Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Up
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Toggle notes
Chapter 1
John DRC 1:1  In the beginning was the Word: and the Word was with God: and the Word was God.
John KJV 1:1  In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
John CzeCEP 1:1  Na počátku bylo Slovo, to Slovo bylo u Boha, to Slovo byl Bůh.
John CzeB21 1:1  Na počátku bylo Slovo a to Slovo bylo u Boha a to Slovo bylo Bůh.
John CzeCSP 1:1  Na počátku bylo Slovo a to Slovo bylo u Boha a to Slovo bylo Bůh.
John CzeBKR 1:1  Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
John VulgClem 1:1  In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
John DRC 1:2  The same was in the beginning with God.
John KJV 1:2  The same was in the beginning with God.
John CzeCEP 1:2  To bylo na počátku u Boha.
John CzeB21 1:2  To bylo na počátku u Boha.
John CzeCSP 1:2  To bylo na počátku u Boha.
John CzeBKR 1:2  To bylo na počátku u Boha.
John VulgClem 1:2  Hoc erat in principio apud Deum.
John DRC 1:3  All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
John KJV 1:3  All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
John CzeCEP 1:3  Všechno povstalo skrze ně a bez něho nepovstalo nic, co jest.
John CzeB21 1:3  Všechno povstalo skrze něj a bez něj nepovstalo nic, co je.
John CzeCSP 1:3  Všechno vzniklo skrze ně a bez něho nevzniklo ⌈vůbec nic⌉ ⌈, co je.
John CzeBKR 1:3  Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
John VulgClem 1:3  Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
John DRC 1:4  In him was life: and the life was the light of men.
John KJV 1:4  In him was life; and the life was the light of men.
John CzeCEP 1:4  V něm byl život a život byl světlo lidí.
John CzeB21 1:4  V něm byl život a ten život byl světlem lidí.
John CzeCSP 1:4  V něm byl život⌉ a ten život byl světlo lidí.
John CzeBKR 1:4  V něm život byl, a život byl světlo lidí.
John VulgClem 1:4  In ipso vita erat, et vita erat lux hominum :
John DRC 1:5  And the light shineth in darkness: and the darkness did not comprehend it.
John KJV 1:5  And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
John CzeCEP 1:5  To světlo ve tmě svítí a tma je nepohltila.
John CzeB21 1:5  A to světlo svítí ve tmě a tma je nepohltila.
John CzeCSP 1:5  A to světlo ve tmě svítí a tma je nepohltila.
John CzeBKR 1:5  A to světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
John VulgClem 1:5  et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
John DRC 1:6  There was a man sent from God, whose name was John.
John KJV 1:6  There was a man sent from God, whose name was John.
John CzeCEP 1:6  Od Boha byl poslán člověk, jménem Jan.
John CzeB21 1:6  Od Boha byl poslán člověk jménem Jan.
John CzeCSP 1:6  Objevil se člověk poslaný od Boha, jehož jméno bylo Jan.
John CzeBKR 1:6  Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
John VulgClem 1:6  Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
John DRC 1:7  This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
John KJV 1:7  The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
John CzeCEP 1:7  Ten přišel proto, aby vydal svědectví o tom světle, aby všichni uvěřili skrze něho.
John CzeB21 1:7  Přišel kvůli svědectví, svědčit o tom Světle, aby všichni uvěřili skrze něj.
John CzeCSP 1:7  Ten přišel ⌈jako svědek⌉, aby o tom světle vydal svědectví, aby skrze něho všichni uvěřili.
John CzeBKR 1:7  Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
John VulgClem 1:7  Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
John DRC 1:8  He was not the light, but was to give testimony of the light.
John KJV 1:8  He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
John CzeCEP 1:8  Jan sám nebyl tím světlem, ale přišel, aby o tom světle vydal svědectví.
John CzeB21 1:8  On nebyl to Světlo, ale přišel, aby o Světle vydal svědectví.
John CzeCSP 1:8  On sám nebyl to světlo, ale přišel, aby o tom světle vydal svědectví.
John CzeBKR 1:8  Nebyl on to světlo, ale přišel, aby svědectví vydával o tom světle.
John VulgClem 1:8  Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
John DRC 1:9  That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
John KJV 1:9  That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
John CzeCEP 1:9  Bylo tu pravé světlo, které osvěcuje každého člověka; to přicházelo do světa.
John CzeB21 1:9  Tento byl to pravé Světlo osvěcující každého člověka přicházejícího na svět:
John CzeCSP 1:9  Bylo tu pravé světlo, které osvěcuje každého člověka, ⌈to přicházelo⌉ na svět.
John CzeBKR 1:9  Tentoť byl to pravé světlo, kteréž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
John VulgClem 1:9  Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
John DRC 1:10  He was in the world: and the world was made by him: and the world knew him not.
John KJV 1:10  He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
John CzeCEP 1:10  Na světě byl, svět skrze něj povstal, ale svět ho nepoznal.
John CzeB21 1:10  Byl na světě a svět povstal skrze něj, ale svět ho nepoznal.
John CzeCSP 1:10  Na světě byl, svět skrze něj vznikl, a svět ho nepoznal.
John CzeBKR 1:10  Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, ale svět ho nepoznal.
John VulgClem 1:10  In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
John DRC 1:11  He came unto his own: and his own received him not.
John KJV 1:11  He came unto his own, and his own received him not.
John CzeCEP 1:11  Přišel do svého vlastního, ale jeho vlastní ho nepřijali.
John CzeB21 1:11  Přišel do svého vlastního, ale jeho vlastní ho nepřijali.
John CzeCSP 1:11  Přišel do svého vlastního, a jeho vlastní ho nepřijali.
John CzeBKR 1:11  Do svého vlastního přišel, ale vlastní jeho nepřijali ho.
John VulgClem 1:11  In propria venit, et sui eum non receperunt.
John DRC 1:12  But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
John KJV 1:12  But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
John CzeCEP 1:12  Těm pak, kteří ho přijali a věří v jeho jméno, dal moc stát se Božími dětmi.
John CzeB21 1:12  Ale těm, kteří ho přijali, dal právo být Božími dětmi – všem těm, kdo věří v jeho jméno.
John CzeCSP 1:12  Těm však, kteří ho přijali, dal pravomoc stát se Božími dětmi, těm, kteří věří v jeho jméno.
John CzeBKR 1:12  Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, těm, kteříž věří ve jméno jeho,
John VulgClem 1:12  Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus :
John DRC 1:13  Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John KJV 1:13  Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
John CzeCEP 1:13  Ti se nenarodili, jen jako se rodí lidé, jako děti pozemských otců, nýbrž se narodili z Boha.
John CzeB21 1:13  Takoví nejsou narozeni z krve, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha.
John CzeCSP 1:13  Ti se nenarodili z krve ani z vůle těla ani z vůle muže, nýbrž z Boha.
John CzeBKR 1:13  Kteříž ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
John VulgClem 1:13  qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
John DRC 1:14  And the Word was made flesh and dwelt among us (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father), full of grace and truth.
John KJV 1:14  And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
John CzeCEP 1:14  A Slovo se stalo tělem a přebývalo mezi námi. Spatřili jsme jeho slávu, slávu, jakou má od Otce jednorozený Syn, plný milosti a pravdy.
John CzeB21 1:14  To Slovo se stalo tělem a přebývalo mezi námi. Spatřili jsme jeho slávu, slávu, jakou má od Otce jednorozený Syn, plný milosti a pravdy.
John CzeCSP 1:14  A Slovo se stalo tělem a přebývalo mezi námi. Spatřili jsme jeho slávu, slávu⌈, jakou má od Otce jediný Syn, plný⌉ milosti a pravdy.
John CzeBKR 1:14  A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce,) plné milosti a pravdy.
John VulgClem 1:14  Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
John DRC 1:15  John beareth witness of him and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me is preferred before me: because he was before me.
John KJV 1:15  John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
John CzeCEP 1:15  Jan o něm vydal svědectví a volal: „To je ten, o němž jsem řekl: Přichází za mnou, ale je větší, protože tu byl dříve než já.“
John CzeB21 1:15  Jan o něm vydával svědectví a volal: „Toto je ten, o němž jsem řekl: Ten, který přichází za mnou, je přede mnou, neboť byl dříve než já.“
John CzeCSP 1:15  Jan o něm vydával svědectví. Volal: „To je ten, o němž jsem řekl: Ten, který přichází za mnou, je přede mnou, neboť byl dříve než já.“ --
John CzeBKR 1:15  Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest než já.
John VulgClem 1:15  Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens : Hic erat quem dixi : Qui post me venturus est, ante me factus est : quia prior me erat.
John DRC 1:16  And of his fulness we all have received: and grace for grace.
John KJV 1:16  And of his fulness have all we received, and grace for grace.
John CzeCEP 1:16  Z jeho plnosti jsme byli obdarováni my všichni milostí za milostí.
John CzeB21 1:16  Z jeho plnosti jsme všichni přijali, a sice milost za milost.
John CzeCSP 1:16  Z jeho plnosti jsme my všichni vzali, milost za milostí.
John CzeBKR 1:16  A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
John VulgClem 1:16  Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia :
John DRC 1:17  For the law was given by Moses: grace and truth came by Jesus Christ.
John KJV 1:17  For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
John CzeCEP 1:17  Neboť Zákon byl dán skrze Mojžíše, milost a pravda se stala skrze Ježíše Krista.
John CzeB21 1:17  Zákon byl vydán skrze Mojžíše, milost a pravda však přišla skrze Mesiáše Ježíše.
John CzeCSP 1:17  Neboť Zákon byl dán skrze Mojžíše, milost a pravda se stala skrze Ježíše Krista.
John CzeBKR 1:17  Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se.
John VulgClem 1:17  quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
John DRC 1:18  No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the Bosom of the Father, he hath declared him.
John KJV 1:18  No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
John CzeCEP 1:18  Boha nikdy nikdo neviděl; jednorozený Syn, který je v náruči Otcově, nám o něm řekl.
John CzeB21 1:18  Boha nikdy nikdo neviděl; jednorozený Syn, který je v Otcově náručí, ten jej vylíčil.
John CzeCSP 1:18  Boha nikdo nikdy neviděl; jedinečný Bůh, který je v lůnu Otcově, ten nám o něm pověděl.
John CzeBKR 1:18  Boha žádný nikdy neviděl; jednorozený ten Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť vypravil.
John VulgClem 1:18  Deum nemo vidit umquam : unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
John DRC 1:19  And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
John KJV 1:19  And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
John CzeCEP 1:19  Toto je svědectví Janovo, když k němu Židé z Jeruzaléma poslali kněze a levity, aby se ho otázali: „Kdo jsi?“
John CzeB21 1:19  Toto je Janovo svědectví, když židovští představení poslali z Jeruzaléma kněze a levity s otázkou: „Kdo jsi?“
John CzeCSP 1:19  Toto je svědectví Janovo, když k němu Židé z Jeruzaléma poslali kněze a Levity, aby se ho zeptali: „Kdo jsi ty?“
John CzeBKR 1:19  A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
John VulgClem 1:19  Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ?
John DRC 1:20  And he confessed and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
John KJV 1:20  And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
John CzeCEP 1:20  Nic nepopřel a otevřeně vyznal: „Já nejsem Mesiáš.“
John CzeB21 1:20  Neodmítl jim přímou odpověď. „Já nejsem Mesiáš,“ prohlásil.
John CzeCSP 1:20  I vyznal a nezapřel; vyznal: „Já nejsem Mesiáš.“
John CzeBKR 1:20  I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem Kristus.
John VulgClem 1:20  Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus.
John DRC 1:21  And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
John KJV 1:21  And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
John CzeCEP 1:21  Znovu se ho zeptali: „Jak to tedy je? Jsi Eliáš?“ Řekl: „Nejsem.“ „Jsi ten Prorok?“ Odpověděl: „Ne.“
John CzeB21 1:21  „Kdo tedy jsi?“ zeptali se ho. „Eliáš?“ Řekl: „Nejsem.“ „Jsi ten Prorok?“ Odpověděl: „Ne.“
John CzeCSP 1:21  Zeptali se ho: „Co tedy? Jsi Eliáš?“ Řekl: „Nejsem.“ „Jsi ten Prorok?“ Odpověděl: „Ne.“
John CzeBKR 1:21  I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Jsi ten prorok? Odpověděl: Nejsem.
John VulgClem 1:21  Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non.
John DRC 1:22  They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
John KJV 1:22  Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
John CzeCEP 1:22  Řekli mu tedy: „Kdo jsi? Ať můžeme přinést odpověď těm, kdo nás poslali. Za koho se sám pokládáš?“
John CzeB21 1:22  Řekli mu tedy: „Kdo jsi? Ať můžeme dát odpověď těm, kteří nás poslali. Co o sobě říkáš?“
John CzeCSP 1:22  Řekli mu tedy: „Kdo jsi? Ať můžeme dát odpověď těm, kteří nás poslali. Co říkáš sám o sobě?“
John CzeBKR 1:22  I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
John VulgClem 1:22  Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ?
John DRC 1:23  He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
John KJV 1:23  He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
John CzeCEP 1:23  Řekl: „Jsem hlas volajícího na poušti: Urovnejte cestu Páně - jak řekl prorok Izaiáš.“
John CzeB21 1:23  Odpověděl jim slovy proroka Izaiáše: „Jsem ‚hlas volajícího na poušti: Vyrovnejte Pánovu cestu!‘“
John CzeCSP 1:23  Řekl: „Já jsem hlas volajícího v pustině: Vyrovnejte Pánovu cestu, jak řekl prorok Izaiáš.“
John CzeBKR 1:23  Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
John VulgClem 1:23  Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
John DRC 1:24  And they that were sent were of the Pharisees.
John KJV 1:24  And they which were sent were of the Pharisees.
John CzeCEP 1:24  Ti vyslaní byli z řad farizeů.
John CzeB21 1:24  Ti vyslanci patřili k farizeům.
John CzeCSP 1:24  [Ti] poslaní byli z farizeů.
John CzeBKR 1:24  Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
John VulgClem 1:24  Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
John DRC 1:25  And they asked him and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
John KJV 1:25  And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
John CzeCEP 1:25  Otázali se ho: „Proč tedy křtíš, když nejsi ani Mesiáš ani Eliáš ani ten Prorok?“
John CzeB21 1:25  Zeptali se ho: „Proč tedy křtíš, když nejsi Mesiáš ani Eliáš ani ten Prorok?“
John CzeCSP 1:25  I zeptali se ho: „Proč tedy křtíš, když nejsi Mesiáš ani Eliáš ani ten Prorok?“
John CzeBKR 1:25  I otázali se ho a řekli jemu: Proč tedy křtíš, jestliže ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani ten prorok?
John VulgClem 1:25  Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ?
John DRC 1:26  John answered them, saying: I baptize with water: but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
John KJV 1:26  John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
John CzeCEP 1:26  Jan jim odpověděl: „Já křtím vodou. Uprostřed vás stojí, koho vy neznáte -
John CzeB21 1:26  „Já křtím vodou,“ odpověděl Jan, „ale mezi vámi už povstal někdo, koho neznáte.
John CzeCSP 1:26  Jan jim odpověděl: „Já křtím ve vodě, [ale] uprostřed vás stojí ten, koho vy neznáte:
John CzeBKR 1:26  Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale u prostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
John VulgClem 1:26  Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
John DRC 1:27  The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
John KJV 1:27  He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
John CzeCEP 1:27  ten, který přichází za mnou; jemu nejsem hoden ani rozvázat řemínek u jeho obuvi.“
John CzeB21 1:27  To je ten, který přichází po mně. Jemu nejsem hoden ani rozvázat řemínek sandálu.“
John CzeCSP 1:27  [To je] ten, který přichází za mnou, který byl přede mnou; jemu nejsem hoden rozvázat řemínek jeho sandálu.“
John CzeBKR 1:27  Totoť jest ten, kterýž po mně přišed, předšel mne, u jehož obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
John VulgClem 1:27  Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
John DRC 1:28  These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
John KJV 1:28  These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
John CzeCEP 1:28  To se stalo v Betanii, na druhém břehu Jordánu, kde Jan křtil.
John CzeB21 1:28  Toto se stalo v Betanii za Jordánem, kde Jan křtil.
John CzeCSP 1:28  Tyto věci se udály v Betanii za Jordánem, kde Jan křtil.
John CzeBKR 1:28  Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdež Jan křtil.
John VulgClem 1:28  Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
John DRC 1:29  The next day, John saw Jesus coming to him; and he saith: Behold the Lamb of God. Behold him who taketh away the sin of the world.
John KJV 1:29  The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
John CzeCEP 1:29  Druhého dne spatřil Jan Ježíše, jak jde k němu, a řekl: „Hle, beránek Boží, který snímá hřích světa.
John CzeB21 1:29  Druhého dne Jan uviděl Ježíše, jak přichází k němu, a řekl: „Hle, Beránek Boží, který snímá hřích světa!
John CzeCSP 1:29  Druhého dne Jan uviděl Ježíše, jak k němu přichází, a řekl: „Hle, Beránek Boží, který snímá hřích světa.
John CzeBKR 1:29  Druhého dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
John VulgClem 1:29  Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
John DRC 1:30  This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
John KJV 1:30  This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
John CzeCEP 1:30  To je ten, o němž jsem řekl: Za mnou přichází někdo větší, neboť byl dříve, než já.
John CzeB21 1:30  To je ten, o němž jsem řekl: Po mně přichází muž, který je přede mnou, neboť byl dříve než já.
John CzeCSP 1:30  Toto je ten, o němž jsem řekl: Za mnou přichází muž, který je přede mnou, neboť byl dříve než já.
John CzeBKR 1:30  Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest než já.
John VulgClem 1:30  Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat :
John DRC 1:31  And I knew him not: but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
John KJV 1:31  And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
John CzeCEP 1:31  Já jsem nevěděl, kdo to je, ale přišel jsem křtít vodou proto, aby ho poznal Izrael.“
John CzeB21 1:31  Já jsem ho neznal, ale přišel jsem křtít vodou proto, aby byl zjeven Izraeli.“
John CzeCSP 1:31  Ani já jsem ho neznal, ale proto jsem přišel a křtil ve vodě, aby byl zjeven Izraeli.“
John CzeBKR 1:31  A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
John VulgClem 1:31  et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
John DRC 1:32  And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven; and he remained upon him.
John KJV 1:32  And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
John CzeCEP 1:32  Jan vydal svědectví: „Spatřil jsem, jak Duch sestoupil jako holubice z nebe a zůstal na něm.
John CzeB21 1:32  Jan vydal svědectví: „Viděl jsem Ducha, jak sestoupil z nebe jako holubice a zůstal na něm.
John CzeCSP 1:32  A Jan vydal svědectví: „Viděl jsem, jak Duch sestupoval jako holubice z nebe a zůstal na něm.
John CzeBKR 1:32  A svědectví vydal Jan, řka: Viděl jsem Ducha sstupujícího jako holubici s nebe, a zůstal na něm.
John VulgClem 1:32  Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
John DRC 1:33  And I knew him not: but he who sent me to baptize with water said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
John KJV 1:33  And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
John CzeCEP 1:33  A já jsem stále nevěděl, kdo to je, ale ten, který mě poslal křtít vodou, mi řekl: ‚Na koho spatříš sestupovat Ducha a zůstávat na něm, to je ten, který křtí Duchem svatým.‘
John CzeB21 1:33  Já jsem ho neznal, ale Ten, který mě poslal křtít vodou, mi řekl: ‚Na koho spatříš sestoupit Ducha a zůstat na něm, to je ten, který křtí Duchem svatým.‘
John CzeCSP 1:33  Ani já jsem ho neznal, ale ten, kdo mne poslal křtít ve vodě, mi řekl: Na koho uvidíš sestupovat Ducha a zůstávat na něm, to je ten, který křtí v Duchu Svatém.
John CzeBKR 1:33  A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
John VulgClem 1:33  Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
John DRC 1:34  And I saw: and I gave testimony that this is the Son of God.
John KJV 1:34  And I saw, and bare record that this is the Son of God.
John CzeCEP 1:34  Já jsem to viděl a dosvědčuji, že toto je Syn Boží.“
John CzeB21 1:34  Já jsem to viděl a vydávám svědectví, že on je Boží Syn.“
John CzeCSP 1:34  A já jsem to viděl a dosvědčuji, že toto je Boží Syn.“
John CzeBKR 1:34  A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
John VulgClem 1:34  Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
John DRC 1:35  The next day again John stood and two of his disciples.
John KJV 1:35  Again the next day after John stood, and two of his disciples;
John CzeCEP 1:35  Druhého dne tam byl opět Jan s dvěma ze svých učedníků.
John CzeB21 1:35  Druhého dne tam Jan znovu stál se dvěma ze svých učedníků.
John CzeCSP 1:35  Druhého dne tam Jan opět stál se dvěma ze svých učedníků.
John CzeBKR 1:35  Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
John VulgClem 1:35  Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
John DRC 1:36  And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
John KJV 1:36  And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
John CzeCEP 1:36  Spatřil Ježíše, jak jde okolo, a řekl: „Hle, beránek Boží.“
John CzeB21 1:36  Když uviděl Ježíše, jak prochází kolem, řekl: „Hle, Beránek Boží!“
John CzeCSP 1:36  Pohlédl na Ježíše, jak jde kolem, a řekl: „Hle, Beránek Boží!“
John CzeBKR 1:36  A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
John VulgClem 1:36  Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei.
John DRC 1:37  And the two disciples heard him speak: and they followed Jesus.
John KJV 1:37  And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
John CzeCEP 1:37  Ti dva učedníci slyšeli, co řekl, a šli za Ježíšem.
John CzeB21 1:37  Jakmile ti dva učedníci uslyšeli, co říká, odešli za Ježíšem.
John CzeCSP 1:37  Ti dva učedníci slyšeli, co říká, a šli za Ježíšem.
John CzeBKR 1:37  I slyšeli ho ti dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
John VulgClem 1:37  Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
John DRC 1:38  And Jesus turning and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him: Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou?
John KJV 1:38  Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
John CzeCEP 1:38  Když se Ježíš obrátil a uviděl, že jdou za ním, otázal se jich: „Co chcete?“ Řekli mu: „Rabi (což přeloženo znamená: Mistře), kde bydlíš?“
John CzeB21 1:38  Ježíš se obrátil a uviděl, jak jdou za ním. „Co hledáte?“ zeptal se jich. Řekli mu: „Rabbi“ (což se překládá: Učiteli), „kde bydlíš?“
John CzeCSP 1:38  Ježíš se otočil, a když uviděl, že jdou za ním, řekl jim: „Co hledáte?“ A oni mu řekli: „Rabbi“, což se překládá Učiteli, „kde bydlíš?“
John CzeBKR 1:38  I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou, dí jim:
John VulgClem 1:38  Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ?
John DRC 1:39  He saith to them: Come and see. They came and saw where he abode: and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
John KJV 1:39  He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
John CzeCEP 1:39  Odpověděl jim: „Pojďte a uvidíte!“ Šli tedy, viděli, kde bydlí, a zůstali ten den u něho. Bylo kolem čtyř hodin odpoledne.
John CzeB21 1:39  „Pojďte se podívat,“ odpověděl jim. A tak se šli podívat, kde bydlí, a toho dne už u něj zůstali. Bylo to kolem čtvrté odpoledne.
John CzeCSP 1:39  Řekl jim: „Pojďte a uvidíte.“ Šli tedy, viděli, kde bydlí, a zůstali ten den u něho. Bylo kolem ⌈čtvrté hodiny odpoledne⌉.
John CzeBKR 1:39  Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (což se vykládá: Mistře,) kde bydlíš?
John VulgClem 1:39  Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima.
John DRC 1:40  And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John and followed him.
John KJV 1:40  One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
John CzeCEP 1:40  Jeden z těchto dvou, kteří slyšeli, co Jan řekl, a Ježíše následovali, byl Ondřej, bratr Šimona Petra.
John CzeB21 1:40  Jeden z těch dvou, kteří to od Jana slyšeli a následovali ho, byl Ondřej, bratr Šimona Petra.
John CzeCSP 1:40  Jeden z těch dvou, kteří to uslyšeli od Jana a připojili se k němu, byl Ondřej, bratr Šimona Petra.
John CzeBKR 1:40  Dí jim: Poďte a vizte. I šli a viděli, kde bydlil, a zůstali u něho ten den; nebo bylo okolo desáté hodiny.
John VulgClem 1:40  Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
John DRC 1:41  He findeth first his brother Simon and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
John KJV 1:41  He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
John CzeCEP 1:41  Vyhledal nejprve svého bratra Šimona a řekl mu: „Nalezl jsem Mesiáše (což je v překladu: Kristus).“
John CzeB21 1:41  Ten jako první nalezl svého bratra Šimona. Řekl mu: „Našli jsme Mesiáše!“ (což je v překladu Kristus)
John CzeCSP 1:41  Ten nalezl nejprve svého bratra Šimona a řekl mu: „Nalezli jsme Mesiáše“ (což je v překladu: Kristus).
John CzeBKR 1:41  Byl Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden z těch dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
John VulgClem 1:41  Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
John DRC 1:42  And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona. Thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
John KJV 1:42  And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
John CzeCEP 1:42  Přivedl ho k Ježíšovi. Ježíš na něj pohleděl a řekl: „Ty jsi Šimon, syn Janův; budeš se jmenovat Kéfas (což se překládá: Petr).“
John CzeB21 1:42  a přivedl ho k Ježíši. Ježíš se na něj podíval a řekl: „Ty jsi Šimon, syn Janův. Budeš se jmenovat Kéfa“ (což se překládá Petr).
John CzeCSP 1:42  Přivedl ho k Ježíšovi. Ježíš na něho pohlédl a řekl: „Ty jsi Šimon, syn Jonášův; budeš se jmenovat Kéfas“ (což se překládá Petr).
John CzeBKR 1:42  I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, což se vykládá Kristus.
John VulgClem 1:42  Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
John DRC 1:43  On the following day, he would go forth into Galilee: and he findeth Philip, And Jesus saith to him: follow me.
John KJV 1:43  The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
John CzeCEP 1:43  Druhého dne se Ježíš rozhodl vydat na cestu do Galileje. Vyhledal Filipa a řekl mu: „Následuj mě!“
John CzeB21 1:43  Dalšího dne se Ježíš chtěl vydat do Galileje. Našel Filipa a řekl mu: „Pojď za mnou.“
John CzeCSP 1:43  Druhého dne se Ježíš rozhodl odejít do Galileje. Nalezl Filipa a řekl mu: „Následuj mne.“
John CzeBKR 1:43  I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, což se vykládá Petr.
John VulgClem 1:43  In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me.
John DRC 1:44  Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
John KJV 1:44  Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
John CzeCEP 1:44  Filip byl z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova;
John CzeB21 1:44  (Filip byl z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.)
John CzeCSP 1:44  Filip byl z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
John CzeBKR 1:44  Na druhý den chtěl Ježíš vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Poď za mnou.
John VulgClem 1:44  Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
John DRC 1:45  Philip findeth Nathanael and saith to him: We have found him of whom Moses, in the law and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
John KJV 1:45  Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
John CzeCEP 1:45  Filip zase vyhledal Natanaela a řekl mu: „Nalezli jsme toho, o němž psal Mojžíš v Zákoně i proroci, Ježíše, syna Josefova z Nazareta.“
John CzeB21 1:45  Filip našel Natanaela a řekl mu: „Našli jsme toho, o kterém psal Mojžíš v Zákoně a proroci – Ježíše, syna Josefova z Nazaretu!“
John CzeCSP 1:45  Filip nalezl Natanaela a řekl mu: „Nalezli jsme toho, o němž psal Mojžíš v Zákoně a proroci, Ježíše, syna Josefova z Nazareta.“
John CzeBKR 1:45  A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
John VulgClem 1:45  Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
John DRC 1:46  And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
John KJV 1:46  And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
John CzeCEP 1:46  Natanael mu namítl: „Z Nazareta? Co odtamtud může vzejít dobrého?“ Filip mu odpoví: „Pojď a přesvědč se!“
John CzeB21 1:46  „Co dobrého může být z Nazaretu?“ opáčil Natanael. „Pojď se podívat,“ řekl mu Filip.
John CzeCSP 1:46  Natanael mu řekl: „Může být z Nazareta něco dobrého?“ Filip mu řekl: „Pojď a podívej se.“
John CzeBKR 1:46  Nalezl Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v zákoně a proroci, nalezli jsme, Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
John VulgClem 1:46  Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide.
John DRC 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
John KJV 1:47  Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
John CzeCEP 1:47  Ježíš spatřil Natanaela, jak k němu přichází a řekl o něm: „Hle, pravý Izraelita, v němž není lsti.“
John CzeB21 1:47  Když Ježíš uviděl Natanaela, jak jde k němu, řekl o něm: „Hle, opravdový Izraelita, v němž není žádná lest!“
John CzeCSP 1:47  Ježíš uviděl Natanaela, jak k němu přichází, a řekl o něm: „Hle, to je opravdu Izraelita, ve kterém není lsti.“
John CzeBKR 1:47  I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Poď a viz.
John VulgClem 1:47  Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
John DRC 1:48  Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
John KJV 1:48  Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
John CzeCEP 1:48  Řekl mu Natanael: „Odkud mě znáš?“ Ježíš mu odpověděl: „Dříve, než tě Filip zavolal, viděl jsem tě pod fíkem.“
John CzeB21 1:48  „Odkud mě znáš?“ zeptal se Natanael. „Viděl jsem tě pod fíkovníkem,“ řekl mu Ježíš, „ještě než tě Filip zavolal.“
John CzeCSP 1:48  Natanael mu řekl: „Odkud mne znáš?“ Ježíš mu odpověděl: „Viděl jsem tě dříve, než tě Filip zavolal, když jsi byl pod tím fíkovníkem.“
John CzeBKR 1:48  Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
John VulgClem 1:48  Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
John DRC 1:49  Nathanael answered him and said: Rabbi: Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel.
John KJV 1:49  Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
John CzeCEP 1:49  „Mistře“, řekl mu Natanael, „ty jsi Syn Boží, ty jsi král Izraele.“
John CzeB21 1:49  „Rabbi!“ zvolal Natanael, „Ty jsi Boží Syn, ty jsi král Izraele!“
John CzeCSP 1:49  Natanael mu odpověděl: „Rabbi, ty jsi Syn Boží, ty jsi král Izraele.“
John CzeBKR 1:49  Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prvé než tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
John VulgClem 1:49  Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
John DRC 1:50  Jesus answered and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
John KJV 1:50  Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
John CzeCEP 1:50  Ježíš mu odpověděl: „Ty věříš proto, že jsem ti řekl: ‚Viděl jsem tě pod fíkem?‘ Uvidíš věci daleko větší.“
John CzeB21 1:50  Ježíš mu odpověděl: „Věříš proto, že jsem ti řekl: Viděl jsem tě pod fíkovníkem? Uvidíš ještě větší věci.“
John CzeCSP 1:50  Ježíš mu odpověděl: „Věříš proto, že jsem ti řekl: Viděl jsem tě pod fíkovníkem? Uvidíš větší věci než toto.“
John CzeBKR 1:50  Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten král Izraelský.
John VulgClem 1:50  Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis.
John DRC 1:51  And he saith to him: Amen, amen, I say to you, you shall see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
John KJV 1:51  And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
John CzeCEP 1:51  A dodal: „Amen, amen, pravím vám, uzříte nebesa otevřená a anděly Boží vystupovat a sestupovat na Syna člověka.“
John CzeB21 1:51  A dodal: „Amen, amen, říkám vám: Uvidíte otevřené nebe a Boží anděly, jak vystupují a sestupují na Syna člověka.“
John CzeCSP 1:51  A řekl mu: „⌈Amen, amen, pravím⌉ vám, [od nynějška] uvidíte nebe otevřené a Boží anděly vystupovat a sestupovatna Syna člověka.“
John CzeBKR 1:51  Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš. Větší věci nad tyto uzříš. I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka.
John VulgClem 1:51  Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
Chapter 2
John DRC 2:1  And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
John KJV 2:1  And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
John CzeCEP 2:1  Třetího dne byla svatba v Káně Galilejské. Byla tam Ježíšova matka;
John CzeB21 2:1  Třetího dne se v Káně Galilejské konala svatba. Byla tam i Ježíšova matka
John CzeCSP 2:1  Třetího dne byla svatba v Káně Galilejské a byla tam Ježíšova matka.
John CzeBKR 2:1  Třetího pak dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka Ježíšova tam.
John VulgClem 2:1  Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.
John DRC 2:2  And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
John KJV 2:2  And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
John CzeCEP 2:2  na svatbu byl pozván také Ježíš a jeho učedníci.
John CzeB21 2:2  a na svatbu byl pozván také Ježíš a jeho učedníci.
John CzeCSP 2:2  Na svatbu byl pozván také Ježíš a jeho učedníci.
John CzeBKR 2:2  A pozván jest také Ježíš i učedlníci jeho na tu svadbu.
John VulgClem 2:2  Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.
John DRC 2:3  And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
John KJV 2:3  And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
John CzeCEP 2:3  Když se nedostávalo vína, řekla Ježíšovi jeho matka: „Už nemají víno.“
John CzeB21 2:3  Když začalo docházet víno, Ježíšova matka mu řekla: „Nemají víno.“
John CzeCSP 2:3  Když došlo víno, řekla ⌈Ježíšovi jeho⌉ matka: „Nemají víno.“
John CzeBKR 2:3  Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova jemu: Vína nemají.
John VulgClem 2:3  Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent.
John DRC 2:4  And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? My hour is not yet come.
John KJV 2:4  Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
John CzeCEP 2:4  Ježíš jí řekl: „Co to ode mne žádáš! Ještě nepřišla má hodina.“
John CzeB21 2:4  „Ženo, co ode mě chceš?“ odpověděl jí Ježíš. „Má chvíle ještě nepřišla.“
John CzeCSP 2:4  [A] Ježíš jí řekl: „⌈Co mi chceš⌉, ženo? Ještě nepřišla má hodina.“
John CzeBKR 2:4  Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má.
John VulgClem 2:4  Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea.
John DRC 2:5  His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
John KJV 2:5  His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
John CzeCEP 2:5  Matka řekla služebníkům: „Udělejte, cokoli vám nařídí.“
John CzeB21 2:5  Jeho matka pak řekla služebníkům: „Udělejte, cokoli vám řekne.“
John CzeCSP 2:5  Jeho matka řekla služebníkům: „Cokoli vám řekne, učiňte.“
John CzeBKR 2:5  Dí matka jeho služebníkům: Což by koli vám řekl, učiňte.
John VulgClem 2:5  Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite.
John DRC 2:6  Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
John KJV 2:6  And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
John CzeCEP 2:6  Bylo tam šest kamenných nádob, určených k židovskému očišťování, každá na dvě až tři vědra.
John CzeB21 2:6  Stálo tam šest kamenných nádob na vodu k židovskému očišťování, každá o obsahu dvou nebo tří měr.
John CzeCSP 2:6  Bylo tam šest kamenných nádob na vodu, určených k židovskému očišťování, každá na dvě nebo tři míry.
John CzeBKR 2:6  I bylo tu kamenných stoudví šest postaveno, podlé očišťování Židovského, beroucí v sebe jedna každá dvě neb tři míry.
John VulgClem 2:6  Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.
John DRC 2:7  Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
John KJV 2:7  Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
John CzeCEP 2:7  Ježíš řekl služebníkům: „Naplňte ty nádoby vodou!“ I naplnili je až po okraj.
John CzeB21 2:7  Ježíš řekl služebníkům: „Naplňte ty nádoby vodou.“ Když je naplnili až po okraj,
John CzeCSP 2:7  Ježíš jim řekl: „Naplňte ty nádoby vodou.“ A naplnili je až po okraj.
John CzeBKR 2:7  Řekl jim Ježíš: Naplňte ty stoudve vodou. I naplnili je až do vrchu.
John VulgClem 2:7  Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
John DRC 2:8  And Jesus saith to them: Draw out now and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
John KJV 2:8  And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
John CzeCEP 2:8  Pak jim přikázal: „Teď z nich naberte a doneste správci hostiny!“ Učinili tak.
John CzeB21 2:8  řekl jim: „Teď nalévejte a doneste vrchnímu správci svatby.“ A tak to udělali.
John CzeCSP 2:8  Pak jim řekl: „Teď naberte a neste správci hostiny.“ I donesli.
John CzeBKR 2:8  I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli.
John VulgClem 2:8  Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
John DRC 2:9  And when the chief steward had tasted the water made wine and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom,
John KJV 2:9  When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
John CzeCEP 2:9  Jakmile správce hostiny ochutnal vodu proměněnou ve víno - nevěděl, odkud je, ale služebníci, kteří vodu nabírali, to věděli - zavolal si ženicha
John CzeB21 2:9  Jakmile vrchní správce svatby okusil tu vodu, z níž se stalo víno (a nevěděl, odkud je, ale služebníci, kteří tu vodu nalévali, věděli), zavolal ten vrchní správce ženicha
John CzeCSP 2:9  Jakmile správce hostiny ochutnal vodu učiněnou vínem -- nevěděl, odkud je, ale služebníci, kteří tu vodu nabrali, to věděli -- zavolal ženicha
John CzeBKR 2:9  A jakž okusil vrchní správce svadby té vody, vínem učiněné, (nevěděl pak, odkud by bylo, ale služebníci věděli, kteříž vážili vodu,) povolal ženicha ten vrchní správce,
John VulgClem 2:9  Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus,
John DRC 2:10  And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
John KJV 2:10  And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
John CzeCEP 2:10  a řekl mu: „Každý člověk podává nejprve dobré víno, a teprve když už se hosté napijí, víno horší. Ty jsi však uchoval dobré víno až pro tuto chvíli.“
John CzeB21 2:10  a řekl mu: „Každý člověk podává nejdříve nejlepší víno, a když jsou hosté opilí, podává to horší. Ty jsi zachoval nejlepší víno až do konce.“
John CzeCSP 2:10  a řekl mu: „Každý člověk podává nejprve dobré víno, a když se hosté dostatečně napijí, [tehdy] to, které je horší. Ty jsi zachoval dobré víno až do této chvíle.“
John CzeBKR 2:10  A řekl mu: Každý člověk nejprvé dobré víno dává, a když by se hojně napili, tedy to, kteréž horší. Ty zachoval jsi víno dobré až dosavad.
John VulgClem 2:10  et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
John DRC 2:11  This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee and manifested his glory. And his disciples believed in him.
John KJV 2:11  This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
John CzeCEP 2:11  Tak učinil Ježíš v Káně Galilejské počátek svých znamení a zjevil svou slávu. A jeho učedníci v něho uvěřili.
John CzeB21 2:11  Tak Ježíš v Káně Galilejské vykonal první ze svých zázračných znamení. Tehdy zjevil svou slávu a jeho učedníci v něj uvěřili.
John CzeCSP 2:11  Toto Ježíš učinil v Káně Galilejské jako počátek svých znamení a zjevil svou slávu. A jeho učedníci v něho uvěřili.
John CzeBKR 2:11  To učinil Ježíš počátek divů v Káni Galilejské, a zjevil slávu svou. I uvěřili v něho učedlníci jeho.
John VulgClem 2:11  Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.
John DRC 2:12  After this, he went down to Capharnaum, he and his mother and his brethren and his disciples: and they remained there not many days.
John KJV 2:12  After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
John CzeCEP 2:12  Potom odešel Ježíš, jeho matka, bratři i učedníci do Kafarnaum a zůstali tam několik dní.
John CzeB21 2:12  Potom sestoupil spolu se svou matkou, bratry i učedníky do Kafarnaum, kde se několik dní zdrželi.
John CzeCSP 2:12  Potom sestoupil on, jeho matka, jeho bratři i jeho učedníci do Kafarnaum a zůstali tam několik dní.
John CzeBKR 2:12  Potom sstoupil do Kafarnaum, on i matka jeho, i bratří jeho, i učedlníci jeho, a pobyli tam nemnoho dní;
John VulgClem 2:12  Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus.
John DRC 2:13  And the pasch of the Jews was at hand: and Jesus went up to Jerusalem.
John KJV 2:13  And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
John CzeCEP 2:13  Byly blízko židovské velikonoce a Ježíš se vydal na cestu do Jeruzaléma.
John CzeB21 2:13  Blížily se židovské Velikonoce, a tak se Ježíš vydal na cestu do Jeruzaléma.
John CzeCSP 2:13  Byly blízko židovské velikonoce a Ježíš vystoupil do Jeruzaléma.
John CzeBKR 2:13  Nebo blízko byla velikanoc Židovská. I vstoupil Ježíš do Jeruzaléma.
John VulgClem 2:13  Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam :
John DRC 2:14  And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
John KJV 2:14  And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
John CzeCEP 2:14  V chrámu našel prodavače dobytka, ovcí a holubů i penězoměnce, jak sedí za stoly.
John CzeB21 2:14  V chrámu nalezl prodavače volů, ovcí a holubic a směnárníky sedící za stoly.
John CzeCSP 2:14  V chrámě našel prodavače dobytka, ovcí a holubů i penězoměnce sedící za stoly.
John CzeBKR 2:14  A nalezl v chrámě prodavače volů a ovec i holubic, a penězoměnce sedící.
John VulgClem 2:14  et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.
John DRC 2:15  And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen: and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
John KJV 2:15  And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
John CzeCEP 2:15  Udělal si z provazů bič a všechny z chrámu vyhnal, i s ovcemi a dobytkem, směnárníkům rozházel mince, stoly zpřevracel
John CzeB21 2:15  Tehdy si z provazů upletl bič a všechny z chrámu vyhnal i s ovcemi a voly. Směnárníkům rozházel peníze a zpřevracel stoly
John CzeCSP 2:15  I udělal z provazů bič a všechny je z chrámu i s ovcemi a dobytkem vyhnal, mince penězoměnců vysypal a stoly převrátil.
John CzeBKR 2:15  A udělav bič z provázků, všecky vyhnal z chrámu, i ovce i voly, a penězoměncům rozsypal peníze, a stoly zpřevracel.
John VulgClem 2:15  Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.
John DRC 2:16  And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
John KJV 2:16  And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
John CzeCEP 2:16  a prodavačům holubů poručil: „Pryč s tím odtud! Nedělejte z domu mého Otce tržiště!“
John CzeB21 2:16  a prodavačům holubic řekl: „Odneste to odsud! Nedělejte z domu mého Otce tržiště!“
John CzeCSP 2:16  A prodavačům holubů řekl: „Odneste to odsud! Nedělejte z domu mého Otce tržnici!“
John CzeBKR 2:16  A těm, kteříž holuby prodávali, řekl: Odneste tyto věci odsud, a nečiňte domu Otce mého domem kupeckým.
John VulgClem 2:16  Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.
John DRC 2:17  And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
John KJV 2:17  And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
John CzeCEP 2:17  Jeho učedníci si vzpomněli, že je psáno: ‚Horlivost pro tvůj dům mne stráví.‘
John CzeB21 2:17  (Jeho učedníci si tehdy vzpomněli, že je psáno: „Horlivost pro tvůj dům mě pohltí.“)
John CzeCSP 2:17  Jeho učedníci si vzpomněli, že je napsáno: Horlivost pro tvůj dům mne stráví.
John CzeBKR 2:17  I rozpomenuli se učedlníci jeho, že psáno jest: Horlivost domu tvého snědla mne.
John VulgClem 2:17  Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me.
John DRC 2:18  The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
John KJV 2:18  Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
John CzeCEP 2:18  Židé mu řekli: „Jakým znamením nám prokážeš, že to smíš činit?“
John CzeB21 2:18  Židé mu na to řekli: „Jakým znamením se nám prokážeš, když děláš takové věci?“
John CzeCSP 2:18  Židé mu na to řekli: „Jaké znamení nám ukážeš, že toto činíš?“
John CzeBKR 2:18  Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Jaké znamení nám ukážeš, že tyto věci činíš?
John VulgClem 2:18  Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ?
John DRC 2:19  Jesus answered and said to them: Destroy this temple; and in three days I will raise it up.
John KJV 2:19  Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
John CzeCEP 2:19  Ježíš jim odpověděl: „Zbořte tento chrám a ve třech dnech jej postavím.“
John CzeB21 2:19  „Zbořte tento chrám,“ odpověděl Ježíš, „a za tři dny ho postavím.“
John CzeCSP 2:19  Ježíš jim odpověděl: „Zbořte tuto svatyni, a ve třech dnech ji postavím.“
John CzeBKR 2:19  Odpověděl Ježíš a řekl jim: Zrušte chrám tento, a ve třech dnech zase vzdělám jej.
John VulgClem 2:19  Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
John DRC 2:20  The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
John KJV 2:20  Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
John CzeCEP 2:20  Tu řekli Židé: „Čtyřicet šest let byl tento chrám budován, a ty jej chceš postavit ve třech dnech?“
John CzeB21 2:20  „Ten chrám se stavěl čtyřicet šest let!“ řekli na to Židé. „A ty ho postavíš za tři dny?“
John CzeCSP 2:20  Židé tedy řekli: „Tato svatyně byla budována čtyřicet šest let, a ty ji postavíš ve třech dnech?“
John CzeBKR 2:20  I řekli Židé: Čtyřidceti a šest let dělán jest chrám tento, a ty ve třech dnech vzděláš jej?
John VulgClem 2:20  Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ?
John DRC 2:21  But he spoke of the temple of his body.
John KJV 2:21  But he spake of the temple of his body.
John CzeCEP 2:21  On však mluvil o chrámu svého těla.
John CzeB21 2:21  (On ale mluvil o chrámu svého těla.
John CzeCSP 2:21  On však mluvil o svatyni svého těla.
John CzeBKR 2:21  Ale on mluvil o chrámu těla svého.
John VulgClem 2:21  Ille autem dicebat de templo corporis sui.
John DRC 2:22  When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered that he had said this: and they believed the scripture and the word that Jesus had said.
John KJV 2:22  When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
John CzeCEP 2:22  Když byl pak vzkříšen z mrtvých, rozpomenuli se jeho učedníci, že to říkal, a uvěřili Písmu i slovu, které Ježíš pověděl.
John CzeB21 2:22  Když byl potom vzkříšen z mrtvých, jeho učedníci si vzpomněli, že to říkal, a uvěřili Písmu i Ježíšovu slovu.)
John CzeCSP 2:22  Když byl potom vzkříšen z mrtvých, vzpomněli si jeho učedníci, že toto říkal, a uvěřili Písmu i slovu, které Ježíš řekl.
John CzeBKR 2:22  A protož když z mrtvých vstal, rozpomenuli se učedlníci jeho, že jim to byl pověděl. I uvěřili písmu a slovu, kteréž pověděl Ježíš.
John VulgClem 2:22  Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.
John DRC 2:23  Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
John KJV 2:23  Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
John CzeCEP 2:23  Když byl v Jeruzalémě o velikonočních svátcích, mnozí uvěřili v jeho jméno, protože viděli znamení, která činil.
John CzeB21 2:23  Když byl o Velikonocích v Jeruzalémě, mnozí během toho svátku uvěřili v jeho jméno, neboť viděli znamení, která konal.
John CzeCSP 2:23  Když byl o velikonocích v Jeruzalémě na slavnosti, mnozí uvěřili v jeho jméno, ⌈protože viděli znamení⌉, která činil.
John CzeBKR 2:23  A když byl v Jeruzalémě na velikunoc v den sváteční, mnozí uvěřili ve jméno jeho, vidouce divy jeho, kteréž činil.
John VulgClem 2:23  Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.
John DRC 2:24  But Jesus did not trust himself unto them: for that he knew all men,
John KJV 2:24  But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
John CzeCEP 2:24  Ježíš jim však nesvěřoval, kdo je, poněvadž všechny lidi znal;
John CzeB21 2:24  Ježíš se jim ale nesvěřoval, protože všechny znal.
John CzeCSP 2:24  Ježíš se jim však sám nesvěřoval, protože znal všechny
John CzeBKR 2:24  Ale Ježíš nesvěřil sebe samého jim, proto že on znal všecky.
John VulgClem 2:24  Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
John DRC 2:25  And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.
John KJV 2:25  And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
John CzeCEP 2:25  nepotřeboval, aby mu někdo o něm říkal svůj soud. Sám dobře věděl, co je v člověku.
John CzeB21 2:25  Nepotřeboval, aby někdo vydával o člověku svědectví, neboť sám věděl, co je v člověku.
John CzeCSP 2:25  a nepotřeboval, aby mu někdo vydal svědectví o člověku. Sám totiž věděl, co je v člověku.
John CzeBKR 2:25  Aniž potřeboval, aby kdo svědectví vydával o člověku; nebo on věděl, co by bylo v člověku.
John VulgClem 2:25  et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine.
Chapter 3
John DRC 3:1  And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
John KJV 3:1  There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
John CzeCEP 3:1  Mezi farizeji byl člověk jménem Nikodém, člen židovské rady.
John CzeB21 3:1  Mezi farizeji byl člověk jménem Nikodém, židovský hodnostář.
John CzeCSP 3:1  Mezi farizeji byl člověk jménem Nikodém, přední muž mezi Židy.
John CzeBKR 3:1  Byl pak člověk z farizeů, jménem Nikodém, kníže Židovské.
John VulgClem 3:1  Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.
John DRC 3:2  This man came to Jesus by night and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him.
John KJV 3:2  The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
John CzeCEP 3:2  Ten přišel k Ježíšovi v noci a řekl mu: „Mistře, víme, že jsi učitel, který přišel od Boha. Neboť nikdo nemůže činit ta znamení, která činíš ty, není-li Bůh s ním.“
John CzeB21 3:2  Přišel za Ježíšem v noci a řekl mu: „Rabbi, víme, že jsi přišel jako učitel od Boha. Nikdo přece nemůže konat znamení, která konáš ty, není-li Bůh s ním.“
John CzeCSP 3:2  Ten přišel ⌈k Ježíšovi⌉ v noci a řekl mu: „Rabbi, víme, že jsi přišel od Boha jako učitel, neboť nikdo nemůže činit ta znamení, která činíš ty, není–li s ním Bůh.“
John CzeBKR 3:2  Ten přišel k Ježíšovi v noci, a řekl jemu: Mistře, víme, že jsi od Boha přišel mistr; nebo žádný nemůže těch divů činiti, kteréž ty činíš, leč by Bůh byl s ním.
John VulgClem 3:2  Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei : Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
John DRC 3:3  Jesus answered and said to him: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
John KJV 3:3  Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
John CzeCEP 3:3  Ježíš mu odpověděl: „Amen, amen, pravím tobě, nenarodí-li se kdo znovu, nemůže spatřit království Boží.“
John CzeB21 3:3  Ježíš mu odpověděl: „Amen, amen, říkám ti: Pokud se někdo nenarodí znovu, nemůže spatřit Boží království.“
John CzeCSP 3:3  Ježíš mu odpověděl: „Amen, amen, pravím tobě, nenarodí–li se kdo znovu, nemůže spatřit Boží království.“
John CzeBKR 3:3  Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo znovu, nemůž viděti království Božího.
John VulgClem 3:3  Respondit Jesus, et dixit ei : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
John DRC 3:4  Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born again?
John KJV 3:4  Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
John CzeCEP 3:4  Nikodém mu řekl: „Jak se může člověk narodit, když už je starý? Nemůže přece vstoupit do těla své matky a podruhé se narodit.“
John CzeB21 3:4  „Jak se může člověk narodit, když je starý?“ řekl na to Nikodém. „Může se snad vrátit do matčina lůna a podruhé se narodit?“
John CzeCSP 3:4  Nikodém mu řekl: „Jak se může člověk narodit, když je starý? Nemůže podruhé vstoupit do lůna své matky a narodit se.“
John CzeBKR 3:4  Řekl jemu Nikodém: Kterak můž člověk naroditi se, starý jsa? Zdali může po druhé v život matky své vjíti a naroditi se?
John VulgClem 3:4  Dicit ad eum Nicodemus : Quomodo potest homo nasci, cum sit senex ? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci ?
John DRC 3:5  Jesus answered: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God.
John KJV 3:5  Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
John CzeCEP 3:5  Ježíš odpověděl: „Amen, amen, pravím tobě, nenarodí-li se kdo z vody a z Ducha, nemůže vejít do království Božího.
John CzeB21 3:5  Ježíš mu odpověděl: „Amen, amen, říkám ti: Kdo se nenarodí z vody a z Ducha, nemůže vejít do Božího království.
John CzeCSP 3:5  Ježíš odpověděl: „Amen, amen, pravím tobě, nenarodí–li se kdo z vody a Ducha, nemůže vstoupit do Božího království.
John CzeBKR 3:5  Odpověděl Ježíš: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo z vody a z Ducha, nemůž vjíti do království Božího.
John VulgClem 3:5  Respondit Jesus : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.
John DRC 3:6  That which is born of the flesh is flesh: and that which is born of the Spirit is spirit.
John KJV 3:6  That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
John CzeCEP 3:6  Co se narodilo z těla, je tělo, co se narodilo z Ducha, je duch.
John CzeB21 3:6  Co se narodilo z těla, je tělo; co se narodilo z Ducha, je duch.
John CzeCSP 3:6  Co se narodilo z těla, je tělo, a co se narodilo z Ducha, je duch.
John CzeBKR 3:6  Což se narodilo z těla, tělo jest, a což se narodilo z Ducha, duch jest.
John VulgClem 3:6  Quod natum est ex carne, caro est : et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
John DRC 3:7  Wonder not that I said to thee: You must be born again.
John KJV 3:7  Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
John CzeCEP 3:7  Nediv se, že jsem ti řekl: Musíte se narodit znovu.
John CzeB21 3:7  Nediv se, že jsem ti řekl: Musíte se znovu narodit.
John CzeCSP 3:7  Nediv se, že jsem ti řekl: Musíte se narodit znovu.
John CzeBKR 3:7  Nediviž se, že jsem řekl tobě: Musíte se znovu zroditi.
John VulgClem 3:7  Non mireris quia dixi tibi : oportet vos nasci denuo.
John DRC 3:8  The Spirit breatheth where he will and thou hearest his voice: but thou knowest not whence he cometh and whither he goeth. So is every one that is born of the Spirit.
John KJV 3:8  The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
John CzeCEP 3:8  Vítr vane kam chce, jeho zvuk slyšíš, ale nevíš, odkud přichází a kam směřuje. Tak je to s každým, kdo se narodil z Ducha.“
John CzeB21 3:8  Vítr vane, kam chce, a slyšíš jeho hlas, ale nevíš, odkud přichází a kam jde. Tak je to s každým, kdo se narodil z Ducha.“
John CzeCSP 3:8  Vítr vane, kam chce, a slyšíš jeho zvuk, ale nevíš, odkud přichází a kam jde. Tak je to s každým, kdo se narodil z Ducha.“
John CzeBKR 3:8  Vítr, kam chce věje, a hlas jeho slyšíš, ale nevíš, odkud přichází, a kam jde. Takť jest každý, kdo se z Ducha narodil.
John VulgClem 3:8  Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu.
John DRC 3:9  Nicodemus answered and said to him: How can these things be done?
John KJV 3:9  Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
John CzeCEP 3:9  Nikodém se ho otázal: „Jak se to může stát?“
John CzeB21 3:9  „Jak se to může stát?“ zeptal se Nikodém.
John CzeCSP 3:9  Nikodém mu odpověděl: „Jak se to může stát?“
John CzeBKR 3:9  Odpověděl Nikodém a řekl jemu: Kterak mohou tyto věci býti?
John VulgClem 3:9  Respondit Nicodemus, et dixit ei : Quomodo possunt hæc fieri ?
John DRC 3:10  Jesus answered and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things?
John KJV 3:10  Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
John CzeCEP 3:10  Ježíš mu řekl: „Ty jsi učitel Izraele, a tohle nevíš?
John CzeB21 3:10  „Ty jsi učitel Izraele, a nevíš to?“ odpověděl mu Ježíš.
John CzeCSP 3:10  Ježíš mu odpověděl: „Ty jsi učitel Izraele, a toto nevíš?
John CzeBKR 3:10  Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Ty jsi mistr v Izraeli, a toho neznáš?
John VulgClem 3:10  Respondit Jesus, et dixit ei : Tu es magister in Israël, et hæc ignoras ?
John DRC 3:11  Amen, amen, I say to thee that we speak what we know and we testify what we have seen: and you receive not our testimony.
John KJV 3:11  Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
John CzeCEP 3:11  Amen, amen, pravím tobě, že mluvíme o tom, co známe, a svědčíme o tom, co jsme viděli, ale vy naše svědectví nepřijímáte.
John CzeB21 3:11  „Amen, amen, říkám ti, že mluvíme o tom, co známe, a svědčíme o tom, co jsme viděli, ale naše svědectví nepřijímáte.
John CzeCSP 3:11  Amen, amen, pravím tobě, že mluvíme, co víme, a svědčíme o tom, co jsme viděli, a vy naše svědectví nepřijímáte.
John CzeBKR 3:11  Amen, amen pravím tobě: Že což víme, mluvíme, a což jsme viděli, svědčíme, ale svědectví našeho nepřijímáte.
John VulgClem 3:11  Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
John DRC 3:12  If I have spoken to you earthly things, and you believe not: how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?
John KJV 3:12  If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
John CzeCEP 3:12  Jestliže nevěříte, když jsem vám mluvil o pozemských věcech, jak uvěříte, budu-li mluvit o nebeských?
John CzeB21 3:12  Jestliže nevěříte, když jsem vám říkal pozemské věci, jak uvěříte, budu-li vám říkat nebeské?
John CzeCSP 3:12  Když jsem vám pověděl věci pozemské, a nevěříte, jak uvěříte, povím–li vám věci nebeské?
John CzeBKR 3:12  Poněvadž zemské věci mluvil jsem vám, a nevěříte, kterak, budu-li vám praviti nebeské, uvěříte?
John VulgClem 3:12  Si terrena dixi vobis, et non creditis : quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis ?
John DRC 3:13  And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
John KJV 3:13  And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
John CzeCEP 3:13  Nikdo nevstoupil na nebesa, leč ten, který sestoupil z nebes, Syn člověka.
John CzeB21 3:13  Nikdo nevystoupil do nebe, jedině ten, který sestoupil z nebe, Syn člověka.
John CzeCSP 3:13  Nikdo nevystoupil do nebe kromě toho, který sestoupil z nebe, Syna člověka, [který je v nebi].
John CzeBKR 3:13  A jistě žádnýť nevstoupil v nebe, než ten, kterýž sstoupil s nebe, Syn člověka, kterýž jest v nebi.
John VulgClem 3:13  Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
John DRC 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
John KJV 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
John CzeCEP 3:14  Jako Mojžíš vyvýšil hada na poušti, tak musí být vyvýšen Syn člověka,
John CzeB21 3:14  Jako Mojžíš vyzdvihl hada na poušti, tak musí být vyzdvižen Syn člověka,
John CzeCSP 3:14  A jako Mojžíš vyvýšil hada v pustině, tak musí být vyvýšen Syn člověka,
John CzeBKR 3:14  A jakož Mojžíš povýšil hada na poušti, takť musí povýšen býti Syn člověka,
John VulgClem 3:14  Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis :
John DRC 3:15  That whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting.
John KJV 3:15  That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
John CzeCEP 3:15  aby každý, kdo v něho věří, měl život věčný.
John CzeB21 3:15  aby každý, kdo věří v něj, měl věčný život.“
John CzeCSP 3:15  aby každý, ⌈kdo v něho věří, měl život⌉ věčný.“
John CzeBKR 3:15  Aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný.
John VulgClem 3:15  ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
John DRC 3:16  For God so loved the world, as to give his only begotten Son: that whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting.
John KJV 3:16  For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
John CzeCEP 3:16  Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.
John CzeB21 3:16  Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život.
John CzeCSP 3:16  „Neboť tak Bůh miluje svět, že dal [svého] jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.
John CzeBKR 3:16  Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný.
John VulgClem 3:16  Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret : ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
John DRC 3:17  For God sent not his Son into the world, to judge the world: but that the world may be saved by him.
John KJV 3:17  For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
John CzeCEP 3:17  Vždyť Bůh neposlal svého Syna na svět, aby soudil, ale aby skrze něj byl svět spasen.
John CzeB21 3:17  Bůh neposlal svého Syna na svět, aby svět odsoudil, ale aby svět byl skrze něj spasen.
John CzeCSP 3:17  Vždyť Bůh neposlal [svého] Syna na svět, aby svět odsoudil, ale aby byl svět skrze něj zachráněn.
John CzeBKR 3:17  Neboť neposlal Bůh Syna svého na svět, aby odsoudil svět, ale aby spasen byl svět skrze něho.
John VulgClem 3:17  Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
John DRC 3:18  He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God.
John KJV 3:18  He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
John CzeCEP 3:18  Kdo v něho věří, není souzen. Kdo nevěří, je již odsouzen, neboť neuvěřil ve jméno jednorozeného Syna Božího.
John CzeB21 3:18  Kdo v něho věří, nebude souzen, ale kdo nevěří, je už odsouzen, protože neuvěřil ve jméno jednorozeného Božího Syna.
John CzeCSP 3:18  Kdo v něho věří, není souzen, kdo však nevěří, již je odsouzen, protože neuvěřil ve jméno jediného Syna Božího.
John CzeBKR 3:18  Kdož věří v něho, nebude odsouzen, ale kdož nevěří, jižť jest odsouzen; nebo neuvěřil ve jméno jednorozeného Syna Božího.
John VulgClem 3:18  Qui credit in eum, non judicatur ; qui autem non credit, jam judicatus est : quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
John DRC 3:19  And this is the judgment: Because the light is come into the world and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.
John KJV 3:19  And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
John CzeCEP 3:19  Soud pak je v tom, že světlo přišlo na svět, ale lidé si zamilovali více tmu než světlo, protože jejich skutky byly zlé.
John CzeB21 3:19  A toto je ten soud, že světlo přišlo na svět, ale lidé si více než světlo oblíbili tmu, protože jejich skutky byly zlé.
John CzeCSP 3:19  Toto je ten soud, že světlo přišlo na svět, ale lidé si zamilovali více tmu než světlo, protože jejich skutky byly zlé.
John CzeBKR 3:19  Totoť pak jest ten soud, že světlo přišlo na svět, ale milovali lidé více tmu nežli světlo; nebo skutkové jejich byli zlí.
