Chapter 1
John | DRC | 1:1 | In the beginning was the Word: and the Word was with God: and the Word was God. | |
John | KJV | 1:1 | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. | |
John | VulgClem | 1:1 | In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. | |
John | DRC | 1:2 | The same was in the beginning with God. | |
John | KJV | 1:2 | The same was in the beginning with God. | |
John | VulgClem | 1:2 | Hoc erat in principio apud Deum. | |
John | DRC | 1:3 | All things were made by him: and without him was made nothing that was made. | |
John | KJV | 1:3 | All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. | |
John | VulgClem | 1:3 | Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est. | |
John | DRC | 1:4 | In him was life: and the life was the light of men. | |
John | KJV | 1:4 | In him was life; and the life was the light of men. | |
John | VulgClem | 1:4 | In ipso vita erat, et vita erat lux hominum : | |
John | DRC | 1:5 | And the light shineth in darkness: and the darkness did not comprehend it. | |
John | KJV | 1:5 | And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. | |
John | VulgClem | 1:5 | et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. | |
John | DRC | 1:6 | There was a man sent from God, whose name was John. | |
John | KJV | 1:6 | There was a man sent from God, whose name was John. | |
John | VulgClem | 1:6 | Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. | |
John | DRC | 1:7 | This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. | |
John | KJV | 1:7 | The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. | |
John | VulgClem | 1:7 | Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. | |
John | DRC | 1:8 | He was not the light, but was to give testimony of the light. | |
John | KJV | 1:8 | He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. | |
John | VulgClem | 1:8 | Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. | |
John | DRC | 1:9 | That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. | |
John | KJV | 1:9 | That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. | |
John | VulgClem | 1:9 | Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. | |
John | DRC | 1:10 | He was in the world: and the world was made by him: and the world knew him not. | |
John | KJV | 1:10 | He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. | |
John | VulgClem | 1:10 | In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. | |
John | DRC | 1:11 | He came unto his own: and his own received him not. | |
John | KJV | 1:11 | He came unto his own, and his own received him not. | |
John | VulgClem | 1:11 | In propria venit, et sui eum non receperunt. | |
John | DRC | 1:12 | But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name. | |
John | KJV | 1:12 | But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: | |
John | VulgClem | 1:12 | Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus : | |
John | DRC | 1:13 | Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. | |
John | KJV | 1:13 | Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. | |
John | VulgClem | 1:13 | qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. | |
John | DRC | 1:14 | And the Word was made flesh and dwelt among us (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father), full of grace and truth. | |
John | KJV | 1:14 | And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. | |
John | VulgClem | 1:14 | Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis. | |
John | DRC | 1:15 | John beareth witness of him and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me is preferred before me: because he was before me. | |
John | KJV | 1:15 | John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. | |
John | VulgClem | 1:15 | Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens : Hic erat quem dixi : Qui post me venturus est, ante me factus est : quia prior me erat. | |
John | DRC | 1:16 | And of his fulness we all have received: and grace for grace. | |
John | KJV | 1:16 | And of his fulness have all we received, and grace for grace. | |
John | VulgClem | 1:16 | Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia : | |
John | DRC | 1:17 | For the law was given by Moses: grace and truth came by Jesus Christ. | |
John | KJV | 1:17 | For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. | |
John | VulgClem | 1:17 | quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est. | |
John | DRC | 1:18 | No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the Bosom of the Father, he hath declared him. | |
John | KJV | 1:18 | No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. | |
John | VulgClem | 1:18 | Deum nemo vidit umquam : unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit. | |
John | DRC | 1:19 | And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou? | |
John | KJV | 1:19 | And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? | |
John | VulgClem | 1:19 | Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ? | |
John | DRC | 1:20 | And he confessed and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. | |
John | KJV | 1:20 | And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. | |
John | VulgClem | 1:20 | Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus. | |
John | DRC | 1:21 | And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. | |
John | KJV | 1:21 | And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. | |
John | VulgClem | 1:21 | Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non. | |
John | DRC | 1:22 | They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? | |
John | KJV | 1:22 | Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? | |
John | VulgClem | 1:22 | Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ? | |
John | DRC | 1:23 | He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias. | |
John | KJV | 1:23 | He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. | |
John | VulgClem | 1:23 | Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. | |
John | DRC | 1:24 | And they that were sent were of the Pharisees. | |
John | KJV | 1:24 | And they which were sent were of the Pharisees. | |
John | VulgClem | 1:24 | Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis. | |
John | DRC | 1:25 | And they asked him and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet? | |
John | KJV | 1:25 | And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? | |
John | VulgClem | 1:25 | Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ? | |
John | DRC | 1:26 | John answered them, saying: I baptize with water: but there hath stood one in the midst of you, whom you know not. | |
John | KJV | 1:26 | John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; | |
John | VulgClem | 1:26 | Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. | |
John | DRC | 1:27 | The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose. | |
John | KJV | 1:27 | He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. | |
John | VulgClem | 1:27 | Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti. | |
John | DRC | 1:28 | These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing. | |
John | KJV | 1:28 | These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. | |
John | VulgClem | 1:28 | Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans. | |
John | DRC | 1:29 | The next day, John saw Jesus coming to him; and he saith: Behold the Lamb of God. Behold him who taketh away the sin of the world. | |
John | KJV | 1:29 | The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. | |
John | VulgClem | 1:29 | Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. | |
John | DRC | 1:30 | This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me. | |
John | KJV | 1:30 | This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. | |
John | VulgClem | 1:30 | Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat : | |
John | DRC | 1:31 | And I knew him not: but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water. | |
John | KJV | 1:31 | And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. | |
John | VulgClem | 1:31 | et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans. | |
John | DRC | 1:32 | And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven; and he remained upon him. | |
John | KJV | 1:32 | And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. | |
John | VulgClem | 1:32 | Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum. | |
John | DRC | 1:33 | And I knew him not: but he who sent me to baptize with water said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. | |
John | KJV | 1:33 | And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. | |
John | VulgClem | 1:33 | Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto. | |
John | DRC | 1:34 | And I saw: and I gave testimony that this is the Son of God. | |
John | KJV | 1:34 | And I saw, and bare record that this is the Son of God. | |
John | VulgClem | 1:34 | Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei. | |
John | DRC | 1:35 | The next day again John stood and two of his disciples. | |
John | KJV | 1:35 | Again the next day after John stood, and two of his disciples; | |
John | VulgClem | 1:35 | Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo. | |
John | DRC | 1:36 | And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God. | |
John | KJV | 1:36 | And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! | |
John | VulgClem | 1:36 | Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei. | |
John | DRC | 1:37 | And the two disciples heard him speak: and they followed Jesus. | |
John | KJV | 1:37 | And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. | |
John | VulgClem | 1:37 | Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum. | |
John | DRC | 1:38 | And Jesus turning and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him: Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou? | |
John | KJV | 1:38 | Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? | |
John | VulgClem | 1:38 | Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ? | |
John | DRC | 1:39 | He saith to them: Come and see. They came and saw where he abode: and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour. | |
John | KJV | 1:39 | He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. | |
John | VulgClem | 1:39 | Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima. | |
John | DRC | 1:40 | And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John and followed him. | |
John | KJV | 1:40 | One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. | |
John | VulgClem | 1:40 | Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum. | |
John | DRC | 1:41 | He findeth first his brother Simon and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. | |
John | KJV | 1:41 | He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. | |
John | VulgClem | 1:41 | Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus). | |
John | DRC | 1:42 | And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona. Thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter. | |
John | KJV | 1:42 | And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. | |
John | VulgClem | 1:42 | Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus. | |
John | DRC | 1:43 | On the following day, he would go forth into Galilee: and he findeth Philip, And Jesus saith to him: follow me. | |
John | KJV | 1:43 | The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. | |
John | VulgClem | 1:43 | In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me. | |
John | DRC | 1:44 | Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. | |
John | KJV | 1:44 | Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. | |
John | VulgClem | 1:44 | Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri. | |
John | DRC | 1:45 | Philip findeth Nathanael and saith to him: We have found him of whom Moses, in the law and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth. | |
John | KJV | 1:45 | Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. | |
John | VulgClem | 1:45 | Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth. | |
John | DRC | 1:46 | And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see. | |
John | KJV | 1:46 | And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. | |
John | VulgClem | 1:46 | Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide. | |
John | DRC | 1:47 | Jesus saw Nathanael coming to him and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile. | |
John | KJV | 1:47 | Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! | |
John | VulgClem | 1:47 | Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est. | |
John | DRC | 1:48 | Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | |
John | KJV | 1:48 | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | |
John | VulgClem | 1:48 | Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te. | |
John | DRC | 1:49 | Nathanael answered him and said: Rabbi: Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel. | |
John | KJV | 1:49 | Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. | |
John | VulgClem | 1:49 | Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël. | |
John | DRC | 1:50 | Jesus answered and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see. | |
John | KJV | 1:50 | Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. | |
John | VulgClem | 1:50 | Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis. | |
John | DRC | 1:51 | And he saith to him: Amen, amen, I say to you, you shall see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. | |
John | KJV | 1:51 | And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. | |
John | VulgClem | 1:51 | Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis. | |
Chapter 2
John | DRC | 2:1 | And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. | |
John | KJV | 2:1 | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: | |
John | VulgClem | 2:1 | Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi. | |
John | DRC | 2:2 | And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. | |
John | KJV | 2:2 | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. | |
John | VulgClem | 2:2 | Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias. | |
John | DRC | 2:3 | And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. | |
John | KJV | 2:3 | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | |
John | VulgClem | 2:3 | Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent. | |
John | DRC | 2:4 | And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? My hour is not yet come. | |
John | KJV | 2:4 | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | |
John | VulgClem | 2:4 | Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea. | |
John | DRC | 2:5 | His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye. | |
John | KJV | 2:5 | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | |
John | VulgClem | 2:5 | Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite. | |
John | DRC | 2:6 | Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. | |
John | KJV | 2:6 | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. | |
John | VulgClem | 2:6 | Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas. | |
John | DRC | 2:7 | Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | |
John | KJV | 2:7 | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | |
John | VulgClem | 2:7 | Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum. | |
John | DRC | 2:8 | And Jesus saith to them: Draw out now and carry to the chief steward of the feast. And they carried it. | |
John | KJV | 2:8 | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. | |
John | VulgClem | 2:8 | Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt. | |
John | DRC | 2:9 | And when the chief steward had tasted the water made wine and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom, | |
John | KJV | 2:9 | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, | |
John | VulgClem | 2:9 | Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus, | |
John | DRC | 2:10 | And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now. | |
John | KJV | 2:10 | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. | |
John | VulgClem | 2:10 | et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc. | |
John | DRC | 2:11 | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee and manifested his glory. And his disciples believed in him. | |
John | KJV | 2:11 | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. | |
John | VulgClem | 2:11 | Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus. | |
John | DRC | 2:12 | After this, he went down to Capharnaum, he and his mother and his brethren and his disciples: and they remained there not many days. | |
John | KJV | 2:12 | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | |
John | VulgClem | 2:12 | Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus. | |
John | DRC | 2:13 | And the pasch of the Jews was at hand: and Jesus went up to Jerusalem. | |
John | KJV | 2:13 | And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, | |
John | VulgClem | 2:13 | Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam : | |
John | DRC | 2:14 | And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting. | |
John | KJV | 2:14 | And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: | |
John | VulgClem | 2:14 | et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes. | |
John | DRC | 2:15 | And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen: and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew. | |
John | KJV | 2:15 | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables; | |
John | VulgClem | 2:15 | Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit. | |
John | DRC | 2:16 | And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic. | |
John | KJV | 2:16 | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise. | |
John | VulgClem | 2:16 | Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis. | |
John | DRC | 2:17 | And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up. | |
John | KJV | 2:17 | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. | |
John | VulgClem | 2:17 | Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me. | |
John | DRC | 2:18 | The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things? | |
John | KJV | 2:18 | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? | |
John | VulgClem | 2:18 | Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ? | |
John | DRC | 2:19 | Jesus answered and said to them: Destroy this temple; and in three days I will raise it up. | |
John | KJV | 2:19 | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | |
John | VulgClem | 2:19 | Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud. | |
John | DRC | 2:20 | The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days? | |
John | KJV | 2:20 | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? | |
John | VulgClem | 2:20 | Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ? | |
John | DRC | 2:21 | But he spoke of the temple of his body. | |
John | KJV | 2:21 | But he spake of the temple of his body. | |
John | VulgClem | 2:21 | Ille autem dicebat de templo corporis sui. | |
John | DRC | 2:22 | When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered that he had said this: and they believed the scripture and the word that Jesus had said. | |
John | KJV | 2:22 | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | |
John | VulgClem | 2:22 | Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus. | |
John | DRC | 2:23 | Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did. | |
John | KJV | 2:23 | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. | |
John | VulgClem | 2:23 | Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat. | |
John | DRC | 2:24 | But Jesus did not trust himself unto them: for that he knew all men, | |
John | KJV | 2:24 | But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, | |
John | VulgClem | 2:24 | Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, | |
John | DRC | 2:25 | And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man. | |
John | KJV | 2:25 | And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. | |
John | VulgClem | 2:25 | et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine. | |
Chapter 3
John | DRC | 3:1 | And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews. | |
John | KJV | 3:1 | There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: | |
John | VulgClem | 3:1 | Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum. | |
John | DRC | 3:2 | This man came to Jesus by night and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him. | |
John | KJV | 3:2 | The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. | |
John | VulgClem | 3:2 | Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei : Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo. | |
John | DRC | 3:3 | Jesus answered and said to him: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God. | |
John | KJV | 3:3 | Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. | |
John | VulgClem | 3:3 | Respondit Jesus, et dixit ei : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei. | |
John | DRC | 3:4 | Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born again? | |
John | KJV | 3:4 | Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born? | |
John | VulgClem | 3:4 | Dicit ad eum Nicodemus : Quomodo potest homo nasci, cum sit senex ? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci ? | |
John | DRC | 3:5 | Jesus answered: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God. | |
John | KJV | 3:5 | Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. | |
John | VulgClem | 3:5 | Respondit Jesus : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei. | |
John | DRC | 3:6 | That which is born of the flesh is flesh: and that which is born of the Spirit is spirit. | |
John | KJV | 3:6 | That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. | |
John | VulgClem | 3:6 | Quod natum est ex carne, caro est : et quod natum est ex spiritu, spiritus est. | |
John | DRC | 3:7 | Wonder not that I said to thee: You must be born again. | |
John | KJV | 3:7 | Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. | |
John | VulgClem | 3:7 | Non mireris quia dixi tibi : oportet vos nasci denuo. | |
John | DRC | 3:8 | The Spirit breatheth where he will and thou hearest his voice: but thou knowest not whence he cometh and whither he goeth. So is every one that is born of the Spirit. | |
John | KJV | 3:8 | The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. | |
John | VulgClem | 3:8 | Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu. | |
John | DRC | 3:9 | Nicodemus answered and said to him: How can these things be done? | |
John | KJV | 3:9 | Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? | |
John | VulgClem | 3:9 | Respondit Nicodemus, et dixit ei : Quomodo possunt hæc fieri ? | |
John | DRC | 3:10 | Jesus answered and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things? | |
John | KJV | 3:10 | Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? | |
John | VulgClem | 3:10 | Respondit Jesus, et dixit ei : Tu es magister in Israël, et hæc ignoras ? | |
John | DRC | 3:11 | Amen, amen, I say to thee that we speak what we know and we testify what we have seen: and you receive not our testimony. | |
John | KJV | 3:11 | Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. | |
John | VulgClem | 3:11 | Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis. | |
John | DRC | 3:12 | If I have spoken to you earthly things, and you believe not: how will you believe, if I shall speak to you heavenly things? | |
John | KJV | 3:12 | If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? | |
John | VulgClem | 3:12 | Si terrena dixi vobis, et non creditis : quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis ? | |
John | DRC | 3:13 | And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. | |
John | KJV | 3:13 | And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. | |
John | VulgClem | 3:13 | Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo. | |
John | DRC | 3:14 | And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up: | |
John | KJV | 3:14 | And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: | |
John | VulgClem | 3:14 | Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis : | |
John | DRC | 3:15 | That whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting. | |
John | KJV | 3:15 | That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. | |
John | VulgClem | 3:15 | ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam. | |
John | DRC | 3:16 | For God so loved the world, as to give his only begotten Son: that whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting. | |
John | KJV | 3:16 | For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. | |
John | VulgClem | 3:16 | Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret : ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. | |
John | DRC | 3:17 | For God sent not his Son into the world, to judge the world: but that the world may be saved by him. | |
John | KJV | 3:17 | For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. | |
John | VulgClem | 3:17 | Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum. | |
John | DRC | 3:18 | He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God. | |
John | KJV | 3:18 | He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. | |
John | VulgClem | 3:18 | Qui credit in eum, non judicatur ; qui autem non credit, jam judicatus est : quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei. | |
John | DRC | 3:19 | And this is the judgment: Because the light is come into the world and men loved darkness rather than the light: for their works were evil. | |
John | KJV | 3:19 | And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. | |
John | VulgClem | 3:19 | Hoc est autem judicium : quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem : erant enim eorum mala opera. | |
John | DRC | 3:20 | For every one that doth evil hateth the light and cometh not to the light, that his works may not be reproved. | |
John | KJV | 3:20 | For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. | |
John | VulgClem | 3:20 | Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus : | |
John | DRC | 3:21 | But he that doth truth cometh to the light, that his works may be made manifest: because they are done in God. | |
John | KJV | 3:21 | But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. | |
John | VulgClem | 3:21 | qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta. | |
John | DRC | 3:22 | After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them and baptized. | |
John | KJV | 3:22 | After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized. | |
John | VulgClem | 3:22 | Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam : et illic demorabatur cum eis, et baptizabat. | |
John | DRC | 3:23 | And John also was baptizing in Ennon near Salim: because there was much water there. And they came and were baptized. | |
John | KJV | 3:23 | And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. | |
John | VulgClem | 3:23 | Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim : quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur. | |
John | DRC | 3:24 | For John was not yet cast into prison. | |
John | KJV | 3:24 | For John was not yet cast into prison. | |
John | VulgClem | 3:24 | Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem. | |
John | DRC | 3:25 | And there arose a question between some of John's disciples and the Jews, concerning purification. | |
John | KJV | 3:25 | Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying. | |
John | VulgClem | 3:25 | Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione. | |
John | DRC | 3:26 | And they came to John and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony: behold, he baptizeth and all men come to him. | |
John | KJV | 3:26 | And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. | |
John | VulgClem | 3:26 | Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei : Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum. | |
John | DRC | 3:27 | John answered and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven. | |
John | KJV | 3:27 | John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. | |
John | VulgClem | 3:27 | Respondit Joannes, et dixit : Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo. | |
John | DRC | 3:28 | You yourselves do bear me witness that I said that I am not Christ, but that I am sent before him. | |
John | KJV | 3:28 | Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. | |
John | VulgClem | 3:28 | Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim : Non sum ego Christus : sed quia missus sum ante illum. | |
John | DRC | 3:29 | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth Him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is fulfilled. | |
John | KJV | 3:29 | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled. | |
John | VulgClem | 3:29 | Qui habet sponsam, sponsus est : amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est. | |
John | DRC | 3:30 | He must increase: but I must decrease. | |
John | KJV | 3:30 | He must increase, but I must decrease. | |
John | VulgClem | 3:30 | Illum oportet crescere, me autem minui. | |
John | DRC | 3:31 | He that cometh from above is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven is above all. | |
John | KJV | 3:31 | He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. | |
John | VulgClem | 3:31 | Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est. | |
John | DRC | 3:32 | And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony. | |
John | KJV | 3:32 | And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. | |
John | VulgClem | 3:32 | Et quod vidit, et audivit, hoc testatur : et testimonium ejus nemo accipit. | |
John | DRC | 3:33 | He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. | |
John | KJV | 3:33 | He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. | |
John | VulgClem | 3:33 | Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est. | |
John | DRC | 3:34 | For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure. | |
John | KJV | 3:34 | For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. | |
John | VulgClem | 3:34 | Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur : non enim ad mensuram dat Deus spiritum. | |
John | DRC | 3:35 | The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand. | |
John | KJV | 3:35 | The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. | |
John | VulgClem | 3:35 | Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus. | |
John | DRC | 3:36 | He that believeth in the Son hath life everlasting: but he that believeth not the Son shall not see life: but the wrath of God abideth on him. | |
John | KJV | 3:36 | He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. | |
John | VulgClem | 3:36 | Qui credit in Filium, habet vitam æternam ; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. | |
Chapter 4
John | DRC | 4:1 | When Jesus therefore understood the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples and baptizeth more than John | |
John | KJV | 4:1 | When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | |
John | VulgClem | 4:1 | Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes | |
John | DRC | 4:2 | (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples), | |
John | KJV | 4:2 | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) | |
John | VulgClem | 4:2 | (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus), | |
John | DRC | 4:3 | He left Judea and went again into Galilee. | |
John | KJV | 4:3 | He left Judæa, and departed again into Galilee. | |
John | VulgClem | 4:3 | reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam. | |
John | DRC | 4:4 | And he was of necessity to pass through Samaria. | |
John | KJV | 4:4 | And he must needs go through Samaria. | |
John | VulgClem | 4:4 | Oportebat autem eum transire per Samariam. | |
John | DRC | 4:5 | He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph. | |
John | KJV | 4:5 | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | |
John | VulgClem | 4:5 | Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo. | |
John | DRC | 4:6 | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. | |
John | KJV | 4:6 | Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. | |
John | VulgClem | 4:6 | Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta. | |
John | DRC | 4:7 | There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. | |
John | KJV | 4:7 | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | |
John | VulgClem | 4:7 | Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere. | |
John | DRC | 4:8 | For his disciples were gone into the city to buy meats. | |
John | KJV | 4:8 | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) | |
John | VulgClem | 4:8 | (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.) | |
John | DRC | 4:9 | Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew; ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans. | |
John | KJV | 4:9 | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | |
John | VulgClem | 4:9 | Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana ? non enim coutuntur Judæi Samaritanis. | |
John | DRC | 4:10 | Jesus answered and said to her: If thou didst know the gift of God and who he is that saith to thee: Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. | |
John | KJV | 4:10 | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | |
John | VulgClem | 4:10 | Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam. | |
John | DRC | 4:11 | The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep. From whence then hast thou living water? | |
John | KJV | 4:11 | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? | |
John | VulgClem | 4:11 | Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ? | |
John | DRC | 4:12 | Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof, himself and his children and his cattle? | |
John | KJV | 4:12 | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? | |
John | VulgClem | 4:12 | Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ? | |
John | DRC | 4:13 | Jesus answered and said to her: Whosoever drinketh of this water shall thirst again: but he that shall drink of the water that I will give him shall not thirst for ever. | |
John | KJV | 4:13 | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | |
John | VulgClem | 4:13 | Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum : | |
John | DRC | 4:14 | But the water that I will give him shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. | |
John | KJV | 4:14 | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. | |
John | VulgClem | 4:14 | sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam. | |
John | DRC | 4:15 | The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. | |
John | KJV | 4:15 | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. | |
John | VulgClem | 4:15 | Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire. | |
John | DRC | 4:16 | Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. | |
John | KJV | 4:16 | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | |
John | VulgClem | 4:16 | Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc. | |
John | DRC | 4:17 | The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well: I have no husband. | |
John | KJV | 4:17 | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: | |
John | VulgClem | 4:17 | Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ; | |
John | DRC | 4:18 | For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast is not thy husband. This, thou hast said truly. | |
John | KJV | 4:18 | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. | |
John | VulgClem | 4:18 | quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti. | |
John | DRC | 4:19 | The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet. | |
John | KJV | 4:19 | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | |
John | VulgClem | 4:19 | Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu. | |
John | DRC | 4:20 | Our fathers adored on this mountain: and you say that at Jerusalem is the place where men must adore. | |
John | KJV | 4:20 | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | |
John | VulgClem | 4:20 | Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet. | |
John | DRC | 4:21 | Jesus saith to her: Woman, believe me that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father. | |
John | KJV | 4:21 | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | |
John | VulgClem | 4:21 | Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem. | |
John | DRC | 4:22 | You adore that which you know not: we adore that which we know. For salvation is of the Jews. | |
John | KJV | 4:22 | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. | |
John | VulgClem | 4:22 | Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est. | |
John | DRC | 4:23 | But the hour cometh and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him. | |
John | KJV | 4:23 | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. | |
John | VulgClem | 4:23 | Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum. | |
John | DRC | 4:24 | God is a spirit: and they that adore him must adore him in spirit and in truth. | |
John | KJV | 4:24 | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. | |
John | VulgClem | 4:24 | Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare. | |
John | DRC | 4:25 | The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ): therefore, when he is come, he will tell us all things. | |
John | KJV | 4:25 | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | |
John | VulgClem | 4:25 | Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia. | |
John | DRC | 4:26 | Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee. | |
John | KJV | 4:26 | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. | |
John | VulgClem | 4:26 | Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor tecum. | |
John | DRC | 4:27 | And immediately his disciples came. And they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? Or: Why talkest thou with her? | |
John | KJV | 4:27 | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | |
John | VulgClem | 4:27 | Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? aut, Quid loqueris cum ea ? | |
John | DRC | 4:28 | The woman therefore left her waterpot and went her way into the city and saith to the men there: | |
John | KJV | 4:28 | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, | |
John | VulgClem | 4:28 | Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus : | |
John | DRC | 4:29 | Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ? | |
John | KJV | 4:29 | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? | |
John | VulgClem | 4:29 | Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ? | |
John | DRC | 4:30 | They went therefore out of the city and came unto him. | |
John | KJV | 4:30 | Then they went out of the city, and came unto him. | |
John | VulgClem | 4:30 | Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum. | |
John | DRC | 4:31 | In the mean time, the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat. | |
John | KJV | 4:31 | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | |
John | VulgClem | 4:31 | Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca. | |
John | DRC | 4:32 | But he said to them: I have meat to eat which you know not. | |
John | KJV | 4:32 | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. | |
John | VulgClem | 4:32 | Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis. | |
John | DRC | 4:33 | The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat? | |
John | KJV | 4:33 | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? | |
John | VulgClem | 4:33 | Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ? | |
John | DRC | 4:34 | Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work. | |
John | KJV | 4:34 | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. | |
John | VulgClem | 4:34 | Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus. | |
John | DRC | 4:35 | Do not you say: There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries. For they are white already to harvest. | |
John | KJV | 4:35 | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. | |
John | VulgClem | 4:35 | Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit ? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem. | |
John | DRC | 4:36 | And he that reapeth receiveth wages and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | |
John | KJV | 4:36 | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | |
John | VulgClem | 4:36 | Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. | |
John | DRC | 4:37 | For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth. | |
John | KJV | 4:37 | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. | |
John | VulgClem | 4:37 | In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit. | |
John | DRC | 4:38 | I have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours. | |
John | KJV | 4:38 | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. | |
John | VulgClem | 4:38 | Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis. | |
John | DRC | 4:39 | Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done. | |
John | KJV | 4:39 | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. | |
John | VulgClem | 4:39 | Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci. | |
John | DRC | 4:40 | So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days. | |
John | KJV | 4:40 | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. | |
John | VulgClem | 4:40 | Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies. | |
John | DRC | 4:41 | And many more believed in him, because of his own word. | |
John | KJV | 4:41 | And many more believed because of his own word; | |
John | VulgClem | 4:41 | Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus. | |
John | DRC | 4:42 | And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him and know that this is indeed the Saviour of the world. | |
John | KJV | 4:42 | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | |
John | VulgClem | 4:42 | Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi. | |
John | DRC | 4:43 | Now after two days, he departed thence and went into Galilee. | |
John | KJV | 4:43 | Now after two days he departed thence, and went into Galilee. | |
John | VulgClem | 4:43 | Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam. | |
John | DRC | 4:44 | For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country. | |
John | KJV | 4:44 | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. | |
John | VulgClem | 4:44 | Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet. | |
John | DRC | 4:45 | And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day: for they also went to the festival day. | |
John | KJV | 4:45 | Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | |
John | VulgClem | 4:45 | Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem festum. | |
John | DRC | 4:46 | He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum. | |
John | KJV | 4:46 | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | |
John | VulgClem | 4:46 | Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum. | |
John | DRC | 4:47 | He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, sent to him and prayed him to come down and heal his son: for he was at the point of death. | |
John | KJV | 4:47 | When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. | |
John | VulgClem | 4:47 | Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori. | |
John | DRC | 4:48 | Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not. | |
John | KJV | 4:48 | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. | |
John | VulgClem | 4:48 | Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis. | |
John | DRC | 4:49 | The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die. | |
John | KJV | 4:49 | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | |
John | VulgClem | 4:49 | Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus. | |
John | DRC | 4:50 | Jesus saith to him: Go thy way. Thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him and went his way. | |
John | KJV | 4:50 | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. | |
John | VulgClem | 4:50 | Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat. | |
John | DRC | 4:51 | And as he was going down, his servants met him: and they brought word, saying, that his son lived. | |
John | KJV | 4:51 | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. | |
John | VulgClem | 4:51 | Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret. | |
John | DRC | 4:52 | He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday at the seventh hour, the fever left him. | |
John | KJV | 4:52 | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | |
John | VulgClem | 4:52 | Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris. | |
John | DRC | 4:53 | The father therefore knew that it was at the same hour that Jesus said to him: Thy son liveth. And himself believed, and his whole house. | |
John | KJV | 4:53 | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | |
John | VulgClem | 4:53 | Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota. | |
John | DRC | 4:54 | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea. into Galilee. | |
John | KJV | 4:54 | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee. | |
John | VulgClem | 4:54 | Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam. | |
Chapter 5
John | DRC | 5:1 | After these things was a festival day of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem. | |
John | KJV | 5:1 | After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. | |
John | VulgClem | 5:1 | Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam. | |
John | DRC | 5:2 | Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches. | |
John | KJV | 5:2 | Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. | |
John | VulgClem | 5:2 | Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens. | |
John | DRC | 5:3 | In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered: waiting for the moving of the water. | |
John | KJV | 5:3 | In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. | |
John | VulgClem | 5:3 | In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum. | |
John | DRC | 5:4 | And an angel of the Lord descended at certain times into the pond and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water was made whole of whatsoever infirmity he lay under. | |
John | KJV | 5:4 | For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. | |
John | VulgClem | 5:4 | Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate. | |
John | DRC | 5:5 | And there was a certain man there that had been eight and thirty years under his infirmity. | |
John | KJV | 5:5 | And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. | |
John | VulgClem | 5:5 | Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua. | |
John | DRC | 5:6 | Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole? | |
John | KJV | 5:6 | When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? | |
John | VulgClem | 5:6 | Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri ? | |
John | DRC | 5:7 | The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me. | |
John | KJV | 5:7 | The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. | |
John | VulgClem | 5:7 | Respondit ei languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : dum venio enim ego, alius ante me descendit. | |
John | DRC | 5:8 | Jesus saith to him: Arise, take up thy bed and walk. | |
John | KJV | 5:8 | Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. | |
John | VulgClem | 5:8 | Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula. | |
John | DRC | 5:9 | And immediately the man was made whole: and he took up his bed and walked. And it was the sabbath that day. | |
John | KJV | 5:9 | And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. | |
John | VulgClem | 5:9 | Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo. | |
John | DRC | 5:10 | The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath. It is not lawful for thee to take up thy bed. | |
John | KJV | 5:10 | The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. | |
John | VulgClem | 5:10 | Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum. | |
John | DRC | 5:11 | He answered them: He that made me whole, he said to me: Take up thy bed and walk. | |
John | KJV | 5:11 | He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. | |
John | VulgClem | 5:11 | Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula. | |
John | DRC | 5:12 | They asked him therefore: Who is that man who said to thee: Take up thy bed and walk? | |
John | KJV | 5:12 | Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? | |
John | VulgClem | 5:12 | Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula ? | |
John | DRC | 5:13 | But he who was healed knew not who it was: for Jesus went aside from the multitude standing in the place. | |
John | KJV | 5:13 | And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. | |
John | VulgClem | 5:13 | Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco. | |
John | DRC | 5:14 | Afterwards, Jesus findeth him in the temple and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee. | |
John | KJV | 5:14 | Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. | |
John | VulgClem | 5:14 | Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : Ecce sanus factus es ; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat. | |
John | DRC | 5:15 | The man went his way and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. | |
John | KJV | 5:15 | The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. | |
John | VulgClem | 5:15 | Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum. | |
John | DRC | 5:16 | Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath. | |
John | KJV | 5:16 | And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. | |
John | VulgClem | 5:16 | Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato. | |
John | DRC | 5:17 | But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work. | |
John | KJV | 5:17 | But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. | |
John | VulgClem | 5:17 | Jesus autem respondit eis : Pater meus usque modo operatur, et ego operor. | |
John | DRC | 5:18 | Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath but also said God was his Father, making himself equal to God. | |
John | KJV | 5:18 | Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. | |
John | VulgClem | 5:18 | Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere : quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et dixit eis : | |
John | DRC | 5:19 | Then Jesus answered and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner. | |
John | KJV | 5:19 | Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. | |
John | VulgClem | 5:19 | Amen, amen dico vobis : non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem : quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit. | |
John | DRC | 5:20 | For the Father loveth the Son and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder. | |
John | KJV | 5:20 | For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. | |
John | VulgClem | 5:20 | Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit : et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini. | |
John | DRC | 5:21 | For as the Father raiseth up the dead and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will. | |
John | KJV | 5:21 | For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. | |
John | VulgClem | 5:21 | Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat. | |
John | DRC | 5:22 | For neither does the Father judge any man: but hath given all judgment to the Son. | |
John | KJV | 5:22 | For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: | |
John | VulgClem | 5:22 | Neque enim Pater judicat quemquam : sed omne judicium dedit Filio, | |
John | DRC | 5:23 | That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him. | |
John | KJV | 5:23 | That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. | |
John | VulgClem | 5:23 | ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem ; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum. | |
John | DRC | 5:24 | Amen, amen, I say unto you that he who heareth my word and believeth him that sent me hath life everlasting: and cometh not into judgment, but is passed from death to life. | |
John | KJV | 5:24 | Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. | |
John | VulgClem | 5:24 | Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam. | |
John | DRC | 5:25 | Amen, amen, I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. | |
John | KJV | 5:25 | Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. | |
John | VulgClem | 5:25 | Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei : et qui audierint, vivent. | |
John | DRC | 5:26 | For as the Father hath life in himself, so he hath given to the Son also to have life in himself. | |
John | KJV | 5:26 | For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; | |
John | VulgClem | 5:26 | Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso : | |
John | DRC | 5:27 | And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man. | |
John | KJV | 5:27 | And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. | |
John | VulgClem | 5:27 | et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est. | |
John | DRC | 5:28 | Wonder not at this: for the hour cometh wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God. | |
John | KJV | 5:28 | Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, | |
John | VulgClem | 5:28 | Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei : | |
John | DRC | 5:29 | And they that have done good things shall come forth unto the resurrection of life: but they that have done evil, unto the resurrection of judgment. | |
John | KJV | 5:29 | And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. | |
John | VulgClem | 5:29 | et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii. | |
John | DRC | 5:30 | I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge. And my judgment is just: because I seek not my own will. but the will of him that sent me. | |
John | KJV | 5:30 | I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. | |
John | VulgClem | 5:30 | Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico : et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me. | |
John | DRC | 5:31 | If I bear witness of myself, my witness is not true. | |
John | KJV | 5:31 | If I bear witness of myself, my witness is not true. | |
John | VulgClem | 5:31 | Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum. | |
John | DRC | 5:32 | There is another that beareth witness of me: and I know that the witness which he witnesseth of me is true. | |
John | KJV | 5:32 | There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. | |
John | VulgClem | 5:32 | Alius est qui testimonium perhibet de me : et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me. | |
John | DRC | 5:33 | You sent to John: and he gave testimony to the truth. | |
John | KJV | 5:33 | Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. | |
John | VulgClem | 5:33 | Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati. | |
John | DRC | 5:34 | But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved. | |
John | KJV | 5:34 | But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. | |
John | VulgClem | 5:34 | Ego autem non ab homine testimonium accipio : sed hæc dico ut vos salvi sitis. | |
John | DRC | 5:35 | He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light. | |
John | KJV | 5:35 | He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. | |
John | VulgClem | 5:35 | Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus. | |
John | DRC | 5:36 | But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect, the works themselves which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me. | |
John | KJV | 5:36 | But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. | |
John | VulgClem | 5:36 | Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea : ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me : | |
John | DRC | 5:37 | And the Father himself who hath sent me hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape. | |
John | KJV | 5:37 | And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. | |
John | VulgClem | 5:37 | et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me : neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis : | |
John | DRC | 5:38 | And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not. | |
John | KJV | 5:38 | And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. | |
John | VulgClem | 5:38 | et verbum ejus non habetis in vobis manens : quia quem misit ille, huic vos non creditis. | |
John | DRC | 5:39 | Search the scriptures: for you think in them to have life everlasting. And the same are they that give testimony of me. | |
John | KJV | 5:39 | Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. | |
John | VulgClem | 5:39 | Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere : et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me : | |
John | DRC | 5:40 | And you will not come to me that you may have life. | |
John | KJV | 5:40 | And ye will not come to me, that ye might have life. | |
John | VulgClem | 5:40 | et non vultis venire ad me ut vitam habeatis. | |
John | DRC | 5:41 | I receive not glory from men. | |
John | KJV | 5:41 | I receive not honour from men. | |
John | VulgClem | 5:41 | Claritatem ab hominibus non accipio. | |
John | DRC | 5:42 | But I know you, that you have not the love of God in you. | |
John | KJV | 5:42 | But I know you, that ye have not the love of God in you. | |
John | VulgClem | 5:42 | Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis. | |
John | DRC | 5:43 | I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive. | |
John | KJV | 5:43 | I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. | |
John | VulgClem | 5:43 | Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me ; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis. | |
John | DRC | 5:44 | How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek? | |
John | KJV | 5:44 | How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? | |
John | VulgClem | 5:44 | Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis ? | |
John | DRC | 5:45 | Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust. | |
John | KJV | 5:45 | Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. | |
John | VulgClem | 5:45 | Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis. | |
John | DRC | 5:46 | For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also: for he wrote of me. | |
John | KJV | 5:46 | For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. | |
John | VulgClem | 5:46 | Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit. | |
Chapter 6
John | DRC | 6:1 | After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias. | |
John | KJV | 6:1 | After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. | |
John | VulgClem | 6:1 | Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis : | |
John | DRC | 6:2 | And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased. | |
John | KJV | 6:2 | And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. | |
John | VulgClem | 6:2 | et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur. | |
John | DRC | 6:3 | Jesus therefore went up into a mountain: and there he sat with his disciples. | |
John | KJV | 6:3 | And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. | |
John | VulgClem | 6:3 | Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis. | |
John | DRC | 6:4 | Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand. | |
John | KJV | 6:4 | And the passover, a feast of the Jews, was nigh. | |
John | VulgClem | 6:4 | Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum. | |
John | DRC | 6:5 | When Jesus therefore had lifted up his eyes and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat? | |
John | KJV | 6:5 | When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? | |
John | VulgClem | 6:5 | Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ? | |
John | DRC | 6:6 | And this he said to try him: for he himself knew what he would do. | |
John | KJV | 6:6 | And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. | |
John | VulgClem | 6:6 | Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus. | |
John | DRC | 6:7 | Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them that every one may take a little. | |
John | KJV | 6:7 | Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. | |
John | VulgClem | 6:7 | Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat. | |
John | DRC | 6:8 | One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him: | |
John | KJV | 6:8 | One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him, | |
John | VulgClem | 6:8 | Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri : | |
John | DRC | 6:9 | There is a boy here that hath five barley loaves and two fishes. But what are these among so many? | |
John | KJV | 6:9 | There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? | |
John | VulgClem | 6:9 | Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hæc quid sunt inter tantos ? | |
John | DRC | 6:10 | Then Jesus said: Make the men sit down. Now, there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand. | |
John | KJV | 6:10 | And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. | |
John | VulgClem | 6:10 | Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque millia. | |
John | DRC | 6:11 | And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would. | |
John | KJV | 6:11 | And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. | |
John | VulgClem | 6:11 | Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant. | |
John | DRC | 6:12 | And when they were filled, he said to his disciples: gather up the fragments that remain, lest they be lost. | |
John | KJV | 6:12 | When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. | |
John | VulgClem | 6:12 | Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant. | |
John | DRC | 6:13 | They gathered up therefore and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which remained over and above to them that had eaten. | |
