Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Up
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Toggle notes
Chapter 1
John DRC 1:1  In the beginning was the Word: and the Word was with God: and the Word was God.
John VulgClem 1:1  In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
John KJV 1:1  In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
John DRC 1:2  The same was in the beginning with God.
John VulgClem 1:2  Hoc erat in principio apud Deum.
John KJV 1:2  The same was in the beginning with God.
John DRC 1:3  All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
John VulgClem 1:3  Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
John KJV 1:3  All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
John DRC 1:4  In him was life: and the life was the light of men.
John VulgClem 1:4  In ipso vita erat, et vita erat lux hominum :
John KJV 1:4  In him was life; and the life was the light of men.
John DRC 1:5  And the light shineth in darkness: and the darkness did not comprehend it.
John VulgClem 1:5  et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
John KJV 1:5  And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
John DRC 1:6  There was a man sent from God, whose name was John.
John VulgClem 1:6  Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
John KJV 1:6  There was a man sent from God, whose name was John.
John DRC 1:7  This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
John VulgClem 1:7  Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
John KJV 1:7  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
John DRC 1:8  He was not the light, but was to give testimony of the light.
John VulgClem 1:8  Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
John KJV 1:8  He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
John DRC 1:9  That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
John VulgClem 1:9  Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
John KJV 1:9  That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
John DRC 1:10  He was in the world: and the world was made by him: and the world knew him not.
John VulgClem 1:10  In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
John KJV 1:10  He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
John DRC 1:11  He came unto his own: and his own received him not.
John VulgClem 1:11  In propria venit, et sui eum non receperunt.
John KJV 1:11  He came unto his own, and his own received him not.
John DRC 1:12  But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
John VulgClem 1:12  Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus :
John KJV 1:12  But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
John DRC 1:13  Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John VulgClem 1:13  qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
John KJV 1:13  Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John DRC 1:14  And the Word was made flesh and dwelt among us (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father), full of grace and truth.
John VulgClem 1:14  Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
John KJV 1:14  And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
John DRC 1:15  John beareth witness of him and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me is preferred before me: because he was before me.
John VulgClem 1:15  Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens : Hic erat quem dixi : Qui post me venturus est, ante me factus est : quia prior me erat.
John KJV 1:15  John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
John DRC 1:16  And of his fulness we all have received: and grace for grace.
John VulgClem 1:16  Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia :
John KJV 1:16  And of his fulness have all we received, and grace for grace.
John DRC 1:17  For the law was given by Moses: grace and truth came by Jesus Christ.
John VulgClem 1:17  quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
John KJV 1:17  For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
John DRC 1:18  No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the Bosom of the Father, he hath declared him.
John VulgClem 1:18  Deum nemo vidit umquam : unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
John KJV 1:18  No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
John DRC 1:19  And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
John VulgClem 1:19  Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ?
John KJV 1:19  And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
John DRC 1:20  And he confessed and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
John VulgClem 1:20  Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus.
John KJV 1:20  And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
John DRC 1:21  And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
John VulgClem 1:21  Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non.
John KJV 1:21  And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
John DRC 1:22  They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
John VulgClem 1:22  Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ?
John KJV 1:22  Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
John DRC 1:23  He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
John VulgClem 1:23  Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
John KJV 1:23  He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
John DRC 1:24  And they that were sent were of the Pharisees.
John VulgClem 1:24  Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
John KJV 1:24  And they which were sent were of the Pharisees.
John DRC 1:25  And they asked him and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
John VulgClem 1:25  Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ?
John KJV 1:25  And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
John DRC 1:26  John answered them, saying: I baptize with water: but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
John VulgClem 1:26  Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
John KJV 1:26  John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
John DRC 1:27  The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
John VulgClem 1:27  Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
John KJV 1:27  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
John DRC 1:28  These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
John VulgClem 1:28  Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
John KJV 1:28  These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
John DRC 1:29  The next day, John saw Jesus coming to him; and he saith: Behold the Lamb of God. Behold him who taketh away the sin of the world.
John VulgClem 1:29  Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
John KJV 1:29  The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
John DRC 1:30  This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
John VulgClem 1:30  Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat :
John KJV 1:30  This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
John DRC 1:31  And I knew him not: but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
John VulgClem 1:31  et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
John KJV 1:31  And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
John DRC 1:32  And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven; and he remained upon him.
John VulgClem 1:32  Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
John KJV 1:32  And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
John DRC 1:33  And I knew him not: but he who sent me to baptize with water said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
John VulgClem 1:33  Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
John KJV 1:33  And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
John DRC 1:34  And I saw: and I gave testimony that this is the Son of God.
John VulgClem 1:34  Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
John KJV 1:34  And I saw, and bare record that this is the Son of God.
John DRC 1:35  The next day again John stood and two of his disciples.
John VulgClem 1:35  Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
John KJV 1:35  Again the next day after John stood, and two of his disciples;
John DRC 1:36  And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
John VulgClem 1:36  Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei.
John KJV 1:36  And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
John DRC 1:37  And the two disciples heard him speak: and they followed Jesus.
John VulgClem 1:37  Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
John KJV 1:37  And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
John DRC 1:38  And Jesus turning and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him: Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou?
John VulgClem 1:38  Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ?
John KJV 1:38  Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
John DRC 1:39  He saith to them: Come and see. They came and saw where he abode: and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
John VulgClem 1:39  Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima.
John KJV 1:39  He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
John DRC 1:40  And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John and followed him.
John VulgClem 1:40  Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
John KJV 1:40  One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
John DRC 1:41  He findeth first his brother Simon and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
John VulgClem 1:41  Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
John KJV 1:41  He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
John DRC 1:42  And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona. Thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
John VulgClem 1:42  Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
John KJV 1:42  And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
John DRC 1:43  On the following day, he would go forth into Galilee: and he findeth Philip, And Jesus saith to him: follow me.
John VulgClem 1:43  In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me.
John KJV 1:43  The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
John DRC 1:44  Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
John VulgClem 1:44  Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
John KJV 1:44  Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
John DRC 1:45  Philip findeth Nathanael and saith to him: We have found him of whom Moses, in the law and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
John VulgClem 1:45  Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
John KJV 1:45  Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
John DRC 1:46  And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
John VulgClem 1:46  Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide.
John KJV 1:46  And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
John DRC 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
John VulgClem 1:47  Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
John KJV 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
John DRC 1:48  Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
John VulgClem 1:48  Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
John KJV 1:48  Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
John DRC 1:49  Nathanael answered him and said: Rabbi: Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel.
John VulgClem 1:49  Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
John KJV 1:49  Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
John DRC 1:50  Jesus answered and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
John VulgClem 1:50  Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis.
John KJV 1:50  Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
John DRC 1:51  And he saith to him: Amen, amen, I say to you, you shall see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
John VulgClem 1:51  Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
John KJV 1:51  And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Chapter 2
John DRC 2:1  And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
John VulgClem 2:1  Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.
John KJV 2:1  And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
John DRC 2:2  And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
John VulgClem 2:2  Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.
John KJV 2:2  And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
John DRC 2:3  And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
John VulgClem 2:3  Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent.
John KJV 2:3  And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
John DRC 2:4  And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? My hour is not yet come.
John VulgClem 2:4  Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea.
John KJV 2:4  Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
John DRC 2:5  His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
John VulgClem 2:5  Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite.
John KJV 2:5  His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
John DRC 2:6  Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
John VulgClem 2:6  Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.
John KJV 2:6  And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
John DRC 2:7  Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
John VulgClem 2:7  Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
John KJV 2:7  Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
John DRC 2:8  And Jesus saith to them: Draw out now and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
John VulgClem 2:8  Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
John KJV 2:8  And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
John DRC 2:9  And when the chief steward had tasted the water made wine and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom,
John VulgClem 2:9  Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus,
John KJV 2:9  When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
John DRC 2:10  And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
John VulgClem 2:10  et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
John KJV 2:10  And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
John DRC 2:11  This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee and manifested his glory. And his disciples believed in him.
John VulgClem 2:11  Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.
John KJV 2:11  This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
John DRC 2:12  After this, he went down to Capharnaum, he and his mother and his brethren and his disciples: and they remained there not many days.
John VulgClem 2:12  Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus.
John KJV 2:12  After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
John DRC 2:13  And the pasch of the Jews was at hand: and Jesus went up to Jerusalem.
John VulgClem 2:13  Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam :
John KJV 2:13  And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
John DRC 2:14  And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
John VulgClem 2:14  et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.
John KJV 2:14  And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
John DRC 2:15  And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen: and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
John VulgClem 2:15  Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.
John KJV 2:15  And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
John DRC 2:16  And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
John VulgClem 2:16  Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.
John KJV 2:16  And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
John DRC 2:17  And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
John VulgClem 2:17  Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me.
John KJV 2:17  And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
John DRC 2:18  The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
John VulgClem 2:18  Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ?
John KJV 2:18  Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
John DRC 2:19  Jesus answered and said to them: Destroy this temple; and in three days I will raise it up.
John VulgClem 2:19  Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
John KJV 2:19  Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
John DRC 2:20  The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
John VulgClem 2:20  Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ?
John KJV 2:20  Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
John DRC 2:21  But he spoke of the temple of his body.
John VulgClem 2:21  Ille autem dicebat de templo corporis sui.
John KJV 2:21  But he spake of the temple of his body.
John DRC 2:22  When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered that he had said this: and they believed the scripture and the word that Jesus had said.
John VulgClem 2:22  Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.
John KJV 2:22  When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
John DRC 2:23  Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
John VulgClem 2:23  Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.
John KJV 2:23  Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
John DRC 2:24  But Jesus did not trust himself unto them: for that he knew all men,
John VulgClem 2:24  Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
John KJV 2:24  But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
John DRC 2:25  And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.
John VulgClem 2:25  et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine.
John KJV 2:25  And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Chapter 3
John DRC 3:1  And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
John VulgClem 3:1  Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.
John KJV 3:1  There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
John DRC 3:2  This man came to Jesus by night and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him.
John VulgClem 3:2  Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei : Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
John KJV 3:2  The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
John DRC 3:3  Jesus answered and said to him: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
John VulgClem 3:3  Respondit Jesus, et dixit ei : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
John KJV 3:3  Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
John DRC 3:4  Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born again?
John VulgClem 3:4  Dicit ad eum Nicodemus : Quomodo potest homo nasci, cum sit senex ? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci ?
John KJV 3:4  Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
John DRC 3:5  Jesus answered: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God.
John VulgClem 3:5  Respondit Jesus : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.
John KJV 3:5  Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
John DRC 3:6  That which is born of the flesh is flesh: and that which is born of the Spirit is spirit.
John VulgClem 3:6  Quod natum est ex carne, caro est : et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
John KJV 3:6  That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
John DRC 3:7  Wonder not that I said to thee: You must be born again.
John VulgClem 3:7  Non mireris quia dixi tibi : oportet vos nasci denuo.
John KJV 3:7  Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
John DRC 3:8  The Spirit breatheth where he will and thou hearest his voice: but thou knowest not whence he cometh and whither he goeth. So is every one that is born of the Spirit.
John VulgClem 3:8  Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu.
John KJV 3:8  The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
John DRC 3:9  Nicodemus answered and said to him: How can these things be done?
John VulgClem 3:9  Respondit Nicodemus, et dixit ei : Quomodo possunt hæc fieri ?
John KJV 3:9  Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
John DRC 3:10  Jesus answered and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things?
John VulgClem 3:10  Respondit Jesus, et dixit ei : Tu es magister in Israël, et hæc ignoras ?
John KJV 3:10  Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
John DRC 3:11  Amen, amen, I say to thee that we speak what we know and we testify what we have seen: and you receive not our testimony.
John VulgClem 3:11  Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
John KJV 3:11  Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
John DRC 3:12  If I have spoken to you earthly things, and you believe not: how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?
John VulgClem 3:12  Si terrena dixi vobis, et non creditis : quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis ?
John KJV 3:12  If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
John DRC 3:13  And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
John VulgClem 3:13  Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
John KJV 3:13  And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
John DRC 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
John VulgClem 3:14  Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis :
John KJV 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
John DRC 3:15  That whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting.
John VulgClem 3:15  ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
John KJV 3:15  That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
John DRC 3:16  For God so loved the world, as to give his only begotten Son: that whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting.
John VulgClem 3:16  Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret : ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
John KJV 3:16  For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
John DRC 3:17  For God sent not his Son into the world, to judge the world: but that the world may be saved by him.
John VulgClem 3:17  Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
John KJV 3:17  For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
John DRC 3:18  He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God.
John VulgClem 3:18  Qui credit in eum, non judicatur ; qui autem non credit, jam judicatus est : quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
John KJV 3:18  He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
John DRC 3:19  And this is the judgment: Because the light is come into the world and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.
John VulgClem 3:19  Hoc est autem judicium : quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem : erant enim eorum mala opera.
John KJV 3:19  And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
John DRC 3:20  For every one that doth evil hateth the light and cometh not to the light, that his works may not be reproved.
John VulgClem 3:20  Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus :
John KJV 3:20  For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
John DRC 3:21  But he that doth truth cometh to the light, that his works may be made manifest: because they are done in God.
John VulgClem 3:21  qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.
John KJV 3:21  But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
John DRC 3:22  After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them and baptized.
John VulgClem 3:22  Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam : et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
John KJV 3:22  After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
John DRC 3:23  And John also was baptizing in Ennon near Salim: because there was much water there. And they came and were baptized.
John VulgClem 3:23  Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim : quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.
John KJV 3:23  And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
John DRC 3:24  For John was not yet cast into prison.
John VulgClem 3:24  Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.
John KJV 3:24  For John was not yet cast into prison.
John DRC 3:25  And there arose a question between some of John's disciples and the Jews, concerning purification.
John VulgClem 3:25  Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.
John KJV 3:25  Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
John DRC 3:26  And they came to John and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony: behold, he baptizeth and all men come to him.
John VulgClem 3:26  Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei : Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
John KJV 3:26  And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
John DRC 3:27  John answered and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.
John VulgClem 3:27  Respondit Joannes, et dixit : Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
John KJV 3:27  John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
John DRC 3:28  You yourselves do bear me witness that I said that I am not Christ, but that I am sent before him.
John VulgClem 3:28  Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim : Non sum ego Christus : sed quia missus sum ante illum.
John KJV 3:28  Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
John DRC 3:29  He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth Him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is fulfilled.
John VulgClem 3:29  Qui habet sponsam, sponsus est : amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
John KJV 3:29  He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
John DRC 3:30  He must increase: but I must decrease.
John VulgClem 3:30  Illum oportet crescere, me autem minui.
John KJV 3:30  He must increase, but I must decrease.
John DRC 3:31  He that cometh from above is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven is above all.
John VulgClem 3:31  Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.
John KJV 3:31  He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
John DRC 3:32  And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony.
John VulgClem 3:32  Et quod vidit, et audivit, hoc testatur : et testimonium ejus nemo accipit.
John KJV 3:32  And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
John DRC 3:33  He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
John VulgClem 3:33  Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.
John KJV 3:33  He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
John DRC 3:34  For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure.
John VulgClem 3:34  Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur : non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
John KJV 3:34  For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
John DRC 3:35  The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand.
John VulgClem 3:35  Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.
John KJV 3:35  The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
John DRC 3:36  He that believeth in the Son hath life everlasting: but he that believeth not the Son shall not see life: but the wrath of God abideth on him.
John VulgClem 3:36  Qui credit in Filium, habet vitam æternam ; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.
John KJV 3:36  He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
Chapter 4
John DRC 4:1  When Jesus therefore understood the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples and baptizeth more than John
John VulgClem 4:1  Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes
John KJV 4:1  When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
John DRC 4:2  (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples),
John VulgClem 4:2  (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),
John KJV 4:2  (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
John DRC 4:3  He left Judea and went again into Galilee.