John VulgClem 3:19  Hoc est autem judicium : quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem : erant enim eorum mala opera.
John DRC 3:20  For every one that doth evil hateth the light and cometh not to the light, that his works may not be reproved.
John KJV 3:20  For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
John CzeCEP 3:20  Neboť každý, kdo dělá něco špatného, nenávidí světlo a nepřichází k světlu, aby jeho skutky nevyšly najevo.
John CzeB21 3:20  Každý, kdo koná zlo, nenávidí světlo a nepřichází ke světlu, aby jeho skutky nebyly odhaleny.
John CzeCSP 3:20  Neboť každý, kdo jedná zle, nenávidí světlo a nepřichází ke světlu, aby jeho skutky nebyly odhaleny.
John CzeBKR 3:20  Každý zajisté, kdož zle činí, nenávidí světla, a nejde k světlu, aby nebyli trestáni skutkové jeho.
John VulgClem 3:20  Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus :
John DRC 3:21  But he that doth truth cometh to the light, that his works may be made manifest: because they are done in God.
John KJV 3:21  But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
John CzeCEP 3:21  Kdo však činí pravdu, přichází ke světlu, aby se ukázalo, že jeho skutky jsou vykonány v Bohu.“
John CzeB21 3:21  Kdo ale koná pravdu, přichází ke světlu, aby se ukázalo, že jeho skutky byly vykonány v Bohu.
John CzeCSP 3:21  Kdo však činí pravdu, přichází ke světlu, aby se ukázalo, že jeho skutky jsou vykonány v Bohu.“
John CzeBKR 3:21  Ale kdož činí pravdu, jde k světlu, aby zjeveni byli skutkové jeho, že v Bohu učiněni jsou.
John VulgClem 3:21  qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.
John DRC 3:22  After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them and baptized.
John KJV 3:22  After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
John CzeCEP 3:22  Potom Ježíš odešel se svými učedníky do judské země; tam s nimi pobýval a křtil.
John CzeB21 3:22  Potom Ježíš přišel se svými učedníky do judské země a tam s nimi pobýval a křtil.
John CzeCSP 3:22  Potom přišel Ježíš i jeho učedníci do judské země; tam s nimi pobýval a křtil.
John CzeBKR 3:22  Potom přišel Ježíš i učedlníci jeho do země Judské, a tu přebýval s nimi, a křtil.
John VulgClem 3:22  Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam : et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
John DRC 3:23  And John also was baptizing in Ennon near Salim: because there was much water there. And they came and were baptized.
John KJV 3:23  And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
John CzeCEP 3:23  Také Jan křtil v Ainon, blízko Salim, protože tam byl dostatek vody; lidé přicházeli a dávali se křtít.
John CzeB21 3:23  Jan také křtil v Ainonu poblíž Salimu, protože tam bylo hodně vody. A lidé přicházeli a nechávali se křtít.
John CzeCSP 3:23  Také Jan křtil v Ainon, blízko Salim, protože tam bylo hodně vody; a lidé přicházeli a byli křtěni.
John CzeBKR 3:23  A Jan také křtil v Enon, blízko Sálim, nebo byly tam vody mnohé. I přicházeli, a křtili se.
John VulgClem 3:23  Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim : quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.
John DRC 3:24  For John was not yet cast into prison.
John KJV 3:24  For John was not yet cast into prison.
John CzeCEP 3:24  To bylo ještě před Janovým uvězněním.
John CzeB21 3:24  (Jan totiž ještě nebyl vsazen do žaláře.)
John CzeCSP 3:24  Jan totiž ještě nebyl uvržen do vězení.
John CzeBKR 3:24  Nebo ještě Jan nebyl vsazen do žaláře.
John VulgClem 3:24  Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.
John DRC 3:25  And there arose a question between some of John's disciples and the Jews, concerning purification.
John KJV 3:25  Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
John CzeCEP 3:25  Mezi učedníky Janovými a Židy došlo ke sporu o očišťování.
John CzeB21 3:25  Tehdy mezi Janovými učedníky a jistým Židem došlo ke sporu ohledně očišťování.
John CzeCSP 3:25  Mezi některými z Janových učedníků a jedním Židem nastal spor o očišťování.
John CzeBKR 3:25  Tedy vznikla otázka mezi učedlníky Janovými a Židy o očišťování.
John VulgClem 3:25  Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.
John DRC 3:26  And they came to John and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony: behold, he baptizeth and all men come to him.
John KJV 3:26  And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
John CzeCEP 3:26  Přišli k Janovi a řekli mu: „Mistře, ten který byl s tebou na druhém břehu Jordánu, o němž jsi vydal dobré svědectví, nyní sám křtí a všichni chodí k němu.“
John CzeB21 3:26  Přišli tedy k Janovi a řekli mu: „Rabbi, pohleď, ten, který byl s tebou za Jordánem, ten, o němž jsi vydal svědectví, teď křtí a všichni přicházejí k němu!“
John CzeCSP 3:26  Přišli k Janovi a řekli mu: „Rabbi, ten, který byl s tebou za Jordánem a o němž jsi vydal svědectví, hle, ten křtí a všichni přicházejí k němu.“
John CzeBKR 3:26  I přišli k Janovi a řekli jemu: Mistře, ten kterýž byl s tebou za Jordánem, jemužs ty svědectví vydal, aj, on křtí, a všickni jdou k němu.
John VulgClem 3:26  Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei : Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
John DRC 3:27  John answered and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.
John KJV 3:27  John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
John CzeCEP 3:27  Jan odpověděl: „Člověk si nic nemůže přisvojit, není-li mu to dáno z nebe.
John CzeB21 3:27  Jan odpověděl: „Člověk nemůže přijmout nic, není-li mu to dáno z nebe.
John CzeCSP 3:27  Jan odpověděl: „Člověk si nemůže vzít nic, není–li mu to dáno z nebe.
John CzeBKR 3:27  Odpověděl Jan a řekl: Nemůžť člověk vzíti ničeho, leč by jemu dáno bylo s nebe.
John VulgClem 3:27  Respondit Joannes, et dixit : Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
John DRC 3:28  You yourselves do bear me witness that I said that I am not Christ, but that I am sent before him.
John KJV 3:28  Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
John CzeCEP 3:28  Vy sami jste svědkové, že jsem řekl: Já nejsem Mesiáš, ale jsem vyslán jako jeho předchůdce.
John CzeB21 3:28  Vy sami jste mi svědky, že jsem řekl: Já nejsem Mesiáš, ale jsem poslán před ním.
John CzeCSP 3:28  Vy sami jste [mi] svědky, že jsem řekl: Já nejsem Mesiáš, ale Jsem poslán před ním.
John CzeBKR 3:28  Vy sami svědkové jste mi, že jsem pověděl: Nejsem já Kristus, ale že jsem poslán před ním.
John VulgClem 3:28  Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim : Non sum ego Christus : sed quia missus sum ante illum.
John DRC 3:29  He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth Him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is fulfilled.
John KJV 3:29  He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
John CzeCEP 3:29  Ženich je ten, kdo má nevěstu. Ženichův přítel, který u něho stojí a čeká na jeho rozkaz, upřímně se raduje, když uslyší ženichův hlas. A tak je má radost dovršena.
John CzeB21 3:29  Nevěsta patří ženichovi. Ženichův přítel stojí stranou, naslouchá a má velikou radost, když uslyší hlas ženicha. Tato má radost se tedy naplnila.
John CzeCSP 3:29  Ženich je ten, kdo má nevěstu. Přítel ženicha, který stojí a slyší ho, velmi se raduje z ženichova hlasu. Tato má radost je tedy naplněna.
John CzeBKR 3:29  Kdož má nevěstu, ženichť jest, přítel pak ženicha, kterýž stojí a slyší ho, radostí raduje se pro hlas ženicha. Protož ta radost má naplněna jest.
John VulgClem 3:29  Qui habet sponsam, sponsus est : amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
John DRC 3:30  He must increase: but I must decrease.
John KJV 3:30  He must increase, but I must decrease.
John CzeCEP 3:30  On musí růst, já však se menšit.
John CzeB21 3:30  On musí růst a já se zmenšovat.“
John CzeCSP 3:30  On musí růst, já však se menšit.“
John CzeBKR 3:30  Onť musí růsti, já pak menšiti se.
John VulgClem 3:30  Illum oportet crescere, me autem minui.
John DRC 3:31  He that cometh from above is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven is above all.
John KJV 3:31  He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
John CzeCEP 3:31  Kdo přichází shůry, je nade všecky. Kdo pochází ze země, náleží zemi a mluví o pozemských věcech. Kdo přichází z nebe je nade všecky,
John CzeB21 3:31  Kdo přichází shůry, je nade všechny; kdo je ze země, je pozemský a mluví pozemské věci. Ten, který přišel z nebe, je nade všechny.
John CzeCSP 3:31  „Kdo přichází shůry, je nade všechny. Kdo je ze země, je pozemský a mluví pozemsky. Kdo přichází z nebe, [je nade všechny a]
John CzeBKR 3:31  Kdožť s hůry přišel, nade všeckyť jest; kdož jest z země, zemskýť jest, a zemské věci mluví. Ten, kterýž s nebe přišel, nade všecky jest.
John VulgClem 3:31  Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.
John DRC 3:32  And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony.
John KJV 3:32  And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
John CzeCEP 3:32  svědčí o tom, co viděl a slyšel, ale jeho svědectví nikdo nepřijímá.
John CzeB21 3:32  Svědčí o tom, co viděl a slyšel, ale jeho svědectví nikdo nepřijímá.
John CzeCSP 3:32  svědčí o tom, co viděl a slyšel, ale jeho svědectví nikdo nepřijímá.
John CzeBKR 3:32  A což viděl a slyšel, toť svědčí, ale svědectví jeho žádný nepřijímá.
John VulgClem 3:32  Et quod vidit, et audivit, hoc testatur : et testimonium ejus nemo accipit.
John DRC 3:33  He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
John KJV 3:33  He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
John CzeCEP 3:33  Kdo však jeho svědectví přijal, potvrdil tím, že Bůh je pravdivý.
John CzeB21 3:33  Kdo přijímá jeho svědectví, zpečetil to, že Bůh je pravdomluvný.
John CzeCSP 3:33  Kdo přijal jeho svědectví, zpečetil, že Bůh je pravdivý.
John CzeBKR 3:33  Kdož přijímá svědectví jeho, zpečetil to, že Bůh pravdomluvný jest.
John VulgClem 3:33  Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.
John DRC 3:34  For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure.
John KJV 3:34  For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
John CzeCEP 3:34  Ten, koho poslal Bůh, mluví slova Boží, neboť Bůh udílí svého Ducha v plnosti.
John CzeB21 3:34  Ten, kterého poslal Bůh, mluví Boží slova, neboť Bůh dává Ducha bez omezení.
John CzeCSP 3:34  Ten, koho poslal Bůh, mluví slova Boží, neboť [Bůh] dává Ducha bez odměřování.
John CzeBKR 3:34  Nebo ten, kteréhož Bůh poslal, slovo Boží mluví, nebo jemu ne v míru dává Bůh Ducha.
John VulgClem 3:34  Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur : non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
John DRC 3:35  The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand.
John KJV 3:35  The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
John CzeCEP 3:35  Otec miluje Syna a všecku moc dal do jeho rukou.
John CzeB21 3:35  Otec miluje Syna a všechno dal do jeho rukou.
John CzeCSP 3:35  Otec miluje Syna a všechno dal do jeho rukou.
John CzeBKR 3:35  Otec miluje Syna, a všecko dal v ruku jeho.
John VulgClem 3:35  Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.
John DRC 3:36  He that believeth in the Son hath life everlasting: but he that believeth not the Son shall not see life: but the wrath of God abideth on him.
John KJV 3:36  He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
John CzeCEP 3:36  Kdo věří v Syna, má život věčný. Kdo Syna odmítá, neuzří život, ale hněv Boží na něm zůstává.“
John CzeB21 3:36  Kdo věří v Syna, má věčný život; kdo Synu nevěří, nespatří život, ale zůstává na něm Boží hněv.
John CzeCSP 3:36  Kdo věří v Syna, má věčný život; kdo však Syna odmítá, nespatří život, ale zůstává na něm Boží hněv.“
John CzeBKR 3:36  Kdož věří v Syna, má život věčný; ale kdožť jest nevěřící Synu, neuzříť života, ale hněv Boží zůstává na něm.
John VulgClem 3:36  Qui credit in Filium, habet vitam æternam ; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.
Chapter 4
John DRC 4:1  When Jesus therefore understood the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples and baptizeth more than John
John KJV 4:1  When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
John CzeCEP 4:1  Když se Pán dověděl, že farizeové uslyšeli, jak on získává a křtí více učedníků než Jan -
John CzeB21 4:1  Když se Ježíš dozvěděl, že farizeové slyšeli: „Ježíš získává a křtí více učedníků než Jan“
John CzeCSP 4:1  Když se Pán dověděl, že farizeové uslyšeli, že on získává a křtí více učedníků než Jan
John CzeBKR 4:1  A jakž poznal Pán, že slyšeli farizeové, že by Ježíš více učedlníků činil a křtil než Jan,
John VulgClem 4:1  Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes
John DRC 4:2  (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples),
John KJV 4:2  (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
John CzeCEP 4:2  ač Ježíš sám nekřtil, nýbrž jeho učedníci -
John CzeB21 4:2  (ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale jeho učedníci),
John CzeCSP 4:2  -- ačkoli Ježíš sám nekřtil, nýbrž jeho učedníci --
John CzeBKR 4:2  (Ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale učedlníci jeho,)
John VulgClem 4:2  (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),
John DRC 4:3  He left Judea and went again into Galilee.
John KJV 4:3  He left Judæa, and departed again into Galilee.
John CzeCEP 4:3  opustil Judsko a odešel opět do Galileje.
John CzeB21 4:3  opustil Judsko a vrátil se do Galileje.
John CzeCSP 4:3  opustil Judsko a odešel [opět] do Galileje.
John CzeBKR 4:3  Opustil Judstvo, a odšel opět do Galilee.
John VulgClem 4:3  reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.
John DRC 4:4  And he was of necessity to pass through Samaria.
John KJV 4:4  And he must needs go through Samaria.
John CzeCEP 4:4  Musel však projít Samařskem.
John CzeB21 4:4  Musel však projít Samařím.
John CzeCSP 4:4  Musel však projít Samařskem.
John CzeBKR 4:4  Musil pak jíti skrze Samaří.
John VulgClem 4:4  Oportebat autem eum transire per Samariam.
John DRC 4:5  He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
John KJV 4:5  Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
John CzeCEP 4:5  Na té cestě přišel k samařskému městu jménem Sychar, v blízkosti pole, jež dal Jákob svému syny Josefovi;
John CzeB21 4:5  Dorazil k samařskému městu zvanému Sychar, blízko pozemku, který kdysi dal Jákob svému synu Josefovi.
John CzeCSP 4:5  Přišel tedy do samařského města zvaného Sychar, blízko pozemku, který dal Jákob svému synu Josefovi.
John CzeBKR 4:5  I přišel k městu Samařskému, kteréž slove Sichar, vedlé popluží, kteréž byl dal Jákob Jozefovi, synu svému.
John VulgClem 4:5  Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.
John DRC 4:6  Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
John KJV 4:6  Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
John CzeCEP 4:6  tam byla Jákobova studna. Ježíš, unaven cestou, usedl u té studny. Bylo kolem poledne.
John CzeB21 4:6  Dosud tam byla Jákobova studna a Ježíš, unaven cestou, se u ní posadil. Bylo okolo poledne.
John CzeCSP 4:6  Tam byl Jákobův pramen. Ježíš, unaven cestou, ⌈se posadil⌉ u toho pramene. Bylo kolem poledne.
John CzeBKR 4:6  Byla pak tu studnice Jákobova. Protož ustav na cestě Ježíš, posadil se tak na studnici. A bylo okolo šesté hodiny.
John VulgClem 4:6  Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
John DRC 4:7  There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
John KJV 4:7  There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
John CzeCEP 4:7  Tu přichází samařská žena, aby načerpala vody. Ježíš jí řekne: „Dej mi pít!“ -
John CzeB21 4:7  Když jedna žena ze Samaří přišla načerpat vodu, Ježíš ji požádal: „Dej mi napít.“
John CzeCSP 4:7  Tu přišla samařská žena, aby načerpala vodu. Ježíš jí řekl: „Dej mi napít.“
John CzeBKR 4:7  I přišla žena z Samaří vážiti vody. Kteréž řekl Ježíš: Dej mi píti.
John VulgClem 4:7  Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere.
John DRC 4:8  For his disciples were gone into the city to buy meats.
John KJV 4:8  (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
John CzeCEP 4:8  Jeho učedníci odešli před tím do města, aby nakoupili něco k jídlu. -
John CzeB21 4:8  (Jeho učedníci totiž odešli do města nakoupit jídlo.)
John CzeCSP 4:8  Jeho učedníci totiž odešli do města, aby nakoupili jídlo.
John CzeBKR 4:8  Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů.
John VulgClem 4:8  (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)
John DRC 4:9  Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew; ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
John KJV 4:9  Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
John CzeCEP 4:9  Samařská žena mu odpoví: „Jak ty jako Žid, můžeš chtít ode mne, Samařanky, abych ti dala napít?“ Židé se totiž se Samařany nestýkají.
John CzeB21 4:9  Samařská žena se ho zeptala: „Jak to, že ty, Žid, žádáš mě, Samaritánku, o nápoj?“ (Židé se totiž se Samaritány nestýkají.)
John CzeCSP 4:9  Samařská žena mu řekla: „Jak to, že ty, ač jsi Žid, žádáš mne, samařskou ženu, abych ti dala napít?“ Židé totiž se Samařany ⌈nic společného neužívají⌉.
John CzeBKR 4:9  I řekla jemu žena ta Samaritánka: Kterakž ty, jsa Žid, žádáš ode mne nápoje od ženy Samaritánky? (Nebo neobcují Židé s Samaritány.)
John VulgClem 4:9  Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana ? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.
John DRC 4:10  Jesus answered and said to her: If thou didst know the gift of God and who he is that saith to thee: Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
John KJV 4:10  Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
John CzeCEP 4:10  Ježíš jí odpověděl: „Kdybys znala, co dává Bůh, a věděla, kdo ti říká, abys mu dala pít, požádala bys ty jeho, a on by ti dal vodu živou.“
John CzeB21 4:10  Ježíš jí odpověděl: „Kdybys znala ten Boží dar, a kdo je ten, který ti říká: ‚Dej mi napít,‘ žádala bys ty jeho, a dal by ti živou vodu.“
John CzeCSP 4:10  Ježíš jí odpověděl: „Kdybys znala ten Boží dar a věděla, kdo je ten, který ti říká: Dej mi napít, požádala bys ty jeho a on by ti dal živou vodu.“
John CzeBKR 4:10  Odpověděl Ježíš a řekl jí: Kdybys znala ten dar Boží, a kdo jest ten, kterýž praví tobě: Dej mi píti, ty bys prosila jeho, a dal by tobě vody živé.
John VulgClem 4:10  Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
John DRC 4:11  The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep. From whence then hast thou living water?
John KJV 4:11  The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
John CzeCEP 4:11  Žena mu řekla: „Pane, ani vědro nemáš a studna je hluboká, kde tedy vezmeš tu živou vodu?
John CzeB21 4:11  „Pane, nemáš ani, čím bys čerpal,“ namítla žena, „a studna je hluboká. Odkud vezmeš tu živou vodu?
John CzeCSP 4:11  [Žena] mu řekla: „Pane, nemáš ani vědro a studna je hluboká; odkud tedy máš tu živou vodu?
John CzeBKR 4:11  I dí jemu žena: Pane, aniž máš, čím bys navážil, a studnice jest hluboká. Odkudž tedy máš tu vodu živou?
John VulgClem 4:11  Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ?
John DRC 4:12  Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof, himself and his children and his cattle?
John KJV 4:12  Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
John CzeCEP 4:12  Jsi snad větší než náš praotec Jákob, který nám tuto studnu dal? Sám z ní pil, stejně jako jeho synové i jeho stáda.“
John CzeB21 4:12  Jsi snad větší než náš otec Jákob, který nám tu studnu dal? On sám z ní pil, i jeho synové a jeho dobytek.“
John CzeCSP 4:12  Jsi snad větší než náš otec Jákob, který nám tuto studnu dal a pil z ní on sám i jeho synové a jeho dobytek?“
John CzeBKR 4:12  Zdaliž jsi ty větší nežli otec náš Jákob, kterýž nám dal tuto studnici, a sám z ní pil, i synové jeho, i dobytek jeho?
John VulgClem 4:12  Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ?
John DRC 4:13  Jesus answered and said to her: Whosoever drinketh of this water shall thirst again: but he that shall drink of the water that I will give him shall not thirst for ever.
John KJV 4:13  Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
John CzeCEP 4:13  Ježíš jí odpověděl: „Každý, kdo pije tuto vodu, bude mít opět žízeň
John CzeB21 4:13  „Každý, kdo pije tuto vodu, bude znovu žíznit,“ odpověděl Ježíš.
John CzeCSP 4:13  Ježíš jí odpověděl: „Každý, kdo pije z této vody, bude opět žíznit.
John CzeBKR 4:13  Odpověděl Ježíš a řekl jí: Každý, kdož pije vodu tuto, žízniti bude opět.
John VulgClem 4:13  Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum :
John DRC 4:14  But the water that I will give him shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.
John KJV 4:14  But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
John CzeCEP 4:14  Kdo by se však napil vody, kterou mu dám já, nebude žíznit navěky. Voda, kterou mu dám, stane se v něm pramenem, vyvěrajícím k životu věčnému.“
John CzeB21 4:14  „Kdo se však napije vody, kterou mu dám já, nebude žíznit už nikdy. Voda, kterou mu dám, se v něm stane pramenem vody tryskající k věčnému životu.“
John CzeCSP 4:14  Kdo by se však napil z vody, kterou mu dám já, nebude nikdy žíznit, ale voda, kterou mu dám, se v něm stane pramenem vody tryskající k věčnému životu.“
John CzeBKR 4:14  Ale kdož by se napil vody té, kterouž já dám jemu, nežíznil by na věky, ale voda ta, kterouž já dám jemu, bude v něm studnicí vody prýštící se k životu věčnému.
John VulgClem 4:14  sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam.
John DRC 4:15  The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
John KJV 4:15  The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
John CzeCEP 4:15  Ta žena mu řekla: „Pane, dej mi té vody, abych už nežíznila a nemusela už sem chodit pro vodu.“
John CzeB21 4:15  „Pane, dej mi tu vodu,“ řekla žena, „ať už nežízním a nemusím sem chodit čerpat.“
John CzeCSP 4:15  Ta žena mu řekla: „Pane, dej mi tuto vodu, abych už nežíznila a nemusela sem chodit nabírat.“
John CzeBKR 4:15  Řekla jemu žena: Pane, dej mi té vody, abych nežíznila, ani chodila sem vážiti.
John VulgClem 4:15  Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.
John DRC 4:16  Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.
John KJV 4:16  Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
John CzeCEP 4:16  Ježíš jí řekl: „Jdi, zavolej svého muže a přijď sem!“
John CzeB21 4:16  „Jdi, zavolej svého muže a přijď sem,“ řekl jí Ježíš.
John CzeCSP 4:16  [Ježíš] jí řekl: „Jdi, zavolej svého muže a přijď sem.“
John CzeBKR 4:16  Řekl jí Ježíš: Jdi, zavolej muže svého, a přiď sem.
John VulgClem 4:16  Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc.
John DRC 4:17  The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well: I have no husband.
John KJV 4:17  The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
John CzeCEP 4:17  Žena mu řekla: „Nemám muže.“ Nato jí řekl Ježíš: „Správně jsi odpověděla, že nemáš muže.
John CzeB21 4:17  „Nemám muže,“ odpověděla žena. „To jsi řekla pravdu, že nemáš muže,“ řekl jí Ježíš.
John CzeCSP 4:17  Žena mu odpověděla: „Nemám muže.“ Ježíš jí řekl: „Dobře jsi řekla: Nemám muže.
John CzeBKR 4:17  Odpověděla žena a řekla: Nemám muže. Dí jí Ježíš: Dobřes řekla: Nemám muže.
John VulgClem 4:17  Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ;
John DRC 4:18  For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast is not thy husband. This, thou hast said truly.
John KJV 4:18  For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
John CzeCEP 4:18  Vždyť jsi měla pět mužů, a ten, kterého máš nyní, není tvůj muž. To jsi řekla pravdu.“
John CzeB21 4:18  „Měla jsi totiž pět mužů a ten, kterého máš teď, není tvůj muž. To jsi řekla pravdu.“
John CzeCSP 4:18  Vždyť jsi měla pět mužů, a ten, kterého máš nyní, není tvůj muž. To jsi řekla pravdu.“
John CzeBKR 4:18  Nebos pět mužů měla, a nyní kteréhož máš, není tvůj muž. To jsi pravdu pověděla.
John VulgClem 4:18  quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti.
John DRC 4:19  The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
John KJV 4:19  The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
John CzeCEP 4:19  Žena mu řekla: „Pane, vidím, že jsi prorok.
John CzeB21 4:19  „Pane, vidím, že jsi prorok,“ odpověděla žena.
John CzeCSP 4:19  Žena mu řekla: „Pane, vidím, že jsi prorok.
John CzeBKR 4:19  Řekla jemu žena: Pane, vidím, že jsi ty prorok.
John VulgClem 4:19  Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu.
John DRC 4:20  Our fathers adored on this mountain: and you say that at Jerusalem is the place where men must adore.
John KJV 4:20  Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
John CzeCEP 4:20  Naši předkové uctívali Boha na této hoře, ale vy říkáte, že místo, na němž má být Bůh uctíván, je v Jeruzalémě!“
John CzeB21 4:20  „Naši otcové uctívali Boha na této hoře, vy ale říkáte, že místo, kde se má uctívat, je v Jeruzalémě.“
John CzeCSP 4:20  Naši otcové se klaněli Bohu na této hoře, a vy říkáte, že místo, kde je třeba se klanět, je v Jeruzalémě.“
John CzeBKR 4:20  Otcové naši na této hoře modlívali se, a vy pravíte, že v Jeruzalémě jest místo, kdež náleží se modliti.
John VulgClem 4:20  Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.
John DRC 4:21  Jesus saith to her: Woman, believe me that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father.
John KJV 4:21  Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
John CzeCEP 4:21  Ježíš jí odpoví: „Věř mi, ženo, že přichází hodina, kdy nebudete ctít Otce ani na této hoře ani v Jeruzalémě.
John CzeB21 4:21  „Ženo,“ řekl jí Ježíš, „věř mi, že přichází chvíle, kdy nebudete uctívat Otce ani na této hoře, ani v Jeruzalémě.
John CzeCSP 4:21  Ježíš jí řekl: „Věř mi, ženo, že přichází hodina, kdy se nebudete klanět Otci ani na této hoře ani v Jeruzalémě.
John CzeBKR 4:21  Dí jí Ježíš: Ženo, věř mi, žeť jde hodina, kdyžto ani na této hoře, ani v Jeruzalémě nebudete se modliti Otci.
John VulgClem 4:21  Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.
John DRC 4:22  You adore that which you know not: we adore that which we know. For salvation is of the Jews.
John KJV 4:22  Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
John CzeCEP 4:22  Vy uctíváte, co neznáte; my uctíváme, co známe, neboť spása je ze Židů.
John CzeB21 4:22  Vy ani nevíte, koho uctíváte; my víme, koho uctíváme, protože spása vyjde z Židů.
John CzeCSP 4:22  Vy se klaníte tomu, co neznáte. My se klaníme tomu, co známe, protože záchrana je ze Židů.
John CzeBKR 4:22  Vy se modlíte, a nevíte, čemu; my se modlíme, čemuž víme, nebo spasení z Židů jest.
John VulgClem 4:22  Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.
John DRC 4:23  But the hour cometh and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
John KJV 4:23  But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
John CzeCEP 4:23  Ale přichází hodina, ano již je tu, kdy ti, kteří Boha opravdově ctí, budou ho uctívat v Duchu a v pravdě. A Otec si přeje, aby ho lidé takto ctili.
John CzeB21 4:23  Přichází chvíle, a už je tu, kdy praví ctitelé budou uctívat Otce v duchu a v pravdě. Takové totiž Otec hledá, aby ho uctívali.
John CzeCSP 4:23  Ale přichází hodina, a již je zde, kdy praví ctitelé se budou klanět Otci v duchu a pravdě; vždyť sám Otec hledá takové ctitele.
John CzeBKR 4:23  Ale jdeť hodina, a nyníť jest, kdyžto praví modlitebníci modliti se budou Otci v duchu a v pravdě. Neboť takových Otec hledá, aby se modlili jemu.
John VulgClem 4:23  Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.
John DRC 4:24  God is a spirit: and they that adore him must adore him in spirit and in truth.
John KJV 4:24  God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
John CzeCEP 4:24  Bůh je Duch a ti, kdo ho uctívají, mají tak činit v Duchu a v pravdě.“
John CzeB21 4:24  Bůh je Duch a ti, kdo ho uctívají, ho musí uctívat v duchu a v pravdě.“
John CzeCSP 4:24  Bůh je duch, a ti, kteří se mu klanějí, musí se mu klanět v duchu a pravdě.“
John CzeBKR 4:24  Bůh duch jest, a ti, kteříž se jemu modlí, v duchu a v pravdě musejí se modliti.
John VulgClem 4:24  Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
John DRC 4:25  The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ): therefore, when he is come, he will tell us all things.
John KJV 4:25  The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
John CzeCEP 4:25  Žena mu řekla: „Vím, že přichází Mesiáš, zvaný Kristus. Ten až přijde, oznámí nám všecko.“
John CzeB21 4:25  Žena odpověděla: „Vím, že přijde Mesiáš“ (který je nazýván Kristus). „Až přijde, vysvětlí nám všechno.“
John CzeCSP 4:25  Žena mu řekla: „Vím, že má přijít Mesiáš, zvaný Kristus. Až on přijde, oznámí nám všechno.“
John CzeBKR 4:25  Dí jemu žena: Vím, že Mesiáš přijde, kterýž slove Kristus. Ten, když přijde, oznámí nám všecko.
John VulgClem 4:25  Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.
John DRC 4:26  Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
John KJV 4:26  Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
John CzeCEP 4:26  Ježíš jí řekl: „Já jsem to - ten, který k tobě mluví.“
John CzeB21 4:26  „To jsem já,“ řekl jí Ježíš; „ten, kdo s tebou mluví!“
John CzeCSP 4:26  Ježíš jí řekl: „Já jsem to -- ten, který k tobě mluví.“
John CzeBKR 4:26  Dí jí Ježíš: Jáť jsem, kterýž mluvím s tebou.
John VulgClem 4:26  Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor tecum.
John DRC 4:27  And immediately his disciples came. And they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? Or: Why talkest thou with her?
John KJV 4:27  And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
John CzeCEP 4:27  Vtom přišli jeho učedníci a divili se, že rozmlouvá s ženou. Nikdo však neřekl ‚nač se ptáš‘ nebo ‚proč s ní mluvíš?‘
John CzeB21 4:27  Vtom přišli jeho učedníci. Překvapilo je, že mluví se ženou, ale žádný neřekl: „Co jí chceš?“ anebo: „Proč s ní mluvíš?“
John CzeCSP 4:27  Vtom přišli jeho učedníci a divili se, že rozmlouvá se ženou. Nikdo však neřekl: Nač se ptáš? nebo Proč s ní mluvíš?
John CzeBKR 4:27  A v tom přišli učedlníci jeho, i divili se, že by s ženou mluvil, a však žádný neřekl: Nač se ptáš, aneb proč mluvíš s ní?
John VulgClem 4:27  Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? aut, Quid loqueris cum ea ?
John DRC 4:28  The woman therefore left her waterpot and went her way into the city and saith to the men there:
John KJV 4:28  The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
John CzeCEP 4:28  Žena tam nechala svůj džbán a odešla do města a řekla lidem:
John CzeB21 4:28  Žena tam nechala svůj džbán, odešla do města a řekla lidem:
John CzeCSP 4:28  Žena tam tedy nechala svůj džbán, odešla do města a řekla lidem:
John CzeBKR 4:28  I nechala tu žena vědra svého, a šla do města, a řekla těm lidem:
John VulgClem 4:28  Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus :
John DRC 4:29  Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
John KJV 4:29  Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
John CzeCEP 4:29  „Pojďte se podívat na člověka, který mi řekl všecko co jsem dělala. Není to snad Mesiáš?“
John CzeB21 4:29  „Pojďte se podívat na člověka, který mi řekl všechno, co jsem udělala. Není to snad Mesiáš?“
John CzeCSP 4:29  „Pojďte ⌈se podívat⌉ na člověka, který mi řekl všechno, co jsem udělala. Není snad on ten Kristus?“
John CzeBKR 4:29  Poďte, vizte člověka, kterýž pověděl mi všecko, což jsem koli činila. Není-li on ale Kristus?
John VulgClem 4:29  Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ?
John DRC 4:30  They went therefore out of the city and came unto him.
John KJV 4:30  Then they went out of the city, and came unto him.
John CzeCEP 4:30  Vyšli tedy z města a šli k němu.
John CzeB21 4:30  Vyšli tedy z města a šli k němu.
John CzeCSP 4:30  Vyšli z města a šli k němu.
John CzeBKR 4:30  Tedy vyšli z města, a přišli k němu.
John VulgClem 4:30  Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
John DRC 4:31  In the mean time, the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
John KJV 4:31  In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
John CzeCEP 4:31  Mezi tím ho prosili jeho učedníci: „Mistře, pojez něco!“
John CzeB21 4:31  Mezitím ho učedníci prosili: „Rabbi, najez se!“
John CzeCSP 4:31  Mezitím ho učedníci prosili: „Rabbi, najez se.“
John CzeBKR 4:31  Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez.
John VulgClem 4:31  Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca.
John DRC 4:32  But he said to them: I have meat to eat which you know not.
John KJV 4:32  But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
John CzeCEP 4:32  On jim řekl: „Já mám k nasycení pokrm, který vy neznáte.“
John CzeB21 4:32  On jim však řekl: „Mě sytí pokrm, který vy neznáte.“
John CzeCSP 4:32  On jim však řekl: „Já mám jíst pokrm, který vy neznáte.“
John CzeBKR 4:32  A on řekl jim: Jáť mám pokrm jísti, kteréhož vy nevíte.
John VulgClem 4:32  Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
John DRC 4:33  The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
John KJV 4:33  Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
John CzeCEP 4:33  Učedníci si mezi sebou říkali: „Přinesl mu snad někdo něco k jídlu?“
John CzeB21 4:33  Učedníci se jeden druhého ptali: „Přinesl mu snad někdo jídlo?“
John CzeCSP 4:33  Učedníci se mezi sebou ptali: „Nepřinesl mu někdo něco k jídlu?“
John CzeBKR 4:33  Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti?
John VulgClem 4:33  Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ?
John DRC 4:34  Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
John KJV 4:34  Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
John CzeCEP 4:34  Ježíš jim řekl: „Můj pokrm jest, abych činil vůli toho, který mě poslal, a dokonal jeho dílo.
John CzeB21 4:34  „Můj pokrm,“ řekl jim Ježíš, „je konat vůli Toho, který mě poslal, a dokončit jeho dílo.
John CzeCSP 4:34  Ježíš jim řekl: „Můj pokrm je, abych činil vůli toho, který mne poslal, a dokonal jeho dílo.
John CzeBKR 4:34  Dí jim Ježíš: Můjť pokrm jest, abych činil vůli toho, kterýž mne poslal, a dokonal dílo jeho.
John VulgClem 4:34  Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.
John DRC 4:35  Do not you say: There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries. For they are white already to harvest.
John KJV 4:35  Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
John CzeCEP 4:35  Neříkáte snad: Ještě čtyři měsíce a budou žně? Hle, pravím vám, pozvedněte zraky a pohleďte na pole, že již zbělela ke žni.
John CzeB21 4:35  Neříkáte snad, že do sklizně zbývají ještě čtyři měsíce? Hle, říkám vám: Pozvedněte oči a podívejte se na lány, že se už bělají ke žni!
John CzeCSP 4:35  Což neříkáte: Ještě čtyři měsíce a přijde žeň? Hle, pravím vám: Pozvedněte své oči a pohleďte na pole, že se bělají ke žni.
John CzeBKR 4:35  Však vy pravíte, že ještě čtyři měsícové jsou, a žeň přijde. Aj, pravím vám: Pozdvihněte očí svých, a patřte na krajiny, žeť se již bělejí ke žni.
John VulgClem 4:35  Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit ? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.
John DRC 4:36  And he that reapeth receiveth wages and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
John KJV 4:36  And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
John CzeCEP 4:36  Již přijímá odměnu ten, kdo žne, a shromažďuje úrodu k věčnému životu, aby se společně radovali rozsévač i žnec.
John CzeB21 4:36  Ten, kdo žne, získává odplatu a shromažďuje úrodu k věčnému životu, aby se společně radoval rozsévač i žnec.
John CzeCSP 4:36  Žnec již bere odměnu a shromažďuje úrodu k věčnému životu, aby se společně radovali rozsévač i žnec.
John CzeBKR 4:36  Kdož pak žne, odplatuť béře, a shromažďuje užitek k životu věčnému, aby i ten, kdož rozsívá, radoval se spolu, i kdo žne.
John VulgClem 4:36  Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit.
John DRC 4:37  For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
John KJV 4:37  And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
John CzeCEP 4:37  Přitom je pravdivé rčení, že jeden rozsévá a druhý žne.
John CzeB21 4:37  V tom je pravdivé to rčení, že ‚jeden rozsívá a jiný žne‘.
John CzeCSP 4:37  Neboť v tom je pravdivé přísloví, že jiný rozsévá a jiný žne.
John CzeBKR 4:37  Nebo v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, kdož rozsívá, a jiný, kterýž žne.
John VulgClem 4:37  In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
John DRC 4:38  I have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours.
John KJV 4:38  I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
John CzeCEP 4:38  Já jsem vás poslal, abyste žali tam, kde jste nepracovali. Jiní pracovali a vy v jejich práci pokračujete.“
John CzeB21 4:38  Já jsem vás poslal sklízet, na čem jste sami nepracovali. Pracovali jiní a vy jste vstoupili do jejich práce.“
John CzeCSP 4:38  Já jsem vás poslal žnout to, na čem jste nepracovali. Druzí pracovali a vy jste vstoupili do jejich těžké práce.“
John CzeBKR 4:38  Jáť jsem vás poslal žíti, o čemž jste vy nepracovali. Jiníť pracovali, a vy jste v jejich práce vešli.
John VulgClem 4:38  Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
John DRC 4:39  Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
John KJV 4:39  And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
John CzeCEP 4:39  Mnoho Samařanů z onoho města v něho uvěřilo pro slovo té ženy, která svědčila: „Všecko mi řekl, co jsem dělala.“
John CzeB21 4:39  Díky slovům té ženy, která svědčila: „Řekl mi všechno, co jsem udělala,“ v něj mnozí Samaritáni z toho města uvěřili.
John CzeCSP 4:39  Mnoho Samařanů z onoho města v něho uvěřilo pro slovo té ženy, která svědčila: „Řekl mi vše, co jsem udělala.“
John CzeBKR 4:39  Z města pak toho mnozí z Samaritánů uvěřili v něho, pro řeč té ženy, svědčící: Že mi pověděl všecko, což jsem činila.
John VulgClem 4:39  Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
John DRC 4:40  So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
John KJV 4:40  So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
John CzeCEP 4:40  Když k němu ti Samařané přišli, prosili ho, aby u nich zůstal. I zůstal tam dva dny.
John CzeB21 4:40  Když k němu ti Samaritáni přišli, prosili ho, aby u nich zůstal. Zůstal tam tedy dva dny
John CzeCSP 4:40  Když tedy k němu ti Samařané přišli, prosili ho, aby u nich zůstal. I zůstal tam dva dny.
John CzeBKR 4:40  A když k němu přišli Samaritáni, prosili ho, aby s nimi zůstal. I pobyl tu za dva dni.
John VulgClem 4:40  Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
John DRC 4:41  And many more believed in him, because of his own word.
John KJV 4:41  And many more believed because of his own word;
John CzeCEP 4:41  A ještě mnohem víc jich uvěřilo pro jeho slovo.
John CzeB21 4:41  a díky jeho slovu jich uvěřilo ještě mnohem více.
John CzeCSP 4:41  A mnohem více jich uvěřilo pro jeho slovo.
John CzeBKR 4:41  A mnohem jich více uvěřilo pro řeč jeho.
John VulgClem 4:41  Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.
John DRC 4:42  And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him and know that this is indeed the Saviour of the world.
John KJV 4:42  And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
John CzeCEP 4:42  Oné ženě pak říkali: „Teď už věříme ne proto, cos nám o něm řekla; sami jsme ho slyšeli a víme, že toto je opravdu Spasitel světa.“
John CzeB21 4:42  Té ženě pak řekli: „Už nevěříme jen díky tvým slovům; sami jsme ho slyšeli a víme, že to je opravdu Spasitel světa.“
John CzeCSP 4:42  Té ženě pak říkali: „Teď už věříme ne pro to, co jsi říkala ty, ale sami jsme ho slyšeli a víme, že toto je skutečně Zachránce světa, [Kristus].“
John CzeBKR 4:42  A ženě té řekli: Již ne pro tvé vypravování věříme; nebo sami jsme slyšeli, a víme, že tento jest právě spasitel světa, Kristus.
John VulgClem 4:42  Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
John DRC 4:43  Now after two days, he departed thence and went into Galilee.
John KJV 4:43  Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
John CzeCEP 4:43  Po dvou dnech odešel Ježíš odtamtud do Galileje.
John CzeB21 4:43  Po dvou dnech pak odtud odešel do Galileje.
John CzeCSP 4:43  Po dvou dnech odtamtud odešel do Galileje.
John CzeBKR 4:43  Po dvou pak dnech vyšel odtud, a šel do Galilee.
John VulgClem 4:43  Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.
John DRC 4:44  For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
John KJV 4:44  For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
John CzeCEP 4:44  Sám totiž dosvědčil, že prorok nemá vážnosti ve své vlasti.
John CzeB21 4:44  Sám Ježíš měl totiž dosvědčit, že prorok není ve své vlasti v úctě.
John CzeCSP 4:44  Neboť Ježíš sám vydal svědectví, že prorok ve své vlasti nemá vážnost.
John CzeBKR 4:44  Nebo sám Ježíš byl svědectví vydal, že prorok v vlasti své v poctivosti není.
John VulgClem 4:44  Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.
John DRC 4:45  And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day: for they also went to the festival day.
John KJV 4:45  Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
John CzeCEP 4:45  Když přišel do Galileje, Galilejští jej přijali, protože viděli všecko, co učinil v Jeruzalémě o svátcích, které tam také slavili.
John CzeB21 4:45  Když přišel do Galileje, Galilejci ho vítali, neboť byli o svátcích v Jeruzalémě a viděli všechno, co tam dělal.
John CzeCSP 4:45  Když tedy přišel do Galileje, Galilejci ho přijali, protože viděli všechno, co učinil o svátku v Jeruzalémě; neboť i oni přišli na svátek.
John CzeBKR 4:45  A když přišel do Galilee, přijali jej Galilejští, všecko viděvše, co činil v Jeruzalémě v svátek; nebo i oni byli přišli k svátku.
John VulgClem 4:45  Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem festum.
John DRC 4:46  He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.
John KJV 4:46  So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
John CzeCEP 4:46  Přišel tedy opět do Kány Galilejské, kde před tím proměnil vodu ve víno. V Kafarnaum byl jeden královský služebník, jehož syn byl nemocen.
John CzeB21 4:46  Znovu se vrátil do Kány Galilejské, kde proměnil vodu ve víno. Byl tam právě jeden královský úředník, jehož syn byl v Kafarnaum nemocný.
John CzeCSP 4:46  [Ježíš] opět přišel do Kány Galilejské, kde z vody učinil víno. Byl tam jeden královský úředník, jehož syn ležel nemocen v Kafarnaum.
John CzeBKR 4:46  Tedy opět přišel Ježíš do Kány Galilejské, kdež učinil byl z vody víno. I byl jeden královský služebník v Kafarnaum, jehožto syn nemocen byl.
John VulgClem 4:46  Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.
John DRC 4:47  He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, sent to him and prayed him to come down and heal his son: for he was at the point of death.
John KJV 4:47  When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
John CzeCEP 4:47  Když uslyšel, že Ježíš přišel z Judska do Galileje, vydal se k němu a prosil ho, aby přišel a uzdravil jeho syna, který už byl blízek smrti.
John CzeB21 4:47  Když uslyšel, že Ježíš přišel z Judska do Galileje, šel k němu a prosil ho, aby šel jeho syna uzdravit, protože už umíral.
John CzeCSP 4:47  Když uslyšel, že Ježíš přišel z Judska do Galileje, odešel k němu a prosil [ho], aby přišel a uzdravil jeho syna, neboť již skoro umíral.
John CzeBKR 4:47  Ten uslyšev, že by Ježíš přišel z Judstva do Galilee, šel k němu, a prosil ho, aby sstoupil a uzdravil syna jeho; nebo počínal umírati.
John VulgClem 4:47  Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori.
John DRC 4:48  Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
John KJV 4:48  Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
John CzeCEP 4:48  Ježíš mu odpověděl: „Neuvidíte-li zázraky a znamení, neuvěříte.“
John CzeB21 4:48  „Dokud neuvidíte znamení a zázraky, neuvěříte,“ řekl mu Ježíš.
John CzeCSP 4:48  Tu mu Ježíš řekl: „Neuvidíte–li znamení a divy, jistě neuvěříte.“
John CzeBKR 4:48  I řekl jemu Ježíš: Neuzříte-li divů a zázraků, neuvěříte.
John VulgClem 4:48  Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.
John DRC 4:49  The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
John KJV 4:49  The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
John CzeCEP 4:49  Královský služebník mu řekl: „Pane, pojď, než mé dítě umře!“
John CzeB21 4:49  „Pane, pojď, než mé dítě umře!“ naléhal královský úředník.
John CzeCSP 4:49  Královský úředník mu řekl: „Pane, pojď, než mé dítě zemře!“
John CzeBKR 4:49  Dí jemu ten královský služebník: Pane, podiž prvé, nežli umře syn můj.
John VulgClem 4:49  Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus.
John DRC 4:50  Jesus saith to him: Go thy way. Thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him and went his way.
John KJV 4:50  Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
John CzeCEP 4:50  Ježíš mu odpověděl: „Vrať se domů, tvůj syn je živ!“ Ten člověk uvěřil slovu, které mu Ježíš řekl, a šel.
John CzeB21 4:50  Ježíš mu řekl: „Jdi, tvůj syn žije.“ Ten člověk uvěřil slovu, které mu Ježíš řekl, a šel.
John CzeCSP 4:50  Ježíš mu říká: „Jdi, tvůj syn žije.“ Ten člověk uvěřil slovu, které mu Ježíš řekl, a šel.
John CzeBKR 4:50  Dí jemu Ježíš: Jdi, syn tvůj živ jest. I uvěřil člověk řeči, kterouž mluvil jemu Ježíš, a šel.
John VulgClem 4:50  Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.
John DRC 4:51  And as he was going down, his servants met him: and they brought word, saying, that his son lived.
John KJV 4:51  And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
John CzeCEP 4:51  Ještě když byl na cestě, šli mu naproti jeho sluhové a oznámili mu: „Tvůj syn žije.“
John CzeB21 4:51  Na cestě se s ním setkali jeho služebníci a oznamovali mu: „Tvůj syn žije!“
John CzeCSP 4:51  Ještě byl na cestě dolů, když mu vyšli naproti jeho otroci a řekli, že jeho chlapec žije.
John CzeBKR 4:51  Když pak on již šel, potkali se s ním služebníci jeho a zvěstovali, řkouce: Syn tvůj živ jest.
John VulgClem 4:51  Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.
John DRC 4:52  He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday at the seventh hour, the fever left him.
John KJV 4:52  Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
John CzeCEP 4:52  Zeptal se jich, v kterou hodinu se mu začalo dařit lépe. Odpověděli mu: „Včera hodinu po poledni mu přestala horečka.“
John CzeB21 4:52  Vyptal se jich tedy, odkdy se mu udělalo lépe. Odpověděli: „Horečka ho opustila včera hodinu po poledni.“
John CzeCSP 4:52  Vyptal se jich tedy na hodinu, ve které mu začalo být lépe. Řekli mu: „Včera v jednu hodinu ho opustila horečka.“
John CzeBKR 4:52  Tedy otázal se jich na hodinu, v kterou by se lépe měl. I řekli jemu: Včera v hodinu sedmou přestala mu zimnice.
John VulgClem 4:52  Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris.
John DRC 4:53  The father therefore knew that it was at the same hour that Jesus said to him: Thy son liveth. And himself believed, and his whole house.
John KJV 4:53  So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
John CzeCEP 4:53  Tu otec poznal, že to bylo právě v tu chvíli, kdy mu Ježíš řekl: „Tvůj syn je živ.“ A uvěřil on i všichni v jeho domě. -
John CzeB21 4:53  Otec poznal, že to bylo ve chvíli, kdy mu Ježíš řekl: „Tvůj syn žije.“ Tehdy uvěřil on i celý jeho dům.
John CzeCSP 4:53  Tu otec poznal, že se to stalo v tu hodinu, kdy mu Ježíš řekl: Tvůj syn žije. A uvěřil on i celý jeho dům.
John CzeBKR 4:53  Tedy poznal otec, že právě ta hodina byla, v kterouž řekl byl jemu Ježíš: Syn tvůj živ jest. I uvěřil on i dům jeho všecken.
John VulgClem 4:53  Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota.
John DRC 4:54  This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea. into Galilee.
John KJV 4:54  This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
John CzeCEP 4:54  To druhé znamení učinil Ježíš opět v Galileji, kam přišel z Judska.
John CzeB21 4:54  Tak Ježíš po svém návratu z Judska vykonal v Galileji už druhé znamení.
John CzeCSP 4:54  Toto bylo už druhé znamení, které Ježíš učinil, když přišel z Judska do Galileje.
John CzeBKR 4:54  To opět druhý div učinil Ježíš, přišed z Judstva do Galilee.
John VulgClem 4:54  Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.
Chapter 5
John DRC 5:1  After these things was a festival day of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem.
John KJV 5:1  After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
John CzeCEP 5:1  Potom byly židovské svátky a Ježíš se vydal do Jeruzaléma.
John CzeB21 5:1  Potom byl další židovský svátek, a tak se Ježíš vydal do Jeruzaléma.
John CzeCSP 5:1  Potom byl židovský svátek a Ježíš vystoupil do Jeruzaléma.
John CzeBKR 5:1  Potom byl svátek Židovský, i šel Ježíš do Jeruzaléma.
John VulgClem 5:1  Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
John DRC 5:2  Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
John KJV 5:2  Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
John CzeCEP 5:2  V Jeruzalémě je u Ovčí brány rybník, hebrejsky zvaný Bethesda, a u něho pět sloupořadí.
John CzeB21 5:2  V Jeruzalémě je u Ovčí brány nádrž hebrejsky zvaná Bethesda, u něhož je pět sloupořadí.
John CzeCSP 5:2  V Jeruzalémě je u Ovčí brány rybník, hebrejsky zvaný Bethesda, který má pět sloupořadí.
John CzeBKR 5:2  Byl pak v Jeruzalémě rybník bravný, kterýž slove Židovsky Bethesda, patero přístřeší maje.
John VulgClem 5:2  Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
John DRC 5:3  In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered: waiting for the moving of the water.
John KJV 5:3  In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
John CzeCEP 5:3  V nich lehávalo množství nemocných, slepých, chromých a ochrnutých čekajících na pohyb vody.
John CzeB21 5:3  [4] Ležela tam spousta nemocných, slepých, chromých a ochrnutých.
John CzeCSP 5:3  V nich lehávalo množství nemocných, slepých, chromých a ochrnutých, [kteří čekali na pohyb vody.
John CzeBKR 5:3  Kdež leželo množství veliké neduživých, slepých, kulhavých, suchých, očekávajících hnutí vody.
John VulgClem 5:3  In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.
John DRC 5:4  And an angel of the Lord descended at certain times into the pond and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water was made whole of whatsoever infirmity he lay under.
John KJV 5:4  For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
John CzeCEP 5:4  Neboť anděl Páně čas od času sestupoval do rybníka a vířil vodu; kdo první po tom zvíření vstoupil do vody, býval uzdraven, ať trpěl kteroukoli nemocí.
John CzeB21 5:4 
John CzeCSP 5:4  Neboť Pánův anděl občas sestupoval do rybníka a vířil vodu. Kdo po zvíření vody první vstoupil do rybníka, býval uzdraven, ať trpěl kteroukoli nemocí].
John CzeBKR 5:4  Nebo anděl jistým časem sstupoval do rybníka, a kormoutil vodu. Protož kdož nejprvé sstoupil po tom zkormoucení vody, uzdraven býval, od kterékoli nemoci trápen byl.
John VulgClem 5:4  Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
John DRC 5:5  And there was a certain man there that had been eight and thirty years under his infirmity.
John KJV 5:5  And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
John CzeCEP 5:5  Byl tam i jeden člověk, nemocný již třicet osm let.
John CzeB21 5:5  Byl mezi nimi jeden člověk, nemocný už třicet osm let.
John CzeCSP 5:5  Byl tam jeden člověk, nemocný již třicet osm let.
John CzeBKR 5:5  I byl tu člověk jeden, kterýž osm a třidceti let nemocen byl.
John VulgClem 5:5  Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
John DRC 5:6  Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
John KJV 5:6  When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
John CzeCEP 5:6  Když Ježíš spatřil, jak tam leží, a poznal, že je už dlouho nemocen, řekl mu: „Chceš být zdráv?“
John CzeB21 5:6  Ježíš viděl, jak tam leží, a poznal, že je už dlouho nemocen. „Chceš být uzdraven?“ zeptal se ho.
John CzeCSP 5:6  Když ho Ježíš spatřil, jak tam leží, a poznal, že je už dlouhou dobu nemocen, řekl mu: „Chceš ⌈být uzdraven⌉?“
John CzeBKR 5:6  Toho uzřev Ježíš ležícího, a poznav, že jest již dávno nemocen, dí jemu: Chceš-li zdráv býti?
John VulgClem 5:6  Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri ?
John DRC 5:7  The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
John KJV 5:7  The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
John CzeCEP 5:7  Nemocný mu odpověděl: „Pane, nemám nikoho, kdo by mě odnesl do rybníka, jakmile se voda rozvíří. Než se tam sám dostanu, jiný mě předejde.“
John CzeB21 5:7  „Pane, nemám nikoho, kdo by mě snesl do nádrže, když se zvíří voda,“ odpověděl mu nemocný. „Když tam zamířím, někdo mě předstihne.“
John CzeCSP 5:7  Nemocný mu odpověděl: „Pane, nemám nikoho, kdo by mě snesl do rybníka, když se voda rozvíří. Zatímco já teprve přicházím, jiný tam sestupuje přede mnou.“
John CzeBKR 5:7  Odpověděl mu ten nemocný: Pane, nemám člověka, kterýž by, když se zkormoutí voda, uvrhl mne do rybníka, ale když já jdu, jiný přede mnou sstupuje.
John VulgClem 5:7  Respondit ei languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : dum venio enim ego, alius ante me descendit.
John DRC 5:8  Jesus saith to him: Arise, take up thy bed and walk.
John KJV 5:8  Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
John CzeCEP 5:8  Ježíš mu řekl: „Vstaň, vezmi lože své a choď!“
John CzeB21 5:8  „Vstaň, vezmi si lehátko a choď!“ řekl mu Ježíš.
John CzeCSP 5:8  Ježíš mu řekl: „Vstaň, vezmi své lehátko a choď.“
John CzeBKR 5:8  Dí jemu Ježíš: Vstaň, vezmi lože své a choď.
John VulgClem 5:8  Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
John DRC 5:9  And immediately the man was made whole: and he took up his bed and walked. And it was the sabbath that day.
John KJV 5:9  And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
John CzeCEP 5:9  A hned byl ten člověk uzdraven; vzal své lože a chodil. Toho dne však byla sobota.
John CzeB21 5:9  A ten člověk byl ihned uzdraven, vzal své lehátko a začal chodit. Ten den však byla sobota.
John CzeCSP 5:9  A hned byl ten člověk uzdraven, vzal své lehátko a chodil. Ten den však byla sobota.
John CzeBKR 5:9  A hned zdráv jest učiněn člověk ten, a vzav lože své, i chodil. Byla pak sobota v ten den.
John VulgClem 5:9  Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
John DRC 5:10  The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath. It is not lawful for thee to take up thy bed.
John KJV 5:10  The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
John CzeCEP 5:10  Židé řekli tomu uzdravenému: „Je sobota, a proto nesmíš nosit lože.“
John CzeB21 5:10  Židovští představení tedy uzdraveného napomínali: „Je sobota, nesmíš nosit lehátko!“
John CzeCSP 5:10  Židé tomu uzdravenému říkali: „Je sobota; není dovoleno, abys nosil [své] lehátko.“
John CzeBKR 5:10  Tedy řekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, nesluší tobě lože nositi.
John VulgClem 5:10  Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
John DRC 5:11  He answered them: He that made me whole, he said to me: Take up thy bed and walk.
John KJV 5:11  He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
John CzeCEP 5:11  Odpověděl jim: „Ten, který mě uzdravil, mi řekl: Vezmi své lože a choď!“
John CzeB21 5:11  On jim však odpověděl: „Ten, kdo mě uzdravil, mi řekl: ‚Vezmi si lehátko a choď.‘“
John CzeCSP 5:11  On jim však odpověděl: „Ten, který mě uzdravil, mi řekl: Vezmi své lehátko a choď.“
John CzeBKR 5:11  Odpověděl jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onť mi řekl: Vezmi lože své a choď.
John VulgClem 5:11  Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula.
John DRC 5:12  They asked him therefore: Who is that man who said to thee: Take up thy bed and walk?
John KJV 5:12  Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
John CzeCEP 5:12  Zeptali se ho: „Kdo byl ten člověk, který ti řekl: Vezmi je a choď?“
John CzeB21 5:12  „Kdo ti mohl říci: ‚Vezmi si lehátko a choď‘?!“ ptali se ho.
John CzeCSP 5:12  Otázali se ho: „Kdo je ten člověk, který ti řekl: Vezmi [své lehátko] a choď?“
John CzeBKR 5:12  I otázali se ho: Kdo jest ten člověk, kterýž tobě řekl: Vezmi lože své a choď?
John VulgClem 5:12  Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula ?
John DRC 5:13  But he who was healed knew not who it was: for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
John KJV 5:13  And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
John CzeCEP 5:13  Ale uzdravený nevěděl, kdo to je, neboť Ježíš se mu ztratil v zástupu, který tam byl.
John CzeB21 5:13  To ovšem ten uzdravený nevěděl; Ježíš se totiž vmísil do okolního davu.
John CzeCSP 5:13  Uzdravený však nevěděl, kdo to je, neboť Ježíš se ztratil v zástupu, který na tom místě byl.
John CzeBKR 5:13  Ten pak uzdravený nevěděl, kdo by byl. Nebo Ježíš byl poodšel od zástupu shromážděného na tom místě.
John VulgClem 5:13  Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.
John DRC 5:14  Afterwards, Jesus findeth him in the temple and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
John KJV 5:14  Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
John CzeCEP 5:14  Později vyhledal Ježíš toho člověka v chrámě a řekl mu: „Hle, jsi zdráv. Už nehřeš, aby tě nepotkalo něco horšího!“
John CzeB21 5:14  Potom ho Ježíš nalezl v chrámě a řekl mu: „Pohleď, jsi uzdraven. Už nehřeš, ať se ti nepřihodí něco horšího.“
John CzeCSP 5:14  Potom ho Ježíš nalezl v chrámě a řekl mu: „Hle, jsi uzdraven. Už nehřeš, aby se ti nepřihodilo něco horšího.“
John CzeBKR 5:14  Potom pak nalezl jej Ježíš v chrámě, a řekl jemu: Aj, zdráv jsi učiněn; nikoli víc nehřeš, aťby se něco horšího nepřihodilo.
John VulgClem 5:14  Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : Ecce sanus factus es ; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
John DRC 5:15  The man went his way and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
John KJV 5:15  The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
John CzeCEP 5:15  Ten člověk šel a oznámil Židům, že je to Ježíš, kdo ho uzdravil.
John CzeB21 5:15  Ten člověk pak odešel a oznámil židovským představeným, že ho uzdravil Ježíš.
John CzeCSP 5:15  Ten člověk odešel a oznámil Židům, že tím, kdo ho uzdravil, je Ježíš.
John CzeBKR 5:15  Odšel ten člověk, a pověděl Židům, že by Ježíš byl ten, kterýž ho zdravého učinil.
John VulgClem 5:15  Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.
John DRC 5:16  Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
John KJV 5:16  And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
John CzeCEP 5:16  A proto Židé začali Ježíš pronásledovat, že takové věci dělal v sobotu.
John CzeB21 5:16  Židovští představení tedy začali Ježíše pronásledovat, protože to udělal v sobotu.
John CzeCSP 5:16  Proto Židé Ježíše pronásledovali [a usilovali ho zabít], že tyto věci činil v sobotu.
John CzeBKR 5:16  A protož protivili se Židé Ježíšovi, a hledali ho zabiti, že to učinil v sobotu.
John VulgClem 5:16  Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.
John DRC 5:17  But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.
John KJV 5:17  But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
John CzeCEP 5:17  On však jim odpověděl: „Můj Otec pracuje bez přestání, proto i já pracuji.“
John CzeB21 5:17  Ježíš jim odpověděl: „Můj Otec pracuje i dnes; proto pracuji i já.“
John CzeCSP 5:17  Ježíš jim však odpověděl: „Můj Otec až dosud pracuje, i já pracuji.“
John CzeBKR 5:17  Ježíš pak odpověděl jim: Otec můj až dosavad dělá, i jáť dělám.
John VulgClem 5:17  Jesus autem respondit eis : Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
John DRC 5:18  Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath but also said God was his Father, making himself equal to God.
