Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Up
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Toggle notes
Chapter 1
Mark DRC 1:1  The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Mark KJV 1:1  The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Mark CzeCEP 1:1  Počátek evangelia Ježíše Krista, Syna Božího.
Mark CzeB21 1:1  Počátek evangelia o Ježíši Kristu, Božím Synu.
Mark CzeCSP 1:1  Počátek evangelia Ježíše Krista, [Syna Božího] ⌈.
Mark CzeBKR 1:1  Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
Mark VulgClem 1:1  Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
Mark DRC 1:2  As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
Mark KJV 1:2  As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Mark CzeCEP 1:2  Je psáno u proroka Izaiáše: ‚Hle, já posílám posla před tvou tváří, by ti připravil cestu.
Mark CzeB21 1:2  Jak je psáno u proroka Izaiáše: „Hle, posílám před tebou svého posla, aby připravil tvou cestu.“
Mark CzeCSP 1:2  Jak⌉ je napsáno ⌈v proroku Izaiášovi⌉: Hle, [já] posílám svého posla před tvou tváří, který upraví tvou cestu [před tebou].
Mark CzeBKR 1:2  Jakož psáno jest v prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
Mark VulgClem 1:2  Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
Mark DRC 1:3  A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths.
Mark KJV 1:3  The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Mark CzeCEP 1:3  Hlas volajícího na poušti: Připravte cestu Páně, vyrovnejte mu stezky!‘
Mark CzeB21 1:3  „Hlas volajícího na poušti: Připravte cestu pro Pána! Vyrovnejte jeho stezky!“
Mark CzeCSP 1:3  Hlas volajícího v pustině: Připravte Pánovu cestu, vyrovnávejte jeho stezky.
Mark CzeBKR 1:3  Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
Mark VulgClem 1:3  Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
Mark DRC 1:4  John was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
Mark KJV 1:4  John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Mark CzeCEP 1:4  To se stalo, když Jan Křtitel vystoupil na poušti a kázal: „Čiňte pokání a dejte se pokřtít na odpuštění hříchů.“
Mark CzeB21 1:4  Tak přišel Jan, křtil na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
Mark CzeCSP 1:4  Objevil se Jan, který křtil v pustině a hlásal křest pokání na odpuštění hříchů.
Mark CzeBKR 1:4  Křtil Jan na poušti, a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
Mark VulgClem 1:4  Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
Mark DRC 1:5  And there went out to him all the country of Judea and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
Mark KJV 1:5  And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
Mark CzeCEP 1:5  Celá judská krajina i všichni z Jeruzaléma vycházeli k němu, vyznávali své hříchy a dávali se od něho křtít v řece Jordánu.
Mark CzeB21 1:5  Vycházela k němu celá judská země i všichni Jeruzalémští, vyznávali své hříchy a on je křtil v řece Jordán.
Mark CzeCSP 1:5  A vycházela k němu celá judská krajina a všichni jeruzalémští a dávali se od něho pokřtít v řece Jordánu, vyznávajíce své hříchy.
Mark CzeBKR 1:5  I vycházela k němu všecka krajina Judská i Jeruzalémští, a křtěni byli od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
Mark VulgClem 1:5  Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
Mark DRC 1:6  And John was clothed camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and he ate locusts and wild honey.
Mark KJV 1:6  And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
Mark CzeCEP 1:6  Jan byl oděn velbloudí srstí, měl kožený pás kolem boků a jedl kobylky a med divokých včel.
Mark CzeB21 1:6  Jan byl oblečen velbloudí srstí a koženým pásem kolem boků, jedl kobylky a lesní med.
Mark CzeCSP 1:6  Jan byl oděn velbloudí srstí a přepásán koženým pásem kolem svých beder a jedl kobylky a polní med.
Mark CzeBKR 1:6  Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
Mark VulgClem 1:6  Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
Mark DRC 1:7  And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
Mark KJV 1:7  And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Mark CzeCEP 1:7  A kázal: „Za mnou přichází někdo silnější, než jsem já; nejsem hoden, abych se sklonil a rozvázal řemínek jeho obuvi.
Mark CzeB21 1:7  Kázal: „Po mně přichází někdo silnější než já! Nejsem hoden ani sehnout se a rozvázat mu řemínek sandálu.
Mark CzeCSP 1:7  Hlásal: „Za mnou přichází někdo silnější než já; nejsem hoden sklonit se a rozvázat řemínek jeho sandálů.
Mark CzeBKR 1:7  A kázal, řka: Jde za mnou silnější nežli já, kterémuž nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
Mark VulgClem 1:7  Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
Mark DRC 1:8  I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Mark KJV 1:8  I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Mark CzeCEP 1:8  Já jsem vás křtil vodou, on vás bude křtít Duchem svatým.
Mark CzeB21 1:8  Já jsem vás křtil vodou, ale on vás bude křtít Duchem svatým.“
Mark CzeCSP 1:8  Já ⌈jsem vás křtil⌉ ve vodě, ale on vás bude křtít v Duchu Svatém.“
Mark CzeBKR 1:8  Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
Mark VulgClem 1:8  Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
Mark DRC 1:9  And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in Jordan.
Mark KJV 1:9  And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
Mark CzeCEP 1:9  V těch dnech přišel Ježíš z Nazareta v Galileji a byl v Jordánu od Jana pokřtěn.
Mark CzeB21 1:9  V těch dnech přišel Ježíš z galilejského Nazaretu a dal se od Jana pokřtít v Jordánu.
Mark CzeCSP 1:9  V těch dnech přišel Ježíš z Nazareta v Galileji a byl pokřtěn od Jana v Jordánu.
Mark CzeBKR 1:9  I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest od Jana v Jordáně.
Mark VulgClem 1:9  Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane.
Mark DRC 1:10  And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens open and the Spirit as a dove descending and remaining on him.
Mark KJV 1:10  And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
Mark CzeCEP 1:10  V tom, jak vystupoval z vody, uviděl nebesa rozevřená a Ducha, který jako holubice sestupuje na něj.
Mark CzeB21 1:10  Když vystupoval z vody, ihned uviděl protržená nebesa a Ducha sestupujícího na něj jako holubice.
Mark CzeCSP 1:10  A hned když vystupoval z vody, uviděl roztrhávající se nebesa a Ducha jako holubici, jak sestupuje ⌈k němu⌉.
Mark CzeBKR 1:10  A hned vystoupiv z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jako holubici sstupujícího na něj.
Mark VulgClem 1:10  Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
Mark DRC 1:11  And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
Mark KJV 1:11  And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mark CzeCEP 1:11  A z nebe se ozval hlas: „Ty jsi můj milovaný Syn, tebe jsem si vyvolil.“
Mark CzeB21 1:11  Z nebe zazněl hlas: „Ty jsi můj milovaný Syn, kterého jsem si oblíbil.“
Mark CzeCSP 1:11  A z nebes [zazněl] hlas: „Ty jsi ⌈můj Syn, Milovaný,⌉ v tobě jsem nalezl zalíbení.“
Mark CzeBKR 1:11  A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
Mark VulgClem 1:11  Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
Mark DRC 1:12  And immediately the Spirit drove him out into the desert.
Mark KJV 1:12  And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
Mark CzeCEP 1:12  A hned ho Duch vyvedl na poušť.
Mark CzeB21 1:12  Duch ho pak ihned vypudil na poušť.
Mark CzeCSP 1:12  A hned ho Duch vypudil do pustiny.
Mark CzeBKR 1:12  A i hned ho Duch vypudil na poušť.
Mark VulgClem 1:12  Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
Mark DRC 1:13  And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan. And he was with beasts: and the angels ministered to him.
Mark KJV 1:13  And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
Mark CzeCEP 1:13  Byl na poušti čtyřicet dní a satan ho pokoušel; byl mezi dravou zvěří a andělé ho obsluhovali.
Mark CzeB21 1:13  Byl na poušti čtyřicet dní a pokoušel ho satan. Byl tam s divokou zvěří a sloužili mu andělé.
Mark CzeCSP 1:13  V té pustině byl čtyřicet dní pokoušen Satanem. Byl tam s dravou zvěří a andělé mu sloužili.
Mark CzeBKR 1:13  I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
Mark VulgClem 1:13  Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
Mark DRC 1:14  And after that John was delivered up, Jesus came in Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mark KJV 1:14  Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mark CzeCEP 1:14  Když byl Jan uvězněn, přišel Ježíš do Galileje a kázal Boží evangelium.
Mark CzeB21 1:14  Poté, co byl Jan uvězněn, Ježíš přišel do Galileje a kázal Boží evangelium:
Mark CzeCSP 1:14  Po Janově uvěznění přišel Ježíš do Galileje a hlásal evangelium Boží.
Mark CzeBKR 1:14  Když pak byl vsazen Jan, přišel Ježíš do Galilee, káže evangelium království Božího,
Mark VulgClem 1:14  Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
Mark DRC 1:15  And saying: The time is accomplished and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the gospel:
Mark KJV 1:15  And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Mark CzeCEP 1:15  Naplnil se čas a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání a věřte evangeliu.“
Mark CzeB21 1:15  „Čas se naplnil – Boží království je blízko. Čiňte pokání a věřte evangeliu!“
Mark CzeCSP 1:15  A říkal: „Naplnil se čas a přiblížilo se Boží království; čiňte pokání a věřte evangeliu.“
Mark CzeBKR 1:15  A pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.
Mark VulgClem 1:15  et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio.
Mark DRC 1:16  And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea for they were fishermen.
Mark KJV 1:16  Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Mark CzeCEP 1:16  Když šel podél Galilejského moře, uviděl Šimona a jeho bratra Ondřeje, jak vrhají síť do moře; byli totiž rybáři.
Mark CzeB21 1:16  Když se pak procházel podél Galilejského jezera, uviděl Šimona a jeho bratra Ondřeje, jak házejí síť do vody (byli to totiž rybáři).
Mark CzeCSP 1:16  A když šel podél Galilejského moře, uviděl Šimona a Šimonova bratra Ondřeje, jak do moře vrhají [síť]; byli totiž rybáři.
Mark CzeBKR 1:16  A chodě podlé moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, (nebo rybáři byli.)
Mark VulgClem 1:16  Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
Mark DRC 1:17  And Jesus said to them: Come after me; and I will make you to become fishers of men.
Mark KJV 1:17  And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Mark CzeCEP 1:17  Ježíš jim řekl: „Pojďte za mnou a učiním z vás rybáře lidí.“
Mark CzeB21 1:17  Ježíš jim řekl: „Pojďte za mnou a udělám z vás rybáře lidí!“
Mark CzeCSP 1:17  Ježíš jim řekl: „Pojďte za mnou a učiním, že se stanete rybáři lidí.“
Mark CzeBKR 1:17  I řekl jim Ježíš: Poďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
Mark VulgClem 1:17  et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
Mark DRC 1:18  And immediately leaving their nets, they followed him.
Mark KJV 1:18  And straightway they forsook their nets, and followed him.
Mark CzeCEP 1:18  Ihned opustili sítě a šli za ním.
Mark CzeB21 1:18  Ihned opustili sítě a šli za ním.
Mark CzeCSP 1:18  A hned opustili sítě a následovali ho.
Mark CzeBKR 1:18  A hned opustivše síti své, šli za ním.
Mark VulgClem 1:18  Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
Mark DRC 1:19  And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
Mark KJV 1:19  And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Mark CzeCEP 1:19  O něco dále uviděl Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana; ti byli na lodi a spravovali sítě.
Mark CzeB21 1:19  Poodešel dál a uviděl Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana, jak na lodi spravují sítě.
Mark CzeCSP 1:19  A když šel kousek dál, uviděl Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana, jak v lodi spravují sítě.
Mark CzeBKR 1:19  A poodšed odtud maličko, uzřel Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, ani na lodí tvrdí síti.
Mark VulgClem 1:19  Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi :
Mark DRC 1:20  And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
Mark KJV 1:20  And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Mark CzeCEP 1:20  Hned je povolal. A zanechali na lodi svého otce Zebedea s pomocníky a šli za ním.
Mark CzeB21 1:20  Ihned je zavolal a oni nechali svého otce Zebedea na lodi s nádeníky a odešli za ním.
Mark CzeCSP 1:20  A hned je povolal. Zanechali svého otce Zebedea v lodi s najatými pomocníky a odešli za ním.
Mark CzeBKR 1:20  A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
Mark VulgClem 1:20  et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
Mark DRC 1:21  And they entered into Capharnaum: and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
Mark KJV 1:21  And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
Mark CzeCEP 1:21  Když přišli do Kafarnaum, hned v sobotu šel do synagógy a učil.
Mark CzeB21 1:21  Když potom přišli do Kafarnaum, vešel hned v sobotu do synagogy a učil.
Mark CzeCSP 1:21  I vešli do Kafarnaum. Hned v sobotu vstoupil do synagogy a učil.
Mark CzeBKR 1:21  I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šed do školy, učil.
Mark VulgClem 1:21  Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
Mark DRC 1:22  And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
Mark KJV 1:22  And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Mark CzeCEP 1:22  I žasli nad jeho učením, neboť učil jako ten, kdo má moc, a ne jako zákoníci.
Mark CzeB21 1:22  Nad jeho učením tam jen žasli, protože je učil jako ten, kdo má zmocnění, a ne jako znalci Písma.
Mark CzeCSP 1:22  Byli ohromeni jeho vyučováním, neboť je učil jako ten, kdo má pravomoc, a ne jako učitelé Zákona.
Mark CzeBKR 1:22  I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákonníci.
Mark VulgClem 1:22  Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
Mark DRC 1:23  And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Mark KJV 1:23  And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Mark CzeCEP 1:23  V jejich synagóze byl právě člověk, posedlý nečistým duchem. Ten vykřikl:
Mark CzeB21 1:23  V jejich synagoze byl právě člověk posedlý nečistým duchem. Vykřikl:
Mark CzeCSP 1:23  V jejich synagoze byl [právě] člověk ⌈s nečistým duchem⌉. Vykřikl:
Mark CzeBKR 1:23  I byl v škole jejich člověk, maje ducha nečistého. Kterýž zvolal,
Mark VulgClem 1:23  Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit,
Mark DRC 1:24  Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
Mark KJV 1:24  Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
Mark CzeCEP 1:24  „Co je ti do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zahubit? Vím, kdo jsi. Jsi svatý Boží.“
Mark CzeB21 1:24  „Ach, co je ti do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zničit? Vím, kdo jsi – ten Svatý Boží!“
Mark CzeCSP 1:24  „⌈Co je ti po nás⌉, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zničit? Znám tě, vím, kdo jsi: Ten Svatý Boží.“
Mark CzeBKR 1:24  Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás. Znám tě, kdo jsi, že ten Svatý Boží.
Mark VulgClem 1:24  dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei.
Mark DRC 1:25  And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
Mark KJV 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Mark CzeCEP 1:25  Ale Ježíš mu pohrozil: „Umlkni a vyjdi z něho!“
Mark CzeB21 1:25  „Zmlkni,“ okřikl ho Ježíš, „a vyjdi z něj!“
Mark CzeCSP 1:25  Ježíš mu pohrozil: „Umlkni a vyjdi z něho.“
Mark CzeBKR 1:25  I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
Mark VulgClem 1:25  Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine.
Mark DRC 1:26  And the unclean spirit, tearing him and crying out with a loud voice, went out of him.
Mark KJV 1:26  And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Mark CzeCEP 1:26  Nečistý duch jím zalomcoval a s velikým křikem z něho vyšel.
Mark CzeB21 1:26  Nečistý duch tím mužem zalomcoval, hlasitě vykřikl a vyšel z něj.
Mark CzeCSP 1:26  A ten nečistý duch jím zalomcoval, zvolal silným hlasem a vyšel z něho.
Mark CzeBKR 1:26  I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
Mark VulgClem 1:26  Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
Mark DRC 1:27  And they were all amazed insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? What is this new doctrine? For with power he commandeth even the unclean spirits: and they obey him.
Mark KJV 1:27  And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
Mark CzeCEP 1:27  Všichni užasli a jeden druhého se ptali: „Co to je? Nové učení plné moci - i nečistým duchům přikáže, a poslechnou ho.“
Mark CzeB21 1:27  Všichni byli tak ohromeni, že se začali ptát jeden druhého: „Co to má znamenat? Co je to za nové učení? Rozkazuje mocně i nečistým duchům a poslouchají ho!“
Mark CzeCSP 1:27  Všichni užasli, takže se dohadovali mezi sebou, říkajíce: „Co to je? ⌈Nové učení! S pravomocí⌉ dokonce přikazuje nečistým duchům, a poslouchají ho!“
Mark CzeBKR 1:27  I lekli se všickni, tak že se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž toto nové učení, že mocně i těm duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
Mark VulgClem 1:27  Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
Mark DRC 1:28  And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
Mark KJV 1:28  And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
Mark CzeCEP 1:28  A pověst o něm se rychle rozšířila po celé galilejské krajině.
Mark CzeB21 1:28  A zpráva o něm se ihned roznesla po celém galilejském kraji.
Mark CzeCSP 1:28  A pověst o něm ⌈se hned rozšířila⌉ [všude] po celém okolí Galileje.
Mark CzeBKR 1:28  I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
Mark VulgClem 1:28  Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
Mark DRC 1:29  And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Mark KJV 1:29  And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Mark CzeCEP 1:29  Když vyšel ze synagógy, vstoupil s Jakubem a Janem do domu Šimonova a Ondřejova.
Mark CzeB21 1:29  Když odešli ze synagogy, hned šli s Jakubem a Janem domů k Šimonovi a Ondřejovi.
Mark CzeCSP 1:29  A hned, když ⌈vyšli ze synagogy, přišli⌉ s Jakubem a Janem do domu Šimona a Ondřeje.
Mark CzeBKR 1:29  A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
Mark VulgClem 1:29  Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
Mark DRC 1:30  And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
Mark KJV 1:30  But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
Mark CzeCEP 1:30  Šimonova tchyně ležela v horečce. Hned mu o ní pověděli.
Mark CzeB21 1:30  Šimonova tchyně tam ležela v horečce, a tak mu o ní hned řekli.
Mark CzeCSP 1:30  Šimonova tchyně ležela ⌈v horečce⌉. Hned mu o ní pověděli.
Mark CzeBKR 1:30  Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
Mark VulgClem 1:30  Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.
Mark DRC 1:31  And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Mark KJV 1:31  And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Mark CzeCEP 1:31  Přistoupil k ní, vzal ji za ruku a pozvedl ji. Horečka ji opustila a ona je obsluhovala.
Mark CzeB21 1:31  Přistoupil, vzal ji za ruku a zvedl ji. Horečka ji opustila a ona je začala obsluhovat.
Mark CzeCSP 1:31  Ježíš přistoupil, uchopil [její] ruku a pozdvihl ji. [Ihned] ji horečka opustila a ona je obsluhovala.
Mark CzeBKR 1:31  A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
Mark VulgClem 1:31  Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
Mark DRC 1:32  And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
Mark KJV 1:32  And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Mark CzeCEP 1:32  Když nastal večer a slunce zapadlo, přinášeli k němu všechny nemocné a posedlé.
Mark CzeB21 1:32  Večer po západu slunce k němu přinesli všechny nemocné a posedlé.
Mark CzeCSP 1:32  Když nastal večer a slunce zapadlo, přinášeli k němu všechny nemocné a všechny démonizované.
Mark CzeBKR 1:32  Večer pak při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
Mark VulgClem 1:32  Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes :
Mark DRC 1:33  And all the city was gathered together at the door.
Mark KJV 1:33  And all the city was gathered together at the door.
Mark CzeCEP 1:33  Celé město se shromáždilo u dveří.
Mark CzeB21 1:33  Celé město se seběhlo ke dveřím
Mark CzeCSP 1:33  Celé město se shromáždilo přede dveřmi.
Mark CzeBKR 1:33  A bylo se všecko město zběhlo ke dveřím.
Mark VulgClem 1:33  et erat omnis civitas congregata ad januam.
Mark DRC 1:34  And he healed many that were troubled with divers diseases. And he cast out many devils: and he suffered them not to speak, because they knew him.
Mark KJV 1:34  And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
Mark CzeCEP 1:34  I uzdravil mnoho nemocných rozličnými neduhy a mnoho zlých duchů vyhnal. A nedovoloval zlým duchům mluvit, protože věděli, kdo je.
Mark CzeB21 1:34  a on uzdravil množství lidí trápených různými neduhy a vyhnal množství démonů. Démonům nedovoloval mluvit, protože ho znali.
Mark CzeCSP 1:34  I uzdravil mnoho trpících rozličnými chorobami a vyhnal mnoho démonů. A těm démonům nedovoloval mluvit, neboť ho znali.
Mark CzeBKR 1:34  I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopouštěl mluviti ďáblům; nebo znali ho.
Mark VulgClem 1:34  Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
Mark DRC 1:35  And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
Mark KJV 1:35  And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Mark CzeCEP 1:35  Časně ráno, ještě za tmy, vstal a vyšel z domu; odešel na pusté místo a tam se modlil.
Mark CzeB21 1:35  Ráno vstal dlouho před rozedněním a šel ven. Odešel na opuštěné místo a tam se modlil.
Mark CzeCSP 1:35  Časně ráno, ještě za tmy, vstal a vyšel ven; odešel na opuštěné místo a tam se modlil.
Mark CzeBKR 1:35  A přede dnem velmi ráno vstav, vyšel a odšel na pusté místo, a tam se modlil.
Mark VulgClem 1:35  Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
Mark DRC 1:36  And Simon and they that were with him followed after him.
Mark KJV 1:36  And Simon and they that were with him followed after him.
Mark CzeCEP 1:36  Šimon a jeho druhové se pustili za ním.
Mark CzeB21 1:36  Šimon a ostatní se ale pustili za ním.
Mark CzeCSP 1:36  Šimon a ti, kteří byli s ním, se pustili spěšně za ním.
Mark CzeBKR 1:36  I šli za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
Mark VulgClem 1:36  Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
Mark DRC 1:37  And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
Mark KJV 1:37  And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
Mark CzeCEP 1:37  Když ho nalezli, řekli: „Všichni tě hledají.“
Mark CzeB21 1:37  Když ho našli, řekli mu: „Všichni tě hledají!“
Mark CzeCSP 1:37  ⌈Když ho našli,⌉ řekli mu: „Všichni tě hledají.“
Mark CzeBKR 1:37  A nalezše jej, řekli jemu: Všickni tě hledají.
Mark VulgClem 1:37  Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te.
Mark DRC 1:38  And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
Mark KJV 1:38  And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Mark CzeCEP 1:38  Řekne jim: „Pojďte jinam do okolních městeček, abych i tam kázal, nebo proto jsem vyšel.“
Mark CzeB21 1:38  On jim odpověděl: „Pojďme dál, do okolních městeček, abych kázal i tam. Vždyť proto jsem přišel.“
Mark CzeCSP 1:38  Říká jim: „Pojďme jinam, do sousedních městeček, abych i tam hlásal evangelium, neboť kvůli tomu jsem vyšel.“
Mark CzeBKR 1:38  I dí jim: Poďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
Mark VulgClem 1:38  Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni.
Mark DRC 1:39  And he was preaching in their synagogues and in all Galilee and casting out devils.
Mark KJV 1:39  And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
Mark CzeCEP 1:39  A tak šel, kázal v jejich synagógách po celé Galileji a vyháněl zlé duchy.
Mark CzeB21 1:39  Kázal tedy v jejich synagogách po celé Galileji a vymítal démony.
Mark CzeCSP 1:39  A hlásal evangelium v jejich synagogách po celé Galileji a vyháněl démony.
Mark CzeBKR 1:39  I kázal v školách jejich ve vší Galilei, a ďábelství vymítal.
Mark VulgClem 1:39  Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
Mark DRC 1:40  And there came a leper to him, beseeching him and kneeling down, said to him: If thou wilt thou canst make me clean.
Mark KJV 1:40  And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Mark CzeCEP 1:40  Přijde k němu malomocný a na kolenou ho prosí: „Chceš-li, můžeš mě očistit.“
Mark CzeB21 1:40  Přišel k němu jeden malomocný a na kolenou ho prosil: „Kdybys jen chtěl, můžeš mě očistit!“
Mark CzeCSP 1:40  Tu k němu přišel malomocný, padl [před ním] na kolena a prosil ho: „Chceš–li, jsi mocen mne očistit.“
Mark CzeBKR 1:40  Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Chceš-li, můžeš mne očistiti.
Mark VulgClem 1:40  Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare.
Mark DRC 1:41  And Jesus, having compassion on him, stretched forth his hand and touching him saith to him: I will. Be thou made clean.
Mark KJV 1:41  And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
Mark CzeCEP 1:41  Ježíš se slitoval, vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď čist.“
Mark CzeB21 1:41  Naplněn soucitem, Ježíš vztáhl ruku a dotkl se ho se slovy: „Já to chci. Buď čistý!“
Mark CzeCSP 1:41  Ježíš, hluboce pohnut, vztáhl svou ruku, dotkl se ho a řekl mu: „Chci, buď očištěn.“
Mark CzeBKR 1:41  Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
Mark VulgClem 1:41  Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.
Mark DRC 1:42  And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him: and he was made clean.
Mark KJV 1:42  And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Mark CzeCEP 1:42  A hned se jeho malomocenství ztratilo a byl očištěn.
Mark CzeB21 1:42  Malomocenství ho hned opustilo a byl čistý.
Mark CzeCSP 1:42  A [když to řekl,] hned od něho malomocenství odešlo a byl očištěn.
Mark CzeBKR 1:42  A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
Mark VulgClem 1:42  Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
Mark DRC 1:43  And he strictly charged him and forthwith sent him away.
Mark KJV 1:43  And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
Mark CzeCEP 1:43  Ježíš mu pohrozil, poslal jej ihned pryč
Mark CzeB21 1:43  Ježíš ho pak ihned poslal pryč s přísným varováním:
Mark CzeCSP 1:43  Ježíš mu přísně domluvil a hned ho poslal pryč.
Mark CzeBKR 1:43  I zapověděv mu přísně, hned ho odbyl,
Mark VulgClem 1:43  Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
Mark DRC 1:44  And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
Mark KJV 1:44  And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
Mark CzeCEP 1:44  a nařídil mu: „Ne, abys někomu něco říkal! Ale jdi, ukaž se knězi a obětuj za své očištění, co Mojžíš přikázal - jim na svědectví.“
Mark CzeB21 1:44  „Dej pozor, abys nikomu nic neříkal. Jdi se ale ukázat knězi a obětuj za své očištění dar, který přikázal Mojžíš, na svědectví pro ně.“
Mark CzeCSP 1:44  Řekl mu: „Hleď, abys nikomu nic neřekl! Ale jdi, ukaž se knězi a obětuj za své očištění, co nařídil Mojžíš, jim na svědectví.“
Mark CzeBKR 1:44  A řekl mu: Viziž, abys žádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví proti nim.
Mark VulgClem 1:44  et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
Mark DRC 1:45  But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city. but was without in desert places. And they flocked to him from all sides.
Mark KJV 1:45  But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Mark CzeCEP 1:45  On však odešel a mnoho o tom vyprávěl a rozhlašoval, takže Ježíš už nemohl veřejně vejít do města, ale zůstal venku na opuštěných místech. A chodili k němu odevšad.
Mark CzeB21 1:45  On ale šel a začal hodně mluvit a rozhlašovat tu věc tak, že Ježíš už nemohl veřejně vejít do města, ale zůstával venku na opuštěných místech. A lidé se k němu scházeli odevšad.
Mark CzeCSP 1:45  On však vyšel a začal to velice rozhlašovat a rozšiřovat, takže Ježíš již nemohl veřejně vstoupit do města, ale zůstával venku na opuštěných místech. A přicházeli k němu odevšad.
Mark CzeBKR 1:45  On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, tak že již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
Mark VulgClem 1:45  At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
Chapter 2
Mark DRC 2:1  And again he entered into Capharnaum after some days.
Mark KJV 2:1  And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
Mark CzeCEP 2:1  Když se po několika dnech vrátil do Kafarnaum, proslechlo se, že je doma.
Mark CzeB21 2:1  Po několika dnech opět přišel do Kafarnaum. Když se proslechlo, že je doma,
Mark CzeCSP 2:1  A když po několika dnech opět vstoupil do Kafarnaum, rozneslo se, že je doma.
Mark CzeBKR 2:1  A opět všel do Kafarnaum po kolikas dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl.
Mark VulgClem 2:1  Et iterum intravit Capharnaum post dies,
Mark DRC 2:2  And it was heard that he was in the house. And many came together, so that there was no room: no, not even at the door. And he spoke to them the word.
Mark KJV 2:2  And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
Mark CzeCEP 2:2  Sešlo se tolik lidí, že už ani přede dveřmi nebylo k hnutí. A mluvil k nim.
Mark CzeB21 2:2  shromáždilo se takové množství lidí, že už se nevešli ani ke dveřím. Zatímco k nim promlouval Slovo,
Mark CzeCSP 2:2  A [hned] se shromáždilo mnoho lidí, takže už nebylo místo ani přede dveřmi. A mluvil k nim Slovo.
Mark CzeBKR 2:2  A hned sešlo se jich množství, tak že již nemohli se směstknati ani přede dveřmi. I mluvil jim slovo.
Mark VulgClem 2:2  et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad januam, et loquebatur eis verbum.
Mark DRC 2:3  And they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four.
Mark KJV 2:3  And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
Mark CzeCEP 2:3  Tu k němu přišli s ochrnutým; čtyři ho nesli.
Mark CzeB21 2:3  přišli k němu čtyři muži a nesli ochrnutého.
Mark CzeCSP 2:3  Tu přicházeli lidé a nesli k němu ochrnutého; nesli ho čtyři.
Mark CzeBKR 2:3  Tedy přišli k němu, nesouce šlakem poraženého, kterýž ode čtyř nesen byl.
Mark VulgClem 2:3  Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur.
Mark DRC 2:4  And when they could not offer him unto him for the multitude, they uncovered the roof where he was: and opening it, they let down the bed wherein the man sick of the palsy lay.
Mark KJV 2:4  And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
Mark CzeCEP 2:4  Protože se pro zástup nemohli k němu dostat, odkryli střechu tam, kde byl Ježíš, prorazili otvor a spustili dolů nosítka, na kterých ochrnutý ležel.
Mark CzeB21 2:4  Kvůli davu ho ale k němu nemohli přinést, a tak odkryli střechu nad místem, kde byl, probořili ji a nosítka s tím ochrnutým spustili dolů.
Mark CzeCSP 2:4  A ⌈protože ho k němu pro zástup nemohli přinést⌉, odkryli střechu tam, kde byl, prorazili otvor a lehátko, na kterém ochrnutý ležel, spustili dolů.
Mark CzeBKR 2:4  A když k němu nemohli přistoupiti pro zástupy, loupali střechu, kdež byl, a probořivše ji, spustili po provazích dolů ložce, na němž ležel šlakem poražený.
Mark VulgClem 2:4  Et cum non possent offerre eum illi præ turba, nudaverunt tectum ubi erat : et patefacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus jacebat.
Mark DRC 2:5  And when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee.
Mark KJV 2:5  When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
Mark CzeCEP 2:5  Když Ježíš viděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Synu, odpouštějí se ti hříchy.“
Mark CzeB21 2:5  Když Ježíš uviděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Synu, tvé hříchy jsou odpuštěny.“
Mark CzeCSP 2:5  Když Ježíš viděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Synu, ⌈tvé hříchy jsou odpuštěny⌉.“
Mark CzeBKR 2:5  A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji.
Mark VulgClem 2:5  Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico : Fili, dimittuntur tibi peccata tua.
Mark DRC 2:6  And there were some of the scribes sitting there and thinking in their hearts:
Mark KJV 2:6  But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark CzeCEP 2:6  Seděli tam někteří ze zákoníků a v duchu uvažovali:
Mark CzeB21 2:6  Byli tu ale někteří ze znalců Písma. Seděli tam a v srdcích si říkali:
Mark CzeCSP 2:6  Seděli tam někteří z učitelů Zákona a uvažovali ve svých srdcích:
Mark CzeBKR 2:6  A byli tu někteří z zákonníků, sedíce a myslíce v srdcích svých:
Mark VulgClem 2:6  Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis :
Mark DRC 2:7  Why doth this man speak thus? He blasphemeth. Who can forgive sins, but God only?
Mark KJV 2:7  Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
Mark CzeCEP 2:7  „Co to ten člověk říká? Rouhá se! Kdo jiný může odpouštět hříchy než Bůh?“
Mark CzeB21 2:7  „Jak to mluví? To je rouhání! Kdo může odpouštět hříchy než samotný Bůh?“
Mark CzeCSP 2:7  „Proč takhle mluví? Rouhá se! Kdo je mocen odpouštět hříchy, ne–li jediný: Bůh.“
Mark CzeBKR 2:7  Co tento tak mluví rouhavě? Kdo můž odpustiti hříchy, jediné sám Bůh?
Mark VulgClem 2:7  Quid hic sic loquitur ? blasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ?
Mark DRC 2:8  Which Jesus presently knowing in his spirit that they so thought within themselves, saith to them: Why think you these things in your hearts?
Mark KJV 2:8  And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
Mark CzeCEP 2:8  Ježíš hned svým duchem poznal, o čem přemýšlejí, a řekl jim: „Jak to, že tak uvažujete?
Mark CzeB21 2:8  Ježíš v duchu ihned poznal, co si pro sebe říkají, a zeptal se jich: „Jak to přemýšlíte?
Mark CzeCSP 2:8  Ježíš hned svým duchem poznal, že takto uvažují, a řekl jim: „Proč tak uvažujete ve svých srdcích?
Mark CzeBKR 2:8  I poznav Ježíš hned duchem svým, že by tak přemyšlovali sami v sobě, řekl jim: Proč o tom přemyšlujete v srdcích svých?
Mark VulgClem 2:8  Quo statim cognito Jesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis : Quid ista cogitatis in cordibus vestris ?
Mark DRC 2:9  Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed and walk?
Mark KJV 2:9  Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
Mark CzeCEP 2:9  Je snadnější říci ochrnutému: ‚Odpouštějí se ti hříchy,‘ anebo říci: ‚Vstaň, vezmi své lože a choď?‘
Mark CzeB21 2:9  Co je snadnější? Říci ochrnutému: ‚Tvé hříchy jsou odpuštěny,‘ anebo: ‚Vstaň, vezmi si lehátko a choď?‘
Mark CzeCSP 2:9  Co je snadnější? Říci ochrnutému: ⌈Tvé hříchy jsou odpuštěny⌉, nebo říci: Vstaň, vezmi své lehátko a choď?
Mark CzeBKR 2:9  Co jest snáze, říci šlakem poraženému: Odpouštějí se tobě hříchové, čili říci: Vstaň, vezmi lože své a choď?
Mark VulgClem 2:9  Quid est facilius dicere paralytico : Dimittuntur tibi peccata : an dicere : Surge, tolle grabatum tuum, et ambula ?
Mark DRC 2:10  But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy):
Mark KJV 2:10  But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
Mark CzeCEP 2:10  Abyste však věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštět hříchy“ - řekne ochrnutému:
Mark CzeB21 2:10  Ale abyste věděli, že Syn člověka má na zemi moc odpouštět hříchy“ – tehdy pověděl ochrnutému –
Mark CzeCSP 2:10  Abyste však věděli, že Syn člověka má pravomoc odpouštět hříchy na zemi …“, říká ochrnutému:
Mark CzeBKR 2:10  Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému:
Mark VulgClem 2:10  Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico),
Mark DRC 2:11  I say to thee: Arise. Take up thy bed and go into thy house.
Mark KJV 2:11  I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
Mark CzeCEP 2:11  „Pravím ti, vstaň, vezmi své lože a jdi domů!“
Mark CzeB21 2:11  „říkám ti, vstaň, vezmi si lehátko a jdi domů.“
Mark CzeCSP 2:11  „Tobě pravím: Vstaň, vezmi své lehátko a jdi do svého domu.“
Mark CzeBKR 2:11  Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého.
Mark VulgClem 2:11  tibi dico : Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
Mark DRC 2:12  And immediately he arose and, taking up his bed, went his way in the sight of all: so that all wondered and glorified God, saying: We never saw the like.
Mark KJV 2:12  And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
Mark CzeCEP 2:12  On vstal, vzal hned své lože a vyšel před očima všech, takže všichni žasli a chválili Boha: „Něco takového jsme ještě nikdy neviděli.“
Mark CzeB21 2:12  On hned vstal, přede všemi vzal své lehátko a odešel. Všichni byli ohromeni a oslavovali Boha: „Nic takového jsme nikdy neviděli!“
Mark CzeCSP 2:12  On vstal, vzal hned své lehátko a přede všemi vyšel, takže tím byli všichni ohromeni, oslavovali Boha a říkali: „Něco takového jsme ještě nikdy neviděli.“
Mark CzeBKR 2:12  I vstal hned, a vzav lože své přede všemi, odšel, tak že se děsili všickni, a chválili Boha, řkouce: Nikdy jsme toho neviděli.
Mark VulgClem 2:12  Et statim surrexit ille : et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur omnes, et honorificent Deum, dicentes : Quia numquam sic vidimus.
Mark DRC 2:13  And he went forth again to the sea side: and all the multitude came to him. And he taught them.
Mark KJV 2:13  And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
Mark CzeCEP 2:13  Vyšel opět k moři. Všechen lid k němu přicházel a on je učil.
Mark CzeB21 2:13  Ježíš šel znovu na břeh jezera. Všechen zástup tam přicházel k němu a on je vyučoval.
Mark CzeCSP 2:13  Ježíš opět vyšel podél moře a celý ten zástup k němu přicházel a on je vyučoval.
Mark CzeBKR 2:13  I vyšel opět k moři, a všecken zástup přicházel k němu, i učil je.
Mark VulgClem 2:13  Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.
Mark DRC 2:14  And when he was passing by, he saw Levi, the son of Alpheus, sitting at the receipt of custom; and he saith to him: Follow me. And rising up, he followed him.
Mark KJV 2:14  And as he passed by, he saw Levi the son of Alphæus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
Mark CzeCEP 2:14  A když šel dál, viděl Leviho, syna Alfeova, jak sedí v celnici, a řekl mu: „Pojď za mnou.“ On vstal a šel za ním.
Mark CzeB21 2:14  Když cestou uviděl Leviho, syna Alfeova, jak sedí v celnici, řekl mu: „Pojď za mnou.“ A on vstal a šel za ním.
Mark CzeCSP 2:14  Cestou uviděl Léviho, syna Alfeova, sedícího v celnici, a řekl mu: „Následuj mne.“ On vstal a následoval ho.
Mark CzeBKR 2:14  A pomíjeje, uzřel Léví Alfeova, sedícího na cle. I dí jemu: Poď za mnou. A on vstav, šel za ním.
Mark VulgClem 2:14  Et cum præteriret, vidit Levi Alphæi sedentem ad telonium, et ait illi : Sequere me. Et surgens secutus est eum.
Mark DRC 2:15  And it came to pass as he sat at meat in his house, many Publicans and sinners sat down together with Jesus and his disciples. For they were many, who also followed him.
Mark KJV 2:15  And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
Mark CzeCEP 2:15  Když byl u stolu v jeho domě, stolovalo s Ježíšem a jeho učedníky mnoho celníků a jiných hříšníků; bylo jich totiž mnoho mezi těmi, kteří ho následovali.
Mark CzeB21 2:15  Ježíš pak stoloval v jeho domě a spolu s Ježíšem a jeho učedníky tehdy stolovali i mnozí výběrčí daní a různí hříšníci. Mnozí takoví ho totiž následovali.
Mark CzeCSP 2:15  A když Ježíš stoloval v jeho domě, mnozí celníci a hříšníci stolovali spolu s Ježíšem a jeho učedníky, neboť jich bylo mnoho a následovali ho.
Mark CzeBKR 2:15  I stalo se, když seděl Ježíš za stolem v domě jeho, že i publikáni mnozí a hříšníci seděli spolu s Ježíšem a s učedlníky jeho; nebo mnoho jich bylo, a šlo za ním.
Mark VulgClem 2:15  Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Jesu et discipulis ejus : erant enim multi, qui et sequebantur eum.
Mark DRC 2:16  And the scribes and the Pharisees, seeing that he ate with publicans and sinners, said to his disciples: Why doth your master eat and drink with publicans and sinners?
Mark KJV 2:16  And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
Mark CzeCEP 2:16  Když zákoníci z farizejské strany viděli, že jí s hříšníky a celníky, říkali jeho učedníkům: „Jak to, že jí s celníky a hříšníky?“
Mark CzeB21 2:16  Když znalci Písma a farizeové uviděli, že jí s výběrčími daní a hříšníky, říkali jeho učedníkům: „Jak to, že jí s výběrčími daní a hříšníky?“
Mark CzeCSP 2:16  Když učitelé Zákona ⌈z farizeů⌉ viděli, že jí s hříšníky a celníky, říkali jeho učedníkům: „Jak to, že jí [a pije] s celníky a hříšníky?“
Mark CzeBKR 2:16  Zákonníci pak a farizeové viděvše, že jedl s publikány a s hříšníky, řekli učedlníkům jeho: Což to, že s publikány a hříšníky jí a pije?
Mark VulgClem 2:16  Et scribæ et pharisæi videntes quia manducaret cum publicanis et peccatoribus, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit Magister vester ?
Mark DRC 2:17  Jesus hearing this, saith to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick. For I came not to call the just, but sinners.
Mark KJV 2:17  When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Mark CzeCEP 2:17  Ježíš to uslyšel a řekl jim: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. Nepřišel jsem pozvat spravedlivé, ale hříšníky.“
Mark CzeB21 2:17  Když to Ježíš uslyšel, řekl jim: „Lékaře nepotřebují zdraví, ale nemocní. Nepřišel jsem volat spravedlivé, ale hříšníky.“
Mark CzeCSP 2:17  Když to Ježíš uslyšel, řekl jim: „Lékaře nepotřebují zdraví, nýbrž nemocní. Nepřišel jsem povolat spravedlivé, ale hříšné.“
Mark CzeBKR 2:17  To uslyšav Ježíš, dí jim: Nepotřebují zdraví lékaře, ale nemocní. Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
Mark VulgClem 2:17  Hoc audito Jesus ait illis : Non necesse habent sani medico, sed qui male habent : non enim veni vocare justos, sed peccatores.
Mark DRC 2:18  And the disciples of John and the Pharisees used to fast. And they come and say to him: Why do the disciples of John and of the Pharisees fast; but thy disciples do not fast?
Mark KJV 2:18  And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
Mark CzeCEP 2:18  Učedníci Janovi a farizeové se postili. Přišli k němu a ptali se: „Jak to, že se učedníci Janovi a učedníci farizeů postí, ale tvoji učedníci se nepostí?“
Mark CzeB21 2:18  Janovi učedníci a farizeové měli ve zvyku se postit. Někteří přišli a ptali se ho: „Proč se Janovi učedníci a učedníci farizeů postí, ale tvoji učedníci se nepostí?“
Mark CzeCSP 2:18  Janovi učedníci a farizeové se právě postili. I přijdou k němu a říkají: „Proč se Janovi učedníci a učedníci farizeů postí, ale tvoji učedníci se nepostí?“
Mark CzeBKR 2:18  Učedlníci pak Janovi a farizejští postívali se. I přišli a řekli jemu: Proč učedlníci Janovi a farizejští postí se, a tvoji učedlníci se nepostí?
Mark VulgClem 2:18  Et erant discipuli Joannis et pharisæi jejunantes : et veniunt, et dicunt illi : Quare discipuli Joannis et pharisæorum jejunant, tui autem discipuli non jejunant ?
Mark DRC 2:19  And Jesus saith to them: Can the children of the marriage fast, as long as the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
Mark KJV 2:19  And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
Mark CzeCEP 2:19  Ježíš jim řekl: „Mohou se hosté na svatbě postit, když je ženich s nimi? Pokud mají ženicha mezi sebou, nemohou se postit.
Mark CzeB21 2:19  Ježíš jim odpověděl: „Mohou se ženichovi přátelé postit, dokud je ženich ještě s nimi? Dokud mají ženicha u sebe, nemohou se postit.
Mark CzeCSP 2:19  Ježíš jim řekl: „Mohou se svatebčané postit, když je ženich s nimi? Dokud mají ženicha s sebou, nemohou se postit.
Mark CzeBKR 2:19  I řekl jim Ježíš: Kterakž mohou synové ženichovi postiti se, když jest s nimi ženich? Dokudž mají s sebou ženicha, nemohouť se postiti.
Mark VulgClem 2:19  Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, jejunare ? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt jejunare.
Mark DRC 2:20  But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: and then they shall fast in those days.
Mark KJV 2:20  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Mark CzeCEP 2:20  Přijdou však dny, kdy od nich ženich bude vzat; potom, v ten den, se budou postit.
Mark CzeB21 2:20  Přijdou dny, kdy jim bude ženich vzat, a tehdy, v ten den, se budou postit.
Mark CzeCSP 2:20  Přijdou však dny, kdy jim bude ženich odebrán, a tehdy v onen den se budou postit.“
Mark CzeBKR 2:20  Ale přijdouť dnové, když od nich odjat bude ženich, a tehdáž se budou postiti v těch dnech.
Mark VulgClem 2:20  Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt in illis diebus.
Mark DRC 2:21  No man seweth a piece of raw cloth to an old garment: otherwise the new piecing taketh away from the old, and there is made a greater rent.
Mark KJV 2:21  No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
Mark CzeCEP 2:21  Nikdo nepřišívá záplatu z neseprané látky na starý šat, jinak se ten přišitý kus vytrhne, nové od starého, a díra bude ještě větší.
Mark CzeB21 2:21  Nikdo nepřišívá záplatu z nové látky na starý plášť. Jinak se ta nová výplň od starého utrhne a díra bude ještě horší.
Mark CzeCSP 2:21  „Nikdo nepřišívá záplatu z neseprané látky na starý šat, jinak se ta výplň odtrhne, nové od starého, a trhlina se ještě zhorší.
Mark CzeBKR 2:21  Ano žádný záplaty sukna nového nepřišívá k rouchu starému; jinak odtrhne ta záplata nová od starého, i bývá větší díra.
Mark VulgClem 2:21  Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri : alioquin aufert supplementum novum a veteri, et major scissura fit.
Mark DRC 2:22  And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the wine will burst the bottles, and both the wine will be spilled and the bottles will be lost. But new wine must be put into new bottles.
Mark KJV 2:22  And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
Mark CzeCEP 2:22  A nikdo nedává mladé víno do starých měchů, jinak víno roztrhne měchy a měchy i víno přijdou nazmar. Nové víno do nových měchů!“
Mark CzeB21 2:22  Nikdo nelije nové víno do starých měchů. Jinak víno měchy roztrhne, víno se rozlije a měchy se zničí. Nové víno se lije do nových měchů.“
Mark CzeCSP 2:22  A nikdo nedává mladé víno do starých měchů, jinak víno ty měchy roztrhne a víno [se vylije] a měchy se zničí. Ale mladé víno [se má dávat] do nových měchů!“
Mark CzeBKR 2:22  A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; jinak rozpučí nové víno nádoby, a víno se vyleje, a nádoby se pokazí. Ale víno nové má lito býti do nádob nových.
Mark VulgClem 2:22  Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin dirumpet vinum utres, et vinum effundetur, et utres peribunt : sed vinum novum in utres novos mitti debet.
Mark DRC 2:23  And it came to pass again, as the Lord walked through the corn fields on the sabbath, that his disciples began to go forward and to pluck the ears of corn.
Mark KJV 2:23  And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
Mark CzeCEP 2:23  Jednou v sobotu procházel obilím a jeho učedníci začali cestou mnout zrní z klasů.
Mark CzeB21 2:23  Jednou v sobotu procházel obilím a jeho učedníci začali cestou trhat klasy.
Mark CzeCSP 2:23  I stalo se, že v sobotu procházel obilím a jeho učedníci začali cestou trhat klasy.
Mark CzeBKR 2:23  I stalo se, že šel Ježíš v sobotu skrze obilí, i počali učedlníci jeho, cestou jdouce, vymínati klasy.
Mark VulgClem 2:23  Et factum est iterum cum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.
Mark DRC 2:24  And the Pharisees said to him: Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
Mark KJV 2:24  And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
Mark CzeCEP 2:24  Farizeové mu řekli: „Jak to, že dělají v sobotu, co se nesmí!“
Mark CzeB21 2:24  Farizeové mu řekli: „Podívej se! Jak to, že dělají, co se v sobotu nesmí?“
Mark CzeCSP 2:24  Farizeové mu řekli: „Podívej, proč dělají v sobotu, co se nesmí?“
Mark CzeBKR 2:24  Tedy farizeové řekli jemu: Pohleď, coť dělají v sobotu, čehož nenáleží.
Mark VulgClem 2:24  Pharisæi autem dicebant ei : Ecce, quid faciunt sabbatis quod non licet ?
Mark DRC 2:25  And he said to them: Have you never read what David did when he had need and was hungry, himself and they that were with him?
Mark KJV 2:25  And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
Mark CzeCEP 2:25  Odpověděl jim: „Nikdy jste nečetli, co udělal David, když měl hlad a neměl co jíst, on i ti, kdo byli s ním?
Mark CzeB21 2:25  Odpověděl jim: „Copak jste nikdy nečetli, co udělal David, když měl se svými muži nouzi a hlad?
Mark CzeCSP 2:25  Ježíš jim říká: „Nikdy jste nečetli, co udělal David, když se ocitl v nouzi a dostal hlad, on i ti, kdo byli s ním?
Mark CzeBKR 2:25  I řekl jim: Nikdy-liž jste nečtli, co učinil David, když nouze byla, a lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?
Mark VulgClem 2:25  Et ait illis : Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant ?
Mark DRC 2:26  How he went into the house of God, under Abiathar the high priest, and did eat the loaves of proposition, which was not lawful to eat but for the priests, and gave to them who were with him?
Mark KJV 2:26  How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
Mark CzeCEP 2:26  Jak za velekněze Abiatara vešel do domu Božího a jedl posvátné chleby, které nesmí jíst nikdo kromě kněží, a dal i těm, kdo ho provázeli?“
Mark CzeB21 2:26  Jak za velekněze Abiatara vešel do Božího domu a jedl posvátné chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě kněží, a dal i svým mužům?“
Mark CzeCSP 2:26  Jak za velekněze Abiatara vešel do domu Božího a snědl chleby předložení, které nesmí jíst nikdo kromě kněží, a dal i těm, kteří byli s ním?“
Mark CzeBKR 2:26  Kterak všel do domu Božího za Abiatara nejvyššího kněze {biskupa}, a jedl chleby posvátné, (jichž neslušelo jísti než samým kněžím,) a dal i těm, kteříž s ním byli?
Mark VulgClem 2:26  quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant ?
Mark DRC 2:27  And he said to them: The sabbath was made for man, and not man for the sabbath.
Mark KJV 2:27  And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
Mark CzeCEP 2:27  A řekl jim: „Sobota je učiněna pro člověka, a ne člověk pro sobotu.
Mark CzeB21 2:27  Potom dodal: „Sobota byla učiněna pro člověka, ne člověk pro sobotu.
Mark CzeCSP 2:27  A řekl jim: „Sobota byla učiněna pro člověka, a ne člověk pro sobotu.
Mark CzeBKR 2:27  I pravil jim: Sobota pro člověka učiněna jest, a ne člověk pro sobotu.
Mark VulgClem 2:27  Et dicebat eis : Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.
Mark DRC 2:28  Therefore the Son of man is Lord of the sabbath also.
Mark KJV 2:28  Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Mark CzeCEP 2:28  Proto je Syn člověka pánem i nad sobotou.“
Mark CzeB21 2:28  Syn člověka je pánem i nad sobotou.“
Mark CzeCSP 2:28  Takže Syn člověka je také pánem soboty.“
Mark CzeBKR 2:28  Protož Syn člověka jest pánem také i soboty.
Mark VulgClem 2:28  Itaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.
Chapter 3
Mark DRC 3:1  And he entered again into the synagogue: and there was a man there who had a withered hand.
Mark KJV 3:1  And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Mark CzeCEP 3:1  Vešel opět do synagógy; a byl tam člověk s odumřelou rukou.
Mark CzeB21 3:1  Když znovu přišel do synagogy, byl tu člověk s ochrnutou rukou.
Mark CzeCSP 3:1  Vstoupil opět do synagogy. A byl tam člověk, který měl odumřelou ruku.
Mark CzeBKR 3:1  I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
Mark VulgClem 3:1  Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam.
Mark DRC 3:2  And they watched him whether he would heal on the sabbath days, that they might accuse him.
Mark KJV 3:2  And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Mark CzeCEP 3:2  Číhali na něj, uzdraví-li ho v sobotu, aby jej obžalovali.
Mark CzeB21 3:2  Sledovali ho, zda jej uzdraví v sobotu, aby ho mohli obžalovat.
Mark CzeCSP 3:2  Pozorně jej sledovali, zda ho v sobotu uzdraví, aby jej obžalovali.
Mark CzeBKR 3:2  I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.
Mark VulgClem 3:2  Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
Mark DRC 3:3  And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
Mark KJV 3:3  And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
Mark CzeCEP 3:3  On řekl tomu člověku s odumřelou rukou: „Vstaň a pojď doprostřed!“
Mark CzeB21 3:3  Ježíš tomu muži s ochrnutou rukou řekl: „Postav se doprostřed.“
Mark CzeCSP 3:3  A on tomu člověku s odumřelou rukou řekl: „Postav se doprostřed.“
Mark CzeBKR 3:3  I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Povstaň u prostřed.
Mark VulgClem 3:3  Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.
Mark DRC 3:4  And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to destroy? But they held their peace.
Mark KJV 3:4  And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Mark CzeCEP 3:4  Pak se jich zeptal: „Je dovoleno v sobotu jednat dobře, či zle, život zachránit, či utratit?“ Ale oni mlčeli.
Mark CzeB21 3:4  Potom se jich zeptal: „Smí se v sobotu konat dobro, nebo zlo? Zachránit život, nebo zničit?“ Oni však mlčeli.
Mark CzeCSP 3:4  A jim řekl: „Je v sobotu dovoleno učinit dobře, nebo zle, duši zachránit, nebo zahubit?“ Ale oni mlčeli.
Mark CzeBKR 3:4  I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Oni pak mlčeli.
Mark VulgClem 3:4  Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant.
Mark DRC 3:5  And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
Mark KJV 3:5  And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Mark CzeCEP 3:5  Tu se po nich rozhlédl s hněvem, zarmoucen tvrdostí jejich srdce, a řekl tomu člověku: „Zvedni ruku!“ Zvedl ji, a jeho ruka byla zase zdravá.
Mark CzeB21 3:5  S hněvem se po nich rozhlédl, zarmoucen tvrdostí jejich srdce, a řekl tomu muži: „Natáhni ruku.“ A když ji natáhl, byla znovu zdravá.
Mark CzeCSP 3:5  Rozhněvaně se po nich rozhlédl a hluboce zarmoucen nad tvrdostí jejich srdce řekl tomu člověku: „Natáhni [svou] ruku.“ Natáhl ji, a jeho ruka byla uzdravena.
Mark CzeBKR 3:5  A když pohleděl na ně vůkol s hněvem, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni tu ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ta ruka jeho zdravá jako druhá.
Mark VulgClem 3:5  Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
Mark DRC 3:6  And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Mark KJV 3:6  And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Mark CzeCEP 3:6  Když farizeové vyšli ven, hned se proti němu s herodiány umlouvali, že ho zahubí.
Mark CzeB21 3:6  Farizeové se pak hned odešli radit s herodiány, jak by ho zničili.
Mark CzeCSP 3:6  Když farizeové vyšli, hned se s herodiány proti němu radili, jak by ho zahubili.
Mark CzeBKR 3:6  A vyšedše farizeové, hned s Herodiány drželi radu proti němu, kterak by ho zahubili.
Mark VulgClem 3:6  Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
Mark DRC 3:7  But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
Mark KJV 3:7  But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
Mark CzeCEP 3:7  Ježíš se se svými učedníky uchýlil k moři. Šlo za ním množství lidí z Galileje; ale i z Judska,
Mark CzeB21 3:7  Ježíš odešel se svými učedníky k jezeru a za ním šla velká spousta lidí z Galileje, z Judska,
Mark CzeCSP 3:7  Ježíš se se svými učedníky odebral k moři. A vydalo se za [ním] velké množství lidí z Galileje a z Judska.
Mark CzeBKR 3:7  Ježíš pak odšel s učedlníky svými k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,
Mark VulgClem 3:7  Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,
Mark DRC 3:8  And from Jerusalem, and from Idumea and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
Mark KJV 3:8  And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
Mark CzeCEP 3:8  Jeruzaléma, Idumeje, ze Zajordání a z okolí Týru a Sidónu přišlo k němu veliké množství, když slyšeli, co všechno činí.
Mark CzeB21 3:8  z Jeruzaléma i z Idumeje, Zajordánska a z okolí Týru a Sidonu. Když slyšeli, jaké věci dělal, přišla jich k němu velká spousta.
Mark CzeCSP 3:8  Také z Jeruzaléma, z Idumeje a Zajordání, z okolí Týru a Sidónu přišlo k němu velké množství lidí, když slyšeli, co všechno činil.
Mark CzeBKR 3:8  I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.
Mark VulgClem 3:8  et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.
Mark DRC 3:9  And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
Mark KJV 3:9  And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Mark CzeCEP 3:9  Požádal učedníky, ať pro něho připraví loď, aby se zástup na něho netlačil.
Mark CzeB21 3:9  Proto řekl svým učedníkům, aby pro něj kvůli zástupu měli stále připravenou loďku, aby ho neumačkali.
Mark CzeCSP 3:9  Řekl tedy svým učedníkům, aby pro něj měli stále připravenou loďku, aby se na něho zástup netlačil.
Mark CzeBKR 3:9  I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli pro zástup, aby ho netiskli.
Mark VulgClem 3:9  Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum :
Mark DRC 3:10  For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
Mark KJV 3:10  For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Mark CzeCEP 3:10  Mnohé totiž uzdravil, proto se ti, kdo trpěli chorobami, tlačili k němu, aby se ho dotkli.
Mark CzeB21 3:10  Uzdravil jich totiž tolik, že všichni, kdo měli nějaká trápení, se na něj tlačili, aby se ho dotkli.
Mark CzeCSP 3:10  Neboť mnohé uzdravil, takže všichni, kteří měli trápení, se k němu hrnuli, aby se ho dotkli.
Mark CzeBKR 3:10  Nebo mnohé uzdravoval, tak že naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli neduhy.
Mark VulgClem 3:10  multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
Mark DRC 3:11  And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
Mark KJV 3:11  And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Mark CzeCEP 3:11  A nečistí duchové, jakmile ho viděli, padali před ním na zem a křičeli: „Ty jsi Syn Boží!“
Mark CzeB21 3:11  A nečistí duchové, jakmile ho uviděli, před ním padali a křičeli: „Ty jsi Boží Syn!“
Mark CzeCSP 3:11  A nečistí duchové, kdykoli ho viděli, padali před ním a křičeli: „Ty jsi Syn Boží!“
Mark CzeBKR 3:11  A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi ten Syn Boží.
Mark VulgClem 3:11  Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes :
Mark DRC 3:12  Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
Mark KJV 3:12  And he straitly charged them that they should not make him known.
Mark CzeCEP 3:12  On však jim přísně nakazoval, aby ho neprozrazovali.
Mark CzeB21 3:12  Ale on jim velmi hrozil, aby ho neprozrazovali.
Mark CzeCSP 3:12  Ostře je káral, aby nezjevili, kdo je.
Mark CzeBKR 3:12  Ale on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
Mark VulgClem 3:12  Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
Mark DRC 3:13  And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
Mark KJV 3:13  And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
Mark CzeCEP 3:13  Vystoupil na horu a zavolal k sobě ty, které si vyvolil; i přišli k němu.
