7:9 | And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. | |
Mark | DRC | 7:10 | For Moses said: Honour thy father and thy mother. And He that shall curse father or mother, dying let him die. | |
Mark | VulgClem | 7:10 | Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. | |
Mark | KJV | 7:10 | For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: | |
Mark | DRC | 7:11 | But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban (which is a gift) whatsoever is from me shall profit thee. | |
Mark | VulgClem | 7:11 | Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit : | |
Mark | KJV | 7:11 | But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. | |
Mark | DRC | 7:12 | And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, | |
Mark | VulgClem | 7:12 | et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri, | |
Mark | KJV | 7:12 | And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; | |
Mark | DRC | 7:13 | Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. | |
Mark | VulgClem | 7:13 | rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis. | |
Mark | KJV | 7:13 | Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. | |
Mark | DRC | 7:14 | And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all and understand. | |
Mark | VulgClem | 7:14 | Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite. | |
Mark | KJV | 7:14 | And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: | |
Mark | DRC | 7:15 | There is nothing from without a man that entering into him can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. | |
Mark | VulgClem | 7:15 | Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem. | |
Mark | KJV | 7:15 | There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. | |
Mark | DRC | 7:16 | If any man have ears to hear, let him hear. | |
Mark | VulgClem | 7:16 | Si quis habet aures audiendi, audiat. | |
Mark | KJV | 7:16 | If any man have ears to hear, let him hear. | |
Mark | DRC | 7:17 | And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable. | |
Mark | VulgClem | 7:17 | Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam. | |
Mark | KJV | 7:17 | And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. | |
Mark | DRC | 7:18 | And he saith to them: So are you also without knowledge? Understand you not that every thing from without entering into a man cannot defile him: | |
Mark | VulgClem | 7:18 | Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare : | |
Mark | KJV | 7:18 | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; | |
Mark | DRC | 7:19 | Because it entereth not into his heart but goeth into his belly and goeth out into the privy, purging all meats? | |
Mark | VulgClem | 7:19 | quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ? | |
Mark | KJV | 7:19 | Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? | |
Mark | DRC | 7:20 | But he said that the things which come out from a man, they defile a man. | |
Mark | VulgClem | 7:20 | Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem. | |
Mark | KJV | 7:20 | And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. | |
Mark | DRC | 7:21 | For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, | |
Mark | VulgClem | 7:21 | Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia, | |
Mark | KJV | 7:21 | For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, | |
Mark | DRC | 7:22 | Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. | |
Mark | VulgClem | 7:22 | furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia. | |
Mark | KJV | 7:22 | Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: | |
Mark | DRC | 7:23 | All these evil things come from within and defile a man. | |
Mark | VulgClem | 7:23 | Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem. | |
Mark | KJV | 7:23 | All these evil things come from within, and defile the man. | |
Mark | DRC | 7:24 | And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it. And he could not be hid. | |
Mark | VulgClem | 7:24 | Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere. | |
Mark | KJV | 7:24 | And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. | |
Mark | DRC | 7:25 | For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. | |
Mark | VulgClem | 7:25 | Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus. | |
Mark | KJV | 7:25 | For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: | |
Mark | DRC | 7:26 | For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. | |
Mark | VulgClem | 7:26 | Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus. | |
Mark | KJV | 7:26 | The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. | |
Mark | DRC | 7:27 | Who said to her: suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs. | |
Mark | VulgClem | 7:27 | Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. | |
Mark | KJV | 7:27 | But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs. | |
Mark | DRC | 7:28 | But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. | |
Mark | VulgClem | 7:28 | At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum. | |
Mark | KJV | 7:28 | And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs. | |
Mark | DRC | 7:29 | And he said to her: For this saying, go thy way. The devil is gone out of thy daughter. | |
Mark | VulgClem | 7:29 | Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua. | |
Mark | KJV | 7:29 | And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. | |
Mark | DRC | 7:30 | And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed and that the devil was gone out. | |
Mark | VulgClem | 7:30 | Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse. | |
Mark | KJV | 7:30 | And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. | |
Mark | DRC | 7:31 | And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst the of the coasts of Decapolis. | |
Mark | VulgClem | 7:31 | Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos. | |
Mark | KJV | 7:31 | And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. | |
Mark | DRC | 7:32 | And they bring to him one deaf and dumb: and they besought him that he would lay his hand upon him. | |
Mark | VulgClem | 7:32 | Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum. | |
Mark | KJV | 7:32 | And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. | |
Mark | DRC | 7:33 | And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears: and spitting, he touched his tongue. | |
Mark | VulgClem | 7:33 | Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus : | |
Mark | KJV | 7:33 | And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; | |
Mark | DRC | 7:34 | And looking up to heaven, he groaned and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. | |
Mark | VulgClem | 7:34 | et suspiciens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire. | |
Mark | KJV | 7:34 | And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. | |
Mark | DRC | 7:35 | And immediately his ears were opened and the string of his tongue was loosed and he spoke right. | |
Mark | VulgClem | 7:35 | Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte. | |
Mark | KJV | 7:35 | And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. | |
Mark | DRC | 7:36 | And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it. | |
Mark | VulgClem | 7:36 | Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant : | |
Mark | KJV | 7:36 | And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; | |
Mark | DRC | 7:37 | And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well. He hath made both the deaf to hear and the dumb to speak. | |
Mark | VulgClem | 7:37 | et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui. | |
Mark | KJV | 7:37 | And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. | |
Chapter 8
Mark | DRC | 8:1 | In those days again, when there was great multitude and they had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them: | |
Mark | VulgClem | 8:1 | In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis : | |
Mark | KJV | 8:1 | In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, | |
Mark | DRC | 8:2 | I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days and have nothing to eat. | |
Mark | VulgClem | 8:2 | Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent : | |
Mark | KJV | 8:2 | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: | |
Mark | DRC | 8:3 | And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way: for some of them came from afar off. | |
Mark | VulgClem | 8:3 | et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt. | |
Mark | KJV | 8:3 | And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. | |
Mark | DRC | 8:4 | And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness? | |
Mark | VulgClem | 8:4 | Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ? | |
Mark | KJV | 8:4 | And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? | |
Mark | DRC | 8:5 | And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven. | |
Mark | VulgClem | 8:5 | Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem. | |
Mark | KJV | 8:5 | And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. | |
Mark | DRC | 8:6 | And he commanded the people to sit down on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave to his disciples for to set before them. And they set them before the people. | |
Mark | VulgClem | 8:6 | Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ. | |
Mark | KJV | 8:6 | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. | |
Mark | DRC | 8:7 | And they had a few little fishes: and he blessed them and commanded them to be set before them. | |
Mark | VulgClem | 8:7 | Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi. | |
Mark | KJV | 8:7 | And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. | |
Mark | DRC | 8:8 | And they did eat and were filled: and they took up that which was left of the fragments, seven baskets. | |
Mark | VulgClem | 8:8 | Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas. | |
Mark | KJV | 8:8 | So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. | |
Mark | DRC | 8:9 | And they that had eaten were about four thousand. And he sent them away. | |
Mark | VulgClem | 8:9 | Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos. | |
Mark | KJV | 8:9 | And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. | |
Mark | DRC | 8:10 | And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha. | |
Mark | VulgClem | 8:10 | Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha. | |
Mark | KJV | 8:10 | And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. | |
Mark | DRC | 8:11 | And the Pharisees came forth and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him. | |
Mark | VulgClem | 8:11 | Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum. | |
Mark | KJV | 8:11 | And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. | |
Mark | DRC | 8:12 | And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation. | |
Mark | VulgClem | 8:12 | Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum quærit ? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum. | |
Mark | KJV | 8:12 | And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. | |
Mark | DRC | 8:13 | And leaving them, he went up again into the ship and passed to the other side of the water. | |
Mark | VulgClem | 8:13 | Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum. | |
Mark | KJV | 8:13 | And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. | |
Mark | DRC | 8:14 | And they forgot to take bread: and they had but one loaf with them in the ship. | |
Mark | VulgClem | 8:14 | Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi. | |
Mark | KJV | 8:14 | Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. | |
Mark | DRC | 8:15 | And he charged them saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod. | |
Mark | VulgClem | 8:15 | Et præcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis. | |
Mark | KJV | 8:15 | And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. | |
Mark | DRC | 8:16 | And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread. | |
Mark | VulgClem | 8:16 | Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus. | |
Mark | KJV | 8:16 | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. | |
Mark | DRC | 8:17 | Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet know nor understand? Have you still your heart blinded? | |
Mark | VulgClem | 8:17 | Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscetis nec intelligitis ? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ? | |
Mark | KJV | 8:17 | And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? | |
Mark | DRC | 8:18 | Having eyes, see you not? And having ears, hear you not? Neither do you remember? | |
Mark | VulgClem | 8:18 | oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis ? nec recordamini, | |
Mark | KJV | 8:18 | Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? | |
Mark | DRC | 8:19 | When I broke the five loves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve. | |
Mark | VulgClem | 8:19 | quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis ? Dicunt ei : Duodecim. | |
Mark | KJV | 8:19 | When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. | |
Mark | DRC | 8:20 | When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him: Seven. | |
Mark | VulgClem | 8:20 | Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et dicunt ei : Septem. | |
Mark | KJV | 8:20 | And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. | |
Mark | DRC | 8:21 | And he said to them: How do you not yet understand? | |
Mark | VulgClem | 8:21 | Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ? | |
Mark | KJV | 8:21 | And he said unto them, How is it that ye do not understand? | |
Mark | DRC | 8:22 | And they came to Bethsaida: and they bring to him a blind man. And they besought him that he would touch him. | |
Mark | VulgClem | 8:22 | Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret. | |
Mark | KJV | 8:22 | And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. | |
Mark | DRC | 8:23 | And taking the blind man by the hand, he led him out of the town. And spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing. | |
Mark | VulgClem | 8:23 | Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret. | |
Mark | KJV | 8:23 | And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. | |
Mark | DRC | 8:24 | And looking up, he said: I see men, as it were trees, walking. | |
Mark | VulgClem | 8:24 | Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes. | |
Mark | KJV | 8:24 | And he looked up, and said, I see men as trees, walking. | |
Mark | DRC | 8:25 | After that again he laid his hands upon his eyes: and he began to see and was restored, so that he saw all things clearly. | |
Mark | VulgClem | 8:25 | Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia. | |
Mark | KJV | 8:25 | After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. | |
Mark | DRC | 8:26 | And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody. | |
Mark | VulgClem | 8:26 | Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris. | |
Mark | KJV | 8:26 | And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. | |
Mark | DRC | 8:27 | And Jesus went out, and his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am? | |
Mark | VulgClem | 8:27 | Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ? | |