John VulgClem 4:3  reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.
John KJV 4:3  He left Judæa, and departed again into Galilee.
John DRC 4:4  And he was of necessity to pass through Samaria.
John VulgClem 4:4  Oportebat autem eum transire per Samariam.
John KJV 4:4  And he must needs go through Samaria.
John DRC 4:5  He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
John VulgClem 4:5  Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.
John KJV 4:5  Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
John DRC 4:6  Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
John VulgClem 4:6  Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
John KJV 4:6  Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
John DRC 4:7  There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
John VulgClem 4:7  Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere.
John KJV 4:7  There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
John DRC 4:8  For his disciples were gone into the city to buy meats.
John VulgClem 4:8  (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)
John KJV 4:8  (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
John DRC 4:9  Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew; ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
John VulgClem 4:9  Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana ? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.
John KJV 4:9  Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
John DRC 4:10  Jesus answered and said to her: If thou didst know the gift of God and who he is that saith to thee: Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
John VulgClem 4:10  Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
John KJV 4:10  Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
John DRC 4:11  The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep. From whence then hast thou living water?
John VulgClem 4:11  Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ?
John KJV 4:11  The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
John DRC 4:12  Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof, himself and his children and his cattle?
John VulgClem 4:12  Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ?
John KJV 4:12  Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
John DRC 4:13  Jesus answered and said to her: Whosoever drinketh of this water shall thirst again: but he that shall drink of the water that I will give him shall not thirst for ever.
John VulgClem 4:13  Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum :
John KJV 4:13  Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
John DRC 4:14  But the water that I will give him shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.
John VulgClem 4:14  sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam.
John KJV 4:14  But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
John DRC 4:15  The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
John VulgClem 4:15  Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.
John KJV 4:15  The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
John DRC 4:16  Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.
John VulgClem 4:16  Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc.
John KJV 4:16  Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
John DRC 4:17  The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well: I have no husband.
John VulgClem 4:17  Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ;
John KJV 4:17  The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
John DRC 4:18  For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast is not thy husband. This, thou hast said truly.
John VulgClem 4:18  quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti.
John KJV 4:18  For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
John DRC 4:19  The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
John VulgClem 4:19  Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu.
John KJV 4:19  The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
John DRC 4:20  Our fathers adored on this mountain: and you say that at Jerusalem is the place where men must adore.
John VulgClem 4:20  Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.
John KJV 4:20  Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
John DRC 4:21  Jesus saith to her: Woman, believe me that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father.
John VulgClem 4:21  Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.
John KJV 4:21  Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
John DRC 4:22  You adore that which you know not: we adore that which we know. For salvation is of the Jews.
John VulgClem 4:22  Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.
John KJV 4:22  Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
John DRC 4:23  But the hour cometh and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
John VulgClem 4:23  Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.
John KJV 4:23  But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
John DRC 4:24  God is a spirit: and they that adore him must adore him in spirit and in truth.
John VulgClem 4:24  Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
John KJV 4:24  God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
John DRC 4:25  The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ): therefore, when he is come, he will tell us all things.
John VulgClem 4:25  Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.
John KJV 4:25  The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
John DRC 4:26  Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
John VulgClem 4:26  Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor tecum.
John KJV 4:26  Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
John DRC 4:27  And immediately his disciples came. And they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? Or: Why talkest thou with her?
John VulgClem 4:27  Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? aut, Quid loqueris cum ea ?
John KJV 4:27  And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
John DRC 4:28  The woman therefore left her waterpot and went her way into the city and saith to the men there:
John VulgClem 4:28  Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus :
John KJV 4:28  The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
John DRC 4:29  Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
John VulgClem 4:29  Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ?
John KJV 4:29  Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
John DRC 4:30  They went therefore out of the city and came unto him.
John VulgClem 4:30  Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
John KJV 4:30  Then they went out of the city, and came unto him.
John DRC 4:31  In the mean time, the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
John VulgClem 4:31  Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca.
John KJV 4:31  In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
John DRC 4:32  But he said to them: I have meat to eat which you know not.
John VulgClem 4:32  Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
John KJV 4:32  But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
John DRC 4:33  The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
John VulgClem 4:33  Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ?
John KJV 4:33  Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
John DRC 4:34  Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
John VulgClem 4:34  Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.
John KJV 4:34  Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
John DRC 4:35  Do not you say: There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries. For they are white already to harvest.
John VulgClem 4:35  Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit ? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.
John KJV 4:35  Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
John DRC 4:36  And he that reapeth receiveth wages and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
John VulgClem 4:36  Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit.
John KJV 4:36  And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
John DRC 4:37  For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
John VulgClem 4:37  In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
John KJV 4:37  And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
John DRC 4:38  I have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours.
John VulgClem 4:38  Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
John KJV 4:38  I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
John DRC 4:39  Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
John VulgClem 4:39  Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
John KJV 4:39  And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
John DRC 4:40  So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
John VulgClem 4:40  Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
John KJV 4:40  So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
John DRC 4:41  And many more believed in him, because of his own word.
John VulgClem 4:41  Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.
John KJV 4:41  And many more believed because of his own word;
John DRC 4:42  And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him and know that this is indeed the Saviour of the world.
John VulgClem 4:42  Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
John KJV 4:42  And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
John DRC 4:43  Now after two days, he departed thence and went into Galilee.
John VulgClem 4:43  Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.
John KJV 4:43  Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
John DRC 4:44  For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
John VulgClem 4:44  Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
John KJV 4:44  For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
John DRC 4:45  And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day: for they also went to the festival day.
John VulgClem 4:45  Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem festum.
John KJV 4:45  Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
John DRC 4:46  He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.
John VulgClem 4:46  Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.
John KJV 4:46  So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
John DRC 4:47  He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, sent to him and prayed him to come down and heal his son: for he was at the point of death.
John VulgClem 4:47  Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori.
John KJV 4:47  When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
John DRC 4:48  Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
John VulgClem 4:48  Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.
John KJV 4:48  Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
John DRC 4:49  The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
John VulgClem 4:49  Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus.
John KJV 4:49  The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
John DRC 4:50  Jesus saith to him: Go thy way. Thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him and went his way.
John VulgClem 4:50  Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.
John KJV 4:50  Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
John DRC 4:51  And as he was going down, his servants met him: and they brought word, saying, that his son lived.
John VulgClem 4:51  Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.
John KJV 4:51  And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
John DRC 4:52  He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday at the seventh hour, the fever left him.
John VulgClem 4:52  Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris.
John KJV 4:52  Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
John DRC 4:53  The father therefore knew that it was at the same hour that Jesus said to him: Thy son liveth. And himself believed, and his whole house.
John VulgClem 4:53  Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota.
John KJV 4:53  So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
John DRC 4:54  This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea. into Galilee.
John VulgClem 4:54  Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.
John KJV 4:54  This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
Chapter 5
John DRC 5:1  After these things was a festival day of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem.
John VulgClem 5:1  Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
John KJV 5:1  After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
John DRC 5:2  Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
John VulgClem 5:2  Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
John KJV 5:2  Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
John DRC 5:3  In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered: waiting for the moving of the water.
John VulgClem 5:3  In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.
John KJV 5:3  In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
John DRC 5:4  And an angel of the Lord descended at certain times into the pond and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water was made whole of whatsoever infirmity he lay under.
John VulgClem 5:4  Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
John KJV 5:4  For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
John DRC 5:5  And there was a certain man there that had been eight and thirty years under his infirmity.
John VulgClem 5:5  Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
John KJV 5:5  And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
John DRC 5:6  Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
John VulgClem 5:6  Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri ?
John KJV 5:6  When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
John DRC 5:7  The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
John VulgClem 5:7  Respondit ei languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : dum venio enim ego, alius ante me descendit.
John KJV 5:7  The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
John DRC 5:8  Jesus saith to him: Arise, take up thy bed and walk.
John VulgClem 5:8  Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
John KJV 5:8  Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
John DRC 5:9  And immediately the man was made whole: and he took up his bed and walked. And it was the sabbath that day.
John VulgClem 5:9  Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
John KJV 5:9  And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
John DRC 5:10  The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath. It is not lawful for thee to take up thy bed.
John VulgClem 5:10  Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
John KJV 5:10  The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
John DRC 5:11  He answered them: He that made me whole, he said to me: Take up thy bed and walk.
John VulgClem 5:11  Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula.
John KJV 5:11  He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
John DRC 5:12  They asked him therefore: Who is that man who said to thee: Take up thy bed and walk?
John VulgClem 5:12  Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula ?
John KJV 5:12  Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
John DRC 5:13  But he who was healed knew not who it was: for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
John VulgClem 5:13  Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.
John KJV 5:13  And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
John DRC 5:14  Afterwards, Jesus findeth him in the temple and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
John VulgClem 5:14  Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : Ecce sanus factus es ; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
John KJV 5:14  Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
John DRC 5:15  The man went his way and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
John VulgClem 5:15  Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.
John KJV 5:15  The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
John DRC 5:16  Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
John VulgClem 5:16  Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.
John KJV 5:16  And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
John DRC 5:17  But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.
John VulgClem 5:17  Jesus autem respondit eis : Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
John KJV 5:17  But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
John DRC 5:18  Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath but also said God was his Father, making himself equal to God.
John VulgClem 5:18  Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere : quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et dixit eis :
John KJV 5:18  Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
John DRC 5:19  Then Jesus answered and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
John VulgClem 5:19  Amen, amen dico vobis : non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem : quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.
John KJV 5:19  Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
John DRC 5:20  For the Father loveth the Son and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
John VulgClem 5:20  Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit : et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
John KJV 5:20  For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
John DRC 5:21  For as the Father raiseth up the dead and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
John VulgClem 5:21  Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.
John KJV 5:21  For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
John DRC 5:22  For neither does the Father judge any man: but hath given all judgment to the Son.
John VulgClem 5:22  Neque enim Pater judicat quemquam : sed omne judicium dedit Filio,
John KJV 5:22  For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
John DRC 5:23  That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him.
John VulgClem 5:23  ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem ; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
John KJV 5:23  That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
John DRC 5:24  Amen, amen, I say unto you that he who heareth my word and believeth him that sent me hath life everlasting: and cometh not into judgment, but is passed from death to life.
John VulgClem 5:24  Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.
John KJV 5:24  Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
John DRC 5:25  Amen, amen, I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
John VulgClem 5:25  Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei : et qui audierint, vivent.
John KJV 5:25  Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
John DRC 5:26  For as the Father hath life in himself, so he hath given to the Son also to have life in himself.
John VulgClem 5:26  Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso :
John KJV 5:26  For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
John DRC 5:27  And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
John VulgClem 5:27  et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.
John KJV 5:27  And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
John DRC 5:28  Wonder not at this: for the hour cometh wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
John VulgClem 5:28  Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei :
John KJV 5:28  Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
John DRC 5:29  And they that have done good things shall come forth unto the resurrection of life: but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
John VulgClem 5:29  et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.
John KJV 5:29  And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
John DRC 5:30  I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge. And my judgment is just: because I seek not my own will. but the will of him that sent me.
John VulgClem 5:30  Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico : et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
John KJV 5:30  I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
John DRC 5:31  If I bear witness of myself, my witness is not true.
John VulgClem 5:31  Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
John KJV 5:31  If I bear witness of myself, my witness is not true.
John DRC 5:32  There is another that beareth witness of me: and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
John VulgClem 5:32  Alius est qui testimonium perhibet de me : et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
John KJV 5:32  There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
John DRC 5:33  You sent to John: and he gave testimony to the truth.
John VulgClem 5:33  Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.
John KJV 5:33  Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
John DRC 5:34  But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
John VulgClem 5:34  Ego autem non ab homine testimonium accipio : sed hæc dico ut vos salvi sitis.
John KJV 5:34  But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
John DRC 5:35  He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
John VulgClem 5:35  Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.
John KJV 5:35  He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
John DRC 5:36  But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect, the works themselves which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
John VulgClem 5:36  Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea : ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me :
John KJV 5:36  But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
John DRC 5:37  And the Father himself who hath sent me hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
John VulgClem 5:37  et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me : neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis :
John KJV 5:37  And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
John DRC 5:38  And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
John VulgClem 5:38  et verbum ejus non habetis in vobis manens : quia quem misit ille, huic vos non creditis.
John KJV 5:38  And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
John DRC 5:39  Search the scriptures: for you think in them to have life everlasting. And the same are they that give testimony of me.
John VulgClem 5:39  Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere : et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me :
John KJV 5:39  Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
John DRC 5:40  And you will not come to me that you may have life.
John VulgClem 5:40  et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
John KJV 5:40  And ye will not come to me, that ye might have life.
John DRC 5:41  I receive not glory from men.
John VulgClem 5:41  Claritatem ab hominibus non accipio.
John KJV 5:41  I receive not honour from men.
John DRC 5:42  But I know you, that you have not the love of God in you.
John VulgClem 5:42  Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
John KJV 5:42  But I know you, that ye have not the love of God in you.
John DRC 5:43  I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
John VulgClem 5:43  Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me ; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
John KJV 5:43  I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
John DRC 5:44  How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
John VulgClem 5:44  Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis ?
John KJV 5:44  How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
John DRC 5:45  Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
John VulgClem 5:45  Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.
John KJV 5:45  Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
John DRC 5:46  For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also: for he wrote of me.
John VulgClem 5:46  Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit.
John KJV 5:46  For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
John DRC 5:47  But if you do not believe his writings, how will you believe my words?
John VulgClem 5:47  Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis ?
John KJV 5:47  But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Chapter 6
John DRC 6:1  After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
John VulgClem 6:1  Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis :
John KJV 6:1  After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
John DRC 6:2  And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
John VulgClem 6:2  et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.
John KJV 6:2  And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
John DRC 6:3  Jesus therefore went up into a mountain: and there he sat with his disciples.
John VulgClem 6:3  Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
John KJV 6:3  And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
John DRC 6:4  Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.
John VulgClem 6:4  Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.
John KJV 6:4  And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
John DRC 6:5  When Jesus therefore had lifted up his eyes and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
John VulgClem 6:5  Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ?
John KJV 6:5  When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
John DRC 6:6  And this he said to try him: for he himself knew what he would do.
John VulgClem 6:6  Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus.
John KJV 6:6  And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
John DRC 6:7  Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them that every one may take a little.
John VulgClem 6:7  Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
John KJV 6:7  Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
John DRC 6:8  One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
John VulgClem 6:8  Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri :
John KJV 6:8  One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
John DRC 6:9  There is a boy here that hath five barley loaves and two fishes. But what are these among so many?
John VulgClem 6:9  Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hæc quid sunt inter tantos ?
John KJV 6:9  There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
John DRC 6:10  Then Jesus said: Make the men sit down. Now, there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
John VulgClem 6:10  Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
John KJV 6:10  And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
John DRC 6:11  And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
John VulgClem 6:11  Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant.
John KJV 6:11  And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
John DRC 6:12  And when they were filled, he said to his disciples: gather up the fragments that remain, lest they be lost.
John VulgClem 6:12  Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
John KJV 6:12  When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
John DRC 6:13  They gathered up therefore and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which remained over and above to them that had eaten.
John VulgClem 6:13  Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.
John KJV 6:13  Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
John DRC 6:14  Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet that is to come into the world.
John VulgClem 6:14  Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
John KJV 6:14  Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
John DRC 6:15  Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force and make him king, fled again into the mountains, himself alone.
John VulgClem 6:15  Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
John KJV 6:15  When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
John DRC 6:16  And when evening was come, his disciples went down to the sea.
John VulgClem 6:16  Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
John KJV 6:16  And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
John DRC 6:17  And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum. And it was now dark: and Jesus was not come unto them.