Mark CzeB21 3:13  Potom vystoupil na horu, povolal k sobě ty, které sám chtěl, a přišli k němu.
Mark CzeCSP 3:13  Vystoupil na horu a zavolal k sobě ty, které sám chtěl. I odešli k němu.
Mark CzeBKR 3:13  I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
Mark VulgClem 3:13  Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.
Mark DRC 3:14  And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
Mark KJV 3:14  And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Mark CzeCEP 3:14  Ustanovil jich dvanáct, aby byli s ním, aby je posílal kázat
Mark CzeB21 3:14  Ustanovil jich dvanáct, aby byli s ním, aby je poslal kázat
Mark CzeCSP 3:14  Ustanovil jich dvanáct, aby byli s ním, aby je posílal hlásat evangelium
Mark CzeBKR 3:14  I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, a aby je poslal kázati,
Mark VulgClem 3:14  Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare.
Mark DRC 3:15  And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
Mark KJV 3:15  And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
Mark CzeCEP 3:15  a aby měli moc vymítat zlé duchy.
Mark CzeB21 3:15  a aby měli moc vymítat démony.
Mark CzeCSP 3:15  a aby měli pravomoc vyhánět démony.
Mark CzeBKR 3:15  A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
Mark VulgClem 3:15  Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
Mark DRC 3:16  And to Simon he gave the name Peter:
Mark KJV 3:16  And Simon he surnamed Peter;
Mark CzeCEP 3:16  Ustanovil těchto dvanáct: Petra - toto jméno dal Šimonovi -
Mark CzeB21 3:16  Ustanovil jich dvanáct: Šimona (kterému dal jméno Petr),
Mark CzeCSP 3:16  [Ustanovil těchto Dvanáct:] Šimona, kterému přidal jméno Petr,
Mark CzeBKR 3:16  Šimona, jemuž dal jméno Petr,
Mark VulgClem 3:16  Et imposuit Simoni nomen Petrus :
Mark DRC 3:17  And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder.
Mark KJV 3:17  And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Mark CzeCEP 3:17  Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana, jimž dal jméno Boanerges, což znamená ‚synové hromu‘,
Mark CzeB21 3:17  Jakuba Zebedeova, jeho bratra Jana (ty dva pojmenoval Boanerges, „Synové hromu“),
Mark CzeCSP 3:17  Jakuba Zebedeova a Jakubova bratra Jana a přidal jim jméno Boanerges, což znamená synové hromu,
Mark CzeBKR 3:17  A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi,)
Mark VulgClem 3:17  et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui :
Mark DRC 3:18  And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus and Simon the Cananean:
Mark KJV 3:18  And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
Mark CzeCEP 3:18  Ondřeje, Filipa, Bartoloměje, Matouše, Tomáše, jakuba Alfeova, Tadeáše, Šimona Kananejského
Mark CzeB21 3:18  Ondřeje, Filipa, Bartoloměje, Matouše, Tomáše, Jakuba Alfeova, Tadeáše, Šimona Horlivce
Mark CzeCSP 3:18  Ondřeje, Filipa, Bartoloměje, Matouše, Tomáše, Jakuba, toho Alfeova, Tadeáše, Šimona Kananejského
Mark CzeBKR 3:18  A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananitského,
Mark VulgClem 3:18  et Andream, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,
Mark DRC 3:19  And Judas Iscariot, who also betrayed him.
Mark KJV 3:19  And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
Mark CzeCEP 3:19  a Iškariotského Jidáše, který ho pak zradil.
Mark CzeB21 3:19  a Jidáše Iškariotského, který ho potom zradil.
Mark CzeCSP 3:19  a Judu Iškariotského, který ho pak zradil.
Mark CzeBKR 3:19  A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.
Mark VulgClem 3:19  et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.
Mark DRC 3:20  And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark KJV 3:20  And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark CzeCEP 3:20  Vešel do domu a opět shromáždil zástup, takže nemohli ani chleba pojíst.
Mark CzeB21 3:20  Když se pak vrátil domů, znovu se sešel takový zástup, že se nemohli ani najíst.
Mark CzeCSP 3:20  Přišli do domu a opět se shromáždil zástup, takže nemohli ani chleba pojíst.
Mark CzeBKR 3:20  A opět sšel se zástup, tak že nemohli ani chleba pojísti.
Mark VulgClem 3:20  Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
Mark DRC 3:21  And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
Mark KJV 3:21  And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Mark CzeCEP 3:21  Když to uslyšeli jeho příbuzní, přišli, aby se ho zmocnili; říkali totiž, že se pomátl.
Mark CzeB21 3:21  Když se to dozvěděli jeho příbuzní, vypravili se, aby si ho vzali, protože lidé říkali, že se pominul.
Mark CzeCSP 3:21  Když to uslyšeli jeho příbuzní, vyšli, aby se ho zmocnili, neboť říkali: „Pomátl se.“
Mark CzeBKR 3:21  A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.
Mark VulgClem 3:21  Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.
Mark DRC 3:22  And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
Mark KJV 3:22  And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Mark CzeCEP 3:22  Zákoníci, kteří přišli z Jeruzaléma, říkali: „Je posedlý Belzebulem. Ve jménu knížete démonů vyhání démony.“
Mark CzeB21 3:22  Znalci Písma, kteří přišli z Jeruzaléma, říkali, že má Belzebuba a že vymítá démony knížetem démonů.
Mark CzeCSP 3:22  Učitelé Zákona, kteří sestoupili z Jeruzaléma, říkali: „Má Belzebula. ⌈V moci⌉ vládce démonů vyhání démony!“
Mark CzeBKR 3:22  Zákonníci pak, kteříž byli přišli z Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má, a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.
Mark VulgClem 3:22  Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
Mark DRC 3:23  And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Mark KJV 3:23  And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Mark CzeCEP 3:23  Zavolal je k sobě a mluvil k nim v podobenstvích: „Jak může satan vyhánět satana?
Mark CzeB21 3:23  Zavolal je tedy a mluvil k nim v podobenstvích: „Jak může satan vymítat satana?
Mark CzeCSP 3:23  Zavolal je k sobě a mluvil k nim v podobenstvích: „Jak může Satan vyhánět Satana?
Mark CzeBKR 3:23  A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?
Mark VulgClem 3:23  Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?
Mark DRC 3:24  And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Mark KJV 3:24  And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Mark CzeCEP 3:24  Je-li království vnitřně rozděleno, nemůže obstát.
Mark CzeB21 3:24  Pokud se království rozdělí samo proti sobě, nemůže obstát.
Mark CzeCSP 3:24  Je–li království proti sobě rozděleno, takové království nemůže obstát.
Mark CzeBKR 3:24  A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.
Mark VulgClem 3:24  Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
Mark DRC 3:25  And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Mark KJV 3:25  And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Mark CzeCEP 3:25  Je-li dům vnitřně rozdělen, nebude moci obstát.
Mark CzeB21 3:25  Také když se dům rozdělí sám proti sobě, nemůže obstát.
Mark CzeCSP 3:25  Bude–li dům proti sobě rozdělen, takový dům nebude moci obstát.
Mark CzeBKR 3:25  A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.
Mark VulgClem 3:25  Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
Mark DRC 3:26  And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Mark KJV 3:26  And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Mark CzeCEP 3:26  A povstane-li satan sám proti sobě a je rozdvojen, nemůže obstát a je s ním konec.
Mark CzeB21 3:26  Jestliže tedy satan povstal sám proti sobě a je rozdělen, nemůže obstát a je s ním konec.
Mark CzeCSP 3:26  Jestliže Satan povstal sám proti sobě a rozdělil se, nemůže obstát, ale je s ním konec.
Mark CzeBKR 3:26  Tak jestliže povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.
Mark VulgClem 3:26  Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
Mark DRC 3:27  No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
Mark KJV 3:27  No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Mark CzeCEP 3:27  Nikdo nemůže vejít do domu silného muže a uloupit jeho věci, jestliže toho siláka dříve nespoutá. Pak teprve vyloupí jeho dům.
Mark CzeB21 3:27  Nikdo ale nemůže přijít do domu siláka a uloupit jeho majetek, pokud toho siláka nejdříve nespoutá. Teprve tehdy vyloupí jeho dům.
Mark CzeCSP 3:27  Avšak nikdo nemůže vejít do domu siláka a uloupit jeho majetek, jestliže siláka nejdříve nespoutá, a teprve pak vyloupí jeho dům.
Mark CzeBKR 3:27  Žádný nemůže nádobí silného, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prvé silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.
Mark VulgClem 3:27  Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.
Mark DRC 3:28  Amen I say to you that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
Mark KJV 3:28  Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Mark CzeCEP 3:28  Amen, pravím vám, že všecko bude lidem odpuštěno, hříchy i všechna možná rouhání.
Mark CzeB21 3:28  Amen, říkám vám, že všechny hříchy budou lidským synům odpuštěny, i rouhání, jakkoli by se rouhali.
Mark CzeCSP 3:28  ⌈Amen, pravím⌉ vám, že všechno bude lidským synům odpuštěno, prohřešení i rouhání, jakkoliv by se rouhali.
Mark CzeBKR 3:28  Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,
Mark VulgClem 3:28  Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint :
Mark DRC 3:29  But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.
Mark KJV 3:29  But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
Mark CzeCEP 3:29  Kdo by se však rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale je vinen věčným hříchem.“
Mark CzeB21 3:29  Kdo by se ale rouhal proti Duchu svatému, tomu nebude nikdy odpuštěno; takový se provinil věčným hříchem.“
Mark CzeCSP 3:29  Kdo by však ⌈vědomě promluvil zle⌉ proti Duchu Svatému, nemá odpuštění v tomto věku, ale je vinen věčným prohřešením.“
Mark CzeBKR 3:29  Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení.
Mark VulgClem 3:29  qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.
Mark DRC 3:30  Because they said: He hath an unclean spirit.
Mark KJV 3:30  Because they said, He hath an unclean spirit.
Mark CzeCEP 3:30  Toto pravil, protože řekli: „Má nečistého ducha.“
Mark CzeB21 3:30  (Říkali totiž o něm, že má nečistého ducha.)
Mark CzeCSP 3:30  Říkali totiž: „Má nečistého ducha.“
Mark CzeBKR 3:30  Nebo pravili: Ducha nečistého má.
Mark VulgClem 3:30  Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.
Mark DRC 3:31  And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
Mark KJV 3:31  There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Mark CzeCEP 3:31  Tu přišla jeho matka a jeho bratři. Stáli venku a vzkázali mu, aby k nim přišel.
Mark CzeB21 3:31  Tehdy dorazili jeho bratři a matka. Zůstali venku a vzkázali mu, že ho volají.
Mark CzeCSP 3:31  Tu přichází jeho matka a jeho bratři a stojíce venku ⌈dali ho zavolat⌉.
Mark CzeBKR 3:31  Tehdy přišli bratří a matka jeho, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
Mark VulgClem 3:31  Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
Mark DRC 3:32  And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
Mark KJV 3:32  And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Mark CzeCEP 3:32  Kolem něho seděl zástup; řekli mu: „Hle, tvoje matka a tvoji bratři jsou venku a hledají tě.“
Mark CzeB21 3:32  Kolem něj seděl zástup lidí; řekli mu: „Pohleď, tvá matka a tví bratři jsou venku a hledají tě.“
Mark CzeCSP 3:32  Kolem něho seděl zástup. Říkají mu: „Hle, tvá matka a tvoji bratři [a tvé sestry] tě venku hledají.“
Mark CzeBKR 3:32  A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.
Mark VulgClem 3:32  et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.
Mark DRC 3:33  And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
Mark KJV 3:33  And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Mark CzeCEP 3:33  Odpověděl jim: „Kdo je má matka a moji bratři?“
Mark CzeB21 3:33  On jim však odpověděl: „Kdo je má matka? Kdo jsou mí bratři?“
Mark CzeCSP 3:33  ⌈Odpověděl jim⌉: „Kdo je má matka a moji bratři?“
Mark CzeBKR 3:33  Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
Mark VulgClem 3:33  Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ?
Mark DRC 3:34  And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
Mark KJV 3:34  And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Mark CzeCEP 3:34  Rozhlédl se po těch, kteří seděli v kruhu kolem něho, a řekl: „Hle, moje matka a moji bratři!
Mark CzeB21 3:34  Rozhlédl se po těch, kdo seděli kolem něj, a řekl: „Pohleďte, má matka a mí bratři.
Mark CzeCSP 3:34  A rozhlédl se po těch, kteří seděli v kruhu kolem něho, a řekl: „Hle, má matka a moji bratři.
Mark CzeBKR 3:34  A obezřev učedlníky vůkol sebe sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
Mark VulgClem 3:34  Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.
Mark DRC 3:35  For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Mark KJV 3:35  For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Mark CzeCEP 3:35  Kdo činí vůli Boží, to je můj bratr, má sestra i matka.“
Mark CzeB21 3:35  Kdokoli plní Boží vůli, ten je můj bratr, sestra a matka.“
Mark CzeCSP 3:35  Neboť kdo činí Boží vůli, to je můj bratr, má sestra i matka.“
Mark CzeBKR 3:35  Nebo kdož by koli činil vůli Boží, ten jest bratr můj, i sestra má, i matka.
Mark VulgClem 3:35  Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
Chapter 4
Mark DRC 4:1  And again he began to teach by the sea side; and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship and sat in the sea: and all the multitude was upon the land by the sea side.
Mark KJV 4:1  And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
Mark CzeCEP 4:1  Opět začal učit u moře. Shromáždil se k němu tak veliký zástup, že musel vstoupit na loď na moři; posadil se v ní a celý zástup byl na břehu.
Mark CzeB21 4:1  Znovu pak začal vyučovat u jezera. Shromáždil se k němu tak obrovský zástup, že nastoupil do lodi na jezeře a posadil se. Celý ten zástup byl na břehu
Mark CzeCSP 4:1  A opět začal učit u moře. A shromáždil se k němu veliký zástup, takže vstoupil do lodi na moři a posadil se; celý ten zástup byl u moře na břehu.
Mark CzeBKR 4:1  A opět počal učiti u moře. I shromáždil se k němu zástup mnohý, tak že vstoupiv na lodí, seděl na moři, a všecken zástup byl na zemi podlé moře.
Mark VulgClem 4:1  Et iterum cœpit docere ad mare : et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat :
Mark DRC 4:2  And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine:
Mark KJV 4:2  And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
Mark CzeCEP 4:2  Učil je mnohému v podobenstvích. Ve svém učení jim řekl:
Mark CzeB21 4:2  a on je v podobenstvích učil o mnoha věcech. Ve svém vyučování jim řekl:
Mark CzeCSP 4:2  A učil je mnohému v podobenstvích. Ve svém vyučování jim říkal:
Mark CzeBKR 4:2  I učil je mnohým věcem v podobenstvích, a pravil jim v učení svém:
Mark VulgClem 4:2  et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua :
Mark DRC 4:3  Hear ye: Behold, the sower went out to sow.
Mark KJV 4:3  Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
Mark CzeCEP 4:3  „Slyšte! Vyšel rozsévač rozsívat.
Mark CzeB21 4:3  „Slyšte: Hle, vyšel rozsévač, aby rozséval.
Mark CzeCSP 4:3  „Poslouchejte! Hle, rozsévač vyšel zasít.
Mark CzeBKR 4:3  Slyšte. Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval.
Mark VulgClem 4:3  Audite : ecce exiit seminans ad seminandum.
Mark DRC 4:4  And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up.
Mark KJV 4:4  And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
Mark CzeCEP 4:4  Když rozsíval, padlo některé zrno podél cesty, a přiletěli ptáci a sezobali je.
Mark CzeB21 4:4  A jak rozséval, některá semena padla podél cesty a přiletěli ptáci a sezobali je.
Mark CzeCSP 4:4  A když rozséval, stalo se, že některé zrno padlo podél cesty; i přiletěli ptáci a sezobali je.
Mark CzeBKR 4:4  I stalo se v tom rozsívání, že jedno padlo podlé cesty, a přiletělo ptactvo nebeské, i zzobalo je.
Mark VulgClem 4:4  Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.
Mark DRC 4:5  And other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth.
Mark KJV 4:5  And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
Mark CzeCEP 4:5  Jiné padlo na skalnatou půdu, kde nemělo dost země, a hned vzešlo, protože nebylo hluboko v zemi.
Mark CzeB21 4:5  Jiná padla na skalnatá místa, kde neměla dost země, a ihned vzešla, protože země neměla hloubku.
Mark CzeCSP 4:5  A jiné padlo na skalnaté místo, kde nemělo mnoho země, a hned vzešlo, protože nemělo hlubokou zem.
Mark CzeBKR 4:5  A jiné padlo na místo skalnaté, kdež nemělo mnoho země, a hned vzešlo, proto že nemělo hlubokosti země.
Mark VulgClem 4:5  Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ :
Mark DRC 4:6  And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mark KJV 4:6  But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mark CzeCEP 4:6  Ale když vyšlo slunce, spálilo je; a protože nemělo kořen, uschlo.
Mark CzeB21 4:6  Když pak vyšlo slunce, spálilo je, a protože neměla kořen, uschla.
Mark CzeCSP 4:6  Když vyšlo slunce, spálilo je; a protože nemělo kořen, uschlo.
Mark CzeBKR 4:6  A když vyšlo slunce, vyhořelo, a proto, že nemělo kořene, uschlo.
Mark VulgClem 4:6  et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit.
Mark DRC 4:7  And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Mark KJV 4:7  And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Mark CzeCEP 4:7  Jiné zase padlo do trní; trní vzrostlo, udusilo je, a zrno nevydalo úrodu.
Mark CzeB21 4:7  Jiná zas padla do trní, a když trní vyrostlo, udusilo je, takže nevydala úrodu.
Mark CzeCSP 4:7  Jiné padlo do trní; trní vzešlo a udusilo je, a zrno nevydalo úrodu.
Mark CzeBKR 4:7  A jiné padlo mezi trní; i zrostlo trní, a udusilo je. I nevydalo užitku.
Mark VulgClem 4:7  Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
Mark DRC 4:8  And some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred.
Mark KJV 4:8  And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
Mark CzeCEP 4:8  A jiná zrna padla do dobré země a vzcházela, rostla, dávala úrodu a přinášela užitek i třicetinásobný i šedesátinásobný i stonásobný.“
Mark CzeB21 4:8  Ještě jiná však padla na dobrou půdu, vzešla, vzrostla a vydala úrodu – některé dalo třicetinásobek, jiné šedesátinásobek a jiné stonásobek.“
Mark CzeCSP 4:8  A jiná padla do dobré země, vzcházela, rostla a vydávala úrodu; a neslo jedno úrodu třicetinásobnou, jedno šedesátinásobnou a jedno stonásobnou.“
Mark CzeBKR 4:8  Jiné pak padlo v zemi dobrou, a dalo užitek zhůru vstupující a rostoucí; přineslo zajisté jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné pak stý.
Mark VulgClem 4:8  Et aliud cecidit in terram bonam : et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
Mark DRC 4:9  And he said: He that hath ears to hear, let him hear.
Mark KJV 4:9  And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
Mark CzeCEP 4:9  A řekl: „Kdo má uši k slyšení, slyš!“
Mark CzeB21 4:9  Potom dodal: „Kdo má uši k slyšení, slyš.“
Mark CzeCSP 4:9  A říkal: „Kdo má uši k slyšení, ať poslouchá!“
Mark CzeBKR 4:9  I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš.
Mark VulgClem 4:9  Et dicebat : Qui habet aures audiendi, audiat.
Mark DRC 4:10  And when he was alone, the twelve that were with him asked him the parable.
Mark KJV 4:10  And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
Mark CzeCEP 4:10  A když byl o samotě, vyptávali se ho ti, kdo byli s ním, co znamenají podobenství.
Mark CzeB21 4:10  Jakmile byl o samotě, ti, kdo byli s ním, se ho spolu s Dvanácti ptali na ta podobenství.
Mark CzeCSP 4:10  Když se ocitl o samotě, ptali se ho ti, kdo byli s ním, spolu s Dvanácti, na ta podobenství.
Mark CzeBKR 4:10  Když pak byl sám, tázali se ho ti, kteříž při něm byli, se dvanácti, na to podobenství.
Mark VulgClem 4:10  Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.
Mark DRC 4:11  And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables:
Mark KJV 4:11  And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
Mark CzeCEP 4:11  I řekl jim: „Vám je dáno znát tajemství Božího království; ale těm, kdo jsou vně, děje se všechno v podobenstvích,
Mark CzeB21 4:11  „Vám je svěřeno tajemství Božího království,“ odpověděl jim, „ale těm, kdo jsou vně, se to všechno děje v podobenstvích,
Mark CzeCSP 4:11  Říkal jim: „Vám je dáno tajemství Božího království, avšak těm, kteří jsou vně, se to všechno děje v podobenstvích,
Mark CzeBKR 4:11  I řekl jim: Vámť jest dáno, znáti tajemství království Božího, ale těm, kteříž jsou vně, v podobenství to všecko se děje,
Mark VulgClem 4:11  Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt :
Mark DRC 4:12  That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
Mark KJV 4:12  That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
Mark CzeCEP 4:12  aby ‚hleděli a hleděli, ale neviděli, poslouchali a poslouchali, ale nechápali, aby se snad neobrátili a nebylo jim odpuštěno‘.“
Mark CzeB21 4:12  aby ‚hleděli a hleděli, ale nechápali, poslouchali a slyšeli, ale nerozuměli, aby se snad neobrátili a nebylo jim odpuštěno.‘“
Mark CzeCSP 4:12  aby hledíce hleděli a neuviděli, slyšíce slyšeli a nechápali, neobrátili se ⌈a nebylo jim odpuštěno.⌉“
Mark CzeBKR 4:12  Aby hledíce, hleděli, ale neuzřeli a slyšíce, slyšeli, ale nesrozuměli, aby se snad neobrátili, a byli by jim odpuštěni hříchové.
Mark VulgClem 4:12  ut videntes videant, et non videant : et audientes audiant, et non intelligant : nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.
Mark DRC 4:13  And he saith to them: Are you ignorant of this, parable? and how shall you know all parables?
Mark KJV 4:13  And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
Mark CzeCEP 4:13  Řekl jim: „Nerozumíte tomuto podobenství? Jak porozumíte všem ostatním?
Mark CzeB21 4:13  Tehdy jim řekl: „Vy to podobenství nechápete? A jak porozumíte všem ostatním podobenstvím?
Mark CzeCSP 4:13  A řekl jim: „Nerozumíte tomuto podobenství; jak budete chápat všechna ta podobenství?
Mark CzeBKR 4:13  I dí jim: Neznáte podobenství tohoto? A kterakž pak všecka podobenství poznáte?
Mark VulgClem 4:13  Et ait illis : Nescitis parabolam hanc ? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis ?
Mark DRC 4:14  He that soweth, soweth the word.
Mark KJV 4:14  The sower soweth the word.
Mark CzeCEP 4:14  Rozsévač rozsívá slovo.
Mark CzeB21 4:14  Rozsévač rozsévá Slovo.
Mark CzeCSP 4:14  Rozsévač rozsévá Slovo.
Mark CzeBKR 4:14  Rozsevač ten slovo rozsívá.
Mark VulgClem 4:14  Qui seminat, verbum seminat.
Mark DRC 4:15  And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts.
Mark KJV 4:15  And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
Mark CzeCEP 4:15  Toto jsou ti podél cesty, kde se rozsívá slovo: Když je uslyší, hned přichází satan a odnímá slovo do nich zaseté.
Mark CzeB21 4:15  Ti, kterým se rozsévá Slovo podél cesty, jsou tito: Jakmile uslyší, ihned přichází satan a bere Slovo, které do nich bylo zaseto.
Mark CzeCSP 4:15  Tito pak jsou podél cesty, kde se rozsévá Slovo: Když je uslyší, hned přichází Satan a bere Slovo ⌈do nich⌉ zaseté.
Mark CzeBKR 4:15  Tito pak jsou, ješto podlé cesty, jimž se rozsívá slovo, ale když oni slyší, i hned přichází satan, a vynímá slovo, kteréž vsáto jest v srdcích jejich.
Mark VulgClem 4:15  Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.
Mark DRC 4:16  And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately receive it with joy.
Mark KJV 4:16  And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
Mark CzeCEP 4:16  A podobně ti, u nichž je zaseto na skalnatou půdu: Ti slyší slovo a hned je s radostí přijímají.
Mark CzeB21 4:16  Ti, kterým se seje na skalnatou půdu, jsou pak tito: Jakmile uslyší Slovo, hned je s radostí přijímají,
Mark CzeCSP 4:16  A [podobně] tito jsou na skalnatá místa zaséváni: Ti, když uslyší Slovo, hned je s radostí přijímají.
Mark CzeBKR 4:16  A tak podobně ti, kteříž jako skalnatá země posáti jsou, kteříž jakž uslyší slovo, hned s radostí přijímají je.
Mark VulgClem 4:16  Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud :
Mark DRC 4:17  And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized.
Mark KJV 4:17  And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.
Mark CzeCEP 4:17  Nemají však v sobě kořen a jsou nestálí; když pak přijde tíseň nebo pronásledování pro to slovo, hned odpadají.
Mark CzeB21 4:17  ale nemají v sobě kořen a jsou nestálí. Když potom kvůli Slovu nastane soužení nebo pronásledování, hned odpadají.
Mark CzeCSP 4:17  A nemají v sobě kořen, ale jsou nestálí. Když nastane soužení nebo pronásledování pro Slovo, ihned odpadají.
Mark CzeBKR 4:17  Než nemají kořene v sobě, ale jsou časní; potom když vznikne ssoužení a protivenství pro slovo, hned se horší.
Mark VulgClem 4:17  et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
Mark DRC 4:18  And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word,
Mark KJV 4:18  And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
Mark CzeCEP 4:18  U jiných je zaseto do trní: Ti slyší slovo,
Mark CzeB21 4:18  Další jsou ti, kterým se seje do trní: To jsou ti, kteří slyší Slovo,
Mark CzeCSP 4:18  A další jsou ti, kteří jsou rozséváni do trní: To jsou ti, kteří uslyšeli Slovo,
Mark CzeBKR 4:18  Tito pak jsou, kteříž mezi trní posáti jsou, ti jsou, kteříž slovo slyší,
Mark VulgClem 4:18  Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt qui verbum audiunt,
Mark DRC 4:19  And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless.
Mark KJV 4:19  And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
Mark CzeCEP 4:19  ale časné starosti, vábivost majetku a chtivost ostatních věcí vnikají do nitra a dusí slovo, takže zůstane bez úrody.
Mark CzeB21 4:19  ale pak přicházejí starosti tohoto světa, oklamání bohatstvím a chtivost po dalších věcech a dusí Slovo, takže se stává neplodným.
Mark CzeCSP 4:19  ale potom přicházejí starosti tohoto věku, svod bohatství a žádosti po ostatních věcech a dusí Slovo, takže se stává neplodným.
Mark CzeBKR 4:19  Však pečování tohoto světa a oklamání zboží, a jiné žádosti přistupující, udušují slovo, tak že bez užitku bývá.
Mark VulgClem 4:19  et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.
Mark DRC 4:20  And these are they who are sown upon the good ground, who hear the word, and receive it, and yield fruit, the one thirty, another sixty, and another a hundred.
Mark KJV 4:20  And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
Mark CzeCEP 4:20  Toto pak jsou ti, u nichž je zaseto do dobré země: Ti slyší slovo, přijímají je a nesou úrodu třicetinásobnou i šedesátinásobnou i stonásobnou.“
Mark CzeB21 4:20  A pak jsou ti, u kterých se seje na dobré půdě: Slyší Slovo, přijímají je a přinášejí úrodu – jeden třicetinásobnou, jiný šedesátinásobnou a jiný stonásobnou.“
Mark CzeCSP 4:20  Ale tito jsou na dobrou zem zaseti: Slyší Slovo, přijímají je a nesou úrodu, jedni třicetinásobnou, jedni šedesátinásobnou a jedni stonásobnou.“
Mark CzeBKR 4:20  Tito pak jsou, kteříž v zemi dobrou símě přijali, kteříž slyší slovo, a přijímají, a užitek přinášejí, jiné třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné stý.
Mark VulgClem 4:20  Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
Mark DRC 4:21  And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
Mark KJV 4:21  And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
Mark CzeCEP 4:21  A řekl jim: „Přichází snad světlo, aby bylo dáno pod nádobu nebo pod postel, a ne na svícen?
Mark CzeB21 4:21  Dále jim řekl: „Přináší se snad lampa, aby ji postavili pod vědro nebo pod postel? Nemá se postavit na svícen?
Mark CzeCSP 4:21  A říkal jim: „Zdali přinášejí lampu, aby ji postavili pod nádobu nebo pod postel? Ne proto, aby ji postavili na stojan?
Mark CzeBKR 4:21  Dále pravil jim: Zdali rozsvícena bývá svíce, aby postavena byla pod nádobu neb pod postel? Však aby na svícen vstavena byla.
Mark VulgClem 4:21  Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut sub modio ponatur, aut sub lecto ? nonne ut super candelabrum ponatur ?
Mark DRC 4:22  For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad.
Mark KJV 4:22  For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
Mark CzeCEP 4:22  Nic není skrytého, aby to jednou nebylo zjeveno, a nic nebylo utajeno, leč aby vyšlo najevo.
Mark CzeB21 4:22  Není totiž nic skrytého, co by nemělo být zjeveno, ani nic tak utajeného, aby to nevyšlo najevo.
Mark CzeCSP 4:22  Vždyť [nic] není skryté, než aby bylo zjeveno; ani nic nebylo ukryto, leč aby vyšlo najevo.
Mark CzeBKR 4:22  Nebo nic není skrytého, co by nebylo zjeveno; aniž jest co tak ukrytého, aby na jevo nevyšlo.
Mark VulgClem 4:22  Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur : nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.
Mark DRC 4:23  If any man have ears to hear, let him hear.
Mark KJV 4:23  If any man have ears to hear, let him hear.
Mark CzeCEP 4:23  Kdo má uši k slyšení, slyš!“
Mark CzeB21 4:23  Má-li kdo uši k slyšení, slyš!“
Mark CzeCSP 4:23  Má–li kdo uši k slyšení, ať poslouchá.“
Mark CzeBKR 4:23  Jestliže kdo má uši k slyšení, slyš.
Mark VulgClem 4:23  Si quis habet aures audiendi, audiat.
Mark DRC 4:24  And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you.
Mark KJV 4:24  And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
Mark CzeCEP 4:24  Řekl jim také: „Dávejte pozor na to, co slyšíte! Jakou mírou měříte, takovou vám bude naměřeno, a ještě přidáno.
Mark CzeB21 4:24  Řekl jim také: „Dávejte pozor na to, co posloucháte. Jakou mírou měříte, takovou vám bude odměřeno a ještě vám bude přidáno.
Mark CzeCSP 4:24  A říkal jim: „Dávejte pozor, co slyšíte. Jakou měrou měříte, takovou bude naměřeno vám a bude vám přidáno.
Mark CzeBKR 4:24  I mluvil k nim: Vizte, co slyšíte. Kterou měrou budete měřiti, bude vám odměřeno, a přidáno bude vám poslouchajícím.
Mark VulgClem 4:24  Et dicebat illis : Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.
Mark DRC 4:25  For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him.
Mark KJV 4:25  For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
Mark CzeCEP 4:25  Neboť kdo má, tomu bude dáno, a kdo nemá, tomu bude odňato i to co má.“
Mark CzeB21 4:25  Tomu, kdo má, bude dáno, ale tomu, kdo nemá, bude vzato i to, co má.“
Mark CzeCSP 4:25  Neboť kdo má, tomu bude dáno, a tomu, kdo nemá, bude odňato i to, co má.“
Mark CzeBKR 4:25  Nebo kdožť má, tomu bude dáno; a kdo nemá, i to, což má, bude od něho odjato.
Mark VulgClem 4:25  Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.
Mark DRC 4:26  And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth,
Mark KJV 4:26  And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
Mark CzeCEP 4:26  Dále řekl: „S královstvím Božím je to tak, jako když člověk vhodí semeno do země;
Mark CzeB21 4:26  Potom řekl: „Boží království působí, jako když člověk hodí zrno na zem.
Mark CzeCSP 4:26  A říkal: „S Božím královstvím je to tak, jako když člověk hodí semeno na zem;
Mark CzeBKR 4:26  I pravil: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě do země.
Mark VulgClem 4:26  Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,
Mark DRC 4:27  And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.
Mark KJV 4:27  And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
Mark CzeCEP 4:27  ať spí či bdí, v noci i ve dne, semeno vzchází a roste, on ani neví jak.
Mark CzeB21 4:27  Spí a vstává ve dne i v noci a to zrno klíčí a roste, a on ani neví jak.
Mark CzeCSP 4:27  v noci spí a ve dne vstává a semeno klíčí a roste, on ani neví jak.
Mark CzeBKR 4:27  A spal by, a vstával by ve dne i v noci a semeno by vzešlo a zrostlo, jakž on neví.
Mark VulgClem 4:27  et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
Mark DRC 4:28  For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear.
Mark KJV 4:28  For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
Mark CzeCEP 4:28  Země sama od sebe plodí nejprve stéblo, potom klas a nakonec zralé obilí v klasu.
Mark CzeB21 4:28  Země totiž plodí úrodu sama od sebe – nejdříve stéblo, potom klas a potom zralé obilí v klasu.
Mark CzeCSP 4:28  Země sama od sebe plodí, nejprve stéblo, potom klas, potom plné obilí v klasu.
Mark CzeBKR 4:28  Nebo sama od sebe země užitek plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu.
Mark VulgClem 4:28  Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
Mark DRC 4:29  And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
Mark KJV 4:29  But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
Mark CzeCEP 4:29  A když úroda dozraje, hned hospodář pošle srp, protože nastala žeň.“
Mark CzeB21 4:29  A když úroda dozraje, ihned se chopí srpu, protože nastala žeň.“
Mark CzeCSP 4:29  A když úroda dozraje, člověk hned posílá srp, neboť nastala sklizeň.“
Mark CzeBKR 4:29  A když sezrá úroda, i hned přičiní srp; nebo nastala žeň.
Mark VulgClem 4:29  Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
Mark DRC 4:30  And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?
Mark KJV 4:30  And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Mark CzeCEP 4:30  Také řekl: „K čemu přirovnáme Boží království nebo jakým podobenstvím je znázorníme?
Mark CzeB21 4:30  Řekl také: „K čemu přirovnáme Boží království? Jakým podobenstvím ho představíme?
Mark CzeCSP 4:30  A říkal: „K čemu přirovnáme Boží království nebo jakým podobenstvím je znázorníme?
Mark CzeBKR 4:30  I řekl: K čemu připodobníme království Boží? Aneb kterým podobenstvím je ukážeme?
Mark VulgClem 4:30  Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei ? aut cui parabolæ comparabimus illud ?
Mark DRC 4:31  It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth:
Mark KJV 4:31  It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
Mark CzeCEP 4:31  Je jako hořčičné zrno: Když je zaseto do země, je menší, než všecka semena na zemi;
Mark CzeB21 4:31  Je jako zrnko hořčice, které když je zaseto do země, je nejmenší ze všech semen na zemi.
Mark CzeCSP 4:31  Je jako zrno hořčice. Když je zaseto do země, je menší než všechna semena na zemi.
Mark CzeBKR 4:31  Jest jako zrno horčičné, kteréž, když vsáto bývá do země, nejmenší jest ze všech semen, kteráž jsou na zemi.
Mark VulgClem 4:31  Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra :
Mark DRC 4:32  And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof.
Mark KJV 4:32  But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
Mark CzeCEP 4:32  ale když je zaseto, vzejde, přerůstá všechny byliny a vyhání tak velké větve, že ptáci mohou hnízdit v jejich stínu.“
Mark CzeB21 4:32  Jakmile je však zaseto, roste, až je větší než všechny byliny, a vypouští mohutné větve, takže i ptáci mohou hnízdit v jeho stínu.“
Mark CzeCSP 4:32  A když je zaseto, vzchází a stává se větším než všechny zahradní byliny a vytváří velké ratolesti, takže ⌈v jeho stínu⌉ mohou hnízdit nebeští ptáci.“
Mark CzeBKR 4:32  Ale když vsáto bývá, roste, a bývá větší než všecky byliny, a činí ratolesti veliké, tak že pod stínem jeho mohou sobě ptáci nebeští hnízda dělati.
Mark VulgClem 4:32  et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.
Mark DRC 4:33  And with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear.
Mark KJV 4:33  And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
Mark CzeCEP 4:33  V mnoha takových podobenstvích mluvil jim slovo tak, jak mohli slyšet.
Mark CzeB21 4:33  Přinášel jim Slovo v mnoha takových podobenstvích, nakolik byli schopni rozumět.
Mark CzeCSP 4:33  A v mnoha takových podobenstvích k nim mluvil Slovo, jak byli schopni slyšet.
Mark CzeBKR 4:33  A takovými mnohými podobenstvími mluvil jim slovo, jakž mohli slyšeti.
Mark VulgClem 4:33  Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire :
Mark DRC 4:34  And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.
Mark KJV 4:34  But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Mark CzeCEP 4:34  Bez podobenství k nim nemluvil, ale v soukromí svým učedníkům vykládal.
Mark CzeB21 4:34  Nemluvil k nim jinak než v podobenstvích, ale svým učedníkům všechno v soukromí vysvětloval.
Mark CzeCSP 4:34  Bez podobenství k nim nemluvil, ale v soukromí svým učedníkům všechno vysvětloval.
Mark CzeBKR 4:34  Bez podobenství pak nemluvil jim, ale učedlníkům svým soukromí vykládal všecko.
Mark VulgClem 4:34  sine parabola autem non loquebatur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
Mark DRC 4:35  And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side.
Mark KJV 4:35  And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
Mark CzeCEP 4:35  Téhož dne večer jim řekl: „Přeplavme se na druhou stranu!“
Mark CzeB21 4:35  Večer onoho dne jim řekl: „Přeplavme se na druhou stranu.“
Mark CzeCSP 4:35  Toho dne, když nastal večer, jim říká: „Přeplavme se na druhou stranu.“
Mark CzeBKR 4:35  I řekl jim v ten den, když již byl večer: Plavme se na druhou stranu.
Mark VulgClem 4:35  Et ait illis in illa die, cum sero esset factum : Transeamus contra.
Mark DRC 4:36  And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him.
Mark KJV 4:36  And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
Mark CzeCEP 4:36  I opustili zástup a odvezli ho lodí, na které byl. A jiné lodi ho doprovázely.
Mark CzeB21 4:36  Opustili tedy zástup a vzali ho, jak byl, na loďku. Byly s ním i jiné loďky.
Mark CzeCSP 4:36  Opustili zástup a vzali ho v té lodi, v níž byl; byly s ním také jiné lodě.
Mark CzeBKR 4:36  A nechavše zástupu, pojali jej, tak jakž byl na lodičce. Ale i jiné lodičky byly s ním.
Mark VulgClem 4:36  Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi : et aliæ naves erant cum illo.
Mark DRC 4:37  And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled.
Mark KJV 4:37  And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
Mark CzeCEP 4:37  Tu se strhla velká bouře s vichřicí a vlny se valily na loď, že už byla skoro plná.
Mark CzeB21 4:37  Tehdy se strhla veliká větrná bouře. Vlny se valily na loď a ta se už naplňovala vodou.
Mark CzeCSP 4:37  Tu nastala veliká větrná bouře a vlny se přelévaly do lodě, takže se loď již naplňovala.
Mark CzeBKR 4:37  Tedy stala se bouře veliká od větru, až se vlny na lodí valily, tak že se již naplňovala lodí.
Mark VulgClem 4:37  Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
Mark DRC 4:38  And he was in the hinder part of the ship, sleeping upon a pillow; and they awake him, and say to him: Master, doth, it not concern thee that we perish?
Mark KJV 4:38  And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
Mark CzeCEP 4:38  On však na zádi lodi na podušce spal. I probudí ho a řeknou mu: „Mistře, tobě je jedno, že zahyneme?“
Mark CzeB21 4:38  On ale spal na polštáři na lodní zádi. Vzbudili ho tedy: „Mistře, nezajímá tě, že umíráme?“
Mark CzeCSP 4:38  A on spal na zádi na podušce. Vzbudili ho a řekli mu: „Učiteli, nezajímá tě, že hyneme?“
Mark CzeBKR 4:38  A on z zadu na lodí spal na podušce. I zbudili jej, a řekli jemu: Mistře, nedbáš, že hyneme?
Mark VulgClem 4:38  Et erat ipse in puppi super cervical dormiens : et excitant eum, et dicunt illi : Magister, non ad te pertinet, quia perimus ?
Mark DRC 4:39  And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm.
Mark KJV 4:39  And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Mark CzeCEP 4:39  Tu vstal, pohrozil větru a řekl moři: „Zmlkni a utiš se!“ I ustal vítr a bylo veliké ticho.
Mark CzeB21 4:39  Když se probudil, okřikl vítr a přikázal vlnám: „Tiše, klid!“ Vítr se utišil a nastal naprostý klid.
Mark CzeCSP 4:39  Probudil se, pohrozil větru a řekl moři: „Mlč, buď zticha!“ A vítr přestal a nastal úplný klid.
Mark CzeBKR 4:39  I probudiv se, přimluvil větru, a řekl moři: Umlkni, a upokoj se. I přestal vítr, a stalo se utišení veliké.
Mark VulgClem 4:39  Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari : Tace, obmutesce. Et cessavit ventus : et facta est tranquillitas magna.
Mark DRC 4:40  And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him?
Mark KJV 4:40  And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
Mark CzeCEP 4:40  A řekl jim: „Proč jste tak ustrašení? Což nemáte víru?“
Mark CzeB21 4:40  „Proč se tak bojíte?“ řekl jim pak. „Ještě pořád nemáte víru?“
Mark CzeCSP 4:40  Řekl jim: „Proč jste [tak] ustrašení? Ještě nemáte víru?“
Mark CzeBKR 4:40  I řekl jim: Proč se tak bojíte? Jakž to, že nemáte víry?
Mark VulgClem 4:40  Et ait illis : Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ?
Mark DRC 4:41 
Mark KJV 4:41  And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Mark CzeCEP 4:41  Zděsili se velikou bázní a říkali jeden druhému: „Kdo to jen je, že ho poslouchá i vítr i moře?“
Mark CzeB21 4:41  Byli z toho úplně vyděšení. „Kdo to vůbec je?“ ptali se jeden druhého. „Vždyť ho poslouchá i vítr a vlny!“
Mark CzeCSP 4:41  Padla na ně veliká bázeň a říkali jeden druhému: „Kdo to tedy je, že ho poslouchají i vítr i moře?“
Mark CzeBKR 4:41  I báli se bázní velikou, a pravili jeden k druhému: I kdo jest medle tento, že i vítr i moře poslouchají jeho?
Mark VulgClem 4:41 
Chapter 5
Mark DRC 5:1  And they came over the strait of the sea, into the country of the Gerasens.
Mark KJV 5:1  And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Mark CzeCEP 5:1  Přijeli na protější břeh moře do krajiny gerasenské.
Mark CzeB21 5:1  Tehdy se přeplavili přes jezero do gerasenského kraje.
Mark CzeCSP 5:1  Přišli na druhou stranu moře do krajiny Gerasenů.
Mark CzeBKR 5:1  Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
Mark VulgClem 5:1  Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
Mark DRC 5:2  And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
Mark KJV 5:2  And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Mark CzeCEP 5:2  Sotva vystoupil z lodi, vyšel proti němu z hrobů člověk nečistého ducha.
Mark CzeB21 5:2  Jakmile vystoupil z lodi, ihned proti němu z hrobů vyšel člověk posedlý nečistým duchem.
Mark CzeCSP 5:2  A jak vystoupil z lodi, hned proti němu z hrobů vyšel člověk ⌈s nečistým duchem⌉,
Mark CzeBKR 5:2  A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
Mark VulgClem 5:2  Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
Mark DRC 5:3  Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
Mark KJV 5:3  Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Mark CzeCEP 5:3  Ten bydlel v hrobech a nikdo ho nedokázal spoutat už ani řetězy.
Mark CzeB21 5:3  Bydlel v hrobech a nikdo ho už nemohl ani svázat řetězem.
Mark CzeCSP 5:3  který měl v hrobech obydlí. Ani řetězy ho již nikdo nemohl spoutat,
Mark CzeBKR 5:3  Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo mohl řetězy svázati,
Mark VulgClem 5:3  qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare :
Mark DRC 5:4  For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
Mark KJV 5:4  Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
Mark CzeCEP 5:4  Často totiž byl už spoután okovy a řetězy, ale řetězy se sebe strhal a okovy rozlámal. Nikdo neměl sílu ho zkrotit.
Mark CzeB21 5:4  Předtím býval často spoután okovy a řetězy, ale on ty řetězy vždy roztrhal a okovy rozlámal, takže ho nikdo nemohl zkrotit.
Mark CzeCSP 5:4  neboť byl častokrát spoután okovy a řetězy, ale on vždy řetězy na sobě roztrhal a okovy rozlámal. Nikdo ho nedokázal zkrotit.
Mark CzeBKR 5:4  Proto že často byv pouty a řetězy okován, polámal řetězy, a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho skrotiti.
Mark VulgClem 5:4  quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare :
Mark DRC 5:5  And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
Mark KJV 5:5  And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Mark CzeCEP 5:5  A stále v noci i ve dne křičel mezi hroby a na horách a bil do sebe kamením.
Mark CzeB21 5:5  Pořád, ve dne i v noci, byl v hrobkách a na horách, křičel a tloukl se kamením.
Mark CzeCSP 5:5  A stále dnem i nocí mezi hroby a na horách řval a sekal se kameny.
Mark CzeBKR 5:5  A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
Mark VulgClem 5:5  et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
Mark DRC 5:6  And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
Mark KJV 5:6  But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Mark CzeCEP 5:6  Když spatřil z dálky Ježíše, přiběhl, padl před ním na zem
Mark CzeB21 5:6  Jakmile z dálky uviděl Ježíše, přiběhl a padl před ním na kolena.
Mark CzeCSP 5:6  Když Ježíše z dálky uviděl, přiběhl a poklonil se mu
Mark CzeBKR 5:6  Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
Mark VulgClem 5:6  Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum :
Mark DRC 5:7  And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
Mark KJV 5:7  And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Mark CzeCEP 5:7  a hrozně křičel: „Co je ti po mně, Ježíši, synu Boha nejvyššího? Při Bohu tě zapřísahám, netrap mě!“
Mark CzeB21 5:7  Hlasitě vykřikl: „Co je ti do mě, Ježíši, Synu Nejvyššího Boha? Pro Boha tě zapřísahám, netrýzni mě!“
Mark CzeCSP 5:7  a silným hlasem zařval: „Co je ti po mně, Ježíši, synu Boha Nejvyššího? Zapřísahám tě při Bohu, netrýzni mne!“
Mark CzeBKR 5:7  A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
Mark VulgClem 5:7  et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? adjuro te per Deum, ne me torqueas.
Mark DRC 5:8  For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
Mark KJV 5:8  For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Mark CzeCEP 5:8  Ježíš mu totiž řekl: „Duchu nečistý, vyjdi z toho člověka!“
Mark CzeB21 5:8  (Ježíš mu totiž řekl: „Vyjdi z toho člověka, nečistý duchu!“)
Mark CzeCSP 5:8  Ježíš mu totiž říkal: „Duchu nečistý, vyjdi z toho člověka!“
Mark CzeBKR 5:8  (Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
Mark VulgClem 5:8  Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine.
Mark DRC 5:9  And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.
Mark KJV 5:9  And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
Mark CzeCEP 5:9  A zeptal se ho: „Jaké je tvé jméno?“ Odpověděl: „Mé jméno je ‚legie‘, poněvadž je nás mnoho.“
Mark CzeB21 5:9  „Jak se jmenuješ?“ ptal se ho Ježíš. „Mé jméno je Legie,“ odpověděl. „Je nás totiž hodně.“
Mark CzeCSP 5:9  A tázal se ho: „Jaké je tvé jméno?“ Řekl mu: „Mé jméno je Legie, protože je nás mnoho.“
Mark CzeBKR 5:9  I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, nebo jest nás mnoho.
Mark VulgClem 5:9  Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
Mark DRC 5:10  And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
Mark KJV 5:10  And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Mark CzeCEP 5:10  A velmi ho prosil, aby je neposílal pryč z té krajiny.
Mark CzeB21 5:10  A velice ho prosil, ať je nevyhání z toho kraje.
Mark CzeCSP 5:10  A velice ho prosil, aby je neposlal pryč z toho kraje.
Mark CzeBKR 5:10  I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
Mark VulgClem 5:10  Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
Mark DRC 5:11  And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
Mark KJV 5:11  Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Mark CzeCEP 5:11  Páslo se tam na svahu hory velké stádo vepřů.
Mark CzeB21 5:11  Na úbočí hory se tam páslo veliké stádo prasat.
Mark CzeCSP 5:11  Tam u hory se páslo veliké stádo vepřů.
Mark CzeBKR 5:11  Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
Mark VulgClem 5:11  Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
Mark DRC 5:12  And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
Mark KJV 5:12  And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Mark CzeCEP 5:12  I prosili ho ti zlí duchové: „Pošli nás, ať vejdeme do těch vepřů!“
Mark CzeB21 5:12  Démoni ho proto prosili: „Pusť nás do těch prasat, ať vejdeme do nich!“
Mark CzeCSP 5:12  [Všichni ti démoni] ho poprosili: „Pošli nás do těch vepřů, abychom do nich vstoupili.“
Mark CzeBKR 5:12  I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
Mark VulgClem 5:12  Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.
Mark DRC 5:13  And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, were stifled in the sea.
Mark KJV 5:13  And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
Mark CzeCEP 5:13  On jim to dovolil. Tu nečistí duchové vyšli z posedlého a vešli do vepřů. Stádo pak - bylo jich na dva tisíce - hnalo se střemhlav po srázu do moře a v moři se utopilo.
Mark CzeB21 5:13  Ježíš jim to povolil, a tak ti nečistí duchové vyšli a vstoupili do prasat. Asi dvoutisícové stádo se jich pak rozběhlo ze srázu dolů do jezera, kde utonulo.
Mark CzeCSP 5:13  On jim to dovolil. Nečistí duchové vyšli a vstoupili do těch vepřů. A stádo se zřítilo po svahu do moře, asi dva tisíce kusů, a utopilo se v moři.
Mark CzeBKR 5:13  I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do těch vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům,) i ztonuli v moři.
Mark VulgClem 5:13  Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
Mark DRC 5:14  And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
Mark KJV 5:14  And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Mark CzeCEP 5:14  Pasáci utekli a donesli o tom zprávu do města i vesnic. Lidé se šli podívat, co se stalo.
Mark CzeB21 5:14  Pasáci tehdy utekli a rozhlásili to ve městě i na venkově. Lidé se šli podívat, co se to stalo.
Mark CzeCSP 5:14  Ti, kteří je pásli, utekli a oznámili to ve městě i ve vesnicích. A lidé přišli, aby se podívali, co se stalo.
Mark CzeBKR 5:14  Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli, a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli, aby viděli, co by to bylo, což se stalo.
Mark VulgClem 5:14  Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum :
Mark DRC 5:15  And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
Mark KJV 5:15  And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Mark CzeCEP 5:15  Přišli k Ježíšovi a spatřili toho posedlého, který míval množství zlých duchů, jak sedí oblečen a chová se rozumně; a zděsili se.
Mark CzeB21 5:15  Když přišli k Ježíšovi a viděli toho, který býval posedlý tou Legií, jak tam sedí oblečen a při zdravém rozumu, dostali strach.
Mark CzeCSP 5:15  Přišli k Ježíši a pozorovali toho démonizovaného, jak sedí oblečený a má zdravou mysl -- toho, který měl Legii -- a ulekli se.
Mark CzeBKR 5:15  I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž býval trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa, a maje zdravý rozum, toho, kterýž míval množství. I báli se.
Mark VulgClem 5:15  et veniunt ad Jesum : et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
Mark DRC 5:16  And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
Mark KJV 5:16  And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Mark CzeCEP 5:16  Ti, kteří to viděli, vyprávěli o posedlém a také o vepřích, co se s nimi stalo.
Mark CzeB21 5:16  Jakmile jim očití svědkové vylíčili, jak to bylo s tím posedlým a s těmi prasaty,
Mark CzeCSP 5:16  A ti, kteří to viděli, jim popsali, jak se to stalo tomu démonizovanému a to o těch vepřích.
Mark CzeBKR 5:16  A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství i o vepřích.
Mark VulgClem 5:16  Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
Mark DRC 5:17  And they began to pray him that he would depart from their coasts.
Mark KJV 5:17  And they began to pray him to depart out of their coasts.
Mark CzeCEP 5:17  Tu počali Ježíše prosit, aby odešel z jejich končin.
Mark CzeB21 5:17  začali ho prosit, ať opustí jejich kraj.
Mark CzeCSP 5:17  Začali ho prosit, aby odešel z jejich území.
Mark CzeBKR 5:17  Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
Mark VulgClem 5:17  Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
Mark DRC 5:18  And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
Mark KJV 5:18  And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Mark CzeCEP 5:18  Když vstupoval na loď, prosil ho ten člověk dříve posedlý, aby směl s ním.
Mark CzeB21 5:18  Když pak nastupoval na loď, žádal ho ten, který býval posedlý, aby s ním mohl zůstat.
Mark CzeCSP 5:18  Když vstupoval do lodi, prosil ho ten, který byl předtím démonizovaný, aby mohl být s ním.
Mark CzeBKR 5:18  A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen býval od ďábelství, aby s ním byl.
Mark VulgClem 5:18  Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
Mark DRC 5:19  And he admitted him not, but saith him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy thee.
Mark KJV 5:19  Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Mark CzeCEP 5:19  Ale nedovolil mu to a řekl: „Jdi domů k svým a pověz jim, jak veliké věci ti učinil Pán, když se nad tebou smiloval.“
Mark CzeB21 5:19  On mu to ale nedovolil. Řekl mu: „Jdi domů ke svým a vypravuj jim, jak veliké věci pro tebe udělal Pán a jak se nad tebou slitoval.“
Mark CzeCSP 5:19  Nedovolil mu to, ale řekl mu: „Jdi domů ke svým a oznam jim, jak veliké věci ti učinil Pán a jak se nad tebou slitoval.“
Mark CzeBKR 5:19  Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak veliké věci učinil tobě Pán, a že slitoval se nad tebou.
Mark VulgClem 5:19  et non admisit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
Mark DRC 5:20  And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
Mark KJV 5:20  And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Mark CzeCEP 5:20  Tehdy odešel a začal zvěstovat v Dekapoli, jak veliké věci mu učinil Ježíš; a všichni se divili.
Mark CzeB21 5:20  Odešel tedy a začal v Dekapoli rozhlašovat, co všechno pro něj Ježíš udělal. Všichni byli ohromeni.
Mark CzeCSP 5:20  On odešel a začal v Dekapoli hlásat, jak veliké věci mu učinil Ježíš; a všichni se divili.
Mark CzeBKR 5:20  I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
Mark VulgClem 5:20  Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur.
Mark DRC 5:21  And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
Mark KJV 5:21  And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Mark CzeCEP 5:21  Když se Ježíš přeplavil v lodi opět na druhou stranu, shromáždil se k němu veliký zástup, když byl ještě na břehu moře.
Mark CzeB21 5:21  Když se pak Ježíš přeplavil lodí zpátky na druhý břeh, sešel se k němu u jezera veliký zástup.
Mark CzeCSP 5:21  Když se Ježíš přeplavil [v lodi] opět na druhou stranu, shromáždil se k němu velký zástup; a byl u moře.
Mark CzeBKR 5:21  A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A byl u moře.
Mark VulgClem 5:21  Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
Mark DRC 5:22  And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
Mark KJV 5:22  And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Mark CzeCEP 5:22  Tu přišel k němu jeden představený synagógy, jménem Jairos, a sotva Ježíše spatřil, padl mu k nohám
Mark CzeB21 5:22  Přišel k němu jeden z představených synagogy jménem Jairos, a jakmile ho uviděl, padl mu k nohám.
Mark CzeCSP 5:22  A [hle], přišel jeden z představených synagogy, jménem Jairos. Když Ježíše spatřil, padl k jeho nohám
Mark CzeBKR 5:22  A aj, přišel jeden z knížat školy, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho.
Mark VulgClem 5:22  Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,
Mark DRC 5:23  And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
Mark KJV 5:23  And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
Mark CzeCEP 5:23  a úpěnlivě ho prosil: „Má dcerka umírá. Pojď, vlož na ni ruce, aby byla zachráněna a žila!“
Mark CzeB21 5:23  Snažně ho prosil: „Moje dcerka umírá! Pojď, vlož na ni ruce, ať je uzdravená a může žít.“
Mark CzeCSP 5:23  a velmi ho prosil: „Má dceruška umírá! Pojď a vlož na ni ruce, aby byla zachráněna a ožila.“
Mark CzeBKR 5:23  A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Poď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
Mark VulgClem 5:23  et deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
Mark DRC 5:24  And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
Mark KJV 5:24  And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
Mark CzeCEP 5:24  Ježíš odešel s ním. Velký zástup šel za ním a tlačil se na něj.
Mark CzeB21 5:24  A tak šel s ním. Veliký zástup šel za ním a tlačili se na něj.
Mark CzeCSP 5:24  Ježíš odešel s ním. Následoval ho velký zástup a tlačili se na něho.
Mark CzeBKR 5:24  I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskl jej.
Mark VulgClem 5:24  Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
Mark DRC 5:25  And a woman who was under an issue of blood twelve years,
Mark KJV 5:25  And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
Mark CzeCEP 5:25  A byla tam žena, která měla dvanáct let krvácení.
Mark CzeB21 5:25  Byla tam jedna žena, která už dvanáct let krvácela.
Mark CzeCSP 5:25  A byla tam žena, která měla dvanáct let krvotok.
Mark CzeBKR 5:25  (Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
Mark VulgClem 5:25  Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
Mark DRC 5:26  And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
Mark KJV 5:26  And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Mark CzeCEP 5:26  Podstoupila mnohé léčení u mnoha lékařů a vynaložila všecko, co měla, ale nic jí nepomohlo, naopak, šlo to s ní stále k horšímu.
Mark CzeB21 5:26  Mnoho vytrpěla od mnoha lékařů, utratila všechno, co měla, ale nic jí nepomohlo a bylo jí čím dál hůř.
Mark CzeCSP 5:26  Mnoho vytrpěla od mnoha lékařů a vynaložila všechny své prostředky, nic jí to však neprospělo, ale spíše jí bylo hůře.
Mark CzeBKR 5:26  A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
Mark VulgClem 5:26  et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat :
Mark DRC 5:27  When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
Mark KJV 5:27  When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Mark CzeCEP 5:27  Když zaslechla o Ježíšovi, přišla ze zadu v zástupu a dotkla se jeho šatu.
Mark CzeB21 5:27  Když uslyšela o Ježíši, prošla k němu davem zezadu a dotkla se jeho roucha.
Mark CzeCSP 5:27  Když uslyšela o Ježíši, přišla v zástupu zezadu a dotkla se jeho šatu.
Mark CzeBKR 5:27  Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu po zadu, a dotkla se roucha jeho.
Mark VulgClem 5:27  cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus :
Mark DRC 5:28  For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
Mark KJV 5:28  For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Mark CzeCEP 5:28  Říkala si totiž: „Dotknu-li se aspoň jeho šatu, budu vysvobozena!“
Mark CzeB21 5:28  Řekla si totiž: „Dotknu-li se aspoň jeho roucha, budu uzdravena.“
Mark CzeCSP 5:28  Neboť si říkala: „Jestliže se dotknu třeba jen jeho šatů, budu zachráněna.“
Mark CzeBKR 5:28  Nebo řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
Mark VulgClem 5:28  dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
Mark DRC 5:29  And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
Mark KJV 5:29  And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
Mark CzeCEP 5:29  A rázem přestalo jí krvácení a ucítila v těle, že je vyléčena ze svého trápení.