Mark | KJV | 8:27 | And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? | |
Mark | DRC | 8:28 | Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets. | |
Mark | VulgClem | 8:28 | Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis. | |
Mark | KJV | 8:28 | And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets. | |
Mark | DRC | 8:29 | Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ. | |
Mark | VulgClem | 8:29 | Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus. | |
Mark | KJV | 8:29 | And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. | |
Mark | DRC | 8:30 | And he strictly charged them that they should not tell any man of him. | |
Mark | VulgClem | 8:30 | Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo. | |
Mark | KJV | 8:30 | And he charged them that they should tell no man of him. | |
Mark | DRC | 8:31 | And he began to teach them that the Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and by the high priests and the scribes: and be killed and after three days rise again. | |
Mark | VulgClem | 8:31 | Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere. | |
Mark | KJV | 8:31 | And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. | |
Mark | DRC | 8:32 | And he spoke the word openly. And Peter taking him began to rebuke him. | |
Mark | VulgClem | 8:32 | Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum. | |
Mark | KJV | 8:32 | And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. | |
Mark | DRC | 8:33 | Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savourest not the things that are of God but that are of men. | |
Mark | VulgClem | 8:33 | Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum. | |
Mark | KJV | 8:33 | But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. | |
Mark | DRC | 8:34 | And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me. | |
Mark | VulgClem | 8:34 | Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me. | |
Mark | KJV | 8:34 | And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | |
Mark | DRC | 8:35 | For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel shall save it. | |
Mark | VulgClem | 8:35 | Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam. | |
Mark | KJV | 8:35 | For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it. | |
Mark | DRC | 8:36 | For what shall it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his soul? | |
Mark | VulgClem | 8:36 | Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ? | |
Mark | KJV | 8:36 | For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? | |
Mark | DRC | 8:37 | Or what shall a man give in exchange for his soul: | |
Mark | VulgClem | 8:37 | Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ? | |
Mark | KJV | 8:37 | Or what shall a man give in exchange for his soul? | |
Mark | DRC | 8:38 | For he that shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels. | |
Mark | VulgClem | 8:38 | Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis. | |
Mark | KJV | 8:38 | Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. | |
Mark | DRC | 8:39 | And he said to them: Amen f say to you that there are some of them that stand here who shall not taste death till they see the kingdom of God coming in power. | |
Mark | VulgClem | 8:39 | Et dicebat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute. | |
Mark | KJV | 8:39 | ||
Chapter 9
Mark | DRC | 9:1 | And after six days, Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them. | |
Mark | VulgClem | 9:1 | Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis. | |
Mark | KJV | 9:1 | And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. | |
Mark | DRC | 9:2 | And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white. | |
Mark | VulgClem | 9:2 | Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere. | |
Mark | KJV | 9:2 | And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. | |
Mark | DRC | 9:3 | And there appeared to them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. | |
Mark | VulgClem | 9:3 | Et apparuit illis Elias cum Moyse : et erant loquentes cum Jesu. | |
Mark | KJV | 9:3 | And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. | |
Mark | DRC | 9:4 | And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | |
Mark | VulgClem | 9:4 | Et respondens Petrus, ait Jesu : Rabbi, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum. | |
Mark | KJV | 9:4 | And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. | |
Mark | DRC | 9:5 | For he knew not what he said: for they were struck with fear. | |
Mark | VulgClem | 9:5 | Non enim sciebat quid diceret : erant enim timore exterriti. | |
Mark | KJV | 9:5 | And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | |
Mark | DRC | 9:6 | And there was a cloud overshadowing them. And a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved Son. Hear ye him. | |
Mark | VulgClem | 9:6 | Et facta est nubes obumbrans eos : et venit vox de nube, dicens : Hic est Filius meus carissimus : audite illum. | |
Mark | KJV | 9:6 | For he wist not what to say; for they were sore afraid. | |
Mark | DRC | 9:7 | And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them. | |
Mark | VulgClem | 9:7 | Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum. | |
Mark | KJV | 9:7 | And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. | |
Mark | DRC | 9:8 | And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead. | |
Mark | VulgClem | 9:8 | Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent : nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit. | |
Mark | KJV | 9:8 | And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. | |
Mark | DRC | 9:9 | And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead. | |
Mark | VulgClem | 9:9 | Et verbum continuerunt apud se : conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit. | |
Mark | KJV | 9:9 | And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. | |
Mark | DRC | 9:10 | And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first? | |
Mark | VulgClem | 9:10 | Et interrogabant eum, dicentes : Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum ? | |
Mark | KJV | 9:10 | And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. | |
Mark | DRC | 9:11 | Who answering, said to then: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man that he must suffer many things and be despised. | |
Mark | VulgClem | 9:11 | Qui respondens, ait illis : Elias cum venerit primo, restituet omnia : et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur. | |
Mark | KJV | 9:11 | And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? | |
Mark | DRC | 9:12 | But I say to you that Elias also is come (and they have done to him whatsoever they would), as it is written of him. | |
Mark | VulgClem | 9:12 | Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo. | |
Mark | KJV | 9:12 | And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. | |
Mark | DRC | 9:13 | And coming to his disciples he saw a great multitude about them and the scribes disputing with them. | |
Mark | VulgClem | 9:13 | Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis. | |
Mark | KJV | 9:13 | But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. | |
Mark | DRC | 9:14 | And presently all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear: and running to him, they saluted him. | |
Mark | VulgClem | 9:14 | Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum. | |
Mark | KJV | 9:14 | And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. | |
Mark | DRC | 9:15 | And he asked them: What do you question about among you? | |
Mark | VulgClem | 9:15 | Et interrogavit eos : Quid inter vos conquiritis ? | |
Mark | KJV | 9:15 | And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. | |
Mark | DRC | 9:16 | And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit. | |
Mark | VulgClem | 9:16 | Et respondens unus de turba, dixit : Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum : | |
Mark | KJV | 9:16 | And he asked the scribes, What question ye with them? | |
Mark | DRC | 9:17 | Who, wheresoever he taketh him, dasheth him: and he foameth and gnasheth with the teeth and pineth away. And I spoke to thy disciples to cast him out: and they could not. | |
Mark | VulgClem | 9:17 | qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit : et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt. | |
Mark | KJV | 9:17 | And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; | |
Mark | DRC | 9:18 | Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him unto me. | |
Mark | VulgClem | 9:18 | Qui respondens eis, dixit : O generatio incredula, quamdiu apud vos ero ? quamdiu vos patiar ? afferte illum ad me. | |
Mark | KJV | 9:18 | And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. | |
Mark | DRC | 9:19 | And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming. | |
Mark | VulgClem | 9:19 | Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum : et elisus in terram, volutabatur spumans. | |
Mark | KJV | 9:19 | He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. | |
Mark | DRC | 9:20 | And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he sad: From his infancy. | |
Mark | VulgClem | 9:20 | Et interrogavit patrem ejus : Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit ? At ille ait : Ab infantia : | |
Mark | KJV | 9:20 | And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. | |
Mark | DRC | 9:21 | And oftentimes hath he cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us. | |
Mark | VulgClem | 9:21 | et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet : sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri. | |
Mark | KJV | 9:21 | And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. | |
Mark | DRC | 9:22 | And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. | |
Mark | VulgClem | 9:22 | Jesus autem ait illi : Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti. | |
Mark | KJV | 9:22 | And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. | |
Mark | DRC | 9:23 | And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord. Help my unbelief. | |
Mark | VulgClem | 9:23 | Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat : Credo, Domine ; adjuva incredulitatem meam. | |
Mark | KJV | 9:23 | Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. | |
Mark | DRC | 9:24 | And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him and enter not any more into him. | |
Mark | VulgClem | 9:24 | Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi : Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo : et amplius ne introëas in eum. | |
Mark | KJV | 9:24 | And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. | |
Mark | DRC | 9:25 | And crying out and greatly tearing him, he went our of him. And he became as dead, so that many said: He is dead. | |
Mark | VulgClem | 9:25 | Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent : Quia mortuus est. | |
Mark | KJV | 9:25 | When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. | |
Mark | DRC | 9:26 | But Jesus taking him by the hand, lifted him up. And he arose. | |
Mark | VulgClem | 9:26 | Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit. | |
Mark | KJV | 9:26 | And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. | |
Mark | DRC | 9:27 | And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out? | |
Mark | VulgClem | 9:27 | Et cum introisset in domum, discipuli ejus secreto interrogabant eum : Quare nos non potuimus ejicere eum ? | |
Mark | KJV | 9:27 | But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. | |
Mark | DRC | 9:28 | And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting. | |
Mark | VulgClem | 9:28 | Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio. | |
Mark | KJV | 9:28 | And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? | |
Mark | DRC | 9:29 | And departing from thence, they passed through Galilee: and he would not that any man should know it. | |
Mark | VulgClem | 9:29 | Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam : nec volebat quemquam scire. | |
Mark | KJV | 9:29 | And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. | |
Mark | DRC | 9:30 | And he taught his disciples and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day. | |
Mark | VulgClem | 9:30 | Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis : Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget. | |
Mark | KJV | 9:30 | And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. | |
Mark | DRC | 9:31 | But they understood not the word: and they were afraid to ask him. | |
Mark | VulgClem | 9:31 | At illi ignorabant verbum : et timebant interrogare eum. | |
Mark | KJV | 9:31 | For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. | |
Mark | DRC | 9:32 | And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way? | |
Mark | VulgClem | 9:32 | Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos : Quid in via tractabatis ? | |
Mark | KJV | 9:32 | But they understood not that saying, and were afraid to ask him. | |
Mark | DRC | 9:33 | But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest. | |
Mark | VulgClem | 9:33 | At illi tacebant : siquidem in via inter se disputaverunt : quis eorum major esset. | |
Mark | KJV | 9:33 | And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? | |
Mark | DRC | 9:34 | And sitting down, he called the twelve and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all and be minister of all. | |
Mark | VulgClem | 9:34 | Et residens vocavit duodecim, et ait illis : Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister. | |
Mark | KJV | 9:34 | But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. | |
Mark | DRC | 9:35 | And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them: | |
Mark | VulgClem | 9:35 | Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum : quem cum complexus esset, ait illis : | |
Mark | KJV | 9:35 | And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. | |
Mark | DRC | 9:36 | Whosoever shall receive one such child as this in my name receiveth me. And whosoever shall receive me receiveth not me but him that sent me. | |
Mark | VulgClem | 9:36 | Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit : et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me. | |
Mark | KJV | 9:36 | And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, | |
Mark | DRC | 9:37 | John answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us: and we forbade him. | |
Mark | VulgClem | 9:37 | Respondit illi Joannes, dicens : Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum. | |
Mark | KJV | 9:37 | Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. | |
Mark | DRC | 9:38 | But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name and can soon speak ill of me. | |
Mark | VulgClem | 9:38 | Jesus autem ait : Nolite prohibere eum : nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me : | |
Mark | KJV | 9:38 | And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. | |
Mark | DRC | 9:39 | For he that is not against you is for you. | |
Mark | VulgClem | 9:39 | qui enim non est adversum vos, pro vobis est. | |
Mark | KJV | 9:39 | But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. | |
Mark | DRC | 9:40 | For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward. | |
Mark | VulgClem | 9:40 | Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis : amen dico vobis, non perdet mercedem suam. | |