John VulgClem 6:17  Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.
John KJV 6:17  And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
John DRC 6:18  And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
John VulgClem 6:18  Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
John KJV 6:18  And the sea arose by reason of a great wind that blew.
John DRC 6:19  When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea and drawing nigh to the ship. And they were afraid.
John VulgClem 6:19  Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
John KJV 6:19  So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
John DRC 6:20  But he saith to them: It is I. Be not afraid.
John VulgClem 6:20  Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere.
John KJV 6:20  But he saith unto them, It is I; be not afraid.
John DRC 6:21  They were willing therefore to take him into the ship. And presently the ship was at the land to which they were going.
John VulgClem 6:21  Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
John KJV 6:21  Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
John DRC 6:22  The next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other ship there but one: and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
John VulgClem 6:22  Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent :
John KJV 6:22  The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
John DRC 6:23  But other ships came in from Tiberias, nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
John VulgClem 6:23  aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.
John KJV 6:23  (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
John DRC 6:24  When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping and came to Capharnaum, seeking for Jesus.
John VulgClem 6:24  Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.
John KJV 6:24  When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
John DRC 6:25  And when they had found him on that other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
John VulgClem 6:25  Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ?
John KJV 6:25  And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
John DRC 6:26  Jesus answered them and said: Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves and were filled.
John VulgClem 6:26  Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
John KJV 6:26  Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
John DRC 6:27  Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.
John VulgClem 6:27  Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.
John KJV 6:27  Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
John DRC 6:28  They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
John VulgClem 6:28  Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ?
John KJV 6:28  Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
John DRC 6:29  Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
John VulgClem 6:29  Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
John KJV 6:29  Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
John DRC 6:30  They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew that we may see and may believe thee? What dost thou work?
John VulgClem 6:30  Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi ? quid operaris ?
John KJV 6:30  They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
John DRC 6:31  Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
John VulgClem 6:31  Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de cælo dedit eis manducare.
John KJV 6:31  Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
John DRC 6:32  Then Jesus said to them: Amen, amen, I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
John VulgClem 6:32  Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
John KJV 6:32  Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
John DRC 6:33  For the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world.
John VulgClem 6:33  Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
John KJV 6:33  For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
John DRC 6:34  They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
John VulgClem 6:34  Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc.
John KJV 6:34  Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
John DRC 6:35  And Jesus said to them: I am the bread of life. He that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
John VulgClem 6:35  Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vitæ : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
John KJV 6:35  And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
John DRC 6:36  But I said unto you that you also have seen me, and you believe not.
John VulgClem 6:36  Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
John KJV 6:36  But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
John DRC 6:37  All that the Father giveth to me shall come to me: and him that cometh to me, I will not cast out.
John VulgClem 6:37  Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras :
John KJV 6:37  All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
John DRC 6:38  Because I came down from heaven, not to do my own will but the will of him that sent me.
John VulgClem 6:38  quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
John KJV 6:38  For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
John DRC 6:39  Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
John VulgClem 6:39  Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
John KJV 6:39  And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
John DRC 6:40  And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son and believeth in him may have life everlasting. And I will raise him up in the last day.
John VulgClem 6:40  Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.
John KJV 6:40  And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
John DRC 6:41  The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
John VulgClem 6:41  Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
John KJV 6:41  The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
John DRC 6:42  And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he: I came down from heaven?
John VulgClem 6:42  et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem ? quomodo ergo dicit hic : Quia de cælo descendi ?
John KJV 6:42  And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
John DRC 6:43  Jesus therefore answered and said to them: Murmur not among yourselves.
John VulgClem 6:43  Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem :
John KJV 6:43  Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
John DRC 6:44  No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him. And I will raise him up in the last day.
John VulgClem 6:44  nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
John KJV 6:44  No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
John DRC 6:45  It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father and hath learned cometh forth me.
John VulgClem 6:45  Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
John KJV 6:45  It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
John DRC 6:46  Not that any man hath seen the Father: but he who is of God, he hath seen the Father.
John VulgClem 6:46  Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
John KJV 6:46  Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
John DRC 6:47  Amen, amen, I say unto you: He that believeth in me hath everlasting life.
John VulgClem 6:47  Amen, amen dico vobis : qui credit in me, habet vitam æternam.
John KJV 6:47  Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
John DRC 6:48  I am the bread of life.
John VulgClem 6:48  Ego sum panis vitæ.
John KJV 6:48  I am that bread of life.
John DRC 6:49  Your fathers did eat manna in the desert: and are dead.
John VulgClem 6:49  Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
John KJV 6:49  Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
John DRC 6:50  This is the bread which cometh down from heaven: that if any man eat of it, he may not die.
John VulgClem 6:50  Hic est panis de cælo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
John KJV 6:50  This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
John DRC 6:51  I am the living bread which came down from heaven.
John VulgClem 6:51  Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi.
John KJV 6:51  I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
John DRC 6:52  If any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.
John VulgClem 6:52  Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
John KJV 6:52  The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
John DRC 6:53  The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
John VulgClem 6:53  Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ?
John KJV 6:53  Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
John DRC 6:54  Then Jesus said to them: Amen, amen, I say unto you: except you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you shall not have life in you.
John VulgClem 6:54  Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
John KJV 6:54  Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
John DRC 6:55  He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.
John VulgClem 6:55  Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die.
John KJV 6:55  For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
John DRC 6:56  For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
John VulgClem 6:56  Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ;
John KJV 6:56  He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
John DRC 6:57  He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him.
John VulgClem 6:57  qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
John KJV 6:57  As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
John DRC 6:58  As the living Father hath sent me and I live by the Father: so he that eateth me, the same also shall live by me.
John VulgClem 6:58  Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
John KJV 6:58  This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
John DRC 6:59  This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead. He that eateth this bread shall live for ever.
John VulgClem 6:59  Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.
John KJV 6:59  These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
John DRC 6:60  These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
John VulgClem 6:60  Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
John KJV 6:60  Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
John DRC 6:61  Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard; and who can hear it?
John VulgClem 6:61  Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ?
John KJV 6:61  When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
John DRC 6:62  But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
John VulgClem 6:62  Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ?
John KJV 6:62  What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
John DRC 6:63  If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?
John VulgClem 6:63  si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ?
John KJV 6:63  It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
John DRC 6:64  It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life.
John VulgClem 6:64  Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
John KJV 6:64  But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
John DRC 6:65  But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who he was that would betray him.
John VulgClem 6:65  Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
John KJV 6:65  And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
John DRC 6:66  And he said: Therefore did I say to you that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
John VulgClem 6:66  Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
John KJV 6:66  From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
John DRC 6:67  After this, many of his disciples went back and walked no more with him.
John VulgClem 6:67  Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant.
John KJV 6:67  Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
John DRC 6:68  Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
John VulgClem 6:68  Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?
John KJV 6:68  Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
John DRC 6:69  And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life.
John VulgClem 6:69  Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vitæ æternæ habes :
John KJV 6:69  And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
John DRC 6:70  And we have believed and have known that thou art the Christ, the Son of God.
John VulgClem 6:70  et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
John KJV 6:70  Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
John DRC 6:71  Jesus answered them: Have not I chosen you twelve? And one of you is a devil.
John VulgClem 6:71  Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ?
John KJV 6:71  He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
John DRC 6:72  Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.
John VulgClem 6:72  Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem : hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.
John KJV 6:72 
Chapter 7
John DRC 7:1  After these things, Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
John VulgClem 7:1  Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam : non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
John KJV 7:1  After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
John DRC 7:2  Now the Jews feast of tabernacles was at hand.
John VulgClem 7:2  Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
John KJV 7:2  Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
John DRC 7:3  And his brethren said to, him: Pass from hence and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou dost.
John VulgClem 7:3  Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
John KJV 7:3  His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
John DRC 7:4  For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
John VulgClem 7:4  Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse : si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
John KJV 7:4  For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
John DRC 7:5  For neither did his brethren believe in him.
John VulgClem 7:5  Neque enim fratres ejus credebant in eum.
John KJV 7:5  For neither did his brethren believe in him.
John DRC 7:6  Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
John VulgClem 7:6  Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum.
John KJV 7:6  Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
John DRC 7:7  The world cannot hate you: but me it hateth, because I give testimony of it, that the works thereof are evil,
John VulgClem 7:7  Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
John KJV 7:7  The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
John DRC 7:8  Go you up to this festival day: but I go not up to this festival day, because my time is not accomplished.
John VulgClem 7:8  Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est.
John KJV 7:8  Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
John DRC 7:9  When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
John VulgClem 7:9  Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
John KJV 7:9  When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
John DRC 7:10  But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
John VulgClem 7:10  Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
John KJV 7:10  But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
John DRC 7:11  The Jews therefore sought him on the festival day and said: Where is he?
John VulgClem 7:11  Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ?
John KJV 7:11  Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
John DRC 7:12  And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
John VulgClem 7:12  Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.
John KJV 7:12  And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
John DRC 7:13  Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
John VulgClem 7:13  Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
John KJV 7:13  Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
John DRC 7:14  Now, about the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
John VulgClem 7:14  Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
John KJV 7:14  Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
John DRC 7:15  And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
John VulgClem 7:15  Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ?
John KJV 7:15  And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
John DRC 7:16  Jesus answered them and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
John VulgClem 7:16  Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
John KJV 7:16  Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
John DRC 7:17  If any man will do the will of him, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
John VulgClem 7:17  Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
John KJV 7:17  If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
John DRC 7:18  He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true and there is no injustice in him.
John VulgClem 7:18  Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit ; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
John KJV 7:18  He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
John DRC 7:19  Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law?
John VulgClem 7:19  Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ?
John KJV 7:19  Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
John DRC 7:20  Why seek you to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a devil. Who seeketh to kill thee?
John VulgClem 7:20  Quid me quæritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te quærit interficere ?
John KJV 7:20  The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
John DRC 7:21  Jesus answered and said to them: One work I have done: and you all wonder.
John VulgClem 7:21  Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :
John KJV 7:21  Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
John DRC 7:22  Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers): and on the sabbath day you circumcise a man.
John VulgClem 7:22  propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
John KJV 7:22  Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
John DRC 7:23  If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken: are you angry at me, because I have healed the whole man on the sabbath day?
John VulgClem 7:23  Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ?
John KJV 7:23  If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
John DRC 7:24  Judge not according to the appearance: but judge just judgment.
John VulgClem 7:24  Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
John KJV 7:24  Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
John DRC 7:25  Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
John VulgClem 7:25  Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ?
John KJV 7:25  Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
John DRC 7:26  And behold, he speaketh openly: and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth that this is the Christ?
John VulgClem 7:26  et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?
John KJV 7:26  But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
John DRC 7:27  But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth, whence he is.
John VulgClem 7:27  Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
John KJV 7:27  Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
John DRC 7:28  Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying: You both know me, and you know whence I am. And I am not come of myself: but he that sent me is true, whom you know not.
John VulgClem 7:28  Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
John KJV 7:28  Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
John DRC 7:29  I know him, because I am from him: and he hath sent me.
John VulgClem 7:29  Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit.
John KJV 7:29  But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
John DRC 7:30  They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
John VulgClem 7:30  Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
John KJV 7:30  Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
John DRC 7:31  But of the people many believed in him and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles than this man doth?
John VulgClem 7:31  De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit ?
John KJV 7:31  And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
John DRC 7:32  The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
John VulgClem 7:32  Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc : et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
John KJV 7:32  The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
John DRC 7:33  Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
John VulgClem 7:33  Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.
John KJV 7:33  Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
John DRC 7:34  You shall seek me and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
John VulgClem 7:34  Quæretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.
John KJV 7:34  Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
John DRC 7:35  The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?
John VulgClem 7:35  Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ?
John KJV 7:35  Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
John DRC 7:36  What is this saying that he hath said: You shall seek me and shall not find me? And: Where I am, you cannot come?
John VulgClem 7:36  quis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?
John KJV 7:36  What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
John DRC 7:37  And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me and drink.
John VulgClem 7:37  In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
John KJV 7:37  In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
John DRC 7:38  He that believeth in me, as the scripture saith: Out of his belly shall flow rivers of living water.
John VulgClem 7:38  Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
John KJV 7:38  He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
John DRC 7:39  Now this he said of the Spirit which they should receive who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
John VulgClem 7:39  Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
John KJV 7:39  (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
John DRC 7:40  Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
John VulgClem 7:40  Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta.
John KJV 7:40  Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
John DRC 7:41  Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
John VulgClem 7:41  Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ?
John KJV 7:41  Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
John DRC 7:42  Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David and from Bethlehem the town where David was?
John VulgClem 7:42  nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ?
John KJV 7:42  Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
John DRC 7:43  So there arose a dissension among the people because of him.
John VulgClem 7:43  Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
John KJV 7:43  So there was a division among the people because of him.
John DRC 7:44  And some of them would have apprehended him: but no man laid hands upon him.
John VulgClem 7:44  Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus.
John KJV 7:44  And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
John DRC 7:45  The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
John VulgClem 7:45  Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ?
John KJV 7:45  Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
John DRC 7:46  The ministers answered: Never did man speak like this man.
John VulgClem 7:46  Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
John KJV 7:46  The officers answered, Never man spake like this man.
John DRC 7:47  The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
John VulgClem 7:47  Responderunt ergo eis pharisæi : Numquid et vos seducti estis ?
John KJV 7:47  Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
John DRC 7:48  Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
John VulgClem 7:48  numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis ?
John KJV 7:48  Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
John DRC 7:49  But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
John VulgClem 7:49  sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
John KJV 7:49  But this people who knoweth not the law are cursed.
John DRC 7:50  Nicodemus said to them (he that came to him by night, who was one of them):
John VulgClem 7:50  Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis :
John KJV 7:50  Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
John DRC 7:51  Doth our law judge any man, unless it first hear him and know what he doth?
John VulgClem 7:51  Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ?
John KJV 7:51  Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
John DRC 7:52  They answered and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see that out of Galilee a prophet riseth not.
John VulgClem 7:52  Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilæus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
John KJV 7:52  They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
John DRC 7:53  And every man returned to his own house.
John VulgClem 7:53  Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
John KJV 7:53  And every man went unto his own house.
Chapter 8
John DRC 8:1  And Jesus went unto mount Olivet.
John VulgClem 8:1  Jesus autem perrexit in montem Oliveti :
John KJV 8:1  Jesus went unto the mount of Olives.
John DRC 8:2  And early in the morning he came again into the temple: and all the people came to him. And sitting down he taught them.
John VulgClem 8:2  et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
John KJV 8:2  And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
John DRC 8:3  And the scribes and Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,
John VulgClem 8:3  Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam : et statuerunt eam in medio,
John KJV 8:3  And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
John DRC 8:4  And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
John VulgClem 8:4  et dixerunt ei : Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
John KJV 8:4  They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
John DRC 8:5  Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?
John VulgClem 8:5  In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis ?
John KJV 8:5  Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
John DRC 8:6  And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.
John VulgClem 8:6  Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
John KJV 8:6  This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
John DRC 8:7  When therefore they continued asking him, he lifted up himself and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
John VulgClem 8:7  Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis : Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.
John KJV 8:7  So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
John DRC 8:8  And again stooping down, he wrote on the ground.
John VulgClem 8:8  Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
John KJV 8:8  And again he stooped down, and wrote on the ground.
John DRC 8:9  But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.
John VulgClem 8:9  Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus : et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.
John KJV 8:9  And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
John DRC 8:10  Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
John VulgClem 8:10  Erigens autem se Jesus, dixit ei : Mulier, ubi sunt qui te accusabant ? nemo te condemnavit ?
John KJV 8:10  When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
John DRC 8:11  Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
John VulgClem 8:11  Quæ dixit : Nemo, Domine. Dixit autem Jesus : Nec ego te condemnabo : vade, et jam amplius noli peccare.