Mark CzeB21 5:29  Její krvácení ihned přestalo a na těle pocítila, že byla z toho trápení uzdravena.
Mark CzeCSP 5:29  A hned vyschl pramen její krve a pocítila na těle, že je uzdravena ze svého trápení.
Mark CzeBKR 5:29  A hned přestal krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
Mark VulgClem 5:29  Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
Mark DRC 5:30  And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
Mark KJV 5:30  And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
Mark CzeCEP 5:30  Ježíš hned poznal, že z něho vyšla síla, otočil se v zástupu a řekl: „Kdo se to dotkl mého šatu?“
Mark CzeB21 5:30  Ježíš v nitru ihned pocítil, že z něj vyšla moc. Otočil se v davu a zeptal se: „Kdo se dotkl mého roucha?“
Mark CzeCSP 5:30  Ježíš hned v sobě rozpoznal tu moc, která z něho vyšla, otočil se v zástupu a řekl: „Kdo se dotkl mých šatů?“
Mark CzeBKR 5:30  A hned Ježíš poznav sám v sobě, že z něho moc vyšla, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
Mark VulgClem 5:30  Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ?
Mark DRC 5:31  And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
Mark KJV 5:31  And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Mark CzeCEP 5:31  Jeho učedníci mu řekli: „Vidíš, jak se na tebe zástup tlačí, a ptáš se: ‚Kdo se mne to dotkl‘?“
Mark CzeB21 5:31  Jeho učedníci mu řekli: „Vidíš, že se na tebe tlačí dav, a ptáš se: Kdo se mě dotkl?“
Mark CzeCSP 5:31  Jeho učedníci mu řekli: „Vidíš, jak se na tebe zástup tlačí, a říkáš: Kdo se mne dotkl?“
Mark CzeBKR 5:31  I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
Mark VulgClem 5:31  Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ?
Mark DRC 5:32  And he looked about to see her who had done this.
Mark KJV 5:32  And he looked round about to see her that had done this thing.
Mark CzeCEP 5:32  I rozhlížel se, aby našel tu, která to učinila.
Mark CzeB21 5:32  On se ale rozhlížel, aby viděl, kdo to udělal.
Mark CzeCSP 5:32  Ježíš se rozhlížel, aby spatřil tu, která to učinila.
Mark CzeBKR 5:32  I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která to učinila.
Mark VulgClem 5:32  Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
Mark DRC 5:33  But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Mark KJV 5:33  But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Mark CzeCEP 5:33  Ta žena věděla, co se s ní stalo, a tak s bázní a chvěním přišla, padla mu k nohám a pověděla celou pravdu.
Mark CzeB21 5:33  Když ta žena poznala, co se s ní stalo, přistoupila, v posvátné úctě před ním padla na kolena a pověděla mu celou pravdu.
Mark CzeCSP 5:33  Žena se ulekla, a protože věděla, co se jí stalo, s třesením přišla a padla před ním a řekla mu celou pravdu.
Mark CzeBKR 5:33  Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
Mark VulgClem 5:33  Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
Mark DRC 5:34  And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
Mark KJV 5:34  And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Mark CzeCEP 5:34  A on jí řekl: „Dcero, tvá víra tě zachránila. Odejdi v pokoji, uzdravena ze svého trápení!“
Mark CzeB21 5:34  Ježíš jí odpověděl: „Dcero, tvá víra tě uzdravila. Jdi v pokoji a buď uzdravena ze svého trápení.“
Mark CzeCSP 5:34  A on jí řekl: „Dcero, tvá víra tě zachránila. Jdi v pokoji a buď uzdravená ze svého trápení.“
Mark CzeBKR 5:34  On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
Mark VulgClem 5:34  Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.
Mark DRC 5:35  While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
Mark KJV 5:35  While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Mark CzeCEP 5:35  Když ještě mluvil, přišli lidé z domu představeného synagógy a řekli: „Tvá dcera zemřela; proč ještě obtěžuješ mistra?“
Mark CzeB21 5:35  Ještě to ani nedořekl, když přišli poslové z domu představeného synagogy se slovy: „Tvá dcera umřela. Proč ještě obtěžovat mistra?“
Mark CzeCSP 5:35  Zatímco ještě mluvil, přišli z domu představeného synagogy a říkali: „Tvá dcera zemřela; proč ještě obtěžuješ Učitele?“
Mark CzeBKR 5:35  A když on ještě mluvil, přišli z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
Mark VulgClem 5:35  Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ?
Mark DRC 5:36  But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
Mark KJV 5:36  As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Mark CzeCEP 5:36  Ale Ježíš nedbal na ta slova a řekl představenému synagógy: „Neboj se, jen věř!“
Mark CzeB21 5:36  Ježíš ale jejich slova neposlouchal. „Neboj se, jenom věř,“ řekl představenému synagogy.
Mark CzeCSP 5:36  Ale Ježíš neposlechl ⌈to, co říkali⌉, a řekl představenému synagogy: „Neboj se, jen věř!“
Mark CzeBKR 5:36  Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
Mark VulgClem 5:36  Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede.
Mark DRC 5:37  And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
Mark KJV 5:37  And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Mark CzeCEP 5:37  A nedovolil nikomu, aby šel s ním, kromě Petra, Jakuba a jeho bratra Jana.
Mark CzeB21 5:37  Nikomu nedovolil, aby ho doprovázel, kromě Petra, Jakuba a jeho bratra Jana.
Mark CzeCSP 5:37  A nedovolil nikomu s ním jít, kromě Petra, Jakuba a Jakubova bratra Jana.
Mark CzeBKR 5:37  I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
Mark VulgClem 5:37  Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.
Mark DRC 5:38  And they cone to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
Mark KJV 5:38  And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Mark CzeCEP 5:38  Když přišli do domu představeného synagógy, spatřili velký rozruch, pláč a kvílení.
Mark CzeB21 5:38  Když přišel k domu představeného synagogy a uviděl veliký rozruch, všechny plačící a hlasitě naříkající,
Mark CzeCSP 5:38  Přišli do domu představeného synagogy a Ježíš viděl rozruch a ty, kteří velice plakali a hlučně naříkali.
Mark CzeBKR 5:38  I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
Mark VulgClem 5:38  Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.
Mark DRC 5:39  And going in, he saith to them Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Mark KJV 5:39  And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Mark CzeCEP 5:39  Vešel dovnitř a řekl jim: „Proč ten rozruch a pláč? Dítě neumřelo, ale spí.“
Mark CzeB21 5:39  vešel dovnitř a řekl jim: „Proč ten rozruch a pláč? To dítě neumřelo. Jen spí.“
Mark CzeCSP 5:39  Vešel a řekl jim: „Proč se rozrušujete a pláčete? To dítě nezemřelo, ale spí.“
Mark CzeBKR 5:39  I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať děvečka, ale spí.
Mark VulgClem 5:39  Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ? puella non est mortua, sed dormit.
Mark DRC 5:40  And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
Mark KJV 5:40  And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
Mark CzeCEP 5:40  Oni se mu posmívali. On však všecky vyhnal, vzal s sebou otce dítěte, matku a ty, kdo byli s ním, a vystoupil tam, kde dítě leželo.
Mark CzeB21 5:40  Oni se mu ale smáli. Když všechny vyhnal, vzal otce a matku dítěte i ty, kteří byli s ním, a vešel do místnosti, kde bylo dítě.
Mark CzeCSP 5:40  I posmívali se mu. Ale on všechny vyhnal a vzal s sebou otce a matku dítěte i ty, kteří byli s ním, a vešel tam, kde bylo dítě.
Mark CzeBKR 5:40  I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
Mark VulgClem 5:40  Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.
Mark DRC 5:41  And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
Mark KJV 5:41  And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
Mark CzeCEP 5:41  Vzal ji za ruku a řekl: „Talitha kum,“ což znamená: „Děvče, pravím ti, vstaň!“
Mark CzeB21 5:41  Vzal dívku za ruku a řekl jí: „Talitha kum,“ což se překládá: „Děvčátko, říkám ti, vstávej.“
Mark CzeCSP 5:41  Uchopil ruku dítěte a řekl mu: „Talitha kúm“, což přeloženo znamená: Děvče, říkám ti, vstaň!
Mark CzeBKR 5:41  A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi. Což se vykládá: Děvečko, (toběť pravím,) vstaň.
Mark VulgClem 5:41  Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge.
Mark DRC 5:42  And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
Mark KJV 5:42  And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Mark CzeCEP 5:42  Tu děvče hned vstalo a chodilo; bylo jí dvanáct let. A zmocnil se jich úžas a zděšení.
Mark CzeB21 5:42  Ta dívka hned vstala a začala se procházet. Bylo jí dvanáct let. Přítomných se zmocnil nesmírný úžas,
Mark CzeCSP 5:42  A děvče ihned vstalo a začalo chodit; bylo jí dvanáct let. A zmocnil se jich [ihned] veliký úžas.
Mark CzeBKR 5:42  A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
Mark VulgClem 5:42  Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno.
Mark DRC 5:43  And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.
Mark KJV 5:43  And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Mark CzeCEP 5:43  Přísně jim nařídil, že se to nikdo nesmí dovědět, a řekl, aby jí dali něco k jídlu.
Mark CzeB21 5:43  ale on jim jasně přikázal, ať se o tom nikdo nedozví. Řekl jim také, ať jí dají najíst.
Mark CzeCSP 5:43  Ježíš jim důrazně nařídil, aby se to nikdo nedověděl, a řekl, aby jí dali najíst.
Mark CzeBKR 5:43  A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.
Mark VulgClem 5:43  Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducare.
Chapter 6
Mark DRC 6:1  And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
Mark KJV 6:1  And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Mark CzeCEP 6:1  Vyšel odtamtud a šel do svého domova; učedníci šli s ním.
Mark CzeB21 6:1  Potom odtud odešel a přišel do svého domovského města; jeho učedníci šli s ním.
Mark CzeCSP 6:1  Vyšel odtamtud a přišel do své vlasti; jeho učedníci ho doprovázeli.
Mark CzeBKR 6:1  I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.
Mark VulgClem 6:1  Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui :
Mark DRC 6:2  And when the Sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?
Mark KJV 6:2  And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
Mark CzeCEP 6:2  Když přišla sobota, počal učit v synagóg. Mnoho lidí ho poslouchalo a v úžasu říkali: „Odkud to ten člověk má? Jaká je to moudrost, jež mu byla dána? A jak mocné činy se dějí jeho rukama!
Mark CzeB21 6:2  Když v sobotu začal učit v synagoze, mnozí z posluchačů žasli. „Odkud to má?“ ptali se. „Co to dostal za moudrost? A jak to, že se jeho rukama dějí takové zázraky?
Mark CzeCSP 6:2  Když nastala sobota, začal učit v synagoze. A mnozí, kteří ho slyšeli, byli ohromeni a říkali: „Odkud to tento člověk má? Jaká je to moudrost, která mu byla dána? A jaké mocné činy se dějí skrze jeho ruce!
Mark CzeBKR 6:2  A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, děsili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest dána jemu, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho?
Mark VulgClem 6:2  et facto sabbato cœpit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes : Unde huic hæc omnia ? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur ?
Mark DRC 6:3  Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
Mark KJV 6:3  Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Mark CzeCEP 6:3  Což to není ten tesař, syn Mariin a bratr Jakubův, Josefův, Judův a Šimonův? A nejsou jeho sestry tady u nás?“ A byl jim kamenem úrazu.
Mark CzeB21 6:3  Není to snad ten tesař, syn Marie a bratr Jakuba, Josefa, Judy a Šimona? Nejsou snad jeho sestry tady s námi?“ A tak se nad ním pohoršovali.
Mark CzeCSP 6:3  Není to ten tesař, syn Marie a bratr Jakuba, Josese, Judy a Šimona, a nejsou jeho sestry zde s námi?“ A pohoršovali se nad ním.
Mark CzeBKR 6:3  Zdaliž tento není ten tesař, syn Marie, bratr pak Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I horšili se na něm.
Mark VulgClem 6:3  Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis ? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ? Et scandalizabantur in illo.
Mark DRC 6:4  And Jesus said to them: A prophet is not without honour, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
Mark KJV 6:4  But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Mark CzeCEP 6:4  Tu jim Ježíš řekl: „Prorok není beze cti, leda ve své vlasti, u svých příbuzných a ve svém domě.“
Mark CzeB21 6:4  Ježíš jim odpověděl: „Prorok není beze cti; jedině ve své vlasti, u svých příbuzných a ve vlastním domě.“
Mark CzeCSP 6:4  Ježíš jim říkal: „Prorok není beze cti, leda ve své vlasti, mezi svými příbuznými a ve svém domě.“
Mark CzeBKR 6:4  I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domě svém.
Mark VulgClem 6:4  Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
Mark DRC 6:5  And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
Mark KJV 6:5  And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
Mark CzeCEP 6:5  A nemohl tam učinit žádný mocný čin, jen na několik málo nemocných vložil ruce a uzdravil je.
Mark CzeB21 6:5  A nemohl tam vykonat žádný zázrak, jen na několik nemocných vložil ruce a uzdravil je.
Mark CzeCSP 6:5  A nemohl tam učinit žádný mocný skutek, jen na několik neduživých vložil ruce a uzdravil je.
Mark CzeBKR 6:5  I nemohl tu divu žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.
Mark VulgClem 6:5  Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit :
Mark DRC 6:6  And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
Mark KJV 6:6  And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
Mark CzeCEP 6:6  A podivil se jejich nevěře. Obcházel pak okolní vesnice a učil.
Mark CzeB21 6:6  Překvapen jejich nevírou pak obcházel okolní vesnice a učil.
Mark CzeCSP 6:6  A divil se pro jejich nevěru. A procházel okolní vesnice a učil.
Mark CzeBKR 6:6  I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče.
Mark VulgClem 6:6  et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
Mark DRC 6:7  And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.
Mark KJV 6:7  And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
Mark CzeCEP 6:7  Zavolal svých dvanáct, počal je posílat dva a dva a dával jim moc nad nečistými duchy.
Mark CzeB21 6:7  Potom k sobě svolal dvanáct učedníků a začal je vysílat po dvou. Dal jim moc nad nečistými duchy
Mark CzeCSP 6:7  Zavolal si Dvanáct a začal je posílat dva a dva a dával jim pravomoc nad nečistými duchy.
Mark CzeBKR 6:7  A svolav k sobě těch dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými.
Mark VulgClem 6:7  Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
Mark DRC 6:8  And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only; no scrip, no bread, nor money in their purse,
Mark KJV 6:8  And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
Mark CzeCEP 6:8  Přikázal jim, aby si nic nebrali na cestu, jen hůl: ani chleba, ani mošnu, ani peníze do opasku;
Mark CzeB21 6:8  a uložil jim, ať si na cestu neberou nic kromě hole: ani mošnu ani chléb ani peníze do opasku;
Mark CzeCSP 6:8  Přikázal jim: „Neberte si nic na cestu, jen hůl, ne chleba, ani mošnu, ani měďáky do opasku,
Mark CzeBKR 6:8  A přikázal jim, aby ničeho nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani do opasku peněz,
Mark VulgClem 6:8  Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs,
Mark DRC 6:9  But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
Mark KJV 6:9  But be shod with sandals; and not put on two coats.
Mark CzeCEP 6:9  aby šli jen v sandálech a nebrali si dvoje šaty.
Mark CzeB21 6:9  ať mají obuté sandály, ale neberou si ani náhradní košile.
Mark CzeCSP 6:9  ale mějte uvázané sandály a neoblékejte si dvojí spodní oděv.“
Mark CzeBKR 6:9  Ale aby obuté měli nohy v střevíce, a neobláčeli dvou sukní.
Mark VulgClem 6:9  sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
Mark DRC 6:10  And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
Mark KJV 6:10  And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
Mark CzeCEP 6:10  A řekl jim: „Když přijdete někam do domu, tam zůstávejte, dokud z těch míst neodejdete.
Mark CzeB21 6:10  „Když vejdete do něčího domu,“ řekl jim, „zůstaňte tam, dokud neodejdete.
Mark CzeCSP 6:10  A říkal jim: „Kdekoli vstoupíte do domu, tam zůstávejte, dokud odtamtud neodejdete.
Mark CzeBKR 6:10  A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud.
Mark VulgClem 6:10  Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde :
Mark DRC 6:11  And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
Mark KJV 6:11  And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Mark CzeCEP 6:11  A které místo vás nepřijme a kde vás nebudou chtít slyšet, vyjděte odtamtud a setřeste prach svých nohou na svědectví proti nim.“
Mark CzeB21 6:11  Kdyby vás ale někde nepřijali a neposlouchali, vyjděte odtud a setřeste z nohou prach na svědectví proti nim.“
Mark CzeCSP 6:11  A když by vás ⌈některé místo nepřijalo⌉ a neposlechli by vás tam, až budete odtamtud vycházet, vytřeste prach zpod svých nohou jim na svědectví. [Amen, pravím vám, v den soudu bude snesitelněji zemi sodomské a gomorské než onomu městu.]“
Mark CzeBKR 6:11  A kdož by koli vás nepřijali, ani vás neposlouchali, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh svých na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný než městu tomu.
Mark VulgClem 6:11  et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
Mark DRC 6:12  And going forth they preached men should do penance:
Mark KJV 6:12  And they went out, and preached that men should repent.
Mark CzeCEP 6:12  I vyšli a volali k pokání;
Mark CzeB21 6:12  A tak šli a vyzývali lidi k pokání.
Mark CzeCSP 6:12  Vyšli a vyhlásili, aby lidé činili pokání.
Mark CzeBKR 6:12  Tedy vyšedše, kázali, aby pokání činili.
Mark VulgClem 6:12  Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent :
Mark DRC 6:13  And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Mark KJV 6:13  And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Mark CzeCEP 6:13  vymítali mnoho zlých duchů, potírali olejem mnoho nemocných a uzdravovali je.
Mark CzeB21 6:13  Vymítali mnoho démonů a mnoho nemocných mazali olejem a uzdravovali.
Mark CzeCSP 6:13  Vyháněli mnoho démonů, mazali olejem mnohé neduživé a uzdravovali.
Mark CzeBKR 6:13  A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, i uzdravovali.
Mark VulgClem 6:13  et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
Mark DRC 6:14  And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
Mark KJV 6:14  And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Mark CzeCEP 6:14  Uslyšel o tom král Herodes, neboť jméno Ježíšovo se stalo známým; říkalo se: „Jan Křtitel vstal z mrtvých, a proto v něm působí mocné síly.“
Mark CzeB21 6:14  Jak se jeho pověst šířila, uslyšel o něm i král Herodes. Říkalo se: „Jan Křtitel vstal z mrtvých! To proto se skrze něj dějí zázraky.“
Mark CzeCSP 6:14  Uslyšel to král Herodes, neboť se Ježíšovo jméno stalo známým. Říkalo se: „Jan Křtitel vstal z mrtvých, a proto v něm působí tyto moci.“
Mark CzeBKR 6:14  A uslyšev o tom Heródes král, (nebo zjevné učiněno bylo jméno jeho,) pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož divové dějí se skrze něho.
Mark VulgClem 6:14  Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo.
Mark DRC 6:15  And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.
Mark KJV 6:15  Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
Mark CzeCEP 6:15  Jiní pak říkali: „Je to Eliáš!“ A zase jiní: „Je to prorok - jeden z proroků.“
Mark CzeB21 6:15  Jiní říkali: „Je to Eliáš,“ a další: „Je to prorok jako jeden z dávných proroků.“
Mark CzeCSP 6:15  Jiní však říkali: „Je to Eliáš!“ Jiní zase říkali: „Prorok -- jeden z těch proroků.“
Mark CzeBKR 6:15  Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z těch proroků.
Mark VulgClem 6:15  Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
Mark DRC 6:16  Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
Mark KJV 6:16  But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
Mark CzeCEP 6:16  Když to Herodes uslyšel, řekl: „To vstal Jan, kterého jsem dal stít.“
Mark CzeB21 6:16  Když to Herodes uslyšel, řekl: „Je to Jan, kterého jsem nechal stít. Vstal z mrtvých!“
Mark CzeCSP 6:16  Když to uslyšel Herodes, říkal: „Jan, kterého jsem já sťal, vstal [z mrtvých].“
Mark CzeBKR 6:16  To uslyšev Heródes, řekl: Totoť jest ten Jan, kteréhož jsem já sťal. Ontě z mrtvých vstal.
Mark VulgClem 6:16  Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
Mark DRC 6:17  For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
Mark KJV 6:17  For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her.
Mark CzeCEP 6:17  Tento Herodes totiž dal Jana zatknout a vsadit v poutech do žaláře kvůli Herodiadě, manželce svého bratra Filipa, protože si ji vzal za ženu.
Mark CzeB21 6:17  Herodes totiž osobně poslal pro Jana, dal ho zatknout, spoutat a uvěznit kvůli Herodiadě, s níž se oženil, ačkoli byla manželkou jeho bratra Filipa.
Mark CzeCSP 6:17  Neboť sám Herodes dal Jana zajmout a spoutat ve vězení kvůli Herodiadě, ženě svého bratra Filipa, protože se s ní oženil.
Mark CzeBKR 6:17  Ten zajisté Heródes poslav, jal Jana, a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal.
Mark VulgClem 6:17  Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
Mark DRC 6:18  For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Mark KJV 6:18  For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Mark CzeCEP 6:18  Jan totiž říkal Herodovi: „Není dovoleno, abys měl manželku svého bratra!“
Mark CzeB21 6:18  Jan Herodovi říkal: „Tvůj sňatek s bratrovou manželkou je nezákonný!“
Mark CzeCSP 6:18  Jan totiž Herodovi říkal: „Nesmíš mít ženu svého bratra!“
Mark CzeBKR 6:18  Nebo pravil Jan Heródesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.
Mark VulgClem 6:18  Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
Mark DRC 6:19  Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death and could not.
Mark KJV 6:19  Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Mark CzeCEP 6:19  Herodias byla plná zloby proti Janovi, ráda by ho zbavila života, ale nemohla.
Mark CzeB21 6:19  Herodias mu to měla za zlé a chtěla ho zabít, ale nemohla.
Mark CzeCSP 6:19  A Herodias to měla proti němu a chtěla ho zabít, ale nemohla.
Mark CzeBKR 6:19  Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla.
Mark VulgClem 6:19  Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat.
Mark DRC 6:20  For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.
Mark KJV 6:20  For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Mark CzeCEP 6:20  Herodes se totiž Jana bál, neboť věděl, že je to muž spravedlivý a svatý, a chránil ho; když ho slyšel, byl celý nejistý, a přece mu rád naslouchal.
Mark CzeB21 6:20  Herodes se totiž Jana bál, neboť věděl, že je to spravedlivý a svatý člověk, a tak ho chránil. Když ho slyšel, býval velmi znepokojen, ale přesto mu rád naslouchal.
Mark CzeCSP 6:20  Herodes se totiž Jana bál, věděl, že je muž spravedlivý a svatý, a ochraňoval ho. Mnohdy, když ho vyslechl, ⌈byl v úzkých, ale⌉ rád mu naslouchal.
Mark CzeBKR 6:20  Nebo Heródes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal.
Mark VulgClem 6:20  Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
Mark DRC 6:21  And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.
Mark KJV 6:21  And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
Mark CzeCEP 6:21  Vhodná chvíle nastala, když Herodes o svých narozeninách uspořádal hostinu pro své dvořany, důstojníky a významné lidi z Galileje.
Mark CzeB21 6:21  Příhodný den však přišel, když Herodes na oslavu svých narozenin uspořádal hostinu pro své velmože a velitele a pro přední muže Galileje.
Mark CzeCSP 6:21  Vhodný den nastal, když Herodes o svých narozeninách uspořádal hostinu pro své velmože, vojevůdce a přední muže z Galileje.
Mark CzeBKR 6:21  Když pak přišel den příhodný, v němž Heródes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee,
Mark VulgClem 6:21  Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ :
Mark DRC 6:22  And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
Mark KJV 6:22  And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
Mark CzeCEP 6:22  Tu vstoupila dcera té Herodiady, tančila a zalíbila se králi Herodovi i těm, kdo s ním hodovali. Král řekl dívce: „Požádej mě oč chceš, a já ti to dám.“
Mark CzeB21 6:22  Když přišla dcera té Herodiady a zatančila, zalíbila se Herodovi i jeho hostům natolik, že král dívce řekl: „Požádej mě, o co chceš, a dám ti to.“
Mark CzeCSP 6:22  Tu vešla ⌈dcera té Herodiady⌉, zatančila a Herodovi i jeho spolustolovníkům se zalíbila. Král té dívce řekl: „Požádej mě, oč chceš, a dám ti to.“
Mark CzeBKR 6:22  A když dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, a zalíbila se Heródesovi i spoluhodovníkům, řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť.
Mark VulgClem 6:22  cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi :
Mark DRC 6:23  And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
Mark KJV 6:23  And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
Mark CzeCEP 6:23  Zavázal se jí přísahou: „O cokoli požádáš, dám tobě, až do polovice mého království.“
Mark CzeB21 6:23  Odpřísáhl: „Splním ti jakékoli přání až do polovice mého království.“
Mark CzeCSP 6:23  A zapřísahal se jí: „O cokoliv bys mě požádala, to ti dám, až do polovice svého království.“
Mark CzeBKR 6:23  I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého.
Mark VulgClem 6:23  et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
Mark DRC 6:24  Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But her mother said: The head of John the Baptist.
Mark KJV 6:24  And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Mark CzeCEP 6:24  Ona vyšla a zeptala se matky: „Oč mám požádat?“ Ta odpověděla: „O hlavu Jana Křtitele.“
Mark CzeB21 6:24  Šla tedy za svou matkou a ptala se jí: „O co mám žádat?“ „O hlavu Jana Křtitele!“ řekla jí matka.
Mark CzeCSP 6:24  I vyšla a řekla své matce: „Oč bych měla požádat?“ Ona řekla: „O hlavu Jana Křtitele!“
Mark CzeBKR 6:24  Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.
Mark VulgClem 6:24  Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ.
Mark DRC 6:25  And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
Mark KJV 6:25  And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
Mark CzeCEP 6:25  Spěchala ihned dovnitř ke králi a přednesla mu svou žádost: „Chci, abys mi ihned dal na míse hlavu Jana Křtitele.“
Mark CzeB21 6:25  A tak hned spěchala za králem a žádala: „Chci, abys mi hned teď přinesl na míse hlavu Jana Křtitele.“
Mark CzeCSP 6:25  A hned spěšně vešla ke králi a požádala ho: „Chci, abys mi hned dal na míse hlavu Jana Křtitele!“
Mark CzeBKR 6:25  A všedši hned s chvátáním k králi, prosila, řkuci: Chci, abys mi dal hned na mise hlavu Jana Křtitele.
Mark VulgClem 6:25  Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
Mark DRC 6:26  And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
Mark KJV 6:26  And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
Mark CzeCEP 6:26  Král se velmi zarmoutil, ale pro přísahu před spolustolovníky nechtěl ji odmítnout.
Mark CzeB21 6:26  Krále přepadla úzkost, ale kvůli svým přísahám a svým hostům jí to nechtěl odmítnout.
Mark CzeCSP 6:26  Král se velmi zarmoutil, ale kvůli těm přísahám a spolustolovníkům ji nechtěl odmítnout.
Mark CzeBKR 6:26  Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti.
Mark VulgClem 6:26  Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare :
Mark DRC 6:27  But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
Mark KJV 6:27  And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Mark CzeCEP 6:27  I poslal hned kata s příkazem přinést Janovu hlavu. Ten odešel, sťal ho v žaláři
Mark CzeB21 6:27  Hned poslal kata s příkazem, ať přinese Janovu hlavu. Ten odešel, sťal ho ve vězení
Mark CzeCSP 6:27  Král hned poslal kata a nařídil přinést Janovu hlavu. Ten odešel a sťal ho ve vězení,
Mark CzeBKR 6:27  Protož král ten poslav hned kata, rozkázal přinesti hlavu Janovu.
Mark VulgClem 6:27  sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
Mark DRC 6:28  And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave to the damsel, and the damsel gave it her mother.
Mark KJV 6:28  And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Mark CzeCEP 6:28  a přinesl jeho hlavu na míse; dal ji dívce a dívka ji dala své matce.
Mark CzeB21 6:28  a přinesl jeho hlavu na míse. Dal ji té dívce a ta ji dala své matce.
Mark CzeCSP 6:28  přinesl na míse jeho hlavu a dal ji té dívce a dívka ji dala své matce.
Mark CzeBKR 6:28  A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na mise, a dal ji děvečce, a děvečka dala ji mateři své.
Mark VulgClem 6:28  et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
Mark DRC 6:29  Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
Mark KJV 6:29  And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Mark CzeCEP 6:29  Když to uslyšeli Janovi učedníci, přišli, vzali jeho tělo a uložili je do hrobu.
Mark CzeB21 6:29  Když o tom uslyšeli jeho učedníci, přišli, vzali jeho tělo a pohřbili ho.
Mark CzeCSP 6:29  Když to uslyšeli jeho učedníci, přišli, vzali jeho mrtvé tělo a uložili je do hrobu.
Mark CzeBKR 6:29  Tedy uslyševše to učedlníci jeho, přišli, a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě.
Mark VulgClem 6:29  Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento.
Mark DRC 6:30  And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
Mark KJV 6:30  And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
Mark CzeCEP 6:30  Apoštolové se shromáždili k Ježíšovi a oznámili mu všecko, co činili a učili.
Mark CzeB21 6:30  Potom se apoštolové sešli k Ježíšovi a oznámili mu všechno, co dělali a co učili.
Mark CzeCSP 6:30  Apoštolové se shromáždili k Ježíšovi a oznámili mu všechno, co činili i co učili.
Mark CzeBKR 6:30  Tehdy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili.
Mark VulgClem 6:30  Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.
Mark DRC 6:31  And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
Mark KJV 6:31  And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Mark CzeCEP 6:31  Řekl jim: „Pojďte sami stranou na pusté místo a trochu si odpočiňte!“ Stále totiž přicházelo a odcházelo mnoho lidí, a neměli ani čas se najíst.
Mark CzeB21 6:31  Tehdy jim řekl: „Pojďte jen vy sami stranou na opuštěné místo a trochu si odpočiňte.“ Těch, kdo k nim přicházeli a zase odcházeli, bylo totiž tolik, že neměli ani chvilku na jídlo.
Mark CzeCSP 6:31  Řekl jim: „Pojďte vy sami stranou na opuštěné místo a trochu si odpočiňte.“ Mnozí totiž stále přicházeli a odcházeli, neměli ani čas se najíst.
Mark CzeBKR 6:31  I řekl jim: Poďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, tak že ani k jídlu chvíle neměli.
Mark VulgClem 6:31  Et ait illis : Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi : et nec spatium manducandi habebant.
Mark DRC 6:32  And going up into a ship, they went into a desert place apart.
Mark KJV 6:32  And they departed into a desert place by ship privately.
Mark CzeCEP 6:32  Odjeli tedy lodí na pusté místo, aby byli sami.
Mark CzeB21 6:32  Odpluli tedy lodí o samotě na pusté místo.
Mark CzeCSP 6:32  Odjeli tedy v lodi do ústraní na opuštěné místo.
Mark CzeBKR 6:32  I plavili se na lodí na pusté místo soukromí.
Mark VulgClem 6:32  Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
Mark DRC 6:33  And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither foot from all the cities, and were there before them.
Mark KJV 6:33  And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
Mark CzeCEP 6:33  Mnozí spatřili, jak odjíždějí a poznali je; pěšky se tam ze všech měst sběhli a byli tam před nimi.
Mark CzeB21 6:33  Ale když odcházeli, mnozí je uviděli a poznali. Seběhli se tam ze všech měst pěšky a předstihli je.
Mark CzeCSP 6:33  Mnozí je uviděli odjíždět a poznali je; seběhli se tam pěšky ze všech měst a předešli je.
Mark CzeBKR 6:33  A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I zběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu.
Mark VulgClem 6:33  Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi : et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
Mark DRC 6:34  And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
Mark KJV 6:34  And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Mark CzeCEP 6:34  Když vystoupil, uviděl velký zástup a bylo mu jich líto, protože byli jako ovce bez pastýře. I začal je učit mnohým věcem.
Mark CzeB21 6:34  Když Ježíš vystoupil, uviděl veliký zástup lidí. Byl naplněn soucitem k nim, protože byli jako ovce bez pastýře. Tehdy je začal učit o mnoha věcech.
Mark CzeCSP 6:34  Když vystoupil a uviděl veliký zástup, byl nad nimi hluboce pohnut, protože byli jako ovce, které nemají pastýře. A začal je učit mnohým věcem.
Mark CzeBKR 6:34  Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemajíce pastýře. I počal je učiti mnohým věcem.
Mark VulgClem 6:34  Et exiens vidit turbam multam Jesus : et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
Mark DRC 6:35  And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
Mark KJV 6:35  And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Mark CzeCEP 6:35  Když už čas pokročil, přistoupili k němu jeho učedníci a řekli: „Toto místo je pusté a čas už pokročil.
Mark CzeB21 6:35  Když se už připozdilo, přišli za ním jeho učedníci. „Tohle místo je pusté a už je moc hodin,“ řekli.
Mark CzeCSP 6:35  Když už se připozdilo, přistoupili k němu jeho učedníci a říkali: „Toto místo je opuštěné a je již pozdě.
Mark CzeBKR 6:35  A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo.
Mark VulgClem 6:35  Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora præteriit :
Mark DRC 6:36  Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
Mark KJV 6:36  Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Mark CzeCEP 6:36  Propusť je, ať si jdou do okolních dvorů a vesnic koupit něco k jídlu.“
Mark CzeB21 6:36  „Propusť je, ať si jdou do okolních statků a vesnic koupit jídlo. Vždyť nemají co jíst.“
Mark CzeCSP 6:36  Propusť je, aby odešli do okolních statků a vesnic a nakoupili si něco k jídlu.“
Mark CzeBKR 6:36  Propusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli.
Mark VulgClem 6:36  dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
Mark DRC 6:37  And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.
Mark KJV 6:37  He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Mark CzeCEP 6:37  Odpověděl jim: „Dejte vy jim jíst!“ Řekli mu: „Máme jít nakoupit za dvě stě denárů chleba a dát jim jíst?“
Mark CzeB21 6:37  Odpověděl jim: „Vy jim dejte najíst.“ „To máme jít nakoupit chleba za dvě stě denárů a dát jim najíst?“ namítli.
Mark CzeCSP 6:37  On jim však odpověděl: „Vy jim dejte najíst!“ Řekli mu: „Když odejdeme a nakoupíme za dvě stě denárů chleby, dáme jim najíst?“
Mark CzeBKR 6:37  On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Jdouce, koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti?
Mark VulgClem 6:37  Et respondens ait illis : Date illis vos manducare. Et dixerunt ei : Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
Mark DRC 6:38  And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes.
Mark KJV 6:38  He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Mark CzeCEP 6:38  Zeptal se jich: „Kolik chlebů máte? Jděte se podívat!“ Když to zjistili, řekli: „Pět, a dvě ryby.“
Mark CzeB21 6:38  „Kolik máte chlebů?“ řekl jim. „Jděte se podívat.“ Když to zjistili, řekli: „Pět – a dvě ryby.“
Mark CzeCSP 6:38  On jim řekl: „Kolik máte chlebů? Jděte [a] podívejte se.“ Když to zjistili, řekli: „Pět a dvě ryby.“
Mark CzeBKR 6:38  I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě.
Mark VulgClem 6:38  Et dicit eis : Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces.
Mark DRC 6:39  And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
Mark KJV 6:39  And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
Mark CzeCEP 6:39  Přikázal jim, aby všecky rozsadili po skupinách na zelený trávník.
Mark CzeB21 6:39  Tehdy jim dal pokyn, aby všechny posadili v hloučcích na zelené trávě.
Mark CzeCSP 6:39  Nařídil jim, aby všechny usadili po skupinách na zelenou trávu.
Mark CzeBKR 6:39  I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě.
Mark VulgClem 6:39  Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
Mark DRC 6:40  And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
Mark KJV 6:40  And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Mark CzeCEP 6:40  I rozložili se oddíl za oddílem stokrát po padesáti.
Mark CzeB21 6:40  Když se rozložili ve skupinách po stu a po padesáti,
Mark CzeCSP 6:40  Uložili se do řad po stu a do řad po padesáti.
Mark CzeBKR 6:40  I usadili se rozdílně, po stu a po padesáti.
Mark VulgClem 6:40  Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
Mark DRC 6:41  And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
Mark KJV 6:41  And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
Mark CzeCEP 6:41  Potom vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, dobrořečil, lámal chleby a dával učedníkům, aby jim je předkládali. I ty dvě ryby rozdělil všem.
Mark CzeB21 6:41  vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal, lámal ty chleby a dával svým učedníkům, aby jim je předkládali. I ty dvě ryby rozdělil všem,
Mark CzeCSP 6:41  Vzal těch pět chlebů a dvě ryby, vzhlédl k nebi, požehnal a rozlámal chleby a dával [svým] učedníkům, aby jim je předkládali. Také ty dvě ryby rozdělil všem.
Mark CzeBKR 6:41  A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil mezi všecky.
Mark VulgClem 6:41  Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos pisces divisit omnibus.
Mark DRC 6:42  And they all did eat, and had their fill.
Mark KJV 6:42  And they did all eat, and were filled.
Mark CzeCEP 6:42  A jedli všichni a nasytili se.
Mark CzeB21 6:42  a tak se všichni najedli do sytosti.
Mark CzeCSP 6:42  Všichni jedli a nasytili se.
Mark CzeBKR 6:42  I jedli všickni, a nasyceni jsou.
Mark VulgClem 6:42  Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
Mark DRC 6:43  And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.
Mark KJV 6:43  And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
Mark CzeCEP 6:43  A ještě sebrali dvanáct plných košů nalámaných chlebů i ryb.
Mark CzeB21 6:43  Potom sebrali dvanáct košů plných kousků chleba a ryb.
Mark CzeCSP 6:43  A sebrali plných dvanáct nůší úlomků chleba i ryb.
Mark CzeBKR 6:43  Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb.
Mark VulgClem 6:43  Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
Mark DRC 6:44  And they that did eat, were five thousand men.
Mark KJV 6:44  And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
Mark CzeCEP 6:44  Těch pak, kteří jedli chleby, bylo pět tisíc mužů.
Mark CzeB21 6:44  A ty chleby jedlo pět tisíc mužů.
Mark CzeCSP 6:44  Těch, kteří jedli [ty chleby], bylo pět tisíc mužů.
Mark CzeBKR 6:44  A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pěti tisíců mužů.
Mark VulgClem 6:44  Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
Mark DRC 6:45  And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
Mark KJV 6:45  And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
Mark CzeCEP 6:45  Hned na to přiměl své učedníky, aby vstoupili na loď a jeli napřed na druhý břeh k Betsaidě, než on propustí zástup.
Mark CzeB21 6:45  Hned potom přiměl své učedníky, ať nastoupí na loď a jedou napřed na druhou stranu k Betsaidě, než rozpustí zástup.
Mark CzeCSP 6:45  A hned přinutil své učedníky, aby nastoupili do lodi a jeli napřed na druhou stranu k Betsaidě, než on propustí zástup.
Mark CzeBKR 6:45  A hned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí, a předešli jej přes moře k Betsaidě, až by on propustil zástup.
Mark VulgClem 6:45  Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
Mark DRC 6:46  And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray,
Mark KJV 6:46  And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Mark CzeCEP 6:46  Rozloučil se s nimi a šel na horu, aby se modlil.
Mark CzeB21 6:46  A když se s nimi rozloučil, odešel na horu, aby se modlil.
Mark CzeCSP 6:46  Rozloučil se s nimi a odešel na horu, aby se pomodlil.
Mark CzeBKR 6:46  A propustiv je, šel na horu, aby se modlil.
Mark VulgClem 6:46  Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
Mark DRC 6:47  And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
Mark KJV 6:47  And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Mark CzeCEP 6:47  A když nastal večer, byla loď daleko na moři a on jediný na zemi.
Mark CzeB21 6:47  Pozdě večer byla loď uprostřed jezera a on sám na zemi.
Mark CzeCSP 6:47  A když nastal večer, loď [již] byla uprostřed moře a on sám na zemi.
Mark CzeBKR 6:47  A když byl večer, byla lodí u prostřed moře, a on sám na zemi.
Mark VulgClem 6:47  Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
Mark DRC 6:48  And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
Mark KJV 6:48  And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
Mark CzeCEP 6:48  Spatřil je zmožené veslováním, neboť vítr vál proti nim; tu k nim před svítáním kráčel po moři a chtěl jít dál kolem nich.
Mark CzeB21 6:48  Uviděl je, jak se dřou s veslováním, protože vítr vál proti nim. Krátce před svítáním se k nim vydal pěšky po hladině a chtěl je minout.
Mark CzeCSP 6:48  Uviděl je, jak se trápí při veslování, neboť vítr vál proti nim. Okolo čtvrté noční hlídky přicházel k nim kráčeje po moři a chtěl ⌈je minout⌉.
Mark CzeBKR 6:48  A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl jich pominouti.
Mark VulgClem 6:48  Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat præterire eos.
Mark DRC 6:49  But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
Mark KJV 6:49  But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Mark CzeCEP 6:49  Když ho uviděli kráčet po moři, vykřikli v domnění, že je to přízrak;
Mark CzeB21 6:49  Když ho uviděli, jak kráčí po jezeře, mysleli, že je to přízrak, a křičeli strachy.
Mark CzeCSP 6:49  Když ho uviděli, jak kráčí po moři, pomysleli si, že to je přízrak, a vykřikli.
Mark CzeBKR 6:49  Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla. I zkřikli.
Mark VulgClem 6:49  At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
Mark DRC 6:50  For they all saw him, and were troubled bled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
Mark KJV 6:50  For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
Mark CzeCEP 6:50  všichni ho totiž viděli a vyděsili se. On však na ně hned promluvil: „Vzchopte se, já jsem to, nebojte se!“
Mark CzeB21 6:50  Všichni ho totiž uviděli a vyděsili se. On ale na ně hned promluvil: „Vzchopte se, to jsem já! Nebojte se.“
Mark CzeCSP 6:50  Všichni ho totiž uviděli a vyděsili se. On s nimi hned promluvil a řekl jim: „Vzchopte se, to jsem já, nebojte se!“
Mark CzeBKR 6:50  (Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) Ale hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
Mark VulgClem 6:50  Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere.
Mark DRC 6:51  And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
Mark KJV 6:51  And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Mark CzeCEP 6:51  Vstoupil k nim na loď a vítr se utišil. I byli celí ohromení úžasem.
Mark CzeB21 6:51  Nastoupil k nim do lodi a vítr se utišil. Oni z toho byli úplně omráčení úžasem.
Mark CzeCSP 6:51  A nastoupil k nim do lodi a vítr přestal. Byli ve svém nitru naprosto ohromeni [a divili se].
Mark CzeBKR 6:51  I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni mnohem více sami v sobě se děsili a divili.
Mark VulgClem 6:51  Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant :
Mark DRC 6:52  For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
Mark KJV 6:52  For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
Mark CzeCEP 6:52  Nepochopili totiž, jak to bylo s chleby, neboť jejich mysl byla zatvrzelá.
Mark CzeB21 6:52  Nepochopili totiž nic ohledně těch chlebů; jejich srdce bylo tvrdé.
Mark CzeCSP 6:52  Neboť nepochopili, co jim bylo ukázáno na těch chlebech, ale jejich srdce bylo ztvrdlé.
Mark CzeBKR 6:52  Nebo nerozuměli z strany chlebů; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.
Mark VulgClem 6:52  non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum.
Mark DRC 6:53  And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
Mark KJV 6:53  And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
Mark CzeCEP 6:53  Když se dostali na druhý břeh, přistáli u Genezaretu.
Mark CzeB21 6:53  A když se přeplavili, přistáli u Genezaretu, kde zakotvili.
Mark CzeCSP 6:53  Když se přeplavili k zemi, přišli do Genezaretu [a tam zakotvili].
Mark CzeBKR 6:53  A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili.
Mark VulgClem 6:53  Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
Mark DRC 6:54  And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
Mark KJV 6:54  And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
Mark CzeCEP 6:54  Jakmile vystoupili z lodi, hned ho lidé poznali,
Mark CzeB21 6:54  Jakmile vystoupili z lodi, lidé ho hned poznali.
Mark CzeCSP 6:54  Jakmile vystoupili z lodi, hned jej lidé poznali.
Mark CzeBKR 6:54  A když vyšli z lodí, hned jej poznali.
Mark VulgClem 6:54  Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :
Mark DRC 6:55  And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Mark KJV 6:55  And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Mark CzeCEP 6:55  zběhali celou tu krajinu a začali nosit na nosítkách nemocné na každé místo, kde slyšeli, že jest.
Mark CzeB21 6:55  Zběhali celý ten kraj a začali na nosítkách snášet nemocné tam, kde slyšeli, že je.
Mark CzeCSP 6:55  Oběhli celou tu krajinu a začali na lehátkách přinášet nemocné tam, kde slyšeli, že je.
Mark CzeBKR 6:55  A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích nositi nemocné, kdežkoli uslyšeli o něm, že by byl.
Mark VulgClem 6:55  et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
Mark DRC 6:56  And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
Mark KJV 6:56  And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
Mark CzeCEP 6:56  A kamkoli vcházel do vesnic, měst i dvorců, kladli nemocné na tržiště a prosili ho, aby se směli dotknout byť jen třásně jeho roucha. A kdo se ho dotkli, byli uzdraveni.
Mark CzeB21 6:56  Ať přišel do vesnic, do měst nebo na venkov, lidé pokládali nemocné na ulice a prosili ho, aby se mohli dotknout aspoň cípu jeho roucha. A kdokoli se ho dotkl, byl uzdraven.
Mark CzeCSP 6:56  A kamkoli vcházel do vesnic nebo do měst nebo do statků, kladli nemocné na tržiště a prosili ho, aby se směli dotknout aspoň třásní jeho šatu, a všichni, kdo se ho dotkli, byli uzdravováni.
Mark CzeBKR 6:56  A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst neb do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotklo, uzdraveni byli.
Mark VulgClem 6:56  Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
Chapter 7
Mark DRC 7:1  And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem.
Mark KJV 7:1  Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
Mark CzeCEP 7:1  Shromáždili se k němu farizeové a někteří ze zákoníků, kteří přišli z Jeruzaléma.
Mark CzeB21 7:1  Farizeové a někteří znalci Písma, kteří dorazili z Jeruzaléma, se sešli u Ježíše
Mark CzeCSP 7:1  Shromáždili se k němu farizeové a někteří z učitelů Zákona, kteří přišli z Jeruzaléma.
Mark CzeBKR 7:1  I sešli se k němu farizeové a někteří z zákonníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma.
Mark VulgClem 7:1  Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.
Mark DRC 7:2  And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.
Mark KJV 7:2  And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
Mark CzeCEP 7:2  Uviděli některé z jeho učedníků, jak jedí znesvěcujícíma, to jest neomytýma rukama.
Mark CzeB21 7:2  a uviděli některé jeho učedníky jíst chleby ‚nečistýma‘ (to jest neumytýma) rukama.
Mark CzeCSP 7:2  A uviděli některé z jeho učedníků, že jedí chleby nečistýma, to jest neomytýma rukama.
Mark CzeBKR 7:2  A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama, (to jest neumytýma,) jísti chleby, reptali o to.
Mark VulgClem 7:2  Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
Mark DRC 7:3  For the Pharisees and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients.
Mark KJV 7:3  For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
Mark CzeCEP 7:3  (Farizeové totiž a všichni židé se drží tradice otců a nejedí, dokud si k zápěstí neomyjí ruce.
Mark CzeB21 7:3  Farizeové a všichni Židé totiž nejedí, aniž by si obřadně umyli ruce, a tak dodržují tradici starších.
Mark CzeCSP 7:3  Farizeové a všichni Židé, držíce tradici starších, totiž nejedí, dokud si ⌈k zápěstí⌉ neumyjí ruce.
Mark CzeBKR 7:3  Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších.
Mark VulgClem 7:3  Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum :
Mark DRC 7:4  And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots and of brazen vessels and of beds.
Mark KJV 7:4  And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
Mark CzeCEP 7:4  A po návratu z trhu nejedí, dokud se neočistí. A je ještě mnoho jiných tradic, kterých se drží: ponořování pohárů, džbánů a měděných mis.)
Mark CzeB21 7:4  Když přijdou z trhu, nejedí, dokud se nevykoupou. A je ještě mnoho jiných věcí, které přijali a dodržují, jako očišťování pohárů, džbánů, měděných nádob a lehátek.
Mark CzeCSP 7:4  Když přijdou z tržiště, nejedí, jestliže se neomyjí. A je ještě mnoho jiného, co převzali a drží: omývání pohárů, džbánů, měděných nádob [a lehátek].
Mark CzeBKR 7:4  A po trhu nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby je zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů.
Mark VulgClem 7:4  et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum :
Mark DRC 7:5  And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands?
Mark KJV 7:5  Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
Mark CzeCEP 7:5  Farizeové a zákoníci se ho zeptali: „Proč se tvoji učedníci neřídí podle tradice otců a jedí znesvěcujícíma rukama?“
Mark CzeB21 7:5  Farizeové a znalci Písma se ho tedy zeptali: „Proč se tvoji učedníci nechovají podle tradice starších a jedí chléb nečistýma rukama?“
Mark CzeCSP 7:5  Farizeové a učitelé Zákona se ho ptali: „Proč tvoji učedníci nežijí podle tradice starších, ale jedí chléb nečistýma rukama?“
Mark CzeBKR 7:5  Potom otázali se ho farizeové a zákonníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb?
Mark VulgClem 7:5  et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ?
Mark DRC 7:6  But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
Mark KJV 7:6  He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
Mark CzeCEP 7:6  Řekl jim: „Dobře prorokoval Izaiáš o vás pokrytcích, jak je psáno: ‚Tento lid ctí mě rty, ale srdce jejich je daleko ode mne;
Mark CzeB21 7:6  On jim odpověděl: „Izaiáš o vás pokrytcích prorokoval správně. Jak je psáno: ‚Tento lid mě ctí svými rty, srdcem je mi však vzdálený.
Mark CzeCSP 7:6  On jim však řekl: „Dobře prorokoval Izaiáš o vás pokrytcích, jak je napsáno: Tento lid mne ctí rty, ale jejich srdce je ode mne velmi daleko.
Mark CzeBKR 7:6  On pak odpověděv, řekl jim: Dobře prorokoval Izaiáš o vás pokrytcích, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne.
Mark VulgClem 7:6  At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est : Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me :
Mark DRC 7:7  And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men.
Mark KJV 7:7  Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Mark CzeCEP 7:7  marná je zbožnost, kterou mne ctí, učíce naukám, jež jsou jen příkazy lidskými.‘
Mark CzeB21 7:7  Nadarmo mě ale uctívají, když učí lidské nauky a příkazy.‘
Mark CzeCSP 7:7  Marně mne však uctívají, vyučujíce nauky, jež jsou jen lidskými příkazy.
Mark CzeBKR 7:7  Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení a ustanovení lidská.
Mark VulgClem 7:7  in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.
Mark DRC 7:8  For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.
Mark KJV 7:8  For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Mark CzeCEP 7:8  Opustili jste přikázání Boží a držíte se lidské tradice.“
Mark CzeB21 7:8  Opustili jste Boží přikázání, ale lidské tradice dodržujete.“
Mark CzeCSP 7:8  Opustili jste přikázání Boží a držíte tradici lidí.“
Mark CzeBKR 7:8  Nebo opustivše přikázaní Boží, držíte ustanovení lidská, umývání žejdlíků a koflíků, a jiné věci mnohé těm podobné činíte.
Mark VulgClem 7:8  Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa.
Mark DRC 7:9  And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.
Mark KJV 7:9  And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
Mark CzeCEP 7:9  A ještě řekl: „Jak dovedně rušíte Boží přikázání, abyste zachovali svou tradici!
Mark CzeB21 7:9  Potom pokračoval: „Opravdu pěkně zavrhujete Boží přikázání, abyste zachovali svou vlastní tradici!
Mark CzeCSP 7:9  A říkal jim: „Krásně odmítáte přikázání Boží, abyste zachovali svou tradici.
Mark CzeBKR 7:9  I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázaní Boží, abyste ustanovení svá zachovali.
Mark VulgClem 7:9  Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
Mark DRC 7:10  For Moses said: Honour thy father and thy mother. And He that shall curse father or mother, dying let him die.
Mark KJV 7:10  For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Mark CzeCEP 7:10  Vždyť Mojžíš řekl: ‚Cti svého otce i svou matku‘ a ‚kdo zlořečí otci nebo matce, ať je potrestán smrtí‘.
Mark CzeB21 7:10  Mojžíš řekl: ‚Cti otce i matku‘ a ‚Kdokoli by zlořečil otci nebo matce, musí zemřít.‘
Mark CzeCSP 7:10  Vždyť Mojžíš řekl: Cti svého otce a svou matku a kdo zlořečí otci nebo matce, ať zemře!
Mark CzeBKR 7:10  Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci neb mateři, ať smrtí umře.
Mark VulgClem 7:10  Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Mark DRC 7:11  But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban (which is a gift) whatsoever is from me shall profit thee.
Mark KJV 7:11  But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
Mark CzeCEP 7:11  Vy však učíte: Řekne-li někdo otci nebo matce: ‚To, čím jsem ti zavázán pomoci, je korbán (to jest dar Bohu)‘,
Mark CzeB21 7:11  Vy ale říkáte, že kdyby člověk řekl otci nebo matce: ‚To, čím bych ti měl vypomoci, je korban‘ (to jest dar Bohu),
Mark CzeCSP 7:11  Vy však říkáte: Řekne–li člověk otci nebo matce: To z mého majetku, co by ti mohlo pomoci, je korbán, to jest dar určený Bohu,
Mark CzeBKR 7:11  Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, (totiž, dar jest to,) čímž by tobě ode mne pomoženo býti mohlo.
Mark VulgClem 7:11  Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit :
Mark DRC 7:12  And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,
Mark KJV 7:12  And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
Mark CzeCEP 7:12  již podle vás nemusí pro otce nebo matku nic udělat;
Mark CzeB21 7:12  tak už podle vás nemusí pro svého otce nebo matku nic udělat.
Mark CzeCSP 7:12  již mu nedovolujete nic učinit pro [jeho] otce nebo [jeho] matku.
Mark CzeBKR 7:12  A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému neb mateři své,
Mark VulgClem 7:12  et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
Mark DRC 7:13  Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.
Mark KJV 7:13  Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
Mark CzeCEP 7:13  tak rušíte Boží slovo svou tradicí, kterou pěstujete. A takových podobných věcí činíte mnoho.“
Mark CzeB21 7:13  Rušíte Boží slovo svou tradicí, kterou jste ustanovili. A podobných věcí děláte spoustu.“
Mark CzeCSP 7:13  Rušíte Boží slovo svou tradicí, kterou jste předali, a takových podobných věcí činíte mnoho.“
Mark CzeBKR 7:13  Rušíce slovo Boží ustanovením svým, kteréž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.
Mark VulgClem 7:13  rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis.
Mark DRC 7:14  And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all and understand.
Mark KJV 7:14  And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
Mark CzeCEP 7:14  Když znovu svolal zástup, řekl jim: „Slyšte mě všichni a rozumějte:
Mark CzeB21 7:14  Znovu pak svolal zástup a řekl jim: „Slyšte mě všichni a rozumějte.
Mark CzeCSP 7:14  ⌈Opět k sobě zavolal zástup⌉ a řekl jim: „Poslyšte mne všichni a pochopte.
Mark CzeBKR 7:14  I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.
Mark VulgClem 7:14  Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite.
Mark DRC 7:15  There is nothing from without a man that entering into him can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man.
Mark KJV 7:15  There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
Mark CzeCEP 7:15  Nic, co zvenčí vchází do člověka, nemůže ho znesvětit; ale co z člověka vychází, to jej znesvěcuje.
Mark CzeB21 7:15  [16] Nic, co do člověka vchází zvenku, ho nemůže pošpinit. Člověka špiní to, co z něj vychází!“
Mark CzeCSP 7:15  Nic, co je vně člověka a vchází do něho, ho nemůže znečistit, ale co z člověka vychází, to je to, co ho znečišťuje.
Mark CzeBKR 7:15  Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poškvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poškvrňuje člověka.
Mark VulgClem 7:15  Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.
Mark DRC 7:16  If any man have ears to hear, let him hear.
Mark KJV 7:16  If any man have ears to hear, let him hear.
Mark CzeCEP 7:16  Kdo má uši k slyšení, slyš!“
Mark CzeB21 7:16 
Mark CzeCSP 7:16  [Má–li kdo uši k slyšení, ať poslouchá.]“
Mark CzeBKR 7:16  Má-li kdo uši k slyšení, slyš.
Mark VulgClem 7:16  Si quis habet aures audiendi, audiat.
Mark DRC 7:17  And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.
Mark KJV 7:17  And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Mark CzeCEP 7:17  Když opustil zástup a vešel do domu, ptali se ho jeho učedníci na to podobenství.
Mark CzeB21 7:17  Když pak odešel od zástupu do domu, učedníci se ho vyptávali na to podobenství.
Mark CzeCSP 7:17  A když od zástupu vešel do domu, ptali se ho jeho učedníci na to podobenství.
Mark CzeBKR 7:17  A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.
Mark VulgClem 7:17  Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.
Mark DRC 7:18  And he saith to them: So are you also without knowledge? Understand you not that every thing from without entering into a man cannot defile him:
Mark KJV 7:18  And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
Mark CzeCEP 7:18  Řekl jim: „Tak i vy jste nechápaví? Nerozumíte, že nic, co zvenčí vchází do člověka, nemůže ho znesvětit,
Mark CzeB21 7:18  On jim odpověděl: „To jste tak nechápaví? Nerozumíte, že cokoli vchází do člověka zvenku, ho nemůže pošpinit?
Mark CzeCSP 7:18  Řekl jim: „I vy jste tak nechápaví? Nerozumíte, že vše, co zvnějšku vchází do člověka, ho nemůže znečistit,
Mark CzeBKR 7:18  I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poškvrniti?
Mark VulgClem 7:18  Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare :
Mark DRC 7:19  Because it entereth not into his heart but goeth into his belly and goeth out into the privy, purging all meats?
Mark KJV 7:19  Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Mark CzeCEP 7:19  poněvadž mu nevchází do srdce, ale do břicha a jde do hnoje?“ Tak prohlásil všechny pokrmy za čisté.
Mark CzeB21 7:19  Nejde to přece do jeho srdce, ale do břicha a odtud do stoky!“ Tak očistil všechny pokrmy.
Mark CzeCSP 7:19  protože nevchází do jeho srdce, ale do břicha a vychází ⌈do záchodu?“ Tak prohlásil za čistévšechny pokrmy.⌉
Mark CzeBKR 7:19  Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.
Mark VulgClem 7:19  quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ?
Mark DRC 7:20  But he said that the things which come out from a man, they defile a man.
Mark KJV 7:20  And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Mark CzeCEP 7:20  A řekl: „Co vychází z člověka, to ho znesvěcuje.
Mark CzeB21 7:20  Potom řekl: „Člověka špiní to, co z něj vychází.
Mark CzeCSP 7:20  Říkal však: „To, co z člověka vychází, to člověka znečišťuje.
Mark CzeBKR 7:20  Pravil pak, že to, což pochází z člověka, to poškvrňuje člověka.