Mark | KJV | 9:40 | For he that is not against us is on our part. | |
Mark | DRC | 9:41 | And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me: it were better for him that a millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea. | |
Mark | VulgClem | 9:41 | Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me : bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur. | |
Mark | KJV | 9:41 | For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. | |
Mark | DRC | 9:42 | And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire: | |
Mark | VulgClem | 9:42 | Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam : bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem, | |
Mark | KJV | 9:42 | And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. | |
Mark | DRC | 9:43 | Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. | |
Mark | VulgClem | 9:43 | ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur. | |
Mark | KJV | 9:43 | And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: | |
Mark | DRC | 9:44 | And if thy foot scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter lame into life everlasting than having two feet to be cast into the hell of unquenchable fire: | |
Mark | VulgClem | 9:44 | Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum : bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis, | |
Mark | KJV | 9:44 | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. | |
Mark | DRC | 9:45 | Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. | |
Mark | VulgClem | 9:45 | ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur. | |
Mark | KJV | 9:45 | And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: | |
Mark | DRC | 9:46 | And if thy eye scandalize thee, pluck it out: it is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God than having two eyes to be cast into the hell of fire: | |
Mark | VulgClem | 9:46 | Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum : bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis, | |
Mark | KJV | 9:46 | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. | |
Mark | DRC | 9:47 | Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. | |
Mark | VulgClem | 9:47 | ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur. | |
Mark | KJV | 9:47 | And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: | |
Mark | DRC | 9:48 | For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt. | |
Mark | VulgClem | 9:48 | Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur. | |
Mark | KJV | 9:48 | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. | |
Mark | DRC | 9:49 | Salt is good. But if the salt become unsavoury, wherewith will you season it? Have salt in you: and have peace among you. | |
Mark | VulgClem | 9:49 | Bonum est sal : quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis ? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos. | |
Mark | KJV | 9:49 | For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. | |
Chapter 10
Mark | DRC | 10:1 | And rising up from thence, he cometh into the coast of Judea beyond the Jordan: and the multitude flocked to him again. And as he was accustomed, he taught them again. | |
Mark | VulgClem | 10:1 | Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos. | |
Mark | KJV | 10:1 | And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. | |
Mark | DRC | 10:2 | And the Pharisees coming to him asked him, tempting him: Is it lawful for a man to put away his wife? | |
Mark | VulgClem | 10:2 | Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum. | |
Mark | KJV | 10:2 | And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. | |
Mark | DRC | 10:3 | But he answering, saith to them: What did Moses command you? | |
Mark | VulgClem | 10:3 | At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ? | |
Mark | KJV | 10:3 | And he answered and said unto them, What did Moses command you? | |
Mark | DRC | 10:4 | Who said: Moses permitted to write a bill of divorce and to put her away. | |
Mark | VulgClem | 10:4 | Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere. | |
Mark | KJV | 10:4 | And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. | |
Mark | DRC | 10:5 | To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart, he wrote you that precept. | |
Mark | VulgClem | 10:5 | Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud : | |
Mark | KJV | 10:5 | And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. | |
Mark | DRC | 10:6 | But from the beginning of the creation, God made them male and female. | |
Mark | VulgClem | 10:6 | ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus. | |
Mark | KJV | 10:6 | But from the beginning of the creation God made them male and female. | |
Mark | DRC | 10:7 | For this cause, a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife. | |
Mark | VulgClem | 10:7 | Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam : | |
Mark | KJV | 10:7 | For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; | |
Mark | DRC | 10:8 | And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh. | |
Mark | VulgClem | 10:8 | et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. | |
Mark | KJV | 10:8 | And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. | |
Mark | DRC | 10:9 | What therefore God hath joined together, let no man put asunder. | |
Mark | VulgClem | 10:9 | Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet. | |
Mark | KJV | 10:9 | What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | |
Mark | DRC | 10:10 | And in the house again his disciples asked him concerning the same thing. | |
Mark | VulgClem | 10:10 | Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum. | |
Mark | KJV | 10:10 | And in the house his disciples asked him again of the same matter. | |
Mark | DRC | 10:11 | And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another committeth adultery against her. | |
Mark | VulgClem | 10:11 | Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam. | |
Mark | KJV | 10:11 | And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. | |
Mark | DRC | 10:12 | And if the wife shall put away her husband and be married to another, she committeth adultery. | |
Mark | VulgClem | 10:12 | Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur. | |
Mark | KJV | 10:12 | And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. | |
Mark | DRC | 10:13 | And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them. | |
Mark | VulgClem | 10:13 | Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus. | |
Mark | KJV | 10:13 | And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. | |
Mark | DRC | 10:14 | Whom when Jesus saw, he was much displeased and saith to them: Suffer the little children to come unto me and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | |
Mark | VulgClem | 10:14 | Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei. | |
Mark | KJV | 10:14 | But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | |
Mark | DRC | 10:15 | Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter into it. | |
Mark | VulgClem | 10:15 | Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud. | |
Mark | KJV | 10:15 | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. | |
Mark | DRC | 10:16 | And embracing them and laying his hands upon them, he blessed them. | |
Mark | VulgClem | 10:16 | Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos. | |
Mark | KJV | 10:16 | And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. | |
Mark | DRC | 10:17 | And when he was gone forth into the way, a certain man, running up and kneeling before him, asked him: Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting? | |
Mark | VulgClem | 10:17 | Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ? | |
Mark | KJV | 10:17 | And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? | |
Mark | DRC | 10:18 | And Jesus said to him: Why callest thou me good? None is good but one, that is God. | |
Mark | VulgClem | 10:18 | Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus. | |
Mark | KJV | 10:18 | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. | |
Mark | DRC | 10:19 | Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother. | |
Mark | VulgClem | 10:19 | Præcepta nosti : ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem. | |
Mark | KJV | 10:19 | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. | |
Mark | DRC | 10:20 | But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth. | |
Mark | VulgClem | 10:20 | At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea. | |
Mark | KJV | 10:20 | And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. | |
Mark | DRC | 10:21 | And Jesus, looking on him, loved him and said to him: One thing is wanting unto thee. Go, sell whatsoever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me. | |
Mark | VulgClem | 10:21 | Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me. | |
Mark | KJV | 10:21 | Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. | |
Mark | DRC | 10:22 | Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions. | |
Mark | VulgClem | 10:22 | Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones. | |
Mark | KJV | 10:22 | And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. | |
Mark | DRC | 10:23 | And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | |
Mark | VulgClem | 10:23 | Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ! | |
Mark | KJV | 10:23 | And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | |
Mark | DRC | 10:24 | And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God? | |
Mark | VulgClem | 10:24 | Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire ! | |
Mark | KJV | 10:24 | And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! | |
Mark | DRC | 10:25 | It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. | |
Mark | VulgClem | 10:25 | Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei. | |
Mark | KJV | 10:25 | It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | |
Mark | DRC | 10:26 | Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved? | |
Mark | VulgClem | 10:26 | Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ? | |
Mark | KJV | 10:26 | And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? | |
Mark | DRC | 10:27 | And Jesus looking on them, saith with men it is impossible; but not with God. For all things are possible with God. | |
Mark | VulgClem | 10:27 | Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum. | |
Mark | KJV | 10:27 | And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. | |
Mark | DRC | 10:28 | And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things and have followed thee. | |
Mark | VulgClem | 10:28 | Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te. | |
Mark | KJV | 10:28 | Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. | |
Mark | DRC | 10:29 | Jesus answering said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren or sisters or father or mother or children or lands, for my sake and for the gospel, | |
Mark | VulgClem | 10:29 | Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium, | |
Mark | KJV | 10:29 | And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s, | |
Mark | DRC | 10:30 | Who shall not receive an hundred times as much, now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting. | |
Mark | VulgClem | 10:30 | qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam. | |
Mark | KJV | 10:30 | But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. | |
Mark | DRC | 10:31 | But many that are first shall be last: and the last, first. | |
Mark | VulgClem | 10:31 | Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi. | |
Mark | KJV | 10:31 | But many that are first shall be last; and the last first. | |
Mark | DRC | 10:32 | And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them. And they were astonished and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him. | |
Mark | VulgClem | 10:32 | Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et præcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura. | |
Mark | KJV | 10:32 | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, | |
Mark | DRC | 10:33 | Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes and ancients. And they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles. | |
Mark | VulgClem | 10:33 | Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus : | |
Mark | KJV | 10:33 | Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: | |
Mark | DRC | 10:34 | And they shall mock him and spit on him and scourge him and kill him: and the third day he shall rise again. | |
Mark | VulgClem | 10:34 | et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget. | |
Mark | KJV | 10:34 | And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. | |
Mark | DRC | 10:35 | And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us. | |
Mark | VulgClem | 10:35 | Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis. | |
Mark | KJV | 10:35 | And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. | |
Mark | DRC | 10:36 | But he said to them: What would you that I should do for you? | |
Mark | VulgClem | 10:36 | At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ? | |
Mark | KJV | 10:36 | And he said unto them, What would ye that I should do for you? | |
Mark | DRC | 10:37 | And they said: Grant to us that we may sit, one on thy right hand and the other on thy left hand, in thy glory. | |
Mark | VulgClem | 10:37 | Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua. | |
Mark | KJV | 10:37 | They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. | |
Mark | DRC | 10:38 | And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of or be baptized with the baptism wherewith I am baptized? | |
Mark | VulgClem | 10:38 | Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ? | |
Mark | KJV | 10:38 | But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? | |
Mark | DRC | 10:39 | But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of; and with the baptism wherewith I am baptized you shall be baptized. | |
Mark | VulgClem | 10:39 | At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini : | |
Mark | KJV | 10:39 | And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: | |
Mark | DRC | 10:40 | But to sit on my right hand or on my left is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared. | |
Mark | VulgClem | 10:40 | sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est. | |
Mark | KJV | 10:40 | But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. | |
Mark | DRC | 10:41 | And the ten, hearing it, began to be much displeased at James and John. | |
Mark | VulgClem | 10:41 | Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne. | |
Mark | KJV | 10:41 | And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. | |
Mark | DRC | 10:42 | But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles lord it over them: and their princes have power over them. | |
Mark | VulgClem | 10:42 | Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum. | |
Mark | KJV | 10:42 | But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. | |
Mark | DRC | 10:43 | But it is not so among you: but whosoever will be greater shall be your minister. | |
Mark | VulgClem | 10:43 | Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister : | |
Mark | KJV | 10:43 | But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: | |
Mark | DRC | 10:44 | And whosoever will be first among you shall be the servant of all. | |
Mark | VulgClem | 10:44 | et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus. | |
Mark | KJV | 10:44 | And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. | |
Mark | DRC | 10:45 | For the Son of man also is not come to be ministered unto: but to minister and to give his life a redemption for many. | |
Mark | VulgClem | 10:45 | Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis. | |
Mark | KJV | 10:45 | For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. | |
Mark | DRC | 10:46 | And they came to Jericho. And as he went out of Jericho with his disciples and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging. | |
Mark | VulgClem | 10:46 | Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans. | |
Mark | KJV | 10:46 | And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging. | |
Mark | DRC | 10:47 | Who when he had heard that it was Jesus of Nazareth, began to cry out and to say: Jesus, Son of David, have mercy on me. | |
Mark | VulgClem | 10:47 | Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei. | |
Mark | KJV | 10:47 | And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. | |
Mark | DRC | 10:48 | And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me. | |
Mark | VulgClem | 10:48 | Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei. | |
Mark | KJV | 10:48 | And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me. | |
Mark | DRC | 10:49 | And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort. Arise, he calleth thee. | |
Mark | VulgClem | 10:49 | Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei : Animæquior esto : surge, vocat te. | |
Mark | KJV | 10:49 | And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. | |
Mark | DRC | 10:50 | Who casting off his garment leaped up and came to him. | |
Mark | VulgClem | 10:50 | Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum. | |
Mark | KJV | 10:50 | And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. | |
Mark | DRC | 10:51 | And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni. That I may see. | |
Mark | VulgClem | 10:51 | Et respondens Jesus dixit illi : Quid tibi vis faciam ? Cæcus autem dixit ei : Rabboni, ut videam. | |
Mark | KJV | 10:51 | And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. | |
Mark | DRC | 10:52 | And Jesus saith to him: Go thy way. Thy faith hath made thee whole. And immediately he saw and followed him in the way. | |
Mark | VulgClem | 10:52 | Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via. | |
Mark | KJV | 10:52 | And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. | |
Chapter 11
Mark | DRC | 11:1 | And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, | |
Mark | VulgClem | 11:1 | Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis, | |
Mark | KJV | 11:1 | And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, | |
Mark | DRC | 11:2 | And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat. Loose him and bring him. | |
Mark | VulgClem | 11:2 | et ait illis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit : solvite illum, et adducite. | |
Mark | KJV | 11:2 | And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. | |
Mark | DRC | 11:3 | And if any man shall say to you: What are you doing? Say ye that the Lord hath need of him. And immediately he will let him come hither. | |
Mark | VulgClem | 11:3 | Et si quis vobis dixerit : Quid facitis ? dicite, quia Domino necessarius est : et continuo illum dimittet huc. | |
Mark | KJV | 11:3 | And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. | |
Mark | DRC | 11:4 | And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways. And they loose him. | |
Mark | VulgClem | 11:4 | Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio : et solvunt eum. | |
Mark | KJV | 11:4 | And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. | |
Mark | DRC | 11:5 | And some of them that stood there said to them: What do you loosing the colt? | |
Mark | VulgClem | 11:5 | Et quidam de illic stantibus dicebant illis : Quid facitis solventes pullum ? | |
Mark | KJV | 11:5 | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? | |
Mark | DRC | 11:6 | Who said to them as Jesus had commanded them. And they let him go with them. | |
Mark | VulgClem | 11:6 | Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis. | |
Mark | KJV | 11:6 | And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. | |
Mark | DRC | 11:7 | And they brought the colt to Jesus. And they lay their garments on him: and he sat upon him. | |
Mark | VulgClem | 11:7 | Et duxerunt pullum ad Jesum : et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum. | |
Mark | KJV | 11:7 | And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. | |
Mark | DRC | 11:8 | And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees and strewed them in the way. | |
Mark | VulgClem | 11:8 | Multi autem vestimenta sua straverunt in via : alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via. | |
Mark | KJV | 11:8 | And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. | |
Mark | DRC | 11:9 | And they that went before and they that followed cried, saying: Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | |
Mark | VulgClem | 11:9 | Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna : benedictus qui venit in nomine Domini : | |
Mark | KJV | 11:9 | And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: | |
Mark | DRC | 11:10 | Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest. | |
Mark | VulgClem | 11:10 | benedictum quod venit regnum patris nostri David : hosanna in excelsis. | |
Mark | KJV | 11:10 | Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. | |
Mark | DRC | 11:11 | And he entered into Jerusalem, into the temple: and having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethania with the twelve. | |
Mark | VulgClem | 11:11 | Et introivit Jerosolymam in templum : et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim. | |
Mark | KJV | 11:11 | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. | |
Mark | DRC | 11:12 | And the next day when they came out from Bethania, he was hungry. | |
Mark | VulgClem | 11:12 | Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit. | |
Mark | KJV | 11:12 | And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: | |
Mark | DRC | 11:13 | And when he had seen afar off a fig tree having leaves, he came, if perhaps he might find any thing on it. And when he was come to it, he found nothing but leaves. For it was not the time for figs. | |
Mark | VulgClem | 11:13 | Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea : et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia : non enim erat tempus ficorum. | |
Mark | KJV | 11:13 | And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. | |
Mark | DRC | 11:14 | And answering he said to it: May no man hereafter eat fruit of thee any more for ever! And his disciples heard it. | |
Mark | VulgClem | 11:14 | Et respondens dixit ei : Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus. | |
Mark | KJV | 11:14 | And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. | |
Mark | DRC | 11:15 | And they came to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out them that sold and bought in the temple: and over threw the tables of the moneychangers and the chairs of them that sold doves. | |
Mark | VulgClem | 11:15 | Et veniunt in Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes et ementes in templo : et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit : | |
Mark | KJV | 11:15 | And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; | |
Mark | DRC | 11:16 | And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple. | |
Mark | VulgClem | 11:16 | et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum : | |
Mark | KJV | 11:16 | And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. | |
Mark | DRC | 11:17 | And he taught, saying to them: Is it not written: My house shall be called the house of prayer to all nations, but you have made it a den of thieves. | |
Mark | VulgClem | 11:17 | et docebat, dicens eis : Nonne scriptum est : Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus ? vos autem fecistis eam speluncam latronum. | |
Mark | KJV | 11:17 | And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. | |
Mark | DRC | 11:18 | Which when the chief priests and the scribes had heard, they sought how they might destroy him. For they feared him, because the whole multitude was in admiration at his doctrine. | |
Mark | VulgClem | 11:18 | Quo audito principes sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo eum perderent : timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus. | |
Mark | KJV | 11:18 | And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. | |
Mark | DRC | 11:19 | And when evening was come, he went forth out of the city. | |
Mark | VulgClem | 11:19 | Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate. | |
Mark | KJV | 11:19 | And when even was come, he went out of the city. | |
Mark | DRC | 11:20 | And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots. | |
Mark | VulgClem | 11:20 | Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus. | |
Mark | KJV | 11:20 | And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. | |
Mark | DRC | 11:21 | And Peter remembering, said to him: Rabbi, behold the fig tree which thou didst curse is withered away. | |
Mark | VulgClem | 11:21 | Et recordatus Petrus, dixit ei : Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit. | |
Mark | KJV | 11:21 | And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. | |
Mark | DRC | 11:22 | And Jesus answering, saith to them: Have the faith of God. | |
Mark | VulgClem | 11:22 | Et respondens Jesus ait illis : Habete fidem Dei. | |
Mark | KJV | 11:22 | And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. | |
Mark | DRC | 11:23 | Amen I say to you that whosoever shall say to this mountain, Be thou removed and be cast into the sea, and shall not stagger in his heart, but be believe that whatsoever he saith shall be done; it shall be done unto him. | |
Mark | VulgClem | 11:23 | Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti : Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiet ei. | |
Mark | KJV | 11:23 | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. | |
Mark | DRC | 11:24 | Therefore I say unto you, all things, whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive: and they shall come unto you. | |
Mark | VulgClem | 11:24 | Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis. | |
Mark | KJV | 11:24 | Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. | |
Mark | DRC | 11:25 | And when you shall stand to pray, forgive, if you have aught against any man: that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins. | |
Mark | VulgClem | 11:25 | Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quid habetis adversus aliquem : ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra. | |
Mark | KJV | 11:25 | And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. | |
Mark | DRC | 11:26 | But if you will not forgive, neither will your father that is in heaven forgive you your sins. | |
Mark | VulgClem | 11:26 | Quod si vos non dimiseritis : nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra. | |
Mark | KJV | 11:26 | But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. | |
Mark | DRC | 11:27 | And they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients. | |
Mark | VulgClem | 11:27 | Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores : | |
Mark | KJV | 11:27 | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, | |
Mark | DRC | 11:28 | And they say to him: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority that thou shouldst do these things? | |
Mark | VulgClem | 11:28 | et dicunt ei : In qua potestate hæc facis ? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias ? | |
Mark | KJV | 11:28 | And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? | |
Mark | DRC | 11:29 | And Jesus answering, said to them: I will also ask you one word. And answer you me: and I will tell you by what authority I do these things. | |
Mark | VulgClem | 11:29 | Jesus autem respondens, ait illis : Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi : et dicam vobis in qua potestate hæc faciam. | |
Mark | KJV | 11:29 | And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. | |
Mark | DRC | 11:30 | The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me. | |
Mark | VulgClem | 11:30 | Baptismus Joannis, de cælo erat, an ex hominibus ? Respondete mihi. | |
Mark | KJV | 11:30 | The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. | |
Mark | DRC | 11:31 | But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? | |
Mark | VulgClem | 11:31 | At illi cogitabant secum, dicentes : Si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis ei ? | |
Mark | KJV | 11:31 | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? | |
Mark | DRC | 11:32 | If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed. | |
Mark | VulgClem | 11:32 | Si dixerimus : Ex hominibus, timemus populum : omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset. | |
Mark | KJV | 11:32 | But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. | |
Mark | DRC | 11:33 | And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. | |
Mark | VulgClem | 11:33 | Et respondentes dicunt Jesu : Nescimus. Et respondens Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam. | |
Mark | KJV | 11:33 | And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. | |
Chapter 12
Mark | DRC | 12:1 | And he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it and dug a place for the winefat and built a tower and let it to husbandmen: and went into a far country. | |
Mark | VulgClem | 12:1 | Et cœpit illis in parabolis loqui : Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. | |
Mark | KJV | 12:1 | And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. | |
Mark | DRC | 12:2 | And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard. | |
Mark | VulgClem | 12:2 | Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ. | |
Mark | KJV | 12:2 | And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. | |
Mark | DRC | 12:3 | Who, having laid hands on him, beat and sent him away empty. | |
Mark | VulgClem | 12:3 | Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum. | |
Mark | KJV | 12:3 | And they caught him, and beat him, and sent him away empty. | |
Mark | DRC | 12:4 | And again he sent to them another servant: and him they wounded in the head and used him reproachfully. | |
Mark | VulgClem | 12:4 | Et iterum misit ad illos alium servum : et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt. | |
Mark | KJV | 12:4 | And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. | |
Mark | DRC | 12:5 | And again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed. | |
Mark | VulgClem | 12:5 | Et rursum alium misit, et illum occiderunt : et plures alios : quosdam cædentes, alios vero occidentes. | |
Mark | KJV | 12:5 | And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. | |
Mark | DRC | 12:6 | Therefore, having yet one son, most dear to him, he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son. | |
