Toggle notes
Chapter 1
I Sa | DRC | 1:1 | There was a man of Ramathaimsophim, of Mount Ephraim, and his name was Elcana, the son of Jeroham, the son of Eliu, the son of Thohu, the son of Suph, an Ephraimite: | |
I Sa | VulgClem | 1:1 | Fuit vir unus de Ramathaimsophim, de monte Ephraim, et nomen ejus Elcana, filius Jeroham, filii Eliu, filii Thohu, filii Suph, Ephrathæus : | |
I Sa | KJV | 1:1 | Now there was a certain man of Ramathaim–zophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: | |
I Sa | DRC | 1:2 | And he had two wives, the name of one was Anna, and the name of the other Phenenna. Phenenna had children: but Anna had no children. | |
I Sa | VulgClem | 1:2 | et habuit duas uxores, nomen uni Anna, et nomen secundæ Phenenna. Fueruntque Phenennæ filii : Annæ autem non erant liberi. | |
I Sa | KJV | 1:2 | And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. | |
I Sa | DRC | 1:3 | And this man went up out of his city upon the appointed days, to adore and to offer sacrifice to the Lord of hosts in Silo. And the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were there priests of the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 1:3 | Et ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus, ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo. Erant autem ibi duo filii Heli, Ophni et Phinees, sacerdotes Domini. | |
I Sa | KJV | 1:3 | And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the Lord of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there. | |
I Sa | DRC | 1:4 | Now the day came, and Elcana offered sacrifice, and gave to Phenenna, his wife, and to all her sons and daughters, portions: | |
I Sa | VulgClem | 1:4 | Venit ergo dies, et immolavit Elcana, deditque Phenennæ uxori suæ, et cunctis filiis ejus et filiabus, partes : | |
I Sa | KJV | 1:4 | And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: | |
I Sa | DRC | 1:5 | But to Anna he gave one portion with sorrow, because he loved Anna. And the Lord had shut up her womb. | |
I Sa | VulgClem | 1:5 | Annæ autem dedit partem unam tristis, quia Annam diligebat. Dominus autem concluserat vulvam ejus. | |
I Sa | KJV | 1:5 | But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the Lord had shut up her womb. | |
I Sa | DRC | 1:6 | Her rival also afflicted her, and troubled her exceedingly, insomuch that she upbraided her, that the Lord had shut up her womb: | |
I Sa | VulgClem | 1:6 | Affligebat quoque eam æmula ejus, et vehementer angebat, in tantum ut exprobraret quod Dominus conclusisset vulvam ejus : | |
I Sa | KJV | 1:6 | And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the Lord had shut up her womb. | |
I Sa | DRC | 1:7 | And thus she did every year, when the time returned, that they went up to the temple of the Lord: and thus she provoked her: but Anna wept, and did not eat. | |
I Sa | VulgClem | 1:7 | sicque faciebat per singulos annos : cum redeunte tempore ascenderent ad templum Domini, et sic provocabat eam : porro illa flebat, et non capiebat cibum. | |
I Sa | KJV | 1:7 | And as he did so year by year, when she went up to the house of the Lord, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. | |
I Sa | DRC | 1:8 | Then Elcana, her husband, said to her: Anna, why weepest thou? and why dost thou not eat? and why dost thou afflict thy heart? Am not I better to thee than ten children? | |
I Sa | VulgClem | 1:8 | Dixit ergo ei Elcana vir suus : Anna, cur fles ? et quare non comedis ? et quam ob rem affligitur cor tuum ? numquid non ego melior tibi sum, quam decem filii ? | |
I Sa | KJV | 1:8 | Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons? | |
I Sa | DRC | 1:9 | So Anna arose after she had eaten and drunk in Silo: And Heli, the priest, sitting upon a stool before the door of the temple of the Lord; | |
I Sa | VulgClem | 1:9 | Surrexit autem Anna postquam comederat et biberat in Silo. Et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini, | |
I Sa | KJV | 1:9 | So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the Lord. | |
I Sa | DRC | 1:10 | As Anna had her heart full of grief, she prayed to the Lord, shedding many tears, | |
I Sa | VulgClem | 1:10 | cum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, flens largiter, | |
I Sa | KJV | 1:10 | And she was in bitterness of soul, and prayed unto the Lord, and wept sore. | |
I Sa | DRC | 1:11 | And she made a vow, saying: O Lord of hosts, if thou wilt look down, and wilt be mindful of me, and not forget thy handmaid, and wilt give to thy servant a manchild: I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall come upon his head. | |
I Sa | VulgClem | 1:11 | et votum vovit, dicens : Domine exercituum, si respiciens videris afflictionem famulæ tuæ, et recordatus mei fueris, nec oblitus ancillæ tuæ, dederisque servæ tuæ sexum virilem : dabo eum Domino omnibus diebus vitæ ejus, et novacula non ascendet super caput ejus. | |
I Sa | KJV | 1:11 | And she vowed a vow, and said, O Lord of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the Lord all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. | |
I Sa | DRC | 1:12 | And it came to pass, as she multiplied prayers before the Lord, that Heli observed her mouth. | |
I Sa | VulgClem | 1:12 | Factum est autem, cum illa multiplicaret preces coram Domino, ut Heli observaret os ejus. | |
I Sa | KJV | 1:12 | And it came to pass, as she continued praying before the Lord, that Eli marked her mouth. | |
I Sa | DRC | 1:13 | Now Anna spoke in her heart, and only her lips moved, but her voice was not heard at all. Heli therefore thought her to be drunk, | |
I Sa | VulgClem | 1:13 | Porro Anna loquebatur in corde suo, tantumque labia illius movebantur, et vox penitus non audiebatur. Æstimavit ergo eam Heli temulentam, | |
I Sa | KJV | 1:13 | Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. | |
I Sa | DRC | 1:14 | And said to her: How long wilt thou be drunk? digest a little the wine, of which thou hast taken too much. | |
I Sa | VulgClem | 1:14 | dixitque ei : Usquequo ebria eris ? digere paulisper vinum, quo mades. | |
I Sa | KJV | 1:14 | And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. | |
I Sa | DRC | 1:15 | Anna answering, said: Not so, my lord: for I am an exceeding unhappy woman, and have drunk neither wine nor any strong drink, but I have poured out my soul before the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 1:15 | Respondens Anna : Nequaquam, inquit, domine mi : nam mulier infelix nimis ego sum : vinumque et omne quod inebriare potest, non bibi, sed effudi animam meam in conspectu Domini. | |
I Sa | KJV | 1:15 | And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the Lord. | |
I Sa | DRC | 1:16 | Count not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now. | |
I Sa | VulgClem | 1:16 | Ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial : quia ex multitudine doloris et mœroris mei locuta sum usque in præsens. | |
I Sa | KJV | 1:16 | Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. | |
I Sa | DRC | 1:17 | Then Heli said to her: Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition, which thou hast asked of him. | |
I Sa | VulgClem | 1:17 | Tunc Heli ait ei : Vade in pace : et Deus Israël det tibi petitionem tuam quam rogasti eum. | |
I Sa | KJV | 1:17 | Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him. | |
I Sa | DRC | 1:18 | And she said: Would to God thy handmaid may find grace in thy eyes. So the woman went on her way, and ate, and her countenance was no more changed. | |
I Sa | VulgClem | 1:18 | Et illa dixit : Utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis. Et abiit mulier in viam suam, et comedit, vultusque illius non sunt amplius in diversa mutati. | |
I Sa | KJV | 1:18 | And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. | |
I Sa | DRC | 1:19 | And they rose in the morning, and worshipped before the Lord: and they returned, and came into their house at Ramatha. And Elcana knew Anna his wife: And the Lord remembered her. | |
I Sa | VulgClem | 1:19 | Et surrexerunt mane, et adoraverunt coram Domino : reversique sunt, et venerunt in domum suam Ramatha. Cognovit autem Elcana Annam uxorem suam : et recordatus est ejus Dominus. | |
I Sa | KJV | 1:19 | And they rose up in the morning early, and worshipped before the Lord, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the Lord remembered her. | |
I Sa | DRC | 1:20 | And it came to pass when the time was come about, Anna conceived and bore a son, and called his name Samuel: because she had asked him of the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 1:20 | Et factum est post circulum dierum, concepit Anna, et peperit filium : vocavitque nomen ejus Samuel, eo quod a Domino postulasset eum. | |
I Sa | KJV | 1:20 | Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the Lord. | |
I Sa | DRC | 1:21 | And Elcana, her husband, went up, and all his house, to offer to the Lord the solemn sacrifice, and his vow. | |
I Sa | VulgClem | 1:21 | Ascendit autem vir ejus Elcana, et omnis domus ejus, ut immolaret Domino hostiam solemnem, et votum suum. | |
I Sa | KJV | 1:21 | And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the Lord the yearly sacrifice, and his vow. | |
I Sa | DRC | 1:22 | But Anna went not up: for she said to her husband: I will not go till the child be weaned, and till I may carry him, that he may appear before the Lord, and may abide always there. | |
I Sa | VulgClem | 1:22 | Et Anna non ascendit : dixit enim viro suo : Non vadam donec ablactetur infans, et ducam eum, ut appareat ante conspectum Domini, et maneat ibi jugiter. | |
I Sa | KJV | 1:22 | But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the Lord, and there abide for ever. | |
I Sa | DRC | 1:23 | And Elcana, her husband, said to her: Do what seemeth good to thee, and stay till thou wean him: and I pray that the Lord may fulfil his word. So the woman staid at home, and gave her son suck, till she weaned him. | |
I Sa | VulgClem | 1:23 | Et ait ei Elcana vir suus : Fac quod bonum tibi videtur, et mane donec ablactes eum : precorque ut impleat Dominus verbum suum. Mansit ergo mulier, et lactavit filium suum, donec amoveret eum a lacte. | |
I Sa | KJV | 1:23 | And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the Lord establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. | |
I Sa | DRC | 1:24 | And after she had weaned him, she carried him with her, with three calves, and three bushels of flour, and a bottle of wine, and she brought him to the house of the Lord in Silo. Now the child was as yet very young: | |
I Sa | VulgClem | 1:24 | Et adduxit eum secum, postquam ablactaverat, in vitulis tribus, et tribus modiis farinæ, et amphora vini, et adduxit eum ad domum Domini in Silo. Puer autem erat adhuc infantulus : | |
I Sa | KJV | 1:24 | And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the Lord in Shiloh: and the child was young. | |
I Sa | DRC | 1:25 | And they immolated a calf, and offered the child to Heli. | |
I Sa | VulgClem | 1:25 | et immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum Heli. | |
I Sa | KJV | 1:25 | And they slew a bullock, and brought the child to Eli. | |
I Sa | DRC | 1:26 | And Anna said: I beseech thee, my lord, as thy soul liveth, my lord: I am that woman, who stood before thee here praying to the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 1:26 | Et ait Anna : Obsecro mi domine, vivit anima tua, domine : ego sum illa mulier, quæ steti coram te hic orans Dominum. | |
I Sa | KJV | 1:26 | And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the Lord. | |
I Sa | DRC | 1:27 | For this child did I pray, and the Lord hath granted me my petition, which I asked of him. | |
I Sa | VulgClem | 1:27 | Pro puero isto oravi, et dedit mihi Dominus petitionem meam quam postulavi eum. | |
I Sa | KJV | 1:27 | For this child I prayed; and the Lord hath given me my petition which I asked of him: | |
I Sa | DRC | 1:28 | Therefore I also have lent him to the Lord all the days of his life, he shall be lent to the Lord. And they adored the Lord there. And Anna prayed, and said: | |
I Sa | VulgClem | 1:28 | Idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit commodatus Domino. Et adoraverunt ibi Dominum. Et oravit Anna, et ait : | |
I Sa | KJV | 1:28 | Therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there. | |
Chapter 2
I Sa | DRC | 2:1 | My heart hath rejoiced in the Lord, and my horn is exalted in my God: my mouth is enlarged over my enemies: because I have joyed in thy salvation. | |
I Sa | VulgClem | 2:1 | Exultavit cor meum in Domino, et exaltatum est cornu meum in Deo meo ; dilatatum est os meum super inimicos meos : quia lætata sum in salutari tuo. | |
I Sa | KJV | 2:1 | And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the Lord, mine horn is exalted in the Lord: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. | |
I Sa | DRC | 2:2 | There is none holy as the Lord is: for there is no other beside thee, and there is none strong like our God. | |
I Sa | VulgClem | 2:2 | Non est sanctus, ut est Dominus, neque enim est alius extra te, et non est fortis sicut Deus noster. | |
I Sa | KJV | 2:2 | There is none holy as the Lord: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God. | |
I Sa | DRC | 2:3 | Do not multiply to speak lofty things, boasting: let old matters depart from your mouth: for the Lord is a God of all knowledge, and to him are thoughts prepared. | |
I Sa | VulgClem | 2:3 | Nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes ; recedant vetera de ore vestro : quia Deus scientiarum Dominus est, et ipsi præparantur cogitationes. | |
I Sa | KJV | 2:3 | Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the Lord is a God of knowledge, and by him actions are weighed. | |
I Sa | DRC | 2:4 | The bow of the mighty is overcome, and the weak are girt with strength. | |
I Sa | VulgClem | 2:4 | Arcus fortium superatus est, et infirmi accincti sunt robore. | |
I Sa | KJV | 2:4 | The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. | |
I Sa | DRC | 2:5 | They that were full before, have hired out themselves for bread: and the hungry are filled, so that the barren hath borne many: and she that had many children is weakened. | |
I Sa | VulgClem | 2:5 | Repleti prius, pro panibus se locaverunt : et famelici saturati sunt, donec sterilis peperit plurimos : et quæ multos habebat filios, infirmata est. | |
I Sa | KJV | 2:5 | They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble. | |
I Sa | DRC | 2:6 | The Lord killeth and maketh alive, he bringeth down to hell, and bringeth back again. | |
I Sa | VulgClem | 2:6 | Dominus mortificat et vivificat ; deducit ad inferos et reducit. | |
I Sa | KJV | 2:6 | The Lord killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. | |
I Sa | DRC | 2:7 | The Lord maketh poor and maketh rich, he humbleth and he exalteth: | |
I Sa | VulgClem | 2:7 | Dominus pauperem facit et ditat, humiliat et sublevat. | |
I Sa | KJV | 2:7 | The Lord maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. | |
I Sa | DRC | 2:8 | He raiseth up the needy from the dust, and lifteth up the poor from the dunghill: that he may sit with princes, and hold the throne of glory. For the poles of the earth are the Lord's, and upon them he hath set the world. | |
I Sa | VulgClem | 2:8 | Suscitat de pulvere egenum, et de stercore elevat pauperem : ut sedeat cum principibus, et solium gloriæ teneat. Domini enim sunt cardines terræ, et posuit super eos orbem. | |
I Sa | KJV | 2:8 | He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the Lord’s, and he hath set the world upon them. | |
I Sa | DRC | 2:9 | He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; because no man shall prevail by his own strength. | |
I Sa | VulgClem | 2:9 | Pedes sanctorum suorum servabit, et impii in tenebris conticescent : quia non in fortitudine sua roborabitur vir. | |
I Sa | KJV | 2:9 | He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. | |
I Sa | DRC | 2:10 | The adversaries of the Lord shall fear him: and upon them shall he thunder in the heavens: The Lord shall judge the ends of the earth, and he shall give empire to his king, and shall exalt the horn of his Christ. | |
I Sa | VulgClem | 2:10 | Dominum formidabunt adversarii ejus : et super ipsos in cælis tonabit. Dominus judicabit fines terræ, et dabit imperium regi suo, et sublimabit cornu christi sui. | |
I Sa | KJV | 2:10 | The adversaries of the Lord shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the Lord shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. | |
I Sa | DRC | 2:11 | And Elcana went to Ramatha, to his house: but the child ministered in the sight of the Lord before the face of Heli the priest. | |
I Sa | VulgClem | 2:11 | Et abiit Elcana Ramatha, in domum suam : puer autem erat minister in conspectu Domini ante faciem Heli sacerdotis. | |
I Sa | KJV | 2:11 | And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the Lord before Eli the priest. | |
I Sa | DRC | 2:12 | Now the sons of Heli were children of Belial, not knowing the Lord, | |
I Sa | VulgClem | 2:12 | Porro filii Heli, filii Belial, nescientes Dominum, | |
I Sa | KJV | 2:12 | Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the Lord. | |
I Sa | DRC | 2:13 | Nor the office of the priests to the people: but whosoever had offered a sacrifice, the servant of the priest came, while the flesh was in boiling, with a fleshhook of three teeth in his hand, | |
I Sa | VulgClem | 2:13 | neque officium sacerdotum ad populum : sed quicumque immolasset victimam, veniebat puer sacerdotis, dum coquerentur carnes, et habebat fuscinulam tridentem in manu sua, | |
I Sa | KJV | 2:13 | And the priests’ custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest’s servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; | |
I Sa | DRC | 2:14 | And thrust it into the kettle, or into the cauldron, or into the pot, or into the pan: and all that the fleshhook brought up, the priest took to himself. Thus did they to all Israel that came to Silo. | |
I Sa | VulgClem | 2:14 | et mittebat eam in lebetem, vel in caldariam, aut in ollam, sive in cacabum : et omne quod levabat fuscinula, tollebat sacerdos sibi : sic faciebant universo Israëli venientium in Silo. | |
I Sa | KJV | 2:14 | And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. | |
I Sa | DRC | 2:15 | Also before they burnt the fat, the servant of the priest came, and said to the man that sacrificed: Give me flesh to boil for the priest: for I will not take of thee sodden flesh, but raw. | |
I Sa | VulgClem | 2:15 | Etiam antequam adolerent adipem, veniebat puer sacerdotis, et dicebat immolanti : Da mihi carnem, ut coquam sacerdoti : non enim accipiam a te carnem coctam, sed crudam. | |
I Sa | KJV | 2:15 | Also before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. | |
I Sa | DRC | 2:16 | And he that sacrificed said to him: Let the fat first be burnt to day, according to the custom, and then take to thee as much as thy soul desireth. But he answered, and said to him: Not so: but thou shalt give it me now, or else I will take it by force. | |
I Sa | VulgClem | 2:16 | Dicebatque illi immolans : Incendatur primum juxta morem hodie adeps, et tolle tibi quantumcumque desiderat anima tua. Qui respondens aiebat ei : Nequaquam : nunc enim dabis, alioquin tollam vi. | |
I Sa | KJV | 2:16 | And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. | |
I Sa | DRC | 2:17 | Wherefore the sin of the young men was exceeding great before the Lord: because they withdrew men from the sacrifice of the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 2:17 | Erat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino : quia retrahebant homines a sacrificio Domini. | |
I Sa | KJV | 2:17 | Wherefore the sin of the young men was very great before the Lord: for men abhorred the offering of the Lord. | |
I Sa | DRC | 2:18 | But Samuel ministered before the face of the Lord: being a child girded with a linen ephod. | |
I Sa | VulgClem | 2:18 | Samuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo. | |
I Sa | KJV | 2:18 | But Samuel ministered before the Lord, being a child, girded with a linen ephod. | |
I Sa | DRC | 2:19 | And his mother made him a little coat, which she brought to him on the appointed days, when she went up with her husband, to offer the solemn sacrifice. | |
I Sa | VulgClem | 2:19 | Et tunicam parvam faciebat ei mater sua, quam afferebat statutis diebus, ascendens cum viro suo, ut immolaret hostiam solemnem. | |
I Sa | KJV | 2:19 | Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. | |
I Sa | DRC | 2:20 | And Heli blessed Elcana and his wife: and he said to him: The Lord give thee seed of this woman, for the loan thou hast lent to the Lord. And they went to their own home. | |
I Sa | VulgClem | 2:20 | Et benedixit Heli Elcanæ et uxori ejus : dixitque ei : Reddat tibi Dominus semen de muliere hac, pro fœnore quod commodasti Domino. Et abierunt in locum suum. | |
I Sa | KJV | 2:20 | And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The Lord give thee seed of this woman for the loan which is lent to the Lord. And they went unto their own home. | |
I Sa | DRC | 2:21 | And the Lord visited Anna, and she conceived, and bore three sons, and two daughters: and the child Samuel became great before the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 2:21 | Visitavit ergo Dominus Annam, et concepit, et peperit tres filios, et duas filias : et magnificatus est puer Samuel apud Dominum. | |
I Sa | KJV | 2:21 | And the Lord visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the Lord. | |
I Sa | DRC | 2:22 | Now Heli was very old, and he heard all that his sons did to all Israel: and how they lay with the women that waited at the door of the tabernacle: | |
I Sa | VulgClem | 2:22 | Heli autem erat senex valde, et audivit omnia quæ faciebant filii sui universo Israëli, et quomodo dormiebant cum mulieribus quæ observabant ad ostium tabernaculi : | |
I Sa | KJV | 2:22 | Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation. | |
I Sa | DRC | 2:23 | And he said to them: Why do ye these kinds of things, which I hear, very wicked things, from all the people? | |
I Sa | VulgClem | 2:23 | et dixit eis : Quare facitis res hujuscemodi quas ego audio, res pessimas, ab omni populo ? | |
I Sa | KJV | 2:23 | And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. | |
I Sa | DRC | 2:24 | Do not so, my sons: for it is no good report that I hear, that you make the people of the Lord to transgress. | |
I Sa | VulgClem | 2:24 | Nolite, filii mei : non enim est bona fama quam ego audio, ut transgredi faciatis populum Domini. | |
I Sa | KJV | 2:24 | Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the Lord’s people to transgress. | |
I Sa | DRC | 2:25 | If one man shall sin against another, God may be appeased in his behalf: but if a man shall sin against the Lord, who shall pray for him? And they hearkened not to the voice of their father, because the Lord would slay them. | |
I Sa | VulgClem | 2:25 | Si peccaverit vir in virum, placari ei potest Deus : si autem in Dominum peccaverit vir, quis orabit pro eo ? Et non audierunt vocem patris sui : quia voluit Dominus occidere eos. | |
I Sa | KJV | 2:25 | If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the Lord, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the Lord would slay them. | |
I Sa | DRC | 2:26 | But the child Samuel advanced, and grew on, and pleased both the Lord and men. | |
I Sa | VulgClem | 2:26 | Puer autem Samuel proficiebat atque crescebat, et placebat tam Domino quam hominibus. | |
I Sa | KJV | 2:26 | And the child Samuel grew on, and was in favour both with the Lord, and also with men. | |
I Sa | DRC | 2:27 | And there came a man of God to Heli, and said to him: Thus saith the Lord: Did I not plainly appear to thy father's house, when they were in Egypt in the house of Pharao? | |
I Sa | VulgClem | 2:27 | Venit autem vir Dei ad Heli, et ait ad eum : Hæc dicit Dominus : Numquid non aperte revelatus sum domui patris tui, cum essent in Ægypto in domo Pharaonis ? | |
I Sa | KJV | 2:27 | And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the Lord, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh’s house? | |
I Sa | DRC | 2:28 | And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, and burn incense to me, and to wear the ephod before me: and I gave to thy father's house of all the sacrifices of the children of Israel. | |
I Sa | VulgClem | 2:28 | Et elegi eum ex omnibus tribubus Israël mihi in sacerdotem, ut ascenderet ad altare meum, et adoleret mihi incensum, et portaret ephod coram me : et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israël. | |
I Sa | KJV | 2:28 | And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? | |
I Sa | DRC | 2:29 | Why have you kicked away my victims, and my gifts which I commanded to be offered in the temple: and thou hast rather honoured thy sons than me, to eat the firstfruits of every sacrifice of my people Israel? | |
I Sa | VulgClem | 2:29 | Quare calce abjecistis victimam meam, et munera mea quæ præcepi ut offerrentur in templo : et magis honorasti filios tuos quam me, ut comederetis primitias omnis sacrificii Israël populi mei ? | |
I Sa | KJV | 2:29 | Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? | |
I Sa | DRC | 2:30 | Wherefore thus saith the Lord the God of Israel: I said indeed that thy house, and the house of thy father, should minister in my sight, for ever. But now saith the Lord: Far be this from me: but whosoever shall glorify me, him will I glorify: but they that despise me, shall be despised. | |
I Sa | VulgClem | 2:30 | Propterea ait Dominus Deus Israël : Loquens locutus sum, ut domus tua, et domus patris tui, ministraret in conspectu meo usque in sempiternum. Nunc autem dicit Dominus : Absit hoc a me : sed quicumque glorificaverit me, glorificabo eum : qui autem contemnunt me, erunt ignobiles. | |
I Sa | KJV | 2:30 | Wherefore the Lord God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the Lord saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. | |
I Sa | DRC | 2:31 | Behold the days come: and I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house. | |
I Sa | VulgClem | 2:31 | Ecce dies veniunt, et præcidam brachium tuum, et brachium domus patris tui, ut non sit senex in domo tua. | |
I Sa | KJV | 2:31 | Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thine house. | |
I Sa | DRC | 2:32 | And thou shalt see thy rival in the temple, in all the prosperity of Israel, and there shall not be an old man in thy house for ever. | |
I Sa | VulgClem | 2:32 | Et videbis æmulum tuum in templo, in universis prosperis Israël : et non erit senex in domo tua omnibus diebus. | |
I Sa | KJV | 2:32 | And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. | |
I Sa | DRC | 2:33 | However, I will not altogether take away a man of thee from my altar: but that thy eyes may faint, and thy soul be spent: and a great part of thy house shall die, when they come to man's estate. | |
I Sa | VulgClem | 2:33 | Verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo : sed ut deficiant oculi tui, et tabescat anima tua : et pars magna domus tuæ morietur cum ad virilem ætatem venerit. | |
I Sa | KJV | 2:33 | And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. | |
I Sa | DRC | 2:34 | And this shall be a sign to thee, that shall come upon thy two sons, Ophni and Phinees: in one day they shall both of them die. | |
I Sa | VulgClem | 2:34 | Hoc autem erit tibi signum, quod venturum est duobus filiis tuis, Ophni et Phinees : in die uno morientur ambo. | |
I Sa | KJV | 2:34 | And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. | |
I Sa | DRC | 2:35 | And I will raise me up a faithful priest, who shall do according to my heart, and my soul and I will build him a faithful house, and he shall walk all days before my anointed. | |
I Sa | VulgClem | 2:35 | Et suscitabo mihi sacerdotem fidelem, qui juxta cor meum et animam meam faciet : et ædificabo ei domum fidelem, et ambulabit coram christo meo cunctis diebus. | |
I Sa | KJV | 2:35 | And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. | |
I Sa | DRC | 2:36 | And it shall come to pass, that whosoever shall remain in thy house shall come that he may be prayed for, and shall offer a piece of silver, and a roll of bread, and shall say: Put me, I beseech thee, to somewhat of the priestly office, that I may eat a morsel of bread. | |
I Sa | VulgClem | 2:36 | Futurum est autem, ut quicumque remanserit in domo tua, veniat ut oretur pro eo, et offerat nummum argenteum, et tortam panis, dicatque : Dimitte me, obsecro, ad unam partem sacerdotalem, ut comedam buccellam panis. | |
I Sa | KJV | 2:36 | And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests’ offices, that I may eat a piece of bread. | |
Chapter 3
I Sa | DRC | 3:1 | Now the child Samuel ministered to the Lord before Heli, and the word of the Lord was precious in those days, there was no manifest vision. | |
I Sa | VulgClem | 3:1 | Puer autem Samuel ministrabat Domino coram Heli, et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis : non erat visio manifesta. | |
I Sa | KJV | 3:1 | And the child Samuel ministered unto the Lord before Eli. And the word of the Lord was precious in those days; there was no open vision. | |
I Sa | DRC | 3:2 | And it came to pass one day when Heli lay in his place, and his eyes were grown dim, that he could not see: | |
I Sa | VulgClem | 3:2 | Factum est ergo in die quadam, Heli jacebat in loco suo, et oculi ejus caligaverant, nec poterat videre : | |
I Sa | KJV | 3:2 | And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; | |
I Sa | DRC | 3:3 | Before the lamp of God went out, Samuel slept in the temple of the Lord, where the ark of God was. | |
I Sa | VulgClem | 3:3 | lucerna Dei antequam extingueretur, Samuel dormiebat in templo Domini, ubi erat arca Dei. | |
I Sa | KJV | 3:3 | And ere the lamp of God went out in the temple of the Lord, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; | |
I Sa | DRC | 3:4 | And the Lord called Samuel. And he answered: Here am I. | |
I Sa | VulgClem | 3:4 | Et vocavit Dominus Samuel. Qui respondens, ait : Ecce ego. | |
I Sa | KJV | 3:4 | That the Lord called Samuel: and he answered, Here am I. | |
I Sa | DRC | 3:5 | And he ran to Heli, and said: Here am I: for thou didst call me. He said: I did not call: go back and sleep. And he went and slept. | |
I Sa | VulgClem | 3:5 | Et cucurrit ad Heli, et dixit : Ecce ego : vocasti enim me. Qui dixit : Non vocavi : revertere, et dormi. Et abiit, et dormivit. | |
I Sa | KJV | 3:5 | And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. | |
I Sa | DRC | 3:6 | And the Lord called Samuel again. And Samuel arose and went to Heli, and said: Here am I: for thou calledst me. He answered: I did not call thee, my son: return and sleep. | |
I Sa | VulgClem | 3:6 | Et adjecit Dominus rursum vocare Samuelem. Consurgensque Samuel, abiit ad Heli, et dixit : Ecce ego, quia vocasti me. Qui respondit : Non vocavi te, fili mi : revertere et dormi. | |
I Sa | KJV | 3:6 | And the Lord called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. | |
I Sa | DRC | 3:7 | Now Samuel did not yet know the Lord, neither had the word of the Lord been revealed to him. | |
I Sa | VulgClem | 3:7 | Porro Samuel necdum sciebat Dominum, neque revelatus fuerat ei sermo Domini. | |
I Sa | KJV | 3:7 | Now Samuel did not yet know the Lord, neither was the word of the Lord yet revealed unto him. | |
I Sa | DRC | 3:8 | And the Lord called Samuel again the third time. And he arose up and went to Heli, | |
I Sa | VulgClem | 3:8 | Et adjecit Dominus, et vocavit adhuc Samuelem tertio. Qui consurgens abiit ad Heli, | |
I Sa | KJV | 3:8 | And the Lord called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the Lord had called the child. | |
I Sa | DRC | 3:9 | And said: Here am I: for thou didst call me. Then Heli understood that the Lord called the child, and he said to Samuel: Go, and sleep: and if he shall call thee any more, thou shalt say: Speak, Lord, for thy servant heareth. So Samuel went, and slept in his place. | |
I Sa | VulgClem | 3:9 | et ait : Ecce ego, quia vocasti me. Intellexit ergo Heli quia Dominus vocaret puerum : et ait ad Samuelem : Vade, et dormi : et si deinceps vocaverit te, dices : Loquere, Domine, quia audit servus tuus. Abiit ergo Samuel, et dormivit in loco suo. | |
I Sa | KJV | 3:9 | Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Lord; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. | |
I Sa | DRC | 3:10 | And the Lord came, and stood, and he called, as he had called the other times, Samuel, Samuel. And Samuel said: Speak, Lord, for thy servant heareth. | |
I Sa | VulgClem | 3:10 | Et venit Dominus, et stetit : et vocavit, sicut vocaverat secundo : Samuel, Samuel. Et ait Samuel : Loquere, Domine, quia audit servus tuus. | |
I Sa | KJV | 3:10 | And the Lord came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth. | |
I Sa | DRC | 3:11 | And the Lord said to Samuel: Behold I do a thing in Israel: and whosoever shall hear it, both his ears shall tingle. | |
I Sa | VulgClem | 3:11 | Et dixit Dominus ad Samuelem : Ecce ego facio verbum in Israël, quod quicumque audierit, tinnient ambæ aures ejus. | |
I Sa | KJV | 3:11 | And the Lord said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. | |
I Sa | DRC | 3:12 | In that day I will raise up against Heli all the things I have spoken concerning his house: I will begin, and I will make an end. | |
I Sa | VulgClem | 3:12 | In die illa suscitabo adversum Heli omnia quæ locutus sum super domum ejus : incipiam, et complebo. | |
I Sa | KJV | 3:12 | In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. | |
I Sa | DRC | 3:13 | For I have foretold unto him, that I will judge his house for ever, for iniquity, because he knew that his sons did wickedly, and did not chastise them. | |
I Sa | VulgClem | 3:13 | Prædixi enim ei quod judicaturus essem domum ejus in æternum propter iniquitatem, eo quod noverat indigne agere filios suos, et non corripuerit eos. | |
I Sa | KJV | 3:13 | For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. | |
I Sa | DRC | 3:14 | Therefore have I sworn to the house of Heli, that the iniquity of his house shall not be expiated with victims nor offerings for ever. | |
I Sa | VulgClem | 3:14 | Idcirco juravi domui Heli quod non expietur iniquitas domus ejus victimis et muneribus usque in æternum. | |
I Sa | KJV | 3:14 | And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli’s house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever. | |
I Sa | DRC | 3:15 | And Samuel slept till morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to tell the vision to Heli. | |
I Sa | VulgClem | 3:15 | Dormivit autem Samuel usque mane, aperuitque ostia domus Domini. Et Samuel timebat indicare visionem Heli. | |
I Sa | KJV | 3:15 | And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to shew Eli the vision. | |
I Sa | DRC | 3:16 | Then Heli called Samuel, and said: Samuel, my son. And he answered: Here am I. | |
I Sa | VulgClem | 3:16 | Vocavit ergo Heli Samuelem, et dixit : Samuel fili mi ? Qui respondens ait : Præsto sum. | |
I Sa | KJV | 3:16 | Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I. | |
I Sa | DRC | 3:17 | And he asked him: What is the word that the Lord hath spoken to thee? I beseech thee hide it not from me. May God do so and so to thee, and add so and so, if thou hide from me one word of all that were said to thee. | |
I Sa | VulgClem | 3:17 | Et interrogavit eum : Quis est sermo, quem locutus est Dominus ad te ? oro te ne celaveris me : hæc faciat tibi Deus, et hæc addat, si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quæ dicta sunt tibi. | |
I Sa | KJV | 3:17 | And he said, What is the thing that the Lord hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee. | |
I Sa | DRC | 3:18 | So Samuel told him all the words, and did not hide them from him. And he answered: It is the Lord: let him do what is good in his sight. | |
I Sa | VulgClem | 3:18 | Indicavit itaque ei Samuel universos sermones, et non abscondit ab eo. Et ille respondit : Dominus est : quod bonum est in oculis suis faciat. | |
I Sa | KJV | 3:18 | And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the Lord: let him do what seemeth him good. | |
I Sa | DRC | 3:19 | And Samuel grew, and the Lord was with him, and not one of his words fell to the ground. | |
I Sa | VulgClem | 3:19 | Crevit autem Samuel, et Dominus erat cum eo, et non cecidit ex omnibus verbis ejus in terram. | |
I Sa | KJV | 3:19 | And Samuel grew, and the Lord was with him, and did let none of his words fall to the ground. | |
I Sa | DRC | 3:20 | And all Israel, from Dan to Bersabee, knew that Samuel was a faithful prophet of the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 3:20 | Et cognovit universus Israël, a Dan usque Bersabee, quod fidelis Samuel propheta esset Domini. | |
I Sa | KJV | 3:20 | And all Israel from Dan even to Beer–sheba knew that Samuel was established to be a prophet of the Lord. | |
I Sa | DRC | 3:21 | And the Lord again appeared in Silo, for the Lord revealed himself to Samuel in Silo, according to the word of the Lord. And the word of Samuel came to pass to all Israel. | |
I Sa | VulgClem | 3:21 | Et addidit Dominus ut appareret in Silo, quoniam revelatus fuerat Dominus Samueli in Silo juxta verbum Domini. Et evenit sermo Samuelis universo Israëli. | |
I Sa | KJV | 3:21 | And the Lord appeared again in Shiloh: for the Lord revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the Lord. | |
Chapter 4
I Sa | DRC | 4:1 | And it came to pass in those days, that the Philistines gathered themselves together to fight: and Israel went out to war against the Philistines, and camped by the Stone of help. And the Philistines came to Aphec, | |
I Sa | VulgClem | 4:1 | Et factum est in diebus illis, convenerunt Philisthiim in pugnam : et egressus est Israël obviam Philisthiim in prælium, et castrametatus est juxta lapidem Adjutorii. Porro Philisthiim venerunt in Aphec, | |
I Sa | KJV | 4:1 | And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Eben–ezer: and the Philistines pitched in Aphek. | |
I Sa | DRC | 4:2 | And put their army in array against Israel. And when they had joined battle, Israel turned their backs to the Philistines: and there were slain in that fight, here and there in the fields, about four thousand men. | |
I Sa | VulgClem | 4:2 | et instruxerunt aciem contra Israël. Inito autem certamine, terga vertit Israël Philisthæis : et cæsa sunt in illo certamine passim per agros, quasi quatuor millia virorum. | |
I Sa | KJV | 4:2 | And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men. | |
I Sa | DRC | 4:3 | And the people returned to the camp: and the ancients of Israel said: Why hath the Lord defeated us to day before the Philistines? Let us fetch unto us the ark of the covenant of the Lord from Silo, and let it come in the midst of us, that it may save us from the hand of our enemies. | |
I Sa | VulgClem | 4:3 | Et reversus est populus ad castra : dixeruntque majores natu de Israël : Quare percussit nos Dominus hodie coram Philisthiim ? afferamus ad nos de Silo arcam fœderis Domini, et veniat in medium nostri, ut salvet nos de manu inimicorum nostrorum. | |
I Sa | KJV | 4:3 | And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the Lord smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the Lord out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies. | |
I Sa | DRC | 4:4 | So the people sent to Silo, and they brought from thence the ark of the covenant of the Lord of hosts, sitting upon the cherubims: and the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were with the ark of the covenant of God. | |
I Sa | VulgClem | 4:4 | Misit ergo populus in Silo, et tulerunt inde arcam fœderis Domini exercituum sedentis super cherubim : erantque duo filii Heli cum arca fœderis Dei, Ophni et Phinees. | |
I Sa | KJV | 4:4 | So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the Lord of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God. | |
I Sa | DRC | 4:5 | And when the ark of the covenant of the Lord was come into the camp, all Israel shouted with a great shout, and the earth rang again. | |
I Sa | VulgClem | 4:5 | Cumque venisset arca fœderis Domini in castra, vociferatus est omnis Israël clamore grandi, et personuit terra. | |
I Sa | KJV | 4:5 | And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. | |
I Sa | DRC | 4:6 | And the Philistines heard the noise of the shout, and they said: What is this noise of a great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp. | |
I Sa | VulgClem | 4:6 | Et audierunt Philisthiim vocem clamoris, dixeruntque : Quænam est hæc vox clamoris magni in castris Hebræorum ? Et cognoverunt quod arca Domini venisset in castra. | |
I Sa | KJV | 4:6 | And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp. | |
I Sa | DRC | 4:7 | And the Philistines were afraid, saying: God is come into the camp. And sighing, they said: | |
I Sa | VulgClem | 4:7 | Timueruntque Philisthiim, dicentes : Venit Deus in castra. Et ingemuerunt, dicentes : | |
I Sa | KJV | 4:7 | And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. | |
I Sa | DRC | 4:8 | Woe to us: for there was no such great joy yesterday, and the day before: Woe to us. Who shall deliver us from the hand of these high Gods? these are the Gods that struck Egypt with all the plagues in the desert. | |
I Sa | VulgClem | 4:8 | Væ nobis : non enim fuit tanta exultatio heri et nudiustertius : væ nobis. Quis nos salvabit de manu deorum sublimium istorum ? hi sunt dii, qui percusserunt Ægyptum omni plaga in deserto. | |
I Sa | KJV | 4:8 | Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness. | |
I Sa | DRC | 4:9 | Take courage, and behave like men, ye Philistines: lest you come to be servants to the Hebrews, as they have served you: take courage and fight. | |
I Sa | VulgClem | 4:9 | Confortamini, et estote viri, Philisthiim, ne serviatis Hebræis, sicut et illi servierunt vobis : confortamini, et bellate. | |
I Sa | KJV | 4:9 | Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight. | |
I Sa | DRC | 4:10 | So the Philistines fought, and Israel was overthrown, and every man fled to his own dwelling: and there was an exceeding great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. | |
I Sa | VulgClem | 4:10 | Pugnaverunt ergo Philisthiim, et cæsus est Israël, et fugit unusquisque in tabernaculum suum : et facta est plaga magna nimis, et ceciderunt de Israël triginta millia peditum. | |
I Sa | KJV | 4:10 | And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. | |
I Sa | DRC | 4:11 | And the ark of God was taken: and the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were slain. | |
I Sa | VulgClem | 4:11 | Et arca Dei capta est : duo quoque filii Heli mortui sunt, Ophni et Phinees. | |
I Sa | KJV | 4:11 | And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain. | |
I Sa | DRC | 4:12 | And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Silo the same day, with his clothes rent, and his head strewed with dust. | |
I Sa | VulgClem | 4:12 | Currens autem vir de Benjamin ex acie, venit in Silo in die illa, scissa veste, et conspersus pulvere caput. | |
I Sa | KJV | 4:12 | And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. | |
I Sa | DRC | 4:13 | And when he was come, Heli sat upon a stool over against the way, watching. For his heart was fearful for the ark of God. And when the man was come into the city, he told it: and all the city cried out. | |
I Sa | VulgClem | 4:13 | Cumque ille venisset, Heli sedebat super sellam contra viam spectans. Erat enim cor ejus pavens pro arca Dei. Vir autem ille postquam ingressus est, nuntiavit urbi : et ululavit omnis civitas. | |
I Sa | KJV | 4:13 | And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. | |
I Sa | DRC | 4:14 | And Heli heard the noise of the cry, and he said: What meaneth the noise of this uproar? But he made haste, and came, and told Heli. | |
I Sa | VulgClem | 4:14 | Et audivit Heli sonitum clamoris, dixitque : Quis est hic sonitus tumultus hujus ? At ille festinavit, et venit, et nuntiavit Heli. | |
I Sa | KJV | 4:14 | And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli. | |
I Sa | DRC | 4:15 | Now Heli was ninety and eight years old, and his eyes were dim, and he could not see. | |
I Sa | VulgClem | 4:15 | Heli autem erat nonaginta et octo annorum, et oculi ejus caligaverant, et videre non poterat. | |
I Sa | KJV | 4:15 | Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see. | |
I Sa | DRC | 4:16 | And he said to Heli: I am he that came from the battle, and have fled out of the field this day. And he said to him: What is there done, my son? | |
I Sa | VulgClem | 4:16 | Et dixit ad Heli : Ego sum qui veni de prælio, et ego qui de acie fugi hodie. Cui ille ait : Quid actum est, fili mi ? | |
I Sa | KJV | 4:16 | And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son? | |
I Sa | DRC | 4:17 | And he that brought the news answered, and said: Israel is fled before the Philistines, and there has been a great slaughter of the people: moreover thy two sons, Ophni and Phinees, are dead: and the ark of God is taken. | |
I Sa | VulgClem | 4:17 | Respondens autem ille qui nuntiabat : Fugit, inquit, Israël coram Philisthiim, et ruina magna facta est in populo : insuper et duo filii tui mortui sunt, Ophni et Phinees, et arca Dei capta est. | |
I Sa | KJV | 4:17 | And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. | |
I Sa | DRC | 4:18 | And when he had named the ark of God, he fell from his stool backwards by the door, and broke his neck and died. For he was an old man, and far advanced in years: And he judged Israel forty years. | |
I Sa | VulgClem | 4:18 | Cumque ille nominasset arcam Dei, cecidit de sella retrorsum juxta ostium, et fractis cervicibus mortuus est. Senex enim erat vir et grandævus : et ipse judicavit Israël quadraginta annis. | |