John | KJV | 6:13 | Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. | |
John | VulgClem | 6:13 | Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant. | |
John | DRC | 6:14 | Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet that is to come into the world. | |
John | KJV | 6:14 | Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. | |
John | VulgClem | 6:14 | Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum. | |
John | DRC | 6:15 | Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force and make him king, fled again into the mountains, himself alone. | |
John | KJV | 6:15 | When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. | |
John | VulgClem | 6:15 | Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus. | |
John | DRC | 6:16 | And when evening was come, his disciples went down to the sea. | |
John | KJV | 6:16 | And when even was now come, his disciples went down unto the sea, | |
John | VulgClem | 6:16 | Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare. | |
John | DRC | 6:17 | And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum. And it was now dark: and Jesus was not come unto them. | |
John | KJV | 6:17 | And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. | |
John | VulgClem | 6:17 | Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus. | |
John | DRC | 6:18 | And the sea arose, by reason of a great wind that blew. | |
John | KJV | 6:18 | And the sea arose by reason of a great wind that blew. | |
John | VulgClem | 6:18 | Mare autem, vento magno flante, exsurgebat. | |
John | DRC | 6:19 | When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea and drawing nigh to the ship. And they were afraid. | |
John | KJV | 6:19 | So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. | |
John | VulgClem | 6:19 | Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt. | |
John | DRC | 6:20 | But he saith to them: It is I. Be not afraid. | |
John | KJV | 6:20 | But he saith unto them, It is I; be not afraid. | |
John | VulgClem | 6:20 | Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere. | |
John | DRC | 6:21 | They were willing therefore to take him into the ship. And presently the ship was at the land to which they were going. | |
John | KJV | 6:21 | Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. | |
John | VulgClem | 6:21 | Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant. | |
John | DRC | 6:22 | The next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other ship there but one: and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone. | |
John | KJV | 6:22 | The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; | |
John | VulgClem | 6:22 | Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent : | |
John | DRC | 6:23 | But other ships came in from Tiberias, nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks. | |
John | KJV | 6:23 | (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) | |
John | VulgClem | 6:23 | aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Domino. | |
John | DRC | 6:24 | When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping and came to Capharnaum, seeking for Jesus. | |
John | KJV | 6:24 | When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. | |
John | VulgClem | 6:24 | Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum. | |
John | DRC | 6:25 | And when they had found him on that other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither? | |
John | KJV | 6:25 | And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? | |
John | VulgClem | 6:25 | Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ? | |
John | DRC | 6:26 | Jesus answered them and said: Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves and were filled. | |
John | KJV | 6:26 | Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. | |
John | VulgClem | 6:26 | Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis. | |
John | DRC | 6:27 | Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed. | |
John | KJV | 6:27 | Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. | |
John | VulgClem | 6:27 | Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus. | |
John | DRC | 6:28 | They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God? | |
John | KJV | 6:28 | Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? | |
John | VulgClem | 6:28 | Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ? | |
John | DRC | 6:29 | Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent. | |
John | KJV | 6:29 | Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. | |
John | VulgClem | 6:29 | Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille. | |
John | DRC | 6:30 | They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew that we may see and may believe thee? What dost thou work? | |
John | KJV | 6:30 | They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? | |
John | VulgClem | 6:30 | Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi ? quid operaris ? | |
John | DRC | 6:31 | Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat. | |
John | KJV | 6:31 | Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. | |
John | VulgClem | 6:31 | Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de cælo dedit eis manducare. | |
John | DRC | 6:32 | Then Jesus said to them: Amen, amen, I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven. | |
John | KJV | 6:32 | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. | |
John | VulgClem | 6:32 | Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum. | |
John | DRC | 6:33 | For the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world. | |
John | KJV | 6:33 | For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. | |
John | VulgClem | 6:33 | Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo. | |
John | DRC | 6:34 | They said therefore unto him: Lord, give us always this bread. | |
John | KJV | 6:34 | Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. | |
John | VulgClem | 6:34 | Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc. | |
John | DRC | 6:35 | And Jesus said to them: I am the bread of life. He that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst. | |
John | KJV | 6:35 | And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. | |
John | VulgClem | 6:35 | Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vitæ : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam. | |
John | DRC | 6:36 | But I said unto you that you also have seen me, and you believe not. | |
John | KJV | 6:36 | But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. | |
John | VulgClem | 6:36 | Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis. | |
John | DRC | 6:37 | All that the Father giveth to me shall come to me: and him that cometh to me, I will not cast out. | |
John | KJV | 6:37 | All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. | |
John | VulgClem | 6:37 | Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras : | |
John | DRC | 6:38 | Because I came down from heaven, not to do my own will but the will of him that sent me. | |
John | KJV | 6:38 | For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. | |
John | VulgClem | 6:38 | quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me. | |
John | DRC | 6:39 | Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day. | |
John | KJV | 6:39 | And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. | |
John | VulgClem | 6:39 | Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die. | |
John | DRC | 6:40 | And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son and believeth in him may have life everlasting. And I will raise him up in the last day. | |
John | KJV | 6:40 | And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. | |
John | VulgClem | 6:40 | Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die. | |
John | DRC | 6:41 | The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven. | |
John | KJV | 6:41 | The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. | |
John | VulgClem | 6:41 | Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi, | |
John | DRC | 6:42 | And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he: I came down from heaven? | |
John | KJV | 6:42 | And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? | |
John | VulgClem | 6:42 | et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem ? quomodo ergo dicit hic : Quia de cælo descendi ? | |
John | DRC | 6:43 | Jesus therefore answered and said to them: Murmur not among yourselves. | |
John | KJV | 6:43 | Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. | |
John | VulgClem | 6:43 | Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem : | |
John | DRC | 6:44 | No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him. And I will raise him up in the last day. | |
John | KJV | 6:44 | No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. | |
John | VulgClem | 6:44 | nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die. | |
John | DRC | 6:45 | It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father and hath learned cometh forth me. | |
John | KJV | 6:45 | It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. | |
John | VulgClem | 6:45 | Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me. | |
John | DRC | 6:46 | Not that any man hath seen the Father: but he who is of God, he hath seen the Father. | |
John | KJV | 6:46 | Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. | |
John | VulgClem | 6:46 | Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem. | |
John | DRC | 6:47 | Amen, amen, I say unto you: He that believeth in me hath everlasting life. | |
John | KJV | 6:47 | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. | |
John | VulgClem | 6:47 | Amen, amen dico vobis : qui credit in me, habet vitam æternam. | |
John | DRC | 6:48 | I am the bread of life. | |
John | KJV | 6:48 | I am that bread of life. | |
John | VulgClem | 6:48 | Ego sum panis vitæ. | |
John | DRC | 6:49 | Your fathers did eat manna in the desert: and are dead. | |
John | KJV | 6:49 | Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. | |
John | VulgClem | 6:49 | Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt. | |
John | DRC | 6:50 | This is the bread which cometh down from heaven: that if any man eat of it, he may not die. | |
John | KJV | 6:50 | This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. | |
John | VulgClem | 6:50 | Hic est panis de cælo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur. | |
John | DRC | 6:51 | I am the living bread which came down from heaven. | |
John | KJV | 6:51 | I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. | |
John | VulgClem | 6:51 | Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. | |
John | DRC | 6:52 | If any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, for the life of the world. | |
John | KJV | 6:52 | The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? | |
John | VulgClem | 6:52 | Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. | |
John | DRC | 6:53 | The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat? | |
John | KJV | 6:53 | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. | |
John | VulgClem | 6:53 | Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ? | |
John | DRC | 6:54 | Then Jesus said to them: Amen, amen, I say unto you: except you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you shall not have life in you. | |
John | KJV | 6:54 | Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. | |
John | VulgClem | 6:54 | Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis. | |
John | DRC | 6:55 | He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. | |
John | KJV | 6:55 | For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. | |
John | VulgClem | 6:55 | Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die. | |
John | DRC | 6:56 | For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. | |
John | KJV | 6:56 | He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. | |
John | VulgClem | 6:56 | Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ; | |
John | DRC | 6:57 | He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him. | |
John | KJV | 6:57 | As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. | |
John | VulgClem | 6:57 | qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo. | |
John | DRC | 6:58 | As the living Father hath sent me and I live by the Father: so he that eateth me, the same also shall live by me. | |
John | KJV | 6:58 | This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. | |
John | VulgClem | 6:58 | Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me. | |
John | DRC | 6:59 | This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead. He that eateth this bread shall live for ever. | |
John | KJV | 6:59 | These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. | |
John | VulgClem | 6:59 | Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum. | |
John | DRC | 6:60 | These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum. | |
John | KJV | 6:60 | Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? | |
John | VulgClem | 6:60 | Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum. | |
John | DRC | 6:61 | Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard; and who can hear it? | |
John | KJV | 6:61 | When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? | |
John | VulgClem | 6:61 | Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ? | |
John | DRC | 6:62 | But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you? | |
John | KJV | 6:62 | What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? | |
John | VulgClem | 6:62 | Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ? | |
John | DRC | 6:63 | If then you shall see the Son of man ascend up where he was before? | |
John | KJV | 6:63 | It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. | |
John | VulgClem | 6:63 | si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ? | |
John | DRC | 6:64 | It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life. | |
John | KJV | 6:64 | But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. | |
John | VulgClem | 6:64 | Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt. | |
John | DRC | 6:65 | But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who he was that would betray him. | |
John | KJV | 6:65 | And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. | |
John | VulgClem | 6:65 | Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum. | |
John | DRC | 6:66 | And he said: Therefore did I say to you that no man can come to me, unless it be given him by my Father. | |
John | KJV | 6:66 | From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. | |
John | VulgClem | 6:66 | Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo. | |
John | DRC | 6:67 | After this, many of his disciples went back and walked no more with him. | |
John | KJV | 6:67 | Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? | |
John | VulgClem | 6:67 | Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant. | |
John | DRC | 6:68 | Then Jesus said to the twelve: Will you also go away? | |
John | KJV | 6:68 | Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. | |
John | VulgClem | 6:68 | Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ? | |
John | DRC | 6:69 | And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life. | |
John | KJV | 6:69 | And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. | |
John | VulgClem | 6:69 | Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vitæ æternæ habes : | |
John | DRC | 6:70 | And we have believed and have known that thou art the Christ, the Son of God. | |
John | KJV | 6:70 | Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? | |
John | VulgClem | 6:70 | et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei. | |
John | DRC | 6:71 | Jesus answered them: Have not I chosen you twelve? And one of you is a devil. | |
John | KJV | 6:71 | He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. | |
John | VulgClem | 6:71 | Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ? | |
Chapter 7
John | DRC | 7:1 | After these things, Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. | |
John | KJV | 7:1 | After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. | |
John | VulgClem | 7:1 | Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam : non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere. | |
John | DRC | 7:2 | Now the Jews feast of tabernacles was at hand. | |
John | KJV | 7:2 | Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand. | |
John | VulgClem | 7:2 | Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia. | |
John | DRC | 7:3 | And his brethren said to, him: Pass from hence and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou dost. | |
John | KJV | 7:3 | His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest. | |
John | VulgClem | 7:3 | Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis. | |
John | DRC | 7:4 | For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. | |
John | KJV | 7:4 | For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. | |
John | VulgClem | 7:4 | Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse : si hæc facis, manifesta teipsum mundo. | |
John | DRC | 7:5 | For neither did his brethren believe in him. | |
John | KJV | 7:5 | For neither did his brethren believe in him. | |
John | VulgClem | 7:5 | Neque enim fratres ejus credebant in eum. | |
John | DRC | 7:6 | Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. | |
John | KJV | 7:6 | Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. | |
John | VulgClem | 7:6 | Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum. | |
John | DRC | 7:7 | The world cannot hate you: but me it hateth, because I give testimony of it, that the works thereof are evil, | |
John | KJV | 7:7 | The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. | |
John | VulgClem | 7:7 | Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt. | |
John | DRC | 7:8 | Go you up to this festival day: but I go not up to this festival day, because my time is not accomplished. | |
John | KJV | 7:8 | Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. | |
John | VulgClem | 7:8 | Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est. | |
John | DRC | 7:9 | When he had said these things, he himself stayed in Galilee. | |
John | KJV | 7:9 | When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. | |
John | VulgClem | 7:9 | Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa. | |
John | DRC | 7:10 | But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. | |
John | KJV | 7:10 | But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. | |
John | VulgClem | 7:10 | Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto. | |
John | DRC | 7:11 | The Jews therefore sought him on the festival day and said: Where is he? | |
John | KJV | 7:11 | Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? | |
John | VulgClem | 7:11 | Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ? | |
John | DRC | 7:12 | And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. | |
John | KJV | 7:12 | And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. | |
John | VulgClem | 7:12 | Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas. | |
John | DRC | 7:13 | Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews. | |
John | KJV | 7:13 | Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. | |
John | VulgClem | 7:13 | Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum. | |
John | DRC | 7:14 | Now, about the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught. | |
John | KJV | 7:14 | Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. | |
John | VulgClem | 7:14 | Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat. | |
John | DRC | 7:15 | And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned? | |
John | KJV | 7:15 | And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? | |
John | VulgClem | 7:15 | Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ? | |
John | DRC | 7:16 | Jesus answered them and said: My doctrine is not mine, but his that sent me. | |
John | KJV | 7:16 | Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. | |
John | VulgClem | 7:16 | Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me. | |
John | DRC | 7:17 | If any man will do the will of him, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. | |
John | KJV | 7:17 | If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. | |
John | VulgClem | 7:17 | Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar. | |
John | DRC | 7:18 | He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true and there is no injustice in him. | |
John | KJV | 7:18 | He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. | |
John | VulgClem | 7:18 | Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit ; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est. | |
John | DRC | 7:19 | Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? | |
John | KJV | 7:19 | Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? | |
John | VulgClem | 7:19 | Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ? | |
John | DRC | 7:20 | Why seek you to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a devil. Who seeketh to kill thee? | |
John | KJV | 7:20 | The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? | |
John | VulgClem | 7:20 | Quid me quæritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te quærit interficere ? | |
John | DRC | 7:21 | Jesus answered and said to them: One work I have done: and you all wonder. | |
John | KJV | 7:21 | Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. | |
John | VulgClem | 7:21 | Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini : | |
John | DRC | 7:22 | Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers): and on the sabbath day you circumcise a man. | |
John | KJV | 7:22 | Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. | |
John | VulgClem | 7:22 | propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem. | |
John | DRC | 7:23 | If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken: are you angry at me, because I have healed the whole man on the sabbath day? | |
John | KJV | 7:23 | If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? | |
John | VulgClem | 7:23 | Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ? | |
John | DRC | 7:24 | Judge not according to the appearance: but judge just judgment. | |
John | KJV | 7:24 | Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. | |
John | VulgClem | 7:24 | Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate. | |
John | DRC | 7:25 | Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill? | |
John | KJV | 7:25 | Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? | |
John | VulgClem | 7:25 | Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ? | |
John | DRC | 7:26 | And behold, he speaketh openly: and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth that this is the Christ? | |
John | KJV | 7:26 | But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? | |
John | VulgClem | 7:26 | et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ? | |
John | DRC | 7:27 | But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth, whence he is. | |
John | KJV | 7:27 | Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. | |
John | VulgClem | 7:27 | Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit. | |
John | DRC | 7:28 | Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying: You both know me, and you know whence I am. And I am not come of myself: but he that sent me is true, whom you know not. | |
John | KJV | 7:28 | Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. | |
John | VulgClem | 7:28 | Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis. | |
John | DRC | 7:29 | I know him, because I am from him: and he hath sent me. | |
John | KJV | 7:29 | But I know him: for I am from him, and he hath sent me. | |
John | VulgClem | 7:29 | Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit. | |
John | DRC | 7:30 | They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. | |
John | KJV | 7:30 | Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. | |
John | VulgClem | 7:30 | Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus. | |
John | DRC | 7:31 | But of the people many believed in him and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles than this man doth? | |
John | KJV | 7:31 | And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? | |
John | VulgClem | 7:31 | De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit ? | |
John | DRC | 7:32 | The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him. | |
John | KJV | 7:32 | The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. | |
John | VulgClem | 7:32 | Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc : et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum. | |
John | DRC | 7:33 | Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me. | |
John | KJV | 7:33 | Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. | |
John | VulgClem | 7:33 | Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit. | |
John | DRC | 7:34 | You shall seek me and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. | |
John | KJV | 7:34 | Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. | |
John | VulgClem | 7:34 | Quæretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire. | |
John | DRC | 7:35 | The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles? | |
John | KJV | 7:35 | Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? | |
John | VulgClem | 7:35 | Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ? | |
John | DRC | 7:36 | What is this saying that he hath said: You shall seek me and shall not find me? And: Where I am, you cannot come? | |
John | KJV | 7:36 | What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? | |
John | VulgClem | 7:36 | quis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ? | |
John | DRC | 7:37 | And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me and drink. | |
John | KJV | 7:37 | In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. | |
John | VulgClem | 7:37 | In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat. | |
John | DRC | 7:38 | He that believeth in me, as the scripture saith: Out of his belly shall flow rivers of living water. | |
John | KJV | 7:38 | He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. | |
John | VulgClem | 7:38 | Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ. | |
John | DRC | 7:39 | Now this he said of the Spirit which they should receive who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified. | |
John | KJV | 7:39 | (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) | |
John | VulgClem | 7:39 | Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus. | |
John | DRC | 7:40 | Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. | |
John | KJV | 7:40 | Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. | |
John | VulgClem | 7:40 | Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta. | |
John | DRC | 7:41 | Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? | |
John | KJV | 7:41 | Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? | |
John | VulgClem | 7:41 | Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ? | |
John | DRC | 7:42 | Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David and from Bethlehem the town where David was? | |
John | KJV | 7:42 | Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? | |
John | VulgClem | 7:42 | nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ? | |
John | DRC | 7:43 | So there arose a dissension among the people because of him. | |
John | KJV | 7:43 | So there was a division among the people because of him. | |
John | VulgClem | 7:43 | Dissensio itaque facta est in turba propter eum. | |
John | DRC | 7:44 | And some of them would have apprehended him: but no man laid hands upon him. | |
John | KJV | 7:44 | And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. | |
John | VulgClem | 7:44 | Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus. | |
John | DRC | 7:45 | The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? | |
John | KJV | 7:45 | Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? | |
John | VulgClem | 7:45 | Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ? | |
John | DRC | 7:46 | The ministers answered: Never did man speak like this man. | |
John | KJV | 7:46 | The officers answered, Never man spake like this man. | |
John | VulgClem | 7:46 | Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo. | |
John | DRC | 7:47 | The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? | |
John | KJV | 7:47 | Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? | |
John | VulgClem | 7:47 | Responderunt ergo eis pharisæi : Numquid et vos seducti estis ? | |
John | DRC | 7:48 | Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? | |
John | KJV | 7:48 | Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? | |
John | VulgClem | 7:48 | numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis ? | |
John | DRC | 7:49 | But this multitude, that knoweth not the law, are accursed. | |
John | KJV | 7:49 | But this people who knoweth not the law are cursed. | |
John | VulgClem | 7:49 | sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt. | |
John | DRC | 7:50 | Nicodemus said to them (he that came to him by night, who was one of them): | |
John | KJV | 7:50 | Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) | |
John | VulgClem | 7:50 | Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis : | |
John | DRC | 7:51 | Doth our law judge any man, unless it first hear him and know what he doth? | |
John | KJV | 7:51 | Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? | |
John | VulgClem | 7:51 | Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ? | |
John | DRC | 7:52 | They answered and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see that out of Galilee a prophet riseth not. | |
John | KJV | 7:52 | They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. | |
John | VulgClem | 7:52 | Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilæus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit. | |
Chapter 8
John | DRC | 8:1 | And Jesus went unto mount Olivet. | |
John | KJV | 8:1 | Jesus went unto the mount of Olives. | |
John | VulgClem | 8:1 | Jesus autem perrexit in montem Oliveti : | |
John | DRC | 8:2 | And early in the morning he came again into the temple: and all the people came to him. And sitting down he taught them. | |
John | KJV | 8:2 | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. | |
John | VulgClem | 8:2 | et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos. | |
John | DRC | 8:3 | And the scribes and Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst, | |
John | KJV | 8:3 | And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, | |
John | VulgClem | 8:3 | Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam : et statuerunt eam in medio, | |
John | DRC | 8:4 | And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery. | |
John | KJV | 8:4 | They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. | |
John | VulgClem | 8:4 | et dixerunt ei : Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio. | |
John | DRC | 8:5 | Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou? | |
John | KJV | 8:5 | Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? | |