Mark | VulgClem | 12:6 | Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens : Quia reverebuntur filium meum. | |
Mark | KJV | 12:6 | Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. | |
Mark | DRC | 12:7 | But the husbandmen said one to another: This is the heir. Come let us kill him and the inheritance shall be ours. | |
Mark | VulgClem | 12:7 | Coloni autem dixerunt ad invicem : Hic est hæres : venite, occidamus eum : et nostra erit hæreditas. | |
Mark | KJV | 12:7 | But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. | |
Mark | DRC | 12:8 | And laying hold on him, they killed him and cast him out of the vineyard. | |
Mark | VulgClem | 12:8 | Et apprehendentes eum, occiderunt : et ejecerunt extra vineam. | |
Mark | KJV | 12:8 | And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. | |
Mark | DRC | 12:9 | What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen and will give the vineyard to others. | |
Mark | VulgClem | 12:9 | Quid ergo faciet dominus vineæ ? Veniet, et perdet colonos, et dabit vineam aliis. | |
Mark | KJV | 12:9 | What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. | |
Mark | DRC | 12:10 | And have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: | |
Mark | VulgClem | 12:10 | Nec scripturam hanc legistis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli : | |
Mark | KJV | 12:10 | And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: | |
Mark | DRC | 12:11 | By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes. | |
Mark | VulgClem | 12:11 | a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ? | |
Mark | KJV | 12:11 | This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? | |
Mark | DRC | 12:12 | And they sought to lay hands on him: but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way. | |
Mark | VulgClem | 12:12 | Et quærebant eum tenere : et timuerunt turbam : cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt. | |
Mark | KJV | 12:12 | And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. | |
Mark | DRC | 12:13 | And they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians: that they should catch him in his words. | |
Mark | VulgClem | 12:13 | Et mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo. | |
Mark | KJV | 12:13 | And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. | |
Mark | DRC | 12:14 | Who coming, say to him: Master, we know that thou art a true speaker and carest not for any man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar? Or shall we not give it? | |
Mark | VulgClem | 12:14 | Qui venientes dicunt ei : Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam : nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dari tributum Cæsari, an non dabimus ? | |
Mark | KJV | 12:14 | And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not? | |
Mark | DRC | 12:15 | Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? Bring me a penny that I may see it. | |
Mark | VulgClem | 12:15 | Qui sciens versutiam illorum, ait illis : Quid me tentatis ? afferte mihi denarium ut videam. | |
Mark | KJV | 12:15 | Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. | |
Mark | DRC | 12:16 | And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar's. | |
Mark | VulgClem | 12:16 | At illi attulerunt ei. Et ait illis : Cujus est imago hæc, et inscriptio ? Dicunt ei : Cæsaris. | |
Mark | KJV | 12:16 | And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s. | |
Mark | DRC | 12:17 | And Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's and to God the things that are God's. And they marvelled at him. | |
Mark | VulgClem | 12:17 | Respondens autem Jesus dixit illis : Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo. | |
Mark | KJV | 12:17 | And Jesus answering said unto them, Render to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him. | |
Mark | DRC | 12:18 | And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection. And they asked him, saying: | |
Mark | VulgClem | 12:18 | Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse : et interrogabant eum, dicentes : | |
Mark | KJV | 12:18 | Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, | |
Mark | DRC | 12:19 | Master, Moses wrote unto us that if any man's brother die and leave his wife behind him and leave no children, his brother should take his wife and raise up seed to his brother. | |
Mark | VulgClem | 12:19 | Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cujus frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater ejus uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo. | |
Mark | KJV | 12:19 | Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | |
Mark | DRC | 12:20 | Now there were seven brethren: and the first took a wife and died leaving no issue. | |
Mark | VulgClem | 12:20 | Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine. | |
Mark | KJV | 12:20 | Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. | |
Mark | DRC | 12:21 | And the second took her and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner. | |
Mark | VulgClem | 12:21 | Et secundus accepit eam, et mortuus est : et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter. | |
Mark | KJV | 12:21 | And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. | |
Mark | DRC | 12:22 | And the seven all took her in like manner and did not leave issue. Last of all the woman also died. | |
Mark | VulgClem | 12:22 | Et acceperunt eam similiter septem : et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier. | |
Mark | KJV | 12:22 | And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. | |
Mark | DRC | 12:23 | In the resurrection therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? For the seven had her to wife. | |
Mark | VulgClem | 12:23 | In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor ? septem enim habuerunt eam uxorem. | |
Mark | KJV | 12:23 | In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | |
Mark | DRC | 12:24 | And Jesus answering, saith to them: Do ye not therefore err, because you know not the scriptures nor the power of God? | |
Mark | VulgClem | 12:24 | Et respondens Jesus, ait illis : Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei ? | |
Mark | KJV | 12:24 | And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? | |
Mark | DRC | 12:25 | For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven. | |
Mark | VulgClem | 12:25 | Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis. | |
Mark | KJV | 12:25 | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. | |
Mark | DRC | 12:26 | And as concerning the dead that they rise again have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying: I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? | |
Mark | VulgClem | 12:26 | De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens : Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? | |
Mark | KJV | 12:26 | And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? | |
Mark | DRC | 12:27 | He is not the God of the dead, but of the living. You therefore do greatly err. | |
Mark | VulgClem | 12:27 | Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis. | |
Mark | KJV | 12:27 | He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. | |
Mark | DRC | 12:28 | And there came one of the scribes that had heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him which was the first commandment of all. | |
Mark | VulgClem | 12:28 | Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum. | |
Mark | KJV | 12:28 | And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? | |
Mark | DRC | 12:29 | And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel: the Lord thy God is one God. | |
Mark | VulgClem | 12:29 | Jesus autem respondit ei : Quia primum omnium mandatum est : Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est : | |
Mark | KJV | 12:29 | And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: | |
Mark | DRC | 12:30 | And thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind and with thy whole strength. This is the first commandment. | |
Mark | VulgClem | 12:30 | et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum. | |
Mark | KJV | 12:30 | And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. | |
Mark | DRC | 12:31 | And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these. | |
Mark | VulgClem | 12:31 | Secundum autem simile est illi : Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est. | |
Mark | KJV | 12:31 | And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. | |
Mark | DRC | 12:32 | And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth that there is one God and there is no other besides him. | |
Mark | VulgClem | 12:32 | Et ait illi scriba : Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum. | |
Mark | KJV | 12:32 | And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: | |
Mark | DRC | 12:33 | And that he should be loved with the whole heart and with the whole understanding and with the whole soul and with the whole strength. And to love one's neighbour as one's self is a greater thing than all holocausts and sacrifices. | |
Mark | VulgClem | 12:33 | Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis. | |
Mark | KJV | 12:33 | And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. | |
Mark | DRC | 12:34 | And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. | |
Mark | VulgClem | 12:34 | Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi : Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare. | |
Mark | KJV | 12:34 | And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. | |
Mark | DRC | 12:35 | And Jesus answering, said, teaching in the temple: How do the scribes say that Christ is the son of David? | |
Mark | VulgClem | 12:35 | Et respondens Jesus dicebat, docens in templo : Quomodo dicunt scribæ Christum filium esse David ? | |
Mark | KJV | 12:35 | And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David? | |
Mark | DRC | 12:36 | For David himself saith by the Holy Ghost: The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool. | |
Mark | VulgClem | 12:36 | Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. | |
Mark | KJV | 12:36 | For David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. | |
Mark | DRC | 12:37 | David therefore himself calleth him Lord. And whence is he then his son? And a great multitude heard him gladly. | |
Mark | VulgClem | 12:37 | Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius ejus ? Et multa turba eum libenter audivit. | |
Mark | KJV | 12:37 | David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. | |
Mark | DRC | 12:38 | And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes and to be saluted in the marketplace, | |
Mark | VulgClem | 12:38 | Et dicebat eis in doctrina sua : Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro, | |
Mark | KJV | 12:38 | And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, | |
Mark | DRC | 12:39 | And to sit in the first chairs in the synagogues and to have the highest places at suppers: | |
Mark | VulgClem | 12:39 | et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in cœnis : | |
Mark | KJV | 12:39 | And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: | |
Mark | DRC | 12:40 | Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer. These shall receive greater judgment. | |
Mark | VulgClem | 12:40 | qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis : hi accipient prolixius judicium. | |
Mark | KJV | 12:40 | Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. | |
Mark | DRC | 12:41 | And Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury. And many that were rich cast in much. | |
Mark | VulgClem | 12:41 | Et sedens Jesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazophylacium, et multi divites jactabant multa. | |
Mark | KJV | 12:41 | And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. | |
Mark | DRC | 12:42 | And there came a certain poor widow: and she cast in two mites, which make a farthing. | |
Mark | VulgClem | 12:42 | Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans, | |
Mark | KJV | 12:42 | And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. | |
Mark | DRC | 12:43 | And calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury. | |
Mark | VulgClem | 12:43 | et convocans discipulos suos, ait illis : Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium. | |
Mark | KJV | 12:43 | And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: | |
Mark | DRC | 12:44 | For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living. | |
Mark | VulgClem | 12:44 | Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt : hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum. | |
Mark | KJV | 12:44 | For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. | |
Chapter 13
Mark | DRC | 13:1 | And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here. | |
Mark | VulgClem | 13:1 | Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ. | |
Mark | KJV | 13:1 | And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! | |
Mark | DRC | 13:2 | And Jesus answering, said to him: Seest thou all these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down. | |
Mark | VulgClem | 13:2 | Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. | |
Mark | KJV | 13:2 | And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | |
Mark | DRC | 13:3 | And as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart: | |
Mark | VulgClem | 13:3 | Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas : | |
Mark | KJV | 13:3 | And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, | |
Mark | DRC | 13:4 | Tell us, when shall these things be and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled? | |
Mark | VulgClem | 13:4 | Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ? | |
Mark | KJV | 13:4 | Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? | |
Mark | DRC | 13:5 | And Jesus answering, began to say to them: Take heed lest any man deceive you. | |
Mark | VulgClem | 13:5 | Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quis vos seducat : | |
Mark | KJV | 13:5 | And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: | |
Mark | DRC | 13:6 | For many shall come in my name saying, I am he: and they shall deceive many. | |
Mark | VulgClem | 13:6 | multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent. | |
Mark | KJV | 13:6 | For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. | |
Mark | DRC | 13:7 | And when you shall hear of wars and rumours of wars, fear ye not. For such things must needs be: but the end is not yet. | |
Mark | VulgClem | 13:7 | Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis. | |
Mark | KJV | 13:7 | And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. | |
Mark | DRC | 13:8 | For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places and famines. These things are the beginning of sorrows. | |
Mark | VulgClem | 13:8 | Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc. | |
Mark | KJV | 13:8 | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. | |
Mark | DRC | 13:9 | But look to yourselves. For they shall deliver you Up to councils: and in the synagogues you shall be beaten: and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them. | |
Mark | VulgClem | 13:9 | Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis. | |