I Sa | KJV | 4:18 | And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years. | |
I Sa | DRC | 4:19 | And his daughter in law, the wife of Phinees, was big with child, and near her time: and hearing the news that the ark of God was taken, and her father in law, and her husband, were dead, she bowed herself and fell in labour: for her pains came upon her on a sudden. | |
I Sa | VulgClem | 4:19 | Nurus autem ejus, uxor Phinees, prægnans erat, vicinaque partui : et audito nuntio quod capta esset arca Dei, et mortuus esset socer suus et vir suus, incurvavit se et peperit : irruerant enim in eam dolores subiti. | |
I Sa | KJV | 4:19 | And his daughter in law, Phinehas’ wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. | |
I Sa | DRC | 4:20 | And when she was upon the point of death, they that stood about her said to her: Fear not, for thou hast borne a son. She answered them not, nor gave heed to them. | |
I Sa | VulgClem | 4:20 | In ipso autem momento mortis ejus, dixerunt ei quæ stabant circa eam : Ne timeas, quia filium peperisti. Quæ non respondit eis, neque animadvertit. | |
I Sa | KJV | 4:20 | And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. | |
I Sa | DRC | 4:21 | And she called the child Ichabod, saying: The glory is gone from Israel, because the ark of God was taken, and for her father in law, and for her husband: | |
I Sa | VulgClem | 4:21 | Et vocabit puerum Ichabod, dicens : Translata est gloria de Israël, quia capta est arca Dei, et pro socero suo et pro viro suo ; | |
I Sa | KJV | 4:21 | And she named the child I–chabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. | |
Chapter 5
I Sa | DRC | 5:1 | And the Philistines took the ark of God, and carried it from the Stone of help into Azotus. | |
I Sa | VulgClem | 5:1 | Philisthiim autem tulerunt arcam Dei, et asportaverunt eam a lapide Adjutorii in Azotum. | |
I Sa | KJV | 5:1 | And the Philistines took the ark of God, and brought it from Eben–ezer unto Ashdod. | |
I Sa | DRC | 5:2 | And the Philistines took the ark of God, and brought it into the temple of Dagon, and set it by Dagon. | |
I Sa | VulgClem | 5:2 | Tuleruntque Philisthiim arcam Dei, et intulerunt eam in templum Dagon, et statuerunt eam juxta Dagon. | |
I Sa | KJV | 5:2 | When the Philistines took the ark of God, they brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon. | |
I Sa | DRC | 5:3 | And when the Azotians arose early the next day, behold Dagon lay upon his face on the ground before the ark of the Lord: and they took Dagon, and set him again in his place. | |
I Sa | VulgClem | 5:3 | Cumque surrexissent diluculo Azotii altera die, ecce Dagon jacebat pronus in terra ante arcam Domini : et tulerunt Dagon, et restituerunt eum in locum suum. | |
I Sa | KJV | 5:3 | And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the Lord. And they took Dagon, and set him in his place again. | |
I Sa | DRC | 5:4 | And the next day again, when they rose in the morning, they found Dagon lying upon his face on the earth before the ark of the Lord: and the head of Dagon, and both the palms of his hands, were cut off upon the threshold: | |
I Sa | VulgClem | 5:4 | Rursumque mane die altera consurgentes, invenerunt Dagon jacentem super faciem suam in terra coram arca Domini : caput autem Dagon, et duæ palmæ manuum ejus abscissæ erant super limen : | |
I Sa | KJV | 5:4 | And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the Lord; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him. | |
I Sa | DRC | 5:5 | And only the stump of Dagon remained in its place. For this cause neither the priests of Dagon, nor any that go into the temple, tread on the threshold of Dagon in Azotus unto this day. | |
I Sa | VulgClem | 5:5 | porro Dagon solus truncus remanserat in loco suo. Propter hanc causam non calcant sacerdotes Dagon, et omnes qui ingrediuntur templum ejus, super limen Dagon in Azoto, usque in hodiernum diem. | |
I Sa | KJV | 5:5 | Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon’s house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod unto this day. | |
I Sa | DRC | 5:6 | And the hand of the Lord was heavy upon the Azotians, and he destroyed them, and afflicted Azotus and the coasts thereof with emerods. And in the villages and fields in the midst of that country, there came forth a multitude of mice, and there was the confusion of a great mortality in the city. | |
I Sa | VulgClem | 5:6 | Aggravata est autem manus Domini super Azotios, et demolitus est eos : et percussit in secretiori parte natium Azotum, et fines ejus. Et ebullierunt villæ et agri in medio regionis illius, et nati sunt mures et facta est confusio mortis magnæ in civitate. | |
I Sa | KJV | 5:6 | But the hand of the Lord was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof. | |
I Sa | DRC | 5:7 | And the men of Azotus seeing this kind of plague, said: The ark of the God of Israel shall not stay with us: for his hand is heavy upon us, and upon Dagon, our god. | |
I Sa | VulgClem | 5:7 | Videntes autem viri Azotii hujuscemodi plagam, dixerunt : Non maneat arca Dei Israël apud nos : quoniam dura est manus ejus super nos, et super Dagon deum nostrum. | |
I Sa | KJV | 5:7 | And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god. | |
I Sa | DRC | 5:8 | And sending, they gathered together all the lords of the Philistines to them, and said: What shall we do with the ark of the God of Israel? And the Gethites answered: Let the ark of the God of Israel be carried about. And they carried the ark of the God of Israel about. | |
I Sa | VulgClem | 5:8 | Et mittentes congregaverunt omnes satrapas Philisthinorum ad se, et dixerunt : Quid faciemus de arca Dei Israël ? Responderuntque Gethæi : Circumducatur arca Dei Israël. Et circumduxerunt arcam Dei Israël. | |
I Sa | KJV | 5:8 | They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither. | |
I Sa | DRC | 5:9 | And while they were carrying it about, the hand of the Lord came upon every city with an exceeding great slaughter: and he smote the men of every city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. And the Gethites consulted together, and made themselves seats of skins. | |
I Sa | VulgClem | 5:9 | Illis autem circumducentibus eam, fiebat manus Domini per singulas civitates interfectionis magnæ nimis : et percutiebat viros uniuscujusque urbis, a parvo usque ad majorem, et computrescebant prominentes extales eorum. Inieruntque Gethæi consilium, et fecerunt sibi sedes pelliceas. | |
I Sa | KJV | 5:9 | And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the Lord was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. | |
I Sa | DRC | 5:10 | Therefore they sent the ark of God into Accaron. And when the ark of God was come into Accaron, the Accaronites cried out, saying: They have brought the ark of the God of Israel to us, to kill us and our people. | |
I Sa | VulgClem | 5:10 | Miserunt ergo arcam Dei in Accaron. Cumque venisset arca Dei in Accaron, exclamaverunt Accaronitæ, dicentes : Adduxerunt ad nos arcam Dei Israël ut interficiat nos et populum nostrum. | |
I Sa | KJV | 5:10 | Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. | |
I Sa | DRC | 5:11 | They sent therefore, and gathered together all the lords of the Philistines: and they said: Send away the ark of the God of Israel, and let it return into its own place, and not kill us and our people. | |
I Sa | VulgClem | 5:11 | Miserunt itaque et congregaverunt omnes satrapas Philisthinorum : qui dixerunt : Dimittite arcam Dei Israël, et revertatur in locum suum, et non interficiat nos cum populo nostro. | |
I Sa | KJV | 5:11 | So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there. | |
I Sa | DRC | 5:12 | For there was the fear of death in every city, and the hand of God was exceeding heavy. The men also that did not die, were afflicted with the emerods: and the cry of every city went up to heaven. | |
I Sa | VulgClem | 5:12 | Fiebat enim pavor mortis in singulis urbibus, et gravissima valde manus Dei. Viri quoque qui mortui non fuerant, percutiebantur in secretiori parte natium : et ascendebat ululatus uniuscujusque civitatis in cælum. | |
I Sa | KJV | 5:12 | And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven. | |
Chapter 6
I Sa | DRC | 6:1 | Now the ark of God was in the land of the Philistines seven months. | |
I Sa | VulgClem | 6:1 | Fuit ergo arca Domini in regione Philisthinorum septem mensibus. | |
I Sa | KJV | 6:1 | And the ark of the Lord was in the country of the Philistines seven months. | |
I Sa | DRC | 6:2 | And the Philistines called for the priests and the diviners, saying: What shall we do with the ark of the Lord? tell us how we are to send it back to its place. And they said: | |
I Sa | VulgClem | 6:2 | Et vocaverunt Philisthiim sacerdotes et divinos, dicentes : Quid faciemus de arca Domini ? indicate nobis quomodo remittamus eam in locum suum. Qui dixerunt : | |
I Sa | KJV | 6:2 | And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the Lord? tell us wherewith we shall send it to his place. | |
I Sa | DRC | 6:3 | If you send back the ark of the God of Israel, send it not away empty, but render unto him what you owe for sin, and then you shall be healed: and you shall know why his hand departeth not from you. | |
I Sa | VulgClem | 6:3 | Si remittitis arcam Dei Israël, nolite dimittere eam vacuam, sed quod debetis, reddite ei pro peccato, et tunc curabimini : et scietis quare non recedat manus ejus a vobis. | |
I Sa | KJV | 6:3 | And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you. | |
I Sa | DRC | 6:4 | They answered: What is it we ought to render unto him for sin? and they answered: | |
I Sa | VulgClem | 6:4 | Qui dixerunt : Quid est quod pro delicto reddere debeamus ei ? Responderuntque illi : | |
I Sa | KJV | 6:4 | Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords. | |
I Sa | DRC | 6:5 | According to the number of the provinces of the Philistines you shall make five golden emerods, and five golden mice: for the same plague hath been upon you all, and upon your lords. And you shall make the likeness of your emerods, and the likeness of the mice, that have destroyed the land, and you shall give glory to the God of Israel: to see if he will take off his hand from you, and from your gods, and from your land. | |
I Sa | VulgClem | 6:5 | Juxta numerum provinciarum Philisthinorum quinque anos aureos facietis, et quinque mures aureos : quia plaga una fuit omnibus vobis, et satrapis vestris. Facietisque similitudines anorum vestrorum, et similitudines murium, qui demoliti sunt terram : et dabitis Deo Israël gloriam, si forte relevet manum suam a vobis, et a diis vestris, et a terra vestra. | |
I Sa | KJV | 6:5 | Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. | |
I Sa | DRC | 6:6 | Why do you harden your hearts, as Egypt and Pharao hardened their hearts? did not he, after he was struck, then let them go, and they departed? | |
I Sa | VulgClem | 6:6 | Quare aggravatis corda vestra, sicut aggravavit Ægyptus et Pharao cor suum ? nonne postquam percussus est, tunc dimisit eos, et abierunt ? | |
I Sa | KJV | 6:6 | Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? | |
I Sa | DRC | 6:7 | Now, therefore, take and make a new cart: and two kine that have calved, on which there hath come no yoke, tie to the cart, and shut up their calves at home. | |
I Sa | VulgClem | 6:7 | Nunc ergo arripite et facite plaustrum novum unum : et duas vaccas fœtas, quibus non est impositum jugum, jungite in plaustro, et recludite vitulos earum domi. | |
I Sa | KJV | 6:7 | Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them: | |
I Sa | DRC | 6:8 | And you shall take the ark of the Lord, and lay it on the cart, and the vessels of gold, which you have paid him for sin, you shall put into a little box at the side thereof: and send it away, that it may go. | |
I Sa | VulgClem | 6:8 | Tolletisque arcam Domini, et ponetis in plaustro, et vasa aurea quæ exsolvistis ei pro delicto, ponetis in capsellam ad latus ejus : et dimittite eam ut vadat. | |
I Sa | KJV | 6:8 | And take the ark of the Lord, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. | |
I Sa | DRC | 6:9 | And you shall look: and if it go up by the way of his own coasts, towards Bethsames, then he hath done us this great evil: but if not, we shall know that it is not his hand hath touched us, but it hath happened by chance. | |
I Sa | VulgClem | 6:9 | Et aspicietis : et si quidem per viam finium suorum ascenderit contra Bethsames, ipse fecit nobis hoc malum grande : sin autem, minime : sciemus quia nequaquam manus ejus tetigit nos, sed casu accidit. | |
I Sa | KJV | 6:9 | And see, if it goeth up by the way of his own coast to Beth–shemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us. | |
I Sa | DRC | 6:10 | They did therefore in this manner: and taking two kine, that had sucking calves, they yoked them to the cart, and shut up their calves at home. | |
I Sa | VulgClem | 6:10 | Fecerunt ergo illi hoc modo : et tollentes duas vaccas quæ lactabant vitulos, junxerunt ad plaustrum, vitulosque earum concluserunt domi. | |
I Sa | KJV | 6:10 | And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home: | |
I Sa | DRC | 6:11 | And they laid the ark of God upon the cart, and the little box that had in it the golden mice, and the likeness of the emerods. | |
I Sa | VulgClem | 6:11 | Et posuerunt arcam Dei super plaustrum, et capsellam quæ habebat mures aureos et similitudines anorum. | |
I Sa | KJV | 6:11 | And they laid the ark of the Lord upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods. | |
I Sa | DRC | 6:12 | And the kine took the straight way, that leadeth to Bethsames, and they went along the way, lowing as they went: and turned not aside neither to the right hand nor to the left: and the lords of the Philistines followed them as far as the borders of Bethsames. | |
I Sa | VulgClem | 6:12 | Ibant autem in directum vaccæ per viam quæ ducit Bethsames, et itinere uno gradiebantur, pergentes et mugientes : et non declinabant neque ad dextram neque ad sinistram : sed et satrapæ Philisthiim sequebantur usque ad terminos Bethsames. | |
I Sa | KJV | 6:12 | And the kine took the straight way to the way of Beth–shemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth–shemesh. | |
I Sa | DRC | 6:13 | Now the Bethsamites were reaping wheat in the valley: and lifting up their eyes, they saw the ark, and rejoiced to see it. | |
I Sa | VulgClem | 6:13 | Porro Bethsamitæ metebant triticum in valle : et elevantes oculos suos, viderunt arcam, et gavisi sunt cum vidissent. | |
I Sa | KJV | 6:13 | And they of Beth–shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it. | |
I Sa | DRC | 6:14 | And the cart came into the field of Josue, a Bethsamite, and stood there. And there was a great stone, and they cut in pieces the wood of the cart, and laid the kine upon it a holocaust to the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 6:14 | Et plaustrum venit in agrum Josue Bethsamitæ, et stetit ibi. Erat autem ibi lapis magnus, et conciderunt ligna plaustri, vaccasque imposuerunt super ea holocaustum Domino. | |
I Sa | KJV | 6:14 | And the cart came into the field of Joshua, a Beth–shemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the Lord. | |
I Sa | DRC | 6:15 | And the Levites took down the ark of God, and the little box that was at the side of it, wherein were the vessels of gold, and they put them upon the great stone. The men also of Bethsames offered holocausts, and sacrificed victims that day to the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 6:15 | Levitæ autem deposuerunt arcam Dei, et capsellam quæ erat juxta eam, in qua erant vasa aurea, et posuerunt super lapidem grandem. Viri autem Bethsamitæ obtulerunt holocausta, et immolaverunt victimas in die illa Domino. | |
I Sa | KJV | 6:15 | And the Levites took down the ark of the Lord, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Beth–shemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the Lord. | |
I Sa | DRC | 6:16 | And the five princes of the Philistines saw, and they returned to Accaron the same day. | |
I Sa | VulgClem | 6:16 | Et quinque satrapæ Philisthinorum viderunt, et reversi sunt in Accaron in die illa. | |
I Sa | KJV | 6:16 | And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day. | |
I Sa | DRC | 6:17 | And these are the golden emerods, which the Philistines returned for sin to the Lord: For Azotus one, for Gaza one, for Ascalon one, for Geth one, for Accaron one: | |
I Sa | VulgClem | 6:17 | Hi sunt autem ani aurei quos reddiderunt Philisthiim pro delicto, Domino : Azotus unum, Gaza unum, Ascalon unum, Geth unum, Accaron unum : | |
I Sa | KJV | 6:17 | And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the Lord; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one; | |
I Sa | DRC | 6:18 | And the golden mice, according to the number of the cities of the Philistines, of the five provinces, from the fenced city to the village that was without wall, and to the great Abel (the stone) whereon they set down the ark of the Lord, which was till that day in the field of Josue the Bethsamite. | |
I Sa | VulgClem | 6:18 | et mures aureos secundum numerum urbium Philisthiim, quinque provinciarum, ab urbe murata usque ad villam quæ erat absque muro, et usque ad Abelmagnum, super quem posuerunt arcam Domini, quæ erat usque in illum diem in agro Josue Bethsamitis. | |
I Sa | KJV | 6:18 | And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the Lord: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Beth–shemite. | |
I Sa | DRC | 6:19 | But he slew of the men of Bethsames, because they had seen the ark of the Lord, and he slew of the people seventy men, and fifty thousand of the common people. And the people lamented, because the Lord had smitten the people with a great slaughter. | |
I Sa | VulgClem | 6:19 | Percussit autem de viris Bethsamitibus, eo quod vidissent arcam Domini : et percussit de populo septuaginta viros, et quinquaginta millia plebis. Luxitque populus, eo quod Dominus percussisset plebem plaga magna. | |
I Sa | KJV | 6:19 | And he smote the men of Beth–shemesh, because they had looked into the ark of the Lord, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the Lord had smitten many of the people with a great slaughter. | |
I Sa | DRC | 6:20 | And the men of Bethsames said: Who shall be able to stand before the Lord this holy God? and to whom shall he go up from us? | |
I Sa | VulgClem | 6:20 | Et dixerunt viri Bethsamitæ : Quis poterit stare in conspectu Domini Dei sancti hujus ? et ad quem ascendet a nobis ? | |
I Sa | KJV | 6:20 | And the men of Beth–shemesh said, Who is able to stand before this holy Lord God? and to whom shall he go up from us? | |
I Sa | DRC | 6:21 | And they sent messengers to the inhabitants of Cariathiarim, saying: The Philistines have brought back the ark of the Lord, come ye down and fetch it up to you. | |
I Sa | VulgClem | 6:21 | Miseruntque nuntios ad habitatores Cariathiarim, dicentes : Reduxerunt Philisthiim arcam Domini : descendite, et reducite eam ad vos. | |
I Sa | KJV | 6:21 | And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath–jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the Lord; come ye down, and fetch it up to you. | |
Chapter 7
I Sa | DRC | 7:1 | And the men of Cariathiarim came, and fetched up the ark of the Lord, and carried it into the house of Abinadab, in Gabaa: and they sanctified Eleazar, his son, to keep the ark of the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 7:1 | Venerunt ergo viri Cariathiarim, et reduxerunt arcam Domini, et intulerunt eam in domum Abinadab in Gabaa : Eleazarum autem filium ejus sanctificaverunt, ut custodiret arcam Domini. | |
I Sa | KJV | 7:1 | And the men of Kirjath–jearim came, and fetched up the ark of the Lord, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the Lord. | |
I Sa | DRC | 7:2 | And it came to pass, that from the day the ark of the Lord abode in Cariathiarim, days were multiplied (for it was now the twentieth year) and all the house of Israel rested, following the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 7:2 | Et factum est, ex qua die mansit arca Domini in Cariathiarim, multiplicati sunt dies (erat quippe jam annus vigesimus), et requievit omnis domus Israël post Dominum. | |
I Sa | KJV | 7:2 | And it came to pass, while the ark abode in Kirjath–jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the Lord. | |
I Sa | DRC | 7:3 | And Samuel spoke to all the house of Israel, saying: If you turn to the Lord with all your heart, put away the strange gods from among you, Baalim and Astaroth: and prepare your hearts unto the Lord, and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines. | |
I Sa | VulgClem | 7:3 | Ait autem Samuel ad universam domum Israël, dicens : Si in toto corde vestro revertimini ad Dominum, auferte deos alienos de medio vestri, Baalim et Astaroth : et præparate corda vestra Domino, et servite ei soli, et eruet vos de manu Philisthiim. | |
I Sa | KJV | 7:3 | And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the Lord with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the Lord, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines. | |
I Sa | DRC | 7:4 | Then the children of Israel put away Baalim and Astaroth, and served the Lord only. | |
I Sa | VulgClem | 7:4 | Abstulerunt ergo filii Israël Baalim et Astaroth, et servierunt Domino soli. | |
I Sa | KJV | 7:4 | Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served the Lord only. | |
I Sa | DRC | 7:5 | And Samuel said: Gather all Israel to Masphath, that I may pray to the Lord for you. | |
I Sa | VulgClem | 7:5 | Dixit autem Samuel : Congregate universum Israël in Masphath, ut orem pro vobis Dominum. | |
I Sa | KJV | 7:5 | And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the Lord. | |
I Sa | DRC | 7:6 | And they gathered together to Masphath, and they drew water, and poured it out before the Lord, and they fasted on that day, and they said there: We have sinned against the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Masphath. | |
I Sa | VulgClem | 7:6 | Et convenerunt in Masphath : hauseruntque aquam, et effuderunt in conspectu Domini : et jejunaverunt in die illa atque dixerunt ibi : Peccavimus Domino. Judicavitque Samuel filios Israël in Masphath. | |
I Sa | KJV | 7:6 | And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the Lord, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh. | |
I Sa | DRC | 7:7 | And the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Masphath, and the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard this, they were afraid of the Philistines. | |
I Sa | VulgClem | 7:7 | Et audierunt Philisthiim quod congregati essent filii Israël in Masphath, et ascenderunt satrapæ Philisthinorum ad Israël. Quod cum audissent filii Israël, timuerunt a facie Philisthinorum. | |
I Sa | KJV | 7:7 | And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines. | |
I Sa | DRC | 7:8 | And they said to Samuel: Cease not to cry to the Lord our God for us, that he may save us out of the hand of the Philistines. | |
I Sa | VulgClem | 7:8 | Dixeruntque ad Samuelem : Ne cesses pro nobis clamare ad Dominum Deum nostrum, ut salvet nos de manu Philisthinorum. | |
I Sa | KJV | 7:8 | And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the Lord our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. | |
I Sa | DRC | 7:9 | And Samuel took a sucking lamb, and offered it whole for a holocaust to the Lord: and Samuel cried to the Lord for Israel, and the Lord heard him. | |
I Sa | VulgClem | 7:9 | Tulit autem Samuel agnum lactentem unum, et obtulit illum holocaustum integrum Domino : et clamavit Samuel ad Dominum pro Israël, et exaudivit eum Dominus. | |
I Sa | KJV | 7:9 | And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the Lord: and Samuel cried unto the Lord for Israel; and the Lord heard him. | |
I Sa | DRC | 7:10 | And it came to pass, when Samuel was offering the holocaust, the Philistines began the battle against Israel: but the Lord thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and terrified them, and they were overthrown before the face of Israel. | |
I Sa | VulgClem | 7:10 | Factum est autem, cum Samuel offerret holocaustum, Philisthiim iniere prælium contra Israël : intonuit autem Dominus fragore magno in die illa super Philisthiim, et exterruit eos, et cæsi sunt a facie Israël. | |
I Sa | KJV | 7:10 | And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the Lord thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel. | |
I Sa | DRC | 7:11 | And the men of Israel going out of Masphath, pursued after the Philistines, and made slaughter of them till they came under Bethchar. | |
I Sa | VulgClem | 7:11 | Egressique viri Israël de Masphath, persecuti sunt Philisthæos, et percusserunt eos usque ad locum qui erat subter Bethchar. | |
I Sa | KJV | 7:11 | And the men of Israel went out of Mizpeh, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Beth–car. | |
I Sa | DRC | 7:12 | And Samuel took a stone, and laid it between Masphath and Sen: and he called the place The stone of help. And he said: Thus far the Lord hath helped us. | |
I Sa | VulgClem | 7:12 | Tulit autem Samuel lapidem unum, et posuit eum inter Masphath et inter Sen : et vocavit nomen loci illius, Lapis adjutorii. Dixitque : Hucusque auxiliatus est nobis Dominus. | |
I Sa | KJV | 7:12 | Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Eben–ezer, saying, Hitherto hath the Lord helped us. | |
I Sa | DRC | 7:13 | And the Philistines were humbled, and they did not come any more into the borders of Israel. And the hand of the Lord was against the Philistines, all the days of Samuel. | |
I Sa | VulgClem | 7:13 | Et humiliati sunt Philisthiim, nec apposuerunt ultra ut venirent in terminos Israël. Facta est itaque manus Domini super Philisthæos cunctis diebus Samuelis. | |
I Sa | KJV | 7:13 | So the Philistines were subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand of the Lord was against the Philistines all the days of Samuel. | |
I Sa | DRC | 7:14 | And the cities which the Philistines had taken from Israel, were restored to Israel, from Accaron to Geth, and their borders: and he delivered Israel from the hand of the Philistines, and there was peace between Israel and the Amorrhites. | |
I Sa | VulgClem | 7:14 | Et redditæ sunt urbes quas tulerant Philisthiim ab Israël, Israëli, ab Accaron usque Geth, et terminos suos : liberavitque Israël de manu Philisthinorum, eratque pax inter Israël et Amorrhæum. | |
I Sa | KJV | 7:14 | And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. | |
I Sa | DRC | 7:15 | And Samuel judged Israel all the days of his life: | |
I Sa | VulgClem | 7:15 | Judicabat quoque Samuel Israëlem cunctis diebus vitæ suæ : | |
I Sa | KJV | 7:15 | And Samuel judged Israel all the days of his life. | |
I Sa | DRC | 7:16 | And he went every year about to Bethel and to Galgal and to Masphath, and he judged Israel in the foresaid places. | |
I Sa | VulgClem | 7:16 | et ibat per singulos annos circuiens Bethel et Galgala et Masphath, et judicabat Israëlem in supradictis locis. | |
I Sa | KJV | 7:16 | And he went from year to year in circuit to Beth–el, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places. | |
I Sa | DRC | 7:17 | And he returned to Ramatha: for there was his house, and there he judged Israel: he built also there an altar to the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 7:17 | Revertebaturque in Ramatha : ibi enim erat domus ejus, et ibi judicabat Israëlem : ædificavit etiam ibi altare Domino. | |
I Sa | KJV | 7:17 | And his return was to Ramah; for there was his house; and there he judged Israel; and there he built an altar unto the Lord. | |
Chapter 8
I Sa | DRC | 8:1 | And it came to pass, when Samuel was old, that he appointed his sons to be judges over Israel. | |
I Sa | VulgClem | 8:1 | Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël. | |
I Sa | KJV | 8:1 | And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. | |
I Sa | DRC | 8:2 | Now the name of his firstborn son was Joel: and the name of the second was Abia, judges in Bersabee. | |
I Sa | VulgClem | 8:2 | Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël : et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee. | |
I Sa | KJV | 8:2 | Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beer–sheba. | |
I Sa | DRC | 8:3 | And his sons walked not in his ways: but they turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. | |
I Sa | VulgClem | 8:3 | Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus : sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium. | |
I Sa | KJV | 8:3 | And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. | |
I Sa | DRC | 8:4 | Then all the ancients of Israel being assembled came to Samuel to Ramatha. | |
I Sa | VulgClem | 8:4 | Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha. | |
I Sa | KJV | 8:4 | Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, | |
I Sa | DRC | 8:5 | And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have. | |
I Sa | VulgClem | 8:5 | Dixeruntque ei : Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis : constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes. | |
I Sa | KJV | 8:5 | And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. | |
I Sa | DRC | 8:6 | And the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 8:6 | Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent : Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum. | |
I Sa | KJV | 8:6 | But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the Lord. | |
I Sa | DRC | 8:7 | And the Lord said to Samuel: Hearken to the voice of the people in all that they say to thee. For they have not rejected thee, but me, that I should not reign over them. | |
I Sa | VulgClem | 8:7 | Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi : non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos. | |
I Sa | KJV | 8:7 | And the Lord said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. | |
I Sa | DRC | 8:8 | According to all their works, they have done from the day that I brought them out of Egypt until this day: as they have forsaken me, and served strange gods, so do they also unto thee. | |
I Sa | VulgClem | 8:8 | Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc : sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi. | |
I Sa | KJV | 8:8 | According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. | |
I Sa | DRC | 8:9 | Now, therefore, hearken to their voice: but yet testify to them, and foretell them the right of the king, that shall reign over them. | |
I Sa | VulgClem | 8:9 | Nunc ergo vocem eorum audi : verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos. | |
I Sa | KJV | 8:9 | Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. | |
I Sa | DRC | 8:10 | Then Samuel told all the words of the Lord to the people that had desired a king of him, | |
I Sa | VulgClem | 8:10 | Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem. | |
I Sa | KJV | 8:10 | And Samuel told all the words of the Lord unto the people that asked of him a king. | |
I Sa | DRC | 8:11 | And said: This will be the right of the king that shall reign over you: He will take your sons, and put them in his chariots, and will make them his horsemen, and his running footmen, to run before his chariots, | |
I Sa | VulgClem | 8:11 | Et ait : Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis : filios vestros tollet, et ponet in curribus suis : facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum, | |
I Sa | KJV | 8:11 | And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. | |
I Sa | DRC | 8:12 | And he will appoint of them to be his tribunes, and his centurions, and to plough his fields, and to reap his corn, and to make him arms and chariots. | |
I Sa | VulgClem | 8:12 | et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum. | |
I Sa | KJV | 8:12 | And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. | |
I Sa | DRC | 8:13 | Your daughters also he will take to make him ointments, and to be his cooks, and bakers. | |
I Sa | VulgClem | 8:13 | Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas. | |
I Sa | KJV | 8:13 | And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers. | |
I Sa | DRC | 8:14 | And he will take your fields, and your vineyards, and your best oliveyards, and give them to his servants. | |
I Sa | VulgClem | 8:14 | Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis. | |
I Sa | KJV | 8:14 | And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants. | |
I Sa | DRC | 8:15 | Moreover he will take the tenth of your corn, and of the revenues of your vineyards, to give to his eunuchs and servants. | |
I Sa | VulgClem | 8:15 | Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis. | |
I Sa | KJV | 8:15 | And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. | |
I Sa | DRC | 8:16 | Your servants also, and handmaids, and your goodliest young men, and your asses, he will take away, and put them to his work. | |
I Sa | VulgClem | 8:16 | Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo. | |
I Sa | KJV | 8:16 | And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. | |
I Sa | DRC | 8:17 | Your flocks also he will tithe, and you shall be his servants. | |
I Sa | VulgClem | 8:17 | Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi. | |
I Sa | KJV | 8:17 | He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants. | |
I Sa | DRC | 8:18 | And you shall cry out in that day from the face of the king, whom you have chosen to yourselves: and the Lord will not hear you in that day, because you desired unto yourselves a king. | |
I Sa | VulgClem | 8:18 | Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis : et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem. | |
I Sa | KJV | 8:18 | And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the Lord will not hear you in that day. | |
I Sa | DRC | 8:19 | But the people would not hear the voice of Samuel, and they said, Nay: but there shall be a king over us, | |
I Sa | VulgClem | 8:19 | Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt : Nequaquam : rex enim erit super nos, | |
I Sa | KJV | 8:19 | Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; | |
I Sa | DRC | 8:20 | And we also will be like all nations: and our king shall judge us, and go out before us, and fight our battles for us. | |
I Sa | VulgClem | 8:20 | et erimus nos quoque sicut omnes gentes : et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis. | |
I Sa | KJV | 8:20 | That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. | |
I Sa | DRC | 8:21 | And Samuel heard all the words of the people, and rehearsed them in the ears of the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 8:21 | Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini. | |
I Sa | KJV | 8:21 | And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the Lord. | |
I Sa | DRC | 8:22 | And the Lord said to Samuel: Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel: Let every man go to his city. | |
I Sa | VulgClem | 8:22 | Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël : Vadat unusquisque in civitatem suam. | |
I Sa | KJV | 8:22 | And the Lord said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city. | |
Chapter 9
I Sa | DRC | 9:1 | Now there was a man of Benjamin, whose name was Cis, the son of Abiel, the son of Seror, the son of Bechorath, the son of Aphia, the son of a man of Jemini, valiant and strong. | |
I Sa | VulgClem | 9:1 | Et erat vir de Benjamin nomine Cis, filius Abiel, filii Seror, filii Bechorath, filii Aphia, filii viri Jemini, fortis robore. | |
I Sa | KJV | 9:1 | Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. | |
I Sa | DRC | 9:2 | And he had a son whose name was Saul, a choice and goodly man, and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he appeared above all the people. | |
I Sa | VulgClem | 9:2 | Et erat ei filius vocabulo Saul, electus et bonus : et non erat vir de filiis Israël melior illo : ab humero et sursum eminebat super omnem populum. | |
I Sa | KJV | 9:2 | And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. | |
I Sa | DRC | 9:3 | And the asses of Cis, Saul's father, were lost: and Cis said to his son Saul: Take one of the servants with thee, and arise, go, and seek the asses. And when they had passed through Mount Ephraim, | |
I Sa | VulgClem | 9:3 | Perierant autem asinæ Cis patris Saul : et dixit Cis ad Saul filium suum : Tolle tecum unum de pueris, et consurgens vade, et quære asinas. Qui cum transissent per montem Ephraim | |
I Sa | KJV | 9:3 | And the asses of Kish Saul’s father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. | |
I Sa | DRC | 9:4 | And through the land of Salisa, and had not found them, they passed also through the land of Salim, and they were not there: and through the land of Jemini, and found them not. | |
I Sa | VulgClem | 9:4 | et per terram Salisa, et non invenissent, transierunt etiam per terram Salim, et non erant : sed et per terram Jemini, et minime repererunt. | |
I Sa | KJV | 9:4 | And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. | |
I Sa | DRC | 9:5 | And when they were come to the land of Suph, Saul said to the servant that was with him: Come, let us return, lest perhaps my father forget the asses, and be concerned for us. | |
I Sa | VulgClem | 9:5 | Cum autem venissent in terram Suph, dixit Saul ad puerum qui erat cum eo : Veni et revertamur, ne forte dimiserit pater meus asinas, et sollicitus sit pro nobis. | |
I Sa | KJV | 9:5 | And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. | |
I Sa | DRC | 9:6 | And he said to him: Behold there is a man of God in this city, a famous man: all that he saith, cometh certainly to pass. Now, therefore, let us go thither, perhaps he may tell us of our way, for which we are come. | |
I Sa | VulgClem | 9:6 | Qui ait ei : Ecce vir Dei est in civitate hac, vir nobilis : omne quod loquitur, sine ambiguitate venit. Nunc ergo eamus illuc, si forte indicet nobis de via nostra, propter quam venimus. | |
I Sa | KJV | 9:6 | And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. | |
I Sa | DRC | 9:7 | And Saul said to his servant: Behold we will go: but what shall we carry to the man of God? the bread is spent in our bags: and we have no present to make to the man of God, nor any thing at all. | |
I Sa | VulgClem | 9:7 | Dixitque Saul ad puerum suum : Ecce ibimus : quid feremus ad virum Dei ? panis defecit in sitarciis nostris, et sportulam non habemus ut demus homini Dei, nec quidquam aliud. | |
I Sa | KJV | 9:7 | Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? | |
I Sa | DRC | 9:8 | The servant answered Saul again, and said: Behold there is found in my hand the fourth part of a sicle of silver, let us give it to the man of God, that he may tell us our way. | |
I Sa | VulgClem | 9:8 | Rursum puer respondit Sauli, et ait : Ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti : demus homini Dei, ut indicet nobis viam nostram. | |
I Sa | KJV | 9:8 | And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. | |
I Sa | DRC | 9:9 | Now in time past in Israel, when a man went to consult God, he spoke thus: Come, let us go to the seer. For he that is now called a prophet, in time past was called a seer. | |
I Sa | VulgClem | 9:9 | (Olim in Israël sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum : Venite, et eamus ad videntem. Qui enim propheta dicitur hodie, vocabatur olim videns.) | |
I Sa | KJV | 9:9 | (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) | |
I Sa | DRC | 9:10 | And Saul said to his servant: Thy word is very good, come let us go. And they went into the city, where the man of God was. | |
I Sa | VulgClem | 9:10 | Et dixit Saul ad puerum suum : Optimus sermo tuus. Veni, eamus. Et ierunt in civitatem in qua erat vir Dei. | |
I Sa | KJV | 9:10 | Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. | |
I Sa | DRC | 9:11 | And when they went up the ascent to the city, they found maids coming out to draw water, and they said to them: Is the seer here? | |
I Sa | VulgClem | 9:11 | Cumque ascenderent clivum civitatis, invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam, et dixerunt eis : Num hic est videns ? | |
I Sa | KJV | 9:11 | And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? | |
I Sa | DRC | 9:12 | They answered and said to them: He is: behold he is before you, make haste now: for he came to day into the city, for there is a sacrifice of the people to day in the high place. | |
I Sa | VulgClem | 9:12 | Quæ respondentes, dixerunt illis : Hic est : ecce ante te, festina nunc : hodie enim venit in civitatem, quia sacrificium est hodie populi in excelso. | |
I Sa | KJV | 9:12 | And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place: | |
I Sa | DRC | 9:13 | As soon as you come into the city, you shall immediately find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat till he come; because he blesseth the victim, and afterwards they eat that are invited. Now, therefore, go up, for to day you shall find him. | |
I Sa | VulgClem | 9:13 | Ingredientes urbem, statim invenietis eum antequam ascendat excelsum ad vescendum, neque enim comesurus est populus donec ille veniat : quia ipse benedicit hostiæ, et deinceps comedunt qui vocati sunt. Nunc ergo conscendite, quia hodie reperietis eum. | |
I Sa | KJV | 9:13 | As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. | |
I Sa | DRC | 9:14 | And they went up into the city. And when they were walking in the midst of the city, behold Samuel was coming out over against them, to go up to the high place. | |
I Sa | VulgClem | 9:14 | Et ascenderunt in civitatem. Cumque illi ambularent in medio urbis, apparuit Samuel egrediens obviam eis, ut ascenderet in excelsum. | |
I Sa | KJV | 9:14 | And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place. | |
I Sa | DRC | 9:15 | Now the Lord had revealed to the ear of Samuel the day before Saul came, saying: | |
I Sa | VulgClem | 9:15 | Dominus autem revelaverat auriculam Samuelis ante unam diem quam veniret Saul, dicens : | |
I Sa | KJV | 9:15 | Now the Lord had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, | |
I Sa | DRC | 9:16 | To morrow about this same hour I will send thee a man of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be ruler over my people Israel: and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked down upon my people, because their cry is come to me. | |
I Sa | VulgClem | 9:16 | Hac ipsa hora quæ nunc est, cras mittam virum ad te de terra Benjamin, et unges eum ducem super populum meum Israël : et salvabit populum meum de manu Philisthinorum, quia respexi populum meum : venit enim clamor eorum ad me. | |
I Sa | KJV | 9:16 | To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. | |
I Sa | DRC | 9:17 | And when Samuel saw Saul, the Lord said to him: Behold the man, of whom I spoke to thee, this man shall reign over my people. | |
I Sa | VulgClem | 9:17 | Cumque aspexisset Samuel Saulem, Dominus dixit ei : Ecce vir quem dixeram tibi : iste dominabitur populo meo. | |
I Sa | KJV | 9:17 | And when Samuel saw Saul, the Lord said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people. | |
I Sa | DRC | 9:18 | And Saul came to Samuel in the midst of the gate, and said: Tell me, I pray thee, where is the house of the seer? | |
I Sa | VulgClem | 9:18 | Accessit autem Saul ad Samuelem in medio portæ, et ait : Indica, oro, mihi, ubi est domus videntis. | |
I Sa | KJV | 9:18 | Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer’s house is. | |
I Sa | DRC | 9:19 | And Samuel answered Saul, saying: I am the seer; go up before me to the high place, that you may eat with me to day, and I will let thee go in the morning: and tell thee all that is in thy heart. | |
I Sa | VulgClem | 9:19 | Et respondit Samuel Sauli, dicens : Ego sum videns : ascende ante me in excelsum, ut comedatis mecum hodie, et dimittam te mane : et omnia quæ sunt in corde tuo indicabo tibi. | |
I Sa | KJV | 9:19 | And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart. | |
I Sa | DRC | 9:20 | And as for the asses, which were lost three days ago, be not solicitous, because they are found. And for whom shall be all the best things of Israel? Shall they not be for thee and for all thy father's house? | |
I Sa | VulgClem | 9:20 | Et de asinis quas nudiustertius perdidisti, ne sollicitus sis, quia inventæ sunt. Et cujus erunt optima quæque Israël ? nonne tibi et omni domui patris tui ? | |
I Sa | KJV | 9:20 | And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father’s house? | |
I Sa | DRC | 9:21 | And Saul answering, said: Am not I a son of Jemini of the least tribe of Israel, and my kindred the last among all the families of the tribe of Benjamin? Why then hast thou spoken this word to me? | |
I Sa | VulgClem | 9:21 | Respondens autem Saul, ait : Numquid non filius Jemini ego sum de minima tribu Israël, et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Benjamin ? quare ergo locutus es mihi sermonem istum ? | |
I Sa | KJV | 9:21 | And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me? | |
I Sa | DRC | 9:22 | Then Samuel taking Saul, and his servant, brought them into the parlour, and gave them a place at the head of them that were invited. For there were about thirty men. | |
I Sa | VulgClem | 9:22 | Assumens itaque Samuel Saulem et puerum ejus, introduxit eos in triclinium, et dedit eis locum in capite eorum qui fuerant invitati : erant enim quasi triginta viri. | |
I Sa | KJV | 9:22 | And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. | |
I Sa | DRC | 9:23 | And Samuel said to the cook: Bring the portion which I gave thee, and commanded thee to set it apart by thee. | |
I Sa | VulgClem | 9:23 | Dixitque Samuel coco : Da partem quam dedi tibi, et præcepi ut reponeres seorsum apud te. | |
I Sa | KJV | 9:23 | And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. | |