John | VulgClem | 8:5 | In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis ? | |
John | DRC | 8:6 | And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground. | |
John | KJV | 8:6 | This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. | |
John | VulgClem | 8:6 | Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra. | |
John | DRC | 8:7 | When therefore they continued asking him, he lifted up himself and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. | |
John | KJV | 8:7 | So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. | |
John | VulgClem | 8:7 | Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis : Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat. | |
John | DRC | 8:8 | And again stooping down, he wrote on the ground. | |
John | KJV | 8:8 | And again he stooped down, and wrote on the ground. | |
John | VulgClem | 8:8 | Et iterum se inclinans, scribebat in terra. | |
John | DRC | 8:9 | But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. | |
John | KJV | 8:9 | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | |
John | VulgClem | 8:9 | Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus : et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans. | |
John | DRC | 8:10 | Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? | |
John | KJV | 8:10 | When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? | |
John | VulgClem | 8:10 | Erigens autem se Jesus, dixit ei : Mulier, ubi sunt qui te accusabant ? nemo te condemnavit ? | |
John | DRC | 8:11 | Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more. | |
John | KJV | 8:11 | She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. | |
John | VulgClem | 8:11 | Quæ dixit : Nemo, Domine. Dixit autem Jesus : Nec ego te condemnabo : vade, et jam amplius noli peccare. | |
John | DRC | 8:12 | Again therefore, Jesus spoke to: them, saying: I am the light of the world. He that followeth me walketh not in darkness, but shall have the light of life. | |
John | KJV | 8:12 | Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. | |
John | VulgClem | 8:12 | Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens : Ego sum lux mundi : qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ. | |
John | DRC | 8:13 | The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself. Thy testimony is not true. | |
John | KJV | 8:13 | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. | |
John | VulgClem | 8:13 | Dixerunt ergo ei pharisæi : Tu de teipso testimonium perhibes ; testimonium tuum non est verum. | |
John | DRC | 8:14 | Jesus answered and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came and whither I go. | |
John | KJV | 8:14 | Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. | |
John | VulgClem | 8:14 | Respondit Jesus, et dixit eis : Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum : quia scio unde veni et quo vado ; vos autem nescitis unde venio aut quo vado. | |
John | DRC | 8:15 | You judge according to the flesh: I judge not any man. | |
John | KJV | 8:15 | Ye judge after the flesh; I judge no man. | |
John | VulgClem | 8:15 | Vos secundum carnem judicatis : ego non judico quemquam ; | |
John | DRC | 8:16 | And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me. | |
John | KJV | 8:16 | And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. | |
John | VulgClem | 8:16 | et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum : sed ego et qui misit me, Pater. | |
John | DRC | 8:17 | And in your law it is written that the testimony of two men is true. | |
John | KJV | 8:17 | It is also written in your law, that the testimony of two men is true. | |
John | VulgClem | 8:17 | Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est. | |
John | DRC | 8:18 | I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me. | |
John | KJV | 8:18 | I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. | |
John | VulgClem | 8:18 | Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater. | |
John | DRC | 8:19 | They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also. | |
John | KJV | 8:19 | Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. | |
John | VulgClem | 8:19 | Dicebant ergo ei : Ubi est Pater tuus ? Respondit Jesus : Neque me scitis, neque Patrem meum : si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis. | |
John | DRC | 8:20 | These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. | |
John | KJV | 8:20 | These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. | |
John | VulgClem | 8:20 | Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo : et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus. | |
John | DRC | 8:21 | Again therefore Jesus said to them: I go: and you shall seek me. And you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come. | |
John | KJV | 8:21 | Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. | |
John | VulgClem | 8:21 | Dixit ergo iterum eis Jesus : Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire. | |
John | DRC | 8:22 | The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go you cannot come? | |
John | KJV | 8:22 | Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. | |
John | VulgClem | 8:22 | Dicebant ergo Judæi : Numquid interficiet semetipsum, quia dixit : Quo ego vado, vos non potestis venire ? | |
John | DRC | 8:23 | And he said to them: You are from beneath: I am from above. You are of this world: I am not of this world. | |
John | KJV | 8:23 | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. | |
John | VulgClem | 8:23 | Et dicebat eis : Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo. | |
John | DRC | 8:24 | Therefore I said to you that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin. | |
John | KJV | 8:24 | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. | |
John | VulgClem | 8:24 | Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris : si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro. | |
John | DRC | 8:25 | They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you. | |
John | KJV | 8:25 | Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. | |
John | VulgClem | 8:25 | Dicebant ergo ei : Tu quis es ? Dixit eis Jesus : Principium, qui et loquor vobis. | |
John | DRC | 8:26 | Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world. | |
John | KJV | 8:26 | I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. | |
John | VulgClem | 8:26 | Multa habeo de vobis loqui, et judicare ; sed qui me misit, verax est ; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo. | |
John | DRC | 8:27 | And they understood not that he called God his Father. | |
John | KJV | 8:27 | They understood not that he spake to them of the Father. | |
John | VulgClem | 8:27 | Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum. | |
John | DRC | 8:28 | Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up, the Son of man, then shall you know that I am he and that I do nothing of myself. But as the Father hath taught me, these things I speak. | |
John | KJV | 8:28 | Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. | |
John | VulgClem | 8:28 | Dixit ergo eis Jesus : Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor : | |
John | DRC | 8:29 | And he that sent me is with me: and he hath not left me alone. For I do always the things that please him. | |
John | KJV | 8:29 | And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. | |
John | VulgClem | 8:29 | et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum : quia ego quæ placita sunt ei, facio semper. | |
John | DRC | 8:30 | When he spoke these things, many believed in him. | |
John | KJV | 8:30 | As he spake these words, many believed on him. | |
John | VulgClem | 8:30 | Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum. | |
John | DRC | 8:31 | Then Jesus said to those Jews who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed. | |
John | KJV | 8:31 | Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; | |
John | VulgClem | 8:31 | Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos : Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis, | |
John | DRC | 8:32 | And you shall know the truth: and the truth shall make you free. | |
John | KJV | 8:32 | And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. | |
John | VulgClem | 8:32 | et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos. | |
John | DRC | 8:33 | They answered him: We are the seed of Abraham: and we have never been slaves to any man. How sayest thou: You shall be free? | |
John | KJV | 8:33 | They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? | |
John | VulgClem | 8:33 | Responderunt ei : Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam : quomodo tu dicis : Liberi eritis ? | |
John | DRC | 8:34 | Jesus answered them: Amen, amen, I say unto you that whosoever committeth sin is the servant of sin. | |
John | KJV | 8:34 | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. | |
John | VulgClem | 8:34 | Respondit eis Jesus : Amen, amen dico vobis : quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati. | |
John | DRC | 8:35 | Now the servant abideth not in the house for ever: but the son abideth for ever. | |
John | KJV | 8:35 | And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. | |
John | VulgClem | 8:35 | Servus autem non manet in domo in æternum : filius autem manet in æternum. | |
John | DRC | 8:36 | If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed. | |
John | KJV | 8:36 | If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. | |
John | VulgClem | 8:36 | Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis. | |
John | DRC | 8:37 | I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you. | |
John | KJV | 8:37 | I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. | |
John | VulgClem | 8:37 | Scio quia filii Abrahæ estis : sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis. | |
John | DRC | 8:38 | I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father. | |
John | KJV | 8:38 | I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. | |
John | VulgClem | 8:38 | Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor : et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis. | |
John | DRC | 8:39 | They answered and said to him: Abraham is our father. Jesus saith them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham. | |
John | KJV | 8:39 | They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. | |
John | VulgClem | 8:39 | Responderunt, et dixerunt ei : Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus : Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite. | |
John | DRC | 8:40 | But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. | |
John | KJV | 8:40 | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. | |
John | VulgClem | 8:40 | Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo : hoc Abraham non fecit. | |
John | DRC | 8:41 | You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God. | |
John | KJV | 8:41 | Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. | |
John | VulgClem | 8:41 | Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei : Nos ex fornicatione non sumus nati : unum patrem habemus Deum. | |
John | DRC | 8:42 | Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded and came. For I came not of myself: but he sent me. | |
John | KJV | 8:42 | Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. | |
John | VulgClem | 8:42 | Dixit ergo eis Jesus : Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me ; ego enim ex Deo processi, et veni : neque enim a meipso veni, sed ille me misit. | |
John | DRC | 8:43 | Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word. | |
John | KJV | 8:43 | Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. | |
John | VulgClem | 8:43 | Quare loquelam meam non cognoscitis ? Quia non potestis audire sermonem meum. | |
John | DRC | 8:44 | You are of your father the devil: and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning: and he stood not in the truth, because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. | |
John | KJV | 8:44 | Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. | |
John | VulgClem | 8:44 | Vos ex patre diabolo estis : et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit : quia non est veritas in eo : cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus. | |
John | DRC | 8:45 | But if I say the truth, you believe me not. | |
John | KJV | 8:45 | And because I tell you the truth, ye believe me not. | |
John | VulgClem | 8:45 | Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi. | |
John | DRC | 8:46 | Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me: | |
John | KJV | 8:46 | Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? | |
John | VulgClem | 8:46 | Quis ex vobis arguet me de peccato ? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi ? | |
John | DRC | 8:47 | He that is of God heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God. | |
John | KJV | 8:47 | He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. | |
John | VulgClem | 8:47 | Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis. | |
John | DRC | 8:48 | The Jews therefore answered and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan and hast a devil? | |
John | KJV | 8:48 | Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? | |
John | VulgClem | 8:48 | Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes ? | |
John | DRC | 8:49 | Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father. And you have dishonoured me. | |
John | KJV | 8:49 | Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. | |
John | VulgClem | 8:49 | Respondit Jesus : Ego dæmonium non habeo : sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me. | |
John | DRC | 8:50 | But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. | |
John | KJV | 8:50 | And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. | |
John | VulgClem | 8:50 | Ego autem non quæro gloriam meam : est qui quærat, et judicet. | |
John | DRC | 8:51 | Amen, amen, I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. | |
John | KJV | 8:51 | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. | |
John | VulgClem | 8:51 | Amen, amen dico vobis : si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum. | |
John | DRC | 8:52 | The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets: and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever. | |
John | KJV | 8:52 | Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. | |
John | VulgClem | 8:52 | Dixerunt ergo Judæi : Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ ; et tu dicis : Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum. | |
John | DRC | 8:53 | Art thou greater than our father Abraham who is dead? And the prophets are dead. Whom dost thou make thyself? | |
John | KJV | 8:53 | Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? | |
John | VulgClem | 8:53 | Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est ? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis ? | |
John | DRC | 8:54 | Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God. | |
John | KJV | 8:54 | Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: | |
John | VulgClem | 8:54 | Respondit Jesus : Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est : est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est, | |
John | DRC | 8:55 | And you have not known him: but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him and do keep his word. | |
John | KJV | 8:55 | Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. | |
John | VulgClem | 8:55 | et non cognovistis eum : ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo. | |
John | DRC | 8:56 | Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it and was glad. | |
John | KJV | 8:56 | Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. | |
John | VulgClem | 8:56 | Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum : vidit, et gavisus est. | |
John | DRC | 8:57 | The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old. And hast thou seen Abraham? | |
John | KJV | 8:57 | Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? | |
John | VulgClem | 8:57 | Dixerunt ergo Judæi ad eum : Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti ? | |
John | DRC | 8:58 | Jesus said to them: Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I AM. | |
John | KJV | 8:58 | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. | |
John | VulgClem | 8:58 | Dixit eis Jesus : Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum. | |
John | DRC | 8:59 | They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself and went out of the temple. | |
John | KJV | 8:59 | Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. | |
John | VulgClem | 8:59 | Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum : Jesus autem abscondit se, et exivit de templo. | |
Chapter 9
John | DRC | 9:1 | And Jesus passing by, saw a man who was blind from his birth. | |
John | KJV | 9:1 | And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. | |
John | VulgClem | 9:1 | Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate : | |
John | DRC | 9:2 | And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man or his parents, that he should be born blind? | |
John | KJV | 9:2 | And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? | |
John | VulgClem | 9:2 | et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur ? | |
John | DRC | 9:3 | Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. | |
John | KJV | 9:3 | Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. | |
John | VulgClem | 9:3 | Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo. | |
John | DRC | 9:4 | I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. | |
John | KJV | 9:4 | I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. | |
John | VulgClem | 9:4 | Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari : | |
John | DRC | 9:5 | As long as I am in the world, I am the light of the world. | |
John | KJV | 9:5 | As long as I am in the world, I am the light of the world. | |
John | VulgClem | 9:5 | quamdiu sum in mundo, lux sum mundi. | |
John | DRC | 9:6 | When he had said these things, he spat on the ground and made clay of the spittle and spread the clay upon his eyes, | |
John | KJV | 9:6 | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, | |
John | VulgClem | 9:6 | Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus, | |
John | DRC | 9:7 | And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed: and he came seeing. | |
John | KJV | 9:7 | And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. | |
John | VulgClem | 9:7 | et dixit ei : Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns. | |
John | DRC | 9:8 | The neighbours, therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he. | |
John | KJV | 9:8 | The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? | |
John | VulgClem | 9:8 | Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est. | |
John | DRC | 9:9 | But others said: No, but he is like him. But he said: I am he. | |
John | KJV | 9:9 | Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. | |
John | VulgClem | 9:9 | Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum. | |
John | DRC | 9:10 | They said therefore to him: How were thy eyes opened? | |
John | KJV | 9:10 | Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? | |
John | VulgClem | 9:10 | Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ? | |
John | DRC | 9:11 | He answered: That man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me: Go to the pool of Siloe and wash. And I went: I washed: and I see. | |
John | KJV | 9:11 | He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. | |
John | VulgClem | 9:11 | Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video. | |
John | DRC | 9:12 | And they said to him: Where is he? He saith: I know not. | |
John | KJV | 9:12 | Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. | |
John | VulgClem | 9:12 | Et dixerunt ei : Ubi est ille ? Ait : Nescio. | |
John | DRC | 9:13 | They bring him that had been blind to the Pharisees. | |
John | KJV | 9:13 | They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. | |
John | VulgClem | 9:13 | Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat. | |
John | DRC | 9:14 | Now it was the sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes. | |
John | KJV | 9:14 | And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. | |
John | VulgClem | 9:14 | Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus. | |
John | DRC | 9:15 | Again therefore the Pharisees asked him how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes: and I washed: and I see. | |
John | KJV | 9:15 | Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. | |
John | VulgClem | 9:15 | Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video. | |
John | DRC | 9:16 | Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. | |
John | KJV | 9:16 | Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. | |
John | VulgClem | 9:16 | Dicebant ergo ex pharisæis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant : Quomodo potest homo peccator hæc signa facere ? Et schisma erat inter eos. | |
John | DRC | 9:17 | They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet. | |
John | KJV | 9:17 | They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. | |
John | VulgClem | 9:17 | Dicunt ergo cæco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem dixit : Quia propheta est. | |
John | DRC | 9:18 | The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, | |
John | KJV | 9:18 | But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. | |
John | VulgClem | 9:18 | Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat : | |
John | DRC | 9:19 | And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? | |
John | KJV | 9:19 | And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? | |
John | VulgClem | 9:19 | et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est ? quomodo ergo nunc videt ? | |
John | DRC | 9:20 | His parents answered them and said: We know that this is our son and that he was born blind: | |
John | KJV | 9:20 | His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: | |
John | VulgClem | 9:20 | Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est : | |
John | DRC | 9:21 | But how he now seeth, we know not: or who hath opened his eyes, we know not. Ask himself: he is of age: Let him speak for himself. | |
John | KJV | 9:21 | But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. | |
John | VulgClem | 9:21 | quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ; ipsum interrogate : ætatem habet, ipse de se loquatur. | |
John | DRC | 9:22 | These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. | |
John | KJV | 9:22 | These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. | |
John | VulgClem | 9:22 | Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos : jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret. | |
John | DRC | 9:23 | Therefore did his parents say: He is of age. Ask himself. | |
John | KJV | 9:23 | Therefore said his parents, He is of age; ask him. | |
John | VulgClem | 9:23 | Propterea parentes ejus dixerunt : Quia ætatem habet, ipsum interrogate. | |
John | DRC | 9:24 | They therefore called the man again that had been blind and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner. | |
John | KJV | 9:24 | Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. | |
John | VulgClem | 9:24 | Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo : nos scimus quia hic homo peccator est. | |
John | DRC | 9:25 | He said therefore to them: If he be a sinner, I know not. One thing I know, that whereas I was blind. now I see. | |
John | KJV | 9:25 | He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. | |
John | VulgClem | 9:25 | Dixit ergo eis ille : Si peccator est, nescio ; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video. | |
John | DRC | 9:26 | They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes? | |
John | KJV | 9:26 | Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? | |
John | VulgClem | 9:26 | Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ? | |
John | DRC | 9:27 | He answered them: I have told you already, and you have heard. Why would you hear it again? Will you also become his disciples? | |
John | KJV | 9:27 | He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? | |
John | VulgClem | 9:27 | Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire ? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri ? | |
John | DRC | 9:28 | They reviled him therefore and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses. | |
John | KJV | 9:28 | Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples. | |
John | VulgClem | 9:28 | Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Tu discipulus illius sis : nos autem Moysi discipuli sumus. | |
John | DRC | 9:29 | We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is. | |
John | KJV | 9:29 | We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. | |
John | VulgClem | 9:29 | Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit. | |
John | DRC | 9:30 | The man answered and said to them: why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes. | |
John | KJV | 9:30 | The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. | |
John | VulgClem | 9:30 | Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos : | |
John | DRC | 9:31 | Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God and doth his, will, him he heareth. | |
John | KJV | 9:31 | Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. | |
John | VulgClem | 9:31 | scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit. | |
John | DRC | 9:32 | From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. | |
John | KJV | 9:32 | Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. | |
John | VulgClem | 9:32 | A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati. | |
John | DRC | 9:33 | Unless this man were of God, he could not do anything. | |
John | KJV | 9:33 | If this man were not of God, he could do nothing. | |
John | VulgClem | 9:33 | Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam. | |
John | DRC | 9:34 | They answered and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they cast him out. | |
John | KJV | 9:34 | They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. | |
John | VulgClem | 9:34 | Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? Et ejecerunt eum foras. | |
John | DRC | 9:35 | Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? | |
John | KJV | 9:35 | Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? | |
John | VulgClem | 9:35 | Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei ? | |
John | DRC | 9:36 | He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him? | |
John | KJV | 9:36 | He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? | |
John | VulgClem | 9:36 | Respondit ille, et dixit : Quis est, Domine, ut credam in eum ? | |
John | DRC | 9:37 | And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. | |
John | KJV | 9:37 | And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. | |
John | VulgClem | 9:37 | Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est. | |
John | DRC | 9:38 | And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him. | |
John | KJV | 9:38 | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. | |
John | VulgClem | 9:38 | At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum. | |
John | DRC | 9:39 | And Jesus said: For judgment I am come into this world: that they who see not may see; and they who see may become blind. | |
John | KJV | 9:39 | And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. | |
John | VulgClem | 9:39 | Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant. | |
John | DRC | 9:40 | And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind? | |
John | KJV | 9:40 | And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? | |
John | VulgClem | 9:40 | Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos cæci sumus ? | |
John | DRC | 9:41 | Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth. | |
John | KJV | 9:41 | Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. | |
John | VulgClem | 9:41 | Dixit eis Jesus : Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus : peccatum vestrum manet. | |
Chapter 10
John | DRC | 10:1 | Amen, amen, I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. | |
John | KJV | 10:1 | Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. | |
John | VulgClem | 10:1 | Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro. | |
John | DRC | 10:2 | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | |
John | KJV | 10:2 | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | |
John | VulgClem | 10:2 | Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium. | |
John | DRC | 10:3 | To him the porter openeth: and the sheep hear his voice. And he calleth his own sheep by name and leadeth them out. | |
John | KJV | 10:3 | To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. | |
John | VulgClem | 10:3 | Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas. | |
John | DRC | 10:4 | And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. | |
John | KJV | 10:4 | And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. | |
John | VulgClem | 10:4 | Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus. | |
John | DRC | 10:5 | But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. | |
John | KJV | 10:5 | And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. | |
John | VulgClem | 10:5 | Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum. | |
John | DRC | 10:6 | This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke. | |
John | KJV | 10:6 | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. | |
John | VulgClem | 10:6 | Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis. | |
John | DRC | 10:7 | Jesus therefore said to them again: Amen, amen, I say to you, I am the door of the sheep. | |
John | KJV | 10:7 | Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. | |
John | VulgClem | 10:7 | Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium. | |
John | DRC | 10:8 | All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. | |
John | KJV | 10:8 | All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. | |
John | VulgClem | 10:8 | Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves. | |
John | DRC | 10:9 | I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in and go out, and shall find pastures. | |
John | KJV | 10:9 | I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. | |
John | VulgClem | 10:9 | Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet. | |
John | DRC | 10:10 | The thief cometh not, but for to steal and to kill and to destroy. I am come that they may have life and may have it more abundantly. | |
John | KJV | 10:10 | The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. | |
John | VulgClem | 10:10 | Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant. | |
John | DRC | 10:11 | I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. | |
John | KJV | 10:11 | I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. | |
John | VulgClem | 10:11 | Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis. | |