Mark | KJV | 13:9 | But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. | |
Mark | DRC | 13:10 | And unto all nations the gospel must first be preached. | |
Mark | VulgClem | 13:10 | Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium. | |
Mark | KJV | 13:10 | And the gospel must first be published among all nations. | |
Mark | DRC | 13:11 | And when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost. | |
Mark | VulgClem | 13:11 | Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus. | |
Mark | KJV | 13:11 | But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. | |
Mark | DRC | 13:12 | And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against their parents and shall work their death. | |
Mark | VulgClem | 13:12 | Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos. | |
Mark | KJV | 13:12 | Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. | |
Mark | DRC | 13:13 | And you shall be hated by all men for my name's sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved. | |
Mark | VulgClem | 13:13 | Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit. | |
Mark | KJV | 13:13 | And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | |
Mark | DRC | 13:14 | And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not (he that readeth let him understand): then let them that are in Judea flee unto the mountains. | |
Mark | VulgClem | 13:14 | Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes : | |
Mark | KJV | 13:14 | But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judæa flee to the mountains: | |
Mark | DRC | 13:15 | And let him that is on the housetop not go down into the house nor enter therein to take any thing out of the house. | |
Mark | VulgClem | 13:15 | et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua : | |
Mark | KJV | 13:15 | And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: | |
Mark | DRC | 13:16 | And let him that shall be in the field not turn back to take up his garment. | |
Mark | VulgClem | 13:16 | et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum. | |
Mark | KJV | 13:16 | And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. | |
Mark | DRC | 13:17 | And woe to them that are with child and that give suck in those days. | |
Mark | VulgClem | 13:17 | Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus. | |
Mark | KJV | 13:17 | But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! | |
Mark | DRC | 13:18 | But pray ye that these things happen not in winter. | |
Mark | VulgClem | 13:18 | Orate vero ut hieme non fiant. | |
Mark | KJV | 13:18 | And pray ye that your flight be not in the winter. | |
Mark | DRC | 13:19 | For in those days shall be such tribulations as were not from the beginning of the creation which God created until now: neither shall be. | |
Mark | VulgClem | 13:19 | Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient. | |
Mark | KJV | 13:19 | For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. | |
Mark | DRC | 13:20 | And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but, for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days. | |
Mark | VulgClem | 13:20 | Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies. | |
Mark | KJV | 13:20 | And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. | |
Mark | DRC | 13:21 | And then if any man shall say to you: Lo, here is Christ. Lo, he is here: do not believe. | |
Mark | VulgClem | 13:21 | Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis. | |
Mark | KJV | 13:21 | And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: | |
Mark | DRC | 13:22 | For there will rise up false Christs and false prophets: and they shall shew signs and wonders, to seduce (if it were possible) even the elect. | |
Mark | VulgClem | 13:22 | Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos. | |
Mark | KJV | 13:22 | For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. | |
Mark | DRC | 13:23 | Take you heed therefore: behold, I have foretold you all things. | |
Mark | VulgClem | 13:23 | Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia. | |
Mark | KJV | 13:23 | But take ye heed: behold, I have foretold you all things. | |
Mark | DRC | 13:24 | But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light. | |
Mark | VulgClem | 13:24 | Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum : | |
Mark | KJV | 13:24 | But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, | |
Mark | DRC | 13:25 | And the stars of heaven shall be falling down and the powers that are in heaven shall be moved. | |
Mark | VulgClem | 13:25 | et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur. | |
Mark | KJV | 13:25 | And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. | |
Mark | DRC | 13:26 | And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory. | |
Mark | VulgClem | 13:26 | Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria. | |
Mark | KJV | 13:26 | And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. | |
Mark | DRC | 13:27 | And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. | |
Mark | VulgClem | 13:27 | Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli. | |
Mark | KJV | 13:27 | And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. | |
Mark | DRC | 13:28 | Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender and the leaves are come forth, you know that summer is very near. | |
Mark | VulgClem | 13:28 | A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas : | |
Mark | KJV | 13:28 | Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: | |
Mark | DRC | 13:29 | So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors. | |
Mark | VulgClem | 13:29 | sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis. | |
Mark | KJV | 13:29 | So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. | |
Mark | DRC | 13:30 | Amen, I say to you that this generation shall not pass until all these things be done. | |
Mark | VulgClem | 13:30 | Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant. | |
Mark | KJV | 13:30 | Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. | |
Mark | DRC | 13:31 | Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away. | |
Mark | VulgClem | 13:31 | Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt. | |
Mark | KJV | 13:31 | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | |
Mark | DRC | 13:32 | But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father. | |
Mark | VulgClem | 13:32 | De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater. | |
Mark | KJV | 13:32 | But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. | |
Mark | DRC | 13:33 | Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is. | |
Mark | VulgClem | 13:33 | Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit. | |
Mark | KJV | 13:33 | Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. | |
Mark | DRC | 13:34 | Even as a man who, going into a far country, left his house and gave authority to his servants over every work and commanded the porter to watch. | |
Mark | VulgClem | 13:34 | Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet, | |
Mark | KJV | 13:34 | For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. | |
Mark | DRC | 13:35 | Watch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning): | |
Mark | VulgClem | 13:35 | vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane), | |
Mark | KJV | 13:35 | Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: | |
Chapter 14
Mark | DRC | 14:1 | Now the feast of the pasch and of the Azymes was after two days: and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him and kill him. | |
Mark | VulgClem | 14:1 | Erat autem Pascha et azyma post biduum : et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent. | |
Mark | KJV | 14:1 | After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. | |
Mark | DRC | 14:2 | But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people. | |
Mark | VulgClem | 14:2 | Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo. | |
Mark | KJV | 14:2 | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. | |
Mark | DRC | 14:3 | And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard. And breaking the alabaster box, she poured it out upon his head. | |
Mark | VulgClem | 14:3 | Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi : et fracto alabastro, effudit super caput ejus. | |
Mark | KJV | 14:3 | And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. | |
Mark | DRC | 14:4 | Now there were some that had indignation within themselves and said: Why was this waste of the ointment made? | |
Mark | VulgClem | 14:4 | Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio ista unguenti facta est ? | |
Mark | KJV | 14:4 | And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? | |
Mark | DRC | 14:5 | For this ointment might have been sold for more than three hundred pence and given to the poor. And they murmured against her. | |
Mark | VulgClem | 14:5 | poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam. | |
Mark | KJV | 14:5 | For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. | |
Mark | DRC | 14:6 | But Jesus said: Let her alone. Why do You molest her? She hath wrought a good work upon me. | |
Mark | VulgClem | 14:6 | Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in me : | |
Mark | KJV | 14:6 | And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. | |
Mark | DRC | 14:7 | For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always. | |
Mark | VulgClem | 14:7 | semper enim pauperes habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis illis benefacere : me autem non semper habetis. | |
Mark | KJV | 14:7 | For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. | |
Mark | DRC | 14:8 | She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial. | |
Mark | VulgClem | 14:8 | Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam. | |
Mark | KJV | 14:8 | She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. | |
Mark | DRC | 14:9 | Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memorial of her. | |
Mark | VulgClem | 14:9 | Amen dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus. | |
Mark | KJV | 14:9 | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. | |
Mark | DRC | 14:10 | And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. | |
Mark | VulgClem | 14:10 | Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis. | |
Mark | KJV | 14:10 | And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. | |
Mark | DRC | 14:11 | Who hearing it were glad: and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. | |
Mark | VulgClem | 14:11 | Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet. | |
Mark | KJV | 14:11 | And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. | |
Mark | DRC | 14:12 | Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go and prepare for thee to eat the pasch? | |
Mark | VulgClem | 14:12 | Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ? | |
Mark | KJV | 14:12 | And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? | |
Mark | DRC | 14:13 | And he sendeth two of his disciples and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water. Follow him. | |
Mark | VulgClem | 14:13 | Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum, | |
Mark | KJV | 14:13 | And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. | |
Mark | DRC | 14:14 | And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples? | |
Mark | VulgClem | 14:14 | et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ? | |
Mark | KJV | 14:14 | And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | |
Mark | DRC | 14:15 | And he will shew you a large dining room furnished. And there prepare ye for us. | |
Mark | VulgClem | 14:15 | Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum : et illic parate nobis. | |
Mark | KJV | 14:15 | And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. | |
Mark | DRC | 14:16 | And his disciples went their way and came into the city. And they found as he had told them: and they prepared the pasch. | |
Mark | VulgClem | 14:16 | Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha. | |
Mark | KJV | 14:16 | And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | |
Mark | DRC | 14:17 | And when evening was come, he cometh with the twelve. | |
Mark | VulgClem | 14:17 | Vespere autem facto, venit cum duodecim. | |
Mark | KJV | 14:17 | And in the evening he cometh with the twelve. | |
Mark | DRC | 14:18 | And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me. | |
Mark | VulgClem | 14:18 | Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum. | |
Mark | KJV | 14:18 | And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. | |
Mark | DRC | 14:19 | But they began to be sorrowful and to say to him, one by one: Is it I? | |
Mark | VulgClem | 14:19 | At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ? | |
Mark | KJV | 14:19 | And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? | |
Mark | DRC | 14:20 | Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish. | |
Mark | VulgClem | 14:20 | Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino. | |
Mark | KJV | 14:20 | And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. | |
Mark | DRC | 14:21 | And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. | |
Mark | VulgClem | 14:21 | Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo : væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si non esset natus homo ille. | |
Mark | KJV | 14:21 | The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. | |
Mark | DRC | 14:22 | And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke and gave to them and said: Take ye. This is my body. | |
Mark | VulgClem | 14:22 | Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum. | |
Mark | KJV | 14:22 | And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. | |
Mark | DRC | 14:23 | And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it. | |
Mark | VulgClem | 14:23 | Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes. | |
Mark | KJV | 14:23 | And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. | |
Mark | DRC | 14:24 | And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many. | |
Mark | VulgClem | 14:24 | Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur. | |
Mark | KJV | 14:24 | And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. | |
Mark | DRC | 14:25 | Amen I say to you that I will drink no more of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God. | |
Mark | VulgClem | 14:25 | Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei. | |
Mark | KJV | 14:25 | Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. | |
Mark | DRC | 14:26 | And when they had sung an hymn, they went forth to the mount of Olives. | |
Mark | VulgClem | 14:26 | Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum. | |
Mark | KJV | 14:26 | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. | |
Mark | DRC | 14:27 | And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed. | |
Mark | VulgClem | 14:27 | Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabimini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percutiam pastorem, et dispergentur oves. | |
Mark | KJV | 14:27 | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. | |
Mark | DRC | 14:28 | But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. | |
Mark | VulgClem | 14:28 | Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam. | |