I Sa | DRC | 9:24 | And the cook took up the shoulder, and set it before Saul. And Samuel said: Behold what is left, set it before thee, and eat; because it was kept of purpose for thee, when I invited the people. And Saul ate with Samuel that day. | |
I Sa | VulgClem | 9:24 | Levavit autem cocus armum, et posuit ante Saul. Dixitque Samuel : Ecce quod remansit : pone ante te, et comede, quia de industria servatum est tibi quando populum vocavi. Et comedit Saul cum Samuele in die illa. | |
I Sa | KJV | 9:24 | And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. | |
I Sa | DRC | 9:25 | And they went down from the high place into the town, and he spoke with Saul upon the top of the house: and he prepared a bed for Saul on the top of the house and he slept. | |
I Sa | VulgClem | 9:25 | Et descenderunt de excelso in oppidum, et locutus est cum Saule in solario : stravitque Saul in solario, et dormivit. | |
I Sa | KJV | 9:25 | And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house. | |
I Sa | DRC | 9:26 | And when they were risen in the morning, and it began now to be light, Samuel called Saul on the top of the house, saying: Arise, that I may let thee go. And Saul arose: and they went out both of them: to wit, he and Samuel. | |
I Sa | VulgClem | 9:26 | Cumque mane surrexissent, et jam elucesceret, vocavit Samuel Saulem in solario, dicens : Surge, et dimittam te. Et surrexit Saul : egressique sunt ambo, ipse videlicet, et Samuel. | |
I Sa | KJV | 9:26 | And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. | |
I Sa | DRC | 9:27 | And as they were going down in the end of the city, Samuel said to Saul: Speak to the servant to go before us, and pass on: but stand thou still a while, that I may tell thee the word of the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 9:27 | Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul : Dic puero ut antecedat nos et transeat : tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini. | |
I Sa | KJV | 9:27 | And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God. | |
Chapter 10
I Sa | DRC | 10:1 | And Samuel took a little vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said: Behold, the Lord hath anointed thee to be prince over his inheritance, and thou shalt deliver his people out of the hands of their enemies, that are round about them. And this shall be a sign unto thee, that God hath anointed thee to be prince. | |
I Sa | VulgClem | 10:1 | Tulit autem Samuel lenticulam olei, et effudit super caput ejus : et deosculatus est eum, et ait : Ecce unxit te Dominus super hæreditatem suam in principem, et liberabis populum suum de manibus inimicorum ejus qui in circuitu ejus sunt. Et hoc tibi signum, quia unxit te Deus in principem. | |
I Sa | KJV | 10:1 | Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the Lord hath anointed thee to be captain over his inheritance? | |
I Sa | DRC | 10:2 | When thou shalt depart from me this day, thou shalt find two men by the sepulchre of Rachel in the borders of Benjamin to the south, and they shall say to thee: The asses are found which thou wentest to seek: and thy father, thinking no more of the asses, is concerned for you, and saith: What shall I do for my son? | |
I Sa | VulgClem | 10:2 | Cum abieris hodie a me, invenies duos viros juxta sepulchrum Rachel in finibus Benjamin, in meridie : dicentque tibi : Inventæ sunt asinæ ad quas ieras perquirendas : et intermissis pater tuus asinis, sollicitus est pro vobis, et dicit : Quid faciam de filio meo ? | |
I Sa | KJV | 10:2 | When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel’s sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son? | |
I Sa | DRC | 10:3 | And when thou shalt depart from thence, and go farther on, and shalt come to the oak of Thabor, there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine. | |
I Sa | VulgClem | 10:3 | Cumque abieris inde, et ultra transieris, et veneris ad quercum Thabor, invenient te ibi tres viri ascendentes ad Deum in Bethel, unus portans tres hædos, et alius tres tortas panis, et alius portans lagenam vini. | |
I Sa | KJV | 10:3 | Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Beth–el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: | |
I Sa | DRC | 10:4 | And they will salute thee, and will give thee two loaves, and thou shalt take them at their hand. | |
I Sa | VulgClem | 10:4 | Cumque te salutaverint, dabunt tibi duos panes, et accipies de manu eorum. | |
I Sa | KJV | 10:4 | And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands. | |
I Sa | DRC | 10:5 | After that thou shalt come to the hill of God, where the garrison of the Philistines is: and when thou shalt be come there into the city, thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place, with a psaltery, and a timbrel, and a pipe, and a harp before them, and they shall be prophesying. | |
I Sa | VulgClem | 10:5 | Post hæc venies in collem Dei, ubi est statio Philisthinorum : et cum ingressus fueris ibi urbem, obvium habebis gregem prophetarum descendentium de excelso, et ante eos psalterium, et tympanum, et tibiam, et citharam, ipsosque prophetantes. | |
I Sa | KJV | 10:5 | After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: | |
I Sa | DRC | 10:6 | And the Spirit of the Lord shall come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be changed into another man. | |
I Sa | VulgClem | 10:6 | Et insiliet in te spiritus Domini, et prophetabis cum eis, et mutaberis in virum alium. | |
I Sa | KJV | 10:6 | And the Spirit of the Lord will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. | |
I Sa | DRC | 10:7 | When therefore these signs shall happen to thee, do whatsoever thy hand shall find, for the Lord is with thee. | |
I Sa | VulgClem | 10:7 | Quando ergo evenerint signa hæc omnia tibi, fac quæcumque invenerit manus tua, quia Dominus tecum est. | |
I Sa | KJV | 10:7 | And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee. | |
I Sa | DRC | 10:8 | And thou shalt go down before me to Galgal, (for I will come down to thee), that thou mayst offer an oblation, and sacrifice victims of peace: seven days shalt thou wait, till I come to thee, and I will shew thee what thou art to do. | |
I Sa | VulgClem | 10:8 | Et descendes ante me in Galgala (ego quippe descendam ad te), ut offeras oblationem, et immoles victimas pacificas : septem diebus expectabis, donec veniam ad te, et ostendam tibi quid facias. | |
I Sa | KJV | 10:8 | And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do. | |
I Sa | DRC | 10:9 | So when he had turned his back to go from Samuel, God gave unto him another heart, and all these things came to pass that day. | |
I Sa | VulgClem | 10:9 | Itaque cum avertisset humerum suum ut abiret a Samuele, immutavit ei Deus cor aliud, et venerunt omnia signa hæc in die illa. | |
I Sa | KJV | 10:9 | And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. | |
I Sa | DRC | 10:10 | And they came to the foresaid hill, and behold a company of prophets met him: and the Spirit of the Lord came upon him, and he prophesied in the midst of them. | |
I Sa | VulgClem | 10:10 | Veneruntque ad prædictum collem, et ecce cuneus prophetarum obvius ei : et insiluit super eum spiritus Domini, et prophetavit in medio eorum. | |
I Sa | KJV | 10:10 | And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. | |
I Sa | DRC | 10:11 | And all that had known him yesterday and the day before, seeing that he was with the prophets, and prophesied, said to each other: What is this that hath happened to the son of Cis? is Saul also among the prophets? | |
I Sa | VulgClem | 10:11 | Videntes autem omnes qui noverant eum heri et nudiustertius quod esset cum prophetis, et prophetaret, dixerunt ad invicem : Quænam res accidit filio Cis ? num et Saul inter prophetas ? | |
I Sa | KJV | 10:11 | And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets? | |
I Sa | DRC | 10:12 | And one answered another, saying: And who is their father? therefore it became a proverb: Is Saul also among the prophets? | |
I Sa | VulgClem | 10:12 | Responditque alius ad alterum, dicens : Et quis pater eorum ? Propterea versum est in proverbium : Num et Saul inter prophetas ? | |
I Sa | KJV | 10:12 | And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets? | |
I Sa | DRC | 10:13 | And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. | |
I Sa | VulgClem | 10:13 | Cessavit autem prophetare, et venit ad excelsum. | |
I Sa | KJV | 10:13 | And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. | |
I Sa | DRC | 10:14 | And Saul's uncle said to him, and to his servant: Whither went you? They answered: To seek the asses: and not finding them, we went to Samuel. | |
I Sa | VulgClem | 10:14 | Dixitque patruus Saul ad eum, et ad puerum ejus : Quo abistis ? Qui responderunt : Quærere asinas : quas cum non reperissemus, venimus ad Samuelem. | |
I Sa | KJV | 10:14 | And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. | |
I Sa | DRC | 10:15 | And his uncle said to him: Tell me what Samuel said to thee. | |
I Sa | VulgClem | 10:15 | Et dixit ei patruus suus : Indica mihi quid dixerit tibi Samuel. | |
I Sa | KJV | 10:15 | And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you. | |
I Sa | DRC | 10:16 | And Saul said to his uncle: He told us that the asses were found. But of the matter of the kingdom of which Samuel had spoken to him, he told him not. | |
I Sa | VulgClem | 10:16 | Et ait Saul ad patruum suum : Indicavit nobis quia inventæ essent asinæ. De sermone autem regni non indicavit ei quem locutus fuerat ei Samuel. | |
I Sa | KJV | 10:16 | And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not. | |
I Sa | DRC | 10:17 | And Samuel called together the people to the Lord in Maspha: | |
I Sa | VulgClem | 10:17 | Et convocavit Samuel populum ad Dominum in Maspha : | |
I Sa | KJV | 10:17 | And Samuel called the people together unto the Lord to Mizpeh; | |
I Sa | DRC | 10:18 | And he said to the children of Israel: Thus saith the Lord the God of Israel: I brought up Israel out of Egypt, and delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of all the kings who afflicted you. | |
I Sa | VulgClem | 10:18 | et ait ad filios Israël : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ego eduxi Israël de Ægypto, et erui vos de manu Ægyptiorum, et de manu omnium regum qui affligebant vos. | |
I Sa | KJV | 10:18 | And said unto the children of Israel, Thus saith the Lord God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: | |
I Sa | DRC | 10:19 | But you this day have rejected your God, who only hath saved you out of all your evils and your tribulations: and you have said: Nay: but set a king over us. Now therefore stand before the Lord by your tribes, and by your families. | |
I Sa | VulgClem | 10:19 | Vos autem hodie projecistis Deum vestrum, qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris : et dixistis : Nequaquam : sed regem constitue super nos. Nunc ergo state coram Domino per tribus vestras, et per familias. | |
I Sa | KJV | 10:19 | And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes, and by your thousands. | |
I Sa | DRC | 10:20 | And Samuel brought to him all the tribes of Israel, and the lot fell on the tribe of Benjamin. | |
I Sa | VulgClem | 10:20 | Et applicuit Samuel omnes tribus Israël, et cecidit sors tribus Benjamin. | |
I Sa | KJV | 10:20 | And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. | |
I Sa | DRC | 10:21 | And he brought the tribe of Benjamin and the kindreds thereof, and the lot fell upon the kindred of Metri, and it came to Saul, the son of Cis. They sought him therefore, and he was not found. | |
I Sa | VulgClem | 10:21 | Et applicuit tribum Benjamin et cognationes ejus, et cecidit cognatio Metri : et pervenit usque ad Saul filium Cis. Quæsierunt ergo eum, et non est inventus. | |
I Sa | KJV | 10:21 | When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. | |
I Sa | DRC | 10:22 | And after this they consulted the Lord whether he would come thither. And the Lord answered: Behold he is hidden at home. | |
I Sa | VulgClem | 10:22 | Et consuluerunt post hæc Dominum utrumnam venturus esset illuc. Responditque Dominus : Ecce absconditus est domi. | |
I Sa | KJV | 10:22 | Therefore they enquired of the Lord further, if the man should yet come thither. And the Lord answered, Behold, he hath hid himself among the stuff. | |
I Sa | DRC | 10:23 | And they ran and fetched him thence: and he stood in the midst of the people, and he was higher than any of the people from the shoulders and upward. | |
I Sa | VulgClem | 10:23 | Cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde : stetitque in medio populi, et altior fuit universo populo ab humero et sursum. | |
I Sa | KJV | 10:23 | And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. | |
I Sa | DRC | 10:24 | And Samuel said to all the people: Surely you see him whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people. And all the people cried and said: God save the king. | |
I Sa | VulgClem | 10:24 | Et ait Samuel ad omnem populum : Certe videtis quem elegit Dominus, quoniam non sit similis illi in omni populo. Et clamavit omnis populus, et ait : Vivat rex. | |
I Sa | KJV | 10:24 | And Samuel said to all the people, See ye him whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. | |
I Sa | DRC | 10:25 | And Samuel told the people the law of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord: and Samuel sent away all the people, every one to his own house. | |
I Sa | VulgClem | 10:25 | Locutus est autem Samuel ad populum legem regni, et scripsit in libro, et reposuit coram Domino : et dimisit Samuel omnem populum, singulos in domum suam. | |
I Sa | KJV | 10:25 | Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house. | |
I Sa | DRC | 10:26 | Saul also departed to his own house in Gabaa: and there went with him a part of the army, whose hearts God had touched. | |
I Sa | VulgClem | 10:26 | Sed et Saul abiit in domum suam in Gabaa : et abiit cum eo pars exercitus, quorum tetigerat Deus corda. | |
I Sa | KJV | 10:26 | And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. | |
I Sa | DRC | 10:27 | But the children of Belial said: Shall this fellow be able to save us? And they despised him, and brought him no presents; but he dissembled as though he heard not. | |
I Sa | VulgClem | 10:27 | Filii vero Belial dixerunt : Num salvare nos poterit iste ? Et despexerunt eum, et non attulerunt ei munera : ille vero dissimulabat se audire. | |
I Sa | KJV | 10:27 | But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace. | |
Chapter 11
I Sa | DRC | 11:1 | And it came to pass about a month after this, that Naas, the Ammonite, came up, and began to fight against Jabes Galaad. And all the men of Jabes said to Naas: Make a covenant with us, and we will serve thee. | |
I Sa | VulgClem | 11:1 | Et factum est quasi post mensem, ascendit Naas Ammonites, et pugnare cœpit adversum Jabes Galaad. Dixeruntque omnes viri Jabes ad Naas : Habeto nos fœderatos, et serviemus tibi. | |
I Sa | KJV | 11:1 | Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh–gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. | |
I Sa | DRC | 11:2 | And Naas, the Ammonite, answered them: On this condition will I make a covenant with you, that I may pluck out all your right eyes, and make you a reproach in all Israel. | |
I Sa | VulgClem | 11:2 | Et respondit ad eos Naas Ammonites : In hoc feriam vobiscum fœdus, ut eruam omnium vestrum oculos dextros, ponamque vos opprobrium in universo Israël. | |
I Sa | KJV | 11:2 | And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. | |
I Sa | DRC | 11:3 | And the ancients of Jabes said to him: Allow us seven days, that we may send messengers to all the coasts of Israel: and if there be no one to defend us, we will come out to thee. | |
I Sa | VulgClem | 11:3 | Et dixerunt ad eum seniores Jabes : Concede nobis septem dies, ut mittamus nuntios ad universos terminos Israël, et si non fuerit qui defendat nos, egrediemur ad te. | |
I Sa | KJV | 11:3 | And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days’ respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee. | |
I Sa | DRC | 11:4 | The messengers therefore came to Gabaa of Saul: and they spoke these words in the hearing of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. | |
I Sa | VulgClem | 11:4 | Venerunt ergo nuntii in Gabaa Saulis : et locuti sunt verba hæc, audiente populo : et levavit omnis populus vocem suam, et flevit. | |
I Sa | KJV | 11:4 | Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. | |
I Sa | DRC | 11:5 | And behold Saul came, following oxen out of the field, and he said: What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabes. | |
I Sa | VulgClem | 11:5 | Et ecce Saul veniebat, sequens boves de agro, et ait : Quid habet populus quod plorat ? Et narraverunt ei verba virorum Jabes. | |
I Sa | KJV | 11:5 | And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. | |
I Sa | DRC | 11:6 | And the Spirit of the Lord came upon Saul, when he had heard these words, and his anger was exceedingly kindled. | |
I Sa | VulgClem | 11:6 | Et insilivit spiritus Domini in Saul cum audisset verba hæc, et iratus est furor ejus nimis. | |
I Sa | KJV | 11:6 | And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. | |
I Sa | DRC | 11:7 | And taking both the oxen, he cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel, by messengers, saying: Whosoever shall not come forth, and follow Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the Lord fell upon the people, and they went out as one man. | |
I Sa | VulgClem | 11:7 | Et assumens utrumque bovem, concidit in frustra, misitque in omnes terminos Israël per manum nuntiorum, dicens : Quicumque non exierit, et secutus fuerit Saul et Samuel, sic fiet bobus ejus. Invasit ergo timor Domini populum, et egressi sunt quasi vir unus. | |
I Sa | KJV | 11:7 | And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the Lord fell on the people, and they came out with one consent. | |
I Sa | DRC | 11:8 | And he numbered them in Bezec: and there were of the children of Israel three hundred thousand: and of the men of Juda thirty thousand. | |
I Sa | VulgClem | 11:8 | Et recensuit eos in Bezech : fueruntque filiorum Israël trecenta millia, virorum autem Juda triginta millia. | |
I Sa | KJV | 11:8 | And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. | |
I Sa | DRC | 11:9 | And they said to the messengers that came: Thus shall you say to the men of Jabes Galaad: To morrow, when the sun shall be hot, you shall have relief. The messengers therefore came, and told the men of Jabes, and they were glad. | |
I Sa | VulgClem | 11:9 | Et dixerunt nuntiis qui venerant : Sic dicetis viris qui sunt in Jabes Galaad : Cras erit vobis salus, cum incaluerit sol. Venerunt ergo nuntii, et annuntiaverunt viris Jabes : qui lætati sunt. | |
I Sa | KJV | 11:9 | And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh–gilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad. | |
I Sa | DRC | 11:10 | And they said: In the morning we will come out to you: and you shall do what you please with us. | |
I Sa | VulgClem | 11:10 | Et dixerunt : Mane exibimus ad vos : et facietis nobis omne quod placuerit vobis. | |
I Sa | KJV | 11:10 | Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. | |
I Sa | DRC | 11:11 | And it came to pass, when the morrow was come, that Saul put the people in three companies: and he came into the midst of the camp in the morning watch, and he slew the Ammonites until the day grew hot, and the rest were scattered, so that two of them were not left together. | |
I Sa | VulgClem | 11:11 | Et factum est, cum dies crastinus venisset, constituit Saul populum in tres partes : et ingressus est media castra in vigilia matutina, et percussit Ammon usque dum incalesceret dies : reliqui autem dispersi sunt, ita ut non relinquerentur in eis duo pariter. | |
I Sa | KJV | 11:11 | And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. | |
I Sa | DRC | 11:12 | And the people said to Samuel: Who is he that said: Shall Saul reign over us? Bring the men, and we will kill them. | |
I Sa | VulgClem | 11:12 | Et ait populus ad Samuelem : Quis est iste qui dixit : Saul num regnabit super nos ? Date viros, et interficiemus eos. | |
I Sa | KJV | 11:12 | And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. | |
I Sa | DRC | 11:13 | And Saul said: No man shall be killed this day: because the Lord this day hath wrought salvation in Israel: | |
I Sa | VulgClem | 11:13 | Et ait Saul : Non occidetur quisquam in die hac, quia hodie fecit Dominus salutem in Israël. | |
I Sa | KJV | 11:13 | And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the Lord hath wrought salvation in Israel. | |
I Sa | DRC | 11:14 | And Samuel said to the people: Come, and let us go to Galgal, and let us renew the kingdom there. | |
I Sa | VulgClem | 11:14 | Dixit autem Samuel ad populum : Venite, et eamus in Galgala, et innovemus ibi regnum. | |
I Sa | KJV | 11:14 | Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. | |
I Sa | DRC | 11:15 | And all the people went to Galgal, and there they made Saul king, before the Lord in Galgal, and they sacrificed there victims of peace before the Lord. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly. | |
I Sa | VulgClem | 11:15 | Et perrexit omnis populus in Galgala, et fecerunt ibi regem Saul coram Domino in Galgala, et immolaverunt ibi victimas pacificas coram Domino. Et lætatus est ibi Saul, et cuncti viri Israël nimis. | |
I Sa | KJV | 11:15 | And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the Lord in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the Lord; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. | |
Chapter 12
I Sa | DRC | 12:1 | And Samuel said to all Israel: Behold I have hearkened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you. | |
I Sa | VulgClem | 12:1 | Dixit autem Samuel ad universum Israël : Ecce audivi vocem vestram juxta omnia quæ locuti estis ad me, et constitui super vos regem. | |
I Sa | KJV | 12:1 | And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you. | |
I Sa | DRC | 12:2 | And now the king goeth before you: but I am old and greyheaded: and my sons are with you: having then conversed with you from my youth until this day, behold here I am. | |
I Sa | VulgClem | 12:2 | Et nunc rex graditur ante vos : ego autem senui, et incanui : porro filii mei vobiscum sunt : itaque conversatus coram vobis ab adolescentia mea usque ad hanc diem, ecce præsto sum. | |
I Sa | KJV | 12:2 | And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day. | |
I Sa | DRC | 12:3 | Speak of me before the Lord, and before his anointed, whether I have taken any man's ox, or ass: if I have wronged any man, if I have oppressed any man, if I have taken a bribe at any man's hand: and I will despise it this day, and will restore it to you. | |
I Sa | VulgClem | 12:3 | Loquimini de me coram Domino, et coram christo ejus, utrum bovem cujusquam tulerim, aut asinum : si quempiam calumniatus sum, si oppressi aliquem, si de manu cujusquam munus accepi : et contemnam illud hodie, restituamque vobis. | |
I Sa | KJV | 12:3 | Behold, here I am: witness against me before the Lord, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. | |
I Sa | DRC | 12:4 | And they said: Thou hast not wronged us, nor oppressed us, nor taken ought at any man's hand. | |
I Sa | VulgClem | 12:4 | Et dixerunt : Non es calumniatus nos, neque oppressisti, neque tulisti de manu alicujus quippiam. | |
I Sa | KJV | 12:4 | And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand. | |
I Sa | DRC | 12:5 | And he said to them: The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found any thing in my hand. And they said: He is witness. | |
I Sa | VulgClem | 12:5 | Dixitque ad eos : Testis est Dominus adversum vos, et testis christus ejus in die hac, quia non inveneritis in manu mea quippiam. Et dixerunt : Testis. | |
I Sa | KJV | 12:5 | And he said unto them, The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness. | |
I Sa | DRC | 12:6 | And Samuel said to the people: It is the Lord who made Moses and Aaron, and brought our fathers out of the land of Egypt. | |
I Sa | VulgClem | 12:6 | Et ait Samuel ad populum : Dominus, qui fecit Moysen et Aaron, et eduxit patres nostros de terra Ægypti. | |
I Sa | KJV | 12:6 | And Samuel said unto the people, It is the Lord that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. | |
I Sa | DRC | 12:7 | Now, therefore, stand up, that I may plead in judgment against you before the Lord, concerning all the kindness of the Lord, which he hath shewn to you, and to your fathers: | |
I Sa | VulgClem | 12:7 | Nunc ergo state, ut judicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris : | |
I Sa | KJV | 12:7 | Now therefore stand still, that I may reason with you before the Lord of all the righteous acts of the Lord, which he did to you and to your fathers. | |
I Sa | DRC | 12:8 | How Jacob went into Egypt, and your fathers cried to the Lord: and the Lord sent Moses and Aaron, and brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. | |
I Sa | VulgClem | 12:8 | quomodo Jacob ingressus est in Ægyptum, et clamaverunt patres vestri ad Dominum : et misit Dominus Moysen et Aaron, et eduxit patres vestros de Ægypto, et collocavit eos in loco hoc. | |
I Sa | KJV | 12:8 | When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. | |
I Sa | DRC | 12:9 | And they forgot the Lord their God, and he delivered them into the hands of Sisara, captain of the army of Hasor, and into the hands of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. | |
I Sa | VulgClem | 12:9 | Qui obliti sunt Domini Dei sui, et tradidit eos in manu Sisaræ magistri militiæ Hasor, et in manu Philisthinorum, et in manu regis Moab : et pugnaverunt adversum eos. | |
I Sa | KJV | 12:9 | And when they forgat the Lord their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. | |
I Sa | DRC | 12:10 | But afterwards they cried to the Lord, and said: We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Astaroth: but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve thee. | |
I Sa | VulgClem | 12:10 | Postea autem clamaverunt ad Dominum, et dixerunt : Peccavimus, quia dereliquimus Dominum, et servivimus Baalim et Astaroth : nunc ergo erue nos de manu inimicorum nostrorum, et serviemus tibi. | |
I Sa | KJV | 12:10 | And they cried unto the Lord, and said, We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. | |
I Sa | DRC | 12:11 | And the Lord sent Jerobaal, and Badan, and Jephte, and Samuel, and delivered you from the hand of your enemies round about, and you dwelt securely. | |
I Sa | VulgClem | 12:11 | Et misit Dominus Jerobaal, et Badan, et Jephte, et Samuel, et eruit vos de manu inimicorum vestrorum per circuitum, et habitastis confidenter. | |
I Sa | KJV | 12:11 | And the Lord sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe. | |
I Sa | DRC | 12:12 | But seeing that Naas, king of the children of Ammon, was come against you, you said to me: Nay, but a king shall reign over us: whereas the Lord your God was your king. | |
I Sa | VulgClem | 12:12 | Videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos, dixistis mihi : Nequaquam, sed rex imperabit nobis : cum Dominus Deus vester regnaret in vobis. | |
I Sa | KJV | 12:12 | And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the Lord your God was your king. | |
I Sa | DRC | 12:13 | Now, therefore, your king is here, whom you have chosen and desired: Behold the Lord hath given you a king. | |
I Sa | VulgClem | 12:13 | Nunc ergo præsto est rex vester, quem elegistis et petistis : ecce dedit vobis Dominus regem. | |
I Sa | KJV | 12:13 | Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the Lord hath set a king over you. | |
I Sa | DRC | 12:14 | If you will fear the Lord, and serve him, and hearken to his voice, and not provoke the mouth of the Lord: then shall both you, and the king who reigneth over you, be followers of the Lord your God. | |
I Sa | VulgClem | 12:14 | Si timueritis Dominum, et servieritis ei, et audieritis vocem ejus, et non exasperaveritis os Domini, eritis et vos, et rex qui imperat vobis, sequentes Dominum Deum vestrum : | |
I Sa | KJV | 12:14 | If ye will fear the Lord, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the Lord, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the Lord your God: | |
I Sa | DRC | 12:15 | But if you will not hearken to the voice of the Lord, but will rebel against his words, the hand of the Lord shall be upon you, and upon your fathers. | |
I Sa | VulgClem | 12:15 | si autem non audieritis vocem Domini, sed exasperaveritis sermones ejus, erit manus Domini super vos, et super patres vestros. | |
I Sa | KJV | 12:15 | But if ye will not obey the voice of the Lord, but rebel against the commandment of the Lord, then shall the hand of the Lord be against you, as it was against your fathers. | |
I Sa | DRC | 12:16 | Now then stand, and see this great thing which the Lord will do in your sight. | |
I Sa | VulgClem | 12:16 | Sed et nunc state, et videte rem istam grandem quam facturus est Dominus in conspectu vestro. | |
I Sa | KJV | 12:16 | Now therefore stand and see this great thing, which the Lord will do before your eyes. | |
I Sa | DRC | 12:17 | Is it not wheat harvest to day? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain: and you shall know, and see that you yourselves have done a great evil in the sight of the Lord, in desiring a king over you. | |
I Sa | VulgClem | 12:17 | Numquid non messis tritici est hodie ? invocabo Dominum, et dabit voces et pluvias : et scietis, et videbitis, quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini, petentes super vos regem. | |
I Sa | KJV | 12:17 | Is it not wheat harvest to day? I will call unto the Lord, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the Lord, in asking you a king. | |
I Sa | DRC | 12:18 | And Samuel cried unto the Lord, and the Lord sent thunder and rain that day. | |
I Sa | VulgClem | 12:18 | Et clamavit Samuel ad Dominum, et dedit Dominus voces et pluvias in illa die. | |
I Sa | KJV | 12:18 | So Samuel called unto the Lord; and the Lord sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the Lord and Samuel. | |
I Sa | DRC | 12:19 | And all the people greatly feared the Lord and Samuel. And all the people said to Samuel: Pray for thy servants to the Lord thy God, that we may not die, for we have added to all our sins this evil, to ask for a king. | |
I Sa | VulgClem | 12:19 | Et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuelem, et dixit universus populus ad Samuelem : Ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum, ut non moriamur : addidimus enim universis peccatis nostris malum, ut peteremus nobis regem. | |
I Sa | KJV | 12:19 | And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the Lord thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king. | |
I Sa | DRC | 12:20 | And Samuel said to the people: Fear not, you have done all this evil: but yet depart not from following the Lord, but serve the Lord with all your heart. | |
I Sa | VulgClem | 12:20 | Dixit autem Samuel ad populum : Nolite timere : vos fecistis universum malum hoc, verumtamen nolite recedere a tergo Domini, sed servite Domino in omni corde vestro. | |
I Sa | KJV | 12:20 | And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart; | |
I Sa | DRC | 12:21 | And turn not aside after vain things, which shall never profit you, nor deliver you, because they are vain. | |
I Sa | VulgClem | 12:21 | Et nolite declinare post vana, quæ non proderunt vobis, neque eruent vos, quia vana sunt. | |
I Sa | KJV | 12:21 | And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. | |
I Sa | DRC | 12:22 | And the Lord will not forsake his people for his great name's sake: because the Lord hath sworn to make you his people. | |
I Sa | VulgClem | 12:22 | Et non derelinquet Dominus populum suum propter nomen suum magnum : quia juravit Dominus facere vos sibi populum. | |
I Sa | KJV | 12:22 | For the Lord will not forsake his people for his great name’s sake: because it hath pleased the Lord to make you his people. | |
I Sa | DRC | 12:23 | And far from me be this sin against the Lord, that I should cease to pray for you: and I will teach you the good and right way. | |
I Sa | VulgClem | 12:23 | Absit autem a me hoc peccatum in Dominum, ut cessem orare pro vobis, et docebo vos viam bonam et rectam. | |
I Sa | KJV | 12:23 | Moreover as for me, God forbid that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: | |
I Sa | DRC | 12:24 | Therefore fear the Lord, and serve him in truth, and with your whole heart, for you have seen the great works which he hath done among you. | |
I Sa | VulgClem | 12:24 | Igitur timete Dominum, et servite ei in veritate, et ex toto corde vestro : vidistis enim magnifica quæ in vobis gesserit. | |
I Sa | KJV | 12:24 | Only fear the Lord, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you. | |
Chapter 13
I Sa | DRC | 13:1 | Saul was a child of one year when he began to reign, and he reigned two years over Israel. | |
I Sa | VulgClem | 13:1 | Filius unius anni erat Saul cum regnare cœpisset : duobus autem annis regnavit super Israël. | |
I Sa | KJV | 13:1 | Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel, | |
I Sa | DRC | 13:2 | And Saul chose him three thousand men of Israel: and two thousand were with Saul in Machmas, and in mount Bethel: and a thousand with Jonathan in Gabaa of Benjamin: and the rest of the people he sent back every man to their dwellings. | |
I Sa | VulgClem | 13:2 | Et elegit sibi Saul tria millia de Israël : et erant cum Saul duo millia in Machmas, et in monte Bethel : mille autem cum Jonatha in Gabaa Benjamin : porro ceterum populum remisit unumquemque in tabernacula sua. | |
I Sa | KJV | 13:2 | Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Beth–el, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent. | |
I Sa | DRC | 13:3 | And Jonathan smote the garrison of the Philistines which was in Gabaa. And when the Philistines had heard of it, Saul sounded the trumpet over all the land, saying: Let the Hebrews hear. | |
I Sa | VulgClem | 13:3 | Et percussit Jonathas stationem Philisthinorum quæ erat in Gabaa. Quod cum audissent Philisthiim, Saul cecinit buccina in omni terra, dicens : Audiant Hebræi. | |
I Sa | KJV | 13:3 | And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear. | |
I Sa | DRC | 13:4 | And all Israel heard this report: Saul hath smitten the garrison of the Philistines: and Israel took courage against the Philistines. And the people were called together after Saul to Galgal. | |
I Sa | VulgClem | 13:4 | Et universus Israël audivit hujuscemodi famam : Percussit Saul stationem Philisthinorum, et erexit se Israël adversus Philisthiim. Clamavit ergo populus post Saul in Galgala. | |
I Sa | KJV | 13:4 | And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal. | |
I Sa | DRC | 13:5 | The Philistines also were assembled to fight against Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and a multitude of people besides, like the sand on the seashore for number. And going up they camped in Machmas, at the east of Bethaven. | |
I Sa | VulgClem | 13:5 | Et Philisthiim congregati sunt ad præliandum contra Israël, triginta millia curruum, et sex millia equitum, et reliquum vulgus, sicut arena quæ est in littore maris plurima. Et ascendentes castrametati sunt in Machmas ad orientem Bethaven. | |
I Sa | KJV | 13:5 | And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Beth–aven. | |
I Sa | DRC | 13:6 | And when the men of Israel saw that they were straitened (for the people were distressed), they hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in dens, and in pits. | |
I Sa | VulgClem | 13:6 | Quod cum vidissent viri Israël se in arcto positos (afflictus enim erat populus), absconderunt se in speluncis, et in abditis, in petris quoque, et in antris, et in cisternis. | |
I Sa | KJV | 13:6 | When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits. | |
I Sa | DRC | 13:7 | And some of the Hebrews passed over the Jordan into the land of Gad and Galaad. And when Saul was yet in Galgal, all the people that followed him were greatly afraid. | |
I Sa | VulgClem | 13:7 | Hebræi autem transierunt Jordanem in terram Gad et Galaad. Cumque adhuc esset Saul in Galgala, universus populus perterritus est qui sequebatur eum. | |
I Sa | KJV | 13:7 | And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. | |
I Sa | DRC | 13:8 | And he waited seven days, according to the appointment of Samuel, and Samuel came not to Galgal, and the people slipt away from him. | |
I Sa | VulgClem | 13:8 | Et expectavit septem diebus juxta placitum Samuelis, et non venit Samuel in Galgala, dilapsusque est populus ab eo. | |
I Sa | KJV | 13:8 | And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. | |
I Sa | DRC | 13:9 | Then Saul said: Bring me the holocaust, and the peace offerings. And he offered the holocaust. | |
I Sa | VulgClem | 13:9 | Ait ergo Saul : Afferte mihi holocaustum et pacifica. Et obtulit holocaustum. | |
I Sa | KJV | 13:9 | And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering. | |
I Sa | DRC | 13:10 | And when he had made an end of offering the holocaust, behold Samuel came: and Saul went forth to meet him and salute him. | |
I Sa | VulgClem | 13:10 | Cumque complesset offerens holocaustum, ecce Samuel veniebat : et egressus est Saul obviam ei ut salutaret eum. | |
I Sa | KJV | 13:10 | And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him. | |
I Sa | DRC | 13:11 | And Samuel said to him: What hast thou done? Saul answered: Because I saw that the people slipt from me, and thou wast not come according to the days appointed, and the Philistines were gathered together in Machmas, | |
I Sa | VulgClem | 13:11 | Locutusque est ad eum Samuel : Quid fecisti ? Respondit Saul : Quia vidi quod populus dilaberetur a me, et tu non veneras juxta placitos dies, porro Philisthiim congregati fuerant in Machmas, | |
I Sa | KJV | 13:11 | And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash; | |
I Sa | DRC | 13:12 | I said: Now will the Philistines come down upon me to Galgal, and I have not appeased the face of the Lord. Forced by necessity, I offered the holocaust. | |
I Sa | VulgClem | 13:12 | dixi : Nunc descendent Philisthiim ad me in Galgala, et faciem Domini non placavi. Necessitate compulsus, obtuli holocaustum. | |
I Sa | KJV | 13:12 | Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the Lord: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. | |
I Sa | DRC | 13:13 | And Samuel said to Saul: Thou hast done foolishly, and hast not kept the commandments of the Lord thy God, which he commanded thee. And if thou hadst not done thus, the Lord would now have established thy kingdom over Israel for ever: | |
I Sa | VulgClem | 13:13 | Dixitque Samuel ad Saul : Stulte egisti, nec custodisti mandata Domini Dei tui quæ præcepit tibi. Quod si non fecisses, jam nunc præparasset Dominus regnum tuum super Israël in sempiternum : | |
I Sa | KJV | 13:13 | And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the Lord thy God, which he commanded thee: for now would the Lord have established thy kingdom upon Israel for ever. | |
I Sa | DRC | 13:14 | But thy kingdom shall not continue. The Lord hath sought him a man according to his own heart: and him hath the Lord commanded to be prince over his people, because thou hast not observed that which the Lord commanded. | |
I Sa | VulgClem | 13:14 | sed nequaquam regnum tuum ultra consurget. Quæsivit Dominus sibi virum juxta cor suum : et præcepit ei Dominus ut esset dux super populum suum, eo quod non servaveris quæ præcepit Dominus. | |
I Sa | KJV | 13:14 | But now thy kingdom shall not continue: the Lord hath sought him a man after his own heart, and the Lord hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the Lord commanded thee. | |
I Sa | DRC | 13:15 | And Samuel arose and went up from Galgal to Gabaa of Benjamin. And the rest of the people went up after Saul, to meet the people who fought against them, going from Galgal to Gabaa, in the hill of Benjamin. And Saul numbered the people, that were found with him, about six hundred men. | |
I Sa | VulgClem | 13:15 | Surrexit autem Samuel, et ascendit de Galgalis in Gabaa Benjamin. Et reliqui populi ascenderunt post Saul obviam populo, qui expugnabant eos venientes de Galgala in Gabaa, in colle Benjamin. Et recensuit Saul populum qui inventi fuerant cum eo, quasi sexcentos viros. | |
I Sa | KJV | 13:15 | And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men. | |
I Sa | DRC | 13:16 | And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, were in Gabaa of Benjamin: But the Philistines encamped in Machmas. | |
I Sa | VulgClem | 13:16 | Et Saul et Jonathas filius ejus, populusque qui inventus fuerat cum eis, erat in Gabaa Benjamin : porro Philisthiim consederant in Machmas. | |
I Sa | KJV | 13:16 | And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash. | |
I Sa | DRC | 13:17 | And there went out of the camp of the Philistines three companies to plunder. One company went towards the way of Ephra to the land of Sual; | |
I Sa | VulgClem | 13:17 | Et egressi sunt ad prædandum de castris Philisthinorum tres cunei. Unus cuneus pergebat contra viam Ephra ad terram Sual : | |
I Sa | KJV | 13:17 | And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual: | |
I Sa | DRC | 13:18 | And another went by the way of Bethoron, and the third turned to the way of the border, above the valley of Seboim towards the desert. | |
I Sa | VulgClem | 13:18 | porro alius ingrediebatur per viam Beth-horon : tertius autem verterat se ad iter termini imminentis valli Seboim contra desertum. | |
I Sa | KJV | 13:18 | And another company turned the way to Beth–horon: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness. | |
I Sa | DRC | 13:19 | Now there was no smith to be found in all the land of Israel, for the Philistines had taken this precaution, lest the Hebrews should make them swords or spears. | |
I Sa | VulgClem | 13:19 | Porro faber ferrarius non inveniebatur in omni terra Israël : caverant enim Philisthiim, ne forte facerent Hebræi gladium aut lanceam. | |
I Sa | KJV | 13:19 | Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears: | |
I Sa | DRC | 13:20 | So all Israel went down to the Philistines, to sharpen every man his ploughshare, and his spade, and his axe, and his rake. | |
I Sa | VulgClem | 13:20 | Descendebat ergo omnis Israël ad Philisthiim, ut exacueret unusquisque vomerem suum, et ligonem, et securim, et sarculum. | |
I Sa | KJV | 13:20 | But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock. | |
I Sa | DRC | 13:21 | So that their shares, and their spades, and their forks, and their axes, were blunt, even to the goad, which was to be mended. | |
I Sa | VulgClem | 13:21 | Retusæ itaque erant acies vomerum, et ligonum, et tridentum, et securium, usque ad stimulum corrigendum. | |
I Sa | KJV | 13:21 | Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. | |
I Sa | DRC | 13:22 | And when the day of battle was come, there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan, except Saul and Jonathan his son. | |
I Sa | VulgClem | 13:22 | Cumque venisset dies prælii, non est inventus ensis et lancea in manu totius populi qui erat cum Saule et Jonatha, excepto Saul et Jonatha filio ejus. | |
I Sa | KJV | 13:22 | So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found. | |
Chapter 14
I Sa | DRC | 14:1 | Now it came to pass one day that Jonathan, the son of Saul, said to the young man that bore his armour: Come, and let us go over to the garrison of the Philistines, which is on the other side of yonder place. But he told not this to his father. | |
I Sa | VulgClem | 14:1 | Et accidit quadam die ut diceret Jonathas filius Saul ad adolescentem armigerum suum : Veni, et transeamus ad stationem Philisthinorum, quæ est trans locum illum. Patri autem suo hoc ipsum non indicavit. | |
I Sa | KJV | 14:1 | Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on the other side. But he told not his father. | |
I Sa | DRC | 14:2 | And Saul abode in the uttermost part of Gabaa, under the pomegranate tree, which was in Magron: and the people with him were about six hundred men. | |
I Sa | VulgClem | 14:2 | Porro Saul morabatur in extrema parte Gabaa sub malogranato, quæ erat in Magron : et erat populus cum eo quasi sexcentorum virorum. | |
I Sa | KJV | 14:2 | And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; | |
I Sa | DRC | 14:3 | And Achias, the son of Achitob, brother of Ichabod the son of Phinees, the son of Heli, the priest of the Lord in Silo, wore the ephod. And the people knew not whither Jonathan was gone. | |
I Sa | VulgClem | 14:3 | Et Achias filius Achitob fratris Ichabod filii Phinees, qui ortus fuerat ex Heli sacerdote Domini in Silo, portabat ephod. Sed et populus ignorabat quo isset Jonathas. | |
I Sa | KJV | 14:3 | And Ahiah, the son of Ahitub, I–chabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the Lord’s priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. | |
I Sa | DRC | 14:4 | Now there were between the ascents, by which Jonathan sought to go over to the garrison of the Philistines, rocks standing up on both sides, and steep cliffs like teeth on the one side, and on the other, the name of the one was Boses, and the name of the other was Sene: | |
I Sa | VulgClem | 14:4 | Erant autem inter ascensus per quos nitebatur Jonathas transire ad stationem Philisthinorum, eminentes petræ ex utraque parte, et quasi in modum dentium scopuli hinc et inde prærupti : nomen uni Boses, et nomen alteri Sene : | |
I Sa | KJV | 14:4 | And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines’ garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. | |
I Sa | DRC | 14:5 | One rock stood out toward the north, over against Machmas, and the other to the south, over against Gabaa. | |
I Sa | VulgClem | 14:5 | unus scopulus prominens ad aquilonem ex adverso Machmas, et alter ad meridiem contra Gabaa. | |