John KJV 5:18  Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
John CzeCEP 5:18  To bylo příčinou, že Židé ještě více usilovali Ježíše zabít, protože nejen znesvěcoval sobotu, ale dokonce nazýval Boha svým vlastním Otcem, a tak se mu stavěl na roveň.
John CzeB21 5:18  A kvůli tomu ho chtěli zabít ještě více, neboť nejenom rušil sobotu, ale ještě nazýval Boha svým vlastním Otcem, a tak se dělal rovným Bohu.
John CzeCSP 5:18  Proto ho Židé ještě více usilovali zabít, že nejen rušil sobotu, ale také Boha nazýval svým vlastním otcem, a činil se tak rovným Bohu.
John CzeBKR 5:18  Tedy Židé ještě víc proto hledali ho zamordovati, že by netoliko rušil sobotu, ale že Otce svého pravil býti Boha, rovného se čině Bohu.
John VulgClem 5:18  Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere : quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et dixit eis :
John DRC 5:19  Then Jesus answered and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
John KJV 5:19  Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
John CzeCEP 5:19  Ježíš jim řekl: „Amen, amen, pravím vám: Syn nemůže sám od sebe činit nic než to, co vidí činit Otce. Co činí Otec, stejně činí i jeho Syn.
John CzeB21 5:19  Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, říkám vám: Syn nemůže sám od sebe dělat nic, jedině to, co vidí dělat Otce. Cokoli dělá on, to podobně dělá i Syn.
John CzeCSP 5:19  Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, pravím vám: Syn nemůže sám od sebe činit nic než to, co vidí činit Otce. Co činí on, to činí stejně i Syn.
John CzeBKR 5:19  I odpověděl Ježíš a řekl jim: Amen, amen pravím vám: Nemůžeť Syn sám od sebe nic činiti, jediné což vidí, an Otec činí. Nebo cožkoli on činí, toť i Syn též podobně činí.
John VulgClem 5:19  Amen, amen dico vobis : non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem : quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.
John DRC 5:20  For the Father loveth the Son and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
John KJV 5:20  For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
John CzeCEP 5:20  Vždyť Otec miluje Syna a ukazuje mu všecko, co sám činí; a ukáže mu ještě větší skutky, takže užasnete.
John CzeB21 5:20  Otec miluje Syna a ukazuje mu všechno, co sám dělá; a ukáže mu ještě větší skutky, abyste jen žasli.
John CzeCSP 5:20  Neboť Otec miluje Syna a ukazuje mu všechno, co sám činí. A ještě větší skutky než tyto mu ukáže, abyste vy žasli.
John CzeBKR 5:20  Otec zajisté miluje Syna, a ukazuje mu všecko, což sám činí; a větší nad to ukáže jemu skutky, abyste vy se divili.
John VulgClem 5:20  Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit : et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
John DRC 5:21  For as the Father raiseth up the dead and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
John KJV 5:21  For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
John CzeCEP 5:21  Jako Otec mrtvé křísí a probouzí k životu, tak i Syn probouzí k životu, které chce.
John CzeB21 5:21  Neboť jako Otec křísí mrtvé a dává život, tak i Syn dává život těm, kterým chce.
John CzeCSP 5:21  Jako totiž Otec křísí mrtvé a obživuje, tak také Syn obživuje ty, které chce.
John CzeBKR 5:21  Nebo jakož Otec křísí mrtvé a obživuje, tak i Syn, kteréž chce, obživuje.
John VulgClem 5:21  Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.
John DRC 5:22  For neither does the Father judge any man: but hath given all judgment to the Son.
John KJV 5:22  For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
John CzeCEP 5:22  Otec nikoho nesoudí, ale všechen soud dal do rukou Synovi,
John CzeB21 5:22  Otec nikoho nesoudí, ale svěřil veškerý soud Synu,
John CzeCSP 5:22  Vždyť Otec ani nikoho nesoudí, ale všechen soud svěřil Synu,
John CzeBKR 5:22  Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu.
John VulgClem 5:22  Neque enim Pater judicat quemquam : sed omne judicium dedit Filio,
John DRC 5:23  That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him.
John KJV 5:23  That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
John CzeCEP 5:23  aby všichni ctili Syna, jako ctí Otce. Kdo nemá v úctě Syna, nemá v úctě ani Otce, který ho poslal.
John CzeB21 5:23  aby všichni ctili Syna, jako ctí Otce. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, který ho poslal.
John CzeCSP 5:23  aby všichni ctili Syna, jako ctí Otce. Kdo nectí Syna, nectí Otce, který ho poslal.
John CzeBKR 5:23  Aby všickni ctili Syna, tak jakž Otce ctí. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, kterýž ho poslal.
John VulgClem 5:23  ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem ; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
John DRC 5:24  Amen, amen, I say unto you that he who heareth my word and believeth him that sent me hath life everlasting: and cometh not into judgment, but is passed from death to life.
John KJV 5:24  Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
John CzeCEP 5:24  Amen, amen, pravím vám, kdo slyší mé slovo a věří tomu, který mě poslal, má život věčný a neopodléhá soudu, ale přešel již ze smrti do života.
John CzeB21 5:24  Amen, amen, říkám vám: Kdo slyší mé slovo a věří Tomu, který mě poslal, má věčný život a nepřijde na soud, ale již přešel ze smrti do života.
John CzeCSP 5:24  Amen, amen, pravím vám, že kdo slyší mé slovo a věří tomu, kdo mne poslal, má věčný život a nejde na soud, ale přešel ze smrti do života.
John CzeBKR 5:24  Amen, amen pravím vám: Že kdož slovo mé slyší, a věří tomu, kterýž mne poslal, máť život věčný, a na soud nepřijde, ale přešelť jest z smrti do života.
John VulgClem 5:24  Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.
John DRC 5:25  Amen, amen, I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
John KJV 5:25  Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
John CzeCEP 5:25  Amen, amen, pravím vám, přichází hodina, ano, už je tu, kdy mrtví uslyší hlas Božího Syna, a kteří uslyší, budou žít.
John CzeB21 5:25  Amen, amen, říkám vám: Přichází chvíle, a už je tu, kdy mrtví uslyší hlas Božího Syna a ti, kteří uslyší, budou žít.
John CzeCSP 5:25  Amen, amen, pravím vám, že přichází hodina, a nyní je tu, kdy mrtví uslyší hlas Božího Syna, a ti, kdo uslyší, budou žít.
John CzeBKR 5:25  Amen, amen pravím vám: Že přijde hodina, a nyníť jest, když mrtví uslyší hlas Syna Božího, a kteříž uslyší, živi budou.
John VulgClem 5:25  Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei : et qui audierint, vivent.
John DRC 5:26  For as the Father hath life in himself, so he hath given to the Son also to have life in himself.
John KJV 5:26  For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
John CzeCEP 5:26  Neboť jako Otec má život sám v sobě, tak dal i Synovi, aby měl život sám v sobě.
John CzeB21 5:26  Jako má Otec život sám v sobě, tak dal i Synu, aby měl život sám v sobě,
John CzeCSP 5:26  Neboť jako Otec má život sám v sobě, tak dal i Synu, aby měl život sám v sobě.
John CzeBKR 5:26  Nebo jakož Otec má život sám v sobě, tak dal i Synu, aby měl život v samém sobě.
John VulgClem 5:26  Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso :
John DRC 5:27  And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
John KJV 5:27  And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
John CzeCEP 5:27  A dal mu moc konat soud, poněvadž je Syn člověka.
John CzeB21 5:27  a dal mu také pravomoc konat soud, protože je Syn člověka.
John CzeCSP 5:27  A dal mu pravomoc konat soud, protože je Syn člověka.
John CzeBKR 5:27  A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest.
John VulgClem 5:27  et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.
John DRC 5:28  Wonder not at this: for the hour cometh wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
John KJV 5:28  Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
John CzeCEP 5:28  Nedivte se tomu, neboť přichází hodina, kdy všichni v hrobech uslyší jeho hlas
John CzeB21 5:28  Nedivte se tomu; přichází totiž chvíle, kdy všichni, kteří jsou v hrobech, uslyší jeho hlas
John CzeCSP 5:28  Nedivte se tomu; vždyť přichází hodina, v níž všichni, kteří jsou v hrobech, uslyší jeho hlas
John CzeBKR 5:28  Nedivtež se tomu; neboť přijde hodina, v kterouž všickni, kteříž v hrobích jsou, uslyší hlas jeho.
John VulgClem 5:28  Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei :
John DRC 5:29  And they that have done good things shall come forth unto the resurrection of life: but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
John KJV 5:29  And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
John CzeCEP 5:29  a vyjdou; ti, kdo činili dobré, vstanou k životu, a ti, kdo činili zlé, vstanou k odsouzení.
John CzeB21 5:29  a vyjdou – ti, kdo konali dobro, budou vzkříšeni k životu, ale ti, kdo konali zlo, budou vzkříšeni k soudu.
John CzeCSP 5:29  a vyjdou. Ti, kdo činili dobře, ⌈budou vzkříšeni k životu⌉, a ti, kdo jednali zle, ⌈budou vzkříšeni k soudu⌉.“
John CzeBKR 5:29  A půjdou ti, kteříž dobré věci činili, na vzkříšení života, ale ti, kteříž zlé věci činili, na vzkříšení soudu.
John VulgClem 5:29  et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.
John DRC 5:30  I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge. And my judgment is just: because I seek not my own will. but the will of him that sent me.
John KJV 5:30  I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
John CzeCEP 5:30  Sám od sebe nemohu dělat nic; jak mi Bůh přikazuje, tak soudím, a můj soud je spravedlivý, neboť nehledám vůli svou, ale vůli toho, který mě poslal.“
John CzeB21 5:30  Sám od sebe nemohu dělat nic. Jak slyším, tak soudím a můj soud je spravedlivý, protože nehledám svou vůli, ale vůli Toho, který mě poslal.
John CzeCSP 5:30  „Já sám od sebe nemohu dělat nic. Jak slyším, tak soudím, a můj soud je spravedlivý, protože nehledám svou vůli, ale vůli toho, kdo mne poslal.“
John CzeBKR 5:30  Nemohuť já sám od sebe nic činiti. Jakžť slyším, takť soudím, a soud můj spravedlivý jest. Nebo nehledám vůle své, ale vůle toho, kterýž mne poslal, Otcovy.
John VulgClem 5:30  Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico : et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
John DRC 5:31  If I bear witness of myself, my witness is not true.
John KJV 5:31  If I bear witness of myself, my witness is not true.
John CzeCEP 5:31  „Svědčím-li sám o sobě, mé svědectví není pravé.
John CzeB21 5:31  Svědčím-li sám o sobě, mé svědectví není pravé.
John CzeCSP 5:31  „Svědčím–li já sám o sobě, není mé svědectví pravé.
John CzeBKR 5:31  Vydám-liť já svědectví sám o sobě, svědectví mé není pravé.
John VulgClem 5:31  Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
John DRC 5:32  There is another that beareth witness of me: and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
John KJV 5:32  There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
John CzeCEP 5:32  Je však jiný, který o mě svědčí, a já vím, že svědectví, které o mě vydává, je pravé.
John CzeB21 5:32  Svědčí však o mně někdo jiný a vím, že jeho svědectví o mně je pravdivé.
John CzeCSP 5:32  Je jiný, kdo o mně svědčí, a vím, že svědectví, které o mně vydává, je pravdivé.
John CzeBKR 5:32  Jinýť jest, kterýž svědectví vydává o mně, a vím, že pravé jest svědectví, kteréž vydává o mně.
John VulgClem 5:32  Alius est qui testimonium perhibet de me : et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
John DRC 5:33  You sent to John: and he gave testimony to the truth.
John KJV 5:33  Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
John CzeCEP 5:33  Poslali jste k Janovi a on vydal svědectví pravdě.
John CzeB21 5:33  Poslali jste k Janovi a ten vydal svědectví pravdě.
John CzeCSP 5:33  Vy jste poslali k Janovi a on vydal svědectví Pravdě.
John CzeBKR 5:33  Vy jste byli poslali k Janovi, a on svědectví vydal pravdě.
John VulgClem 5:33  Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.
John DRC 5:34  But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
John KJV 5:34  But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
John CzeCEP 5:34  Já nepotřebuji svědectví od člověka - ale říkám to proto, abyste vy byli spaseni.
John CzeB21 5:34  Já ovšem nepřijímám svědectví od člověka, ale toto říkám pro vaši záchranu.
John CzeCSP 5:34  Já sice nepřijímám svědectví od člověka, ale toto říkám, abyste byli zachráněni.
John CzeBKR 5:34  Ale jáť nepřijímám svědectví od člověka, než totoť pravím, abyste vy spaseni byli.
John VulgClem 5:34  Ego autem non ab homine testimonium accipio : sed hæc dico ut vos salvi sitis.
John DRC 5:35  He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
John KJV 5:35  He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
John CzeCEP 5:35  Jan byl svíce hořící a zářící, a vy jste se chtěli na chvíli radovat v jeho světle.
John CzeB21 5:35  On byl hořící a zářící lampou, vy jste se však chtěli v jeho světle poradovat jen na čas.
John CzeCSP 5:35  On byl lampou hořící a zářící, a vám se zachtělo zaradovat se na chvíli v jeho světle.
John CzeBKR 5:35  Onť byl svíce hořící a svítící, vy pak chtěli jste se na čas poradovati v světle jeho.
John VulgClem 5:35  Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.
John DRC 5:36  But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect, the works themselves which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
John KJV 5:36  But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
John CzeCEP 5:36  Svědectví, které mám já, je větší než Janovo: skutky, jež mi Otec svěřil, abych je vykonal. Tyto skutky, které činím, svědčí o tom, že mě Otec poslal.
John CzeB21 5:36  Mám ale větší svědectví než Janovo: skutky, které mi dal Otec, abych je vykonal. Samotné skutky, které dělám, o mně svědčí, že mě poslal Otec.
John CzeCSP 5:36  Já však mám větší svědectví než Janovo: skutky, které mi dal Otec, abych je vykonal. Právě ty skutky, které činím, o mně svědčí, že mne poslal Otec.
John CzeBKR 5:36  Ale já mám větší svědectví, než Janovo. Nebo skutkové, kteréž mi dal Otec, abych je vykonal, tiť skutkové, kteréž já činím, svědčí o mně, že mne Otec poslal.
John VulgClem 5:36  Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea : ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me :
John DRC 5:37  And the Father himself who hath sent me hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
John KJV 5:37  And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
John CzeCEP 5:37  A sám Otec, který mě poslal, vydal o mě svědectví. Vy jste však nikdy neslyšeli jeho hlas ani jste nespatřili jeho tvář
John CzeB21 5:37  A sám Otec, který mě poslal, o mně vydal svědectví. Vy jste ale nikdy neslyšeli jeho hlas a neviděli jeho tvář.
John CzeCSP 5:37  A sám Otec, který mne poslal, vydal o mně svědectví. Vy jste nikdy neslyšeli jeho hlas ani jste neviděli jeho podobu
John CzeBKR 5:37  A kterýž mne poslal, Otec, onť svědectví vydal o mně, jehož jste vy hlasu nikdy neslyšeli, ani tváři jeho neviděli.
John VulgClem 5:37  et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me : neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis :
John DRC 5:38  And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
John KJV 5:38  And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
John CzeCEP 5:38  a jeho slovo je ve vás nezůstává, poněvadž nevěříte tomu, koho on poslal.
John CzeB21 5:38  Jeho slovo ve vás nezůstává, neboť nevěříte tomu, kterého on poslal.
John CzeCSP 5:38  a jeho slovo ve vás nezůstává, protože nevěříte tomu, koho on poslal.
John CzeBKR 5:38  A slova jeho nemáte v sobě zůstávajícího. Nebo kteréhož on poslal, tomu vy nevěříte.
John VulgClem 5:38  et verbum ejus non habetis in vobis manens : quia quem misit ille, huic vos non creditis.
John DRC 5:39  Search the scriptures: for you think in them to have life everlasting. And the same are they that give testimony of me.
John KJV 5:39  Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
John CzeCEP 5:39  Zkoumáte Písma a myslíte si, že v nich máte věčný život; a Písma svědčí o mně.
John CzeB21 5:39  Zkoumáte Písma, neboť se domníváte, že v nich máte věčný život, a ta svědčí o mně.
John CzeCSP 5:39  Zkoumáte Písma, protože se domníváte, že v nich máte věčný život, a právě ona svědčí o mně.
John CzeBKR 5:39  Ptejte se na písma; nebo vy domníváte se v nich věčný život míti, a tať svědectví vydávají o mně.
John VulgClem 5:39  Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere : et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me :
John DRC 5:40  And you will not come to me that you may have life.
John KJV 5:40  And ye will not come to me, that ye might have life.
John CzeCEP 5:40  Ale vy nechcete přijít ke mně, abyste měli život.
John CzeB21 5:40  Nechcete ale ke mně přijít, abyste měli život.
John CzeCSP 5:40  Ale nechcete přijít ke mně, abyste měli život.“
John CzeBKR 5:40  Ale nechcete přijíti ke mně, abyste život měli.
John VulgClem 5:40  et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
John DRC 5:41  I receive not glory from men.
John KJV 5:41  I receive not honour from men.
John CzeCEP 5:41  Nečekám slávu od lidí.
John CzeB21 5:41  Nepřijímám chválu od lidí,
John CzeCSP 5:41  „Slávu od lidí nepřijímám.
John CzeBKR 5:41  Chvály od lidí nepřijímám.
John VulgClem 5:41  Claritatem ab hominibus non accipio.
John DRC 5:42  But I know you, that you have not the love of God in you.
John KJV 5:42  But I know you, that ye have not the love of God in you.
John CzeCEP 5:42  Ale o vás jsem se přesvědčil, že v sobě nemáte lásku k Bohu.
John CzeB21 5:42  ale poznal jsem, že v sobě nemáte Boží lásku.
John CzeCSP 5:42  Ale vím o vás, že v sobě nemáte lásku ⌈k Bohu⌉.
John CzeBKR 5:42  Ale poznal jsem vás, že milování Božího nemáte v sobě.
John VulgClem 5:42  Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
John DRC 5:43  I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
John KJV 5:43  I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
John CzeCEP 5:43  Přišel jsem ve jménu svého Otce, ale nepřijímáte mne. Kdyby přišel někdo ve svém vlastním jménu, toho přijmete.
John CzeB21 5:43  Já jsem přišel ve jménu svého Otce, a nepřijímáte mě. Kdyby jiný přišel ve svém vlastním jménu, toho přijmete.
John CzeCSP 5:43  Já jsem přišel ve jménu svého Otce, a nepřijímáte mě. Kdyby přišel někdo jiný ve svém vlastním jménu, toho přijmete.
John CzeBKR 5:43  Já jsem přišel ve jménu Otce svého, a nepřijímáte mne. Kdyby jiný přišel ve jménu svém, toho přijmete.
John VulgClem 5:43  Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me ; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
John DRC 5:44  How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
John KJV 5:44  How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
John CzeCEP 5:44  Jak byste mohli uvěřit, když oslavujete sebe navzájem, ale slávu od samého Boha nehledáte!
John CzeB21 5:44  Jak byste vůbec mohli uvěřit? Přijímáte chválu jedni od druhých, ale chválu, která je od samotného Boha, nehledáte.
John CzeCSP 5:44  Jak vy můžete uvěřit, když přijímáte slávu jedni od druhých, ale slávu, která je od jediného Boha, nehledáte?
John CzeBKR 5:44  Kterak vy můžete věřiti, chvály jedni od druhých hledajíce, poněvadž chvály, kteráž jest od samého Boha, nehledáte?
John VulgClem 5:44  Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis ?
John DRC 5:45  Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
John KJV 5:45  Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
John CzeCEP 5:45  Nedomnívejte se, že já budu na vás u Otce žalovat; vaším žalobcem je Mojžíš, v něhož jste složili svou naději.
John CzeB21 5:45  Nemyslete si, že já vás budu žalovat před Otcem. Ten, kdo na vás žaluje, je Mojžíš, v něhož doufáte.
John CzeCSP 5:45  Nemyslete si, že já vás budu obviňovat u Otce; vaším žalobcem je Mojžíš, v něhož doufáte.
John CzeBKR 5:45  Nedomnívejte se, bychť já na vás žalovati měl před Otcem. Jestiť, kdo by žaloval na vás, Mojžíš, v němž vy naději máte.
John VulgClem 5:45  Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.
John DRC 5:46  For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also: for he wrote of me.
John KJV 5:46  For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
John CzeCEP 5:46  Kdybyste opravdu věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně, neboť on psal o mně.
John CzeB21 5:46  Kdybyste věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně, neboť on psal o mně.
John CzeCSP 5:46  Kdybyste totiž věřili Mojžíšovi, věřili byste mně, protože on psal o mně.
John CzeBKR 5:46  Nebo kdybyste věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně; neb on o mně psal.
John VulgClem 5:46  Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit.
John DRC 5:47  But if you do not believe his writings, how will you believe my words?
John KJV 5:47  But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
John CzeCEP 5:47  Nevěříte-li tomu, co on napsal, jak uvěříte mým slovům?“
John CzeB21 5:47  Když ale nevěříte jeho spisům, jak uvěříte mým slovům?“
John CzeCSP 5:47  Nevěříte–li jeho zápisům, jak uvěříte mým výrokům?“
John CzeBKR 5:47  Ale poněvadž jeho písmům nevěříte, i kterak slovům mým uvěříte?
John VulgClem 5:47  Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis ?
Chapter 6
John DRC 6:1  After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
John KJV 6:1  After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
John CzeCEP 6:1  Potom odešel Ježíš na druhý břeh Tiberiadského jezera v Galileji.
John CzeB21 6:1  Ježíš potom odešel za Galilejské (neboli Tiberiadské) jezero
John CzeCSP 6:1  Potom Ježíš odešel na druhý břeh Galilejského neboli Tiberiadského moře.
John CzeBKR 6:1  Potom odšel Ježíš za moře Galilejské neb Tiberiadské.
John VulgClem 6:1  Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis :
John DRC 6:2  And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
John KJV 6:2  And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
John CzeCEP 6:2  Šel za ním velký zástup, poněvadž viděli znamení, která činil na nemocných.
John CzeB21 6:2  a šel za ním veliký zástup, protože viděli, jaká zázračná znamení konal na nemocných.
John CzeCSP 6:2  Šel za ním velký zástup, protože viděli znamení, která činil na nemocných.
John CzeBKR 6:2  A šel za ním zástup veliký; nebo viděli divy jeho, kteréž činil nad nemocnými.
John VulgClem 6:2  et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.
John DRC 6:3  Jesus therefore went up into a mountain: and there he sat with his disciples.
John KJV 6:3  And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
John CzeCEP 6:3  Ježíš vystoupil na horu a tam se posadil se svými učedníky.
John CzeB21 6:3  Ježíš vystoupil na horu a posadil se tam se svými učedníky.
John CzeCSP 6:3  Ježíš vystoupil na horu a tam se posadil se svými učedníky.
John CzeBKR 6:3  I všel na horu Ježíš, a tam seděl s učedlníky svými.
John VulgClem 6:3  Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
John DRC 6:4  Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.
John KJV 6:4  And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
John CzeCEP 6:4  Byly blízko židovské svátky velikonoční.
John CzeB21 6:4  Blížily se židovské svátky Velikonoc.
John CzeCSP 6:4  Byly blízko velikonoce, židovský svátek.
John CzeBKR 6:4  Byla pak blízko velikanoc, svátek Židovský.
John VulgClem 6:4  Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.
John DRC 6:5  When Jesus therefore had lifted up his eyes and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
John KJV 6:5  When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
John CzeCEP 6:5  Když se Ježíš rozhlédl a viděl, že k němu přichází četný zástup, řekl Filipovi: „Kde nakoupíme chleba, aby se všichni najedli?“
John CzeB21 6:5  Ježíš pozvedl oči, a když uviděl, že za ním jde takový zástup, zeptal se Filipa: „Kde nakoupíme chleby, aby se ti lidé najedli?“
John CzeCSP 6:5  Když Ježíš pozdvihl oči a uviděl, že k němu přichází velký zástup, řekl Filipovi: „Kde nakoupíme chleba, aby se tito lidé najedli?“
John CzeBKR 6:5  Tedy pozdvih očí Ježíš, a viděv, že zástup veliký jde k němu, dí Filipovi: Kde nakoupíme chlebů, aby pojedli tito?
John VulgClem 6:5  Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde ememus panes, ut manducent hi ?
John DRC 6:6  And this he said to try him: for he himself knew what he would do.
John KJV 6:6  And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
John CzeCEP 6:6  To však řekl, aby ho zkoušel; sám totiž věděl, co chce učinit.
John CzeB21 6:6  (To ovšem řekl, aby ho vyzkoušel, neboť sám věděl, co má udělat.)
John CzeCSP 6:6  To říkal, aby ho zkoušel; sám totiž věděl, co chce dělat.
John CzeBKR 6:6  (Ale to řekl, pokoušeje ho; nebo on věděl, co by měl učiniti.)
John VulgClem 6:6  Hoc autem dicebat tentans eum : ipse enim sciebat quid esset facturus.
John DRC 6:7  Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them that every one may take a little.
John KJV 6:7  Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
John CzeCEP 6:7  Filip mu odpověděl: „Ani za dvě stě denárů chleba nepostačí, aby se na každého aspoň něco dostalo.“
John CzeB21 6:7  Filip mu odpověděl: „Nestačilo by nám chleba ani za dvě stě denárů, aby se na každého dostalo aspoň trochu!“
John CzeCSP 6:7  Filip mu odpověděl: „Ani chleby za dvě stě denárů nestačí, aby si každý trochu vzal.“
John CzeBKR 6:7  Odpověděl jemu Filip: Za dvě stě peněz chlebů nepostačí jim, aby jeden každý z nich něco maličko vzal.
John VulgClem 6:7  Respondit ei Philippus : Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
John DRC 6:8  One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
John KJV 6:8  One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
John CzeCEP 6:8  Řekne mu jeden z učedníků, Ondřej, bratr Šimona Petra:
John CzeB21 6:8  Jeden z jeho učedníků, Ondřej, bratr Šimona Petra, mu řekl:
John CzeCSP 6:8  Jeden z jeho učedníků, Ondřej, bratr Šimona Petra, mu řekl:
John CzeBKR 6:8  Dí jemu jeden z učedlníků jeho, Ondřej, bratr Šimona Petra:
John VulgClem 6:8  Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri :
John DRC 6:9  There is a boy here that hath five barley loaves and two fishes. But what are these among so many?
John KJV 6:9  There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
John CzeCEP 6:9  „Je tu jeden chlapec, který má pět ječných chlebů a dvě ryby; ale co je to pro tolik lidí!“
John CzeB21 6:9  „Je tu jeden chlapec, který má pět ječných chlebů a dvě rybky. Ale co je to pro tolik lidí?“
John CzeCSP 6:9  „Tady je chlapec, který má pět ječných chlebů a dvě ryby; ale co je to pro takové množství!“
John CzeBKR 6:9  Jestiť mládenček jeden zde, kterýž má pět chlebů ječných a dvě rybičky. Ale coť jest to mezi tak mnohé?
John VulgClem 6:9  Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces : sed hæc quid sunt inter tantos ?
John DRC 6:10  Then Jesus said: Make the men sit down. Now, there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
John KJV 6:10  And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
John CzeCEP 6:10  Ježíš řekl: „Ať se všichni posadí!“ Na tom místě bylo mnoho trávy. Posadili se tedy, mužů bylo asi pět tisíc.
John CzeB21 6:10  Ježíš však řekl: „Zařiďte, ať se lidé posadí.“ Na tom místě bylo hodně trávy, a tak se posadili v počtu asi pěti tisíc mužů.
John CzeCSP 6:10  Ježíš řekl: „⌈Postarejte se⌉, ať se lidé posadí.“ Na tom místě bylo mnoho trávy. I posadili se muži v počtu asi pěti tisíc.
John CzeBKR 6:10  I řekl Ježíš: Rozkažte lidu, ať se usadí. A bylo trávy mnoho na tom místě. I posadilo se mužů v počtu okolo pěti tisíců.
John VulgClem 6:10  Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discubuerunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
John DRC 6:11  And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
John KJV 6:11  And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
John CzeCEP 6:11  Pak vzal Ježíš chleby, vzdal díky a rozdílel sedícím; stejně i ryby, kolik kdo chtěl.
John CzeB21 6:11  Ježíš vzal ty chleby, vzdal díky a rozdával sedícím; také ryb rozdal, kolik jen chtěli.
John CzeCSP 6:11  Ježíš vzal ty chleby, vzdal díky a rozdělil je sedícím; stejně i z ryb dostali, kolik chtěli.
John CzeBKR 6:11  Tedy Ježíš vzal ty chleby, a díky učiniv, rozdával učedlníkům, učedlníci pak sedícím; též podobně z těch rybiček, jakž mnoho chtěli.
John VulgClem 6:11  Accepit ergo Jesus panes : et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus : similiter et ex piscibus quantum volebant.
John DRC 6:12  And when they were filled, he said to his disciples: gather up the fragments that remain, lest they be lost.
John KJV 6:12  When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
John CzeCEP 6:12  Když se nasytili, řekl svým učedníkům: „Seberte zbylé nalámané chleby, aby nic nepřišlo nazmar!“
John CzeB21 6:12  Když se nasytili, řekl svým učedníkům: „Posbírejte zbylé nalámané kousky, ať se nic neztratí.“
John CzeCSP 6:12  Když se nasytili, řekl svým učedníkům: „Seberte zbylé úlomky, aby nic nepřišlo nazmar.“
John CzeBKR 6:12  A když byli nasyceni, řekl učedlníkům svým: Zbeřte ty drobty, kteříž zůstali, ať nezhynou.
John VulgClem 6:12  Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis : Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
John DRC 6:13  They gathered up therefore and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which remained over and above to them that had eaten.
John KJV 6:13  Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
John CzeCEP 6:13  Sebrali je tedy a naplnili dvanáct košů nalámanými díly, které z těch pěti ječných chlebů po jídle zbyly.
John CzeB21 6:13  Sebrali je tedy a naplnili dvanáct košů kousky z těch pěti ječných chlebů, které zbyly po těch, kdo jedli.
John CzeCSP 6:13  Sebrali je tedy a úlomky z těch pěti ječných chlebů, které přebyly těm, kteří se najedli, naplnili dvanáct nůší.
John CzeBKR 6:13  I sebrali a naplnili dvanácte košů drobtů z těch pěti chlebů ječných, kteříž pozůstali po těch, kteříž jedli.
John VulgClem 6:13  Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.
John DRC 6:14  Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet that is to come into the world.
John KJV 6:14  Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
John CzeCEP 6:14  Když lidé viděli znamení, které Ježíš učinil, říkali: „Opravdu je to ten Prorok, který má přijít na svět!“
John CzeB21 6:14  Když lidé viděli, jaké zázračné znamení vykonal, říkali: „Je to opravdu ten Prorok, který měl přijít na svět!“
John CzeCSP 6:14  Když ti lidé viděli znamení, které [Ježíš] učinil, říkali: „To je skutečně ten Prorok, ⌈který má přijít⌉ na svět.“
John CzeBKR 6:14  Ti pak lidé, uzřevše ten div, kterýž učinil Ježíš, pravili: Tento jest jistě prorok, kterýž měl přijíti na svět.
John VulgClem 6:14  Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
John DRC 6:15  Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force and make him king, fled again into the mountains, himself alone.
John KJV 6:15  When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
John CzeCEP 6:15  Když Ježíš poznal, že chtějí přijít a zmocnit se ho, aby ho provolali králem, odešel opět na horu, zcela sám.
John CzeB21 6:15  Ježíš poznal, že se chystají přijít a vzít ho, aby ho udělali králem, a tak se o samotě vrátil na horu.
John CzeCSP 6:15  Když Ježíš poznal, že se chystají přijít a zmocnit se ho, aby ho učinili králem, odešel opět na horu, zcela sám.
John CzeBKR 6:15  Tedy Ježíš věda, že by měli přijíti a chytiti jej, aby ho učinili králem, ušel na horu opět sám jediný.
John VulgClem 6:15  Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
John DRC 6:16  And when evening was come, his disciples went down to the sea.
John KJV 6:16  And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
John CzeCEP 6:16  Když nastal večer, sestoupili jeho učedníci k moři,
John CzeB21 6:16  Večer jeho učedníci sešli dolů k jezeru,
John CzeCSP 6:16  Když nastal večer, sestoupili jeho učedníci k moři,
John CzeBKR 6:16  Když pak byl večer, sstoupili učedlníci jeho k moři.
John VulgClem 6:16  Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
John DRC 6:17  And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum. And it was now dark: and Jesus was not come unto them.
John KJV 6:17  And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
John CzeCEP 6:17  vstoupili na loď a jeli na druhý břeh do Kafarnaum. Už se setmělo a Ježíš s nimi stále ještě nebyl.
John CzeB21 6:17  nastoupili na loď a plavili se na druhý břeh do Kafarnaum. Ačkoli se už setmělo, Ježíš k nim nepřišel.
John CzeCSP 6:17  nastoupili do lodi a plavili se na druhou stranu moře do Kafarnaum. Již se setmělo, a Ježíš k nim ještě nepřišel.
John CzeBKR 6:17  A vstoupivše na lodí, plavili se přes moře do Kafarnaum. A bylo již tma, a nepřišel byl Ježíš k nim.
John VulgClem 6:17  Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum : et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.
John DRC 6:18  And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
John KJV 6:18  And the sea arose by reason of a great wind that blew.
John CzeCEP 6:18  Moře se vzdouvalo mocným náporem větru.
John CzeB21 6:18  Jezero se začalo vzdouvat silným větrem.
John CzeCSP 6:18  Moře se začalo vzdouvat, protože vál silný vítr.
John CzeBKR 6:18  Moře pak dutím velikého větru zdvihalo se.
John VulgClem 6:18  Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
John DRC 6:19  When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea and drawing nigh to the ship. And they were afraid.
John KJV 6:19  So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
John CzeCEP 6:19  Když veslovali asi pětadvacet nebo třicet stadií, spatřili Ježíše, jak kráčí po moři a blíží se k lodi; zmocnil se jich strach.
John CzeB21 6:19  Když odpluli asi pětadvacet nebo třicet honů, spatřili Ježíše, jak kráčí po hladině a blíží se k lodi. Vyděsili se,
John CzeCSP 6:19  Když ujeli asi dvacet pět nebo třicet stadií, uviděli Ježíše kráčet po mořia blížit se k lodi, a ulekli se.
John CzeBKR 6:19  A odplavivše se honů jako pětmecítma neb třidceti, uzřeli Ježíše, an chodí po moři, a přibližuje se k lodí. I báli se.
John VulgClem 6:19  Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
John DRC 6:20  But he saith to them: It is I. Be not afraid.
John KJV 6:20  But he saith unto them, It is I; be not afraid.
John CzeCEP 6:20  On jim však řekl: „Já to jsem, nebojte se!“
John CzeB21 6:20  ale on jim řekl: „To jsem já, nebojte se!“
John CzeCSP 6:20  On však jim řekl: „Já jsem to, nebojte se.“
John CzeBKR 6:20  On pak řekl jim: Jáť jsem, nebojte se.
John VulgClem 6:20  Ille autem dicit eis : Ego sum, nolite timere.
John DRC 6:21  They were willing therefore to take him into the ship. And presently the ship was at the land to which they were going.
John KJV 6:21  Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
John CzeCEP 6:21  Chtěli jej vzít na loď, a hned se loď ocitla u břehu, k němuž jeli.
John CzeB21 6:21  Tehdy ho ochotně vzali na loď, a ta se hned ocitla u břehu, k němuž pluli.
John CzeCSP 6:21  Chtěli jej vzít do lodi, a hned se loď ocitla u břehu, ke kterému jeli.
John CzeBKR 6:21  I vzali ho na lodí ochotně, a hned lodí přiběhla k zemi, do kteréž se plavili.
John VulgClem 6:21  Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
John DRC 6:22  The next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other ship there but one: and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
John KJV 6:22  The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
John CzeCEP 6:22  Zástup zůstal na protějším břehu moře. Druhého dne si uvědomili, že tam byl jen jeden člun a že Ježíš na něj nevstoupil společně se svými učedníky, ale že učedníci odjeli sami.
John CzeB21 6:22  Druhého dne si zástup, který zůstal na protějším břehu jezera, uvědomil, že tam byla jen jediná loďka a že Ježíš na ni nenastoupil se svými učedníky, ale ti odpluli sami.
John CzeCSP 6:22  Zástup, který zůstal na druhé straně moře, si druhého dne všiml, že tam nebyl jiný člun než ten jeden, [do kterého nastoupili jeho učedníci,] a že Ježíš nevstoupil se svými učedníky do lodi, ale že jeho učedníci odjeli sami.
John CzeBKR 6:22  Nazejtří zástup, kterýž byl za mořem, viděv, že jiné lodičky nebylo, než ta jedna, na kterouž byli vstoupili učedlníci jeho, a že Ježíš nebyl všel s učedlníky svými na lodí, ale sami učedlníci jeho byli se plavili,
John VulgClem 6:22  Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent :
John DRC 6:23  But other ships came in from Tiberias, nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
John KJV 6:23  (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
John CzeCEP 6:23  Jiné čluny z Tiberiady však přistály nedaleko místa, kde jedli chléb, nad nímž Pán vzdal díky.
John CzeB21 6:23  (Od Tiberiady ovšem připluly jiné loďky blízko k tomu místu, kde jedli chléb, když Pán vzdal díky.)
John CzeCSP 6:23  Jiné čluny z Tiberiady [však] připluly blízko k místu, kde pojedli chléb, když Pán vzdal díky.
John CzeBKR 6:23  (Jiné pak lodí byly připlouly od Tiberiady k tomu místu blízko, kdež byli jedli chléb, když díky učinil Pán,)
John VulgClem 6:23  aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.
John DRC 6:24  When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping and came to Capharnaum, seeking for Jesus.
John KJV 6:24  When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
John CzeCEP 6:24  Když tedy zástup shledal, že Ježíš ani jeho učedníci tam nejsou, vstoupili na ty čluny a jeli ho do Kafarnaum hledat.
John CzeB21 6:24  Když tedy zástup uviděl, že tam Ježíš ani jeho učedníci nejsou, nastoupili i oni do loděk a přijeli do Kafarnaum, kde hledali Ježíše.
John CzeCSP 6:24  Když tedy zástup uviděl, že tam není Ježíš ani jeho učedníci, nastoupili do člunů a přijeli do Kafarnaum, hledajíce Ježíše.
John CzeBKR 6:24  Když tedy uzřel zástup, že Ježíše tu není, ani učedlníků jeho, vstoupili i oni na lodí, a přijeli do Kafarnaum, hledajíce Ježíše.
John VulgClem 6:24  Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.
John DRC 6:25  And when they had found him on that other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
John KJV 6:25  And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
John CzeCEP 6:25  Když jej na druhém břehu moře nalezli, řekli mu: „Mistře, kdy ses sem dostal?“
John CzeB21 6:25  Když ho pak našli na druhém břehu jezera, ptali se ho: „Rabbi, kdy ses sem dostal?“
John CzeCSP 6:25  Když ho na druhé straně moře nalezli, řekli mu: „Rabbi, kdy ses sem dostal?“
John CzeBKR 6:25  A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel?
John VulgClem 6:25  Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando huc venisti ?
John DRC 6:26  Jesus answered them and said: Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves and were filled.
John KJV 6:26  Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
John CzeCEP 6:26  Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, pravím vám, hledáte mě ne proto, že jste viděli znamení, ale proto, že jste jedli chléb a nasytili jste se.
John CzeB21 6:26  Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, říkám vám: Nehledáte mě proto, že jste viděli znamení, ale že jste jedli ty chleby a byli jste nasyceni.
John CzeCSP 6:26  Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, pravím vám, hledáte mne ne proto, že jste viděli znamení, ale že jste jedli z těch chlebů a nasytili jste se.
John CzeBKR 6:26  Odpověděl jim Ježíš a řekl: Amen, amen pravím vám: Hledáte mne, ne proto že jste divy viděli, ale že jste jedli chleby a nasyceni jste.
John VulgClem 6:26  Respondit eis Jesus, et dixit : Amen, amen dico vobis : quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
John DRC 6:27  Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.
John KJV 6:27  Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
John CzeCEP 6:27  Neusilujte o pomíjející pokrm, ale o pokrm zůstávající pro život věčný; ten vám dá Syn člověka, jemuž jeho Otec, Bůh, vtiskl svou pečeť.“
John CzeB21 6:27  Neusilujte o pomíjející pokrm, ale o pokrm, který zůstává k věčnému životu, který vám dá Syn člověka. Na něj totiž Bůh Otec vtiskl svou pečeť.“
John CzeCSP 6:27  Pracujte ne pro pokrm, který hyne, nýbrž pro pokrm zůstávající k životu věčnému, který vám dá Syn člověka; neboť jemu Otec, Bůh, vtiskl svou pečeť.“
John CzeBKR 6:27  Pracujte ne o pokrm, kterýž hyne, ale o ten pokrm, kterýž zůstává k životu věčnému, kterýž Syn člověka dá vám. Nebo tohoť potvrdil Bůh Otec.
John VulgClem 6:27  Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.
John DRC 6:28  They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
John KJV 6:28  Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
John CzeCEP 6:28  Řekli mu: „Jak máme jednat, abychom konali skutky Boží?“
John CzeB21 6:28  „Co máme dělat, abychom konali Boží skutky?“ zeptali se ho.
John CzeCSP 6:28  Řekli mu: „Co máme dělat, abychom konali Boží skutky?“
John CzeBKR 6:28  Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží?
John VulgClem 6:28  Dixerunt ergo ad eum : Quid faciemus ut operemur opera Dei ?
John DRC 6:29  Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
John KJV 6:29  Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
John CzeCEP 6:29  Ježíš jim odpověděl: „Toto je skutek, který žádá Bůh: abyste věřili v toho, koho on poslal.“
John CzeB21 6:29  Ježíš jim odpověděl: „Toto je ten Boží skutek – abyste věřili v toho, kterého on poslal.“
John CzeCSP 6:29  Ježíš jim odpověděl: „Toto je ten Boží skutek: abyste věřili v toho, kterého on poslal.“
John CzeBKR 6:29  Odpověděl Ježíš a řekl jim: Totoť jest to dílo Boží, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal.
John VulgClem 6:29  Respondit Jesus, et dixit eis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
John DRC 6:30  They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew that we may see and may believe thee? What dost thou work?
John KJV 6:30  They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
John CzeCEP 6:30  Řekli mu: „Jaké znamení učiníš, abychom je viděli a uvěřili ti? Co dokážeš?
John CzeB21 6:30  „Jaké znamení vykonáš, abychom ho viděli a uvěřili ti?“ zeptali se ho. „Co děláš?
John CzeCSP 6:30  Řekli mu: „Jaké ty tedy činíš znamení, abychom je uviděli a uvěřili ti? Co konáš?
John CzeBKR 6:30  I řekli jemu: Jakéž pak ty znamení činíš, abychom viděli a věřili tobě? Co děláš?
John VulgClem 6:30  Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi ? quid operaris ?
John DRC 6:31  Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
John KJV 6:31  Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
John CzeCEP 6:31  Naši otcové jedli na poušti manu, jak je psáno: ‚Dal jim jíst chléb z nebe‘.“
John CzeB21 6:31  Naši otcové jedli na poušti manu, jak je psáno: ‚Dal jim jíst chléb z nebe.‘“
John CzeCSP 6:31  Naši otcové jedli v pustině manu, jak je napsáno: Dal jim jíst chléb z nebe.“
John CzeBKR 6:31  Otcové naši jedli mannu na poušti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jísti.
John VulgClem 6:31  Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de cælo dedit eis manducare.
John DRC 6:32  Then Jesus said to them: Amen, amen, I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
John KJV 6:32  Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
John CzeCEP 6:32  Ježíš jim řekl: „Amen, amen, pravím vám, chléb z nebe vám nedal Mojžíš; pravý chléb z nebe vám dává můj Otec.
John CzeB21 6:32  Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, říkám vám: Ten chléb z nebe vám nedal Mojžíš. Můj Otec vám dává ten pravý chléb z nebe.
John CzeCSP 6:32  Ježíš jim řekl: „Amen, amen, pravím vám, ne Mojžíš vám dal chléb z nebe, nýbrž můj Otec vám dává ten pravý chléb z nebe.
John CzeBKR 6:32  Tedy řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Ne Mojžíš dal vám chléb s nebe, ale Otec můj vám dává ten chléb s nebe pravý.
John VulgClem 6:32  Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
John DRC 6:33  For the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world.
John KJV 6:33  For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
John CzeCEP 6:33  Neboť Boží chléb je ten, který sestupuje z nebe a dává život světu.“
John CzeB21 6:33  Boží chléb je ten, který sestupuje z nebe a dává život světu.“
John CzeCSP 6:33  Neboť chléb Boží je ten, který sestupuje z nebe a dává život světu.“
John CzeBKR 6:33  Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe, a dává život světu.
John VulgClem 6:33  Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
John DRC 6:34  They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
John KJV 6:34  Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
John CzeCEP 6:34  Řekli mu: „Pane, dávej nám ten chléb stále!“
John CzeB21 6:34  „Pane, dávej nám ten chléb vždycky,“ řekli mu.
John CzeCSP 6:34  Řekli mu tedy: „Pane, dávej nám tento chléb stále.“
John CzeBKR 6:34  I řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky.
John VulgClem 6:34  Dixerunt ergo ad eum : Domine, semper da nobis panem hunc.
John DRC 6:35  And Jesus said to them: I am the bread of life. He that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
John KJV 6:35  And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
John CzeCEP 6:35  Ježíš jim řekl: „Já jsem chléb života; kdo přichází ke mně, nikdy nebude hladovět, a kdo věří ve mně, nikdy nebude žíznit.
John CzeB21 6:35  Ježíš jim odpověděl: „Já jsem chléb života. Kdo přichází ke mně, nebude nikdy hladovět; kdo věří ve mě, nebude nikdy žíznit.
John CzeCSP 6:35  Ježíš jim řekl: „Já jsem ten chléb života. Kdo přichází ke mně, jistě nebude hladovět, a ⌈kdo věří ve mne⌉, nebude nikdy žíznit.
John CzeBKR 6:35  Ježíš pak řekl jim: Jáť jsem ten chléb života. Kdož přichází ke mně, nebude nikoli lačněti, a kdož věří ve mne, nebude žízniti nikdy.
John VulgClem 6:35  Dixit autem eis Jesus : Ego sum panis vitæ : qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
John DRC 6:36  But I said unto you that you also have seen me, and you believe not.
John KJV 6:36  But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
John CzeCEP 6:36  Ale řekl jsem vám: Viděli jste mě, a přece nevěříte.
John CzeB21 6:36  Ale jak jsem vám řekl: I když jste mě viděli, nevěříte.
John CzeCSP 6:36  Ale řekl jsem vám, že jste mne i viděli, a přece nevěříte.
John CzeBKR 6:36  Ale pověděl jsem vám, anobrž viděli jste mne, a nevěříte.
John VulgClem 6:36  Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
John DRC 6:37  All that the Father giveth to me shall come to me: and him that cometh to me, I will not cast out.
John KJV 6:37  All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
John CzeCEP 6:37  Všichni, které mi Otec dává, přijdou ke mně; a kdo ke mně přijde, toho nevyženu ven,
John CzeB21 6:37  Všichni, které mi Otec dává, přijdou ke mně; a toho, kdo ke mně přichází, jistě nevyženu ven.
John CzeCSP 6:37  Každý, koho mi Otec dává, přijde ke mně, a toho, kdo ke mně přichází, jistě nevyženu ven.
John CzeBKR 6:37  Všecko, což mi dává Otec, ke mně přijde, a toho, kdož ke mně přijde, nevyvrhu ven.
John VulgClem 6:37  Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet : et eum qui venit ad me, non ejiciam foras :
John DRC 6:38  Because I came down from heaven, not to do my own will but the will of him that sent me.
John KJV 6:38  For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
John CzeCEP 6:38  neboť jsem sestoupil z nebe, ne abych činil vůli svou, ale abych činil vůli toho, který mě poslal;
John CzeB21 6:38  Sestoupil jsem z nebe, ne abych konal svou vůli, ale vůli Toho, který mě poslal.
John CzeCSP 6:38  Neboť jsem sestoupil z nebe, ne abych činil svou vůli, ale vůli toho, který mne poslal.
John CzeBKR 6:38  Nebo jsem sstoupil s nebe, ne abych činil vůli svou, ale vůli toho, kterýž mne poslal.
John VulgClem 6:38  quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
John DRC 6:39  Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
John KJV 6:39  And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
John CzeCEP 6:39  a jeho vůle jest, abych neztratil nikoho z těch, které mi dal, ale vzkřísil je v poslední den.
John CzeB21 6:39  A toto je vůle Toho, který mě poslal – abych nikoho z těch, které mi dal, neztratil, ale vzkřísil je v poslední den.
John CzeCSP 6:39  A toto je vůle toho, který mne poslal, abych neztratil nic z toho, co mi dal, ale vzkřísil to v poslední den.
John CzeBKR 6:39  Tatoť jest pak vůle toho, kterýž mne poslal, Otcova, abych ničeho toho, což mi dal, neztratil, ale vzkřísil to v nejposlednější den.
John VulgClem 6:39  Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris : ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
John DRC 6:40  And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son and believeth in him may have life everlasting. And I will raise him up in the last day.
John KJV 6:40  And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
John CzeCEP 6:40  Neboť to je vůle mého Otce, aby každý, kdo vidí Syna a věří v něho, měl život věčný; a já jej vzkřísím v poslední den.“
John CzeB21 6:40  Neboť toto je vůle mého Otce, který mě poslal – aby každý, kdo vidí Syna a věří v něho, měl věčný život. A já ho vzkřísím v poslední den.“
John CzeCSP 6:40  Neboť toto je vůle mého Otce, aby každý, kdo vidí Syna a věří v něho, měl život věčný; a já ho vzkřísím v poslední den.“
John CzeBKR 6:40  A tatoť jest vůle toho, kterýž mne poslal, aby každý, kdož vidí Syna a věří v něho, měl život věčný. A jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.
John VulgClem 6:40  Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me : ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.
John DRC 6:41  The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
John KJV 6:41  The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
John CzeCEP 6:41  Židé proti němu reptali, že řekl: ‚Já jsem chléb, který sestoupil z nebe‘.
John CzeB21 6:41  Židé pak na něj reptali, že řekl: „Já jsem ten chléb, který sestoupil z nebe.“
John CzeCSP 6:41  Židé proti němu reptali, že řekl: Já jsem chléb, který sestoupil z nebe
John CzeBKR 6:41  I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb ten, kterýž jsem s nebe sstoupil.
John VulgClem 6:41  Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset : Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
John DRC 6:42  And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he: I came down from heaven?
John KJV 6:42  And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
John CzeCEP 6:42  A říkali: „Což tohle není Ježíš, syn Josefův? Vždyť známe jeho otce i matku! Jak tedy může říkat: ‚Sestoupil jsem z nebe‘!“
John CzeB21 6:42  Říkali: „Není to snad ten Ježíš, syn Josefův? Jeho otce i matku známe; jak tedy může říkat: ‚Sestoupil jsem z nebe‘?“
John CzeCSP 6:42  a říkali: „Copak to není Ježíš, syn Josefův? My známe jeho otce i matku. Jak tedy může říkat: Sestoupil jsem z nebe?“
John CzeBKR 6:42  A pravili: Zdaliž tento není Ježíš, syn Jozefův, jehož my otce i matku známe? Kterak pak dí tento: S nebe jsem sstoupil?
John VulgClem 6:42  et dicebant : Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem ? quomodo ergo dicit hic : Quia de cælo descendi ?
John DRC 6:43  Jesus therefore answered and said to them: Murmur not among yourselves.
John KJV 6:43  Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
John CzeCEP 6:43  Ježíš jim odpověděl: „Nereptejte mezi sebou!
John CzeB21 6:43  „Přestaňte spolu reptat!“ odpověděl jim Ježíš.
John CzeCSP 6:43  Ježíš jim odpověděl: „Nereptejte mezi sebou.
John CzeBKR 6:43  Tedy odpověděl Ježíš a řekl jim: Nerepcete vespolek.
John VulgClem 6:43  Respondit ergo Jesus, et dixit eis : Nolite murmurare in invicem :
John DRC 6:44  No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him. And I will raise him up in the last day.
John KJV 6:44  No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
John CzeCEP 6:44  Nikdo nemůže přijít ke mně, jestliže ho nepřitáhne Otec, který mě poslal; a já ho vzkřísím v poslední den.
John CzeB21 6:44  „Nikdo ke mně nemůže přijít, pokud ho nepřitáhne můj Otec, který mě poslal; já ho pak vzkřísím v poslední den.
John CzeCSP 6:44  Nikdo nemůže přijít ke mně, jestliže ho nepřitáhne Otec, který mne poslal; a já ho vzkřísím v poslední den.
John CzeBKR 6:44  Žádný nemůž přijíti ke mně, jediné leč Otec můj, kterýž mne poslal, přitrhl by jej; a jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.
John VulgClem 6:44  nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum ; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
John DRC 6:45  It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father and hath learned cometh forth me.
John KJV 6:45  It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
John CzeCEP 6:45  Je psáno v prorocích: ‚Všichni budou vyučeni od Boha‘. Každý, kdo slyšel Otce a vyučil se u něho, přichází ke mně.
John CzeB21 6:45  V Prorocích je psáno: ‚A budou všichni vyučeni od Boha.‘ Každý, kdo slyší Otce a učí se od něj, přichází ke mně.
John CzeCSP 6:45  V Prorocích je napsáno: A budou všichni vyučeni od Boha. Každý, kdo od Otce uslyšel a vyučil se, přichází ke mně.
John CzeBKR 6:45  Psáno jest v prorocích: A budou všickni učeni od Boha. Protož každý, kdož slyšel od Otce a naučil se, jdeť ke mně.
John VulgClem 6:45  Est scriptum in prophetis : Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
John DRC 6:46  Not that any man hath seen the Father: but he who is of God, he hath seen the Father.
John KJV 6:46  Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
John CzeCEP 6:46  Ne že by někdo Otce viděl; jen ten, kdo je u Boha, viděl Otce.
John CzeB21 6:46  Ne že by někdo viděl Otce; jediný, kdo viděl Otce, je ten, který je od Boha.
John CzeCSP 6:46  Ne že by někdo Otce viděl, kromě ⌈toho, kdo je⌉ od Boha; ten viděl Otce.
John CzeBKR 6:46  Ne že by kdo viděl Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenť viděl Otce.
John VulgClem 6:46  Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
John DRC 6:47  Amen, amen, I say unto you: He that believeth in me hath everlasting life.
John KJV 6:47  Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
John CzeCEP 6:47  Amen, amen, pravím vám, kdo věří, má život věčný.
John CzeB21 6:47  Amen, amen, říkám vám: Kdo věří, má věčný život.
John CzeCSP 6:47  Amen, amen, pravím vám, kdo věří [ve mne], má život věčný.
John CzeBKR 6:47  Amen, amen pravím vám: Kdož věří ve mne, máť život věčný.
John VulgClem 6:47  Amen, amen dico vobis : qui credit in me, habet vitam æternam.
John DRC 6:48  I am the bread of life.
John KJV 6:48  I am that bread of life.
John CzeCEP 6:48  Já jsem chléb života.
John CzeB21 6:48  Já jsem chléb života.
John CzeCSP 6:48  Já jsem chléb života.
John CzeBKR 6:48  Jáť jsem ten chléb života.
John VulgClem 6:48  Ego sum panis vitæ.
John DRC 6:49  Your fathers did eat manna in the desert: and are dead.
John KJV 6:49  Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
John CzeCEP 6:49  Vaši Otcové jedli na poušti manu, a zemřeli.
John CzeB21 6:49  Vaši otcové jedli na poušti manu, a zemřeli.
John CzeCSP 6:49  Vaši otcové jedli v pustině manu, a zemřeli.
John CzeBKR 6:49  Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli.
John VulgClem 6:49  Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
John DRC 6:50  This is the bread which cometh down from heaven: that if any man eat of it, he may not die.
John KJV 6:50  This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
John CzeCEP 6:50  Toto je chléb, který sestupuje z nebe: kdo z něho jí, nezemře.
John CzeB21 6:50  Toto je ten chléb sestupující z nebe, aby ten, kdo z něj jí, nezemřel.
John CzeCSP 6:50  Toto je chléb, který sestupuje z nebe, aby ten, kdo z něho jí, nezemřel.
John CzeBKR 6:50  Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdož by koli jej jedl, neumřeť.
John VulgClem 6:50  Hic est panis de cælo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
John DRC 6:51  I am the living bread which came down from heaven.
John KJV 6:51  I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
John CzeCEP 6:51  Já jsem ten chléb živý, který sestoupil z nebe; kdo jí z toho chleba, živ bude na věky. A chléb, který já dám, je mé tělo, dané za život světa.“
John CzeB21 6:51  Já jsem ten živý chléb, který sestoupil z nebe. Kdokoli by ten chléb jedl, bude žít navěky. Chléb, který dám já, je mé tělo, které dám za život světa.“
John CzeCSP 6:51  Já jsem ten živý chléb, který sestoupil z nebe. Kdo jí z tohoto chleba, bude žít ⌈na věčnost⌉. A chléb, který já dám za život světa, je mé tělo.“
John CzeBKR 6:51  Jáť jsem ten chléb živý, kterýž jsem s nebe sstoupil. Bude-li kdo jísti ten chléb, živ bude na věky. A chléb, kterýž já dám, tělo mé jest, kteréž já dám za život světa.
John VulgClem 6:51  Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi.
John DRC 6:52  If any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.
John KJV 6:52  The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
John CzeCEP 6:52  Židé se mezi sebou přeli: „Jak nám ten člověk může dát k jídlu své tělo?“
John CzeB21 6:52  Židé se mezi sebou začali hádat: „Jak nám tenhle může dát jíst své tělo?“
John CzeCSP 6:52  Židé se hádali mezi sebou a říkali: „Jak nám tento člověk může dát k jídlu [své] tělo?“
John CzeBKR 6:52  Tedy hádali se Židé vespolek, řkouce: Kterak tento může nám dáti tělo jísti?
John VulgClem 6:52  Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum : et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
John DRC 6:53  The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
John KJV 6:53  Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
John CzeCEP 6:53  Ježíš jim řekl: „Amen, amen, pravím vám, nebudete-li jíst tělo Syna člověka a pít jeho krev, nebudete mít v sobě život.
John CzeB21 6:53  Ježíš jim ale řekl: „Amen, amen, říkám vám: Nebudete-li jíst tělo Syna člověka a pít jeho krev, nemáte v sobě život.
John CzeCSP 6:53  Ježíš jim tedy řekl: „Amen, amen, pravím vám, nebudete–li jíst tělo Syna člověka a nebudete–li pít jeho krev, nebudete mít v sobě život.
John CzeBKR 6:53  I řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Nebudete-li jísti těla Syna člověka a píti krve jeho, nemáte života v sobě.
John VulgClem 6:53  Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes : Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum ?
John DRC 6:54  Then Jesus said to them: Amen, amen, I say unto you: except you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you shall not have life in you.
John KJV 6:54  Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
John CzeCEP 6:54  Kdo jí mé tělo a pije mou krev, má život věčný a já ho vzkřísím v poslední den.
John CzeB21 6:54  Kdo jí mé tělo a pije mou krev, má věčný život a já ho vzkřísím v poslední den.
John CzeCSP 6:54  Kdo jí mé tělo a pije mou krev, má život věčný a já ho vzkřísím v poslední den.
John CzeBKR 6:54  Kdož jí mé tělo a pije mou krev, máť život věčný, a jáť jej vzkřísím v nejposlednější den.
John VulgClem 6:54  Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
John DRC 6:55  He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.
John KJV 6:55  For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
John CzeCEP 6:55  Neboť mé tělo je pravý pokrm a má krev pravý nápoj.
John CzeB21 6:55  Mé tělo je opravdu pokrm a má krev je opravdu nápoj.
John CzeCSP 6:55  Neboť mé tělo je pravý pokrm a má krev je pravý nápoj.
John CzeBKR 6:55  Nebo tělo mé právě jest pokrm, a krev má právě jest nápoj.
John VulgClem 6:55  Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die.
John DRC 6:56  For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
John KJV 6:56  He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
John CzeCEP 6:56  Kdo jí mé tělo a pije mou krev, zůstává ve mně a já v něm.
John CzeB21 6:56  Kdo jí mé tělo a pije mou krev, zůstává ve mně a já v něm.
John CzeCSP 6:56  Kdo jí mé tělo a pije mou krev, zůstává ve mně a já v něm.
John CzeBKR 6:56  Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm.
John VulgClem 6:56  Caro enim mea vere est cibus : et sanguis meus, vere est potus ;
John DRC 6:57  He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him.
John KJV 6:57  As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
John CzeCEP 6:57  Jako mne poslal živý Otec a já mám život z Otce, tak i ten, kdo mne jí, bude mít život ze mne.
John CzeB21 6:57  Jako mě poslal živý Otec a já žiji skrze Otce, tak ten, kdo jí mne, bude žít skrze mě.
John CzeCSP 6:57  Jako mne poslal živý Otec a já žiji skrze Otce, tak i ten, kdo mne jí, bude žít skrze mne.
John CzeBKR 6:57  Jakož mne poslal ten živý Otec, a já živ jsem skrze Otce, tak kdož jí mne, i on živ bude skrze mne.
John VulgClem 6:57  qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
John DRC 6:58  As the living Father hath sent me and I live by the Father: so he that eateth me, the same also shall live by me.
John KJV 6:58  This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
John CzeCEP 6:58  Toto je ten chléb, který sestoupil z nebe - ne jako jedli vaši otcové, a zemřeli. Kdo jí tento chléb, živ bude navěky.“
John CzeB21 6:58  Toto je ten chléb, který sestoupil z nebe. Ne jako když otcové jedli manu, a zemřeli. Kdo jí tento chléb, bude žít navěky.“
John CzeCSP 6:58  Toto je ten chléb, který sestoupil z nebe; ne jako [vaši] otcové jedli [manu], a zemřeli. Kdo jí tento chléb, bude žít ⌈na věčnost⌉.“
John CzeBKR 6:58  Totoť jest ten chléb, kterýž s nebe sstoupil. Ne jako otcové vaši jedli mannu, a zemřeli. Kdož jí chléb tento, živť bude na věky.