Mark | KJV | 14:28 | But after that I am risen, I will go before you into Galilee. | |
Mark | DRC | 14:29 | But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I. | |
Mark | VulgClem | 14:29 | Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego. | |
Mark | KJV | 14:29 | But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. | |
Mark | DRC | 14:30 | And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to-day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. | |
Mark | VulgClem | 14:30 | Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus. | |
Mark | KJV | 14:30 | And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. | |
Mark | DRC | 14:31 | But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. | |
Mark | VulgClem | 14:31 | At ille amplius loquebatur : Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant. | |
Mark | KJV | 14:31 | But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. | |
Mark | DRC | 14:32 | And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. | |
Mark | VulgClem | 14:32 | Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem. | |
Mark | KJV | 14:32 | And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. | |
Mark | DRC | 14:33 | And he taketh Peter and James and John with him: and he began to fear and to be heavy. | |
Mark | VulgClem | 14:33 | Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere. | |
Mark | KJV | 14:33 | And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; | |
Mark | DRC | 14:34 | And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch. | |
Mark | VulgClem | 14:34 | Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate. | |
Mark | KJV | 14:34 | And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. | |
Mark | DRC | 14:35 | And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground: and he prayed that, if it might be, the hour might pass from him. | |
Mark | VulgClem | 14:35 | Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora. | |
Mark | KJV | 14:35 | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. | |
Mark | DRC | 14:36 | And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. | |
Mark | VulgClem | 14:36 | Et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt : transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu. | |
Mark | KJV | 14:36 | And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. | |
Mark | DRC | 14:37 | And he cometh and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? Couldst thou not watch one hour? | |
Mark | VulgClem | 14:37 | Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis ? non potuisti una hora vigilare ? | |
Mark | KJV | 14:37 | And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? | |
Mark | DRC | 14:38 | Watch ye: and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | |
Mark | VulgClem | 14:38 | vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma. | |
Mark | KJV | 14:38 | Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. | |
Mark | DRC | 14:39 | And going away again, he prayed, saying the same words. | |
Mark | VulgClem | 14:39 | Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens. | |
Mark | KJV | 14:39 | And again he went away, and prayed, and spake the same words. | |
Mark | DRC | 14:40 | And when he returned, he found them again asleep (for their eyes were heavy): and they knew not what to answer him. | |
Mark | VulgClem | 14:40 | Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei. | |
Mark | KJV | 14:40 | And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. | |
Mark | DRC | 14:41 | And he cometh the third time and saith to them: Sleep ye now and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. | |
Mark | VulgClem | 14:41 | Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum. | |
Mark | KJV | 14:41 | And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | |
Mark | DRC | 14:42 | Rise up: let us go. Behold, he that will betray me is at hand. | |
Mark | VulgClem | 14:42 | Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est. | |
Mark | KJV | 14:42 | Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. | |
Mark | DRC | 14:43 | And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients. | |
Mark | VulgClem | 14:43 | Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus. | |
Mark | KJV | 14:43 | And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. | |
Mark | DRC | 14:44 | And he that betrayed him had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Lay hold on him: and lead him away carefully. | |
Mark | VulgClem | 14:44 | Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute. | |
Mark | KJV | 14:44 | And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. | |
Mark | DRC | 14:45 | And when he was come, immediately going up to him he saith: Hail, Rabbi! And he kissed him. | |
Mark | VulgClem | 14:45 | Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum. | |
Mark | KJV | 14:45 | And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. | |
Mark | DRC | 14:46 | But they laid hands on him and held him. | |
Mark | VulgClem | 14:46 | At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum. | |
Mark | KJV | 14:46 | And they laid their hands on him, and took him. | |
Mark | DRC | 14:47 | And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest and cut off his ear. | |
Mark | VulgClem | 14:47 | Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam. | |
Mark | KJV | 14:47 | And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. | |
Mark | DRC | 14:48 | And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? | |
Mark | VulgClem | 14:48 | Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me ? | |
Mark | KJV | 14:48 | And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? | |
Mark | DRC | 14:49 | I was daily with you in the temple teaching: and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled. | |
Mark | VulgClem | 14:49 | quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ. | |
Mark | KJV | 14:49 | I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. | |
Mark | DRC | 14:50 | Then his disciples, leaving him, all fled away. | |
Mark | VulgClem | 14:50 | Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt. | |
Mark | KJV | 14:50 | And they all forsook him, and fled. | |
Mark | DRC | 14:51 | And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body. And they laid hold on him. | |
Mark | VulgClem | 14:51 | Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum. | |
Mark | KJV | 14:51 | And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: | |
Mark | DRC | 14:52 | But he, casting off the linen cloth, fled from them naked. | |
Mark | VulgClem | 14:52 | At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis. | |
Mark | KJV | 14:52 | And he left the linen cloth, and fled from them naked. | |
Mark | DRC | 14:53 | And they brought Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the ancients assembled together. | |
Mark | VulgClem | 14:53 | Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores. | |
Mark | KJV | 14:53 | And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. | |
Mark | DRC | 14:54 | And Peter followed him afar off, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself. | |
Mark | VulgClem | 14:54 | Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se. | |
Mark | KJV | 14:54 | And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. | |
Mark | DRC | 14:55 | And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death: and found none. | |
Mark | VulgClem | 14:55 | Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent : nec inveniebant. | |
Mark | KJV | 14:55 | And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. | |
Mark | DRC | 14:56 | For many bore false witness against him: and their evidences were not agreeing. | |
Mark | VulgClem | 14:56 | Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant. | |
Mark | KJV | 14:56 | For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. | |
Mark | DRC | 14:57 | And some rising up, bore false witness against him, saying: | |
Mark | VulgClem | 14:57 | Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes : | |
Mark | KJV | 14:57 | And there arose certain, and bare false witness against him, saying, | |
Mark | DRC | 14:58 | We heard him say, I Will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands. | |
Mark | VulgClem | 14:58 | Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo. | |
Mark | KJV | 14:58 | We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. | |
Mark | DRC | 14:59 | And their witness did not agree. | |
Mark | VulgClem | 14:59 | Et non erat conveniens testimonium illorum. | |
Mark | KJV | 14:59 | But neither so did their witness agree together. | |
Mark | DRC | 14:60 | And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men? | |
Mark | VulgClem | 14:60 | Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his ? | |
Mark | KJV | 14:60 | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | |
Mark | DRC | 14:61 | But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him: Art thou the Christ, the Son of the Blessed God? | |
Mark | VulgClem | 14:61 | Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ? | |
Mark | KJV | 14:61 | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? | |
Mark | DRC | 14:62 | And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming with the clouds of heaven. | |
Mark | VulgClem | 14:62 | Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli. | |
Mark | KJV | 14:62 | And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. | |
Mark | DRC | 14:63 | Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses? | |
Mark | VulgClem | 14:63 | Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ? | |
Mark | KJV | 14:63 | Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? | |
Mark | DRC | 14:64 | You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death. | |
Mark | VulgClem | 14:64 | Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis. | |
Mark | KJV | 14:64 | Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. | |
Mark | DRC | 14:65 | And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him: Prophesy. And the servants struck him with the palms their hands. | |
Mark | VulgClem | 14:65 | Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum cædebant. | |
Mark | KJV | 14:65 | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. | |
Mark | DRC | 14:66 | Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest. | |
Mark | VulgClem | 14:66 | Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis : | |
Mark | KJV | 14:66 | And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: | |
Mark | DRC | 14:67 | And when she had seen Peter warming himself looking on him, she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth. | |
Mark | VulgClem | 14:67 | et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras. | |
Mark | KJV | 14:67 | And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. | |
Mark | DRC | 14:68 | But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew. | |
Mark | VulgClem | 14:68 | At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit. | |
Mark | KJV | 14:68 | But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. | |
Mark | DRC | 14:69 | And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them. | |
Mark | VulgClem | 14:69 | Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est. | |
Mark | KJV | 14:69 | And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. | |
Mark | DRC | 14:70 | But he denied again. And after a, while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean. | |
Mark | VulgClem | 14:70 | At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilæus es. | |
Mark | KJV | 14:70 | And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. | |
Mark | DRC | 14:71 | But he began o curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak. | |
Mark | VulgClem | 14:71 | Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis. | |
Mark | KJV | 14:71 | But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. | |
Mark | DRC | 14:72 | And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep, | |
Mark | VulgClem | 14:72 | Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere. | |
Mark | KJV | 14:72 | And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. | |
Chapter 15
Mark | DRC | 15:1 | And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away and delivered him to Pilate. | |
Mark | VulgClem | 15:1 | Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato. | |
Mark | KJV | 15:1 | And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. | |
Mark | DRC | 15:2 | And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. | |
Mark | VulgClem | 15:2 | Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis. | |
Mark | KJV | 15:2 | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. | |
Mark | DRC | 15:3 | And the chief priests accused him in many things. | |
Mark | VulgClem | 15:3 | Et accusabant eum summi sacerdotes in multis. | |
Mark | KJV | 15:3 | And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. | |
Mark | DRC | 15:4 | And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? Behold in how many things they accuse thee. | |
Mark | VulgClem | 15:4 | Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant. | |
Mark | KJV | 15:4 | And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. | |
Mark | DRC | 15:5 | But Jesus still answered nothing: so that Pilate wondered. | |
Mark | VulgClem | 15:5 | Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus. | |
Mark | KJV | 15:5 | But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. | |
Mark | DRC | 15:6 | Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. | |
Mark | VulgClem | 15:6 | Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent. | |
Mark | KJV | 15:6 | Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. | |
Mark | DRC | 15:7 | And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. | |
Mark | VulgClem | 15:7 | Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium. | |
Mark | KJV | 15:7 | And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. | |
Mark | DRC | 15:8 | And when the multitude was come up, they began to desire that he would do as he had ever done unto them. | |
Mark | VulgClem | 15:8 | Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis. | |
Mark | KJV | 15:8 | And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. | |
Mark | DRC | 15:9 | And Pilate answered them and said: Will you that I release to you the king of the Jews? | |
Mark | VulgClem | 15:9 | Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ? | |
Mark | KJV | 15:9 | But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? | |
Mark | DRC | 15:10 | For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. | |
Mark | VulgClem | 15:10 | Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes. | |
Mark | KJV | 15:10 | For he knew that the chief priests had delivered him for envy. | |
Mark | DRC | 15:11 | But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. | |
Mark | VulgClem | 15:11 | Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis. | |
Mark | KJV | 15:11 | But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. | |
Mark | DRC | 15:12 | And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? | |
Mark | VulgClem | 15:12 | Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ? | |
Mark | KJV | 15:12 | And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? | |