John KJV 8:11  She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
John DRC 8:12  Again therefore, Jesus spoke to: them, saying: I am the light of the world. He that followeth me walketh not in darkness, but shall have the light of life.
John VulgClem 8:12  Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens : Ego sum lux mundi : qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.
John KJV 8:12  Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
John DRC 8:13  The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself. Thy testimony is not true.
John VulgClem 8:13  Dixerunt ergo ei pharisæi : Tu de teipso testimonium perhibes ; testimonium tuum non est verum.
John KJV 8:13  The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
John DRC 8:14  Jesus answered and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came and whither I go.
John VulgClem 8:14  Respondit Jesus, et dixit eis : Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum : quia scio unde veni et quo vado ; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.
John KJV 8:14  Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
John DRC 8:15  You judge according to the flesh: I judge not any man.
John VulgClem 8:15  Vos secundum carnem judicatis : ego non judico quemquam ;
John KJV 8:15  Ye judge after the flesh; I judge no man.
John DRC 8:16  And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.
John VulgClem 8:16  et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum : sed ego et qui misit me, Pater.
John KJV 8:16  And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
John DRC 8:17  And in your law it is written that the testimony of two men is true.
John VulgClem 8:17  Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
John KJV 8:17  It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
John DRC 8:18  I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me.
John VulgClem 8:18  Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.
John KJV 8:18  I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
John DRC 8:19  They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also.
John VulgClem 8:19  Dicebant ergo ei : Ubi est Pater tuus ? Respondit Jesus : Neque me scitis, neque Patrem meum : si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.
John KJV 8:19  Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
John DRC 8:20  These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
John VulgClem 8:20  Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo : et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.
John KJV 8:20  These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
John DRC 8:21  Again therefore Jesus said to them: I go: and you shall seek me. And you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come.
John VulgClem 8:21  Dixit ergo iterum eis Jesus : Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.
John KJV 8:21  Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
John DRC 8:22  The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go you cannot come?
John VulgClem 8:22  Dicebant ergo Judæi : Numquid interficiet semetipsum, quia dixit : Quo ego vado, vos non potestis venire ?
John KJV 8:22  Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
John DRC 8:23  And he said to them: You are from beneath: I am from above. You are of this world: I am not of this world.
John VulgClem 8:23  Et dicebat eis : Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.
John KJV 8:23  And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
John DRC 8:24  Therefore I said to you that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin.
John VulgClem 8:24  Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris : si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.
John KJV 8:24  I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
John DRC 8:25  They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.
John VulgClem 8:25  Dicebant ergo ei : Tu quis es ? Dixit eis Jesus : Principium, qui et loquor vobis.
John KJV 8:25  Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
John DRC 8:26  Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world.
John VulgClem 8:26  Multa habeo de vobis loqui, et judicare ; sed qui me misit, verax est ; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo.
John KJV 8:26  I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
John DRC 8:27  And they understood not that he called God his Father.
John VulgClem 8:27  Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.
John KJV 8:27  They understood not that he spake to them of the Father.
John DRC 8:28  Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up, the Son of man, then shall you know that I am he and that I do nothing of myself. But as the Father hath taught me, these things I speak.
John VulgClem 8:28  Dixit ergo eis Jesus : Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor :
John KJV 8:28  Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
John DRC 8:29  And he that sent me is with me: and he hath not left me alone. For I do always the things that please him.
John VulgClem 8:29  et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum : quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.
John KJV 8:29  And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
John DRC 8:30  When he spoke these things, many believed in him.
John VulgClem 8:30  Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.
John KJV 8:30  As he spake these words, many believed on him.
John DRC 8:31  Then Jesus said to those Jews who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.
John VulgClem 8:31  Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos : Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,
John KJV 8:31  Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
John DRC 8:32  And you shall know the truth: and the truth shall make you free.
John VulgClem 8:32  et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.
John KJV 8:32  And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
John DRC 8:33  They answered him: We are the seed of Abraham: and we have never been slaves to any man. How sayest thou: You shall be free?
John VulgClem 8:33  Responderunt ei : Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam : quomodo tu dicis : Liberi eritis ?
John KJV 8:33  They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
John DRC 8:34  Jesus answered them: Amen, amen, I say unto you that whosoever committeth sin is the servant of sin.
John VulgClem 8:34  Respondit eis Jesus : Amen, amen dico vobis : quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati.
John KJV 8:34  Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
John DRC 8:35  Now the servant abideth not in the house for ever: but the son abideth for ever.
John VulgClem 8:35  Servus autem non manet in domo in æternum : filius autem manet in æternum.
John KJV 8:35  And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
John DRC 8:36  If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.
John VulgClem 8:36  Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
John KJV 8:36  If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
John DRC 8:37  I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.
John VulgClem 8:37  Scio quia filii Abrahæ estis : sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
John KJV 8:37  I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
John DRC 8:38  I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.
John VulgClem 8:38  Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor : et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.
John KJV 8:38  I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
John DRC 8:39  They answered and said to him: Abraham is our father. Jesus saith them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.
John VulgClem 8:39  Responderunt, et dixerunt ei : Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus : Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.
John KJV 8:39  They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
John DRC 8:40  But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.
John VulgClem 8:40  Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo : hoc Abraham non fecit.
John KJV 8:40  But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
John DRC 8:41  You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.
John VulgClem 8:41  Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei : Nos ex fornicatione non sumus nati : unum patrem habemus Deum.
John KJV 8:41  Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
John DRC 8:42  Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded and came. For I came not of myself: but he sent me.
John VulgClem 8:42  Dixit ergo eis Jesus : Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me ; ego enim ex Deo processi, et veni : neque enim a meipso veni, sed ille me misit.
John KJV 8:42  Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
John DRC 8:43  Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word.
John VulgClem 8:43  Quare loquelam meam non cognoscitis ? Quia non potestis audire sermonem meum.
John KJV 8:43  Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
John DRC 8:44  You are of your father the devil: and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning: and he stood not in the truth, because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
John VulgClem 8:44  Vos ex patre diabolo estis : et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit : quia non est veritas in eo : cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.
John KJV 8:44  Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
John DRC 8:45  But if I say the truth, you believe me not.
John VulgClem 8:45  Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
John KJV 8:45  And because I tell you the truth, ye believe me not.
John DRC 8:46  Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me:
John VulgClem 8:46  Quis ex vobis arguet me de peccato ? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi ?
John KJV 8:46  Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
John DRC 8:47  He that is of God heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.
John VulgClem 8:47  Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.
John KJV 8:47  He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
John DRC 8:48  The Jews therefore answered and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan and hast a devil?
John VulgClem 8:48  Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes ?
John KJV 8:48  Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
John DRC 8:49  Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father. And you have dishonoured me.
John VulgClem 8:49  Respondit Jesus : Ego dæmonium non habeo : sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
John KJV 8:49  Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
John DRC 8:50  But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
John VulgClem 8:50  Ego autem non quæro gloriam meam : est qui quærat, et judicet.
John KJV 8:50  And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
John DRC 8:51  Amen, amen, I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.
John VulgClem 8:51  Amen, amen dico vobis : si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.
John KJV 8:51  Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
John DRC 8:52  The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets: and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever.
John VulgClem 8:52  Dixerunt ergo Judæi : Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ ; et tu dicis : Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum.
John KJV 8:52  Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
John DRC 8:53  Art thou greater than our father Abraham who is dead? And the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?
John VulgClem 8:53  Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est ? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis ?
John KJV 8:53  Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
John DRC 8:54  Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.
John VulgClem 8:54  Respondit Jesus : Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est : est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,
John KJV 8:54  Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
John DRC 8:55  And you have not known him: but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him and do keep his word.
John VulgClem 8:55  et non cognovistis eum : ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo.
John KJV 8:55  Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
John DRC 8:56  Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it and was glad.
John VulgClem 8:56  Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum : vidit, et gavisus est.
John KJV 8:56  Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
John DRC 8:57  The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old. And hast thou seen Abraham?
John VulgClem 8:57  Dixerunt ergo Judæi ad eum : Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti ?
John KJV 8:57  Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
John DRC 8:58  Jesus said to them: Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I AM.
John VulgClem 8:58  Dixit eis Jesus : Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.
John KJV 8:58  Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
John DRC 8:59  They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself and went out of the temple.
John VulgClem 8:59  Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum : Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.
John KJV 8:59  Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Chapter 9
John DRC 9:1  And Jesus passing by, saw a man who was blind from his birth.
John VulgClem 9:1  Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate :
John KJV 9:1  And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
John DRC 9:2  And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man or his parents, that he should be born blind?
John VulgClem 9:2  et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur ?
John KJV 9:2  And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
John DRC 9:3  Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
John VulgClem 9:3  Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo.
John KJV 9:3  Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
John DRC 9:4  I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.
John VulgClem 9:4  Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari :
John KJV 9:4  I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
John DRC 9:5  As long as I am in the world, I am the light of the world.
John VulgClem 9:5  quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
John KJV 9:5  As long as I am in the world, I am the light of the world.
John DRC 9:6  When he had said these things, he spat on the ground and made clay of the spittle and spread the clay upon his eyes,
John VulgClem 9:6  Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,
John KJV 9:6  When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
John DRC 9:7  And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed: and he came seeing.
John VulgClem 9:7  et dixit ei : Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
John KJV 9:7  And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
John DRC 9:8  The neighbours, therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
John VulgClem 9:8  Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est.
John KJV 9:8  The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
John DRC 9:9  But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.
John VulgClem 9:9  Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum.
John KJV 9:9  Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
John DRC 9:10  They said therefore to him: How were thy eyes opened?
John VulgClem 9:10  Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ?
John KJV 9:10  Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
John DRC 9:11  He answered: That man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me: Go to the pool of Siloe and wash. And I went: I washed: and I see.
John VulgClem 9:11  Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.
John KJV 9:11  He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
John DRC 9:12  And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
John VulgClem 9:12  Et dixerunt ei : Ubi est ille ? Ait : Nescio.
John KJV 9:12  Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
John DRC 9:13  They bring him that had been blind to the Pharisees.
John VulgClem 9:13  Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.
John KJV 9:13  They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
John DRC 9:14  Now it was the sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.
John VulgClem 9:14  Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.
John KJV 9:14  And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
John DRC 9:15  Again therefore the Pharisees asked him how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes: and I washed: and I see.
John VulgClem 9:15  Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
John KJV 9:15  Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
John DRC 9:16  Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
John VulgClem 9:16  Dicebant ergo ex pharisæis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant : Quomodo potest homo peccator hæc signa facere ? Et schisma erat inter eos.
John KJV 9:16  Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
John DRC 9:17  They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet.
John VulgClem 9:17  Dicunt ergo cæco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem dixit : Quia propheta est.
John KJV 9:17  They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
John DRC 9:18  The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
John VulgClem 9:18  Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat :
John KJV 9:18  But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
John DRC 9:19  And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
John VulgClem 9:19  et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est ? quomodo ergo nunc videt ?
John KJV 9:19  And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
John DRC 9:20  His parents answered them and said: We know that this is our son and that he was born blind:
John VulgClem 9:20  Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est :
John KJV 9:20  His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
John DRC 9:21  But how he now seeth, we know not: or who hath opened his eyes, we know not. Ask himself: he is of age: Let him speak for himself.
John VulgClem 9:21  quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ; ipsum interrogate : ætatem habet, ipse de se loquatur.
John KJV 9:21  But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
John DRC 9:22  These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
John VulgClem 9:22  Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos : jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
John KJV 9:22  These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
John DRC 9:23  Therefore did his parents say: He is of age. Ask himself.
John VulgClem 9:23  Propterea parentes ejus dixerunt : Quia ætatem habet, ipsum interrogate.
John KJV 9:23  Therefore said his parents, He is of age; ask him.
John DRC 9:24  They therefore called the man again that had been blind and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.
John VulgClem 9:24  Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo : nos scimus quia hic homo peccator est.
John KJV 9:24  Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
John DRC 9:25  He said therefore to them: If he be a sinner, I know not. One thing I know, that whereas I was blind. now I see.
John VulgClem 9:25  Dixit ergo eis ille : Si peccator est, nescio ; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.
John KJV 9:25  He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
John DRC 9:26  They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
John VulgClem 9:26  Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ?
John KJV 9:26  Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
John DRC 9:27  He answered them: I have told you already, and you have heard. Why would you hear it again? Will you also become his disciples?
John VulgClem 9:27  Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire ? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri ?
John KJV 9:27  He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
John DRC 9:28  They reviled him therefore and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.
John VulgClem 9:28  Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Tu discipulus illius sis : nos autem Moysi discipuli sumus.
John KJV 9:28  Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
John DRC 9:29  We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
John VulgClem 9:29  Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit.
John KJV 9:29  We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
John DRC 9:30  The man answered and said to them: why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
John VulgClem 9:30  Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos :
John KJV 9:30  The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
John DRC 9:31  Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God and doth his, will, him he heareth.
John VulgClem 9:31  scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.
John KJV 9:31  Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
John DRC 9:32  From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.
John VulgClem 9:32  A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.
John KJV 9:32  Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
John DRC 9:33  Unless this man were of God, he could not do anything.
John VulgClem 9:33  Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
John KJV 9:33  If this man were not of God, he could do nothing.
John DRC 9:34  They answered and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they cast him out.
John VulgClem 9:34  Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? Et ejecerunt eum foras.
John KJV 9:34  They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
John DRC 9:35  Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
John VulgClem 9:35  Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei ?
John KJV 9:35  Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
John DRC 9:36  He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?
John VulgClem 9:36  Respondit ille, et dixit : Quis est, Domine, ut credam in eum ?
John KJV 9:36  He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
John DRC 9:37  And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.
John VulgClem 9:37  Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
John KJV 9:37  And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
John DRC 9:38  And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
John VulgClem 9:38  At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.
John KJV 9:38  And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
John DRC 9:39  And Jesus said: For judgment I am come into this world: that they who see not may see; and they who see may become blind.
John VulgClem 9:39  Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.
John KJV 9:39  And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
John DRC 9:40  And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
John VulgClem 9:40  Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos cæci sumus ?
John KJV 9:40  And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
John DRC 9:41  Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.
John VulgClem 9:41  Dixit eis Jesus : Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus : peccatum vestrum manet.
John KJV 9:41  Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Chapter 10
John DRC 10:1  Amen, amen, I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
John VulgClem 10:1  Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
John KJV 10:1  Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
John DRC 10:2  But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
John VulgClem 10:2  Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
John KJV 10:2  But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
John DRC 10:3  To him the porter openeth: and the sheep hear his voice. And he calleth his own sheep by name and leadeth them out.
John VulgClem 10:3  Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas.
John KJV 10:3  To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
John DRC 10:4  And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
John VulgClem 10:4  Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
John KJV 10:4  And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
John DRC 10:5  But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
John VulgClem 10:5  Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.
John KJV 10:5  And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
John DRC 10:6  This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke.
John VulgClem 10:6  Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
John KJV 10:6  This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
John DRC 10:7  Jesus therefore said to them again: Amen, amen, I say to you, I am the door of the sheep.
John VulgClem 10:7  Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
John KJV 10:7  Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
John DRC 10:8  All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
John VulgClem 10:8  Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
John KJV 10:8  All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
John DRC 10:9  I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in and go out, and shall find pastures.
John VulgClem 10:9  Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
John KJV 10:9  I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
John DRC 10:10  The thief cometh not, but for to steal and to kill and to destroy. I am come that they may have life and may have it more abundantly.