Mark VulgClem 7:20  Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
Mark DRC 7:21  For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Mark KJV 7:21  For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Mark CzeCEP 7:21  Z nitra totiž, z lidského srdce, vycházejí zlé myšlenky, smilství, loupeže, vraždy,
Mark CzeB21 7:21  Z nitra lidského srdce vycházejí zlé myšlenky, smilnění, krádeže, vraždy,
Mark CzeCSP 7:21  Neboť zevnitř ze srdce lidí vycházejí zlé myšlenky, smilstva, krádeže, vraždy,
Mark CzeBKR 7:21  Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy,
Mark VulgClem 7:21  Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
Mark DRC 7:22  Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
Mark KJV 7:22  Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
Mark CzeCEP 7:22  cizoložství, chamtivost, zlovolnost, lest, bezuzdnost, závistivý pohled, urážky, nadutost, opovážlivost.
Mark CzeB21 7:22  cizoložství, chamtivost, ničemnost, lstivost, nestydatost, závist, urážky, pýcha, potrhlost.
Mark CzeCSP 7:22  cizoložství, hrabivost, špatnosti, lest, bezuzdnost, závist, urážky, pýcha, pošetilost.
Mark CzeBKR 7:22  Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství.
Mark VulgClem 7:22  furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
Mark DRC 7:23  All these evil things come from within and defile a man.
Mark KJV 7:23  All these evil things come from within, and defile the man.
Mark CzeCEP 7:23  Všecko toto zlé vychází z nitra a znesvěcuje člověka.“
Mark CzeB21 7:23  Všechny tyto zlé věci vycházejí z nitra a špiní člověka.“
Mark CzeCSP 7:23  Všechny tyto špatnosti vycházejí zevnitř a znečišťují člověka.“
Mark CzeBKR 7:23  Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku, a poškvrňují člověka.
Mark VulgClem 7:23  Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
Mark DRC 7:24  And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it. And he could not be hid.
Mark KJV 7:24  And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
Mark CzeCEP 7:24  Vstal a šel odtud do končin týrských. Vešel do jednoho domu a nechtěl, aby o tom někdo věděl. Nemohlo se to však utajit;
Mark CzeB21 7:24  Potom vstal a odešel odtud do okolí Týru. Vešel do jednoho domu a ačkoli nechtěl, aby se to někdo dozvěděl, nedalo se to utajit.
Mark CzeCSP 7:24  Pak vstal a odešel odtamtud na území Týru [a Sidónu]. Vstoupil do jednoho domu a nechtěl, aby o tom někdo věděl; nemohl se však skrýt.
Mark CzeBKR 7:24  A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo věděl, ale nemohl se tajiti.
Mark VulgClem 7:24  Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
Mark DRC 7:25  For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.
Mark KJV 7:25  For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
Mark CzeCEP 7:25  hned o něm uslyšela jedna žena, jejíž dcerka měla nečistého ducha. Přišla a padla mu k nohám;
Mark CzeB21 7:25  Hned se totiž o něm doslechla jedna žena, která měla dcerku s nečistým duchem. Přišla, padla mu k nohám
Mark CzeCSP 7:25  Ale uslyšela o něm žena, jejíž dcerka měla nečistého ducha; hned přišla a padla k jeho nohám.
Mark CzeBKR 7:25  Nebo uslyševši o něm žena, jejíž dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho.
Mark VulgClem 7:25  Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.
Mark DRC 7:26  For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
Mark KJV 7:26  The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
Mark CzeCEP 7:26  ta žena byla pohanka, rodem Syrofeničanka. Prosila ho, aby vyhnal zlého ducha z její dcery.
Mark CzeB21 7:26  a prosila ho, aby z její dcery vyhnal démona. Ta žena byla Řekyně, rodem Syroféničanka,
Mark CzeCSP 7:26  Ta žena byla Řekyně, rodem Syrofeničanka, a prosila ho, aby toho démona z její dcery vyhnal.
Mark CzeBKR 7:26  (Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.
Mark VulgClem 7:26  Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.
Mark DRC 7:27  Who said to her: suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.
Mark KJV 7:27  But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs.
Mark CzeCEP 7:27  On jí řekl: „Nech napřed nasytit děti. Neboť se nesluší vzít dětem chléb a hodit jej psům.“
Mark CzeB21 7:27  a tak jí řekl: „Napřed nech najíst děti. Není správné vzít chleba dětem a hodit ho psům.“
Mark CzeCSP 7:27  Říkal jí: „Nech nejprve nasytit děti. Není správné vzít chléb dětem a hodit jej psům.“
Mark CzeBKR 7:27  Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prvé nasytí dítky; nebť není slušné vzíti chléb dětem a vrci štěňatům.
Mark VulgClem 7:27  Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
Mark DRC 7:28  But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.
Mark KJV 7:28  And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
Mark CzeCEP 7:28  Odpověděla mu: „Ovšem, pane, jenže i psi se pod stolem živí z drobtů po dětech.“
Mark CzeB21 7:28  Ona však odpověděla: „Ano, Pane, ale i psi pod stolem jedí zbytky po dětech.“
Mark CzeCSP 7:28  Ona však odpověděla a říká mu: „[Ano,] Pane, i psi pod stolem jedí z drobtů po dětech.“
Mark CzeBKR 7:28  A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.
Mark VulgClem 7:28  At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
Mark DRC 7:29  And he said to her: For this saying, go thy way. The devil is gone out of thy daughter.
Mark KJV 7:29  And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
Mark CzeCEP 7:29  Pravil jí: „Žes to řekla, jdi, zlý duch vyšel z tvé dcery.“
Mark CzeB21 7:29  „Díky tomu, cos řekla, můžeš jít domů,“ odvětil jí na to. „Ten démon už z tvé dcery vyšel.“
Mark CzeCSP 7:29  Řekl jí: „Kvůli tomuto slovu jdi domů; ten démon z tvé dcery vyšel.“
Mark CzeBKR 7:29  I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.
Mark VulgClem 7:29  Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua.
Mark DRC 7:30  And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed and that the devil was gone out.
Mark KJV 7:30  And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Mark CzeCEP 7:30  Když se vrátila domů, nalezla dítě ležící na lůžku a zlý duch byl pryč.
Mark CzeB21 7:30  Když pak přišla domů, zjistila, že dívka leží na lůžku a že démon je pryč.
Mark CzeCSP 7:30  Odešla do svého domu a zjistila, že dítě leží na lůžku a démon vyšel.
Mark CzeBKR 7:30  I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
Mark VulgClem 7:30  Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
Mark DRC 7:31  And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst the of the coasts of Decapolis.
Mark KJV 7:31  And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
Mark CzeCEP 7:31  Ježíš se vrátil na území Týru a šel přes Sidón k jezeru Galilejskému územím Dekapole.
Mark CzeB21 7:31  Ježíš pak odešel z týrského kraje, prošel Sidon a přes území Dekapole dorazil ke Galilejskému jezeru.
Mark CzeCSP 7:31  Ježíš odešel z území Týru a šel opět přes Sidón ke Galilejskému moři středem území Dekapole.
Mark CzeBKR 7:31  Tedy vyšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst.
Mark VulgClem 7:31  Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.
Mark DRC 7:32  And they bring to him one deaf and dumb: and they besought him that he would lay his hand upon him.
Mark KJV 7:32  And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
Mark CzeCEP 7:32  Tu k němu přivedou člověka hluchého a špatně mluvícího a prosí ho, aby na něj vložil ruku.
Mark CzeB21 7:32  Tam k němu přivedli hluchoněmého člověka a prosili ho, aby na něj vložil ruku.
Mark CzeCSP 7:32  Přivedli k němu hluchého a špatně mluvícího člověka a prosili ho, aby na něho vložil ruku.
Mark CzeBKR 7:32  I přivedli jemu hluchého a zajikavého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.
Mark VulgClem 7:32  Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
Mark DRC 7:33  And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears: and spitting, he touched his tongue.
Mark KJV 7:33  And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Mark CzeCEP 7:33  Vzal ho stranou od zástupu, vložil prsty do jeho uší, dotkl se slinou jeho jazyka,
Mark CzeB21 7:33  On si ho vzal stranou od zástupu, vložil mu prsty do uší, plivl a dotkl se jeho jazyka.
Mark CzeCSP 7:33  Vzal si ho stranou od zástupu, vložil své prsty do jeho uší, plivnul a dotkl se jeho jazyka,
Mark CzeBKR 7:33  A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.
Mark VulgClem 7:33  Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus :
Mark DRC 7:34  And looking up to heaven, he groaned and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened.
Mark KJV 7:34  And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Mark CzeCEP 7:34  vzhlédl k nebi, povzdechl a řekl: „Effatha“, což znamená ‚otevři se!‘
Mark CzeB21 7:34  Potom vzhlédl k nebi, vzdychl a řekl mu: „Efatha!“ což znamená: „Otevři se!“
Mark CzeCSP 7:34  vzhlédl k nebi, vzdychl a řekl mu: „Effatha“, což znamená: Otevři se.
Mark CzeBKR 7:34  A vzezřev k nebi, vzdechl a řekl jemu: Efata, to jest, otevři se.
Mark VulgClem 7:34  et suspiciens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire.
Mark DRC 7:35  And immediately his ears were opened and the string of his tongue was loosed and he spoke right.
Mark KJV 7:35  And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
Mark CzeCEP 7:35  I otevřel se mu sluch, uvolnilo se pouto jeho jazyka a mluvil správně.
Mark CzeB21 7:35  Jeho uši se ihned otevřely, pouto jeho jazyka se uvolnilo a začal mluvit správně.
Mark CzeCSP 7:35  A jeho uši se [hned] otevřely a bylo uvolněno pouto jeho jazyka a začal mluvit správně.
Mark CzeBKR 7:35  A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě.
Mark VulgClem 7:35  Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.
Mark DRC 7:36  And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.
Mark KJV 7:36  And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
Mark CzeCEP 7:36  Ježíš jim nařídil, aby to nikomu neříkali. Čím víc jim to však nařizoval, tím více to rozhlašovali.
Mark CzeB21 7:36  Ježíš jim zakázal komukoli to říkat, ale čím více jim to zakazoval, tím více to rozhlašovali.
Mark CzeCSP 7:36  Ježíš jim nařídil, aby to nikomu neříkali; čím víc jim to však nařizoval, tím víc to rozhlašovali.
Mark CzeBKR 7:36  I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, oni mnohem více ohlašovali.
Mark VulgClem 7:36  Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant :
Mark DRC 7:37  And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well. He hath made both the deaf to hear and the dumb to speak.
Mark KJV 7:37  And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Mark CzeCEP 7:37  Nadmíru se divili a říkali: „Dobře všecko učinil. I hluchým dává sluch a němým řeč.“
Mark CzeB21 7:37  Lidé byli naprosto ohromeni. Říkali: „Všechno udělal dobře! Dokonce dává hluchým sluch a němým řeč!“
Mark CzeCSP 7:37  Byli převelice ohromeni a říkali: „Všechno dobře učinil. Dokonce činí, aby hluší slyšeli a němí mluvili.“
Mark CzeBKR 7:37  A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti.
Mark VulgClem 7:37  et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui.
Chapter 8
Mark DRC 8:1  In those days again, when there was great multitude and they had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
Mark KJV 8:1  In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
Mark CzeCEP 8:1  Když s ním v těch dnech opět byl velký zástup a neměli co jíst, zavolal si učedníky a řekl jim:
Mark CzeB21 8:1  V těch dnech se znovu sešlo veliké množství lidí. Když jim pak došlo jídlo, Ježíš svolal své učedníky a řekl jim:
Mark CzeCSP 8:1  Když tam byl v těch dnech opět veliký zástup a neměli co jíst, zavolal si učedníky a řekl jim:
Mark CzeBKR 8:1  V těch dnech když velmi veliký zástup byl, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
Mark VulgClem 8:1  In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis :
Mark DRC 8:2  I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days and have nothing to eat.
Mark KJV 8:2  I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Mark CzeCEP 8:2  „Je mi líto zástupu, neboť již tři dny jsou se mnou a nemají co jíst.
Mark CzeB21 8:2  „Je mi jich líto. Jsou se mnou už tři dny a nemají co jíst.
Mark CzeCSP 8:2  „Jsem hluboce pohnut nad zástupem, protože již tři dny zůstávají se mnou a nemají co jíst.
Mark CzeBKR 8:2  Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou, a nemají, co by jedli.
Mark VulgClem 8:2  Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent :
Mark DRC 8:3  And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way: for some of them came from afar off.
Mark KJV 8:3  And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Mark CzeCEP 8:3  Když je pošlu domů hladové, zemdlí na cestě; vždyť někteří z nich jsou zdaleka.“
Mark CzeB21 8:3  Když je pošlu domů hladové, padnou na cestě vyčerpáním. A někteří přišli zdaleka.“
Mark CzeCSP 8:3  A propustím–li je hladové domů, zemdlí na cestě; a někteří z nich přišli zdaleka.“
Mark CzeBKR 8:3  A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
Mark VulgClem 8:3  et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt.
Mark DRC 8:4  And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
Mark KJV 8:4  And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Mark CzeCEP 8:4  Jeho učedníci mu odpověděli: „Odkud by kdo mohl tady na poušti vzít chléb, aby všecky nasytil?“
Mark CzeB21 8:4  „Jak by tu někdo mohl ty lidi nakrmit? namítli učedníci. „Vždyť je tu pustina!“
Mark CzeCSP 8:4  Jeho učedníci mu odpověděli: „Odkud by někdo mohl zde v pustině získat tolik chleba, aby nasytil tyto lidi?“
Mark CzeBKR 8:4  Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
Mark VulgClem 8:4  Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ?
Mark DRC 8:5  And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
Mark KJV 8:5  And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Mark CzeCEP 8:5  Zeptal se jich: „Kolik chlebů máte?“ Řekli: „Sedm.“
Mark CzeB21 8:5  „Kolik máte chlebů?“ zeptal se jich. „Sedm,“ odpověděli.
Mark CzeCSP 8:5  Ptal se jich: „Kolik máte chlebů?“ Oni řekli: „Sedm.“
Mark CzeBKR 8:5  I otázal se jich: Kolik máte chlebů? A oni řekli: Sedm.
Mark VulgClem 8:5  Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem.
Mark DRC 8:6  And he commanded the people to sit down on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave to his disciples for to set before them. And they set them before the people.
Mark KJV 8:6  And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
Mark CzeCEP 8:6  Nařídil tedy zástupu usednout na zem; vzal těch sedm chlebů, vzdal díky, lámal a dával svým učedníkům, aby je předkládali; oni je předložili zástupu.
Mark CzeB21 8:6  Nechal tedy zástup posadit na zem, vzal těch sedm chlebů, vzdal díky, lámal a dával svým učedníkům, aby je předkládali. Ti je pak předložili zástupu.
Mark CzeCSP 8:6  Nařídil zástupu posadit se na zem. Vzal těch sedm chlebů, vzdal díky, rozlámal a dával svým učedníkům, aby je předkládali; i předložili je zástupu.
Mark CzeBKR 8:6  I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav těch sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
Mark VulgClem 8:6  Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
Mark DRC 8:7  And they had a few little fishes: and he blessed them and commanded them to be set before them.
Mark KJV 8:7  And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Mark CzeCEP 8:7  Měli i několik rybiček; vzdal za ně díky a nařídil, aby je také předkládali.
Mark CzeB21 8:7  Měli také pár malých rybek. Ježíš je požehnal a řekl, ať předkládají i je.
Mark CzeCSP 8:7  Měli i několik rybiček; požehnal je a řekl, aby i tyto předkládali.
Mark CzeBKR 8:7  A měli rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
Mark VulgClem 8:7  Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi.
Mark DRC 8:8  And they did eat and were filled: and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.
Mark KJV 8:8  So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
Mark CzeCEP 8:8  I jedli, nasytili se a sebrali zbylých nalámaných chlebů sedm košů.
Mark CzeB21 8:8  A tak se najedli do sytosti a ještě nasbírali sedm košů nalámaných kousků, které zbyly.
Mark CzeCSP 8:8  Pojedli a nasytili se a sebrali toho, co přebývalo, sedm košů úlomků.
Mark CzeBKR 8:8  I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
Mark VulgClem 8:8  Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
Mark DRC 8:9  And they that had eaten were about four thousand. And he sent them away.
Mark KJV 8:9  And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
Mark CzeCEP 8:9  Těch lidí bylo asi čtyři tisíce. Pak je propustil.
Mark CzeB21 8:9  Bylo tam tehdy okolo čtyř tisíc lidí. Když je Ježíš propustil,
Mark CzeCSP 8:9  [Těch, kteří jedli,] bylo asi čtyři tisíce. Pak je propustil.
Mark CzeBKR 8:9  Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I propustil je.
Mark VulgClem 8:9  Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos.
Mark DRC 8:10  And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
Mark KJV 8:10  And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Mark CzeCEP 8:10  Hned na to vstoupil se svými učedníky na loď a plul do končin dalmanutských.
Mark CzeB21 8:10  ihned nastoupil s učedníky na loď a přijel do dalmanutského kraje.
Mark CzeCSP 8:10  A hned vstoupil se svými učedníky na loď a přišel do oblastí Dalmanuthy.
Mark CzeBKR 8:10  Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
Mark VulgClem 8:10  Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
Mark DRC 8:11  And the Pharisees came forth and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
Mark KJV 8:11  And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Mark CzeCEP 8:11  I přišli farizeové a začali se s ním přít; žádali na něm znamení z nebe a tak ho pokoušeli.
Mark CzeB21 8:11  Tehdy přišli farizeové a začali se s ním hádat a pokoušet ho. Chtěli od něj nějaké znamení z nebe.
Mark CzeCSP 8:11  Vyšli proti němu farizeové a začali se s ním přít. Žádali od něho znamení z nebe, aby ho zkoušeli.
Mark CzeBKR 8:11  I vyšli farizeové, a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
Mark VulgClem 8:11  Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
Mark DRC 8:12  And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.
Mark KJV 8:12  And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Mark CzeCEP 8:12  V duchu si povzdechl a řekl: „Proč toto pokolení žádá znamení? Amen, pravím vám, tomuhle pokolení nebude dáno žádné znamení.
Mark CzeB21 8:12  „Proč toto pokolení žádá znamení?“ zasténal Ježíš v duchu. „Amen, říkám vám, že toto pokolení žádné znamení nedostane!“
Mark CzeCSP 8:12  Hluboce povzdechl svým duchem a řekl: „Proč toto pokolení hledá znamení? Amen, pravím vám, tomuto pokolení nebude dáno žádné znamení.“
Mark CzeBKR 8:12  A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
Mark VulgClem 8:12  Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum quærit ? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
Mark DRC 8:13  And leaving them, he went up again into the ship and passed to the other side of the water.
Mark KJV 8:13  And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Mark CzeCEP 8:13  Odešel od nich, vstoupil opět na loď a odjel na druhý břeh.
Mark CzeB21 8:13  Opustil je, nastoupil zase do lodi a odplul na druhou stranu.
Mark CzeCSP 8:13  A opustil je, opět vstoupil [do lodi] a odjel na druhou stranu.
Mark CzeBKR 8:13  A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se dále.
Mark VulgClem 8:13  Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
Mark DRC 8:14  And they forgot to take bread: and they had but one loaf with them in the ship.
Mark KJV 8:14  Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Mark CzeCEP 8:14  Zapomněli si vzít s sebou chleby; na lodi měli jen jeden chléb.
Mark CzeB21 8:14  Zapomněli ale vzít chléb a neměli s sebou na lodi víc než jeden bochník.
Mark CzeCSP 8:14  Zapomněli vzít chleby; neměli s sebou na lodi víc než jeden chléb.
Mark CzeBKR 8:14  I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
Mark VulgClem 8:14  Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi.
Mark DRC 8:15  And he charged them saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.
Mark KJV 8:15  And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
Mark CzeCEP 8:15  Domlouval jim: „Hleďte se varovat kvasu farizeů a kvasu Herodova!“
Mark CzeB21 8:15  Ježíš jim zdůrazňoval: „Pečlivě se varujte kvasu farizeů a kvasu Herodova.“
Mark CzeCSP 8:15  A on jim nařizoval: „Dávejte si pozor, varujte se kvasu farizeů a kvasu Herodova.“
Mark CzeBKR 8:15  Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Heródesova.
Mark VulgClem 8:15  Et præcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
Mark DRC 8:16  And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
Mark KJV 8:16  And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Mark CzeCEP 8:16  I začali mezi sebou rozmlouvat, že nemají chleba.
Mark CzeB21 8:16  Začali se tedy mezi sebou dohadovat, že nemají chleba.
Mark CzeCSP 8:16  I dohadovali se mezi sebou, že nemají chleby.
Mark CzeBKR 8:16  I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
Mark VulgClem 8:16  Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus.
Mark DRC 8:17  Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet know nor understand? Have you still your heart blinded?
Mark KJV 8:17  And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Mark CzeCEP 8:17  Když to Ježíš zpozoroval, řekl jim: „Proč mluvíte o tom, že nemáte chleba? Ještě nerozumíte a nechápete? Je vaše mysl zatvrzelá?
Mark CzeB21 8:17  Ježíš to ale věděl, a tak jim řekl: „Proč se dohadujete, že nemáte chleba? Ještě nechápete a nerozumíte? Ještě máte tvrdé srdce?
Mark CzeCSP 8:17  Zpozoroval to a řekl jim: „Proč se dohadujete, že nemáte chleby? Ještě nerozumíte ani nechápete? [Ještě] máte své srdce ztvrdlé?
Mark CzeBKR 8:17  A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani nerozumíte? Ještě máte oslepené své srdce?
Mark VulgClem 8:17  Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscetis nec intelligitis ? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ?
Mark DRC 8:18  Having eyes, see you not? And having ears, hear you not? Neither do you remember?
Mark KJV 8:18  Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Mark CzeCEP 8:18  Oči máte, a nevidíte, uši máte, a neslyšíte! Nepamatujete se,
Mark CzeB21 8:18  Máte oči, a nevidíte? Máte uši, a neslyšíte? Už si nevzpomínáte?
Mark CzeCSP 8:18  Oči máte a nevidíte, uši máte a neslyšíte? Nepamatujete si,
Mark CzeBKR 8:18  Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
Mark VulgClem 8:18  oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis ? nec recordamini,
Mark DRC 8:19  When I broke the five loves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve.
Mark KJV 8:19  When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
Mark CzeCEP 8:19  když jsem lámal těch pět chlebů pěti tisícům, kolik plných košů nalámaných chlebů jste sebrali?“ Řekli mu: „Dvanáct.“
Mark CzeB21 8:19  Když jsem nalámal pět chlebů pěti tisícům, kolik plných košů nalámaných kousků jste nasbírali?“ „Dvanáct,“ odpověděli.
Mark CzeCSP 8:19  když jsem rozlámal těch pět chlebů pro pět tisíc, kolik nůší plných úlomků jste sebrali?“ Řekli mu: „Dvanáct.“
Mark CzeBKR 8:19  Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? Kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
Mark VulgClem 8:19  quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis ? Dicunt ei : Duodecim.
Mark DRC 8:20  When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him: Seven.
Mark KJV 8:20  And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Mark CzeCEP 8:20  „A když sedm chlebů čtyřem tisícům, kolik plných košů nalámaných chlebů jste sebrali?“ Odpověděli mu: „Sedm.“
Mark CzeB21 8:20  „A co těch sedm chlebů pro čtyři tisíce? Kolik plných košů nalámaných kousků jste nasbírali?“ „Sedm,“ odpověděli.
Mark CzeCSP 8:20  „Když těch sedm pro čtyři tisíce, kolik naplněných košů úlomků jste sebrali?“ Řekli mu: „Sedm.“
Mark CzeBKR 8:20  A když také sedm chlebů mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
Mark VulgClem 8:20  Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et dicunt ei : Septem.
Mark DRC 8:21  And he said to them: How do you not yet understand?
Mark KJV 8:21  And he said unto them, How is it that ye do not understand?
Mark CzeCEP 8:21  Řekl jim: „Ještě nechápete?“
Mark CzeB21 8:21  Na to jim řekl: „Ještě nerozumíte?“
Mark CzeCSP 8:21  A říkal jim: „Ještě nechápete?“
Mark CzeBKR 8:21  I řekl jim: Kterakž nerozumíte?
Mark VulgClem 8:21  Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ?
Mark DRC 8:22  And they came to Bethsaida: and they bring to him a blind man. And they besought him that he would touch him.
Mark KJV 8:22  And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
Mark CzeCEP 8:22  Přišli do Betsaidy. Přivedli k němu slepce a prosili jej, aby se ho dotkl.
Mark CzeB21 8:22  Když přišli do Betsaidy, přivedli k němu slepce a prosili ho, aby se ho dotkl.
Mark CzeCSP 8:22  Pak přišli do Betsaidy. Přivedli k němu slepého a žádali ho, aby se ho dotkl.
Mark CzeBKR 8:22  I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
Mark VulgClem 8:22  Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
Mark DRC 8:23  And taking the blind man by the hand, he led him out of the town. And spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
Mark KJV 8:23  And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Mark CzeCEP 8:23  I vzal toho slepého za ruku a vyvedl ho z vesnice; potřel mu slinou oči, vložil na něho ruce a ptal se ho: „Vidíš něco?“
Mark CzeB21 8:23  Vzal slepce za ruku a odvedl ho za vesnici. Plivl mu na oči, vložil na něj ruce a ptal se ho: „Vidíš něco?“
Mark CzeCSP 8:23  Ježíš uchopil ruku toho slepého, vyvedl ho z vesnice, a když plivl do jeho očí a vložil na něho ruce, tázal se ho: „Vidíš něco?“
Mark CzeBKR 8:23  I ujav toho slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho, a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
Mark VulgClem 8:23  Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
Mark DRC 8:24  And looking up, he said: I see men, as it were trees, walking.
Mark KJV 8:24  And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Mark CzeCEP 8:24  On pozvedl oči a řekl: „Vidím lidi, vypadají jako stromy a chodí.“
Mark CzeB21 8:24  On vzhlédl a řekl: „Rozeznávám lidi – vidím něco jako chodící stromy.“
Mark CzeCSP 8:24  On vzhlédl a říkal: „Vidím lidi, vidím je jako stromy, a chodí.“
Mark CzeBKR 8:24  A on pohleděv zhůru, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
Mark VulgClem 8:24  Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes.
Mark DRC 8:25  After that again he laid his hands upon his eyes: and he began to see and was restored, so that he saw all things clearly.
Mark KJV 8:25  After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Mark CzeCEP 8:25  Potom mu znovu položil ruce na oči; slepý prohlédl, byl uzdraven a viděl všecko zcela zřetelně.
Mark CzeB21 8:25  Znovu mu vložil ruce na oči, a když vzhlédl, byl uzdraven. Viděl všechno jasně i na dálku.
Mark CzeCSP 8:25  Pak opět vložil ruce na jeho oči a on prohlédl, jeho zrak byl obnoven a viděl všechno zřetelně.
Mark CzeBKR 8:25  Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti zhůru. I uzdraven jest, tak že i zdaleka jasně viděl všecky.
Mark VulgClem 8:25  Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia.
Mark DRC 8:26  And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
Mark KJV 8:26  And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Mark CzeCEP 8:26  Ježíš ho poslal domů a přikázal mu: „Ale do vesnice nechoď!“
Mark CzeB21 8:26  Ježíš ho pak poslal domů se slovy: „Do vesnice ale nechoď.“
Mark CzeCSP 8:26  A poslal ho domů se slovy: „Do vesnice teď nevstupuj [ani to nikomu ve vesnici neřekni]!“
Mark CzeBKR 8:26  I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka prav.
Mark VulgClem 8:26  Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris.
Mark DRC 8:27  And Jesus went out, and his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
Mark KJV 8:27  And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
Mark CzeCEP 8:27  Ježíš se svými učedníky vyšel do vesnic u Cesareje Filipovy. Cestou se učedníků ptal: „Za koho mě lidé pokládají?“
Mark CzeB21 8:27  Ježíš a jeho učedníci pak vyšli do vesnic kolem Cesareje Filipovy. Cestou se svých učedníků ptal: „Za koho mě mají lidé?“
Mark CzeCSP 8:27  Ježíš se svými učedníky vyšel do vesnic Cesareje Filipovy. Cestou se svých učedníků ptal: „Za koho mne lidé pokládají?“
Mark CzeBKR 8:27  Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
Mark VulgClem 8:27  Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ?
Mark DRC 8:28  Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.
Mark KJV 8:28  And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
Mark CzeCEP 8:28  Řekli mu: „Za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a někteří za jednoho z proroků.“
Mark CzeB21 8:28  Odpověděli: „Někteří za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a jiní za jednoho z proroků.“
Mark CzeCSP 8:28  Oni mu řekli: „Někteří za Jana Křtitele, jiní za Eliáše a jiní za jednoho z proroků.“
Mark CzeBKR 8:28  Kteříž odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
Mark VulgClem 8:28  Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
Mark DRC 8:29  Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.
Mark KJV 8:29  And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
Mark CzeCEP 8:29  Zeptal se jich: „A za koho mne pokládáte vy?“ Petr mu odpověděl: „Ty jsi Mesiáš.“
Mark CzeB21 8:29  „A za koho mě máte vy?“ zeptal se. „Ty jsi Mesiáš!“ odpověděl mu Petr.
Mark CzeCSP 8:29  A on se jich tázal: „A za koho mne pokládáte vy?“ Petr mu odpovídá: „Ty jsi Mesiáš.“
Mark CzeBKR 8:29  Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
Mark VulgClem 8:29  Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus.
Mark DRC 8:30  And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
Mark KJV 8:30  And he charged them that they should tell no man of him.
Mark CzeCEP 8:30  I přikázal jim, aby nikomu o něm neříkali.
Mark CzeB21 8:30  On je ale přísně napomenul, aby to o něm nikomu neříkali.
Mark CzeCSP 8:30  Přísně jim domluvil, aby to o něm nikomu neříkali.
Mark CzeBKR 8:30  I přikázal jim s pohrůžkou, aby o něm žádnému nepravili.
Mark VulgClem 8:30  Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
Mark DRC 8:31  And he began to teach them that the Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and by the high priests and the scribes: and be killed and after three days rise again.
Mark KJV 8:31  And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
Mark CzeCEP 8:31  A začal je učit, že Syn člověka musí mnoho trpět, být zavržen od starších, velekněží a zákoníků, být zabit a po třech dnech vstát.
Mark CzeB21 8:31  Tehdy je začal učit, že Syn člověka musí mnoho vytrpět a být zavržen staršími, vrchními kněžími i znalci Písma, být zabit a po třech dnech vstát z mrtvých.
Mark CzeCSP 8:31  A začal je učit, že Syn člověka musí mnoho vytrpět a být zavržen od starších, velekněží a učitelů Zákona, být zabit a po třech dnech vstát z mrtvých.
Mark CzeBKR 8:31  I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží {biskupů} a zákonníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
Mark VulgClem 8:31  Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere.
Mark DRC 8:32  And he spoke the word openly. And Peter taking him began to rebuke him.
Mark KJV 8:32  And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Mark CzeCEP 8:32  A mluvil o tom otevřeně. Petr si ho vzal stranou a začal ho kárat.
Mark CzeB21 8:32  Protože ty věci říkal otevřeně, Petr ho vzal stranou a začal ho kárat.
Mark CzeCSP 8:32  A mluvil o tom otevřeně. Petr si ho vzal stranou a začal ho kárat.
Mark CzeBKR 8:32  A zjevně to slovo mluvil. Protož chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
Mark VulgClem 8:32  Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
Mark DRC 8:33  Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savourest not the things that are of God but that are of men.
Mark KJV 8:33  But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
Mark CzeCEP 8:33  On se však obrátil, podíval se na učedníky a pokáral Petra: „Jdi mi z cesty, satane!; tvé smýšlení není z Boha, ale z člověka!“
Mark CzeB21 8:33  Ježíš se ale obrátil, podíval se na své učedníky a okřikl Petra: „Odejdi ode mě, satane! Nemyslíš na Boží věci, ale na lidské.“
Mark CzeCSP 8:33  Když se však Ježíš otočil a uviděl své učedníky, pokáral Petra a řekl: „Jdi ode mne, satane, protože nemáš na mysli věci Boží, ale věci lidské.“
Mark CzeBKR 8:33  Kterýžto obrátiv se, a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
Mark VulgClem 8:33  Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
Mark DRC 8:34  And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
Mark KJV 8:34  And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Mark CzeCEP 8:34  Zavolal k sobě zástup s učedníky a řekl jim: „Kdo chce jít se mnou, zapři sám sebe, vezmi svůj kříž a následuj mne.
Mark CzeB21 8:34  Potom svolal zástup se svými učedníky a řekl jim: „Chce-li někdo jít za mnou, ať se zřekne sám sebe, vezme svůj kříž a následuje mě.
Mark CzeCSP 8:34  A zavolal si zástup se svými učedníky a řekl jim: „Chce–li kdo jít za mnou, ať zapře sám sebe, vezme svůj kříž a následuje mne.
Mark CzeBKR 8:34  A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následuj mne.
Mark VulgClem 8:34  Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me.
Mark DRC 8:35  For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel shall save it.
Mark KJV 8:35  For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
Mark CzeCEP 8:35  Neboť kdo by chtěl zachránit svůj život, ten o něj přijde; kdo však přijde o život pro mne a pro evangelium, zachrání jej.
Mark CzeB21 8:35  Kdokoli by si chtěl zachránit život, ten jej ztratí, ale kdokoli by ztratil život pro mě a pro evangelium, ten jej zachrání.
Mark CzeCSP 8:35  Neboť kdo by chtěl svou duši zachránit, zahubí ji; kdo by však zahubil svou duši kvůli [mně a] evangeliu, zachrání ji.
Mark CzeBKR 8:35  Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
Mark VulgClem 8:35  Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
Mark DRC 8:36  For what shall it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?
Mark KJV 8:36  For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Mark CzeCEP 8:36  Co prospěje člověku, získá-li celý svět, ale ztratí svůj život?
Mark CzeB21 8:36  Co prospěje člověku, kdyby získal celý svět, ale sám sobě uškodil?
Mark CzeCSP 8:36  Vždyť co člověku prospěje, získá–li celý svět, ale své duši uškodí?
Mark CzeBKR 8:36  Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
Mark VulgClem 8:36  Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ?
Mark DRC 8:37  Or what shall a man give in exchange for his soul:
Mark KJV 8:37  Or what shall a man give in exchange for his soul?
Mark CzeCEP 8:37  Zač by mohl člověk získat zpět svůj život?
Mark CzeB21 8:37  Co dá člověk na oplátku za svůj život?
Mark CzeCSP 8:37  Neboť co může dát člověk výměnou za svou duši?
Mark CzeBKR 8:37  Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
Mark VulgClem 8:37  Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ?
Mark DRC 8:38  For he that shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
Mark KJV 8:38  Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Mark CzeCEP 8:38  Kdo se stydí za mne a za má slova v tomto zpronevěřilém a hříšném pokolení, za toho se bude stydět i Syn člověka, až přijde v slávě svého Otce se svatými anděly.“
Mark CzeB21 8:38  Kdo by se v tomto cizoložném a hříšném pokolení styděl za mě a za má slova, za toho se bude stydět i Syn člověka, až přijde ve slávě svého Otce se svatými anděly.“
Mark CzeCSP 8:38  Kdo by se styděl za mne a za má slova v tomto cizoložném a hříšném pokolení, za toho se bude stydět i Syn člověka, když přijde ve slávě svého Otce se svatými anděly.“
Mark CzeBKR 8:38  Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.
Mark VulgClem 8:38  Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.
Mark DRC 8:39  And he said to them: Amen f say to you that there are some of them that stand here who shall not taste death till they see the kingdom of God coming in power.
Mark KJV 8:39 
Mark CzeCEP 8:39 
Mark CzeB21 8:39 
Mark CzeCSP 8:39 
Mark CzeBKR 8:39 
Mark VulgClem 8:39  Et dicebat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.
Chapter 9
Mark DRC 9:1  And after six days, Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them.
Mark KJV 9:1  And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
Mark CzeCEP 9:1  Řekl jim také: „Amen, pravím vám, že někteří z těch, kteří tu stojí, neokusí smrti, dokud nespatří Boží království, přicházející v moci.“
Mark CzeB21 9:1  A řekl jim: „Amen, říkám vám, že někteří z těch, kdo tu stojí, rozhodně nezakusí smrt, dokud nespatří, jak Boží království přišlo v moci.“
Mark CzeCSP 9:1  A říkal jim: „Amen, pravím vám, že jsou někteří z těch, kdo zde stojí, kteří určitě neokusí smrti, dokud neuvidí Boží království, přišlé v moci.“
Mark CzeBKR 9:1  I pravil jim: Amen pravím vám, žeť jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží přicházející v moci.
Mark VulgClem 9:1  Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.
Mark DRC 9:2  And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white.
Mark KJV 9:2  And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
Mark CzeCEP 9:2  Po šesti dnech vzal s sebou Ježíš jen Petra, Jakuba a Jana a vyvedl je na vysokou horu, kde byli sami. A byl proměněn před jejich očima.
Mark CzeB21 9:2  Po šesti dnech Ježíš k sobě vzal Petra, Jakuba a Jana, vyvedl je samotné stranou na vysokou horu a proměnil se před nimi.
Mark CzeCSP 9:2  A po šesti dnech vzal Ježíš s sebou Petra, Jakuba a Jana a je jediné vyvedl na vysokou horu, kde byli sami. A byl před nimi proměněn.
Mark CzeBKR 9:2  A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana, i uvedl je na horu vysokou soukromí samy, a proměnil se před nimi.
Mark VulgClem 9:2  Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere.
Mark DRC 9:3  And there appeared to them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
Mark KJV 9:3  And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
Mark CzeCEP 9:3  Jeho šat byl zářivě bílý, jak by jej žádný bělič na zemi nedovedl vybílit.
Mark CzeB21 9:3  Jeho šaty se rozzářily a úplně zbělely, tak jak by je žádný bělič na zemi nemohl vybělit.
Mark CzeCSP 9:3  Jeho šaty se rozzářily a velmi zbělely, tak jak by je žádný bělič na zemi nemohl vybělit.
Mark CzeBKR 9:3  A učiněno jest roucho jeho stkvoucí a bílé velmi jako sníh, ješto tak bílého bělič na zemi učiniti nemůže.
Mark VulgClem 9:3  Et apparuit illis Elias cum Moyse : et erant loquentes cum Jesu.
Mark DRC 9:4  And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Mark KJV 9:4  And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
Mark CzeCEP 9:4  Zjevil se jim Eliáš a Mojžíš a rozmlouvali s Ježíšem.
Mark CzeB21 9:4  A uviděli Eliáše a Mojžíše, jak rozmlouvají s Ježíšem.
Mark CzeCSP 9:4  A ukázal se jim Eliáš s Mojžíšem a rozmlouvali s Ježíšem.
Mark CzeBKR 9:4  I uzřeli Eliáše s Mojžíšem, ani s Ježíšem mluví.
Mark VulgClem 9:4  Et respondens Petrus, ait Jesu : Rabbi, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum.
Mark DRC 9:5  For he knew not what he said: for they were struck with fear.
Mark KJV 9:5  And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Mark CzeCEP 9:5  Petr promluvil a řekl Ježíšovi: „Mistře, je dobré, že jsme zde; udělejme tři stany, jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“
Mark CzeB21 9:5  Petr na to Ježíšovi řekl: „Rabbi, dobře, že jsme tu! Uděláme tu tři stánky – jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“
Mark CzeCSP 9:5  Petr ⌈na to⌉ Ježíšovi řekl: „Rabbi, je pro nás dobré tu být. Udělejme tři stánky, tobě jeden, Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden.“
Mark CzeBKR 9:5  A odpověděv Petr, řekl Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám tuto býti. Protož udělejme tři stánky, tobě jeden, Mojžíšovi jeden, a Eliášovi jeden.
Mark VulgClem 9:5  Non enim sciebat quid diceret : erant enim timore exterriti.
Mark DRC 9:6  And there was a cloud overshadowing them. And a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved Son. Hear ye him.
Mark KJV 9:6  For he wist not what to say; for they were sore afraid.
Mark CzeCEP 9:6  Nevěděl, co by řekl, tak byli zděšeni.
Mark CzeB21 9:6  Byli totiž tak vyděšení, že nevěděl, co říct.
Mark CzeCSP 9:6  Nevěděl totiž, co by na to řekl, neboť se velmi vyděsili.
Mark CzeBKR 9:6  Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni.
Mark VulgClem 9:6  Et facta est nubes obumbrans eos : et venit vox de nube, dicens : Hic est Filius meus carissimus : audite illum.
Mark DRC 9:7  And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.
Mark KJV 9:7  And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Mark CzeCEP 9:7  Tu přišel oblak a zastínil je a z oblaku se ozval hlas: „Toto jest můj milovaný Syn, toho poslouchejte.“
Mark CzeB21 9:7  Vtom se objevil oblak a zahalil je. Z oblaku zazněl hlas: „Toto je můj milovaný Syn. Toho poslouchejte.“
Mark CzeCSP 9:7  A objevil se oblak a zastiňoval je, a z oblaku se ozval hlas: „Toto je můj Syn, ten Milovaný, poslouchejte ho.“
Mark CzeBKR 9:7  I stal se oblak zastěňující je, a přišel hlas z oblaku, řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, jeho poslouchejte.
Mark VulgClem 9:7  Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.
Mark DRC 9:8  And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead.
Mark KJV 9:8  And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Mark CzeCEP 9:8  Když se pak rychle rozhlédli, neviděli u sebe již nikoho jiného, než Ježíše samotného.
Mark CzeB21 9:8  Hned se rozhlédli, ale neviděli už u sebe nikoho než samotného Ježíše.
Mark CzeCSP 9:8  A náhle, když se rozhlédli, neviděli u sebe již nikoho, kromě samotného Ježíše.
Mark CzeBKR 9:8  A hned obezřevše se, žádného víc neviděli než samého Ježíše s sebou.
Mark VulgClem 9:8  Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent : nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
Mark DRC 9:9  And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead.
Mark KJV 9:9  And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
Mark CzeCEP 9:9  Když sestupovali s hory, přikázal jim, aby nikomu nevypravovali, co viděli, dokud Syn člověka nevstane z mrtvých.
Mark CzeB21 9:9  Cestou zpět z hory jim přikázal, aby nikomu neříkali, co viděli, dokud Syn člověka nevstane z mrtvých.
Mark CzeCSP 9:9  A když sestupovali z hory, nařídil jim, aby to, co spatřili, nikomu nevypravovali, dokud Syn člověka nevstane z mrtvých.
Mark CzeBKR 9:9  A když sstupovali s hory, přikázal jim, aby toho žádnému nevypravovali, co viděli, než až Syn člověka z mrtvých vstane.
Mark VulgClem 9:9  Et verbum continuerunt apud se : conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit.
Mark DRC 9:10  And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first?
Mark KJV 9:10  And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Mark CzeCEP 9:10  To slovo je zaujalo a společně rozebírali, co to znamená vstát z mrtvých.
Mark CzeB21 9:10  Nechali si to tedy pro sebe. Jen se dohadovali, co to je ‚vstát z mrtvých‘.
Mark CzeCSP 9:10  Chytili se toho slova a mezi sebou se tázali, co to znamená vstát z mrtvých.
Mark CzeBKR 9:10  I zachovali tu věc u sebe, tížíce mezi sebou, co by to bylo z mrtvých vstáti.
Mark VulgClem 9:10  Et interrogabant eum, dicentes : Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum ?
Mark DRC 9:11  Who answering, said to then: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man that he must suffer many things and be despised.
Mark KJV 9:11  And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
Mark CzeCEP 9:11  A vyptávali se: „Proč říkají zákoníci, že napřed musí přijít Eliáš?“
Mark CzeB21 9:11  Potom se ho zeptali: „Proč ale znalci Písma říkají, že nejdříve musí přijít Eliáš?“
Mark CzeCSP 9:11  A ptali se ho: „Proč učitelé Zákona říkají, že nejprve musí přijít Eliáš?“
Mark CzeBKR 9:11  I otázali se ho, řkouce: Což to pak zákonníci praví, že Eliáš musí přijíti prvé?
Mark VulgClem 9:11  Qui respondens, ait illis : Elias cum venerit primo, restituet omnia : et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.
Mark DRC 9:12  But I say to you that Elias also is come (and they have done to him whatsoever they would), as it is written of him.
Mark KJV 9:12  And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
Mark CzeCEP 9:12  Řekl jim: „Eliáš má přijít napřed a obnovit všecko. Jak to však, že je psáno o Synu člověka, že má mnoho vytrpět a být v opovržení?
Mark CzeB21 9:12  On jim odpověděl: „Jistě, ‚nejdříve přijde Eliáš a všechno napraví‘. Co je ale psáno o Synu člověka? Že musí mnoho vytrpět a být pohrdán.
Mark CzeCSP 9:12  On jim říkal: „Nejprve opravdu přijde Eliáš a všechno obnoví. Ale jak to, že je napsáno o Synu člověka, že má mnoho vytrpět a být znevážen?
Mark CzeBKR 9:12  On pak odpověděv, řekl jim: Eliáš přijda nejprvé, napraví všecky věci, a jakož psáno jest o Synu člověka, že musí mnoho trpěti, a za nic položen býti.
Mark VulgClem 9:12  Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.
Mark DRC 9:13  And coming to his disciples he saw a great multitude about them and the scribes disputing with them.
Mark KJV 9:13  But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
Mark CzeCEP 9:13  Ale pravím vám, že Eliáš již přišel a učinili mu, co se jim zlíbilo, jak je to o něm psáno.“
Mark CzeB21 9:13  Říkám vám, že Eliáš už přišel a oni mu udělali, co chtěli, jak je to o něm psáno.“
Mark CzeCSP 9:13  Avšak pravím vám, že Eliáš již nejen přišel, ale také mu učinili, co chtěli, jak je o něm napsáno.“
Mark CzeBKR 9:13  Ale pravím vám, že i Eliáš přišel, i učinili mu, což chtěli, jakož psáno jest o něm.
Mark VulgClem 9:13  Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.
Mark DRC 9:14  And presently all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear: and running to him, they saluted him.
Mark KJV 9:14  And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Mark CzeCEP 9:14  Když přišli k ostatním učedníkům, spatřili kolem nich veliký zástup a zákoníky, kteří se s nimi přeli.
Mark CzeB21 9:14  Když potom přišel k učedníkům, uviděl kolem nich spoustu lidí a znalce Písma, jak se s nimi dohadují.
Mark CzeCSP 9:14  A když přišli k učedníkům, uviděli kolem nich veliký zástup a učitele Zákona, jak se s nimi přou.
Mark CzeBKR 9:14  Tedy přišed k učedlníkům, uzřel zástup veliký okolo nich, a zákonníky, an se hádají s nimi.
Mark VulgClem 9:14  Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
Mark DRC 9:15  And he asked them: What do you question about among you?
Mark KJV 9:15  And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Mark CzeCEP 9:15  A celý zástup, jakmile ho uviděl, užasl; přibíhali k němu a zdravili ho.
Mark CzeB21 9:15  Jakmile ho všichni v zástupu spatřili, byli ohromeni. Běželi k němu a zdravili ho.
Mark CzeCSP 9:15  A hned ⌈všichni v zástupu⌉, jakmile ho uviděli, byli velmi překvapeni; běželi k němu a zdravili ho.
Mark CzeBKR 9:15  A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a zběhše se, přivítali ho.
Mark VulgClem 9:15  Et interrogavit eos : Quid inter vos conquiritis ?
Mark DRC 9:16  And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.
Mark KJV 9:16  And he asked the scribes, What question ye with them?
Mark CzeCEP 9:16  Ježíš se jich otázal: „Oč se s nimi přete?“
Mark CzeB21 9:16  „Proč se s nimi dohadujete?“ zeptal se jich Ježíš.
Mark CzeCSP 9:16  I zeptal se jich: „O čem se s nimi přete?“
Mark CzeBKR 9:16  I otázal se zákonníků: Co se hádáte spolu?
Mark VulgClem 9:16  Et respondens unus de turba, dixit : Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum :
Mark DRC 9:17  Who, wheresoever he taketh him, dasheth him: and he foameth and gnasheth with the teeth and pineth away. And I spoke to thy disciples to cast him out: and they could not.
Mark KJV 9:17  And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
Mark CzeCEP 9:17  Jeden člověk ze zástupu odpověděl: „Mistře, přivedl jsem k tobě svého syna, který má zlého ducha a nemůže mluvit.
Mark CzeB21 9:17  „Mistře,“ odpověděl mu jeden ze zástupu, „přivedl jsem k tobě svého syna, který má němého ducha.
Mark CzeCSP 9:17  A jeden člověk ze zástupu mu odpověděl: „Učiteli, přivedl jsem k tobě svého syna, který má němého ducha.
Mark CzeBKR 9:17  A odpovídaje jeden z zástupu, řekl: Mistře, přivedl jsem syna svého k tobě, kterýž má ducha němého.
Mark VulgClem 9:17  qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit : et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt.
Mark DRC 9:18  Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him unto me.
Mark KJV 9:18  And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
Mark CzeCEP 9:18  Kdekoli se ho zmocní, povalí ho a on má pěnu u úst, skřípe zuby a strne. Požádal jsem tvé učedníky, aby ducha vyhnali, ale nedokázali to.“
Mark CzeB21 9:18  Kdykoli se ho zmocní, trhá jím a on má pěnu u úst, skřípe zuby a celý ztuhne. Řekl jsem tvým učedníkům, ať toho ducha vyženou, ale nedokázali to!“
Mark CzeCSP 9:18  Kdekoli se ho zmocní, trhá jím, a on pění, skřípe zuby a strne. Řekl jsem tvým učedníkům, aby ho vyhnali, ale nemohli.“
Mark CzeBKR 9:18  Ten kdyžkoli jej pochopí, lomcuje jím, a on se sliní, a škřipí zubami svými, a svadne. I řekl jsem učedlníkům tvým, aby jej vyvrhli, ale nemohli.
Mark VulgClem 9:18  Qui respondens eis, dixit : O generatio incredula, quamdiu apud vos ero ? quamdiu vos patiar ? afferte illum ad me.
Mark DRC 9:19  And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming.
Mark KJV 9:19  He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
Mark CzeCEP 9:19  Odpověděl jim: „Pokolení nevěřící, jak dlouho ještě budu s vámi? Jak dlouho vás mám ještě snášet? Přivěďte ho ke mně!“
Mark CzeB21 9:19  „Vy nevěřící pokolení!“ zvolal Ježíš. „Jak dlouho ještě budu s vámi? Jak dlouho vás budu snášet? Přiveďte ho ke mně.“
Mark CzeCSP 9:19  On jim na to říká: „Ach, pokolení nevěřící, jak dlouho ještě budu u vás? Jak dlouho ještě vás budu snášet? Přiveďte ho ke mně.“
Mark CzeBKR 9:19  A on odpovídaje jemu, řekl: Ó národe nevěrný. Ale dokudž s vámi budu? A dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej ke mně.
Mark VulgClem 9:19  Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum : et elisus in terram, volutabatur spumans.
Mark DRC 9:20  And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he sad: From his infancy.
Mark KJV 9:20  And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
Mark CzeCEP 9:20  I přivedli ho k němu. Když ten duch Ježíše spatřil,, hned chlapce zkroutil křečí; padl na zem, svíjel se a měl pěnu u úst.
Mark CzeB21 9:20  A tak ho k němu přivedli. Jakmile ho chlapec uviděl, hned jím ten duch začal zmítat, až upadl a s pěnou u úst se válel po zemi.
Mark CzeCSP 9:20  I přivedli ho k němu. Jakmile ho duch spatřil, ihned s ním zalomcoval, chlapec padl na zem, válel se a měl pěnu u úst.
Mark CzeBKR 9:20  I přivedli ho k němu. A jakž jej uzřel, hned ním duch lomcoval; a padna na zemi, válel se a slinil.
Mark VulgClem 9:20  Et interrogavit patrem ejus : Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit ? At ille ait : Ab infantia :
Mark DRC 9:21  And oftentimes hath he cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us.
Mark KJV 9:21  And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
Mark CzeCEP 9:21  Ježíš se zeptal jeho otce: „Od kdy to má?“ Odpověděl: „Od dětství.“
Mark CzeB21 9:21  Ježíš se zeptal jeho otce: „Jak dlouho se mu to děje?“ „Od dětství,“ odpověděl.
Mark CzeCSP 9:21  Ježíš se zeptal jeho otce: „Jak je to dlouho, co se mu to stává?“ On řekl: „Od dětství.
Mark CzeBKR 9:21  I otázal se otce jeho: Dávno-li se jemu to stalo? A on řekl: Od dětinství.
Mark VulgClem 9:21  et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet : sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.
Mark DRC 9:22  And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Mark KJV 9:22  And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
Mark CzeCEP 9:22  A často jej zlý duch srazil, dokonce do ohně i do vody, aby ho zahubil. Ale můžeš-li, slituj se nad námi a pomoz nám.“
Mark CzeB21 9:22  „Často s ním házel i do ohně a do vody, aby ho zabil. Můžeš-li ale něco udělat, slituj se nad námi a pomoz nám!“
Mark CzeCSP 9:22  Často ho hodil i do ohně a do vody, aby ho zahubil. Avšak můžeš–li něco udělat, slituj se nad námi a pomoz nám.“
Mark CzeBKR 9:22  A často jím metal i na oheň i do vody, aby jej zahubil. Ale můžeš-li co, spomoz nám, slituje se nad námi.
Mark VulgClem 9:22  Jesus autem ait illi : Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.
Mark DRC 9:23  And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord. Help my unbelief.
Mark KJV 9:23  Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Mark CzeCEP 9:23  Ježíš mu řekl: „Můžeš-li! Všechno je možné tomu, kdo věří.“
Mark CzeB21 9:23  „‚Můžeš-li‘?“ opáčil Ježíš. „Pro věřícího je možné všechno.“
Mark CzeCSP 9:23  Ježíš mu řekl: „Můžeš–li! Všechno je možné tomu, kdo věří.“
Mark CzeBKR 9:23  A Ježíš řekl jemu: Můžeš-li tomu věřiti; všeckoť jest možné věřícímu.
Mark VulgClem 9:23  Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat : Credo, Domine ; adjuva incredulitatem meam.
Mark DRC 9:24  And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him and enter not any more into him.
Mark KJV 9:24  And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
Mark CzeCEP 9:24  Chlapcův otec rychle vykřikl: „Věřím, pomoz mé nedověře!“
Mark CzeB21 9:24  „Já věřím!“ zvolal hned chlapcův otec. „Pomoz mé nevíře!“
Mark CzeCSP 9:24  Otec toho chlapce hned vykřikl a říkal: „Věřím, pomáhej mé nevíře!“
Mark CzeBKR 9:24  A i hned zvolav otec mládence toho s slzami, řekl: Věřím, Pane, spomoz nedověře mé.
Mark VulgClem 9:24  Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi : Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo : et amplius ne introëas in eum.
Mark DRC 9:25  And crying out and greatly tearing him, he went our of him. And he became as dead, so that many said: He is dead.
Mark KJV 9:25  When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
Mark CzeCEP 9:25  Když Ježíš viděl, že se sbíhá zástup, pohrozil nečistému duchu: „Duchu němý a hluchý, já ti nařizuji, vyjdi z něho a nikdy už do něho nevcházej!“
Mark CzeB21 9:25  Když Ježíš uviděl, že se sbíhá zástup, okřikl nečistého ducha: „Němý a hluchý duchu, já ti přikazuji: vyjdi z něj a už do něj nevcházej!“
Mark CzeCSP 9:25  Když Ježíš uviděl, že se sbíhá zástup, pohrozil tomu nečistému duchu: „Duchu němý a hluchý, já ti přikazuji, vyjdi z něho a už do něho nikdy nevstupuj!“
Mark CzeBKR 9:25  Uzřev pak Ježíš, že se zbíhá zástup, přimluvil duchu tomu nečistému, řka jemu: Duchu němý a hluchý, já tobě přikazuji, vyjdi z něho, a nevcházej více do něho.
Mark VulgClem 9:25  Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent : Quia mortuus est.
Mark DRC 9:26  But Jesus taking him by the hand, lifted him up. And he arose.
Mark KJV 9:26  And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
Mark CzeCEP 9:26  Duch vykřikl, silně jím zalomcoval a vyšel; chlapec zůstal jako mrtvý, takže mnozí říkali, že umřel.
Mark CzeB21 9:26  A tak s křikem a velikým zmítáním vyšel. Chlapec zůstal jako mrtvý, takže mnozí říkali, že zemřel.
Mark CzeCSP 9:26  Ten vykřikl a silně jím zalomcoval a vyšel. Chlapec zůstal jako mrtvý, takže mnozí říkali, že zemřel.
Mark CzeBKR 9:26  Tedy křiče a velmi jím lomcuje, vyšel. I učiněn jest jako mrtvý, tak že mnozí pravili, že umřel.
Mark VulgClem 9:26  Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.
Mark DRC 9:27  And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out?
Mark KJV 9:27  But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
Mark CzeCEP 9:27  Ale Ježíš ho vzal za ruku, pozvedl ho a on vstal.
Mark CzeB21 9:27  Když ho ale Ježíš vzal za ruku a zvedl ho, vstal.
Mark CzeCSP 9:27  Ježíš uchopil jeho ruku, probudil ho a on vstal.
Mark CzeBKR 9:27  Ale Ježíš ujav jej za ruku, pozdvihl ho. I vstal.
Mark VulgClem 9:27  Et cum introisset in domum, discipuli ejus secreto interrogabant eum : Quare nos non potuimus ejicere eum ?
Mark DRC 9:28  And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
Mark KJV 9:28  And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Mark CzeCEP 9:28  Když vešel do domu a jeho učedníci s ním byli sami, ptali se ho: „Proč jsme ho nemohli vyhnat my?“
Mark CzeB21 9:28  Jakmile přišel domů, učedníci se ho v soukromí ptali: „Proč jsme ho my nemohli vyhnat?“
Mark CzeCSP 9:28  Když Ježíš vešel do domu, jeho učedníci se ho v soukromí ptali: „Proč jsme ho nemohli vyhnat my?“
Mark CzeBKR 9:28  A když všel do domu, učedlníci jeho otázali se ho soukromí: Proč jsme my ho nemohli vyvrci?
Mark VulgClem 9:28  Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.
Mark DRC 9:29  And departing from thence, they passed through Galilee: and he would not that any man should know it.
Mark KJV 9:29  And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Mark CzeCEP 9:29  Řekl jim: „Takový duch nemůže vyjít jinak, než modlitbou a postem.“
Mark CzeB21 9:29  Odpověděl jim: „Tento druh démonů nemůže vyjít jinak než skrze modlitbu.“
Mark CzeCSP 9:29  Řekl jim: „Tento rod nemůže vyjít jinak, než v modlitbě [a půstu].“
Mark CzeBKR 9:29  I řekl jim: Toto pokolení nijakž nemůž vyjíti, jediné skrze modlitbu a půst.
Mark VulgClem 9:29  Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam : nec volebat quemquam scire.
Mark DRC 9:30  And he taught his disciples and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day.
Mark KJV 9:30  And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Mark CzeCEP 9:30  Když odtamtud vyšli, procházeli Galileou; Ježíš však nechtěl, aby se o tom vědělo,
Mark CzeB21 9:30  Pak odtud odešli. Procházeli Galilejí, ale on nechtěl, aby o tom někdo věděl.
Mark CzeCSP 9:30  A vyšli odtamtud a procházeli Galileou a nechtěl, aby ho někdo poznal.
Mark CzeBKR 9:30  A jdouce odtud, šli spolu skrze Galilei, ale nechtěl, aby kdo věděl.
Mark VulgClem 9:30  Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis : Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.
Mark DRC 9:31  But they understood not the word: and they were afraid to ask him.