Mark | DRC | 15:13 | But they again cried out: Crucify him. | |
Mark | VulgClem | 15:13 | At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum. | |
Mark | KJV | 15:13 | And they cried out again, Crucify him. | |
Mark | DRC | 15:14 | And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. | |
Mark | VulgClem | 15:14 | Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum. | |
Mark | KJV | 15:14 | Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. | |
Mark | DRC | 15:15 | And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas: and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. | |
Mark | VulgClem | 15:15 | Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur. | |
Mark | KJV | 15:15 | And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. | |
Mark | DRC | 15:16 | And the soldiers led him away into the court of the palace: and they called together the whole band. | |
Mark | VulgClem | 15:16 | Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem, | |
Mark | KJV | 15:16 | And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band. | |
Mark | DRC | 15:17 | And they clothed him with purple: and, platting a crown of thorns, they put it upon him. | |
Mark | VulgClem | 15:17 | et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam. | |
Mark | KJV | 15:17 | And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, | |
Mark | DRC | 15:18 | And they began to salute him: Hail, king of the Jews. | |
Mark | VulgClem | 15:18 | Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum. | |
Mark | KJV | 15:18 | And began to salute him, Hail, King of the Jews! | |
Mark | DRC | 15:19 | And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. | |
Mark | VulgClem | 15:19 | Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum. | |
Mark | KJV | 15:19 | And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. | |
Mark | DRC | 15:20 | And after they had mocked him, they took off the purple from him and put his own garments on him: and they led him out to crucify him. | |
Mark | VulgClem | 15:20 | Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum. | |
Mark | KJV | 15:20 | And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. | |
Mark | DRC | 15:21 | And they forced one Simon a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. | |
Mark | VulgClem | 15:21 | Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus. | |
Mark | KJV | 15:21 | And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. | |
Mark | DRC | 15:22 | And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. | |
Mark | VulgClem | 15:22 | Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus. | |
Mark | KJV | 15:22 | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. | |
Mark | DRC | 15:23 | And they gave him to drink wine mingled with myrrh. But he took it not. | |
Mark | VulgClem | 15:23 | Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit. | |
Mark | KJV | 15:23 | And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. | |
Mark | DRC | 15:24 | And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. | |
Mark | VulgClem | 15:24 | Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret. | |
Mark | KJV | 15:24 | And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. | |
Mark | DRC | 15:25 | And it was the third hour: and they crucified him. | |
Mark | VulgClem | 15:25 | Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum. | |
Mark | KJV | 15:25 | And it was the third hour, and they crucified him. | |
Mark | DRC | 15:26 | And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. | |
Mark | VulgClem | 15:26 | Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum. | |
Mark | KJV | 15:26 | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. | |
Mark | DRC | 15:27 | And with him they crucify two thieves: the one on his right hand, and the other on his left. | |
Mark | VulgClem | 15:27 | Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus. | |
Mark | KJV | 15:27 | And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. | |
Mark | DRC | 15:28 | And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. | |
Mark | VulgClem | 15:28 | Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est. | |
Mark | KJV | 15:28 | And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. | |
Mark | DRC | 15:29 | And they that passed by blasphemed him, wagging their heads and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days buildest it up again: | |
Mark | VulgClem | 15:29 | Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas, | |
Mark | KJV | 15:29 | And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, | |
Mark | DRC | 15:30 | Save thyself, coming down from the cross. | |
Mark | VulgClem | 15:30 | salvum fac temetipsum descendens de cruce. | |
Mark | KJV | 15:30 | Save thyself, and come down from the cross. | |
Mark | DRC | 15:31 | In like manner also the chief priests, mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. | |
Mark | VulgClem | 15:31 | Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere. | |
Mark | KJV | 15:31 | Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. | |
Mark | DRC | 15:32 | Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him. | |
Mark | VulgClem | 15:32 | Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei. | |
Mark | KJV | 15:32 | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. | |
Mark | DRC | 15:33 | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. | |
Mark | VulgClem | 15:33 | Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam. | |
Mark | KJV | 15:33 | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. | |
Mark | DRC | 15:34 | And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted: My God, My God, Why hast thou forsaken me? | |
Mark | VulgClem | 15:34 | Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ? | |
Mark | KJV | 15:34 | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? | |
Mark | DRC | 15:35 | And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. | |
Mark | VulgClem | 15:35 | Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat. | |
Mark | KJV | 15:35 | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. | |
Mark | DRC | 15:36 | And one running and filling a sponge with vinegar and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. | |
Mark | VulgClem | 15:36 | Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum. | |
Mark | KJV | 15:36 | And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. | |
Mark | DRC | 15:37 | And Jesus, having cried out with a loud voice, gave up the ghost. | |
Mark | VulgClem | 15:37 | Jesus autem emissa voce magna expiravit. | |
Mark | KJV | 15:37 | And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. | |
Mark | DRC | 15:38 | And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. | |
Mark | VulgClem | 15:38 | Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum. | |
Mark | KJV | 15:38 | And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. | |
Mark | DRC | 15:39 | And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost. said: Indeed this man was the son of God. | |
Mark | VulgClem | 15:39 | Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat. | |
Mark | KJV | 15:39 | And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | |
Mark | DRC | 15:40 | And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James the Less and of Joseph and Salome, | |
Mark | VulgClem | 15:40 | Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome : | |
Mark | KJV | 15:40 | There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; | |
Mark | DRC | 15:41 | Who also when he was in Galilee followed him and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. | |
Mark | VulgClem | 15:41 | et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam. | |
Mark | KJV | 15:41 | (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. | |
Mark | DRC | 15:42 | And when evening was now come (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath), | |
Mark | VulgClem | 15:42 | Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum), | |
Mark | KJV | 15:42 | And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, | |
Mark | DRC | 15:43 | Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and begged the body of Jesus. | |
Mark | VulgClem | 15:43 | venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. | |
Mark | KJV | 15:43 | Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. | |
Mark | DRC | 15:44 | But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. | |
Mark | VulgClem | 15:44 | Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset. | |
Mark | KJV | 15:44 | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. | |
Mark | DRC | 15:45 | And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. | |
Mark | VulgClem | 15:45 | Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph. | |
Mark | KJV | 15:45 | And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. | |
Mark | DRC | 15:46 | And Joseph, buying fine linen and taking him down, wrapped him up in the fine linen and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. | |
Mark | VulgClem | 15:46 | Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. | |
Mark | KJV | 15:46 | And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. | |
Chapter 16
Mark | DRC | 16:1 | And when the sabbath was past, Mary Magdalen and Mary the mother of James and Salome bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus. | |
Mark | VulgClem | 16:1 | Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum. | |
Mark | KJV | 16:1 | And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. | |
Mark | DRC | 16:2 | And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen. | |
Mark | VulgClem | 16:2 | Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole. | |
Mark | KJV | 16:2 | And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. | |
Mark | DRC | 16:3 | And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre? | |
Mark | VulgClem | 16:3 | Et dicebant ad invicem : Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti ? | |
Mark | KJV | 16:3 | And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? | |
Mark | DRC | 16:4 | And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great. | |
Mark | VulgClem | 16:4 | Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde. | |
Mark | KJV | 16:4 | And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. | |
Mark | DRC | 16:5 | And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished. | |
Mark | VulgClem | 16:5 | Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. | |
Mark | KJV | 16:5 | And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. | |
Mark | DRC | 16:6 | Who saith to them: Be not affrighted. you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen: he is not here. Behold the place where they laid him. | |
Mark | VulgClem | 16:6 | Qui dicit illis : Nolite expavescere : Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum : surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum. | |
Mark | KJV | 16:6 | And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. | |
Mark | DRC | 16:7 | But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee. There you shall see him, as he told you. | |
Mark | VulgClem | 16:7 | Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis, sicut dixit vobis. | |
Mark | KJV | 16:7 | But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. | |
Mark | DRC | 16:8 | But they going out, fled from the sepulchre: for a trembling and fear had seized them. And they said nothing to any man: for they were afraid. | |
Mark | VulgClem | 16:8 | At illæ exeuntes, fugerunt de monumento : invaserat enim eas tremor et pavor : et nemini quidquam dixerunt : timebant enim. | |
Mark | KJV | 16:8 | And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. | |
Mark | DRC | 16:9 | But he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen; out of whom he had cast seven devils. | |
Mark | VulgClem | 16:9 | Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia. | |
Mark | KJV | 16:9 | Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. | |
Mark | DRC | 16:10 | She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping. | |
Mark | VulgClem | 16:10 | Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus. | |
Mark | KJV | 16:10 | And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. | |
Mark | DRC | 16:11 | And they hearing that he was alive and had been seen by her, did not believe. | |
Mark | VulgClem | 16:11 | Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt. | |
Mark | KJV | 16:11 | And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. | |
Mark | DRC | 16:12 | And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country. | |
Mark | VulgClem | 16:12 | Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam : | |
Mark | KJV | 16:12 | After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. | |
Mark | DRC | 16:13 | And they going told it to the rest: neither did they believe them. | |
Mark | VulgClem | 16:13 | et illi euntes nuntiaverunt ceteris : nec illis crediderunt. | |
Mark | KJV | 16:13 | And they went and told it unto the residue: neither believed they them. | |
Mark | DRC | 16:14 | At length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again. | |
Mark | VulgClem | 16:14 | Novissime recumbentibus illis undecim apparuit : et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis : quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt. | |
Mark | KJV | 16:14 | Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. | |
Mark | DRC | 16:15 | And he said to them: Go ye into the whole world and preach the gospel to every creature. | |
Mark | VulgClem | 16:15 | Et dixit eis : Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ. | |
Mark | KJV | 16:15 | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. | |
Mark | DRC | 16:16 | He that believeth and is baptized shall be saved: but he that believeth not shall he condemned. | |
Mark | VulgClem | 16:16 | Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit : qui vero non crediderit, condemnabitur. | |
Mark | KJV | 16:16 | He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. | |
Mark | DRC | 16:17 | And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. | |
Mark | VulgClem | 16:17 | Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur : in nomine meo dæmonia ejicient : linguis loquentur novis : | |
Mark | KJV | 16:17 | And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; | |
Mark | DRC | 16:18 | They shall take up serpents: and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them. They shall lay their hand upon the sick: and they shall recover. | |
Mark | VulgClem | 16:18 | serpentes tollent : et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit : super ægros manus imponent, et bene habebunt. | |
Mark | KJV | 16:18 | They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | |
Mark | DRC | 16:19 | And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sitteth on the right hand of God. | |
Mark | VulgClem | 16:19 | Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei. | |
Mark | KJV | 16:19 | So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. | |
Mark | DRC | 16:20 | But they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed. | |
Mark | VulgClem | 16:20 | Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis. | |
Mark | KJV | 16:20 | And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen. | |