John VulgClem 10:10  Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
John KJV 10:10  The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
John DRC 10:11  I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
John VulgClem 10:11  Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
John KJV 10:11  I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
John DRC 10:12  But the hireling and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming and leaveth the sheep and flieth: and the wolf casteth and scattereth the sheep,
John VulgClem 10:12  Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;
John KJV 10:12  But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
John DRC 10:13  And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
John VulgClem 10:13  mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
John KJV 10:13  The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
John DRC 10:14  I am the good shepherd: and I know mine, and mine know me.
John VulgClem 10:14  Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
John KJV 10:14  I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
John DRC 10:15  As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
John VulgClem 10:15  Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
John KJV 10:15  As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
John DRC 10:16  And other sheep I have that are not of this fold: them also I must bring. And they shall hear my voice: And there shall be one fold and one shepherd.
John VulgClem 10:16  Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
John KJV 10:16  And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
John DRC 10:17  Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
John VulgClem 10:17  Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
John KJV 10:17  Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
John DRC 10:18  No man taketh it away from me: but I lay it down of myself. And I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
John VulgClem 10:18  Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
John KJV 10:18  No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
John DRC 10:19  A dissension rose again among the Jews for these words.
John VulgClem 10:19  Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
John KJV 10:19  There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
John DRC 10:20  And many of them said: He hath a devil and is mad. Why hear you him?
John VulgClem 10:20  Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?
John KJV 10:20  And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
John DRC 10:21  Others said: These are not the words of one that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
John VulgClem 10:21  Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
John KJV 10:21  Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
John DRC 10:22  And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
John VulgClem 10:22  Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
John KJV 10:22  And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
John DRC 10:23  And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
John VulgClem 10:23  Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
John KJV 10:23  And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
John DRC 10:24  The Jews therefore came round about him and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
John VulgClem 10:24  Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.
John KJV 10:24  Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
John DRC 10:25  Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
John VulgClem 10:25  Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :
John KJV 10:25  Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
John DRC 10:26  But you do not believe, because you are not of my sheep.
John VulgClem 10:26  sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
John KJV 10:26  But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
John DRC 10:27  My sheep hear my voice. And I know them: and they follow me.
John VulgClem 10:27  Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :
John KJV 10:27  My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
John DRC 10:28  And I give them life everlasting: and they shall not perish for ever. And no man shall pluck them out of my hand.
John VulgClem 10:28  et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
John KJV 10:28  And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
John DRC 10:29  That which my Father hath given me is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
John VulgClem 10:29  Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
John KJV 10:29  My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
John DRC 10:30  I and the Father are one.
John VulgClem 10:30  Ego et Pater unum sumus.
John KJV 10:30  I and my Father are one.
John DRC 10:31  The Jews then took up stones to stone him.
John VulgClem 10:31  Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
John KJV 10:31  Then the Jews took up stones again to stone him.
John DRC 10:32  Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father. For which of those works do you stone me?
John VulgClem 10:32  Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?
John KJV 10:32  Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
John DRC 10:33  The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy: and because that thou. being a, man, makest thyself God.
John VulgClem 10:33  Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
John KJV 10:33  The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
John DRC 10:34  Jesus answered them: Is it not written in your law: I said, you are gods?
John VulgClem 10:34  Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?
John KJV 10:34  Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
John DRC 10:35  If he called them gods to whom the word of God was spoken; and the scripture cannot be broken:
John VulgClem 10:35  Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :
John KJV 10:35  If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
John DRC 10:36  Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest; because I said: I am the Son of God?
John VulgClem 10:36  quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?
John KJV 10:36  Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
John DRC 10:37  If I do not the works of my Father, believe me not.
John VulgClem 10:37  Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
John KJV 10:37  If I do not the works of my Father, believe me not.
John DRC 10:38  But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me and I in the Father.
John VulgClem 10:38  Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
John KJV 10:38  But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
John DRC 10:39  They sought therefore to take him: and he escaped out of their hands.
John VulgClem 10:39  Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.
John KJV 10:39  Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
John DRC 10:40  And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first. And there he abode.
John VulgClem 10:40  Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;
John KJV 10:40  And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
John DRC 10:41  And many resorted to him: and they said: John indeed did no sign.
John VulgClem 10:41  et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
John KJV 10:41  And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
John DRC 10:42  But all things whatsoever John said of this man were true. And many believed n him.
John VulgClem 10:42  Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
John KJV 10:42  And many believed on him there.
Chapter 11
John DRC 11:1  Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and of Martha her sister.
John VulgClem 11:1  Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.
John KJV 11:1  Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
John DRC 11:2  (And Mary was she that anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
John VulgClem 11:2  (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)
John KJV 11:2  (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
John DRC 11:3  His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
John VulgClem 11:3  Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.
John KJV 11:3  Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
John DRC 11:4  And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
John VulgClem 11:4  Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
John KJV 11:4  When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
John DRC 11:5  Now Jesus loved Martha and her sister Mary and Lazarus.
John VulgClem 11:5  Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
John KJV 11:5  Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
John DRC 11:6  When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
John VulgClem 11:6  Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;
John KJV 11:6  When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
John DRC 11:7  Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
John VulgClem 11:7  deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum.
John KJV 11:7  Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
John DRC 11:8  The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee. And goest thou thither again?
John VulgClem 11:8  Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?
John KJV 11:8  His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
John DRC 11:9  Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
John VulgClem 11:9  Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :
John KJV 11:9  Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
John DRC 11:10  But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
John VulgClem 11:10  si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
John KJV 11:10  But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
John DRC 11:11  These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth: but I go that I may awake him out of sleep.
John VulgClem 11:11  Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.
John KJV 11:11  These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
John DRC 11:12  His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
John VulgClem 11:12  Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.
John KJV 11:12  Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
John DRC 11:13  But Jesus spoke of his death: and they thought that he spoke of the repose of sleep.
John VulgClem 11:13  Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
John KJV 11:13  Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
John DRC 11:14  Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
John VulgClem 11:14  Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :
John KJV 11:14  Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
John DRC 11:15  And I am glad, for your sakes; that I was not there, that you may believe. But, let us go to him.
John VulgClem 11:15  et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.
John KJV 11:15  And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
John DRC 11:16  Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
John VulgClem 11:16  Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
John KJV 11:16  Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
John DRC 11:17  Jesus therefore came: and found that he had been four days already in the grave.
John VulgClem 11:17  Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
John KJV 11:17  Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
John DRC 11:18  (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
John VulgClem 11:18  (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)
John KJV 11:18  Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
John DRC 11:19  And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John VulgClem 11:19  Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
John KJV 11:19  And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John DRC 11:20  Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was come, went to meet him: but Mary sat at home.
John VulgClem 11:20  Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.
John KJV 11:20  Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
John DRC 11:21  Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John VulgClem 11:21  Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :
John KJV 11:21  Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John DRC 11:22  But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
John VulgClem 11:22  sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
John KJV 11:22  But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
John DRC 11:23  Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
John VulgClem 11:23  Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.
John KJV 11:23  Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
John DRC 11:24  Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
John VulgClem 11:24  Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
John KJV 11:24  Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
John DRC 11:25  Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
John VulgClem 11:25  Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :
John KJV 11:25  Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
John DRC 11:26  And every one that liveth and believeth in me shall not die for ever. Believest thou this?
John VulgClem 11:26  et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ?
John KJV 11:26  And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
John DRC 11:27  She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ, the Son of the living God, who art come into this world.
John VulgClem 11:27  Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
John KJV 11:27  She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
John DRC 11:28  And when she had said these things, she went and called her sister Mary secretly, saying: The master is come and calleth for thee.
John VulgClem 11:28  Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.
John KJV 11:28  And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
John DRC 11:29  She, as soon as she heard this, riseth quickly and cometh to him.
John VulgClem 11:29  Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;
John KJV 11:29  As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
John DRC 11:30  For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
John VulgClem 11:30  nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
John KJV 11:30  Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
John DRC 11:31  The Jews therefore, who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
John VulgClem 11:31  Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
John KJV 11:31  The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
John DRC 11:32  When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet and saith to him. Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John VulgClem 11:32  Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
John KJV 11:32  Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John DRC 11:33  Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her weeping, groaned in the spirit and troubled himself,
John VulgClem 11:33  Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
John KJV 11:33  When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
John DRC 11:34  And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
John VulgClem 11:34  et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.
John KJV 11:34  And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
John DRC 11:36  The Jews therefore said: Behold how he loved him.
John VulgClem 11:36  Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum.
John KJV 11:36  Then said the Jews, Behold how he loved him!
John DRC 11:37  But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind have caused that this man should not die?
John VulgClem 11:37  Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ?
John KJV 11:37  And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
John DRC 11:38  Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
John VulgClem 11:38  Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
John KJV 11:38  Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
John DRC 11:39  Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
John VulgClem 11:39  Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.
John KJV 11:39  Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
John DRC 11:40  Jesus saith to her: Did not I say to thee that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
John VulgClem 11:40  Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?
John KJV 11:40  Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
John DRC 11:41  They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes, said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
John VulgClem 11:41  Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
John KJV 11:41  Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
John DRC 11:42  And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
John VulgClem 11:42  Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.
John KJV 11:42  And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
John DRC 11:43  When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
John VulgClem 11:43  Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.
John KJV 11:43  And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
John DRC 11:44  And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands. And his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him and let him go.
John VulgClem 11:44  Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.
John KJV 11:44  And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
John DRC 11:45  Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha and had seen the things that Jesus did, believed in him.
John VulgClem 11:45  Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
John KJV 11:45  Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
John DRC 11:46  But some of them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
John VulgClem 11:46  Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
John KJV 11:46  But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
John DRC 11:47  The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council and said: What do we, for this man doth many miracles?
John VulgClem 11:47  Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ?
John KJV 11:47  Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
John DRC 11:48  If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
John VulgClem 11:48  Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
John KJV 11:48  If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
John DRC 11:49  But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
John VulgClem 11:49  Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,
John KJV 11:49  And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
John DRC 11:50  Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people and that the whole nation perish not.
John VulgClem 11:50  nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
John KJV 11:50  Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
John DRC 11:51  And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
John VulgClem 11:51  Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
John KJV 11:51  And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
John DRC 11:52  And not only for the nation, but to gather together in one the children of God that were dispersed.
John VulgClem 11:52  et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
John KJV 11:52  And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
John DRC 11:53  From that day therefore they devised to put him to death.
John VulgClem 11:53  Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
John KJV 11:53  Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
John DRC 11:54  Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews: but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem. And there he abode with his disciples.
John VulgClem 11:54  Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
John KJV 11:54  Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
John DRC 11:55  And the pasch of the Jews was at hand: and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch, to purify themselves.
John VulgClem 11:55  Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
John KJV 11:55  And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
John DRC 11:56  They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment that, if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
John VulgClem 11:56  Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
John KJV 11:56  Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
John DRC 11:57 
John VulgClem 11:57 
John KJV 11:57  Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
Chapter 12
John DRC 12:1  Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.
John VulgClem 12:1  Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.
John KJV 12:1  Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
John DRC 12:2  And they made him a supper there: and Martha served. But Lazarus was one of them that were at table with him.
John VulgClem 12:2  Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
John KJV 12:2  There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
John DRC 12:3  Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odour of the ointment.
John VulgClem 12:3  Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti.
John KJV 12:3  Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
John DRC 12:4  Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:
John VulgClem 12:4  Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus :
John KJV 12:4  Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, which should betray him,
John DRC 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor?
John VulgClem 12:5  Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ?
John KJV 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
John DRC 12:6  Now he said this not because he cared for the poor; but because he was a thief and, having the purse, carried the things that were put therein.
John VulgClem 12:6  Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.
John KJV 12:6  This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
John DRC 12:7  Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.
John VulgClem 12:7  Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.
John KJV 12:7  Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
John DRC 12:8  For the poor you have always with you: but me you have not always.
John VulgClem 12:8  Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
John KJV 12:8  For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
John DRC 12:9  A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
John VulgClem 12:9  Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
John KJV 12:9  Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
John DRC 12:10  But the chief priests thought to kill Lazarus also:
John VulgClem 12:10  Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent :
John KJV 12:10  But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
John DRC 12:11  Because many of the Jews, by reason of him, went away and believed in Jesus.
John VulgClem 12:11  quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.
John KJV 12:11  Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
John DRC 12:12  And on the next day, a great multitude that was come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
John VulgClem 12:12  In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
John KJV 12:12  On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
John DRC 12:13  Took branches of palm trees and went forth to meet him and cried Hosanna. Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.
John VulgClem 12:13  acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.
John KJV 12:13  Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
John DRC 12:14  And Jesus found a young ass and sat upon it, as it is written:
John VulgClem 12:14  Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est :
John KJV 12:14  And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
John DRC 12:15  Fear not, daughter of Sion: behold thy king cometh, sitting on an ass's colt.
John VulgClem 12:15  Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
John KJV 12:15  Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
John DRC 12:16  These things his disciples did not know at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things to him.
John VulgClem 12:16  Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.
John KJV 12:16  These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
John DRC 12:17  The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave and raised him from the dead.
John VulgClem 12:17  Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
John KJV 12:17  The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
John DRC 12:18  For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
John VulgClem 12:18  Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum.
John KJV 12:18  For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
John DRC 12:19  The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? Behold, the whole world is gone after him.
John VulgClem 12:19  Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit.
John KJV 12:19  The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
John DRC 12:20  Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.
John VulgClem 12:20  Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
John KJV 12:20  And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
John DRC 12:21  These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.
John VulgClem 12:21  Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre.
John KJV 12:21  The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
John DRC 12:22  Philip cometh and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.
John VulgClem 12:22  Venit Philippus, et dicit Andreæ ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.
John KJV 12:22  Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
John DRC 12:23  But Jesus answered them, saying: The hour is come that the Son of man should be glorified.
John VulgClem 12:23  Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
John KJV 12:23  And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
John DRC 12:24  Amen, amen, I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,
John VulgClem 12:24  Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,
John KJV 12:24  Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
John DRC 12:25  Itself remaineth alone. But if it die it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it and he that hateth his life in this world keepeth it unto life eternal.
John VulgClem 12:25  ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.
John KJV 12:25  He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
John DRC 12:26  If any man minister to me, let him follow me: and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.
John VulgClem 12:26  Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
John KJV 12:26  If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
John DRC 12:27  Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.
John VulgClem 12:27  Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc :
John KJV 12:27  Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
John DRC 12:28  Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it and will glorify it again.
John VulgClem 12:28  Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo : Et clarificavi, et iterum clarificabo.
John KJV 12:28  Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
John DRC 12:29  The multitude therefore that stood and heard said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
John VulgClem 12:29  Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est.
John KJV 12:29  The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
John DRC 12:30  Jesus answered and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
John VulgClem 12:30  Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.
John KJV 12:30  Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
John DRC 12:31  Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.
John VulgClem 12:31  Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.
John KJV 12:31  Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
John DRC 12:32  And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.
John VulgClem 12:32  Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
John KJV 12:32  And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
John DRC 12:33  (Now this he said, signifying what death he should die.)
John VulgClem 12:33  (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
John KJV 12:33  This he said, signifying what death he should die.
John DRC 12:34  The multitude answered him: We have heard out of the law that Christ abideth for ever. And how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
John VulgClem 12:34  Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ?
John KJV 12:34  The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
John DRC 12:35  Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, and the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness knoweth not whither be goeth.
John VulgClem 12:35  Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant ; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
John KJV 12:35  Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
John DRC 12:36  Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke: and he went away and hid himself from them.
John VulgClem 12:36  Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.
John KJV 12:36  While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
John DRC 12:37  And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:
John VulgClem 12:37  Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ;
John KJV 12:37  But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
John DRC 12:38  That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
John VulgClem 12:38  ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit : Domine, quis credidit auditui nostro ? et brachium Domini cui revelatum est ?
John KJV 12:38  That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
John DRC 12:39  Therefore they could not believe, because Isaias said again:
John VulgClem 12:39  Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias :
John KJV 12:39  Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
John DRC 12:40  He hath blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart and be converted: and I should heal them.
John VulgClem 12:40  Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.