John VulgClem 6:58  Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
John DRC 6:59  This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead. He that eateth this bread shall live for ever.
John KJV 6:59  These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
John CzeCEP 6:59  To řekl, když učil v synagóze v Kafarnaum.
John CzeB21 6:59  Toto vše řekl, když učil v synagoze v Kafarnaum.
John CzeCSP 6:59  Toto řekl, když vyučoval v synagoze v Kafarnaum.
John CzeBKR 6:59  Toto mluvil v škole, uče v Kafarnaum.
John VulgClem 6:59  Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.
John DRC 6:60  These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
John KJV 6:60  Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
John CzeCEP 6:60  Když to jeho učedníci slyšeli, mnozí z nich řekli: „To je hrozná řeč! Kdo to může poslouchat?“
John CzeB21 6:60  Mnozí z jeho učedníků, kteří to slyšeli, si tehdy řekli: „To jsou těžká slova. Kdo to může poslouchat?“
John CzeCSP 6:60  Mnozí z jeho učedníků, když to uslyšeli, řekli: „To je tvrdá řeč. Kdo to může poslouchat?“
John CzeBKR 6:60  Tedy mnozí z učedlníků jeho, slyševše to, řekli: Tvrdáť jest tato řeč. Kdo ji může slyšeti?
John VulgClem 6:60  Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
John DRC 6:61  Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard; and who can hear it?
John KJV 6:61  When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
John CzeCEP 6:61  Ježíš poznal, že učedníci na to reptají, a řekl jim: „Nad tím se urážíte?
John CzeB21 6:61  Ježíš v nitru poznal, že jeho učedníci kvůli tomu reptají, a tak jim řekl: „Tohle vás uráží?
John CzeCSP 6:61  Ježíš v sobě věděl, že jeho učedníci na to reptají, a řekl jim: „To vás pohoršuje?
John CzeBKR 6:61  Ale věda Ježíš sám v sobě, že by proto reptali učedlníci jeho, řekl jim: To vás uráží?
John VulgClem 6:61  Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt : Durus est hic sermo, et quis potest eum audire ?
John DRC 6:62  But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
John KJV 6:62  What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
John CzeCEP 6:62  Což až uvidíte Syna člověka vystupovat tam, kde byl dříve?
John CzeB21 6:62  A co kdybyste viděli Syna člověka vystupovat tam, kde byl dříve?
John CzeCSP 6:62  Což tedy, kdybyste viděli Syna člověka vystupovat tam, kde byl dříve?
John CzeBKR 6:62  Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prvé byl?
John VulgClem 6:62  Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis : Hoc vos scandalizat ?
John DRC 6:63  If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?
John KJV 6:63  It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
John CzeCEP 6:63  Co dává život, je Duch, tělo samo nic neznamená. Slova, která jsem k vám mluvil, jsou Duch a jsou život.
John CzeB21 6:63  Duch je ten, kdo dává život; tělo nedokáže nic. Slova, která vám mluvím, jsou Duch a jsou život.
John CzeCSP 6:63  Duch je ten, který obživuje, tělo nic neznamená. Slova, která jsem vám pověděl já, jsou duch a jsou život.
John CzeBKR 6:63  Duch jest, kterýž obživuje, těloť nic neprospívá. Slova, kteráž já mluvím vám, Duch jsou a život jsou.
John VulgClem 6:63  si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius ?
John DRC 6:64  It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life.
John KJV 6:64  But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
John CzeCEP 6:64  Ale někteří z vás nevěří.“ Ježíš totiž od počátku věděl, kteří nevěří a kdo je ten, který ho zradí. -
John CzeB21 6:64  Někteří z vás ale nevěří.“ (Ježíš totiž od počátku věděl, kteří nevěřili a kdo ho zradí.)
John CzeCSP 6:64  Ale jsou někteří z vás, kteří nevěří.“ Ježíš totiž od počátku věděl, kteří jsou nevěřící a kdo je ten, který ho vydá.
John CzeBKR 6:64  Ale jsouť někteří z vás, ješto nevěří. Nebo věděl Ježíš od počátku, kdo by byli nevěřící, a kdo by ho měl zraditi.
John VulgClem 6:64  Spiritus est qui vivificat : caro non prodest quidquam : verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
John DRC 6:65  But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who he was that would betray him.
John KJV 6:65  And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
John CzeCEP 6:65  A řekl: „Proto jsem vám pravil, že nikdo ke mně nemůže přijít, není-li mu to dáno od Otce.“
John CzeB21 6:65  Potom dodal: „Proto jsem vám řekl, že ke mně nikdo nemůže přijít, není-li mu to dáno od Otce.“
John CzeCSP 6:65  A říkal: „Proto jsem vám řekl, že nikdo ke mně nemůže přijít, pokud mu to není dáno od Otce.“
John CzeBKR 6:65  I pravil: Protož jsem vám řekl, že žádný nemůže přijíti ke mně, leč by jemu bylo dáno od Otce mého.
John VulgClem 6:65  Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
John DRC 6:66  And he said: Therefore did I say to you that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
John KJV 6:66  From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
John CzeCEP 6:66  Od té chvíle ho mnoho jeho učedníků opustilo a už s ním nechodili.
John CzeB21 6:66  Mnozí z jeho učedníků kvůli tomu odešli a už s ním nechtěli nic mít.
John CzeCSP 6:66  ⌈Z toho důvodu⌉ mnozí z jeho učedníků odešli zpět a už s ním nechodili.
John CzeBKR 6:66  A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více.
John VulgClem 6:66  Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
John DRC 6:67  After this, many of his disciples went back and walked no more with him.
John KJV 6:67  Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
John CzeCEP 6:67  Ježíš řekl Dvanácti: „I vy chcete odejít?“
John CzeB21 6:67  „Chcete odejít i vy?“ zeptal se Ježíš tehdy svých Dvanácti.
John CzeCSP 6:67  Ježíš řekl Dvanácti: „I vy chcete odejít?“
John CzeBKR 6:67  Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdaliž i vy chcete odjíti?
John VulgClem 6:67  Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro : et jam non cum illo ambulabant.
John DRC 6:68  Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
John KJV 6:68  Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
John CzeCEP 6:68  Šimon Petr mu odpověděl: „Pane, ke komu bychom šli? Ty máš slova věčného života.
John CzeB21 6:68  „Pane, ke komu bychom šli?“ odpověděl mu Šimon Petr. „Ty máš slova věčného života
John CzeCSP 6:68  Šimon Petr mu odpověděl: „Pane, ke komu půjdeme? Máš slova věčného života
John CzeBKR 6:68  I odpověděl jemu Šimon Petr: Pane, k komu půjdeme? Slova věčného života máš.
John VulgClem 6:68  Dixit ergo Jesus ad duodecim : Numquid et vos vultis abire ?
John DRC 6:69  And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life.
John KJV 6:69  And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
John CzeCEP 6:69  A my jsme uvěřili a poznali, že ty jsi ten Svatý Boží.“
John CzeB21 6:69  a my jsme uvěřili a poznali, že ty jsi ten Svatý Boží!“
John CzeCSP 6:69  a my jsme uvěřili a poznali, že ty jsi ⌈[Kristus,] ten Svatý Boží⌉.“
John CzeBKR 6:69  A my jsme uvěřili, a poznali, že jsi ty Kristus, Syn Boha živého.
John VulgClem 6:69  Respondit ergo ei Simon Petrus : Domine, ad quem ibimus ? verba vitæ æternæ habes :
John DRC 6:70  And we have believed and have known that thou art the Christ, the Son of God.
John KJV 6:70  Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
John CzeCEP 6:70  Ježíš jim odpověděl: „Nevyvolil jsem si vás dvanáct? A přece jeden z vás je ďábel.“
John CzeB21 6:70  „Vyvolil jsem si vás dvanáct,“ řekl jim na to Ježíš; „jeden z vás je ale ďábel.“
John CzeCSP 6:70  Ježíš jim odpověděl: „Nevyvolil jsem si vás Dvanáct? Ale jeden z vás je ďábel.“
John CzeBKR 6:70  Odpověděl jim Ježíš: Však jsem já vás dvanácte vyvolil, a jeden z vás ďábel jest.
John VulgClem 6:70  et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
John DRC 6:71  Jesus answered them: Have not I chosen you twelve? And one of you is a devil.
John KJV 6:71  He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
John CzeCEP 6:71  Mínil Jidáše, syna Šimona Iškariotského. Ten ho totiž měl zradit, jeden z Dvanácti.
John CzeB21 6:71  A to řekl o Jidáši, synu Šimona Iškariotského. Ten ho měl zradit, ačkoli byl jedním z Dvanácti.
John CzeCSP 6:71  To řekl o Judovi, synu Šimona Iškariotského, neboť ten ho měl zradit, jeden z Dvanácti.
John CzeBKR 6:71  A to řekl o Jidášovi Šimona Iškariotského; nebo ten jej měl zraditi, byv jeden ze dvanácti.
John VulgClem 6:71  Respondit eis Jesus : Nonne ego vos duodecim elegi : et ex vobis unus diabolus est ?
John DRC 6:72  Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.
John KJV 6:72 
John CzeCEP 6:72 
John CzeB21 6:72 
John CzeCSP 6:72 
John CzeBKR 6:72 
John VulgClem 6:72  Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem : hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.
Chapter 7
John DRC 7:1  After these things, Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
John KJV 7:1  After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
John CzeCEP 7:1  Potom chodil Ježíš po Galileji; nechtěl chodit po Judsku, protože mu Židé ukládali o život.
John CzeB21 7:1  Potom Ježíš chodil po Galileji. Nechtěl se totiž zdržovat v Judsku, protože ho židovští představení chtěli zabít.
John CzeCSP 7:1  Potom chodil Ježíš po Galileji; nechtěl chodit po Judsku, protože ho Židé chtěli zabít.
John CzeBKR 7:1  Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, proto že ho hledali Židé zabiti.
John VulgClem 7:1  Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam : non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
John DRC 7:2  Now the Jews feast of tabernacles was at hand.
John KJV 7:2  Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
John CzeCEP 7:2  Byly blízko židovské svátky stánků,
John CzeB21 7:2  Blížila se židovská Slavnost stánků,
John CzeCSP 7:2  Byl blízko židovský svátek stánků.
John CzeBKR 7:2  A byl blízko svátek Židovský, stánků.
John VulgClem 7:2  Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
John DRC 7:3  And his brethren said to, him: Pass from hence and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou dost.
John KJV 7:3  His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
John CzeCEP 7:3  a jeho bratří mu řekli: „Jdi odtud do Judska, aby tvoji učedníci viděli skutky, které činíš.
John CzeB21 7:3  a tak mu jeho bratři řekli: „Odejdi odsud a vydej se do Judska, ať i tvoji učedníci vidí, jaké skutky děláš.
John CzeCSP 7:3  Jeho bratři mu řekli: „Odejdi odtud a jdi do Judska, aby také tvoji učedníci uviděli tvé skutky, které činíš.
John CzeBKR 7:3  Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.
John VulgClem 7:3  Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
John DRC 7:4  For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
John KJV 7:4  For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
John CzeCEP 7:4  Nikdo přece nezůstává se svými skutky v ústraní, chce-li být známý na veřejnosti. Činíš-li takové věci, ukaž se světu!“
John CzeB21 7:4  Nikdo, kdo chce být známý, přece nedělá nic v skrytu. Když děláš takové věci, ukaž se světu!“
John CzeCSP 7:4  Vždyť nikdo nedělá nic vskrytu, chce–li být znám na veřejnosti. Činíš–li tyto věci, ukaž se světu.“
John CzeBKR 7:4  Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjev se světu.
John VulgClem 7:4  Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse : si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
John DRC 7:5  For neither did his brethren believe in him.
John KJV 7:5  For neither did his brethren believe in him.
John CzeCEP 7:5  Ani jeho bratři v něj totiž nevěřili.
John CzeB21 7:5  Ani jeho bratři v něj totiž nevěřili.
John CzeCSP 7:5  Ani jeho bratři totiž v něho nevěřili.
John CzeBKR 7:5  Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.
John VulgClem 7:5  Neque enim fratres ejus credebant in eum.
John DRC 7:6  Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
John KJV 7:6  Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
John CzeCEP 7:6  Ježíš jim řekl: „Můj čas ještě nenastal, ale pro vás je stále vhodný čas.
John CzeB21 7:6  Ježíš jim odpověděl: „Pro vás je vždycky vhodný čas, ale můj čas ještě nepřišel.
John CzeCSP 7:6  Ježíš jim řekl: „Můj čas ještě nepřišel; ale váš čas je vždy připraven.
John CzeBKR 7:6  I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
John VulgClem 7:6  Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum.
John DRC 7:7  The world cannot hate you: but me it hateth, because I give testimony of it, that the works thereof are evil,
John KJV 7:7  The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
John CzeCEP 7:7  Vás nemůže svět nenávidět, mne však nenávidí, protože ho usvědčuji z jeho zlých skutků.
John CzeB21 7:7  Vás nemá svět proč nenávidět, ale mě nenávidí, protože o něm vydávám svědectví, že jeho skutky jsou zlé.
John CzeCSP 7:7  Vás nemůže svět nenávidět, mne však nenávidí, protože já o něm svědčím, že jeho skutky jsou zlé.
John CzeBKR 7:7  Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.
John VulgClem 7:7  Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
John DRC 7:8  Go you up to this festival day: but I go not up to this festival day, because my time is not accomplished.
John KJV 7:8  Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
John CzeCEP 7:8  Vy na svátky jděte, já na tyto svátky ještě nejdu, protože můj čas se dosud nenaplnil.“
John CzeB21 7:8  Jděte na slavnost sami. Já tam nejdu; můj čas se ještě nenaplnil.“
John CzeCSP 7:8  Vy vystupte na svátek do Jeruzaléma. Já na tento svátek [ještě] nevystoupím, protože můj čas se dosud nenaplnil.“
John CzeBKR 7:8  Jděte vy k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj se ještě nenaplnil.
John VulgClem 7:8  Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est.
John DRC 7:9  When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
John KJV 7:9  When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
John CzeCEP 7:9  To ji řekl a zůstal v Galileji.
John CzeB21 7:9  To jim řekl a zůstal v Galileji.
John CzeCSP 7:9  To [jim] řekl a zůstal v Galileji.
John CzeBKR 7:9  To pak pověděv jim, zůstal v Galilei.
John VulgClem 7:9  Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
John DRC 7:10  But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
John KJV 7:10  But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
John CzeCEP 7:10  Když jeho bratři odešli na svátky, tu šel také on - ale nepozorovaně, aby se o tom nevědělo.
John CzeB21 7:10  Později, když jeho bratři odešli, vydal se na slavnost i on, ale ne zjevně, spíše potají.
John CzeCSP 7:10  Když jeho bratři vystoupili na svátek do Jeruzaléma, tehdy i on tam vystoupil, ne veřejně, ale [jakoby] tajně.
John CzeBKR 7:10  A když odešli bratří jeho, tehdy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
John VulgClem 7:10  Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
John DRC 7:11  The Jews therefore sought him on the festival day and said: Where is he?
John KJV 7:11  Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
John CzeCEP 7:11  Židé ho o svátcích hledali a říkali: „Kde je?“
John CzeB21 7:11  Židovští představení už ho na slavnosti hledali. „Kde je?“ vyptávali se.
John CzeCSP 7:11  Židé ho během svátku hledali a říkali: „Kde je ten člověk?“
John CzeBKR 7:11  Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?
John VulgClem 7:11  Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ?
John DRC 7:12  And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
John KJV 7:12  And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
John CzeCEP 7:12  Bylo o něm mezi lidmi mnoho dohadů. Jedni říkali: „Je dobrý.“ Jiní říkali: „Není, vždyť svádí lid.“
John CzeB21 7:12  V lidu se o něm vedlo mnoho řečí; někteří říkali: „Je dobrý!“ a jiní zas: „Není! Jen obluzuje lidi!“
John CzeCSP 7:12  A ⌈mezi lidem⌉ bylo o něm mnoho řečí. Jedni říkali: Je dobrý, jiní říkali: Není, vždyť svádí zástup.
John CzeBKR 7:12  A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.
John VulgClem 7:12  Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.
John DRC 7:13  Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
John KJV 7:13  Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
John CzeCEP 7:13  Nikdo ovšem ze strachu před Židy o něm nemluvil veřejně.
John CzeB21 7:13  Kvůli strachu z představených však o něm nikdo nemluvil otevřeně.
John CzeCSP 7:13  Nikdo o něm ovšem ze strachu před Židy nemluvil otevřeně.
John CzeBKR 7:13  Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
John VulgClem 7:13  Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
John DRC 7:14  Now, about the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
John KJV 7:14  Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
John CzeCEP 7:14  Když bylo uprostřed svátků, vstoupil Ježíš do chrámu a učil.
John CzeB21 7:14  Asi v polovině svátku Ježíš vešel do chrámu a začal učit.
John CzeCSP 7:14  Když již bylo uprostřed svátků, vystoupil Ježíš do chrámu a učil.
John CzeBKR 7:14  Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.
John VulgClem 7:14  Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
John DRC 7:15  And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
John KJV 7:15  And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
John CzeCEP 7:15  Židé se divili a říkali: „Jak to přijde, že se vyzná v Písmech, když ho tomu nikdo neučil?“
John CzeB21 7:15  Židé jen žasli: „Jak to, že zná Písma, když se neučil?“
John CzeCSP 7:15  Židé se divili a říkali: „Jak to, že se tento člověk vyzná v Písmech, když se tomu neučil?“
John CzeBKR 7:15  I divili se Židé, řkouce: Kterak tento písmo umí, neučiv se?
John VulgClem 7:15  Et mirabantur Judæi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ?
John DRC 7:16  Jesus answered them and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
John KJV 7:16  Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
John CzeCEP 7:16  Ježíš jim odpověděl: „Mé učení není mé, ale toho, kdo mě poslal.
John CzeB21 7:16  Ježíš jim odpověděl: „Mé učení není mé, ale Toho, který mě poslal.
John CzeCSP 7:16  Ježíš jim odpověděl: „Mé učení není mé, ale toho, který mne poslal.
John CzeBKR 7:16  Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, kterýž mne poslal.
John VulgClem 7:16  Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
John DRC 7:17  If any man will do the will of him, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
John KJV 7:17  If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
John CzeCEP 7:17  Kdo chce činit jeho vůli, pozná, zda je mé učení z Boha, nebo mluvím-li sám za sebe.
John CzeB21 7:17  Bude-li někdo chtít konat jeho vůli, pozná, je-li to učení z Boha, nebo zda mluvím sám od sebe.
John CzeCSP 7:17  Bude–li někdo chtít činit jeho vůli, pozná, zda je to učení z Boha, nebo mluvím–li sám ze sebe.
John CzeBKR 7:17  Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.
John VulgClem 7:17  Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
John DRC 7:18  He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true and there is no injustice in him.
John KJV 7:18  He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
John CzeCEP 7:18  Kdo mluví sám za sebe, hledá svou vlastní slávu; kdo však hledá slávu toho, který ho poslal, ten je pravdivý a není v něm nepravosti.
John CzeB21 7:18  Kdo mluví sám od sebe, hledá svou vlastní slávu. Kdo ale hledá slávu Toho, který ho poslal, ten je pravdomluvný a není na něm nic špatného.
John CzeCSP 7:18  Kdo mluví ze sebe, hledá vlastní slávu. Ten však, kdo hledá slávu toho, který ho poslal, je pravdivý a není v něm nepravosti.
John CzeBKR 7:18  Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.
John VulgClem 7:18  Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit ; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
John DRC 7:19  Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law?
John KJV 7:19  Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
John CzeCEP 7:19  Nedal vám Mojžíš zákon? A nikdo z vás zákon neplní. Proč mne chcete zabít?“
John CzeB21 7:19  Mojžíš vám dal Zákon, že? Přitom nikdo z vás Zákon neplní. Proč mě chcete zabít?“
John CzeCSP 7:19  Nedal vám Mojžíš Zákon? A nikdo z vás Zákon neplní. Proč mne usilujete zabít?“
John CzeBKR 7:19  Však Mojžíš dal vám zákon, a žádný z vás neplní zákona. Proč mne hledáte zamordovati?
John VulgClem 7:19  Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ?
John DRC 7:20  Why seek you to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a devil. Who seeketh to kill thee?
John KJV 7:20  The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
John CzeCEP 7:20  Zástup odpověděl: „Jsi posedlý? Kdo tě chce zabít?“
John CzeB21 7:20  „Jsi posedlý!“ odpověděl mu zástup. „Kdo tě chce zabít?“
John CzeCSP 7:20  Zástup odpověděl: „Máš démona! Kdo tě usiluje zabít?“
John CzeBKR 7:20  Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
John VulgClem 7:20  Quid me quæritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dæmonium habes : quis te quærit interficere ?
John DRC 7:21  Jesus answered and said to them: One work I have done: and you all wonder.
John KJV 7:21  Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
John CzeCEP 7:21  Ježíš jim odpověděl: „Jediný skutek jsem učinil a všichni se nad tím pozastavujete.
John CzeB21 7:21  Ježíš jim odpověděl: „Udělal jsem jeden skutek a všichni se divíte.
John CzeCSP 7:21  Ježíš jim odpověděl: „Jeden skutek jsem učinil, a všichni ⌈se tomu divíte.
John CzeBKR 7:21  Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
John VulgClem 7:21  Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :
John DRC 7:22  Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers): and on the sabbath day you circumcise a man.
John KJV 7:22  Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
John CzeCEP 7:22  Mojžíš vám dal obřízku - ne že by pocházela teprve od Mojžíše, je od praotců - a vy obřezáváte člověka i v sobotu.
John CzeB21 7:22  Mojžíš vám uložil obřízku (i když ta nepochází od Mojžíše, ale už od praotců), a vy obřezáváte chlapce i v sobotu.
John CzeCSP 7:22  Mojžíš⌉ vám dal obřízku -- ne že by byla od Mojžíše, nýbrž od otců -- a vy obřezáváte člověka i v sobotu.
John CzeBKR 7:22  Však Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců,) a v sobotu obřezujete člověka.
John VulgClem 7:22  propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
John DRC 7:23  If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken: are you angry at me, because I have healed the whole man on the sabbath day?
John KJV 7:23  If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
John CzeCEP 7:23  Přijímá-li člověk v sobotu obřízku, aby byl dodržen Mojžíšův zákon, proč se na mne zlobíte, že jsem v sobotu uzdravil celého člověka?
John CzeB21 7:23  Může-li člověk v sobotu přijímat obřízku a neporušovat tím Mojžíšův zákon, proč se na mě zlobíte, že jsem v sobotu uzdravil celého člověka?
John CzeCSP 7:23  Jestliže přijímá člověk obřízku v sobotu, aby nebyl porušen Mojžíšův zákon, proč se na mne zlobíte, že jsem v sobotu uzdravil celého člověka?
John CzeBKR 7:23  Poněvadž člověk obřízku přijímá v sobotu, aby nebyl rušen zákon Mojžíšův, proč se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?
John VulgClem 7:23  Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ?
John DRC 7:24  Judge not according to the appearance: but judge just judgment.
John KJV 7:24  Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
John CzeCEP 7:24  Nesuďte podle zdání, ale suďte spravedlivým soudem!“
John CzeB21 7:24  Nesuďte podle zdání, suďte spravedlivým soudem.“
John CzeCSP 7:24  Nesuďte podle zdání, ale suďte spravedlivým soudem.“
John CzeBKR 7:24  Nesuďte podlé osoby, ale spravedlivý soud suďte.
John VulgClem 7:24  Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
John DRC 7:25  Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
John KJV 7:25  Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
John CzeCEP 7:25  Tu řekli někteří Jeruzalémští: „Není to ten, kterého chtějí zabít?
John CzeB21 7:25  Někteří z Jeruzalémských začali říkat: „Není to snad ten, kterého chtějí zabít?
John CzeCSP 7:25  Tu začali někteří z obyvatel Jeruzaléma říkat: „Není to ten, kterého chtějí zabít?
John CzeBKR 7:25  Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabiti?
John VulgClem 7:25  Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem quærunt interficere ?
John DRC 7:26  And behold, he speaketh openly: and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth that this is the Christ?
John KJV 7:26  But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
John CzeCEP 7:26  A hleďte, mluví veřejně, a nic mu neříkají. Snad nedošli přední muži opravdu k poznání, že je to Mesiáš?
John CzeB21 7:26  Podívejte se, mluví svobodně a nikdo nic nenamítá. Že by hodnostáři přece jen poznali, že je to Mesiáš?
John CzeCSP 7:26  A hle, mluví veřejně, a nic mu neříkají. Což opravdu vůdcové poznali, že je to Mesiáš?
John CzeBKR 7:26  A aj, svobodně mluví a nic mu neříkají. Zdali již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?
John VulgClem 7:26  et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?
John DRC 7:27  But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth, whence he is.
John KJV 7:27  Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
John CzeCEP 7:27  Ale o tomto člověku víme, odkud je. Až přijde Mesiáš, nikdo nebude vědět, odkud je.“
John CzeB21 7:27  Jenže o tomto víme, odkud je, ale až přijde Mesiáš, nikdo nebude vědět, odkud je.“
John CzeCSP 7:27  Ale o něm víme, odkud je. Až přijde Kristus, nikdo nebude vědět, odkud je.“
John CzeBKR 7:27  Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.
John VulgClem 7:27  Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
John DRC 7:28  Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying: You both know me, and you know whence I am. And I am not come of myself: but he that sent me is true, whom you know not.
John KJV 7:28  Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
John CzeCEP 7:28  Tu Ježíš, když učil v chrámě, hlasitě zvolal: „Znáte mě a víte také, odkud jsem. A přece jsem nepřišel sám od sebe, ale poslal mě ten, který je pravdivý; toho vy neznáte.
John CzeB21 7:28  Ježíš, který zatím vyučoval v chrámě, tehdy zvolal: „Znáte mě a také víte, odkud jsem. Nepřišel jsem ale sám od sebe. Ten, který mě poslal, je pravdomluvný. Vy ho neznáte,
John CzeCSP 7:28  Tu Ježíš, vyučující v chrámě, hlasitě zvolal: „Vskutku mě znáte a víte, odkud jsem? Nepřišel jsem sám od sebe, ale ten, kdo mne poslal a jehož vy neznáte, je pravdivý.
John CzeBKR 7:28  I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A nepřišelť jsem sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný ten, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.
John VulgClem 7:28  Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
John DRC 7:29  I know him, because I am from him: and he hath sent me.
John KJV 7:29  But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
John CzeCEP 7:29  Já ho však znám, neboť jsem od něho a on mě poslal.“
John CzeB21 7:29  ale já ho znám, neboť jsem od něj a on mě poslal.“
John CzeCSP 7:29  Já ho znám, neboť jsem od něho a on mne poslal.“
John CzeBKR 7:29  Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
John VulgClem 7:29  Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit.
John DRC 7:30  They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
John KJV 7:30  Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
John CzeCEP 7:30  Tehdy se ho chtěli zmocnit; ale nikdo na něj nevztáhl ruku, neboť ještě nepřišla jeho hodina.
John CzeB21 7:30  Chtěli ho za to zatknout, ale nikdo na něj nevztáhl ruku, neboť ještě nepřišla jeho chvíle.
John CzeCSP 7:30  Chtěli ho tedy zajmout, ale nikdo na něho nevztáhl ruku, protože ještě nepřišla jeho hodina.
John CzeBKR 7:30  I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
John VulgClem 7:30  Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
John DRC 7:31  But of the people many believed in him and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles than this man doth?
John KJV 7:31  And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
John CzeCEP 7:31  Ale mnozí ze zástupu v něj uvěřili a říkali: „Až přijde Mesiáš, bude snad činit více znamení než on?“
John CzeB21 7:31  Mnozí ze zástupu v něj ale uvěřili. „Až přijde Mesiáš,“ říkali, „vykoná snad více znamení než on?“
John CzeCSP 7:31  Mnozí ze zástupu však v něho uvěřili a říkali: „Když přijde Mesiáš, učiní snad více znamení, než učinil tento člověk?“
John CzeBKR 7:31  Z zástupu pak mnozí uvěřili v něho, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?
John VulgClem 7:31  De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit ?
John DRC 7:32  The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
John KJV 7:32  The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
John CzeCEP 7:32  Farizeové se doslechli, že se to v zástupu o něm říká, a tak společně s velekněžími poslali chrámovou stráž, aby ho zatkli.
John CzeB21 7:32  Jakmile farizeové uslyšeli, že zástup o něm vede takové řeči, společně s vrchními kněžími na něj poslali chrámovou stráž, aby ho zatkli.
John CzeCSP 7:32  Farizeové se doslechli, že to zástup o něm říká; a tak velekněží a farizeové poslali strážce, aby ho zajali.
John CzeBKR 7:32  Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží {biskupové} služebníky, aby jej jali.
John VulgClem 7:32  Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc : et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
John DRC 7:33  Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
John KJV 7:33  Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
John CzeCEP 7:33  Ježíš řekl: „Ještě krátký čas budu s vámi a pak odejdu k tomu, který mě poslal.
John CzeB21 7:33  Ježíš jim řekl: „Ještě na kratičko jsem s vámi; potom odejdu k Tomu, který mě poslal.
John CzeCSP 7:33  Tu Ježíš řekl: „Ještě krátký čas budu s vámi a pak odejdu k tomu, který mne poslal.
John CzeBKR 7:33  Tedy řekl jim: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, kterýž mne poslal.
John VulgClem 7:33  Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.
John DRC 7:34  You shall seek me and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
John KJV 7:34  Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
John CzeCEP 7:34  Budete mě hledat, ale nenajdete. A kde jsem já, tam vy přijít nemůžete.“
John CzeB21 7:34  Budete mě hledat, ale nenajdete. Tam, kde jsem, se nedostanete.“
John CzeCSP 7:34  Budete mne hledat, ale nenaleznete mne. A kde jsem já, tam vy přijít nemůžete.“
John CzeBKR 7:34  Hledati mne budete, ale nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžte přijíti.
John VulgClem 7:34  Quæretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.
John DRC 7:35  The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?
John KJV 7:35  Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
John CzeCEP 7:35  Židé si říkali mezi sebou: „Kam hodlá jít, že ho nenajdeme? Chce snad jít mezi pohany a tam učit?
John CzeB21 7:35  „Kam se chystá jít, že ho nenajdeme?“ ptali se Židé mezi sebou. „Půjde snad do řecké diaspory učit Řeky?
John CzeCSP 7:35  Židé si mezi sebou řekli: „Kam tento člověk hodlá jít, že my ho nenajdeme? Chce snad jít do řecké diaspory a učit pohany?
John CzeBKR 7:35  I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?
John VulgClem 7:35  Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ?
John DRC 7:36  What is this saying that he hath said: You shall seek me and shall not find me? And: Where I am, you cannot come?
John KJV 7:36  What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
John CzeCEP 7:36  Co znamenají slova, jež řekl: ‚Budete mě hledat a nenajdete, a tam, kde jsem já, vy nemůžete přijít‘?“
John CzeB21 7:36  Co tím myslel, když řekl: ‚Budete mě hledat, ale nenajdete. Tam, kde jsem, se nedostanete‘?“
John CzeCSP 7:36  Co znamená to slovo, které řekl: Budete mne hledat, ale nenaleznete mne, a kde jsem já, tam vy nemůžete přijít?“
John CzeBKR 7:36  Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, ale nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
John VulgClem 7:36  quis est hic sermo, quem dixit : Quæretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?
John DRC 7:37  And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me and drink.
John KJV 7:37  In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
John CzeCEP 7:37  V poslední, velký den svátků Ježíš vystoupil a zvolal: „Jestliže kdo žízní, ať přijde ke mně a pije!
John CzeB21 7:37  V poslední den, když svátek vrcholil, Ježíš vstal a zvolal: „Kdo má žízeň, pojď ke mně a pij!
John CzeCSP 7:37  V poslední, velký den svátku Ježíš vstal a zvolal: „Žízní–li kdo, ať přijde ke mně a pije.
John CzeBKR 7:37  V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, poď ke mně, a napí se.
John VulgClem 7:37  In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
John DRC 7:38  He that believeth in me, as the scripture saith: Out of his belly shall flow rivers of living water.
John KJV 7:38  He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
John CzeCEP 7:38  Kdo věří ve mne, ‚proud živé vody poplyne z jeho nitra‘, jak praví Písmo.“
John CzeB21 7:38  Kdo věří ve mne, z jeho nitra potečou řeky živé vody, jak praví Písmo.“
John CzeCSP 7:38  Kdo věří ve mne, jak praví Písmo, řeky živé vody poplynou z jeho nitra!“
John CzeBKR 7:38  Kdož věří ve mne, jakož dí písmo, řeky z břicha jeho poplynou vody živé.
John VulgClem 7:38  Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
John DRC 7:39  Now this he said of the Spirit which they should receive who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
John KJV 7:39  (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
John CzeCEP 7:39  To řekl o Duchu, jejž měli přijmout ti, kteří v něj uvěřili. Dosud totiž Duch svatý nebyl dán, neboť Ježíš ještě nebyl oslaven.
John CzeB21 7:39  (A to řekl o Duchu, kterého měli přijmout věřící v něho; neboť Duch ještě nebyl dán, protože Ježíš ještě nebyl oslaven.)
John CzeCSP 7:39  To řekl o Duchu, kterého měli přijmout ⌈ti, kteří v něho uvěřili⌉; dosud totiž Duch [svatý] nebyl dán, protože Ježíš ještě nebyl oslaven.
John CzeBKR 7:39  (A to řekl o Duchu, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, proto že ještě Ježíš nebyl oslaven.)
John VulgClem 7:39  Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
John DRC 7:40  Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
John KJV 7:40  Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
John CzeCEP 7:40  Když někteří ze zástupu slyšeli ta slova, říkali: „To je skutečně ten Prorok!“
John CzeB21 7:40  Jakmile to uslyšeli, mnozí v zástupu říkali: „Je to opravdu ten Prorok.“
John CzeCSP 7:40  Když někteří ze zástupu uslyšeli tato slova, říkali: To je skutečně ten Prorok.
John CzeBKR 7:40  Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok ten.
John VulgClem 7:40  Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta.
John DRC 7:41  Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
John KJV 7:41  Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
John CzeCEP 7:41  Druzí prohlašovali: „Je to Mesiáš!“ Jiní namítali: „Což přijde Mesiáš z Galileje?
John CzeB21 7:41  Někteří říkali: „Je to Mesiáš!“ A další: „Přijde snad Mesiáš z Galileje?
John CzeCSP 7:41  Druzí říkali: To je Mesiáš, a jiní říkali: Což Mesiáš přijde z Galileje?
John CzeBKR 7:41  Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž z Galilee přijde Kristus?
John VulgClem 7:41  Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galilæa venit Christus ?
John DRC 7:42  Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David and from Bethlehem the town where David was?
John KJV 7:42  Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
John CzeCEP 7:42  Neříká Písmo, že Mesiáš vzejde z potomstva Davidova a z Betléma, odkud byl David?“
John CzeB21 7:42  Neříká Písmo, že Mesiáš přijde ze semene Davidova, z Betléma, městečka, kde bydlel David?“
John CzeCSP 7:42  Neříká Písmo, že Mesiáš přijde z potomstva Davidova a z Betléma, ⌈kde žil⌉ David?
John CzeBKR 7:42  Zdaž nepraví písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?
John VulgClem 7:42  nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ?
John DRC 7:43  So there arose a dissension among the people because of him.
John KJV 7:43  So there was a division among the people because of him.
John CzeCEP 7:43  A tak došlo v zástupu kvůli němu k roztržce.
John CzeB21 7:43  Zástup se kvůli němu rozdělil na dva tábory.
John CzeCSP 7:43  Tak vznikl v zástupu kvůli němu rozkol.
John CzeBKR 7:43  A tak různice v zástupu stala se pro něj.
John VulgClem 7:43  Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
John DRC 7:44  And some of them would have apprehended him: but no man laid hands upon him.
John KJV 7:44  And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
John CzeCEP 7:44  Někteří ho chtěli zadržet; ale nikdo na něj nevztáhl ruku.
John CzeB21 7:44  Někteří se ho chtěli chopit, ale nikdo na něj nevztáhl ruku.
John CzeCSP 7:44  Někteří z nich ho chtěli zajmout, ale nikdo na něho nevztáhl ruce.
John CzeBKR 7:44  Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
John VulgClem 7:44  Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus.
John DRC 7:45  The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
John KJV 7:45  Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
John CzeCEP 7:45  Chrámová stráž se vrátila k velekněžím a farizeům a ti se jich ptali: „Proč jste ho nepřivedli?“
John CzeB21 7:45  Strážní se tehdy vrátili k farizeům a vrchním kněžím. Ti se ptali: „Jak to, že jste ho nepřivedli?“
John CzeCSP 7:45  Strážci tedy přišli k velekněžím a farizeům a ti jim řekli: „Proč jste ho nepřivedli?“
John CzeBKR 7:45  Tedy přišli služebníci k předním kněžím {biskupům} a k farizeům, kteříž řekli jim: Proč jste ho nepřivedli?
John VulgClem 7:45  Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ?
John DRC 7:46  The ministers answered: Never did man speak like this man.
John KJV 7:46  The officers answered, Never man spake like this man.
John CzeCEP 7:46  Oni odpověděli: „Nikdo nikdy takto nemluvil!“
John CzeB21 7:46  Strážní odpověděli: „Takhle nikdy nikdo nemluvil!“
John CzeCSP 7:46  Strážci odpověděli: „Nikdo nikdy takto nemluvil, [jako mluví tento člověk].“
John CzeBKR 7:46  Odpověděli ti služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
John VulgClem 7:46  Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
John DRC 7:47  The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
John KJV 7:47  Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
John CzeCEP 7:47  Farizeové jim řekli: „I vy jste se dali svést?
John CzeB21 7:47  „Snad jste se také nenechali obloudit?“ osopili se na ně farizeové.
John CzeCSP 7:47  Farizeové jim odpověděli: „I vy jste svedeni?
John CzeBKR 7:47  I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
John VulgClem 7:47  Responderunt ergo eis pharisæi : Numquid et vos seducti estis ?
John DRC 7:48  Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
John KJV 7:48  Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
John CzeCEP 7:48  Uvěřil v něj někdo z předních mužů či farizeů?
John CzeB21 7:48  „Uvěřil v něj snad někdo z hodnostářů nebo z farizeů?
John CzeCSP 7:48  Uvěřil snad v něho některý z vůdců nebo z farizeů?
John CzeBKR 7:48  Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho aneb z farizeů?
John VulgClem 7:48  numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis ?
John DRC 7:49  But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
John KJV 7:49  But this people who knoweth not the law are cursed.
John CzeCEP 7:49  Jen tahle chátra, která nezná zákon - kletba na ně!“
John CzeB21 7:49  Jenom ten proklatý dav, co nezná Zákon!“
John CzeCSP 7:49  Jen tento zástup, který nezná Zákon -- jsou prokleti.“
John CzeBKR 7:49  Než zástup ten, kterýž nezná zákona. Zlořečeníť jsou.
John VulgClem 7:49  sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
John DRC 7:50  Nicodemus said to them (he that came to him by night, who was one of them):
John KJV 7:50  Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
John CzeCEP 7:50  Jeden z nich, Nikodém, který za Ježíšem již předtím přišel, jim řekl:
John CzeB21 7:50  Jeden z nich, Nikodém (který ho předtím navštívil), jim ale řekl:
John CzeCSP 7:50  Jeden z nich, Nikodém, který předtím přišel k němu, jim řekl:
John CzeBKR 7:50  I dí jim Nikodém, ten kterýž byl přišel k němu v noci, byv jeden z nich:
John VulgClem 7:50  Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis :
John DRC 7:51  Doth our law judge any man, unless it first hear him and know what he doth?
John KJV 7:51  Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
John CzeCEP 7:51  „Odsoudí náš zákon někoho, aniž ho napřed vyslechne a zjistí, čeho se dopustil?“
John CzeB21 7:51  „Copak náš Zákon někoho soudí, aniž by byl nejdříve vyslechnut a zjistilo se, co udělal?“
John CzeCSP 7:51  „Odsuzuje náš Zákon člověka, aniž ho nejprve vyslechne a zjistí, co učinil?“
John CzeBKR 7:51  Zdali zákon náš soudí člověka, leč prvé uslyší od něho a zví, co by činil?
John VulgClem 7:51  Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ?
John DRC 7:52  They answered and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see that out of Galilee a prophet riseth not.
John KJV 7:52  They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
John CzeCEP 7:52  Řekli mu: „Nejsi ty také z Galileje? Hledej v Písmu a uvidíš, že z Galileje prorok nikdy nepovstane!“
John CzeB21 7:52  „Snad nejsi také z Galileje?“ odpověděli mu. „Studuj a uvidíš, že z Galileje žádný prorok nepovstal!“
John CzeCSP 7:52  Odpověděli mu: „Nejsi také ty z Galileje? Prozkoumej to a viz, že z Galileje prorok nepovstane.“
John CzeBKR 7:52  Odpověděli a řekli jemu: Nejsi-li i ty Galilejský? Ptej se a viz, žeť prorok z Galilee nepovstal.
John VulgClem 7:52  Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilæus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
John DRC 7:53  And every man returned to his own house.
John KJV 7:53  And every man went unto his own house.
John CzeCEP 7:53  Všichni se vrátili do svých domovů
John CzeB21 7:53  Každý se pak vrátil domů,
John CzeCSP 7:53  A každý se odebral do svého domu.
John CzeBKR 7:53  I šel jeden každý do domu svého.
John VulgClem 7:53  Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
Chapter 8
John DRC 8:1  And Jesus went unto mount Olivet.
John KJV 8:1  Jesus went unto the mount of Olives.
John CzeCEP 8:1  Ježíš však odešel na Olivovou horu.
John CzeB21 8:1  ale Ježíš odešel na Olivetskou horu.
John CzeCSP 8:1  Ježíš však odešel na Olivovou horu.
John CzeBKR 8:1  Ježíš pak odšel na horu Olivetskou.
John VulgClem 8:1  Jesus autem perrexit in montem Oliveti :
John DRC 8:2  And early in the morning he came again into the temple: and all the people came to him. And sitting down he taught them.
John KJV 8:2  And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
John CzeCEP 8:2  Na úsvitě přišel opět do chrámu a všechen lid se k němu shromažďoval. On se posadil a učil je.
John CzeB21 8:2  Za úsvitu se pak vrátil do chrámu, kam se k němu scházel všechen lid. Posadil se tedy a učil je.
John CzeCSP 8:2  A časně ráno přišel opět do chrámu a všechen lid přicházel k němu; posadil se a začal je vyučovat.
John CzeBKR 8:2  Potom na úsvitě zase přišel do chrámu, a všecken lid sšel se k němu. I posadiv se, učil je.
John VulgClem 8:2  et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
John DRC 8:3  And the scribes and Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,
John KJV 8:3  And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
John CzeCEP 8:3  Tu k němu zákoníci a farizeové přivedou ženu, přistiženou při cizoložství; postavili ji doprostřed
John CzeB21 8:3  Znalci Písma a farizeové tehdy přivedli ženu přistiženou při cizoložství. Postavili ji doprostřed
John CzeCSP 8:3  Tu [k němu] učitelé Zákona a farizeové přivedli ženu, přistiženou při cizoložství; postavili ji doprostřed
John CzeBKR 8:3  I přivedli k němu zákonníci a farizeové ženu v cizoložstvu popadenou, a postavivše ji v prostředku,
John VulgClem 8:3  Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam : et statuerunt eam in medio,
John DRC 8:4  And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
John KJV 8:4  They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
John CzeCEP 8:4  a řeknou mu: „Mistře, tato žena byla přistižena při činu jako cizoložnice.
John CzeB21 8:4  se slovy: „Mistře, tato žena byla přistižena při činu, když cizoložila.
John CzeCSP 8:4  a řekli mu: „Učiteli, tato žena byla přistižena při činu cizoložství.
John CzeBKR 8:4  Řekli jemu: Mistře, tato žena jest postižena při skutku, když cizoložila.
John VulgClem 8:4  et dixerunt ei : Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
John DRC 8:5  Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?
John KJV 8:5  Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
John CzeCEP 8:5  V zákoně nám Mojžíš přikázal takové kamenovat. Co říkáš ty?“
John CzeB21 8:5  Mojžíš nám v Zákoně přikázal takové kamenovat. Co říkáš ty?“
John CzeCSP 8:5  V Zákoně nám Mojžíš přikázal takové kamenovat. Co říkáš ty?“
John CzeBKR 8:5  A v zákoně Mojžíš přikázal nám takové kamenovati. Ty pak co pravíš?
John VulgClem 8:5  In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis ?
John DRC 8:6  And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.
John KJV 8:6  This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
John CzeCEP 8:6  Tou otázkou ho zkoušeli, aby ho mohli obžalovat. Ježíš se sklonil a psal prstem po zemi.
John CzeB21 8:6  Těmi slovy ho pokoušeli, aby ho mohli obžalovat. Ježíš se sklonil a psal prstem po zemi.
John CzeCSP 8:6  Těmi slovy ho zkoušeli, aby ho mohli obžalovat. Ježíš se však sklonil dolů a psal prstem po zemi.
John CzeBKR 8:6  A to řekli, pokoušejíce ho, aby jej mohli obžalovati. Ježíš pak skloniv se dolů, prstem psal na zemi.
John VulgClem 8:6  Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
John DRC 8:7  When therefore they continued asking him, he lifted up himself and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
John KJV 8:7  So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
John CzeCEP 8:7  Když však na něj nepřestávali naléhat, zvedl se a řekl: „Kdo z vás je bez hříchu, první hoď na ni kamenem!“
John CzeB21 8:7  Když se ho však nepřestávali ptát, zvedl se a řekl jim: „Kdo z vás je bez hříchu, ať po ní první hodí kamenem.“
John CzeCSP 8:7  Když se ho nepřestávali ptát, vzpřímil se a řekl jim: „Kdo z vás je bez hříchu, ať na ni první hodí kámen.“
John CzeBKR 8:7  A když se nepřestávali otazovati jeho, zdvihl se a řekl jim: Kdo jest z vás bez hříchu, nejprv hoď na ni kamenem.
John VulgClem 8:7  Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis : Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.
John DRC 8:8  And again stooping down, he wrote on the ground.
John KJV 8:8  And again he stooped down, and wrote on the ground.
John CzeCEP 8:8  A opět se sklonil a psal po zemi.
John CzeB21 8:8  A opět se sklonil a psal po zemi.
John CzeCSP 8:8  A opět se sklonil a psal po zemi.
John CzeBKR 8:8  A opět schýliv se, psal na zemi.
John VulgClem 8:8  Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
John DRC 8:9  But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.
John KJV 8:9  And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
John CzeCEP 8:9  Když to uslyšeli, zahanbeni ve svém svědomí vytráceli se jeden po druhém, starší nejprve, až tam zůstal sám s tou ženou, která stála před ním.
John CzeB21 8:9  Když to uslyšeli, začali se jeden po druhém vytrácet, počínaje od nejstarších. Nakonec tam Ježíš zůstal sám s tou ženou stojící uprostřed.
John CzeCSP 8:9  Když to uslyšeli, ⌈vytráceli se⌉ jeden po druhém, [zahanbeni ve (svém) svědomí,] starší nejprve, až tam zůstal on sám a žena, která byla uprostřed.
John CzeBKR 8:9  A oni uslyševše to, a v svědomích svých obvinění byvše, jeden po druhém odcházeli, počavše od starších až do posledních. I zůstal tu Ježíš sám, a ta žena u prostřed stojeci.
John VulgClem 8:9  Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus : et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.
John DRC 8:10  Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
John KJV 8:10  When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
John CzeCEP 8:10  Ježíš se zvedl a řekl jí: „Ženo, kde jsou ti, kdo na tebe žalovali? Nikdo tě neodsoudil?“
John CzeB21 8:10  Ježíš se zvedl a zeptal se jí: „Kde jsou tvoji žalobci, ženo? Nikdo tě neodsoudil?“
John CzeCSP 8:10  Ježíš se vzpřímil a řekl jí: „Ženo, kde jsou [tvoji žalobci]? Nikdo tě neodsoudil?“
John CzeBKR 8:10  A pozdvih se Ježíš, a žádného neviděv, než tu ženu, řekl jí: Ženo, kde jsou ti, kteříž na tebe žalovali? Žádný-li tě neodsoudil?
John VulgClem 8:10  Erigens autem se Jesus, dixit ei : Mulier, ubi sunt qui te accusabant ? nemo te condemnavit ?
John DRC 8:11  Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
John KJV 8:11  She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
John CzeCEP 8:11  Ona řekla: „Nikdo, Pane.“ Ježíš jí řekl: „Ani já tě neodsuzuji. Jdi a už nehřeš!“
John CzeB21 8:11  „Nikdo, Pane,“ odpověděla. „Ani já tě neodsuzuji,“ řekl jí Ježíš. „Jdi a už nehřeš.“
John CzeCSP 8:11  Ona řekla: „Nikdo, Pane.“ Ježíš řekl: „Ani já tě neodsuzuji. Jdi a ⌈od této chvíle⌉ již nehřeš.“
John CzeBKR 8:11  Kteráž řekla: Žádný, Pane. I řekl jí Ježíš: Aniž já tebe odsuzuji. Jdiž a nehřeš více.
John VulgClem 8:11  Quæ dixit : Nemo, Domine. Dixit autem Jesus : Nec ego te condemnabo : vade, et jam amplius noli peccare.
John DRC 8:12  Again therefore, Jesus spoke to: them, saying: I am the light of the world. He that followeth me walketh not in darkness, but shall have the light of life.
John KJV 8:12  Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
John CzeCEP 8:12  Ježíš k nim opět promluvil a řekl: „Já jsem světlo světa; kdo mě následuje, nebude chodit ve tmě, ale bude mít světlo života.“
John CzeB21 8:12  Ježíš k nim pak znovu promluvil: „Já jsem světlo světa. Kdo mě následuje, nebude už chodit v temnotě, ale bude mít světlo života.“
John CzeCSP 8:12  Ježíš k nim opět promluvil: „Já jsem světlo světa. Kdo mne následuje, nebude chodit ve tmě, ale bude mít světlo života.“
John CzeBKR 8:12  Tedy Ježíš opět jim mluvil, řka: Já jsem světlo světa. Kdož mne následuje, nebude choditi v temnostech, ale bude míti světlo života.
John VulgClem 8:12  Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens : Ego sum lux mundi : qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.
John DRC 8:13  The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself. Thy testimony is not true.
John KJV 8:13  The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
John CzeCEP 8:13  Farizeové mu řekli: „Ty vydáváš svědectví sám o sobě, proto tvé svědectví není pravé.“
John CzeB21 8:13  Farizeové mu namítli: „Svědčíš sám o sobě, tvé svědectví neplatí.“
John CzeCSP 8:13  Farizeové mu řekli: „Ty svědčíš sám o sobě; tvé svědectví není pravé.“
John CzeBKR 8:13  I řekli jemu farizeové: Ty sám o sobě svědectví vydáváš, svědectví tvé není pravé.
John VulgClem 8:13  Dixerunt ergo ei pharisæi : Tu de teipso testimonium perhibes ; testimonium tuum non est verum.
John DRC 8:14  Jesus answered and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came and whither I go.
John KJV 8:14  Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
John CzeCEP 8:14  Ježíš jim odpověděl: „I když vydávám svědectví sám o sobě, moje svědectví je pravé, neboť vím, odkud jsem přišel a kam jdu. Vy nevíte, odkud přicházím a kam jdu.
John CzeB21 8:14  Ježíš jim odpověděl: „Ačkoli svědčím sám o sobě, mé svědectví platí, neboť vím, odkud jsem přišel a kam jdu. Vy však nevíte, odkud přicházím ani kam jdu.
John CzeCSP 8:14  Ježíš jim odpověděl: „I když svědčím sám o sobě, mé svědectví je pravé, protože vím, odkud jsem přišel a kam jdu. Vy nevíte, odkud přicházím ani kam jdu.
John CzeBKR 8:14  Odpověděl Ježíš a řekl jim: Ačkoli já svědectví vydávám sám o sobě, pravé jest svědectví mé; nebo vím, odkud jsem přišel, a kam jdu. Ale vy nevíte, odkud jsem přišel, aneb kam jdu.
John VulgClem 8:14  Respondit Jesus, et dixit eis : Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum : quia scio unde veni et quo vado ; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.
John DRC 8:15  You judge according to the flesh: I judge not any man.
John KJV 8:15  Ye judge after the flesh; I judge no man.
John CzeCEP 8:15  Vy soudíte podle zdání. Já nesoudím nikoho.
John CzeB21 8:15  Vy soudíte tělesně, já nesoudím nikoho.
John CzeCSP 8:15  Vy soudíte podle těla; já nesoudím nikoho.
John CzeBKR 8:15  Vy podlé těla soudíte, já nesoudím žádného.
John VulgClem 8:15  Vos secundum carnem judicatis : ego non judico quemquam ;
John DRC 8:16  And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.
John KJV 8:16  And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
John CzeCEP 8:16  Jestliže já přece soudím, je můj soud pravdivý, neboť nesoudím sám, ale se mnou i ten, který mě poslal.
John CzeB21 8:16  A i kdybych soudil, můj soud je pravdivý, neboť nejsem sám, ale je se mnou Otec, který mě poslal.
John CzeCSP 8:16  Jestliže já přece soudím, můj soud je pravdivý, protože nejsem sám, ale jsem já a ten, který mne poslal, Otec.
John CzeBKR 8:16  A bychť pak i já soudil, soud můj jest pravý; nebo nejsem sám, ale jsem já a ten, kterýž mne poslal, Otec.
John VulgClem 8:16  et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum : sed ego et qui misit me, Pater.
John DRC 8:17  And in your law it is written that the testimony of two men is true.
John KJV 8:17  It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
John CzeCEP 8:17  I ve vašem zákoně je přece psáno, že svědectví dvou osob je pravé.
John CzeB21 8:17  Ve vašem Zákoně je psáno, že svědectví dvou lidí je pravé.
John CzeCSP 8:17  A ve vašem Zákoně je napsáno, že svědectví dvou osob je pravé.
John CzeBKR 8:17  A v zákoně vašem psáno jest: Že dvou člověků svědectví pravé jest.
John VulgClem 8:17  Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
John DRC 8:18  I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me.
John KJV 8:18  I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
John CzeCEP 8:18  Jsem to já, kdo svědčí sám o sobě; a svědčí o mně také Otec, který mě poslal.“
John CzeB21 8:18  Svědčím sám o sobě a svědčí o mně Otec, který mě poslal.“
John CzeCSP 8:18  Jsem to já, kdo svědčí o sobě, a svědčí o mně také ten, který mne poslal, Otec.“
John CzeBKR 8:18  Jáť svědectví vydávám sám o sobě, a svědectví vydává o mně ten, kterýž mne poslal, Otec.
John VulgClem 8:18  Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.
John DRC 8:19  They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also.
John KJV 8:19  Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
John CzeCEP 8:19  Zeptali se ho: „Kde je tvůj otec?“ Ježíš odpověděl: „Neznáte ani mě ani mého Otce. Kdybyste znali mne, znali byste i mého Otce.“
John CzeB21 8:19  Říkali mu tedy: „Kde je ten tvůj otec?“ Ježíš odpověděl: „Neznáte mě ani mého Otce. Kdybyste mě znali, znali byste i mého Otce.“
John CzeCSP 8:19  Řekli mu: „Kde je tvůj Otec?“ Ježíš odpověděl: „Neznáte ani mne ani mého Otce; kdybyste znali mne, znali byste i mého Otce.“
John CzeBKR 8:19  Tedy řekli jemu: Kdež jest ten tvůj otec? Odpověděl Ježíš: Aniž mne znáte, ani Otce mého. Kdybyste mne znali, i Otce mého znali byste.
John VulgClem 8:19  Dicebant ergo ei : Ubi est Pater tuus ? Respondit Jesus : Neque me scitis, neque Patrem meum : si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.
John DRC 8:20  These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
John KJV 8:20  These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
John CzeCEP 8:20  Ta slova řekl v síni pokladnic, když učil v chrámě. Ale nezatkli ho, protože dosud nepřišla jeho hodina.
John CzeB21 8:20  Tato slova říkal u pokladnice, když učil v chrámě, ale nikdo ho nezatkl, neboť jeho chvíle ještě nepřišla.
John CzeCSP 8:20  Tato slova řekl u pokladnice, když učil v chrámě. A nikdo ho nezajal, protože ještě nepřišla jeho hodina.
John CzeBKR 8:20  Tato slova mluvil Ježíš u pokladnice, uče v chrámě, a žádný ho nejal, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
John VulgClem 8:20  Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo : et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.
John DRC 8:21  Again therefore Jesus said to them: I go: and you shall seek me. And you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come.
John KJV 8:21  Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
John CzeCEP 8:21  Opět jim řekl: „Já odcházím; budete mě hledat, ale umřete ve svém hříchu. Kam já jdu, tam vy přijít nemůžete.“
John CzeB21 8:21  Ježíš k nim znovu promluvil: „Já odcházím. Budete mě hledat, dokud nezemřete ve svém hříchu. Jdu tam, kam vy nemůžete.“
John CzeCSP 8:21  [Ježíš] jim opět řekl: „Já odcházím; budete mne hledat, ale zemřete ve svém hříchu. Kam já odcházím, tam vy přijít nemůžete.“
John CzeBKR 8:21  I řekl jim opět Ježíš: Já jdu, a hledati budete mne, a v hříchu svém zemřete. Kam já jdu, vy nemůžete přijíti.
John VulgClem 8:21  Dixit ergo iterum eis Jesus : Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.
John DRC 8:22  The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go you cannot come?
John KJV 8:22  Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
John CzeCEP 8:22  Židé řekli: „Chce si snad vzít život, že říká: Kam já jdu, tam vy nemůžete přijít?“
John CzeB21 8:22  Židé na to říkali: „To se snad chce zabít, že říká: ‚Jdu tam, kam vy nemůžete‘?“
John CzeCSP 8:22  Židé říkali: „Chce se snad zabít, že říká: Kam já odcházím, tam vy přijít nemůžete?“
John CzeBKR 8:22  I pravili Židé: Zdali se sám zabije, že praví: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti?
John VulgClem 8:22  Dicebant ergo Judæi : Numquid interficiet semetipsum, quia dixit : Quo ego vado, vos non potestis venire ?
John DRC 8:23  And he said to them: You are from beneath: I am from above. You are of this world: I am not of this world.
John KJV 8:23  And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
John CzeCEP 8:23  I řekl jim: „Vy jste zdola, ale já jsem shůry. Vy jste z tohoto světa.
John CzeB21 8:23  Odpověděl jim: „Vy jste zdola, já jsem shora. Vy jste z tohoto světa, já nejsem z tohoto světa.
John CzeCSP 8:23  I říkal jim: „Vy jste zdola, já jsem shůry. Vy jste z tohoto světa, já nejsem z tohoto světa.
John CzeBKR 8:23  I řekl jim: Vy z důlu jste, já s hůry jsem. Vy jste z tohoto světa, já nejsem z světa tohoto.
John VulgClem 8:23  Et dicebat eis : Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.
John DRC 8:24  Therefore I said to you that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin.
John KJV 8:24  I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
John CzeCEP 8:24  Proto jsem vám řekl, že zemřete ve svých hříších. Jestliže neuvěříte, že já to jsem, zemřete ve svých hříších.“
John CzeB21 8:24  Proto jsem vám řekl, že zemřete ve svých hříších. Nebudete-li věřit, že ‚já jsem,‘ zemřete ve svých hříších.“
John CzeCSP 8:24  Proto jsem vám řekl, že zemřete ve svých hříších. Jestliže neuvěříte, že ⌈Já jsem⌉, zemřete ve svých hříších.“
John CzeBKR 8:24  Protož jsem řekl vám: Že zemřete v hříších svých. Nebo jestliže nebudete věřiti, že já jsem, zemřete v hříších svých.
John VulgClem 8:24  Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris : si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.
John DRC 8:25  They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.
John KJV 8:25  Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
John CzeCEP 8:25  Řekli jemu: „Kdo jsi ty?“ Ježíš jim odpověděl: „Co vám od začátku říkám.
John CzeB21 8:25  „A kdo jsi?“ zeptali se ho. „Říkám vám to už od začátku,“ odpověděl jim Ježíš.
John CzeCSP 8:25  Říkali mu: „Kdo jsi ty?“ Ježíš jim řekl: „⌈Co vám od počátku říkám.⌉
John CzeBKR 8:25  I řekli jemu: Kdo jsi ty? I řekl jim Ježíš: To, což z počátku pravím vám.
John VulgClem 8:25  Dicebant ergo ei : Tu quis es ? Dixit eis Jesus : Principium, qui et loquor vobis.
John DRC 8:26  Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world.
John KJV 8:26  I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
John CzeCEP 8:26  Mám o vás mnoho co říci, a to slova soudu; ten, který mě poslal, je pravdivý, a já oznamuji světu to, co jsem slyšel od něho.“
John CzeB21 8:26  „Mám o vás mnoho co říci a soudit. Ten, který mě poslal, je ovšem pravdomluvný a já říkám světu, co jsem slyšel od něj.“
John CzeCSP 8:26  Mnoho mám o vás mluvit a soudit; ale ten, který mne poslal, je pravdivý, a já mluvím ve světě to, co jsem slyšel od něho.“
John CzeBKR 8:26  Mnohoť mám o vás mluviti a souditi, ale ten, kterýž mne poslal, pravdomluvný jest, a já, což jsem slyšel od něho, to mluvím na světě.
John VulgClem 8:26  Multa habeo de vobis loqui, et judicare ; sed qui me misit, verax est ; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo.
John DRC 8:27  And they understood not that he called God his Father.
John KJV 8:27  They understood not that he spake to them of the Father.
John CzeCEP 8:27  Nepoznali, že k nim mluví o Otci.
John CzeB21 8:27  Nepochopili však, že s nimi mluvil o Otci.