John | DRC | 10:12 | But the hireling and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming and leaveth the sheep and flieth: and the wolf casteth and scattereth the sheep, | |
John | KJV | 10:12 | But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. | |
John | VulgClem | 10:12 | Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ; | |
John | DRC | 10:13 | And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. | |
John | KJV | 10:13 | The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. | |
John | VulgClem | 10:13 | mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus. | |
John | DRC | 10:14 | I am the good shepherd: and I know mine, and mine know me. | |
John | KJV | 10:14 | I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. | |
John | VulgClem | 10:14 | Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ. | |
John | DRC | 10:15 | As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. | |
John | KJV | 10:15 | As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. | |
John | VulgClem | 10:15 | Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis. | |
John | DRC | 10:16 | And other sheep I have that are not of this fold: them also I must bring. And they shall hear my voice: And there shall be one fold and one shepherd. | |
John | KJV | 10:16 | And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. | |
John | VulgClem | 10:16 | Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor. | |
John | DRC | 10:17 | Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. | |
John | KJV | 10:17 | Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. | |
John | VulgClem | 10:17 | Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam. | |
John | DRC | 10:18 | No man taketh it away from me: but I lay it down of myself. And I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. | |
John | KJV | 10:18 | No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. | |
John | VulgClem | 10:18 | Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo. | |
John | DRC | 10:19 | A dissension rose again among the Jews for these words. | |
John | KJV | 10:19 | There was a division therefore again among the Jews for these sayings. | |
John | VulgClem | 10:19 | Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos. | |
John | DRC | 10:20 | And many of them said: He hath a devil and is mad. Why hear you him? | |
John | KJV | 10:20 | And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? | |
John | VulgClem | 10:20 | Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ? | |
John | DRC | 10:21 | Others said: These are not the words of one that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? | |
John | KJV | 10:21 | Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? | |
John | VulgClem | 10:21 | Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ? | |
John | DRC | 10:22 | And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. | |
John | KJV | 10:22 | And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. | |
John | VulgClem | 10:22 | Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat. | |
John | DRC | 10:23 | And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. | |
John | KJV | 10:23 | And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch. | |
John | VulgClem | 10:23 | Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis. | |
John | DRC | 10:24 | The Jews therefore came round about him and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. | |
John | KJV | 10:24 | Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. | |
John | VulgClem | 10:24 | Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam. | |
John | DRC | 10:25 | Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. | |
John | KJV | 10:25 | Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. | |
John | VulgClem | 10:25 | Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me : | |
John | DRC | 10:26 | But you do not believe, because you are not of my sheep. | |
John | KJV | 10:26 | But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. | |
John | VulgClem | 10:26 | sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis. | |
John | DRC | 10:27 | My sheep hear my voice. And I know them: and they follow me. | |
John | KJV | 10:27 | My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: | |
John | VulgClem | 10:27 | Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me : | |
John | DRC | 10:28 | And I give them life everlasting: and they shall not perish for ever. And no man shall pluck them out of my hand. | |
John | KJV | 10:28 | And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. | |
John | VulgClem | 10:28 | et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. | |
John | DRC | 10:29 | That which my Father hath given me is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. | |
John | KJV | 10:29 | My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand. | |
John | VulgClem | 10:29 | Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei. | |
John | DRC | 10:30 | I and the Father are one. | |
John | KJV | 10:30 | I and my Father are one. | |
John | VulgClem | 10:30 | Ego et Pater unum sumus. | |
John | DRC | 10:31 | The Jews then took up stones to stone him. | |
John | KJV | 10:31 | Then the Jews took up stones again to stone him. | |
John | VulgClem | 10:31 | Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum. | |
John | DRC | 10:32 | Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father. For which of those works do you stone me? | |
John | KJV | 10:32 | Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? | |
John | VulgClem | 10:32 | Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ? | |
John | DRC | 10:33 | The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy: and because that thou. being a, man, makest thyself God. | |
John | KJV | 10:33 | The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. | |
John | VulgClem | 10:33 | Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum. | |
John | DRC | 10:34 | Jesus answered them: Is it not written in your law: I said, you are gods? | |
John | KJV | 10:34 | Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? | |
John | VulgClem | 10:34 | Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ? | |
John | DRC | 10:35 | If he called them gods to whom the word of God was spoken; and the scripture cannot be broken: | |
John | KJV | 10:35 | If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; | |
John | VulgClem | 10:35 | Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura : | |
John | DRC | 10:36 | Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest; because I said: I am the Son of God? | |
John | KJV | 10:36 | Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? | |
John | VulgClem | 10:36 | quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ? | |
John | DRC | 10:37 | If I do not the works of my Father, believe me not. | |
John | KJV | 10:37 | If I do not the works of my Father, believe me not. | |
John | VulgClem | 10:37 | Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi. | |
John | DRC | 10:38 | But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me and I in the Father. | |
John | KJV | 10:38 | But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. | |
John | VulgClem | 10:38 | Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre. | |
John | DRC | 10:39 | They sought therefore to take him: and he escaped out of their hands. | |
John | KJV | 10:39 | Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, | |
John | VulgClem | 10:39 | Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum. | |
John | DRC | 10:40 | And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first. And there he abode. | |
John | KJV | 10:40 | And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. | |
John | VulgClem | 10:40 | Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ; | |
John | DRC | 10:41 | And many resorted to him: and they said: John indeed did no sign. | |
John | KJV | 10:41 | And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. | |
John | VulgClem | 10:41 | et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum. | |
Chapter 11
John | DRC | 11:1 | Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and of Martha her sister. | |
John | KJV | 11:1 | Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. | |
John | VulgClem | 11:1 | Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus. | |
John | DRC | 11:2 | (And Mary was she that anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.) | |
John | KJV | 11:2 | (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) | |
John | VulgClem | 11:2 | (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.) | |
John | DRC | 11:3 | His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. | |
John | KJV | 11:3 | Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. | |
John | VulgClem | 11:3 | Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur. | |
John | DRC | 11:4 | And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it. | |
John | KJV | 11:4 | When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. | |
John | VulgClem | 11:4 | Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam. | |
John | DRC | 11:5 | Now Jesus loved Martha and her sister Mary and Lazarus. | |
John | KJV | 11:5 | Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. | |
John | VulgClem | 11:5 | Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum. | |
John | DRC | 11:6 | When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. | |
John | KJV | 11:6 | When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. | |
John | VulgClem | 11:6 | Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ; | |
John | DRC | 11:7 | Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. | |
John | KJV | 11:7 | Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again. | |
John | VulgClem | 11:7 | deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum. | |
John | DRC | 11:8 | The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee. And goest thou thither again? | |
John | KJV | 11:8 | His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? | |
John | VulgClem | 11:8 | Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ? | |
John | DRC | 11:9 | Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world: | |
John | KJV | 11:9 | Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. | |
John | VulgClem | 11:9 | Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt : | |
John | DRC | 11:10 | But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. | |
John | KJV | 11:10 | But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. | |
John | VulgClem | 11:10 | si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo. | |
John | DRC | 11:11 | These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth: but I go that I may awake him out of sleep. | |
John | KJV | 11:11 | These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. | |
John | VulgClem | 11:11 | Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum. | |
John | DRC | 11:12 | His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well. | |
John | KJV | 11:12 | Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. | |
John | VulgClem | 11:12 | Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit. | |
John | DRC | 11:13 | But Jesus spoke of his death: and they thought that he spoke of the repose of sleep. | |
John | KJV | 11:13 | Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. | |
John | VulgClem | 11:13 | Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret. | |
John | DRC | 11:14 | Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. | |
John | KJV | 11:14 | Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. | |
John | VulgClem | 11:14 | Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est : | |
John | DRC | 11:15 | And I am glad, for your sakes; that I was not there, that you may believe. But, let us go to him. | |
John | KJV | 11:15 | And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. | |
John | VulgClem | 11:15 | et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum. | |
John | DRC | 11:16 | Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him. | |
John | KJV | 11:16 | Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. | |
John | VulgClem | 11:16 | Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo. | |
John | DRC | 11:17 | Jesus therefore came: and found that he had been four days already in the grave. | |
John | KJV | 11:17 | Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. | |
John | VulgClem | 11:17 | Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem. | |
John | DRC | 11:18 | (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.) | |
John | KJV | 11:18 | Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: | |
John | VulgClem | 11:18 | (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.) | |
John | DRC | 11:19 | And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. | |
John | KJV | 11:19 | And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. | |
John | VulgClem | 11:19 | Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo. | |
John | DRC | 11:20 | Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was come, went to meet him: but Mary sat at home. | |
John | KJV | 11:20 | Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. | |
John | VulgClem | 11:20 | Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat. | |
John | DRC | 11:21 | Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | |
John | KJV | 11:21 | Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | |
John | VulgClem | 11:21 | Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus : | |
John | DRC | 11:22 | But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. | |
John | KJV | 11:22 | But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. | |
John | VulgClem | 11:22 | sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus. | |
John | DRC | 11:23 | Jesus saith to her: Thy brother shall rise again. | |
John | KJV | 11:23 | Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. | |
John | VulgClem | 11:23 | Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus. | |
John | DRC | 11:24 | Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day. | |
John | KJV | 11:24 | Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. | |
John | VulgClem | 11:24 | Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die. | |
John | DRC | 11:25 | Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: | |
John | KJV | 11:25 | Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: | |
John | VulgClem | 11:25 | Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet : | |
John | DRC | 11:26 | And every one that liveth and believeth in me shall not die for ever. Believest thou this? | |
John | KJV | 11:26 | And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? | |
John | VulgClem | 11:26 | et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ? | |
John | DRC | 11:27 | She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ, the Son of the living God, who art come into this world. | |
John | KJV | 11:27 | She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. | |
John | VulgClem | 11:27 | Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti. | |
John | DRC | 11:28 | And when she had said these things, she went and called her sister Mary secretly, saying: The master is come and calleth for thee. | |
John | KJV | 11:28 | And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. | |
John | VulgClem | 11:28 | Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te. | |
John | DRC | 11:29 | She, as soon as she heard this, riseth quickly and cometh to him. | |
John | KJV | 11:29 | As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. | |
John | VulgClem | 11:29 | Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ; | |
John | DRC | 11:30 | For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him. | |
John | KJV | 11:30 | Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. | |
John | VulgClem | 11:30 | nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha. | |
John | DRC | 11:31 | The Jews therefore, who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there. | |
John | KJV | 11:31 | The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. | |
John | VulgClem | 11:31 | Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi. | |
John | DRC | 11:32 | When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet and saith to him. Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | |
John | KJV | 11:32 | Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. | |
John | VulgClem | 11:32 | Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus. | |
John | DRC | 11:33 | Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her weeping, groaned in the spirit and troubled himself, | |
John | KJV | 11:33 | When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, | |
John | VulgClem | 11:33 | Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum, | |
John | DRC | 11:34 | And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. | |
John | KJV | 11:34 | And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. | |
John | VulgClem | 11:34 | et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide. | |
John | DRC | 11:35 | And Jesus wept. | |
John | KJV | 11:35 | Jesus wept. | |
John | VulgClem | 11:35 | Et lacrimatus est Jesus. | |
John | DRC | 11:36 | The Jews therefore said: Behold how he loved him. | |
John | KJV | 11:36 | Then said the Jews, Behold how he loved him! | |
John | VulgClem | 11:36 | Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum. | |
John | DRC | 11:37 | But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind have caused that this man should not die? | |
John | KJV | 11:37 | And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? | |
John | VulgClem | 11:37 | Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ? | |
John | DRC | 11:38 | Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it. | |
John | KJV | 11:38 | Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. | |
John | VulgClem | 11:38 | Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei. | |
John | DRC | 11:39 | Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days. | |
John | KJV | 11:39 | Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. | |
John | VulgClem | 11:39 | Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim. | |
John | DRC | 11:40 | Jesus saith to her: Did not I say to thee that if thou believe, thou shalt see the glory of God? | |
John | KJV | 11:40 | Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? | |
John | VulgClem | 11:40 | Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ? | |
John | DRC | 11:41 | They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes, said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. | |
John | KJV | 11:41 | Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. | |
John | VulgClem | 11:41 | Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me. | |
John | DRC | 11:42 | And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me. | |
John | KJV | 11:42 | And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. | |
John | VulgClem | 11:42 | Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti. | |
John | DRC | 11:43 | When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. | |
John | KJV | 11:43 | And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. | |
John | VulgClem | 11:43 | Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras. | |
John | DRC | 11:44 | And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands. And his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him and let him go. | |
John | KJV | 11:44 | And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. | |
John | VulgClem | 11:44 | Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire. | |
John | DRC | 11:45 | Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha and had seen the things that Jesus did, believed in him. | |
John | KJV | 11:45 | Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. | |
John | VulgClem | 11:45 | Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum. | |
John | DRC | 11:46 | But some of them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done. | |
John | KJV | 11:46 | But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. | |
John | VulgClem | 11:46 | Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus. | |
John | DRC | 11:47 | The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council and said: What do we, for this man doth many miracles? | |
John | KJV | 11:47 | Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. | |
John | VulgClem | 11:47 | Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ? | |
John | DRC | 11:48 | If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. | |
John | KJV | 11:48 | If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. | |
John | VulgClem | 11:48 | Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem. | |
John | DRC | 11:49 | But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. | |
John | KJV | 11:49 | And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, | |
John | VulgClem | 11:49 | Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam, | |
John | DRC | 11:50 | Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people and that the whole nation perish not. | |
John | KJV | 11:50 | Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. | |
John | VulgClem | 11:50 | nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat. | |
John | DRC | 11:51 | And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation. | |
John | KJV | 11:51 | And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; | |
John | VulgClem | 11:51 | Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente, | |
John | DRC | 11:52 | And not only for the nation, but to gather together in one the children of God that were dispersed. | |
John | KJV | 11:52 | And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. | |
John | VulgClem | 11:52 | et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum. | |
John | DRC | 11:53 | From that day therefore they devised to put him to death. | |
John | KJV | 11:53 | Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. | |
John | VulgClem | 11:53 | Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum. | |
John | DRC | 11:54 | Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews: but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem. And there he abode with his disciples. | |
John | KJV | 11:54 | Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. | |
John | VulgClem | 11:54 | Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis. | |
John | DRC | 11:55 | And the pasch of the Jews was at hand: and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch, to purify themselves. | |
John | KJV | 11:55 | And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. | |
John | VulgClem | 11:55 | Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos. | |
John | DRC | 11:56 | They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment that, if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him. | |
John | KJV | 11:56 | Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? | |
John | VulgClem | 11:56 | Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum. | |
Chapter 12
John | DRC | 12:1 | Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life. | |
John | KJV | 12:1 | Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. | |
John | VulgClem | 12:1 | Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus. | |
John | DRC | 12:2 | And they made him a supper there: and Martha served. But Lazarus was one of them that were at table with him. | |
John | KJV | 12:2 | There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. | |
John | VulgClem | 12:2 | Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo. | |
John | DRC | 12:3 | Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odour of the ointment. | |
John | KJV | 12:3 | Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. | |
John | VulgClem | 12:3 | Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti. | |
John | DRC | 12:4 | Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: | |
John | KJV | 12:4 | Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, which should betray him, | |
John | VulgClem | 12:4 | Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus : | |
John | DRC | 12:5 | Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor? | |
John | KJV | 12:5 | Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? | |
John | VulgClem | 12:5 | Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ? | |
John | DRC | 12:6 | Now he said this not because he cared for the poor; but because he was a thief and, having the purse, carried the things that were put therein. | |
John | KJV | 12:6 | This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. | |
John | VulgClem | 12:6 | Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat. | |
John | DRC | 12:7 | Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial. | |
John | KJV | 12:7 | Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. | |
John | VulgClem | 12:7 | Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud. | |
John | DRC | 12:8 | For the poor you have always with you: but me you have not always. | |
John | KJV | 12:8 | For the poor always ye have with you; but me ye have not always. | |
John | VulgClem | 12:8 | Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis. | |
John | DRC | 12:9 | A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. | |
John | KJV | 12:9 | Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. | |
John | VulgClem | 12:9 | Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis. | |
John | DRC | 12:10 | But the chief priests thought to kill Lazarus also: | |
John | KJV | 12:10 | But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; | |
John | VulgClem | 12:10 | Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent : | |
John | DRC | 12:11 | Because many of the Jews, by reason of him, went away and believed in Jesus. | |
John | KJV | 12:11 | Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. | |
John | VulgClem | 12:11 | quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum. | |
John | DRC | 12:12 | And on the next day, a great multitude that was come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem, | |
John | KJV | 12:12 | On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, | |
John | VulgClem | 12:12 | In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam, | |
John | DRC | 12:13 | Took branches of palm trees and went forth to meet him and cried Hosanna. Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel. | |
John | KJV | 12:13 | Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. | |
John | VulgClem | 12:13 | acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël. | |
John | DRC | 12:14 | And Jesus found a young ass and sat upon it, as it is written: | |
John | KJV | 12:14 | And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, | |
John | VulgClem | 12:14 | Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est : | |
John | DRC | 12:15 | Fear not, daughter of Sion: behold thy king cometh, sitting on an ass's colt. | |
John | KJV | 12:15 | Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt. | |
John | VulgClem | 12:15 | Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ. | |
John | DRC | 12:16 | These things his disciples did not know at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things to him. | |
John | KJV | 12:16 | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. | |
John | VulgClem | 12:16 | Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei. | |
John | DRC | 12:17 | The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave and raised him from the dead. | |
John | KJV | 12:17 | The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. | |
John | VulgClem | 12:17 | Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis. | |
John | DRC | 12:18 | For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle. | |
John | KJV | 12:18 | For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. | |
John | VulgClem | 12:18 | Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum. | |
John | DRC | 12:19 | The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? Behold, the whole world is gone after him. | |
John | KJV | 12:19 | The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. | |
John | VulgClem | 12:19 | Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit. | |
John | DRC | 12:20 | Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day. | |
John | KJV | 12:20 | And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: | |
John | VulgClem | 12:20 | Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo. | |
John | DRC | 12:21 | These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. | |
John | KJV | 12:21 | The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. | |
John | VulgClem | 12:21 | Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre. | |
John | DRC | 12:22 | Philip cometh and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus. | |
John | KJV | 12:22 | Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. | |
John | VulgClem | 12:22 | Venit Philippus, et dicit Andreæ ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu. | |
John | DRC | 12:23 | But Jesus answered them, saying: The hour is come that the Son of man should be glorified. | |
John | KJV | 12:23 | And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. | |
John | VulgClem | 12:23 | Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis. | |
John | DRC | 12:24 | Amen, amen, I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, | |
John | KJV | 12:24 | Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. | |
John | VulgClem | 12:24 | Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit, | |
John | DRC | 12:25 | Itself remaineth alone. But if it die it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it and he that hateth his life in this world keepeth it unto life eternal. | |
John | KJV | 12:25 | He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. | |
John | VulgClem | 12:25 | ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam. | |
John | DRC | 12:26 | If any man minister to me, let him follow me: and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. | |
John | KJV | 12:26 | If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. | |
John | VulgClem | 12:26 | Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus. | |
John | DRC | 12:27 | Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour. | |
John | KJV | 12:27 | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. | |
John | VulgClem | 12:27 | Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc : | |
John | DRC | 12:28 | Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it and will glorify it again. | |
John | KJV | 12:28 | Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. | |
John | VulgClem | 12:28 | Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo : Et clarificavi, et iterum clarificabo. | |
John | DRC | 12:29 | The multitude therefore that stood and heard said that it thundered. Others said: An angel spoke to him. | |
John | KJV | 12:29 | The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. | |
John | VulgClem | 12:29 | Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est. | |
John | DRC | 12:30 | Jesus answered and said: This voice came not because of me, but for your sakes. | |
John | KJV | 12:30 | Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. | |