John KJV 12:40  He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
John DRC 12:41  These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.
John VulgClem 12:41  Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
John KJV 12:41  These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
John DRC 12:42  However, many of the chief men also believed in him: but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.
John VulgClem 12:42  Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.
John KJV 12:42  Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
John DRC 12:43  For they loved the glory of men more than the glory of God.
John VulgClem 12:43  Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
John KJV 12:43  For they loved the praise of men more than the praise of God.
John DRC 12:44  But Jesus cried and said: He that believeth in me doth not believe in me, but in him that sent me.
John VulgClem 12:44  Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.
John KJV 12:44  Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
John DRC 12:45  And he that seeth me, seeth him that sent me.
John VulgClem 12:45  Et qui videt me, videt eum qui misit me.
John KJV 12:45  And he that seeth me seeth him that sent me.
John DRC 12:46  I am come, a light into the world, that whosoever believeth in me may not remain in darkness.
John VulgClem 12:46  Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.
John KJV 12:46  I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
John DRC 12:47  And if any man hear my words and keep them not, I do not judge him for I came not to judge the world, but to save the world.
John VulgClem 12:47  Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.
John KJV 12:47  And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
John DRC 12:48  He that despiseth me and receiveth not my words hath one that judgeth him. The word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
John VulgClem 12:48  Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.
John KJV 12:48  He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
John DRC 12:49  For I have not spoken of myself: but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say and what I should speak.
John VulgClem 12:49  Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
John KJV 12:49  For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
John DRC 12:50  And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak.
John VulgClem 12:50  Et scio quia mandatum ejus vita æterna est : quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.
John KJV 12:50  And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
Chapter 13
John DRC 13:1  Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
John VulgClem 13:1  Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
John KJV 13:1  Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
John DRC 13:2  And when supper was done (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him),
John VulgClem 13:2  Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ :
John KJV 13:2  And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him;
John DRC 13:3  Knowing that the Father had given him all things into his hands and that he came from God and goeth to God,
John VulgClem 13:3  sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit :
John KJV 13:3  Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
John DRC 13:4  He riseth from supper and layeth aside his garments and, having taken a towel, girded himself.
John VulgClem 13:4  surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.
John KJV 13:4  He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
John DRC 13:5  After that, he putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
John VulgClem 13:5  Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
John KJV 13:5  After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
John DRC 13:6  He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?
John VulgClem 13:6  Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ?
John KJV 13:6  Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
John DRC 13:7  Jesus answered and said to him: What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
John VulgClem 13:7  Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea.
John KJV 13:7  Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
John DRC 13:8  Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet, Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
John VulgClem 13:8  Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum.
John KJV 13:8  Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
John DRC 13:9  Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.
John VulgClem 13:9  Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
John KJV 13:9  Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
John DRC 13:10  Jesus saith to him: He that is washed needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.
John VulgClem 13:10  Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
John KJV 13:10  Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
John DRC 13:11  For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
John VulgClem 13:11  Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes.
John KJV 13:11  For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
John DRC 13:12  Then after he had washed their feet and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?
John VulgClem 13:12  Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ?
John KJV 13:12  So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
John DRC 13:13  You call me Master and Lord. And you say well: for so I am.
John VulgClem 13:13  Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim.
John KJV 13:13  Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
John DRC 13:14  If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
John VulgClem 13:14  Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
John KJV 13:14  If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.
John DRC 13:15  For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
John VulgClem 13:15  Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
John KJV 13:15  For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
John DRC 13:16  Amen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him.
John VulgClem 13:16  Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum.
John KJV 13:16  Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
John DRC 13:17  If you know these things, you shall be blessed if you do them.
John VulgClem 13:17  Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
John KJV 13:17  If ye know these things, happy are ye if ye do them.
John DRC 13:18  I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me shall lift up his heel against me,
John VulgClem 13:18  Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
John KJV 13:18  I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
John DRC 13:19  At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.
John VulgClem 13:19  Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.
John KJV 13:19  Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
John DRC 13:20  Amen, amen, I say to you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me: and he that receiveth me receiveth him that sent me.
John VulgClem 13:20  Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.
John KJV 13:20  Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
John DRC 13:21  When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen, I say to you, one of you shall betray me.
John VulgClem 13:21  Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.
John KJV 13:21  When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
John DRC 13:22  The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.
John VulgClem 13:22  Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
John KJV 13:22  Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
John DRC 13:23  Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
John VulgClem 13:23  Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
John KJV 13:23  Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
John DRC 13:24  Simon Peter therefore beckoned to him and said to him: Who is it of whom he speaketh?
John VulgClem 13:24  Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ?
John KJV 13:24  Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
John DRC 13:25  He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?
John VulgClem 13:25  Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ?
John KJV 13:25  He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
John DRC 13:26  Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
John VulgClem 13:26  Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.
John KJV 13:26  Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
John DRC 13:27  And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.
John VulgClem 13:27  Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius.
John KJV 13:27  And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
John DRC 13:28  Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.
John VulgClem 13:28  Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
John KJV 13:28  Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
John DRC 13:29  For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.
John VulgClem 13:29  Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret.
John KJV 13:29  For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
John DRC 13:30  He therefore, having received the morsel, went out immediately. And it was night.
John VulgClem 13:30  Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
John KJV 13:30  He then having received the sop went immediately out: and it was night.
John DRC 13:31  When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him.
John VulgClem 13:31  Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.
John KJV 13:31  Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
John DRC 13:32  If God be glorified in him, God also will glorify him in himself: and immediately will he glorify him.
John VulgClem 13:32  Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum.
John KJV 13:32  If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
John DRC 13:33  Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me. And as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now.
John VulgClem 13:33  Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo.
John KJV 13:33  Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
John DRC 13:34  A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.
John VulgClem 13:34  Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
John KJV 13:34  A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
John DRC 13:35  By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.
John VulgClem 13:35  In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
John KJV 13:35  By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
John DRC 13:36  Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now: but thou shalt follow hereafter.
John VulgClem 13:36  Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.
John KJV 13:36  Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
John DRC 13:37  Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
John VulgClem 13:37  Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? animam meam pro te ponam.
John KJV 13:37  Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
John DRC 13:38  Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen, I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.
John VulgClem 13:38  Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges.
John KJV 13:38  Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Chapter 14
John DRC 14:1  Let not your heart be troubled. You believe in God: believe also in me.
John VulgClem 14:1  Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.
John KJV 14:1  Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
John DRC 14:2  In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you.
John VulgClem 14:2  In domo Patris mei mansiones multæ sunt ; si quominus dixissem vobis : quia vado parare vobis locum.
John KJV 14:2  In my Father’s house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
John DRC 14:3  And if I shall go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself: that where I am, you also may be.
John VulgClem 14:3  Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum : ut ubi sum ego, et vos sitis.
John KJV 14:3  And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
John DRC 14:4  And whither I go you know: and the way you know.
John VulgClem 14:4  Et quo ego vado scitis, et viam scitis.
John KJV 14:4  And whither I go ye know, and the way ye know.
John DRC 14:5  Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest. And how can we know the way?
John VulgClem 14:5  Dicit ei Thomas : Domine, nescimus quo vadis : et quomodo possumus viam scire ?
John KJV 14:5  Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
John DRC 14:6  Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me.
John VulgClem 14:6  Dicit ei Jesus : Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.
John KJV 14:6  Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
John DRC 14:7  If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him. And you have seen him.
John VulgClem 14:7  Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis : et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.
John KJV 14:7  If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
John DRC 14:8  Philip saith to him: Lord, shew us the Father; and it is enough for us.
John VulgClem 14:8  Dicit ei Philippus : Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.
John KJV 14:8  Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
John DRC 14:9  Jesus saith to him: Have I been so long a time with you and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou: Shew us the Father?
John VulgClem 14:9  Dicit ei Jesus : Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me ? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis : Ostende nobis Patrem ?
John KJV 14:9  Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
John DRC 14:10  Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works.
John VulgClem 14:10  Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ? Verba quæ ego loquor vobis, a meipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse fecit opera.
John KJV 14:10  Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
John DRC 14:11  Believe you not that I am in the Father and the Father in me?
John VulgClem 14:11  Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ?
John KJV 14:11  Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
John DRC 14:12  Otherwise believe for the very works' sake. Amen, amen, I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do: and greater than these shall he do.
John VulgClem 14:12  alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quæ ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet : quia ego ad Patrem vado.
John KJV 14:12  Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
John DRC 14:13  Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son.
John VulgClem 14:13  Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam : ut glorificetur Pater in Filio.
John KJV 14:13  And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
John DRC 14:14  If you shall ask me any thing in my name, that I will do.
John VulgClem 14:14  Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam.
John KJV 14:14  If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
John DRC 14:15  If you love me, keep my commandments.
John VulgClem 14:15  Si diligitis me, mandata mea servate :
John KJV 14:15  If ye love me, keep my commandments.
John DRC 14:16  And I will ask the Father: and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever:
John VulgClem 14:16  et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum,
John KJV 14:16  And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
John DRC 14:17  The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him. But you shall know him; because he shall abide with you and shall be in you.
John VulgClem 14:17  Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum : vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit.
John KJV 14:17  Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
John DRC 14:18  I will not leave you orphans: I will come to you.
John VulgClem 14:18  Non relinquam vos orphanos : veniam ad vos.
John KJV 14:18  I will not leave you comfortless: I will come to you.
John DRC 14:19  Yet a little while and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live.
John VulgClem 14:19  Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me : quia ego vivo, et vos vivetis.
John KJV 14:19  Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
John DRC 14:20  In that day you shall know that I am in my Father: and you in me, and I in you.
John VulgClem 14:20  In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis.
John KJV 14:20  At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
John DRC 14:21  He that hath my commandments and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me shall be loved of my Father: and I will love him and will manifest myself to him.
John VulgClem 14:21  Qui habet mandata mea, et servat ea : ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo : et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum.
John KJV 14:21  He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
John DRC 14:22  Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?
John VulgClem 14:22  Dicit ei Judas, non ille Iscariotes : Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo ?
John KJV 14:22  Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
John DRC 14:23  Jesus answered and said to him: If any one love me, he will keep my word. And my Father will love him and we will come to him and will make our abode with him.
John VulgClem 14:23  Respondit Jesus, et dixit ei : Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus ;
John KJV 14:23  Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
John DRC 14:24  He that loveth me not keepeth not my words. And the word which you have heard is not mine; but the Father's who sent me.
John VulgClem 14:24  qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus : sed ejus qui misit me, Patris.
John KJV 14:24  He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me.
John DRC 14:25  These things have I spoken to you, abiding with you.
John VulgClem 14:25  Hæc locutus sum vobis apud vos manens.
John KJV 14:25  These things have I spoken unto you, being yet present with you.
John DRC 14:26  But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you.
John VulgClem 14:26  Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis.
John KJV 14:26  But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
John DRC 14:27  Peace I leave with you: my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled: nor let it be afraid.
John VulgClem 14:27  Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis : non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.
John KJV 14:27  Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
John DRC 14:28  You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I.
John VulgClem 14:28  Audistis quia ego dixi vobis : Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem : quia Pater major me est.
John KJV 14:28  Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
John DRC 14:29  And now I have told you before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe.
John VulgClem 14:29  Et nunc dixi vobis priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis.
John KJV 14:29  And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
John DRC 14:30  I will not now speak many things with you. For the prince of this world: cometh: and in me he hath not any thing.
John VulgClem 14:30  Jam non multa loquar vobiscum : venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam.
John KJV 14:30  Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
John DRC 14:31  But that the world may know that I love the Father: and as the Father hath given me commandments, so do I. Arise, let us go hence.
John VulgClem 14:31  Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.
John KJV 14:31  But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
Chapter 15
John DRC 15:1  I am the true vine: and my Father is the husbandman.
John VulgClem 15:1  Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.
John KJV 15:1  I am the true vine, and my Father is the husbandman.
John DRC 15:2  Every branch in me that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit.
John VulgClem 15:2  Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
John KJV 15:2  Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
John DRC 15:3  Now you are clean, by reason of the word which I have spoken to you.
John VulgClem 15:3  Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.
John KJV 15:3  Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
John DRC 15:4  Abide in me: and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me.
John VulgClem 15:4  Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.
John KJV 15:4  Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
John DRC 15:5  I am the vine: you the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing.
John VulgClem 15:5  Ego sum vitis, vos palmites : qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.
John KJV 15:5  I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
John DRC 15:6  If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither: and they shall gather him up and cast him into the fire: and he burneth.
John VulgClem 15:6  Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
John KJV 15:6  If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
John DRC 15:7  If you abide in me and my words abide in you, you shall ask whatever you will: and it shall be done unto you.
John VulgClem 15:7  Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
John KJV 15:7  If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
John DRC 15:8  In this is my Father glorified: that you bring forth very much fruit and become my disciples.
John VulgClem 15:8  In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
John KJV 15:8  Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
John DRC 15:9  As the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love.
John VulgClem 15:9  Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
John KJV 15:9  As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
John DRC 15:10  If you keep my commandments, you shall abide in my love: as I also have kept my Father's commandments and do abide in his love.
John VulgClem 15:10  Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.
John KJV 15:10  If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.
John DRC 15:11  These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled.
John VulgClem 15:11  Hæc locutus sum vobis : ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
John KJV 15:11  These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
John DRC 15:12  This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.
John VulgClem 15:12  Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
John KJV 15:12  This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
John DRC 15:13  Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.
John VulgClem 15:13  Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis.
John KJV 15:13  Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
John DRC 15:14  You are my friends, if you do the things that I command you.
John VulgClem 15:14  Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.
John KJV 15:14  Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
John DRC 15:15  I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends. because all things, whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you.
John VulgClem 15:15  Jam non dicam vos servos : quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos : quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.
John KJV 15:15  Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
John DRC 15:16  You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.
John VulgClem 15:16  Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat : ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
John KJV 15:16  Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
John DRC 15:17  These things I command you, that you love one another.
John VulgClem 15:17  Hæc mando vobis : ut diligatis invicem.
John KJV 15:17  These things I command you, that ye love one another.
John DRC 15:18  If the world hate you, know ye that it hath hated me before you.
John VulgClem 15:18  Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.
John KJV 15:18  If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
John DRC 15:19  If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
John VulgClem 15:19  Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret : quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
John KJV 15:19  If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
John DRC 15:20  Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you. If they have kept my word, they will keep yours also.
John VulgClem 15:20  Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis : non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur ; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.
John KJV 15:20  Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
John DRC 15:21  But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him that sent me.
John VulgClem 15:21  Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum : quia nesciunt eum qui misit me.
John KJV 15:21  But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
John DRC 15:22  If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin.
John VulgClem 15:22  Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent : nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
John KJV 15:22  If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
John DRC 15:23  He that hateth me hateth my Father also.
John VulgClem 15:23  Qui me odit, et Patrem meum odit.
John KJV 15:23  He that hateth me hateth my Father also.
John DRC 15:24  If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin: but now they have both seen and hated both me and my Father.
John VulgClem 15:24  Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent : nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.
John KJV 15:24  If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
John DRC 15:25  But that the word may be fulfilled which is written in their law: they hated me without cause.
John VulgClem 15:25  Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est : Quia odio habuerunt me gratis.
John KJV 15:25  But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
John DRC 15:26  But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.
John VulgClem 15:26  Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me ;
John KJV 15:26  But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
John DRC 15:27  And you shall give testimony, because you are with me from the beginning.
John VulgClem 15:27  et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.
John KJV 15:27  And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
Chapter 16
John DRC 16:1  These things have I spoken to you things have I spoken to you that you may not be scandalized.
John VulgClem 16:1  Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
John KJV 16:1  These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
John DRC 16:2  They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you will think that he doth a service to God.
John VulgClem 16:2  Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.