I Sa | KJV | 14:5 | The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. | |
I Sa | DRC | 14:6 | And Jonathan said to the young man that bore his armour: Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised, it may be the Lord will do for us: because it is easy for the Lord to save either by many, or by few. | |
I Sa | VulgClem | 14:6 | Dixit autem Jonathas ad adolescentem armigerum suum : Veni, transeamus ad stationem incircumcisorum horum, si forte faciat Dominus pro nobis : quia non est Domino difficile salvare, vel in multis, vel in paucis. | |
I Sa | KJV | 14:6 | And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the Lord will work for us: for there is no restraint to the Lord to save by many or by few. | |
I Sa | DRC | 14:7 | And his armourbearer said to him: Do all that pleaseth thy mind: go whither thou wilt, and I will be with thee wheresoever thou hast a mind. | |
I Sa | VulgClem | 14:7 | Dixitque ei armiger suus : Fac omnia quæ placent animo tuo : perge quo cupis, et ero tecum ubicumque volueris. | |
I Sa | KJV | 14:7 | And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. | |
I Sa | DRC | 14:8 | And Jonathan said: Behold we will go over to these men. And when we shall be seen by them, | |
I Sa | VulgClem | 14:8 | Et ait Jonathas : Ecce nos transimus ad viros istos. Cumque apparuerimus eis, | |
I Sa | KJV | 14:8 | Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them. | |
I Sa | DRC | 14:9 | If they shall speak thus to us: Stay till we come to you: let us stand still in our place, and not go up to them. | |
I Sa | VulgClem | 14:9 | si taliter locuti fuerint ad nos : Manete donec veniamus ad vos : stemus in loco nostro, nec ascendamus ad eos. | |
I Sa | KJV | 14:9 | If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. | |
I Sa | DRC | 14:10 | But if they shall say: Come up to us: let us go up, because the Lord hath delivered them into our hands, this shall be a sign unto us. | |
I Sa | VulgClem | 14:10 | Si autem dixerint : Ascendite ad nos : ascendamus, quia tradidit eos Dominus in manibus nostris : hoc erit nobis signum. | |
I Sa | KJV | 14:10 | But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the Lord hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. | |
I Sa | DRC | 14:11 | So both of them discovered themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said: Behold the Hebrews come forth out of the holes wherein they were hid. | |
I Sa | VulgClem | 14:11 | Apparuit igitur uterque stationi Philisthinorum : dixeruntque Philisthiim : En Hebræi egrediuntur de cavernis in quibus absconditi fuerant. | |
I Sa | KJV | 14:11 | And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. | |
I Sa | DRC | 14:12 | And the men of the garrison spoke to Jonathan, and to his armourbearer, and said: Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said to his armourbearer: Let us go up, follow me: for the Lord hath delivered them into the hands of Israel. | |
I Sa | VulgClem | 14:12 | Et locuti sunt viri de statione ad Jonathan et ad armigerum ejus, dixeruntque : Ascendite ad nos, et ostendemus vobis rem. Et ait Jonathas ad armigerum suum : Ascendamus : sequere me : tradidit enim Dominus eos in manus Israël. | |
I Sa | KJV | 14:12 | And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the Lord hath delivered them into the hand of Israel. | |
I Sa | DRC | 14:13 | And Jonathan went up creeping on his hands and feet, and his armourbearer after him. And some fell before Jonathan, others his armourbearer slew as he followed him. | |
I Sa | VulgClem | 14:13 | Ascendit autem Jonathas manibus et pedibus reptans, et armiger ejus post eum. Itaque alii cadebant ante Jonathan, alios armiger ejus interficiebat sequens eum. | |
I Sa | KJV | 14:13 | And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. | |
I Sa | DRC | 14:14 | And the first slaughter which Jonathan and his armourbearer made, was of about twenty men, within half an acre of land, which a yoke of oxen is wont to plough in a day. | |
I Sa | VulgClem | 14:14 | Et facta est plaga prima qua percussit Jonathas et armiger ejus, quasi viginti virorum in media parte jugeri quam par boum in die arare consuevit. | |
I Sa | KJV | 14:14 | And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow. | |
I Sa | DRC | 14:15 | And there was a miracle in the camp, in the fields: and all the people of their garrison, who had gone out to plunder, were amazed, and the earth trembled: and it happened as a miracle from God. | |
I Sa | VulgClem | 14:15 | Et factum est miraculum in castris per agros : sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad prædandum, obstupuit, et conturbata est terra : et accidit quasi miraculum a Deo. | |
I Sa | KJV | 14:15 | And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. | |
I Sa | DRC | 14:16 | And the watchmen of Saul, who were in Gabaa of Benjamin looked, and behold a multitude overthrown, and fleeing this way and that. | |
I Sa | VulgClem | 14:16 | Et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Benjamin, et ecce multitudo prostrata, et huc illucque diffugiens. | |
I Sa | KJV | 14:16 | And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. | |
I Sa | DRC | 14:17 | And Saul said to the people that were with him: Look, and see who is gone from us. And when they had sought, it was found that Jonathan and his armourbearer were not there. | |
I Sa | VulgClem | 14:17 | Et ait Saul populo qui erat cum eo : Requirite, et videte quis abierit ex nobis. Cumque requisissent, repertum est non adesse Jonathan et armigerum ejus. | |
I Sa | KJV | 14:17 | Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there. | |
I Sa | DRC | 14:18 | And Saul said to Achias: Bring the ark of the Lord. (For the ark of God was there that day with the children of Israel.) | |
I Sa | VulgClem | 14:18 | Et ait Saul ad Achiam : Applica arcam Dei. (Erat enim ibi arca Dei in die illa cum filiis Israël.) | |
I Sa | KJV | 14:18 | And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. | |
I Sa | DRC | 14:19 | And while Saul spoke to the priest, there arose a great uproar in the camp of the Philistines: and it increased by degrees, and was heard more clearly. And Saul said to the priest: Draw in thy hand. | |
I Sa | VulgClem | 14:19 | Cumque loqueretur Saul ad sacerdotem, tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum : crescebatque paulatim, et clarius resonabat. Et ait Saul ad sacerdotem : Contrahe manum tuam. | |
I Sa | KJV | 14:19 | And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. | |
I Sa | DRC | 14:20 | Then Saul, and all the people that were with him, shouted together, and they came to the place of the fight: and behold every man's sword was turned upon his neighbour, and there was a very great slaughter. | |
I Sa | VulgClem | 14:20 | Conclamavit ergo Saul, et omnis populus qui erat cum eo, et venerunt usque ad locum certaminis : et ecce versus fuerat gladius uniuscujusque ad proximum suum, et cædes magna nimis. | |
I Sa | KJV | 14:20 | And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. | |
I Sa | DRC | 14:21 | Moreover, the Hebrews that had been with the Philistines yesterday and the day before, and went up with them into the camp, returned to be with the Israelites, who were with Saul and Jonathan. | |
I Sa | VulgClem | 14:21 | Sed et Hebræi qui fuerant cum Philisthiim heri et nudiustertius, ascenderantque cum eis in castris, reversi sunt ut essent cum Israël qui erant cum Saul et Jonatha. | |
I Sa | KJV | 14:21 | Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. | |
I Sa | DRC | 14:22 | And all the Israelites that had hid themselves in mount Ephraim, hearing that the Philistines fled, joined themselves with their countrymen in the fight. And there were with Saul about ten thousand men. | |
I Sa | VulgClem | 14:22 | Omnes quoque Israëlitæ qui se absconderant in monte Ephraim, audientes quod fugissent Philisthæi, sociaverunt se cum suis in prælio. Et erant cum Saul quasi decem millia virorum. | |
I Sa | KJV | 14:22 | Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. | |
I Sa | DRC | 14:23 | And the Lord saved Israel that day. And the fight went on as far as Bethaven. | |
I Sa | VulgClem | 14:23 | Et salvavit Dominus in die illa Israël : pugna autem pervenit usque ad Bethaven. | |
I Sa | KJV | 14:23 | So the Lord saved Israel that day: and the battle passed over unto Beth–aven. | |
I Sa | DRC | 14:24 | And the men of Israel were joined together that day: and Saul adjured the people, saying: Cursed be the man that shall eat food till evening, till I be revenged of my enemies. So none of the people tasted any food. | |
I Sa | VulgClem | 14:24 | Et viri Israël sociati sunt sibi in die illa : adjuravit autem Saul populum, dicens : Maledictus vir qui comederit panem usque ad vesperam, donec ulciscar de inimicis meis. Et non manducavit universus populus panem : | |
I Sa | KJV | 14:24 | And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. | |
I Sa | DRC | 14:25 | And all the common people came into a forest, in which there was honey upon the ground. | |
I Sa | VulgClem | 14:25 | omneque terræ vulgus venit in saltum, in quo erat mel super faciem agri. | |
I Sa | KJV | 14:25 | And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground. | |
I Sa | DRC | 14:26 | And when the people came into the forest, behold the honey dropped, but no man put his hand to his mouth. For the people feared the oath. | |
I Sa | VulgClem | 14:26 | Ingressus est itaque populus saltum, et apparuit fluens mel, nullusque applicuit manum ad os suum : timebat enim populus juramentum. | |
I Sa | KJV | 14:26 | And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. | |
I Sa | DRC | 14:27 | But Jonathan had not heard when his father adjured the people: and he put forth the end of the rod, which he had in his hand, and dipt it in a honeycomb: and he carried his hand to his mouth, and his eyes were enlightened. | |
I Sa | VulgClem | 14:27 | Porro Jonathas non audierat cum adjuraret pater ejus populum : extenditque summitatem virgæ quam habebat in manu, et intinxit in favum mellis : et convertit manum suam ad os suum, et illuminati sunt oculi ejus. | |
I Sa | KJV | 14:27 | But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. | |
I Sa | DRC | 14:28 | And one of the people answering, said: Thy father hath bound the people with an oath, saying: Cursed be the man that shall eat any food this day. (And the people were faint.) | |
I Sa | VulgClem | 14:28 | Respondensque unus de populo, ait : Jurejurando constrinxit pater tuus populum, dicens : Maledictus vir qui comederit panem hodie. (Defecerat autem populus.) | |
I Sa | KJV | 14:28 | Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. | |
I Sa | DRC | 14:29 | And Jonathan said: My father hath troubled the land: you have seen yourselves that my eyes are enlightened, because I tasted a little of this honey: | |
I Sa | VulgClem | 14:29 | Dixitque Jonathas : Turbavit pater meus terram : vidistis ipsi quia illuminati sunt oculi mei, eo quod gustaverim paululum de melle isto : | |
I Sa | KJV | 14:29 | Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. | |
I Sa | DRC | 14:30 | How much more if the people had eaten of the prey of their enemies, which they found? had there not been made a greater slaughter among the Philistines? | |
I Sa | VulgClem | 14:30 | quanto magis si comedisset populus de præda inimicorum suorum, quam reperit ? nonne major plaga facta fuisset in Philisthiim ? | |
I Sa | KJV | 14:30 | How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? | |
I Sa | DRC | 14:31 | So they smote that day the Philistines, from Machmas to Aialon. And the people were wearied exceedingly. | |
I Sa | VulgClem | 14:31 | Percusserunt ergo in die illa Philisthæos a Machmis usque in Ajalon. Defatigatus est autem populus nimis : | |
I Sa | KJV | 14:31 | And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. | |
I Sa | DRC | 14:32 | And falling upon the spoils, they took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood. | |
I Sa | VulgClem | 14:32 | et versus ad prædam tulit oves, et boves, et vitulos, et mactaverunt in terra : comeditque populus cum sanguine. | |
I Sa | KJV | 14:32 | And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. | |
I Sa | DRC | 14:33 | And they told Saul that the people had sinned against the Lord, eating with the blood. And he said: You have transgressed: roll here to me now a great stone. | |
I Sa | VulgClem | 14:33 | Nuntiaverunt autem Sauli dicentes quod populus peccasset Domino, comedens cum sanguine. Qui ait : Prævaricati estis : volvite ad me jam nunc saxum grande. | |
I Sa | KJV | 14:33 | Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the Lord, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. | |
I Sa | DRC | 14:34 | And Saul said: Disperse yourselves among the people, and tell them to bring me every man his ox and his ram and slay them upon this stone, and eat, and you shall not sin against the Lord, in eating with the blood. So all the people brought every man his ox with him till the night: and slew them there. | |
I Sa | VulgClem | 14:34 | Et dixit Saul : Dispergimini in vulgus, et dicite eis ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem, et occidite super istud, et vescimini, et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine. Adduxit itaque omnis populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noctem : et occiderunt ibi. | |
I Sa | KJV | 14:34 | And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the Lord in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. | |
I Sa | DRC | 14:35 | And Saul built an altar to the Lord: and he then first began to build an altar to the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 14:35 | Ædificavit autem Saul altare Domino, tuncque primum cœpit ædificare altare Domino. | |
I Sa | KJV | 14:35 | And Saul built an altar unto the Lord: the same was the first altar that he built unto the Lord. | |
I Sa | DRC | 14:36 | And Saul said: Let us fall upon the Philistines by night, and destroy them till the morning light, and let us not leave a man of them. And the people said: Do all that seemeth good in thy eyes. And the priest said: Let us draw near hither unto God. | |
I Sa | VulgClem | 14:36 | Et dixit Saul : Irruamus super Philisthæos nocte, et vastemus eos usque dum illucescat mane, nec relinquamus ex eis virum. Dixitque populus : Omne quod bonum videtur in oculis tuis, fac. Et ait sacerdos : Accedamus huc ad Deum. | |
I Sa | KJV | 14:36 | And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. | |
I Sa | DRC | 14:37 | And Saul consulted the Lord: Shall I pursue after the Philistines? wilt thou deliver them into the hands of Israel? And he answered him not that day. | |
I Sa | VulgClem | 14:37 | Et consuluit Saul Dominum : Num persequar Philisthiim ? si trades eos in manus Israël ? Et non respondit ei in die illa. | |
I Sa | KJV | 14:37 | And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. | |
I Sa | DRC | 14:38 | And Saul said: Bring hither all the corners of the people: and know, and see by whom this sin hath happened to day. | |
I Sa | VulgClem | 14:38 | Dixitque Saul : Applicate huc universos angulos populi : et scitote, et videte per quem acciderit peccatum hoc hodie. | |
I Sa | KJV | 14:38 | And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. | |
I Sa | DRC | 14:39 | As the Lord liveth, who is the Saviour of Israel, if it was done by Jonathan, my son, he shall surely die. In this none of the people gainsayed him. | |
I Sa | VulgClem | 14:39 | Vivit Dominus salvator Israël, quia si per Jonathan filium meum factum est, absque retractione morietur. Ad quod nullus contradixit ei de omni populo. | |
I Sa | KJV | 14:39 | For, as the Lord liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. | |
I Sa | DRC | 14:40 | And he said to all Israel: Be you on one side and I, with Jonathan, my son, will be on the other side. And the people answered Saul: Do what seemeth good in thy eyes. | |
I Sa | VulgClem | 14:40 | Et ait ad universum Israël : Separamini vos in partem unam, et ego cum Jonatha filio meo ero in parte altera. Responditque populus ad Saul : Quod bonum videtur in oculis tuis, fac. | |
I Sa | KJV | 14:40 | Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. | |
I Sa | DRC | 14:41 | And Saul said to the Lord: O Lord God of Israel, give a sign, by which we may know, what the meaning is, that thou answerest not thy servant to day: If this iniquity be in me, or in my son Jonathan, give a proof: or if this iniquity be in thy people, give holiness. And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped. | |
I Sa | VulgClem | 14:41 | Et dixit Saul ad Dominum Deum Israël : Domine Deus Israël, da indicium : quid est quod non responderis servo tuo hodie ? si in me, aut in Jonatha filio meo, est iniquitas hæc, da ostensionem : aut si hæc iniquitas est in populo tuo, da sanctitatem. Et deprehensus est Jonathas et Saul : populus autem exivit. | |
I Sa | KJV | 14:41 | Therefore Saul said unto the Lord God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. | |
I Sa | DRC | 14:42 | And Saul said: (Cast lots between me, and Jonathan, my son. And Jonathan was taken. | |
I Sa | VulgClem | 14:42 | Et ait Saul : Mittite sortem inter me et inter Jonathan filium meum. Et captus est Jonathas. | |
I Sa | KJV | 14:42 | And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. | |
I Sa | DRC | 14:43 | And Saul said to Jonathan: Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said: I did but taste a little honey with the end of the rod, which was in my hand, and behold I must die. | |
I Sa | VulgClem | 14:43 | Dixit autem Saul ad Jonathan : Indica mihi quid feceris. Et indicavit ei Jonathas, et ait : Gustans gustavi in summitate virgæ quæ erat in manu mea, paululum mellis, et ecce ego morior. | |
I Sa | KJV | 14:43 | Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. | |
I Sa | DRC | 14:44 | And Saul said: May God do so and so to me, and add still more: for dying thou shalt die, O Jonathan. | |
I Sa | VulgClem | 14:44 | Et ait Saul : Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, quia morte morieris, Jonatha. | |
I Sa | KJV | 14:44 | And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. | |
I Sa | DRC | 14:45 | And the people said to Saul: Shall Jonathan then die, who hath wrought this great salvation in Israel? this must not be: As the Lord liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he hath wrought with God this day. So the people delivered Jonathan, that he should not die. | |
I Sa | VulgClem | 14:45 | Dixitque populus ad Saul : Ergone Jonathas morietur, qui fecit salutem hanc magnam in Israël ? hoc nefas est : vivit Dominus, si ceciderit capillus de capite ejus in terram, quia cum Deo operatus est hodie. Liberavit ergo populus Jonathan, ut non moreretur. | |
I Sa | KJV | 14:45 | And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the Lord liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. | |
I Sa | DRC | 14:46 | And Saul went back, and did not pursue after the Philistines: and the Philistines went to their own places. | |
I Sa | VulgClem | 14:46 | Recessitque Saul, nec persecutus est Philisthiim : porro Philisthiim abierunt in loca sua. | |
I Sa | KJV | 14:46 | Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. | |
I Sa | DRC | 14:47 | And Saul having his kingdom established over Israel, fought against all his enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and Edom, and the kings of Soba, and the Philistines: and whithersoever he turned himself, he overcame. | |
I Sa | VulgClem | 14:47 | Et Saul, confirmato regno super Israël, pugnabat per circuitum adversum omnes inimicos ejus, contra Moab, et filios Ammon, et Edom, et reges Soba, et Philisthæos : et quocumque se verterat, superabat. | |
I Sa | KJV | 14:47 | So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. | |
I Sa | DRC | 14:48 | And gathering together an army, he defeated Amalec, and delivered Israel from the hand of them that spoiled them. | |
I Sa | VulgClem | 14:48 | Congregatoque exercitu, percussit Amalec, et eruit Israël de manu vastatorum ejus. | |
I Sa | KJV | 14:48 | And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. | |
I Sa | DRC | 14:49 | And the sons of Saul, were Jonathan, and Jessui, and Melchisua: and the names of his two daughters, the name of the firstborn was Merob, and the name of the younger Michol. | |
I Sa | VulgClem | 14:49 | Fuerunt autem filii Saul, Jonathas, et Jessui, et Melchisua : et nomina duarum filiarum ejus, nomen primogenitæ Merob, et nomen minoris Michol. | |
I Sa | KJV | 14:49 | Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchi–shua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: | |
I Sa | DRC | 14:50 | And the name of Saul's wife was Achinoam, the daughter of Achimaas; and the name of the captain of his army was Abner, the son of Ner, the cousin german of Saul. | |
I Sa | VulgClem | 14:50 | Et nomen uxoris Saul Achinoam filia Achimaas : et nomen principis militiæ ejus Abner filius Ner, patruelis Saul. | |
I Sa | KJV | 14:50 | And the name of Saul’s wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul’s uncle. | |
I Sa | DRC | 14:51 | For Cis was the father of Saul, and Ner, the father of Abner, was son of Abiel. | |
I Sa | VulgClem | 14:51 | Porro Cis fuit pater Saul, et Ner pater Abner, filius Abiel. | |
I Sa | KJV | 14:51 | And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. | |
I Sa | DRC | 14:52 | And there was a great war against the Philistines all the days of Saul. For whomsoever Saul saw to be a valiant man, and fit for war, he took him to himself. | |
I Sa | VulgClem | 14:52 | Erat autem bellum potens adversum Philisthæos omnibus diebus Saul. Nam quemcumque viderat Saul virum fortem, et aptum ad prælium, sociabat eum sibi. | |
I Sa | KJV | 14:52 | And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him. | |
Chapter 15
I Sa | DRC | 15:1 | And Samuel said to Saul: The Lord sent me to anoint thee king over his people Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the Lord: | |
I Sa | VulgClem | 15:1 | Et dixit Samuel ad Saul : Me misit Dominus ut ungerem te in regem super populum ejus Israël : nunc ergo audi vocem Domini. | |
I Sa | KJV | 15:1 | Samuel also said unto Saul, The Lord sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the Lord. | |
I Sa | DRC | 15:2 | Thus saith the Lord of hosts: I have reckoned up all that Amalec hath done to Israel: how he opposed them in the way when they came up out of Egypt. | |
I Sa | VulgClem | 15:2 | Hæc dicit Dominus exercituum : Recensui quæcumque fecit Amalec Israëli : quomodo restitit ei in via cum ascenderet de Ægypto. | |
I Sa | KJV | 15:2 | Thus saith the Lord of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. | |
I Sa | DRC | 15:3 | Now therefore go, and smite Amalec, and utterly destroy all that he hath: spare him not, nor covet anything that is his: but slay both man and woman, child and suckling, ox and sheep, camel and ass. | |
I Sa | VulgClem | 15:3 | Nunc ergo vade, et percute Amalec, et demolire universa ejus : non parcas ei, et non concupiscas ex rebus ipsius aliquid, sed interfice a viro usque ad mulierem, et parvulum atque lactentem, bovem et ovem, camelum et asinum. | |
I Sa | KJV | 15:3 | Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. | |
I Sa | DRC | 15:4 | So Saul commanded the people, and numbered them as lambs: two hundred thousand footmen, and ten thousand of the men of Juda. | |
I Sa | VulgClem | 15:4 | Præcepit itaque Saul populo, et recensuit eos quasi agnos : ducenta millia peditum, et decem millia virorum Juda. | |
I Sa | KJV | 15:4 | And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. | |
I Sa | DRC | 15:5 | And when Saul was come to the city of Amalec, he laid ambushes in the torrent. | |
I Sa | VulgClem | 15:5 | Cumque venisset Saul usque ad civitatem Amalec, tetendit insidias in torrente. | |
I Sa | KJV | 15:5 | And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. | |
I Sa | DRC | 15:6 | And Saul said to the Cinite: Go, depart, and get ye down from Amalec: lest I destroy thee with him. For thou hast shewn kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. And the Cinite departed from the midst of Amalec. | |
I Sa | VulgClem | 15:6 | Dixitque Saul Cinæo : Abite, recedite, atque descendite ab Amalec, ne forte involvam te cum eo : tu enim fecisti misericordiam cum omnibus filiis Israël, cum ascenderent de Ægypto. Et recessit Cinæus de medio Amalec. | |
I Sa | KJV | 15:6 | And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. | |
I Sa | DRC | 15:7 | And Saul smote Amalec from Hevila, until thou comest to Sur, which is over against Egypt. | |
I Sa | VulgClem | 15:7 | Percussitque Saul Amalec ab Hevila donec venias ad Sur, quæ est e regione Ægypti. | |
I Sa | KJV | 15:7 | And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt. | |
I Sa | DRC | 15:8 | And he took Agag, the king of Amalec, alive: but all the common people he slew with the edge of the sword. | |
I Sa | VulgClem | 15:8 | Et apprehendit Agag regem Amalec vivum : omne autem vulgus interfecit in ore gladii. | |
I Sa | KJV | 15:8 | And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. | |
I Sa | DRC | 15:9 | And Saul and the people spared Agag, and the best of the flocks of sheep, and of the herds, and the garments and the rams, and all that was beautiful, and would not destroy them: but every thing that was vile, and good for nothing, that they destroyed. | |
I Sa | VulgClem | 15:9 | Et pepercit Saul et populus Agag, et optimis gregibus ovium et armentorum, et vestibus et arietibus, et universis quæ pulchra erant, nec voluerunt disperdere ea : quidquid vero vile fuit et reprobum, hoc demoliti sunt. | |
I Sa | KJV | 15:9 | But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. | |
I Sa | DRC | 15:10 | And the word of the Lord came to Samuel, | |
I Sa | VulgClem | 15:10 | Factum est autem verbum Domini ad Samuel, dicens : | |
I Sa | KJV | 15:10 | Then came the word of the Lord unto Samuel, saying, | |
I Sa | DRC | 15:11 | It repenteth me that I have made Saul king: for he hath forsaken me, and hath not executed my commandments. And Samuel was grieved, and he cried unto the Lord all night. | |
I Sa | VulgClem | 15:11 | Pœnitet me quod constituerim Saul regem : quia dereliquit me, et verba mea opere non implevit. Contristatusque est Samuel, et clamavit ad Dominum tota nocte. | |
I Sa | KJV | 15:11 | It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the Lord all night. | |
I Sa | DRC | 15:12 | And when Samuel rose early, to go to Saul in the morning, it was told Samuel that Saul was come to Carmel, and had erected for himself a triumphant arch, and returning had passed on, and gone down to Galgal. And Samuel came to Saul, and Saul was offering a holocaust to the Lord, out of the choicest of the spoils, which he had brought from Amalec. | |
I Sa | VulgClem | 15:12 | Cumque de nocte surrexisset Samuel ut iret ad Saul mane, nuntiatum est Samueli eo quod venisset Saul in Carmelum, et erexisset sibi fornicem triumphalem, et reversus transisset, descendissetque in Galgala. Venit ergo Samuel ad Saul, et Saul offerebat holocaustum Domino de initiis prædarum quæ attulerat ex Amalec. | |
I Sa | KJV | 15:12 | And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. | |
I Sa | DRC | 15:13 | And when Samuel was come to Saul, Saul said to him: Blessed be thou of the Lord, I have fulfilled the word of the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 15:13 | Et cum venisset Samuel ad Saul, dixit ei Saul : Benedictus tu Domino : implevi verbum Domini. | |
I Sa | KJV | 15:13 | And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the Lord: I have performed the commandment of the Lord. | |
I Sa | DRC | 15:14 | And Samuel said: What meaneth then this bleating of the flocks, which soundeth in my ears, and the lowing of the herds, which I hear? | |
I Sa | VulgClem | 15:14 | Dixitque Samuel : Et quæ est hæc vox gregum, quæ resonat in auribus meis, et armentorum, quam ego audio ? | |
I Sa | KJV | 15:14 | And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? | |
I Sa | DRC | 15:15 | And Saul said: They have brought them from Amalec: for the people spared the best of the sheep and of the herds, that they might be sacrificed to the Lord thy God, but the rest we have slain. | |
I Sa | VulgClem | 15:15 | Et ait Saul : De Amalec adduxerunt ea : pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis ut immolarentur Domino Deo tuo, reliqua vero occidimus. | |
I Sa | KJV | 15:15 | And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the Lord thy God; and the rest we have utterly destroyed. | |
I Sa | DRC | 15:16 | And Samuel said to Saul: Suffer me, and I will tell thee what the Lord hath said to me this night. And he said to him: Speak. | |
I Sa | VulgClem | 15:16 | Ait autem Samuel ad Saul : Sine me, et indicabo tibi quæ locutus sit Dominus ad me nocte. Dixitque ei : Loquere. | |
I Sa | KJV | 15:16 | Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the Lord hath said to me this night. And he said unto him, Say on. | |
I Sa | DRC | 15:17 | And Samuel said: When thou wast a little one in thy own eyes, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And the Lord anointed thee to be king over Israel. | |
I Sa | VulgClem | 15:17 | Et ait Samuel : Nonne cum parvulus esses in oculis tuis, caput in tribubus Israël factus es ? unxitque te Dominus in regem super Israël, | |
I Sa | KJV | 15:17 | And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the Lord anointed thee king over Israel? | |
I Sa | DRC | 15:18 | And the Lord sent thee on the way, and said: Go, and kill the sinners of Amalec, and thou shalt fight against them until thou hast utterly destroyed them. | |
I Sa | VulgClem | 15:18 | et misit te Dominus in viam, et ait : Vade, et interfice peccatores Amalec, et pugnabis contra eos usque ad internecionem eorum ? | |
I Sa | KJV | 15:18 | And the Lord sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. | |
I Sa | DRC | 15:19 | Why then didst thou not hearken to the voice of the Lord: but hast turned to the prey, and hast done evil in the eyes of the Lord? | |
I Sa | VulgClem | 15:19 | Quare ergo non audisti vocem Domini : sed versus ad prædam es, et fecisti malum in oculis Domini ? | |
I Sa | KJV | 15:19 | Wherefore then didst thou not obey the voice of the Lord, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the Lord? | |
I Sa | DRC | 15:20 | And Saul said to Samuel: Yea, I have hearkened to the voice of the Lord, and have walked in the way by which the Lord sent me, and have brought Agag, the king of Amalec, and Amalec I have slain. | |
I Sa | VulgClem | 15:20 | Et ait Saul ad Samuelem : Immo audivi vocem Domini, et ambulavi in via per quam misit me Dominus, et adduxi Agag regem Amalec, et Amalec interfeci. | |
I Sa | KJV | 15:20 | And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the Lord, and have gone the way which the Lord sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. | |
I Sa | DRC | 15:21 | But the people took of the spoils, sheep and oxen, as the firstfruits of those things that were slain, to offer sacrifice to the Lord their God in Galgal. | |
I Sa | VulgClem | 15:21 | Tulit autem de præda populus oves et boves, primitias eorum quæ cæsa sunt, ut immolet Domino Deo suo in Galgalis. | |
I Sa | KJV | 15:21 | But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the Lord thy God in Gilgal. | |
I Sa | DRC | 15:22 | And Samuel said: Doth the Lord desire holocausts and victims, and not rather that the voice of the Lord should be obeyed? For obedience is better than sacrifices: and to hearken rather than to offer the fat or rams. | |
I Sa | VulgClem | 15:22 | Et ait Samuel : Numquid vult Dominus holocausta et victimas, et non potius ut obediatur voci Domini ? melior est enim obedientia quam victimæ, et auscultare magis quam offerre adipem arietum. | |
I Sa | KJV | 15:22 | And Samuel said, Hath the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. | |
I Sa | DRC | 15:23 | Because it is like the sin of witchcraft, to rebel: and like the crime of idolatry, to refuse to obey. Forasmuch, therefore, as thou hast rejected the word of the Lord, the Lord hath also rejected thee from being king. | |
I Sa | VulgClem | 15:23 | Quoniam quasi peccatum ariolandi est, repugnare : et quasi scelus idololatriæ, nolle acquiescere. Pro eo ergo quod abjecisti sermonem Domini, abjecit te Dominus ne sis rex. | |
I Sa | KJV | 15:23 | For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the Lord, he hath also rejected thee from being king. | |
I Sa | DRC | 15:24 | And Saul said to Samuel: I have sinned, because I have transgressed the commandment of the Lord, and thy words, fearing the people, and obeying their voice. | |
I Sa | VulgClem | 15:24 | Dixitque Saul ad Samuelem : Peccavi, quia prævaricatus sum sermonem Domini et verba tua, timens populum, et obediens voci eorum. | |
I Sa | KJV | 15:24 | And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the Lord, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. | |
I Sa | DRC | 15:25 | But now bear, I beseech thee, my sin, and return with me, that I may adore the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 15:25 | Sed nunc porta, quæso, peccatum meum, et revertere mecum, ut adorem Dominum. | |
I Sa | KJV | 15:25 | Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord. | |
I Sa | DRC | 15:26 | And Samuel said to Saul: I will not return with thee, because thou hath rejected the word of the Lord, and the Lord hath rejected thee from being king over Israel. | |
I Sa | VulgClem | 15:26 | Et ait Samuel ad Saul : Non revertar tecum, quia projecisti sermonem Domini, et projecit te Dominus ne sis rex super Israël. | |
I Sa | KJV | 15:26 | And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the Lord, and the Lord hath rejected thee from being king over Israel. | |
I Sa | DRC | 15:27 | And Samuel turned about to go away: but he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. | |
I Sa | VulgClem | 15:27 | Et conversus est Samuel ut abiret : ille autem apprehendit summitatem pallii ejus, quæ et scissa est. | |
I Sa | KJV | 15:27 | And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. | |
I Sa | DRC | 15:28 | And Samuel said to him: The Lord hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to thy neighbour who is better than thee. | |
I Sa | VulgClem | 15:28 | Et ait ad eum Samuel : Scidit Dominus regnum Israël a te hodie, et tradidit illud proximo tuo meliori te. | |
I Sa | KJV | 15:28 | And Samuel said unto him, The Lord hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. | |
I Sa | DRC | 15:29 | But the triumpher in Israel will not spare, and will not be moved to repentance: for he is not a man that he should repent. | |
I Sa | VulgClem | 15:29 | Porro triumphator in Israël non parcet, et pœnitudine non flectetur : neque enim homo est ut agat pœnitentiam. | |
I Sa | KJV | 15:29 | And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. | |
I Sa | DRC | 15:30 | Then he said: I have sinned: yet honour me now before the ancients of my people, and before Israel, and return with me, that I may adore the Lord thy God. | |
I Sa | VulgClem | 15:30 | At ille ait : Peccavi : sed nunc honora me coram senioribus populi mei et coram Israël, et revertere mecum, ut adorem Dominum Deum tuum. | |
I Sa | KJV | 15:30 | Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the Lord thy God. | |
I Sa | DRC | 15:31 | So Samuel turned again after Saul: and Saul adored the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 15:31 | Reversus ergo Samuel secutus est Saulem : et adoravit Saul Dominum. | |
I Sa | KJV | 15:31 | So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the Lord. | |
I Sa | DRC | 15:32 | And Samuel said: Bring hither to me Agag, the king of Amalec. And Agag was presented to him very fat, and trembling. And Agag said: Doth bitter death separate in this manner? | |
I Sa | VulgClem | 15:32 | Dixitque Samuel : Adducite ad me Agag regem Amalec. Et oblatus est ei Agag, pinguissimus et tremens. Et dixit Agag : Siccine separat amara mors ? | |
I Sa | KJV | 15:32 | Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. | |
I Sa | DRC | 15:33 | And Samuel said: As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed him in pieces before the Lord in Galgal. | |
I Sa | VulgClem | 15:33 | Et ait Samuel : Sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus, sic absque liberis erit inter mulieres mater tua. Et in frustra concidit eum Samuel coram Domino in Galgalis. | |
I Sa | KJV | 15:33 | And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal. | |
I Sa | DRC | 15:34 | And Samuel departed to Ramatha: but Saul went up to his house in Gabaa. | |
I Sa | VulgClem | 15:34 | Abiit autem Samuel in Ramatha : Saul vero ascendit in domum suam in Gabaa. | |
I Sa | KJV | 15:34 | Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. | |
I Sa | DRC | 15:35 | And Samuel saw Saul no more till the day of his death: nevertheless, Samuel mourned for Saul, because the Lord repented that he had made him king over Israel. | |
I Sa | VulgClem | 15:35 | Et non vidit Samuel ultra Saul usque ad diem mortis suæ : verumtamen lugebat Samuel Saulem, quoniam Dominum pœnitebat quod constituisset eum regem super Israël. | |
I Sa | KJV | 15:35 | And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the Lord repented that he had made Saul king over Israel. | |
Chapter 16
I Sa | DRC | 16:1 | And the Lord said to Samuel: How long wilt thou mourn for Saul, whom I have rejected from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and come, that I may send thee to Isai, the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. | |
I Sa | VulgClem | 16:1 | Dixitque Dominus ad Samuelem : Usquequo tu luges Saul, cum ego projecerim eum ne regnet super Israël ? Imple cornu tuum oleo, et veni, ut mittam te ad Isai Bethlehemitem : providi enim in filiis ejus mihi regem. | |
I Sa | KJV | 16:1 | And the Lord said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth–lehemite: for I have provided me a king among his sons. | |
I Sa | DRC | 16:2 | And Samuel said: How shall I go? for Saul will hear of it, and he will kill me. And the Lord said: Thou shalt take with thee a calf of the herd, and thou shalt say: I am come to sacrifice to the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 16:2 | Et ait Samuel : Quomodo vadam ? audiet enim Saul, et interficiet me. Et ait Dominus : Vitulum de armento tolles in manu tua, et dices : Ad immolandum Domino veni. | |
I Sa | KJV | 16:2 | And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the Lord said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the Lord. | |
I Sa | DRC | 16:3 | And thou shalt call Isai to the sacrifice, and I will shew thee what thou art to do, and thou shalt anoint him whom I shall shew to thee. | |
I Sa | VulgClem | 16:3 | Et vocabis Isai ad victimam, et ego ostendam tibi quid facias, et unges quemcumque monstravero tibi. | |
I Sa | KJV | 16:3 | And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. | |
I Sa | DRC | 16:4 | Then Samuel did as the Lord had said to him. And he came to Bethlehem, and the ancients of the city wondered, and meeting him, they said: Is thy coming hither peaceable? | |
I Sa | VulgClem | 16:4 | Fecit ergo Samuel sicut locutus est ei Dominus. Venitque in Bethlehem, et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei : dixeruntque : Pacificusne est ingressus tuus ? | |
I Sa | KJV | 16:4 | And Samuel did that which the Lord spake, and came to Beth–lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? | |
I Sa | DRC | 16:5 | And he said: It is peaceable: I am come to offer sacrifice to the Lord, be ye sanctified, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Isai and his sons, and called them to the sacrifice. | |
I Sa | VulgClem | 16:5 | Et ait : Pacificus : ad immolandum Domino veni : sanctificamini, et venite mecum ut immolem. Sanctificavit ergo Isai et filios ejus, et vocavit eos ad sacrificium. | |
I Sa | KJV | 16:5 | And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the Lord: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. | |
I Sa | DRC | 16:6 | And when they were come in, he saw Eliab, and said: Is the Lord's anointed before him? | |
I Sa | VulgClem | 16:6 | Cumque ingressi essent, vidit Eliab, et ait : Num coram Domino est christus ejus ? | |
I Sa | KJV | 16:6 | And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the Lord’s anointed is before him. | |
I Sa | DRC | 16:7 | And the Lord said to Samuel: Look not on his countenance, nor on the height of his stature: because I have rejected him, nor do I judge according to the look of man: for man seeth those things that appear, but the Lord beholdeth the heart. | |
I Sa | VulgClem | 16:7 | Et dixit Dominus ad Samuelem : Ne respicias vultum ejus, neque altitudinem staturæ ejus : quoniam abjeci eum, nec juxta intuitum hominis ego judico : homo enim videt ea quæ parent, Dominus autem intuetur cor. | |
I Sa | KJV | 16:7 | But the Lord said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the Lord seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the Lord looketh on the heart. | |
I Sa | DRC | 16:8 | And Isai called Abinadab, and brought him before Samuel. And he said: Neither hath the Lord chosen this, | |
I Sa | VulgClem | 16:8 | Et vocavit Isai Abinadab, et adduxit eum coram Samuele. Qui dixit : Nec hunc elegit Dominus. | |
I Sa | KJV | 16:8 | Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the Lord chosen this. | |
I Sa | DRC | 16:9 | And Isai brought Samma, and he said of him: Neither hath the Lord chosen this. | |
I Sa | VulgClem | 16:9 | Adduxit autem Isai Samma, de quo ait : Etiam hunc non elegit Dominus. | |
I Sa | KJV | 16:9 | Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the Lord chosen this. | |
I Sa | DRC | 16:10 | Isai therefore brought his seven sons before Samuel: and Samuel said to Isai: The Lord hath not chosen any one of these. | |
I Sa | VulgClem | 16:10 | Adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuele : et ait Samuel ad Isai : Non elegit Dominus ex istis. | |
I Sa | KJV | 16:10 | Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The Lord hath not chosen these. | |
I Sa | DRC | 16:11 | And Samuel said to Isai: Are here all thy sons? He answered: There remaineth yet a young one, who keepeth the sheep. And Samuel said to Isai: Send, and fetch him: for we will not sit down till he come hither. | |
I Sa | VulgClem | 16:11 | Dixitque Samuel ad Isai : Numquid jam completi sunt filii ? Qui respondit : Adhuc reliquus est parvulus, et pascit oves. Et ait Samuel ad Isai : Mitte, et adduc eum : nec enim discumbemus priusquam huc ille veniat. | |
I Sa | KJV | 16:11 | And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. | |
I Sa | DRC | 16:12 | He sent therefore and brought him. Now he was ruddy and beautiful to behold, and of a comely face. And the Lord said: Arise, and anoint him, for this is he. | |
I Sa | VulgClem | 16:12 | Misit ergo, et adduxit eum. Erat autem rufus, et pulcher aspectu, decoraque facie : et ait Dominus : Surge, unge eum : ipse est enim. | |
I Sa | KJV | 16:12 | And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the Lord said, Arise, anoint him: for this is he. | |
I Sa | DRC | 16:13 | Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel rose up, and went to Ramatha. | |
I Sa | VulgClem | 16:13 | Tulit ergo Samuel cornu olei, et unxit eum in medio fratrum ejus : et directus est spiritus Domini a die illa in David, et deinceps. Surgensque Samuel abiit in Ramatha. | |
I Sa | KJV | 16:13 | Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. | |
I Sa | DRC | 16:14 | But the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him. | |
I Sa | VulgClem | 16:14 | Spiritus autem Domini recessit a Saul, et exagitabat eum spiritus nequam a Domino. | |
I Sa | KJV | 16:14 | But the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him. | |
I Sa | DRC | 16:15 | And the servants of Saul said to him: Behold now an evil spirit from God troubleth thee. | |
I Sa | VulgClem | 16:15 | Dixeruntque servi Saul ad eum : Ecce spiritus Dei malus exagitat te. | |
I Sa | KJV | 16:15 | And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. | |
I Sa | DRC | 16:16 | Let our lord give orders, and thy servants who are before thee, will seek out a man skilful in playing on the harp, that when the evil spirit from the Lord is upon thee, he may play with his hand, and thou mayst bear it more easily. | |
I Sa | VulgClem | 16:16 | Jubeat dominus noster, et servi tui qui coram te sunt quærent hominem scientem psallere cithara, ut quando arripuerit te spiritus Domini malus, psallat manu sua, et levius feras. | |
I Sa | KJV | 16:16 | Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. | |
I Sa | DRC | 16:17 | And Saul said to his servants: Provide me then some man that can play well, and bring him to me. | |
I Sa | VulgClem | 16:17 | Et ait Saul ad servos suos : Providete ergo mihi aliquem bene psallentem, et adducite eum ad me. | |
I Sa | KJV | 16:17 | And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. | |
I Sa | DRC | 16:18 | And one of the servants answering, said: Behold I have seen a son of Isai, the Bethlehemite, a skilful player, and one of great strength, and a man fit for war, and prudent in his words, and a comely person: and the Lord is with him. | |
I Sa | VulgClem | 16:18 | Et respondens unus de pueris, ait : Ecce vidi filium Isai Bethlehemitem scientem psallere, et fortissimum robore, et virum bellicosum, et prudentem in verbis, et virum pulchrum : et Dominus est cum eo. | |
I Sa | KJV | 16:18 | Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth–lehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the Lord is with him. | |
I Sa | DRC | 16:19 | Then Saul sent messengers to Isai, saying: Send me David, thy son, who is in the pastures. | |
I Sa | VulgClem | 16:19 | Misit ergo Saul nuntios ad Isai, dicens : Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis. | |