John | VulgClem | 12:30 | Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hæc vox venit, sed propter vos. | |
John | DRC | 12:31 | Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out. | |
John | KJV | 12:31 | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. | |
John | VulgClem | 12:31 | Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras. | |
John | DRC | 12:32 | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself. | |
John | KJV | 12:32 | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. | |
John | VulgClem | 12:32 | Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum. | |
John | DRC | 12:33 | (Now this he said, signifying what death he should die.) | |
John | KJV | 12:33 | This he said, signifying what death he should die. | |
John | VulgClem | 12:33 | (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.) | |
John | DRC | 12:34 | The multitude answered him: We have heard out of the law that Christ abideth for ever. And how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? | |
John | KJV | 12:34 | The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? | |
John | VulgClem | 12:34 | Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ? | |
John | DRC | 12:35 | Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, and the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness knoweth not whither be goeth. | |
John | KJV | 12:35 | Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. | |
John | VulgClem | 12:35 | Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant ; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat. | |
John | DRC | 12:36 | Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke: and he went away and hid himself from them. | |
John | KJV | 12:36 | While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. | |
John | VulgClem | 12:36 | Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis. | |
John | DRC | 12:37 | And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him: | |
John | KJV | 12:37 | But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: | |
John | VulgClem | 12:37 | Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ; | |
John | DRC | 12:38 | That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? | |
John | KJV | 12:38 | That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? | |
John | VulgClem | 12:38 | ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit : Domine, quis credidit auditui nostro ? et brachium Domini cui revelatum est ? | |
John | DRC | 12:39 | Therefore they could not believe, because Isaias said again: | |
John | KJV | 12:39 | Therefore they could not believe, because that Esaias said again, | |
John | VulgClem | 12:39 | Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias : | |
John | DRC | 12:40 | He hath blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart and be converted: and I should heal them. | |
John | KJV | 12:40 | He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. | |
John | VulgClem | 12:40 | Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos. | |
John | DRC | 12:41 | These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him. | |
John | KJV | 12:41 | These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. | |
John | VulgClem | 12:41 | Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo. | |
John | DRC | 12:42 | However, many of the chief men also believed in him: but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue. | |
John | KJV | 12:42 | Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: | |
John | VulgClem | 12:42 | Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur. | |
John | DRC | 12:43 | For they loved the glory of men more than the glory of God. | |
John | KJV | 12:43 | For they loved the praise of men more than the praise of God. | |
John | VulgClem | 12:43 | Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei. | |
John | DRC | 12:44 | But Jesus cried and said: He that believeth in me doth not believe in me, but in him that sent me. | |
John | KJV | 12:44 | Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. | |
John | VulgClem | 12:44 | Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me. | |
John | DRC | 12:45 | And he that seeth me, seeth him that sent me. | |
John | KJV | 12:45 | And he that seeth me seeth him that sent me. | |
John | VulgClem | 12:45 | Et qui videt me, videt eum qui misit me. | |
John | DRC | 12:46 | I am come, a light into the world, that whosoever believeth in me may not remain in darkness. | |
John | KJV | 12:46 | I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. | |
John | VulgClem | 12:46 | Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat. | |
John | DRC | 12:47 | And if any man hear my words and keep them not, I do not judge him for I came not to judge the world, but to save the world. | |
John | KJV | 12:47 | And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. | |
John | VulgClem | 12:47 | Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum. | |
John | DRC | 12:48 | He that despiseth me and receiveth not my words hath one that judgeth him. The word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. | |
John | KJV | 12:48 | He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. | |
John | VulgClem | 12:48 | Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die. | |
John | DRC | 12:49 | For I have not spoken of myself: but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say and what I should speak. | |
John | KJV | 12:49 | For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. | |
John | VulgClem | 12:49 | Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar. | |
John | DRC | 12:50 | And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak. | |
John | KJV | 12:50 | And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. | |
John | VulgClem | 12:50 | Et scio quia mandatum ejus vita æterna est : quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor. | |
Chapter 13
John | DRC | 13:1 | Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end. | |
John | KJV | 13:1 | Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. | |
John | VulgClem | 13:1 | Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. | |
John | DRC | 13:2 | And when supper was done (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him), | |
John | KJV | 13:2 | And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him; | |
John | VulgClem | 13:2 | Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ : | |
John | DRC | 13:3 | Knowing that the Father had given him all things into his hands and that he came from God and goeth to God, | |
John | KJV | 13:3 | Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; | |
John | VulgClem | 13:3 | sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit : | |
John | DRC | 13:4 | He riseth from supper and layeth aside his garments and, having taken a towel, girded himself. | |
John | KJV | 13:4 | He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. | |
John | VulgClem | 13:4 | surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se. | |
John | DRC | 13:5 | After that, he putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith he was girded. | |
John | KJV | 13:5 | After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. | |
John | VulgClem | 13:5 | Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus. | |
John | DRC | 13:6 | He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet? | |
John | KJV | 13:6 | Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? | |
John | VulgClem | 13:6 | Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ? | |
John | DRC | 13:7 | Jesus answered and said to him: What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. | |
John | KJV | 13:7 | Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. | |
John | VulgClem | 13:7 | Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea. | |
John | DRC | 13:8 | Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet, Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me. | |
John | KJV | 13:8 | Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. | |
John | VulgClem | 13:8 | Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum. | |
John | DRC | 13:9 | Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head. | |
John | KJV | 13:9 | Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. | |
John | VulgClem | 13:9 | Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. | |
John | DRC | 13:10 | Jesus saith to him: He that is washed needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all. | |
John | KJV | 13:10 | Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. | |
John | VulgClem | 13:10 | Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. | |
John | DRC | 13:11 | For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean. | |
John | KJV | 13:11 | For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. | |
John | VulgClem | 13:11 | Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes. | |
John | DRC | 13:12 | Then after he had washed their feet and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you? | |
John | KJV | 13:12 | So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? | |
John | VulgClem | 13:12 | Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ? | |
John | DRC | 13:13 | You call me Master and Lord. And you say well: for so I am. | |
John | KJV | 13:13 | Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. | |
John | VulgClem | 13:13 | Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim. | |
John | DRC | 13:14 | If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. | |
John | KJV | 13:14 | If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet. | |
John | VulgClem | 13:14 | Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes. | |
John | DRC | 13:15 | For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also. | |
John | KJV | 13:15 | For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. | |
John | VulgClem | 13:15 | Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis. | |
John | DRC | 13:16 | Amen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him. | |
John | KJV | 13:16 | Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. | |
John | VulgClem | 13:16 | Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum. | |
John | DRC | 13:17 | If you know these things, you shall be blessed if you do them. | |
John | KJV | 13:17 | If ye know these things, happy are ye if ye do them. | |
John | VulgClem | 13:17 | Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea. | |
John | DRC | 13:18 | I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me shall lift up his heel against me, | |
John | KJV | 13:18 | I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. | |
John | VulgClem | 13:18 | Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum. | |
John | DRC | 13:19 | At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he. | |
John | KJV | 13:19 | Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. | |
John | VulgClem | 13:19 | Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum. | |
John | DRC | 13:20 | Amen, amen, I say to you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me: and he that receiveth me receiveth him that sent me. | |
John | KJV | 13:20 | Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. | |
John | VulgClem | 13:20 | Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit. | |
John | DRC | 13:21 | When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen, I say to you, one of you shall betray me. | |
John | KJV | 13:21 | When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. | |
John | VulgClem | 13:21 | Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me. | |
John | DRC | 13:22 | The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke. | |
John | KJV | 13:22 | Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. | |
John | VulgClem | 13:22 | Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret. | |
John | DRC | 13:23 | Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. | |
John | KJV | 13:23 | Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved. | |
John | VulgClem | 13:23 | Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus. | |
John | DRC | 13:24 | Simon Peter therefore beckoned to him and said to him: Who is it of whom he speaketh? | |
John | KJV | 13:24 | Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. | |
John | VulgClem | 13:24 | Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ? | |
John | DRC | 13:25 | He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it? | |
John | KJV | 13:25 | He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it? | |
John | VulgClem | 13:25 | Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ? | |
John | DRC | 13:26 | Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. | |
John | KJV | 13:26 | Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. | |
John | VulgClem | 13:26 | Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ. | |
John | DRC | 13:27 | And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. | |
John | KJV | 13:27 | And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. | |
John | VulgClem | 13:27 | Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius. | |
John | DRC | 13:28 | Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him. | |
John | KJV | 13:28 | Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. | |
John | VulgClem | 13:28 | Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei. | |
John | DRC | 13:29 | For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor. | |
John | KJV | 13:29 | For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. | |
John | VulgClem | 13:29 | Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret. | |
John | DRC | 13:30 | He therefore, having received the morsel, went out immediately. And it was night. | |
John | KJV | 13:30 | He then having received the sop went immediately out: and it was night. | |
John | VulgClem | 13:30 | Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox. | |
John | DRC | 13:31 | When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him. | |
John | KJV | 13:31 | Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. | |
John | VulgClem | 13:31 | Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo. | |
John | DRC | 13:32 | If God be glorified in him, God also will glorify him in himself: and immediately will he glorify him. | |
John | KJV | 13:32 | If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. | |
John | VulgClem | 13:32 | Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum. | |
John | DRC | 13:33 | Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me. And as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now. | |
John | KJV | 13:33 | Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. | |
John | VulgClem | 13:33 | Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo. | |
John | DRC | 13:34 | A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another. | |
John | KJV | 13:34 | A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. | |
John | VulgClem | 13:34 | Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem. | |
John | DRC | 13:35 | By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another. | |
John | KJV | 13:35 | By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. | |
John | VulgClem | 13:35 | In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem. | |
John | DRC | 13:36 | Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now: but thou shalt follow hereafter. | |
John | KJV | 13:36 | Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. | |
John | VulgClem | 13:36 | Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea. | |
John | DRC | 13:37 | Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. | |
John | KJV | 13:37 | Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. | |
John | VulgClem | 13:37 | Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? animam meam pro te ponam. | |
John | DRC | 13:38 | Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen, I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice. | |
John | KJV | 13:38 | Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. | |
John | VulgClem | 13:38 | Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges. | |
Chapter 14
John | DRC | 14:1 | Let not your heart be troubled. You believe in God: believe also in me. | |
John | KJV | 14:1 | Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. | |
John | VulgClem | 14:1 | Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite. | |
John | DRC | 14:2 | In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you. | |
John | KJV | 14:2 | In my Father’s house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. | |
John | VulgClem | 14:2 | In domo Patris mei mansiones multæ sunt ; si quominus dixissem vobis : quia vado parare vobis locum. | |
John | DRC | 14:3 | And if I shall go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself: that where I am, you also may be. | |
John | KJV | 14:3 | And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. | |
John | VulgClem | 14:3 | Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum : ut ubi sum ego, et vos sitis. | |
John | DRC | 14:4 | And whither I go you know: and the way you know. | |
John | KJV | 14:4 | And whither I go ye know, and the way ye know. | |
John | VulgClem | 14:4 | Et quo ego vado scitis, et viam scitis. | |
John | DRC | 14:5 | Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest. And how can we know the way? | |
John | KJV | 14:5 | Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? | |
John | VulgClem | 14:5 | Dicit ei Thomas : Domine, nescimus quo vadis : et quomodo possumus viam scire ? | |
John | DRC | 14:6 | Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me. | |
John | KJV | 14:6 | Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. | |
John | VulgClem | 14:6 | Dicit ei Jesus : Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me. | |
John | DRC | 14:7 | If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him. And you have seen him. | |
John | KJV | 14:7 | If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. | |
John | VulgClem | 14:7 | Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis : et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum. | |
John | DRC | 14:8 | Philip saith to him: Lord, shew us the Father; and it is enough for us. | |
John | KJV | 14:8 | Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. | |
John | VulgClem | 14:8 | Dicit ei Philippus : Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis. | |
John | DRC | 14:9 | Jesus saith to him: Have I been so long a time with you and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou: Shew us the Father? | |
John | KJV | 14:9 | Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? | |
John | VulgClem | 14:9 | Dicit ei Jesus : Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me ? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis : Ostende nobis Patrem ? | |
John | DRC | 14:10 | Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works. | |
John | KJV | 14:10 | Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. | |
John | VulgClem | 14:10 | Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ? Verba quæ ego loquor vobis, a meipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse fecit opera. | |
John | DRC | 14:11 | Believe you not that I am in the Father and the Father in me? | |
John | KJV | 14:11 | Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake. | |
John | VulgClem | 14:11 | Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ? | |
John | DRC | 14:12 | Otherwise believe for the very works' sake. Amen, amen, I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do: and greater than these shall he do. | |
John | KJV | 14:12 | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. | |
John | VulgClem | 14:12 | alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quæ ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet : quia ego ad Patrem vado. | |
John | DRC | 14:13 | Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son. | |
John | KJV | 14:13 | And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. | |
John | VulgClem | 14:13 | Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam : ut glorificetur Pater in Filio. | |
John | DRC | 14:14 | If you shall ask me any thing in my name, that I will do. | |
John | KJV | 14:14 | If ye shall ask any thing in my name, I will do it. | |
John | VulgClem | 14:14 | Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam. | |
John | DRC | 14:15 | If you love me, keep my commandments. | |
John | KJV | 14:15 | If ye love me, keep my commandments. | |
John | VulgClem | 14:15 | Si diligitis me, mandata mea servate : | |
John | DRC | 14:16 | And I will ask the Father: and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever: | |
John | KJV | 14:16 | And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; | |
John | VulgClem | 14:16 | et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum, | |
John | DRC | 14:17 | The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him. But you shall know him; because he shall abide with you and shall be in you. | |
John | KJV | 14:17 | Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. | |
John | VulgClem | 14:17 | Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum : vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit. | |
John | DRC | 14:18 | I will not leave you orphans: I will come to you. | |
John | KJV | 14:18 | I will not leave you comfortless: I will come to you. | |
John | VulgClem | 14:18 | Non relinquam vos orphanos : veniam ad vos. | |
John | DRC | 14:19 | Yet a little while and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live. | |
John | KJV | 14:19 | Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. | |
John | VulgClem | 14:19 | Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me : quia ego vivo, et vos vivetis. | |
John | DRC | 14:20 | In that day you shall know that I am in my Father: and you in me, and I in you. | |
John | KJV | 14:20 | At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. | |
John | VulgClem | 14:20 | In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. | |
John | DRC | 14:21 | He that hath my commandments and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me shall be loved of my Father: and I will love him and will manifest myself to him. | |
John | KJV | 14:21 | He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. | |
John | VulgClem | 14:21 | Qui habet mandata mea, et servat ea : ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo : et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum. | |
John | DRC | 14:22 | Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? | |
John | KJV | 14:22 | Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? | |
John | VulgClem | 14:22 | Dicit ei Judas, non ille Iscariotes : Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo ? | |
John | DRC | 14:23 | Jesus answered and said to him: If any one love me, he will keep my word. And my Father will love him and we will come to him and will make our abode with him. | |
John | KJV | 14:23 | Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. | |
John | VulgClem | 14:23 | Respondit Jesus, et dixit ei : Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus ; | |
John | DRC | 14:24 | He that loveth me not keepeth not my words. And the word which you have heard is not mine; but the Father's who sent me. | |
John | KJV | 14:24 | He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me. | |
John | VulgClem | 14:24 | qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus : sed ejus qui misit me, Patris. | |
John | DRC | 14:25 | These things have I spoken to you, abiding with you. | |
John | KJV | 14:25 | These things have I spoken unto you, being yet present with you. | |
John | VulgClem | 14:25 | Hæc locutus sum vobis apud vos manens. | |
John | DRC | 14:26 | But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you. | |
John | KJV | 14:26 | But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. | |
John | VulgClem | 14:26 | Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis. | |
John | DRC | 14:27 | Peace I leave with you: my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled: nor let it be afraid. | |
John | KJV | 14:27 | Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. | |
John | VulgClem | 14:27 | Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis : non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet. | |
John | DRC | 14:28 | You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I. | |
John | KJV | 14:28 | Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. | |
John | VulgClem | 14:28 | Audistis quia ego dixi vobis : Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem : quia Pater major me est. | |
John | DRC | 14:29 | And now I have told you before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe. | |
John | KJV | 14:29 | And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. | |
John | VulgClem | 14:29 | Et nunc dixi vobis priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis. | |
John | DRC | 14:30 | I will not now speak many things with you. For the prince of this world: cometh: and in me he hath not any thing. | |
John | KJV | 14:30 | Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. | |
John | VulgClem | 14:30 | Jam non multa loquar vobiscum : venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam. | |
John | DRC | 14:31 | But that the world may know that I love the Father: and as the Father hath given me commandments, so do I. Arise, let us go hence. | |
John | KJV | 14:31 | But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. | |
John | VulgClem | 14:31 | Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc. | |
Chapter 15
John | DRC | 15:1 | I am the true vine: and my Father is the husbandman. | |
John | KJV | 15:1 | I am the true vine, and my Father is the husbandman. | |
John | VulgClem | 15:1 | Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est. | |
John | DRC | 15:2 | Every branch in me that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit. | |
John | KJV | 15:2 | Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. | |
John | VulgClem | 15:2 | Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat. | |
John | DRC | 15:3 | Now you are clean, by reason of the word which I have spoken to you. | |
John | KJV | 15:3 | Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. | |
John | VulgClem | 15:3 | Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis. | |
John | DRC | 15:4 | Abide in me: and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. | |
John | KJV | 15:4 | Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. | |
John | VulgClem | 15:4 | Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis. | |
John | DRC | 15:5 | I am the vine: you the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing. | |
John | KJV | 15:5 | I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. | |
John | VulgClem | 15:5 | Ego sum vitis, vos palmites : qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere. | |
John | DRC | 15:6 | If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither: and they shall gather him up and cast him into the fire: and he burneth. | |
John | KJV | 15:6 | If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. | |
John | VulgClem | 15:6 | Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet. | |
John | DRC | 15:7 | If you abide in me and my words abide in you, you shall ask whatever you will: and it shall be done unto you. | |
John | KJV | 15:7 | If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. | |
John | VulgClem | 15:7 | Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis. | |
John | DRC | 15:8 | In this is my Father glorified: that you bring forth very much fruit and become my disciples. | |
John | KJV | 15:8 | Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. | |
John | VulgClem | 15:8 | In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli. | |
John | DRC | 15:9 | As the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love. | |
John | KJV | 15:9 | As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. | |
John | VulgClem | 15:9 | Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea. | |
John | DRC | 15:10 | If you keep my commandments, you shall abide in my love: as I also have kept my Father's commandments and do abide in his love. | |
John | KJV | 15:10 | If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love. | |
John | VulgClem | 15:10 | Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione. | |
John | DRC | 15:11 | These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled. | |
John | KJV | 15:11 | These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. | |
John | VulgClem | 15:11 | Hæc locutus sum vobis : ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur. | |
John | DRC | 15:12 | This is my commandment, that you love one another, as I have loved you. | |
John | KJV | 15:12 | This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. | |
John | VulgClem | 15:12 | Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos. | |
John | DRC | 15:13 | Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. | |
John | KJV | 15:13 | Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. | |
John | VulgClem | 15:13 | Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis. | |
John | DRC | 15:14 | You are my friends, if you do the things that I command you. | |
John | KJV | 15:14 | Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. | |
John | VulgClem | 15:14 | Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis. | |
John | DRC | 15:15 | I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends. because all things, whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you. | |
John | KJV | 15:15 | Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. | |
John | VulgClem | 15:15 | Jam non dicam vos servos : quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos : quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis. | |
John | DRC | 15:16 | You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you. | |
John | KJV | 15:16 | Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. | |
John | VulgClem | 15:16 | Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat : ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis. | |
John | DRC | 15:17 | These things I command you, that you love one another. | |
John | KJV | 15:17 | These things I command you, that ye love one another. | |
John | VulgClem | 15:17 | Hæc mando vobis : ut diligatis invicem. | |
John | DRC | 15:18 | If the world hate you, know ye that it hath hated me before you. | |
John | KJV | 15:18 | If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. | |
John | VulgClem | 15:18 | Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit. | |
John | DRC | 15:19 | If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. | |
John | KJV | 15:19 | If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. | |
John | VulgClem | 15:19 | Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret : quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus. | |
John | DRC | 15:20 | Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you. If they have kept my word, they will keep yours also. | |
John | KJV | 15:20 | Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. | |
John | VulgClem | 15:20 | Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis : non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur ; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt. | |