John KJV 16:2  They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
John DRC 16:3  And these things will they do to you; because they have not known the Father nor me.
John VulgClem 16:3  Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
John KJV 16:3  And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
John DRC 16:4  But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them.
John VulgClem 16:4  Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
John KJV 16:4  But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
John DRC 16:5  But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?
John VulgClem 16:5  Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ?
John KJV 16:5  But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
John DRC 16:6  But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
John VulgClem 16:6  sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
John KJV 16:6  But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
John DRC 16:7  But I tell you the truth: it is expedient to you that I go. For if I go not, the Paraclete will not come to you: but if I go, I will send him to you.
John VulgClem 16:7  Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos.
John KJV 16:7  Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
John DRC 16:8  And when he is come, he will convince the world of sin and of justice and of judgment.
John VulgClem 16:8  Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
John KJV 16:8  And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
John DRC 16:9  Of sin: because they believed not in me.
John VulgClem 16:9  De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
John KJV 16:9  Of sin, because they believe not on me;
John DRC 16:10  And of justice: because I go to the Father: and you shall see me no longer.
John VulgClem 16:10  De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.
John KJV 16:10  Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
John DRC 16:11  And of judgment: because the prince of this world is already judged.
John VulgClem 16:11  De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
John KJV 16:11  Of judgment, because the prince of this world is judged.
John DRC 16:12  I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now.
John VulgClem 16:12  Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
John KJV 16:12  I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
John DRC 16:13  But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself: but what things soever he shall hear, he shall speak. And the things that are to come, he shall shew you.
John VulgClem 16:13  Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.
John KJV 16:13  Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
John DRC 16:14  He shall glorify me: because he shall receive of mine and shall shew it to you.
John VulgClem 16:14  Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
John KJV 16:14  He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
John DRC 16:15  All things whatsoever the Father hath are mine. Therefore I said that he shall receive of me and shew it to you.
John VulgClem 16:15  Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
John KJV 16:15  All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
John DRC 16:16  A little while, and now you shall not see me: and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.
John VulgClem 16:16  Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem.
John KJV 16:16  A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
John DRC 16:17  Then some of his disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me: and again a little while, and you shall see me, and, Because I go to the Father?
John VulgClem 16:17  Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ?
John KJV 16:17  Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
John DRC 16:18  They said therefore: What is this that he saith, A little while? We know not what he speaketh.
John VulgClem 16:18  Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur.
John KJV 16:18  They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
John DRC 16:19  And Jesus knew that they had a mind to ask him. And he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me?
John VulgClem 16:19  Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me.
John KJV 16:19  Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
John DRC 16:20  Amen, amen, I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice: and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
John VulgClem 16:20  Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
John KJV 16:20  Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
John DRC 16:21  A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
John VulgClem 16:21  Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
John KJV 16:21  A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
John DRC 16:22  So also you now indeed have sorrow: but I will see you again and your heart shall rejoice. And your joy no man shall take from you.
John VulgClem 16:22  Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
John KJV 16:22  And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
John DRC 16:23  And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen, I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you.
John VulgClem 16:23  Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
John KJV 16:23  And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
John DRC 16:24  Hitherto, you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full.
John VulgClem 16:24  Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
John KJV 16:24  Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
John DRC 16:25  These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh when I will no longer speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.
John VulgClem 16:25  Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis :
John KJV 16:25  These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
John DRC 16:26  In that day, you shall ask in my name: and I say not to you that I will ask the Father for you.
John VulgClem 16:26  in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis :
John KJV 16:26  At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
John DRC 16:27  For the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came out from God.
John VulgClem 16:27  ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
John KJV 16:27  For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
John DRC 16:28  I came forth from the Father and am come into the world: again I leave the world and I go to the Father.
John VulgClem 16:28  Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
John KJV 16:28  I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
John DRC 16:29  His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.
John VulgClem 16:29  Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis :
John KJV 16:29  His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
John DRC 16:30  Now we know that thou knowest all things and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
John VulgClem 16:30  nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi.
John KJV 16:30  Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
John DRC 16:31  Jesus answered them: Do you now believe?
John VulgClem 16:31  Respondit eis Jesus : Modo creditis ?
John KJV 16:31  Jesus answered them, Do ye now believe?
John DRC 16:32  Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own and shall leave me alone. And yet I am not alone, because the Father is with me.
John VulgClem 16:32  ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est.
John KJV 16:32  Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
John DRC 16:33  These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress. But have confidence. I have overcome the world.
John VulgClem 16:33  Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum.
John KJV 16:33  These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
Chapter 17
John DRC 17:1  These things Jesus spoke: and lifting up his eyes to heaven, he said: the hour is come. Glorify thy Son, that thy Son may glorify thee.
John VulgClem 17:1  Hæc locutus est Jesus : et sublevatis oculis in cælum, dixit : Pater, venit hora : clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te :
John KJV 17:1  These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
John DRC 17:2  As thou hast given him power over all flesh, that he may give eternal life to all whom thou hast given him.
John VulgClem 17:2  sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam æternam.
John KJV 17:2  As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
John DRC 17:3  Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
John VulgClem 17:3  Hæc est autem vita æterna : ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum.
John KJV 17:3  And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
John DRC 17:4  I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do.
John VulgClem 17:4  Ego te clarificavi super terram : opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam :
John KJV 17:4  I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
John DRC 17:5  And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee.
John VulgClem 17:5  et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te.
John KJV 17:5  And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
John DRC 17:6  I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were: and to me thou gavest them. And they have kept thy word.
John VulgClem 17:6  Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo : tui erant, et mihi eos dedisti : et sermonem tuum servaverunt.
John KJV 17:6  I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
John DRC 17:7  Now they have known that all things which thou hast given me are from thee:
John VulgClem 17:7  Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt :
John KJV 17:7  Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
John DRC 17:8  Because the words which thou gavest me, I have given to them. And they have received them and have known in very deed that I came out from thee: and they have believed that thou didst send me.
John VulgClem 17:8  quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis : et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti.
John KJV 17:8  For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
John DRC 17:9  I pray for them. I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine.
John VulgClem 17:9  Ego pro eis rogo ; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi : quia tui sunt :
John KJV 17:9  I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
John DRC 17:10  And all my things are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.
John VulgClem 17:10  et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt : et clarificatus sum in eis.
John KJV 17:10  And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
John DRC 17:11  And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou hast given me: that they may be one, as we also are.
John VulgClem 17:11  Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi : ut sint unum, sicut et nos.
John KJV 17:11  And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
John DRC 17:12  While I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me have I kept: and none of them is lost, but the son of perdition: that the scripture may be fulfilled.
John VulgClem 17:12  Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi, custodivi : et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur.
John KJV 17:12  While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
John DRC 17:13  And now I come to thee: and these things I speak in the world, that they may have my joy filled in themselves.
John VulgClem 17:13  Nunc autem ad te venio : et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.
John KJV 17:13  And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
John DRC 17:14  I have given them thy word, and the world hath hated them: because they are not of the world, as I also am not of the world.
John VulgClem 17:14  Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo.
John KJV 17:14  I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
John DRC 17:15  I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil.
John VulgClem 17:15  Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.
John KJV 17:15  I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
John DRC 17:16  They are not of the world, as I also am not of the world.
John VulgClem 17:16  De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo.
John KJV 17:16  They are not of the world, even as I am not of the world.
John DRC 17:17  Sanctify them in truth. Thy word is truth.
John VulgClem 17:17  Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est.
John KJV 17:17  Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
John DRC 17:18  As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world.
John VulgClem 17:18  Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum :
John KJV 17:18  As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
John DRC 17:19  And for them do I sanctify myself, that they also may be sanctified in truth.
John VulgClem 17:19  et pro eis ego sanctifico meipsum : ut sint et ipsi sanctificati in veritate.
John KJV 17:19  And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
John DRC 17:20  And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me.
John VulgClem 17:20  Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me :
John KJV 17:20  Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
John DRC 17:21  That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
John VulgClem 17:21  ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint : ut credat mundus, quia tu me misisti.
John KJV 17:21  That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
John DRC 17:22  And the glory which thou hast given me, I have given to them: that, they may be one, as we also are one.
John VulgClem 17:22  Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis : ut sint unum, sicut et nos unum sumus.
John KJV 17:22  And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
John DRC 17:23  I in them, and thou in me: that they may be made perfect in one: and the world may know that thou hast sent me and hast loved them, as thou hast also loved me.
John VulgClem 17:23  Ego in eis, et tu in me : ut sint consummati in unum : et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti.
John KJV 17:23  I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
John DRC 17:24  Father, I will that where I am, they also whom thou hast given me may be with me: that they may see my glory which thou hast given me, because thou hast loved me before the creation of the world.
John VulgClem 17:24  Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum : ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi : quia dilexisti me ante constitutionem mundi.
John KJV 17:24  Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
John DRC 17:25  Just Father, the world hath not known thee: but I have known thee. And these have known that thou hast sent me.
John VulgClem 17:25  Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi : et hi cognoverunt, quia tu me misisti.
John KJV 17:25  O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
John DRC 17:26  And I have made known thy name to them and will make it known: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
John VulgClem 17:26  Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam : ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.
John KJV 17:26  And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
Chapter 18
John DRC 18:1  When Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples.
John VulgClem 18:1  Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus.
John KJV 18:1  When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
John DRC 18:2  And Judas also, who betrayed him, knew the place: because Jesus had often resorted thither together with his disciples.
John VulgClem 18:2  Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum : quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis.
John KJV 18:2  And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
John DRC 18:3  Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
John VulgClem 18:3  Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis.
John KJV 18:3  Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
John DRC 18:4  Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth and said to them: Whom seek ye?
John VulgClem 18:4  Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis : Quem quæritis ?
John KJV 18:4  Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
John DRC 18:5  They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
John VulgClem 18:5  Responderunt ei : Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus : Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.
John KJV 18:5  They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
John DRC 18:6  As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward and fell to the ground.
John VulgClem 18:6  Ut ergo dixit eis : Ego sum : abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
John KJV 18:6  As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
John DRC 18:7  Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus of Nazareth.
John VulgClem 18:7  Iterum ergo interrogavit eos : Quem quæritis ? Illi autem dixerunt : Jesum Nazarenum.
John KJV 18:7  Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
John DRC 18:8  Jesus answered: I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,
John VulgClem 18:8  Respondit Jesus : Dixi vobis, quia ego sum : si ergo me quæritis, sinite hos abire.
John KJV 18:8  Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
John DRC 18:9  That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one.
John VulgClem 18:9  Ut impleretur sermo, quem dixit : Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.
John KJV 18:9  That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
John DRC 18:10  Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. And the name of thee servant was Malchus.
John VulgClem 18:10  Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum : et percussit pontificis servum, et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus.
John KJV 18:10  Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
John DRC 18:11  Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my father hath given me, shall I not drink it?
John VulgClem 18:11  Dixit ergo Jesus Petro : Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum ?
John KJV 18:11  Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
John DRC 18:12  Then the band and the tribune and the servants of the Jews took Jesus and bound him.
John VulgClem 18:12  Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum.
John KJV 18:12  Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
John DRC 18:13  And they led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest of that year.
John VulgClem 18:13  Et adduxerunt eum ad Annam primum : erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.
John KJV 18:13  And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
John DRC 18:14  Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people.
John VulgClem 18:14  Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis : Quia expedit unum hominem mori pro populo.
John KJV 18:14  Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
John DRC 18:15  And Simon Peter followed Jesus: and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest and went in with Jesus into the court of the high priest.
John VulgClem 18:15  Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis.
John KJV 18:15  And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
John DRC 18:16  But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress and brought in Peter.
John VulgClem 18:16  Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ : et introduxit Petrum.
John KJV 18:16  But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
John DRC 18:17  The maid therefore that was portress saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciple? He saith I am not.
John VulgClem 18:17  Dicit ergo Petro ancilla ostiaria : Numquid et tu ex discipulis es hominis istius ? Dicit ille : Non sum.
John KJV 18:17  Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
John DRC 18:18  Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing and warming himself.
John VulgClem 18:18  Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se : erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.
John KJV 18:18  And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
John DRC 18:19  The high priest therefore asked Jesus of his disciples and of his doctrine.
John VulgClem 18:19  Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus.
John KJV 18:19  The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
John DRC 18:20  Jesus answered him: I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing.
John VulgClem 18:20  Respondit ei Jesus : Ego palam locutus sum mundo : ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.
John KJV 18:20  Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
John DRC 18:21  Why askest thou me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said.
John VulgClem 18:21  Quid me interrogas ? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis : ecce hi sciunt quæ dixerim ego.
John KJV 18:21  Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
John DRC 18:22  And when he had said these things, one of the servants standing by gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so?
John VulgClem 18:22  Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens : Sic respondes pontifici ?
John KJV 18:22  And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
John DRC 18:23  Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?
John VulgClem 18:23  Respondit ei Jesus : Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo : si autem bene, quid me cædis ?
John KJV 18:23  Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
John DRC 18:24  And Annas sent him bound to Caiphas the high priest.
John VulgClem 18:24  Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
John KJV 18:24  Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
John DRC 18:25  And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it and said: I am not.
John VulgClem 18:25  Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei : Numquid et tu ex discipulis ejus es ? Negavit ille, et dixit : Non sum.
John KJV 18:25  And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
John DRC 18:26  One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did not I see thee in the garden with him?
John VulgClem 18:26  Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam : Nonne ego te vidi in horto cum illo ?
John KJV 18:26  One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
John DRC 18:27  Again therefore Peter denied: and immediately the cock crew.
John VulgClem 18:27  Iterum ergo negavit Petrus : et statim gallus cantavit.
John KJV 18:27  Peter then denied again: and immediately the cock crew.
John DRC 18:28  Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning: and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch.
John VulgClem 18:28  Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane : et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.
John KJV 18:28  Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
John DRC 18:29  Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man?
John VulgClem 18:29  Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit : Quam accusationem affertis adversus hominem hunc ?
John KJV 18:29  Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
John DRC 18:30  They answered and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.
John VulgClem 18:30  Responderunt, et dixerunt ei : Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.
John KJV 18:30  They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
John DRC 18:31  Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death.
John VulgClem 18:31  Dixit ergo eis Pilatus : Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi : Nobis non licet interficere quemquam.
John KJV 18:31  Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
John DRC 18:32  That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die.
John VulgClem 18:32  Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.
John KJV 18:32  That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
John DRC 18:33  Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to him: Art thou the king of the Jews?
John VulgClem 18:33  Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus : et vocavit Jesum, et dixit ei : Tu es rex Judæorum ?
John KJV 18:33  Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
John DRC 18:34  Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?
John VulgClem 18:34  Respondit Jesus : A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me ?
John KJV 18:34  Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
John DRC 18:35  Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered thee up to me. What hast thou done?
John VulgClem 18:35  Respondit Pilatus : Numquid ego Judæus sum ? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi : quid fecisti ?
John KJV 18:35  Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
John DRC 18:36  Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence.
John VulgClem 18:36  Respondit Jesus : Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis : nunc autem regnum meum non est hinc.
John KJV 18:36  Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
John DRC 18:37  Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
John VulgClem 18:37  Dixit itaque ei Pilatus : Ergo rex es tu ? Respondit Jesus : Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati : omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.
John KJV 18:37  Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
John DRC 18:38  Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews and saith to them: I find no cause in him.
John VulgClem 18:38  Dicit ei Pilatus : Quid est veritas ? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis : Ego nullam invenio in eo causam.
John KJV 18:38  Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
John DRC 18:39  But you have a custom that I should release one unto you at the Pasch. Will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews?
John VulgClem 18:39  Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha : vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum ?
John KJV 18:39  But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
John DRC 18:40  Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John VulgClem 18:40  Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes : Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.