I Sa | KJV | 16:19 | Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. | |
I Sa | DRC | 16:20 | And Isai took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid of the flock, and sent them by the hand of David, his son, to Saul. | |
I Sa | VulgClem | 16:20 | Tulit itaque Isai asinum plenum panibus, et lagenam vini, et hædum de capris unum, et misit per manum David filii sui Sauli. | |
I Sa | KJV | 16:20 | And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. | |
I Sa | DRC | 16:21 | And David came to Saul, and stood before him: and he loved him exceedingly, and made him his armourbearer. | |
I Sa | VulgClem | 16:21 | Et venit David ad Saul, et stetit coram eo : at ille dilexit eum nimis, et factus est ejus armiger. | |
I Sa | KJV | 16:21 | And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. | |
I Sa | DRC | 16:22 | And Saul sent to Isai, saying: Let David stand before me: for he hath found favour in my sight. | |
I Sa | VulgClem | 16:22 | Misitque Saul ad Isai, dicens : Stet David in conspectu meo : invenit enim gratiam in oculis meis. | |
I Sa | KJV | 16:22 | And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. | |
I Sa | DRC | 16:23 | So whensoever the evil spirit from the Lord was upon Saul, David took his harp, and played with his hand, and Saul was refreshed, and was better, for the evil spirit departed from him. | |
I Sa | VulgClem | 16:23 | Igitur quandocumque spiritus Domini malus arripiebat Saul, David tollebat citharam, et percutiebat manu sua, et refocillabatur Saul, et levius habebat : recedebat enim ab eo spiritus malus. | |
I Sa | KJV | 16:23 | And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. | |
Chapter 17
I Sa | DRC | 17:1 | Now the Philistines gathering together their troops to battle, assembled at Socho of Juda: and camped between Socho and Azeca, in the borders of Dommim. | |
I Sa | VulgClem | 17:1 | Congregantes autem Philisthiim agmina sua in prælium, convenerunt in Socho Judæ : et castrametati sunt inter Socho et Azeca in finibus Dommim. | |
I Sa | KJV | 17:1 | Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephes–dammim. | |
I Sa | DRC | 17:2 | And Saul and the children of Israel being gathered together, came to the valley of Terebinth, and they set the army in array to fight against the Philistines. | |
I Sa | VulgClem | 17:2 | Porro Saul et filii Israël congregati venerunt in Vallem terebinthi, et direxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthiim. | |
I Sa | KJV | 17:2 | And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. | |
I Sa | DRC | 17:3 | And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. | |
I Sa | VulgClem | 17:3 | Et Philisthiim stabant super montem ex parte hac, et Israël stabat supra montem ex altera parte : vallisque erat inter eos. | |
I Sa | KJV | 17:3 | And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. | |
I Sa | DRC | 17:4 | And there went out a man baseborn from the camp of the Philistines, named Goliath, of Geth, whose height was six cubits and a span: | |
I Sa | VulgClem | 17:4 | Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi : | |
I Sa | KJV | 17:4 | And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. | |
I Sa | DRC | 17:5 | And he had a helmet of brass upon his head, and he was clothed with a coat of mail with scales, and the weight of his coat of mail was five thousand sicles of brass: | |
I Sa | VulgClem | 17:5 | et cassis ærea super caput ejus, et lorica squamata induebatur. Porro pondus loricæ ejus, quinque millia siclorum æris erat : | |
I Sa | KJV | 17:5 | And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. | |
I Sa | DRC | 17:6 | And he had greaves of brass on his legs, and a buckler of brass covered his shoulders. | |
I Sa | VulgClem | 17:6 | et ocreas æreas habebat in cruribus, et clypeus æreus tegebat humeros ejus. | |
I Sa | KJV | 17:6 | And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. | |
I Sa | DRC | 17:7 | And the staff of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear weighed six hundred sicles of iron: and his armourbearer went before him. | |
I Sa | VulgClem | 17:7 | Hastile autem hastæ ejus erat quasi liciatorium texentium : ipsum autem ferrum hastæ ejus sexcentos siclos habebat ferri : et armiger ejus antecedebat eum. | |
I Sa | KJV | 17:7 | And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. | |
I Sa | DRC | 17:8 | And standing, he cried out to the bands of Israel, and said to them: Why are you come out prepared to fight? am not I a Philistine, and you the servants of Saul? Choose out a man of you, and let him come down and fight hand to hand. | |
I Sa | VulgClem | 17:8 | Stansque clamabat adversum phalangas Israël, et dicebat eis : Quare venistis parati ad prælium ? numquid ego non sum Philisthæus, et vos servi Saul ? eligite ex vobis virum, et descendat ad singulare certamen. | |
I Sa | KJV | 17:8 | And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. | |
I Sa | DRC | 17:9 | If he be able to fight with me, and kill me, we will be servants to you: but if I prevail against him, and kill him, you shall be servants, and shall serve us. | |
I Sa | VulgClem | 17:9 | Si quiverit pugnare mecum, et percusserit me, erimus vobis servi : si autem ego prævaluero, et percussero eum, vos servi eritis, et servietis nobis. | |
I Sa | KJV | 17:9 | If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. | |
I Sa | DRC | 17:10 | And the Philistine said: I have defied the bands of Israel this day: give me a man, and let him fight with me hand to hand. | |
I Sa | VulgClem | 17:10 | Et aiebat Philisthæus : Ego exprobravi agminibus Israël hodie : date mihi virum, et ineat mecum singulare certamen. | |
I Sa | KJV | 17:10 | And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. | |
I Sa | DRC | 17:11 | And Saul and all the Israelites hearing these words of the Philistine, were dismayed, and greatly afraid. | |
I Sa | VulgClem | 17:11 | Audiens autem Saul et omnes Israëlitæ sermones Philisthæi hujuscemodi, stupebant, et metuebant nimis. | |
I Sa | KJV | 17:11 | When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. | |
I Sa | DRC | 17:12 | Now David was the son of that Ephrathite, of Bethlehem Juda, before mentioned, whose name was Isai, who had eight sons, and was an old man in the days of Saul, and of great age among men. | |
I Sa | VulgClem | 17:12 | David autem erat filius viri Ephrathæi, de quo supra dictum est, de Bethlehem Juda, cui nomen erat Isai, qui habebat octo filios, et erat vir in diebus Saul senex, et grandævus inter viros. | |
I Sa | KJV | 17:12 | Now David was the son of that Ephrathite of Beth–lehem–judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. | |
I Sa | DRC | 17:13 | And his three eldest sons followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle, were Eliab, the firstborn, and the second, Abinadab, and the third Samma: | |
I Sa | VulgClem | 17:13 | Abierunt autem tres filii ejus majores post Saul in prælium : et nomina trium filiorum ejus qui perrexerunt ad bellum, Eliab primogenitus, et secundus Abinadab, tertiusque Samma. | |
I Sa | KJV | 17:13 | And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. | |
I Sa | DRC | 17:14 | But David was the youngest. So the three eldest having followed Saul, | |
I Sa | VulgClem | 17:14 | David autem erat minimus. Tribus ergo majoribus secutis Saulem, | |
I Sa | KJV | 17:14 | And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. | |
I Sa | DRC | 17:15 | David went, and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem. | |
I Sa | VulgClem | 17:15 | abiit David, et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem. | |
I Sa | KJV | 17:15 | But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Beth–lehem. | |
I Sa | DRC | 17:16 | Now the Philistine came out morning and evening, and presented himself forty days. | |
I Sa | VulgClem | 17:16 | Procedebat vero Philisthæus mane et vespere, et stabat quadraginta diebus. | |
I Sa | KJV | 17:16 | And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. | |
I Sa | DRC | 17:17 | And Isai said to David, his son: Take for thy brethren an ephi of frumenty, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren, | |
I Sa | VulgClem | 17:17 | Dixit autem Isai ad David filium suum : Accipe fratribus tuis ephi polentæ, et decem panes istos, et curre in castra ad fratres tuos, | |
I Sa | KJV | 17:17 | And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren; | |
I Sa | DRC | 17:18 | And carry these ten little cheeses to the tribune: and go see thy brethren, if they are well: and learn with whom they are placed. | |
I Sa | VulgClem | 17:18 | et decem formellas casei has deferes ad tribunum : et fratres tuos visitabis, si recte agant : et cum quibus ordinati sunt, disce. | |
I Sa | KJV | 17:18 | And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. | |
I Sa | DRC | 17:19 | But Saul, and they, and all the children of Israel, were in the valley of Terebinth, fighting against the Philistines. | |
I Sa | VulgClem | 17:19 | Saul autem, et illi, et omnes filii Israël, in Valle terebinthi pugnabant adversum Philisthiim. | |
I Sa | KJV | 17:19 | Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. | |
I Sa | DRC | 17:20 | David, therefore, arose in the morning, and gave the charge of the flock to the keeper: and went away loaded, as Isai had commanded him. And he came to the place of Magala, and to the army, which was going out to fight, and shouted for the battle. | |
I Sa | VulgClem | 17:20 | Surrexit itaque David mane, et commendavit gregem custodi : et onustus abiit, sicut præceperat ei Isai. Et venit ad locum Magala, et ad exercitum, qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamine. | |
I Sa | KJV | 17:20 | And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. | |
I Sa | DRC | 17:21 | For Israel had put themselves in array, and the Philistines who stood against them were prepared. | |
I Sa | VulgClem | 17:21 | Direxerat enim aciem Israël, sed et Philisthiim ex adverso fuerant præparati. | |
I Sa | KJV | 17:21 | For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. | |
I Sa | DRC | 17:22 | And David leaving the vessels which he had brought, under the care of the keeper of the baggage, ran to the place of the battle, and asked if all things went well with his brethren. | |
I Sa | VulgClem | 17:22 | Derelinquens ergo David vasa quæ attulerat sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis, et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos. | |
I Sa | KJV | 17:22 | And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. | |
I Sa | DRC | 17:23 | And as he talked with them, that baseborn man, whose name was Goliath, the Philistine, of Geth, shewed himself coming up from the camp of the Philistines: and he spoke according to the same words, and David heard them, | |
I Sa | VulgClem | 17:23 | Cumque adhuc ille loqueretur eis, apparuit vir ille spurius ascendens, Goliath nomine, Philisthæus de Geth, de castris Philisthinorum : et loquente eo hæc eadem verba audivit David. | |
I Sa | KJV | 17:23 | And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. | |
I Sa | DRC | 17:24 | And all the Israelites, when they saw the man, fled from his face, fearing him exceedingly. | |
I Sa | VulgClem | 17:24 | Omnes autem Israëlitæ, cum vidissent virum, fugerunt a facie ejus, timentes eum valde. | |
I Sa | KJV | 17:24 | And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. | |
I Sa | DRC | 17:25 | And some one of Israel said: Have you seen this man that is come up, for he is come up to defy Israel. And the man that shall slay him, the king will enrich with great riches, and will give him his daughter, and will make his father's house free from tribute in Israel. | |
I Sa | VulgClem | 17:25 | Et dixit unus quispiam de Israël : Num vidistis virum hunc, qui ascendit ? ad exprobrandum enim Israëli ascendit. Virum ergo qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis, et filiam suam dabit ei, et domum patris ejus faciet absque tributo in Israël. | |
I Sa | KJV | 17:25 | And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel. | |
I Sa | DRC | 17:26 | And David spoke to the men that stood by him, saying: What shall be given to the man that shall kill this Philistine, and shall take away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? | |
I Sa | VulgClem | 17:26 | Et ait David ad viros qui stabant secum, dicens : Quid dabitur viro qui percusserit Philisthæum hunc, et tulerit opprobrium de Israël ? quis enim est hic Philisthæus incircumcisus, qui exprobravit acies Dei viventis ? | |
I Sa | KJV | 17:26 | And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? | |
I Sa | DRC | 17:27 | And the people answered him the same words, saying: These things shall be given to the man that shall slay him. | |
I Sa | VulgClem | 17:27 | Referebat autem ei populus eumdem sermonem, dicens : Hæc dabuntur viro qui percusserit eum. | |
I Sa | KJV | 17:27 | And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. | |
I Sa | DRC | 17:28 | Now when Eliab his eldest brother heard this, when he was speaking with others, he was angry with David, and said: Why camest thou hither? and why didst thou leave those few sheep in the desert? I know thy pride, and the wickedness of thy heart: that thou art come down to see the battle. | |
I Sa | VulgClem | 17:28 | Quod cum audisset Eliab frater ejus major, loquente eo cum aliis, iratus est contra David, et ait : Quare venisti, et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto ? Ego novi superbiam tuam, et nequitiam cordis tui : quia ut videres prælium, descendisti. | |
I Sa | KJV | 17:28 | And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. | |
I Sa | DRC | 17:29 | And David said: What have I done? is there not cause to speak? | |
I Sa | VulgClem | 17:29 | Et dixit David : Quid feci ? numquid non verbum est ? | |
I Sa | KJV | 17:29 | And David said, What have I now done? Is there not a cause? | |
I Sa | DRC | 17:30 | And he turned a little aside from him to another: and said the same word. And the people answered him as before. | |
I Sa | VulgClem | 17:30 | Et declinavit paululum ab eo ad alium : dixitque eumdem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius. | |
I Sa | KJV | 17:30 | And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner. | |
I Sa | DRC | 17:31 | And the words which David spoke were heard, and were rehearsed before Saul. | |
I Sa | VulgClem | 17:31 | Audita sunt autem verba quæ locutus est David, et annuntiata in conspectu Saul. | |
I Sa | KJV | 17:31 | And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him. | |
I Sa | DRC | 17:32 | And when he was brought to Saul, he said to him. Let not any man's heart be dismayed in him: I thy servant will go, and will fight against the Philistine. | |
I Sa | VulgClem | 17:32 | Ad quem cum fuisset adductus, locutus est ei : Non concidat cor cujusquam in eo : ego servus tuus vadam, et pugnabo adversus Philisthæum. | |
I Sa | KJV | 17:32 | And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. | |
I Sa | DRC | 17:33 | And Saul said to David: Thou art not able to withstand this Philistine, nor to fight against him: for thou art but a boy, but he is a warrior from his youth. | |
I Sa | VulgClem | 17:33 | Et ait Saul ad David : Non vales resistere Philisthæo isti, nec pugnare adversus eum, quia puer es : hic autem vir bellator est ab adolescentia sua. | |
I Sa | KJV | 17:33 | And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. | |
I Sa | DRC | 17:34 | And David said to Saul: Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock: | |
I Sa | VulgClem | 17:34 | Dixitque David ad Saul : Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo vel ursus, et tollebat arietem de medio gregis : | |
I Sa | KJV | 17:34 | And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: | |
I Sa | DRC | 17:35 | And I pursued after them, and struck them, and delivered it out of their mouth: and they rose up against me, and I caught them by the throat, and I strangled, and killed them. | |
I Sa | VulgClem | 17:35 | et persequebar eos, et percutiebam, eruebamque de ore eorum : et illi consurgebant adversum me, et apprehendebam mentum eorum, et suffocabam, interficiebamque eos. | |
I Sa | KJV | 17:35 | And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. | |
I Sa | DRC | 17:36 | For I thy servant have killed both a lion and a bear: and this uncircumcised Philistine shall be also as one of them. I will go now, and take away the reproach of the people: for who is this uncircumcised Philistine, who hath dared to curse the army of the living God? | |
I Sa | VulgClem | 17:36 | Nam et leonem et ursum interfeci ego servus tuus : erit igitur et Philisthæus hic incircumcisus quasi unus ex eis. Nunc vadam, et auferam opprobrium populi : quoniam quis est iste Philisthæus incircumcisus, qui ausus est maledicere exercitui Dei viventis ? | |
I Sa | KJV | 17:36 | Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. | |
I Sa | DRC | 17:37 | And David said: The Lord who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David: Go, and the Lord be with thee. | |
I Sa | VulgClem | 17:37 | Et ait David : Dominus qui eripuit me de manu leonis, et de manu ursi, ipse me liberabit de manu Philisthæi hujus. Dixit autem Saul ad David : Vade, et Dominus tecum sit. | |
I Sa | KJV | 17:37 | David said moreover, The Lord that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the Lord be with thee. | |
I Sa | DRC | 17:38 | And Saul clothed David with his garments, and put a helmet of brass upon his head, and armed him with a coat of mail. | |
I Sa | VulgClem | 17:38 | Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit galeam æream super caput ejus, et vestivit eum lorica. | |
I Sa | KJV | 17:38 | And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. | |
I Sa | DRC | 17:39 | And David having girded his sword upon his armour, began to try if he could walk in armour: for he was not accustomed to it. And David said to Saul: I cannot go thus, for I am not used to it. And he laid them off, | |
I Sa | VulgClem | 17:39 | Accinctus ergo David gladio ejus super vestem suam, cœpit tentare si armatus posset incedere : non enim habebat consuetudinem. Dixitque David ad Saul : Non possum sic incedere, quia non usum habeo. Et deposuit ea, | |
I Sa | KJV | 17:39 | And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. | |
I Sa | DRC | 17:40 | And he took his staff, which he had always in his hands: and chose him five smooth stones out of the brook, and put them into the shepherd's scrip, which he had with him, and he took a sling in his hand, and went forth against the Philistine. | |
I Sa | VulgClem | 17:40 | et tulit baculum suum, quem semper habebat in manibus : et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente, et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum, et fundam manu tulit : et processit adversum Philisthæum. | |
I Sa | KJV | 17:40 | And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd’s bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. | |
I Sa | DRC | 17:41 | And the Philistine came on, and drew nigh against David, and his armourbearer went before him. | |
I Sa | VulgClem | 17:41 | Ibat autem Philisthæus incedens, et appropinquans adversum David, et armiger ejus ante eum. | |
I Sa | KJV | 17:41 | And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. | |
I Sa | DRC | 17:42 | And when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance. | |
I Sa | VulgClem | 17:42 | Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et pulcher aspectu. | |
I Sa | KJV | 17:42 | And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. | |
I Sa | DRC | 17:43 | And the Philistine said to David: Am I a dog, that thou comest to me with a staff? And the Philistine cursed David by his gods. | |
I Sa | VulgClem | 17:43 | Et dixit Philisthæus ad David : Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum baculo ? Et maledixit Philisthæus David in diis suis : | |
I Sa | KJV | 17:43 | And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. | |
I Sa | DRC | 17:44 | And he said to David: Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth. | |
I Sa | VulgClem | 17:44 | dixitque ad David : Veni ad me, et dabo carnes tuas volatilibus cæli et bestiis terræ. | |
I Sa | KJV | 17:44 | And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. | |
I Sa | DRC | 17:45 | And David said to the Philistine: Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, which thou hast defied | |
I Sa | VulgClem | 17:45 | Dixit autem David ad Philisthæum : Tu venis ad me cum gladio, et hasta, et clypeo : ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum, Dei agminum Israël quibus exprobrasti | |
I Sa | KJV | 17:45 | Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. | |
I Sa | DRC | 17:46 | This day, and the Lord will deliver thee into my hand, and I will slay thee, and take away thy head from thee: and I will give the carcasses of the army of the Philistines this day to the birds of the air, and to the beasts of the earth: that all the earth may know that there is a God in Israel. | |
I Sa | VulgClem | 17:46 | hodie, et dabit te Dominus in manu mea, et percutiam te, et auferam caput tuum a te : et dabo cadavera castrorum Philisthiim hodie volatilibus cæli, et bestiis terræ, ut sciat omnis terra quia est Deus in Israël, | |
I Sa | KJV | 17:46 | This day will the Lord deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. | |
I Sa | DRC | 17:47 | And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for it is his battle, and he will deliver you into our hands. | |
I Sa | VulgClem | 17:47 | et noverit universa ecclesia hæc, quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus : ipsius enim est bellum, et tradet vos in manus nostras. | |
I Sa | KJV | 17:47 | And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for the battle is the Lord’s, and he will give you into our hands. | |
I Sa | DRC | 17:48 | And when the Philistine arose, and was coming, and drew nigh to meet David, David made haste, and ran to the fight to meet the Philistine. | |
I Sa | VulgClem | 17:48 | Cum ergo surrexisset Philisthæus, et veniret, et appropinquaret contra David, festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthæi. | |
I Sa | KJV | 17:48 | And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine. | |
I Sa | DRC | 17:49 | And he put his hand into his scrip, and took a stone, and cast it with the sling, and fetching it about, struck the Philistine in the forehead, and he fell on his face upon the earth. | |
I Sa | VulgClem | 17:49 | Et misit manum suam in peram, tulitque unum lapidem, et funda jecit, et circumducens percussit Philisthæum in fronte : et infixus est lapis in fronte ejus, et cecidit in faciem suam super terram. | |
I Sa | KJV | 17:49 | And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. | |
I Sa | DRC | 17:50 | And David prevailed over the Philistine, with a sling and a stone, and he struck, and slew the Philistine. And as David had no sword in his hand, | |
I Sa | VulgClem | 17:50 | Prævaluitque David adversum Philisthæum in funda et lapide, percussumque Philisthæum interfecit. Cumque gladium non haberet in manu David, | |
I Sa | KJV | 17:50 | So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. | |
I Sa | DRC | 17:51 | He ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath, and slew him, and cut off his head. And the Philistines seeing that their champion was dead, fled away. | |
I Sa | VulgClem | 17:51 | cucurrit, et stetit super Philisthæum, et tulit gladium ejus, et eduxit eum de vagina sua : et interfecit eum, præciditque caput ejus. Videntes autem Philisthiim quod mortuus esset fortissimus eorum, fugerunt. | |
I Sa | KJV | 17:51 | Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. | |
I Sa | DRC | 17:52 | And the men of Israel and Juda rising up shouted, and pursued after the Philistines till they came to the valley and to the gates of Accaron, and there fell many wounded of the Philistines in the way of Saraim, and as far as Geth, and as far as Accaron. | |
I Sa | VulgClem | 17:52 | Et consurgentes viri Israël et Juda vociferati sunt, et persecuti sunt Philisthæos usque dum venirent in vallem, et usque ad portas Accaron : cecideruntque vulnerati de Philisthiim in via Saraim, et usque ad Geth, et usque ad Accaron. | |
I Sa | KJV | 17:52 | And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. | |
I Sa | DRC | 17:53 | And the children of Israel returning, after they had pursued the Philistines, fell upon their camp. | |
I Sa | VulgClem | 17:53 | Et revertentes filii Israël postquam persecuti fuerant Philisthæos, invaserunt castra eorum. | |
I Sa | KJV | 17:53 | And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. | |
I Sa | DRC | 17:54 | And David taking the head of the Philistine, brought it to Jerusalem: but his armour he put in his tent. | |
I Sa | VulgClem | 17:54 | Assumens autem David caput Philisthæi, attulit illud in Jerusalem : arma vero ejus posuit in tabernaculo suo. | |
I Sa | KJV | 17:54 | And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. | |
I Sa | DRC | 17:55 | Now at the time that Saul saw David going out against the Philistines, he said to Abner, the captain of the army: Of what family is this young man descended, Abner? And Abner said: As thy soul liveth, O king, I know not. | |
I Sa | VulgClem | 17:55 | Eo autem tempore quo viderat Saul David egredientem contra Philisthæum, ait ad Abner principem militiæ : De qua stirpe descendit hic adolescens, Abner ? Dixitque Abner : Vivit anima tua, rex, si novi. | |
I Sa | KJV | 17:55 | And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. | |
I Sa | DRC | 17:56 | And the king said: Inquire thou, whose son this young man is. | |
I Sa | VulgClem | 17:56 | Et ait rex : Interroga tu, cujus filius sit iste puer. | |
I Sa | KJV | 17:56 | And the king said, Enquire thou whose son the stripling is. | |
I Sa | DRC | 17:57 | And when David was returned, after the Philistine was slain, Abner took him, and brought him in before Saul, with the head of the Philistine in his hand. | |
I Sa | VulgClem | 17:57 | Cumque regressus esset David, percusso Philisthæo, tulit eum Abner, et introduxit coram Saule, caput Philisthæi habentem in manu. | |
I Sa | KJV | 17:57 | And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. | |
I Sa | DRC | 17:58 | And Saul said to him: Young man, of what family art thou? And David said: I am the son of thy servant Isai the Bethlehemite. | |
I Sa | VulgClem | 17:58 | Et ait ad eum Saul : De qua progenie es, o adolescens ? Dixitque David : Filius servi tui Isai Bethlehemitæ ego sum. | |
I Sa | KJV | 17:58 | And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth–lehemite. | |
Chapter 18
I Sa | DRC | 18:1 | And it came to pass, when he had made an end of speaking to Saul, the son of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. | |
I Sa | VulgClem | 18:1 | Et factum est cum complesset loqui ad Saul, anima Jonathæ conglutinata est animæ David, et dilexit eum Jonathas quasi animam suam. | |
I Sa | KJV | 18:1 | And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. | |
I Sa | DRC | 18:2 | And Saul took him that day, and would not let him return to his father's house. | |
I Sa | VulgClem | 18:2 | Tulitque eum Saul in die illa, et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui. | |
I Sa | KJV | 18:2 | And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house. | |
I Sa | DRC | 18:3 | And David and Jonathan made a covenant, for he loved him as his own soul. | |
I Sa | VulgClem | 18:3 | Inierunt autem David et Jonathas fœdus : diligebat enim eum quasi animam suam. | |
I Sa | KJV | 18:3 | Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. | |
I Sa | DRC | 18:4 | And Jonathan stripped himself of the coat with which he was clothed, and gave it to David, and the rest of his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. | |
I Sa | VulgClem | 18:4 | Nam expoliavit se Jonathas tunica qua erat indutus, et dedit eam David, et reliqua vestimenta sua, usque ad gladium et arcum suum, et usque ad balteum. | |
I Sa | KJV | 18:4 | And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. | |
I Sa | DRC | 18:5 | And David went out to whatsoever business Saul sent him, and he behaved himself prudently: and Saul set him over the soldiers, and he was acceptable in the eyes of all the people, and especially in the eyes of Saul's servants. | |
I Sa | VulgClem | 18:5 | Egrediebatur quoque David ad omnia quæcumque misisset eum Saul, et prudenter se agebat : posuitque eum Saul super viros belli, et acceptus erat in oculis universi populi, maximeque in conspectu famulorum Saul. | |
I Sa | KJV | 18:5 | And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants. | |
I Sa | DRC | 18:6 | Now when David returned, after he slew the Philistine, the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels of joy, and cornets. | |
I Sa | VulgClem | 18:6 | Porro cum reverteretur percusso Philisthæo David, egressæ sunt mulieres de universis urbibus Israël, cantantes, chorosque ducentes in occursum Saul regis, in tympanis lætitiæ, et in sistris. | |
I Sa | KJV | 18:6 | And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick. | |
I Sa | DRC | 18:7 | And the women sung as they played, and they said: Saul slew his thousands, and David his ten thousands. | |
I Sa | VulgClem | 18:7 | Et præcinebant mulieres, ludentes, atque dicentes : Percussit Saul mille, et David decem millia. | |
I Sa | KJV | 18:7 | And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. | |
I Sa | DRC | 18:8 | And Saul was exceeding angry, and this word was displeasing in his eyes, and he said: They have given David ten thousands, and to me they have given but a thousand, what can he have more but the kingdom? | |
I Sa | VulgClem | 18:8 | Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis ejus sermo iste : dixitque : Dederunt David decem millia, et mihi mille dederunt : quid ei superest, nisi solum regnum ? | |
I Sa | KJV | 18:8 | And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? | |
I Sa | DRC | 18:9 | And Saul did not look on David with a good eye from that day and forward. | |
I Sa | VulgClem | 18:9 | Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa et deinceps. | |
I Sa | KJV | 18:9 | And Saul eyed David from that day and forward. | |
I Sa | DRC | 18:10 | And the day after, the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of his house. And David played with his hand as at other times. And Saul held a spear in his hand, | |
I Sa | VulgClem | 18:10 | Post diem autem alteram, invasit spiritus Dei malus Saul, et prophetabat in medio domus suæ : David autem psallebat manu sua, sicut per singulos dies. Tenebatque Saul lanceam, | |
I Sa | KJV | 18:10 | And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul’s hand. | |
I Sa | DRC | 18:11 | And threw it, thinking to nail David to the wall: and David stept aside out of his presence twice. | |
I Sa | VulgClem | 18:11 | et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete : et declinavit David a facie ejus secundo. | |
I Sa | KJV | 18:11 | And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. | |
I Sa | DRC | 18:12 | And Saul feared David, because the Lord was with him, and was departed from Saul himself. | |
I Sa | VulgClem | 18:12 | Et timuit Saul David, eo quod Dominus esset cum eo, et a se recessisset. | |
I Sa | KJV | 18:12 | And Saul was afraid of David, because the Lord was with him, and was departed from Saul. | |
I Sa | DRC | 18:13 | Therefore Saul removed him from him, and made him a captain over a thousand men, and he went out and came in before the people. | |
I Sa | VulgClem | 18:13 | Amovit ergo eum Saul a se, et fecit eum tribunum super mille viros : et egrediebatur, et intrabat in conspectu populi. | |
I Sa | KJV | 18:13 | Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. | |
I Sa | DRC | 18:14 | And David behaved wisely in all his ways, and the Lord was with him. | |
I Sa | VulgClem | 18:14 | In omnibus quoque viis suis David prudenter agebat, et Dominus erat cum eo. | |
I Sa | KJV | 18:14 | And David behaved himself wisely in all his ways; and the Lord was with him. | |
I Sa | DRC | 18:15 | And Saul saw that he was exceeding prudent, and began to beware of him. | |
I Sa | VulgClem | 18:15 | Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et cœpit cavere eum. | |
I Sa | KJV | 18:15 | Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him. | |
I Sa | DRC | 18:16 | But all Israel and Juda loved David, for he came in and went out before them. | |
I Sa | VulgClem | 18:16 | Omnis autem Israël et Juda diligebat David : ipse enim ingrediebatur et egrediebatur ante eos. | |
I Sa | KJV | 18:16 | But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them. | |
I Sa | DRC | 18:17 | And Saul said to David: Behold my elder daughter Merob, her will I give thee to wife: only be a valiant man, and fight the battles of the Lord. Now Saul said within himself: Let not my hand be upon him, but let the hands of the Philistines be upon him. | |
I Sa | VulgClem | 18:17 | Dixitque Saul ad David : Ecce filia mea major Merob : ipsam dabo tibi uxorem : tantummodo esto vir fortis, et præliare bella Domini. Saul autem reputabat, dicens : Non sit manus mea in eum, sed sit super eum manus Philisthinorum. | |
I Sa | KJV | 18:17 | And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the Lord’s battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. | |
I Sa | DRC | 18:18 | And David said to Saul: Who am I, or what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law of the king? | |
I Sa | VulgClem | 18:18 | Ait autem David ad Saul : Quis ego sum, aut quæ est vita mea, aut cognatio patris mei in Israël, ut fiam gener regis ? | |
I Sa | KJV | 18:18 | And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son in law to the king? | |
I Sa | DRC | 18:19 | And it came to pass at the time when Merob, the daughter of Saul, should have been given to David, that she was given to Hadriel, the Molathite, to wife. | |
I Sa | VulgClem | 18:19 | Factum est autem tempus cum deberet dari Merob filia Saul David, data est Hadrieli Molathitæ uxor. | |
I Sa | KJV | 18:19 | But it came to pass at the time when Merab Saul’s daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife. | |
I Sa | DRC | 18:20 | But Michol, the other daughter of Saul, loved David. And it was told Saul, and it pleased him. | |
I Sa | VulgClem | 18:20 | Dilexit autem David Michol filia Saul altera. Et nuntiatum est Saul, et placuit ei. | |
I Sa | KJV | 18:20 | And Michal Saul’s daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. | |
I Sa | DRC | 18:21 | And Saul said: I will give her to him, that she may be a stumblingblock to him, and that the hand of the Philistines may be upon him. And Saul said to David: In two things thou shalt be my son in law this day. | |
I Sa | VulgClem | 18:21 | Dixitque Saul : Dabo eam illi, ut fiat ei in scandalum, et sit super eum manus Philisthinorum. Dixitque Saul ad David : In duabus rebus gener meus eris hodie. | |
I Sa | KJV | 18:21 | And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain. | |
I Sa | DRC | 18:22 | And Saul commanded his servants to speak to David privately, saying: Behold, thou pleasest the king, and all his servants love thee. Now, therefore be the king's son in law. | |
I Sa | VulgClem | 18:22 | Et mandavit Saul servis suis : Loquimini ad David clam me, dicentes : Ecce places regi, et omnes servi ejus diligunt te : nunc ergo esto gener regis. | |
I Sa | KJV | 18:22 | And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law. | |
I Sa | DRC | 18:23 | And the servants of Saul spoke all these words in the ear of David. And David said: Doth it seem to you a small matter to be the king's son in law? But I am a poor man, and of small ability. | |
I Sa | VulgClem | 18:23 | Et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba hæc. Et ait David : Num parum videtur vobis, generum esse regis ? ego autem sum vir pauper et tenuis. | |
I Sa | KJV | 18:23 | And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king’s son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? | |
I Sa | DRC | 18:24 | And the servants of Saul told him, saying: Such words as these hath David spoken. | |
I Sa | VulgClem | 18:24 | Et renuntiaverunt servi Saul dicentes : Hujuscemodi verba locutus est David. | |
I Sa | KJV | 18:24 | And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David. | |
I Sa | DRC | 18:25 | And Saul said: Speak thus to David: The king desireth not any dowry, but only a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. Now Saul thought to deliver David into the hands of the Philistines. | |
I Sa | VulgClem | 18:25 | Dixit autem Saul : Sic loquimini ad David : Non habet rex sponsalia necesse, nisi tantum centum præputia Philisthinorum, ut fiat ultio de inimicis regis. Porro Saul cogitabat tradere David in manus Philisthinorum. | |
I Sa | KJV | 18:25 | And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king’s enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. | |
I Sa | DRC | 18:26 | And when his servants had told David the words that Saul had said, the word was pleasing in the eyes of David to be the king's son in law. | |
I Sa | VulgClem | 18:26 | Cumque renuntiassent servi ejus David verba quæ dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis. | |
I Sa | KJV | 18:26 | And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days were not expired. | |
I Sa | DRC | 18:27 | And after a few days David rose up, and went with the men that were under him, and he slew of the Philistines two hundred men, and brought their foreskins and numbered them out to the king, that he might be his son in law. Saul therefore gave him Michol, his daughter, to wife. | |
I Sa | VulgClem | 18:27 | Et post paucos dies surgens David, abiit cum viris qui sub eo erant. Et percussit ex Philisthiim ducentos viros, et attulit eorum præputia et annumeravit ea regi, ut esset gener ejus. Dedit itaque Saul ei Michol filiam suam uxorem. | |
I Sa | KJV | 18:27 | Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king’s son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife. | |
I Sa | DRC | 18:28 | And Saul saw, and understood that the Lord was with David. And Michol, the daughter of Saul, loved him. | |
I Sa | VulgClem | 18:28 | Et vidit Saul, et intellexit quod Dominus esset cum David. Michol autem filia Saul diligebat eum. | |
I Sa | KJV | 18:28 | And Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal Saul’s daughter loved him. | |
I Sa | DRC | 18:29 | And Saul began to fear David more: and Saul became David's enemy continually. | |
I Sa | VulgClem | 18:29 | Et Saul magis cœpit timere David : factusque est Saul inimicus David cunctis diebus. | |
I Sa | KJV | 18:29 | And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David’s enemy continually. | |
I Sa | DRC | 18:30 | And the princes of the Philistines went forth: and from the beginning of their going forth, David behaved himself more wisely than all the servants of Saul, and his name became very famous. | |
I Sa | VulgClem | 18:30 | Et egressi sunt principes Philisthinorum. A principio autem egressionis eorum, prudentius se gerebat David quam omnes servi Saul, et celebre factum est nomen ejus nimis. | |
I Sa | KJV | 18:30 | Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by. | |
Chapter 19
I Sa | DRC | 19:1 | And Saul spoke to Jonathan, his son, and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan, the son of Saul, loved David exceedingly. | |
I Sa | VulgClem | 19:1 | Locutus est autem Saul ad Jonathan filium suum, et ad omnes servos suos, ut occiderent David. Porro Jonathas filius Saul diligebat David valde : | |
I Sa | KJV | 19:1 | And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. | |
I Sa | DRC | 19:2 | And Jonathan told David, saying: Saul, my father, seeketh to kill thee: wherefore look to thyself, I beseech thee, in the morning and thou shalt abide in a secret place, and shalt be hid. | |
I Sa | VulgClem | 19:2 | et indicavit Jonathas David, dicens : Quærit Saul pater meus occidere te : quapropter observa te, quæso, mane : et manebis clam, et absconderis. | |
I Sa | KJV | 19:2 | But Jonathan Saul’s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: | |
I Sa | DRC | 19:3 | And I will go out and stand beside my father in the field where thou art: and I will speak of thee to my father, and whatsoever I shall see, I will tell thee. | |
I Sa | VulgClem | 19:3 | Ego autem egrediens stabo juxta patrem meum in agro, ubicumque fueris : et ego loquar de te ad patrem meum, et quodcumque videro, nuntiabo tibi. | |
I Sa | KJV | 19:3 | And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee. | |
I Sa | DRC | 19:4 | And Jonathan spoke good things of David to Saul, his father: and said to him: Sin not, O king, against thy servant, David, because he hath not sinned against thee, and his works are very good towards thee. | |
I Sa | VulgClem | 19:4 | Locutus est ergo Jonathas de David bona ad Saul patrem suum : dixitque ad eum : Ne pecces rex in servum tuum David, quia non peccavit tibi, et opera ejus bona sunt tibi valde. | |
I Sa | KJV | 19:4 | And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good: | |
I Sa | DRC | 19:5 | And he put his life in his hand, and slew the Philistine, and the Lord wrought great salvation for all Israel. Thou sawest it and didst rejoice. Why therefore wilt thou sin against innocent blood, by killing David, who is without fault? | |
I Sa | VulgClem | 19:5 | Et posuit animam suam in manu sua, et percussit Philisthæum, et fecit Dominus salutem magnam universo Israëli : vidisti, et lætatus es. Quare ergo peccas in sanguine innoxio, interficiens David, qui est absque culpa ? | |
I Sa | KJV | 19:5 | For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the Lord wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? | |
I Sa | DRC | 19:6 | And when Saul heard this, he was appeased with the words of Jonathan, and swore: As the Lord liveth, he shall not be slain. | |
I Sa | VulgClem | 19:6 | Quod cum audisset Saul, placatus voce Jonathæ, juravit : Vivit Dominus, quia non occidetur. | |
I Sa | KJV | 19:6 | And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the Lord liveth, he shall not be slain. | |
I Sa | DRC | 19:7 | Then Jonathan called David, and told him all these words: and Jonathan brought in David to Saul, and he was before him, as he had been yesterday and the day before. | |
I Sa | VulgClem | 19:7 | Vocavit itaque Jonathas David, et indicavit ei omnia verba hæc : et introduxit Jonathas David ad Saul, et fuit ante eum sicut fuerat heri et nudiustertius. | |
I Sa | KJV | 19:7 | And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. | |
I Sa | DRC | 19:8 | And the war began again, and David went out, and fought against the Philistines, and defeated them with a great slaughter, and they fled from his face. | |
I Sa | VulgClem | 19:8 | Motum est autem rursum bellum : et egressus David, pugnavit adversum Philisthiim : percussitque eos plaga magna, et fugerunt a facie ejus. | |
I Sa | KJV | 19:8 | And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. | |
I Sa | DRC | 19:9 | And the evil spirit from the Lord came upon Saul; and he sat in his house, and held a spear in his hand: and David played with his hand. | |
I Sa | VulgClem | 19:9 | Et factus est spiritus Domini malus in Saul : sedebat autem in domo sua, et tenebat lanceam : porro David psallebat manu sua. | |
I Sa | KJV | 19:9 | And the evil spirit from the Lord was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. | |
I Sa | DRC | 19:10 | And Saul endeavoured to nail David to the wall with his spear. And David slipt away out of the presence of Saul: and the spear missed him, and was fastened in the wall, and David fled, and escaped that night. | |
I Sa | VulgClem | 19:10 | Nisusque est Saul configere David lancea in pariete, et declinavit David a facie Saul : lancea autem casso vulnere perlata est in parietem, et David fugit, et salvatus est nocte illa. | |
I Sa | KJV | 19:10 | And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul’s presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night. | |
I Sa | DRC | 19:11 | Saul therefore sent his guards to David's house to watch him, that he might be killed in the morning. And when Michol, David's wife, had told him this, saying: Unless thou save thyself this night, to morrow thou wilt die: | |
I Sa | VulgClem | 19:11 | Misit ergo Saul satellites suos in domum David, ut custodirent eum, et interficeretur mane. Quod cum annuntiasset David Michol uxor sua, dicens : Nisi salvaveris te nocte hac, cras morieris : | |
I Sa | KJV | 19:11 | Saul also sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David’s wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain. | |
I Sa | DRC | 19:12 | She let him down through a window. And he went and fled away, and escaped. | |
I Sa | VulgClem | 19:12 | deposuit eum per fenestram. Porro ille abiit et aufugit, atque salvatus est. | |
I Sa | KJV | 19:12 | So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped. | |
I Sa | DRC | 19:13 | And Michol took an image, and laid it on the bed, and put a goat's skin, with the hair at the head of it, and covered it with clothes. | |
I Sa | VulgClem | 19:13 | Tulit autem Michol statuam, et posuit eam super lectum, et pellem pilosam caprarum posuit ad caput ejus, et operuit eam vestimentis. | |
I Sa | KJV | 19:13 | And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair for his bolster, and covered it with a cloth. | |
I Sa | DRC | 19:14 | And Saul sent officers to seize David; and it was answered that he was sick. | |
I Sa | VulgClem | 19:14 | Misit autem Saul apparitores, qui raperent David : et responsum est quod ægrotaret. | |
I Sa | KJV | 19:14 | And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. | |
I Sa | DRC | 19:15 | And again Saul sent to see David, saying: Bring him to me in the bed, that he may be slain. | |
I Sa | VulgClem | 19:15 | Rursumque misit Saul nuntios ut viderent David, dicens : Afferte eum ad me in lecto, ut occidatur. | |