John CzeCSP 8:27  Nepoznali, že k nim mluvil o Otci.
John CzeBKR 8:27  Ale neporozuměli, že by o Otci pravil jim.
John VulgClem 8:27  Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.
John DRC 8:28  Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up, the Son of man, then shall you know that I am he and that I do nothing of myself. But as the Father hath taught me, these things I speak.
John KJV 8:28  Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
John CzeCEP 8:28  Ježíš jim řekl: „Teprve, až vyvýšíte Syna člověka, poznáte, že já jsem to a že sám od sebe nečiním nic, ale mluvím tak, jak mě naučil Otec.
John CzeB21 8:28  Proto jim Ježíš řekl: „Až vyzdvihnete Syna člověka, tehdy poznáte, kdo jsem. Nic nedělám sám od sebe, ale mluvím, jak mě naučil Otec.
John CzeCSP 8:28  Ježíš [jim] řekl: „Až vyvýšíte Syna člověka, tehdy poznáte, že ⌈Já jsem⌉ a že sám od sebe nečiním nic, ale mluvím tak, jak mě naučil [můj] Otec.
John CzeBKR 8:28  Protož řekl jim Ježíš: Když povýšíte Syna člověka, tehdy poznáte, že já jsem. A sám od sebe nic nečiním, ale jakž mne naučil Otec můj, tak mluvím.
John VulgClem 8:28  Dixit ergo eis Jesus : Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor :
John DRC 8:29  And he that sent me is with me: and he hath not left me alone. For I do always the things that please him.
John KJV 8:29  And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
John CzeCEP 8:29  Ten, který mě poslal, je se mnou; nenechal mě samotného, neboť stále dělám, co se líbí jemu.“
John CzeB21 8:29  Ten, který mě poslal, je se mnou. On mě nenechal samotného, neboť vždycky dělám, co se mu líbí.“
John CzeCSP 8:29  A ten, kdo mne poslal, je se mnou; nezanechal mne samotného, protože já stále činím to, co se jemu líbí.“
John CzeBKR 8:29  A ten, kterýž mne poslal, se mnou jest. Neopustilť mne samého Otec; nebo což jest jemu libého, to já činím vždycky.
John VulgClem 8:29  et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum : quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.
John DRC 8:30  When he spoke these things, many believed in him.
John KJV 8:30  As he spake these words, many believed on him.
John CzeCEP 8:30  Když takto mluvil, mnozí v něho uvěřili.
John CzeB21 8:30  A při těch slovech v něj mnozí uvěřili.
John CzeCSP 8:30  Když toto mluvil, mnozí v něho uvěřili.
John CzeBKR 8:30  Ty věci když mluvil, mnozí uvěřili v něho.
John VulgClem 8:30  Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.
John DRC 8:31  Then Jesus said to those Jews who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.
John KJV 8:31  Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
John CzeCEP 8:31  Ježíš řekl Židům, kteří mu uvěřili: „Zůstanete-li v mém slovu, jste opravdu mými učedníky.
John CzeB21 8:31  Židům, kteří mu uvěřili, Ježíš řekl: „Když zůstanete v mém slově, budete opravdu mými učedníky.
John CzeCSP 8:31  Ježíš říkal Židům, kteří mu uvěřili: „Zůstanete–li v mém slovu, jste opravdu mými učedníky.
John CzeBKR 8:31  Tedy řekl Ježíš těm Židům, kteříž uvěřili jemu: Jestliže vy zůstanete v řeči mé, právě učedlníci moji budete.
John VulgClem 8:31  Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos : Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,
John DRC 8:32  And you shall know the truth: and the truth shall make you free.
John KJV 8:32  And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
John CzeCEP 8:32  Poznáte pravdu a pravda vás učiní svobodnými.“
John CzeB21 8:32  Poznáte pravdu a pravda vás osvobodí.“
John CzeCSP 8:32  Poznáte pravdu a pravda vás vysvobodí.“
John CzeBKR 8:32  A poznáte pravdu, a pravda vás vysvobodí.
John VulgClem 8:32  et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.
John DRC 8:33  They answered him: We are the seed of Abraham: and we have never been slaves to any man. How sayest thou: You shall be free?
John KJV 8:33  They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
John CzeCEP 8:33  Odpověděli mu: „Jsme potomci Abrahamovi a nikdy jsme nikomu neotročili. Jak můžeš říkat: stanete se svobodnými?“
John CzeB21 8:33  „Jsme Abrahamovo símě!“ ohradili se. „Nikdy jsme nikomu neotročili. Jak můžeš říkat: ‚Budete svobodní‘?“
John CzeCSP 8:33  Odpověděli mu: „Jsme potomci Abrahamovi a nikdy jsme nebyli ničími otroky. Jak můžeš říkat, že se staneme svobodnými?“
John CzeBKR 8:33  I odpověděli jemu: Símě Abrahamovo jsme, a žádnému jsme nesloužili nikdy. I kterakž ty díš: že svobodní budete?
John VulgClem 8:33  Responderunt ei : Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam : quomodo tu dicis : Liberi eritis ?
John DRC 8:34  Jesus answered them: Amen, amen, I say unto you that whosoever committeth sin is the servant of sin.
John KJV 8:34  Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
John CzeCEP 8:34  Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, pravím vám, že každý, kdo hřeší, je otrokem hříchu.
John CzeB21 8:34  Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, říkám vám, že každý, kdo hřeší, je otrokem hříchu.
John CzeCSP 8:34  Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, pravím vám, že každý, kdo činí hřích, je otrokem hříchu.
John CzeBKR 8:34  Odpověděl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že každý, kdož činí hřích, služebník jest hřícha.
John VulgClem 8:34  Respondit eis Jesus : Amen, amen dico vobis : quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati.
John DRC 8:35  Now the servant abideth not in the house for ever: but the son abideth for ever.
John KJV 8:35  And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
John CzeCEP 8:35  Otrok nezůstává v domě navždy; navždy zůstává syn.
John CzeB21 8:35  A otrok nezůstává v domě navždy, navždy zůstává syn.
John CzeCSP 8:35  A otrok nezůstává v domě navždy; navždy zůstává syn.
John CzeBKR 8:35  A služebník nezůstává v domě na věky; Syn zůstává na věky.
John VulgClem 8:35  Servus autem non manet in domo in æternum : filius autem manet in æternum.
John DRC 8:36  If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.
John KJV 8:36  If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
John CzeCEP 8:36  Když vás Syn osvobodí, budete skutečně svobodni.
John CzeB21 8:36  Když vás Syn osvobodí, budete opravdu svobodní.
John CzeCSP 8:36  Jestliže vás tedy Syn vysvobodí, budete vskutku svobodní.
John CzeBKR 8:36  Protož jestližeť vás Syn vysvobodí, právě svobodní budete.
John VulgClem 8:36  Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
John DRC 8:37  I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.
John KJV 8:37  I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
John CzeCEP 8:37  Vím, že jste potomci Abrahamovi; ale chcete mě zabít, neboť pro mé slovo není u vás místa.
John CzeB21 8:37  Vím, že jste Abrahamovo símě, ale chcete mě zabít, protože mé slovo u vás nemá místo.
John CzeCSP 8:37  Vím, že jste potomci Abrahamovi, ale usilujete mne zabít, protože mé slovo nemá ve vás místo.
John CzeBKR 8:37  Vím, že jste símě Abrahamovo, ale hledáte mne zabiti; nebo řeč má nemá místa u vás.
John VulgClem 8:37  Scio quia filii Abrahæ estis : sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
John DRC 8:38  I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.
John KJV 8:38  I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
John CzeCEP 8:38  Já mluvím o tom, co jsem viděl u Otce; a vy děláte, co jste slyšeli od vašeho otce.“
John CzeB21 8:38  Já mluvím o tom, co jsem viděl u svého Otce; vy zase děláte, co jste slyšeli od svého otce.“
John CzeCSP 8:38  Já mluvím o tom, co jsem viděl u [svého] Otce, a vy činíte to, co jste slyšeli u [vašeho] otce.“
John CzeBKR 8:38  Já, což jsem viděl u Otce svého, mluvím; i vy tedy, co jste viděli u otce svého, činíte.
John VulgClem 8:38  Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor : et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.
John DRC 8:39  They answered and said to him: Abraham is our father. Jesus saith them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.
John KJV 8:39  They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
John CzeCEP 8:39  Odpověděli mu: „Náš otec je Abraham.“ Ježíš jim řekl: „Kdybyste byli děti Abrahamovy, jednali byste jako on.
John CzeB21 8:39  „Náš otec je Abraham,“ odpověděli mu. „Kdybyste byli děti Abrahama,“ řekl jim Ježíš, „dělali byste Abrahamovy skutky.
John CzeCSP 8:39  Odpověděli mu: „Náš otec je Abraham.“ Ježíš jim řekl: „⌈Kdybyste byli Abrahamovy děti, činili byste⌉ Abrahamovy skutky.
John CzeBKR 8:39  Odpověděli a řekli jemu: Otec náš jest Abraham. Dí jim Ježíš: Kdybyste synové Abrahamovi byli, činili byste skutky Abrahamovy.
John VulgClem 8:39  Responderunt, et dixerunt ei : Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus : Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.
John DRC 8:40  But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.
John KJV 8:40  But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
John CzeCEP 8:40  Já jsem mluvil pravdu, kterou jsem slyšel od Boha, a vy mě chcete zabít. Tak Abraham nejednal.
John CzeB21 8:40  Vy mě ale chcete zabít – člověka, který vám pověděl pravdu, kterou slyšel od Boha. To Abraham nedělal.
John CzeCSP 8:40  Nyní mne usilujete zabít, člověka, který vám pověděl pravdu, kterou slyšel od Boha. To Abraham neučinil.
John CzeBKR 8:40  Ale nyní hledáte mne zabiti, člověka toho, kterýž jsem pravdu mluvil vám, kterouž jsem slyšel od Boha. Tohoť Abraham nečinil.
John VulgClem 8:40  Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo : hoc Abraham non fecit.
John DRC 8:41  You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.
John KJV 8:41  Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
John CzeCEP 8:41  Vy konáte skutky svého otce.“ Řekli mu: „Nenarodili jsme se ze smilstva, máme jednoho Otce, Boha.“
John CzeB21 8:41  Vy děláte skutky svého otce.“ „My jsme se nenarodili ze smilstva,“ odpověděli. „Máme jednoho Otce, Boha!“
John CzeCSP 8:41  Vy činíte skutky svého otce.“ Řekli mu: „My nejsme zrozeni ze smilstva! Máme jednoho Otce, Boha.“
John CzeBKR 8:41  Vy činíte skutky otce svého. I řekli jemu: Myť z smilstva nejsme zplozeni, jednohoť Otce máme, Boha.
John VulgClem 8:41  Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei : Nos ex fornicatione non sumus nati : unum patrem habemus Deum.
John DRC 8:42  Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded and came. For I came not of myself: but he sent me.
John KJV 8:42  Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
John CzeCEP 8:42  Ježíš jim řekl: „Kdyby Bůh byl váš Otec, milovali byste mě, neboť jsem od Boha vyšel a od něho přicházím. Nepřišel jsem sám od sebe, ale on mě poslal.
John CzeB21 8:42  Ježíš jim řekl: „Kdyby byl vaším Otcem Bůh, milovali byste mě, protože jsem vyšel z Boha a od něj přicházím. Nepřišel jsem sám od sebe, to on mě poslal.
John CzeCSP 8:42  Ježíš jim řekl: „Kdyby byl Bůh váš Otec, milovali byste mě, neboť z Boha jsem vyšel a od něho přicházím. Nepřišel jsem sám od sebe, ale on mne poslal.
John CzeBKR 8:42  Tedy řekl jim Ježíš: Byť Bůh Otec váš byl, milovali byste mne. Nebo já jsem z Boha pošel, a přišel jsem; aniž jsem sám od sebe přišel, ale on mne poslal.
John VulgClem 8:42  Dixit ergo eis Jesus : Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me ; ego enim ex Deo processi, et veni : neque enim a meipso veni, sed ille me misit.
John DRC 8:43  Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word.
John KJV 8:43  Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
John CzeCEP 8:43  Proč mou řeč nechápete? Proto, že nemůžete snést mé slovo.
John CzeB21 8:43  Proč nerozumíte mé řeči? Nemůžete mé slovo ani slyšet!
John CzeCSP 8:43  Proč nerozumíte mé řeči? Proto, že nemůžete slyšet mé slovo.
John CzeBKR 8:43  Proč mluvení mého nechápáte? Proto že slyšeti nemůžete řeči mé.
John VulgClem 8:43  Quare loquelam meam non cognoscitis ? Quia non potestis audire sermonem meum.
John DRC 8:44  You are of your father the devil: and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning: and he stood not in the truth, because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
John KJV 8:44  Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
John CzeCEP 8:44  Váš otec je ďábel a vy chcete dělat, co on žádá. On byl vrah od počátku a nestál v pravdě, poněvadž v něm pravda není. Když mluví, nemůže jinak než lhát, protože je lhář a otec lži.
John CzeB21 8:44  Váš otec je ďábel a vy chcete plnit touhy svého otce. Od počátku to byl vrah a nestál v pravdě, protože v něm pravda není. Když mluví lež, mluví, jak je mu vlastní, neboť je lhář a otec lži.
John CzeCSP 8:44  Vy jste z otce Ďábla a chcete činit žádosti svého otce. On byl vrah od počátku a nestál v pravdě, protože v něm pravda není. Když mluví lež, mluví ze svého vlastního, protože je lhář a otec lži.
John CzeBKR 8:44  Vy z otce ďábla jste, a žádosti otce svého chcete činiti. On byl vražedlník od počátku, a v pravdě nestál; nebo pravdy v něm není. Když mluví lež, z svého vlastního mluví; nebo lhář jest a otec lži.
John VulgClem 8:44  Vos ex patre diabolo estis : et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit : quia non est veritas in eo : cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.
John DRC 8:45  But if I say the truth, you believe me not.
John KJV 8:45  And because I tell you the truth, ye believe me not.
John CzeCEP 8:45  Já mluvím pravdu, a proto mi nevěříte.
John CzeB21 8:45  Ale protože já říkám pravdu, nevěříte mi.
John CzeCSP 8:45  Poněvadž já říkám pravdu, nevěříte mi.
John CzeBKR 8:45  Já pak že pravdu pravím, nevěříte mi.
John VulgClem 8:45  Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
John DRC 8:46  Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me:
John KJV 8:46  Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
John CzeCEP 8:46  Kdo z vás mě usvědčí z hříchu? Mluvím-li pravdu, proč mi nevěříte?
John CzeB21 8:46  Kdo z vás mě usvědčí z hříchu? A když říkám pravdu, proč mi nevěříte?
John CzeCSP 8:46  Kdo z vás mne usvědčí z hříchu? Říkám–li pravdu, proč mi nevěříte?
John CzeBKR 8:46  Kdo z vás uviní mne z hříchu? A poněvadž pravdu pravím, proč vy mi nevěříte?
John VulgClem 8:46  Quis ex vobis arguet me de peccato ? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi ?
John DRC 8:47  He that is of God heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.
John KJV 8:47  He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
John CzeCEP 8:47  Kdo je z Boha, slyší Boží řeč. Vy proto neslyšíte, že z Boha nejste.“
John CzeB21 8:47  Kdo je z Boha, slyší Boží slova. Vy neslyšíte proto, že nejste z Boha.“
John CzeCSP 8:47  Kdo je z Boha, slyší Boží slova. Vy neslyšíte, protože nejste z Boha.“
John CzeBKR 8:47  Kdo z Boha jest, slova Boží slyší; protož vy neslyšíte, že z Boha nejste.
John VulgClem 8:47  Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.
John DRC 8:48  The Jews therefore answered and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan and hast a devil?
John KJV 8:48  Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
John CzeCEP 8:48  Židé mu odpověděli: „Neřekli jsme správně, že jsi Samařan a jsi posedlý zlým duchem?“
John CzeB21 8:48  Židé mu odpověděli: „Neříkáme správně, že jsi posedlý Samaritán?“
John CzeCSP 8:48  Židé mu odpověděli: „Neříkáme správně, že jsi Samařan a máš démona?“
John CzeBKR 8:48  Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Zdaliž my dobře nepravíme, že jsi ty Samaritán, a ďábelství máš?
John VulgClem 8:48  Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes ?
John DRC 8:49  Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father. And you have dishonoured me.
John KJV 8:49  Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
John CzeCEP 8:49  Ježíš odpověděl: „Nejsem posedlý, ale vzdávám čest svému Otci, vy však mi čest upíráte.
John CzeB21 8:49  „Nejsem posedlý,“ odpověděl Ježíš. „Jen ctím svého Otce, ale vy mnou pohrdáte.
John CzeCSP 8:49  Ježíš odpověděl: „Já nemám démona, ale ctím svého Otce, vy však mne znevažujete.
John CzeBKR 8:49  Odpověděl Ježíš: Jáť ďábelství nemám, ale ctím Otce svého; než vy jste mne neuctili.
John VulgClem 8:49  Respondit Jesus : Ego dæmonium non habeo : sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
John DRC 8:50  But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
John KJV 8:50  And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
John CzeCEP 8:50  Já sám nehledám svou slávu. Jest, kdo ji pro mne hledá, a ten soudí.
John CzeB21 8:50  Já však nehledám svoji slávu; je tu někdo jiný, který ji hledá a soudí.
John CzeCSP 8:50  Já nehledám svou slávu; je však někdo, kdo hledá a soudí.
John CzeBKR 8:50  Jáť pak nehledám chvály své; jestiť, kdo hledá a soudí.
John VulgClem 8:50  Ego autem non quæro gloriam meam : est qui quærat, et judicet.
John DRC 8:51  Amen, amen, I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.
John KJV 8:51  Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
John CzeCEP 8:51  Amen, amen, pravím vám, kdo zachovává mé slovo, nezemře navěky.“
John CzeB21 8:51  Amen, amen, říkám vám: Kdokoli zachová mé slovo, navěky nespatří smrt.“
John CzeCSP 8:51  Amen, amen, pravím vám, kdo by zachoval mé slovo, nespatří smrt ⌈na věčnost⌉.“
John CzeBKR 8:51  Amen, amen pravím, vám: Bude-li kdo zachovávati slovo mé, smrti neuzří na věky.
John VulgClem 8:51  Amen, amen dico vobis : si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.
John DRC 8:52  The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets: and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever.
John KJV 8:52  Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
John CzeCEP 8:52  Židé mu řekli: „Teď jsme poznali, že jsi posedlý! Umřel Abraham, stejně i proroci, a ty pravíš: Kdo zachovává mé slovo, neokusí smrti navěky.“
John CzeB21 8:52  „Teď víme jistě, že jsi posedlý!“ řekli mu Židé. „Abraham zemřel, stejně tak proroci, a ty říkáš: ‚Kdokoli zachová mé slovo, navěky nezakusí smrt.‘
John CzeCSP 8:52  Židé mu řekli: „Teď jsme poznali, že máš démona. Abraham zemřel, i proroci, a ty říkáš: Kdo by zachoval mé slovo, neokusí smrti ⌈na věčnost⌉.
John CzeBKR 8:52  Tedy řekli mu Židé: Nyní jsme poznali, že ďábelství máš. Abraham umřel i proroci, a ty pravíš: Bude-li kdo zachovávati řeč mou, smrti neokusí na věky.
John VulgClem 8:52  Dixerunt ergo Judæi : Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ ; et tu dicis : Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum.
John DRC 8:53  Art thou greater than our father Abraham who is dead? And the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?
John KJV 8:53  Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
John CzeCEP 8:53  Jsi snad větší, než náš otec Abraham, který umřel? Také proroci umřeli. Co ze sebe děláš?“
John CzeB21 8:53  Jsi snad větší než náš otec Abraham? Ten zemřel! I proroci zemřeli! Koho ze sebe děláš?“
John CzeCSP 8:53  Jsi snad větší než náš otec Abraham, který zemřel? Také proroci zemřeli. Co ze sebe děláš?“
John CzeBKR 8:53  Zdali jsi ty větší otce našeho Abrahama, kterýž umřel? I proroci zemřeli. Kým ty se činíš?
John VulgClem 8:53  Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est ? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis ?
John DRC 8:54  Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.
John KJV 8:54  Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
John CzeCEP 8:54  Ježíš odpověděl: „Kdybych oslavoval sám sebe, má sláva by nic nebyla. Mne oslavuje můj Otec, o němž vy říkáte, že je to váš Bůh.
John CzeB21 8:54  Ježíš odpověděl: „Chválím-li sám sebe, má chvála nic neznamená. Ten, kdo mě chválí, je můj Otec, kterého vy nazýváte svým Bohem,
John CzeCSP 8:54  Ježíš odpověděl: „Kdybych já oslavil sám sebe, má sláva by nic nebyla. Můj Otec to je, kdo mne oslavuje a o kom vy říkáte: Je to náš Bůh.
John CzeBKR 8:54  Odpověděl Ježíš: Chválím-liť já se sám, chvála má nic není. Jestiť Otec můj, kterýž mne chválí, o němž vy pravíte, že Bůh váš jest.
John VulgClem 8:54  Respondit Jesus : Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est : est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,
John DRC 8:55  And you have not known him: but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him and do keep his word.
John KJV 8:55  Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
John CzeCEP 8:55  Vy jste ho nepoznali, ale já ho znám. Kdybych řekl, že ho neznám, budu lhář jako vy. Ale znám ho a jeho slovo zachovávám.
John CzeB21 8:55  ale neznáte ho. Já ho znám. Kdybych řekl, že ho neznám, byl bych podobný vám, lhář. Ale znám ho a zachovávám jeho slovo.
John CzeCSP 8:55  Vy jste ho nepoznali, ale já ho znám. Kdybych řekl, že ho neznám, budu lhář jako vy. Ale znám ho a jeho slovo zachovávám.
John CzeBKR 8:55  Ale nepoznali jste ho, já pak jej znám. A kdybych řekl, že ho neznám, byl bych podobný vám, lhář. Ale známť jej, a řeč jeho zachovávám.
John VulgClem 8:55  et non cognovistis eum : ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo.
John DRC 8:56  Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it and was glad.
John KJV 8:56  Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
John CzeCEP 8:56  Váš otec Abraham zajásal, že spatří můj den; spatřil jej a zaradoval se.“
John CzeB21 8:56  Abraham se těšil, že uvidí můj den; uviděl ho a zaradoval se.“
John CzeCSP 8:56  Váš otec Abraham zajásal, ⌈že mohl uvidět⌉ můj den; uviděl jej a zaradoval se.“
John CzeBKR 8:56  Abraham, otec váš, veselil se, aby viděl den můj, i viděl, a radoval se.
John VulgClem 8:56  Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum : vidit, et gavisus est.
John DRC 8:57  The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old. And hast thou seen Abraham?
John KJV 8:57  Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
John CzeCEP 8:57  Židé mu řekli: „Ještě ti není padesát a viděl jsi Abrahama?“
John CzeB21 8:57  „Ještě ti není padesát let, a viděl jsi Abrahama?“ řekli mu na to Židé.
John CzeCSP 8:57  Židé mu řekli: „Ještě ⌈ti nebylo⌉ padesát let, a viděl jsi Abrahama?“
John CzeBKR 8:57  Tedy řekli jemu Židé: Padesáti let ještě nemáš, a Abrahama jsi viděl?
John VulgClem 8:57  Dixerunt ergo Judæi ad eum : Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti ?
John DRC 8:58  Jesus said to them: Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I AM.
John KJV 8:58  Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
John CzeCEP 8:58  Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, pravím vám, dříve než se Abraham narodil, já jsem.“
John CzeB21 8:58  Ježíš odpověděl: „Amen, amen, říkám vám: Dříve než byl Abraham, já jsem.“
John CzeCSP 8:58  Ježíš jim řekl: „Amen, amen, pravím vám, dřív než byl Abraham, já jsem.“
John CzeBKR 8:58  Řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Prvé nežli Abraham byl, já jsem.
John VulgClem 8:58  Dixit eis Jesus : Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.
John DRC 8:59  They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself and went out of the temple.
John KJV 8:59  Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
John CzeCEP 8:59  Tu se chopili kamenů a chtěli je po něm házet. Ježíš se však ukryl v zástupu a vyšel z chrámu.
John CzeB21 8:59  Tehdy vzali kamení a chtěli ho ukamenovat. Ježíš se ale skryl a opustil chrám.
John CzeCSP 8:59  Zvedli kameny, aby je na něho hodili. Ježíš se však skryl, [prošel mezi nimi] a vyšel z chrámu. [Tak odešel.]
John CzeBKR 8:59  I zchápali kamení, aby házeli na něj. Ježíš pak skryl se, a prošed skrze ně, vyšel z chrámu, a tak odšel.
John VulgClem 8:59  Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum : Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.
Chapter 9
John DRC 9:1  And Jesus passing by, saw a man who was blind from his birth.
John KJV 9:1  And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
John CzeCEP 9:1  Cestou uviděl člověka, který byl od narození slepý.
John CzeB21 9:1  Když procházel kolem, všiml si člověka slepého od narození.
John CzeCSP 9:1  Cestou uviděl člověka slepého od narození.
John CzeBKR 9:1  A pomíjeje, uzřel člověka slepého od narození.
John VulgClem 9:1  Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate :
John DRC 9:2  And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man or his parents, that he should be born blind?
John KJV 9:2  And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
John CzeCEP 9:2  Jeho učedníci se ho zeptali: „Mistře, kdo se prohřešil, že se ten člověk narodil slepý? On sám, nebo jeho rodiče?“
John CzeB21 9:2  Jeho učedníci se ho zeptali: „Rabbi, kdo zhřešil: on, nebo jeho rodiče, že se narodil slepý?“
John CzeCSP 9:2  Jeho učedníci se ho zeptali: „Rabbi, kdo zhřešil, že se narodil slepý? On sám, nebo jeho rodiče?“
John CzeBKR 9:2  I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Mistře, kdo zhřešil, tento-li, čili rodičové jeho, že se slepý narodil?
John VulgClem 9:2  et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur ?
John DRC 9:3  Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
John KJV 9:3  Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
John CzeCEP 9:3  Ježíš odpověděl: „Nezhřešil ani on ani jeho rodiče; je slepý, aby se na něm zjevily skutky Boží.
John CzeB21 9:3  Ježíš odpověděl: „Nejde o to, zda zhřešil on, nebo jeho rodiče, ale aby na něm byly zjeveny Boží skutky.
John CzeCSP 9:3  Ježíš odpověděl: „Nezhřešil ani on ani jeho rodiče, ale ⌈mají se na něm zjevit⌉ Boží skutky.
John CzeBKR 9:3  Odpověděl Ježíš: Ani tento zhřešil, ani rodičové jeho, ale aby zjeveni byli skutkové Boží na něm.
John VulgClem 9:3  Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo.
John DRC 9:4  I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.
John KJV 9:4  I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
John CzeCEP 9:4  Musíme konat skutky toho, který mě poslal, dokud je den. Přichází noc, kdy nikdo nebude moci pracovat.
John CzeB21 9:4  Musím dělat skutky Toho, který mě poslal, dokud je den. Přichází noc, kdy nikdo nebude moci pracovat.
John CzeCSP 9:4  Musím konat skutky toho, kdo mne poslal, dokud je den; přichází noc, kdy nikdo nebude moci pracovat.
John CzeBKR 9:4  Jáť musím dělati dílo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. Přicházíť noc, když žádný nebude moci dělati.
John VulgClem 9:4  Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari :
John DRC 9:5  As long as I am in the world, I am the light of the world.
John KJV 9:5  As long as I am in the world, I am the light of the world.
John CzeCEP 9:5  Pokud jsem na světě, jsem světlo světa.“
John CzeB21 9:5  Dokud jsem na světě, jsem světlo světa.“
John CzeCSP 9:5  Pokud jsem na světě, jsem světlo světa.“
John CzeBKR 9:5  Dokudž jsem na světě, světlo jsem světa.
John VulgClem 9:5  quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
John DRC 9:6  When he had said these things, he spat on the ground and made clay of the spittle and spread the clay upon his eyes,
John KJV 9:6  When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
John CzeCEP 9:6  Když to řekl, plivl na zem, udělal ze sliny bláto, potřel slepému tím blátem oči
John CzeB21 9:6  Když to řekl, plivl na zem, udělal ze sliny bláto a pomazal mu jím oči.
John CzeCSP 9:6  Když to řekl, plivlna zem, udělal ze sliny bláto, pomazal mu tím blátem oči
John CzeBKR 9:6  To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého.
John VulgClem 9:6  Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,
John DRC 9:7  And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed: and he came seeing.
John KJV 9:7  And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
John CzeCEP 9:7  a řekl mu: „Jdi, umyj se v rybníce Siloe.“ (To jméno znamená ‚Poslaný‘.) On tedy šel, umyl se, a když se vrátil, viděl.
John CzeB21 9:7  Potom mu řekl: „Jdi se umýt do nádrže Siloe“ (což se překládá Poslaný). Odešel tedy a umyl se, a když přišel, viděl.
John CzeCSP 9:7  a řekl mu: „Jdi a umyj se v rybníku Siloe (to se překládá Poslaný).“ Odešel tedy, umyl se, a když přišel, viděl.
John CzeBKR 9:7  A řekl jemu: Jdi, umej se v rybníku Siloe, což se vykládá: Poslaný. A on šel a umyl se, i přišel, vida.
John VulgClem 9:7  et dixit ei : Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
John DRC 9:8  The neighbours, therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
John KJV 9:8  The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
John CzeCEP 9:8  Sousedé a ti, kteří jej dříve vídali žebrat, se ptali: „Není to ten, kdo tu sedával a žebral?“
John CzeB21 9:8  Sousedé a ti, kdo ho dříve vídali žebrat, tedy řekli: „Není to snad ten, který tu sedával a žebral?“
John CzeCSP 9:8  Sousedé a ti, kteří ho vídali dříve, když byl žebrákem, říkali: „Není to ten, kdo tu sedával a žebral?“
John CzeBKR 9:8  Sousedé pak a ti, kteříž jej prvé vídali slepého, řekli: Není-liž toto ten, kterýž sedával a žebrával?
John VulgClem 9:8  Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est.
John DRC 9:9  But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.
John KJV 9:9  Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
John CzeCEP 9:9  Jedni říkali: „Je to on.“ Jiní pak: „Není, ale je mu podoben.“ On sám řekl: „Jsem to já.“
John CzeB21 9:9  Někteří říkali, že je to on, a jiní, že je mu jen podobný. On ale říkal: „Jsem to já!“
John CzeCSP 9:9  Jedni říkali: Je to on! Jiní říkali: Není, ale je mu podobný. On říkal: Jsem to já.
John CzeBKR 9:9  Jiní pravili, že ten jest, a jiní, že jest podoben k němu. Ale on pravil: Já jsem.
John VulgClem 9:9  Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum.
John DRC 9:10  They said therefore to him: How were thy eyes opened?
John KJV 9:10  Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
John CzeCEP 9:10  I řekli mu: „Jak to, že se ti otevřely oči?“
John CzeB21 9:10  „Jak se ti otevřely oči?“ ptali se ho.
John CzeCSP 9:10  Řekli mu tedy: „Jak se otevřely tvé oči?“
John CzeBKR 9:10  Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé?
John VulgClem 9:10  Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ?
John DRC 9:11  He answered: That man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me: Go to the pool of Siloe and wash. And I went: I washed: and I see.
John KJV 9:11  He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
John CzeCEP 9:11  Odpověděl: „Člověk jménem Ježíš udělal bláto, potřel mi oči a řekl mi: Jdi k Siloe a umyj se! Šel jsem tedy, umyl jsem se a vidím.“
John CzeB21 9:11  Odpověděl: „Člověk jménem Ježíš udělal bláto, pomazal mi oči a řekl mi: ‚Jdi k Siloe a umyj se.‘ A když jsem odešel a umyl se, prohlédl jsem.“
John CzeCSP 9:11  On odpověděl: „Člověk, který se jmenuje Ježíš, udělal bláto, potřel mi oči a řekl mi: Jdi do Siloe a umyj se. Šel jsem tedy, umyl jsem se a vidím.“
John CzeBKR 9:11  On odpověděl a řekl: Člověk ten, kterýž slove Ježíš, bláto učinil, a pomazal očí mých, a řekl mi: Jdi k rybníku Siloe, a umej se. I odšed a umyv se, prohlédl jsem.
John VulgClem 9:11  Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.
John DRC 9:12  And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
John KJV 9:12  Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
John CzeCEP 9:12  Řekli mu: „Kde je ten člověk?“ Odpověděl: „To nevím.“
John CzeB21 9:12  „Kde ten člověk je?“ ptali se. „Nevím,“ odpověděl.
John CzeCSP 9:12  Řekli mu: „Kde je ten člověk?“ Řekl: „Nevím.“
John CzeBKR 9:12  I řekli jemu: Kde jest ten? Řekl: Nevím.
John VulgClem 9:12  Et dixerunt ei : Ubi est ille ? Ait : Nescio.
John DRC 9:13  They bring him that had been blind to the Pharisees.
John KJV 9:13  They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
John CzeCEP 9:13  Přivedou toho, který byl dříve slepý, k farizeům;
John CzeB21 9:13  A tak toho bývalého slepce přivedli k farizeům.
John CzeCSP 9:13  Přivedli toho, který byl dříve slepý, k farizeům.
John CzeBKR 9:13  Tedy přivedli toho, kterýž někdy byl slepý, k farizeům.
John VulgClem 9:13  Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.
John DRC 9:14  Now it was the sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.
John KJV 9:14  And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
John CzeCEP 9:14  toho dne, kdy Ježíš udělal bláto a otevřel mu oči, byla totiž sobota.
John CzeB21 9:14  Toho dne, kdy Ježíš udělal bláto a otevřel mu oči, totiž byla sobota.
John CzeCSP 9:14  Ten den, kdy Ježíš udělal bláto a otevřel jeho oči, byla totiž sobota.
John CzeBKR 9:14  Byla pak sobota, když Ježíš učinil bláto, a otevřel oči jeho.
John VulgClem 9:14  Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.
John DRC 9:15  Again therefore the Pharisees asked him how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes: and I washed: and I see.
John KJV 9:15  Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
John CzeCEP 9:15  Proto se ho farizeové znovu dotazovali, jak nabyl zraku. A on jim řekl: „Položil mi bláto na oči, umyl jsem se a vidím.“
John CzeB21 9:15  Farizeové ho znovu zpovídali, jak prohlédl. „Položil mi na oči bláto, umyl jsem se a vidím,“ odpověděl jim.
John CzeCSP 9:15  Proto se ho i farizeové ptali, jak prohlédl. On jim řekl: „Přiložil mi bláto na oči, umyl jsem se a vidím.“
John CzeBKR 9:15  I otázali se ho opět i farizeové, kterak by prozřel. On pak řekl jim: Bláto položil na oči mé, a umyl jsem se, i vidím.
John VulgClem 9:15  Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
John DRC 9:16  Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
John KJV 9:16  Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
John CzeCEP 9:16  Někteří z farizeů říkali: „Ten člověk není od Boha, protože nezachovává sobotu.“ Jiní naopak říkali: „Jak by mohl hříšný člověk činit taková znamení?“ A došlo mezi nimi k roztržce.
John CzeB21 9:16  „Ten člověk není od Boha, vždyť nedodržuje sobotu!“ říkali někteří z farizeů. Jiní zas říkali: „Jak by taková znamení mohl konat hříšník?“ A tak se rozdělili na dva tábory.
John CzeCSP 9:16  Někteří z farizeů říkali: „Tento člověk není od Boha, neboť nezachovává sobotu.“ Jiní však říkali: „Jak by mohl hříšnýčlověk dělat taková znamení?“ A byl mezi nimi rozkol.
John CzeBKR 9:16  Tedy někteří z farizeů řekli: Ten člověk není z Boha, nebo neostříhá soboty. Jiní pravili: Kterak může člověk hříšný takové divy činiti? I byla různice mezi nimi.
John VulgClem 9:16  Dicebant ergo ex pharisæis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant : Quomodo potest homo peccator hæc signa facere ? Et schisma erat inter eos.
John DRC 9:17  They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet.
John KJV 9:17  They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
John CzeCEP 9:17  Řekli tedy znovu tomu slepému: „Za koho ty jej pokládáš, když ti otevřel oči?“ On odpověděl: „Je to prorok.“
John CzeB21 9:17  Pak se toho slepce znovu zeptali: „Kdo to podle tebe je, že ti otevřel oči?“ „Je to prorok,“ odpověděl.
John CzeCSP 9:17  Řekli tedy opět tomu slepému: „Co ty o něm říkáš, když ti otevřel oči?“ On řekl: „Je to prorok.“
John CzeBKR 9:17  Řekli opět slepému: Co ty o něm pravíš, poněvadž otevřel oči tvé? A on řekl: Že prorok jest.
John VulgClem 9:17  Dicunt ergo cæco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem dixit : Quia propheta est.
John DRC 9:18  The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
John KJV 9:18  But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
John CzeCEP 9:18  Židé nevěřili, že byl slepý a že prohlédl, dokud si nezavolali jeho rodiče
John CzeB21 9:18  Židovští představení mu ale nechtěli věřit, že býval slepý a prohlédl. Proto si zavolali jeho rodiče.
John CzeCSP 9:18  Židé neuvěřili tomu, že býval slepý a prohlédl, dokud si nezavolali jeho rodiče
John CzeBKR 9:18  I nevěřili Židé o něm, by slepý býval a prozřel, až povolali rodičů toho, kterýž byl prozřel.
John VulgClem 9:18  Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat :
John DRC 9:19  And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
John KJV 9:19  And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
John CzeCEP 9:19  a nezeptali se jich: „Je to váš syn, o němž říkáte, že se narodil slepý? Jak to že nyní vidí?“
John CzeB21 9:19  „Je tohle váš syn? Tvrdíte, že se narodil slepý?“ ptali se jich. „A jak to, že teď vidí?“
John CzeCSP 9:19  a nezeptali se jich: „Je toto váš syn, o kterém říkáte, že se narodil slepý? Jak to, že nyní vidí?“
John CzeBKR 9:19  A otázali se jich, řkouce: Jest-li tento syn váš, o kterémž vy pravíte, že by se slepý narodil? Kterakž pak nyní vidí?
John VulgClem 9:19  et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est ? quomodo ergo nunc videt ?
John DRC 9:20  His parents answered them and said: We know that this is our son and that he was born blind:
John KJV 9:20  His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
John CzeCEP 9:20  Rodiče odpověděl: „Víme, že je to náš syn a že se narodil slepý.
John CzeB21 9:20  „Víme, že je to náš syn a že se narodil slepý,“ odpověděli jeho rodiče.
John CzeCSP 9:20  Jeho rodiče odpověděli: „Víme, že je to náš syn a že se narodil slepý.
John CzeBKR 9:20  Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš, a že se slepý narodil.
John VulgClem 9:20  Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est :
John DRC 9:21  But how he now seeth, we know not: or who hath opened his eyes, we know not. Ask himself: he is of age: Let him speak for himself.
John KJV 9:21  But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
John CzeCEP 9:21  Jak to, že nyní vidí, to nevíme, a kdo mu otevřel oči, také ne. Jeho se zeptejte, je dospělý, ať mluví sám za sebe!“
John CzeB21 9:21  „Jak to, že teď vidí, ale nevíme. Nevíme, kdo mu otevřel oči. Ptejte se jeho, je přece dospělý, může mluvit sám za sebe.“
John CzeCSP 9:21  Jak to, že nyní vidí, to nevíme; nevíme také, kdo otevřel jeho oči. Jeho se zeptejte, ⌈je dospělý, ať mluví⌉ sám za sebe.“
John CzeBKR 9:21  Ale kterak nyní vidí, nevíme; aneb kdo otevřel oči jeho, myť nevíme. Máť léta, ptejte se ho, on sám za sebe mluviti bude.
John VulgClem 9:21  quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ; ipsum interrogate : ætatem habet, ipse de se loquatur.
John DRC 9:22  These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
John KJV 9:22  These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
John CzeCEP 9:22  To řekli jeho rodiče, protože se báli Židů, neboť Židé se usnesli, aby ten, kdo kdo Ježíš vyzná jako Mesiáše, byl vyloučen ze synagógy.
John CzeB21 9:22  (Jeho rodiče to řekli, protože se báli židovských představených. Ti se už totiž dohodli, že kdokoli ho vyzná jako Mesiáše, bude vyobcován ze synagogy.
John CzeCSP 9:22  To řekli jeho rodiče, protože se báli Židů, neboť Židé se již usnesli, aby ten, kdo by ho vyznal jako Krista, byl vyloučen ze synagogy.
John CzeBKR 9:22  Tak mluvili rodičové jeho, že se báli Židů; nebo již tak byli uložili Židé, aby, kdož by ho koli vyznal Kristem, vyobcován byl ze školy.
John VulgClem 9:22  Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos : jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
John DRC 9:23  Therefore did his parents say: He is of age. Ask himself.
John KJV 9:23  Therefore said his parents, He is of age; ask him.
John CzeCEP 9:23  Proto řekli jeho rodiče: Je dospělý, zeptejte se ho!
John CzeB21 9:23  Proto jeho rodiče řekli: „Je dospělý, ptejte se jeho.“)
John CzeCSP 9:23  Proto jeho rodiče řekli: Je dospělý, zeptejte se jeho.
John CzeBKR 9:23  Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho.
John VulgClem 9:23  Propterea parentes ejus dixerunt : Quia ætatem habet, ipsum interrogate.
John DRC 9:24  They therefore called the man again that had been blind and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.
John KJV 9:24  Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
John CzeCEP 9:24  Zavolali tedy ještě jednou toho člověka, který byl dříve slepý, a řekli mu: „Vyznej před Bohem pravdu! My víme, že ten člověk je hříšník.“
John CzeB21 9:24  A tak toho bývalého slepce zavolali podruhé a řekli mu: „Vyznej před Bohem pravdu! Víme, že je to hříšník.“
John CzeCSP 9:24  Zavolali tedy podruhé toho člověka, který byl dříve slepý, a řekli mu: „Vzdej slávu Bohu! My víme, že ten člověk je hříšný.“
John CzeBKR 9:24  Tedy zavolali po druhé člověka toho, kterýž býval slepý, a řekli jemu: Vzdej chválu Bohu. My víme, že člověk ten hříšník jest.
John VulgClem 9:24  Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo : nos scimus quia hic homo peccator est.
John DRC 9:25  He said therefore to them: If he be a sinner, I know not. One thing I know, that whereas I was blind. now I see.
John KJV 9:25  He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
John CzeCEP 9:25  Odpověděl: „Je-li hříšník, nevím; jedno však vím, že jsem byl slepý a nyní vidím.“
John CzeB21 9:25  „Jestli je to hříšník, nevím,“ odpověděl jim. „Vím jen, že jsem byl slepý a teď vidím.“
John CzeCSP 9:25  On odpověděl: „Nevím, je–li hříšný; jedno však vím, že jsem byl slepý, a teď vidím.“
John CzeBKR 9:25  I odpověděl on a řekl: Jest-li hříšník, nevím, než to vím, že byv slepý, nyní vidím.
John VulgClem 9:25  Dixit ergo eis ille : Si peccator est, nescio ; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.
John DRC 9:26  They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
John KJV 9:26  Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
John CzeCEP 9:26  Řekli mu: „Co s tebou učinil? Jak ti otevřel oči?“
John CzeB21 9:26  A tak ho vyslýchali dál: „Co ti udělal? Jak ti otevřel oči?“
John CzeCSP 9:26  Řekli mu: „Co ti učinil? Jak otevřel tvé oči?“
John CzeBKR 9:26  I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé?
John VulgClem 9:26  Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ?
John DRC 9:27  He answered them: I have told you already, and you have heard. Why would you hear it again? Will you also become his disciples?
John KJV 9:27  He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
John CzeCEP 9:27  Odpověděl jim: „Již jsem vám to řekl, ale vy jste to nevzali na vědomí. Proč to chcete slyšet znovu? Chcete se snad i vy stát jeho učedníky?“
John CzeB21 9:27  „Už jsem vám to řekl,“ odpověděl jim. „Copak jste to neslyšeli? Proč to chcete slyšet znovu? Chcete se také stát jeho učedníky?“
John CzeCSP 9:27  Odpověděl jim: „Již jsem vám to řekl, a neslyšeli jste. Proč to chcete slyšet znovu? Chcete se snad i vy stát jeho učedníky?“
John CzeBKR 9:27  Odpověděl jim: Již jsem vám pověděl, a neslyšeli jste? Což opět chcete slyšeti? Zdaliž i vy chcete učedlníci jeho býti?
John VulgClem 9:27  Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire ? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri ?
John DRC 9:28  They reviled him therefore and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.
John KJV 9:28  Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
John CzeCEP 9:28  Osopili se na něho: „Ty jsi jeho učedník, ale my jsme učedníci Mojžíšovi.
John CzeB21 9:28  Tehdy mu začali spílat: „Sám jsi jeho učedník! My jsme Mojžíšovi učedníci!
John CzeCSP 9:28  Osopili se na něho a řekli: „Ty jsi jeho učedník, my jsme učedníci Mojžíšovi.
John CzeBKR 9:28  I zlořečili jemu a řekli: Ty jsi učedlník jeho, ale my jsme Mojžíšovi učedlníci.
John VulgClem 9:28  Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Tu discipulus illius sis : nos autem Moysi discipuli sumus.
John DRC 9:29  We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
John KJV 9:29  We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
John CzeCEP 9:29  My víme, že k Mojžíšovi mluvil Bůh, o tomhle však nevíme, odkud je.“
John CzeB21 9:29  Víme, že k Mojžíšovi mluvil Bůh, ale o tomhle nevíme, co je zač.“
John CzeCSP 9:29  My víme, že k Mojžíšovi mluvil Bůh, o tomto však nevíme, odkud je.“
John CzeBKR 9:29  My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest.
John VulgClem 9:29  Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit.
John DRC 9:30  The man answered and said to them: why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
John KJV 9:30  The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
John CzeCEP 9:30  Ten člověk jim odpověděl: „To je právě divné: Vy nevíte odkud je - a otevřel mi oči!
John CzeB21 9:30  „To je právě divné,“ odpověděl jim ten člověk. „Vy nevíte, co je zač, a přitom mi otevřel oči.
John CzeCSP 9:30  Ten člověk jim řekl: „To je právě divné, že vy nevíte, odkud je -- a otevřel mi oči.
John CzeBKR 9:30  Odpověděl ten člověk a řekl jim: Toť jest jistě divná věc, že vy nevíte, odkud jest, a otevřel oči mé.
John VulgClem 9:30  Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos :
John DRC 9:31  Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God and doth his, will, him he heareth.
John KJV 9:31  Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
John CzeCEP 9:31  Víme, že hříšníky Bůh neslyší; slyší však toho, kdo ctí a činí jeho vůli.
John CzeB21 9:31  Víme přece, že Bůh hříšníky neslyší; slyší jen toho, kdo Boha ctí a koná jeho vůli.
John CzeCSP 9:31  Víme, že hříšníky Bůh neslyší; kdo je však zbožný a činí jeho vůli, toho slyší.
John CzeBKR 9:31  Víme pak, že Bůh hříšníků neslyší, ale kdo by ctitel Boží byl, a vůli jeho činil, tohoť slyší.
John VulgClem 9:31  scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.
John DRC 9:32  From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.
John KJV 9:32  Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
John CzeCEP 9:32  Co je svět světem, nebylo slýcháno, že by někdo otevřel oči slepého od narození.
John CzeB21 9:32  Jaktěživ nikdo neslyšel, že by někdo otevřel oči slepě narozeného.
John CzeCSP 9:32  Od pradávna nebylo slýcháno, že by někdo otevřel oči člověka slepého od narození.
John CzeBKR 9:32  Od věků není slýcháno, aby kdo otevřel oči slepého narozeného.
John VulgClem 9:32  A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.
John DRC 9:33  Unless this man were of God, he could not do anything.
John KJV 9:33  If this man were not of God, he could do nothing.
John CzeCEP 9:33  Kdyby tento člověk nebyl od Boha, nemohl by nic takového učinit.“
John CzeB21 9:33  Kdyby ten člověk nebyl od Boha, nic takového by nedokázal.“
John CzeCSP 9:33  Kdyby tento člověk nebyl od Boha, nemohl by dělat nic.“
John CzeBKR 9:33  Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti.
John VulgClem 9:33  Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
John DRC 9:34  They answered and said to him: Thou wast wholly born in sins; and dost thou teach us? And they cast him out.
John KJV 9:34  They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
John CzeCEP 9:34  Odpověděli mu: „Celý ses narodil v hříchu, a nás chceš poučovat?“ A vyhnali ho.
John CzeB21 9:34  Odpověděli mu: „Narodil ses plný hříchu, a chceš nás poučovat?“ A s tím ho vyhnali.
John CzeCSP 9:34  Řekli mu: „Celý ses v hříších narodil, a nás ⌈chceš poučovat⌉?“ A vyhnali ho ven.
John CzeBKR 9:34  Odpověděli a řekli jemu: Ty jsi všecken se v hříších narodil, a ty nás učíš? I vyhnali jej ven.
John VulgClem 9:34  Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? Et ejecerunt eum foras.
John DRC 9:35  Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
John KJV 9:35  Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
John CzeCEP 9:35  Ježíš se dověděl, že ho vyhnali; vyhledal ho a řekl mu: „Věříš v Syna člověka?“
John CzeB21 9:35  Když se Ježíš doslechl, že ho vyhnali, našel ho a zeptal se: „Věříš v Syna člověka?“
John CzeCSP 9:35  Ježíš uslyšel, že ho vyhnali, nalezl ho a řekl: „Ty věříš v Syna člověka?“
John CzeBKR 9:35  Uslyšel pak Ježíš, že jej vyhnali ven. A když jej nalezl, řekl jemu: Věříš-liž ty v Syna Božího?
John VulgClem 9:35  Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei ?
John DRC 9:36  He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?
John KJV 9:36  He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
John CzeCEP 9:36  Odpověděl: „A kdo je to, pane, abych v něho uvěřil?“
John CzeB21 9:36  „Pane,“ odpověděl, „kdo to je, abych v něj mohl věřit?“
John CzeCSP 9:36  On odpověděl: „A kdo to je, Pane, abych v něho mohl věřit?“
John CzeBKR 9:36  Odpověděl on a řekl: I kdož jest, Pane, abych věřil v něho?
John VulgClem 9:36  Respondit ille, et dixit : Quis est, Domine, ut credam in eum ?
John DRC 9:37  And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.
John KJV 9:37  And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
John CzeCEP 9:37  Ježíš mu řekl: „Vidíš ho; je to ten, kdo s tebou mluví.“
John CzeB21 9:37  „Už jsi ho viděl,“ řekl mu Ježíš. „Je to ten, který s tebou mluví.“
John CzeCSP 9:37  Ježíš mu řekl: „Viděl jsi ho; je to ten, kdo s tebou mluví.“
John CzeBKR 9:37  I řekl jemu Ježíš: I viděl jsi ho, a kterýž mluví s tebou, onť jest.
John VulgClem 9:37  Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
John DRC 9:38  And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
John KJV 9:38  And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
John CzeCEP 9:38  On na to řekl: „Věřím, Pane,“ a padl před ním na kolena.
John CzeB21 9:38  „Věřím, Pane!“ zvolal a padl před ním na kolena.
John CzeCSP 9:38  On řekl: „Věřím, Pane.“ A poklonil se mu.
John CzeBKR 9:38  A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu.
John VulgClem 9:38  At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.
John DRC 9:39  And Jesus said: For judgment I am come into this world: that they who see not may see; and they who see may become blind.
John KJV 9:39  And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
John CzeCEP 9:39  Ježíš řekl: „Přišel jsem na tento svět k soudu: aby ti, kdo nevidí, viděli, a ti, kdo vidí, byli slepí.“
John CzeB21 9:39  Tehdy Ježíš řekl: „Přišel jsem na tento svět kvůli soudu: aby slepí viděli a vidoucí oslepli.“
John CzeCSP 9:39  A Ježíš řekl: „Já jsem přišel na tento svět k soudu, aby ti, kteří nevidí, viděli, a ti, kteří vidí, se stali slepými.“
John CzeBKR 9:39  I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, kteříž vidí, aby slepí byli.
John VulgClem 9:39  Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.
John DRC 9:40  And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
John KJV 9:40  And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
John CzeCEP 9:40  Farizeové, kteří tam byli, to slyšeli a řekli mu: „Jsme snad i my slepí?“
John CzeB21 9:40  Když to uslyšeli někteří z farizeů stojících poblíž, řekli mu: „Cože? Jsme snad i my slepí?“
John CzeCSP 9:40  Uslyšeli to někteří z farizeů, kteří byli s ním, a řekli mu: „Jsme snad i my slepí?“
John CzeBKR 9:40  I uslyšeli to někteří z farizeů, kteříž s ním byli, a řekli jemu: Zdali i my slepí jsme?
John VulgClem 9:40  Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos cæci sumus ?
John DRC 9:41  Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.
John KJV 9:41  Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
John CzeCEP 9:41  Ježíš jim odpověděl: „Kdybyste byli slepí, hřích byste neměli. Vy však říkáte: Vidíme. A tak zůstáváte v hříchu.“
John CzeB21 9:41  „Kdybyste byli slepí, neměli byste hřích,“ odpověděl jim Ježíš. „Vy ale říkáte: ‚Vidíme,‘ a tak váš hřích trvá.“
John CzeCSP 9:41  Ježíš jim řekl: „Kdybyste byli slepí, neměli byste hřích. Vy však říkáte: Vidíme, proto váš hřích zůstává.“
John CzeBKR 9:41  Řekl jim Ježíš: Byste slepí byli, hříchu byste neměli; ale nyní pravíte: Vidíme, protož hřích váš zůstává.
John VulgClem 9:41  Dixit eis Jesus : Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus : peccatum vestrum manet.
Chapter 10
John DRC 10:1  Amen, amen, I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
John KJV 10:1  Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
John CzeCEP 10:1  „Amen, amen, pravím vám: Kdo nevchází do ovčince dveřmi, ale přelézá ohradu, je zloděj a lupič.
John CzeB21 10:1  „Amen, amen, říkám vám: Kdo nevchází do ovčince dveřmi, ale vniká jinudy, je zloděj a lupič,
John CzeCSP 10:1  „Amen, amen, pravím vám, kdo nevchází do ovčince dveřmi, ale vniká tam odjinud, to je zloděj a lupič.
John CzeBKR 10:1  Amen, amen pravím vám: Kdož nevchází dveřmi do ovčince ovcí, ale vchází jinudy, ten zloděj jest a lotr.
John VulgClem 10:1  Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
John DRC 10:2  But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
John KJV 10:2  But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
John CzeCEP 10:2  Kdo však vchází dveřmi, je pastýř ovcí.
John CzeB21 10:2  kdo ale vchází dveřmi, to je pastýř ovcí
John CzeCSP 10:2  Kdo však vchází dveřmi, je pastýř ovcí.
John CzeBKR 10:2  Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí.
John VulgClem 10:2  Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
John DRC 10:3  To him the porter openeth: and the sheep hear his voice. And he calleth his own sheep by name and leadeth them out.
John KJV 10:3  To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
John CzeCEP 10:3  Vrátný mu otvírá a ovce slyší jeho hlas. Volá své ovce jménem a vyvádí je.
John CzeB21 10:3  a tomu vrátný otvírá. Ovce slyší jeho hlas a on své ovce volá jménem a vyvádí je.
John CzeCSP 10:3  Tomu hlídač otevírá a ovce slyší jeho hlas; své ovce volá jménem a vyvádí je.
John CzeBKR 10:3  Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je.
John VulgClem 10:3  Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas.
John DRC 10:4  And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
John KJV 10:4  And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
John CzeCEP 10:4  Když je má všecky venku, kráčí před nimi a ovce jdou za ním, protože znají jeho hlas.
John CzeB21 10:4  Když je všechny vypustí, jde před nimi a ovce jdou za ním, neboť znají jeho hlas.
John CzeCSP 10:4  Když všechny své vlastní vyžene ven, kráčí před nimi a ovce ho následují, protože znají jeho hlas.
John CzeBKR 10:4  A jakž ovce své vlastní vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho.
John VulgClem 10:4  Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
John DRC 10:5  But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
John KJV 10:5  And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
John CzeCEP 10:5  Za cizím však nepůjdou, ale utečou od něho, protože hlas cizích neznají.“
John CzeB21 10:5  Za cizím nikdy nepůjdou, ale utečou od něj, neboť neznají hlas cizích.“
John CzeCSP 10:5  Za cizím však jistě nepůjdou, ale utečou od něho, protože hlas cizích neznají.“
John CzeBKR 10:5  Cizího pak nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasu cizích.
John VulgClem 10:5  Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.
John DRC 10:6  This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke.
John KJV 10:6  This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
John CzeCEP 10:6  Toto přirovnání jim Ježíš řekl; oni však nepochopili, co tím chtěl říci.
John CzeB21 10:6  Ježíš jim to řekl obrazně, ale oni nepochopili, co jim tím chtěl říci.
John CzeCSP 10:6  Ježíš jim pověděl toto přirovnání, ale oni nepochopili, co jim tím ⌈chtěl říci⌉.
John CzeBKR 10:6  To podobenství pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil.
John VulgClem 10:6  Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
John DRC 10:7  Jesus therefore said to them again: Amen, amen, I say to you, I am the door of the sheep.
John KJV 10:7  Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
John CzeCEP 10:7  Řekl jim tedy Ježíš znovu: „Amen, amen, pravím vám, já jsem dveře pro ovce.
John CzeB21 10:7  Ježíš k nim tedy znovu promluvil: „Amen, amen, říkám vám: Já jsem dveře ovcí.
John CzeCSP 10:7  Ježíš tedy opět řekl: „Amen, amen, pravím vám, já jsem ⌈dveře pro ovce⌉.
John CzeBKR 10:7  Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dvéře ovcí.
John VulgClem 10:7  Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
John DRC 10:8  All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
John KJV 10:8  All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
John CzeCEP 10:8  Všichni, kdo přišli přede mnou, jsou zloději a lupiči. Ale ovce je neposlouchaly.
John CzeB21 10:8  Všichni, kolik jich přišlo přede mnou, jsou zloději a lupiči, ale ovce je neposlechly.
John CzeCSP 10:8  Všichni, kteří přišli [přede mnou], jsou zloději a lupiči, ale ovce je neposlechly.
John CzeBKR 10:8  Všickni, kolikž jich koli přede mnou příšlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšeli jich ovce.
John VulgClem 10:8  Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
John DRC 10:9  I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in and go out, and shall find pastures.
John KJV 10:9  I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
John CzeCEP 10:9  Já jsem dveře. Kdo vejde skrze mne, bude zachráněn, bude vcházet i vycházet a nalezne pastvu.
John CzeB21 10:9  Já jsem dveře. Kdokoli vejde skrze mne, bude spasen a bude vcházet i vycházet a nalezne pastvu.
John CzeCSP 10:9  Já jsem dveře. Kdo vejde skrze mne, bude zachráněn; bude vcházet i vycházet a nalezne pastvu.
John CzeBKR 10:9  Já jsem dvéře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne.
John VulgClem 10:9  Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
John DRC 10:10  The thief cometh not, but for to steal and to kill and to destroy. I am come that they may have life and may have it more abundantly.
John KJV 10:10  The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
John CzeCEP 10:10  Zloděj přichází, jen aby kradl, zabíjel a ničil. Já jsem přišel, aby měly život a měly ho v hojnosti.
John CzeB21 10:10  Zloděj přichází, jen aby kradl, zabíjel a ničil; já jsem přišel, aby měly život – život v plnosti.
John CzeCSP 10:10  Zloděj přichází, jen aby kradl, zabíjel a hubil; já jsem přišel, aby měly život a měly ho hojnost.
John CzeBKR 10:10  Zloděj nepřichází, než aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně měly.
John VulgClem 10:10  Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
John DRC 10:11  I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
John KJV 10:11  I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
John CzeCEP 10:11  Já jsem dobrý pastýř. Dobrý pastýř položí svůj život za ovce.
John CzeB21 10:11  Já jsem dobrý pastýř. Dobrý pastýř za ovce pokládá svůj život.
John CzeCSP 10:11  Já jsem ten dobrý pastýř. Dobrý pastýř pokládá svou duši za ovce.
John CzeBKR 10:11  Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce.
John VulgClem 10:11  Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
John DRC 10:12  But the hireling and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming and leaveth the sheep and flieth: and the wolf casteth and scattereth the sheep,
John KJV 10:12  But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
John CzeCEP 10:12  Ten, kdo není pastýř, kdo pracuje jen za mzdu a ovce nejsou jeho vlastní, opouští je a utíká, když vidí, že se blíží vlk. A vlk ovce trhá a rozhání.
John CzeB21 10:12  Nádeník ale není pastýř a ovce mu nepatří; když vidí přicházet vlka, opouští ovce a utíká. Když se pak vlk vrhá na ovce a rozhání je,
John CzeCSP 10:12  Námezdník, který není pastýř a ovce nejsou jeho vlastní, opouští ovce a utíká, když vidí, že přichází vlk. A vlk je uchvacuje a rozhání.
John CzeBKR 10:12  Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce.
John VulgClem 10:12  Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;
John DRC 10:13  And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
John KJV 10:13  The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
John CzeCEP 10:13  Tomu, kdo je najat za mzdu, na nich nezáleží.
John CzeB21 10:13  nádeník utíká, protože je nádeník a na ovcích mu nezáleží.
John CzeCSP 10:13  [Námezdník utíká,] protože je námezdník a na ovcích mu nezáleží.
John CzeBKR 10:13  Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce.
John VulgClem 10:13  mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
John DRC 10:14  I am the good shepherd: and I know mine, and mine know me.
John KJV 10:14  I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
John CzeCEP 10:14  Já jsem dobrý pastýř; znám své ovce a ony znají mne,
John CzeB21 10:14  Já jsem dobrý pastýř. Znám své ovce a mé ovce znají mě,
John CzeCSP 10:14  Já jsem dobrý pastýř; znám svoje ovce a moje ovce znají mne,
John CzeBKR 10:14  Já jsem ten dobrý pastýř, a známť své, a znajíť mne mé.