John KJV 18:40  Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Chapter 19
John DRC 19:1  Then therefore Pilate took Jesus and scourged him.
John VulgClem 19:1  Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit.
John KJV 19:1  Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
John DRC 19:2  And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head: and they put on him a purple garment.
John VulgClem 19:2  Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus : et veste purpurea circumdederunt eum.
John KJV 19:2  And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
John DRC 19:3  And they came to him and said: Hail, king of the Jews. And they gave him blows.
John VulgClem 19:3  Et veniebant ad eum, et dicebant : Ave, rex Judæorum : et dabant ei alapas.
John KJV 19:3  And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
John DRC 19:4  Pilate therefore went forth again and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him.
John VulgClem 19:4  Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis : Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.
John KJV 19:4  Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
John DRC 19:5  (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man.
John VulgClem 19:5  (Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis : Ecce homo.
John KJV 19:5  Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
John DRC 19:6  When the chief priests, therefore, and the servants had seen him, they cried out, saying: Crucify him, Crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him.
John VulgClem 19:6  Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Accipite eum vos, et crucifigite : ego enim non invenio in eo causam.
John KJV 19:6  When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
John DRC 19:7  The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.
John VulgClem 19:7  Responderunt ei Judæi : Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.
John KJV 19:7  The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
John DRC 19:8  When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more.
John VulgClem 19:8  Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
John KJV 19:8  When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
John DRC 19:9  And he entered into the hall again; and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
John VulgClem 19:9  Et ingressus est prætorium iterum : et dixit ad Jesum : Unde es tu ? Jesus autem responsum non dedit ei.
John KJV 19:9  And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
John DRC 19:10  Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? Knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee?
John VulgClem 19:10  Dicit ergo ei Pilatus : Mihi non loqueris ? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te ?
John KJV 19:10  Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
John DRC 19:11  Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee hath the greater sin.
John VulgClem 19:11  Respondit Jesus : Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet.
John KJV 19:11  Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
John DRC 19:12  And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
John VulgClem 19:12  Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant dicentes : Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Cæsari.
John KJV 19:12  And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cæsar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Cæsar.
John DRC 19:13  Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha.
John VulgClem 19:13  Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum : et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.
John KJV 19:13  When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
John DRC 19:14  And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour: and he saith to the Jews: Behold your king.
John VulgClem 19:14  Erat autem parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis : Ecce rex vester.
John KJV 19:14  And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
John DRC 19:15  But they cried out: Away with him: Away with him: Crucify him. Pilate saith to them: shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar.
John VulgClem 19:15  Illi autem clamabant : Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Regem vestrum crucifigam ? Responderunt pontifices : Non habemus regem, nisi Cæsarem.
John KJV 19:15  But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.
John DRC 19:16  Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus and led him forth.
John VulgClem 19:16  Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt.
John KJV 19:16  Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
John DRC 19:17  And bearing his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.
John VulgClem 19:17  Et bajulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ locum, hebraice autem Golgotha :
John KJV 19:17  And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
John DRC 19:18  Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst.
John VulgClem 19:18  ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Jesum.
John KJV 19:18  Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
John DRC 19:19  And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
John VulgClem 19:19  Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum : Jesus Nazarenus, Rex Judæorum.
John KJV 19:19  And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
John DRC 19:20  This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.
John VulgClem 19:20  Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt : quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, græce, et latine.
John KJV 19:20  This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
John DRC 19:21  Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not: The King of the Jews. But that he said: I am the King of the Jews.
John VulgClem 19:21  Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum : Noli scribere : Rex Judæorum : sed quia ipse dixit : Rex sum Judæorum.
John KJV 19:21  Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
John DRC 19:22  Pilate answered: What I have written, I have written.
John VulgClem 19:22  Respondit Pilatus : Quod scripsi, scripsi.
John KJV 19:22  Pilate answered, What I have written I have written.
John DRC 19:23  The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
John VulgClem 19:23  Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.
John KJV 19:23  Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
John DRC 19:24  They said then one to another: Let us not cut it but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things.
John VulgClem 19:24  Dixerunt ergo ad invicem : Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. Ut Scriptura impleretur, dicens : Partiti sunt vestimenta mea sibi : et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt.
John KJV 19:24  They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
John DRC 19:25  Now there stood by the cross of Jesus, his mother and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.
John VulgClem 19:25  Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene.
John KJV 19:25  Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
John DRC 19:26  When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.
John VulgClem 19:26  Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ : Mulier, ecce filius tuus.
John KJV 19:26  When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
John DRC 19:27  After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.
John VulgClem 19:27  Deinde dicit discipulo : Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
John KJV 19:27  Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
John DRC 19:28  Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.
John VulgClem 19:28  Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit : Sitio.
John KJV 19:28  After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
John DRC 19:29  Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth.
John VulgClem 19:29  Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus.
John KJV 19:29  Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
John DRC 19:30  Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.
John VulgClem 19:30  Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit : Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.
John KJV 19:30  When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
John DRC 19:31  Then the Jews (because it was the parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day), besought Pilate that their legs might be broken: and that they might be taken away.
John VulgClem 19:31  Judæi ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.
John KJV 19:31  The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
John DRC 19:32  The soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
John VulgClem 19:32  Venerunt ergo milites : et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
John KJV 19:32  Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
John DRC 19:33  But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
John VulgClem 19:33  Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,
John KJV 19:33  But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
John DRC 19:34  But one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water.
John VulgClem 19:34  sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
John KJV 19:34  But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
John DRC 19:35  And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe.
John VulgClem 19:35  Et qui vidit, testimonium perhibuit : et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit : ut et vos credatis.
John KJV 19:35  And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
John DRC 19:36  For these things were done that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him.
John VulgClem 19:36  Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur : Os non comminuetis ex eo.
John KJV 19:36  For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
John DRC 19:37  And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.
John VulgClem 19:37  Et iterum alia Scriptura dicit : Videbunt in quem transfixerunt.
John KJV 19:37  And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
John DRC 19:38  And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews), besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the body of Jesus.
John VulgClem 19:38  Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum), ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu.
John KJV 19:38  And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
John DRC 19:39  And Nicodemus also came (he who at the first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
John VulgClem 19:39  Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloës, quasi libras centum.
John KJV 19:39  And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
John DRC 19:40  They took therefore the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
John VulgClem 19:40  Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire.
John KJV 19:40  Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
John DRC 19:41  Now there was in the place where he was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid.
John VulgClem 19:41  Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus : et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
John KJV 19:41  Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
John DRC 19:42  There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus: because the sepulchre was nigh at hand.
John VulgClem 19:42  Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.
John KJV 19:42  There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
Chapter 20
John DRC 20:1  And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre: and she saw the stone taken away from the sepulchre.
John VulgClem 20:1  Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum : et vidit lapidem sublatum a monumento.
John KJV 20:1  The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
John DRC 20:2  She ran therefore and cometh to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre: and we know not where they have laid him.
John VulgClem 20:2  Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis : Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.
John KJV 20:2  Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
John DRC 20:3  Peter therefore went out, and the other disciple: and they came to the sepulchre.
John VulgClem 20:3  Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
John KJV 20:3  Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
John DRC 20:4  And they both ran together: and that other disciple did outrun Peter and came first to the sepulchre.
John VulgClem 20:4  Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum.
John KJV 20:4  So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
John DRC 20:5  And when he stooped down, he saw the linen cloths lying: but yet he went not in.
John VulgClem 20:5  Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina : non tamen introivit.
John KJV 20:5  And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
John DRC 20:6  Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre: and saw the linen cloths lying,
John VulgClem 20:6  Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
John KJV 20:6  Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
John DRC 20:7  And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.
John VulgClem 20:7  et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
John KJV 20:7  And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
John DRC 20:8  Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw and believed.
John VulgClem 20:8  Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum : et vidit, et credidit :
John KJV 20:8  Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
John DRC 20:9  For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
John VulgClem 20:9  nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
John KJV 20:9  For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
John DRC 20:10  The disciples therefore departed again to their home.
John VulgClem 20:10  Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.
John KJV 20:10  Then the disciples went away again unto their own home.
John DRC 20:11  But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down and looked into the sepulchre,
John VulgClem 20:11  Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum :
John KJV 20:11  But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
John DRC 20:12  And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
John VulgClem 20:12  et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu.
John KJV 20:12  And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
John DRC 20:13  They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord: and I know not where they have laid him.
John VulgClem 20:13  Dicunt ei illi : Mulier, quid ploras ? Dicit eis : Quia tulerunt Dominum meum : et nescio ubi posuerunt eum.
John KJV 20:13  And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
John DRC 20:14  When she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing: and she knew not that it was Jesus.
John VulgClem 20:14  Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem : et non sciebat quia Jesus est.
John KJV 20:14  And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
John DRC 20:15  Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She, thinking that it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him: and I will take him away.
John VulgClem 20:15  Dicit ei Jesus : Mulier, quid ploras ? quem quæris ? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei : Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam.
John KJV 20:15  Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
John DRC 20:16  Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).
John VulgClem 20:16  Dicit ei Jesus : Maria. Conversa illa, dicit ei : Rabboni (quod dicitur Magister).
John KJV 20:16  Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
John DRC 20:17  Jesus saith to her: Do not touch me: for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God.
John VulgClem 20:17  Dicit ei Jesus : Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum : vade autem ad fratres meos, et dic eis : Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.
John KJV 20:17  Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
John DRC 20:18  Mary Magdalen cometh and telleth the disciples: I have seen the Lord; and these things he said to me.
John VulgClem 20:18  Venit Maria Magdalene annuntians discipulis : Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.
John KJV 20:18  Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
John DRC 20:19  Now when it was late the same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them: Peace be to you.
John VulgClem 20:19  Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis.
John KJV 20:19  Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
John DRC 20:20  And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
John VulgClem 20:20  Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.
John KJV 20:20  And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
John DRC 20:21  He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.
John VulgClem 20:21  Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
John KJV 20:21  Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
John DRC 20:22  When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.
John VulgClem 20:22  Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum :
John KJV 20:22  And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
John DRC 20:23  Whose sins you shall forgive, they are forgiven them: and whose sins you shall retain, they are retained.
John VulgClem 20:23  quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt.
John KJV 20:23  Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
John DRC 20:24  Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
John VulgClem 20:24  Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus.
John KJV 20:24  But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
John DRC 20:25  The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the place of the nails and put my hand into his side, I will not believe.
John VulgClem 20:25  Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.
John KJV 20:25  The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
John DRC 20:26  And after eight days, again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst and said: Peace be to you.
John VulgClem 20:26  Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis.
John KJV 20:26  And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
John DRC 20:27  Then he said to Thomas: Put in thy finger hither and see my hands. And bring hither the hand and put it into my side. And be not faithless, but believing.
John VulgClem 20:27  Deinde dicit Thomæ : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis.
John KJV 20:27  Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
John DRC 20:28  Thomas answered and said to him: My Lord and my God.
John VulgClem 20:28  Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus.
John KJV 20:28  And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
John DRC 20:29  Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have believed.
John VulgClem 20:29  Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt.
John KJV 20:29  Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
John DRC 20:30  Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.
John VulgClem 20:30  Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc.
John KJV 20:30  And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
John DRC 20:31  But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.
John VulgClem 20:31  Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
John KJV 20:31  But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
Chapter 21
John DRC 21:1  After this, Jesus shewed himself to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner.
John VulgClem 21:1  Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic :
John KJV 21:1  After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
John DRC 21:2  There were together: Simon Peter and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael, who was of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee and two others of his disciples.
John VulgClem 21:2  erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanaël, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis ejus duo.
John KJV 21:2  There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
John DRC 21:3  Simon Peter saith to them: I go a fishing. They say to him: We also come with thee. And they went forth and entered into the ship: and that night they caught nothing.
John VulgClem 21:3  Dicit eis Simon Petrus : Vado piscari. Dicunt ei : Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim : et illa nocte nihil prendiderunt.
John KJV 21:3  Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
John DRC 21:4  But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus.
John VulgClem 21:4  Mane autem facto stetit Jesus in littore : non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est.
John KJV 21:4  But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
John DRC 21:5  Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No.
John VulgClem 21:5  Dixit ergo eis Jesus : Pueri, numquid pulmentarium habetis ? Responderunt ei : Non.
John KJV 21:5  Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
John DRC 21:6  He saith to them: Cast the net on the right side of the ship; and you shall find. They cast therefore: and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes.
John VulgClem 21:6  Dicit eis : Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo : et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium.
John KJV 21:6  And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
John DRC 21:7  That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter: It is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him (for he was naked) and cast himself into the sea.
John VulgClem 21:7  Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro : Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare.
John KJV 21:7  Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
John DRC 21:8  But the other disciples came in the ship (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes.
John VulgClem 21:8  Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium.
John KJV 21:8  And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
John DRC 21:9  As soon then as they came to land they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread.
John VulgClem 21:9  Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
John KJV 21:9  As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
John DRC 21:10  Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught.
John VulgClem 21:10  Dicit eis Jesus : Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.
John KJV 21:10  Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
John DRC 21:11  Simon Peter went up and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken.
John VulgClem 21:11  Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete.
John KJV 21:11  Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
John DRC 21:12  Jesus saith to them: Come and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? Knowing that it was the Lord.
John VulgClem 21:12  Dicit eis Jesus : Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum : Tu quis es ? scientes, quia Dominus est.
John KJV 21:12  Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
John DRC 21:13  And Jesus cometh and taketh bread and giveth them: and fish in like manner.
John VulgClem 21:13  Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.
John KJV 21:13  Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
John DRC 21:14  This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead.
John VulgClem 21:14  Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.
John KJV 21:14  This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
John DRC 21:15  When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs.
John VulgClem 21:15  Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus : Simon Joannis, diligis me plus his ? Dicit ei : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos.
John KJV 21:15  So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
John DRC 21:16  He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs.
John VulgClem 21:16  Dicit ei iterum : Simon Joannis, diligis me ? Ait illi : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos.
John KJV 21:16  He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
John DRC 21:17  He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep.
John VulgClem 21:17  Dicit ei tertio : Simon Joannis, amas me ? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio : Amas me ? et dixit ei : Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei : Pasce oves meas.
John KJV 21:17  He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
John DRC 21:18  Amen, amen, I say to thee, When thou wast younger, thou didst gird thyself and didst walk where thou wouldst. But when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee and lead thee whither thou wouldst not.
John VulgClem 21:18  Amen, amen dico tibi : cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas : cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis.
John KJV 21:18  Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
John DRC 21:19  And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me.
John VulgClem 21:19  Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei : Sequere me.
John KJV 21:19  This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
John DRC 21:20  Peter turning about, saw that disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper and said: Lord, who is he that shall betray thee?
John VulgClem 21:20  Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit : Domine, quis est qui tradet te ?
John KJV 21:20  Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
John DRC 21:21  Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do?
John VulgClem 21:21  Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu : Domine, hic autem quid ?
John KJV 21:21  Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
John DRC 21:22  Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? Follow thou me.
John VulgClem 21:22  Dicit ei Jesus : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ? tu me sequere.
John KJV 21:22  Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
John DRC 21:23  This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but: So I will have him to remain till I come, what is it to thee?
John VulgClem 21:23  Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus : Non moritur, sed : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ?
John KJV 21:23  Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
John DRC 21:24  This is that disciple who giveth testimony of these things and hath written these things: and we know that his testimony is true.
John VulgClem 21:24  Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc : et scimus quia verum est testimonium ejus.
John KJV 21:24  This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
John DRC 21:25  But there are also many other things which Jesus did which, if they were written every one, the world itself. I think, would not be able to contain the books that should be written.
John VulgClem 21:25  Sunt autem et alia multa quæ fecit Jesus : quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.
John KJV 21:25  And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.