Mark KJV 9:31  For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
Mark CzeCEP 9:31  neboť učil své učedníky a říkal jim: „Syn člověka je vydáván do rukou lidí a zabijí ho; a až bude zabit, po třech dnech vstane.
Mark CzeB21 9:31  Učil totiž své učedníky a říkal jim: „Syn člověka bude vydán do lidských rukou, zabijí ho a třetího dne po svém zabití vstane z mrtvých.“
Mark CzeCSP 9:31  Vyučoval totiž své učedníky a říkal jim: „Syn člověka je vydáván do rukou lidí a ti ho zabijí. A až bude zabit, ⌈po třech dnech⌉ vstane.“
Mark CzeBKR 9:31  Nebo učil učedlníky své a pravil jim: Že Syn člověka dán bude v ruce lidské, a zamordujíť jej, ale zamordován jsa, třetího dne z mrtvých vstane.
Mark VulgClem 9:31  At illi ignorabant verbum : et timebant interrogare eum.
Mark DRC 9:32  And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way?
Mark KJV 9:32  But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Mark CzeCEP 9:32  Oni však tomu slovu nerozuměli a báli se ho zeptat.
Mark CzeB21 9:32  Oni ta slova nechápali, ale báli se ho zeptat.
Mark CzeCSP 9:32  Oni však tomu výroku nerozuměli, ale báli se ho zeptat.
Mark CzeBKR 9:32  Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a však ostýchali se ho otázati.
Mark VulgClem 9:32  Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos : Quid in via tractabatis ?
Mark DRC 9:33  But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.
Mark KJV 9:33  And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
Mark CzeCEP 9:33  Přišli do Kafarnaum. Když byl doma, ptal se jich: „O čem jste cestou uvažovali?“
Mark CzeB21 9:33  Když přišel domů do Kafarnaum, ptal se jich: „O čem jste se to cestou dohadovali?“
Mark CzeCSP 9:33  A přišli do Kafarnaum. Když byl v domě, tázal se jich: „O čem jste cestou hovořili?“
Mark CzeBKR 9:33  I přišel do Kafarnaum, a v domě byv, otázal se jich: Co jste na cestě mezi sebou rozjímali?
Mark VulgClem 9:33  At illi tacebant : siquidem in via inter se disputaverunt : quis eorum major esset.
Mark DRC 9:34  And sitting down, he called the twelve and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all and be minister of all.
Mark KJV 9:34  But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
Mark CzeCEP 9:34  Ale oni mlčeli, neboť se cestou mezi sebou dohadovali, kdo je největší.
Mark CzeB21 9:34  Oni však mlčeli, neboť se cestou mezi sebou hádali, kdo z nich je největší.
Mark CzeCSP 9:34  Oni však mlčeli, neboť se cestou mezi sebou dohadovali, kdo je největší.
Mark CzeBKR 9:34  Ale oni mlčeli. Nebo hádali se byli na cestě mezi sebou, kdo by z nich byl větší.
Mark VulgClem 9:34  Et residens vocavit duodecim, et ait illis : Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister.
Mark DRC 9:35  And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them:
Mark KJV 9:35  And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
Mark CzeCEP 9:35  Ježíš usedl, zavolal svých Dvanáct a řekl jim: „Kdo chce být první, buď ze všech poslední a služebník všech.“
Mark CzeB21 9:35  Posadil se tedy, zavolal těch Dvanáct k sobě a řekl jim: „Chce-li někdo být první, ať je poslední ze všech a služebník všech.“
Mark CzeCSP 9:35  Posadil se, zavolal Dvanáct a řekl jim: „Chce–li být někdo první, bude poslední ze všech a služebník všech.“
Mark CzeBKR 9:35  A posadiv se, zavolal dvanácti, a dí jim: Chce-li kdo první býti, budeť ze všech nejposlednější a všech služebník.
Mark VulgClem 9:35  Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum : quem cum complexus esset, ait illis :
Mark DRC 9:36  Whosoever shall receive one such child as this in my name receiveth me. And whosoever shall receive me receiveth not me but him that sent me.
Mark KJV 9:36  And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
Mark CzeCEP 9:36  Pak vzal dítě, postavil je doprostřed nich a řekl jim:
Mark CzeB21 9:36  Vzal dítě a postavil je uprostřed. Potom je vzal do náručí se slovy:
Mark CzeCSP 9:36  A vzal dítě a postavil je doprostřed nich; pak je vzal do náručí a řekl jim:
Mark CzeBKR 9:36  A vzav pacholátko, postavil je u prostřed nich, a vzav je na lokty, řekl jim:
Mark VulgClem 9:36  Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit : et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me.
Mark DRC 9:37  John answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us: and we forbade him.
Mark KJV 9:37  Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
Mark CzeCEP 9:37  „Kdo přijme jedno z takových dětí v mém jménu, přijímá mne; a kdo mne přijme, nepřijímá mne, ale toho, který mě poslal.“
Mark CzeB21 9:37  „Kdokoli přijme jedno z takových dětí v mém jménu, přijímá mne, a kdokoli přijme mne, nepřijímá mne, ale Toho, který mě poslal.“
Mark CzeCSP 9:37  „Kdokoli přijme jedno z takových dětí na základě mého jména, mne přijímá; a kdo by mne přijímal, nepřijímá mne, ale toho, který mne poslal.“
Mark CzeBKR 9:37  Kdož by koli jedno z takových pacholátek přijal ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by mne koli přijal, ne mneť přijímá, ale toho, kterýž mne poslal.
Mark VulgClem 9:37  Respondit illi Joannes, dicens : Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.
Mark DRC 9:38  But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name and can soon speak ill of me.
Mark KJV 9:38  And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
Mark CzeCEP 9:38  Jan mu řekl: „Mistře, viděli jsme kohosi, kdo v tvém jménu vyhání démony, ale s námi nechodil; i bránili jsme mu, protože s námi nechodil.“
Mark CzeB21 9:38  „Mistře,“ řekl mu na to Jan, „viděli jsme jednoho, který nechodí s námi, jak ve tvém jménu vymítá démony. Snažili jsme se mu v tom zabránit, protože nechodí s námi.“
Mark CzeCSP 9:38  Jan mu říkal: „Učiteli, viděli jsme někoho, jak ve tvém jménu vyhání démony, a bránili jsme mu v tom, protože nechodil s námi.“
Mark CzeBKR 9:38  I odpověděl mu Jan, řka: Mistře, viděli jsme jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá, kterýž nechodí s námi; i bránili jsme mu, proto že s námi nechodí.
Mark VulgClem 9:38  Jesus autem ait : Nolite prohibere eum : nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me :
Mark DRC 9:39  For he that is not against you is for you.
Mark KJV 9:39  But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
Mark CzeCEP 9:39  Ježíš však řekl: „Nebraňte mu! Žádný, kdo učiní mocný čin v mém jménu, nemůže mi hned na to zlořečit.
Mark CzeB21 9:39  „Nebraňte mu!“ odpověděl Ježíš. „Nikdo nemůže vykonat zázrak v mém jménu a hned nato o mně mluvit zle.
Mark CzeCSP 9:39  Ježíš však řekl: „Nebraňte mu, neboť není nikdo, kdo na základě mého jména učiní mocný čin, aby o mně mohl brzy nato promluvit zle.
Mark CzeBKR 9:39  Ježíš pak řekl: Nebraňtež mu. Neboť není žádného, kterýž by divy činil ve jménu mém, aby mohl snadně zle mluviti o mně.
Mark VulgClem 9:39  qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
Mark DRC 9:40  For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward.
Mark KJV 9:40  For he that is not against us is on our part.
Mark CzeCEP 9:40  Kdo není proti nám, je pro nás.
Mark CzeB21 9:40  Kdo není proti nám, je s námi.
Mark CzeCSP 9:40  Vždyť kdo není proti nám, je pro nás.
Mark CzeBKR 9:40  Nebo kdož není proti nám, s námiť jest.
Mark VulgClem 9:40  Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
Mark DRC 9:41  And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me: it were better for him that a millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea.
Mark KJV 9:41  For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
Mark CzeCEP 9:41  Kdokoli vám podá číši vody, protože jste Kristovi, amen, pravím vám, nepřijde o svou odměnu.“
Mark CzeB21 9:41  Kdo by vám podal i jen pohár vody, protože patříte Mesiáši, amen, říkám vám, že nepřijde o svou odplatu.
Mark CzeCSP 9:41  Neboť kdo by vám dal napít číši vody proto, že jste Kristovi, amen, pravím vám, že určitě nepřijde o svou odměnu.“
Mark CzeBKR 9:41  Kdož by koli zajisté dal vám píti číši vody ve jménu mém, proto že jste Kristovi, amen pravím vám, neztratíť nikoli odplaty své.
Mark VulgClem 9:41  Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me : bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.
Mark DRC 9:42  And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire:
Mark KJV 9:42  And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
Mark CzeCEP 9:42  „Kdo by svedl k hříchu jednoho z těchto nepatrných, kteří ve mne věří, lépe by mu bylo, kdyby mu dali na krk mlýnský kámen a hodili ho do moře.
Mark CzeB21 9:42  Kdokoli by ale svedl jednoho z těchto maličkých, kteří ve mne věří, bylo by pro něj mnohem lepší, kdyby mu na krk pověsili mlýnský kámen a hodili ho do moře.
Mark CzeCSP 9:42  „Ale pro toho, kdo by svedl k hříchu jednoho z těchto maličkých, kteří věří [ve mne], by bylo mnohem lepší, kdyby mu přivázali velký mlýnský kámen na krk a hodili ho do moře.
Mark CzeBKR 9:42  A kdož by koli pohoršil jednoho z těchto maličkých, věřících ve mne, mnohem by mu lépe bylo, aby byl zavěšen na hrdlo jeho žernov mlýnský a vržen byl do moře.
Mark VulgClem 9:42  Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam : bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem,
Mark DRC 9:43  Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.
Mark KJV 9:43  And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
Mark CzeCEP 9:43  Svádí-li tě k hříchu tvá ruka, utni ji; lépe je pro tebe, vejdeš-li do života zmrzačen, než abys šel s oběma rukama do pekla, do ohně neuhasitelného.
Mark CzeB21 9:43  [44] Kdyby tě sváděla tvá ruka, usekni ji. Je pro tebe lepší vejít zmrzačený do života, než jít s oběma rukama do pekla, do toho neuhasitelného ohně.
Mark CzeCSP 9:43  Svádí–li tě tvá ruka, utni ji. Lépe je pro tebe do života vejít zmrzačený, než mít obě ruce a odejít do Gehenny do neuhasitelného ohně,
Mark CzeBKR 9:43  A horšila-li by tě ruka tvá, utni ji. Lépeť jest tobě bezrukému vjíti do života, nežli obě ruce majícímu jíti do pekla v ten oheň neuhasitelný,
Mark VulgClem 9:43  ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
Mark DRC 9:44  And if thy foot scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter lame into life everlasting than having two feet to be cast into the hell of unquenchable fire:
Mark KJV 9:44  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark CzeCEP 9:44  ---
Mark CzeB21 9:44 
Mark CzeCSP 9:44  [kde jejich červ neumírá a oheň nehasne].
Mark CzeBKR 9:44  Kdež červ jejich neumírá, a oheň nehasne.
Mark VulgClem 9:44  Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum : bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis,
Mark DRC 9:45  Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.
Mark KJV 9:45  And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
Mark CzeCEP 9:45  A svádí-li tě k hříchu noha, utni ji; je lépe pro tebe, vejdeš-li do života chromý, než abys byl s oběma nohama uvržen do pekla.
Mark CzeB21 9:45  [46] A kdyby tě sváděla tvá noha, usekni ji. Je pro tebe lepší vejít chromý do života, než být s oběma nohama uvržen do pekla.
Mark CzeCSP 9:45  A svádí–li tě tvá noha, utni ji. Lepší je pro tebe do života vejít chromý, než mít obě nohy a být hozen do Gehenny,
Mark CzeBKR 9:45  A pakli noha tvá horšila by tě, utni ji. Lépeť jest tobě kulhavému vjíti do života, nežli obě noze majícímu uvrženu býti do pekla, v ten oheň neuhasitelný,
Mark VulgClem 9:45  ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
Mark DRC 9:46  And if thy eye scandalize thee, pluck it out: it is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God than having two eyes to be cast into the hell of fire:
Mark KJV 9:46  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark CzeCEP 9:46  ---
Mark CzeB21 9:46 
Mark CzeCSP 9:46  [kde jejich červ neumírá a oheň nehasne].
Mark CzeBKR 9:46  Kdež červ jejich neumírá, a oheň nehasne.
Mark VulgClem 9:46  Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum : bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,
Mark DRC 9:47  Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.
Mark KJV 9:47  And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
Mark CzeCEP 9:47  A jestliže tě svádí oko, vyloupni je; je lépe pro tebe, vejdeš-li do Božího království jednooký, než abys byl s oběma očima uvržen do pekla,
Mark CzeB21 9:47  A kdyby tě svádělo tvé oko, zahoď je. Je pro tebe lepší vejít jednooký do Božího království, než být s oběma očima uvržen do pekla,
Mark CzeCSP 9:47  A svádí–li tě tvé oko, vyjmi je. Lépe je pro tebe do Božího království vejít jednooký, než mít obě oči a být hozen do Gehenny,
Mark CzeBKR 9:47  Pakli by tě oko tvé horšilo, vylup je. Lépeť jest tobě jednookému vjíti do království Božího, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do ohně pekelného,
Mark VulgClem 9:47  ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
Mark DRC 9:48  For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt.
Mark KJV 9:48  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark CzeCEP 9:48  ‚kde jejich červ neumírá a oheň nehasne.‘
Mark CzeB21 9:48  kde ‚jejich červ nehyne a oheň nehasne‘.
Mark CzeCSP 9:48  kde jejich červ neumírá a oheň nehasne.
Mark CzeBKR 9:48  Kdež červ jejich neumírá, a oheň nehasne.
Mark VulgClem 9:48  Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.
Mark DRC 9:49  Salt is good. But if the salt become unsavoury, wherewith will you season it? Have salt in you: and have peace among you.
Mark KJV 9:49  For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
Mark CzeCEP 9:49  Každý bude solen ohněm.
Mark CzeB21 9:49  Každý totiž bude solen ohněm.
Mark CzeCSP 9:49  Neboť každý bude osolen ohněm [a každá oběť bude osolena solí].
Mark CzeBKR 9:49  Nebo každý ohněm bude solen, a všeliká obět solí bude osolena.
Mark VulgClem 9:49  Bonum est sal : quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis ? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.
Mark DRC 9:50 
Mark KJV 9:50  Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
Mark CzeCEP 9:50  Sůl je dobrá, ztratí-li však svou slanost, čím ji osolíte? Mějte sůl v sobě a žijte mezi sebou v pokoji.“
Mark CzeB21 9:50  Sůl je dobrá. Kdyby ale sůl přestala být slaná, čím ji osolíte? Mějte v sobě sůl a žijte spolu v pokoji.“
Mark CzeCSP 9:50  Sůl je dobrá. Kdyby se však sůl stala neslanou, čím ji ochutíte? Mějte sůl v sobě a žijte mezi sebou pokojně.“
Mark CzeBKR 9:50  Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude neslaná, čím ji osolíte? Mějte sůl sami v sobě, a pokoj mějte mezi sebou.
Mark VulgClem 9:50 
Chapter 10
Mark DRC 10:1  And rising up from thence, he cometh into the coast of Judea beyond the Jordan: and the multitude flocked to him again. And as he was accustomed, he taught them again.
Mark KJV 10:1  And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
Mark CzeCEP 10:1  I vstal a šel odtamtud do judských krajin a za Jordán. Opět se k němu shromáždily zástupy, a on je zase učil, jak bylo jeho zvykem.
Mark CzeB21 10:1  Potom vstal, odešel odtud a přes krajinu za Jordánem přišel do judské země. Tam se k němu znovu sešly zástupy a on je podle svého zvyku opět učil.
Mark CzeCSP 10:1  Vstal odtamtud a přišel na území Judska a Zajordání. A scházely se k němu opět zástupy a jak byl zvyklý, zase je učil.
Mark CzeBKR 10:1  A vstav odtud, přišel do končin Judských skrze krajinu za Jordánem ležící. I sešli se k němu zase zástupové, a jakž obyčej měl, opět je učil.
Mark VulgClem 10:1  Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos.
Mark DRC 10:2  And the Pharisees coming to him asked him, tempting him: Is it lawful for a man to put away his wife?
Mark KJV 10:2  And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
Mark CzeCEP 10:2  Tu přišli farizeové a zkoušeli ho: ptali se ho, je-li muži dovoleno propustit manželku.
Mark CzeB21 10:2  Tehdy k němu přišli farizeové a pokoušeli ho otázkou: „Smí muž zapudit manželku?“
Mark CzeCSP 10:2  A přišli farizeové, aby ho pokoušeli. Ptali se ho, je–li muži dovoleno propustit svou ženu.
Mark CzeBKR 10:2  Tedy přistoupivše farizeové, otázali se ho: sluší-li muži propustiti ženu? pokoušejíce ho.
Mark VulgClem 10:2  Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum.
Mark DRC 10:3  But he answering, saith to them: What did Moses command you?
Mark KJV 10:3  And he answered and said unto them, What did Moses command you?
Mark CzeCEP 10:3  Odpověděl jim: „Co vám ustanovil Mojžíš?“
Mark CzeB21 10:3  „Co vám přikázal Mojžíš?“ řekl jim na to.
Mark CzeCSP 10:3  On jim odpověděl: „Co vám přikázal Mojžíš?“
Mark CzeBKR 10:3  On pak odpovídaje, řekl jim: Co vám přikázal Mojžíš?
Mark VulgClem 10:3  At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ?
Mark DRC 10:4  Who said: Moses permitted to write a bill of divorce and to put her away.
Mark KJV 10:4  And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
Mark CzeCEP 10:4  Řekli: „Mojžíš dovolil napsat rozlukový lístek a propustit.“
Mark CzeB21 10:4  „Mojžíš nám dovolil napsat rozlukový list a zapudit ji,“ odpověděli.
Mark CzeCSP 10:4  Oni pak řekli: „Mojžíš dovolil napsat rozlukový list a propustit.“
Mark CzeBKR 10:4  Kteříž řekli: Mojžíš dopustil lístek rozloučení napsati a propustiti.
Mark VulgClem 10:4  Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
Mark DRC 10:5  To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart, he wrote you that precept.
Mark KJV 10:5  And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
Mark CzeCEP 10:5  Ježíš jim řekl: „Pro tvrdost vašeho srdce vám napsal toto ustanovení.
Mark CzeB21 10:5  „To přikázání vám napsal kvůli tvrdosti vašeho srdce,“ řekl jim na to Ježíš.
Mark CzeCSP 10:5  Ježíš jim řekl: „Pro tvrdost vašeho srdce vám napsal toto přikázání.
Mark CzeBKR 10:5  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Pro tvrdost srdce vašeho napsal vám to přikázaní.
Mark VulgClem 10:5  Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud :
Mark DRC 10:6  But from the beginning of the creation, God made them male and female.
Mark KJV 10:6  But from the beginning of the creation God made them male and female.
Mark CzeCEP 10:6  Od počátku stvoření ‚Bůh učinil člověka jako muže a ženu;
Mark CzeB21 10:6  „Od počátku stvoření je ale Bůh ‚učinil jako muže a ženu‘.
Mark CzeCSP 10:6  Od počátku stvoření je [Bůh] učinil jako muže a ženu.
Mark CzeBKR 10:6  Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh.
Mark VulgClem 10:6  ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
Mark DRC 10:7  For this cause, a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife.
Mark KJV 10:7  For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Mark CzeCEP 10:7  proto opustí muž svého otce i matku a připojí se ke své manželce,
Mark CzeB21 10:7  ‚Proto člověk opustí svého otce i matku, přilne ke své manželce
Mark CzeCSP 10:7  Proto opustí člověk svého otce i matku [a přilne ke své ženě].
Mark CzeBKR 10:7  Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své.
Mark VulgClem 10:7  Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam :
Mark DRC 10:8  And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh.
Mark KJV 10:8  And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
Mark CzeCEP 10:8  a budou ti dva jedno tělo‘; takže již nejsou dva, ale jeden.
Mark CzeB21 10:8  a ti dva budou jedno tělo.‘ A tak už nejsou dva, ale jedno tělo.
Mark CzeCSP 10:8  A budou ti dva jedno tělo, takže již nejsou dva, ale jedno tělo.
Mark CzeBKR 10:8  I budou ti dva jedno tělo. A tak již nejsou dva, ale jedno tělo.
Mark VulgClem 10:8  et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
Mark DRC 10:9  What therefore God hath joined together, let no man put asunder.
Mark KJV 10:9  What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Mark CzeCEP 10:9  A proto, co Bůh spojil, člověk nerozlučuj!“
Mark CzeB21 10:9  Co Bůh spojil, ať člověk nerozděluje.“
Mark CzeCSP 10:9  Co tedy Bůh spojil, ať člověk neodděluje.“
Mark CzeBKR 10:9  Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj.
Mark VulgClem 10:9  Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
Mark DRC 10:10  And in the house again his disciples asked him concerning the same thing.
Mark KJV 10:10  And in the house his disciples asked him again of the same matter.
Mark CzeCEP 10:10  V domě se ho učedníci znovu na tu věc ptali.
Mark CzeB21 10:10  Doma se ho na to učedníci znovu vyptávali.
Mark CzeCSP 10:10  V domě se ho na to učedníci opět ptali.
Mark CzeBKR 10:10  A v domě opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci.
Mark VulgClem 10:10  Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
Mark DRC 10:11  And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another committeth adultery against her.
Mark KJV 10:11  And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Mark CzeCEP 10:11  I řekl jim: „Kdo propustí svou manželku a vezme si jinou, dopouští se vůči ní cizoložství;
Mark CzeB21 10:11  Odpověděl jim: „Kdokoli zapudí svou manželku a vezme si jinou, cizoloží proti ní.
Mark CzeCSP 10:11  Řekl jim: „Kdo by propustil svou ženu a oženil se s jinou, cizoloží vůči ní.
Mark CzeBKR 10:11  I dí jim: Kdož by koli propustil manželku svou a jinou pojal, cizoloží proti ní.
Mark VulgClem 10:11  Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
Mark DRC 10:12  And if the wife shall put away her husband and be married to another, she committeth adultery.
Mark KJV 10:12  And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Mark CzeCEP 10:12  a jestliže manželka propustí svého muže a vezme si jiného, dopouští se cizoložství.“
Mark CzeB21 10:12  Také žena, která opustí svého muže a vdá se za jiného, cizoloží.“
Mark CzeCSP 10:12  A jestliže by ona propustila svého muže a provdala se za jiného, cizoloží.“
Mark CzeBKR 10:12  A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se vdala, cizoloží.
Mark VulgClem 10:12  Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
Mark DRC 10:13  And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.
Mark KJV 10:13  And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
Mark CzeCEP 10:13  Tu mu přinášeli děti, aby se jich dotkl, ale učedníci jim to zakazovali.
Mark CzeB21 10:13  Tehdy k němu přinášeli malé děti, aby se jich dotkl, ale učedníci je okřikovali.
Mark CzeCSP 10:13  A přinášeli k němu děti, aby se jich dotkl. Učedníci je však pokárali.
Mark CzeBKR 10:13  Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli.
Mark VulgClem 10:13  Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
Mark DRC 10:14  Whom when Jesus saw, he was much displeased and saith to them: Suffer the little children to come unto me and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Mark KJV 10:14  But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Mark CzeCEP 10:14  Když to Ježíš uviděl, rozhněval se a řekl: „Nechte děti přicházet ke mně, nebraňte jim, neboť takovým patří království Boží.
Mark CzeB21 10:14  Když to Ježíš uviděl, rozhořčil se a řekl jim: „Nechte děti přicházet ke mně a nebraňte jim – vždyť právě takovým patří Boží království!
Mark CzeCSP 10:14  Když to Ježíš uviděl, rozhořčil se a řekl jim: „Nechte děti přicházet ke mně, nebraňte jim, neboť takových je Boží království.
Mark CzeBKR 10:14  To viděv Ježíš, nelibě to nesl, a řekl jim: Nechte dítek jíti ke mně, a nebraňte jim, nebo takovýchť jest království Boží.
Mark VulgClem 10:14  Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei.
Mark DRC 10:15  Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter into it.
Mark KJV 10:15  Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
Mark CzeCEP 10:15  Amen, pravím vám, kdo nepřijme Boží království jako dítě, jistě do něho nevejde.“
Mark CzeB21 10:15  Amen, říkám vám, že kdokoli nepřijme Boží království jako dítě, nikdy do něj nevejde.“
Mark CzeCSP 10:15  Amen, pravím vám, kdo nepřijme Boží království jako dítě, jistě do něho nevstoupí.“
Mark CzeBKR 10:15  Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nikoliť do něho nevejde.
Mark VulgClem 10:15  Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
Mark DRC 10:16  And embracing them and laying his hands upon them, he blessed them.
Mark KJV 10:16  And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Mark CzeCEP 10:16  Objímal je, vzkládal na ně ruce a žehnal jim.
Mark CzeB21 10:16  Potom je bral do náručí, vkládal na ně ruce a žehnal jim.
Mark CzeCSP 10:16  A bral je do náručí, vkládal na ně ruce a žehnal [jim].
Mark CzeBKR 10:16  A bera je na lokty své, a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával.
Mark VulgClem 10:16  Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
Mark DRC 10:17  And when he was gone forth into the way, a certain man, running up and kneeling before him, asked him: Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting?
Mark KJV 10:17  And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
Mark CzeCEP 10:17  Když se vydával na cestu, přiběhl k němu nějaký člověk, a poklekl před ním a ptal se ho: „Mistře dobrý, co mám dělat, abych měl podíl na věčném životě?“
Mark CzeB21 10:17  Když se znovu vydal na cestu, doběhl je jeden muž, poklekl před ním a ptal se ho: „Dobrý mistře, co mám udělat, abych se stal dědicem věčného života?“
Mark CzeCSP 10:17  A když vycházel na cestu, přiběhl jeden člověk, poklekl před ním a ptal se ho: „Dobrý učiteli, co mám učinit, abych získal věčný život?“
Mark CzeBKR 10:17  Potom když vyšel na cestu, přiběhl jeden, a poklekna před ním, otázal se ho: Mistře dobrý, co učiním, abych života věčného dědičně došel?
Mark VulgClem 10:17  Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ?
Mark DRC 10:18  And Jesus said to him: Why callest thou me good? None is good but one, that is God.
Mark KJV 10:18  And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
Mark CzeCEP 10:18  Ježíš mu řekl: „Proč mi říkáš dobrý? Nikdo není dobrý, jedině Bůh.
Mark CzeB21 10:18  „Proč mě nazýváš dobrým?“ opáčil Ježíš. „Nikdo není dobrý, jen jediný – Bůh.
Mark CzeCSP 10:18  Ježíš mu řekl: „Proč mne nazýváš dobrým? Nikdo není dobrý, jen jediný: Bůh.
Mark CzeBKR 10:18  I řekl mu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než jediný Bůh.
Mark VulgClem 10:18  Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus.
Mark DRC 10:19  Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother.
Mark KJV 10:19  Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
Mark CzeCEP 10:19  Přikázání znáš: Nezabiješ, nezcizoložíš, nebudeš krást, nevydáš křivé svědectví, nebudeš podvádět, cti svého otce i svou matku!“
Mark CzeB21 10:19  Přikázání znáš: ‚Necizolož, nezabíjej, nekraď, nelži, nepodváděj, cti svého otce i matku.‘“
Mark CzeCSP 10:19  Přikázání znáš: Abys nezabil, nezcizoložil, neukradl, nevydal křivé svědectví, [nepodvedl]; cti svého otce a matku.“
Mark CzeBKR 10:19  Přikázaní umíš: Nezcizoložíš, nezabiješ, neukradneš, nevydáš falešného svědectví, neoklamáž, cti otce svého i matku.
Mark VulgClem 10:19  Præcepta nosti : ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem.
Mark DRC 10:20  But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.
Mark KJV 10:20  And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
Mark CzeCEP 10:20  On mu na to řekl: „Mistře, to všechno jsem dodržoval od svého mládí.“
Mark CzeB21 10:20  „Mistře,“ odpověděl, „to všechno jsem dodržoval odmalička.“
Mark CzeCSP 10:20  On mu řekl: „Učiteli, toto všechno zachovávám od svého mládí.“
Mark CzeBKR 10:20  A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti.
Mark VulgClem 10:20  At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
Mark DRC 10:21  And Jesus, looking on him, loved him and said to him: One thing is wanting unto thee. Go, sell whatsoever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me.
Mark KJV 10:21  Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
Mark CzeCEP 10:21  Ježíš na něj s láskou pohleděl a řekl: „Jedno ti schází. Jdi, prodej všecko, co máš, rozdej chudým a budeš mít poklad v nebi; pak přijď a následuj mne!“
Mark CzeB21 10:21  Ježíš se na něj zadíval, zamiloval si ho a řekl mu: „Schází ti jen jedno – jdi, prodej všechno, co máš, rozdej to chudým, a budeš mít poklad v nebi. Pojď a následuj mě.“
Mark CzeCSP 10:21  Ježíš na něho pohlédl, ⌈zamiloval si⌉ ho a řekl mu: „Jedno ti chybí: Jdi, prodej všechno, co máš, a dej chudým a budeš mít poklad v nebi; pak přijď a následuj mne.“
Mark CzeBKR 10:21  Tedy Ježíš pohleděv na něj, zamiloval ho, a řekl jemu: Jednohoť se nedostává. Jdi, a cožkoli máš, prodej, a dej chudým, a budeš míti poklad v nebi; a poď, následuj mne, vezma kříž.
Mark VulgClem 10:21  Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
Mark DRC 10:22  Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions.
Mark KJV 10:22  And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Mark CzeCEP 10:22  On po těch slovech svěsil hlavu a smuten odešel, neboť měl mnoho majetku.
Mark CzeB21 10:22  Ta slova ho ale zarmoutila, a tak smutně odešel. Měl totiž mnoho majetku.
Mark CzeCSP 10:22  On se nad tím slovem zachmuřil a se zármutkem odešel, neboť měl mnoho majetku.
Mark CzeBKR 10:22  On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží.
Mark VulgClem 10:22  Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones.
Mark DRC 10:23  And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Mark KJV 10:23  And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Mark CzeCEP 10:23  Ježíš se rozhlédl po svých učednících a řekl jim: „Jak těžko vejdou do Božího království ti, kdo mají bohatství!“
Mark CzeB21 10:23  Ježíš se ohlédl a řekl svým učedníkům: „Jak nesnadno vejdou do Božího království ti, kdo mají bohatství!“
Mark CzeCSP 10:23  Ježíš se rozhlédl a řekl svým učedníkům: „Jak těžko vcházejí do Božího království ti, kteří mají majetek.“
Mark CzeBKR 10:23  A pohleděv vůkol Ježíš, dí učedlníkům svým: Jak nesnadně ti, kteříž statky mají, vejdou do království Božího.
Mark VulgClem 10:23  Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt !
Mark DRC 10:24  And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God?
Mark KJV 10:24  And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Mark CzeCEP 10:24  Učedníky ta slova zarazila. Ježíš jim ještě jednou řekl: „Dítky, jak těžké je vejít do království Božího!
Mark CzeB21 10:24  Učedníci byli z jeho slov ohromeni. Ježíš jim tedy zopakoval: „Synáčkové, jak těžké je vejít do Božího království!
Mark CzeCSP 10:24  Učedníci se při jeho slovech děsili. Ježíš jim zase na to řekl: „Děti, jak nesnadné je [pro ty, kteří spoléhají na majetek,] vejít do Božího království.
Mark CzeBKR 10:24  Tedy učedlníci užasli se nad těmi řečmi jeho. Ježíš pak zase odpověděv, dí jim: Synáčkové, kterak nesnadné jest doufajícím v statek do království Božího vjíti.
Mark VulgClem 10:24  Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire !
Mark DRC 10:25  It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mark KJV 10:25  It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mark CzeCEP 10:25  Snáze projde velbloud uchem jehly, než aby bohatý vešel do Božího království.“
Mark CzeB21 10:25  To spíše projde velbloud uchem jehly než boháč do Božího království.“
Mark CzeCSP 10:25  Snadnější je, aby velbloud prošel uchem jehly, než aby bohatý vešel do Božího království.“
Mark CzeBKR 10:25  Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
Mark VulgClem 10:25  Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
Mark DRC 10:26  Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved?
Mark KJV 10:26  And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Mark CzeCEP 10:26  Ještě více se zhrozili a říkali si: „Kdo tedy může být spasen?“
Mark CzeB21 10:26  V naprostém ohromení se jeden druhého ptali: „Kdo tedy může být spasen?“
Mark CzeCSP 10:26  Oni byli velice ohromeni a říkali ⌈si mezi sebou⌉: „A kdo může být zachráněn?“
Mark CzeBKR 10:26  Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti?
Mark VulgClem 10:26  Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ?
Mark DRC 10:27  And Jesus looking on them, saith with men it is impossible; but not with God. For all things are possible with God.
Mark KJV 10:27  And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Mark CzeCEP 10:27  Ježíš na ně pohleděl a řekl: „U lidí je to nemožné, ale ne u Boha; vždyť u Boha je možné všecko.“
Mark CzeB21 10:27  Ježíš se na ně podíval a řekl: „U lidí je to nemožné, ale ne u Boha. U Boha je možné všechno.“
Mark CzeCSP 10:27  Ježíš na ně pohleděl a řekl: „U lidí je to nemožné, ale ne u Boha. Neboť u Boha je možné všechno.“
Mark CzeBKR 10:27  A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest.
Mark VulgClem 10:27  Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum.
Mark DRC 10:28  And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things and have followed thee.
Mark KJV 10:28  Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Mark CzeCEP 10:28  Tu se Petr ozval: „Hle, my jsme opustili všecko a šli jsme za tebou.“
Mark CzeB21 10:28  „Podívej se,“ ozval se Petr, „my jsme všechno opustili a šli jsme za tebou.“
Mark CzeCSP 10:28  Petr mu začal říkat: „Hle, my jsme opustili všechno a následujeme tě.“
Mark CzeBKR 10:28  I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.
Mark VulgClem 10:28  Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
Mark DRC 10:29  Jesus answering said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren or sisters or father or mother or children or lands, for my sake and for the gospel,
Mark KJV 10:29  And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s,
Mark CzeCEP 10:29  Ježíš jim řekl: „Amen, pravím vám, není nikoho, kdo opustil dům nebo bratry nebo sestry nebo matku nebo otce nebo děti nebo pole pro mne a pro evangelium,
Mark CzeB21 10:29  Ježíš odpověděl: „Amen, říkám vám, že není nikdo, kdo by opustil dům nebo bratry nebo sestry nebo otce nebo matku nebo děti nebo pole kvůli mně a kvůli evangeliu
Mark CzeCSP 10:29  Ježíš říkal: „Amen, pravím vám, není nikdo, kdo opustil dům nebo bratry nebo sestry nebo matku nebo otce nebo děti nebo pole kvůli mně a kvůli evangeliu,
Mark CzeBKR 10:29  Odpověděv pak Ježíš, řekl: Amen pravím vám, žádného není, ješto by opustil dům, neb bratří, neb sestry, neb otce, neb matku, neb manželku, neb dítky, neb rolí pro mne a pro evangelium,
Mark VulgClem 10:29  Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,
Mark DRC 10:30  Who shall not receive an hundred times as much, now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting.
Mark KJV 10:30  But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
Mark CzeCEP 10:30  aby nyní, v tomto čase, nedostal spolu s pronásledováním stokrát více domů, bratří, sester, matek, dětí i polí a v přicházejícím věku život věčný.
Mark CzeB21 10:30  a nepřijal by nyní v tomto čase stokrát tolik domů a bratrů a sester a matek a dětí a polí s pronásledováním a v nadcházejícím věku věčný život.
Mark CzeCSP 10:30  aby nyní v tomto období nedostal stokrát více domů, bratrů a sester, matek a dětí a polí s pronásledováními a v přicházejícím věku život věčný.
Mark CzeBKR 10:30  Aby nevzal stokrát tolik nyní v času tomto domů a bratrů a sester a matek a dítek a rolí s protivenstvím, a v budoucím věku život věčný.
Mark VulgClem 10:30  qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.
Mark DRC 10:31  But many that are first shall be last: and the last, first.
Mark KJV 10:31  But many that are first shall be last; and the last first.
Mark CzeCEP 10:31  Mnozí první budou poslední a poslední první.“
Mark CzeB21 10:31  Mnozí první pak budou poslední a poslední první.“
Mark CzeCSP 10:31  Mnozí první budou poslední a poslední první.“
Mark CzeBKR 10:31  Mnozíť pak první budou poslední, a poslední první.
Mark VulgClem 10:31  Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
Mark DRC 10:32  And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them. And they were astonished and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him.
Mark KJV 10:32  And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
Mark CzeCEP 10:32  Byli na cestě do Jeruzaléma a Ježíš šel před nimi; byli zaraženi a ti, kteří šli za nimi, se báli. Vzal k sobě opět svých Dvanáct a začal mluvit o tom, co ho má potkat:
Mark CzeB21 10:32  Byli na cestě vzhůru do Jeruzaléma. Ježíš šel napřed a oni ho ohromeně a se strachem následovali. Tehdy vzal těch Dvanáct znovu k sobě a začal jim opakovat, co se mu má stát:
Mark CzeCSP 10:32  Byli na cestě, vystupovali do Jeruzaléma a Ježíš šel před nimi; a děsili se a ti, kteří je doprovázeli, se báli. Opět si k sobě vzal Dvanáct a začal jim říkat, co se mu má přihodit:
Mark CzeBKR 10:32  Byli pak na cestě, jdouce do Jeruzaléma, a Ježíš šel napřed. I byli předěšeni, a jdouce za ním, báli se. Tedy pojav opět dvanácte, počal jim praviti, co se jemu má státi,
Mark VulgClem 10:32  Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et præcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
Mark DRC 10:33  Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes and ancients. And they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles.
Mark KJV 10:33  Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
Mark CzeCEP 10:33  „Hle, jdeme do Jeruzaléma a Syn člověka bude vydán velekněžím a zákoníkům; odsoudí ho na smrt a vydají pohanům,
Mark CzeB21 10:33  „Hle, blížíme se k Jeruzalému. Tam bude Syn člověka vydán vrchním kněžím a znalcům Písma. Odsoudí ho k smrti, vydají pohanům,
Mark CzeCSP 10:33  „Hle, vystupujeme do Jeruzaléma; Syn člověka bude vydán velekněžím a učitelům Zákona a odsoudí ho k smrti a vydají ho pohanům.
Mark CzeBKR 10:33  Řka: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím {biskupům} a zákonníkům i odsoudí jej na smrt, a vydadí jej pohanům.
Mark VulgClem 10:33  Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus :
Mark DRC 10:34  And they shall mock him and spit on him and scourge him and kill him: and the third day he shall rise again.
Mark KJV 10:34  And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
Mark CzeCEP 10:34  budou se mu posmívat, poplivají ho, zbičují a zabijí; a po třech dnech i vstane.“
Mark CzeB21 10:34  budou se mu vysmívat, zbičují ho, poplivou a zabijí, ale třetího dne vstane z mrtvých.“
Mark CzeCSP 10:34  Budou se mu posmívat, plivat na něho, zbičují ho a zabijí; a po třech dnech vstane z mrtvých.“
Mark CzeBKR 10:34  Kteřížto posmívati se budou jemu, a ubičují ho, a uplijí i zabijí jej, ale třetího dne z mrtvých vstane.
Mark VulgClem 10:34  et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget.
Mark DRC 10:35  And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us.
Mark KJV 10:35  And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
Mark CzeCEP 10:35  Přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, a řekli mu: „Mistře, chtěli bychom, abys nám učinil, oč tě požádáme.“
Mark CzeB21 10:35  Tehdy k němu přistoupili Zebedeovi synové Jakub a Jan se slovy: „Mistře, prosíme, abys nám splnil přání.“
Mark CzeCSP 10:35  Přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, a řekli mu: „Učiteli, chceme, abys nám učinil, o cokoli tě požádáme.“
Mark CzeBKR 10:35  Tedy přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, řkouce: Mistře, chceme, zač bychom koli prosili tebe, abys učinil nám.
Mark VulgClem 10:35  Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
Mark DRC 10:36  But he said to them: What would you that I should do for you?
Mark KJV 10:36  And he said unto them, What would ye that I should do for you?
Mark CzeCEP 10:36  Řekl jim: „Co chcete, abych vám učinil?“
Mark CzeB21 10:36  „Co pro vás mám udělat?“ zeptal se jich.
Mark CzeCSP 10:36  On pak jim řekl: „Co chcete, abych vám učinil?“
Mark CzeBKR 10:36  On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil?
Mark VulgClem 10:36  At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ?
Mark DRC 10:37  And they said: Grant to us that we may sit, one on thy right hand and the other on thy left hand, in thy glory.
Mark KJV 10:37  They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
Mark CzeCEP 10:37  Odpověděli mu: „Dej nám, abychom měli místo jeden po tvé pravici a druhý po levici v tvé slávě.“
Mark CzeB21 10:37  „Nech nás sedět ve své slávě – jednoho po tvé pravici a druhého po tvé levici.“
Mark CzeCSP 10:37  Oni mu řekli: „Dej nám, abychom se ve tvé slávě posadili jeden po tvé pravici a jeden po tvé levici.“
Mark CzeBKR 10:37  I řekli jemu: Dej nám, abychom jeden na pravici tvé a druhý na levici tvé seděli v slávě tvé.
Mark VulgClem 10:37  Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
Mark DRC 10:38  And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of or be baptized with the baptism wherewith I am baptized?
Mark KJV 10:38  But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Mark CzeCEP 10:38  Ale Ježíš jim řekl: „Nevíte, oč žádáte. Můžete pít kalich, který já piji, nebo být pokřtěni křtem, kterým já jsem křtěn?“
Mark CzeB21 10:38  „Nevíte, o co prosíte,“ řekl jim na to Ježíš. „Můžete snad pít kalich, který piji, a podstoupit křest, který podstupuji?“
Mark CzeCSP 10:38  Ježíš jim řekl: „Nevíte, co žádáte. Můžete pít kalich, který já piji, nebo být pokřtěni křtem, kterým já jsem křtěn?“
Mark CzeBKR 10:38  Ježíš pak řekl jim: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já piji, a křtíti se křtem, kterýmž já se křtím?
Mark VulgClem 10:38  Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ?
Mark DRC 10:39  But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of; and with the baptism wherewith I am baptized you shall be baptized.
Mark KJV 10:39  And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
Mark CzeCEP 10:39  Odpověděli: „Můžeme.“ Ježíš jim řekl: „Kalich, který já piji, budete pít a křtem, kterým já jsem křtěn, budete pokřtěni.
Mark CzeB21 10:39  „Můžeme,“ odvětili. Na to jim Ježíš řekl: „Ano, budete pít kalich, který piji, a podstoupíte křest, který podstupuji.
Mark CzeCSP 10:39  Oni mu řekli: „Můžeme.“ Ježíš jim řekl: „Kalich, který já piji, budete pít a křtem, kterým já jsem křtěn, budete křtěni.
Mark CzeBKR 10:39  A oni řekli jemu: Můžeme. Ježíš pak řekl jim: Kalich zajisté, kterýž já piji, píti budete, a křtem, kterýmž já se křtím, křtěni budete,
Mark VulgClem 10:39  At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini :
Mark DRC 10:40  But to sit on my right hand or on my left is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared.
Mark KJV 10:40  But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
Mark CzeCEP 10:40  Ale udělovat místa po mé pravici či levici není má věc; ta místa patří těm, jimž jsou připravena.“
Mark CzeB21 10:40  Dát vám sedět po mé pravici nebo levici však není na mně. To místo patří těm, pro něž je připraveno.“
Mark CzeCSP 10:40  Není však má věc, dát někomu usednout po mé pravici nebo levici, ale usednou tam ti, pro které je to připraveno.“
Mark CzeBKR 10:40  Ale seděti na pravici mé neb na levici mé, neníť má věc dáti, ale kterýmž připraveno jest.
Mark VulgClem 10:40  sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
Mark DRC 10:41  And the ten, hearing it, began to be much displeased at James and John.
Mark KJV 10:41  And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Mark CzeCEP 10:41  Když to uslyšelo ostatních deset, začali se hněvat na Jakuba a Jana.
Mark CzeB21 10:41  A když to uslyšelo ostatních deset, rozhořčili se na Jakuba a Jana.
Mark CzeCSP 10:41  Když to uslyšelo těch deset, začali být na Jakuba a Jana rozmrzelí.
Mark CzeBKR 10:41  A uslyšavše to deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana.
Mark VulgClem 10:41  Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.
Mark DRC 10:42  But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles lord it over them: and their princes have power over them.
Mark KJV 10:42  But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
Mark CzeCEP 10:42  Ježíš je zavolal k sobě a řekl jim: „Víte, že ti, kdo platí u národů za první, nad nimi panují, a kdo jsou u nich velcí, utlačují je.
Mark CzeB21 10:42  Ježíš je ale zavolal k sobě a řekl jim: „Víte, že věhlasní vládcové národů nad nimi panují a jejich velikáni nad nimi užívají moc.
Mark CzeCSP 10:42  Ježíš si je zavolal a řekl jim: „Víte, že ti, kteří se zdají být vládci pohanů, panují nad nimi a jejich velcí nad nimi ⌈vykonávají svou svrchovanou moc⌉.
Mark CzeBKR 10:42  Ale Ježíš povolav jich, řekl jim: Víte, že ti, kteříž sobě zalibují vládnouti nad národy, panujíť nad nimi; a kteříž velicí u nich jsou, moc provozují nad nimi.
Mark VulgClem 10:42  Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum.
Mark DRC 10:43  But it is not so among you: but whosoever will be greater shall be your minister.
Mark KJV 10:43  But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
Mark CzeCEP 10:43  Ne tak bude mezi vámi; ale kdo se mezi vámi chce stát velkým, buď vaším služebníkem;
Mark CzeB21 10:43  Tak to ale mezi vámi nebude. Kdo by mezi vámi chtěl být veliký, ať je vaším služebníkem.
Mark CzeCSP 10:43  Avšak ne tak je tomu mezi vámi, ale kdo by se chtěl mezi vámi stát velkým, bude vaším služebníkem;
Mark CzeBKR 10:43  Ne takť bude mezi vámi. Ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti veliký, budiž váš služebník.
Mark VulgClem 10:43  Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister :
Mark DRC 10:44  And whosoever will be first among you shall be the servant of all.
Mark KJV 10:44  And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
Mark CzeCEP 10:44  a kdo chce být mezi vámi první, buď otrokem všech.
Mark CzeB21 10:44  Kdo by mezi vámi chtěl být první, ať je otrokem všech.
Mark CzeCSP 10:44  a kdo by chtěl být mezi vámi první, bude otrokem všech.
Mark CzeBKR 10:44  A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech.
Mark VulgClem 10:44  et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
Mark DRC 10:45  For the Son of man also is not come to be ministered unto: but to minister and to give his life a redemption for many.
Mark KJV 10:45  For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Mark CzeCEP 10:45  Vždyť ani Syn člověka nepřišel, aby si dal sloužit, ale aby sloužil a dal svůj život jako výkupné za mnohé.“
Mark CzeB21 10:45  Ani Syn člověka přece nepřišel, aby se mu sloužilo, ale aby sloužil a aby dal svůj život jako výkupné za mnohé.“
Mark CzeCSP 10:45  Vždyť ani Syn člověka nepřišel, aby si nechal posloužit, ale aby posloužil a dal svůj život jako výkupné za mnohé.“
Mark CzeBKR 10:45  Nebo i Syn člověka nepřišel, aby mu sloužili, ale aby sloužil, a aby dal duši svou na vykoupení za mnohé.
Mark VulgClem 10:45  Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
Mark DRC 10:46  And they came to Jericho. And as he went out of Jericho with his disciples and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging.
Mark KJV 10:46  And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging.
Mark CzeCEP 10:46  Přišli do Jericha. A když vycházel s učedníky a s velkým zástupem z Jericha, seděl u cesty syn Timaiův, Bartimaios, slepý žebrák.
Mark CzeB21 10:46  Přišli do Jericha. Když pak se svými učedníky a s velikým zástupem vycházel z Jericha, u cesty seděl slepý žebrák Bartimeus, syn Timeův.
Mark CzeCSP 10:46  Přišlido Jericha. A když se svými učedníky a dosti velikým zástupem vycházel z Jericha, seděl u cesty syn Timaiův, Bartimaios, slepý žebrák.
Mark CzeBKR 10:46  Tedy přišli do Jericho, a když vycházel on z Jericha, i učedlníci jeho a zástup mnohý, Timeův syn, Bartimeus slepý, seděl podlé cesty, žebře.
Mark VulgClem 10:46  Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.
Mark DRC 10:47  Who when he had heard that it was Jesus of Nazareth, began to cry out and to say: Jesus, Son of David, have mercy on me.
Mark KJV 10:47  And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Mark CzeCEP 10:47  Když uslyšel, že je to Ježíš Nazaretský, dal se do křiku: „Ježíši, Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Mark CzeB21 10:47  Jakmile uslyšel, že je to Ježíš Nazaretský, dal se do křiku: „Ježíši, Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Mark CzeCSP 10:47  A když uslyšel, že je to Ježíš Nazaretský, začal křičet: „Synu Davidův, Ježíši, smiluj se nade mnou!“
Mark CzeBKR 10:47  A když uslyšel, že by byl Ježíš Nazaretský, počal volati a říci: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou.
Mark VulgClem 10:47  Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei.
Mark DRC 10:48  And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me.
Mark KJV 10:48  And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
Mark CzeCEP 10:48  Mnozí ho napomínali, aby mlčel. On však tím více křičel: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Mark CzeB21 10:48  Mnozí ho okřikovali, ať mlčí, ale on křičel tím více: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Mark CzeCSP 10:48  Mnozí mu přísně domlouvali, aby zmlkl, ale on o to víc křičel: „Synu Davidův, smiluj se nade mnou!“
Mark CzeBKR 10:48  I přimlouvali mu mnozí, aby mlčel. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou.
Mark VulgClem 10:48  Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
Mark DRC 10:49  And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort. Arise, he calleth thee.
Mark KJV 10:49  And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
Mark CzeCEP 10:49  Ježíš se zastavil a řekl: „Zavolejte ho!“ I zavolali toho slepého a řekli mu: „Vzchop se, vstaň, volá tě!“
Mark CzeB21 10:49  Ježíš se zastavil a řekl: „Zavolejte ho.“ A tak toho slepce zavolali. „Hlavu vzhůru!“ říkali mu. „Vstávej, volá tě!“
Mark CzeCSP 10:49  Ježíš se zastavil a řekl: „Zavolejte ho.“ Zavolali toho slepého a řekli mu: „Vzchop se, vstaň, volá tě!“
Mark CzeBKR 10:49  Tedy zastaviv se Ježíš, kázal ho zavolati. I zavolali toho slepého, řkouce jemu: Dobré mysli buď, vstaň, volá tě.
Mark VulgClem 10:49  Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei : Animæquior esto : surge, vocat te.
Mark DRC 10:50  Who casting off his garment leaped up and came to him.
Mark KJV 10:50  And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
Mark CzeCEP 10:50  Odhodil svůj plášť, vyskočil a přišel k Ježíšovi.
Mark CzeB21 10:50  On odhodil svůj plášť, zvedl se a došel k Ježíšovi.
Mark CzeCSP 10:50  On odhodil svůj plášť, vyskočil a přišel k Ježíšovi.
Mark CzeBKR 10:50  On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi.
Mark VulgClem 10:50  Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
Mark DRC 10:51  And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni. That I may see.
Mark KJV 10:51  And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
Mark CzeCEP 10:51  Ježíš mu řekl: „Co chceš abych pro tebe učinil?“ Slepý odpověděl: „Pane, ať vidím!“
Mark CzeB21 10:51  Ježíš se ho zeptal: „Co mám pro tebe udělat?“ „Rabboni, ať vidím!“ odpověděl slepec.
Mark CzeCSP 10:51  Ježíš mu odpověděl: „Co chceš, abych ti učinil?“ Slepý mu řekl: „Rabbuni, ať vidím!“
Mark CzeBKR 10:51  I odpověděv Ježíš, dí jemu: Co chceš, ať učiním? A slepý řekl jemu: Mistře, ať vidím.
Mark VulgClem 10:51  Et respondens Jesus dixit illi : Quid tibi vis faciam ? Cæcus autem dixit ei : Rabboni, ut videam.
Mark DRC 10:52  And Jesus saith to him: Go thy way. Thy faith hath made thee whole. And immediately he saw and followed him in the way.
Mark KJV 10:52  And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Mark CzeCEP 10:52  Ježíš mu řekl: „Jdi, tvá víra tě zachránila.“ Hned prohlédl a šel tou cestou za ním.
Mark CzeB21 10:52  Ježíš mu řekl: „Jdi, tvá víra tě uzdravila.“ A on hned prohlédl a následoval ho na cestě.
Mark CzeCSP 10:52  A Ježíš mu řekl: „Jdi, tvá víra tě uzdravila.“ A hned prohlédl a šel tou cestou za ním.
Mark CzeBKR 10:52  Tedy Ježíš řekl jemu: Jdi, víra tvá tě uzdravila. A hned prohlédl, a šel cestou za Ježíšem.
Mark VulgClem 10:52  Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.
Chapter 11
Mark DRC 11:1  And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
Mark KJV 11:1  And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
Mark CzeCEP 11:1  Když se blížili k Jeruzalému, k Betfage a Betanii u Olivové hory, poslal dva ze svých učedníků
Mark CzeB21 11:1  Když se přiblížili k Jeruzalému – k Betfagé a Betanii u Olivetské hory, poslal dva ze svých učedníků
Mark CzeCSP 11:1  A když se přiblížili k Jeruzalému, k Betfage a Betanii u Olivové hory, poslal dva ze svých učedníků
Mark CzeBKR 11:1  A když se přiblížili k Jeruzalému a Betfagi i Betany při hoře Olivetské, poslal dva z učedlníků svých.
Mark VulgClem 11:1  Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis,
Mark DRC 11:2  And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat. Loose him and bring him.
Mark KJV 11:2  And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
Mark CzeCEP 11:2  a řekl jim: „Jděte do vesnice, která je před vámi, a hned, jak do ní vejdete, naleznete přivázané oslátko, na němž dosud nikdo z lidí neseděl. Odvažte je a přiveďte!
Mark CzeB21 11:2  a řekl jim: „Jděte do vesnice před vámi. Hned jak do ní vejdete, najdete přivázané oslátko, na kterém ještě nikdo nikdy neseděl. Odvažte ho a přiveďte.
Mark CzeCSP 11:2  a řekl jim: „Jděte do protější vesnice, a hned jak do ní vejdete, naleznete uvázané oslátko, na které se ještě nikdo z lidí neposadil. Odvažte je a přiveďte.
Mark CzeBKR 11:2  A řekl jim: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest, a hned vejdouce tam, naleznete oslátko přivázané, na kterémž nižádný z lidí neseděl. Odvížíce, přiveďte.
Mark VulgClem 11:2  et ait illis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit : solvite illum, et adducite.
Mark DRC 11:3  And if any man shall say to you: What are you doing? Say ye that the Lord hath need of him. And immediately he will let him come hither.
Mark KJV 11:3  And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
Mark CzeCEP 11:3  A řekne-li vám někdo: ‚Co to děláte?‘, odpovězte: ‚Pán je potřebuje a hned je sem zase vrátí.‘“
Mark CzeB21 11:3  Kdyby se vás někdo ptal: ‚Co to děláte?‘ řekněte: ‚Pán ho potřebuje,‘ a hned ho sem pošle.“
Mark CzeCSP 11:3  A jestliže vám někdo řekne: Co to děláte? řekněte: ⌈Pán je potřebuje a hned je sem zase pošle.⌉“
Mark CzeBKR 11:3  A řekl-liť by vám kdo: Co to činíte? rcete: Že ho Pán potřebuje. A hned je pošle sem.
Mark VulgClem 11:3  Et si quis vobis dixerit : Quid facitis ? dicite, quia Domino necessarius est : et continuo illum dimittet huc.
Mark DRC 11:4  And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways. And they loose him.
Mark KJV 11:4  And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
Mark CzeCEP 11:4  Vyšli a na rozcestí nalezli oslátko přivázané venku u dveří. Když je odvazovali,
Mark CzeB21 11:4  Odešli tedy, a když našli oslátko přivázané u dveří venku na ulici, odvázali je.
Mark CzeCSP 11:4  Odešli a nalezli oslátko uvázané venku na ulici u dveří a odvázali je.
Mark CzeBKR 11:4  I odešli, a nalezli oslátko přivázané vně u dveří na rozcestí. I odvázali je.
Mark VulgClem 11:4  Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio : et solvunt eum.
Mark DRC 11:5  And some of them that stood there said to them: What do you loosing the colt?
Mark KJV 11:5  And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
Mark CzeCEP 11:5  někteří z těch, kteří tam stáli, jim řekli: „Co to děláte, že odvazujete oslátko?“
Mark CzeB21 11:5  Někteří z kolemstojících jim řekli: „Co to děláte? Jak to, že odvazujete oslátko?“
Mark CzeCSP 11:5  A někteří z těch, kteří tam stáli, jim říkali: „Co to děláte, že odvazujete to oslátko?“
Mark CzeBKR 11:5  Tedy někteří z těch, kteříž tu stáli, řekli jim: Co činíte, odvazujíce oslátko?
Mark VulgClem 11:5  Et quidam de illic stantibus dicebant illis : Quid facitis solventes pullum ?
Mark DRC 11:6  Who said to them as Jesus had commanded them. And they let him go with them.
Mark KJV 11:6  And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
Mark CzeCEP 11:6  Odpověděli jim tak, jak Ježíš přikázal, a oni je nechali.
Mark CzeB21 11:6  Když jim ale odpověděli, jak jim Ježíš řekl, nechali je.
Mark CzeCSP 11:6  Oni jim řekli, jak řekl Ježíš, a ti je nechali.
Mark CzeBKR 11:6  Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich.
Mark VulgClem 11:6  Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis.
Mark DRC 11:7  And they brought the colt to Jesus. And they lay their garments on him: and he sat upon him.
Mark KJV 11:7  And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Mark CzeCEP 11:7  Oslátko přivedli Ježíšovi, přehodili přes ně své pláště a on se na ně posadil.
Mark CzeB21 11:7  Potom to oslátko přivedli k Ježíši, přikryli je svými plášti a on si na ně sedl.
Mark CzeCSP 11:7  A přivedli oslátko k Ježíšovi, hodili na ně svá roucha a on se na ně posadil.
Mark CzeBKR 11:7  Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně.
Mark VulgClem 11:7  Et duxerunt pullum ad Jesum : et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.
Mark DRC 11:8  And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees and strewed them in the way.
Mark KJV 11:8  And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
Mark CzeCEP 11:8  Mnozí rozprostřeli na cestu své pláště a jiní zelené ratolesti z polí.
Mark CzeB21 11:8  Mnozí prostírali na cestě své pláště, jiní pak ratolesti, které nařezali v polích.
Mark CzeCSP 11:8  A mnozí rozprostřeli na cestu svá roucha, jiní pak ratolesti, které nařezali na polích.
Mark CzeBKR 11:8  Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu.
Mark VulgClem 11:8  Multi autem vestimenta sua straverunt in via : alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.
Mark DRC 11:9  And they that went before and they that followed cried, saying: Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Mark KJV 11:9  And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
Mark CzeCEP 11:9  A ti, kdo šli před ním i za ním, volali: „Hosanna!