John | DRC | 15:21 | But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him that sent me. | |
John | KJV | 15:21 | But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me. | |
John | VulgClem | 15:21 | Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum : quia nesciunt eum qui misit me. | |
John | DRC | 15:22 | If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin. | |
John | KJV | 15:22 | If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. | |
John | VulgClem | 15:22 | Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent : nunc autem excusationem non habent de peccato suo. | |
John | DRC | 15:23 | He that hateth me hateth my Father also. | |
John | KJV | 15:23 | He that hateth me hateth my Father also. | |
John | VulgClem | 15:23 | Qui me odit, et Patrem meum odit. | |
John | DRC | 15:24 | If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin: but now they have both seen and hated both me and my Father. | |
John | KJV | 15:24 | If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. | |
John | VulgClem | 15:24 | Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent : nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum. | |
John | DRC | 15:25 | But that the word may be fulfilled which is written in their law: they hated me without cause. | |
John | KJV | 15:25 | But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. | |
John | VulgClem | 15:25 | Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est : Quia odio habuerunt me gratis. | |
John | DRC | 15:26 | But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me. | |
John | KJV | 15:26 | But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: | |
John | VulgClem | 15:26 | Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me ; | |
Chapter 16
John | DRC | 16:1 | These things have I spoken to you things have I spoken to you that you may not be scandalized. | |
John | KJV | 16:1 | These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. | |
John | VulgClem | 16:1 | Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini. | |
John | DRC | 16:2 | They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you will think that he doth a service to God. | |
John | KJV | 16:2 | They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. | |
John | VulgClem | 16:2 | Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo. | |
John | DRC | 16:3 | And these things will they do to you; because they have not known the Father nor me. | |
John | KJV | 16:3 | And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. | |
John | VulgClem | 16:3 | Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me. | |
John | DRC | 16:4 | But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them. | |
John | KJV | 16:4 | But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. | |
John | VulgClem | 16:4 | Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis. | |
John | DRC | 16:5 | But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou? | |
John | KJV | 16:5 | But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? | |
John | VulgClem | 16:5 | Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ? | |
John | DRC | 16:6 | But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart. | |
John | KJV | 16:6 | But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. | |
John | VulgClem | 16:6 | sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. | |
John | DRC | 16:7 | But I tell you the truth: it is expedient to you that I go. For if I go not, the Paraclete will not come to you: but if I go, I will send him to you. | |
John | KJV | 16:7 | Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. | |
John | VulgClem | 16:7 | Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos. | |
John | DRC | 16:8 | And when he is come, he will convince the world of sin and of justice and of judgment. | |
John | KJV | 16:8 | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: | |
John | VulgClem | 16:8 | Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio. | |
John | DRC | 16:9 | Of sin: because they believed not in me. | |
John | KJV | 16:9 | Of sin, because they believe not on me; | |
John | VulgClem | 16:9 | De peccato quidem, quia non crediderunt in me. | |
John | DRC | 16:10 | And of justice: because I go to the Father: and you shall see me no longer. | |
John | KJV | 16:10 | Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; | |
John | VulgClem | 16:10 | De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me. | |
John | DRC | 16:11 | And of judgment: because the prince of this world is already judged. | |
John | KJV | 16:11 | Of judgment, because the prince of this world is judged. | |
John | VulgClem | 16:11 | De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est. | |
John | DRC | 16:12 | I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now. | |
John | KJV | 16:12 | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. | |
John | VulgClem | 16:12 | Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. | |
John | DRC | 16:13 | But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself: but what things soever he shall hear, he shall speak. And the things that are to come, he shall shew you. | |
John | KJV | 16:13 | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. | |
John | VulgClem | 16:13 | Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis. | |
John | DRC | 16:14 | He shall glorify me: because he shall receive of mine and shall shew it to you. | |
John | KJV | 16:14 | He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. | |
John | VulgClem | 16:14 | Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis. | |
John | DRC | 16:15 | All things whatsoever the Father hath are mine. Therefore I said that he shall receive of me and shew it to you. | |
John | KJV | 16:15 | All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. | |
John | VulgClem | 16:15 | Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis. | |
John | DRC | 16:16 | A little while, and now you shall not see me: and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father. | |
John | KJV | 16:16 | A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. | |
John | VulgClem | 16:16 | Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem. | |
John | DRC | 16:17 | Then some of his disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me: and again a little while, and you shall see me, and, Because I go to the Father? | |
John | KJV | 16:17 | Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? | |
John | VulgClem | 16:17 | Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ? | |
John | DRC | 16:18 | They said therefore: What is this that he saith, A little while? We know not what he speaketh. | |
John | KJV | 16:18 | They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. | |
John | VulgClem | 16:18 | Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur. | |
John | DRC | 16:19 | And Jesus knew that they had a mind to ask him. And he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me? | |
John | KJV | 16:19 | Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? | |
John | VulgClem | 16:19 | Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me. | |
John | DRC | 16:20 | Amen, amen, I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice: and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | |
John | KJV | 16:20 | Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | |
John | VulgClem | 16:20 | Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium. | |
John | DRC | 16:21 | A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | |
John | KJV | 16:21 | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | |
John | VulgClem | 16:21 | Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum. | |
John | DRC | 16:22 | So also you now indeed have sorrow: but I will see you again and your heart shall rejoice. And your joy no man shall take from you. | |
John | KJV | 16:22 | And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. | |
John | VulgClem | 16:22 | Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis. | |
John | DRC | 16:23 | And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen, I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you. | |
John | KJV | 16:23 | And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. | |
John | VulgClem | 16:23 | Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis. | |
John | DRC | 16:24 | Hitherto, you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full. | |
John | KJV | 16:24 | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. | |
John | VulgClem | 16:24 | Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum. | |
John | DRC | 16:25 | These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh when I will no longer speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father. | |
John | KJV | 16:25 | These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. | |
John | VulgClem | 16:25 | Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis : | |
John | DRC | 16:26 | In that day, you shall ask in my name: and I say not to you that I will ask the Father for you. | |
John | KJV | 16:26 | At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: | |
John | VulgClem | 16:26 | in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis : | |
John | DRC | 16:27 | For the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came out from God. | |
John | KJV | 16:27 | For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. | |
John | VulgClem | 16:27 | ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi. | |
John | DRC | 16:28 | I came forth from the Father and am come into the world: again I leave the world and I go to the Father. | |
John | KJV | 16:28 | I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. | |
John | VulgClem | 16:28 | Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem. | |
John | DRC | 16:29 | His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb. | |
John | KJV | 16:29 | His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. | |
John | VulgClem | 16:29 | Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis : | |
John | DRC | 16:30 | Now we know that thou knowest all things and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God. | |
John | KJV | 16:30 | Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. | |
John | VulgClem | 16:30 | nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi. | |
John | DRC | 16:31 | Jesus answered them: Do you now believe? | |
John | KJV | 16:31 | Jesus answered them, Do ye now believe? | |
John | VulgClem | 16:31 | Respondit eis Jesus : Modo creditis ? | |
John | DRC | 16:32 | Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own and shall leave me alone. And yet I am not alone, because the Father is with me. | |
John | KJV | 16:32 | Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. | |
John | VulgClem | 16:32 | ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est. | |
John | DRC | 16:33 | These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress. But have confidence. I have overcome the world. | |
John | KJV | 16:33 | These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. | |
John | VulgClem | 16:33 | Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum. | |
Chapter 17
John | DRC | 17:1 | These things Jesus spoke: and lifting up his eyes to heaven, he said: the hour is come. Glorify thy Son, that thy Son may glorify thee. | |
John | KJV | 17:1 | These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: | |
John | VulgClem | 17:1 | Hæc locutus est Jesus : et sublevatis oculis in cælum, dixit : Pater, venit hora : clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te : | |
John | DRC | 17:2 | As thou hast given him power over all flesh, that he may give eternal life to all whom thou hast given him. | |
John | KJV | 17:2 | As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. | |
John | VulgClem | 17:2 | sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam æternam. | |
John | DRC | 17:3 | Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. | |
John | KJV | 17:3 | And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. | |
John | VulgClem | 17:3 | Hæc est autem vita æterna : ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum. | |
John | DRC | 17:4 | I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do. | |
John | KJV | 17:4 | I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. | |
John | VulgClem | 17:4 | Ego te clarificavi super terram : opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam : | |
John | DRC | 17:5 | And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee. | |
John | KJV | 17:5 | And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. | |
John | VulgClem | 17:5 | et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te. | |
John | DRC | 17:6 | I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were: and to me thou gavest them. And they have kept thy word. | |
John | KJV | 17:6 | I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. | |
John | VulgClem | 17:6 | Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo : tui erant, et mihi eos dedisti : et sermonem tuum servaverunt. | |
John | DRC | 17:7 | Now they have known that all things which thou hast given me are from thee: | |
John | KJV | 17:7 | Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. | |
John | VulgClem | 17:7 | Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt : | |
John | DRC | 17:8 | Because the words which thou gavest me, I have given to them. And they have received them and have known in very deed that I came out from thee: and they have believed that thou didst send me. | |
John | KJV | 17:8 | For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. | |
John | VulgClem | 17:8 | quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis : et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti. | |
John | DRC | 17:9 | I pray for them. I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine. | |
John | KJV | 17:9 | I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. | |
John | VulgClem | 17:9 | Ego pro eis rogo ; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi : quia tui sunt : | |
John | DRC | 17:10 | And all my things are thine, and thine are mine: and I am glorified in them. | |
John | KJV | 17:10 | And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. | |
John | VulgClem | 17:10 | et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt : et clarificatus sum in eis. | |
John | DRC | 17:11 | And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou hast given me: that they may be one, as we also are. | |
John | KJV | 17:11 | And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. | |
John | VulgClem | 17:11 | Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi : ut sint unum, sicut et nos. | |
John | DRC | 17:12 | While I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me have I kept: and none of them is lost, but the son of perdition: that the scripture may be fulfilled. | |
John | KJV | 17:12 | While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. | |
John | VulgClem | 17:12 | Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi, custodivi : et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur. | |
John | DRC | 17:13 | And now I come to thee: and these things I speak in the world, that they may have my joy filled in themselves. | |
John | KJV | 17:13 | And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. | |
John | VulgClem | 17:13 | Nunc autem ad te venio : et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis. | |
John | DRC | 17:14 | I have given them thy word, and the world hath hated them: because they are not of the world, as I also am not of the world. | |
John | KJV | 17:14 | I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. | |
John | VulgClem | 17:14 | Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo. | |
John | DRC | 17:15 | I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil. | |
John | KJV | 17:15 | I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. | |
John | VulgClem | 17:15 | Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo. | |
John | DRC | 17:16 | They are not of the world, as I also am not of the world. | |
John | KJV | 17:16 | They are not of the world, even as I am not of the world. | |
John | VulgClem | 17:16 | De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo. | |
John | DRC | 17:17 | Sanctify them in truth. Thy word is truth. | |
John | KJV | 17:17 | Sanctify them through thy truth: thy word is truth. | |
John | VulgClem | 17:17 | Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est. | |
John | DRC | 17:18 | As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world. | |
John | KJV | 17:18 | As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. | |
John | VulgClem | 17:18 | Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum : | |
John | DRC | 17:19 | And for them do I sanctify myself, that they also may be sanctified in truth. | |
John | KJV | 17:19 | And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. | |
John | VulgClem | 17:19 | et pro eis ego sanctifico meipsum : ut sint et ipsi sanctificati in veritate. | |
John | DRC | 17:20 | And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me. | |
John | KJV | 17:20 | Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; | |
John | VulgClem | 17:20 | Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me : | |
John | DRC | 17:21 | That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. | |
John | KJV | 17:21 | That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. | |
John | VulgClem | 17:21 | ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint : ut credat mundus, quia tu me misisti. | |
John | DRC | 17:22 | And the glory which thou hast given me, I have given to them: that, they may be one, as we also are one. | |
John | KJV | 17:22 | And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: | |
John | VulgClem | 17:22 | Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis : ut sint unum, sicut et nos unum sumus. | |
John | DRC | 17:23 | I in them, and thou in me: that they may be made perfect in one: and the world may know that thou hast sent me and hast loved them, as thou hast also loved me. | |
John | KJV | 17:23 | I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. | |
John | VulgClem | 17:23 | Ego in eis, et tu in me : ut sint consummati in unum : et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti. | |
John | DRC | 17:24 | Father, I will that where I am, they also whom thou hast given me may be with me: that they may see my glory which thou hast given me, because thou hast loved me before the creation of the world. | |
John | KJV | 17:24 | Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. | |
John | VulgClem | 17:24 | Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum : ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi : quia dilexisti me ante constitutionem mundi. | |
John | DRC | 17:25 | Just Father, the world hath not known thee: but I have known thee. And these have known that thou hast sent me. | |
John | KJV | 17:25 | O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. | |
John | VulgClem | 17:25 | Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi : et hi cognoverunt, quia tu me misisti. | |
John | DRC | 17:26 | And I have made known thy name to them and will make it known: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. | |
John | KJV | 17:26 | And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. | |
John | VulgClem | 17:26 | Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam : ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis. | |
Chapter 18
John | DRC | 18:1 | When Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples. | |
John | KJV | 18:1 | When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. | |
John | VulgClem | 18:1 | Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus. | |
John | DRC | 18:2 | And Judas also, who betrayed him, knew the place: because Jesus had often resorted thither together with his disciples. | |
John | KJV | 18:2 | And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. | |
John | VulgClem | 18:2 | Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum : quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis. | |
John | DRC | 18:3 | Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | |
John | KJV | 18:3 | Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | |
John | VulgClem | 18:3 | Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis. | |
John | DRC | 18:4 | Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth and said to them: Whom seek ye? | |
John | KJV | 18:4 | Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? | |
John | VulgClem | 18:4 | Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis : Quem quæritis ? | |
John | DRC | 18:5 | They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. | |
John | KJV | 18:5 | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. | |
John | VulgClem | 18:5 | Responderunt ei : Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus : Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis. | |
John | DRC | 18:6 | As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward and fell to the ground. | |
John | KJV | 18:6 | As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. | |
John | VulgClem | 18:6 | Ut ergo dixit eis : Ego sum : abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram. | |
John | DRC | 18:7 | Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus of Nazareth. | |
John | KJV | 18:7 | Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. | |
John | VulgClem | 18:7 | Iterum ergo interrogavit eos : Quem quæritis ? Illi autem dixerunt : Jesum Nazarenum. | |
John | DRC | 18:8 | Jesus answered: I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way, | |
John | KJV | 18:8 | Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: | |
John | VulgClem | 18:8 | Respondit Jesus : Dixi vobis, quia ego sum : si ergo me quæritis, sinite hos abire. | |
John | DRC | 18:9 | That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one. | |
John | KJV | 18:9 | That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. | |
John | VulgClem | 18:9 | Ut impleretur sermo, quem dixit : Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam. | |
John | DRC | 18:10 | Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. And the name of thee servant was Malchus. | |
John | KJV | 18:10 | Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus. | |
John | VulgClem | 18:10 | Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum : et percussit pontificis servum, et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus. | |
John | DRC | 18:11 | Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my father hath given me, shall I not drink it? | |
John | KJV | 18:11 | Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? | |
John | VulgClem | 18:11 | Dixit ergo Jesus Petro : Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum ? | |
John | DRC | 18:12 | Then the band and the tribune and the servants of the Jews took Jesus and bound him. | |
John | KJV | 18:12 | Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, | |
John | VulgClem | 18:12 | Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum. | |
John | DRC | 18:13 | And they led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest of that year. | |
John | KJV | 18:13 | And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. | |
John | VulgClem | 18:13 | Et adduxerunt eum ad Annam primum : erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius. | |
John | DRC | 18:14 | Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people. | |
John | KJV | 18:14 | Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. | |
John | VulgClem | 18:14 | Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis : Quia expedit unum hominem mori pro populo. | |
John | DRC | 18:15 | And Simon Peter followed Jesus: and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest and went in with Jesus into the court of the high priest. | |
John | KJV | 18:15 | And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. | |
John | VulgClem | 18:15 | Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis. | |
John | DRC | 18:16 | But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress and brought in Peter. | |
John | KJV | 18:16 | But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. | |
John | VulgClem | 18:16 | Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ : et introduxit Petrum. | |
John | DRC | 18:17 | The maid therefore that was portress saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciple? He saith I am not. | |
John | KJV | 18:17 | Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not. | |
John | VulgClem | 18:17 | Dicit ergo Petro ancilla ostiaria : Numquid et tu ex discipulis es hominis istius ? Dicit ille : Non sum. | |
John | DRC | 18:18 | Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing and warming himself. | |
John | KJV | 18:18 | And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. | |
John | VulgClem | 18:18 | Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se : erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se. | |
John | DRC | 18:19 | The high priest therefore asked Jesus of his disciples and of his doctrine. | |
John | KJV | 18:19 | The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. | |
John | VulgClem | 18:19 | Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus. | |
John | DRC | 18:20 | Jesus answered him: I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing. | |
John | KJV | 18:20 | Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. | |
John | VulgClem | 18:20 | Respondit ei Jesus : Ego palam locutus sum mundo : ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil. | |
John | DRC | 18:21 | Why askest thou me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said. | |
John | KJV | 18:21 | Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. | |
John | VulgClem | 18:21 | Quid me interrogas ? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis : ecce hi sciunt quæ dixerim ego. | |
John | DRC | 18:22 | And when he had said these things, one of the servants standing by gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so? | |
John | KJV | 18:22 | And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? | |
John | VulgClem | 18:22 | Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens : Sic respondes pontifici ? | |
John | DRC | 18:23 | Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me? | |
John | KJV | 18:23 | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? | |
John | VulgClem | 18:23 | Respondit ei Jesus : Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo : si autem bene, quid me cædis ? | |
John | DRC | 18:24 | And Annas sent him bound to Caiphas the high priest. | |
John | KJV | 18:24 | Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. | |
John | VulgClem | 18:24 | Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem. | |
John | DRC | 18:25 | And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it and said: I am not. | |
John | KJV | 18:25 | And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. | |
John | VulgClem | 18:25 | Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei : Numquid et tu ex discipulis ejus es ? Negavit ille, et dixit : Non sum. | |
John | DRC | 18:26 | One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did not I see thee in the garden with him? | |
John | KJV | 18:26 | One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? | |
John | VulgClem | 18:26 | Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam : Nonne ego te vidi in horto cum illo ? | |
John | DRC | 18:27 | Again therefore Peter denied: and immediately the cock crew. | |
John | KJV | 18:27 | Peter then denied again: and immediately the cock crew. | |
John | VulgClem | 18:27 | Iterum ergo negavit Petrus : et statim gallus cantavit. | |
John | DRC | 18:28 | Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning: and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch. | |
John | KJV | 18:28 | Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. | |
John | VulgClem | 18:28 | Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane : et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha. | |
John | DRC | 18:29 | Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man? | |
John | KJV | 18:29 | Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? | |
John | VulgClem | 18:29 | Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit : Quam accusationem affertis adversus hominem hunc ? | |
John | DRC | 18:30 | They answered and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee. | |
John | KJV | 18:30 | They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. | |
John | VulgClem | 18:30 | Responderunt, et dixerunt ei : Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum. | |
John | DRC | 18:31 | Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death. | |
John | KJV | 18:31 | Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: | |
John | VulgClem | 18:31 | Dixit ergo eis Pilatus : Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi : Nobis non licet interficere quemquam. | |
John | DRC | 18:32 | That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die. | |
John | KJV | 18:32 | That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. | |
John | VulgClem | 18:32 | Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus. | |
John | DRC | 18:33 | Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to him: Art thou the king of the Jews? | |
John | KJV | 18:33 | Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? | |
John | VulgClem | 18:33 | Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus : et vocavit Jesum, et dixit ei : Tu es rex Judæorum ? | |
John | DRC | 18:34 | Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me? | |
John | KJV | 18:34 | Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? | |
John | VulgClem | 18:34 | Respondit Jesus : A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me ? | |
John | DRC | 18:35 | Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered thee up to me. What hast thou done? | |
John | KJV | 18:35 | Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? | |
John | VulgClem | 18:35 | Respondit Pilatus : Numquid ego Judæus sum ? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi : quid fecisti ? | |
John | DRC | 18:36 | Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence. | |
John | KJV | 18:36 | Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. | |
John | VulgClem | 18:36 | Respondit Jesus : Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis : nunc autem regnum meum non est hinc. | |
John | DRC | 18:37 | Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. | |
John | KJV | 18:37 | Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. | |
John | VulgClem | 18:37 | Dixit itaque ei Pilatus : Ergo rex es tu ? Respondit Jesus : Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati : omnis qui est ex veritate, audit vocem meam. | |
John | DRC | 18:38 | Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews and saith to them: I find no cause in him. | |
John | KJV | 18:38 | Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. | |