John VulgClem 10:14  Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
John DRC 10:15  As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
John KJV 10:15  As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
John CzeCEP 10:15  tak jako mě zná Otec a já znám Otce. A svůj život dávám za ovce.
John CzeB21 10:15  jako mě zná Otec a já znám Otce; a pokládám svůj život za ovce.
John CzeCSP 10:15  jako Otec zná mne a já znám Otce. A svou duši pokládám za ovce.
John CzeBKR 10:15  Jakož mne zná Otec, a já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce.
John VulgClem 10:15  Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.
John DRC 10:16  And other sheep I have that are not of this fold: them also I must bring. And they shall hear my voice: And there shall be one fold and one shepherd.
John KJV 10:16  And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
John CzeCEP 10:16  Mám i jiné ovce, které nejsou z tohoto ovčince. I ty musím přivést. Uslyší můj hlas a bude jedno stádo a jeden pastýř.
John CzeB21 10:16  Mám však i jiné ovce, které nejsou z tohoto ovčince. I ty musím přivést. Uslyší můj hlas, a tehdy bude jedno stádo a jeden pastýř.
John CzeCSP 10:16  Mám ještě jiné ovce, které nejsou z tohoto ovčince. I ty musím přivést. Uslyší můj hlas a bude jedno stádo, jeden pastýř.
John CzeBKR 10:16  A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivesti; nebo hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř.
John VulgClem 10:16  Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
John DRC 10:17  Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
John KJV 10:17  Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
John CzeCEP 10:17  Proto mě Otec miluje, že dávám svůj život, abych jej opět přijal.
John CzeB21 10:17  Otec mě miluje, protože pokládám svůj život, abych ho zase přijal.
John CzeCSP 10:17  Proto mne Otec miluje, že já pokládám svou duši, abych ji zase přijal.
John CzeBKR 10:17  Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.
John VulgClem 10:17  Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
John DRC 10:18  No man taketh it away from me: but I lay it down of myself. And I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
John KJV 10:18  No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
John CzeCEP 10:18  Nikdo mi ho nebere, ale já jej dávám sám od sebe. Mám moc svůj život dát a mám moc jej opět přijmout. Takový příkaz jsem přijal od svého Otce.“
John CzeB21 10:18  Nikdo mi ho nebere, sám ho pokládám. Mám moc ho položit a mám moc ho zase přijmout. Takový příkaz jsem přijal od svého Otce.“
John CzeCSP 10:18  Nikdo ji ode mne nebere, ale já ji pokládám sám od sebe. Mám moc ji položit, a mám moc ji opět přijmout. Tento příkaz jsem přijal od svého Otce.“
John CzeBKR 10:18  Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázaní vzal jsem od Otce svého.
John VulgClem 10:18  Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
John DRC 10:19  A dissension rose again among the Jews for these words.
John KJV 10:19  There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
John CzeCEP 10:19  Pro tato slova došlo mezi Židy opět k roztržce.
John CzeB21 10:19  Kvůli těm slovům se mezi Židy strhla hádka.
John CzeCSP 10:19  Pro tato slova došlo mezi Židy opět k roztržce.
John CzeBKR 10:19  Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči.
John VulgClem 10:19  Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
John DRC 10:20  And many of them said: He hath a devil and is mad. Why hear you him?
John KJV 10:20  And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
John CzeCEP 10:20  Mnozí z nich říkali: „Je posedlý zlým duchem a blázní. Proč ho posloucháte?“
John CzeB21 10:20  Mnozí z nich říkali: „Je posedlý démonem a blázní! Co ho posloucháte?“
John CzeCSP 10:20  Mnozí z nich říkali: „Má démona a blázní. Proč ho posloucháte?“
John CzeBKR 10:20  A pravili mnozí z nich: Ďábelství má a blázní. Co ho posloucháte?
John VulgClem 10:20  Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?
John DRC 10:21  Others said: These are not the words of one that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
John KJV 10:21  Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
John CzeCEP 10:21  Jiní říkali: „Tak nemluví posedlý. Což může zlý duch otevřít oči slepých?“
John CzeB21 10:21  Jiní říkali: „Posedlý člověk takhle nemluví. Může snad démon otvírat oči slepým?“
John CzeCSP 10:21  Jiní říkali: „Toto nejsou slova démonizovaného. Může snad démon otevřít oči slepým?“
John CzeBKR 10:21  Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati?
John VulgClem 10:21  Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
John DRC 10:22  And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
John KJV 10:22  And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
John CzeCEP 10:22  Byly právě svátky posvěcení Jeruzalémského chrámu; bylo to v zimě.
John CzeB21 10:22  Přišla zima a v Jeruzalémě se konal svátek Zasvěcení chrámu.
John CzeCSP 10:22  Nastal svátek Posvěcení chrámu v Jeruzalémě. Byla zima.
John CzeBKR 10:22  Bylo pak posvícení v Jeruzalémě, a zima byla.
John VulgClem 10:22  Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
John DRC 10:23  And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
John KJV 10:23  And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
John CzeCEP 10:23  Ježíš se procházel v chrámě, v sloupoví Šalomounově.
John CzeB21 10:23  Ježíš se procházel v chrámě, v Šalomounově sloupoví.
John CzeCSP 10:23  Ježíš se procházel v chrámě, v Šalomounově sloupoví.
John CzeBKR 10:23  I procházel se Ježíš v chrámě po síňci Šalomounově.
John VulgClem 10:23  Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
John DRC 10:24  The Jews therefore came round about him and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
John KJV 10:24  Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
John CzeCEP 10:24  Židé ho obklopili a řekli mu: „Jak dlouho nás chceš držet v nejistotě? Jsi-li Mesiáš, řekni nám to otevřeně!“
John CzeB21 10:24  Tam ho obstoupili Židé se slovy: „Jak dlouho nás budeš napínat? Jestli jsi Mesiáš, řekni nám to jasně.“
John CzeCSP 10:24  Tu ho obklopili Židé a říkali mu: „Jak dlouho chceš naši duši držet v nejistotě? Jsi–li Mesiáš, řekni nám to otevřeně.“
John CzeBKR 10:24  Tedy obstoupili jej Židé, a řekli jemu: Dokudž duši naši držíš: Jestliže jsi ty Kristus, pověz nám zjevně.
John VulgClem 10:24  Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.
John DRC 10:25  Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
John KJV 10:25  Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
John CzeCEP 10:25  Ježíš jim odpověděl: „Řekl jsem vám to, a nevěříte. Skutky, které činím ve jménu Otce, ty o mně vydávají svědectví.
John CzeB21 10:25  „Řekl jsem vám to, a nevěříte,“ odpověděl jim Ježíš. „Skutky, které dělám ve jménu svého Otce, o mně vydávají svědectví.
John CzeCSP 10:25  Ježíš jim odpověděl: „Řekl jsem vám to, a nevěříte. Skutky, které já činím ve jménu svého Otce, ty o mně svědčí.
John CzeBKR 10:25  Odpověděl jim Ježíš: Pověděl jsem vám, a nevěříte. Skutkové, kteréž já činím ve jménu Otce svého, tiť svědectví vydávají o mně.
John VulgClem 10:25  Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :
John DRC 10:26  But you do not believe, because you are not of my sheep.
John KJV 10:26  But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
John CzeCEP 10:26  Ale vy nevěříte, protože nejste z mých ovcí.
John CzeB21 10:26  Vy ale nevěříte, protože nejste z mých ovcí.
John CzeCSP 10:26  Ale vy nevěříte, protože nejste z mých ovcí.
John CzeBKR 10:26  Ale vy nevěříte, nebo nejste z ovcí mých, jakož jsem vám pověděl.
John VulgClem 10:26  sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
John DRC 10:27  My sheep hear my voice. And I know them: and they follow me.
John KJV 10:27  My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
John CzeCEP 10:27  Moje ovce slyší můj hlas, já je znám, jdou za mnou
John CzeB21 10:27  Mé ovce slyší můj hlas a já je znám a následují mě.
John CzeCSP 10:27  Mé ovce slyší můj hlas, já je znám, jdou za mnou
John CzeBKR 10:27  Ovceť mé hlas můj slyší, a já je znám, a následujíť mne.
John VulgClem 10:27  Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :
John DRC 10:28  And I give them life everlasting: and they shall not perish for ever. And no man shall pluck them out of my hand.
John KJV 10:28  And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
John CzeCEP 10:28  a já jim dávám věčný život: nezahynou navěky a nikdo je z mé ruky nevyrve.
John CzeB21 10:28  Já jim dávám věčný život a nezahynou navěky a z mé ruky je nikdo nevyrve.
John CzeCSP 10:28  a já jim dávám život věčný; nezahynou ⌈na věčnost⌉ a nikdo je nevytrhne z mé ruky.
John CzeBKR 10:28  A jáť život věčný dávám jim, a nezahynouť na věky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé.
John VulgClem 10:28  et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
John DRC 10:29  That which my Father hath given me is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
John KJV 10:29  My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
John CzeCEP 10:29  Můj Otec, který mi je dal, je větší nade všecky, a nikdo je nemůže vyrvat z Otcovy ruky.
John CzeB21 10:29  Můj Otec, který mi je dal, je větší nade všechny a nikdo je nemůže vyrvat z ruky mého Otce.
John CzeCSP 10:29  ⌈Můj Otec, který mi je dal, je větší nade všechny a nikdo je nemůže⌉ vytrhnout z ruky [mého] Otce.
John CzeBKR 10:29  Otec můj, kterýž mi je dal, větší jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého.
John VulgClem 10:29  Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.
John DRC 10:30  I and the Father are one.
John KJV 10:30  I and my Father are one.
John CzeCEP 10:30  Já a Otec jsme jedno.“
John CzeB21 10:30  Já a Otec jsme jedno.“
John CzeCSP 10:30  Já a Otec jsme jedno.“
John CzeBKR 10:30  Já a Otec jedno jsme.
John VulgClem 10:30  Ego et Pater unum sumus.
John DRC 10:31  The Jews then took up stones to stone him.
John KJV 10:31  Then the Jews took up stones again to stone him.
John CzeCEP 10:31  Židé se opět chopili kamenů, aby ho ukamenovali.
John CzeB21 10:31  Židé tedy znovu vzali kamení, aby ho ukamenovali.
John CzeCSP 10:31  Židé se opět chopili kamenů, aby jej ukamenovali.
John CzeBKR 10:31  Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali.
John VulgClem 10:31  Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
John DRC 10:32  Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father. For which of those works do you stone me?
John KJV 10:32  Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
John CzeCEP 10:32  Ježíš jim řekl: „Ukázal jsem vám mnoho dobrých skutků od Otce. Pro který z nich mne chcete kamenovat?“
John CzeB21 10:32  Ježíš jim řekl: „Ukázal jsem vám mnoho dobrých skutků od Otce. Za který z nich mě chcete kamenovat?“
John CzeCSP 10:32  Ježíš jim řekl: „Ukázal jsem vám mnoho dobrých skutků od [svého] Otce. Pro který z nich mne ⌈chcete kamenovat⌉?“
John CzeBKR 10:32  Odpověděl jim Ježíš: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z těch skutků kamenujete mne?
John VulgClem 10:32  Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?
John DRC 10:33  The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy: and because that thou. being a, man, makest thyself God.
John KJV 10:33  The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
John CzeCEP 10:33  Židé mu odpověděli: „Nechceme tě kamenovat pro dobrý skutek, ale pro rouhání: jsi člověk a tvrdíš, že jsi Bůh.“
John CzeB21 10:33  „Nechceme tě kamenovat za dobrý skutek, ale za rouhání,“ odpověděli mu Židé. „Jsi člověk, a děláš ze sebe Boha!“
John CzeCSP 10:33  Židé mu odpověděli: „Nechceme tě kamenovat pro dobrý skutek, ale pro rouhání, že ty, člověk, děláš ze sebe Boha.“
John CzeBKR 10:33  Odpověděli jemu Židé, řkouce. Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhání, totiž že ty, člověk jsa, děláš se Bohem.
John VulgClem 10:33  Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
John DRC 10:34  Jesus answered them: Is it not written in your law: I said, you are gods?
John KJV 10:34  Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
John CzeCEP 10:34  Ježíš jim řekl: „Ve vašem zákoně je přece psáno: ‚Řekl jsem: jste bohové.‘
John CzeB21 10:34  Ježíš odvětil: „Není ve vašem Zákoně psáno: ‚Řekl jsem: Jste bohové‘?
John CzeCSP 10:34  Ježíš jim odpověděl: „Což není ve vašem Zákoně napsáno: Já jsem řekl: Bohové jste?
John CzeBKR 10:34  Odpověděl jim Ježíš: Však psáno jest v zákoně vašem: Já jsem řekl: Bohové jste.
John VulgClem 10:34  Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?
John DRC 10:35  If he called them gods to whom the word of God was spoken; and the scripture cannot be broken:
John KJV 10:35  If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
John CzeCEP 10:35  Jestliže Bůh ty, jichž se týká toto slovo, nazval bohy - a Písmo musí platit -
John CzeB21 10:35  Jestliže ty, kteří dostali Boží slovo, nazval bohy – a Písmo nemůže být zrušeno –
John CzeCSP 10:35  Jestliže ty, ke kterým se stalo slovo Boží, nazval bohy, -- a nemůže být zrušeno Písmo --
John CzeBKR 10:35  Poněvadž ty nazval bohy, k nimž řeč Boží stala se, a nemůže zrušeno býti písmo,
John VulgClem 10:35  Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :
John DRC 10:36  Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest; because I said: I am the Son of God?
John KJV 10:36  Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
John CzeCEP 10:36  jak můžete obviňovat mne, kterého Otec posvětil a poslal do světa, že se rouhám, protože jsem řekl: Jsem Boží Syn?
John CzeB21 10:36  proč mě, kterého Otec posvětil a poslal na svět, obviňujete z rouhání, když jsem řekl: ‚Jsem Boží Syn‘?
John CzeCSP 10:36  proč mně, kterého Otec posvětil a poslal na svět, říkáte: Rouháš se, protože jsem řekl: Jsem Boží Syn?
John CzeBKR 10:36  Mně pak, kteréhož posvětil Otec a poslal na svět, vy pravíte: Rouháš se, že jsem řekl: Syn Boží jsem?
John VulgClem 10:36  quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?
John DRC 10:37  If I do not the works of my Father, believe me not.
John KJV 10:37  If I do not the works of my Father, believe me not.
John CzeCEP 10:37  Nečiním-li skutky svého Otce, nevěřte mi!
John CzeB21 10:37  Nedělám-li skutky svého Otce, nevěřte mi.
John CzeCSP 10:37  Nečiním–li skutky svého Otce, nevěřte mi!
John CzeBKR 10:37  Nečiním-liť skutků Otce svého, nevěřte mi.
John VulgClem 10:37  Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
John DRC 10:38  But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me and I in the Father.
John KJV 10:38  But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
John CzeCEP 10:38  Jestliže je však činím a nevěříte mně, věřte těm skutkům, abyste jednou provždy pochopili, že Otec je ve mně a já v Otci.“
John CzeB21 10:38  Pokud je však dělám, i kdybyste nevěřili mně, věřte těm skutkům, abyste poznali a věděli, že Otec je ve mně a já v něm.“
John CzeCSP 10:38  Jestliže je však činím, a nevěříte mně, věřte těm skutkům, abyste poznali a dále poznávali, že Otec je ve mně a já v Otci.“
John CzeBKR 10:38  Pakliť činím, byste pak mně nevěřili, skutkům věřte, abyste poznali a věřili, že Otec ve mně jest, a já v něm.
John VulgClem 10:38  Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
John DRC 10:39  They sought therefore to take him: and he escaped out of their hands.
John KJV 10:39  Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
John CzeCEP 10:39  Opět se ho chtěli zmocnit, on jim však unikl.
John CzeB21 10:39  Chtěli ho tedy opět zatknout, ale unikl jim z rukou.
John CzeCSP 10:39  Znovu se ho [tedy] chtěli zmocnit, ale on unikl z jejich rukou.
John CzeBKR 10:39  Tedy opět hledali ho jíti, ale vyšel z rukou jejich.
John VulgClem 10:39  Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.
John DRC 10:40  And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first. And there he abode.
John KJV 10:40  And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
John CzeCEP 10:40  Odešel znovu na druhý břeh Jordánu, na místo, kde dříve křtil Jan, a tam se zdržoval.
John CzeB21 10:40  Vrátil se zpátky za Jordán, na místo, kde dříve křtil Jan, a zůstal tam.
John CzeCSP 10:40  A odešel opět za Jordán, na místo, kde zpočátku křtil Jan, a zůstal tam.
John CzeBKR 10:40  I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprvé Jan křtil, a pozůstal tam.
John VulgClem 10:40  Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;
John DRC 10:41  And many resorted to him: and they said: John indeed did no sign.
John KJV 10:41  And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
John CzeCEP 10:41  Mnozí k němu přicházeli a říkali: „Jan sice neučinil žádné znamení, ale vše, co o něm řekl, je pravda.“
John CzeB21 10:41  Přicházelo tam za ním mnoho lidí. Říkali: „Jan sice nevykonal žádné znamení, ale všechno, co řekl o tomhle muži, byla pravda.“
John CzeCSP 10:41  Mnozí přišli k němu a říkali: „Jan sice neučinil žádné znamení, avšak všechno, co Jan o něm řekl, byla pravda.“
John CzeBKR 10:41  I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo.
John VulgClem 10:41  et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
John DRC 10:42  But all things whatsoever John said of this man were true. And many believed n him.
John KJV 10:42  And many believed on him there.
John CzeCEP 10:42  A mnoho lidí tam v Ježíše uvěřilo.
John CzeB21 10:42  A mnozí tam v něho uvěřili.
John CzeCSP 10:42  A mnozí tam v něho uvěřili.
John CzeBKR 10:42  A mnozí tam uvěřili v něho.
John VulgClem 10:42  Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
Chapter 11
John DRC 11:1  Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and of Martha her sister.
John KJV 11:1  Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
John CzeCEP 11:1  Byl nemocen jeden člověk, Lazar z Betanie, z vesnice, kde bydlela Marie a její sestra Marta.
John CzeB21 11:1  Nějaký Lazar z Betanie, městečka Marie a její sestry Marty, onemocněl.
John CzeCSP 11:1  Byl nemocen jeden člověk, Lazar z Betanie, z vesnice, kde bydlela Marie a její sestra Marta.
John CzeBKR 11:1  Byl pak nemocen nějaký Lazar z Betany, z městečka Marie a Marty, sestry její.
John VulgClem 11:1  Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.
John DRC 11:2  (And Mary was she that anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
John KJV 11:2  (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
John CzeCEP 11:2  To byla ta Marie, která pomazala Pána vzácným olejem a nohy mu otřela svými vlasy; a její bratr Lazar byl nemocen.
John CzeB21 11:2  To byla ta Marie, která pomazala Pána mastí a vytřela mu nohy svými vlasy; její bratr Lazar byl nemocný.
John CzeCSP 11:2  Byla to ta Marie, která Pána pomazala vonným olejem a jeho nohy vytřela svými vlasy; její bratr Lazar byl nemocen.
John CzeBKR 11:2  A to byla ta Maria, kteráž pomazala Pána mastí, a vytřela nohy jeho vlasy svými, jejíž bratr Lazar byl nemocen.
John VulgClem 11:2  (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)
John DRC 11:3  His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
John KJV 11:3  Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
John CzeCEP 11:3  Sestry mu vzkázaly: „Pane, ten, kterého máš rád, je nemocen.“
John CzeB21 11:3  Sestry vzkázaly Ježíšovi: „Pane, ten, koho máš tak rád, je nemocný.“
John CzeCSP 11:3  Sestry mu poslaly vzkaz: „Pane, hle, ten, kterého máš rád, je nemocen.“
John CzeBKR 11:3  Tedy poslaly k němu ty sestry, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest.
John VulgClem 11:3  Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.
John DRC 11:4  And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
John KJV 11:4  When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
John CzeCEP 11:4  Když to Ježíš uslyšel, řekl: „Ta nemoc není k smrti, ale k slávě Boží, aby Syn Boží byl skrze ni oslaven.“
John CzeB21 11:4  Když to Ježíš uslyšel, řekl: „Ta nemoc není k smrti, ale k Boží slávě, aby skrze ni byl oslaven Boží Syn.“
John CzeCSP 11:4  Když to Ježíš uslyšel, řekl: „Tato nemoc není k smrti, ale k Boží slávě, aby Boží Syn byl skrze ni oslaven.“
John CzeBKR 11:4  A uslyšav to Ježíš, řekl: Nemoc ta není k smrti, ale pro slávu Boží, aby oslaven byl Syn Boží skrze ni.
John VulgClem 11:4  Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
John DRC 11:5  Now Jesus loved Martha and her sister Mary and Lazarus.
John KJV 11:5  Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
John CzeCEP 11:5  Ježíš Martu, její sestru i Lazara miloval.
John CzeB21 11:5  Ježíš miloval Martu i její sestru i Lazara.
John CzeCSP 11:5  Ježíš miloval Martu i její sestru a Lazara.
John CzeBKR 11:5  Miloval pak Ježíš Martu i sestru její i Lazara.
John VulgClem 11:5  Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
John DRC 11:6  When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
John KJV 11:6  When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
John CzeCEP 11:6  Když uslyšel, že je Lazar nemocen, zůstal ještě dva dny na tom místě, kde byl.
John CzeB21 11:6  Když uslyšel, že Lazar onemocněl, zůstal ještě dva dny tam, kde byl.
John CzeCSP 11:6  Když uslyšel, že je Lazar nemocen, zůstal ještě dva dny na místě, kde byl.
John CzeBKR 11:6  A jakž uslyšel, že by nemocen byl, tedy pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl.
John VulgClem 11:6  Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;
John DRC 11:7  Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
John KJV 11:7  Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
John CzeCEP 11:7  Teprve potom řekl svým učedníkům: „Pojďme opět do Judska!“
John CzeB21 11:7  Potom řekl svým učedníkům: „Pojďme znovu do Judska.“
John CzeCSP 11:7  Až potom řekl učedníkům: „Pojďme opět do Judska.“
John CzeBKR 11:7  Potom pak dí učedlníkům: Poďme zase do Judstva.
John VulgClem 11:7  deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum.
John DRC 11:8  The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee. And goest thou thither again?
John KJV 11:8  His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
John CzeCEP 11:8  Učedníci mu řekl: „Mistře, není to dávno, co tě chtěli Židé ukamenovat, a zase tam chceš jít?“
John CzeB21 11:8  „Rabbi,“ řekli mu učedníci, „Židé tě posledně chtěli ukamenovat! Ty tam chceš jít znovu?“
John CzeCSP 11:8  Učedníci mu řekli: „Rabbi, teď tě Židé chtěli ukamenovat, a zase tam chceš jít?“
John CzeBKR 11:8  Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a zase tam chceš jíti?
John VulgClem 11:8  Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?
John DRC 11:9  Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
John KJV 11:9  Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
John CzeCEP 11:9  Ježíš odpověděl: „Což nemá den dvanáct hodin? Kdo chodí ve dne, neklopýtne, neboť vidí světlo tohoto světa.
John CzeB21 11:9  Ježíš odpověděl: „Nemá den dvanáct hodin? Kdo chodí ve dne, neklopýtá, protože vidí světlo tohoto světa.
John CzeCSP 11:9  Ježíš odpověděl: „Což nemá den dvanáct hodin? Kdo chodí ve dne, neklopýtá, protože vidí světlo tohoto světa.
John CzeBKR 11:9  Odpověděl Ježíš: Zdaliž není dvanácte hodin za den? Chodí-li kdo ve dne, neurazí se; nebo světlo tohoto světa vidí.
John VulgClem 11:9  Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :
John DRC 11:10  But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
John KJV 11:10  But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
John CzeCEP 11:10  Kdo však chodí v noci, klopýtá, poněvadž v něm není světla.“
John CzeB21 11:10  Kdo ale chodí v noci, klopýtá, protože nemá světlo.“
John CzeCSP 11:10  Kdo však chodí v noci, klopýtá, poněvadž v něm není světlo.“
John CzeBKR 11:10  Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.
John VulgClem 11:10  si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
John DRC 11:11  These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth: but I go that I may awake him out of sleep.
John KJV 11:11  These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
John CzeCEP 11:11  To pověděl a dodal: „Náš přítel Lazar usnul. Ale jdu ho probudit.“
John CzeB21 11:11  A po těch slovech dodal: „Náš přítel Lazar usnul. Půjdu ho probudit.“
John CzeCSP 11:11  To pověděl a potom jim řekl: „Náš přítel Lazar usnul; ale jdu, abych ho probudil.“
John CzeBKR 11:11  To pověděl, a potom dí jim: Lazar, přítel náš, spí, ale jduť, abych jej ze sna probudil.
John VulgClem 11:11  Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.
John DRC 11:12  His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
John KJV 11:12  Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
John CzeCEP 11:12  Učedníci mu řekli: „Pane, spí-li, uzdraví se.“
John CzeB21 11:12  „Spánek mu prospěje, Pane,“ řekli mu na to učedníci.
John CzeCSP 11:12  Učedníci mu řekli: „Pane, spí–li, bude v pořádku.“
John CzeBKR 11:12  I řekli učedlníci jeho: Pane, spí-liť, zdráv bude.
John VulgClem 11:12  Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.
John DRC 11:13  But Jesus spoke of his death: and they thought that he spoke of the repose of sleep.
John KJV 11:13  Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
John CzeCEP 11:13  Ježíš mluvil o jeho smrti, ale oni mysleli, že mluví o pouhém spánku.
John CzeB21 11:13  Ježíš mluvil o jeho smrti, ale oni si mysleli, že mluví o obyčejném spánku.
John CzeCSP 11:13  Ježíš však mluvil o jeho smrti, zatímco oni si mysleli, že mluví o přirozeném spánku.
John CzeBKR 11:13  Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil.
John VulgClem 11:13  Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
John DRC 11:14  Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
John KJV 11:14  Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
John CzeCEP 11:14  Tehdy jim Ježíš řekl: „Lazar umřel.
John CzeB21 11:14  Proto jim Ježíš řekl jasně: „Lazar zemřel.
John CzeCSP 11:14  Tehdy jim Ježíš řekl otevřeně: „Lazar zemřel.
John CzeBKR 11:14  Tedy řekl jim Ježíš zjevně: Lazar umřel.
John VulgClem 11:14  Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :
John DRC 11:15  And I am glad, for your sakes; that I was not there, that you may believe. But, let us go to him.
John KJV 11:15  And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
John CzeCEP 11:15  A jsem rád, že jsem tam nebyl, kvůli vám, abyste uvěřili. Pojďme k němu!“
John CzeB21 11:15  A kvůli vám jsem rád, že jsem tam nebyl, abyste uvěřili. Ale pojďme k němu.“
John CzeCSP 11:15  A kvůli vám se raduji, že jsem tam nebyl, abyste uvěřili. Pojďme k němu.“
John CzeBKR 11:15  A raduji se pro vás, že jsem tam nebyl, abyste věřili. Ale poďme k němu.
John VulgClem 11:15  et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.
John DRC 11:16  Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
John KJV 11:16  Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
John CzeCEP 11:16  Tomáš, jinak Didymos, řekl ostatním učedníkům: „Pojďme i my, ať zemřeme spolu s ním!“
John CzeB21 11:16  Tomáš zvaný Dvojče tehdy ostatním učedníkům řekl: „Pojďme také, ať zemřeme s ním.“
John CzeCSP 11:16  Tomáš, řečený Didymos, řekl svým spoluučedníkům: „Pojďme i my, ať spolu s ním zemřeme!“
John CzeBKR 11:16  I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Poďme i my, abychom zemřeli s ním.
John VulgClem 11:16  Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
John DRC 11:17  Jesus therefore came: and found that he had been four days already in the grave.
John KJV 11:17  Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
John CzeCEP 11:17  Když Ježíš přišel, shledal, že Lazar je již čtyři dny v hrobě.
John CzeB21 11:17  Ježíš dorazil čtyři dny po Lazarově pohřbu.
John CzeCSP 11:17  Když Ježíš přišel, shledal, že Lazar je již čtyři dny v hrobě.
John CzeBKR 11:17  Přišel tedy Ježíš, a nalezl ho již čtyři dni v hrobě pochovaného.
John VulgClem 11:17  Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
John DRC 11:18  (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
John KJV 11:18  Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
John CzeCEP 11:18  Betanie byla blízko Jeruzaléma, necelou hodinu cesty,
John CzeB21 11:18  Betanie byla blízko Jeruzaléma, asi patnáct honů,
John CzeCSP 11:18  Betanie byla blízko Jeruzaléma, vzdálena asi patnáct stadií.
John CzeBKR 11:18  Byla pak Betany blízko od Jeruzaléma, okolo honů patnácte.
John VulgClem 11:18  (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)
John DRC 11:19  And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John KJV 11:19  And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
John CzeCEP 11:19  a mnozí z Židů přišli k Marii a Martě, aby je potěšili v jejich zármutku nad jejich bratrem.
John CzeB21 11:19  a mnozí Židé přišli Martu a Marii utěšit ve smutku nad jejich bratrem.
John CzeCSP 11:19  Mnozí z Židů přišli k Martě a Marii, aby je potěšili ve smutku pro [jejich] bratra.
John CzeBKR 11:19  Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Marii, aby je těšili pro bratra jejich.
John VulgClem 11:19  Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
John DRC 11:20  Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was come, went to meet him: but Mary sat at home.
John KJV 11:20  Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
John CzeCEP 11:20  Když Marta uslyšela, že Ježíš přichází, šla mu naproti. Marie zůstala doma.
John CzeB21 11:20  Jakmile Marta uslyšela, že přichází Ježíš, vyšla mu naproti, ale Marie zůstala doma.
John CzeCSP 11:20  Když Marta uslyšela, že Ježíš přichází, vyšla mu vstříc; Marie seděla v domě.
John CzeBKR 11:20  Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla.
John VulgClem 11:20  Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.
John DRC 11:21  Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John KJV 11:21  Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John CzeCEP 11:21  Marta řekla Ježíšovi: „Pane, kdybys byl zde, nebyl by můj bratr umřel.
John CzeB21 11:21  „Pane, kdybys tu byl, můj bratr by nezemřel!“ řekla mu Marta.
John CzeCSP 11:21  Marta Ježíšovi řekla: „Pane, kdybys byl zde, můj bratr by nezemřel.
John CzeBKR 11:21  I řekla Marta Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
John VulgClem 11:21  Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :
John DRC 11:22  But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
John KJV 11:22  But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
John CzeCEP 11:22  Ale i tak vím, že začkoli požádáš Boha, Bůh ti dá.“
John CzeB21 11:22  „I teď ale vím, že o cokoli Boha požádáš, to ti Bůh dá.“
John CzeCSP 11:22  [Ale] i nyní vím, že o cokoli bys Boha požádal, Bůh ti to dá.“
John CzeBKR 11:22  Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh.
John VulgClem 11:22  sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
John DRC 11:23  Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
John KJV 11:23  Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
John CzeCEP 11:23  Ježíš jí řekl: „Tvůj bratr vstane.“
John CzeB21 11:23  „Tvůj bratr vstane,“ řekl jí Ježíš.
John CzeCSP 11:23  Ježíš jí řekl: „Tvůj bratr vstane.“
John CzeBKR 11:23  Dí jí Ježíš: Vstaneť bratr tvůj.
John VulgClem 11:23  Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.
John DRC 11:24  Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
John KJV 11:24  Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
John CzeCEP 11:24  Řekla mu Marta: „Vím, že vstane při vzkříšení v poslední den.“
John CzeB21 11:24  „Vím, že vstane – při vzkříšení v poslední den,“ odpověděla Marta.
John CzeCSP 11:24  Marta mu řekla: „Vím, že vstane při vzkříšení v poslední den.“
John CzeBKR 11:24  Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější.
John VulgClem 11:24  Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
John DRC 11:25  Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
John KJV 11:25  Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
John CzeCEP 11:25  Ježíš jí řekl: „Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, i kdyby umřel, bude žít.
John CzeB21 11:25  „Já jsem vzkříšení i život,“ řekl jí Ježíš. „Kdo věří ve mě, i kdyby zemřel, bude žít.
John CzeCSP 11:25  Ježíš jí řekl: „Já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, i kdyby zemřel, bude žít.
John CzeBKR 11:25  Řekl jí Ježíš: já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude.
John VulgClem 11:25  Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :
John DRC 11:26  And every one that liveth and believeth in me shall not die for ever. Believest thou this?
John KJV 11:26  And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
John CzeCEP 11:26  A každý, kdo žije a věří ve mne, neumře navěky. Věříš tomu?“
John CzeB21 11:26  A každý, kdo žije a věří ve mě, nezemře navěky. Věříš tomu?“
John CzeCSP 11:26  A každý, kdo žije a věří ve mne, jistě nezemře ⌈na věčnost⌉. Věříš tomu?“
John CzeBKR 11:26  A každý, kdož jest živ, a věří ve mne, neumřeť na věky. Věříš-li tomu?
John VulgClem 11:26  et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ?
John DRC 11:27  She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ, the Son of the living God, who art come into this world.
John KJV 11:27  She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
John CzeCEP 11:27  Řekla mu: „Ano, Pane. Já jsem uvěřila, že ty jsi Mesiáš, Syn Boží, který má přijít na svět.“
John CzeB21 11:27  „Ano, Pane,“ odpověděla. „Já jsem uvěřila, že ty jsi Mesiáš, Boží Syn, který má přijít na svět.“
John CzeCSP 11:27  Řekla mu: „Ano, Pane, já jsem uvěřila, že ty jsi Mesiáš, Syn Boží, ⌈který má přijít⌉ na svět.“
John CzeBKR 11:27  Řekla jemu: Ovšem, Pane, já jsem uvěřila, že jsi ty Kristus, Syn Boží, kterýž měl přijíti na svět.
John VulgClem 11:27  Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
John DRC 11:28  And when she had said these things, she went and called her sister Mary secretly, saying: The master is come and calleth for thee.
John KJV 11:28  And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
John CzeCEP 11:28  S těmi slovy odešla, zavolala svou sestru Marii stranou a řekla jí: „Je tu Mistr a volá tě.“
John CzeB21 11:28  A když to řekla, odešla a tajně zavolala svou sestru Marii: „Mistr je tu a volá tě.“
John CzeCSP 11:28  Když to pověděla, odešla a zavolala svou sestru Marii; tajně jí řekla: „Učitel je tu a volá tě.“
John CzeBKR 11:28  A když to pověděla, odešla a zavolala tajně Marie, sestry své, řkuci: Mistr zde jest, a volá tebe.
John VulgClem 11:28  Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.
John DRC 11:29  She, as soon as she heard this, riseth quickly and cometh to him.
John KJV 11:29  As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
John CzeCEP 11:29  Jak to Marie uslyšela, rychle vstala a šla k němu.
John CzeB21 11:29  Ta, jakmile to uslyšela, rychle vstala a šla k němu.
John CzeCSP 11:29  Ta, když to uslyšela, rychle vstala a šla k němu.
John CzeBKR 11:29  Ona jakž uslyšela, vstala rychle, a šla k němu.
John VulgClem 11:29  Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;
John DRC 11:30  For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
John KJV 11:30  Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
John CzeCEP 11:30  Ježíš totiž ještě nedošel do vesnice a byl na tom místě, kde se s ním Marta setkala.
John CzeB21 11:30  (Ježíš ještě nepřišel do vesnice, ale byl na tom místě, kam mu vyšla naproti Marta.)
John CzeCSP 11:30  Ježíš ještě nepřišel do vesnice, ale byl dosud na tom místě, kde se s ním setkala Marta.
John CzeBKR 11:30  Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta.
John VulgClem 11:30  nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
John DRC 11:31  The Jews therefore, who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
John KJV 11:31  The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
John CzeCEP 11:31  Když viděli Židé, kteří byli s Marií v domě a těšili ji, že rychle vstala a vyšla, šli za ní; domnívali se, že jde k hrobu, aby se tam vyplakala.
John CzeB21 11:31  Židé, kteří byli s Marií v domě a utěšovali ji, uviděli, že rychle vstala a šla ven, a tak se k ní přidali. Mysleli si: „Jde plakat k hrobu.“
John CzeCSP 11:31  Když Židé, kteří byli s Marií v domě a potěšovali ji, uviděli, že rychle vstala a vyšla, vydali se za ní; ⌈domnívali se⌉, že jde k hrobu, aby se tam vyplakala.
John CzeBKR 11:31  Tedy Židé, kteříž s ní byli v domě, a těšili ji, viděvše Marii, že rychle vstala a vyšla, šli za ní, řkouce: Jde k hrobu, aby tam plakala.
John VulgClem 11:31  Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
John DRC 11:32  When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet and saith to him. Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John KJV 11:32  Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
John CzeCEP 11:32  Jakmile Marie přišla tam, kde byl Ježíš, a spatřila ho, padla mu k nohám a řekla: „Pane, kdybys byl zde, nebyl by můj bratr umřel.“
John CzeB21 11:32  Jakmile Marie přišla na místo, kde byl Ježíš, a spatřila ho, padla mu k nohám se slovy: „Pane, kdybys tu byl, můj bratr by nezemřel.“
John CzeCSP 11:32  Jakmile Marie přišla tam, kde byl Ježíš, a uviděla ho, padla mu k nohám a říkala: „Pane, kdybys byl zde, můj bratr by nezemřel.“
John CzeBKR 11:32  Ale Maria, když tam přišla, kdež byl Ježíš, uzřevši jej, padla k nohám jeho, řkuci jemu: Pane, bys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
John VulgClem 11:32  Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
John DRC 11:33  Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her weeping, groaned in the spirit and troubled himself,
John KJV 11:33  When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
John CzeCEP 11:33  Když Ježíš viděl, jak pláče a jak pláčou i Židé, kteří přišli s ní, v Duchu se rozhorlil a vzrušen
John CzeB21 11:33  Ježíš uviděl, jak pláče a jak pláčou Židé, kteří přišli s ní. Hluboce pohnut v duchu a rozrušen
John CzeCSP 11:33  Když ji Ježíš uviděl, jak pláče a jak pláčou Židé, kteří přišli s ní, v duchu se rozhorlil, zachvěl se
John CzeBKR 11:33  Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se.
John VulgClem 11:33  Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
John DRC 11:34  And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
John KJV 11:34  And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
John CzeCEP 11:34  řekl: „Kam jste ho položili?“ Řekli mu: „Pane, pojď se podívat!“
John CzeB21 11:34  se zeptal: „Kam jste ho položili?“ „Pojď se podívat, Pane,“ řekli mu.
John CzeCSP 11:34  a řekl: „Kam jste ho položili?“ Řekli mu: „Pane, pojď a podívej se!“
John CzeBKR 11:34  A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, poď a pohleď.
John VulgClem 11:34  et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.
John DRC 11:35  And Jesus wept.
John KJV 11:35  Jesus wept.
John CzeCEP 11:35  Ježíšovi vstoupily do očí slzy.
John CzeB21 11:35  Ježíš se rozplakal.
John CzeCSP 11:35  Ježíš zaplakal.
John CzeBKR 11:35  I zaplakal Ježíš.
John VulgClem 11:35  Et lacrimatus est Jesus.
John DRC 11:36  The Jews therefore said: Behold how he loved him.
John KJV 11:36  Then said the Jews, Behold how he loved him!
John CzeCEP 11:36  Židé říkali: „Hle, jak jej miloval!“
John CzeB21 11:36  „Podívejte, jak ho měl rád!“ řekli Židé.
John CzeCSP 11:36  Židé říkali: „Hle, jak ho měl rád.“
John CzeBKR 11:36  Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval!
John VulgClem 11:36  Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum.
John DRC 11:37  But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind have caused that this man should not die?
John KJV 11:37  And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
John CzeCEP 11:37  Někteří z nich však řekli: „Když otevřel oči slepému, nemohl způsobit, aby tento člověk neumřel?“
John CzeB21 11:37  Někteří ale namítli: „Když otevřel oči slepého, nemohl se postarat, aby tenhle člověk nezemřel?“
John CzeCSP 11:37  Někteří z nich však řekli: „Nemohl ten, který otevřel oči slepého, způsobit také, aby tento člověk nezemřel?“
John CzeBKR 11:37  Někteří pak z nich řekli: Nemohl-liž tento, kterýž otevřel oči slepého, učiniti aby tento neumřel?
John VulgClem 11:37  Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ?
John DRC 11:38  Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
John KJV 11:38  Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
John CzeCEP 11:38  Ježíš, znovu rozhorlen, přichází k hrobu. Byla to jeskyně a na ní ležel kámen.
John CzeB21 11:38  V hlubokém rozrušení přišel Ježíš až k hrobu. Byla to jeskyně zavalená kamenem.
John CzeCSP 11:38  Ježíš, znovu v sobě rozhorlen, přišel k hrobu; byla to jeskyně a na ní ležel kámen.
John CzeBKR 11:38  Ježíš pak opět zastonav sám v sobě, přišel k hrobu. Byla pak jeskyně, a kámen byl svrchu položen na ni.
John VulgClem 11:38  Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
John DRC 11:39  Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
John KJV 11:39  Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
John CzeCEP 11:39  Ježíš řekl: „Zvedněte ten kámen!“ sestra zemřelého Marta mu řekla: „Pane, už je v rozkladu, vždyť je to čtvrtý den.“
John CzeB21 11:39  „Odvalte ten kámen,“ řekl Ježíš. „Pane, už zapáchá,“ namítla Marta, sestra mrtvého. „Vždyť je v hrobě čtvrtý den!“
John CzeCSP 11:39  Ježíš pravil: „Odstraňte ten kámen!“ Marta, sestra toho zesnulého, mu řekla: „Pane, již zapáchá, vždyť je to čtvrtý den.“
John CzeBKR 11:39  Dí Ježíš: Zdvihněte kámen. Řekla jemu Marta, sestra toho mrtvého: Pane, jižť smrdí; nebo čtyři dni v hrobě jest.
John VulgClem 11:39  Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.
John DRC 11:40  Jesus saith to her: Did not I say to thee that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
John KJV 11:40  Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
John CzeCEP 11:40  Ježíš jí odpověděl: „Neřekl jsem ti, že uvidíš slávu Boží, budeš-li věřit?“
John CzeB21 11:40  „Neřekl jsem ti, že když budeš věřit, uvidíš Boží slávu?“ odpověděl jí Ježíš.
John CzeCSP 11:40  Ježíš jí říká: „Neřekl jsem ti, že jestliže uvěříš, uvidíš Boží slávu?“
John CzeBKR 11:40  Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží.
John VulgClem 11:40  Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?
John DRC 11:41  They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes, said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
John KJV 11:41  Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
John CzeCEP 11:41  Zvedli tedy kámen. Ježíš pohlédl vzhůru a řekl: „Otče, děkuji ti, žes mě vyslyšel.
John CzeB21 11:41  Když pak odstranili kámen od hrobu, Ježíš pozvedl oči a řekl: „Otče, děkuji ti, že jsi mě vyslyšel.
John CzeCSP 11:41  Odstranili tedy kámen. Ježíš pozvedl oči vzhůru a řekl: „Otče, děkuji ti, že jsi mne vyslyšel.
John CzeBKR 11:41  Tedy zdvihli kámen, kdež byl ten mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl zhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel.
John VulgClem 11:41  Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
John DRC 11:42  And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
John KJV 11:42  And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
John CzeCEP 11:42  Věděl jsem sice, že mě vždycky slyšíš, ale řekl jsem to kvůli zástupu, který stojí kolem, aby uvěřili, že ty jsi mě poslal.“
John CzeB21 11:42  Já vím, že mě vždycky slyšíš, ale říkám to kvůli zástupu, který stojí kolem, aby uvěřili, že jsi mě poslal.“
John CzeCSP 11:42  Já jsem věděl, že mne vždycky slyšíš, ale řekl jsem to kvůli zástupu, který tu stojí okolo, aby uvěřili, že ty jsi mne poslal.“
John CzeBKR 11:42  Já zajisté vím, že mne vždycky slyšíš, ale pro zástup, kterýž okolo stojí, řekl jsem, aby věřili, že jsi ty mne poslal.
John VulgClem 11:42  Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.
John DRC 11:43  When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
John KJV 11:43  And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
John CzeCEP 11:43  Když to řekl, zvolal mocným hlasem: „Lazare, pojď ven!“
John CzeB21 11:43  Jakmile to dořekl, hlasitě zvolal: „Lazare, pojď ven!“
John CzeCSP 11:43  A když to řekl, silným hlasem zvolal: „Lazare, pojď ven!“
John CzeBKR 11:43  A to pověděv, zavolal hlasem velikým: Lazaře, poď ven.
John VulgClem 11:43  Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.
John DRC 11:44  And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands. And his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him and let him go.
John KJV 11:44  And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
John CzeCEP 11:44  Zemřelý vyšel, měl plátnem svázány ruce i nohy a tvář měl zahalenu šátkem. Ježíš jim řekl: „Rozvažte ho a nechte odejít!“
John CzeB21 11:44  A ten, který zemřel, vyšel ven. Ruce i nohy měl svázané plátny a tvář měl ovinutou rouškou. „Rozvažte ho a nechte ho jít,“ řekl jim Ježíš.
John CzeCSP 11:44  Ten, který byl mrtvý, vyšel, ruce i nohy měl svázány pruhy plátna a jeho tvář byla zavinuta šátkem. Ježíš jim řekl: „Rozvažte ho a nechte ho odejít!“
John CzeBKR 11:44  I vyšel ten, kterýž byl umřel, maje svázané ruce i nohy rouchami, a tvář jeho šatem byla obvinuta. Řekl jim Ježíš: Rozvěžtež jej, a nechte, ať odejde.
John VulgClem 11:44  Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.
John DRC 11:45  Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha and had seen the things that Jesus did, believed in him.
John KJV 11:45  Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
John CzeCEP 11:45  Mnozí z Židů, kteří přišli k Marii a viděli, co Ježíš učinil, uvěřili v něho.
John CzeB21 11:45  Mnozí z těch Židů, kteří přišli k Marii a viděli, co Ježíš udělal, v něj tehdy uvěřili.
John CzeCSP 11:45  Mnozí z Židů, kteří přišli k Marii a spatřili, co učinil, v něho uvěřili.
John CzeBKR 11:45  Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Marii, viděvše, co učinil Ježíš, uvěřili v něho.
John VulgClem 11:45  Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
John DRC 11:46  But some of them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
John KJV 11:46  But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
John CzeCEP 11:46  Ale někteří z nich šli k farizeům a oznámili jim, co učinil.
John CzeB21 11:46  Někteří však odešli k farizeům a pověděli jim, co Ježíš udělal.
John CzeCSP 11:46  Někteří z nich však odešli k farizeům a řekli jim, co Ježíš učinil.
John CzeBKR 11:46  Někteří pak z nich odešli k farizeům, a pověděli jim, co učinil Ježíš.
John VulgClem 11:46  Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
John DRC 11:47  The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council and said: What do we, for this man doth many miracles?
John KJV 11:47  Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
John CzeCEP 11:47  Velekněží a farizeové svolali radu a řekli: „Co si počneme? Ten člověk činí mnohá znamení
John CzeB21 11:47  Vrchní kněží a farizeové shromáždili Veleradu. „Co budeme dělat?“ říkali. „Ten člověk koná mnoho zázračných znamení!
John CzeCSP 11:47  Velekněží a farizeové shromáždili veleradu a říkali: „Co uděláme? Vždyť tento člověk činí mnohá znamení.
John CzeBKR 11:47  I sešli se přední kněží {biskupové} a farizeové v radu, a pravili: Co činíme? Nebo tento člověk divy mnohé činí.
John VulgClem 11:47  Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ?
John DRC 11:48  If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
John KJV 11:48  If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
John CzeCEP 11:48  Když proti němu nezakročíme, všichni v něj uvěří, a přijdou Římané a zničí nám toto svaté místo i národ.“
John CzeB21 11:48  Když ho necháme, všichni v něj uvěří! Přijdou Římané a připraví nás o toto posvátné místo i o národ!“
John CzeCSP 11:48  Jestliže ho necháme tak, všichni v něho uvěří a přijdou Římané a vezmou nám toto místo i národ.“
John CzeBKR 11:48  Necháme-li ho tak, všickni uvěří v něho, i přijdou Římané, a odejmou místo naše i lid.
John VulgClem 11:48  Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
John DRC 11:49  But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
John KJV 11:49  And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
John CzeCEP 11:49  Jeden z nich, Kaifáš, velekněz toho roku, jim řekl: „Vy ničemu nerozumíte;
John CzeB21 11:49  Jeden z nich, Kaifáš, který byl toho roku veleknězem, jim řekl: „Vy nic nevíte!
John CzeCSP 11:49  Jeden z nich, nějaký Kaifáš, který byl onoho roku veleknězem, jim řekl: „Vy nic nechápete;
John CzeBKR 11:49  Jeden pak z nich, Kaifáš, nejvyšším knězem {biskupem} byv toho léta, řekl jim: Vy nic nevíte,
John VulgClem 11:49  Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,
John DRC 11:50  Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people and that the whole nation perish not.
John KJV 11:50  Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
John CzeCEP 11:50  nechápete, že je pro vás lépe, aby jeden člověk zemřel za lid, než aby zahynul celý národ.“
John CzeB21 11:50  Nechápete, že je pro nás lepší, aby jeden člověk zemřel za lid, než aby celý tento národ zahynul?!“
John CzeCSP 11:50  ani nemyslíte na to, že je pro vás lépe, aby jeden člověk zemřel za lid, než aby zahynul celý národ.“
John CzeBKR 11:50  Aniž přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul.
John VulgClem 11:50  nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
John DRC 11:51  And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
John KJV 11:51  And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
John CzeCEP 11:51  To však neřekl sám ze sebe, ale jako velekněz toho roku vyřkl proroctví, že Ježíš má zemřít za národ,
John CzeB21 11:51  (To však neřekl sám od sebe, ale protože byl toho roku veleknězem, prorokoval, že Ježíš má zemřít za tento národ.
John CzeCSP 11:51  Toto však neřekl sám ze sebe, ale jako velekněz onoho roku vyslovil proroctví, že Ježíš má zemřít za národ,
John CzeBKR 11:51  Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem {biskupem} byv léta toho, prorokoval, že měl Ježíš umříti za tento národ.
John VulgClem 11:51  Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
John DRC 11:52  And not only for the nation, but to gather together in one the children of God that were dispersed.
John KJV 11:52  And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
John CzeCEP 11:52  a nejenom za národ, ale také proto, aby rozptýlené děti Boží shromáždil v jedno.
John CzeB21 11:52  A nejen za tento národ, ale také aby shromáždil rozptýlené Boží děti v jedno.)
John CzeCSP 11:52  a ne jenom za národ, ale také za to, aby rozptýlené Boží děti shromáždil v jedno.
John CzeBKR 11:52  A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno.
John VulgClem 11:52  et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
John DRC 11:53  From that day therefore they devised to put him to death.
John KJV 11:53  Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
John CzeCEP 11:53  Od toho dne byli tedy smluveni, že ho zabijí.
John CzeB21 11:53  Od toho dne tedy byli rozhodnuti, že ho zabijí.
John CzeCSP 11:53  Od toho dne byli tedy rozhodnuti, že ho zabijí.
John CzeBKR 11:53  Protož od toho dne radu společně drželi, aby jej zabili.
John VulgClem 11:53  Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
John DRC 11:54  Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews: but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem. And there he abode with his disciples.
John KJV 11:54  Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
John CzeCEP 11:54  Proto už Ježíš nechodil veřejně mezi Židy, ale odešel odtud do kraje blízko pouště, do města jménem Efraim, a tam zůstal s učedníky.
John CzeB21 11:54  Ježíš proto už nechodil mezi Židy veřejně, ale odešel odtud do kraje poblíž pouště, do města jménem Efraim, a tam pobýval s učedníky.
John CzeCSP 11:54  Ježíš pak již nechodil veřejně mezi Židy, ale odešel odtud do kraje blízko pustiny, do města jménem Efraim, a tam zůstal s učedníky.
John CzeBKR 11:54  Ježíš pak již nechodil zjevně mezi Židy, ale odšel odtud do krajiny blízko pouště, do města, kteréž slove Efraim, a tu bydlil s učedlníky svými.
John VulgClem 11:54  Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
John DRC 11:55  And the pasch of the Jews was at hand: and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch, to purify themselves.
John KJV 11:55  And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
John CzeCEP 11:55  Bylo krátce před židovskými velikonocemi a mnozí z té krajiny přišli před svátky do Jeruzaléma, aby se očistili.
John CzeB21 11:55  Blížily se židovské Velikonoce. Mnozí z toho kraje putovali na Velikonoce vzhůru do Jeruzaléma, aby se očistili.
John CzeCSP 11:55  Byly blízko židovské velikonoce a mnozí z venkova vystupovali před svátky do Jeruzaléma, aby se očistili.
John CzeBKR 11:55  Byla pak blízko velikanoc Židovská. I šli mnozí do Jeruzaléma z krajiny té před velikonocí, aby se očistili.
John VulgClem 11:55  Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
John DRC 11:56  They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment that, if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
John KJV 11:56  Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
John CzeCEP 11:56  Hledali Ježíše, a jak stáli v chrámě, říkali si mezi sebou: „Co myslíte? Přijde na svátky?“
John CzeB21 11:56  Hledali tam Ježíše, a když stáli v chrámu, povídali si mezi sebou: „Co myslíte? Že by nepřišel na svátek?“
John CzeCSP 11:56  Hledali Ježíše, a jak stáli v chrámě, říkali si mezi sebou: „Co myslíte? Že by nepřišel na svátky?“
John CzeBKR 11:56  I hledali Ježíše, a rozmlouvali vespolek, v chrámě stojíce: Co se vám zdá, že nepřišel k svátku?
John VulgClem 11:56  Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
John DRC 11:57 
John KJV 11:57  Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
John CzeCEP 11:57  Velekněží a farizeové vydali totiž nařízení, že každý, kdo by věděl, kde se zdržuje, má to oznámit, aby ho mohli zatknout.
John CzeB21 11:57  Vrchní kněží a farizeové však vydali nařízení, že pokud se někdo dozví, kde je, musí to oznámit, aby ho mohli zatknout.
John CzeCSP 11:57  Velekněží a farizeové totiž vydali nařízení, že pokud by se někdo dověděl, kde je, má to oznámit, aby ho mohli zajmout.
John CzeBKR 11:57  Vydali pak byli přední kněží {biskupové} a farizeové mandát, jestliže by kdo zvěděl, kde by byl, aby pověděl, aby jej jali.
John VulgClem 11:57 
Chapter 12
John DRC 12:1  Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.
John KJV 12:1  Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
John CzeCEP 12:1  Šest dní před velikonocemi přišel Ježíš do Betanie, kde bydlel Lazar, kterého vzkřísil z mrtvých.
John CzeB21 12:1  Šest dní před Velikonocemi přišel Ježíš do Betanie, kde bydlel Lazar, kterého Ježíš vzkřísil z mrtvých.
John CzeCSP 12:1  Šest dní před velikonocemi přišel Ježíš do Betanie, kde byl Lazar, [ten, který zemřel a] jehož Ježíš probudil z mrtvých.
John CzeBKR 12:1  Tedy Ježíš šestý den před velikonocí přišel do Betany, kdež byl Lazar ten, kterýž byl umřel, jehož vzkřísil z mrtvých.
John VulgClem 12:1  Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.
John DRC 12:2  And they made him a supper there: and Martha served. But Lazarus was one of them that were at table with him.
John KJV 12:2  There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
John CzeCEP 12:2  Připravili mu tam večeři; Marta při ní obsluhovala a Lazar byl jeden z těch, kteří byli s Ježíšem u stolu.
John CzeB21 12:2  Tam mu připravili večeři. Marta je obsluhovala a Lazar byl jedním z těch, kdo s ním stolovali.
John CzeCSP 12:2  Připravili mu tam večeři. Marta je obsluhovala a Lazar byl jeden z těch, kteří s ním stolovali.
John CzeBKR 12:2  I připravili jemu tu večeři, a Marta posluhovala, Lazar pak byl jeden z stolících s ním.
John VulgClem 12:2  Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
John DRC 12:3  Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odour of the ointment.
John KJV 12:3  Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
John CzeCEP 12:3  Tu vzala Marie libru drahého oleje z pravého nardu, pomazala Ježíšovi nohy a otřela je svými vlasy. Dům se naplnil vůní té masti.
John CzeB21 12:3  Marie tehdy vzala libru velmi drahé masti z pravého nardu, pomazala Ježíšovy nohy a vytřela je svými vlasy. Dům se naplnil vůní té masti.
John CzeCSP 12:3  Tu Marie vzala libru velmi drahého pravého nardového oleje, pomazala Ježíšovi nohy a otřela mu je svými vlasy; dům se naplnil vůní toho oleje.
John CzeBKR 12:3  Maria pak vzavši libru masti drahé z nardu výborného, pomazala noh Ježíšových, a vytřela vlasy svými nohy jeho. I naplněn jest dům vůní té masti.
John VulgClem 12:3  Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti.
John DRC 12:4  Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:
John KJV 12:4  Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, which should betray him,
John CzeCEP 12:4  Jidáš Iškariotský, jeden z jeho učedníků, který jej měl zradit, řekl:
John CzeB21 12:4  Jeden z jeho učedníků, Jidáš Iškariotský, který ho měl zradit, řekl:
John CzeCSP 12:4  Juda [Šimonův], Iškariotský, jeden z jeho učedníků, který jej měl zradit, řekl:
John CzeBKR 12:4  Tedy řekl jeden z učedlníků jeho, Jidáš Šimona Iškariotského, kterýž jej měl zraditi:
John VulgClem 12:4  Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus :
John DRC 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor?
John KJV 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
John CzeCEP 12:5  „Proč nebyl ten olej prodán za tři sta denárů a peníze dány chudým?“
John CzeB21 12:5  „Proč se ta mast neprodala za tři sta denárů? Mohlo se to rozdat chudým!“
John CzeCSP 12:5  „Proč nebyl tento olej prodán za tři sta denárů a ty dány chudým?“
John CzeBKR 12:5  Proč tato mast není prodána za tři sta peněz, a není dáno chudým?
John VulgClem 12:5  Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ?
John DRC 12:6  Now he said this not because he cared for the poor; but because he was a thief and, having the purse, carried the things that were put therein.
John KJV 12:6  This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
John CzeCEP 12:6  To řekl ne proto, že by mu záleželo na chudých, ale že byl zloděj: měl na starosti pokladnici a bral z toho, co se do ní dávalo.
John CzeB21 12:6  To však neřekl proto, že by měl starost o chudé, ale že byl zloděj. Měl totiž na starosti společnou pokladnu a z toho, co se do ní dávalo, si bral pro sebe.
John CzeCSP 12:6  To řekl ne proto, že by mu záleželo na chudých, ale protože byl zloděj; měl pokladnici a bral z toho, co se do ní dávalo.
John CzeBKR 12:6  To pak řekl, ne že by měl péči o chudé, ale že zloděj byl, a měšec měl, a to, což do něho kladeno bylo, nosil.
John VulgClem 12:6  Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.
John DRC 12:7  Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.
John KJV 12:7  Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
John CzeCEP 12:7  Ježíš řekl: „Nech ji, uchovala to ke dni mého pohřbu!
John CzeB21 12:7  Ježíš odpověděl: „Nech ji, tu mast schovávala pro den mého pohřbu.
John CzeCSP 12:7  Ježíš řekl: „Nech ji. ⌈Ať jej zachová⌉ ke dni mé přípravy k pohřbu.
John CzeBKR 12:7  Tedy řekl Ježíš: Nech jí, ke dni pohřbu mého zachovala to.
John VulgClem 12:7  Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.
John DRC 12:8  For the poor you have always with you: but me you have not always.
John KJV 12:8  For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
John CzeCEP 12:8  Chudé máte vždycky s sebou, ale mne nemáte vždycky.“
John CzeB21 12:8  Chudé tu budete mít vždycky, ale mě vždycky mít nebudete.“
John CzeCSP 12:8  Vždyť chudé máte vždycky s sebou, ale mne nemáte vždycky.“
John CzeBKR 12:8  Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
John VulgClem 12:8  Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
John DRC 12:9  A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
John KJV 12:9  Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
John CzeCEP 12:9  Velký zástup Židů se dověděl, že tam Ježíš je; a přišli nejen kvůli němu, ale také aby viděli Lazara, kterého vzkřísil z mrtvých.
John CzeB21 12:9  Veliké množství Židů se dozvědělo, že Ježíš je tam, a tak přišli – nejen kvůli němu, ale také aby viděli Lazara, kterého vzkřísil z mrtvých.
John CzeCSP 12:9  Velký zástup Židů se dověděl, že tam je; a přišli nejen kvůli Ježíšovi, ale také proto, aby uviděli Lazara, kterého probudil z mrtvých.
John CzeBKR 12:9  Zvěděl pak zástup veliký z Židů, že by tu byl. I přišli, ne pro Ježíše toliko, ale také aby Lazara viděli, kteréhož byl vzkřísil z mrtvých.
John VulgClem 12:9  Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
John DRC 12:10  But the chief priests thought to kill Lazarus also:
John KJV 12:10  But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
John CzeCEP 12:10  Proto se velekněží uradili, že zabijí i Lazara;
John CzeB21 12:10  Vrchní kněží se proto rozhodli zabít i Lazara.
John CzeCSP 12:10  Velekněží se rozhodli, že zabijí i Lazara,
John CzeBKR 12:10  Radili se pak přední kněží {biskupové}, aby i Lazara zamordovali.
John VulgClem 12:10  Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent :
John DRC 12:11  Because many of the Jews, by reason of him, went away and believed in Jesus.
John KJV 12:11  Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
John CzeCEP 12:11  neboť mnozí Židé kvůli němu odcházeli a věřili v Ježíše.
John CzeB21 12:11  Mnozí Židé totiž kvůli němu odcházeli a uvěřili v Ježíše.
John CzeCSP 12:11  protože mnozí z Židů kvůli němu odcházeli a věřili v Ježíše.
John CzeBKR 12:11  Nebo mnozí z Židů odcházeli pro něho, a uvěřili v Ježíše.
John VulgClem 12:11  quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.
John DRC 12:12  And on the next day, a great multitude that was come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
John KJV 12:12  On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
John CzeCEP 12:12  Druhého dne se dovědělo mnoho poutníků, kteří přišli na svátky, že Ježíš přichází do Jeruzaléma.