Mark CzeB21 11:9  Ti, kdo šli napřed, i ti, kdo šli za ním, volali: „Hosana!“ „Požehnaný, jenž přichází v Hospodinově jménu!“
Mark CzeCSP 11:9  Ti, kteří šli vpředu, i ti, kteří šli za ním, křičeli: „Hosana! Požehnaný, který přichází ve jménu Pána!
Mark CzeBKR 11:9  A kteříž napřed šli, i ti, kteříž za ním šli, volali, řkouce: Hosanna. Požehnaný, kterýž se béře ve jménu Páně.
Mark VulgClem 11:9  Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna : benedictus qui venit in nomine Domini :
Mark DRC 11:10  Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest.
Mark KJV 11:10  Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
Mark CzeCEP 11:10  Požehnaný, který přichází ve jménu Hospodinově, požehnáno buď přicházející království našeho otce Davida. Hosanna na výsostech!“
Mark CzeB21 11:10  „Požehnané království našeho otce Davida!“ „Hosana na výsostech!“
Mark CzeCSP 11:10  Požehnané přicházející království našeho otce Davida! Hosana na výsostech!“
Mark CzeBKR 11:10  Požehnané království otce našeho Davida, kteréž přišlo ve jménu Páně. Hosanna na výsostech.
Mark VulgClem 11:10  benedictum quod venit regnum patris nostri David : hosanna in excelsis.
Mark DRC 11:11  And he entered into Jerusalem, into the temple: and having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethania with the twelve.
Mark KJV 11:11  And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
Mark CzeCEP 11:11  Ježíš vjel do Jeruzaléma a vešel do chrámu. Po všem se rozhlédl, a poněvadž již bylo pozdě večer, odešel s dvanácti do Betanie.
Mark CzeB21 11:11  Tak dorazil do Jeruzaléma a do chrámu. Když si všechno prohlédl, byl už večer, a tak se Dvanácti odešel do Betanie.
Mark CzeCSP 11:11  A vstoupil do Jeruzaléma do chrámu a rozhlédl se po všem. Protože již bylo pozdě, vyšel s Dvanácti do Betanie.
Mark CzeBKR 11:11  I všel do Jeruzaléma Ježíš, i do chrámu. A spatřiv tu všecko, když již byla večerní hodina, vyšel do Betany se dvanácti.
Mark VulgClem 11:11  Et introivit Jerosolymam in templum : et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.
Mark DRC 11:12  And the next day when they came out from Bethania, he was hungry.
Mark KJV 11:12  And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
Mark CzeCEP 11:12  Když vyšli druhého dne z Betanie, dostal hlad.
Mark CzeB21 11:12  Když druhého dne vycházeli z Betanie, Ježíš dostal hlad.
Mark CzeCSP 11:12  Když následujícího dne vyšli z Betanie, dostal hlad.
Mark CzeBKR 11:12  A druhého dne, když vycházel z Betany, zlačněl.
Mark VulgClem 11:12  Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.
Mark DRC 11:13  And when he had seen afar off a fig tree having leaves, he came, if perhaps he might find any thing on it. And when he was come to it, he found nothing but leaves. For it was not the time for figs.
Mark KJV 11:13  And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
Mark CzeCEP 11:13  Spatřil z dálky fíkovník, který měl listí, a šel se podívat, zda na něm něco nalezne. Když k němu přišel, nenalezl nic, než listí, neboť nebyl čas fíků.
Mark CzeB21 11:13  Zdálky uviděl fíkovník s listím, a tak šel k němu, zda by snad na něm něco nenalezl. Když přišel, nenašel na něm nic než listí, protože nebyl čas fíků.
Mark CzeCSP 11:13  A z dálky uviděl fíkovník, který měl listí, a přišel, zdali na něm něco nenalezne. Když k němu přišel, nenalezl nic, jen listí; nebylo totiž období fíků.
Mark CzeBKR 11:13  A uzřev z daleka fík, an má lístí, šel, zda by co nalezl na něm. A když přišel k němu, nic nenalezl kromě lístí; nebo nebyl čas fíků.
Mark VulgClem 11:13  Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea : et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia : non enim erat tempus ficorum.
Mark DRC 11:14  And answering he said to it: May no man hereafter eat fruit of thee any more for ever! And his disciples heard it.
Mark KJV 11:14  And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
Mark CzeCEP 11:14  I řekl mu: „Ať z tebe již na věky nikdo nejí ovoce!“ Učedníci to slyšeli.
Mark CzeB21 11:14  Řekl mu: „Ať už z tebe nikdy nikdo nejí ovoce!“ A jeho učedníci to slyšeli.
Mark CzeCSP 11:14  I řekl mu: „Ať již navěky z tebe nikdo ovoce nejí!“ A jeho učedníci to slyšeli.
Mark CzeBKR 11:14  Tedy odpověděv Ježíš, řekl jemu: Již více na věky nižádný z tebe ovoce nejez. A slyšeli to učedlníci jeho.
Mark VulgClem 11:14  Et respondens dixit ei : Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus.
Mark DRC 11:15  And they came to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out them that sold and bought in the temple: and over threw the tables of the moneychangers and the chairs of them that sold doves.
Mark KJV 11:15  And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
Mark CzeCEP 11:15  Přišli do Jeruzaléma. Když vešel do chrámu, začal vyhánět prodavače a kupující v nádvoří, zpřevracel stoly směnárníků a stánky prodavačů holubů;
Mark CzeB21 11:15  Tak přišli do Jeruzaléma. Když vešel do chrámu, začal vyhánět ty, kdo v chrámě prodávali i kupovali. Zpřevracel stoly směnárníků i sedačky prodavačů holubic
Mark CzeCSP 11:15  A přišli do Jeruzaléma. Vešel do chrámu a začal vyhánět ty, kteří v chrámu prodávali a kupovali, a zpřevracel stoly směnárníků a sedadla prodavačů holubů.
Mark CzeBKR 11:15  I přišli do Jeruzaléma. A všed Ježíš do chrámu, počal vymítati ty, kteříž prodávali a kupovali v chrámě, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holuby převracel.
Mark VulgClem 11:15  Et veniunt in Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes et ementes in templo : et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit :
Mark DRC 11:16  And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple.
Mark KJV 11:16  And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
Mark CzeCEP 11:16  nedovoloval ani to, aby někdo s čímkoliv procházel nádvořím.
Mark CzeB21 11:16  a nikomu nedovoloval ani přenášet zboží přes chrámové nádvoří.
Mark CzeCSP 11:16  A nedovoloval, aby někdo skrze chrám pronesl nějaké zboží.
Mark CzeBKR 11:16  A nedopustil, aby kdo nádobu nesl skrze chrám.
Mark VulgClem 11:16  et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum :
Mark DRC 11:17  And he taught, saying to them: Is it not written: My house shall be called the house of prayer to all nations, but you have made it a den of thieves.
Mark KJV 11:17  And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
Mark CzeCEP 11:17  A učil je: „Což není psáno: ‚Můj dům bude zván domem modlitby pro všechny národy‘? Vy však jste z něho udělali doupě lupičů.“
Mark CzeB21 11:17  Potom je vyučoval: „Není snad psáno, že ‚Můj dům bude nazýván domem modlitby pro všechny národy‘? Vy jste z něj ale udělali ‚doupě lupičů‘!“
Mark CzeCSP 11:17  Učil a říkal jim: „Což není napsáno: Můj dům bude nazván domem modlitby pro všechny národy? Vy jste jej však učinili jeskyní lupičů.“
Mark CzeBKR 11:17  I učil je, řka jim: Zdaliž není psáno, že dům můj dům modlitby slouti bude u všech národů? Vy pak učinili jste jej peleší lotrů.
Mark VulgClem 11:17  et docebat, dicens eis : Nonne scriptum est : Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus ? vos autem fecistis eam speluncam latronum.
Mark DRC 11:18  Which when the chief priests and the scribes had heard, they sought how they might destroy him. For they feared him, because the whole multitude was in admiration at his doctrine.
Mark KJV 11:18  And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
Mark CzeCEP 11:18  Velekněží a zákoníci to slyšeli a hledali, jak by ho zahubili; báli se ho totiž, protože všechen lid byl nadšen jeho učením.
Mark CzeB21 11:18  Když to uslyšeli vrchní kněží a znalci Písma, začali hledat způsob, jak ho zničit, protože se ho báli. Všechen zástup totiž žasl nad jeho učením.
Mark CzeCSP 11:18  Uslyšeli to velekněží a učitelé Zákona a hledali, jak by ho zahubili, neboť se ho báli; celý ten zástup byl totiž nad jeho učením ohromen.
Mark CzeBKR 11:18  Slyšeli pak to zákonníci i přední kněží {biskupové}, a hledali, kterak by jej zahubili; nebo se ho báli, proto že všecken zástup divil se učení jeho.
Mark VulgClem 11:18  Quo audito principes sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo eum perderent : timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus.
Mark DRC 11:19  And when evening was come, he went forth out of the city.
Mark KJV 11:19  And when even was come, he went out of the city.
Mark CzeCEP 11:19  A když nastal večer, vyšel Ježíš s učedníky z města.
Mark CzeB21 11:19  Večer pak znovu odešli z města.
Mark CzeCSP 11:19  Když nastal večer, vycházeli ven z města.
Mark CzeBKR 11:19  A když byl večer, vyšel z města.
Mark VulgClem 11:19  Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.
Mark DRC 11:20  And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots.
Mark KJV 11:20  And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Mark CzeCEP 11:20  Ráno, když šli kolem, uviděl ten fíkovník uschlý od kořenů.
Mark CzeB21 11:20  Když pak šli ráno zase kolem toho fíkovníku, uviděli, že od kořenů uschl.
Mark CzeCSP 11:20  A když šli ráno kolem, uviděli ten fíkovník uschlý od kořenů.
Mark CzeBKR 11:20  A jdouce ráno, uzřeli ten fík, an usechl z kořene.
Mark VulgClem 11:20  Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.
Mark DRC 11:21  And Peter remembering, said to him: Rabbi, behold the fig tree which thou didst curse is withered away.
Mark KJV 11:21  And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
Mark CzeCEP 11:21  Petr se rozpomenul a řekl: „Mistře, pohleď, fíkovník, který jsi proklel, uschl.“
Mark CzeB21 11:21  Petr se tehdy rozpomněl a zvolal: „Mistře, podívej se, ten fíkovník, který jsi proklel, uschl!“
Mark CzeCSP 11:21  Petr se rozpomenul a řekl mu: „Rabbi, hleď, ten fíkovník, který jsi proklel, je uschlý.“
Mark CzeBKR 11:21  Tedy zpomenuv Petr, řekl jemu: Mistře, aj, ten fík, kterémuž jsi zlořečil, usechl.
Mark VulgClem 11:21  Et recordatus Petrus, dixit ei : Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit.
Mark DRC 11:22  And Jesus answering, saith to them: Have the faith of God.
Mark KJV 11:22  And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
Mark CzeCEP 11:22  Ježíš jim odpověděl: „Mějte víru v Boha!
Mark CzeB21 11:22  Ježíš jim na to řekl: „Mějte Boží víru.
Mark CzeCSP 11:22  Ježíš jim na to řekl: „Mějte víru Boží.
Mark CzeBKR 11:22  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Mějte víru Boží.
Mark VulgClem 11:22  Et respondens Jesus ait illis : Habete fidem Dei.
Mark DRC 11:23  Amen I say to you that whosoever shall say to this mountain, Be thou removed and be cast into the sea, and shall not stagger in his heart, but be believe that whatsoever he saith shall be done; it shall be done unto him.
Mark KJV 11:23  For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
Mark CzeCEP 11:23  Amen, pravím vám, že kdo řekne této hoře: ‚Zdvihni se a vrhni do moře‘ - a nebude pochybovat, ale bude věřit, že se stane, co říká, bude to mít.
Mark CzeB21 11:23  Amen, říkám vám, že kdokoli by řekl této hoře: ‚Zvedni se a vrhni se do moře,‘ a nepochyboval by v srdci, ale věřil by, že se děje to, co říká, stane se mu to.
Mark CzeCSP 11:23  Amen, pravím vám, že kdo by řekl této hoře: Zvedni se a vrhni se do moře a nezapochyboval by ve svém srdci, ale věřil by, že co říká, se děje, bude to mít.
Mark CzeBKR 11:23  Nebo amen pravím vám, že kdož by koli řekl hoře této: Zdvihni se a vrz sebou do moře, a nepochyboval by v srdci svém, ale věřil by, že se stane, cožkoli dí, staneť se jemu tak, což by koli řekl.
Mark VulgClem 11:23  Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti : Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiet ei.
Mark DRC 11:24  Therefore I say unto you, all things, whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive: and they shall come unto you.
Mark KJV 11:24  Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
Mark CzeCEP 11:24  Proto vám pravím: Věřte, že všecko, oč v modlitbě poprosíte, je vám dáno a budete to mít.
Mark CzeB21 11:24  Proto vám říkám: Věřte, že všechno, o co při modlitbě prosíte, jste dostali, a budete to mít.
Mark CzeCSP 11:24  Proto vám pravím: Věřte, že jste všechno, za cokoliv se modlíte a oč žádáte, přijali, a budete to mít.
Mark CzeBKR 11:24  Protož pravím vám: Zač byste koli, modléce se, prosili, věřte, že vezmete, a staneť se vám.
Mark VulgClem 11:24  Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.
Mark DRC 11:25  And when you shall stand to pray, forgive, if you have aught against any man: that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins.
Mark KJV 11:25  And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
Mark CzeCEP 11:25  A kdykoli povstáváte k modlitbě, odpouštějte, co proti druhým máte, aby i váš Otec, který je v nebesích, vám odpustil vaše přestoupení.“
Mark CzeB21 11:25  [26] Když se postavíte k modlitbě, odpouštějte, pokud něco proti někomu máte, aby i váš Otec v nebesích odpustil vaše prohřešky vám.“
Mark CzeCSP 11:25  A kdykoliv stojíte a modlíte se, odpouštějte, máte–li proti někomu něco, aby vám i váš Otec, který je v nebesích, odpustil vaše přestoupení.“
Mark CzeBKR 11:25  A když se postavíte k modlení, odpouštějte, máte-li co proti komu, aby i Otec váš nebeský odpustil vám hříchy vaše.
Mark VulgClem 11:25  Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quid habetis adversus aliquem : ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra.
Mark DRC 11:26  But if you will not forgive, neither will your father that is in heaven forgive you your sins.
Mark KJV 11:26  But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
Mark CzeCEP 11:26  +Jestliže však vy neodpustíte, ani váš Otec, který je v nebesích, vám neodpustí vaše přestoupení.
Mark CzeB21 11:26 
Mark CzeCSP 11:26 
Mark CzeBKR 11:26  Nebo jestliže vy neodpustíte, ani Otec váš, kterýž v nebesích jest, odpustí vám hříchů vašich.
Mark VulgClem 11:26  Quod si vos non dimiseritis : nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra.
Mark DRC 11:27  And they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients.
Mark KJV 11:27  And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
Mark CzeCEP 11:27  Znovu přišli do Jeruzaléma. Když procházel chrámem, přišli k němu velekněží, zákoníci a starší
Mark CzeB21 11:27  Tak znovu přišli do Jeruzaléma. Když se procházel v chrámu, přistoupili k němu vrchní kněží, znalci Písma a starší lidu
Mark CzeCSP 11:27  A přišli opět do Jeruzaléma, a když se procházel v chrámu, přišli k němu velekněží, učitelé Zákona a starší
Mark CzeBKR 11:27  I přišli zase do Jeruzaléma. A když on procházel se v chrámě, přistoupili k němu přední kněží {biskupové} a zákonníci a starší.
Mark VulgClem 11:27  Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores :
Mark DRC 11:28  And they say to him: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority that thou shouldst do these things?
Mark KJV 11:28  And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
Mark CzeCEP 11:28  a řekli mu: „Jakou mocí to činíš? A kdo ti dal moc, abys to činil?“
Mark CzeB21 11:28  se slovy: „Jakým právem to všechno děláš? Kdo tě k tomu zmocnil?!“
Mark CzeCSP 11:28  a říkali mu: „V jaké pravomoci to činíš? A kdo ti dal tuto pravomoc, abys to činil?“
Mark CzeBKR 11:28  I řekli jemu: Jakou mocí to činíš? A kdo tobě dal tu takovou moc, abys tyto věci činil?
Mark VulgClem 11:28  et dicunt ei : In qua potestate hæc facis ? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias ?
Mark DRC 11:29  And Jesus answering, said to them: I will also ask you one word. And answer you me: and I will tell you by what authority I do these things.
Mark KJV 11:29  And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
Mark CzeCEP 11:29  Ježíš jim řekl: „I já vám položím jednu otázku; odpovězte mně, a já vám povím, jakou mocí to činím!
Mark CzeB21 11:29  „Také se vás na něco zeptám,“ řekl jim Ježíš. „Odpovězte mi a já vám pak řeknu, jakým právem to dělám.
Mark CzeCSP 11:29  Ježíš jim řekl: „Zeptám se vás na jednu věc; odpovězte mi a řeknu vám, v jaké pravomoci to činím.
Mark CzeBKR 11:29  Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc. Odpovězte mi, a povím vám, jakou mocí to činím.
Mark VulgClem 11:29  Jesus autem respondens, ait illis : Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi : et dicam vobis in qua potestate hæc faciam.
Mark DRC 11:30  The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me.
Mark KJV 11:30  The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
Mark CzeCEP 11:30  Odkud měl Jan pověření křtít? Z nebe či od lidí? Odpovězte mi!“
Mark CzeB21 11:30  Byl Janův křest z nebe, nebo z lidí? Odpovězte mi.“
Mark CzeCSP 11:30  Křest Janův byl z nebe, nebo z lidí? Odpovězte mi.“
Mark CzeBKR 11:30  Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí? Odpovězte mi.
Mark VulgClem 11:30  Baptismus Joannis, de cælo erat, an ex hominibus ? Respondete mihi.
Mark DRC 11:31  But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
Mark KJV 11:31  And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Mark CzeCEP 11:31  I dohadovali se mezi sebou: „Řekneme-li ‚z nebe‘, namítne nám: ‚Proč jste mu tedy neuvěřili‘?
Mark CzeB21 11:31  Začali se mezi sebou dohadovat: „Když řekneme, že z nebe, řekne nám: ‚Tak proč jste mu nevěřili?‘
Mark CzeCSP 11:31  Dohadovali se mezi sebou :„Řekneme–li z nebe, řekne: Proč jste mu [tedy] neuvěřili?
Mark CzeBKR 11:31  I rozjímali sami mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť: Proč jste tedy neuvěřili jemu?
Mark VulgClem 11:31  At illi cogitabant secum, dicentes : Si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis ei ?
Mark DRC 11:32  If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed.
Mark KJV 11:32  But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
Mark CzeCEP 11:32  Řekneme-li však ‚od lidí‘?“ - to se zase báli zástupu; neboť všichni měli za to, že Jan byl opravdu prorok.
Mark CzeB21 11:32  Když ale řekneme, že z lidí…“ Báli se totiž zástupů, protože všichni měli Jana za opravdového proroka.
Mark CzeCSP 11:32  Máme říci z lidí?“ Báli se zástupu, neboť všichni skutečně měli za to, že Jan byl prorok.
Mark CzeBKR 11:32  Pakli díme: Z lidí, bojíme se lidu. Nebo všickni o Janovi smyslili, že právě byl prorok.
Mark VulgClem 11:32  Si dixerimus : Ex hominibus, timemus populum : omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset.
Mark DRC 11:33  And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Mark KJV 11:33  And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Mark CzeCEP 11:33  Odpověděli tedy Ježíšovi: „Nevíme.“ A Ježíš jim řekl: „Ani já vám nepovím, jakou mocí to činím.“
Mark CzeB21 11:33  Nakonec mu řekli: „Nevíme.“ „Ani já vám tedy nepovím, jakým právem to dělám,“ řekl jim Ježíš.
Mark CzeCSP 11:33  Odpověděli tedy Ježíšovi: „Nevíme.“ A Ježíš jim řekl: „Ani já vám nepovím, v jaké pravomoci tyto věci činím.“
Mark CzeBKR 11:33  I odpověděvše, řekli Ježíšovi: Nevíme. A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Aniž já vám povím, jakou mocí to činím.
Mark VulgClem 11:33  Et respondentes dicunt Jesu : Nescimus. Et respondens Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam.
Chapter 12
Mark DRC 12:1  And he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it and dug a place for the winefat and built a tower and let it to husbandmen: and went into a far country.
Mark KJV 12:1  And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
Mark CzeCEP 12:1  Začal k nim mluvit v podobenstvích: „Jeden člověk vysadil vinici, obehnal ji zdí, vykopal nádrž k lisu a vystavěl strážní věž; pak ji pronajal vinařům a odcestoval.
Mark CzeB21 12:1  Tehdy jim začal vyprávět podobenství: „Jeden člověk vysadil vinici, obehnal ji plotem, vykopal v ní lis a postavil věž. Pak ji pronajal vinařům a vydal se na cestu.
Mark CzeCSP 12:1  A začal k nim mluvit v podobenstvích. „Jeden člověk vysadil vinici, obehnal zdí, vykopal jámu pro lis, vystavěl věž, pronajal ji vinařům a odcestoval.
Mark CzeBKR 12:1  Tedy počal jim mluviti v podobenstvích: Vinici štípil člověk, a opletl ji plotem, a vkopal pres, a ustavěl věži, a pronajal ji vinařům, i odšel na cestu.
Mark VulgClem 12:1  Et cœpit illis in parabolis loqui : Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.
Mark DRC 12:2  And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard.
Mark KJV 12:2  And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
Mark CzeCEP 12:2  V stanovený čas poslal k vinařům služebníka, aby od nich vybral podíl z výnosu vinice.
Mark CzeB21 12:2  Když nastal čas vinobraní, poslal k vinařům služebníka, aby od nich převzal díl z úrody vinice.
Mark CzeCSP 12:2  V stanovený čas poslal k vinařům otroka, aby převzal od vinařů díl z úrody vinice.
Mark CzeBKR 12:2  A když toho čas byl, poslal k vinařům služebníka, aby od vinařů vzal ovoce z vinice.
Mark VulgClem 12:2  Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.
Mark DRC 12:3  Who, having laid hands on him, beat and sent him away empty.
Mark KJV 12:3  And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
Mark CzeCEP 12:3  Ale oni ho chytili, zbili a poslali zpět s prázdnou.
Mark CzeB21 12:3  Ti se ho však chopili, ztloukli ho a poslali pryč s prázdnou.
Mark CzeCSP 12:3  Chytili ho, zbili a poslali s prázdnou.
Mark CzeBKR 12:3  Oni pak javše jej, zmrskali ho, a odeslali prázdného.
Mark VulgClem 12:3  Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
Mark DRC 12:4  And again he sent to them another servant: and him they wounded in the head and used him reproachfully.
Mark KJV 12:4  And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
Mark CzeCEP 12:4  Opět k nim poslal jiného služebníka. Toho zpolíčkovali a zneuctili.
Mark CzeB21 12:4  Poslal k nim tedy ještě jiného služebníka. Toho poranili na hlavě a zohavili.
Mark CzeCSP 12:4  Znovu k nim poslal jiného otroka a toho zranili na hlavě a potupili.
Mark CzeBKR 12:4  I poslal k nim zase jiného služebníka. I toho též kamenovavše, ranili v hlavu, a odeslali zohaveného.
Mark VulgClem 12:4  Et iterum misit ad illos alium servum : et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.
Mark DRC 12:5  And again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed.
Mark KJV 12:5  And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
Mark CzeCEP 12:5  Poslal dalšího, toho zabili; a mnoho jiných - jedny zbili, jiné zabili.
Mark CzeB21 12:5  A tak poslal ještě dalšího. Toho zabili a stejně tak mnoho jiných. Některé tloukli a jiné zabíjeli.
Mark CzeCSP 12:5  Poslal jiného, toho zabili; poslal i mnoho dalších, z nichž některé bili, jiné zabíjeli.
Mark CzeBKR 12:5  I poslal opět jiného. I toho zabili, a mnoho jiných, z nichž některé zmrskali, a jiné zmordovali.
Mark VulgClem 12:5  Et rursum alium misit, et illum occiderunt : et plures alios : quosdam cædentes, alios vero occidentes.
Mark DRC 12:6  Therefore, having yet one son, most dear to him, he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son.
Mark KJV 12:6  Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
Mark CzeCEP 12:6  Měl ještě jednoho: svého milovaného syna. Toho k nim poslal nakonec a říkal si: ‚Na mého syna budou mít přece ohled.‘
Mark CzeB21 12:6  Nakonec už mu zbýval jen jediný – jeho milovaný syn. Poslal ho tedy k nim, neboť si říkal: ‚Před mým synem se zastydí.‘
Mark CzeCSP 12:6  Měl ještě jednoho, [svého] milovaného syna. Naposled k nim poslal jeho a říkal: ⌈Zastydí se před mým synem.⌉
Mark CzeBKR 12:6  Ještě pak maje jediného syna milého, i toho poslal k nim naposledy, řka: Ustýdnouť se syna mého.
Mark VulgClem 12:6  Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens : Quia reverebuntur filium meum.
Mark DRC 12:7  But the husbandmen said one to another: This is the heir. Come let us kill him and the inheritance shall be ours.
Mark KJV 12:7  But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Mark CzeCEP 12:7  Ale ti vinaři si mezi sebou řekli: ‚To je dědic. Pojďme a zabijme ho a dědictví bude naše!‘
Mark CzeB21 12:7  Vinaři si ale řekli: ‚Tohle je dědic. Pojďme ho zabít, a dědictví bude naše!‘
Mark CzeCSP 12:7  Ti vinaři si však řekli: To je dědic. Pojďte, zabijme ho a dědictví bude naše.
Mark CzeBKR 12:7  Ale vinaři řekli jedni k druhým: Tentoť jest dědic; poďte, zabíme jej, a budeť naše dědictví.
Mark VulgClem 12:7  Coloni autem dixerunt ad invicem : Hic est hæres : venite, occidamus eum : et nostra erit hæreditas.
Mark DRC 12:8  And laying hold on him, they killed him and cast him out of the vineyard.
Mark KJV 12:8  And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
Mark CzeCEP 12:8  A chytili ho, zabili a vyhodili ven z vinice.
Mark CzeB21 12:8  Chopili se ho, zabili a vyvlekli ho z vinice ven.
Mark CzeCSP 12:8  A chytili ho, zabili a vyhodili ho ven z vinice.
Mark CzeBKR 12:8  Tedy javše jej, zabili ho, a vyvrhli ven z vinice.
Mark VulgClem 12:8  Et apprehendentes eum, occiderunt : et ejecerunt extra vineam.
Mark DRC 12:9  What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen and will give the vineyard to others.
Mark KJV 12:9  What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
Mark CzeCEP 12:9  Co udělá pán vinice? Přijde, zahubí vinaře a vinici dá jiným.
Mark CzeB21 12:9  Co tedy udělá pán vinice? Přijde, ty vinaře zahubí a vinici dá jiným.
Mark CzeCSP 12:9  Co tedy učiní pán vinice? Přijde, zahubí ty vinaře a vinici dá jiným.
Mark CzeBKR 12:9  Což tedy učiní pán vinice? Přijde, a zatratí vinaře ty, a dá vinici jiným.
Mark VulgClem 12:9  Quid ergo faciet dominus vineæ ? Veniet, et perdet colonos, et dabit vineam aliis.
Mark DRC 12:10  And have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:
Mark KJV 12:10  And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
Mark CzeCEP 12:10  Nečetli jste v Písmu slovo: ‚Kámen, který stavitelé zavrhli, stal se kamenem úhelným;
Mark CzeB21 12:10  Nečetli jste snad Písmo? ‚Kámen staviteli zavržený stal se kamenem úhelným.
Mark CzeCSP 12:10  Ani toto Písmo jste nečetli: Kámen, který stavitelé po prozkoumání zavrhli, ten se stal hlavou úhlu.
Mark CzeBKR 12:10  Zdaliž jste písma toho nečtli? Kámen, kterýž zavrhli stavitelé, ten učiněn jest hlavou úhlovou.
Mark VulgClem 12:10  Nec scripturam hanc legistis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli :
Mark DRC 12:11  By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes.
Mark KJV 12:11  This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?
Mark CzeCEP 12:11  Hospodin to učinil a je to podivuhodné v našich očích‘?“
Mark CzeB21 12:11  Sám Hospodin to učinil a v našich očích je to div.‘“
Mark CzeCSP 12:11  Od Pána se to stalo a je to podivuhodné v našich očích?“
Mark CzeBKR 12:11  Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima.
Mark VulgClem 12:11  a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ?
Mark DRC 12:12  And they sought to lay hands on him: but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way.
Mark KJV 12:12  And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
Mark CzeCEP 12:12  Nepřátelé se chtěli Ježíše zmocnit, neboť poznali, že to podobenství řekl proti nim, ale báli se lidu. I nechali ho a odešli.
Mark CzeB21 12:12  Když pochopili, že to podobenství řekl o nich, chtěli ho zatknout. Báli se ale zástupu, a tak ho nechali a odešli.
Mark CzeCSP 12:12  Chtěli se ho zmocnit, ale báli se zástupu. Poznali totiž, že to podobenství řekl proti nim. I opustili ho a odešli.
Mark CzeBKR 12:12  I hledali ho jíti, ale báli se zástupu; nebo poznali, že podobenství to proti nim pověděl. A nechavše ho, odešli pryč.
Mark VulgClem 12:12  Et quærebant eum tenere : et timuerunt turbam : cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.
Mark DRC 12:13  And they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians: that they should catch him in his words.
Mark KJV 12:13  And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
Mark CzeCEP 12:13  Poslali k němu některé z farizeů a herodiánů, aby ho chytili za slovo.
Mark CzeB21 12:13  Potom k němu poslali některé z farizeů a herodiánů, aby ho chytili za slovo.
Mark CzeCSP 12:13  Poslali k němu některé z farizeů a herodiánů, aby ho chytili za slovo.
Mark CzeBKR 12:13  Potom poslali k němu některé z farizeů a Herodiánů, aby jej polapili v řeči.
Mark VulgClem 12:13  Et mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo.
Mark DRC 12:14  Who coming, say to him: Master, we know that thou art a true speaker and carest not for any man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar? Or shall we not give it?
Mark KJV 12:14  And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not?
Mark CzeCEP 12:14  Ti šli a řekli: „Mistře, víme, že jsi pravdivý a že se na nikoho neohlížíš; ty přece nebereš ohled na postavení člověka, nýbrž učíš cestě Boží podle pravdy. Je dovoleno dávat daň císaři, nebo ne? Máme dávat, nebo nemáme?“
Mark CzeB21 12:14  Přišli a řekli mu: „Mistře, víme, že jsi pravdomluvný a na nikoho nedbáš, neboť se neohlížíš na to, kdo je kdo, ale pravdivě učíš Boží cestě. Je správné dávat císaři daň, nebo ne?
Mark CzeCSP 12:14  Přišli a řekli mu: „Učiteli, víme, že jsi pravdivý a nedbáš na nikoho, neboť ⌈nebereš ohled na postavení člověka⌉, ale v pravdě učíš cestě Boží. Je dovoleno dát daň císaři, nebo ne? Máme ji dát, či ji dát nemáme?“
Mark CzeBKR 12:14  Kteřížto přišedše, řekli jemu: Mistře, víme, že jsi pravdomluvný, a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou, ale v pravdě cestě Boží učíš. Sluší-li daň dávati císaři, čili nic? Dáme-liž, čili nedáme?
Mark VulgClem 12:14  Qui venientes dicunt ei : Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam : nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dari tributum Cæsari, an non dabimus ?
Mark DRC 12:15  Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? Bring me a penny that I may see it.
Mark KJV 12:15  Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
Mark CzeCEP 12:15  On však prohlédl jejich úskok a řekl jim: „Co mě pokoušíte? Ukažte mi denár!“
Mark CzeB21 12:15  Máme platit, nebo ne?“ On ale znal jejich pokrytectví, a tak jim řekl: „Proč mě pokoušíte? Přineste mi denár, ať se podívám.“
Mark CzeCSP 12:15  On však znal jejich přetvářku a řekl jim: „Proč mne zkoušíte? Přineste mi denár, abych se podíval.“
Mark CzeBKR 12:15  On pak znaje pokrytství jejich, řekl jim: Co mne pokoušíte? Přineste mi peníz, ať pohledím.
Mark VulgClem 12:15  Qui sciens versutiam illorum, ait illis : Quid me tentatis ? afferte mihi denarium ut videam.
Mark DRC 12:16  And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar's.
Mark KJV 12:16  And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
Mark CzeCEP 12:16  Když mu jej podali, zeptal se jich: „Čí je tento obraz a nápis?“ Odpověděli: „Císařův.“
Mark CzeB21 12:16  Když mu ho podali, zeptal se jich: „Čí je ten obraz a nápis?“ „Císařův,“ odpověděli.
Mark CzeCSP 12:16  Oni jej přinesli a Ježíš jim řekl: „Čí je ten obraz a nápis?“ Oni mu řekli: „Císařův.“
Mark CzeBKR 12:16  A oni podali. Tedy řekl jim: Čí jest tento obraz a nápis? A oni řekli mu: Císařův.
Mark VulgClem 12:16  At illi attulerunt ei. Et ait illis : Cujus est imago hæc, et inscriptio ? Dicunt ei : Cæsaris.
Mark DRC 12:17  And Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
Mark KJV 12:17  And Jesus answering said unto them, Render to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.
Mark CzeCEP 12:17  Ježíš jim řekl: „Co je císařovo, odevzdejte císaři, a co je Boží, Bohu.“ Velice se nad tím podivili.
Mark CzeB21 12:17  „Dejte tedy císaři, co je císařovo, a Bohu, co je Boží,“ řekl jim Ježíš. Zůstali nad tím v úžasu.
Mark CzeCSP 12:17  Ježíš jim řekl: „Co je císařovo, odevzdejte císaři, a co je Boží, Bohu.“ Velice se nad ním divili.
Mark CzeBKR 12:17  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Dávejtež tedy, což jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu. I podivili se tomu.
Mark VulgClem 12:17  Respondens autem Jesus dixit illis : Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo.
Mark DRC 12:18  And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection. And they asked him, saying:
Mark KJV 12:18  Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Mark CzeCEP 12:18  A přišli k němu saduceové, kteří říkají, že není vzkříšení, a ptali se ho:
Mark CzeB21 12:18  Potom k němu přišli saduceové (kteří tvrdí, že není žádné vzkříšení) a ptali se ho:
Mark CzeCSP 12:18  Přišli k němu saduceové, kteří říkají, že není vzkříšení, a ptali se ho:
Mark CzeBKR 12:18  Potom přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho, řkouce:
Mark VulgClem 12:18  Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse : et interrogabant eum, dicentes :
Mark DRC 12:19  Master, Moses wrote unto us that if any man's brother die and leave his wife behind him and leave no children, his brother should take his wife and raise up seed to his brother.
Mark KJV 12:19  Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Mark CzeCEP 12:19  „Mistře, Mojžíš nám ustanovil: ‚Zemře-li něčí bratr a zanechá manželku bezdětnou, ať se s ní ožení jeho bratr a zplodí svému bratru potomka.‘
Mark CzeB21 12:19  „Mistře, Mojžíš nám napsal, že když ženatý muž zemře bezdětný, má si jeho ženu vzít jeho bratr, aby svému bratru vzbudil potomka.
Mark CzeCSP 12:19  „Učiteli, Mojžíš nám napsal, že zemře–li něčí bratr a zanechá ženu, ale nezanechá dítě, aby si tu ženu vzal za manželku jeho bratr a vzbudil svému bratru potomka.
Mark CzeBKR 12:19  Mistře, Mojžíš nám napsal: Kdyby čí bratr umřel, a ostavil manželku, a synů by neměl, aby bratr jeho pojal manželku jeho, a vzbudil símě bratru svému.
Mark VulgClem 12:19  Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cujus frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater ejus uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo.
Mark DRC 12:20  Now there were seven brethren: and the first took a wife and died leaving no issue.
Mark KJV 12:20  Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Mark CzeCEP 12:20  Bylo sedm bratří. Oženil se první a zemřel bez potomka.
Mark CzeB21 12:20  Bylo sedm bratrů. První se oženil, zemřel a nezanechal potomka.
Mark CzeCSP 12:20  Bylo sedm bratrů. První si vzal ženu, zemřel a nezanechal potomka.
Mark CzeBKR 12:20  I bylo sedm bratrů. A první pojav manželku, a umřev, nepozůstavil semene.
Mark VulgClem 12:20  Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
Mark DRC 12:21  And the second took her and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner.
Mark KJV 12:21  And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
Mark CzeCEP 12:21  Jeho manželku si vzal druhý, ale zemřel a také nezanechal potomka. A stejně třetí.
Mark CzeB21 12:21  Pak si ji vzal druhý, ale také zemřel a nezanechal potomka. Stejně tak třetí.
Mark CzeCSP 12:21  I druhý si ji vzal, zemřel a nezanechal potomka; a třetí stejně tak.
Mark CzeBKR 12:21  A druhý pojav ji, také umřel, a aniž ten ostavil semene. A třetí tolikéž.
Mark VulgClem 12:21  Et secundus accepit eam, et mortuus est : et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.
Mark DRC 12:22  And the seven all took her in like manner and did not leave issue. Last of all the woman also died.
Mark KJV 12:22  And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Mark CzeCEP 12:22  A nikdo z těch sedmi nezanechal potomka. Naposledy ze všech zemřela i ta žena.
Mark CzeB21 12:22  Ani jeden z těch sedmi nezanechal potomka. Nakonec pak zemřela i ta žena.
Mark CzeCSP 12:22  Těch sedm bratrů nezanechalo potomka; poslední ze všech zemřela i ta žena.
Mark CzeBKR 12:22  A tak ji pojalo těch sedm, a nezůstavili semene. Nejposléze pak po všech umřela i ta žena.
Mark VulgClem 12:22  Et acceperunt eam similiter septem : et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.
Mark DRC 12:23  In the resurrection therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? For the seven had her to wife.
Mark KJV 12:23  In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
Mark CzeCEP 12:23  Komu z nich bude patřit, až po vzkříšení vstanou? Všech sedm ji přece mělo za manželku.“
Mark CzeB21 12:23  Až tedy při vzkříšení vstanou z mrtvých, kdo z nich ji bude mít za manželku? Vždyť ji mělo všech sedm!“
Mark CzeCSP 12:23  [Když vstanou] při vzkříšení z mrtvých, komu z nich ta žena bude patřit? Vždyť všech sedm ji mělo za ženu.“
Mark CzeBKR 12:23  Protož při vzkříšení, když z mrtvých vstanou, čí z těch bude manželka? Nebo jich sedm mělo ji za manželku.
Mark VulgClem 12:23  In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor ? septem enim habuerunt eam uxorem.
Mark DRC 12:24  And Jesus answering, saith to them: Do ye not therefore err, because you know not the scriptures nor the power of God?
Mark KJV 12:24  And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
Mark CzeCEP 12:24  Ježíš jim řekl: „Mýlíte se, neznáte Písmo ani moc Boží!
Mark CzeB21 12:24  Ježíš jim odpověděl: „Nemýlíte se proto, že neznáte Písma ani Boží moc?
Mark CzeCSP 12:24  Ježíš jim říkal: „Nebloudíte právě proto, že neznáte Písma ani Boží moc?
Mark CzeBKR 12:24  A odpovídaje Ježíš, řekl jim: Zdaliž ne proto bloudíte, že neznáte písem ani moci Boží?
Mark VulgClem 12:24  Et respondens Jesus, ait illis : Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei ?
Mark DRC 12:25  For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven.
Mark KJV 12:25  For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
Mark CzeCEP 12:25  Když lidé vstanou z mrtvých, nežení se ani nevdávají, ale jsou jako nebeští andělé.
Mark CzeB21 12:25  Až lidé vstanou z mrtvých, nebudou se ženit ani vdávat, ale budou jako andělé v nebi.
Mark CzeCSP 12:25  Neboť když vstanou z mrtvých, nežení se ani se nevdávají, ale jsou jako andělé v nebesích.
Mark CzeBKR 12:25  Nebo když vstanou z mrtvých, nebudou se ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé nebeští.
Mark VulgClem 12:25  Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis.
Mark DRC 12:26  And as concerning the dead that they rise again have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying: I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?
Mark KJV 12:26  And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
Mark CzeCEP 12:26  A pokud jde o mrtvé, že vstanou, nečetli jste v knize Mojžíšově, ve vyprávění o hořícím keři, jak Bůh Mojžíšovi řekl: ‚Já jsem Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův‘?
Mark CzeB21 12:26  A ohledně toho, že mrtví vstávají – copak jste nečetli v Knize Mojžíšově, jak k němu Bůh promluvil z keře: ‚Já jsem Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův‘?
Mark CzeCSP 12:26  O mrtvých pak, že vstávají, jste nečetli v Mojžíšově knize, jak mu u keře Bůh řekl: Já jsem Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův?
Mark CzeBKR 12:26  O mrtvých pak, že mají vstáti, zdaliž jste nečtli v knize Mojžíšově, kterak ve kři promluvil k němu Bůh, řka: Já jsem Bůh Abrahamův, a Bůh Izákův, a Bůh Jákobův?
Mark VulgClem 12:26  De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens : Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ?
Mark DRC 12:27  He is not the God of the dead, but of the living. You therefore do greatly err.
Mark KJV 12:27  He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
Mark CzeCEP 12:27  On přece není Bohem mrtvých, nýbrž Bohem živých. Velmi se mýlíte!“
Mark CzeB21 12:27  On přece není Bohem mrtvých, ale živých! Velice se mýlíte.“
Mark CzeCSP 12:27  Není Bohem mrtvých, ale žijících. Velmi bloudíte!“
Mark CzeBKR 12:27  Neníť Bůh mrtvých, ale Bůh živých. Protož vy velmi bloudíte.
Mark VulgClem 12:27  Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.
Mark DRC 12:28  And there came one of the scribes that had heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him which was the first commandment of all.
Mark KJV 12:28  And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
Mark CzeCEP 12:28  Přistoupil k němu jeden ze zákoníků, který slyšel jejich rozhovor a shledal, že jim dobře odpověděl. Zeptal se ho: „Které přikázání je první ze všech?“
Mark CzeB21 12:28  Jeden ze znalců Písma slyšel jejich rozpravu a viděl, jak dobře jim odpověděl. Přistoupil tedy a zeptal se ho: „Které přikázání je ze všech nejdůležitější?“
Mark CzeCSP 12:28  Tu přistoupil jeden z učitelů Zákona, který je uslyšel, jak se spolu dohadují. Když uviděl, že jim Ježíš dobře odpověděl, zeptal se ho: „Které přikázání je první ze všech?“
Mark CzeBKR 12:28  Tedy přistoupil jeden z zákonníků, slyšev je spolu se hádající, a vida, že jim dobře odpověděl, otázal se ho: Které jest přikázaní první ze všech?
Mark VulgClem 12:28  Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum.
Mark DRC 12:29  And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel: the Lord thy God is one God.
Mark KJV 12:29  And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
Mark CzeCEP 12:29  Ježíš odpověděl: „První je toto: ‚Slyš, Izraeli, Hospodin, Bůh náš, jest jediný pán;
Mark CzeB21 12:29  Ježíš mu odpověděl: „Nejdůležitější je: ‚Slyš, Izraeli – Hospodin je náš Bůh, Hospodin je jediný.
Mark CzeCSP 12:29  Ježíš odpověděl: „První je: Slyš, Izraeli, Pán, náš Bůh, Pán jediný jest
Mark CzeBKR 12:29  A Ježíš odpověděl jemu, že první ze všech přikázaní jest: Slyš, Izraeli, Pán Bůh náš Pán jeden jest.
Mark VulgClem 12:29  Jesus autem respondit ei : Quia primum omnium mandatum est : Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est :
Mark DRC 12:30  And thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind and with thy whole strength. This is the first commandment.
Mark KJV 12:30  And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
Mark CzeCEP 12:30  miluj Hospodina, Boha svého, z celého svého srdce, z celé své mysli a z celé své síly!‘
Mark CzeB21 12:30  Proto miluj Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší, celou svou myslí a celou svou silou.‘
Mark CzeCSP 12:30  a budeš milovat Pána, svého Boha, z celého svého srdce, z celé své duše, z celé své mysli a z celé své síly.
Mark CzeBKR 12:30  Protož milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší mysli své, i ze všech mocí svých. To jest první přikázaní.
Mark VulgClem 12:30  et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.
Mark DRC 12:31  And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.
Mark KJV 12:31  And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
Mark CzeCEP 12:31  Druhé pak je toto: ‚Miluj bližního svého jako sám sebe!‘ Většího přikázání nad tato dvě není.“
Mark CzeB21 12:31  Druhé je toto: ‚Miluj svého bližního jako sám sebe.‘ Žádné přikázání není důležitější než tato dvě.“
Mark CzeCSP 12:31  Druhé je toto: Budeš milovat svého bližního jako sebe samého. Není jiné přikázání větší než tato.“
Mark CzeBKR 12:31  Druhé pak podobné toto: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. Většího přikázaní jiného nad tato není.
Mark VulgClem 12:31  Secundum autem simile est illi : Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est.
Mark DRC 12:32  And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth that there is one God and there is no other besides him.
Mark KJV 12:32  And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
Mark CzeCEP 12:32  I řekl mu ten zákoník: „Správně, Mistře, podle pravdy jsi řekl, že jest jediný Bůh a že není jiného kromě něho;
Mark CzeB21 12:32  Na to mu ten znalec Písma řekl: „Mistře, to jsi opravdu řekl dobře. Ano, Bůh je jediný a není žádný kromě něj.
Mark CzeCSP 12:32  I řekl mu ten učitel Zákona: „Dobře, Učiteli, pravdivě jsi řekl, že je jediný a není jiného mimo něho
Mark CzeBKR 12:32  I řekl jemu ten zákonník: Mistře, dobře jsi v pravdě pověděl. Nebo jeden jest Bůh, a není jiného kromě něho;
Mark VulgClem 12:32  Et ait illi scriba : Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum.
Mark DRC 12:33  And that he should be loved with the whole heart and with the whole understanding and with the whole soul and with the whole strength. And to love one's neighbour as one's self is a greater thing than all holocausts and sacrifices.
Mark KJV 12:33  And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
Mark CzeCEP 12:33  a milovati jej z celého srdce, z celého rozumu i z celé síly a milovat bližního jako sám sebe je víc, než přinášet Bohu oběti a dary.“
Mark CzeB21 12:33  A milovat ho celým srdcem, celým rozumem a ze vší síly a milovat svého bližního jako sám sebe – to je nade všechny zápaly a oběti.“
Mark CzeCSP 12:33  a milovat ho z celého srdce, z celého porozumění, z celé síly a milovat bližního jako sebe je větší než všechny celopaly a oběti.“
Mark CzeBKR 12:33  A milovati ho ze všeho srdce, a ze vší mysli, a ze vší duše, i ze všech mocí, a milovati bližního jako sebe samého jest nade všecky zápaly a oběti.
Mark VulgClem 12:33  Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis.
Mark DRC 12:34  And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
Mark KJV 12:34  And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
Mark CzeCEP 12:34  Když Ježíš viděl, že moudře odpověděl, řekl mu: „Nejsi daleko od Božího království.“ Potom se ho již nikdo otázat neodvážil.
Mark CzeB21 12:34  Když Ježíš uviděl, jak moudře mu odpověděl, řekl mu: „Nejsi daleko od Božího království.“ A nikdo se ho už neodvažoval na nic zeptat.
Mark CzeCSP 12:34  Když Ježíš uviděl, že odpověděl uváženě, řekl mu: „Nejsi daleko od Božího království.“ A nikdo se ho již neodvažoval zeptat.
Mark CzeBKR 12:34  A viděv Ježíš, že by moudře odpověděl, dí jemu: Nejsi daleko od království Božího. A žádný více nesměl se ho tázati.
Mark VulgClem 12:34  Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi : Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare.
Mark DRC 12:35  And Jesus answering, said, teaching in the temple: How do the scribes say that Christ is the son of David?
Mark KJV 12:35  And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
Mark CzeCEP 12:35  Když Ježíš učil v chrámu, řekl jim ještě: „Jak mohou zákoníci říkat, že Mesiáš je syn Davidův?
Mark CzeB21 12:35  Když potom Ježíš vyučoval v chrámu, zeptal se: „Jak mohou znalci Písma říkat, že Mesiáš je Davidův syn?
Mark CzeCSP 12:35  A když Ježíš odpověděl, začal vyučovat v chrámě: „Jak to, že učitelé Zákona říkají, že Kristus je syn Davidův?
Mark CzeBKR 12:35  I odpovídaje Ježíš, řekl, uče v chrámě: Kterak praví zákonníci, že Kristus jest syn Davidův?
Mark VulgClem 12:35  Et respondens Jesus dicebat, docens in templo : Quomodo dicunt scribæ Christum filium esse David ?
Mark DRC 12:36  For David himself saith by the Holy Ghost: The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool.
Mark KJV 12:36  For David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
Mark CzeCEP 12:36  Sám David řekl v Duchu svatém: ‚Řekl Hospodin mému Pánu: usedni po mé pravici, dokud ti nepoložím nepřátele pod nohy.‘
Mark CzeB21 12:36  Vždyť sám David řekl v Duchu svatém: ‚Hospodin řekl mému Pánu: Seď po mé pravici, než ti tvé nepřátele k nohám položím.‘
Mark CzeCSP 12:36  Sám David řekl v Duchu Svatém: Řekl Pán mému Pánu: Seď po mé pravici, dokud nepoložím tvé nepřátele ⌈za podnož tvých nohou⌉.
Mark CzeBKR 12:36  Nebo David praví v Duchu svatém: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, ažť i položím nepřátely tvé za podnože noh tvých.
Mark VulgClem 12:36  Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
Mark DRC 12:37  David therefore himself calleth him Lord. And whence is he then his son? And a great multitude heard him gladly.
Mark KJV 12:37  David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
Mark CzeCEP 12:37  Sám David nazývá Mesiáše Pánem, jak tedy může být jeho synem?“ Početný zástup mu rád naslouchal.
Mark CzeB21 12:37  Sám David ho nazývá Pánem – jak tedy může být Mesiáš jeho syn?“ A veliký zástup ho rád poslouchal.
Mark CzeCSP 12:37  Sám David ho nazývá Pánem; jakpak je tedy jeho synem?“ A velký zástup mu rád naslouchal.
Mark CzeBKR 12:37  Poněvadž sám David nazývá jej Pánem, kterakž tedy syn jeho jest? A mnohý zástup rád ho poslouchal.
Mark VulgClem 12:37  Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius ejus ? Et multa turba eum libenter audivit.
Mark DRC 12:38  And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes and to be saluted in the marketplace,
Mark KJV 12:38  And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
Mark CzeCEP 12:38  Když učil, řekl: „Varujte se zákoníků, kteří se rádi procházejí v dlouhých řízách, stojí o pozdravy na ulicích,
Mark CzeB21 12:38  Ve svém vyučování říkal: „Dejte si pozor na znalce Písma, kteří rádi chodí ve slavnostních pláštích, nechají se zdravit na náměstích,
Mark CzeCSP 12:38  Ve svém učení říkal: „Varujte se učitelů Zákona, kteří se chtějí procházet v dlouhých rouchách a ⌈být pozdravováni⌉ na tržištích
Mark CzeBKR 12:38  I mluvil jim v učení svém: Varujte se zákonníků, kteříž chtějí v krásném rouše choditi, a pozdravováni býti na trzích,
Mark VulgClem 12:38  Et dicebat eis in doctrina sua : Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro,
Mark DRC 12:39  And to sit in the first chairs in the synagogues and to have the highest places at suppers:
Mark KJV 12:39  And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
Mark CzeCEP 12:39  o přední sedadla v synagógách a přední místa na hostinách.
Mark CzeB21 12:39  sedají na předních sedadlech ve shromážděních a na čestných místech při večeřích
Mark CzeCSP 12:39  a chtějí přední sedadla v synagogách a přední místa na hostinách.
Mark CzeBKR 12:39  A na předních stolicech seděti v školách, a přední místa míti na večeřech,
Mark VulgClem 12:39  et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in cœnis :
Mark DRC 12:40  Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer. These shall receive greater judgment.
Mark KJV 12:40  Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
Mark CzeCEP 12:40  Vyjídají domy vdov a dlouho se naoko modlí. Ty postihne tím přísnější soud.“
Mark CzeB21 12:40  a kteří vyjídají vdovské domy pod záminkou dlouhých modliteb. Takové čeká nejtěžší trest!“
Mark CzeCSP 12:40  Vyjídají domy vdov a okázale se dlouho modlí; ti dostanou větší odsouzení.“
Mark CzeBKR 12:40  Kteřížto zžírají domy vdovské, a to pod zámyslem dlouhých modliteb. Tiť vezmou soud těžší.
Mark VulgClem 12:40  qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis : hi accipient prolixius judicium.
Mark DRC 12:41  And Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury. And many that were rich cast in much.
Mark KJV 12:41  And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
Mark CzeCEP 12:41  Sedl si naproti chrámové pokladnici a díval se, jak do ní lidé vhazují peníze. A mnozí bohatí dávali mnoho.
Mark CzeB21 12:41  Potom se posadil naproti pokladnici a díval se, jak do ní lidé házejí peníze. A mnoho bohatých tam házelo hodně.
Mark CzeCSP 12:41  [Ježíš] se posadil proti pokladnici a pozoroval, jak zástup vhazuje do pokladnice měděné mince. A mnozí bohatí vhazovali hodně.
Mark CzeBKR 12:41  A posadiv se Ježíš proti pokladnici, díval se, kterak zástup metal peníze do pokladnice. A mnozí bohatí metali mnoho.
Mark VulgClem 12:41  Et sedens Jesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazophylacium, et multi divites jactabant multa.
Mark DRC 12:42  And there came a certain poor widow: and she cast in two mites, which make a farthing.
Mark KJV 12:42  And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Mark CzeCEP 12:42  Přišla také jedna chudá vdova a vhodila dvě drobné mince, dohromady čtyrák.
Mark CzeB21 12:42  Když pak přišla jedna chudá vdova, hodila tam dva haléřky (což je jeden čtvrťák).
Mark CzeCSP 12:42  A přišla jedna chudá vdova a vhodila do ní dvě lepta, což je kvadrans.
Mark CzeBKR 12:42  A přišedši jedna chudá vdova, i vrhla dva šarty, což jest čtvrtá částka peníze.
Mark VulgClem 12:42  Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,
Mark DRC 12:43  And calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury.
Mark KJV 12:43  And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
Mark CzeCEP 12:43  Zavolal své učedníky a řekl jim: „Amen, pravím vám, tato chudá vdova dala víc, než všichni ostatní, kteří dávali do pokladnice.
Mark CzeB21 12:43  Tehdy svolal své učedníky a řekl jim: „Amen, říkám vám, že tato chudá vdova dala více než všichni, kdo házeli peníze do pokladnice.
Mark CzeCSP 12:43  Přivolal své učedníky a řekl jim: „Amen, pravím vám, že tato chudá vdova dala víc než všichni ostatní, kteří vhazovali do pokladnice.
Mark CzeBKR 12:43  I svolav učedlníky své, dí jim: Amen pravím vám, že tato chudá vdova více uvrhla, než tito všickni, kteříž metali do pokladnice.
Mark VulgClem 12:43  et convocans discipulos suos, ait illis : Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium.
Mark DRC 12:44  For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living.
Mark KJV 12:44  For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
Mark CzeCEP 12:44  Všichni totiž dávali ze svého nadbytku, ona však ze svého nedostatku: dala, co měla, všechno, z čeho měla být živa.“
Mark CzeB21 12:44  Všichni totiž dávali ze svého nadbytku, ale tato žena dala ze svého nedostatku všechno, co měla, celé své živobytí.“
Mark CzeCSP 12:44  Všichni totiž dali ze svého přebytku, tato však ze svého nedostatku dala vše, co měla, celé svoje živobytí.“
Mark CzeBKR 12:44  Nebo všickni z toho, což jim zbývalo, metali, ale tato z své chudoby, všecko, což měla, uvrhla, všecku živnost svou.
Mark VulgClem 12:44  Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt : hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum.
Chapter 13
Mark DRC 13:1  And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here.
Mark KJV 13:1  And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
Mark CzeCEP 13:1  A když vycházel z chrámu, řekl mu jeden z jeho učedníků: „Pohleď, Mistře, jaké to kameny a jaké stavby!“
Mark CzeB21 13:1  Cestou z chrámu mu jeden z jeho učedníků řekl: „Mistře, pohleď, jaké kameny a jaké stavby!“
Mark CzeCSP 13:1  Když vycházel z chrámu, řekl mu jeden z jeho učedníků: „Učiteli, pohleď, jaké kameny a jaké stavby!“
Mark CzeBKR 13:1  A když vycházel z chrámu, dí jemu jeden z učedlníků jeho: Mistře, pohleď, kteraké kamení a jaké stavení!
Mark VulgClem 13:1  Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
Mark DRC 13:2  And Jesus answering, said to him: Seest thou all these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.
Mark KJV 13:2  And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Mark CzeCEP 13:2  Ježíš mu řekl: „Obdivuješ ty velké stavby? Nezůstane z nich kámen na kameni, všechno bude rozmetáno.“
Mark CzeB21 13:2  Ježíš mu řekl: „Vidíš ty veliké stavby? Nezůstane tu kámen na kameni. Všechno bude zbořeno.“
Mark CzeCSP 13:2  Ježíš mu řekl: „Hledíš na tyto veliké stavby? Jistě [zde] nezůstane kámen na kameni, který by nebyl stržen.“
Mark CzeBKR 13:2  Tedy Ježíš odpovídaje, řekl jemu: Vidíš tato tak veliká stavení? Nebudeť ostaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.
Mark VulgClem 13:2  Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
Mark DRC 13:3  And as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart:
Mark KJV 13:3  And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Mark CzeCEP 13:3  Když seděl na Olivové hoře naproti chrámu a byli sami, zeptali se ho Petr, Jakub, Jan a Ondřej:
Mark CzeB21 13:3  Když se pak posadil na Olivetské hoře naproti chrámu, Petr, Jakub, Jan a Ondřej se ho v soukromí ptali:
Mark CzeCSP 13:3  A když seděl na Olivové hoře naproti chrámu, ptali se ho v soukromí Petr, Jakub, Jan a Ondřej:
Mark CzeBKR 13:3  A když se posadil na hoře Olivetské proti chrámu, otázali se jeho soukromí Petr, Jakub a Jan a Ondřej:
Mark VulgClem 13:3  Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas :
Mark DRC 13:4  Tell us, when shall these things be and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled?
Mark KJV 13:4  Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
Mark CzeCEP 13:4  „Pověz nám, kdy to nastane a jaké bude znamení, až se začne všechno schylovat ke konci!“
Mark CzeB21 13:4  „Řekni nám, kdy to bude. Jaké bude znamení času, kdy se to všechno naplní?“
Mark CzeCSP 13:4  „Pověz nám, kdy to bude a jaké bude znamení, až se to všechno začne naplňovat?“
Mark CzeBKR 13:4  Pověz nám, kdy to bude? A které znamení, když se toto všecko bude plniti?
Mark VulgClem 13:4  Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ?
Mark DRC 13:5  And Jesus answering, began to say to them: Take heed lest any man deceive you.
Mark KJV 13:5  And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
Mark CzeCEP 13:5  Ježíš jim odpověděl: „Mějte se na pozoru, aby vás někdo nesvedl.
Mark CzeB21 13:5  Ježíš jim začal vysvětlovat: „Dávejte pozor, aby vás někdo nesvedl.
Mark CzeCSP 13:5  Ježíš jim začal říkat: „Dávejte si pozor, aby vás někdo nesvedl.