I Sa | KJV | 19:15 | And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. | |
I Sa | DRC | 19:16 | And when the messengers were come in, they found an image upon the bed, and a goat skin at his head. | |
I Sa | VulgClem | 19:16 | Cumque venissent nuntii, inventum est simulacrum super lectum, et pellis caprarum ad caput ejus. | |
I Sa | KJV | 19:16 | And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats’ hair for his bolster. | |
I Sa | DRC | 19:17 | And Saul said to Michol: Why hast thou deceived me so, and let my enemy go and flee away? And Michol answered Saul: Because he said to me: Let me go, or else I will kill thee. | |
I Sa | VulgClem | 19:17 | Dixitque Saul ad Michol : Quare sic illusisti mihi, et dimisisti inimicum meum ut fugeret ? Et respondit Michol ad Saul : Quia ipse locutus est mihi : Dimitte me, alioquin interficiam te. | |
I Sa | KJV | 19:17 | And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee? | |
I Sa | DRC | 19:18 | But David fled and escaped, and came to Samuel in Ramatha, and told him all that Saul had done to him: and he and Samuel went and dwelt in Najoth. | |
I Sa | VulgClem | 19:18 | David autem fugiens salvatus est, et venit ad Samuel in Ramatha, et nuntiavit ei omnia quæ fecerat sibi Saul : et abierunt ipse et Samuel, et morati sunt in Najoth. | |
I Sa | KJV | 19:18 | So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. | |
I Sa | DRC | 19:19 | And it was told Saul by some, saying: Behold David is in Najoth, in Ramatha. | |
I Sa | VulgClem | 19:19 | Nuntiatum est autem Sauli a dicentibus : Ecce David in Najoth in Ramatha. | |
I Sa | KJV | 19:19 | And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah. | |
I Sa | DRC | 19:20 | So Saul sent officers to take David: and when they saw a company of prophets prophesying, and Samuel presiding over them, the Spirit of the Lord came also upon them, and they likewise began to prophesy. | |
I Sa | VulgClem | 19:20 | Misit ergo Saul lictores, ut raperent David : qui cum vidissent cuneum prophetarum vaticinantium, et Samuelem stantem super eos, factus est etiam spiritus Domini in illis, et prophetare cœperunt etiam ipsi. | |
I Sa | KJV | 19:20 | And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. | |
I Sa | DRC | 19:21 | And when this was told Saul, he sent other messengers: but they also prophesied. And again Saul sent messengers the third time: and they prophesied also. And Saul being exceeding angry, | |
I Sa | VulgClem | 19:21 | Quod cum nuntiatum esset Sauli, misit et alios nuntios : prophetaverunt autem et illi. Et rursum misit Saul tertios nuntios : qui et ipsi prophetaverunt. Et iratus iracundia Saul, | |
I Sa | KJV | 19:21 | And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. | |
I Sa | DRC | 19:22 | Went also himself to Ramatha, and came as far as the great cistern, which is in Socho, and he asked, and said: In what place are Samuel and David? And it was told him: Behold they are in Najoth, in Ramatha. | |
I Sa | VulgClem | 19:22 | abiit etiam ipse in Ramatha, et venit usque ad cisternam magnam quæ est in Socho, et interrogavit, et dixit : In quo loco sunt Samuel et David ? Dictumque est ei : Ecce in Najoth sunt in Ramatha. | |
I Sa | KJV | 19:22 | Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. | |
I Sa | DRC | 19:23 | And he went to Najoth, in Ramatha, and the Spirit of the Lord came upon him also, and he went on, and prophesied till he came to Najoth, in Ramatha. | |
I Sa | VulgClem | 19:23 | Et abiit in Najoth in Ramatha, et factus est etiam super eum spiritus Domini, et ambulabat ingrediens, et prophetabat usque dum veniret in Najoth in Ramatha. | |
I Sa | KJV | 19:23 | And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. | |
I Sa | DRC | 19:24 | And he stripped himself also of his garments, and prophesied with the rest before Samuel, and lay down naked all that day and night. This gave occasion to a proverb: What! is Saul too among the prophets? | |
I Sa | VulgClem | 19:24 | Et expoliavit etiam ipse se vestimentis suis, et prophetavit cum ceteris coram Samuele, et cecidit nudus tota die illa et nocte. Unde et exivit proverbium : Num et Saul inter prophetas ? | |
I Sa | KJV | 19:24 | And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets? | |
Chapter 20
I Sa | DRC | 20:1 | But David fled from Najoth, which is in Ramatha, and came and said to Jonathan: What have I done? what is my iniquity, and what is my sin against thy father, that he seeketh my life? | |
I Sa | VulgClem | 20:1 | Fugit autem David de Najoth, quæ est in Ramatha, veniensque locutus est coram Jonatha : Quid feci ? quæ est iniquitas mea, et quod peccatum meum in patrem tuum, quia quærit animam meam ? | |
I Sa | KJV | 20:1 | And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? | |
I Sa | DRC | 20:2 | And he said to him: (God forbid, thou shalt not die: for my father will do nothing, great or little, without first telling me: hath then my father hid this word only from me? no, this shall not be. | |
I Sa | VulgClem | 20:2 | Qui dixit ei : Absit, non morieris : neque enim faciet pater meus quidquam grande vel parvum, nisi prius indicaverit mihi : hunc ergo celavit me pater meus sermonem tantummodo ? nequaquam erit istud. | |
I Sa | KJV | 20:2 | And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. | |
I Sa | DRC | 20:3 | And he swore again to David. And David said: Thy father certainly knoweth that I have found grace in thy sight, and he will say: Let not Jonathan know this, lest he be grieved. But truly as the Lord liveth, and thy soul liveth, there is but one step (as I may say) between me and death. | |
I Sa | VulgClem | 20:3 | Et juravit rursum Davidi. Et ille ait : Scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis, et dicet : Nesciat hoc Jonathas, ne forte tristetur. Quinimmo vivit Dominus, et vivit anima tua, quia uno tantum (ut ita dicam) gradu ego morsque dividimur. | |
I Sa | KJV | 20:3 | And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the Lord liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. | |
I Sa | DRC | 20:4 | And Jonathan said to David: Whatsoever thy soul shall say to me, I will do for thee. | |
I Sa | VulgClem | 20:4 | Et ait Jonathas ad David : Quodcumque dixerit mihi anima tua, faciam tibi. | |
I Sa | KJV | 20:4 | Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. | |
I Sa | DRC | 20:5 | And David said to Jonathan: Behold to morrow is the new moon, and I, according to custom, am wont to sit beside the king to eat: let me go then that I may be hid in the field till the evening of the third day. | |
I Sa | VulgClem | 20:5 | Dixit autem David ad Jonathan : Ecce calendæ sunt crastino, et ego ex more sedere soleo juxta regem ad vescendum : dimitte ergo me ut abscondar in agro usque ad vesperam diei tertiæ. | |
I Sa | KJV | 20:5 | And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. | |
I Sa | DRC | 20:6 | If thy father look and inquire for me, thou shalt answer him: David asked me that he might run to Bethlehem, his own city: because there are solemn sacrifices there for all of his tribe. | |
I Sa | VulgClem | 20:6 | Si respiciens requisierit me pater tuus, respondebis ei : Rogavit me David ut iret celeriter in Bethlehem civitatem suam, quia victimæ solemnes ibi sunt universis contribulibus suis. | |
I Sa | KJV | 20:6 | If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth–lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. | |
I Sa | DRC | 20:7 | If he shall say: It is well: thy servant shall have peace: but if he be angry, know that his malice is come to its height. | |
I Sa | VulgClem | 20:7 | Si dixerit : Bene : pax erit servo tuo. Si autem fuerit iratus, scito quia completa est malitia ejus. | |
I Sa | KJV | 20:7 | If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. | |
I Sa | DRC | 20:8 | Deal mercifully then with thy servant: for thou hast brought me, thy servant, into a covenant of the Lord with thee. But if there be any iniquity in me, do thou kill me, and bring me not in to thy father. | |
I Sa | VulgClem | 20:8 | Fac ergo misericordiam in servum tuum, quia fœdus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti : si autem est iniquitas aliqua in me, tu me interfice, et ad patrem tuum ne introducas me. | |
I Sa | KJV | 20:8 | Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? | |
I Sa | DRC | 20:9 | And Jonathan said: Far be this from thee: for if I should certainly know that evil is determined by my father against thee, I could do no otherwise than tell thee. | |
I Sa | VulgClem | 20:9 | Et ait Jonathas : Absit hoc a te : neque enim fieri potest, ut si certe cognovero completam esse patris mei malitiam contra te, non annuntiem tibi. | |
I Sa | KJV | 20:9 | And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? | |
I Sa | DRC | 20:10 | And David answered Jonathan: Who shall bring me word, if thy father should answer thee harshly concerning me? | |
I Sa | VulgClem | 20:10 | Responditque David ad Jonathan : Quis renuntiabit mihi, si quid forte responderit tibi pater tuus dure de me ? | |
I Sa | KJV | 20:10 | Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly? | |
I Sa | DRC | 20:11 | And Jonathan said to David: Come, and let us go out into the field. And when they were both of them gone out into the field, | |
I Sa | VulgClem | 20:11 | Et ait Jonathas ad David : Veni, et egrediamur foras in agrum. Cumque exissent ambo in agrum, | |
I Sa | KJV | 20:11 | And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. | |
I Sa | DRC | 20:12 | Jonathan said to David: O Lord God of Israel, if I shall discover my father's mind, to morrow, or the day after, and there be any thing good for David, and I send not immediately to thee, and make it known to thee, | |
I Sa | VulgClem | 20:12 | ait Jonathas ad David : Domine Deus Israël, si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie, et aliquid boni fuerit super David, et non statim misero ad te, et notum tibi fecero, | |
I Sa | KJV | 20:12 | And Jonathan said unto David, O Lord God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; | |
I Sa | DRC | 20:13 | May the Lord do so and so to Jonathan, and add still more. But if my father shall continue in malice against thee, I will discover it to thy ear, and will send thee away, that thou mayst go in peace, and the Lord be with thee, as he hath been with my father. | |
I Sa | VulgClem | 20:13 | hæc faciat Dominus Jonathæ, et hæc addat. Si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te, revelabo aurem tuam, et dimittam te, ut vadas in pace, et sit Dominus tecum, sicut fuit cum patre meo. | |
I Sa | KJV | 20:13 | The Lord do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the Lord be with thee, as he hath been with my father. | |
I Sa | DRC | 20:14 | And if I live, thou shalt shew me the kindness of the Lord: but if I die, | |
I Sa | VulgClem | 20:14 | Et si vixero, facies mihi misericordiam Domini : si vero mortuus fuero, | |
I Sa | KJV | 20:14 | And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the Lord, that I die not: | |
I Sa | DRC | 20:15 | Thou shalt not take away thy kindness from my house for ever, when the Lord shall have rooted out the enemies of David, every one of them from the earth, may he take away Jonathan from his house, and may the Lord require it at the hands of David's enemies. | |
I Sa | VulgClem | 20:15 | non auferes misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum, quando eradicaverit Dominus inimicos David, unumquemque de terra : auferat Jonathan de domo sua, et requirat Dominus de manu inimicorum David. | |
I Sa | KJV | 20:15 | But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the Lord hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. | |
I Sa | DRC | 20:16 | Jonathan therefore made a covenant with the house of David: and the Lord required it at the hands of David's enemies. | |
I Sa | VulgClem | 20:16 | Pepigit ergo Jonathas fœdus cum domo David : et requisivit Dominus de manu inimicorum David. | |
I Sa | KJV | 20:16 | So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the Lord even require it at the hand of David’s enemies. | |
I Sa | DRC | 20:17 | And Jonathan swore again to David, because he loved him: for he loved him as his own soul. | |
I Sa | VulgClem | 20:17 | Et addidit Jonathas dejerare David, eo quod diligeret illum : sicut enim animam suam, ita diligebat eum. | |
I Sa | KJV | 20:17 | And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. | |
I Sa | DRC | 20:18 | And Jonathan said to him: To morrow is the new moon, and thou wilt be missed: | |
I Sa | VulgClem | 20:18 | Dixitque ad eum Jonathas : Cras calendæ sunt, et requireris : | |
I Sa | KJV | 20:18 | Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. | |
I Sa | DRC | 20:19 | For thy seat will be empty till after to morrow. So thou shalt go down quickly, and come to the place where thou must he hid, on the day when it is lawful to work, and thou shalt remain beside the stone, which is called Ezel. | |
I Sa | VulgClem | 20:19 | requiretur enim sessio tua usque perendie. Descendes ergo festinus, et venies in locum ubi celandus es in die qua operari licet, et sedebis juxta lapidem cui nomen est Ezel. | |
I Sa | KJV | 20:19 | And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. | |
I Sa | DRC | 20:20 | And I will shoot three arrows near it, and will shoot as if I were exercising myself at a mark. | |
I Sa | VulgClem | 20:20 | Et ego tres sagittas mittam juxta eum, et jaciam quasi exercens me ad signum. | |
I Sa | KJV | 20:20 | And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. | |
I Sa | DRC | 20:21 | And I will send a boy, saying to him: Go and fetch me the arrows. | |
I Sa | VulgClem | 20:21 | Mittam quoque et puerum, dicens ei : Vade, et affer mihi sagittas. | |
I Sa | KJV | 20:21 | And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the Lord liveth. | |
I Sa | DRC | 20:22 | If I shall say to the boy: Behold the arrows are on this side of thee, take them up: come thou to me, because there is peace to thee, and there is no evil, as the Lord liveth. But if I shall speak thus to the boy: Behold the arrows are beyond thee: go in peace, for the Lord hath sent thee away. | |
I Sa | VulgClem | 20:22 | Si dixero puero : Ecce sagittæ intra te sunt, tolle eas : tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero : Ecce sagittæ ultra te sunt : vade in pace, quia dimisit te Dominus. | |
I Sa | KJV | 20:22 | But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the Lord hath sent thee away. | |
I Sa | DRC | 20:23 | And concerning the word which I and thou have spoken, the Lord be between thee and me forever. | |
I Sa | VulgClem | 20:23 | De verbo autem quod locuti sumus ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum. | |
I Sa | KJV | 20:23 | And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the Lord be between thee and me for ever. | |
I Sa | DRC | 20:24 | So David was hid in the field, and the new moon came, and the king sat down to eat bread. | |
I Sa | VulgClem | 20:24 | Absconditus est ergo David in agro, et venerunt calendæ, et sedit rex ad comedendum panem. | |
I Sa | KJV | 20:24 | So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. | |
I Sa | DRC | 20:25 | And when the king sat down upon his chair, (according to custom) which was beside the wall, Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place appeared empty. | |
I Sa | VulgClem | 20:25 | Cumque sedisset rex super cathedram suam (secundum consuetudinem) quæ erat juxta parietem, surrexit Jonathas, et sedit Abner ex latere Saul : vacuusque apparuit locus David. | |
I Sa | KJV | 20:25 | And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty. | |
I Sa | DRC | 20:26 | And Saul said nothing that day, for he thought it might have happened to him, that he was not clean, nor purified. | |
I Sa | VulgClem | 20:26 | Et non est locutus Saul quidquam in die illa : cogitabat enim quod forte evenisset ei, ut non esset mundus, nec purificatus. | |
I Sa | KJV | 20:26 | Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. | |
I Sa | DRC | 20:27 | And when the second day after the new moon was come, David's place appeared empty again. And Saul said to Jonathan, his son: Why cometh not the son of Isai to meat neither yesterday, nor to day? | |
I Sa | VulgClem | 20:27 | Cumque illuxisset dies secunda post calendas, rursus apparuit vacuus locus David. Dixitque Saul ad Jonathan filium suum : Cur non venit filius Isai nec heri nec hodie ad vescendum ? | |
I Sa | KJV | 20:27 | And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? | |
I Sa | DRC | 20:28 | And Jonathan answered Saul: He asked leave of me earnestly to go to Bethlehem. | |
I Sa | VulgClem | 20:28 | Responditque Jonathas Sauli : Rogavit me obnixe ut iret in Bethlehem, | |
I Sa | KJV | 20:28 | And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth–lehem: | |
I Sa | DRC | 20:29 | And he said: Let me go, for there is a solemn sacrifice in the city, one of my brethren hath sent for me: and now if I have found favour in thy eyes, I will go quickly, and see my brethren. For this cause he came not to the king's table. | |
I Sa | VulgClem | 20:29 | et ait : Dimitte me, quoniam sacrificium solemne est in civitate, unus de fratribus meis accersivit me : nunc ergo si inveni gratiam in oculis tuis, vadam cito, et videbo fratres meos. Ob hanc causam non venit ad mensam regis. | |
I Sa | KJV | 20:29 | And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king’s table. | |
I Sa | DRC | 20:30 | Then Saul being angry against Jonathan, said to him: Thou son of a woman that is the ravisher of a man, do I not know that thou lovest the son of Isai to thy own confusion, and to the confusion of thy shameless mother? | |
I Sa | VulgClem | 20:30 | Iratus autem Saul adversum Jonathan, dixit ei : Fili mulieris virum ultro rapientis, numquid ignoro quia diligis filium Isai in confusionem tuam, et in confusionem ignominiosæ matris tuæ ? | |
I Sa | KJV | 20:30 | Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother’s nakedness? | |
I Sa | DRC | 20:31 | For as long as the son of Isai liveth upon earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Therefore now presently send, and fetch him to me: for he is the son of death. | |
I Sa | VulgClem | 20:31 | Omnibus enim diebus quibus filius Isai vixerit super terram, non stabilieris tu, neque regnum tuum. Itaque jam nunc mitte, et adduc eum ad me : quia filius mortis est. | |
I Sa | KJV | 20:31 | For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. | |
I Sa | DRC | 20:32 | And Jonathan answering Saul, his father, said: Why shall he die? What hath he done? | |
I Sa | VulgClem | 20:32 | Respondens autem Jonathas Sauli patri suo, ait : Quare morietur ? quid fecit ? | |
I Sa | KJV | 20:32 | And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? | |
I Sa | DRC | 20:33 | And Saul caught up a spear to strike him. And Jonathan understood that it was determined by his father to kill David. | |
I Sa | VulgClem | 20:33 | Et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum. Et intellexit Jonathas quod definitum esset a patre suo, ut interficeret David. | |
I Sa | KJV | 20:33 | And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. | |
I Sa | DRC | 20:34 | So Jonathan rose from the table in great anger, and did not eat bread on the second day after the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to confusion. | |
I Sa | VulgClem | 20:34 | Surrexit ergo Jonathas a mensa in ira furoris, et non comedit in die calendarum secunda panem. Contristatus est enim super David, eo quod confudisset eum pater suus. | |
I Sa | KJV | 20:34 | So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. | |
I Sa | DRC | 20:35 | And when the morning came, Jonathan went into the field according to the appointment with David, and a little boy with him. | |
I Sa | VulgClem | 20:35 | Cumque illuxisset mane, venit Jonathas in agrum juxta placitum David, et puer parvulus cum eo. | |
I Sa | KJV | 20:35 | And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. | |
I Sa | DRC | 20:36 | And he said to his boy: Go, and fetch me the arrows which I shoot. And when the boy ran, he shot another arrow beyond the boy. | |
I Sa | VulgClem | 20:36 | Et ait ad puerum suum : Vade, et affer mihi sagittas quas ego jacio. Cumque puer cucurrisset, jecit aliam sagittam trans puerum. | |
I Sa | KJV | 20:36 | And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. | |
I Sa | DRC | 20:37 | The boy therefore came to the place of the arrow which Jonathan had shot: and Jonathan cried after the boy, and said: Behold the arrow is there further beyond thee. | |
I Sa | VulgClem | 20:37 | Venit itaque puer ad locum jaculi quod miserat Jonathas : et clamavit Jonathas post tergum pueri, et ait : Ecce ibi est sagitta porro ultra te. | |
I Sa | KJV | 20:37 | And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? | |
I Sa | DRC | 20:38 | And Jonathan cried again after the boy, saying: Make haste speedily, stand not. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought them to his master: | |
I Sa | VulgClem | 20:38 | Clamavitque iterum Jonathas post tergum pueri, dicens : Festina velociter, ne steteris. Collegit autem puer Jonathæ sagittas, et attulit ad dominum suum : | |
I Sa | KJV | 20:38 | And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master. | |
I Sa | DRC | 20:39 | And he knew not at all what was doing: for only Jonathan and David knew the matter. | |
I Sa | VulgClem | 20:39 | et quid ageretur, penitus ignorabat, tantummodo enim Jonathas et David rem noverant. | |
I Sa | KJV | 20:39 | But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. | |
I Sa | DRC | 20:40 | Jonathan therefore gave his arms to the boy, and said to him: Go, and carry them into the city. | |
I Sa | VulgClem | 20:40 | Dedit ergo Jonathas arma sua puero, et dixit ei : Vade, et defer in civitatem. | |
I Sa | KJV | 20:40 | And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. | |
I Sa | DRC | 20:41 | And when the boy was gone, David rose out of his place, which was toward the south, and falling on his face to the ground, adored thrice: and kissing one another, they wept together; but David more. | |
I Sa | VulgClem | 20:41 | Cumque abiisset puer, surrexit David de loco qui vergebat ad austrum, et cadens pronus in terram, adoravit tertio : et osculantes se alterutrum, fleverunt pariter, David autem amplius. | |
I Sa | KJV | 20:41 | And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. | |
I Sa | DRC | 20:42 | And Jonathan said to David: Go in peace: and let all stand that we have sworn both of us in the name of the Lord, saying: The Lord be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. | |
I Sa | VulgClem | 20:42 | Dixit ergo Jonathas ad David : Vade in pace : quæcumque juravimus ambo in nomine Domini, dicentes : Dominus sit inter me et te, et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum. | |
I Sa | KJV | 20:42 | And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the Lord, saying, The Lord be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city. | |
Chapter 21
I Sa | DRC | 21:1 | And David came to Nobe, to Achimelech, the priest and Achimelech was astonished at David's coming. And he said to him: Why art thou alone, and no man with thee? | |
I Sa | VulgClem | 21:1 | Venit autem David in Nobe ad Achimelech sacerdotem : et obstupuit Achimelech, eo quod venisset David. Et dixit ei : Quare tu solus, et nullus est tecum ? | |
I Sa | KJV | 21:1 | Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee? | |
I Sa | DRC | 21:2 | And David said to Achimelech, the priest: The king hath commanded me a business, and said: Let no man know the thing for which thou art sent by me, and what manner of commands I have given thee: and I have appointed my servants to such and such a place. | |
I Sa | VulgClem | 21:2 | Et ait David ad Achimelech sacerdotem : Rex præcepit mihi sermonem, et dixit : Nemo sciat rem propter quam missus es a me, et cujusmodi præcepta tibi dederim : nam et pueris condixi in illum et illum locum. | |
I Sa | KJV | 21:2 | And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place. | |
I Sa | DRC | 21:3 | Now therefore if thou have any thing at hand, though it were but five loaves, give me, or whatsoever thou canst find. | |
I Sa | VulgClem | 21:3 | Nunc ergo si quid habes ad manum, vel quinque panes, da mihi, aut quidquid inveneris. | |
I Sa | KJV | 21:3 | Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present. | |
I Sa | DRC | 21:4 | And the priest answered David, saying: I have no common bread at hand, but only holy bread, if the young men be clean, especially from women? | |
I Sa | VulgClem | 21:4 | Et respondens sacerdos ad David, ait illi : Non habeo laicos panes ad manum, sed tantum panem sanctum : si mundi sunt pueri, maxime a mulieribus ? | |
I Sa | KJV | 21:4 | And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. | |
I Sa | DRC | 21:5 | And David answered the priest, and said to him: Truly, as to what concerneth women, we have refrained ourselves from yesterday and the day before, when we came out, and the vessels of the young men were holy. Now this way is defiled, but it shall also be sanctified this day in the vessels. | |
I Sa | VulgClem | 21:5 | Et respondit David sacerdoti, et dixit ei : Equidem, si de mulieribus agitur : continuimus nos ab heri et nudiustertius quando egrediebamur, et fuerunt vasa puerorum sancta. Porro via hæc polluta est, sed et ipsa hodie sanctificabitur in vasis. | |
I Sa | KJV | 21:5 | And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. | |
I Sa | DRC | 21:6 | The priest therefore gave him hallowed bread: for there was no bread there, but only the loaves of proposition, which had been taken away from before the face of the Lord, that hot loaves might be set up. | |
I Sa | VulgClem | 21:6 | Dedit ergo ei sacerdos sanctificatum panem : neque enim erat ibi panis, nisi tantum panes propositionis, qui sublati fuerant a facie Domini, ut ponerentur panes calidi. | |
I Sa | KJV | 21:6 | So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the Lord, to put hot bread in the day when it was taken away. | |
I Sa | DRC | 21:7 | Now a certain man of the servants of Saul was there that day, within the tabernacle of the Lord: and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of Saul's herdsmen. | |
I Sa | VulgClem | 21:7 | Erat autem ibi vir quidam de servis Saul in die illa, intus in tabernaculo Domini : et nomen ejus Doëg Idumæus, potentissimus pastorum Saul. | |
I Sa | KJV | 21:7 | Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the Lord; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul. | |
I Sa | DRC | 21:8 | And David said to Achimelech: Hast thou here at hand a spear, or a sword? for I brought not my own sword, nor my own weapons with me, for the king's business required haste. | |
I Sa | VulgClem | 21:8 | Dixit autem David ad Achimelech : Si habes hic ad manum hastam aut gladium ? quia gladium meum et arma mea non tuli mecum : sermo enim regis urgebat. | |
I Sa | KJV | 21:8 | And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste. | |
I Sa | DRC | 21:9 | And the priest said: Lo, here is the sword of Goliath, the Philistine, whom thou slewest in the valley of Terebinth, wrapped up in a cloth behind the ephod: if thou wilt take this, take it, for here there is no other but this. And David said: There is none like that, give it me. | |
I Sa | VulgClem | 21:9 | Et dixit sacerdos : Ecce hic gladius Goliath Philisthæi, quem percussisti in Valle terebinthi : est involutus pallio post ephod : si istum vis tollere, tolle : neque enim hic est alius absque eo. Et ait David : Non est huic alter similis : da mihi eum. | |
I Sa | KJV | 21:9 | And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. | |
I Sa | DRC | 21:10 | And David arose and fled that day from the face of Saul: and came to Achis, the king of Geth: | |
I Sa | VulgClem | 21:10 | Surrexit itaque David, et fugit in die illa a facie Saul : et venit ad Achis regem Geth. | |
I Sa | KJV | 21:10 | And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. | |
I Sa | DRC | 21:11 | And the servants of Achis, when they saw David, said to him: Is not this David, the king of the land? Did they not sing to him in their dances, saying: Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? | |
I Sa | VulgClem | 21:11 | Dixeruntque servi Achis ad eum cum vidissent David : Numquid non iste est David rex terræ ? nonne huic cantabant per choros, dicentes : Percussit Saul mille, et David decem millia ? | |
I Sa | KJV | 21:11 | And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? | |
I Sa | DRC | 21:12 | But David laid up these words in his heart, and was exceedingly afraid at the face of Achis, the king of Geth. | |
I Sa | VulgClem | 21:12 | Posuit autem David sermones istos in corde suo, et extimuit valde a facie Achis regis Geth. | |
I Sa | KJV | 21:12 | And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath. | |
I Sa | DRC | 21:13 | And he changed his countenance before them, and slipt down between their hands: and he stumbled against the doors of the gate, and his spittle ran down upon his beard. | |
I Sa | VulgClem | 21:13 | Et immutavit os suum coram eis, et collabebatur inter manus eorum : et impingebat in ostia portæ, defluebantque salivæ ejus in barbam. | |
I Sa | KJV | 21:13 | And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. | |
I Sa | DRC | 21:14 | And Achis said to his servants: You saw the man was mad: why have you brought him to me? | |
I Sa | VulgClem | 21:14 | Et ait Achis ad servos suos : Vidistis hominem insanum : quare adduxistis eum ad me ? | |
I Sa | KJV | 21:14 | Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me? | |
I Sa | DRC | 21:15 | Have we need of mad men, that you have brought in this fellow, to play the madman in my presence? shall this fellow come into my house? | |
I Sa | VulgClem | 21:15 | an desunt nobis furiosi, quod introduxistis istum, ut fureret me præsente ? hiccine ingredietur domum meam ? | |
I Sa | KJV | 21:15 | Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house? | |
Chapter 22
I Sa | DRC | 22:1 | David therefore went from thence, and fled to the cave of Odollam. And when his brethren, and all his father's house, had heard of it, they went down to him thither. | |
I Sa | VulgClem | 22:1 | Abiit ergo David inde, et fugit in speluncam Odollam. Quod cum audissent fratres ejus, et omnis domus patris ejus, descenderunt ad eum illuc. | |
I Sa | KJV | 22:1 | David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard it, they went down thither to him. | |
I Sa | DRC | 22:2 | And all that were in distress, and oppressed with debt, and under affliction of mind, gathered themselves unto him: and he became their prince, and there were with him about four hundred men. | |
I Sa | VulgClem | 22:2 | Et convenerunt ad eum omnes qui erant in angustia constituti, et oppressi ære alieno, et amaro animo : et factus est eorum princeps, fueruntque cum eo quasi quadringenti viri. | |
I Sa | KJV | 22:2 | And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men. | |
I Sa | DRC | 22:3 | And David departed from thence into Maspha of Moab: and he said to the king of Moab: Let my father and my mother tarry with you, I beseech thee, till I know what God will do for me. | |
I Sa | VulgClem | 22:3 | Et profectus est David inde in Maspha, quæ est Moab : et dixit ad regem Moab : Maneat, oro, pater meus et mater mea vobiscum, donec sciam quid faciat mihi Deus. | |
I Sa | KJV | 22:3 | And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. | |
I Sa | DRC | 22:4 | And he left them under the eyes of the king of Moab, and they abode with him all the days that David was in the hold. | |
I Sa | VulgClem | 22:4 | Et reliquit eos ante faciem regis Moab : manseruntque apud eum cunctis diebus quibus David fuit in præsidio. | |
I Sa | KJV | 22:4 | And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold. | |
I Sa | DRC | 22:5 | And Gad the prophet said to David: Abide not in the hold, depart, and go into the land of Juda. And David departed, and came into the forest of Haret. | |
I Sa | VulgClem | 22:5 | Dixitque Gad propheta ad David : Noli manere in præsidio : proficiscere, et vade in terram Juda. Et profectus est David, et venit in saltum Haret. | |
I Sa | KJV | 22:5 | And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth. | |
I Sa | DRC | 22:6 | And SauI heard that David was seen, and the men that were with him. Now whilst Saul abode in Gabaa, and was in the wood, which is by Rama, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him, | |
I Sa | VulgClem | 22:6 | Et audivit Saul quod apparuisset David, et viri qui erant cum eo. Saul autem cum maneret in Gabaa, et esset in nemore quod est in Rama, hastam manu tenens, cunctique servi ejus circumstarent eum, | |
I Sa | KJV | 22:6 | When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;) | |
I Sa | DRC | 22:7 | He said to his servants that stood about him: Hear me now, ye sons of Jemini: will the son of Isai give every one of you fields, and vineyards, and make you all tribunes, and centurions: | |
I Sa | VulgClem | 22:7 | ait ad servos suos qui assistebant ei : Audite nunc, filii Jemini : numquid omnibus vobis dabit filius Isai agros et vineas, et universos vos faciet tribunos et centuriones ? | |
I Sa | KJV | 22:7 | Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; | |
I Sa | DRC | 22:8 | That all of you have conspired against me, and there is no one to inform me, especially when even my son hath entered into league with the son of Isai? There is not one of you that pitieth my case, nor that giveth me any information: because my son hath raised up my servant against me, plotting against me to this day. | |
I Sa | VulgClem | 22:8 | quoniam conjurastis omnes adversum me, et non est qui mihi renuntiet, maxime cum et filius meus fœdus inierit cum filio Isai. Non est qui vicem meam doleat ex vobis, nec qui annuntiet mihi : eo quod suscitaverit filius meus servum meum adversum me, insidiantem mihi usque hodie. | |
I Sa | KJV | 22:8 | That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? | |
I Sa | DRC | 22:9 | And Doeg, the Edomite, who stood by, and was the chief among the servants of Saul, answering, said: I saw the son of Isai, in Nobe, with Achimelech, the son of Achitob, the priest. | |
I Sa | VulgClem | 22:9 | Respondens autem Doëg Idumæus, qui assistebat, et erat primus inter servos Saul : Vidi, inquit, filium Isai in Nobe apud Achimelech filium Achitob sacerdotem. | |
I Sa | KJV | 22:9 | Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. | |
I Sa | DRC | 22:10 | And he consulted the Lord for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath, the Philistine. | |
I Sa | VulgClem | 22:10 | Qui consuluit pro eo Dominum, et cibaria dedit ei : sed et gladium Goliath Philisthæi dedit illi. | |
I Sa | KJV | 22:10 | And he enquired of the Lord for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. | |
I Sa | DRC | 22:11 | Then the king sent to call for Achimelech, the priest, the son of Achitob, and all his father's house, the priests that were in Nobe, and they came all of them to the king. | |
I Sa | VulgClem | 22:11 | Misit ergo rex ad accersendum Achimelech sacerdotem filium Achitob, et omnem domum patris ejus, sacerdotum qui erant in Nobe, qui universi venerunt ad regem. | |
I Sa | KJV | 22:11 | Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. | |
I Sa | DRC | 22:12 | And Saul said to Achimelech: Hear, thou son of Achitob. He answered: Here I am, my lord. | |
I Sa | VulgClem | 22:12 | Et ait Saul ad Achimelech : Audi, fili Achitob. Qui respondit : Præsto sum, domine. | |
I Sa | KJV | 22:12 | And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. | |
I Sa | DRC | 22:13 | And Saul said to him: Why have you conspired against me, thou, and the son of Isai, and thou hast given him bread and a sword, and hast consulted the Lord for him, that he should rise up against me, continuing a traitor to this day. | |
I Sa | VulgClem | 22:13 | Dixitque ad eum Saul : Quare conjurastis adversum me, tu et filius Isai, et dedisti ei panes et gladium, et consuluisti pro eo Deum, ut consurgeret adversum me, insidiator usque hodie permanens ? | |
I Sa | KJV | 22:13 | And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? | |
I Sa | DRC | 22:14 | And Achimelech answering the king, said: And who amongst all thy servants is so faithful as David, who is the king's son in law, and goeth forth at thy bidding, and is honourable in thy house? | |
I Sa | VulgClem | 22:14 | Respondensque Achimelech regi, ait : Et quis in omnibus servis tuis sicut David, fidelis, et gener regis, et pergens ad imperium tuum, et gloriosus in domo tua ? | |
I Sa | KJV | 22:14 | Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king’s son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? | |
I Sa | DRC | 22:15 | Did I begin to day to consult the Lord for him? far be this from me: let not the king suspect such a thing against his servant, or any one in all my father's house: for thy servant knew nothing of this matter, either little or great. | |
I Sa | VulgClem | 22:15 | num hodie cœpi pro eo consulere Deum ? absit hoc a me : ne suspicetur rex adversus servum suum rem hujuscemodi, in universa domo patris mei : non enim scivit servus tuus quidquam super hoc negotio, vel modicum vel grande. | |
I Sa | KJV | 22:15 | Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. | |
I Sa | DRC | 22:16 | And the king said: Dying thou shalt die, Achimelech, thou and all thy father's house. | |
I Sa | VulgClem | 22:16 | Dixitque rex : Morte morieris Achimelech, tu et omnis domus patris tui. | |
I Sa | KJV | 22:16 | And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house. | |
I Sa | DRC | 22:17 | And the king said to the messengers that stood about him: Turn, and kill the priests of the Lord, for their hand is with David, because they knew that he was fled, and they told it not to me. And the king's servants would not put forth their hands against the priests of the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 22:17 | Et ait rex emissariis qui circumstabant eum : Convertimini, et interficite sacerdotes Domini, nam manus eorum cum David est : scientes quod fugisset, et non indicaverunt mihi. Noluerunt autem servi regis extendere manus suas in sacerdotes Domini. | |
I Sa | KJV | 22:17 | And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the Lord; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the Lord. | |
I Sa | DRC | 22:18 | And the king said to Doeg: Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg, the Edomite, turned, and fell upon the priests, and slew in that day eighty-five men that wore the linen ephod. | |
I Sa | VulgClem | 22:18 | Et ait rex ad Doëg : Convertere tu, et irrue in sacerdotes. Conversusque Doëg Idumæus, irruit in sacerdotes, et trucidavit in die illa octoginta quinque viros vestitos ephod lineo. | |
I Sa | KJV | 22:18 | And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. | |
I Sa | DRC | 22:19 | And Nobe, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and ox, and ass, and sheep, with the edge of the sword. | |
I Sa | VulgClem | 22:19 | Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii, viros et mulieres, et parvulos et lactentes, bovemque, et asinum, et ovem in ore gladii. | |
I Sa | KJV | 22:19 | And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. | |
I Sa | DRC | 22:20 | But one of the sons of Achimelech, the son of Achitob, whose name was Abiathar, escaped, and fled to David, | |
I Sa | VulgClem | 22:20 | Evadens autem unus filius Achimelech filii Achitob, cujus nomen erat Abiathar, fugit ad David, | |
I Sa | KJV | 22:20 | And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. | |
I Sa | DRC | 22:21 | And told him that Saul had slain the priests of the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 22:21 | et annuntiavit ei quod occidisset Saul sacerdotes Domini. | |
I Sa | KJV | 22:21 | And Abiathar shewed David that Saul had slain the Lord’s priests. | |
I Sa | DRC | 22:22 | And David said to Abiathar: I knew that day when Doeg, the Edomite, was there, that without doubt he would tell Saul: I have been the occasion of the death of all the souls of thy father's house. | |
I Sa | VulgClem | 22:22 | Et ait David ad Abiathar : Sciebam in die illa quod cum ibi esset Doëg Idumæus, procul dubio annuntiaret Sauli : ego sum reus omnium animarum patris tui. | |
I Sa | KJV | 22:22 | And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father’s house. | |
I Sa | DRC | 22:23 | Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life, seeketh thy life also, and with me thou shalt be saved. | |
I Sa | VulgClem | 22:23 | Mane mecum : ne timeas : si quis quæsierit animam meam, quæret et animam tuam, mecumque servaberis. | |
I Sa | KJV | 22:23 | Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard. | |
Chapter 23
I Sa | DRC | 23:1 | And they told David, saying: Behold the Philistines fight against Ceila, and they rob the barns. | |
I Sa | VulgClem | 23:1 | Et annuntiaverunt David, dicentes : Ecce Philisthiim oppugnant Ceilam et diripiunt areas. | |
I Sa | KJV | 23:1 | Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors. | |
I Sa | DRC | 23:2 | Therefore David consulted the Lord, saying: Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said to David: Go, and thou shalt smite the Philistines, and shalt save Ceila. | |
I Sa | VulgClem | 23:2 | Consuluit ergo David Dominum, dicens : Num vadam, et percutiam Philisthæos istos ? Et ait Dominus ad David : Vade, et percuties Philisthæos, et Ceilam salvabis. | |
I Sa | KJV | 23:2 | Therefore David enquired of the Lord, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. | |
I Sa | DRC | 23:3 | And the men that were with David, said to him: Behold we are in fear here in Judea, how much more if we go to Ceila against the bands of the Philistines? | |
I Sa | VulgClem | 23:3 | Et dixerunt viri qui erant cum David ad eum : Ecce nos hic in Judæa consistentes timemus : quanto magis si ierimus in Ceilam adversum agmina Philisthinorum ? | |
I Sa | KJV | 23:3 | And David’s men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? | |
I Sa | DRC | 23:4 | Therefore David consulted the Lord again. And he answered and said to him: Arise, and go to Ceila: for I will deliver the Philistines into thy hand. | |
I Sa | VulgClem | 23:4 | Rursum ergo David consuluit Dominum. Qui respondens, ait ei : Surge, et vade in Ceilam : ego enim tradam Philisthæos in manu tua. | |
I Sa | KJV | 23:4 | Then David enquired of the Lord yet again. And the Lord answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand. | |
I Sa | DRC | 23:5 | David, therefore, and his men, went to Ceila, and fought against the Philistines, and brought away their cattle, and made a great slaughter of them: and David saved the inhabitants of Ceila. | |
I Sa | VulgClem | 23:5 | Abiit ergo David et viri ejus in Ceilam, et pugnavit adversum Philisthæos : et abegit jumenta eorum, et percussit eos plaga magna : et salvavit David habitatores Ceilæ. | |
I Sa | KJV | 23:5 | So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. | |
I Sa | DRC | 23:6 | Now at that time, when Abiathar, the son of Achimelech, fled to David, to Ceila, he came down, having an ephod with him. | |
I Sa | VulgClem | 23:6 | Porro eo tempore quo fugiebat Abiathar filius Achimelech ad David in Ceilam, ephod secum habens descenderat. | |
I Sa | KJV | 23:6 | And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. | |
I Sa | DRC | 23:7 | And it was told Saul that David was come to Ceila: and Saul said: The Lord hath delivered him into my hands, and he is shut up, being come into a city that hath gates and bars. | |
I Sa | VulgClem | 23:7 | Nuntiatum est autem Sauli quod venisset David in Ceilam : et ait Saul : Tradidit eum Deus in manus meas, conclususque est introgressus urbem, in qua portæ et seræ sunt. | |
I Sa | KJV | 23:7 | And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. | |
I Sa | DRC | 23:8 | And Saul commanded all the people to go down to fight against Ceila, and to besiege David and his men. | |
I Sa | VulgClem | 23:8 | Et præcepit Saul omni populo ut ad pugnam descenderet in Ceilam, et obsideret David et viros ejus. | |
I Sa | KJV | 23:8 | And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. | |
I Sa | DRC | 23:9 | Now when David understood that Saul secretly prepared evil against him, he said to Abiathar, the priest: Bring hither the ephod. | |
I Sa | VulgClem | 23:9 | Quod cum David rescisset quia præpararet ei Saul clam malum, dixit ad Abiathar sacerdotem : Applica ephod. | |
I Sa | KJV | 23:9 | And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. | |
I Sa | DRC | 23:10 | And David said: O Lord God of Israel, thy servant hath heard a report, that Saul designeth to come to Ceila, to destroy the city for my sake: | |
I Sa | VulgClem | 23:10 | Et ait David : Domine Deus Israël, audivit famam servus tuus, quod disponat Saul venire in Ceilam, ut evertat urbem propter me : | |
I Sa | KJV | 23:10 | Then said David, O Lord God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. | |
I Sa | DRC | 23:11 | Will the men of Ceila deliver me into his hands? and will Saul come down, as thy servant hath heard? O Lord God of Israel, tell thy servant. And the Lord said: He will come down. | |
I Sa | VulgClem | 23:11 | si tradent me viri Ceilæ in manus ejus ? et si descendet Saul, sicut audivit servus tuus ? Domine Deus Israël, indica servo tuo. Et ait Dominus : Descendet. | |
I Sa | KJV | 23:11 | Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O Lord God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the Lord said, He will come down. | |
I Sa | DRC | 23:12 | And David said: Will the men of Ceila deliver me and my men into the hands of Saul? And the Lord said: They will deliver thee up. | |
I Sa | VulgClem | 23:12 | Dixitque David : Si tradent me viri Ceilæ, et viros qui sunt mecum, in manus Saul ? Et dixit Dominus : Tradent. | |
I Sa | KJV | 23:12 | Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the Lord said, They will deliver thee up. | |