John CzeB21 12:12  Nazítří onen veliký zástup lidí, kteří přišli na svátky, uslyšel, že Ježíš přichází do Jeruzaléma.
John CzeCSP 12:12  Nazítří uslyšel velký zástup lidí, kteří přišli na svátky, že Ježíš přichází do Jeruzaléma.
John CzeBKR 12:12  Nazejtří mnohý zástup, kterýž byl přišel k svátku, když uslyšeli, že Ježíš jde do Jeruzaléma,
John VulgClem 12:12  In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
John DRC 12:13  Took branches of palm trees and went forth to meet him and cried Hosanna. Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.
John KJV 12:13  Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
John CzeCEP 12:13  Vzali palmové ratolesti, šli ho uvítat a volali: „Hosanna, požehnaný, jenž přichází ve jménu Hospodinově, král izraelský.“
John CzeB21 12:13  Vzali palmové větve, vyšli mu naproti a volali: „Hosana!“ „Požehnaný, jenž přichází v Hospodinově jménu!“ „Ať žije král Izraele!“
John CzeCSP 12:13  Vzali palmové ratolesti, vyšli mu vstříc a volali: „Hosanna, požehnaný, jenž přichází ve jménu Pána, král Izraele.“
John CzeBKR 12:13  Nabrali ratolestí palmových, a vyšli proti němu, a volali: Hosanna, požehnaný, kterýž se béře ve jménu Páně, král Izraelský.
John VulgClem 12:13  acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.
John DRC 12:14  And Jesus found a young ass and sat upon it, as it is written:
John KJV 12:14  And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
John CzeCEP 12:14  Ježíš nalezl oslátko a vsedl na ně, jak je psáno:
John CzeB21 12:14  Ježíš nalezl oslátko a vsedl na ně, jak je psáno:
John CzeCSP 12:14  Ježíš nalezl oslátko a vsedl na ně, jak je napsáno:
John CzeBKR 12:14  I dostav Ježíš oslátka, vsedl na ně, jakož psáno jest:
John VulgClem 12:14  Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est :
John DRC 12:15  Fear not, daughter of Sion: behold thy king cometh, sitting on an ass's colt.
John KJV 12:15  Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
John CzeCEP 12:15  ‚Neboj se, dcero Siónská, hle, král tvůj přichází, sedě na oslátku.‘
John CzeB21 12:15  „Neboj se, Dcero sionská! Hle, tvůj král přichází sedící na oslátku.“
John CzeCSP 12:15  Neboj se, dcero Siónská, hle, tvůj král přichází, sedě na oslátku.
John CzeBKR 12:15  Neboj se, dcero Sionská, aj, král tvůj béře se, na oslátku sedě.
John VulgClem 12:15  Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
John DRC 12:16  These things his disciples did not know at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things to him.
John KJV 12:16  These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
John CzeCEP 12:16  Jeho učedníci tomu v té chvíli nerozuměli, ale když byl Ježíš oslaven, tu se rozpomenuli, že to o něm bylo psáno a že se tak stalo.
John CzeB21 12:16  Jeho učedníci tomu nejdříve nerozuměli, ale když byl Ježíš oslaven, tehdy si vzpomněli, že to o něm bylo psáno a že se to na něm vyplnilo.
John CzeCSP 12:16  Jeho učedníci si to nejprve neuvědomili, ale když byl Ježíš oslaven, tehdy si vzpomněli, že to bylo o něm napsáno a že mu to učinili.
John CzeBKR 12:16  Tomu pak nesrozuměli učedlníci jeho sprvu, ale když oslaven byl Ježíš, tedy se rozpomenuli, že to psáno bylo o něm, a že jemu to učinili.
John VulgClem 12:16  Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.
John DRC 12:17  The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave and raised him from the dead.
John KJV 12:17  The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
John CzeCEP 12:17  Zástup, který byl s ním, když vyvolal Lazara z hrobu z vzkřísil ho z mrtvých, vydával o tom svědectví.
John CzeB21 12:17  Zástup, který byl s ním, vydával svědectví, že zavolal Lazara z hrobu a vzkřísil ho z mrtvých.
John CzeCSP 12:17  Zástup, který s ním byl, když zavolal Lazara z hrobu a probudil ho z mrtvých, o tom vydával svědectví.
John CzeBKR 12:17  Vydával pak svědectví zástup, kterýž byl s ním, že Lazara povolal z hrobu, a vzkřísil jej z mrtvých.
John VulgClem 12:17  Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
John DRC 12:18  For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
John KJV 12:18  For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
John CzeCEP 12:18  Proto ho také přišlo uvítat množství lidu, neboť slyšeli, že učinil toto znamení.
John CzeB21 12:18  Když slyšeli, jaké zázračné znamení vykonal, vyšli mu lidé naproti v celých zástupech.
John CzeCSP 12:18  Proto mu také vyšel zástup naproti, neboť uslyšel, že učinil toto znamení.
John CzeBKR 12:18  Protož i v cestu vyšel jemu zástup, když slyšeli, že by ten div učinil.
John VulgClem 12:18  Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum.
John DRC 12:19  The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? Behold, the whole world is gone after him.
John KJV 12:19  The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
John CzeCEP 12:19  Farizeové si řekli: „Vidíte, že nic nezmůžete! Celý svět se dal za ním.“
John CzeB21 12:19  Farizeové tehdy jedni druhým říkali: „Vidíte? Nic nezmůžete! Celý svět jde za ním!“
John CzeCSP 12:19  Farizeové si řekli: „Vidíte, že nic nezmůžete. Hle, [celý] svět jde za ním!“
John CzeBKR 12:19  Tedy farizeové pravili mezi sebou: Vidíte-li, že nic neprospíváte? Aj, svět postoupil po něm.
John VulgClem 12:19  Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit.
John DRC 12:20  Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.
John KJV 12:20  And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
John CzeCEP 12:20  Někteří z poutníků, kteří se přišli o svátcích klanět Bohu, byli Řekové.
John CzeB21 12:20  Někteří z těch, kdo se přišli o tom svátku modlit, byli Řekové.
John CzeCSP 12:20  Někteří z těch, kteří vystoupili do Jeruzaléma, aby se o tomto svátku poklonili Bohu, byli Řekové.
John CzeBKR 12:20  Byli pak někteří Řekové z těch, kteříž přicházívali, aby se modlili v svátek.
John VulgClem 12:20  Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
John DRC 12:21  These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.
John KJV 12:21  The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
John CzeCEP 12:21  Ti přistoupili k Filipovi, který byl z Betsaidy v Galileji, a prosili ho: „Pane, rádi bychom viděli Ježíše.“
John CzeB21 12:21  Přišli za Filipem, který byl z galilejské Betsaidy, a prosili ho: „Pane, chtěli bychom vidět Ježíše.“
John CzeCSP 12:21  Ti přišli k Filipovi, který byl z galilejské Betsaidy, a žádali ho: „Pane, chceme vidět Ježíše!“
John CzeBKR 12:21  Ti tedy přistoupili k Filipovi, kterýž byl od Betsaidy Galilejské, a prosili ho, řkouce: Pane, chtěli bychom Ježíše viděti.
John VulgClem 12:21  Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre.
John DRC 12:22  Philip cometh and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.
John KJV 12:22  Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
John CzeCEP 12:22  Filip šel a řekl to Ondřejovi, Ondřej a Filip to šli říci Ježíšovi.
John CzeB21 12:22  Filip o tom šel říci Ondřejovi a společně to pak řekli Ježíšovi.
John CzeCSP 12:22  Filip šel a řekl to Ondřejovi. Ondřej a Filip šli a řekli to Ježíšovi.
John CzeBKR 12:22  Přišel Filip a pověděl Ondřejovi, Ondřej pak zase a Filip pověděli Ježíšovi.
John VulgClem 12:22  Venit Philippus, et dicit Andreæ ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.
John DRC 12:23  But Jesus answered them, saying: The hour is come that the Son of man should be glorified.
John KJV 12:23  And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
John CzeCEP 12:23  Ježíš jim odpověděl: „Přišla hodina, aby byl oslaven Syn člověka.
John CzeB21 12:23  Ježíš jim odpověděl: „Přišla chvíle, kdy má být Syn člověka oslaven.
John CzeCSP 12:23  Ježíš jim řekl: „Přišla hodina, aby byl oslaven Syn člověka.
John CzeBKR 12:23  A Ježíš odpověděl jim, řka: Přišlať hodina, aby oslaven byl Syn člověka.
John VulgClem 12:23  Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
John DRC 12:24  Amen, amen, I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,
John KJV 12:24  Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
John CzeCEP 12:24  Amen, amen, pravím vám, jestliže pšeničné zrno nepadne do země a nezemře, zůstane samo. Zemře-li však, vydá mnohý užitek.
John CzeB21 12:24  Amen, amen, říkám vám: Pokud zrno pšenice nepadne do země a nezemře, zůstane samo. Pokud však zemře, přinese hojnou úrodu.
John CzeCSP 12:24  Amen, amen, pravím vám: Jestliže pšeničné zrno, které padlo do země, nezemře, zůstává samo. Zemře–li však, přináší mnohý užitek.
John CzeBKR 12:24  Amen, amen pravím vám: Zrno pšeničné padna v zemi, neumře-li, onoť samo zůstane, a pakliť umře, mnohý užitek přinese.
John VulgClem 12:24  Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,
John DRC 12:25  Itself remaineth alone. But if it die it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it and he that hateth his life in this world keepeth it unto life eternal.
John KJV 12:25  He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
John CzeCEP 12:25  Kdo miluje svůj život, ztratí jej; kdo nenávidí svůj život v tomto světě, uchrání jej pro život věčný.
John CzeB21 12:25  Kdo lpí na svém životě, ten jej ztratí. Kdo na svém životě v tomto světě nelpí, uchrání jej k věčnému životu.
John CzeCSP 12:25  Kdo má rád svou duši, hubí ji; kdo nenávidí svou duši v tomto světě, uchrání ji k životu věčnému.
John CzeBKR 12:25  Kdož miluje duši svou, ztratíť ji; a kdož nenávidí duše své na tomto světě, k životu věčnému ostříhá jí.
John VulgClem 12:25  ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.
John DRC 12:26  If any man minister to me, let him follow me: and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.
John KJV 12:26  If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
John CzeCEP 12:26  Kdo mně chce sloužit, ať mě následuje, a kde jsem já, tam bude i můj služebník. Kdo mně slouží, dojde cti od Otce.“
John CzeB21 12:26  Kdo mi chce sloužit, ať mě následuje; tam, kde jsem já, bude i můj služebník. Kdokoli mi slouží, toho Otec poctí.
John CzeCSP 12:26  Jestliže mi někdo slouží, ať mne následuje, a kde jsem já, tam bude i můj služebník. Kdo mi slouží, toho poctí Otec.“
John CzeBKR 12:26  Slouží-li mi kdo, následujž mne; a kdež jsem já, tuť i můj služebník bude. A bude-li mi kdo sloužiti, poctíť ho Otec.
John VulgClem 12:26  Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
John DRC 12:27  Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.
John KJV 12:27  Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
John CzeCEP 12:27  „Nyní je má duše sevřena úzkostí. Mám snad říci: Otče, zachraň mě od této hodiny? Vždyť pro tuto hodinu jsem přišel.
John CzeB21 12:27  Jsem teď sevřen úzkostí a co mám říci? ‚Otče, vysvoboď mě z této chvíle‘? Ale proto jsem přišel, pro tuto chvíli.
John CzeCSP 12:27  „Nyní je má duše rozrušena. Co mám říci? Otče, zachraň mne od této hodiny? Vždyť proto jsem přišel k této hodině.
John CzeBKR 12:27  Nyní duše má zkormoucena jest, a což dím? Otče, vysvoboď mne z této hodiny. Ale proto jsem přišel k hodině této.
John VulgClem 12:27  Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc :
John DRC 12:28  Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it and will glorify it again.
John KJV 12:28  Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
John CzeCEP 12:28  Otče, oslav své jméno!“ Z nebe zazněl hlas: „Oslavil jsem a ještě oslavím.“
John CzeB21 12:28  Otče, oslav své jméno!“ Tehdy z nebe zazněl hlas: „Oslavil jsem a ještě oslavím.“
John CzeCSP 12:28  Otče, oslav své jméno!“ Z nebe ⌈se ozval⌉ hlas: „Oslavil jsem a ještě oslavím.“
John CzeBKR 12:28  Otče, oslaviž jméno své. Tedy přišel hlas s nebe: I oslavil jsem, i ještě oslavím.
John VulgClem 12:28  Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo : Et clarificavi, et iterum clarificabo.
John DRC 12:29  The multitude therefore that stood and heard said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
John KJV 12:29  The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
John CzeCEP 12:29  Zástup, který tam stál a slyšel to, říkal, že zahřmělo. Jiní tvrdili: „Anděl k němu promluvil.“
John CzeB21 12:29  Zástup, který tam stál a slyšel to, řekl: „Zahřmělo.“ Někteří ale říkali: „Mluvil k němu anděl.“
John CzeCSP 12:29  Zástup, který tam stál a uslyšel to, říkal: Zahřmělo. Jiní říkali: Anděl k němu promluvil.
John CzeBKR 12:29  Ten pak zástup, kterýž tu stál a slyšel, pravil: Zahřmělo. Jiní pravili: Anděl k němu mluvil.
John VulgClem 12:29  Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est.
John DRC 12:30  Jesus answered and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
John KJV 12:30  Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
John CzeCEP 12:30  Ježíš na to řekl: „Tento hlas se neozval kvůli mně, ale kvůli vám.
John CzeB21 12:30  Ježíš na to odpověděl: „Ten hlas nezazněl kvůli mně, ale kvůli vám.
John CzeCSP 12:30  Ježíš řekl: „Ten hlas se neozval kvůli mně, ale kvůli vám.
John CzeBKR 12:30  Odpověděl Ježíš a řekl: Ne pro mneť hlas tento se stal, ale pro vás.
John VulgClem 12:30  Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.
John DRC 12:31  Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.
John KJV 12:31  Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
John CzeCEP 12:31  Nyní je soud nad tímto světem, nyní bude vládce tohoto světa vyvržen ven.
John CzeB21 12:31  Nyní se koná soud nad tímto světem, nyní bude vládce tohoto světa vyvržen ven.
John CzeCSP 12:31  Nyní je soud nad tímto světem, nyní bude ⌈vládce tohoto světa⌉ vyvržen ven.
John CzeBKR 12:31  Nyníť jest soud světa tohoto, nyní kníže světa tohoto vyvrženo bude ven.
John VulgClem 12:31  Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.
John DRC 12:32  And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.
John KJV 12:32  And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
John CzeCEP 12:32  A já, až budu vyvýšen ze země, přitáhnu všecky k sobě.“
John CzeB21 12:32  A já, až budu vyzdvižen od země, potáhnu všechny k sobě.“
John CzeCSP 12:32  A já, až budu vyvýšen ze země, přitáhnu všechny k sobě.“
John CzeBKR 12:32  A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě.
John VulgClem 12:32  Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
John DRC 12:33  (Now this he said, signifying what death he should die.)
John KJV 12:33  This he said, signifying what death he should die.
John CzeCEP 12:33  To řekl, aby naznačil, jakou smrtí má zemřít.
John CzeB21 12:33  (Těmito slovy naznačil, jakou smrtí má zemřít.)
John CzeCSP 12:33  Těmito slovy naznačoval, jakou smrtí má zemřít.
John CzeBKR 12:33  (To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)
John VulgClem 12:33  (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
John DRC 12:34  The multitude answered him: We have heard out of the law that Christ abideth for ever. And how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
John KJV 12:34  The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
John CzeCEP 12:34  Zástup mu odpověděl: „My jsme slyšeli ze zákona, že Mesiáš má zůstat navěky; jak ty můžeš říkat, že Syn člověka musí být vyvýšen? Kdo je ten Syn člověka?“
John CzeB21 12:34  Zástup mu odpověděl: „My jsme slyšeli ze Zákona, že Mesiáš tu zůstane navěky. Proč tedy říkáš, že Syn člověka musí být vyzdvižen? Kdo je ten Syn člověka?“
John CzeCSP 12:34  Zástup mu odpověděl: „My jsme slyšeli ze Zákona, že Mesiáš zůstává ⌈na věčnost⌉. Jak ty můžeš říkat, že Syn člověka musí být vyvýšen? Kdo je tento Syn člověka?“
John CzeBKR 12:34  Odpověděl jemu zástup: My jsme slýchali z zákona, že Kristus zůstává na věky, a kterakž ty pravíš, že musí býti povýšen Syn člověka? Kdo jest to Syn člověka?
John VulgClem 12:34  Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ?
John DRC 12:35  Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, and the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness knoweth not whither be goeth.
John KJV 12:35  Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
John CzeCEP 12:35  Ježíš jim řekl: „Ještě jen malou chvíli je světlo mezi vámi. Dokud máte světlo, neustávejte v cestě, aby vás nepřekvapila tma; kdo chodí ve tmě, neví, kam jde.
John CzeB21 12:35  Ježíš jim řekl: „Ještě na kratičko je světlo s vámi. Choďte, dokud máte světlo, ať vás nezachvátí tma. Kdo totiž chodí ve tmě, neví, kam jde.
John CzeCSP 12:35  Ježíš jim tedy řekl: „Ještě krátký čas je světlo mezi vámi. Choďte, dokud máte světlo, aby vás nezastihla tma; kdo chodí ve tmě, neví, kam jde.
John CzeBKR 12:35  Tedy řekl jim Ježíš: Ještě na malý čas světlo s vámi jest. Choďte, dokud světlo máte, ať vás tma nezachvátí; nebo kdo chodí ve tmách, neví, kam jde.
John VulgClem 12:35  Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant ; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
John DRC 12:36  Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke: and he went away and hid himself from them.
John KJV 12:36  While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
John CzeCEP 12:36  Dokud máte světlo, věřte ve světlo, abyste se stali syny světla.“ Tak promluvil Ježíš; potom odešel a skryl se před nimi.
John CzeB21 12:36  Dokud máte světlo, věřte ve světlo, abyste byli syny světla.“ Když to Ježíš pověděl, odešel a skryl se před nimi.
John CzeCSP 12:36  Dokud máte světlo, věřte v to světlo, abyste se stali syny světla.“ To Ježíš pověděl, odešel a skryl se před nimi.
John CzeBKR 12:36  Dokud světlo máte, věřte v světlo, abyste synové světla byli. Toto pověděl Ježíš, a odšed, skryl se před nimi.
John VulgClem 12:36  Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.
John DRC 12:37  And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:
John KJV 12:37  But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
John CzeCEP 12:37  Ač před nimi učinil taková znamení, nevěřili v něho;
John CzeB21 12:37  Ačkoli před nimi vykonal tolik znamení, přece v něj neuvěřili.
John CzeCSP 12:37  Ačkoli před nimi učinil taková znamení, nevěřili v něho;
John CzeBKR 12:37  A ačkoli tak mnohá znamení činil před nimi, však neuvěřili v něho,
John VulgClem 12:37  Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ;
John DRC 12:38  That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
John KJV 12:38  That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
John CzeCEP 12:38  a tak se naplnilo slovo, které řekl prorok Izaiáš: ‚Hospodine, kdo uvěřil našemu kázání? A komu byla zjevena moc Hospodinova?‘
John CzeB21 12:38  Tak se naplnilo slovo proroka Izaiáše: „Kdo, Hospodine, uvěřil naší zprávě? Komu se Hospodinova paže zjevila?“
John CzeCSP 12:38  ⌈a tak⌉ se naplnilo slovo, které řekl prorok Izaiáš: Pane, kdo uvěřil naší zvěsti? A komu byla zjevena Pánova paže?
John CzeBKR 12:38  Aby se naplnila řeč Izaiáše proroka, kterouž pověděl: Pane, kdo uvěřil kázaní našemu, a rámě Páně komu jest zjeveno?
John VulgClem 12:38  ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit : Domine, quis credidit auditui nostro ? et brachium Domini cui revelatum est ?
John DRC 12:39  Therefore they could not believe, because Isaias said again:
John KJV 12:39  Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
John CzeCEP 12:39  Proto nemohli věřit, neboť Izaiáš také řekl:
John CzeB21 12:39  Proto nemohli věřit, neboť Izaiáš ještě řekl:
John CzeCSP 12:39  Proto nemohli věřit, neboť Izaiáš také řekl:
John CzeBKR 12:39  Protoť nemohli věřiti, že opět Izaiáš řekl:
John VulgClem 12:39  Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias :
John DRC 12:40  He hath blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart and be converted: and I should heal them.
John KJV 12:40  He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
John CzeCEP 12:40  ‚Oslepil jim oči a zatvrdil jim srdce, takže nevidí očima a srdce nepochopí, neobrátí se a já je neuzdravím.‘
John CzeB21 12:40  „Oslepil jejich oči a zatvrdil jejich srdce, aby očima neuviděli a srdcem nepochopili a neobrátili se, abych je nemohl uzdravit.“
John CzeCSP 12:40  Oslepil jejich oči a zatvrdil jejich srdce, aby očima neuviděli a srdcem neporozuměli, neobrátili se, a já je neuzdravil.
John CzeBKR 12:40  Oslepil oči jejich, a zatvrdil srdce jejich, aby očima neviděli, a srdcem nerozuměli, a neobrátili se, abych jich neuzdravil.
John VulgClem 12:40  Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.
John DRC 12:41  These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.
John KJV 12:41  These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
John CzeCEP 12:41  Tak řekl Izaiáš, neboť viděl jeho slávu a mluvil o něm.
John CzeB21 12:41  To řekl Izaiáš, když zahlédl jeho slávu a mluvil o něm.
John CzeCSP 12:41  To řekl Izaiáš, protože spatřil jeho slávu a mluvil o něm.
John CzeBKR 12:41  To pověděl Izaiáš, když viděl slávu jeho, a mluvil o něm.
John VulgClem 12:41  Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
John DRC 12:42  However, many of the chief men also believed in him: but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.
John KJV 12:42  Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
John CzeCEP 12:42  Přesto v něho uvěřili mnozí z předních mužů, ale kvůli farizeům se k němu nepřiznávali, aby nebyli vyloučeni ze synagógy.
John CzeB21 12:42  Přesto však v něho uvěřili i mnozí z hodnostářů, ale kvůli farizeům ho nevyznávali, aby nebyli vyobcováni ze synagogy.
John CzeCSP 12:42  Přece však i mnozí z vůdců v něho uvěřili, ale kvůli farizeům se k němu nepřiznávali, aby nebyli vyloučeni ze synagogy.
John CzeBKR 12:42  A ačkoli mnozí i z knížat uvěřili v něho, však pro farizee nevyznávali, aby ze školy nebyli vyobcování.
John VulgClem 12:42  Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.
John DRC 12:43  For they loved the glory of men more than the glory of God.
John KJV 12:43  For they loved the praise of men more than the praise of God.
John CzeCEP 12:43  Zamilovali si lidskou slávu víc než slávu Boží.
John CzeB21 12:43  Milovali totiž lidskou slávu více než slávu Boží.
John CzeCSP 12:43  Zamilovali si lidskou slávu víc než slávu Boží.
John CzeBKR 12:43  Nebo milovali slávu lidskou více než slávu Boží.
John VulgClem 12:43  Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
John DRC 12:44  But Jesus cried and said: He that believeth in me doth not believe in me, but in him that sent me.
John KJV 12:44  Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
John CzeCEP 12:44  Ježíš hlasitě zvolal: „Kdo věří ve mne, ne ve mne věří, ale v toho, který mě poslal.
John CzeB21 12:44  Ježíš volal: „Kdo věří ve mne, věří ne ve mne, ale v Toho, který mě poslal.
John CzeCSP 12:44  Ježíš zvolal: „Kdo věří ve mne, ne ve mne věří, ale v toho, kdo mne poslal.
John CzeBKR 12:44  Ježíš pak zvolal a řekl: Kdo věří ve mne, ne ve mneť věří, ale v toho, kterýž mne poslal.
John VulgClem 12:44  Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.
John DRC 12:45  And he that seeth me, seeth him that sent me.
John KJV 12:45  And he that seeth me seeth him that sent me.
John CzeCEP 12:45  A kdo vidí mne, vidí toho, který mě poslal.
John CzeB21 12:45  Kdo vidí mě, vidí Toho, který mě poslal.
John CzeCSP 12:45  A kdo vidí mne, vidí toho, kdo mne poslal.
John CzeBKR 12:45  A kdož vidí mne, vidí toho, kterýž mne poslal.
John VulgClem 12:45  Et qui videt me, videt eum qui misit me.
John DRC 12:46  I am come, a light into the world, that whosoever believeth in me may not remain in darkness.
John KJV 12:46  I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
John CzeCEP 12:46  Já jsem přišel na svět jako světlo, aby nikdo, kdo ve mne věří, nezůstal ve tmě.
John CzeB21 12:46  Já, světlo, jsem přišel na svět, aby žádný, kdo ve mne věří, nezůstal ve tmě.
John CzeCSP 12:46  Já jsem přišel na svět jako světlo, aby nikdo, kdo ve mne věří, nezůstal ve tmě.
John CzeBKR 12:46  Já světlo na svět jsem přišel, aby žádný, kdož věří ve mne, ve tmě nezůstal.
John VulgClem 12:46  Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.
John DRC 12:47  And if any man hear my words and keep them not, I do not judge him for I came not to judge the world, but to save the world.
John KJV 12:47  And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
John CzeCEP 12:47  Kdo slyší má slova a nezachovává je, toho já nesoudím. Nepřišel jsem, abych soudil svět, ale abych svět spasil.
John CzeB21 12:47  Slyší-li někdo má slova a neplní je, já ho nesoudím; nepřišel jsem totiž, abych soudil svět, ale abych svět spasil.
John CzeCSP 12:47  A jestli někdo uslyší má slova, a nezachová je, já ho nesoudím. Nepřišel jsem, abych svět soudil, ale abych svět zachránil.
John CzeBKR 12:47  A slyšel-liť by kdo slova má, a nevěřil by, jáť ho nesoudím; nebo nepřišel jsem, abych soudil svět, ale abych spasil svět.
John VulgClem 12:47  Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.
John DRC 12:48  He that despiseth me and receiveth not my words hath one that judgeth him. The word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
John KJV 12:48  He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
John CzeCEP 12:48  Kdo mě odmítá a nepřijímá moje slova, má, kdo by jej soudil: Slovo, které jsem mluvil, to jej bude soudit v poslední den.
John CzeB21 12:48  Kdo mě odmítá a nepřijímá moje slova, má, kdo by ho soudil. V poslední den jej bude soudit slovo, které jsem mluvil.
John CzeCSP 12:48  Kdo mne odmítá a nepřijímá moje slova, má svého soudce. Slovo, které jsem pověděl, to ho bude soudit v poslední den.
John CzeBKR 12:48  Kdož mnou pohrdá, a nepřijímá slov mých, máť, kdo by jej soudil. Slova, kteráž jsem mluvil, tať jej souditi budou v nejposlednější den.
John VulgClem 12:48  Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.
John DRC 12:49  For I have not spoken of myself: but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say and what I should speak.
John KJV 12:49  For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
John CzeCEP 12:49  Neboť jsem nemluvil sám ze sebe, ale Otec, který mě poslal, přikázal mi, jak mám mluvit a co říci.
John CzeB21 12:49  Nemluvil jsem totiž sám od sebe, ale Otec, který mě poslal, ten mi dal přikázání, co mám říkat a co mluvit.
John CzeCSP 12:49  Neboť já jsem nemluvil sám ze sebe, ale Otec, který mne poslal, ten mi dal příkaz, co mám říci a co promluvit.
John CzeBKR 12:49  Nebo já sám od sebe jsem nemluvil, ale ten, kterýž mne poslal, Otec, on mi přikázaní dal, co bych měl praviti a mluviti.
John VulgClem 12:49  Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
John DRC 12:50  And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak.
John KJV 12:50  And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
John CzeCEP 12:50  A vím, že jeho přikázání je věčný život. Co tedy mluví, mluvím tak, jak mi pověděl Otec.“
John CzeB21 12:50  A vím, že jeho přikázání je věčný život. Co mluvím, tedy mluvím tak, jak mi řekl Otec.“
John CzeCSP 12:50  A vím, že jeho přikázání je věčný život. Co tedy já mluvím, mluvím tak, jak mi pověděl Otec.“
John CzeBKR 12:50  A vím, že přikázaní jeho jest život věčný. A protož, což já mluvím, jakž mi pověděl Otec, takť mluvím.
John VulgClem 12:50  Et scio quia mandatum ejus vita æterna est : quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.
Chapter 13
John DRC 13:1  Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
John KJV 13:1  Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
John CzeCEP 13:1  Bylo před velikonočními svátky. Ježíš věděl, že přišla jeho hodina, aby z tohoto světa šel k Otci; miloval své, kteří jsou ve světě, a prokázal svou lásku k nim až do konce.
John CzeB21 13:1  Před Velikonočními svátky už Ježíš věděl, že přišla jeho chvíle, aby odešel z tohoto světa k Otci. Miloval své druhy na tomto světě, miloval je až do konce.
John CzeCSP 13:1  Před velikonočním svátkem Ježíš věda, že přišla jeho hodina, aby z tohoto světa přešel k Otci, ⌈protože miloval⌉ své, kteří byli ve světě, miloval je až do konce.
John CzeBKR 13:1  Před svátkem pak velikonočním, věda Ježíš, že přišla hodina jeho, aby šel z tohoto světa k Otci, milovav své, kteříž byli na světě, až do konce je miloval.
John VulgClem 13:1  Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
John DRC 13:2  And when supper was done (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him),
John KJV 13:2  And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him;
John CzeCEP 13:2  Když byli u večeře a ďábel již vložil do srdce Jidáše Iškariotského, syna Šimonova, aby ho zradil,
John CzeB21 13:2  Ještě před večeří ďábel vnukl do srdce Jidáše, syna Šimona Iškariotského, že ho má zradit.
John CzeCSP 13:2  Během večeře, když již Ďábel vložil do srdce Judy Šimona Iškariotského, aby jej vydal,
John CzeBKR 13:2  A když večeřeli, (a ďábel již byl vnukl v srdce Jidáše Šimona Iškariotského, aby jej zradil,)
John VulgClem 13:2  Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ :
John DRC 13:3  Knowing that the Father had given him all things into his hands and that he came from God and goeth to God,
John KJV 13:3  Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
John CzeCEP 13:3  Ježíš vstal od stolu a vědom si toho, že mu Otec dal všecko do rukou a že od Boha vyšel a k Bohu odchází,
John CzeB21 13:3  Ježíš, vědom si toho, že mu Otec dal všechno do rukou a že vyšel od Boha a jde k Bohu,
John CzeCSP 13:3  Ježíš, vědom si toho, že mu Otec dal všechno do rukou a že od Boha vyšel a k Bohu odchází,
John CzeBKR 13:3  Věda Ježíš, že jemu Otec všecko v ruce dal, a že od Boha vyšel a k Bohu jde,
John VulgClem 13:3  sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit :
John DRC 13:4  He riseth from supper and layeth aside his garments and, having taken a towel, girded himself.
John KJV 13:4  He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
John CzeCEP 13:4  odložil svrchní šat, vzal lněné plátno a přepásal se;
John CzeB21 13:4  vstal od večeře, odložil plášť a opásal se ručníkem.
John CzeCSP 13:4  vstal od večeře a odložil své šaty, vzal lněné plátno a přepásal se.
John CzeBKR 13:4  Vstal od večeře, a složil roucho, a vzav rouchu, přepásal se.
John VulgClem 13:4  surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.
John DRC 13:5  After that, he putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
John KJV 13:5  After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
John CzeCEP 13:5  pak nalil vodu do umyvadla a začal učedníkům umývat nohy a utírat je plátnem, jímž byl přepásán.
John CzeB21 13:5  Nalil vodu do umyvadla a začal učedníkům umývat nohy a utírat je ručníkem, jímž byl přepásán.
John CzeCSP 13:5  Potom nalil do umyvadla vodu a začal učedníkům umývat nohy a utírat je plátnem, kterým byl přepásán.
John CzeBKR 13:5  Potom nalil vody do medenice, i počal umývati nohy učedlníků a vytírati rouchou, kterouž byl přepásán.
John VulgClem 13:5  Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
John DRC 13:6  He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?
John KJV 13:6  Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
John CzeCEP 13:6  Přišel k Šimonu Petrovi a ten mu řekl: „Pane, ty mi chceš mýt nohy?“
John CzeB21 13:6  Když přistoupil k Šimonu Petrovi, ten mu řekl: „Pane, ty mi chceš mýt nohy?!“
John CzeCSP 13:6  Přišel k Šimonovi Petrovi. Ten mu řekl: „Pane, ty mi ⌈chceš mýt⌉ nohy?“
John CzeBKR 13:6  Tedy přišel k Šimonovi Petrovi, a on řekl jemu: Pane, ty mi chceš nohy mýti?
John VulgClem 13:6  Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ?
John DRC 13:7  Jesus answered and said to him: What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
John KJV 13:7  Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
John CzeCEP 13:7  Ježíš odpověděl: „Co já činím, nyní nechápeš, potom však to pochopíš.“
John CzeB21 13:7  „Teď ještě nechápeš, co dělám,“ odpověděl mu Ježíš, „ale později porozumíš.“
John CzeCSP 13:7  Ježíš mu odpověděl: „Co já činím, nyní nevíš, potom však to poznáš.“
John CzeBKR 13:7  Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Co já činím, ty nevíš nyní, ale potom zvíš.
John VulgClem 13:7  Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea.
John DRC 13:8  Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet, Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
John KJV 13:8  Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
John CzeCEP 13:8  Petr mu řekl: „Nikdy mi nebudeš mýt nohy!“ Ježíš odpověděl: „Jestliže tě neumyji, nebudeš mít se mnou podíl.“
John CzeB21 13:8  „Ty mi přece nemůžeš mýt nohy!“ namítal Petr. „Když tě neumyji, nebudeš mít se mnou nic společného,“ odpověděl Ježíš.
John CzeCSP 13:8  Petr mu řekl: „Nikdy mi nebudeš mýt nohy!“ Ježíš mu odpověděl: „Jestliže tě neumyji, nemáš se mnou podíl.“
John CzeBKR 13:8  Dí jemu Petr: Nebudeš ty mýti noh mých na věky. Odpověděl jemu Ježíš: Neumyji-liť tebe, nebudeš míti dílu se mnou.
John VulgClem 13:8  Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum.
John DRC 13:9  Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.
John KJV 13:9  Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
John CzeCEP 13:9  Řekl mu Šimon Petr: „Pane, pak tedy nejenom nohy, ale i ruce a hlavu!“
John CzeB21 13:9  „Pane!“ zvolal Šimon Petr. „Nemyj mi jen nohy, ale i ruce a hlavu!“
John CzeCSP 13:9  Šimon Petr mu řekl: „Pane, pak tedy nejen mé nohy, ale i ruce a hlavu!“
John CzeBKR 13:9  Dí jemu Šimon Petr: Pane, netoliko nohy mé, ale i ruce i hlavu.
John VulgClem 13:9  Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
John DRC 13:10  Jesus saith to him: He that is washed needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.
John KJV 13:10  Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
John CzeCEP 13:10  Ježíš mu řekl: „Kdo je vykoupán, nepotřebuje než nohy umýt, neboť je celý čistý. I vy jste čistí, ale ne všichni.“
John CzeB21 13:10  Ježíš mu řekl: „Kdo je vykoupán, potřebuje umýt jen nohy, neboť je celý čistý. I vy jste čistí, ale ne všichni.“
John CzeCSP 13:10  Ježíš mu řekl: „Kdo je vykoupán, nepotřebuje než umýt nohy, neboť je celý čistý. I vy jste čistí, ale ne všichni.“
John CzeBKR 13:10  Řekl jemu Ježíš: Kdož jest umyt, nepotřebuje, než aby nohy umyl; nebo čist jest všecken. I vy čisti jste, ale ne všickni.
John VulgClem 13:10  Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
John DRC 13:11  For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
John KJV 13:11  For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
John CzeCEP 13:11  Věděl, kdo ho zradí, a proto řekl: Ne všichni jste čistí.
John CzeB21 13:11  (Věděl totiž o svém zrádci, proto řekl: „Ne všichni jste čistí.“)
John CzeCSP 13:11  Věděl totiž, kdo ho vydává. Proto řekl: Ne všichni jste čistí.
John CzeBKR 13:11  Nebo věděl o zrádci svém; protož řekl: Ne všickni čisti jste.
John VulgClem 13:11  Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes.
John DRC 13:12  Then after he had washed their feet and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?
John KJV 13:12  So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
John CzeCEP 13:12  Když jim umyl nohy, oblékl si svůj šat, opět se posadil a řekl jim: „Chápete, co jsem vám učinil?
John CzeB21 13:12  Když jim umyl nohy, znovu se oblékl, posadil se zpět za stůl a řekl jim: „Chápete, co jsem vám udělal?
John CzeCSP 13:12  Když jim umyl nohy [a] vzal si své šaty, opět ⌈zaujal místo u stolu⌉ a řekl jim: „Chápete, co jsem vám učinil?
John CzeBKR 13:12  Když pak umyl nohy jejich, a vzal roucho své, posadiv se za stůl zase, řekl jim: Víte-liž, co jsem učinil vám?
John VulgClem 13:12  Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ?
John DRC 13:13  You call me Master and Lord. And you say well: for so I am.
John KJV 13:13  Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
John CzeCEP 13:13  Nazýváte mě Mistrem a Pánem, a máte pravdu: Skutečně jsem.
John CzeB21 13:13  Nazýváte mě Mistrem a Pánem a máte pravdu, neboť jím jsem.
John CzeCSP 13:13  Vy mne nazýváte Učitelem a Pánem a dobře pravíte; jsem jím.
John CzeBKR 13:13  Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté.
John VulgClem 13:13  Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim.
John DRC 13:14  If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
John KJV 13:14  If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.
John CzeCEP 13:14  Jestliže tedy já, Pán a Mistr, jsem vám umyl nohy, i vy máte jeden druhému nohy umývat.
John CzeB21 13:14  Když jsem však já, váš Pán a Mistr, umyl nohy vám, máte i vy mýt nohy jeden druhému.
John CzeCSP 13:14  Jestliže tedy já, Pán a Učitel, jsem vám umyl nohy, i vy si máte navzájem umývat nohy.
John CzeBKR 13:14  Poněvadž tedy já umyl jsem nohy vaše, Pán a Mistr, i vy máte jeden druhému nohy umývati.
John VulgClem 13:14  Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
John DRC 13:15  For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
John KJV 13:15  For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
John CzeCEP 13:15  Dal jsem vám příklad, abyste i vy jednali, jako jsem jednal já.
John CzeB21 13:15  Dal jsem vám příklad, abyste se chovali, jako jsem se já zachoval k vám.
John CzeCSP 13:15  Dal jsem vám příklad, abyste i vy činili, co jsem já učinil vám.
John CzeBKR 13:15  Příklad zajisté dal jsem vám, abyste, jakož jsem já učinil vám, i vy činili.
John VulgClem 13:15  Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
John DRC 13:16  Amen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him.
John KJV 13:16  Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
John CzeCEP 13:16  Amen, amen, pravím vám, sluha není větší než jeho pán a posel není větší než ten, kdo ho poslal.
John CzeB21 13:16  Amen, amen, říkám vám: Služebník není větší než jeho pán a posel není větší než ten, kdo ho poslal.
John CzeCSP 13:16  Amen, amen, pravím vám, otrok není větší než jeho pán, ani apoštol větší než ten, kdo ho poslal.
John CzeBKR 13:16  Amen, amen pravím vám: Není služebník větší nad pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal.
John VulgClem 13:16  Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum.
John DRC 13:17  If you know these things, you shall be blessed if you do them.
John KJV 13:17  If ye know these things, happy are ye if ye do them.
John CzeCEP 13:17  Když to víte, blaze vám, jestliže to také činíte.
John CzeB21 13:17  Teď to víte; blaze vám, když se tím budete řídit.
John CzeCSP 13:17  Jestliže toto víte, jste blahoslavení, budete–li to činit.
John CzeBKR 13:17  Znáte-li tyto věci, blahoslavení jste, budete-li je činiti.
John VulgClem 13:17  Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
John DRC 13:18  I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me shall lift up his heel against me,
John KJV 13:18  I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
John CzeCEP 13:18  Nemluvím o vás všech. Já vím, které jsem vyvolil. Ale má se naplnit slovo Písma: ‚Ten, který se mnou jí chléb, zvedl proti mně patu.‘
John CzeB21 13:18  Nemluvím o vás všech. Já vím, které jsem vyvolil; ať se ale naplní Písmo: ‚Ten, který jí se mnou chléb, pozvedl patu proti mně.‘
John CzeCSP 13:18  Nemluvím o vás všech; já vím, které jsem si vyvolil. Ale musí se naplnit Písmo: Ten, kdo jí ⌈se mnou⌉ chléb, pozdvihl proti mně svou patu.
John CzeBKR 13:18  Ne o všechť vás pravím. Já vím, které jsem vyvolil, ale musíť se naplniti písmo: Ten, kdož jí chléb se mnou, pozdvihl proti mně paty své.
John VulgClem 13:18  Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
John DRC 13:19  At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.
John KJV 13:19  Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
John CzeCEP 13:19  Říkám vám to již nyní předem, abyste potom, až se to stane, uvěřili, že já jsem to.
John CzeB21 13:19  Říkám vám to už teď, předtím než se to stane, abyste, až se to stane, uvěřili, že já jsem.
John CzeCSP 13:19  Již teď vám to říkám, dříve než se to stane, abyste potom, až se to stane, uvěřili, že Já jsem.
John CzeBKR 13:19  Nyní pravím, vám, prvé než by se stalo, abyste, když se stane, uvěřili, že já jsem.
John VulgClem 13:19  Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.
John DRC 13:20  Amen, amen, I say to you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me: and he that receiveth me receiveth him that sent me.
John KJV 13:20  Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
John CzeCEP 13:20  Amen, amen, pravím vám, kdo přijímá toho, koho pošlu, mne přijímá. A kdo přijímá mne, přijímá toho, který mě poslal.
John CzeB21 13:20  Amen, amen, říkám vám: Kdo přijímá mého posla, přijímá mě; a kdo přijímá mě, přijímá Toho, který mě poslal.“
John CzeCSP 13:20  Amen, amen, pravím vám, kdo přijímá toho, koho pošlu, mne přijímá. A kdo přijímá mne, přijímá toho, který mne poslal.“
John CzeBKR 13:20  Amen, amen pravím vám: Kdo přijímá toho, kohož bych já poslal, mneť přijímá; a kdož mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal.
John VulgClem 13:20  Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.
John DRC 13:21  When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen, I say to you, one of you shall betray me.
John KJV 13:21  When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
John CzeCEP 13:21  Když to Ježíš řekl, v hlubokém zármutku dosvědčil: „Amen, amen, pravím vám, jeden z vás mě zradí.“
John CzeB21 13:21  Po těchto slovech Ježíš hluboce rozrušen prohlásil: „Amen, amen, říkám vám, že jeden z vás mě zradí.“
John CzeCSP 13:21  Když to Ježíš řekl, rozrušil se v duchu a dosvědčil: „Amen, amen, pravím vám, že jeden z vás mne zradí.“
John CzeBKR 13:21  A to pověděv Ježíš, zkormoutil se v duchu, a osvědčil, řka: Amen, amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.
John VulgClem 13:21  Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.
John DRC 13:22  The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.
John KJV 13:22  Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
John CzeCEP 13:22  Učedníci se dívali jeden na druhého v nejistotě, o kom to mluví.
John CzeB21 13:22  Učedníci se začali rozhlížet jeden po druhém, netušíce, o kom to mluví.
John CzeCSP 13:22  Učedníci se dívali jeden na druhého v nejistotě, o kom to říká.
John CzeBKR 13:22  Tedy učedlníci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujíce, o kom by to pravil.
John VulgClem 13:22  Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
John DRC 13:23  Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
John KJV 13:23  Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
John CzeCEP 13:23  Jeden z učedníků, kterého Ježíš miloval, byl u stolu po jeho boku.
John CzeB21 13:23  Jeden z jeho učedníků, ten, kterého Ježíš miloval, ležel u stolu po Ježíšově boku.
John CzeCSP 13:23  Jeden z jeho učedníků, kterého Ježíš miloval, spočíval u stolu v Ježíšově náručí.
John CzeBKR 13:23  Byl pak jeden z učedlníků Ježíšových, kterýž zpolehl na klíně jeho, ten, jehož miloval Ježíš.
John VulgClem 13:23  Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
John DRC 13:24  Simon Peter therefore beckoned to him and said to him: Who is it of whom he speaketh?
John KJV 13:24  Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
John CzeCEP 13:24  Na toho se Šimon obrátil a řekl: „Zeptej se, o kom to mluví!“
John CzeB21 13:24  Šimon Petr mu naznačil, ať se zeptá, o kom to mluvil.
John CzeCSP 13:24  Na toho Šimon Petr kývl, aby zjistil, kdo je ten, o kom mluví.
John CzeBKR 13:24  Protož tomu návěští dal Šimon Petr, aby se zeptal, kdo by to byl, o němž praví.
John VulgClem 13:24  Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ?
John DRC 13:25  He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?
John KJV 13:25  He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
John CzeCEP 13:25  Ten učedník se naklonil těsně k Ježíšovi a zeptal se: „Pane, kdo to je?“
John CzeB21 13:25  Onen učedník ho tedy objal a zeptal se: „Pane, kdo to je?“
John CzeCSP 13:25  On se naklonil k Ježíšovým prsům a řekl mu: „Pane, kdo to je?“
John CzeBKR 13:25  A on odpočívaje na prsech Ježíšových, řekl jemu: Pane, kdo jest?
John VulgClem 13:25  Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ?
John DRC 13:26  Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
John KJV 13:26  Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
John CzeCEP 13:26  Ježíš odpověděl: „Je to ten pro koho omočím tuto skývu chleba a podám mu ji.“ Omočil tedy skývu, vzal ji a dal Jidášovi Iškariotskému, synu Šimonovu.
John CzeB21 13:26  „Ten, komu podám namočené sousto,“ odpověděl Ježíš. Namočil sousto a podal je Jidášovi, synu Šimona Iškariotského.
John CzeCSP 13:26  Ježíš odpověděl: „Je to ten, kterému namočím a podám sousto.“ Namočil sousto a podal je Judovi Šimona Iškariotského.
John CzeBKR 13:26  Odpověděl Ježíš: Ten jest, komuž já omočené skyvy chleba podám. A omočiv skyvu chleba, podal Jidášovi, synu Šimona Iškariotského.
John VulgClem 13:26  Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.
John DRC 13:27  And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.
John KJV 13:27  And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
John CzeCEP 13:27  Tehdy, po té skývě vstoupil do něho satan. Ježíš mu řekl: „Co chceš učinit, učiň hned!“
John CzeB21 13:27  A hned po tom soustu vešel do Jidáše satan. „Co děláš, dělej rychle,“ řekl mu Ježíš.
John CzeCSP 13:27  Tehdy, po tom soustu, vstoupil do něho Satan. Ježíš mu řekl: „Co činíš, učiň rychle!“
John CzeBKR 13:27  A hned po té skyvě chleba vstoupil do něho satan. I řekl jemu Ježíš: Co činíš, čiň spěšně.
John VulgClem 13:27  Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius.
John DRC 13:28  Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.
John KJV 13:28  Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
John CzeCEP 13:28  Nikdo u stolu nepochopil, proč mu to řekl.
John CzeB21 13:28  Nikdo ze stolujících ale nerozuměl, proč mu to řekl.
John CzeCSP 13:28  Nikdo ze stolujících však neporozuměl, proč mu to řekl.
John CzeBKR 13:28  Tomu pak žádný z přísedících nerozuměl, k čemu by jemu to řekl.
John VulgClem 13:28  Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
John DRC 13:29  For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.
John KJV 13:29  For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
John CzeCEP 13:29  Protože měl Jidáš u sebe pokladnici, domnívali se někteří, že ho poslal nakoupit, co potřebují na svátky, nebo dát něco chudým.
John CzeB21 13:29  Jidáš měl na starosti pokladnu, a tak si někteří mysleli, že mu Ježíš řekl, ať nakoupí, co je potřeba na svátek, nebo ať dá nějaké peníze chudým.
John CzeCSP 13:29  Protože měl Juda pokladnici, domnívali se někteří, že mu Ježíš říká: „Nakup, co potřebujeme na svátek“, anebo aby dal něco chudým.
John CzeBKR 13:29  Nebo někteří se domnívali, poněvadž Jidáš měšec měl, že by jemu řekl Ježíš: Nakup těch věcí, kterýchž jest nám potřebí k svátku, aneb aby něco chudým dal.
John VulgClem 13:29  Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret.
John DRC 13:30  He therefore, having received the morsel, went out immediately. And it was night.
John KJV 13:30  He then having received the sop went immediately out: and it was night.
John CzeCEP 13:30  Jidáš přijal skývu, a hned vyšel ven. byla noc.
John CzeB21 13:30  Jidáš vzal to sousto a hned vyšel ven. Byla noc.
John CzeCSP 13:30  On si vzal to sousto a hned vyšel ven. Byla noc.
John CzeBKR 13:30  A on vzav skyvu chleba, hned vyšel, A byla noc.
John VulgClem 13:30  Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
John DRC 13:31  When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him.
John KJV 13:31  Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
John CzeCEP 13:31  Když Jidáš vyšel ven, Ježíš řekl: „Nyní byl oslaven Syn člověka a Bůh byl oslaven v něm;
John CzeB21 13:31  Po jeho odchodu Ježíš řekl: „Syn člověka je teď oslaven a Bůh je oslaven v něm.
John CzeCSP 13:31  Když Juda vyšel ven, Ježíš řekl: „Nyní byl Syn člověka oslaven a Bůh byl oslaven v něm.
John CzeBKR 13:31  Když pak on vyšel, dí Ježíš: Nyníť oslaven jest Syn člověka, a Bůh oslaven jest v něm.
John VulgClem 13:31  Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.
John DRC 13:32  If God be glorified in him, God also will glorify him in himself: and immediately will he glorify him.
John KJV 13:32  If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
John CzeCEP 13:32  Bůh jej také oslaví v sobě a oslaví jej hned.
John CzeB21 13:32  A protože je Bůh oslaven v něm, Bůh ho také oslaví sám v sobě, a to hned.
John CzeCSP 13:32  [Jestliže byl Bůh oslaven v něm,] oslaví Bůh i jeho v sobě a oslaví ho hned.
John CzeBKR 13:32  A poněvadž Bůh oslaven jest v něm, i Bůh oslaví jej sám v sobě, a to hned oslaví jej.
John VulgClem 13:32  Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum.
John DRC 13:33  Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me. And as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now.
John KJV 13:33  Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
John CzeCEP 13:33  Dítky, ještě jen krátký čas jsem s vámi. Budete mě hledat, a jako jsem řekl Židům, tak nyní říkám i vám: Kam já odcházím, tam vy přijít nemůžete.
John CzeB21 13:33  Moji drazí, ještě na kratičko jsem s vámi. Budete mě hledat, ale říkám vám, co jsem už řekl Židům: ‚Jdu tam, kam vy nemůžete.‘
John CzeCSP 13:33  Dítky, ještě krátce jsem s vámi. Budete mne hledat, a jako jsem řekl Židům, tak i vám nyní říkám: Kam jdu já, tam vy přijít nemůžete.
John CzeBKR 13:33  Synáčkové, ještě maličko s vámi jsem. Hledati mne budete, ale jakož jsem řekl Židům: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti, i vám pravím nyní.
John VulgClem 13:33  Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo.
John DRC 13:34  A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.
John KJV 13:34  A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
John CzeCEP 13:34  Nové přikázání vám dávám, abyste se navzájem milovali; jako já jsem miloval vás, i vy se milujte navzájem.
John CzeB21 13:34  Dávám vám nové přikázání: Milujte jedni druhé. Milujte jedni druhé, jako jsem já miloval vás.
John CzeCSP 13:34  Dávám vám nové přikázání, abyste se navzájem milovali; jako já miluji vás, abyste se i vy navzájem milovali.
John CzeBKR 13:34  Přikázaní nové dávám vám, abyste se milovali vespolek; jakož já miloval jsem vás, abyste i vy milovali jeden druhého.
John VulgClem 13:34  Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
John DRC 13:35  By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.
John KJV 13:35  By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
John CzeCEP 13:35  Podle toho všichni poznají, že jste moji učedníci, budete-li mít lásku jedni k druhým.“
John CzeB21 13:35  Podle toho všichni poznají, že jste moji učedníci, když budete mít lásku jedni k druhým.“
John CzeCSP 13:35  Podle toho všichni poznají, že jste moji učedníci, budete–li mít lásku jedni k druhým.“
John CzeBKR 13:35  Po tomť poznají všickni, že jste moji učedlníci, budete-li míti lásku jedni k druhým.
John VulgClem 13:35  In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
John DRC 13:36  Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now: but thou shalt follow hereafter.
John KJV 13:36  Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
John CzeCEP 13:36  Šimon Petr mu řekl: „Pane, kam odcházíš?“ Ježíš odpověděl: „Kam já jdu, tam mne nyní následovat nemůžeš; budeš mne však následovat později.“
John CzeB21 13:36  Šimon Petr se ho zeptal: „Pane, kam jdeš?“ „Tam, kam jdu, teď za mnou nemůžeš,“ odpověděl mu Ježíš, „ale přijdeš za mnou později.“
John CzeCSP 13:36  Šimon Petr mu řekl: „Pane, kam jdeš?“ Ježíš mu odpověděl: „Kam já jdu, tam mne nyní následovat nemůžeš; budeš mne však následovat později.“
John CzeBKR 13:36  Dí jemu Šimon Petr: Pane, kam jdeš? Odpověděl mu Ježíš: Kam jdu, nemůžeš ty nyní jíti za mnou, ale půjdeš potom.
John VulgClem 13:36  Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.
John DRC 13:37  Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
John KJV 13:37  Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
John CzeCEP 13:37  Šimon Petr mu řekl: „Pane, proč tě nemohu nyní následovat?“ Svůj život za tebe položím.“
John CzeB21 13:37  „Pane, proč za tebou nemohu teď?“ ptal se Petr. „Položím za tebe život!“
John CzeCSP 13:37  Petr mu řekl: „Pane, proč tě nemohu následovat teď? Svou duši za tebe položím!“
John CzeBKR 13:37  Dí jemu Petr: Pane, proč bych nemohl nyní jíti za tebou? Duši svou za tebe položím.
John VulgClem 13:37  Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? animam meam pro te ponam.
John DRC 13:38  Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen, I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.
John KJV 13:38  Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
John CzeCEP 13:38  Ježíš odpověděl: „Svůj život za mne položíš? Amen, amen, pravím tobě: Než kohout zakokrhá, třikrát mě zapřeš.“
John CzeB21 13:38  „Položíš za mě život?“ opáčil Ježíš. „Amen, amen, říkám ti: Než zakokrhá kohout, třikrát mě zapřeš.“
John CzeCSP 13:38  Ježíš odpověděl: „Svou duši za mne položíš? Amen, amen, pravím tobě: Než kohout zakokrhá, třikrát ⌈mě zapřeš⌉.“
John CzeBKR 13:38  Odpověděl jemu Ježíš: Duši svou za mne položíš? Amen, amen pravím tobě: Nezazpíváť kohout, až mne třikrát zapříš.
John VulgClem 13:38  Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges.
Chapter 14
John DRC 14:1  Let not your heart be troubled. You believe in God: believe also in me.
John KJV 14:1  Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
John CzeCEP 14:1  „Vaše srdce ať se nechvěje úzkostí! Věříte v Boha, věřte i ve mne.
John CzeB21 14:1  „Nermuťte se v srdcích. Věříte v Boha, věřte i ve mne.
John CzeCSP 14:1  „Ať se vaše srdce nechvěje. Věříte v Boha, věřte i ve mne.
John CzeBKR 14:1  Nermutiž se srdce vaše. Věříte v Boha, i ve mne věřte.
John VulgClem 14:1  Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.
John DRC 14:2  In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you.
John KJV 14:2  In my Father’s house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
John CzeCEP 14:2  V domě mého Otce je mnoho příbytků; kdyby tomu tak nebylo, řekl bych vám to. Jdu, abych vám připravil místo.
John CzeB21 14:2  V domě mého Otce je mnoho pokojů. Kdyby to tak nebylo, řekl bych vám to. Jdu, abych vám připravil místo.
John CzeCSP 14:2  V domě mého Otce jsou mnohé příbytky. Kdyby nebyly, ⌈řekl bych vám to. [Neboť] vám jdu připravit místo.⌉
John CzeBKR 14:2  V domě Otce mého příbytkové mnozí jsou. Byť nebylo tak, pověděl bych vám.
John VulgClem 14:2  In domo Patris mei mansiones multæ sunt ; si quominus dixissem vobis : quia vado parare vobis locum.
John DRC 14:3  And if I shall go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself: that where I am, you also may be.
John KJV 14:3  And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
John CzeCEP 14:3  A odejdu-li, abych vám připravil místo, opět přijdu a vezmu vás k sobě, abyste i vy byli, kde jsem já.
John CzeB21 14:3  Až odejdu a připravím vám místo, zase přijdu a vezmu vás k sobě, abyste i vy byli tam, kde jsem já.
John CzeCSP 14:3  A odejdu–li a připravím vám místo, opět přijdu a vezmu vás k sobě, abyste i vy byli tam, kde jsem já.
John CzeBKR 14:3  Jduť, abych vám připravil místo. A když odejdu, a připravím vám místo, zase přijdu, a poberu vás k sobě samému, abyste, kde jsem já, i vy byli.
John VulgClem 14:3  Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum : ut ubi sum ego, et vos sitis.
John DRC 14:4  And whither I go you know: and the way you know.
John KJV 14:4  And whither I go ye know, and the way ye know.
John CzeCEP 14:4  A cestu, kam jdu, znáte.“
John CzeB21 14:4  Víte, kam jdu, a cestu znáte.“
John CzeCSP 14:4  A kam já jdu, [víte, i] cestu znáte.“
John CzeBKR 14:4  A kam já jdu, víte, i cestu víte.
John VulgClem 14:4  Et quo ego vado scitis, et viam scitis.
John DRC 14:5  Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest. And how can we know the way?
John KJV 14:5  Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
John CzeCEP 14:5  Řekne mu Tomáš: „Pane, nevíme, kam jdeš. Jak bychom mohli znát cestu?“
John CzeB21 14:5  „Pane, nevíme, kam jdeš,“ přerušil ho Tomáš. „A jak můžeme znát cestu?“
John CzeCSP 14:5  Tomáš mu řekl: „Pane, nevíme, kam jdeš. Jak můžeme znát cestu?“
John CzeBKR 14:5  Dí jemu Tomáš: Pane, nevíme, kam jdeš. A kterak můžeme cestu věděti?
John VulgClem 14:5  Dicit ei Thomas : Domine, nescimus quo vadis : et quomodo possumus viam scire ?
John DRC 14:6  Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me.
John KJV 14:6  Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
John CzeCEP 14:6  Ježíš mu odpověděl: „Já jsem ta cesta, pravda i život. Nikdo nepřichází k Otci než skrze mne.
John CzeB21 14:6  „Já jsem ta cesta, pravda a život,“ odpověděl Ježíš. „Nikdo nepřichází k Otci než skrze mne.
John CzeCSP 14:6  Ježíš mu řekl: „Já jsem ta Cesta, Pravda i Život. Nikdo nepřichází k Otci než skrze mne.
John CzeBKR 14:6  Dí jemu Ježíš: Já jsem ta cesta, i pravda, i život. Žádný nepřichází k Otci než skrze mne.
John VulgClem 14:6  Dicit ei Jesus : Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.
John DRC 14:7  If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him. And you have seen him.
John KJV 14:7  If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
John CzeCEP 14:7  Kdybyste znali mne, znali byste i mého Otce. Nyní ho již znáte, neboť jste ho viděli.“
John CzeB21 14:7  Kdybyste mě znali, znali byste i mého Otce. Od nynějška už ho znáte a viděli jste ho!“
John CzeCSP 14:7  ⌈Jestliže znáte mne, poznáte i⌉ mého Otce. A od nynějška ho znáte a viděli jste ho.“
John CzeBKR 14:7  Byste znali mne, také i Otce mého znali byste; a již nyní jej znáte, a viděli jste ho.
John VulgClem 14:7  Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis : et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.
John DRC 14:8  Philip saith to him: Lord, shew us the Father; and it is enough for us.
John KJV 14:8  Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
John CzeCEP 14:8  Filip mu řekl: „Pane, ukaž nám Otce, a víc nepotřebujeme!“
John CzeB21 14:8  „Pane,“ řekl mu Filip, „stačí, když nám ukážeš Otce.“
John CzeCSP 14:8  Filip mu řekl: „Pane, ukaž nám Otce a to nám stačí.“
John CzeBKR 14:8  Řekl jemu Filip: Pane, ukaž nám Otce, a dostiť jest nám.
John VulgClem 14:8  Dicit ei Philippus : Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.
John DRC 14:9  Jesus saith to him: Have I been so long a time with you and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou: Shew us the Father?
John KJV 14:9  Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
John CzeCEP 14:9  Ježíš mu odpověděl: „Tak dlouho jsem s vámi, Filipe, a ty mě neznáš? Kdo vidí mne, vidí Otce. Jak tedy můžeš říkat: Ukaž nám Otce?
John CzeB21 14:9  „Filipe,“ odvětil Ježíš, „tak dlouho jsem s vámi a nepoznal jsi mě? Kdo viděl mě, viděl Otce. Jak můžeš říkat: ‚Ukaž nám Otce‘?
John CzeCSP 14:9  Ježíš mu řekl: „Tak dlouho jsem s vámi, Filipe, a ty jsi mne nepoznal? Kdo viděl mne, viděl Otce. Jak můžeš říkat: Ukaž nám Otce?
John CzeBKR 14:9  Dí jemu Ježíš: Tak dlouhý čas s vámi jsem, a nepoznal jsi mne? Filipe, kdož vidí mne, vidí Otce, a kterakž ty pravíš: Ukaž nám Otce?