Mark CzeBKR 13:5  Ježíš pak odpovídaje jim, počal praviti: Vizte, aby vás někdo nesvedl.
Mark VulgClem 13:5  Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quis vos seducat :
Mark DRC 13:6  For many shall come in my name saying, I am he: and they shall deceive many.
Mark KJV 13:6  For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
Mark CzeCEP 13:6  Mnozí přijdou v mém jménu a budou říkat: ‚Já jsem to‘ a svedou mnohé.
Mark CzeB21 13:6  Mnozí přijdou pod mým jménem se slovy: ‚Já jsem Mesiáš‘ a svedou mnohé.
Mark CzeCSP 13:6  [Neboť] mnozí přijdou ⌈v mém jménu⌉ a budou říkat: Já jsem a svedou mnohé.
Mark CzeBKR 13:6  Neboť mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Já jsem Kristus, a mnohéť svedou.
Mark VulgClem 13:6  multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent.
Mark DRC 13:7  And when you shall hear of wars and rumours of wars, fear ye not. For such things must needs be: but the end is not yet.
Mark KJV 13:7  And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
Mark CzeCEP 13:7  Až uslyšíte válečný ryk a zvěsti o válkách, nelekejte se! Musí to být, ale ještě nebude konec.
Mark CzeB21 13:7  Až uslyšíte válečný hluk a zprávy o válkách, nestrachujte se, protože se to musí dít. Ale to ještě nebude konec.
Mark CzeCSP 13:7  Když uslyšíte o válkách a válečné zvěsti, neděste se, musí to nastat, ale ještě nebude konec.
Mark CzeBKR 13:7  Když pak uslyšíte o boji a pověst o válkách, nestrachujte se; nebo musí to býti, ale ne i hned konec.
Mark VulgClem 13:7  Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis.
Mark DRC 13:8  For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places and famines. These things are the beginning of sorrows.
Mark KJV 13:8  For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
Mark CzeCEP 13:8  Povstane národ proti národu a království proti království, v mnohých krajinách budou zemětřesení, bude hlad. To bude teprve začátek bolestí.
Mark CzeB21 13:8  Národ povstane proti národu a království proti království a na různých místech vypuknou zemětřesení a hladomory. To jsou ale jen počátky porodních bolestí.
Mark CzeCSP 13:8  Povstane totiž národ proti národu a království proti království. Na různých místech budou zemětřesení, budou hladomory [a nepokoje]. To bude začátek porodních bolestí.
Mark CzeBKR 13:8  Povstaneť zajisté národ proti národu a království proti království, a budou země třesení po místech, a hladové i bouřky.
Mark VulgClem 13:8  Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.
Mark DRC 13:9  But look to yourselves. For they shall deliver you Up to councils: and in the synagogues you shall be beaten: and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them.
Mark KJV 13:9  But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
Mark CzeCEP 13:9  Vy sami se mějte na pozoru! Budou vás vydávat soudům, budete biti v synagógách, budete stát před vládci i králi kvůli mně, abyste před nimi vydali svědectví.
Mark CzeB21 13:9  Dávejte na sebe pozor. Budou vás vydávat soudům a shromážděním. Budete biti a kvůli mně stanete před vládci a králi, abyste jim vydali svědectví.
Mark CzeCSP 13:9  Vy se však mějte na pozoru. Budou vás vydávat ⌈soudům a do synagog, budete biti a⌉ kvůli mně budete stavěni před vladaře a krále, jim na svědectví.
Mark CzeBKR 13:9  A toť počátkové bolestí. Vy pak šetřte se. Nebo vydávati vás budou na sněmy a do shromáždění; budete biti, a před vládaři a králi stanete pro mne, na svědectví jim.
Mark VulgClem 13:9  Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
Mark DRC 13:10  And unto all nations the gospel must first be preached.
Mark KJV 13:10  And the gospel must first be published among all nations.
Mark CzeCEP 13:10  Ale dříve musí být evangelium kázáno všem národům.
Mark CzeB21 13:10  Především ale musí být všem národům kázáno evangelium.
Mark CzeCSP 13:10  Všem národům musí být nejprve vyhlášeno evangelium.
Mark CzeBKR 13:10  Ale ve všech národech nejprv musí býti kázáno evangelium.
Mark VulgClem 13:10  Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
Mark DRC 13:11  And when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost.
Mark KJV 13:11  But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
Mark CzeCEP 13:11  Až vás povedou před soud, nemějte předem starost, co budete mluvit; ale co vám bude v té hodině dáno, to mluvte. Nejste to vy, kdo mluví, ale Duch svatý.
Mark CzeB21 13:11  Když vás budou odvádět a dávat do vězení, nedělejte si předem starosti, co máte říci, ale mluvte, co vám bude dáno v tu chvíli. Nejste to totiž vy, kdo mluví, ale Duch svatý.
Mark CzeCSP 13:11  A když vás budou vodit a vydávat, nestarejte se předem, co byste řekli, ale co by vám v tu hodinu bylo dáno, to mluvte. Neboť to nejste vy, kdo mluví, ale Duch Svatý.
Mark CzeBKR 13:11  Když pak vás povedou, vyzrazujíce, nestarejte se předtím, co byste mluvili, aniž pečlivě přemyšlujte, ale což vám bude dáno v tu hodinu, to mluvte; nebo nejste vy, kteříž mluvíte, ale Duch svatý.
Mark VulgClem 13:11  Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
Mark DRC 13:12  And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against their parents and shall work their death.
Mark KJV 13:12  Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
Mark CzeCEP 13:12  Vydá na smrt bratr bratra a otec dítě, povstanou děti proti rodičům a připraví je o život.
Mark CzeB21 13:12  Bratr bratra i otec syna vydá na smrt a děti povstanou proti rodičům a zabijí je.
Mark CzeCSP 13:12  A vydá na smrt bratr bratra a otec dítě, děti povstanou proti rodičům a usmrtí je.
Mark CzeBKR 13:12  Vydáť pak bratr bratra na smrt a otec syna, a povstanou děti proti rodičům, a budou je mordovati.
Mark VulgClem 13:12  Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
Mark DRC 13:13  And you shall be hated by all men for my name's sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved.
Mark KJV 13:13  And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
Mark CzeCEP 13:13  Budou vás všichni nenávidět pro mé jméno; ale kdo vytrvá až do konce, bude spasen.
Mark CzeB21 13:13  Kvůli mému jménu vás budou všichni nenávidět, ale kdo vytrvá až do konce, bude zachráněn.“
Mark CzeCSP 13:13  A všichni vás budou nenávidět pro mé jméno. Kdo však vytrvá do konce, ten bude zachráněn.“
Mark CzeBKR 13:13  A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé. Ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.
Mark VulgClem 13:13  Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
Mark DRC 13:14  And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not (he that readeth let him understand): then let them that are in Judea flee unto the mountains.
Mark KJV 13:14  But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judæa flee to the mountains:
Mark CzeCEP 13:14  Když pak uvidíte ‚znesvěcující ohavnost‘ stát tam, kde být nemá - kdo čte, rozuměj - tehdy ti, kdo jsou v Judsku, ať uprchnou do hor;
Mark CzeB21 13:14  „Až uvidíte onu ‚otřesnou ohavnost‘, jak stojí, kde by neměla (kdo čte, rozuměj), tehdy ať ti, kdo jsou v Judsku, utečou do hor.
Mark CzeCSP 13:14  „Když pak uvidíte ohavnost zpustošení postavenou, kde nemá být -- kdo čte, ať rozumí -- tehdy ti, kteří budou v Judsku, ať utíkají do hor.
Mark CzeBKR 13:14  Když pak uzříte ohavnost zpuštění, o kteréž povědíno jest skrze Daniele proroka, ana stojí, kdež by státi neměla, (kdo čte, rozuměj,) tehdáž ti, kdož by v Židovstvu byli, ať utekou na hory.
Mark VulgClem 13:14  Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes :
Mark DRC 13:15  And let him that is on the housetop not go down into the house nor enter therein to take any thing out of the house.
Mark KJV 13:15  And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
Mark CzeCEP 13:15  kdo je na střeše, ať nesestupuje a nevchází do domu, aby si odtud něco vzal;
Mark CzeB21 13:15  Kdo bude na střeše, ať neschází do domu, aby si odtud něco vzal.
Mark CzeCSP 13:15  Kdo bude na střeše, ať nesestupuje a nevstupuje dovnitř, aby si vzal něco ze svého domu.
Mark CzeBKR 13:15  A kdož by na střeše byl, nesstupuj do domu, ani vcházej, aby co vzal z domu svého.
Mark VulgClem 13:15  et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua :
Mark DRC 13:16  And let him that shall be in the field not turn back to take up his garment.
Mark KJV 13:16  And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
Mark CzeCEP 13:16  a kdo je na poli, ať se nevrací domů, aby si vzal plášť.
Mark CzeB21 13:16  Kdo bude na poli, ať se nevrací ani pro plášť.
Mark CzeCSP 13:16  A kdo bude na poli, ať se neobrací k věcem, které jsou vzadu, aby si vzal svůj plášť.
Mark CzeBKR 13:16  A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své.
Mark VulgClem 13:16  et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
Mark DRC 13:17  And woe to them that are with child and that give suck in those days.
Mark KJV 13:17  But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
Mark CzeCEP 13:17  Běda těhotným a kojícím v oněch dnech!
Mark CzeB21 13:17  Běda bude v těch dnech těhotným a kojícím.
Mark CzeCSP 13:17  Běda těhotným a kojícím v oněch dnech!
Mark CzeBKR 13:17  Běda pak těhotným a těm, kteréž krmí v těch dnech.
Mark VulgClem 13:17  Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
Mark DRC 13:18  But pray ye that these things happen not in winter.
Mark KJV 13:18  And pray ye that your flight be not in the winter.
Mark CzeCEP 13:18  Modlete se, aby to nebylo v zimě.
Mark CzeB21 13:18  Modlete se, aby to nebylo v zimě.
Mark CzeCSP 13:18  Modlete se, aby [k vašemu útěku] nedošlo v zimě.
Mark CzeBKR 13:18  Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě.
Mark VulgClem 13:18  Orate vero ut hieme non fiant.
Mark DRC 13:19  For in those days shall be such tribulations as were not from the beginning of the creation which God created until now: neither shall be.
Mark KJV 13:19  For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
Mark CzeCEP 13:19  S těmi dny přijde takové soužení, jaké nebylo od počátku světa, který stvořil Bůh, až do dneška nikdy nebude.
Mark CzeB21 13:19  Ty dny totiž budou dny soužení, jaké do této doby nebylo od počátku Božího stvoření a jaké už nikdy nebude.
Mark CzeCSP 13:19  Neboť v oněch dnech bude takové soužení, jaké nenastalo od počátku stvoření, které stvořil Bůh, až do dneška a nikdy již nenastane.
Mark CzeBKR 13:19  Neboť budou ti dnové ssoužení, jakéhož nebylo od počátku stvoření, kteréž Bůh stvořil, až dosavad, aniž bude.
Mark VulgClem 13:19  Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
Mark DRC 13:20  And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but, for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days.
Mark KJV 13:20  And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
Mark CzeCEP 13:20  A kdyby Pán nezkrátil ty dny, nebyl by spasen žádný člověk. Ale kvůli svým vyvoleným zkrátí ty dny.
Mark CzeB21 13:20  Kdyby Hospodin ty dny nezkrátil, nezachránil by se vůbec nikdo. Kvůli svým vyvoleným však ty dny zkrátil.
Mark CzeCSP 13:20  A kdyby Pán nezkrátil ty dny, nebylo by zachráněno žádné tělo. Ale kvůli vyvoleným, které vyvolil, zkrátil ty dny.
Mark CzeBKR 13:20  A byť nebyl ukrátil Pán těch dnů, nebyl by spasen žádný člověk. Ale pro vyvolené, kteréž vyvolil, ukrátil těch dnů.
Mark VulgClem 13:20  Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
Mark DRC 13:21  And then if any man shall say to you: Lo, here is Christ. Lo, he is here: do not believe.
Mark KJV 13:21  And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
Mark CzeCEP 13:21  A tehdy, řekne-li vám někdo: ‚Hle, tu je Mesiáš, hle tam‘, nevěřte!
Mark CzeB21 13:21  Kdyby tehdy někdo řekl: ‚Hle, Mesiáš je tu!‘ anebo ‚Pohleďte, tam je!‘ nevěřte.
Mark CzeCSP 13:21  A tehdy, když by vám někdo řekl: Hle, zde je Kristus!, [nebo:] Hle, tam!, nevěřte.
Mark CzeBKR 13:21  A tehdáž řekl-li by vám kdo: Aj, teď jest Kristus, aneb aj, tamto, nevěřte.
Mark VulgClem 13:21  Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
Mark DRC 13:22  For there will rise up false Christs and false prophets: and they shall shew signs and wonders, to seduce (if it were possible) even the elect.
Mark KJV 13:22  For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
Mark CzeCEP 13:22  Vyvstanou lžimesiášové a lžiproroci a budou předvádět znamení a zázraky, aby svedli vyvolené, kdyby to bylo možné.
Mark CzeB21 13:22  Povstanou totiž falešní mesiášové a falešní proroci a budou předvádět znamení a zázraky, aby sváděli (kdyby to bylo možné) dokonce i vyvolené.
Mark CzeCSP 13:22  Neboť povstanou falešní kristové a falešní proroci a budou činit znamení a divy, aby, kdyby to bylo možné, svedli vyvolené.
Mark CzeBKR 13:22  Neboť povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a budou činiti divy a zázraky k svedení, by možné bylo, také i vyvolených.
Mark VulgClem 13:22  Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
Mark DRC 13:23  Take you heed therefore: behold, I have foretold you all things.
Mark KJV 13:23  But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
Mark CzeCEP 13:23  Vy však se mějte na pozoru! Všecko jsem vám řekl předem.
Mark CzeB21 13:23  Dávejte tedy pozor. Všechno jsem vám řekl předem.“
Mark CzeCSP 13:23  Vy se tedy mějte na pozoru. Všechno jsem vám již předem řekl.“
Mark CzeBKR 13:23  Vy pak šetřte se. Aj, předpověděl jsem vám všecko.
Mark VulgClem 13:23  Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.
Mark DRC 13:24  But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light.
Mark KJV 13:24  But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Mark CzeCEP 13:24  Ale v těch dnech po onom soužení zatmí se slunce, a měsíc ztratí svou záři,
Mark CzeB21 13:24  „Ve dnech po onom soužení ‚slunce se zatmí a měsíc nevydá světlo,
Mark CzeCSP 13:24  „Ale v oněch dnech, po onom soužení se zatmí slunce a měsíc nebude vydávat svou zář.
Mark CzeBKR 13:24  V těch pak dnech, po ssoužení tom, slunce se zatmí, a měsíc nedá světla svého.
Mark VulgClem 13:24  Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :
Mark DRC 13:25  And the stars of heaven shall be falling down and the powers that are in heaven shall be moved.
Mark KJV 13:25  And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
Mark CzeCEP 13:25  hvězdy budou padat z nebe a mocnosti, které jsou v nebesích, se zachvějí.
Mark CzeB21 13:25  hvězdy budou padat z nebe a nebeské mocnosti se zachvějí.‘
Mark CzeCSP 13:25  Hvězdy budou padat z nebe a mocnosti, které jsou v nebesích, se zatřesou.
Mark CzeBKR 13:25  A hvězdy nebeské budou padati, a moci, které jsou na nebi, pohnou se.
Mark VulgClem 13:25  et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
Mark DRC 13:26  And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory.
Mark KJV 13:26  And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
Mark CzeCEP 13:26  A tehdy uzří Syna člověka přicházet v oblacích s velikou mocí a slávou.
Mark CzeB21 13:26  Tehdy spatří Syna člověka, jak přichází v oblacích s velikou mocí a slávou.
Mark CzeCSP 13:26  A potom uvidí Syna člověka přicházejícího v oblacích s velikou mocí a slávou.
Mark CzeBKR 13:26  A tehdážť uzří Syna člověka, an se béře v oblacích s mocí velikou a s slávou.
Mark VulgClem 13:26  Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
Mark DRC 13:27  And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Mark KJV 13:27  And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Mark CzeCEP 13:27  Tehdy vyšle anděly a shromáždí své vyvolené od čtyř úhlů světa, od nejzazších konců země po nejzazší konec nebe.
Mark CzeB21 13:27  Pošle anděly a shromáždí své vyvolené ze čtyř světových stran, od nejzazšího konce země po nejzazší konec nebe.
Mark CzeCSP 13:27  A tehdy pošle anděly a shromáždí své vyvolené ze čtyř větrů od nejzazšího konce země až po nejzazší konec nebe.“
Mark CzeBKR 13:27  I tehdyť pošle anděly své, a shromáždí vyvolené své ode čtyř větrů, od končin země až do končin nebe.
Mark VulgClem 13:27  Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
Mark DRC 13:28  Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender and the leaves are come forth, you know that summer is very near.
Mark KJV 13:28  Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
Mark CzeCEP 13:28  Od fíkovníku si vezměte poučení: Když už jeho větev raší a vyráží listí, víte, že léto je blízko.
Mark CzeB21 13:28  Poučte se od fíkovníku tímto podobenstvím: Když jeho větve konečně začnou rašit a nasazovat listí, víte, že léto je blízko.
Mark CzeCSP 13:28  „Od fíkovníku se naučte podobenství: Když již jeho větev změkne a vyhání listy, víte, že léto je blízko.
Mark CzeBKR 13:28  Od fíku pak učte se podobenství tomuto: Když již ratolest jeho odmladne, a vypučí se lístí, znáte, že blízko jest léto.
Mark VulgClem 13:28  A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas :
Mark DRC 13:29  So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors.
Mark KJV 13:29  So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Mark CzeCEP 13:29  Tak i vy, až uvidíte, že se toto děje, vězte, že ten čas je blízko, přede dveřmi.
Mark CzeB21 13:29  Stejně tak, až uvidíte, jak se dějí tyto věci, vězte, že je blízko, že už je ve dveřích!
Mark CzeCSP 13:29  Tak i vy, když uvidíte, že se tyto věci dějí, vězte, že je to blízko, přede dveřmi.
Mark CzeBKR 13:29  Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest a ve dveřích.
Mark VulgClem 13:29  sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
Mark DRC 13:30  Amen, I say to you that this generation shall not pass until all these things be done.
Mark KJV 13:30  Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
Mark CzeCEP 13:30  Amen, pravím vám, že nepomine toto pokolení, než se to všecko stane.
Mark CzeB21 13:30  Amen, říkám vám, že toto pokolení nepomine, než se to všechno stane.
Mark CzeCSP 13:30  Amen, pravím vám, že určitě nepomine toto pokolení, dokud se toto všechno nestane.
Mark CzeBKR 13:30  Amen pravím vám, žeť nepomine pokolení toto, až se tyto všecky věci stanou.
Mark VulgClem 13:30  Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
Mark DRC 13:31  Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away.
Mark KJV 13:31  Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Mark CzeCEP 13:31  Nebe a země pominou, ale má slova nepominou.
Mark CzeB21 13:31  Nebe a země pominou, ale má slova nikdy nepominou.
Mark CzeCSP 13:31  Nebe a země pominou, ale má slova jistě nepominou.“
Mark CzeBKR 13:31  Nebe a země pominou, ale slova má nikoli nepominou.
Mark VulgClem 13:31  Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
Mark DRC 13:32  But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
Mark KJV 13:32  But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Mark CzeCEP 13:32  O onom dni či hodině neví nikdo, ani andělé v nebi, ani SYn, jenom Otec.
Mark CzeB21 13:32  Ten den a hodinu však nikdo nezná – ani andělé v nebi, ani Syn, jedině Otec.
Mark CzeCSP 13:32  „O tom dni či hodině nikdo neví, ani andělé v nebi, ani Syn, jedině Otec.
Mark CzeBKR 13:32  Ale o tom dni a hodině žádný neví, ani andělé, kteříž jsou v nebesích, ani Syn, jediné Otec.
Mark VulgClem 13:32  De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
Mark DRC 13:33  Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is.
Mark KJV 13:33  Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Mark CzeCEP 13:33  Mějte se na pozoru, neboť nevíte, kdy ten čas přijde.
Mark CzeB21 13:33  Dávejte pozor, bděte. Nevíte totiž, kdy ten čas přijde.
Mark CzeCSP 13:33  Dávejte si pozor, bděte [a modlete se], neboť nevíte, kdy je ten určený čas.
Mark CzeBKR 13:33  Vizte, bděte a modlte se; nebo nevíte, kdy bude ten čas.
Mark VulgClem 13:33  Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.
Mark DRC 13:34  Even as a man who, going into a far country, left his house and gave authority to his servants over every work and commanded the porter to watch.
Mark KJV 13:34  For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
Mark CzeCEP 13:34  Jako člověk, který je na cestách: než opustil svůj dům, dal každému služebníku odpovědnost za jeho práci a vrátnému nařídil, aby bděl.
Mark CzeB21 13:34  Je to, jako když člověk odešel na cestu: opustil svůj dům a svěřil správu svým služebníkům. Každému určil jeho práci a vrátnému přikázal, aby bděl.
Mark CzeCSP 13:34  Jako člověk, který je na cestách: opustil svůj dům, dal svým otrokům plnou moc, každému jeho práci a dveřníkovi přikázal, aby bděl.
Mark CzeBKR 13:34  Jako člověk, kterýž daleko odšel, opustiv dům svůj, a poručiv služebníkům svým vládařství, a jednomu každému práci jeho, vrátnému přikázal, aby bděl.
Mark VulgClem 13:34  Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,
Mark DRC 13:35  Watch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning):
Mark KJV 13:35  Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
Mark CzeCEP 13:35  Bděte tedy, neboť nevíte, kdy pán domu přijde, zda večer, či o půlnoci, nebo za kuropění, nebo ráno;
Mark CzeB21 13:35  Proto bděte. Nevíte totiž, kdy přijde pán domu – zda večer, o půlnoci, za kuropění, nebo za svítání.
Mark CzeCSP 13:35  Bděte tedy, neboť nevíte, kdy Pán domu přijde, zda večer, či o půlnoci, nebo za kuropění, či před rozbřeskem,
Mark CzeBKR 13:35  Protož bděte; nebo nevíte, kdy Pán domu přijde, u večer-li, čili o půlnoci, čili když kohouti zpívají, čili ráno.
Mark VulgClem 13:35  vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),
Mark DRC 13:36  Lest coming on a sudden, he find you sleeping.
Mark KJV 13:36  Lest coming suddenly he find you sleeping.
Mark CzeCEP 13:36  aby vás nenalezl spící, až znenadání přijde.
Mark CzeB21 13:36  Aby vás snad, když znenadání přijde, nenalezl spící.
Mark CzeCSP 13:36  aby nepřišel neočekávaně a nenalezl vás spící.
Mark CzeBKR 13:36  Aby snad přijda v nenadále, nenalezl vás, a vy spíte.
Mark VulgClem 13:36  ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
Mark DRC 13:37  And what I say to you, I say to all: Watch.
Mark KJV 13:37  And what I say unto you I say unto all, Watch.
Mark CzeCEP 13:37  Co vám říkám, říkám všem: Bděte!“
Mark CzeB21 13:37  Co říkám vám, říkám všem: Bděte.“
Mark CzeCSP 13:37  Co tedy říkám vám, říkám všem: Bděte!“
Mark CzeBKR 13:37  A cožť vám pravím, všechněmť pravím: Bděte.
Mark VulgClem 13:37  Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate.
Chapter 14
Mark DRC 14:1  Now the feast of the pasch and of the Azymes was after two days: and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him and kill him.
Mark KJV 14:1  After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
Mark CzeCEP 14:1  Bylo dva dny před velikonocemi, svátkem nekvašených chlebů. Velekněží a zákoníci přemýšleli, jak by se Ježíše lstí zmocnili a zabili ho.
Mark CzeB21 14:1  Bylo to dva dny před Velikonocemi a Svátkem nekvašených chlebů. Vrchní kněží se znalci Písma hledali způsob, jak by se ho lstí zmocnili a zabili ho.
Mark CzeCSP 14:1  Byly dva dny před ⌈Hodem beránka⌉ a svátky nekvašených chlebů. Velekněží a učitelé Zákona hledali, jak by se ho lstí zmocnili, aby ho zabili.
Mark CzeBKR 14:1  Po dvou pak dnech byl hod beránka a přesnic; i hledali přední kněží {biskupové} a zákonníci, kterak by jej lstivě jmouce, zamordovali.
Mark VulgClem 14:1  Erat autem Pascha et azyma post biduum : et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
Mark DRC 14:2  But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.
Mark KJV 14:2  But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
Mark CzeCEP 14:2  Říkali: „Jen ne při svátečním shromáždění, aby se lid nevzbouřil.“
Mark CzeB21 14:2  Říkali si totiž: „O svátcích ne, aby mezi lidmi nevypuklo povstání.“
Mark CzeCSP 14:2  Říkali totiž: „Ne ve svátek, aby snad nebylo pobouření lidu.“
Mark CzeBKR 14:2  Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
Mark VulgClem 14:2  Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
Mark DRC 14:3  And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard. And breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.
Mark KJV 14:3  And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
Mark CzeCEP 14:3  Když byl v Betanii v domě Šimona Malomocného a seděl u stolu, přišla žena, která měla alabastrovou nádobku pravého vzácného oleje z nardu. Rozbila ji a olej vylila na jeho hlavu.
Mark CzeB21 14:3  Když pak byl Ježíš v Betanii a stoloval v domě Šimona Malomocného, přišla žena s alabastrovou nádobkou velmi drahé masti z pravého nardu. A když tu nádobku rozbila a vylila na jeho hlavu,
Mark CzeCSP 14:3  Když byl v Betanii v domě Šimona Malomocného a byl u stolu, vešla žena, která měla alabastrovou nádobku pravého, velmi drahého nardového oleje; rozbila tu nádobku a olej vylila na jeho hlavu.
Mark CzeBKR 14:3  A když byl v Betany, v domu Šimona malomocného, a seděl za stolem, přišla žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, z nardového koření. A rozbivši alabastrovou nádobu, vylila ji na hlavu jeho.
Mark VulgClem 14:3  Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi : et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
Mark DRC 14:4  Now there were some that had indignation within themselves and said: Why was this waste of the ointment made?
Mark KJV 14:4  And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
Mark CzeCEP 14:4  Někteří se hněvali: „Nač ta ztráta oleje?
Mark CzeB21 14:4  někteří se rozhořčili: „K čemu taková ztráta?
Mark CzeCSP 14:4  Někteří se mezi sebou rozhořčovali: „K čemu je ta ztráta oleje?
Mark CzeBKR 14:4  I hněvali se někteří mezi sebou, řkouce: I proč ztráta masti této stala se?
Mark VulgClem 14:4  Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio ista unguenti facta est ?
Mark DRC 14:5  For this ointment might have been sold for more than three hundred pence and given to the poor. And they murmured against her.
Mark KJV 14:5  For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
Mark CzeCEP 14:5  Mohl se prodat za víc než tři sta denárů a ty se mohly dát chudým.“ A osopili se na ni.
Mark CzeB21 14:5  Ta mast se mohla prodat aspoň za tři sta denárů! Mohlo se to rozdat chudým!“ A hubovali ji.
Mark CzeCSP 14:5  Vždyť se ten olej mohl prodat za víc než tři sta denárů a ty dát chudým!“ A hněvali se na ni.
Mark CzeBKR 14:5  Nebo mohlo toto prodáno býti, dráže než za tři sta peněz, a dáno býti chudým. I zpouzeli se na ni.
Mark VulgClem 14:5  poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
Mark DRC 14:6  But Jesus said: Let her alone. Why do You molest her? She hath wrought a good work upon me.
Mark KJV 14:6  And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Mark CzeCEP 14:6  Ježíš však řekl: „Nechte ji! Proč ji trápíte? Vykonala na mě dobrý skutek.
Mark CzeB21 14:6  Ježíš jim ale řekl: „Nechte ji. Proč ji trápíte? Udělala pro mě něco krásného.
Mark CzeCSP 14:6  Ježíš řekl: „Nechte ji. Proč jí působíte těžkosti? Vykonala na mně dobrý skutek.
Mark CzeBKR 14:6  Ale Ježíš řekl: Nechte jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť skutek učinila nade mnou.
Mark VulgClem 14:6  Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in me :
Mark DRC 14:7  For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always.
Mark KJV 14:7  For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
Mark CzeCEP 14:7  Vždyť chudé máte stále kolem sebe, a kdykoli chcete, můžete jim činit dobře; mne však nemáte stále.
Mark CzeB21 14:7  Chudé tu budete mít vždycky a můžete jim pomáhat, kdykoli budete chtít; mě ale vždycky mít nebudete.
Mark CzeCSP 14:7  Vždyť chudé máte stále s sebou, a kdykoli chcete, můžete jim učinit dobře; mne však nemáte stále.
Mark CzeBKR 14:7  Však chudé máte vždycky s sebou, a když budete chtíti, můžete jim dobře činiti, ale mne ne vždycky míti budete.
Mark VulgClem 14:7  semper enim pauperes habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis illis benefacere : me autem non semper habetis.
Mark DRC 14:8  She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial.
Mark KJV 14:8  She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Mark CzeCEP 14:8  Ona učinila, co měla; už napřed pomazala mé tělo k pohřbu.
Mark CzeB21 14:8  Ona udělala, co mohla. Předem pomazala mé tělo k pohřbu.
Mark CzeCSP 14:8  Učinila, co mohla; předem pomazala mé tělo olejem k pohřbu.
Mark CzeBKR 14:8  Ona což mohla, to učinila; předešlať, aby těla mého pomazala ku pohřebu.
Mark VulgClem 14:8  Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
Mark DRC 14:9  Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memorial of her.
Mark KJV 14:9  Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Mark CzeCEP 14:9  Amen, pravím vám, všude po celém světě, kde bude kázáno evangelium, bude se mluvit na její památku také o tom, co ona učinila.“
Mark CzeB21 14:9  Amen, říkám vám, že kdekoli na celém světě bude kázáno evangelium, bude se mluvit také o tom, co udělala ona, na její památku.“
Mark CzeCSP 14:9  Amen, pravím vám, kdekoli po celém světě bude hlásáno [toto] evangelium, bude se na její památku mluvit také o tom, co ona učinila.“
Mark CzeBKR 14:9  Amen pravím vám: Kdežkoli bude kázáno toto evangelium po všem světě, takéť i to, což učinila tato, bude vypravováno na památku její.
Mark VulgClem 14:9  Amen dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
Mark DRC 14:10  And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
Mark KJV 14:10  And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
Mark CzeCEP 14:10  Jidáš Iškariotský, jeden z Dvanácti, odešel k velekněžím, aby jim ho zradil.
Mark CzeB21 14:10  Jeden z Dvanácti – jmenoval se Jidáš Iškariotský – tehdy odešel k vrchním kněžím, aby jim ho zradil.
Mark CzeCSP 14:10  A Juda Iškariotský, jeden z Dvanácti, odešel k velekněžím, aby jim ho vydal.
Mark CzeBKR 14:10  Tedy Jidáš Iškariotský, jeden ze dvanácti, odšel k předním kněžím {biskupům}, aby jim ho zradil.
Mark VulgClem 14:10  Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
Mark DRC 14:11  Who hearing it were glad: and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Mark KJV 14:11  And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Mark CzeCEP 14:11  Ti se zaradovali, když to slyšeli, a slíbili mu peníze. I hledal vhodnou příležitost, jak by jim ho vydal.
Mark CzeB21 14:11  Když to uslyšeli, zaradovali se a slíbili, že mu dají peníze. Začal tedy hledat příležitost, jak by jim ho vydal.
Mark CzeCSP 14:11  Když to uslyšeli, zaradovali se a slíbili mu dát peníze. I hledal vhodnou příležitost, jak by jim ho vydal.
Mark CzeBKR 14:11  Oni pak uslyševše, zradovali se, a slíbili mu peníze dáti. I hledal, kterak by ho příhodně zradil.
Mark VulgClem 14:11  Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
Mark DRC 14:12  Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go and prepare for thee to eat the pasch?
Mark KJV 14:12  And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
Mark CzeCEP 14:12  Prvního dne nekvašených chlebů, když se zabíjel velikonoční beránek, řekli Ježíšovi jeho učedníci: „Kde chceš, abychom ti připravili velikonoční večeři?“
Mark CzeB21 14:12  Prvního dne Svátku nekvašených chlebů, kdy se obětuje velikonoční beránek, se ho učedníci zeptali: „Kam ti máme jít připravit k jídlu velikonočního beránka?“
Mark CzeCSP 14:12  Prvního dne nekvašených chlebů, když obětovali ⌈velikonočního beránka⌉, mu řekli jeho učedníci: „Kam chceš, abychom odešli a připravili ti k jídlu ⌈velikonočního beránka⌉?“
Mark CzeBKR 14:12  Prvního pak dne přesnic, když velikonoční beránek zabíjín býval, řkou jemu učedlníci jeho: Kde chceš, ať jdouce, připravíme, abys jedl beránka?
Mark VulgClem 14:12  Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ?
Mark DRC 14:13  And he sendeth two of his disciples and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water. Follow him.
Mark KJV 14:13  And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
Mark CzeCEP 14:13  Poslal dva ze svých učedníků a řekl jim: „Jděte do města a potká vás člověk, který nese džbán vody. Jděte za ním,
Mark CzeB21 14:13  Poslal tedy dva ze svých učedníků a řekl jim: „Jděte do města. Tam vás potká muž nesoucí džbán vody. Jděte za ním.
Mark CzeCSP 14:13  I poslal dva ze svých učedníků a řekl jim: „Jděte do města a potká vás člověk, který ponese džbán vody. Jděte za ním
Mark CzeBKR 14:13  I poslal dva z učedlníků svých, a řekl jim: Jděte do města, a potkáť vás člověk dčbán vody nesa. Jdětež za ním.
Mark VulgClem 14:13  Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum,
Mark DRC 14:14  And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?
Mark KJV 14:14  And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Mark CzeCEP 14:14  a kam vejde, řekněte hospodáři: ‚Mistr vzkazuje: Kde je pro mne světnice, v níž bych jedl se svými učedníky velikonočního beránka?‘
Mark CzeB21 14:14  Kam vejde, tam řekněte hospodáři: ‚Mistr se ptá: Kde je místnost, v níž bych se svými učedníky pojedl beránka?‘
Mark CzeCSP 14:14  a tam, kam vejde, řekněte hospodáři: Učitel říká: Kde je moje místnost, kde bych se svými učedníky pojedl ⌈velikonočního beránka⌉?
Mark CzeBKR 14:14  A kamžkoli vejde, rcete hospodáři: Mistrť praví: Kde jest večeřadlo, v němž bych jedl beránka s učedlníky svými?
Mark VulgClem 14:14  et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ?
Mark DRC 14:15  And he will shew you a large dining room furnished. And there prepare ye for us.
Mark KJV 14:15  And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
Mark CzeCEP 14:15  A on vám ukáže velkou horní místnost, zařízenou a připravenou; tam pro nás připravte večeři!“
Mark CzeB21 14:15  On vám ukáže velikou horní místnost, prostřenou a připravenou. Tam nám připravte večeři.“
Mark CzeCSP 14:15  A on vám ukáže velkou horní místnost, již prostřenou a připravenou, a tam nám připravte jídlo.“
Mark CzeBKR 14:15  A on vám ukáže večeřadlo veliké, podlážené a připravené. Tu nám připravte.
Mark VulgClem 14:15  Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum : et illic parate nobis.
Mark DRC 14:16  And his disciples went their way and came into the city. And they found as he had told them: and they prepared the pasch.
Mark KJV 14:16  And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Mark CzeCEP 14:16  Učedníci šli, a když přišli do města, nalezli všecko, jak jim to řekl; a připravili velikonočního beránka.
Mark CzeB21 14:16  Učedníci tedy odešli, a když přišli do města, našli všechno tak, jak jim řekl, a připravili beránka.
Mark CzeCSP 14:16  Učedníci vyšli, přišli do města a nalezli vše, jak jim řekl, i připravili ⌈velikonočního beránka⌉.
Mark CzeBKR 14:16  I odešli učedlníci jeho, a přišli do města, a nalezli tak, jakož jim byl pověděl. I připravili beránka.
Mark VulgClem 14:16  Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
Mark DRC 14:17  And when evening was come, he cometh with the twelve.
Mark KJV 14:17  And in the evening he cometh with the twelve.
Mark CzeCEP 14:17  Večer přišel Ježíš s Dvanácti.
Mark CzeB21 14:17  Večer pak přišel Ježíš se Dvanácti.
Mark CzeCSP 14:17  Když nastal večer, přišel s Dvanácti.
Mark CzeBKR 14:17  Když pak byl večer, přišel se dvanácti.
Mark VulgClem 14:17  Vespere autem facto, venit cum duodecim.
Mark DRC 14:18  And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.
Mark KJV 14:18  And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
Mark CzeCEP 14:18  A když byli u stolu a jedli, řekl: „Amen, pravím vám, že jeden z vás mě zradí, ten, který se mnou jí.“
Mark CzeB21 14:18  Když byli za stolem, Ježíš uprostřed jídla řekl: „Amen, říkám vám, že jeden z vás, kdo jí se mnou, mě zradí.“
Mark CzeCSP 14:18  A když byli u stolu a jedli, Ježíš řekl: „Amen, pravím vám, že jeden z vás mne zradí, ten, který jí se mnou.“
Mark CzeBKR 14:18  A když seděli za stolem a jedli, řekl Ježíš: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí, kterýž jí se mnou.
Mark VulgClem 14:18  Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
Mark DRC 14:19  But they began to be sorrowful and to say to him, one by one: Is it I?
Mark KJV 14:19  And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Mark CzeCEP 14:19  Zarmoutilo je to a začali se ho jeden po druhém ptát: „Snad ne já?“
Mark CzeB21 14:19  Zdrceni se jeden po druhém začali ptát: „Snad ne já?“
Mark CzeCSP 14:19  Začali se rmoutit a jeden po druhém mu říkali: „Snad ne já?“
Mark CzeBKR 14:19  A oni se počali rmoutiti, a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já?
Mark VulgClem 14:19  At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ?
Mark DRC 14:20  Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.
Mark KJV 14:20  And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
Mark CzeCEP 14:20  Řekl jim: „Jeden z Dvanácti, který se mnou namáčí chléb v téže míse.
Mark CzeB21 14:20  „Je to jeden ze Dvanácti,“ řekl jim, „ten, který se mnou namáčí ruku do mísy.
Mark CzeCSP 14:20  On jim řekl: „Jeden z Dvanácti, který se mnou namáčí v míse.
Mark CzeBKR 14:20  On pak odpověděv, řekl jim: Jeden ze dvanácti, kterýž omáčívá se mnou v mise.
Mark VulgClem 14:20  Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
Mark DRC 14:21  And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.
Mark KJV 14:21  The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
Mark CzeCEP 14:21  Syn člověka odchází, jak je o něm psáno, ale běda tomu, který Syna člověka zrazuje. Pro toho by bylo lépe, kdyby se byl vůbec nenarodil.“
Mark CzeB21 14:21  Syn člověka sice odchází, jak je o něm psáno, ale běda tomu, kdo Syna člověka zrazuje. Bylo by pro něj lepší, kdyby se vůbec nenarodil.“
Mark CzeCSP 14:21  Syn člověka opravdu odchází, jak je o něm napsáno, běda však onomu člověku, skrze kterého je Syn člověka zrazován. ⌈Pro toho [by bylo] lépe, kdyby se byl⌉ nenarodil.“
Mark CzeBKR 14:21  Syn zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka bude zrazen. Dobré by bylo jemu, aby se byl nenarodil člověk ten.
Mark VulgClem 14:21  Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo : væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
Mark DRC 14:22  And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke and gave to them and said: Take ye. This is my body.
Mark KJV 14:22  And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
Mark CzeCEP 14:22  Když jedli, vzal chléb, požehnal. lámal a dával jim se slovy: „Vezměte, toto jest mé tělo.“
Mark CzeB21 14:22  Když jedli, vzal chléb, požehnal, lámal a dal jim ho se slovy: „Vezměte, to je mé tělo.“
Mark CzeCSP 14:22  A když jedli, vzal [Ježíš] chléb, požehnal a rozlomil, dal jim a řekl: „Vezměte, toto je mé tělo.“
Mark CzeBKR 14:22  A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal a dával jim, řka: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.
Mark VulgClem 14:22  Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum.
Mark DRC 14:23  And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.
Mark KJV 14:23  And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
Mark CzeCEP 14:23  Pak vzal kalich, vzdal díky, podal jim ho a pili z něho všichni.
Mark CzeB21 14:23  Potom vzal kalich, vzdal díky, podal jim ho a pili z něj všichni.
Mark CzeCSP 14:23  Pak vzal kalich, vzdal díky a dal jim; a napili se z něj všichni.
Mark CzeBKR 14:23  A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni.
Mark VulgClem 14:23  Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes.
Mark DRC 14:24  And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.
Mark KJV 14:24  And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
Mark CzeCEP 14:24  A řekl jim: „Toto jest má krev, která zpečeťuje smlouvu a prolévá se za mnohé.
Mark CzeB21 14:24  Tehdy jim řekl: „To je má krev nové smlouvy, která se prolévá za mnohé.
Mark CzeCSP 14:24  A řekl jim: „Toto je má krev [nové] smlouvy, která se vylévá za mnohé.
Mark CzeBKR 14:24  I řekl jim: To jest krev má smlouvy té nové, kteráž se za mnohé vylévá.
Mark VulgClem 14:24  Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
Mark DRC 14:25  Amen I say to you that I will drink no more of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
Mark KJV 14:25  Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
Mark CzeCEP 14:25  Amen, pravím vám, že nebudu již píti z plodu vinné révy až do toho dne, kdy budu píti nový kalich v Božím království.“
Mark CzeB21 14:25  Amen, říkám vám, že už neokusím plod vinné révy až do dne, kdy ho budu pít nový v Božím království.“
Mark CzeCSP 14:25  Amen, pravím vám, že se [již více] nenapiji z plodu vinné révy až do onoho dne, kdy jej budu pít nový v Božím království.“
Mark CzeBKR 14:25  Amen pravím vám, žeť již více nikoli nebudu píti z plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu nový v království Božím.
Mark VulgClem 14:25  Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
Mark DRC 14:26  And when they had sung an hymn, they went forth to the mount of Olives.
Mark KJV 14:26  And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Mark CzeCEP 14:26  Když zazpívali chvalozpěv, šli na Olivovou horu.
Mark CzeB21 14:26  A když zazpívali žalm, vyšli na Olivetskou horu.
Mark CzeCSP 14:26  A zazpívali chvalozpěv a vyšli na Olivovou horu.
Mark CzeBKR 14:26  A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
Mark VulgClem 14:26  Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
Mark DRC 14:27  And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.
Mark KJV 14:27  And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Mark CzeCEP 14:27  Ježíš jim řekl: „Všichni ode mne odpadnete, neboť je psáno: ‚Budou bít pastýře a ovce se rozprchnou.‘
Mark CzeB21 14:27  Tehdy jim Ježíš řekl: „Všichni ode mě odpadnete. Je přece psáno: ‚Budu bít pastýře a ovce se rozprchnou.‘
Mark CzeCSP 14:27  A Ježíš jim řekl: „Všichni [ode mne této noci] odpadnete, neboť je napsáno: Budu bít pastýře a ovce stáda se rozptýlí.
Mark CzeBKR 14:27  Potom řekl jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnou se ovce.
Mark VulgClem 14:27  Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabimini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
Mark DRC 14:28  But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
Mark KJV 14:28  But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Mark CzeCEP 14:28  Ale po svém vzkříšení vás předejdu do Galileje.“
Mark CzeB21 14:28  Ale až vstanu z mrtvých, předejdu vás do Galileje.“
Mark CzeCSP 14:28  Ale po svém vzkříšení vás předejdu do Galileje.“
Mark CzeBKR 14:28  Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee.
Mark VulgClem 14:28  Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Mark DRC 14:29  But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.
Mark KJV 14:29  But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Mark CzeCEP 14:29  Tu mu Petr řekl: „I kdyby všichni odpadli, já ne.“
Mark CzeB21 14:29  „I kdyby všichni odpadli,“ prohlásil Petr, „já nikdy!“
Mark CzeCSP 14:29  Petr mu říkal: „I kdyby všichni odpadli, já však ne!“
Mark CzeBKR 14:29  Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic.
Mark VulgClem 14:29  Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
Mark DRC 14:30  And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to-day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
Mark KJV 14:30  And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
Mark CzeCEP 14:30  Ježíš mu odpověděl: „Amen, pravím tobě, že dnes, této noci, dřív než kohout dvakrát zakokrhá, právě ty mě třikrát zapřeš.“
Mark CzeB21 14:30  Ježíš mu odpověděl: „Amen, říkám ti, že ještě dnes v noci, dříve než dvakrát zakokrhá kohout, mě třikrát zapřeš.“
Mark CzeCSP 14:30  A Ježíš mu řekl: „Amen, pravím tobě, že dnes, této noci, dříve než kohout [dvakrát] zakokrhá, právě ty mne třikrát zapřeš.“
Mark CzeBKR 14:30  I řekl jemu Ježíš: Amen pravím tobě, že dnes této noci, prvé než kohout po dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš.
Mark VulgClem 14:30  Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
Mark DRC 14:31  But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
Mark KJV 14:31  But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
Mark CzeCEP 14:31  On však ještě horlivěji prohlašoval: „I kdybych měl spolu s tebou umřít, nezapřu tě.“ Tak mluvili všichni.
Mark CzeB21 14:31  On se ale dušoval: „I kdybych měl s tebou zemřít, nikdy tě nezapřu!“ A podobně mluvili i všichni ostatní.
Mark CzeCSP 14:31  On však tím více říkal: „I kdybych s tebou musel zemřít, určitě tě nezapřu.“ Stejně mluvili i ostatní.
Mark CzeBKR 14:31  On pak mnohem více mluvil: Bychť pak měl s tebou i umříti, nikoliť nezapřím tebe. A takž také i všickni mluvili.
Mark VulgClem 14:31  At ille amplius loquebatur : Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
Mark DRC 14:32  And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
Mark KJV 14:32  And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Mark CzeCEP 14:32  Přišli na místo zvané Getsemane. Ježíš řekl svým učedníkům: „Počkejte tu, než se pomodlím.“
Mark CzeB21 14:32  Když pak přišli na místo zvané Getsemane, řekl svým učedníkům: „Posaďte se tu, než se pomodlím.“
Mark CzeCSP 14:32  I přicházejí k místu jménem Getsemane. Říká svým učedníkům: „Posaďte se zde, než se pomodlím.“
Mark CzeBKR 14:32  I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, až se pomodlím.
Mark VulgClem 14:32  Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem.
Mark DRC 14:33  And he taketh Peter and James and John with him: and he began to fear and to be heavy.
Mark KJV 14:33  And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
Mark CzeCEP 14:33  Pak vzal s sebou Petra, Jakuba a Jana. Přepadla ho hrůza a úzkost.
Mark CzeB21 14:33  Vzal s sebou Petra, Jakuba a Jana a vtom na něj začala padat hrůza a tíha.
Mark CzeCSP 14:33  A vzal s sebou Petra, Jakuba a Jana a začal se děsit a znepokojovat.
Mark CzeBKR 14:33  A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti.
Mark VulgClem 14:33  Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere.
Mark DRC 14:34  And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch.
Mark KJV 14:34  And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
Mark CzeCEP 14:34  I řekl jim: „Má duše je smutná až k smrti. Zůstaňte zde a bděte!“
Mark CzeB21 14:34  Řekl jim: „Je mi úzko až k smrti. Zůstaňte tu a bděte.“
Mark CzeCSP 14:34  Říká jim: „Má duše je smutná až k smrti. Zůstaňte zde a bděte!“
Mark CzeBKR 14:34  I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte.
Mark VulgClem 14:34  Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate.
Mark DRC 14:35  And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground: and he prayed that, if it might be, the hour might pass from him.
Mark KJV 14:35  And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Mark CzeCEP 14:35  Poodešel od nich, padl na zem a modlil se, aby ho, je-li možné, minula tato hodina.
Mark CzeB21 14:35  Kousek poodešel, padl na zem a modlil se, aby ho, je-li to možné, ta hodina minula.
Mark CzeCSP 14:35  Trochu poodešel, padal na zem a modlil se, aby ho, je–li to možné, tato hodina minula.
Mark CzeBKR 14:35  A poodšed maličko, padl na zemi a modlil se, aby, bylo-li by možné, odešla od něho hodina ta.
Mark VulgClem 14:35  Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.
Mark DRC 14:36  And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.
Mark KJV 14:36  And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
Mark CzeCEP 14:36  Řekl: „Abba, Otče, tobě je všecko možné; odejmi ode mne tento kalich, ale ne, co já chci, nýbrž co ty chceš.“
Mark CzeB21 14:36  Tehdy řekl: „Abba, Otče, pro tebe je možné všechno. Odejmi ode mě tento kalich! Ať se však nestane má vůle, ale tvá.“
Mark CzeCSP 14:36  Říkal: „Abba, Otče, tobě je všechno možné, přenes tento kalich ode mne, ale ne, co chci já, ale co ty.“
Mark CzeBKR 14:36  I řekl: Abba, Otče, všecko jest možné tobě. Přenes kalich tento ode mne, ale však ne, což já chci, ale co ty.
Mark VulgClem 14:36  Et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt : transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu.
Mark DRC 14:37  And he cometh and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? Couldst thou not watch one hour?
Mark KJV 14:37  And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
Mark CzeCEP 14:37  Přišel k učedníkům a zastihl je v spánku. Řekl Petrovi: „Šimone, ty spíš? Nedokázal jsi jedinou hodinu bdít?
Mark CzeB21 14:37  Když se pak vrátil, zjistil, že spí. „Šimone, ty spíš?“ řekl Petrovi. „Nemohl jsi bdít ani hodinu?
Mark CzeCSP 14:37  A přišel a nalezl je spící. Říká Petrovi: „Šimone, spíš? Nemohl jsi jedinou hodinu bdít?
Mark CzeBKR 14:37  I přišel a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Šimone, spíš? Nemohl-lis jediné hodiny bdíti?
Mark VulgClem 14:37  Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis ? non potuisti una hora vigilare ?
Mark DRC 14:38  Watch ye: and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Mark KJV 14:38  Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
Mark CzeCEP 14:38  Bděte a modlete se, abyste neupadli do pokušení. Váš duch je odhodlán, ale tělo slabé.“
Mark CzeB21 14:38  Bděte a modlete se, abyste nepodlehli pokušení. Duch je odhodlaný, ale tělo malátné.“
Mark CzeCSP 14:38  Bděte a modlete se, abyste nevešli do pokušení. Duch je sice ochotný, ale tělo slabé.“
Mark CzeBKR 14:38  Bděte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.
Mark VulgClem 14:38  vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
Mark DRC 14:39  And going away again, he prayed, saying the same words.
Mark KJV 14:39  And again he went away, and prayed, and spake the same words.
Mark CzeCEP 14:39  Znovu odešel a modlil se stejnými slovy.
Mark CzeB21 14:39  Znovu odešel a modlil se týmiž slovy.
Mark CzeCSP 14:39  A opět odešel a pomodlil se, říkaje stejnou prosbu.
Mark CzeBKR 14:39  A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě.
Mark VulgClem 14:39  Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
Mark DRC 14:40  And when he returned, he found them again asleep (for their eyes were heavy): and they knew not what to answer him.
Mark KJV 14:40  And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
Mark CzeCEP 14:40  A když se vrátil, zastihl je spící; oči se jim zavíraly a nevěděli, co by mu odpověděli.
Mark CzeB21 14:40  Když se vrátil, zjistil, že zase spí. Víčka jim ztěžkla únavou. Nevěděli, co mu na to říci.
Mark CzeCSP 14:40  A opět, když přišel, nalezl je spící; měli velmi těžká víčka a nevěděli, co by mu odpověděli.
Mark CzeBKR 14:40  A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí, (nebo oči jejich byly obtíženy;) aniž věděli, co by jemu odpověděli.
Mark VulgClem 14:40  Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
Mark DRC 14:41  And he cometh the third time and saith to them: Sleep ye now and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
Mark KJV 14:41  And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Mark CzeCEP 14:41  Přišel potřetí a řekl jim: „Ještě spíte a odpočíváte? Už dost! Přišla hodina, hle, Syn člověka je vydáván do rukou hříšníků.
Mark CzeB21 14:41  Když se pak vrátil potřetí, řekl jim: „Ještě pořád spíte a odpočíváte? Dost už! Pohleďte, přišla chvíle, kdy je Syn člověka vydáván do rukou hříšníků.
Mark CzeCSP 14:41  A přichází po třetí a říká jim: „Ještě spíte a odpočíváte? To stačí. Přišla ta hodina, hle, Syn člověka je vydáván do rukou hříšníků.
Mark CzeBKR 14:41  I přišel po třetí, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte; dostiť jest. Přišlať ta hodina; aj, Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
Mark VulgClem 14:41  Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
Mark DRC 14:42  Rise up: let us go. Behold, he that will betray me is at hand.
Mark KJV 14:42  Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
Mark CzeCEP 14:42  Vstaňte, pojďme! Hle, přibližuje se ten, který mě zrazuje.“
Mark CzeB21 14:42  Vstávejte, pojďme! Můj zrádce už je blízko.“
Mark CzeCSP 14:42  Vstávejte, pojďme! Hle, ⌈přiblížil se ten, který mne zrazuje.⌉“
Mark CzeBKR 14:42  Vstaňte, poďme. Aj, kterýž mne zrazuje, blízkoť jest.
Mark VulgClem 14:42  Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est.
Mark DRC 14:43  And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.
Mark KJV 14:43  And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Mark CzeCEP 14:43  Ještě ani nedomluvil a přišel Jidáš, jeden z Dvanácti. Velekněží, zákoníci a starší s ním poslali zástup, ozbrojený meči a holemi.
Mark CzeB21 14:43  Ještě to ani nedořekl, když vtom přišel Jidáš, jeden ze Dvanácti, a s ním zástup s meči a holemi, poslaný od vrchních kněží, znalců Písma a starších.
Mark CzeCSP 14:43  A hned, když ještě mluvil, přichází Juda, jeden z Dvanácti, a s ním zástup od velekněží, učitelů Zákona a starších, s meči a holemi.
Mark CzeBKR 14:43  A hned, když on ještě mluvil, přišel Jidáš, kterýž byl jeden ze dvanácti, a s ním zástup veliký s meči a s kyjmi, od předních kněží {biskupů} a od zákonníků a starších.
Mark VulgClem 14:43  Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
Mark DRC 14:44  And he that betrayed him had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Lay hold on him: and lead him away carefully.
Mark KJV 14:44  And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
Mark CzeCEP 14:44  Jeho zrádce s nimi domluvil znamení. Řekl jim: „Kterého políbím, ten to je; toho zatkněte a pod dozorem odveďte.“
Mark CzeB21 14:44  Jeho zrádce s nimi měl smluvené znamení: „Je to ten, kterého políbím. Chopte se ho a veďte ho opatrně.“
Mark CzeCSP 14:44  Ten, který ho zrazoval, ⌈měl s nimi domluvené znamení⌉: „Koho políbím, ten to je. Zmocněte se ho a bezpečně odveďte!“
Mark CzeBKR 14:44  Zrádce pak jeho byl jim dal znamení, řka: Kteréhožkoli políbím, tenť jest; jmětež ho, a veďte opatrně.
Mark VulgClem 14:44  Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
Mark DRC 14:45  And when he was come, immediately going up to him he saith: Hail, Rabbi! And he kissed him.
Mark KJV 14:45  And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Mark CzeCEP 14:45  Když Jidáš přišel, hned k Ježíšovi přistoupil a řekl: „Mistře!“ a políbil ho.
Mark CzeB21 14:45  Jakmile přišel, hned přistoupil k němu a políbil ho se slovy: „Rabbi!“
Mark CzeCSP 14:45  Když přišel, hned k němu přistoupil a řekl: „Rabbi!“ A vroucně ho políbil.
Mark CzeBKR 14:45  A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho.
Mark VulgClem 14:45  Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum.
Mark DRC 14:46  But they laid hands on him and held him.
Mark KJV 14:46  And they laid their hands on him, and took him.
Mark CzeCEP 14:46  Oni pak na něho vztáhli ruce a zmocnili se ho.
Mark CzeB21 14:46  V tu chvíli se na něj vrhli a zajali ho.
Mark CzeCSP 14:46  Oni pak na něho vztáhli ruce a zmocnili se ho.
Mark CzeBKR 14:46  Tedy oni vztáhli naň ruce své, a jali jej.
Mark VulgClem 14:46  At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
Mark DRC 14:47  And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest and cut off his ear.
Mark KJV 14:47  And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
Mark CzeCEP 14:47  Tu jeden z těch, kdo stáli kolem, tasil meč, zasáhl veleknězova sluhu a uťal mu ucho.
Mark CzeB21 14:47  Jeden z těch, kdo stáli kolem něj, vytasil meč, zasáhl veleknězova sluhu a usekl mu ucho.
Mark CzeCSP 14:47  Jeden z okolostojících tasil meč, udeřil veleknězova otroka a uťal mu ucho.
Mark CzeBKR 14:47  Jeden pak z těch, kteříž tu okolo stáli, vytrh meč, udeřil služebníka nejvyššího kněze {biskupova}, a uťal jemu ucho.
Mark VulgClem 14:47  Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.
Mark DRC 14:48  And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?
Mark KJV 14:48  And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Mark CzeCEP 14:48  Ale Ježíš jim řekl: „Vyšli jste na mne jako na povstalce s meči a holemi, abyste mě zajali.
Mark CzeB21 14:48  Ježíš jim řekl: „Jsem snad zločinec, že jste se mě vypravili zatknout s meči a holemi?
Mark CzeCSP 14:48  Ježíš jim na to řekl: „Vyšli jste s meči a holemi jako na lupiče, abyste mne zatkli.
Mark CzeBKR 14:48  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali?
Mark VulgClem 14:48  Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me ?
Mark DRC 14:49  I was daily with you in the temple teaching: and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.
Mark KJV 14:49  I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
Mark CzeCEP 14:49  Denně jsem vás učíval v chrámě a nezmocnili jste se mne. Ale je třeba, aby se naplnila Písma!“
Mark CzeB21 14:49  Když jsem s vámi denně býval v chrámu a učil, nezatkli jste mě. Ať se však naplní Písma!“
Mark CzeCSP 14:49  Den co den jsem vyučoval u vás v chrámě, a nezmocnili jste se mne. Ale ⌈musí se naplnit⌉ Písma.“
Mark CzeBKR 14:49  Na každý den býval jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. Ale aby se naplnila písma.
Mark VulgClem 14:49  quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
Mark DRC 14:50  Then his disciples, leaving him, all fled away.
Mark KJV 14:50  And they all forsook him, and fled.
Mark CzeCEP 14:50  Všichni ho opustili a utekli.
Mark CzeB21 14:50  Tehdy ho všichni opustili a utekli.
Mark CzeCSP 14:50  A všichni ho opustili a utekli.
Mark CzeBKR 14:50  Tedy opustivše jej, všickni utekli.
Mark VulgClem 14:50  Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
Mark DRC 14:51  And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body. And they laid hold on him.
Mark KJV 14:51  And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
Mark CzeCEP 14:51  Šel za ním nějaký mladík, který měl na sobě jen kus plátna přes nahé tělo; toho chytili.
Mark CzeB21 14:51  Jeden mladík ho ale následoval oblečen jen kusem plátna na holém těle. Chytili ho,
Mark CzeCSP 14:51  Šel s ním nějaký mladík, který měl přes nahé tělo přehozený lněný šat, i zmocnili se ho.