I Sa | DRC | 23:13 | Then David and his men, who were about six hundred, arose, and departing from Ceila, wandered up and down, uncertain where they should stay: and it was told Saul that David was fled from Ceila, and had escaped: wherefore he forbore to go out. | |
I Sa | VulgClem | 23:13 | Surrexit ergo David et viri ejus quasi sexcenti, et egressi de Ceila, huc atque illuc vagabantur incerti : nuntiatumque est Sauli quod fugisset David de Ceila, et salvatus esset : quam ob rem dissimulavit exire. | |
I Sa | KJV | 23:13 | Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth. | |
I Sa | DRC | 23:14 | But David abode in the desert in strong holds, and he remained in a mountain of the desert of Ziph, in a woody hill. And Saul sought him always: but the Lord delivered him not into his hands. | |
I Sa | VulgClem | 23:14 | Morabatur autem David in deserto in locis firmissimis, mansitque in monte solitudinis Ziph, in monte opaco : quærebat eum tamen Saul cunctis diebus, et non tradidit eum Deus in manus ejus. | |
I Sa | KJV | 23:14 | And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. | |
I Sa | DRC | 23:15 | And David saw that Saul was come out to seek his life. And David was in the desert of Ziph, in a wood. | |
I Sa | VulgClem | 23:15 | Et vidit David quod egressus esset Saul ut quæreret animam ejus. Porro David erat in deserto Ziph in silva. | |
I Sa | KJV | 23:15 | And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood. | |
I Sa | DRC | 23:16 | And Jonathan, the son of Saul, arose, and went to David, into the wood, and strengthened his hands in God: and he said to him: | |
I Sa | VulgClem | 23:16 | Et surrexit Jonathas filius Saul, et abiit ad David in silvam, et confortavit manus ejus in Deo : dixitque ei : | |
I Sa | KJV | 23:16 | And Jonathan Saul’s son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. | |
I Sa | DRC | 23:17 | Fear not: for the hand of my father, Saul, shall not find thee, and thou shalt reign over Israel, and I shall be next to thee; yea and my father knoweth this. | |
I Sa | VulgClem | 23:17 | Ne timeas : neque enim inveniet te manus Saul patris mei, et tu regnabis super Israël, et ego ero tibi secundus : sed et Saul pater meus scit hoc. | |
I Sa | KJV | 23:17 | And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth. | |
I Sa | DRC | 23:18 | And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood: but Jonathan returned to his house. | |
I Sa | VulgClem | 23:18 | Percussit ergo uterque fœdus coram Domino : mansitque David in silva, Jonathas autem reversus est in domum suam. | |
I Sa | KJV | 23:18 | And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. | |
I Sa | DRC | 23:19 | And the Ziphites went up to Saul, in Gabaa, saying: Lo, doth not David lie hid with us in the strong holds of the wood, in mount Hachila, which is on the right hand of the desert. | |
I Sa | VulgClem | 23:19 | Ascenderunt autem Ziphæi ad Saul in Gabaa, dicentes : Nonne ecce David latitat apud nos in locis tutissimis silvæ, in colle Hachila, quæ est ad dexteram deserti ? | |
I Sa | KJV | 23:19 | Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon? | |
I Sa | DRC | 23:20 | Now therefore come down, as thy soul hath desired to come down: and it shall be our business to deliver him into the king's hands. | |
I Sa | VulgClem | 23:20 | Nunc ergo, sicut desideravit anima tua ut descenderes, descende : nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regis. | |
I Sa | KJV | 23:20 | Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king’s hand. | |
I Sa | DRC | 23:21 | And Saul said: Blessed be ye of the Lord, for you have pitied my case. | |
I Sa | VulgClem | 23:21 | Dixitque Saul : Benedicti vos a Domino, quia doluistis vicem meam. | |
I Sa | KJV | 23:21 | And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me. | |
I Sa | DRC | 23:22 | Go, therefore, I pray you, and use all diligence, and curiously inquire, and consider the place where his foot is, and who hath seen him there: for he thinketh of me, that I lie craftily in wait for him. | |
I Sa | VulgClem | 23:22 | Abite ergo, oro, et diligentius præparate, et curiosius agite, et considerate locum ubi sit pes ejus, vel quis viderit eum ibi : recogitat enim de me, quod callide insidier ei. | |
I Sa | KJV | 23:22 | Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly. | |
I Sa | DRC | 23:23 | Consider, and see all his lurking holes, wherein he is hid, and return to me with the certainty of the thing, that I may go with you. And if he should even go down into the earth to hide himself, I will search him out in all the thousands of Juda. | |
I Sa | VulgClem | 23:23 | Considerate, et videte omnia latibula ejus in quibus absconditur : et revertimini ad me ad rem certam, ut vadam vobiscum. Quod si etiam in terram se abstruserit, perscrutabor eum in cunctis millibus Juda. | |
I Sa | KJV | 23:23 | See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. | |
I Sa | DRC | 23:24 | And they arose, and went to Ziph before Saul: and David and his men were in the desert of Maon, in the plain at the right hand of Jesimon. | |
I Sa | VulgClem | 23:24 | At illi surgentes abierunt in Ziph ante Saul : David autem et viri ejus erant in deserto Maon, in campestribus ad dexteram Jesimon. | |
I Sa | KJV | 23:24 | And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon. | |
I Sa | DRC | 23:25 | Then Saul and his men went to seek him: and it was told David, and forthwith he went down to the rock, and abode in the wilderness of Maon: and when Saul had heard of it, he pursued after David in the wilderness of Maon. | |
I Sa | VulgClem | 23:25 | Ivit ergo Saul et socii ejus ad quærendum eum. Et nuntiatum est David : statimque descendit ad petram, et versabatur in deserto Maon : quod cum audisset Saul, persecutus est David in deserto Maon. | |
I Sa | KJV | 23:25 | Saul also and his men went to seek him. And they told David: wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. | |
I Sa | DRC | 23:26 | And Saul went on this side of the mountain: and David and his men were on the other side of the mountain: and David despaired of being able to escape from the face of Saul: and Saul and his men encompassed David and his men round about, to take them. | |
I Sa | VulgClem | 23:26 | Et ibat Saul ad latus montis ex parte una : David autem et viri ejus erant in latere montis ex parte altera. Porro David desperabat se posse evadere a facie Saul : itaque Saul et viri ejus in modum coronæ cingebant David et viros ejus, ut caperent eos. | |
I Sa | KJV | 23:26 | And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. | |
I Sa | DRC | 23:27 | And a messenger came to Saul, saying: Make haste to come, for the Philistines have poured in themselves upon the land. | |
I Sa | VulgClem | 23:27 | Et nuntius venit ad Saul, dicens : Festina, et veni, quoniam infuderunt se Philisthiim super terram. | |
I Sa | KJV | 23:27 | But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. | |
I Sa | DRC | 23:28 | Wherefore Saul returned, leaving the pursuit of David, and went to meet the Philistines. For this cause they called that place the rock of division. | |
I Sa | VulgClem | 23:28 | Reversus est ergo Saul desistens persequi David, et perrexit in occursum Philisthinorum : propter hoc vocaverunt locum illum, Petram dividentem. | |
I Sa | KJV | 23:28 | Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela–hammahlekoth. | |
Chapter 24
I Sa | DRC | 24:1 | Then David went up from thence, and dwelt in strong holds of Engaddi. | |
I Sa | VulgClem | 24:1 | Ascendit ergo David inde : et habitavit in locis tutissimis Engaddi. | |
I Sa | KJV | 24:1 | And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En–gedi. | |
I Sa | DRC | 24:2 | And when Saul was returned from following the Philistines, they told him, saying: Behold, David is in the desert of Engaddi. | |
I Sa | VulgClem | 24:2 | Cumque reversus esset Saul, postquam persecutus est Philisthæos, nuntiaverunt ei, dicentes : Ecce David in deserto est Engaddi. | |
I Sa | KJV | 24:2 | Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. | |
I Sa | DRC | 24:3 | Saul, therefore, took three thousand chosen men out of all Israel, and went out to seek after David and his men, even upon the most craggy rocks, which are accessible only to wild goats. | |
I Sa | VulgClem | 24:3 | Assumens ergo Saul tria millia electorum virorum ex omni Israël, perrexit ad investigandum David et viros ejus, etiam super abruptissimas petras, quæ solis ibicibus perviæ sunt. | |
I Sa | KJV | 24:3 | And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave. | |
I Sa | DRC | 24:4 | And he came to the sheepcotes which were in his way. And there was a cave, into which Saul went, to ease nature: now David and his men lay hid in the inner part of the cave. | |
I Sa | VulgClem | 24:4 | Et venit ad caulas ovium, quæ se offerebant vianti : eratque ibi spelunca, quam ingressus est Saul ut purgaret ventrem : porro David et viri ejus in interiore parte speluncæ latebant. | |
I Sa | KJV | 24:4 | And the men of David said unto him, Behold the day of which the Lord said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily. | |
I Sa | DRC | 24:5 | And the servants of David said to him: Behold the day, of which the Lord said to thee: I will deliver thy enemy unto thee, that thou mayst do to him as it shall seem good in thy eyes. Then David arose, and secretly cut off the hem of Saul's robe. | |
I Sa | VulgClem | 24:5 | Et dixerunt servi David ad eum : Ecce dies de qua locutus est Dominus ad te : Ego tradam tibi inimicum tuum, ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis. Surrexit ergo David, et præcidit oram chlamydis Saul silenter. | |
I Sa | KJV | 24:5 | And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt. | |
I Sa | DRC | 24:6 | After which David's heart struck him, because he had cut off the hem of Saul's robe. | |
I Sa | VulgClem | 24:6 | Post hæc percussit cor suum David, eo quod abscidisset oram chlamydis Saul. | |
I Sa | KJV | 24:6 | And he said unto his men, The Lord forbid that I should do this thing unto my master, the Lord’s anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the Lord. | |
I Sa | DRC | 24:7 | And he said to his men: The Lord be merciful unto me, that I may do no such thing to my master, the Lord's anointed, as to lay my hand upon him, because he is the Lord's anointed. | |
I Sa | VulgClem | 24:7 | Dixitque ad viros suos : Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hanc rem domino meo, christo Domini, ut mittam manum meam in eum : quia christus Domini est. | |
I Sa | KJV | 24:7 | So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. | |
I Sa | DRC | 24:8 | And David stopped his men with his words, and suffered them not to rise against Saul: but Saul, rising up out of the cave, went on his way. | |
I Sa | VulgClem | 24:8 | Et confregit David viros suos sermonibus, et non permisit eos ut consurgerent in Saul : porro Saul exsurgens de spelunca, pergebat cœpto itinere. | |
I Sa | KJV | 24:8 | David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. | |
I Sa | DRC | 24:9 | And David also rose up after him: and going out of the cave, cried after Saul, saying: My lord the king. And Saul looked behind him: and David bowing himself down to the ground, worshipped, | |
I Sa | VulgClem | 24:9 | Surrexit autem et David post eum : et egressus de spelunca, clamavit post tergum Saul, dicens : Domine mi rex. Et respexit Saul post se : et inclinans se David pronus in terram adoravit, | |
I Sa | KJV | 24:9 | And David said to Saul, Wherefore hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? | |
I Sa | DRC | 24:10 | And said to Saul: Why dost thou hear the words of men that say: David seeketh thy hurt? | |
I Sa | VulgClem | 24:10 | dixitque ad Saul : Quare audis verba hominum loquentium : David quærit malum adversum te ? | |
I Sa | KJV | 24:10 | Behold, this day thine eyes have seen how that the Lord had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the Lord’s anointed. | |
I Sa | DRC | 24:11 | Behold this day thy eyes have seen, that the Lord hath delivered thee into my hand, in the cave, and I had a thought to kill thee, but my eye hath spared thee. For I said: I will not put out my hand against my lord, because he is the Lord's anointed. | |
I Sa | VulgClem | 24:11 | Ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus in manu mea in spelunca : et cogitavi ut occiderem te, sed pepercit tibi oculus meus : dixi enim : Non extendam manum meam in dominum meum, quia christus Domini est. | |
I Sa | KJV | 24:11 | Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. | |
I Sa | DRC | 24:12 | Moreover, see and know, O my father, the hem of thy robe in my hand, that when I cut off the hem of thy robe, I would not put out my hand against thee. Reflect, and see, that there is no evil in my hand, nor iniquity, neither have I sinned against thee: but thou liest in wait for my life, to take it away. | |
I Sa | VulgClem | 24:12 | Quin potius pater mi, vide, et cognosce oram chlamydis tuæ in manu mea : quoniam cum præscinderem summitatem chlamydis tuæ, nolui extendere manum meam in te : animadverte, et vide, quoniam non est in manu mea malum, neque iniquitas, neque peccavi in te : tu autem insidiaris animæ meæ ut auferas eam. | |
I Sa | KJV | 24:12 | The Lord judge between me and thee, and the Lord avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. | |
I Sa | DRC | 24:13 | The Lord judge between me and thee and the Lord revenge me of thee: but my hand shall not be upon thee. | |
I Sa | VulgClem | 24:13 | Judicet Dominus inter me et te, et ulciscatur me Dominus ex te : manus autem mea non sit in te. | |
I Sa | KJV | 24:13 | As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. | |
I Sa | DRC | 24:14 | As also it is said in the old proverb: From the wicked shall wickedness come forth: therefore my hand shall not be upon thee. After whom dost thou come out, O king of Israel? | |
I Sa | VulgClem | 24:14 | Sicut et in proverbio antiquo dicitur : Ab impiis egredietur impietas : manus ergo mea non sit in te. | |
I Sa | KJV | 24:14 | After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. | |
I Sa | DRC | 24:15 | After whom dost thou pursue? After a dead dog, after a flea. | |
I Sa | VulgClem | 24:15 | Quem persequeris, rex Israël ? quem persequeris ? canem mortuum persequeris, et pulicem unum. | |
I Sa | KJV | 24:15 | The Lord therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. | |
I Sa | DRC | 24:16 | Be the Lord judge, and judge between me and thee, and see, and judge my cause, and deliver me out of thy hand. | |
I Sa | VulgClem | 24:16 | Sit Dominus judex, et judicet inter me et te : et videat, et judicet causam meam, et eruat me de manu tua. | |
I Sa | KJV | 24:16 | And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. | |
I Sa | DRC | 24:17 | And when David had made an end of speaking these words to Saul, Saul said: Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept: | |
I Sa | VulgClem | 24:17 | Cum autem complesset David loquens sermones hujuscemodi ad Saul, dixit Saul : Numquid vox hæc tua est, fili mi David ? Et levavit Saul vocem suam, et flevit : | |
I Sa | KJV | 24:17 | And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. | |
I Sa | DRC | 24:18 | And he said to David: Thou art more just than I: for thou hast done good to me, and I have rewarded thee with evil. | |
I Sa | VulgClem | 24:18 | dixitque ad David : Justior tu es quam ego : tu enim tribuisti mihi bona, ego autem reddidi tibi mala. | |
I Sa | KJV | 24:18 | And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had delivered me into thine hand, thou killedst me not. | |
I Sa | DRC | 24:19 | And thou hast shewed this day what good things thou hast done to me: how the Lord delivered me into thy hand, and thou hast not killed me. | |
I Sa | VulgClem | 24:19 | Et tu indicasti hodie quæ feceris mihi bona : quomodo tradiderit me Dominus in manum tuam, et non occideris me. | |
I Sa | KJV | 24:19 | For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the Lord reward thee good for that thou hast done unto me this day. | |
I Sa | DRC | 24:20 | For who when he hath found his enemy, will let him go well away? But the Lord reward thee for this good turn, for what thou hast done to me this day. | |
I Sa | VulgClem | 24:20 | Quis enim cum invenerit inimicum suum, dimittet eum in via bona ? sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me. | |
I Sa | KJV | 24:20 | And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand. | |
I Sa | DRC | 24:21 | And now as I know that thou shalt surely be king, and have the kingdom of Israel in thy hand: | |
I Sa | VulgClem | 24:21 | Et nunc quia scio quod certissime regnaturus sis, et habiturus in manu tua regnum Israël : | |
I Sa | KJV | 24:21 | Swear now therefore unto me by the Lord, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house. | |
I Sa | DRC | 24:22 | Swear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me, nor take away my name from the house of my father. | |
I Sa | VulgClem | 24:22 | jura mihi in Domino, ne deleas semen meum post me, neque auferas nomen meum de domo patris mei. | |
I Sa | KJV | 24:22 | And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold. | |
Chapter 25
I Sa | DRC | 25:1 | And Samuel died, and all Israel was gathered together, and they mourned for him, and buried him in his house in Ramatha. And David rose, and went down into the wilderness of Pharan. | |
I Sa | VulgClem | 25:1 | Mortuus est autem Samuel, et congregatus est universus Israël, et planxerunt eum, et sepelierunt eum in domo sua in Ramatha. Consurgensque David descendit in desertum Pharan. | |
I Sa | KJV | 25:1 | And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. | |
I Sa | DRC | 25:2 | Now there was a certain man in the wilderness of Maon, and his possessions were in Carmel, and the man was very great: and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and it happened that he was shearing his sheep in Carmel. | |
I Sa | VulgClem | 25:2 | Erat autem vir quispiam in solitudine Maon, et possessio ejus in Carmelo, et homo ille magnus nimis : erantque ei oves tria millia, et mille capræ : et accidit ut tonderetur grex ejus in Carmelo. | |
I Sa | KJV | 25:2 | And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. | |
I Sa | DRC | 25:3 | Now the name of the man was Nabal: and the name of his wife was Abigail. And she was a prudent and very comely woman: but her husband was churlish, and very bad and ill natured: and he was of the house of Caleb. | |
I Sa | VulgClem | 25:3 | Nomen autem viri illius erat Nabal. Et nomen uxoris ejus Abigail : eratque mulier illa prudentissima, et speciosa : porro vir ejus durus, et pessimus, et malitiosus : erat autem de genere Caleb. | |
I Sa | KJV | 25:3 | Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb. | |
I Sa | DRC | 25:4 | And when David heard in the wilderness, that Nabal was shearing his sheep, | |
I Sa | VulgClem | 25:4 | Cum ergo audisset David in deserto quod tonderet Nabal gregem suum, | |
I Sa | KJV | 25:4 | And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. | |
I Sa | DRC | 25:5 | He sent ten young men, and said to them: Go up to Carmel, and go to Nabal, and salute him in my name with peace. | |
I Sa | VulgClem | 25:5 | misit decem juvenes, et dixit eis : Ascendite in Carmelum, et venietis ad Nabal, et salutabitis eum ex nomine meo pacifice. | |
I Sa | KJV | 25:5 | And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: | |
I Sa | DRC | 25:6 | And you shall say: Peace be to my brethren, and to thee, and peace to thy house, and peace to all that thou hast. | |
I Sa | VulgClem | 25:6 | Et dicetis : Sit fratribus meis et tibi pax, et domui tuæ pax, et omnibus, quæcumque habes, sit pax. | |
I Sa | KJV | 25:6 | And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. | |
I Sa | DRC | 25:7 | I have heard that thy shepherds that were with us in the desert were shearing: we never molested them, neither was there ought missing to them of the flock at any time, all the while they were with us in Carmel. | |
I Sa | VulgClem | 25:7 | Audivi quod tonderent pastores tui, qui erant nobiscum in deserto : numquam eis molesti fuimus, nec aliquando defuit quidquam eis de grege, omni tempore quo fuerunt nobiscum in Carmelo. | |
I Sa | KJV | 25:7 | And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. | |
I Sa | DRC | 25:8 | Ask thy servants, and they will tell thee. Now therefore let thy servants find favour in thy eyes: for we are come in a good day, whatsoever thy hand shall find give to thy servants, and to thy son David. | |
I Sa | VulgClem | 25:8 | Interroga pueros tuos, et indicabunt tibi. Nunc ergo inveniant pueri tui gratiam in oculis tuis : in die enim bona venimus : quodcumque invenerit manus tua, da servis tuis, et filio tuo David. | |
I Sa | KJV | 25:8 | Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. | |
I Sa | DRC | 25:9 | And when David's servants came, they spoke to Nabal all these words in David's name, and then held their peace. | |
I Sa | VulgClem | 25:9 | Cumque venissent pueri David, locuti sunt ad Nabal omnia verba hæc ex nomine David : et siluerunt. | |
I Sa | KJV | 25:9 | And when David’s young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased. | |
I Sa | DRC | 25:10 | But Nabal answering the servants of David, said: Who is David? and what is the son of Isai? servants are multiplied now days who flee from their masters. | |
I Sa | VulgClem | 25:10 | Respondens autem Nabal pueris David, ait : Quis est David ? et quis est filius Isai ? hodie increverunt servi qui fugiunt dominos suos. | |
I Sa | KJV | 25:10 | And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master. | |
I Sa | DRC | 25:11 | Shall I then take my bread, and my water, and the flesh of my cattle, which I have killed for my shearers, and give to men whom I know not whence they are? | |
I Sa | VulgClem | 25:11 | Tollam ergo panes meos, et aquas meas, et carnes pecorum quæ occidi tonsoribus meis, et dabo viris quos nescio unde sint ? | |
I Sa | KJV | 25:11 | Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be? | |
I Sa | DRC | 25:12 | So the servants of David went back their way, and returning came and told him all the words that he said. | |
I Sa | VulgClem | 25:12 | Regressi sunt itaque pueri David per viam suam, et reversi venerunt, et nuntiaverunt ei omnia verba quæ dixerat. | |
I Sa | KJV | 25:12 | So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings. | |
I Sa | DRC | 25:13 | Then David said to his young men: Let every man gird on his sword. And they girded on every man his sword. And David also girded on his sword: and there followed David about four hundred men, and two hundred remained with the baggage. | |
I Sa | VulgClem | 25:13 | Tunc ait David pueris suis : Accingatur unusquisque gladio suo. Et accincti sunt singuli gladiis suis, accinctusque est et David ense suo : et secuti sunt David quasi quadringenti viri : porro ducenti remanserunt ad sarcinas. | |
I Sa | KJV | 25:13 | And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff. | |
I Sa | DRC | 25:14 | But one of the servants told, Abigail, the wife of Nabal, saying: Behold, David sent messengers out of the wilderness, to salute our master: and he rejected them. | |
I Sa | VulgClem | 25:14 | Abigail autem uxori Nabal nuntiavit unus de pueris suis, dicens : Ecce David misit nuntios de deserto, ut benedicerent domino nostro : et aversatus est eos. | |
I Sa | KJV | 25:14 | But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. | |
I Sa | DRC | 25:15 | These men were very good to us, and gave us no trouble: Neither did we ever lose any thing all the time that we conversed with them in the desert. | |
I Sa | VulgClem | 25:15 | Homines isti boni satis fuerant nobis, et non molesti : nec quidquam aliquando periit omni tempore quo fuimus conversati cum eis in deserto : | |
I Sa | KJV | 25:15 | But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: | |
I Sa | DRC | 25:16 | They were a wall unto us, both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. | |
I Sa | VulgClem | 25:16 | pro muro erant nobis tam in nocte quam in die, omnibus diebus quibus pavimus apud eos greges. | |
I Sa | KJV | 25:16 | They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. | |
I Sa | DRC | 25:17 | Wherefore consider, and think what thou hast to do: for evil is determined against thy husband, and against thy house, and he is a son of Belial, so that no man can speak to him. | |
I Sa | VulgClem | 25:17 | Quam ob rem considera, et recogita quid facias : quoniam completa est malitia adversum virum tuum, et adversum domum tuam, et ipse est filius Belial, ita ut nemo possit ei loqui. | |
I Sa | KJV | 25:17 | Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him. | |
I Sa | DRC | 25:18 | Then Abigail made haste and took two hundred loaves, and two vessels of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of dry figs, and laid them upon asses: | |
I Sa | VulgClem | 25:18 | Festinavit igitur Abigail, et tulit ducentos panes, et duos utres vini, et quinque arietes coctos, et quinque sata polentæ, et centum ligaturas uvæ passæ, et ducentas massas caricarum, et posuit super asinos : | |
I Sa | KJV | 25:18 | Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses. | |
I Sa | DRC | 25:19 | And she said to her servants: Go before me: behold, I will follow after you: but she told not her husband, Nabal. | |
I Sa | VulgClem | 25:19 | dixitque pueris suis : Præcedite me : ecce ego post tergum sequar vos : viro autem suo Nabal non indicavit. | |
I Sa | KJV | 25:19 | And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. | |
I Sa | DRC | 25:20 | And when she had gotten upon an ass, and was coming down to the foot of the mountain, David and his men came down over against her, and she met them. | |
I Sa | VulgClem | 25:20 | Cum ergo ascendisset asinum, et descenderet ad radices montis, David et viri ejus descendebant in occursum ejus : quibus et illa occurrit. | |
I Sa | KJV | 25:20 | And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them. | |
I Sa | DRC | 25:21 | And David said: Truly in vain have I kept all that belonged to this fellow in the wilderness, and nothing was lost of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good. | |
I Sa | VulgClem | 25:21 | Et ait David : Vere frustra servavi omnia quæ hujus erant in deserto, et non periit quidquam de cunctis quæ ad eum pertinebant : et reddidit mihi malum pro bono. | |
I Sa | KJV | 25:21 | Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good. | |
I Sa | DRC | 25:22 | May God do so and so, and add more to the foes of David, if I leave of all that belong to him till the morning, any that pisseth against the wall. | |
I Sa | VulgClem | 25:22 | Hæc faciat Deus inimicis David, et hæc addat, si reliquero de omnibus quæ ad ipsum pertinent usque mane mingentem ad parietem. | |
I Sa | KJV | 25:22 | So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. | |
I Sa | DRC | 25:23 | And when Abigail saw David, she made haste and lighted off the ass, and fell before David, on her face, and adored upon the ground. | |
I Sa | VulgClem | 25:23 | Cum autem vidisset Abigail David, festinavit, et descendit de asino, et procidit coram David super faciem suam, et adoravit super terram, | |
I Sa | KJV | 25:23 | And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, | |
I Sa | DRC | 25:24 | And she fell at his feet, and said: Upon me let this iniquity be, my lord: let thy handmaid speak, I beseech thee, in thy ears, and hear the words of thy servant. | |
I Sa | VulgClem | 25:24 | et cecidit ad pedes ejus, et dixit : In me sit, domine mi, hæc iniquitas : loquatur, obsecro, ancilla tua in auribus tuis, et audi verba famulæ tuæ. | |
I Sa | KJV | 25:24 | And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. | |
I Sa | DRC | 25:25 | Let not my lord the king, I pray thee, regard this naughty man, Nabal: for according to his name, he is a fool, and folly is with him: but I, thy handmaid, did not see thy servants, my lord, whom thou sentest. | |
I Sa | VulgClem | 25:25 | Ne ponat, oro, dominus meus rex cor suum super virum istum iniquum Nabal : quoniam secundum nomen suum stultus est, et stultitia est cum eo : ego autem ancilla tua non vidi pueros tuos, domine mi, quos misisti. | |
I Sa | KJV | 25:25 | Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. | |
I Sa | DRC | 25:26 | Now therefore, my lord, the Lord liveth, and thy soul liveth, who hath withholden thee from coming to blood, and hath saved thy hand to thee: and now let thy enemies be as Nabal, and all they that seek evil to my lord. | |
I Sa | VulgClem | 25:26 | Nunc ergo, domine mi, vivit Dominus, et vivit anima tua, qui prohibuit te ne venires in sanguinem, et salvavit manum tuam tibi : et nunc fiant sicut Nabal inimici tui, et qui quærunt domino meo malum. | |
I Sa | KJV | 25:26 | Now therefore, my lord, as the Lord liveth, and as thy soul liveth, seeing the Lord hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. | |
I Sa | DRC | 25:27 | Wherefore receive this blessing, which thy handmaid hath brought to thee, my lord: and give it to the young men that follow thee, my lord. | |
I Sa | VulgClem | 25:27 | Quapropter suscipe benedictionem hanc, quam attulit ancilla tua tibi domino meo, et da pueris qui sequuntur te dominum meum. | |
I Sa | KJV | 25:27 | And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord. | |
I Sa | DRC | 25:28 | Forgive the iniquity of thy handmaid: for the Lord will surely make for my lord a faithful house, because thou, my lord, fightest the battles of the Lord: let not evil therefore be found in thee all the days of thy life. | |
I Sa | VulgClem | 25:28 | Aufer iniquitatem famulæ tuæ : faciens enim faciet Dominus tibi domino meo domum fidelem, quia prælia Domini, domine mi, tu præliaris : malitia ergo non inveniatur in te omnibus diebus vitæ tuæ. | |
I Sa | KJV | 25:28 | I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the Lord will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the Lord, and evil hath not been found in thee all thy days. | |
I Sa | DRC | 25:29 | For if a man at any time shall rise, and persecute thee, and seek thy life, the soul of my lord shall be kept, as in the bundle of the living, with the Lord thy God: but the souls of thy enemies shall be whirled, as with the violence and whirling of a sling. | |
I Sa | VulgClem | 25:29 | Si enim surrexerit aliquando homo persequens te, et quærens animam tuam, erit anima domini mei custodita quasi in fasciculo viventium apud Dominum Deum tuum : porro inimicorum tuorum anima rotabitur, quasi in impetu et circulo fundæ. | |
I Sa | KJV | 25:29 | Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the Lord thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. | |
I Sa | DRC | 25:30 | And when the Lord shall have done to thee, my lord, all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have made thee prince over Israel, | |
I Sa | VulgClem | 25:30 | Cum ergo fecerit Dominus tibi domino meo omnia quæ locutus est bona de te, et constituerit te ducem super Israël, | |
I Sa | KJV | 25:30 | And it shall come to pass, when the Lord shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel; | |
I Sa | DRC | 25:31 | This shall not be an occasion of grief to thee, and a scruple of heart to my lord, that thou hast shed innocent blood, or hast revenged thyself: and when the Lord shall have done well by my lord, thou shalt remember thy handmaid. | |
I Sa | VulgClem | 25:31 | non erit tibi hoc in singultum, et in scrupulum cordis domino meo, quod effuderis sanguinem innoxium, aut ipse te ultus fueris : et cum benefecerit Dominus domino meo, recordaberis ancillæ tuæ. | |
I Sa | KJV | 25:31 | That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the Lord shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. | |
I Sa | DRC | 25:32 | And David said to Abigail: Blessed be the Lord the God of Israel, who sent thee this day to meet me, and blessed be thy speech: | |
I Sa | VulgClem | 25:32 | Et ait David ad Abigail : Benedictus Dominus Deus Israël, qui misit hodie te in occursum meum, et benedictum eloquium tuum, | |
I Sa | KJV | 25:32 | And David said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, which sent thee this day to meet me: | |
I Sa | DRC | 25:33 | And blessed be thou, who hast kept me to day from coming to blood, and revenging me with my own hand. | |
I Sa | VulgClem | 25:33 | et benedicta tu, quæ prohibuisti me hodie ne irem ad sanguinem, et ulciscerer me manu mea. | |
I Sa | KJV | 25:33 | And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. | |
I Sa | DRC | 25:34 | Otherwise, as the Lord liveth, the God of Israel, who hath withholden me from doing thee any evil, if thou hadst not quickly come to meet me, there had not been left to Nabal by the morning light, any that pisseth against the wall. | |
I Sa | VulgClem | 25:34 | Alioquin vivit Dominus Deus Israël, qui prohibuit me ne malum facerem tibi : nisi cito venisses in occursum mihi, non remansisset Nabal usque ad lucem matutinam mingens ad parietem. | |
I Sa | KJV | 25:34 | For in very deed, as the Lord God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall. | |
I Sa | DRC | 25:35 | And David received at her hand all that she had brought him, and said to her: Go in peace into thy house, behold I have heard thy voice, and honoured thy face. | |
I Sa | VulgClem | 25:35 | Suscepit ergo David de manu ejus omnia quæ attulerat ei, dixitque ei : Vade pacifice in domum tuam : ecce audivi vocem tuam, et honoravi faciem tuam. | |
I Sa | KJV | 25:35 | So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. | |
I Sa | DRC | 25:36 | And Abigail came to Nabal: and behold he had a feast in his house, like the feast of a king: and Nabal's heart was merry, for he was very drunk: and she told him nothing less or more until morning. | |
I Sa | VulgClem | 25:36 | Venit autem Abigail ad Nabal : et ecce erat ei convivium in domo ejus quasi convivium regis, et cor Nabal jucundum : erat enim ebrius nimis : et non indicavit ei verbum pusillum aut grande usque mane. | |
I Sa | KJV | 25:36 | And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. | |
I Sa | DRC | 25:37 | But early in the morning, when Nabal had digested his wine, his wife told him these words, and his heart died within him, and he became as a stone. | |
I Sa | VulgClem | 25:37 | Diluculo autem cum digessisset vinum Nabal, indicavit ei uxor sua verba hæc : et emortuum est cor ejus intrinsecus, et factus est quasi lapis. | |
I Sa | KJV | 25:37 | But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. | |
I Sa | DRC | 25:38 | And after ten days had passed, the Lord struck Nabal, and he died. | |
I Sa | VulgClem | 25:38 | Cumque pertransissent decem dies, percussit Dominus Nabal, et mortuus est. | |
I Sa | KJV | 25:38 | And it came to pass about ten days after, that the Lord smote Nabal, that he died. | |
I Sa | DRC | 25:39 | And when David had heard that Nabal was dead, he said: Blessed be the Lord, who hath judged the cause of my reproach, at the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil, and the Lord hath returned the wickedness of Nabal upon his head. Then David sent and treated with Abigail, that he might take her to himself for a wife. | |
I Sa | VulgClem | 25:39 | Quod cum audisset David mortuum Nabal, ait : Benedictus Dominus, qui judicavit causam opprobrii mei de manu Nabal, et servum suum custodivit a malo, et malitiam Nabal reddidit Dominus in caput ejus. Misit ergo David, et locutus est ad Abigail, ut sumeret eam sibi in uxorem. | |
I Sa | KJV | 25:39 | And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the Lord, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the Lord hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. | |
I Sa | DRC | 25:40 | And David's servants came to Abigail, to Carmel, and spoke to her, saying: David hath sent us to thee, to take thee to himself for a wife. | |
I Sa | VulgClem | 25:40 | Et venerunt pueri David ad Abigail in Carmelum, et locuti sunt ad eam, dicentes : David misit nos ad te, ut accipiat te sibi in uxorem. | |
I Sa | KJV | 25:40 | And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife. | |
I Sa | DRC | 25:41 | And she arose, and bowed herself down with her face to the earth, and said: Behold, let thy servant be a handmaid, to wash the feet of the servants of my lord. | |
I Sa | VulgClem | 25:41 | Quæ consurgens, adoravit prona in terram, et ait : Ecce famula tua sit in ancillam, ut lavet pedes servorum domini mei. | |
I Sa | KJV | 25:41 | And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. | |
I Sa | DRC | 25:42 | And Abigail arose, and made haste, and got upon an ass, and five damsels went with her, her waiting maids, and she followed the messengers of David, and became his wife. | |
I Sa | VulgClem | 25:42 | Et festinavit, et surrexit Abigail, et ascendit super asinum, et quinque puellæ ierunt cum ea, pedissequæ ejus, et secuta est nuntios David : et facta est illi uxor. | |
I Sa | KJV | 25:42 | And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. | |
I Sa | DRC | 25:43 | Moreover David took also Achinoam of Jezrahel: and they were both of them his wives. | |
I Sa | VulgClem | 25:43 | Sed et Achinoam accepit David de Jezraël : et fuit utraque uxor ejus. | |
I Sa | KJV | 25:43 | David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives. | |
I Sa | DRC | 25:44 | But Saul gave Michol, his daughter, David's wife, to Phalti, the son of Lais, who was of Gallim. | |
I Sa | VulgClem | 25:44 | Saul autem dedit Michol filiam suam, uxorem David, Phalti filio Lais, qui erat de Gallim. | |
I Sa | KJV | 25:44 | But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim. | |
Chapter 26
I Sa | DRC | 26:1 | And the men of Ziph came to Saul in Gabaa, saying: Behold David is hid in the hill of Hachila, which is over against the wilderness. | |
I Sa | VulgClem | 26:1 | Et venerunt Ziphæi ad Saul in Gabaa, dicentes : Ecce David absconditus est in colle Hachila, quæ est ex adverso solitudinis. | |
I Sa | KJV | 26:1 | And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon? | |
I Sa | DRC | 26:2 | And Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph having with him three thousand chosen men of Israel, to seek David in the wilderness of Ziph. | |
I Sa | VulgClem | 26:2 | Et surrexit Saul, et descendit in desertum Ziph, et cum eo tria millia virorum de electis Israël, ut quæreret David in deserto Ziph. | |
I Sa | KJV | 26:2 | Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph. | |
I Sa | DRC | 26:3 | And Saul encamped in Gabaa Hachila, which was over against the wilderness in the way: and David abode in the wilderness. And seeing that Saul was come after him into the wilderness, | |
I Sa | VulgClem | 26:3 | Et castrametatus est Saul in Gabaa Hachila, quæ erat ex adverso solitudinis in via : David autem habitabat in deserto. Videns autem quod venisset Saul post se in desertum, | |
I Sa | KJV | 26:3 | And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness. | |
I Sa | DRC | 26:4 | He sent spies, and learned that he was most certainly come thither. | |
I Sa | VulgClem | 26:4 | misit exploratores, et didicit quod illuc venisset certissime. | |
I Sa | KJV | 26:4 | David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed. | |
I Sa | DRC | 26:5 | And David arose secretly, and came to the place where Saul was: and when he had beheld the place, wherein Saul slept, and Abner, the son of Ner, the captain of his army, and Saul sleeping in a tent, and the rest of the multitude round about him, | |
I Sa | VulgClem | 26:5 | Et surrexit David clam, et venit ad locum ubi erat Saul : cumque vidisset locum in quo dormiebat Saul, et Abner filius Ner, princeps militiæ ejus, et Saulem dormientem in tentorio, et reliquum vulgus per circuitum ejus, | |
I Sa | KJV | 26:5 | And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him. | |
I Sa | DRC | 26:6 | David spoke to Achimelech, the Hethite, and Abisai, the son of Sarvia, the brother of Joab, saying: Who will go down with me to Saul into the camp? And Abisai said: I will go with thee. | |
I Sa | VulgClem | 26:6 | ait David ad Achimelech Hethæum, et Abisai filium Sarviæ fratrem Joab, dicens : Quis descendet mecum ad Saul in castra ? Dixitque Abisai : Ego descendam tecum. | |
I Sa | KJV | 26:6 | Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. | |
I Sa | DRC | 26:7 | So David and Abisai came to the people by night, and found Saul lying and sleeping in the tent, and his spear fixed in the ground at his head: and Abner and the people sleeping round about him. | |
I Sa | VulgClem | 26:7 | Venerunt ergo David et Abisai ad populum nocte, et invenerunt Saul jacentem et dormientem in tentorio, et hastam fixam in terra ad caput ejus : Abner autem et populum dormientes in circuitu ejus. | |
I Sa | KJV | 26:7 | So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him. | |
I Sa | DRC | 26:8 | And Abisai said to David: God hath shut up thy enemy this day into thy hands: now then I will run him through with my spear, even to the earth at once, and there shall be no need of a second time. | |
I Sa | VulgClem | 26:8 | Dixitque Abisai ad David : Conclusit Deus inimicum tuum hodie in manus tuas : nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel, et secundo opus non erit. | |
I Sa | KJV | 26:8 | Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time. | |
I Sa | DRC | 26:9 | And David said to Abisai: Kill him not: for who shall put forth his hand against the Lord's anointed, and shall be guiltless? | |
I Sa | VulgClem | 26:9 | Et dixit David ad Abisai : Ne interficias eum : quis enim extendet manum suam in christum Domini, et innocens erit ? | |
I Sa | KJV | 26:9 | And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the Lord’s anointed, and be guiltless? | |
I Sa | DRC | 26:10 | And David said: As the Lord liveth, unless the Lord shall strike him, or his day shall come to die, or he shall go down to battle, and perish: | |
I Sa | VulgClem | 26:10 | Et dixit David : Vivit Dominus, quia nisi Dominus percusserit eum, aut dies ejus venerit ut moriatur, aut in prælium descendens perierit : | |
I Sa | KJV | 26:10 | David said furthermore, As the Lord liveth, the Lord shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. | |
I Sa | DRC | 26:11 | The Lord be merciful unto me, and keep me that I never put forth my hand against the Lord's anointed. But now take the spear which is at his head, and the cup of water, and let us go. | |
I Sa | VulgClem | 26:11 | propitius sit mihi Dominus ne extendam manum meam in christum Domini. Nunc igitur tolle hastam quæ est ad caput ejus, et scyphum aquæ, et abeamus. | |
I Sa | KJV | 26:11 | The Lord forbid that I should stretch forth mine hand against the Lord’s anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. | |
I Sa | DRC | 26:12 | So David took the spear, and the cup of water which was at Saul's head, and they went away: and no man saw it, or knew it, or awaked, but they were all asleep, for a deep sleep from the Lord was fallen upon them. | |
I Sa | VulgClem | 26:12 | Tulit igitur David hastam, et scyphum aquæ qui erat ad caput Saul, et abierunt : et non erat quisquam qui videret, et intelligeret, et evigilaret, sed omnes dormiebant, quia sopor Domini irruerat super eos. | |
I Sa | KJV | 26:12 | So David took the spear and the cruse of water from Saul’s bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the Lord was fallen upon them. | |
I Sa | DRC | 26:13 | And when David was gone over to the other side, and stood on the top of the hill afar off, and a good space was between them, | |
I Sa | VulgClem | 26:13 | Cumque transisset David ex adverso, et stetisset in vertice montis de longe, et esset grande intervallum inter eos, | |
I Sa | KJV | 26:13 | Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them: | |
I Sa | DRC | 26:14 | David cried to the people, and to Abner, the son of Ner, saying: Wilt thou not answer, Abner? And Abner answering, said: Who art thou, that criest, and disturbest the king? | |
I Sa | VulgClem | 26:14 | clamavit David ad populum, et ad Abner filium Ner, dicens : Nonne respondebis, Abner ? Et respondens Abner, ait : Quis es tu, qui clamas, et inquietas regem ? | |
I Sa | KJV | 26:14 | And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king? | |
I Sa | DRC | 26:15 | And David said to Abner: Art not thou a man? and who is like unto thee in Israel? why then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to kill the king thy lord. | |
I Sa | VulgClem | 26:15 | Et ait David ad Abner : Numquid non vir tu es ? et quis alius similis tui in Israël ? quare ergo non custodisti dominum tuum regem ? ingressus est enim unus de turba ut interficeret regem dominum tuum. | |
I Sa | KJV | 26:15 | And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord. | |
I Sa | DRC | 26:16 | This thing is not good, that thou hast done: as the Lord liveth, you are the sons of death, who have not kept your master, the Lord's anointed. And now where is the king's spear, and the cup of water, which was at his head? | |
I Sa | VulgClem | 26:16 | Non est bonum hoc, quod fecisti : vivit Dominus, quoniam filii mortis estis vos, qui non custodistis dominum vestrum, christum Domini : nunc ergo vide ubi sit hasta regis, et ubi sit scyphus aquæ qui erat ad caput ejus. | |
I Sa | KJV | 26:16 | This thing is not good that thou hast done. As the Lord liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the Lord’s anointed. And now see where the king’s spear is, and the cruse of water that was at his bolster. | |
I Sa | DRC | 26:17 | And Saul knew David's voice, and said: Is this thy voice, my son David? And David said: It is my voice, my lord the king. | |
I Sa | VulgClem | 26:17 | Cognovit autem Saul vocem David, et dixit : Numquid vox hæc tua, fili mi David ? Et ait David : Vox mea, domine mi rex. | |
I Sa | KJV | 26:17 | And Saul knew David’s voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king. | |