John | VulgClem | 18:38 | Dicit ei Pilatus : Quid est veritas ? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis : Ego nullam invenio in eo causam. | |
John | DRC | 18:39 | But you have a custom that I should release one unto you at the Pasch. Will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews? | |
John | KJV | 18:39 | But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? | |
John | VulgClem | 18:39 | Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha : vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum ? | |
John | DRC | 18:40 | Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. | |
John | KJV | 18:40 | Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. | |
John | VulgClem | 18:40 | Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes : Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro. | |
Chapter 19
John | DRC | 19:1 | Then therefore Pilate took Jesus and scourged him. | |
John | KJV | 19:1 | Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. | |
John | VulgClem | 19:1 | Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit. | |
John | DRC | 19:2 | And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head: and they put on him a purple garment. | |
John | KJV | 19:2 | And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, | |
John | VulgClem | 19:2 | Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus : et veste purpurea circumdederunt eum. | |
John | DRC | 19:3 | And they came to him and said: Hail, king of the Jews. And they gave him blows. | |
John | KJV | 19:3 | And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. | |
John | VulgClem | 19:3 | Et veniebant ad eum, et dicebant : Ave, rex Judæorum : et dabant ei alapas. | |
John | DRC | 19:4 | Pilate therefore went forth again and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him. | |
John | KJV | 19:4 | Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. | |
John | VulgClem | 19:4 | Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis : Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam. | |
John | DRC | 19:5 | (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man. | |
John | KJV | 19:5 | Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! | |
John | VulgClem | 19:5 | (Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis : Ecce homo. | |
John | DRC | 19:6 | When the chief priests, therefore, and the servants had seen him, they cried out, saying: Crucify him, Crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him. | |
John | KJV | 19:6 | When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. | |
John | VulgClem | 19:6 | Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Accipite eum vos, et crucifigite : ego enim non invenio in eo causam. | |
John | DRC | 19:7 | The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God. | |
John | KJV | 19:7 | The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. | |
John | VulgClem | 19:7 | Responderunt ei Judæi : Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit. | |
John | DRC | 19:8 | When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more. | |
John | KJV | 19:8 | When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; | |
John | VulgClem | 19:8 | Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit. | |
John | DRC | 19:9 | And he entered into the hall again; and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer. | |
John | KJV | 19:9 | And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. | |
John | VulgClem | 19:9 | Et ingressus est prætorium iterum : et dixit ad Jesum : Unde es tu ? Jesus autem responsum non dedit ei. | |
John | DRC | 19:10 | Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? Knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee? | |
John | KJV | 19:10 | Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? | |
John | VulgClem | 19:10 | Dicit ergo ei Pilatus : Mihi non loqueris ? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te ? | |
John | DRC | 19:11 | Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee hath the greater sin. | |
John | KJV | 19:11 | Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. | |
John | VulgClem | 19:11 | Respondit Jesus : Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet. | |
John | DRC | 19:12 | And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. | |
John | KJV | 19:12 | And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cæsar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Cæsar. | |
John | VulgClem | 19:12 | Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant dicentes : Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Cæsari. | |
John | DRC | 19:13 | Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha. | |
John | KJV | 19:13 | When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. | |
John | VulgClem | 19:13 | Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum : et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha. | |
John | DRC | 19:14 | And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour: and he saith to the Jews: Behold your king. | |
John | KJV | 19:14 | And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! | |
John | VulgClem | 19:14 | Erat autem parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis : Ecce rex vester. | |
John | DRC | 19:15 | But they cried out: Away with him: Away with him: Crucify him. Pilate saith to them: shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar. | |
John | KJV | 19:15 | But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar. | |
John | VulgClem | 19:15 | Illi autem clamabant : Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Regem vestrum crucifigam ? Responderunt pontifices : Non habemus regem, nisi Cæsarem. | |
John | DRC | 19:16 | Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus and led him forth. | |
John | KJV | 19:16 | Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. | |
John | VulgClem | 19:16 | Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt. | |
John | DRC | 19:17 | And bearing his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha. | |
John | KJV | 19:17 | And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: | |
John | VulgClem | 19:17 | Et bajulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ locum, hebraice autem Golgotha : | |
John | DRC | 19:18 | Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst. | |
John | KJV | 19:18 | Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. | |
John | VulgClem | 19:18 | ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Jesum. | |
John | DRC | 19:19 | And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. | |
John | KJV | 19:19 | And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. | |
John | VulgClem | 19:19 | Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum : Jesus Nazarenus, Rex Judæorum. | |
John | DRC | 19:20 | This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. | |
John | KJV | 19:20 | This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. | |
John | VulgClem | 19:20 | Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt : quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, græce, et latine. | |
John | DRC | 19:21 | Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not: The King of the Jews. But that he said: I am the King of the Jews. | |
John | KJV | 19:21 | Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. | |
John | VulgClem | 19:21 | Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum : Noli scribere : Rex Judæorum : sed quia ipse dixit : Rex sum Judæorum. | |
John | DRC | 19:22 | Pilate answered: What I have written, I have written. | |
John | KJV | 19:22 | Pilate answered, What I have written I have written. | |
John | VulgClem | 19:22 | Respondit Pilatus : Quod scripsi, scripsi. | |
John | DRC | 19:23 | The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. | |
John | KJV | 19:23 | Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. | |
John | VulgClem | 19:23 | Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum. | |
John | DRC | 19:24 | They said then one to another: Let us not cut it but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things. | |
John | KJV | 19:24 | They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. | |
John | VulgClem | 19:24 | Dixerunt ergo ad invicem : Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. Ut Scriptura impleretur, dicens : Partiti sunt vestimenta mea sibi : et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt. | |
John | DRC | 19:25 | Now there stood by the cross of Jesus, his mother and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. | |
John | KJV | 19:25 | Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. | |
John | VulgClem | 19:25 | Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene. | |
John | DRC | 19:26 | When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. | |
John | KJV | 19:26 | When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! | |
John | VulgClem | 19:26 | Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ : Mulier, ecce filius tuus. | |
John | DRC | 19:27 | After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own. | |
John | KJV | 19:27 | Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. | |
John | VulgClem | 19:27 | Deinde dicit discipulo : Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua. | |
John | DRC | 19:28 | Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst. | |
John | KJV | 19:28 | After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. | |
John | VulgClem | 19:28 | Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit : Sitio. | |
John | DRC | 19:29 | Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth. | |
John | KJV | 19:29 | Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. | |
John | VulgClem | 19:29 | Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus. | |
John | DRC | 19:30 | Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost. | |
John | KJV | 19:30 | When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. | |
John | VulgClem | 19:30 | Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit : Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum. | |
John | DRC | 19:31 | Then the Jews (because it was the parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day), besought Pilate that their legs might be broken: and that they might be taken away. | |
John | KJV | 19:31 | The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. | |
John | VulgClem | 19:31 | Judæi ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. | |
John | DRC | 19:32 | The soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him. | |
John | KJV | 19:32 | Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. | |
John | VulgClem | 19:32 | Venerunt ergo milites : et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo. | |
John | DRC | 19:33 | But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs. | |
John | KJV | 19:33 | But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: | |
John | VulgClem | 19:33 | Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura, | |
John | DRC | 19:34 | But one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water. | |
John | KJV | 19:34 | But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. | |
John | VulgClem | 19:34 | sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. | |
John | DRC | 19:35 | And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe. | |
John | KJV | 19:35 | And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. | |
John | VulgClem | 19:35 | Et qui vidit, testimonium perhibuit : et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit : ut et vos credatis. | |
John | DRC | 19:36 | For these things were done that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him. | |
John | KJV | 19:36 | For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. | |
John | VulgClem | 19:36 | Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur : Os non comminuetis ex eo. | |
John | DRC | 19:37 | And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced. | |
John | KJV | 19:37 | And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. | |
John | VulgClem | 19:37 | Et iterum alia Scriptura dicit : Videbunt in quem transfixerunt. | |
John | DRC | 19:38 | And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews), besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the body of Jesus. | |
John | KJV | 19:38 | And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. | |
John | VulgClem | 19:38 | Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum), ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu. | |
John | DRC | 19:39 | And Nicodemus also came (he who at the first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. | |
John | KJV | 19:39 | And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. | |
John | VulgClem | 19:39 | Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloës, quasi libras centum. | |
John | DRC | 19:40 | They took therefore the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury. | |
John | KJV | 19:40 | Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. | |
John | VulgClem | 19:40 | Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire. | |
John | DRC | 19:41 | Now there was in the place where he was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid. | |
John | KJV | 19:41 | Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. | |
John | VulgClem | 19:41 | Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus : et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat. | |
John | DRC | 19:42 | There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus: because the sepulchre was nigh at hand. | |
John | KJV | 19:42 | There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. | |
John | VulgClem | 19:42 | Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum. | |
Chapter 20
John | DRC | 20:1 | And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre: and she saw the stone taken away from the sepulchre. | |
John | KJV | 20:1 | The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. | |
John | VulgClem | 20:1 | Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum : et vidit lapidem sublatum a monumento. | |
John | DRC | 20:2 | She ran therefore and cometh to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre: and we know not where they have laid him. | |
John | KJV | 20:2 | Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. | |
John | VulgClem | 20:2 | Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis : Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum. | |
John | DRC | 20:3 | Peter therefore went out, and the other disciple: and they came to the sepulchre. | |
John | KJV | 20:3 | Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. | |
John | VulgClem | 20:3 | Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum. | |
John | DRC | 20:4 | And they both ran together: and that other disciple did outrun Peter and came first to the sepulchre. | |
John | KJV | 20:4 | So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. | |
John | VulgClem | 20:4 | Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum. | |
John | DRC | 20:5 | And when he stooped down, he saw the linen cloths lying: but yet he went not in. | |
John | KJV | 20:5 | And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. | |
John | VulgClem | 20:5 | Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina : non tamen introivit. | |
John | DRC | 20:6 | Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre: and saw the linen cloths lying, | |
John | KJV | 20:6 | Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, | |
John | VulgClem | 20:6 | Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita, | |
John | DRC | 20:7 | And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place. | |
John | KJV | 20:7 | And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. | |
John | VulgClem | 20:7 | et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum. | |
John | DRC | 20:8 | Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw and believed. | |
John | KJV | 20:8 | Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. | |
John | VulgClem | 20:8 | Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum : et vidit, et credidit : | |
John | DRC | 20:9 | For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. | |
John | KJV | 20:9 | For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. | |
John | VulgClem | 20:9 | nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere. | |
John | DRC | 20:10 | The disciples therefore departed again to their home. | |
John | KJV | 20:10 | Then the disciples went away again unto their own home. | |
John | VulgClem | 20:10 | Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos. | |
John | DRC | 20:11 | But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down and looked into the sepulchre, | |
John | KJV | 20:11 | But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, | |
John | VulgClem | 20:11 | Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum : | |
John | DRC | 20:12 | And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid. | |
John | KJV | 20:12 | And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. | |
John | VulgClem | 20:12 | et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu. | |
John | DRC | 20:13 | They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord: and I know not where they have laid him. | |
John | KJV | 20:13 | And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. | |
John | VulgClem | 20:13 | Dicunt ei illi : Mulier, quid ploras ? Dicit eis : Quia tulerunt Dominum meum : et nescio ubi posuerunt eum. | |
John | DRC | 20:14 | When she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing: and she knew not that it was Jesus. | |
John | KJV | 20:14 | And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. | |
John | VulgClem | 20:14 | Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem : et non sciebat quia Jesus est. | |
John | DRC | 20:15 | Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She, thinking that it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him: and I will take him away. | |
John | KJV | 20:15 | Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. | |
John | VulgClem | 20:15 | Dicit ei Jesus : Mulier, quid ploras ? quem quæris ? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei : Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam. | |
John | DRC | 20:16 | Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master). | |
John | KJV | 20:16 | Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. | |
John | VulgClem | 20:16 | Dicit ei Jesus : Maria. Conversa illa, dicit ei : Rabboni (quod dicitur Magister). | |
John | DRC | 20:17 | Jesus saith to her: Do not touch me: for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God. | |
John | KJV | 20:17 | Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. | |
John | VulgClem | 20:17 | Dicit ei Jesus : Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum : vade autem ad fratres meos, et dic eis : Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum. | |
John | DRC | 20:18 | Mary Magdalen cometh and telleth the disciples: I have seen the Lord; and these things he said to me. | |
John | KJV | 20:18 | Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. | |
John | VulgClem | 20:18 | Venit Maria Magdalene annuntians discipulis : Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi. | |
John | DRC | 20:19 | Now when it was late the same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them: Peace be to you. | |
John | KJV | 20:19 | Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. | |
John | VulgClem | 20:19 | Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis. | |
John | DRC | 20:20 | And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. | |
John | KJV | 20:20 | And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. | |
John | VulgClem | 20:20 | Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino. | |
John | DRC | 20:21 | He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you. | |
John | KJV | 20:21 | Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. | |
John | VulgClem | 20:21 | Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos. | |
John | DRC | 20:22 | When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost. | |
John | KJV | 20:22 | And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: | |
John | VulgClem | 20:22 | Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum : | |
John | DRC | 20:23 | Whose sins you shall forgive, they are forgiven them: and whose sins you shall retain, they are retained. | |
John | KJV | 20:23 | Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. | |
John | VulgClem | 20:23 | quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt. | |
John | DRC | 20:24 | Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came. | |
John | KJV | 20:24 | But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. | |
John | VulgClem | 20:24 | Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus. | |
John | DRC | 20:25 | The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the place of the nails and put my hand into his side, I will not believe. | |
John | KJV | 20:25 | The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. | |
John | VulgClem | 20:25 | Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam. | |
John | DRC | 20:26 | And after eight days, again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst and said: Peace be to you. | |
John | KJV | 20:26 | And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. | |
John | VulgClem | 20:26 | Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis. | |
John | DRC | 20:27 | Then he said to Thomas: Put in thy finger hither and see my hands. And bring hither the hand and put it into my side. And be not faithless, but believing. | |
John | KJV | 20:27 | Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. | |
John | VulgClem | 20:27 | Deinde dicit Thomæ : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis. | |
John | DRC | 20:28 | Thomas answered and said to him: My Lord and my God. | |
John | KJV | 20:28 | And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. | |
John | VulgClem | 20:28 | Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus. | |
John | DRC | 20:29 | Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have believed. | |
John | KJV | 20:29 | Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. | |
John | VulgClem | 20:29 | Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt. | |
John | DRC | 20:30 | Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book. | |
John | KJV | 20:30 | And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: | |
John | VulgClem | 20:30 | Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc. | |
John | DRC | 20:31 | But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name. | |
John | KJV | 20:31 | But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. | |
John | VulgClem | 20:31 | Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus. | |
Chapter 21
John | DRC | 21:1 | After this, Jesus shewed himself to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner. | |
John | KJV | 21:1 | After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. | |
John | VulgClem | 21:1 | Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic : | |
John | DRC | 21:2 | There were together: Simon Peter and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael, who was of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee and two others of his disciples. | |
John | KJV | 21:2 | There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. | |
John | VulgClem | 21:2 | erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanaël, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis ejus duo. | |
John | DRC | 21:3 | Simon Peter saith to them: I go a fishing. They say to him: We also come with thee. And they went forth and entered into the ship: and that night they caught nothing. | |
John | KJV | 21:3 | Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. | |
John | VulgClem | 21:3 | Dicit eis Simon Petrus : Vado piscari. Dicunt ei : Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim : et illa nocte nihil prendiderunt. | |
John | DRC | 21:4 | But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus. | |
John | KJV | 21:4 | But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. | |
John | VulgClem | 21:4 | Mane autem facto stetit Jesus in littore : non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est. | |
John | DRC | 21:5 | Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No. | |
John | KJV | 21:5 | Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. | |
John | VulgClem | 21:5 | Dixit ergo eis Jesus : Pueri, numquid pulmentarium habetis ? Responderunt ei : Non. | |
John | DRC | 21:6 | He saith to them: Cast the net on the right side of the ship; and you shall find. They cast therefore: and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes. | |
John | KJV | 21:6 | And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. | |
John | VulgClem | 21:6 | Dicit eis : Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo : et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium. | |
John | DRC | 21:7 | That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter: It is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him (for he was naked) and cast himself into the sea. | |
John | KJV | 21:7 | Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. | |
John | VulgClem | 21:7 | Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro : Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare. | |
John | DRC | 21:8 | But the other disciples came in the ship (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes. | |
John | KJV | 21:8 | And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. | |
John | VulgClem | 21:8 | Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium. | |
John | DRC | 21:9 | As soon then as they came to land they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread. | |
John | KJV | 21:9 | As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. | |
John | VulgClem | 21:9 | Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem. | |
John | DRC | 21:10 | Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught. | |
John | KJV | 21:10 | Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. | |
John | VulgClem | 21:10 | Dicit eis Jesus : Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc. | |
John | DRC | 21:11 | Simon Peter went up and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken. | |
John | KJV | 21:11 | Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. | |
John | VulgClem | 21:11 | Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete. | |
John | DRC | 21:12 | Jesus saith to them: Come and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? Knowing that it was the Lord. | |
John | KJV | 21:12 | Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. | |
John | VulgClem | 21:12 | Dicit eis Jesus : Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum : Tu quis es ? scientes, quia Dominus est. | |
John | DRC | 21:13 | And Jesus cometh and taketh bread and giveth them: and fish in like manner. | |
John | KJV | 21:13 | Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. | |
John | VulgClem | 21:13 | Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter. | |
John | DRC | 21:14 | This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead. | |
John | KJV | 21:14 | This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. | |
John | VulgClem | 21:14 | Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis. | |
John | DRC | 21:15 | When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. | |
John | KJV | 21:15 | So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. | |
John | VulgClem | 21:15 | Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus : Simon Joannis, diligis me plus his ? Dicit ei : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos. | |
John | DRC | 21:16 | He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. | |
John | KJV | 21:16 | He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. | |
John | VulgClem | 21:16 | Dicit ei iterum : Simon Joannis, diligis me ? Ait illi : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos. | |
John | DRC | 21:17 | He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep. | |
John | KJV | 21:17 | He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. | |
John | VulgClem | 21:17 | Dicit ei tertio : Simon Joannis, amas me ? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio : Amas me ? et dixit ei : Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei : Pasce oves meas. | |
John | DRC | 21:18 | Amen, amen, I say to thee, When thou wast younger, thou didst gird thyself and didst walk where thou wouldst. But when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee and lead thee whither thou wouldst not. | |
John | KJV | 21:18 | Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. | |
John | VulgClem | 21:18 | Amen, amen dico tibi : cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas : cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis. | |
John | DRC | 21:19 | And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me. | |
John | KJV | 21:19 | This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. | |
John | VulgClem | 21:19 | Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei : Sequere me. | |
John | DRC | 21:20 | Peter turning about, saw that disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper and said: Lord, who is he that shall betray thee? | |
John | KJV | 21:20 | Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? | |
John | VulgClem | 21:20 | Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit : Domine, quis est qui tradet te ? | |
John | DRC | 21:21 | Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do? | |
John | KJV | 21:21 | Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? | |
John | VulgClem | 21:21 | Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu : Domine, hic autem quid ? | |
John | DRC | 21:22 | Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? Follow thou me. | |
John | KJV | 21:22 | Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. | |
John | VulgClem | 21:22 | Dicit ei Jesus : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ? tu me sequere. | |
John | DRC | 21:23 | This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? | |
John | KJV | 21:23 | Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? | |
John | VulgClem | 21:23 | Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus : Non moritur, sed : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ? | |
John | DRC | 21:24 | This is that disciple who giveth testimony of these things and hath written these things: and we know that his testimony is true. | |
John | KJV | 21:24 | This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. | |
John | VulgClem | 21:24 | Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc : et scimus quia verum est testimonium ejus. | |
John | DRC | 21:25 | But there are also many other things which Jesus did which, if they were written every one, the world itself. I think, would not be able to contain the books that should be written. | |
John | KJV | 21:25 | And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen. | |
John | VulgClem | 21:25 | Sunt autem et alia multa quæ fecit Jesus : quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros. | |