Mark CzeBKR 14:51  Jeden pak mládenček šel za ním, odín jsa rouchem lněným po nahém těle. I popadli jej mládenci.
Mark VulgClem 14:51  Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum.
Mark DRC 14:52  But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.
Mark KJV 14:52  And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Mark CzeCEP 14:52  On jim však nechal plátno v rukou a utekl.
Mark CzeB21 14:52  ale on tam to plátno nechal a utekl nahý.
Mark CzeCSP 14:52  On tam však zanechal lněný šat a utekl [od nich] nahý.
Mark CzeBKR 14:52  On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich.
Mark VulgClem 14:52  At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
Mark DRC 14:53  And they brought Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the ancients assembled together.
Mark KJV 14:53  And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Mark CzeCEP 14:53  Ježíše odvedli k veleknězi, kde se shromáždili nejvyšší kněží, starší a zákoníci.
Mark CzeB21 14:53  Ježíše pak odvedli k veleknězi, kde se sešli všichni vrchní kněží i starší a znalci Písma.
Mark CzeCSP 14:53  Ježíše odvedli k veleknězi a shromáždili se [k němu] všichni velekněží, starší a učitelé Zákona.
Mark CzeBKR 14:53  I přivedli Ježíše k nejvyššímu knězi {biskupovi}, a sešli se k němu všickni přední kněží {biskupové} i starší i zákonníci.
Mark VulgClem 14:53  Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
Mark DRC 14:54  And Peter followed him afar off, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself.
Mark KJV 14:54  And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Mark CzeCEP 14:54  Petr šel zpovzdálí za Ježíšem až dovnitř do veleknězova dvora; seděl tam spolu se sluhy a ohříval se u ohně.
Mark CzeB21 14:54  Petr ho ale zpovzdálí následoval až dovnitř na veleknězův dvůr. Tam si sedl mezi sluhy a ohříval se u ohně.
Mark CzeCSP 14:54  Petr došel zpovzdálí za ním až dovnitř do veleknězova dvora, seděl pak se služebníky a ohříval se u ohně.
Mark CzeBKR 14:54  Petr pak šel za ním zdaleka až na dvůr nejvyššího kněze {biskupův}; i seděl s služebníky, zhřívaje se u ohně.
Mark VulgClem 14:54  Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
Mark DRC 14:55  And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death: and found none.
Mark KJV 14:55  And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Mark CzeCEP 14:55  Velekněží a celá rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby ho mohli odsoudit k smrti, ale nenalézali.
Mark CzeB21 14:55  Vrchní kněží s celou Veleradou pak proti Ježíši hledali svědectví, aby ho mohli odsoudit k smrti, ale nic nenacházeli.
Mark CzeCSP 14:55  Velekněží a celá velerada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby ho odsoudili k smrti, ale nenalézali.
Mark CzeBKR 14:55  Ale přední kněží {biskupové} i všecka ta rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby jej na smrt vydali, a však nenalezli.
Mark VulgClem 14:55  Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent : nec inveniebant.
Mark DRC 14:56  For many bore false witness against him: and their evidences were not agreeing.
Mark KJV 14:56  For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
Mark CzeCEP 14:56  Mnozí sice proti němu křivě svědčili, ale svědectví se neshodovala.
Mark CzeB21 14:56  Mnozí sice proti němu křivě svědčili, ale jejich svědectví se neshodovala.
Mark CzeCSP 14:56  Neboť mnozí proti němu křivě svědčili, ale jejich svědectví nebyla stejná.
Mark CzeBKR 14:56  Nebo ač mnozí křivé svědectví vydávali proti němu, však svědectví jejich nebyla jednostejná.
Mark VulgClem 14:56  Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant.
Mark DRC 14:57  And some rising up, bore false witness against him, saying:
Mark KJV 14:57  And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
Mark CzeCEP 14:57  Někteří pak vystoupili a křivě proti němu svědčili:
Mark CzeB21 14:57  Nějací lidé pak vstali a křivě proti němu svědčili:
Mark CzeCSP 14:57  Někteří povstali a křivě proti němu svědčili:
Mark CzeBKR 14:57  Tedy někteří povstavše, křivé svědectví dávali proti němu, řkouce:
Mark VulgClem 14:57  Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes :
Mark DRC 14:58  We heard him say, I Will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.
Mark KJV 14:58  We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
Mark CzeCEP 14:58  „Slyšeli jsme ho říkat: Já zbořím tento chrám udělaný rukama a ve třech dnech vystavím jiný, ne rukama udělaný.“
Mark CzeB21 14:58  „Slyšeli jsme ho říci: ‚Zbořím tento chrám udělaný rukama a za tři dny postavím jiný, neudělaný rukama.‘“
Mark CzeCSP 14:58  „My jsme ho uslyšeli, jak říká: Já zbořím tuto svatyni udělanou rukama a ve třech dnech vybuduji jinou, ne rukama udělanou.“
Mark CzeBKR 14:58  My jsme slyšeli tohoto, že řekl: Já zbořím chrám tento rukou udělaný, a ve třech dnech jiný ne rukou udělaný postavím.
Mark VulgClem 14:58  Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
Mark DRC 14:59  And their witness did not agree.
Mark KJV 14:59  But neither so did their witness agree together.
Mark CzeCEP 14:59  Ale ani jejich svědectví se neshodovala.
Mark CzeB21 14:59  Ale ani tak se jejich svědectví neshodovala.
Mark CzeCSP 14:59  A ani tak jejich svědectví nebylo shodné.
Mark CzeBKR 14:59  Ale ani to jejich svědectví nebylo jednostejné.
Mark VulgClem 14:59  Et non erat conveniens testimonium illorum.
Mark DRC 14:60  And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?
Mark KJV 14:60  And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Mark CzeCEP 14:60  Tu velekněz vstal, postavil se uprostřed a otázal se Ježíše: „Nic neodpovídáš na to, co tihle proti tobě svědčí?“
Mark CzeB21 14:60  Nato se přede všemi postavil velekněz a tázal se Ježíše: „Nic neodpovíš na jejich svědectví?“
Mark CzeCSP 14:60  I povstal uprostřed velekněz a zeptal se Ježíše: „Nic neodpovídáš? Co tito lidé proti tobě svědčí?“
Mark CzeBKR 14:60  Tedy povstav nejvyšší kněz {biskup} u prostřed, otázal se Ježíše, řka: Neodpovídáš ničeho, což tito na tebe svědčí?
Mark VulgClem 14:60  Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his ?
Mark DRC 14:61  But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him: Art thou the Christ, the Son of the Blessed God?
Mark KJV 14:61  But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Mark CzeCEP 14:61  On však mlčel a nic neodpověděl. Opět se ho velekněz zeptal: „Jsi Mesiáš, Syn Požehnaného?“
Mark CzeB21 14:61  On ale mlčel a nic neodpovídal. Nakonec se ho velekněz zeptal: „Jsi Mesiáš, Syn Požehnaného?“
Mark CzeCSP 14:61  On však mlčel a nic neodpovídal. Znovu se ho velekněz otázal a řekl mu: „Jsi ty Mesiáš, Syn Požehnaného?“
Mark CzeBKR 14:61  Ale on mlčel, a nic neodpověděl. Opět nejvyšší kněz {biskup} otázal se ho a řekl jemu: Jsi-liž ty Kristus, ten Syn toho Požehnaného?
Mark VulgClem 14:61  Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ?
Mark DRC 14:62  And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming with the clouds of heaven.
Mark KJV 14:62  And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Mark CzeCEP 14:62  Ježíš řekl: „Já jsem. A uzříte Syna člověka sedět po pravici Všemohoucího a přicházet s oblaky nebeskými.“
Mark CzeB21 14:62  „Jsem,“ řekl Ježíš. „A vy uvidíte Syna člověka sedět po pravici Moci a přicházet s nebeskými oblaky.“
Mark CzeCSP 14:62  Ježíš řekl: „Já jsem. A spatříte Syna člověka sedícího po pravici Moci a přicházejícího s nebeskými oblaky.“
Mark CzeBKR 14:62  A Ježíš řekl: Jáť jsem, a uzříte Syna člověka, an sedí na pravici moci Boží, a přichází s oblaky nebeskými.
Mark VulgClem 14:62  Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
Mark DRC 14:63  Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?
Mark KJV 14:63  Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Mark CzeCEP 14:63  Tu velekněz roztrhl svá roucha a řekl: „Nač potřebujeme ještě svědky?
Mark CzeB21 14:63  Tehdy si velekněz roztrhl roucho a zvolal: „K čemu ještě potřebujeme svědky?
Mark CzeCSP 14:63  Velekněz roztrhl svá roucha a říká: „Nač ještě potřebujeme svědky?
Mark CzeBKR 14:63  Tedy nejvyšší kněz {biskup} roztrh roucha svá, řekl: I což ještě potřebujeme svědků?
Mark VulgClem 14:63  Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ?
Mark DRC 14:64  You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.
Mark KJV 14:64  Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Mark CzeCEP 14:64  Slyšeli jste rouhání. Co o tom soudíte?“ Oni pak všichni rozhodli, že je hoden smrti.
Mark CzeB21 14:64  Slyšeli jste rouhání! Co o tom soudíte?“ A všichni rozhodli, že zaslouží smrt.
Mark CzeCSP 14:64  Slyšeli jste rouhání. Jak se vám to jeví?“ Všichni ho odsoudili, že je hoden smrti.
Mark CzeBKR 14:64  Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni potupili jej, že jest hoden smrti.
Mark VulgClem 14:64  Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
Mark DRC 14:65  And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him: Prophesy. And the servants struck him with the palms their hands.
Mark KJV 14:65  And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
Mark CzeCEP 14:65  Někteří na něj počali plivat, zakrývali mu obličej, bili ho po hlavě a říkali mu: „Prorokuj!“ A sluhové ho tloukli do tváře.
Mark CzeB21 14:65  Někteří po něm začali plivat. Zahalili mu tvář, bili ho pěstmi a říkali: „Prorokuj!“ A sluhové ho tloukli holemi.
Mark CzeCSP 14:65  A někteří na něho začali plivat, zahalovat mu tvář, bít ho pěstmi a říkat mu: „Zaprorokuj!“ A biřici ho zasypali ranami.
Mark CzeBKR 14:65  I počali někteří naň plvati, a tvář jeho zakrývati, a jej poličkovati, a říkati jemu: Prorokuj. A služebníci kyji jej bili.
Mark VulgClem 14:65  Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum cædebant.
Mark DRC 14:66  Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.
Mark KJV 14:66  And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
Mark CzeCEP 14:66  Když byl Petr dole v nádvoří, přišla jedna z veleknězových služek,
Mark CzeB21 14:66  Petr byl zatím dole na dvoře. Přišla tam jedna z veleknězových služek,
Mark CzeCSP 14:66  A zatímco byl Petr dole v nádvoří, přišla jedna z veleknězových služek.
Mark CzeBKR 14:66  A když byl Petr v síni dole, přišla jedna z děvek nejvyššího kněze {biskupových}.
Mark VulgClem 14:66  Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :
Mark DRC 14:67  And when she had seen Peter warming himself looking on him, she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
Mark KJV 14:67  And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Mark CzeCEP 14:67  a když uviděla Petra, jak se ohřívá, pohlédla na něj a řekla: „I ty jsi byl s tím Nazaretským Ježíšem!“
Mark CzeB21 14:67  a když si všimla Petra, jak se ohřívá, podívala se na něj a řekla: „Ty jsi byl také s tím Ježíšem z Nazaretu.“
Mark CzeCSP 14:67  Když uviděla Petra, jak se ohřívá, pohlédla na něj a řekla: „I ty jsi byl s Nazaretským, tím Ježíšem.“
Mark CzeBKR 14:67  A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi.
Mark VulgClem 14:67  et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.
Mark DRC 14:68  But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.
Mark KJV 14:68  But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
Mark CzeCEP 14:68  On však zapřel: „O ničem nevím a vůbec nechápu, co říkáš.“ A vyšel ven do předního dvora. V tom zakokrhal kohout.
Mark CzeB21 14:68  On to ale zapřel: „Nerozumím. Nevím, o čem mluvíš!“ Vyšel ven před dvůr a vtom zakokrhal kohout.
Mark CzeCSP 14:68  On však zapřel: „Nevím ani nerozumím, co říkáš.“ A vyšel ven do předního dvora [a kohout zakokrhal].
Mark CzeBKR 14:68  Ale on zapřel, řka: Aniž vím, ani rozumím, co ty pravíš. I vyšel ven před síň, a kohout zazpíval.
Mark VulgClem 14:68  At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
Mark DRC 14:69  And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.
Mark KJV 14:69  And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Mark CzeCEP 14:69  Ale služka ho uviděla a zase začala říkat těm, kteří stáli poblíž: „Ten člověk je z nich!“
Mark CzeB21 14:69  Potom ho ta služka uviděla znovu a začala říkat kolemstojícím: „Je to jeden z nich!“
Mark CzeCSP 14:69  A když ho ta služka uviděla, začala opět říkat těm, kteří stáli poblíž: „Tento je z nich.“
Mark CzeBKR 14:69  Tedy děvka, uzřevši jej opět, počala praviti těm, kteříž tu okolo stáli, že tento z nich jest.
Mark VulgClem 14:69  Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.
Mark DRC 14:70  But he denied again. And after a, while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.
Mark KJV 14:70  And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
Mark CzeCEP 14:70  On však opět zapíral. A zakrátko zase ti, kdo stáli kolem, řekli Petrovi: „Jistě jsi z nich, vždyť jsi z Galileje!“
Mark CzeB21 14:70  On to ale znovu zapíral. Po malé chvíli se kolemstojící znovu obrátili na Petra: „Určitě jsi jeden z nich. Vždyť jsi Galilejec!“
Mark CzeCSP 14:70  On však opět zapíral. A za malou chvíli znovu ti, co stáli poblíž, říkali Petrovi: „Skutečně jsi jeden z nich, vždyť jsi také Galilejec.“
Mark CzeBKR 14:70  A on opět zapřel. A po malé chvíli opět ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě z nich jsi, nebo i Galilejský jsi, i řeč tvá podobná jest.
Mark VulgClem 14:70  At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilæus es.
Mark DRC 14:71  But he began o curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak.
Mark KJV 14:71  But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
Mark CzeCEP 14:71  On se však začal zaklínat a zapřísahat: „Neznám toho člověka, o němž mluvíte.“
Mark CzeB21 14:71  Tehdy se začal zaklínat a přísahat: „Člověka, o kterém mluvíte, neznám!“
Mark CzeCSP 14:71  On se pak začal zaklínat a zapřísahat: „Neznám toho člověka, o kterém mluvíte.“
Mark CzeBKR 14:71  On pak počal se proklínati a přisahati: Neznám člověka toho, o němž pravíte.
Mark VulgClem 14:71  Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
Mark DRC 14:72  And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep,
Mark KJV 14:72  And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Mark CzeCEP 14:72  V tom kohout zakokrhal podruhé. Tu se Petr rozpomněl na slova, která mu Ježíš řekl: „Dřív než kohout dvakrát zakokrhá, třikrát mě zapřeš.“ A dal se do pláče.
Mark CzeB21 14:72  A vtom podruhé zakokrhal kohout. Petr si vzpomněl na Ježíšova slova: „Než kohout dvakrát zakokrhá, třikrát mě zapřeš“ a propukl v pláč.
Mark CzeCSP 14:72  A [hned] kohout [podruhé] zakokrhal. Tu si Petr rozpomněl na výrok, jak mu Ježíš řekl: „Než kohout dvakrát zakokrhá, třikrát mne zapřeš,“ a ⌈začal plakat⌉.
Mark CzeBKR 14:72  A hned po druhé kohout zazpíval. I rozpomenul se Petr na slovo, kteréž byl řekl jemu Ježíš: Že prvé než kohout dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed, plakal.
Mark VulgClem 14:72  Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.
Chapter 15
Mark DRC 15:1  And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away and delivered him to Pilate.
Mark KJV 15:1  And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Mark CzeCEP 15:1  A hned zrána se poradili velekněží, starší a zákoníci, celá rada; spoutali Ježíše, odvedli jej a vydali Pilátovi.
Mark CzeB21 15:1  Hned za svítání, když se vrchní kněží poradili se staršími a znalci Písma i s celou Veleradou, svázali Ježíše, odvedli ho a vydali Pilátovi.
Mark CzeCSP 15:1  A hned časně zrána ⌈velekněží se staršími a učitelé Zákona⌉ -- celá velerada -- ⌈se poradili⌉, Ježíše spoutali, odvedli a vydali Pilátovi.
Mark CzeBKR 15:1  A hned ráno, uradivše se přední kněží {biskupové} s staršími a s zákonníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
Mark VulgClem 15:1  Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
Mark DRC 15:2  And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
Mark KJV 15:2  And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
Mark CzeCEP 15:2  Pilát se ho otázal: „Ty jsi král Židů?“ On mu odpověděl: „Ty sám to říkáš.“
Mark CzeB21 15:2  Pilát se ho zeptal: „Tak ty jsi židovský král?“ „Sám to říkáš,“ odpověděl Ježíš.
Mark CzeCSP 15:2  Pilát se ho otázal: „Ty jsi král Židů?“ On mu odpověděl: „Ty říkáš.“
Mark CzeBKR 15:2  I otázal se ho Pilát: Ty-li jsi ten král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
Mark VulgClem 15:2  Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
Mark DRC 15:3  And the chief priests accused him in many things.
Mark KJV 15:3  And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Mark CzeCEP 15:3  Velekněží na něj mnoho žalovali.
Mark CzeB21 15:3  Vrchní kněží ho začali obviňovat z mnoha věcí.
Mark CzeCSP 15:3  Velekněží ho velmi obviňovali.
Mark CzeBKR 15:3  I žalovali na něj přední kněží {biskupové} mnoho. On pak nic neodpovídal.
Mark VulgClem 15:3  Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
Mark DRC 15:4  And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? Behold in how many things they accuse thee.
Mark KJV 15:4  And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Mark CzeCEP 15:4  Tu se ho Pilát znovu otázal: „Nic neodpovídáš? Pohleď, co všecko na tebe žalují!“
Mark CzeB21 15:4  Pilát se ho znovu ptal: „Proč nic neodpovídáš? Neslyšíš, z čeho všeho tě obviňují?“
Mark CzeCSP 15:4  Pilát se ho znovu zeptal: „Nic neodpovídáš? Podívej, z čeho všeho tě obviňují!“
Mark CzeBKR 15:4  Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
Mark VulgClem 15:4  Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
Mark DRC 15:5  But Jesus still answered nothing: so that Pilate wondered.
Mark KJV 15:5  But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Mark CzeCEP 15:5  Ježíš však už nic neodpověděl, takže se Pilát divil.
Mark CzeB21 15:5  Ježíš už ale vůbec neodpovídal; to Piláta udivilo.
Mark CzeCSP 15:5  Ježíš však již nic neodpověděl, takže se Pilát divil.
Mark CzeBKR 15:5  Ale Ježíš předce nic neodpověděl, tak že se podivil Pilát.
Mark VulgClem 15:5  Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
Mark DRC 15:6  Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
Mark KJV 15:6  Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Mark CzeCEP 15:6  O svátcích jim propouštíval jednoho vězně, o kterého žádali.
Mark CzeB21 15:6  O svátcích měl ovšem ve zvyku propouštět na jejich žádost jednoho vězně.
Mark CzeCSP 15:6  O svátcích jim propouštěl jednoho vězně, o kterého žádali.
Mark CzeBKR 15:6  V svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by koli prosili.
Mark VulgClem 15:6  Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
Mark DRC 15:7  And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
Mark KJV 15:7  And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Mark CzeCEP 15:7  Ve vězení byl mezi vzbouřenci, kteří se při vzpouře dopustili vraždy, muž jménem Barabáš.
Mark CzeB21 15:7  Tehdy byl spolu s jinými vzbouřenci, kteří při vzpouře spáchali vraždu, uvězněn jeden muž jménem Barabáš.
Mark CzeCSP 15:7  Se vzbouřenci, kteří se při vzpouře dopustili vraždy, byl uvězněný muž zvaný Barabáš.
Mark CzeBKR 15:7  I byl jeden, kterýž sloul Barabáš, s svárlivými v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
Mark VulgClem 15:7  Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
Mark DRC 15:8  And when the multitude was come up, they began to desire that he would do as he had ever done unto them.
Mark KJV 15:8  And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Mark CzeCEP 15:8  Zástup přišel Piláta požádat o to, v čem jim obvykle vyhověl.
Mark CzeB21 15:8  Dav přistoupil k Pilátovi a žádal, aby se zachoval jako obvykle.
Mark CzeCSP 15:8  Zástup ⌈vystoupil k Pilátovi⌉ a začal žádat, aby učinil, jak jim činíval.
Mark CzeBKR 15:8  A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
Mark VulgClem 15:8  Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
Mark DRC 15:9  And Pilate answered them and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
Mark KJV 15:9  But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Mark CzeCEP 15:9  Pilát jim na to řekl: „Chcete, abych vám propustil židovského krále?“
Mark CzeB21 15:9  Pilát se jich zeptal: „Chcete, abych vám propustil židovského krále?“
Mark CzeCSP 15:9  Pilát jim odpověděl: „Chcete, abych vám propustil krále Židů?“
Mark CzeBKR 15:9  Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
Mark VulgClem 15:9  Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
Mark DRC 15:10  For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
Mark KJV 15:10  For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Mark CzeCEP 15:10  Věděl totiž, že mu ho velekněží vydali ze zášti.
Mark CzeB21 15:10  (Věděl totiž, že mu ho vrchní kněží vydali z pouhé zášti.)
Mark CzeCSP 15:10  Uvědomoval si totiž, že ho [velekněží] vydali ze závisti.
Mark CzeBKR 15:10  (Nebo věděl, že jej z závisti vydali přední kněží {biskupové}.)
Mark VulgClem 15:10  Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
Mark DRC 15:11  But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
Mark KJV 15:11  But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Mark CzeCEP 15:11  Velekněží však podnítili zástup, ať jim raději propustí Barabáše.
Mark CzeB21 15:11  Vrchní kněží ale vyburcovali dav, ať žádá o propuštění Barabáše.
Mark CzeCSP 15:11  Velekněží však podnítili zástup, aby jim raději propustil Barabáše.
Mark CzeBKR 15:11  Ale přední kněží {biskupové} ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabáše.
Mark VulgClem 15:11  Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
Mark DRC 15:12  And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
Mark KJV 15:12  And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Mark CzeCEP 15:12  Pilát se jich znovu zeptal: „Co tedy mám učinit s tím, kterému říkáte židovský král?“
Mark CzeB21 15:12  „A co mám udělat s tím, kterého nazýváte židovským králem?“ ptal se jich Pilát.
Mark CzeCSP 15:12  Pilát jim zase na to říkal: „Co tedy [chcete,] abych učinil s [tím, kterého nazýváte] králem Židů?“
Mark CzeBKR 15:12  A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
Mark VulgClem 15:12  Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?
Mark DRC 15:13  But they again cried out: Crucify him.
Mark KJV 15:13  And they cried out again, Crucify him.
Mark CzeCEP 15:13  Tu se znovu dali do křiku: „Ukřižuj ho!“
Mark CzeB21 15:13  „Ukřižuj ho!“ vykřikli všichni.
Mark CzeCSP 15:13  Oni opět zvolali: „Ukřižuj ho!“
Mark CzeBKR 15:13  A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
Mark VulgClem 15:13  At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
Mark DRC 15:14  And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
Mark KJV 15:14  Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Mark CzeCEP 15:14  Pilát jim řekl: „A čeho se vlastně dopustil?“ Oni však ještě víc křičeli: „Ukřižuj ho!“
Mark CzeB21 15:14  „Co udělal zlého?“ ptal se Pilát. Oni však křičeli ještě víc: „Ukřižuj ho!“
Mark CzeCSP 15:14  Pilát jim říkal: „Co tedy udělal zlého?“ Oni pak ještě silněji zvolali: „Ukřižuj ho!“
Mark CzeBKR 15:14  A Pilát pravil jim: I co zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
Mark VulgClem 15:14  Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
Mark DRC 15:15  And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas: and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Mark KJV 15:15  And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Mark CzeCEP 15:15  Tu Pilát, aby vyhověl zástupu, propustil jim Barabáše; Ježíše dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován.
Mark CzeB21 15:15  Pilát chtěl vyhovět davu, a tak jim propustil Barabáše, ale Ježíše nechal zbičovat a vydal ho k ukřižování.
Mark CzeCSP 15:15  Pilát pak, chtěje vyhovět zástupu, jim propustil Barabáše; Ježíše dal zbičovat a vydal ho, aby byl ukřižován.
Mark CzeBKR 15:15  Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
Mark VulgClem 15:15  Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
Mark DRC 15:16  And the soldiers led him away into the court of the palace: and they called together the whole band.
Mark KJV 15:16  And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
Mark CzeCEP 15:16  Vojáci ho odvedli do místodržitelského dvora a svolali celou setninu.
Mark CzeB21 15:16  Vojáci ho odvedli dovnitř na nádvoří paláce zvaného Praetorium a svolali celou posádku.
Mark CzeCSP 15:16  Vojáciho odvedli do dvora, to jest do pretoria, a svolali celý oddíl.
Mark CzeBKR 15:16  Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do rathouzu, a svolali všecku zběř.
Mark VulgClem 15:16  Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
Mark DRC 15:17  And they clothed him with purple: and, platting a crown of thorns, they put it upon him.
Mark KJV 15:17  And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Mark CzeCEP 15:17  Navlékli mu purpurový plášť, upletli trnovou korunu, vsadili mu ji na hlavu
Mark CzeB21 15:17  Oblékli mu purpurový plášť a nasadili mu korunu upletenou z trní.
Mark CzeCSP 15:17  Oblékli mu purpur, upletli trnový věnec a nasadili mu jej
Mark CzeBKR 15:17  I oblékli jej v šarlat, a korunu zpletše z trní, vložili naň.
Mark VulgClem 15:17  et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
Mark DRC 15:18  And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
Mark KJV 15:18  And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Mark CzeCEP 15:18  a začali ho zdravit: „Buď zdráv, židovský králi!“
Mark CzeB21 15:18  Pak ho začali zdravit: „Ať žije židovský král!“
Mark CzeCSP 15:18  a začali ho zdravit: „Buď zdráv, králi Židů!“
Mark CzeBKR 15:18  I počali ho pozdravovati: Zdráv buď, králi Židovský.
Mark VulgClem 15:18  Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.
Mark DRC 15:19  And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
Mark KJV 15:19  And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Mark CzeCEP 15:19  Bili ho po hlavě holí, plivali na něj, klekali na kolena a padali před ním na zem.
Mark CzeB21 15:19  Bili ho holí do hlavy, plivali na něj, klekali před ním a klaněli se mu.
Mark CzeCSP 15:19  Bili ho po hlavě rákosovou holí, plivali na něj, poklekali a klaněli se mu.
Mark CzeBKR 15:19  A bili hlavu jeho třtinou, a plili na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
Mark VulgClem 15:19  Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
Mark DRC 15:20  And after they had mocked him, they took off the purple from him and put his own garments on him: and they led him out to crucify him.
Mark KJV 15:20  And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Mark CzeCEP 15:20  Když se mu dost naposmívali, svlékli mu purpurový plášť a oblékli ho zase do jeho šatů. Pak ho vyvedli ven, aby ho ukřižovali.
Mark CzeB21 15:20  Když se mu dost naposmívali, svlékli z něj ten plášť a oblékli mu jeho šaty. Potom ho odvedli k ukřižování.
Mark CzeCSP 15:20  Když se mu naposmívali, svlékli ho z purpuru a oblékli mu jeho šaty. Vyvedli ho, aby ho ukřižovali.
Mark CzeBKR 15:20  A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
Mark VulgClem 15:20  Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
Mark DRC 15:21  And they forced one Simon a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
Mark KJV 15:21  And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Mark CzeCEP 15:21  Cestou přinutili nějakého Šimona z Kyrény, otce Alexandrova a Rufova, který šel z venkova, aby mu nesl kříž.
Mark CzeB21 15:21  Jistý Šimon Kyrénský (otec Alexandra a Rufa) se právě vracel z pole, a když procházel kolem, přinutili ho nést mu kříž.
Mark CzeCSP 15:21  A přinutili kolemjdoucího Šimona z Kyrény, otce Alexandra a Rufa, jdoucího z pole, aby vzal jeho kříž.
Mark CzeBKR 15:21  I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby nesl kříž jeho.
Mark VulgClem 15:21  Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
Mark DRC 15:22  And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
Mark KJV 15:22  And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Mark CzeCEP 15:22  A přivedli ho na místo zvané Golgota, což v překladu znamená ‚Lebka‘.
Mark CzeB21 15:22  Tak Ježíše přivedli na místo zvané Golgota (což v překladu znamená Lebka).
Mark CzeCSP 15:22  Přivedli ho na místo zvané Golgota, což v překladu znamená Místo lebky.
Mark CzeBKR 15:22  I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.
Mark VulgClem 15:22  Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
Mark DRC 15:23  And they gave him to drink wine mingled with myrrh. But he took it not.
Mark KJV 15:23  And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Mark CzeCEP 15:23  Dávali mu víno okořeněné myrhou, on je však nepřijal.
Mark CzeB21 15:23  Podávali mu víno s myrhou, ale on odmítl.
Mark CzeCSP 15:23  Dávali mu [pít] víno smíchané s myrhou, ale on je nepřijal.
Mark CzeBKR 15:23  I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal.
Mark VulgClem 15:23  Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
Mark DRC 15:24  And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Mark KJV 15:24  And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Mark CzeCEP 15:24  Ukřižovali ho a rozdělili si jeho šaty; losovali o ně, co si kdo vezme.
Mark CzeB21 15:24  Zatímco ho křižovali, losovali o jeho šaty, kdo si co vezme.
Mark CzeCSP 15:24  Pak jej ukřižovali a dělili si jeho šaty, losujíce o ně, kdo si co vezme.
Mark CzeBKR 15:24  A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
Mark VulgClem 15:24  Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
Mark DRC 15:25  And it was the third hour: and they crucified him.
Mark KJV 15:25  And it was the third hour, and they crucified him.
Mark CzeCEP 15:25  Bylo devět hodin, když ho ukřižovali.
Mark CzeB21 15:25  Ukřižovali ho v devět hodin ráno.
Mark CzeCSP 15:25  Byla třetí hodina, když ho ukřižovali.
Mark CzeBKR 15:25  A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
Mark VulgClem 15:25  Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
Mark DRC 15:26  And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
Mark KJV 15:26  And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Mark CzeCEP 15:26  Jeho provinění oznamoval nápis: „Král Židů.“
Mark CzeB21 15:26  Na nápisu s jeho proviněním stálo: ŽIDOVSKÝ KRÁL.
Mark CzeCSP 15:26  A byl ⌈napsán nápis o jeho vině⌉: Král Židů.
Mark CzeBKR 15:26  A byl nápis viny jeho napsán: Král Židovský.
Mark VulgClem 15:26  Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.
Mark DRC 15:27  And with him they crucify two thieves: the one on his right hand, and the other on his left.
Mark KJV 15:27  And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Mark CzeCEP 15:27  S ním ukřižovali dva povstalce, jednoho po pravici a druhého po levici.
Mark CzeB21 15:27  [28] Spolu s ním ukřižovali dva zločince, jednoho po jeho pravici a druhého po levici.
Mark CzeCSP 15:27  Spolu s ním byli ukřižováni dva lupiči, jeden po pravici a druhý po jeho levici.
Mark CzeBKR 15:27  Ukřižovali také s ním dva lotry, jednoho na pravici, a druhého na levici jeho.
Mark VulgClem 15:27  Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
Mark DRC 15:28  And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
Mark KJV 15:28  And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
Mark CzeCEP 15:28  ---
Mark CzeB21 15:28 
Mark CzeCSP 15:28  [Naplnilo se Písmo, které praví: Byl započten mezi bezzákonné.]
Mark CzeBKR 15:28  I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
Mark VulgClem 15:28  Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
Mark DRC 15:29  And they that passed by blasphemed him, wagging their heads and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days buildest it up again:
Mark KJV 15:29  And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Mark CzeCEP 15:29  Kolemjdoucí ho uráželi: potřásali hlavou a říkali: „Ty, který chceš zbořit chrám a ve třech dnech jej postavit,
Mark CzeB21 15:29  Kolemjdoucí pokyvovali hlavami a posmívali se mu: „Aha! Když umíš zbořit chrám a za tři dny ho postavit,
Mark CzeCSP 15:29  A kolemjdoucí ho uráželi, potřásali hlavou a říkali: „Ó, ty, který boříš svatyni a ve třech dnech ji stavíš!
Mark CzeBKR 15:29  A kteříž chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám, a ve třech dnech vzděláváš,
Mark VulgClem 15:29  Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
Mark DRC 15:30  Save thyself, coming down from the cross.
Mark KJV 15:30  Save thyself, and come down from the cross.
Mark CzeCEP 15:30  zachraň sám sebe a sestup s kříže!“
Mark CzeB21 15:30  zachraň sám sebe! Slez z toho kříže!“
Mark CzeCSP 15:30  Sestup s kříže a zachraň se!“
Mark CzeBKR 15:30  Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
Mark VulgClem 15:30  salvum fac temetipsum descendens de cruce.
Mark DRC 15:31  In like manner also the chief priests, mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
Mark KJV 15:31  Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Mark CzeCEP 15:31  Podobně se mu mezi sebou posmívali velekněží spolu se zákoníky. Říkali: „Jiné zachránil, sám sebe zachránit nemůže.
Mark CzeB21 15:31  Podobně se vysmívali i vrchní kněží se znalci Písma. Společně říkali: „Jiné zachránil, ale sám se zachránit nemůže!
Mark CzeCSP 15:31  Podobně se i velekněží a učitelé Zákona mezi sebou posmívali a říkali: „Jiné zachránil, sebe zachránit nemůže.
Mark CzeBKR 15:31  Též i přední kněží {biskupové} posmívajíce se, jeden k druhému s zákonníky pravili: Jinýmť pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
Mark VulgClem 15:31  Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.
Mark DRC 15:32  Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.
Mark KJV 15:32  Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Mark CzeCEP 15:32  Ať nyní sestoupí s kříže, ten Mesiáš, král izraelský, abychom to viděli a uvěřili!“ Tupili ho i ti, kteří byli ukřižováni spolu s ním.
Mark CzeB21 15:32  Ať ten Mesiáš, ten král Izraele, teď sleze z kříže, ať to uvidíme a uvěříme.“ A hanobili ho i ti, kdo byli ukřižováni s ním.
Mark CzeCSP 15:32  Ať nyní Kristus, král Izraele, sestoupí s kříže, abychom uviděli a uvěřili.“ Také ti, kteří byli ukřižováni spolu s ním, ho haněli.
Mark CzeBKR 15:32  Kristus, ten král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme, a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižování byli, útržku mu činili.
Mark VulgClem 15:32  Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
Mark DRC 15:33  And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
Mark KJV 15:33  And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Mark CzeCEP 15:33  Když bylo poledne, nastala tma po celé zemi až do tří hodin.
Mark CzeB21 15:33  V poledne se po celé zemi setmělo až do tří hodin odpoledne.
Mark CzeCSP 15:33  A když nastala šestá hodina, padla tma na celou zemi až do deváté hodiny.
Mark CzeBKR 15:33  A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
Mark VulgClem 15:33  Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
Mark DRC 15:34  And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted: My God, My God, Why hast thou forsaken me?
Mark KJV 15:34  And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Mark CzeCEP 15:34  O třetí hodině zvolal Ježíš mocným hlasem: „Eloi, Eloi, lema sabachtani?“, což přeloženo znamená: ‚Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?‘
Mark CzeB21 15:34  Ve tři hodiny Ježíš hlasitě vykřikl: „Eloi, Eloi, lema sabachtani?“ což v překladu znamená: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mě opustil?“
Mark CzeCSP 15:34  O deváté hodině Ježíš zvolal silným hlasem: „Eloi, Eloi, lema sabachthani?“ což v překladu znamená: Můj Bože, můj Bože, proč jsi mne opustil?
Mark CzeBKR 15:34  A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? Což se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
Mark VulgClem 15:34  Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
Mark DRC 15:35  And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
Mark KJV 15:35  And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Mark CzeCEP 15:35  Když to uslyšeli, říkali někteří z těch, kdo stáli okolo: „Hle, volá Eliáše.“
Mark CzeB21 15:35  Když to uslyšeli někteří z kolemstojících, říkali: „Podívejte, volá Eliáše!“
Mark CzeCSP 15:35  A když to uslyšeli někteří z těch, kdo stáli poblíž, říkali: „Hle, volá Eliáše.“
Mark CzeBKR 15:35  A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
Mark VulgClem 15:35  Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
Mark DRC 15:36  And one running and filling a sponge with vinegar and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
Mark KJV 15:36  And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Mark CzeCEP 15:36  Kdosi pak odběhl, namočil houbu v octě, nabodl ji na prut a dával mu pít se slovy: „Počkejte, uvidíme, přijde-li ho Eliáš sejmout.“
Mark CzeB21 15:36  Někdo pak odběhl, naplnil houbu octem, nabodl na prut a dával mu napít se slovy: „Nechte ho. Uvidíme, jestli přijde Eliáš, aby ho dal dolů!“
Mark CzeCSP 15:36  Kdosi pak vyběhl, naplnil houbu octem, připevnil na rákosovou hůl a dával mu pít se slovy: „Nechte ho, ať uvidíme, přijde–li Eliáš, aby ho sundal.“
Mark CzeBKR 15:36  A běžev jeden, naplnil hubu octem, a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
Mark VulgClem 15:36  Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
Mark DRC 15:37  And Jesus, having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
Mark KJV 15:37  And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Mark CzeCEP 15:37  Ale Ježíš vydal mocný hlas a skonal.
Mark CzeB21 15:37  Vtom Ježíš hlasitě vykřikl a vydechl naposled.
Mark CzeCSP 15:37  Ježíš vydal mocný hlas a ⌈vydechl naposled⌉.
Mark CzeBKR 15:37  Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
Mark VulgClem 15:37  Jesus autem emissa voce magna expiravit.
Mark DRC 15:38  And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
Mark KJV 15:38  And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Mark CzeCEP 15:38  Tu se chrámová opona roztrhla vpůli odshora až dolů.
Mark CzeB21 15:38  Chrámová opona se roztrhla vedví odshora až dolů.
Mark CzeCSP 15:38  A opona svatyně se roztrhla ve dví odshora až dolů.
Mark CzeBKR 15:38  A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
Mark VulgClem 15:38  Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
Mark DRC 15:39  And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost. said: Indeed this man was the son of God.
Mark KJV 15:39  And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Mark CzeCEP 15:39  A když uviděl setník, který stál před ním, že takto skonal, řekl: „Ten člověk byl opravdu Syn Boží.“
Mark CzeB21 15:39  Když setník, který stál proti němu, uviděl, jak dodýchal, řekl: „Ten člověk byl opravdu Boží Syn!“
Mark CzeCSP 15:39  Když setník, který stál blízko naproti němu, uviděl, že takto vydechl, řekl: „Tento člověk byl opravdu Boží Syn.“
Mark CzeBKR 15:39  Viděv pak centurio, kterýž tu naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
Mark VulgClem 15:39  Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
Mark DRC 15:40  And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James the Less and of Joseph and Salome,
Mark KJV 15:40  There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Mark CzeCEP 15:40  Zpovzdálí se dívaly také ženy, mezi nimi Marie z Magdaly, Marie, matka Jakuba mladšího a Josefa, a Salome,
Mark CzeB21 15:40  Byly tam také ženy, které přihlížely zpovzdálí; mezi nimi i Marie Magdaléna a Marie, matka Jozese a Jakuba Menšího, a Salome.
Mark CzeCSP 15:40  Zdaleka se dívaly také ženy, mezi nimi Marie Magdalská a Marie, matka Jakuba mladšího a Josese, a Salome,
Mark CzeBKR 15:40  Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome,
Mark VulgClem 15:40  Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
Mark DRC 15:41  Who also when he was in Galilee followed him and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
Mark KJV 15:41  (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Mark CzeCEP 15:41  které ho provázely a staraly se o něj, když byl v Galileji, a mnohé jiné, které se spolu s ním vydaly do Jeruzaléma.
Mark CzeB21 15:41  Ty ho následovaly a sloužily mu, když byl ještě v Galileji, a spolu s mnoha dalšími s ním přišly do Jeruzaléma.
Mark CzeCSP 15:41  které chodily s ním a sloužily mu, když byl v Galileji, a mnoho jiných, které spolu s ním vystoupily do Jeruzaléma.
Mark CzeBKR 15:41  Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
Mark VulgClem 15:41  et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
Mark DRC 15:42  And when evening was now come (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath),
Mark KJV 15:42  And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Mark CzeCEP 15:42  A když už nastal večer - byl totiž den přípravy, předvečer soboty -
Mark CzeB21 15:42  Nadcházel večer dne příprav (to jest dne před sobotou).
Mark CzeCSP 15:42  A když již nastal večer, poněvadž byl den přípravy, to jest den před sobotou,
Mark CzeBKR 15:42  A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,)
Mark VulgClem 15:42  Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
Mark DRC 15:43  Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and begged the body of Jesus.
Mark KJV 15:43  Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Mark CzeCEP 15:43  přišel Josef z Arimatie, vážený člen rady, který také očekával království Boží, dodal si odvahy, vešel k Pilátovi a požádal o Ježíšovo tělo.
Mark CzeB21 15:43  Josef z Arimatie, ctihodný člen Rady, který sám také očekával Boží království, se osmělil, přišel za Pilátem a požádal o Ježíšovo tělo.
Mark CzeCSP 15:43  přišel Josef z Arimatie, vážený člen rady, který také sám očekával Boží království. Osmělil se, vešel k Pilátovi a požádal o Ježíšovo tělo.
Mark CzeBKR 15:43  Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi, a prosil za tělo Ježíšovo.
Mark VulgClem 15:43  venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
Mark DRC 15:44  But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
Mark KJV 15:44  And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Mark CzeCEP 15:44  Pilát se podivil, že Ježíš už zemřel; zavolal setníka a zeptal se ho, je-li už dlouho mrtev.
Mark CzeB21 15:44  Pilát se podivil, že Ježíš už zemřel. Zavolal setníka a ptal se ho, zda už zemřel.
Mark CzeCSP 15:44  Pilát se podivil, že by byl již mrtev. Zavolal si setníka a otázal se ho, ⌈je–li to dlouho, co⌉ zemřel.
Mark CzeBKR 15:44  Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
Mark VulgClem 15:44  Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
Mark DRC 15:45  And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark KJV 15:45  And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark CzeCEP 15:45  A když mu to setník potvrdil, daroval mrtvé tělo Josefovi.
Mark CzeB21 15:45  Když se o tom od setníka přesvědčil, daroval tělo Josefovi.
Mark CzeCSP 15:45  A když se to od setníka dověděl, daroval mrtvé tělo Josefovi.
Mark CzeBKR 15:45  A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
Mark VulgClem 15:45  Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
Mark DRC 15:46  And Joseph, buying fine linen and taking him down, wrapped him up in the fine linen and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
Mark KJV 15:46  And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Mark CzeCEP 15:46  Ten koupil plátno, sňal Ježíše z kříže, zavinul ho do plátna a položil do hrobu, který byl vytesán ve skále, a ke vchodu přivalil kámen.
Mark CzeB21 15:46  Ten nakoupil plátno, sňal tělo z kříže, ovinul je plátnem a pochoval do hrobu vytesaného ve skále. Ke dveřím hrobu pak přivalil kámen.
Mark CzeCSP 15:46  Ten nakoupil jemné plátno, sundal ho s kříže, zavinul tím plátnem a uložil ho v hrobce, která byla vytesána ve skále, a ke vchodu do hrobky přivalil kámen.
Mark CzeBKR 15:46  I koupiv plátna, a sňav ho, obvinul v plátno, a položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
Mark VulgClem 15:46  Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
Mark DRC 15:47  And Mary Magdalen and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.
Mark KJV 15:47  And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Mark CzeCEP 15:47  Marie z Magdaly a Marie, matka Josefova, se dívaly, kam byl uložen.
Mark CzeB21 15:47  Marie Magdaléna a Marie Jozesova se dívaly, kam byl pochován.
Mark CzeCSP 15:47  Marie Magdalská a Marie [matka] Josesova pozorovaly místo, kam byl uložen.
Mark CzeBKR 15:47  Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
Mark VulgClem 15:47  Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.
Chapter 16
Mark DRC 16:1  And when the sabbath was past, Mary Magdalen and Mary the mother of James and Salome bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus.
Mark KJV 16:1  And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
Mark CzeCEP 16:1  Když uplynula sobota, Marie z Magdaly, Marie, matka Jakubova, a Salome nakoupily vonné masti, aby ho šly pomazat.
Mark CzeB21 16:1  Když skončila sobota, Marie Magdaléna, Marie Jakubova a Salome nakoupily vonné masti, aby mohly jít a pomazat Ježíše.
Mark CzeCSP 16:1  Když uplynula sobota, Marie Magdalská, Marie [matka] Jakubova a Salome nakoupily vonné látky, aby přišly a pomazaly ho.
Mark CzeBKR 16:1  A když pominula sobota, Maria Magdaléna a Maria Jakubova a Salome nakoupily vonných věcí, aby přijdouce, pomazaly Ježíše.
Mark VulgClem 16:1  Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.
Mark DRC 16:2  And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen.
Mark KJV 16:2  And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
Mark CzeCEP 16:2  Brzy ráno prvního dne po sobotě, sotva vyšlo slunce, šly k hrobu.
Mark CzeB21 16:2  Za svítání prvního dne v týdnu, jakmile vyšlo slunce, šly k hrobu.
Mark CzeCSP 16:2  A časně ráno prvního dne týdne, když vyšlo slunce, přicházely k hrobce.
Mark CzeBKR 16:2  Protož velmi ráno v první den po sobotě přišly k hrobu, an již slunce vzešlo.
Mark VulgClem 16:2  Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.
Mark DRC 16:3  And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre?
Mark KJV 16:3  And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
Mark CzeCEP 16:3  Říkaly si mezi sebou: „Kdo nám odvalí kámen od vchodu do hrobu?“
Mark CzeB21 16:3  Říkaly si: „Kdo nám odvalí kámen od vchodu?“
Mark CzeCSP 16:3  A říkaly si: „Kdo nám odvalí kámen od vchodu do hrobky?“
Mark CzeBKR 16:3  I pravily vespolek: Kdo nám odvalí kámen ode dveří hrobových?
Mark VulgClem 16:3  Et dicebant ad invicem : Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti ?
Mark DRC 16:4  And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great.
Mark KJV 16:4  And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
Mark CzeCEP 16:4  Ale když vzhlédly, viděly, že kámen je odvalen; a byl velmi veliký.
Mark CzeB21 16:4  Když ale vzhlédly, spatřily, že kámen je odvalen (přestože byl velmi veliký).
Mark CzeCSP 16:4  A vzhlédly a vidí, že kámen je odvalen; byl totiž velmi veliký.
Mark CzeBKR 16:4  (A vzhlédše, uzřely odvalený kámen.) Byl zajisté veliký velmi.
Mark VulgClem 16:4  Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
Mark DRC 16:5  And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished.
Mark KJV 16:5  And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
Mark CzeCEP 16:5  Vstoupily do hrobu a uviděly mládence, který seděl po pravé straně a měl na sobě bílé roucho; i zděsily se.
Mark CzeB21 16:5  Vešly do hrobu, a když vpravo uviděly sedět mladíka oblečeného bílým rouchem, hrozně se vylekaly.
Mark CzeCSP 16:5  Když vstoupily do hrobky, spatřily mládence sedícího po pravé straně, oděného bílým rouchem, a vyděsily se.
Mark CzeBKR 16:5  A všedše do hrobu, uzřely mládence, an sedí na pravici, oděného rouchem bílým. I ulekly se.
Mark VulgClem 16:5  Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
Mark DRC 16:6  Who saith to them: Be not affrighted. you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen: he is not here. Behold the place where they laid him.
Mark KJV 16:6  And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
Mark CzeCEP 16:6  Řekl jim: „Neděste se! Hledáte Ježíše, toho Nazaretského, který byl ukřižován. Byl vzkříšen, není zde. Hle, místo, kam ho položily.
Mark CzeB21 16:6  On jim však řekl: „Nelekejte se. Hledáte ukřižovaného Ježíše z Nazaretu. Vstal, není tu. Podívejte se, kam ho položili.
Mark CzeCSP 16:6  On pak jim řekl: „Neděste se. Hledáte Ježíše Nazaretského, toho ukřižovaného. Byl vzkříšen z mrtvých, není tu. Hle, místo, kam ho položili.
Mark CzeBKR 16:6  On pak řekl jim: Nebojte se. Ježíše hledáte Nazaretského, toho ukřižovaného. Vstalť jest, neníť ho tuto; aj, místo, kdež jej byli položili.
Mark VulgClem 16:6  Qui dicit illis : Nolite expavescere : Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum : surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.
Mark DRC 16:7  But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee. There you shall see him, as he told you.
Mark KJV 16:7  But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
Mark CzeCEP 16:7  Ale jděte, řekněte učedníkům, zvláště Petrovi: ‚Jde před vámi do Galileje; tam ho spatříte, jak vám řekl.‘“
Mark CzeB21 16:7  Jděte a řekněte jeho učedníkům i Petrovi, že vás předchází do Galileje. Tam ho spatříte, jak vám řekl.“
Mark CzeCSP 16:7  Ale jděte a povězte jeho učedníkům i Petrovi: Jde před vámi do Galileje; tam ho spatříte, tak jak vám řekl.“
Mark CzeBKR 16:7  Ale jděte, povězte učedlníkům jeho i Petrovi, žeť vás předejde do Galilee. Tam jej uzříte, jakž pověděl vám.
Mark VulgClem 16:7  Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
Mark DRC 16:8  But they going out, fled from the sepulchre: for a trembling and fear had seized them. And they said nothing to any man: for they were afraid.
Mark KJV 16:8  And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
Mark CzeCEP 16:8  Ženy šly a utíkaly od hrobu, protože na ně padla hrůza a úžas. A nikomu nic neřekly, neboť se bály.
Mark CzeB21 16:8  A tak vyšly ven a utekly od hrobu strachy bez sebe. A nikomu nic neřekly, protože se bály.
Mark CzeCSP 16:8  Vyšly a utekly od hrobky; zmocnilo se jich totiž třesení a byly zcela bez sebe. A nikomu nic neřekly, neboť se bály.
Mark CzeBKR 16:8  A vyšedše rychle, utekly od hrobu; nebo přišel na ně strach a hrůza. A aniž komu co řekly, nebo se bály.
Mark VulgClem 16:8  At illæ exeuntes, fugerunt de monumento : invaserat enim eas tremor et pavor : et nemini quidquam dixerunt : timebant enim.
Mark DRC 16:9  But he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen; out of whom he had cast seven devils.
Mark KJV 16:9  Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
Mark CzeCEP 16:9  Když Ježíš ráno prvního dne po sobotě vstal, zjevil se nejprve Marii z Magdaly, z níž kdysi vyhnal sedm démonů.
Mark CzeB21 16:9  V neděli ráno, když Ježíš vstal z mrtvých, ukázal se nejdříve Marii Magdaléně, z níž kdysi vyhnal sedm démonů.
Mark CzeCSP 16:9  Ráno prvního dne týdne, když Ježíš vstal, ukázal se nejprve Marii Magdalské, od níž kdysi vyhnal sedm démonů.
Mark CzeBKR 16:9  Vstav pak Ježíš z mrtvých ráno v neděli, ukázal se nejprv Marii Magdaléně, z níž byl vyvrhl sedm ďáblů.
Mark VulgClem 16:9  Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia.
Mark DRC 16:10  She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping.
Mark KJV 16:10  And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Mark CzeCEP 16:10  Ona to šla oznámit těm, kteří bývali s ním a nyní truchlili a plakali.
Mark CzeB21 16:10  Ta šla a oznámila to těm, kdo bývali s ním a nyní truchlili a plakali.
Mark CzeCSP 16:10  Ona šla a oznámila to těm, kteří byli s ním a kteří teď plakali a truchlili.
Mark CzeBKR 16:10  Ona pak šedši, zvěstovala těm, kteříž s ním bývali, lkajícím a plačícím.
Mark VulgClem 16:10  Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.
Mark DRC 16:11  And they hearing that he was alive and had been seen by her, did not believe.
Mark KJV 16:11  And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
Mark CzeCEP 16:11  Ti, když uslyšeli, že žije a že se jí ukázal, nevěřili.
Mark CzeB21 16:11  Když slyšeli, že žije a že ho viděla, neuvěřili.
Mark CzeCSP 16:11  A oni, když uslyšeli, že opět žije a že ho spatřila, neuvěřili.
Mark CzeBKR 16:11  A oni slyšavše, že by živ byl, a vidín od ní, nevěřili.
Mark VulgClem 16:11  Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
Mark DRC 16:12  And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country.
Mark KJV 16:12  After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
Mark CzeCEP 16:12  Potom se zjevil v jiné podobě dvěma z nich cestou, když šli na venkov.
Mark CzeB21 16:12  Potom se dvěma z nich ukázal jiným způsobem na cestě, když šli na venkov.
Mark CzeCSP 16:12  Potom se v jiném způsobu ukázal dvěma z nich cestou, když šli na pole.
Mark CzeBKR 16:12  Potom pak dvěma z nich jdoucím ukázal se v jiné způsobě, když šli přes pole.
Mark VulgClem 16:12  Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam :
Mark DRC 16:13  And they going told it to the rest: neither did they believe them.
Mark KJV 16:13  And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
Mark CzeCEP 16:13  Ti to šli oznámit ostatním; ale ani těm nevěřili.
Mark CzeB21 16:13  Šli tedy a oznámili to ostatním. Ani těm neuvěřili.
Mark CzeCSP 16:13  A oni odešli a oznámili to ostatním, ale ani těmto neuvěřili.
Mark CzeBKR 16:13  A ti šedše, pověděli jiným. Ani těm nevěřili.
Mark VulgClem 16:13  et illi euntes nuntiaverunt ceteris : nec illis crediderunt.
Mark DRC 16:14  At length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again.
Mark KJV 16:14  Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
Mark CzeCEP 16:14  Konečně se zjevil samým jedenácti, když byli u stolu; káral jejich nevěru a tvrdost srdce, poněvadž nevěřili těm, kteří ho viděli vzkříšeného.
Mark CzeB21 16:14  Nakonec se ukázal jedenácti, když byli spolu u stolu. Vyčítal jim jejich nevíru a tvrdost srdce, protože nevěřili těm, kdo ho viděli vzkříšeného.
Mark CzeCSP 16:14  Nakonec se ukázal Jedenácti, když byli u stolu; pokáral jejich nevěru a tvrdost srdce, protože neuvěřili těm, kteří ho spatřili vzkříšeného [z mrtvých].
Mark CzeBKR 16:14  Potom sedícím spolu jedenácti ukázal se, a trestal nedověru jejich a tvrdost srdce, že těm, kteříž jej viděli vzkříšeného, nevěřili.
Mark VulgClem 16:14  Novissime recumbentibus illis undecim apparuit : et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis : quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.
Mark DRC 16:15  And he said to them: Go ye into the whole world and preach the gospel to every creature.
Mark KJV 16:15  And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
Mark CzeCEP 16:15  A řekl jim: „Jděte do celého světa a kažte evangelium všemu stvoření.
Mark CzeB21 16:15  Potom jim řekl: „Jděte do celého světa a kažte evangelium všemu stvoření.
Mark CzeCSP 16:15  A řekl jim: „Jděte do celého světa a vyhlašte evangelium všemu stvoření.
Mark CzeBKR 16:15  A řekl jim: Jdouce po všem světě, kažte evangelium všemu stvoření.
Mark VulgClem 16:15  Et dixit eis : Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
Mark DRC 16:16  He that believeth and is baptized shall be saved: but he that believeth not shall he condemned.
Mark KJV 16:16  He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
Mark CzeCEP 16:16  Kdo uvěří a přijme křest, bude spasen; kdo však neuvěří, bude odsouzen.
Mark CzeB21 16:16  Kdo uvěří a pokřtí se, bude spasen, ale kdo neuvěří, bude odsouzen.
Mark CzeCSP 16:16  Kdo uvěří a bude pokřtěn, bude zachráněn. Kdo neuvěří, bude odsouzen.
Mark CzeBKR 16:16  Kdož uvěří a pokřtí se, spasen bude; kdož pak neuvěří, budeť zatracen.
Mark VulgClem 16:16  Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit : qui vero non crediderit, condemnabitur.
Mark DRC 16:17  And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues.
Mark KJV 16:17  And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
Mark CzeCEP 16:17  Ty, kdo uvěří, budou provázet tato znamení: Ve jménu mém budou vyhánět démony a mluvit novými jazyky;
Mark CzeB21 16:17  Ty, kdo uvěří, budou provázet tato znamení: v mém jménu budou vymítat démony, budou mluvit v nových jazycích,
Mark CzeCSP 16:17  Tato znamení budou doprovázet ty, kteří uvěří: V mém jménu budou vyhánět démony, budou mluvit [novými] jazyky,
Mark CzeBKR 16:17  Znamení pak ti, kteříž uvěří, tato míti budou: Ve jménu mém ďábly budou vymítati, jazyky novými mluviti,
Mark VulgClem 16:17  Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur : in nomine meo dæmonia ejicient : linguis loquentur novis :
Mark DRC 16:18  They shall take up serpents: and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them. They shall lay their hand upon the sick: and they shall recover.
Mark KJV 16:18  They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mark CzeCEP 16:18  budou brát hady do ruky, a vypijí-li něco smrtícího, nic se jim nestane; na choré budou vzkládat ruce a uzdraví je.“
Mark CzeB21 16:18  budou brát hady, a kdyby vypili něco jedovatého, nijak jim to neublíží; budou vkládat ruce na nemocné a ti se uzdraví.“
Mark CzeCSP 16:18  budou brát hady [do rukou] a vypijí–li něco smrtelného, nijak jim to neublíží. Na nemocné budou vzkládat ruce a budou se mít dobře.“
Mark CzeBKR 16:18  Hady bráti, a jestliže by co jedovatého pili, nikoliť jim neuškodí; na nemocné ruce vzkládati budou, a dobře se míti budou.
Mark VulgClem 16:18  serpentes tollent : et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit : super ægros manus imponent, et bene habebunt.
Mark DRC 16:19  And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sitteth on the right hand of God.
Mark KJV 16:19  So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
Mark CzeCEP 16:19  Když jim to Pán řekl, byl vzat vzhůru do nebe a usedl po pravici Boží.
Mark CzeB21 16:19  Když k nim Pán Ježíš domluvil, byl vzat vzhůru do nebe a posadil se po Boží pravici.
Mark CzeCSP 16:19  Potom, když jim to pověděl, byl Pán [Ježíš] vzat vzhůru do nebe a posadil se po pravici Boží.
Mark CzeBKR 16:19  Když pak jim odmluvil Pán, zhůru vzat jest do nebe, a sedí na pravici Boží.
Mark VulgClem 16:19  Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.
Mark DRC 16:20  But they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed.
Mark KJV 16:20  And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
Mark CzeCEP 16:20  Oni pak vyšli, všude kázali; a Pán s nimi působil a jejich slovo potvrzoval znameními.
Mark CzeB21 16:20  Oni vyšli a kázali všude a Pán jim pomáhal a potvrzoval Slovo znameními, která je doprovázela.
Mark CzeCSP 16:20  Oni vyšli a vyhlásili všude evangelium, Pán pracoval s nimi a potvrzoval to slovo znameními, která je doprovázela. [Amen.]
Mark CzeBKR 16:20  A oni vyšedše, kázali všudy, a Pán jim pomáhal, a slov jejich potvrzoval činěním divů.
Mark VulgClem 16:20  Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.