I Sa | DRC | 26:18 | And he said: Wherefore doth my lord persecute his servant? What have I done? or what evil is there in my hand? | |
I Sa | VulgClem | 26:18 | Et ait : Quam ob causam dominus meus persequitur servum suum ? quid feci ? aut quod est malum in manu mea ? | |
I Sa | KJV | 26:18 | And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand? | |
I Sa | DRC | 26:19 | Now therefore hear, I pray thee, my lord the king, the words of thy servant: If the Lord stir thee up against me, let him accept of sacrifice: but if the sons of men, they are cursed in the sight of the Lord, who have cast me out this day, that I should not dwell in the inheritance of the Lord, saying: Go, serve strange gods. | |
I Sa | VulgClem | 26:19 | Nunc ergo audi, oro, domine mi rex, verba servi tui : si Dominus incitat te adversum me, odoretur sacrificium : si autem filii hominum, maledicti sunt in conspectu Domini qui ejecerunt me hodie ut non habitem in hæreditate Domini, dicentes : Vade, servi diis alienis. | |
I Sa | KJV | 26:19 | Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the Lord have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the Lord; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other gods. | |
I Sa | DRC | 26:20 | And now let not my blood be shed upon the earth before the Lord: for the king of Israel is come out to seek a flea, as the partridge is hunted in the mountains. | |
I Sa | VulgClem | 26:20 | Et nunc non effundatur sanguis meus in terram coram Domino : quia egressus est rex Israël ut quærat pulicem unum, sicut persequitur perdix in montibus. | |
I Sa | KJV | 26:20 | Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the Lord: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains. | |
I Sa | DRC | 26:21 | And Saul said: I have sinned; return, my son David, for I will no more do thee harm, because my life hath been precious in thy eyes this day: for it appeareth that I have done foolishly, and have been ignorant in very many things. | |
I Sa | VulgClem | 26:21 | Et ait Saul : Peccavi : revertere, fili mi David : nequaquam enim ultra tibi malefaciam, eo quod pretiosa fuerit anima mea in oculis tuis hodie : apparet enim quod stulte egerim, et ignoraverim multa nimis. | |
I Sa | KJV | 26:21 | Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. | |
I Sa | DRC | 26:22 | And David answering, said: Behold the king's spear: let one of the king's servants come over and fetch it. | |
I Sa | VulgClem | 26:22 | Et respondens David, ait : Ecce hasta regis : transeat unus de pueris regis, et tollat eam. | |
I Sa | KJV | 26:22 | And David answered and said, Behold the king’s spear! and let one of the young men come over and fetch it. | |
I Sa | DRC | 26:23 | And the Lord will reward every one according to his justice, and his faithfulness: for the Lord hath delivered thee this day into my hand, and I would not put forth my hand against the Lord's anointed. | |
I Sa | VulgClem | 26:23 | Dominus autem retribuet unicuique secundum justitiam suam et fidem : tradidit enim te Dominus hodie in manum meam, et nolui extendere manum meam in christum Domini. | |
I Sa | KJV | 26:23 | The Lord render to every man his righteousness and his faithfulness: for the Lord delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the Lord’s anointed. | |
I Sa | DRC | 26:24 | And as thy life hath been much set by this day in my eyes, so let my life be much set by in the eyes of the Lord, and let him deliver me from all distress. | |
I Sa | VulgClem | 26:24 | Et sicut magnificata est anima tua hodie in oculis meis, sic magnificetur anima mea in oculis Domini, et liberet me de omni angustia. | |
I Sa | KJV | 26:24 | And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the Lord, and let him deliver me out of all tribulation. | |
I Sa | DRC | 26:25 | Then Saul said to David: Blessed art thou, my son David: and truly doing thou shalt do, and prevailing thou shalt prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place. | |
I Sa | VulgClem | 26:25 | Ait ergo Saul ad David : Benedictus tu, fili mi David : et quidem faciens facies, et potens poteris. Abiit autem David in viam suam, et Saul reversus est in locum suum. | |
I Sa | KJV | 26:25 | Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place. | |
Chapter 27
I Sa | DRC | 27:1 | And David said in his heart: I shall one day or other fall into the hands of Saul: is it not better for me to flee, and to be saved in the land of the Philistines, that Saul may despair of me, and cease to seek me in all the coasts of Israel? I will flee then out of his hands. | |
I Sa | VulgClem | 27:1 | Et ait David in corde suo : Aliquando incidam una die in manus Saul : nonne melius est ut fugiam, et salver in terra Philisthinorum, ut desperet Saul, cessetque me quærere in cunctis finibus Israël ? fugiam ergo manus ejus. | |
I Sa | KJV | 27:1 | And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand. | |
I Sa | DRC | 27:2 | And David arose, and went away, both he and the six hundred men that were with him, to Achis, the son of Maoch, king of Geth. | |
I Sa | VulgClem | 27:2 | Et surrexit David, et abiit ipse, et sexcenti viri cum eo, ad Achis filium Maoch regem Geth. | |
I Sa | KJV | 27:2 | And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath. | |
I Sa | DRC | 27:3 | And David dwelt with Achis at Geth, he and his men; every man with his household, and David with his two wives, Achinoam, the Jezrahelitess, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel. | |
I Sa | VulgClem | 27:3 | Et habitavit David cum Achis in Geth, ipse et viri ejus : vir et domus ejus : et David, et duæ uxores ejus, Achinoam Jezrahelitis, et Abigail uxor Nabal Carmeli. | |
I Sa | KJV | 27:3 | And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal’s wife. | |
I Sa | DRC | 27:4 | And it was told Saul that David was fled to Geth, and he sought no more after him. | |
I Sa | VulgClem | 27:4 | Et nuntiatum est Sauli quod fugisset David in Geth, et non addidit ultra quærere eum. | |
I Sa | KJV | 27:4 | And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. | |
I Sa | DRC | 27:5 | And David said to Achis: If I have found favour in thy sight, let a place be given me in one of the cities of this country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? | |
I Sa | VulgClem | 27:5 | Dixit autem David ad Achis : Si inveni gratiam in oculis tuis, detur mihi locus in una urbium regionis hujus, ut habitem ibi : cur enim manet servus tuus in civitate regis tecum ? | |
I Sa | KJV | 27:5 | And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? | |
I Sa | DRC | 27:6 | Then Achis gave him Siceleg that day: for which reason Siceleg belongeth to the kings of Juda unto this day. | |
I Sa | VulgClem | 27:6 | Dedit itaque ei Achis in die illa Siceleg : propter quam causam facta est Siceleg regum Juda usque in diem hanc. | |
I Sa | KJV | 27:6 | Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day. | |
I Sa | DRC | 27:7 | And the time that David dwelt in the country of the Philistines, was four months. | |
I Sa | VulgClem | 27:7 | Fuit autem numerus dierum quibus habitavit David in regione Philisthinorum, quatuor mensium. | |
I Sa | KJV | 27:7 | And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months. | |
I Sa | DRC | 27:8 | And David and his men went up, and pillaged Gessuri, and Gerzi, and the Amalecites: for these were of old the inhabitants of the countries, as men go to Sur, even to the land of Egypt. | |
I Sa | VulgClem | 27:8 | Et ascendit David et viri ejus, et agebant prædas de Gessuri, et de Gerzi, et de Amalecitis : hi enim pagi habitabantur in terra antiquitus, euntibus Sur usque ad terram Ægypti. | |
I Sa | KJV | 27:8 | And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt. | |
I Sa | DRC | 27:9 | And David wasted all the land, and left neither man nor woman alive: and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned and came to Achis. | |
I Sa | VulgClem | 27:9 | Et percutiebat David omnem terram, nec relinquebat viventem virum et mulierem : tollensque oves, et boves, et asinos, et camelos, et vestes, revertebatur, et veniebat ad Achis. | |
I Sa | KJV | 27:9 | And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish. | |
I Sa | DRC | 27:10 | And Achis said to him: Whom hast thou gone against to day? David answered: Against the south of Juda, and against the south of Jerameel, and against the south of Ceni. | |
I Sa | VulgClem | 27:10 | Dicebat autem ei Achis : In quem irruisti hodie ? Respondebat David : Contra meridiem Judæ, et contra meridiem Jerameel, et contra meridiem Ceni. | |
I Sa | KJV | 27:10 | And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites. | |
I Sa | DRC | 27:11 | And David saved neither man nor woman, neither brought he any of them to Geth, saying: Lest they should speak against us. So did David, and such was his proceeding all the days that he dwelt in the country of the Philistines. | |
I Sa | VulgClem | 27:11 | Virum et mulierem non vivificabat David, nec adducebat in Geth, dicens : Ne forte loquantur adversum nos : Hæc fecit David : et hoc erat decretum illi omnibus diebus quibus habitavit in regione Philisthinorum. | |
I Sa | KJV | 27:11 | And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. | |
I Sa | DRC | 27:12 | And Achis believed David, saying: He hath done much harm to his people Israel: Therefore he shall be my servant for ever. | |
I Sa | VulgClem | 27:12 | Credidit ergo Achis David, dicens : Multa mala operatus est contra populum suum Israël : erit igitur mihi servus sempiternus. | |
I Sa | KJV | 27:12 | And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever. | |
Chapter 28
I Sa | DRC | 28:1 | And it came to pass in those days, that the Philistines gathered together their armies, to be prepared for war against Israel: And Achis said to David: Know thou now assuredly, that thou shalt go out with me to the war, thou, and thy men. | |
I Sa | VulgClem | 28:1 | Factum est autem in diebus illis, congregaverunt Philisthiim agmina sua, ut præpararentur ad bellum contra Israël : dixitque Achis ad David : Sciens nunc scito quoniam mecum egredieris in castris, tu et viri tui. | |
I Sa | KJV | 28:1 | And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. | |
I Sa | DRC | 28:2 | And David said to Achis: Now thou shalt know what thy servant will do. And Achis said to David: And I will appoint thee to guard my life for ever. | |
I Sa | VulgClem | 28:2 | Dixitque David ad Achis : Nunc scies quæ facturus est servus tuus. Et ait Achis ad David : Et ego custodem capitis mei ponam te cunctis diebus. | |
I Sa | KJV | 28:2 | And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever. | |
I Sa | DRC | 28:3 | Now Samuel was dead, and all Israel mourned for him, and buried him in Ramatha, his city. And Saul had put away all the magicians and soothsayers out of the land. | |
I Sa | VulgClem | 28:3 | Samuel autem mortuus est, planxitque eum omnis Israël, et sepelierunt eum in Ramatha urbe sua. Et Saul abstulit magos et hariolos de terra. | |
I Sa | KJV | 28:3 | Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. | |
I Sa | DRC | 28:4 | And the Philistines were gathered together, and came and encamped in Sunam: and Saul also gathered together all Israel, and came to Gelboe. | |
I Sa | VulgClem | 28:4 | Congregatique sunt Philisthiim, et venerunt, et castrametati sunt in Sunam : congregavit autem et Saul universum Israël, et venit in Gelboë. | |
I Sa | KJV | 28:4 | And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. | |
I Sa | DRC | 28:5 | And Saul saw the army of the Philistines, and was afraid, and his heart was very much dismayed. | |
I Sa | VulgClem | 28:5 | Et vidit Saul castra Philisthiim, et timuit, et expavit cor ejus nimis. | |
I Sa | KJV | 28:5 | And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled. | |
I Sa | DRC | 28:6 | And he consulted the Lord, and he answered him not, neither by dreams, nor by priests, nor by prophets. | |
I Sa | VulgClem | 28:6 | Consuluitque Dominum, et non respondit ei neque per somnia, neque per sacerdotes, neque per prophetas. | |
I Sa | KJV | 28:6 | And when Saul enquired of the Lord, the Lord answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets. | |
I Sa | DRC | 28:7 | And Saul said to his servants: Seek me a woman that hath a divining spirit, and I will go to her, and enquire by her. And his servants said to him: There is a woman that hath a divining spirit at Endor. | |
I Sa | VulgClem | 28:7 | Dixitque Saul servis suis : Quærite mihi mulierem habentem pythonem, et vadam ad eam, et sciscitabor per illam. Et dixerunt servi ejus ad eum : Est mulier pythonem habens in Endor. | |
I Sa | KJV | 28:7 | Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor. | |
I Sa | DRC | 28:8 | Then he disguised himself: and put on other clothes, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night, and he said to her: Divine to me by thy divining spirit, and bring me up him whom I shall tell thee. | |
I Sa | VulgClem | 28:8 | Mutavit ergo habitum suum, vestitusque est aliis vestimentis, et abiit ipse, et duo viri cum eo : veneruntque ad mulierem nocte, et ait illi : Divina mihi in pythone, et suscita mihi quem dixero tibi. | |
I Sa | KJV | 28:8 | And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. | |
I Sa | DRC | 28:9 | And the woman said to him: Behold thou knowest all that Saul hath done, and how he hath rooted out the magicians and soothsayers from the land: why then dost thou lay a snare for my life, to cause me to be put to death? | |
I Sa | VulgClem | 28:9 | Et ait mulier ad eum : Ecce, tu nosti quanta fecerit Saul, et quomodo eraserit magos et hariolos de terra : quare ergo insidiaris animæ meæ, ut occidar ? | |
I Sa | KJV | 28:9 | And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? | |
I Sa | DRC | 28:10 | And Saul swore unto her by the Lord, saying: As the Lord liveth, there shall no evil happen to thee for this thing. | |
I Sa | VulgClem | 28:10 | Et juravit ei Saul in Domino, dicens : Vivit Dominus, quia non eveniet tibi quidquam mali propter hanc rem. | |
I Sa | KJV | 28:10 | And Saul sware to her by the Lord, saying, As the Lord liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. | |
I Sa | DRC | 28:11 | And the woman said to him: Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel. | |
I Sa | VulgClem | 28:11 | Dixitque ei mulier : Quem suscitabo tibi ? Qui ait : Samuelem mihi suscita. | |
I Sa | KJV | 28:11 | Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. | |
I Sa | DRC | 28:12 | And when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice, and said to Saul: Why hast thou deceived me? for thou art Saul. | |
I Sa | VulgClem | 28:12 | Cum autem vidisset mulier Samuelem, exclamavit voce magna, et dixit ad Saul : Quare imposuisti mihi ? tu es enim Saul. | |
I Sa | KJV | 28:12 | And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. | |
I Sa | DRC | 28:13 | And the king said to her: Fear not: what hast thou seen? and the woman said to Saul: I saw gods ascending out of the earth. | |
I Sa | VulgClem | 28:13 | Dixitque ei rex : Noli timere : quid vidisti ? Et ait mulier ad Saul : Deos vidi ascendentes de terra. | |
I Sa | KJV | 28:13 | And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. | |
I Sa | DRC | 28:14 | And he said to her: What form is he of? And she said: An old man cometh up, and he is covered with a mantle. And Saul understood that it was Samuel, and he bowed himself with his face to the ground, and adored. | |
I Sa | VulgClem | 28:14 | Dixitque ei : Qualis est forma ejus ? Quæ ait : Vir senex ascendit, et ipse amictus est pallio. Et intellexit Saul quod Samuel esset, et inclinavit se super faciem suam in terra, et adoravit. | |
I Sa | KJV | 28:14 | And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. | |
I Sa | DRC | 28:15 | And Samuel said to Saul: Why hast thou disturbed my rest, that I should be brought up? And Saul said: I am in great distress: for the Philistines fight against me, and God is departed from me, and would not hear me, neither by the hand of prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayst shew me what I shall do. | |
I Sa | VulgClem | 28:15 | Dixit autem Samuel ad Saul : Quare inquietasti me ut suscitarer ? Et ait Saul : Coarctor nimis : siquidem Philisthiim pugnant adversum me, et Deus recessit a me, et exaudire me noluit neque in manu prophetarum, neque per somnia : vocavi ergo te, ut ostenderes mihi quid faciam. | |
I Sa | KJV | 28:15 | And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. | |
I Sa | DRC | 28:16 | And Samuel said: Why askest thou me, seeing the Lord has departed from thee, and is gone over to thy rival? | |
I Sa | VulgClem | 28:16 | Et ait Samuel : Quid interrogas me, cum Dominus recesserit a te, et transierit ad æmulum tuum ? | |
I Sa | KJV | 28:16 | Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the Lord is departed from thee, and is become thine enemy? | |
I Sa | DRC | 28:17 | For the Lord will do to thee as he spoke by me, and he will rend thy kingdom out of thy hand, and will give it to thy neighbour David: | |
I Sa | VulgClem | 28:17 | Faciet enim tibi Dominus sicut locutus est in manu mea, et scindet regnum tuum de manu tua et dabit illud proximo tuo David : | |
I Sa | KJV | 28:17 | And the Lord hath done to him, as he spake by me: for the Lord hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David: | |
I Sa | DRC | 28:18 | Because thou didst not obey the voice of the Lord, neither didst thou execute the wrath of his indignation upon Amalec. Therefore hath the Lord done to thee what thou sufferest this day. | |
I Sa | VulgClem | 28:18 | quia non obedisti voci Domini, neque fecisti iram furoris ejus in Amalec : idcirco quod pateris, fecit tibi Dominus hodie. | |
I Sa | KJV | 28:18 | Because thou obeyedst not the voice of the Lord, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the Lord done this thing unto thee this day. | |
I Sa | DRC | 28:19 | And the Lord also will deliver Israel with thee into the hands of the Philistines: and to morrow thou and thy sons shall be with me: and the Lord will also deliver the army of Israel into the hands of the Philistines. | |
I Sa | VulgClem | 28:19 | Et dabit Dominus etiam Israël tecum in manus Philisthiim : cras autem tu et filii tui mecum eritis : sed et castra Israël tradet Dominus in manus Philisthiim. | |
I Sa | KJV | 28:19 | Moreover the Lord will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the Lord also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines. | |
I Sa | DRC | 28:20 | And forthwith Saul fell all along on the ground; for he was frightened with the words of Samuel, and there was no strength in him, for he had eaten no bread all that day. | |
I Sa | VulgClem | 28:20 | Statimque Saul cecidit porrectus in terram : extimuerat enim verba Samuelis, et robur non erat in eo, quia non comederat panem tota die illa. | |
I Sa | KJV | 28:20 | Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. | |
I Sa | DRC | 28:21 | And the woman came to Saul, (for he was very much troubled) and said to him: Behold thy handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand: and I hearkened unto the words which thou spokest to me. | |
I Sa | VulgClem | 28:21 | Ingressa est itaque mulier illa ad Saul (conturbatus enim erat valde), dixitque ad eum : Ecce obedivit ancilla tua voci tuæ, et posui animam meam in manu mea : et audivi sermones tuos, quos locutus es ad me. | |
I Sa | KJV | 28:21 | And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. | |
I Sa | DRC | 28:22 | Now therefore, I pray thee, hearken thou also to the voice of thy handmaid, and let me set before thee a morsel of bread, that thou mayst eat and recover strength, and be able to go on thy journey. | |
I Sa | VulgClem | 28:22 | Nunc igitur audi et tu vocem ancillæ tuæ, et ponam coram te buccellam panis, ut comedens convalescas, et possis iter agere. | |
I Sa | KJV | 28:22 | Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way. | |
I Sa | DRC | 28:23 | But he refused, and said: I will not eat. But his servants and the woman forced him, and at length hearkening to their voice, he arose from the ground, and sat upon the bed. | |
I Sa | VulgClem | 28:23 | Qui renuit, et ait : Non comedam. Coëgerunt autem eum servi sui et mulier, et tandem audita voce eorum surrexit de terra, et sedit super lectum. | |
I Sa | KJV | 28:23 | But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. | |
I Sa | DRC | 28:24 | Now the woman had a fatted calf in the house, and she made haste and killed it: and taking meal, kneaded it, and baked some unleavened bread, | |
I Sa | VulgClem | 28:24 | Mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo, et festinavit, et occidit eum : tollensque farinam, miscuit eam, et coxit azyma, | |
I Sa | KJV | 28:24 | And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: | |
I Sa | DRC | 28:25 | And set it before Saul, and before his servants. And when they had eaten they rose up, and walked all that night. | |
I Sa | VulgClem | 28:25 | et posuit ante Saul et ante servos ejus. Qui cum comedissent, surrexerunt, et ambulaverunt per totam noctem illam. | |
I Sa | KJV | 28:25 | And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night. | |
Chapter 29
I Sa | DRC | 29:1 | Now all the troops of the Philistines were gathered together to Aphec: and Israel also encamped by the fountain, which is in Jezrahel. | |
I Sa | VulgClem | 29:1 | Congregata sunt ergo Philisthiim universa agmina in Aphec : sed et Israël castrametatus est super fontem qui erat in Jezrahel. | |
I Sa | KJV | 29:1 | Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel. | |
I Sa | DRC | 29:2 | And the lords of the Philistines marched with their hundreds and their thousands: but David and his men were in the rear with Achis. | |
I Sa | VulgClem | 29:2 | Et satrapæ quidem Philisthiim incedebant in centuriis et millibus : David autem et viri ejus erant in novissimo agmine cum Achis. | |
I Sa | KJV | 29:2 | And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish. | |
I Sa | DRC | 29:3 | And the princes of the Philistines said to Achis: What mean these Hebrews? And Achis said to the princes of the Philistines: Do you not know David who was the servant of Saul, the king of Israel, and hath been with me many days, or years, and I have found no fault in him, since the day that he fled over to me until this day? | |
I Sa | VulgClem | 29:3 | Dixeruntque principes Philisthiim ad Achis : Quid sibi volunt Hebræi isti ? Et ait Achis ad principes Philisthiim : Num ignoratis David, qui fuit servus Saul regis Israël, et est apud me multis diebus, vel annis, et non inveni in eo quidquam ex die qua transfugit ad me usque ad diem hanc ? | |
I Sa | KJV | 29:3 | Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day? | |
I Sa | DRC | 29:4 | But the prices of the Philistines were angry with him, and they said to him: Let this man return, and abide in his place, which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest he be an adversary to us, when we shall begin to fight: for how can he otherwise appease his master, but with our heads? | |
I Sa | VulgClem | 29:4 | Irati sunt autem adversus eum principes Philisthiim, et dixerunt ei : Revertatur vir iste, et sedeat in loco suo in quo constituisti eum, et non descendat nobiscum in prælium, ne fiat nobis adversarius, cum præliari cœperimus : quomodo enim aliter poterit placare dominum suum, nisi in capitibus nostris ? | |
I Sa | KJV | 29:4 | And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men? | |
I Sa | DRC | 29:5 | Is not this David, to whom they sung in their dances, saying: Saul slew his thousands, and David his ten thousands? | |
I Sa | VulgClem | 29:5 | Nonne iste est David, cui cantabant in choris, dicentes : Percussit Saul in millibus suis, et David in decem millibus suis ? | |
I Sa | KJV | 29:5 | Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands? | |
I Sa | DRC | 29:6 | Then Achis called David, and said to him: As the Lord liveth, thou art upright and good in my sight: and so is thy going out, and thy coming in with me in the army: and I have not found any evil in thee, since the day that thou camest to me unto this day: but thou pleasest not the lords. | |
I Sa | VulgClem | 29:6 | Vocavit ergo Achis David, et ait ei : Vivit Dominus, quia rectus es tu, et bonus in conspectu meo : et exitus tuus, et introitus tuus mecum est in castris : et non inveni in te quidquam mali ex die qua venisti ad me usque in diem hanc : sed satrapis non places. | |
I Sa | KJV | 29:6 | Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the Lord liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not. | |
I Sa | DRC | 29:7 | Return therefore, and go in peace, and offend not the eyes of the princes of the Philistines. | |
I Sa | VulgClem | 29:7 | Revertere ergo, et vade in pace, et non offendas oculos satraparum Philisthiim. | |
I Sa | KJV | 29:7 | Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines. | |
I Sa | DRC | 29:8 | And David said to Achis: But what have I done, or what hast thou found in me thy servant, from the day that I have been in thy sight until this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king? | |
I Sa | VulgClem | 29:8 | Dixitque David ad Achis : Quid enim feci, et quid invenisti in me servo tuo, a die qua fui in conspectu tuo usque in diem hanc, ut non veniam et pugnem contra inimicos domini mei regis ? | |
I Sa | KJV | 29:8 | And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king? | |
I Sa | DRC | 29:9 | And Achis answering, said to David: I know that thou art good in my sight, as an angel of God: But the princes of the Philistines have said: He shall not go up with us to the battle. | |
I Sa | VulgClem | 29:9 | Respondens autem Achis, locutus est ad David : Scio quia bonus es tu in oculis meis, sicut angelus Dei : sed principes Philisthinorum dixerunt : Non ascendet nobiscum in prælium. | |
I Sa | KJV | 29:9 | And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle. | |
I Sa | DRC | 29:10 | Therefore arise in the morning, thou, and the servants of thy lord, who came with thee: and when you are up before day, and it shall begin to be light, go on your way. | |
I Sa | VulgClem | 29:10 | Igitur consurge mane tu, et servi domini tui qui venerunt tecum : et cum de nocte surrexeritis, et cœperit dilucescere, pergite. | |
I Sa | KJV | 29:10 | Wherefore now rise up early in the morning with thy master’s servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart. | |
I Sa | DRC | 29:11 | So David and his men arose in the night, that they might set forward in the morning, and returned to the land of the Philistines: and the Philistines went up to Jezrahel. | |
I Sa | VulgClem | 29:11 | Surrexit itaque de nocte David, ipse et viri ejus, ut proficiscerentur mane, et reverterentur ad terram Philisthiim : Philisthiim autem ascenderunt in Jezrahel. | |
I Sa | KJV | 29:11 | So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel. | |
Chapter 30
I Sa | DRC | 30:1 | Now when David and his men were come to Siceleg on the third day, the Amalecites had made an invasion on the south side upon Siceleg, and had smitten Siceleg, and burnt it with fire, | |
I Sa | VulgClem | 30:1 | Cumque venissent David et viri ejus in Siceleg die tertia, Amalecitæ impetum fecerant ex parte australi in Siceleg, et percusserant Siceleg, et succenderant eam igni. | |
I Sa | KJV | 30:1 | And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; | |
I Sa | DRC | 30:2 | And had taken the women captives that were in it, both little and great: and they had not killed any person, but had carried them with them, and went on their way. | |
I Sa | VulgClem | 30:2 | Et captivas duxerant mulieres ex ea, a minimo usque ad magnum : et non interfecerant quemquam, sed secum duxerant, et pergebant itinere suo. | |
I Sa | KJV | 30:2 | And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way. | |
I Sa | DRC | 30:3 | So when David and his men came to the city, and found it burnt with fire, and that their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives, | |
I Sa | VulgClem | 30:3 | Cum ergo venissent David et viri ejus ad civitatem, et invenissent eam succensam igni, et uxores suas, et filios suos et filias, ductas esse captivas, | |
I Sa | KJV | 30:3 | So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. | |
I Sa | DRC | 30:4 | David and the people that were with him, lifted up their voices, and wept till they had no more tears. | |
I Sa | VulgClem | 30:4 | levaverunt David et populus qui erat cum eo voces suas, et planxerunt donec deficerent in eis lacrimæ. | |
I Sa | KJV | 30:4 | Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. | |
I Sa | DRC | 30:5 | For the two wives also of David were taken captives, Achinoam, the Jezrahelitess, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel. | |
I Sa | VulgClem | 30:5 | Siquidem et duæ uxores David captivæ ductæ fuerant, Achinoam Jezrahelites, et Abigail uxor Nabal Carmeli. | |
I Sa | KJV | 30:5 | And David’s two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. | |
I Sa | DRC | 30:6 | And David was greatly afflicted: for the people had a mind to stone him, for the soul of every man was bitterly grieved for his sons and daughters: but David took courage in the Lord his God. | |
I Sa | VulgClem | 30:6 | Et contristatus est David valde : volebat enim eum populus lapidare, quia amara erat anima uniuscujusque viri super filiis suis et filiabus : confortatus est autem David in Domino Deo suo. | |
I Sa | KJV | 30:6 | And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the Lord his God. | |
I Sa | DRC | 30:7 | And he said to Abiathar, the priest, the son of Achimelech: Bring me hither the ephod. And Abiathar brought the ephod to David. | |
I Sa | VulgClem | 30:7 | Et ait ad Abiathar sacerdotem filium Achimelech : Applica ad me ephod. Et applicavit Abiathar ephod ad David. | |
I Sa | KJV | 30:7 | And David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. | |
I Sa | DRC | 30:8 | And David consulted the Lord, saying: Shall I pursue after these robbers, and shall I overtake them, or not? And the Lord said to him: Pursue after them: for thou shalt surely overtake them and recover the prey. | |
I Sa | VulgClem | 30:8 | Et consuluit David Dominum, dicens : Persequar latrunculos hos, et comprehendam eos, an non ? Dixitque ei Dominus : Persequere : absque dubio enim comprehendes eos, et excuties prædam. | |
I Sa | KJV | 30:8 | And David enquired at the Lord, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all. | |
I Sa | DRC | 30:9 | So David went, he and the six hundred men that were with him, and they came to the torrent Besor: and some, being weary, stayed there. | |
I Sa | VulgClem | 30:9 | Abiit ergo David, ipse et sexcenti viri qui erant cum eo, et venerunt usque ad torrentem Besor : et lassi quidam substiterunt. | |
I Sa | KJV | 30:9 | So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. | |
I Sa | DRC | 30:10 | But David pursued, he and four hundred men: for two hundred stayed, who, being weary, could not go over the torrent Besor. | |
I Sa | VulgClem | 30:10 | Persecutus est autem David ipse, et quadringenti viri : substiterant enim ducenti, qui lassi transire non poterant torrentem Besor. | |
I Sa | KJV | 30:10 | But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor. | |
I Sa | DRC | 30:11 | And they found an Egyptian in the field, and brought him to David: and they gave him bread to eat, and water to drink, | |
I Sa | VulgClem | 30:11 | Et invenerunt virum ægyptium in agro, et adduxerunt eum ad David : dederuntque ei panem ut comederet, et biberet aquam, | |
I Sa | KJV | 30:11 | And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water; | |
I Sa | DRC | 30:12 | As also a piece of a cake of figs, and two bunches of raisins. And when he had eaten them, his spirit returned, and he was refreshed: for he had not eaten bread, nor drunk water, three days and three nights. | |
I Sa | VulgClem | 30:12 | sed et fragmen massæ caricarum, et duas ligaturas uvæ passæ. Quæ cum comedisset, reversus est spiritus ejus, et refocillatus est : non enim comederat panem, neque biberat aquam, tribus diebus et tribus noctibus. | |
I Sa | KJV | 30:12 | And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. | |
I Sa | DRC | 30:13 | And David said to him: To whom dost thou belong; or whence dost thou come? and whither art thou going? He said: I am a young man of Egypt, the servant of an Amalecite: and my master left me, because I began to be sick three days ago. | |
I Sa | VulgClem | 30:13 | Dixit itaque ei David : Cujus es tu ? vel unde ? et quo pergis ? Qui ait : Puer ægyptius ego sum, servus viri Amalecitæ : dereliquit autem me dominus meus, quia ægrotare cœpi nudiustertius. | |
I Sa | KJV | 30:13 | And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick. | |
I Sa | DRC | 30:14 | For we made an invasion on the south side of Cerethi, and upon Juda, and upon the south of Caleb, and we burnt Siceleg with fire. | |
I Sa | VulgClem | 30:14 | Siquidem nos erupimus ad australem plagam Cerethi, et contra Judam, et ad meridiem Caleb, et Siceleg succendimus igni. | |
I Sa | KJV | 30:14 | We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. | |
I Sa | DRC | 30:15 | And David said to him: Canst thou bring me to this company? and he said: Swear to me by God, that thou wilt not kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee to this company. And David swore to him. | |
I Sa | VulgClem | 30:15 | Dixitque ei David : Potes me ducere ad cuneum istum ? Qui ait : Jura mihi per Deum quod non occidas me, et non tradas me in manus domini mei, et ego ducam te ad cuneum istum. Et juravit ei David. | |
I Sa | KJV | 30:15 | And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company. | |
I Sa | DRC | 30:16 | And when he had brought him, behold they were lying spread abroad upon all the ground, eating and drinking, and as it were keeping a festival day, for all the prey and the spoils which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Juda. | |
I Sa | VulgClem | 30:16 | Qui cum duxisset eum, ecce illi discumbebant super faciem universæ terræ comedentes et bibentes, et quasi festum celebrantes diem, pro cuncta præda et spoliis quæ ceperant de terra Philisthiim et de terra Juda. | |
I Sa | KJV | 30:16 | And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. | |
I Sa | DRC | 30:17 | And David slew them from the evening unto the evening of the next day, and there escaped not a man of them, but four hundred young men, who had gotten upon camels, and fled. | |
I Sa | VulgClem | 30:17 | Et percussit eos David a vespere usque ad vesperam alterius diei, et non evasit ex eis quisquam, nisi quadringenti viri adolescentes, qui ascenderant camelos et fugerant. | |
I Sa | KJV | 30:17 | And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. | |
I Sa | DRC | 30:18 | So David recovered all that the Amalecites had taken, and he rescued his two wives. | |
I Sa | VulgClem | 30:18 | Eruit ergo David omnia quæ tulerant Amalecitæ, et duas uxores suas eruit. | |
I Sa | KJV | 30:18 | And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives. | |
I Sa | DRC | 30:19 | And there was nothing missing small or great, neither of their sons or their daughters, nor of the spoils, and whatsoever they had taken, David recovered all. | |
I Sa | VulgClem | 30:19 | Nec defuit quidquam a parvo usque ad magnum, tam de filiis quam de filiabus, et de spoliis, et quæcumque rapuerant : omnia reduxit David. | |
I Sa | KJV | 30:19 | And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all. | |
I Sa | DRC | 30:20 | And he took all the flocks and the herds, and made them go before him: and they said: This is the prey of David. | |
I Sa | VulgClem | 30:20 | Et tulit universos greges et armenta, et minavit ante faciem suam : dixeruntque : Hæc est præda David. | |
I Sa | KJV | 30:20 | And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David’s spoil. | |
I Sa | DRC | 30:21 | And David came to the two hundred men, who, being weary, had stayed, and were not able to follow David, and he had ordered them to abide at the torrent Besor: and they came out to meet David, and the people that were with him. And David coming to the people, saluted them peaceably. | |
I Sa | VulgClem | 30:21 | Venit autem David ad ducentos viros qui lassi substiterant, nec sequi potuerant David, et residere eos jusserat in torrente Besor : qui egressi sunt obviam David et populo qui erat cum eo. Accedens autem David ad populum, salutavit eos pacifice. | |
I Sa | KJV | 30:21 | And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. | |
I Sa | DRC | 30:22 | Then all the wicked and unjust men, that had gone with David, answering, said: Because they came not with us, we will not give them any thing of the prey which we have recovered: but let every man take his wife, and his children, and be contented with them, and go his way. | |
I Sa | VulgClem | 30:22 | Respondensque omnis vir pessimus et iniquus de viris qui ierant cum David, dixit : Quia non venerunt nobiscum, non dabimus eis quidquam de præda quam eruimus : sed sufficiat unicuique uxor sua et filii : quos cum acceperint, recedant. | |
I Sa | KJV | 30:22 | Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. | |
I Sa | DRC | 30:23 | But David said: You shall not do so, my brethren, with these things, which the Lord hath given us, who hath kept us, and hath delivered the robbers that invaded us into our hands: | |
I Sa | VulgClem | 30:23 | Dixit autem David : Non sic facietis, fratres mei, de his quæ tradidit nobis Dominus, et custodivit nos, et dedit latrunculos qui eruperant adversum nos, in manus nostras : | |
I Sa | KJV | 30:23 | Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the Lord hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. | |
I Sa | DRC | 30:24 | And no man shall hearken to you in this matter. But equal shall be the portion of him that went down to battle, and of him that abode at the baggage, and they shall divide alike. | |
I Sa | VulgClem | 30:24 | nec audiet vos quisquam super sermone hoc : æqua enim pars erit descendentis ad prælium, et remanentis ad sarcinas, et similiter divident. | |
I Sa | KJV | 30:24 | For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike. | |
I Sa | DRC | 30:25 | And this hath been done from that day forward, and since was made a statute and an ordinance, and as a law in Israel. | |
I Sa | VulgClem | 30:25 | Et factum est hoc ex die illa et deinceps, constitutum et præfinitum, et quasi lex in Israël usque in diem hanc. | |
I Sa | KJV | 30:25 | And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. | |
I Sa | DRC | 30:26 | Then David came to Siceleg, and sent presents of the prey to the ancients of Juda, his neighbours, saying: Receive a blessing of the prey of the enemies of the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 30:26 | Venit ergo David in Siceleg, et misit dona de præda senioribus Juda proximis suis, dicens : Accipite benedictionem de præda hostium Domini : | |
I Sa | KJV | 30:26 | And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the Lord; | |
I Sa | DRC | 30:27 | To them that were in Bethel, and that were in Ramoth to the south, and to them that were in Jether. | |
I Sa | VulgClem | 30:27 | his qui erant in Bethel, et qui in Ramoth ad meridiem, et qui in Jether, | |
I Sa | KJV | 30:27 | To them which were in Beth–el, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir, | |
I Sa | DRC | 30:28 | And to them that were in Aroer, and that were in Sephamoth, and that were in Esthamo, | |
I Sa | VulgClem | 30:28 | et qui in Aroër, et qui in Sephamoth, et qui in Esthamo, | |
I Sa | KJV | 30:28 | And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa, | |
I Sa | DRC | 30:29 | And that were in Rachal, and that were in the cities of Jerameel, and that were in the cities of Ceni, | |
I Sa | VulgClem | 30:29 | et qui in Rachal, et qui in urbibus Jerameel, et qui in urbibus Ceni, | |
I Sa | KJV | 30:29 | And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites, | |
I Sa | DRC | 30:30 | And that were in Arama, and that were in the lake Asan, and that were in Athach, | |
I Sa | VulgClem | 30:30 | et qui in Arama, et qui in lacu Asan, et qui in Athach, | |
I Sa | KJV | 30:30 | And to them which were in Hormah, and to them which were in Chor–ashan, and to them which were in Athach, | |
I Sa | DRC | 30:31 | And that were in Hebron, and to the rest that were in those places, in which David had abode with his men. | |
I Sa | VulgClem | 30:31 | et qui in Hebron, et reliquis qui erant in his locis in quibus commoratus fuerat David, ipse et viri ejus. | |
I Sa | KJV | 30:31 | And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt. | |
Chapter 31
I Sa | DRC | 31:1 | And the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gelboe. | |
I Sa | VulgClem | 31:1 | Philisthiim autem pugnabant adversum Israël : et fugerunt viri Israël ante faciem Philisthiim, et ceciderunt interfecti in monte Gelboë. | |
I Sa | KJV | 31:1 | Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. | |
I Sa | DRC | 31:2 | And the Philistines fell upon Saul, and upon his sons, and they slew Jonathan, and Abinadab, and Melchisua, the sons of Saul. | |
I Sa | VulgClem | 31:2 | Irrueruntque Philisthiim in Saul et in filios ejus, et percusserunt Jonathan, et Abinadab, et Melchisua filios Saul : | |
I Sa | KJV | 31:2 | And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi–shua, Saul’s sons. | |
I Sa | DRC | 31:3 | And the whole weight of the battle was turned upon Saul: and the archers overtook him, and he was grievously wounded by the archers. | |
I Sa | VulgClem | 31:3 | totumque pondus prælii versum est in Saul, et consecuti sunt eum viri sagittarii, et vulneratus est vehementer a sagittariis. | |
I Sa | KJV | 31:3 | And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers. | |
I Sa | DRC | 31:4 | Then Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and slay me, and mock at me. And his armourbearer would not: for he was struck with exceeding great fear. Then Saul took his sword, and fell upon it. | |
I Sa | VulgClem | 31:4 | Dixitque Saul ad armigerum suum : Evagina gladium tuum, et percute me : ne forte veniant incircumcisi isti, et interficiant me, illudentes mihi. Et noluit armiger ejus : fuerat enim nimio terrore perterritus. Arripuit itaque Saul gladium, et irruit super eum. | |
I Sa | KJV | 31:4 | Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. | |
I Sa | DRC | 31:5 | And when his armourbearer saw this, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died with him. | |
I Sa | VulgClem | 31:5 | Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet quod mortuus esset Saul, irruit etiam ipse super gladium suum, et mortuus est cum eo. | |
I Sa | KJV | 31:5 | And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him. | |
I Sa | DRC | 31:6 | So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men that same day together. | |
I Sa | VulgClem | 31:6 | Mortuus est ergo Saul, et tres filii ejus, et armiger illius, et universi viri ejus in die illa pariter. | |
I Sa | KJV | 31:6 | So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together. | |
I Sa | DRC | 31:7 | And the men of Israel, that were beyond the valley, and beyond the Jordan, seeing that the Israelites were fled, and that Saul was dead, and his sons, forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt there. | |
I Sa | VulgClem | 31:7 | Videntes autem viri Israël qui erant trans vallem et trans Jordanem, quod fugissent viri Israëlitæ, et quod mortuus esset Saul et filii ejus, reliquerunt civitates suas, et fugerunt : veneruntque Philisthiim, et habitaverunt ibi. | |
I Sa | KJV | 31:7 | And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. | |
I Sa | DRC | 31:8 | And on the morrow the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his three sons lying in mount Gelboe. | |
I Sa | VulgClem | 31:8 | Facta autem die altera, venerunt Philisthiim ut spoliarent interfectos, et invenerunt Saul et tres filios ejus jacentes in monte Gelboë. | |
I Sa | KJV | 31:8 | And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. | |
I Sa | DRC | 31:9 | And they cut off Saul's head, and stripped him of his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the temples of their idols and among their people. | |
I Sa | VulgClem | 31:9 | Et præciderunt caput Saul, et spoliaverunt eum armis : et miserunt in terram Philisthinorum per circuitum, ut annuntiaretur in templo idolorum, et in populis. | |
I Sa | KJV | 31:9 | And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people. | |
I Sa | DRC | 31:10 | And they put his armour in the temple of Astaroth, but his body they hung on the wall of Bethsan. | |
I Sa | VulgClem | 31:10 | Et posuerunt arma ejus in templo Astaroth, corpus vero ejus suspenderunt in muro Bethsan. | |
I Sa | KJV | 31:10 | And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth–shan. | |
I Sa | DRC | 31:11 | Now when the inhabitants of Jabes Galaad had heard all that the Philistines had done to Saul, | |
I Sa | VulgClem | 31:11 | Quod cum audissent habitatores Jabes Galaad, quæcumque fecerant Philisthiim Saul, | |
I Sa | KJV | 31:11 | And when the inhabitants of Jabesh–gilead heard of that which the Philistines had done to Saul; | |
I Sa | DRC | 31:12 | All the most valiant men arose, and walked all the night, and took the body of Saul, and the bodies of his sons, from the wall of Bethsan: and they came to Jabes Galaad, and burnt them there. | |
I Sa | VulgClem | 31:12 | surrexerunt omnes viri fortissimi, et ambulaverunt tota nocte, et tulerunt cadaver Saul, et cadavera filiorum ejus, de muro Bethsan : veneruntque Jabes Galaad, et combusserunt ea ibi : | |
I Sa | KJV | 31:12 | All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth–shan, and came to Jabesh, and burnt them there. | |
I Sa | DRC | 31:13 | And they took their bones, and buried them in the wood of Jabes: and fasted seven days. | |
I Sa | VulgClem | 31:13 | et tulerunt ossa eorum, et sepelierunt in nemore Jabes, et jejunaverunt septem diebus. | |
I Sa | KJV | 31:13 | And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days. | |