John VulgClem 14:9  Dicit ei Jesus : Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me ? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis : Ostende nobis Patrem ?
John DRC 14:10  Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works.
John KJV 14:10  Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
John CzeCEP 14:10  Nevěříš, že já jsem v Otci a Otec je ve mně? Slova, která vám mluvím, nemluvím sám od sebe; Otec, který ve mně přebývá, činí své skutky.
John CzeB21 14:10  Nevěříš, že já jsem v Otci a Otec ve mně? Slova, která vám říkám, neříkám sám od sebe. To Otec, který ve mně přebývá, on působí ty skutky.
John CzeCSP 14:10  Nevěříš, že já jsem v Otci a Otec je ve mně? Slova, která k vám mluvím, nemluvím sám ze sebe; Otec, který ve mně přebývá, činí své skutky.
John CzeBKR 14:10  Nevěříš, že já v Otci a Otec ve mně jest? Slova, kteráž já mluvím vám, sám od sebe nemluvím, ale Otec ve mně přebývaje, onť činí skutky.
John VulgClem 14:10  Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ? Verba quæ ego loquor vobis, a meipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse fecit opera.
John DRC 14:11  Believe you not that I am in the Father and the Father in me?
John KJV 14:11  Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
John CzeCEP 14:11  Věřte mi, že já jsem v Otci a Otec ve mně; ne-li, věřte aspoň pro ty skutky!
John CzeB21 14:11  Věřte mi, že já jsem v Otci a Otec ve mně, už jen kvůli těm skutkům věřte.
John CzeCSP 14:11  Věřte mi, že já jsem v Otci a Otec ve mně; ne–li, věřte aspoň pro ty skutky.
John CzeBKR 14:11  Věřtež mi, že jsem já v Otci a Otec ve mně; aneb aspoň pro ty samy skutky věřte mi.
John VulgClem 14:11  Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ?
John DRC 14:12  Otherwise believe for the very works' sake. Amen, amen, I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do: and greater than these shall he do.
John KJV 14:12  Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
John CzeCEP 14:12  Amen, amen, pravím vám: Kdo věří ve mne, i on bude činit skutky, které já činím, a ještě větší, neboť já jdu k Otci.
John CzeB21 14:12  Amen, amen, říkám vám: Kdo věří ve mne, bude dělat skutky, které dělám já. A bude dělat ještě větší skutky, neboť odcházím k Otci.
John CzeCSP 14:12  Amen, amen, pravím vám: Kdo věří ve mne, i on bude činit skutky, které činím já, a bude činit ještě větší skutky než tyto, neboť já jdu k Otci.
John CzeBKR 14:12  Amen, amen pravím vám: Kdož věří ve mne, skutky, kteréž já činím, i on činiti bude, a větší nad ty činiti bude; nebo já jdu k Otci svému.
John VulgClem 14:12  alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quæ ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet : quia ego ad Patrem vado.
John DRC 14:13  Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son.
John KJV 14:13  And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
John CzeCEP 14:13  A začkoli budete prosit ve jménu mém, učiním to, aby byl Otec oslaven v Synu.
John CzeB21 14:13  O cokoli poprosíte v mém jménu, to udělám, aby byl Otec oslaven v Synu.
John CzeCSP 14:13  A oč byste požádali v mém jménu, to učiním, aby byl Otec oslaven v Synu.
John CzeBKR 14:13  A jestliže byste co prosili ve jménu mém, toť učiním, aby oslaven byl Otec v Synu.
John VulgClem 14:13  Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam : ut glorificetur Pater in Filio.
John DRC 14:14  If you shall ask me any thing in my name, that I will do.
John KJV 14:14  If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
John CzeCEP 14:14  Budete-li mne o něco prosit ve jménu mém, já to učiním.
John CzeB21 14:14  Když mě budete o něco prosit v mém jménu, já to udělám.“
John CzeCSP 14:14  Požádáte–li [mne] o něco v mém jménu, já to učiním.“
John CzeBKR 14:14  Budete-li zač prositi ve jménu mém, jáť učiním.
John VulgClem 14:14  Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam.
John DRC 14:15  If you love me, keep my commandments.
John KJV 14:15  If ye love me, keep my commandments.
John CzeCEP 14:15  Milujete-li mne, budete zachovávat má přikázání;
John CzeB21 14:15  „Jestliže mě milujete, zachovávejte má přikázání.
John CzeCSP 14:15  „Jestliže mne milujete, zachovejte má přikázání.
John CzeBKR 14:15  Milujete-li mne, přikázaní mých ostříhejte.
John VulgClem 14:15  Si diligitis me, mandata mea servate :
John DRC 14:16  And I will ask the Father: and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever:
John KJV 14:16  And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
John CzeCEP 14:16  a já požádám Otce a on vám dá jiného Přímluvce, aby byl s vámi navěky -
John CzeB21 14:16  Já pak požádám Otce a dá vám jiného Utěšitele, aby s vámi zůstal navěky,
John CzeCSP 14:16  A já požádám Otce a on vám dá jiného Zastánce, aby byl s vámi ⌈na věčnost⌉ --
John CzeBKR 14:16  A jáť prositi budu Otce, a jiného Utěšitele dá vám, aby s vámi zůstal na věky,
John VulgClem 14:16  et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum,
John DRC 14:17  The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him. But you shall know him; because he shall abide with you and shall be in you.
John KJV 14:17  Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
John CzeCEP 14:17  Ducha pravdy, kterého svět nemůže přijmout, poněvadž ho nevidí ani nezná. Vy jej znáte, neboť s vámi zůstává a ve vás bude.
John CzeB21 14:17  totiž Ducha pravdy, jehož svět nemůže přijmout, neboť ho nevidí a nezná. Vy ho však znáte, neboť žije u vás a bude ve vás.
John CzeCSP 14:17  Ducha pravdy, jejž svět nemůže přijmout, protože ho nevidí ani nezná. Vy jej znáte, neboť u vás zůstává a ve vás bude.
John CzeBKR 14:17  Toho Ducha pravdy, jehož svět nemůže přijíti. Nebo nevidí ho, aniž ho zná, ale vy znáte jej, neboť u vás přebývá, a v vás bude.
John VulgClem 14:17  Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum : vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit.
John DRC 14:18  I will not leave you orphans: I will come to you.
John KJV 14:18  I will not leave you comfortless: I will come to you.
John CzeCEP 14:18  Nezanechám vás osiřelé, přijdu k vám.
John CzeB21 14:18  Nenechám vás jako sirotky, přijdu k vám.
John CzeCSP 14:18  Nezanechám vás jako sirotky, přijdu k vám.
John CzeBKR 14:18  Neopustímť vás sirotků, přijduť k vám.
John VulgClem 14:18  Non relinquam vos orphanos : veniam ad vos.
John DRC 14:19  Yet a little while and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live.
John KJV 14:19  Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
John CzeCEP 14:19  Ještě malou chvíli a svět mne už neuzří, vy však mě uzříte, poněvadž já jsem živ a také vy budete živi.
John CzeB21 14:19  Ještě kratičko a svět mě neuvidí, ale vy mě uvidíte. Protože já žiji, budete žít i vy.
John CzeCSP 14:19  Ještě malou chvíli a svět mne již neuvidí, vy však mne uvidíte, protože já žiji a také vy budete žít.
John CzeBKR 14:19  Ještě maličko, a svět mne více neuzří, ale vy uzříte mne; nebo já živ jsem, i vy živi budete.
John VulgClem 14:19  Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me : quia ego vivo, et vos vivetis.
John DRC 14:20  In that day you shall know that I am in my Father: and you in me, and I in you.
John KJV 14:20  At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
John CzeCEP 14:20  V onen den poznáte, že já jsem ve svém Otci, vy ve mně a já ve vás.
John CzeB21 14:20  V ten den poznáte, že já jsem ve svém Otci a vy ve mně a já ve vás.
John CzeCSP 14:20  V onen den poznáte, že já jsem ve svém Otci, vy ve mně a já ve vás.
John CzeBKR 14:20  V ten den vy poznáte, že já jsem v Otci svém, a vy ve mně, a já v vás.
John VulgClem 14:20  In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis.
John DRC 14:21  He that hath my commandments and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me shall be loved of my Father: and I will love him and will manifest myself to him.
John KJV 14:21  He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
John CzeCEP 14:21  Kdo přijal má přikázání a zachovává je, ten mě miluje. A toho, kdo mě miluje, bude milovat můj Otec; i já ho budu milovat a dám mu to poznat.“
John CzeB21 14:21  Kdo přijal má přikázání a zachovává je, ten mě miluje. A kdo mě miluje, bude milován mým Otcem a já ho budu milovat a dám se mu poznat.“
John CzeCSP 14:21  Kdo má moje přikázání a zachovává je, ten mě miluje. A kdo mě miluje, bude milován od mého Otce; i já ho budu milovat a zjevím mu sám sebe.“
John CzeBKR 14:21  Kdož by měl přikázaní má, a ostříhal jich, onť jest ten, kterýž mne miluje. A kdož mne miluje, milován bude od Otce mého, a jáť jej budu milovati, a zjevím jemu samého sebe.
John VulgClem 14:21  Qui habet mandata mea, et servat ea : ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo : et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum.
John DRC 14:22  Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?
John KJV 14:22  Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
John CzeCEP 14:22  Řekl mu Juda, ne ten Iškariotský: „Pane, jak to, že se chceš dát poznat nám, ale ne světu?“
John CzeB21 14:22  Juda (ne ten Iškariotský) mu řekl: „Pane, proč se chceš dát poznat nám, a ne světu?“
John CzeCSP 14:22  Juda, ne ten Iškariotský, mu řekl: „Pane, co se stalo, že chceš zjevovat sám sebe nám, a ne světu?“
John CzeBKR 14:22  Řekl jemu Judas, ne onen Iškariotský: Pane, jakž jest to, že sebe nám zjeviti chceš, a ne světu?
John VulgClem 14:22  Dicit ei Judas, non ille Iscariotes : Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo ?
John DRC 14:23  Jesus answered and said to him: If any one love me, he will keep my word. And my Father will love him and we will come to him and will make our abode with him.
John KJV 14:23  Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
John CzeCEP 14:23  Ježíš mu odpověděl: „Kdo mě miluje, bude zachovávat mé slovo, a můj Otec ho bude milovat; přijdeme k němu a učiníme si u něho příbytek.
John CzeB21 14:23  Ježíš mu odpověděl: „Kdo mě miluje, bude zachovávat mé slovo; můj Otec ho bude milovat a přijdeme k němu a zůstaneme u něj.
John CzeCSP 14:23  Ježíš mu odpověděl: „Kdo mě miluje, bude zachovávat mé slovo, a můj Otec ho bude milovat; přijdeme k němu a učiníme si u něho příbytek.
John CzeBKR 14:23  Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Miluje-li mne kdo, slova mého ostříhati bude, a Otec můj bude jej milovati, a k němu přijdeme, a příbytek u něho učiníme.
John VulgClem 14:23  Respondit Jesus, et dixit ei : Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus ;
John DRC 14:24  He that loveth me not keepeth not my words. And the word which you have heard is not mine; but the Father's who sent me.
John KJV 14:24  He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me.
John CzeCEP 14:24  Kdo mě nemiluje, nezachovává má slova. A slovo, které slyšíte, není moje, ale mého Otce, který mě poslal.
John CzeB21 14:24  Kdo mě nemiluje, nezachová moje slova. A slovo, které slyšíte, není mé, ale Toho, který mě poslal, Otcovo.
John CzeCSP 14:24  Kdo mne nemiluje, nezachovává má slova. A slovo, které slyšíte, není moje, ale Otce, který mne poslal.“
John CzeBKR 14:24  Kdožť nemiluje mne, slov mých neostříhá; a slovo, kteréž slyšíte, neníť mé, ale toho, kterýž mne poslal, Otcovo.
John VulgClem 14:24  qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus : sed ejus qui misit me, Patris.
John DRC 14:25  These things have I spoken to you, abiding with you.
John KJV 14:25  These things have I spoken unto you, being yet present with you.
John CzeCEP 14:25  Toto vám pravím, dokud jsem s vámi.
John CzeB21 14:25  To vše jsem vám říkal, dokud jsem žil u vás.
John CzeCSP 14:25  „Toto jsem vám pověděl, dokud zůstávám u vás.
John CzeBKR 14:25  Toto mluvil jsem vám, u vás přebývaje.
John VulgClem 14:25  Hæc locutus sum vobis apud vos manens.
John DRC 14:26  But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you.
John KJV 14:26  But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
John CzeCEP 14:26  Ale Přímluvce, Duch svatý, kterého pošle Otec ve jménu mém, ten vás naučí všemu a připomene vám všecko, co jsem vám řekl.
John CzeB21 14:26  Avšak Utěšitel, ten Duch svatý, kterého Otec pošle v mém jménu, ten vás naučí všemu a připomene vám všechno, co jsem vám řekl.
John CzeCSP 14:26  Ale Zastánce, Duch Svatý, kterého Otec pošle v mém jménu, ten vás naučí všemu a připomene vám všechno, co jsem vám řekl.
John CzeBKR 14:26  Utěšitel pak, ten Duch svatý, kteréhož pošle Otec ve jménu mém, onť vás naučí všemu, a připomeneť vám všecko, což jsem koli mluvil vám.
John VulgClem 14:26  Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis.
John DRC 14:27  Peace I leave with you: my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled: nor let it be afraid.
John KJV 14:27  Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
John CzeCEP 14:27  Pokoj vám zanechávám, svůj pokoj vám dávám; ne jako dává svět, já vám dávám. Ať se srdce vaše nechvěje a neděsí!
John CzeB21 14:27  Odkazuji vám pokoj, svůj pokoj vám dávám; já dávám jinak, než jak dává svět. Nermuťte se v srdcích a nemějte strach.
John CzeCSP 14:27  Pokoj vám zanechávám, svůj pokoj vám dávám; ne jako dává svět, já vám dávám. Ať se vaše srdce nechvěje a není bázlivé.
John CzeBKR 14:27  Pokoj zůstavuji vám, pokoj svůj dávám vám; ne jako svět dává, já dávám vám. Nermutiž se srdce vaše, ani strachuj.
John VulgClem 14:27  Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis : non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.
John DRC 14:28  You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I.
John KJV 14:28  Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
John CzeCEP 14:28  Slyšeli jste, že jsem vám řekl: Odcházím - a přijdu k vám. Jestliže mě milujete, měli byste se radovat, že jdu k Otci; neboť Otec je větší než já.
John CzeB21 14:28  Slyšeli jste mě říci: ‚Odcházím a zase k vám přijdu.‘ Kdybyste mě milovali, byli byste rádi, že jdu k Otci, neboť můj Otec je větší než já.
John CzeCSP 14:28  Slyšeli jste, že jsem vám řekl: Odcházím a přijdu k vám. Kdybyste mě milovali, zaradovali byste se, že jdu k Otci, neboť Otec je větší než já.
John CzeBKR 14:28  Slyšeli jste, že já řekl jsem vám: Jdu, a zase přijdu k vám. Kdybyste mne milovali, radovali byste se jistě, že jsem řekl: Jdu k Otci; nebo Otec větší jest nežli já.
John VulgClem 14:28  Audistis quia ego dixi vobis : Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem : quia Pater major me est.
John DRC 14:29  And now I have told you before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe.
John KJV 14:29  And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
John CzeCEP 14:29  Řekl jsem vám to nyní předem, abyste potom, až se to stane, uvěřili.
John CzeB21 14:29  Řekl jsem vám to teď, předtím než se to stane, abyste, až se to stane, uvěřili.
John CzeCSP 14:29  Řekl jsem vám to nyní, dříve než se to stane, abyste uvěřili, až se to stane.
John CzeBKR 14:29  A nyní pověděl jsem vám, prvé než by se stalo, abyste, když se stane, uvěřili.
John VulgClem 14:29  Et nunc dixi vobis priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis.
John DRC 14:30  I will not now speak many things with you. For the prince of this world: cometh: and in me he hath not any thing.
John KJV 14:30  Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
John CzeCEP 14:30  Již s vámi nebudu mnoho mluvit, neboť přichází vládce tohoto světa. Proti mně nic nezmůže.
John CzeB21 14:30  Už s vámi nebudu dlouho mluvit, neboť přichází vládce tohoto světa. Nemá na mně nic,
John CzeCSP 14:30  Již s vámi nebudu mnoho mluvit, neboť přichází vládce tohoto světa. Proti mně nemá vůbec nic.
John CzeBKR 14:30  Již nemnoho mluviti budu s vámi; neboť jde kníže tohoto světa, ale nemáť nic na mně.
John VulgClem 14:30  Jam non multa loquar vobiscum : venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam.
John DRC 14:31  But that the world may know that I love the Father: and as the Father hath given me commandments, so do I. Arise, let us go hence.
John KJV 14:31  But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
John CzeCEP 14:31  Ale svět má poznat, že miluji Otce a jednám, jak mi přikázal. - Vstaňte, pojďme odtud!“
John CzeB21 14:31  ale přichází, aby svět poznal, že miluji Otce a že jednám, jak mi Otec přikázal. Vstaňte, pojďme odsud.“
John CzeCSP 14:31  Ale ⌈svět má poznat⌉, že miluji Otce a jednám tak, jak mi Otec přikázal. Vstaňte, pojďme odtud!“
John CzeBKR 14:31  Ale aby poznal svět, že miluji Otce, a jakož mi přikázal Otec, tak činím. Vstaňte, poďme odtud.
John VulgClem 14:31  Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.
Chapter 15
John DRC 15:1  I am the true vine: and my Father is the husbandman.
John KJV 15:1  I am the true vine, and my Father is the husbandman.
John CzeCEP 15:1  „Já jsem pravý vinný kmen a můj Otec je vinař.
John CzeB21 15:1  „Já jsem ušlechtilá réva a můj Otec je vinař.
John CzeCSP 15:1  „Já jsem ta pravá vinná réva a můj Otec je hospodář.
John CzeBKR 15:1  Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest.
John VulgClem 15:1  Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.
John DRC 15:2  Every branch in me that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit.
John KJV 15:2  Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
John CzeCEP 15:2  Každou mou ratolest, která nenese ovoce, odřezává, a každou, která nese ovoce, čistí, aby nesla hojnější ovoce.
John CzeB21 15:2  Každou ratolest, která ve mně nenese ovoce, odřezává, a každou, která nese ovoce, čistí, aby nesla více ovoce.
John CzeCSP 15:2  Každou ratolest ve mně, která nenese ovoce, odstraňuje, a každou, která nese ovoce, čistí, aby nesla hojnější ovoce.
John CzeBKR 15:2  Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla.
John VulgClem 15:2  Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
John DRC 15:3  Now you are clean, by reason of the word which I have spoken to you.
John KJV 15:3  Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
John CzeCEP 15:3  Vy jste již čisti pro slovo, které jsem k vám mluvil.
John CzeB21 15:3  Vy jste již čistí díky slovu, které jsem k vám mluvil.
John CzeCSP 15:3  Vy jste již čistí pro slovo, které jsem vám pověděl.
John CzeBKR 15:3  Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.
John VulgClem 15:3  Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.
John DRC 15:4  Abide in me: and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me.
John KJV 15:4  Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
John CzeCEP 15:4  Zůstaňte ve mně, a já ve vás. Jako ratolest nemůže nést ovoce sama od sebe, nezůstane-li při kmeni, tak ani vy, nezůstanete-li při mně.
John CzeB21 15:4  Zůstaňte ve mně a já ve vás. Jako ratolest nemůže nést ovoce sama od sebe, pokud nezůstane ve kmeni, tak ani vy, pokud nezůstanete ve mně.
John CzeCSP 15:4  Zůstaňte ve mně a já ve vás. Jako ratolest nemůže nést ovoce sama od sebe, nezůstává–li v révě, tak ani vy, jestliže nebudete zůstávat ve mně.
John CzeBKR 15:4  Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně.
John VulgClem 15:4  Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.
John DRC 15:5  I am the vine: you the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing.
John KJV 15:5  I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
John CzeCEP 15:5  Já jsem vinný kmen, vy jste ratolesti. Kdo zůstává ve mně a já v něm, ten nese hojné ovoce; neboť beze mne nemůžete činit nic.
John CzeB21 15:5  Já jsem vinná réva a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně a já v něm, ten nese mnoho ovoce; beze mě nedokážete nic.
John CzeCSP 15:5  Já jsem ta vinná réva, vy jste ratolesti. Kdo ⌈zůstává ve mně⌉ a já v něm, ten nese hojné ovoce; neboť beze mne nemůžete činit nic.
John CzeBKR 15:5  Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti.
John VulgClem 15:5  Ego sum vitis, vos palmites : qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.
John DRC 15:6  If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither: and they shall gather him up and cast him into the fire: and he burneth.
John KJV 15:6  If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
John CzeCEP 15:6  Kdo nezůstane ve mně, bude vyvržen ven jako ratolest a uschne; pak ji seberou, hodí do ohně a spálí.
John CzeB21 15:6  Jestliže někdo nezůstane ve mně, bude odhozen pryč jako ratolest a uschne. Pak budou posbírány, hozeny na oheň a shoří.
John CzeCSP 15:6  Jestliže někdo ve mně nezůstává, bude jako ta ratolest vyvržen ven a uschne; pak je shromažďují a házejí do ohně, a hoří.
John CzeBKR 15:6  Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a budouť sebrány, a na oheň uvrženy, a shoříť.
John VulgClem 15:6  Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
John DRC 15:7  If you abide in me and my words abide in you, you shall ask whatever you will: and it shall be done unto you.
John KJV 15:7  If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
John CzeCEP 15:7  Zůstanete-li ve mně a zůstanou-li má slova ve vás, proste, oč chcete, a stane se vám.
John CzeB21 15:7  Jestliže zůstanete ve mně a má slova zůstanou ve vás, proste, o cokoli chcete, a stane se vám to.
John CzeCSP 15:7  Zůstanete–li ve mně a zůstanou–li mé výroky ve vás, požádejte, oč chcete, a stane se vám.
John CzeBKR 15:7  Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám.
John VulgClem 15:7  Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
John DRC 15:8  In this is my Father glorified: that you bring forth very much fruit and become my disciples.
John KJV 15:8  Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
John CzeCEP 15:8  Tím bude oslaven můj Otec, když ponesete hojné ovoce a budete mými učedníky.
John CzeB21 15:8  Když ponesete hojné ovoce, bude tím oslaven můj Otec a budete moji učedníci.
John CzeCSP 15:8  Tím bude oslaven můj Otec, když ponesete hojné ovoce a stanete se mými učedníky.
John CzeBKR 15:8  V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a budete moji učedlníci.
John VulgClem 15:8  In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
John DRC 15:9  As the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love.
John KJV 15:9  As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
John CzeCEP 15:9  Jako si Otec zamiloval mne, tak jsem si já zamiloval vás. Zůstaňte v mé lásce.
John CzeB21 15:9  Jako Otec miloval mě, tak jsem i já miloval vás. Zůstaňte v mé lásce.
John CzeCSP 15:9  Jako Otec miluje mne, tak i já miluji vás. Zůstaňte v mé lásce.
John CzeBKR 15:9  Jakož miloval mne Otec, i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém.
John VulgClem 15:9  Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
John DRC 15:10  If you keep my commandments, you shall abide in my love: as I also have kept my Father's commandments and do abide in his love.
John KJV 15:10  If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.
John CzeCEP 15:10  Zachováte-li má přikázání, zůstanete v mé lásce, jako já zachovávám přikázání svého Otce a zůstávám v jeho lásce.
John CzeB21 15:10  Zachováte-li má přikázání, zůstanete v mé lásce, tak jako jsem já zachoval přikázání svého Otce a zůstávám v jeho lásce.
John CzeCSP 15:10  Zachováte–li má přikázání, zůstanete v mé lásce, jako já jsem zachoval přikázání svého Otce a zůstávám v jeho lásce.“
John CzeBKR 15:10  Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázaní Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování.
John VulgClem 15:10  Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.
John DRC 15:11  These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled.
John KJV 15:11  These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
John CzeCEP 15:11  To jsem vám pověděl, aby moje radost byla ve vás a vaše radost aby byla plná.“
John CzeB21 15:11  Toto jsem vám pověděl, aby má radost byla ve vás a vaše radost aby byla dokonalá.
John CzeCSP 15:11  „Toto jsem vám pověděl, aby moje radost byla ve vás a aby vaše radost byla naplněna.
John CzeBKR 15:11  Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstávala v vás, a radost vaše byla plná.
John VulgClem 15:11  Hæc locutus sum vobis : ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
John DRC 15:12  This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.
John KJV 15:12  This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
John CzeCEP 15:12  „To je mé přikázání, abyste se milovali navzájem, jako jsem já miloval vás.
John CzeB21 15:12  Toto je mé přikázání: Milujte jedni druhé, jako jsem já miloval vás.
John CzeCSP 15:12  To je mé přikázání, abyste se navzájem milovali, jako já miluji vás.
John CzeBKR 15:12  Totoť jest přikázaní mé, abyste se milovali vespolek, jako já miloval jsem vás.
John VulgClem 15:12  Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
John DRC 15:13  Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.
John KJV 15:13  Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
John CzeCEP 15:13  Nikdo nemá větší lásku než ten, kdo položí život za své přátele.
John CzeB21 15:13  Nikdo nemá větší lásku než ten, kdo položí život za své přátele.
John CzeCSP 15:13  Nikdo nemá větší lásku než tu, ⌈že položí svou duši⌉ za své přátele.
John CzeBKR 15:13  Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.
John VulgClem 15:13  Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis.
John DRC 15:14  You are my friends, if you do the things that I command you.
John KJV 15:14  Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
John CzeCEP 15:14  Vy jste moji přátelé, činíte-li, co vám přikazuji.
John CzeB21 15:14  Vy jste moji přátelé, děláte-li, co vám přikazuji.
John CzeCSP 15:14  Vy jste moji přátelé, činíte–li, co vám přikazuji.
John CzeBKR 15:14  Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.
John VulgClem 15:14  Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.
John DRC 15:15  I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends. because all things, whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you.
John KJV 15:15  Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
John CzeCEP 15:15  Už vás nenazývám služebníky, protože služebník neví, co činí jeho pán. Nazval jsem vás přáteli, neboť jsem vám dal poznat všechno, co jsem slyšel od svého Otce.
John CzeB21 15:15  Nebudu vás už nazývat služebníky, neboť služebník neví, co dělá jeho pán. Vás jsem ale nazval přáteli, neboť jsem vám předal všechno, co jsem slyšel od svého Otce.
John CzeCSP 15:15  Už vás nenazývám otroky, protože otrok neví, co činí jeho pán; nazval jsem vás přáteli, protože jsem vám oznámil všechno, co jsem uslyšel od svého Otce.
John CzeBKR 15:15  Nebudu vás více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přátely, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám.
John VulgClem 15:15  Jam non dicam vos servos : quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos : quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.
John DRC 15:16  You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.
John KJV 15:16  Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
John CzeCEP 15:16  Ne vy jste vyvolili mne, ale já jsem vyvolil vás a ustanovil jsem vás, abyste šli a nesli ovoce a vaše ovoce aby zůstalo; a Otec vám dá, oč byste ho prosili v mém jménu.
John CzeB21 15:16  Já jsem si vybral vás, ne vy mě. Ustanovil jsem vás, abyste šli a nesli ovoce a vaše ovoce aby zůstalo; aby vám Otec dal, o cokoli ho poprosíte v mém jménu.
John CzeCSP 15:16  Ne vy jste si vybrali mne, ale já jsem si vybral vás a ustanovil jsem vás, abyste vyšli a nesliovoce a vaše ovoce aby zůstávalo; aby vám Otec dal, oč byste ho požádali v mém jménu.
John CzeBKR 15:16  Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil, a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám.
John VulgClem 15:16  Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat : ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
John DRC 15:17  These things I command you, that you love one another.
John KJV 15:17  These things I command you, that ye love one another.
John CzeCEP 15:17  To vám přikazuji, abyste jeden druhého milovali.
John CzeB21 15:17  Toto vám přikazuji: Milujte jedni druhé.“
John CzeCSP 15:17  To vám přikazuji, abyste se navzájem milovali.“
John CzeBKR 15:17  Toto přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.
John VulgClem 15:17  Hæc mando vobis : ut diligatis invicem.
John DRC 15:18  If the world hate you, know ye that it hath hated me before you.
John KJV 15:18  If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
John CzeCEP 15:18  Nenávidí-li vás svět, vězte, že mě nenáviděl dříve než vás.
John CzeB21 15:18  „Když vás bude svět nenávidět, vězte, že mě nenáviděl dříve než vás.
John CzeCSP 15:18  „Jestliže vás svět nenávidí, vězte, že mne nenáviděl dříve než vás.
John CzeBKR 15:18  Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť mne prvé než vás v nenávisti měl.
John VulgClem 15:18  Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.
John DRC 15:19  If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
John KJV 15:19  If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
John CzeCEP 15:19  Kdybyste náleželi světu, svět by miloval to, co je jeho. Protože však nejste ze světa, ale já jsem vás ze světa vyvolil, proto vás svět nenávidí.
John CzeB21 15:19  Kdybyste patřili světu, svět by miloval, co je jeho. Vy však světu nepatříte, neboť jsem vás ze světa vyvolil, a proto vás svět nenávidí.
John CzeCSP 15:19  Kdybyste byli ze světa, svět by miloval to, co je jeho. Že však nejste ze světa, ale já jsem si vás ze světa vybral, proto vás svět nenávidí.
John CzeBKR 15:19  Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí.
John VulgClem 15:19  Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret : quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
John DRC 15:20  Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you. If they have kept my word, they will keep yours also.
John KJV 15:20  Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
John CzeCEP 15:20  Vzpomeňte si na slovo, které jsem vám řekl: Sluha není nad svého pána. Jestliže pronásledovali mne, i vás budou pronásledovat - jestliže mé slovo zachovali, i vaše zachovají.
John CzeB21 15:20  Pamatujte na má slova: Služebník není větší než jeho pán. Jestliže pronásledovali mě, budou pronásledovat i vás; jestliže zachovali mé slovo, zachovají i vaše.
John CzeCSP 15:20  Pamatujte na slovo, které jsem vám řekl: Otrok není větší než jeho pán. Jestliže pronásledovali mne, i vás budou pronásledovat; jestliže zachovali mé slovo, i vaše zachovají.
John CzeBKR 15:20  Pamatujte na tu řeč, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou.
John VulgClem 15:20  Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis : non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur ; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.
John DRC 15:21  But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him that sent me.
John KJV 15:21  But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
John CzeCEP 15:21  Ale to vše vám učiní pro mé jméno, poněvadž neznají toho,který mě poslal.
John CzeB21 15:21  To všechno vám ale udělají kvůli mému jménu, neboť neznají Toho, který mě poslal.
John CzeCSP 15:21  Ale to všechno vám učiní kvůli mému jménu, protože neznají toho, který mě poslal.
John CzeBKR 15:21  Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, kterýž mne poslal.
John VulgClem 15:21  Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum : quia nesciunt eum qui misit me.
John DRC 15:22  If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin.
John KJV 15:22  If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
John CzeCEP 15:22  Kdybych byl nepřišel a nemluvil k nim, byli by bez hříchu. Nyní však nemají výmluvu pro svůj hřích.
John CzeB21 15:22  Kdybych nepřišel a nemluvil k nim, neměli by hřích, teď ale pro svůj hřích nemají výmluvu.
John CzeCSP 15:22  Kdybych nepřišel a nepromluvil k nim, neměli by hřích; nyní však pro svůj hřích nemají výmluvu.
John CzeBKR 15:22  Kdybych byl nepřišel, a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.
John VulgClem 15:22  Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent : nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
John DRC 15:23  He that hateth me hateth my Father also.
John KJV 15:23  He that hateth me hateth my Father also.
John CzeCEP 15:23  Kdo nenávidí mne, nenávidí i mého Otce.
John CzeB21 15:23  Kdo nenávidí mě, nenávidí i mého Otce.
John CzeCSP 15:23  Kdo mne nenávidí, nenávidí i mého Otce.
John CzeBKR 15:23  Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí.
John VulgClem 15:23  Qui me odit, et Patrem meum odit.
John DRC 15:24  If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin: but now they have both seen and hated both me and my Father.
John KJV 15:24  If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
John CzeCEP 15:24  Kdybych byl mezi nimi nečinil skutky, jaké nikdo jiný nedokázal, byli by bez hříchu. Ale oni je viděli, a přece mají v nenávisti i mne i mého Otce.
John CzeB21 15:24  Kdybych mezi nimi nedělal skutky, které neudělal nikdo jiný, neměli by hřích. Teď ale viděli, a nenáviděli – jak mě, tak mého Otce.
John CzeCSP 15:24  Kdybych byl mezi nimi neučinil skutky, které neučinil nikdo jiný, neměli by hřích. Ale nyní viděli, a mají v nenávisti jak mne, tak mého Otce.
John CzeBKR 15:24  Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichž žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní i viděli, i nenáviděli i mne i Otce mého.
John VulgClem 15:24  Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent : nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.
John DRC 15:25  But that the word may be fulfilled which is written in their law: they hated me without cause.
John KJV 15:25  But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
John CzeCEP 15:25  To proto, aby se naplnilo slovo napsané v jejich zákoně: ‚Nenáviděli mě bez příčiny‘.
John CzeB21 15:25  Ale to vše se děje, aby se naplnilo, co je psáno v jejich Zákoně: ‚Nenáviděli mě bez příčiny.‘
John CzeCSP 15:25  To proto, aby se naplnilo slovo, které je napsáno v jejich Zákoně: Nenáviděli mne bez příčiny.“
John CzeBKR 15:25  Ale aby se naplnila řeč, kteráž v zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne darmo.
John VulgClem 15:25  Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est : Quia odio habuerunt me gratis.
John DRC 15:26  But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.
John KJV 15:26  But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
John CzeCEP 15:26  Až přijde Přímluvce, kterého vám pošlu od Otce, Duch pravdy, jenž od Otce vychází, ten o mně vydá svědectví.
John CzeB21 15:26  Až přijde ten Utěšitel, kterého vám pošlu od Otce, totiž Duch pravdy, který vychází z Otce, ten o mně bude vydávat svědectví.
John CzeCSP 15:26  „Až přijde Zastánce, kterého vám pošlu od Otce, Duch Pravdy, jenž vychází od Otce, ten o mně vydá svědectví.
John CzeBKR 15:26  Když pak přijde ten Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně.
John VulgClem 15:26  Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me ;
John DRC 15:27  And you shall give testimony, because you are with me from the beginning.
John KJV 15:27  And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
John CzeCEP 15:27  Také vy vydávejte svědectví, neboť jste se mnou od začátku.
John CzeB21 15:27  A vy také vydávejte svědectví, protože jste od počátku se mnou.
John CzeCSP 15:27  Ale i vy ⌈budete svědčit⌉, neboť jste se mnou od počátku.“
John CzeBKR 15:27  Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste.
John VulgClem 15:27  et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.
Chapter 16
John DRC 16:1  These things have I spoken to you things have I spoken to you that you may not be scandalized.
John KJV 16:1  These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
John CzeCEP 16:1  To jsem vám pověděl, abyste se nedali svést.
John CzeB21 16:1  Toto jsem vám pověděl, abyste se nenechali svést.
John CzeCSP 16:1  „Toto jsem vám pověděl, abyste nebyli pohoršeni.
John CzeBKR 16:1  Toto mluvil jsem vám, abyste se nezhoršili.
John VulgClem 16:1  Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
John DRC 16:2  They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you will think that he doth a service to God.
John KJV 16:2  They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
John CzeCEP 16:2  Budou vás vylučovat za synagóg; ano, přichází hodina, že ten, kdo vás zabije, bude se domnívat, že tím uctívá Boha.
John CzeB21 16:2  Vyobcují vás ze shromáždění. Ano, přichází doba, kdy každý, kdo vás bude zabíjet, si bude myslet, že tím slouží Bohu.
John CzeCSP 16:2  Budou vás vylučovat ze synagogy; ano, přichází hodina, že se každý, kdo vás zabije, bude domnívat, že koná svatou službu Bohu.
John CzeBKR 16:2  Vypovědíť vás ze škol, ano přijdeť čas, že všeliký, kdož vás mordovati bude, domnívati se bude, že tím Bohu slouží.
John VulgClem 16:2  Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.
John DRC 16:3  And these things will they do to you; because they have not known the Father nor me.
John KJV 16:3  And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
John CzeCEP 16:3  To s vámi budou činit, protože nepoznali Otce ani mne.
John CzeB21 16:3  Budou to dělat, protože nepoznali Otce ani mě.
John CzeCSP 16:3  A to budou činit, protože nepoznali Otce ani mne.
John CzeBKR 16:3  A toť učiní vám proto, že nepoznali Otce ani mne.
John VulgClem 16:3  Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
John DRC 16:4  But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them.
John KJV 16:4  But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
John CzeCEP 16:4  Ale to jsem vám pověděl, abyste si vzpomněli na má slova, až přijde ta hodina.“ „Neřekl jsem vám to na začátku, poněvadž jsem byl s vámi.
John CzeB21 16:4  Předpověděl jsem vám to, abyste si v té době vzpomněli, že jsem vám to řekl. Zpočátku jsem vám to neříkal, protože jsem byl s vámi.“
John CzeCSP 16:4  Ale toto jsem vám pověděl, abyste, až ta hodina přijde, měli v paměti, že jsem vám [to] řekl.“ „Tyto věci jsem vám na počátku neřekl, protože jsem byl s vámi.
John CzeBKR 16:4  Ale toto mluvil jsem vám, abyste, když přijde ten čas, rozpomenuli se na to, že jsem já předpověděl vám. Tohoť pak jsem vám s počátku nemluvil, nebo jsem byl s vámi.
John VulgClem 16:4  Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
John DRC 16:5  But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?
John KJV 16:5  But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
John CzeCEP 16:5  Nyní však odcházím k tomu, který mě poslal, a nikdo z vás se mě nezeptá: Kam jdeš?
John CzeB21 16:5  „Teď odcházím k Tomu, který mě poslal, a nikdo z vás se mě neptá: ‚Kam jdeš?‘
John CzeCSP 16:5  Nyní však odcházím k tomu, kdo mne poslal, a nikdo z vás se mne neptá: Kam jdeš?
John CzeBKR 16:5  Nyní pak jdu k tomu, kterýž mne poslal, a žádný z vás neptá se mne: Kam jdeš?
John VulgClem 16:5  Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ?
John DRC 16:6  But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
John KJV 16:6  But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
John CzeCEP 16:6  Ale že jsem s vámi tak mluvil, zármutek naplnil vaše srdce.
John CzeB21 16:6  Kvůli tomu, co jsem vám řekl, naplnil vaše srdce zármutek.
John CzeCSP 16:6  Ale že jsem vám toto pověděl, zármutek naplnil vaše srdce.
John CzeBKR 16:6  Ale že jsem vám tyto věci mluvil, zámutek naplnil srdce vaše.
John VulgClem 16:6  sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
John DRC 16:7  But I tell you the truth: it is expedient to you that I go. For if I go not, the Paraclete will not come to you: but if I go, I will send him to you.
John KJV 16:7  Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
John CzeCEP 16:7  Říkám vám však pravdu: Prospěje vám, abych odešel. Když neodejdu, Přímluvce k vám nepřijde. Odejdu-li, pošlu ho k vám.
John CzeB21 16:7  Říkám vám ale pravdu: Je pro vás lepší, abych odešel. Když neodejdu, nepřijde k vám Utěšitel; když ale odejdu, pošlu ho k vám.
John CzeCSP 16:7  Ale říkám vám pravdu: Je pro vás užitečné, abych odešel. Neboť neodejdu–li, Zastánce k vám nepřijde; odejdu–li, pošlu ho k vám.
John CzeBKR 16:7  Já pak pravdu pravím vám, že jest vám užitečné, abych já odšel. Nebo neodejdu-liť, Utěšitel nepřijde k vám; a pakliť odejdu, pošli ho k vám.
John VulgClem 16:7  Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos.
John DRC 16:8  And when he is come, he will convince the world of sin and of justice and of judgment.
John KJV 16:8  And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
John CzeCEP 16:8  On přijde a ukáže světu, v čem je hřích, spravedlnost a soud:
John CzeB21 16:8  Až přijde, odhalí světu, v čem je hřích, spravedlnost a soud.
John CzeCSP 16:8  A on, až přijde, ⌈přinese světu důkaz⌉ o hříchu, o spravedlnosti a o soudu:
John CzeBKR 16:8  A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu.
John VulgClem 16:8  Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
John DRC 16:9  Of sin: because they believed not in me.
John KJV 16:9  Of sin, because they believe not on me;
John CzeCEP 16:9  Hřích v tom, že ve mne nevěří;
John CzeB21 16:9  Hřích, že nevěří ve mne;
John CzeCSP 16:9  o hříchu, že nevěří ve mne,
John CzeBKR 16:9  Z hříchu zajisté, že nevěří ve mne.
John VulgClem 16:9  De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
John DRC 16:10  And of justice: because I go to the Father: and you shall see me no longer.
John KJV 16:10  Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
John CzeCEP 16:10  spravedlnost v tom, že odcházím k Otci a již mne nespatříte;
John CzeB21 16:10  spravedlnost, že jdu k Otci a už mě neuvidíte;
John CzeCSP 16:10  o spravedlnosti, že odcházím k Otci a již mne neuvidíte,
John CzeBKR 16:10  A z spravedlnosti, proto že jdu k Otci, a již více neuzříte mne.
John VulgClem 16:10  De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.
John DRC 16:11  And of judgment: because the prince of this world is already judged.
John KJV 16:11  Of judgment, because the prince of this world is judged.
John CzeCEP 16:11  soud v tom, že vládce tohoto světa je již odsouzen.
John CzeB21 16:11  a soud, že vládce tohoto světa je již odsouzen.
John CzeCSP 16:11  a o soudu, že vládce tohoto světa je již odsouzen.“
John CzeBKR 16:11  Z soudu pak, proto že kníže tohoto světa již jest odsouzeno.
John VulgClem 16:11  De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
John DRC 16:12  I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now.
John KJV 16:12  I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
John CzeCEP 16:12  Ještě mnoho jiného bych vám měl povědět, ale nyní byste to neunesli.
John CzeB21 16:12  Ještě vám mám mnoho co říci, ale teď to nemůžete unést.
John CzeCSP 16:12  „Ještě vám mám mnoho co říci, ale nemůžete to nyní snést.
John CzeBKR 16:12  Ještěť bych měl mnoho mluviti vám, ale nemůžete snésti nyní.
John VulgClem 16:12  Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
John DRC 16:13  But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself: but what things soever he shall hear, he shall speak. And the things that are to come, he shall shew you.
John KJV 16:13  Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
John CzeCEP 16:13  Jakmile však přijde on, Duch pravdy, uvede vás do veškeré pravdy, neboť nebude mluvit sám ze sebe, ale bude mluvit, co uslyší. A oznámí vám, co má přijít.
John CzeB21 16:13  Až ale přijde on, Duch pravdy, uvede vás do veškeré pravdy. Nebude totiž mluvit sám od sebe, ale řekne vše, co uslyší – oznámí vám i věci budoucí.
John CzeCSP 16:13  Když však přijde On, Duch Pravdy, uvede vás do veškeré pravdy, neboť nebude mluvit sám ze sebe, ale bude mluvit to, co uslyší; oznámí vám i to, co má přijít.
John CzeBKR 16:13  Když pak přijde ten Duch pravdy, uvedeť vás ve všelikou pravdu. Nebo nebude mluviti sám od sebe, ale cožkoli uslyší, toť mluviti bude; ano i budoucí věci zvěstovati bude vám.
John VulgClem 16:13  Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.
John DRC 16:14  He shall glorify me: because he shall receive of mine and shall shew it to you.
John KJV 16:14  He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
John CzeCEP 16:14  On mě oslaví, neboť vám bude zvěstovat, co přijme ode mne.
John CzeB21 16:14  On mě oslaví, neboť vám oznámí, co přijme ode mě.
John CzeCSP 16:14  On mne oslaví, neboť z mého vezme a oznámí to vám.
John CzeBKR 16:14  Onť mne oslaví; nebo z mého vezme, a zvěstuje vám.
John VulgClem 16:14  Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
John DRC 16:15  All things whatsoever the Father hath are mine. Therefore I said that he shall receive of me and shew it to you.
John KJV 16:15  All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
John CzeCEP 16:15  Všecko, co má Otec, jest mé. Proto jsem řekl, že vám bude zvěstovat, co přijme ode mne.
John CzeB21 16:15  Všechno, co má Otec, je mé. Proto jsem řekl, že vám oznámí, co přijme ode mě.
John CzeCSP 16:15  Všechno, co má Otec, je mé; proto jsem řekl, že z mého bere a vám to oznámí.“
John CzeBKR 16:15  Všecko, cožkoli má Otec, mé jest. Protož jsem řekl, že z mého vezme, a zvěstuje vám.
John VulgClem 16:15  Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
John DRC 16:16  A little while, and now you shall not see me: and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.
John KJV 16:16  A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
John CzeCEP 16:16  Zanedlouho mě již nespatříte a zanedlouho mě opět uzříte.“
John CzeB21 16:16  Za okamžik mě už neuvidíte a za další okamžik mě znovu spatříte.“
John CzeCSP 16:16  „Zanedlouho mě již nespatříte a zanedlouho mě opět uvidíte, [protože odcházím k Otci].“
John CzeBKR 16:16  Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne; nebo já jdu k Otci.
John VulgClem 16:16  Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem.
John DRC 16:17  Then some of his disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me: and again a little while, and you shall see me, and, Because I go to the Father?
John KJV 16:17  Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
John CzeCEP 16:17  Někteří z jeho učedníků si mezi sebou řekli: „Co znamenají slova ‚zanedlouho mě nespatříte a zanedlouho mě opět uzříte‘ a ‚odcházím k Otci‘?“
John CzeB21 16:17  Někteří z jeho učedníků se začali jeden druhého ptát: „Co tím chce říci? Prý: ‚Za okamžik mě už neuvidíte a za další okamžik mě spatříte‘ a: ‚Odcházím k Otci.‘
John CzeCSP 16:17  Někteří z jeho učedníků si mezi sebou řekli: „Co znamená to, co nám říká: Zanedlouho mě nespatříte a opět zanedlouho mě uvidíte a Odcházím k Otci?“
John CzeBKR 16:17  I řekli někteří z učedlníků jeho mezi sebou: Co jest to, že praví nám: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne, a že já jdu k Otci?
John VulgClem 16:17  Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ?
John DRC 16:18  They said therefore: What is this that he saith, A little while? We know not what he speaketh.
John KJV 16:18  They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
John CzeCEP 16:18  Říkali: „Co znamená ono: zanedlouho? Nevíme, o čem mluví.“
John CzeB21 16:18  Co tím myslí, když říká: ‚Za okamžik‘? Nevíme, o čem mluví.“
John CzeCSP 16:18  Říkali: „Co znamená to, [co říká]: Zanedlouho? Nevíme, co mluví.“
John CzeBKR 16:18  Protož pravili: Co jest to, že praví: Maličko? Nevíme, co praví.
John VulgClem 16:18  Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur.
John DRC 16:19  And Jesus knew that they had a mind to ask him. And he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me?
John KJV 16:19  Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
John CzeCEP 16:19  Ježíš poznal, že se ho chtějí otázat, a řekl jim: „Dohadujete se mezi sebou o tom, že jsem řekl: Zanedlouho mě nespatříte a zanedlouho mě opět uzříte?
John CzeB21 16:19  Ježíš poznal, že se ho chtěli zeptat, a tak jim řekl: „Dohadujete se o tom, že jsem řekl: ‚Za okamžik mě už neuvidíte a za další okamžik mě spatříte‘?
John CzeCSP 16:19  Ježíš poznal, že se ho na to chtěli ptát, a řekl jim: „Dohadujete se mezi sebou o tom, že jsem řekl: Zanedlouho mě nespatříte a opět zanedlouho mě uvidíte?
John CzeBKR 16:19  I poznal Ježíš, že se ho chtěli otázati. I řekl jim: O tom tížete mezi sebou, že jsem řekl: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne?
John VulgClem 16:19  Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me.
John DRC 16:20  Amen, amen, I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice: and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
John KJV 16:20  Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
John CzeCEP 16:20  Amen, amen, pravím vám, vy budete plakat a naříkat, ale svět se bude radovat; vy se budete rmoutit, ale váš zármutek se promění v radost.
John CzeB21 16:20  Amen, amen, říkám vám, že budete plakat a naříkat, ale svět se bude radovat. Budete se trápit, ale vaše úzkost se obrátí v radost.
John CzeCSP 16:20  Amen, amen, pravím vám, vy budete plakat a naříkat, ale svět se bude radovat; vy budete zarmouceni, ale váš zármutek se změní v radost.
John CzeBKR 16:20  Amen, amen pravím vám, že plakati a kvíliti budete vy, ale svět se bude radovati; vy pak se budete rmoutiti, ale zámutek váš obrátíť se v radost.
John VulgClem 16:20  Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
John DRC 16:21  A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
John KJV 16:21  A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
John CzeCEP 16:21  Žena, když rodí, má zármutek, neboť přišla její hodina; ale když porodí dítě, nevzpomíná už na soužení pro radost, že na svět přišel člověk.
John CzeB21 16:21  Když žena rodí, zakouší úzkost, protože přišla její chvilka. Poté, co porodí děťátko, ale na trápení zapomene pro radost, že se na svět narodil člověk.
John CzeCSP 16:21  Žena, když rodí, má zármutek, protože přišla její hodina; ale když porodí dítě, nevzpomíná již na soužení pro radost, že se na svět narodil člověk.
John CzeBKR 16:21  Žena, když rodí, zámutek má, nebo přišla hodina její; ale když porodí děťátko, již nepamatuje na ssoužení, pro radost, proto že se narodil člověk na svět.
John VulgClem 16:21  Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
John DRC 16:22  So also you now indeed have sorrow: but I will see you again and your heart shall rejoice. And your joy no man shall take from you.
John KJV 16:22  And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
John CzeCEP 16:22  I vy máte nyní zármutek. Uvidím vás však opět a vaše srdce se zaraduje a vaši radost vám nikdo nevezme.
John CzeB21 16:22  I vy teď zakoušíte úzkost, ale až se znovu uvidíme, vaše srdce bude jásat radostí a tu radost vám nikdo nevezme.
John CzeCSP 16:22  Tak i vy nyní máte zármutek; opět vás však uvidím a vaše srdce se bude radovat a vaši radost vám nikdo nevezme.
John CzeBKR 16:22  Protož i vy zámutek máte nyní, ale opět uzřím vás, a radovati se bude srdce vaše, a radosti vaší žádný neodejme od vás.
John VulgClem 16:22  Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
John DRC 16:23  And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen, I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you.
John KJV 16:23  And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
John CzeCEP 16:23  V onen den se mě nebudete již na nic ptát. Amen, amen, pravím vám, budete-li o něco prosit Otce ve jménu mém, dá vám to.
John CzeB21 16:23  V ten den se mě nebudete ptát na nic. Amen, amen, říkám vám, že o cokoli poprosíte Otce v mém jménu, to vám dá.
John CzeCSP 16:23  V té hodiněse mě nebudete na nic ptát. Amen, amen, pravím vám: Jestliže o něco požádáte Otce ⌈v mém jménu, dá vám to⌉.
John CzeBKR 16:23  A v ten den nebudete se mne tázati o ničemž. Amen, amen pravím vám: Že zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dáť vám.
John VulgClem 16:23  Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
John DRC 16:24  Hitherto, you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full.
John KJV 16:24  Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
John CzeCEP 16:24  Až dosud jste o nic neprosili v mém jménu. Proste a dostanete, aby vaše radost byla plná.
John CzeB21 16:24  Až dosud jste v mém jménu o nic neprosili. Proste a dostanete, a vaše radost bude dokonalá.
John CzeCSP 16:24  Až dosud jste o nic nepožádali v mém jménu; žádejte a dostanete, aby vaše radost byla úplná.“
John CzeBKR 16:24  Až dosavad za nic jste neprosili ve jménu mém. Prostež, a vezmete, aby radost vaše doplněna byla.
John VulgClem 16:24  Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
John DRC 16:25  These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh when I will no longer speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.
John KJV 16:25  These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
John CzeCEP 16:25  To vše jsem vám říkal v obrazech. Přichází hodina, kdy k vám už nebudu mluvit o Otci v obrazech, ale budu jej zvěstovat přímo.
John CzeB21 16:25  Dosud jsem k vám mluvil obrazně. Přichází chvíle, kdy k vám už nebudu o Otci mluvit obrazně, ale otevřeně.
John CzeCSP 16:25  „Tyto věci jsem vám pověděl v přirovnáních. Přichází hodina, kdy k vám již nebudu mluvit v přirovnáních, nýbrž vám budu otevřeně vyprávět o Otci.
John CzeBKR 16:25  Toto v příslovích mluvil jsem vám, ale přijdeť hodina, když více nebudu v příslovích mluviti vám, nýbrž zjevně o Otci zvěstovati budu vám.
John VulgClem 16:25  Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis :
John DRC 16:26  In that day, you shall ask in my name: and I say not to you that I will ask the Father for you.
John KJV 16:26  At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
John CzeCEP 16:26  V onen den budete prosit v mém jménu a neříkám vám, že já budu prosit Otce za vás;
John CzeB21 16:26  V ten den budete prosit v mém jménu a neříkám, že budu prosit Otce za vás.
John CzeCSP 16:26  V tom dni budete žádat v mém jménu, a neříkám vám, že já budu prosit Otce za vás.
John CzeBKR 16:26  V ten den ve jménu mém prositi budete, a nepravímť vám, že já budu prositi Otce za vás.
John VulgClem 16:26  in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis :
John DRC 16:27  For the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came out from God.
John KJV 16:27  For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
John CzeCEP 16:27  vždyť Otec sám vás miluje, protože vy milujete mne a uvěřili jste, že jsem vyšel od Boha.
John CzeB21 16:27  Sám Otec vás totiž miluje, protože jste milovali mě a uvěřili jste, že jsem vyšel od Boha.
John CzeCSP 16:27  Vždyť sám Otec vás miluje, protože jste si mě zamilovali a uvěřili jste, že já jsem vyšel od Boha.
John CzeBKR 16:27  Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel.
John VulgClem 16:27  ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
John DRC 16:28  I came forth from the Father and am come into the world: again I leave the world and I go to the Father.
John KJV 16:28  I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
John CzeCEP 16:28  Vyšel jsem od Otce a přišel jsem na svět. Teď svět opouštím a navracím se k Otci.“
John CzeB21 16:28  Vyšel jsem od Otce a přišel jsem na svět. Teď zase opouštím svět a jdu k Otci.“
John CzeCSP 16:28  Vyšel jsem od Otce a přišel jsem na svět; opět opouštím svět a jdu k Otci.“
John CzeBKR 16:28  Vyšelť jsem od Otce, a přišel jsem na svět; a opět opouštím svět, a jdu k Otci.
John VulgClem 16:28  Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
John DRC 16:29  His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.
John KJV 16:29  His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
John CzeCEP 16:29  Jeho učedníci mu řekli: „Nyní mluvíš přímo a bez obrazů.
John CzeB21 16:29  Jeho učedníci mu řekli: „Hle, teď už nemluvíš obrazně, ale otevřeně!
John CzeCSP 16:29  Jeho učedníci říkají: „Hle, teď mluvíš otevřeně a neříkáš žádné přirovnání.
John CzeBKR 16:29  Řkou jemu učedlníci jeho: Aj, nyní zjevně mluvíš, a přísloví žádného nepravíš.
John VulgClem 16:29  Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis :
John DRC 16:30  Now we know that thou knowest all things and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
John KJV 16:30  Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
John CzeCEP 16:30  Nyní víme, že víš všecko a že nepotřebuješ, aby ti někdo kladl otázky. Proto věříme, že jsi vyšel od Boha.“
John CzeB21 16:30  Teď víme, že víš všechno a není třeba, aby se tě někdo vyptával. Teď věříme, že jsi vyšel od Boha.“
John CzeCSP 16:30  Teď víme, že víš všechno a nepotřebuješ, aby se tě někdo na něco tázal. Proto věříme, že jsi vyšel od Boha.“
John CzeBKR 16:30  Nyní víme, že víš všecko, a nepotřebuješ, aby se kdo tebe tázal. Skrze to věříme, že jsi od Boha přišel.
John VulgClem 16:30  nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi.
John DRC 16:31  Jesus answered them: Do you now believe?
John KJV 16:31  Jesus answered them, Do ye now believe?
John CzeCEP 16:31  Ježíš jim odpověděl: „Teď věříte?
John CzeB21 16:31  „Teď věříte?“ opáčil Ježíš.
John CzeCSP 16:31  Ježíš jim odpověděl: „Teď věříte?
John CzeBKR 16:31  Odpověděl jim Ježíš: Nyní věříte?
John VulgClem 16:31  Respondit eis Jesus : Modo creditis ?
John DRC 16:32  Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own and shall leave me alone. And yet I am not alone, because the Father is with me.
John KJV 16:32  Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
John CzeCEP 16:32  Hle, přichází hodina, a již je zde, kdy se rozprchnete každý do svého domova a mne necháte samotného. Ale nejsem sám, neboť Otec je se mnou.
John CzeB21 16:32  „Hle, přichází chvíle, a už přišla, kdy se rozprchnete každý svou cestou. Necháte mě samotného, ale nejsem sám, protože je se mnou Otec.
John CzeCSP 16:32  Hle, přichází hodina, a již přišla, kdy budete rozptýleni každý do ⌈svých domovů⌉ a mne necháte samotného. Ale nejsem sám, neboť Otec je se mnou.
John CzeBKR 16:32  Aj, přijdeť hodina, anobrž již přišla, že se rozprchnete jeden každý k svému, a mne samého necháte. Ale nejsemť sám, nebo Otec se mnou jest.
John VulgClem 16:32  ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est.
John DRC 16:33  These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress. But have confidence. I have overcome the world.
John KJV 16:33  These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
John CzeCEP 16:33  To jsem vám pověděl, abyste nalezli ve mně pokoj. Ve světě máte soužení. Ale vzchopte se, já jsem přemohl svět.
John CzeB21 16:33  Toto vše jsem vám pověděl, abyste ve mně nalezli pokoj. Na světě zakoušíte soužení, ale buďte stateční – já jsem přemohl svět.“
John CzeCSP 16:33  Toto jsem vám pověděl, abyste ve mně měli pokoj. Ve světě máte soužení. Ale buďte dobré mysli, já jsem přemohl svět.“
John CzeBKR 16:33  Tyto věci mluvil jsem vám, abyste ve mně pokoj měli. Na světě ssoužení míti budete, ale doufejtež, jáť jsem přemohl svět.
John VulgClem 16:33  Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum.
Chapter 17
John DRC 17:1  These things Jesus spoke: and lifting up his eyes to heaven, he said: the hour is come. Glorify thy Son, that thy Son may glorify thee.
John KJV 17:1  These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
John CzeCEP 17:1  Po těch slovech Ježíš pozvedl oči k nebi a řekl: „Otče, přišla má hodina. Oslav svého Syna, aby Syn oslavil tebe,
John CzeB21 17:1  Když to Ježíš pověděl, zvedl oči k nebi a řekl: „Otče, přišla ta chvíle – oslav svého Syna, aby Syn oslavil tebe.
John CzeCSP 17:1  Když toto Ježíš pověděl, pozdvihl své oči k nebi a řekl: „Otče, přišla ta hodina. Oslav svého Syna, aby [tvůj] Syn oslavil tebe,
John CzeBKR 17:1  To pověděv Ježíš, i pozdvihl oči svých k nebi a řekl: Otče, přišlať hodina, oslaviž Syna svého, aby i Syn tvůj oslavil tebe;
John VulgClem 17:1  Hæc locutus est Jesus : et sublevatis oculis in cælum, dixit : Pater, venit hora : clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te :
John DRC 17:2  As thou hast given him power over all flesh, that he may give eternal life to all whom thou hast given him.
John KJV 17:2  As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
John CzeCEP 17:2  stejně, jako jsi učinil, když jsi mu dal moc nad všemi lidmi, aby vše, co jsi mu svěřil, dal jim: život věčný.
John CzeB21 17:2  Dal jsi mu právo na všechny lidi, aby všem, které jsi mu svěřil, daroval věčný život.
John CzeCSP 17:2  tak jako jsi mu dal pravomoc nad veškerým tělem, aby všem těm, které jsi mu dal, dal život věčný.
John CzeBKR 17:2  Jakož jsi dal jemu moc nad každým člověkem, aby těm všechněm, kteréž jsi dal jemu, život věčný dal.
John VulgClem 17:2  sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam æternam.
John DRC 17:3  Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
John KJV 17:3  And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
John CzeCEP 17:3  A život věčný je v tom, když poznají tebe, jediného pravého Boha, a toho, kterého jsi poslal, Ježíš Krista.
John CzeB21 17:3  A to je ten věčný život – aby poznali tebe, jediného pravého Boha, a toho, jehož jsi poslal, Ježíše Krista.
John CzeCSP 17:3  A toto je život věčný: Aby poznávali tebe, jediného pravého Boha, a toho, kterého jsi poslal, Ježíše Krista.
John CzeBKR 17:3  Totoť jest pak věčný život, aby poznali tebe samého pravého Boha, a kteréhož jsi poslal, Ježíše Krista.
John VulgClem 17:3  Hæc est autem vita æterna : ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum.
John DRC 17:4  I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do.
John KJV 17:4  I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
John CzeCEP 17:4  Já jsem tě oslavil na zemi, když jsem dokonal dílo, které jsi mi svěřil.
John CzeB21 17:4  Zjevil jsem tvou slávu na zemi; dílo, jež jsi mi svěřil, jsem vykonal.
John CzeCSP 17:4  Já jsem tě oslavil na zemi, když jsem dokonal dílo, které jsi mi dal, abych je vykonal.
John CzeBKR 17:4  Jáť jsem oslavil tebe na zemi; dílo jsem vykonal, kteréž jsi mi dal, abych činil.
John VulgClem 17:4  Ego te clarificavi super terram : opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam :
John DRC 17:5  And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee.
John KJV 17:5  And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
John CzeCEP 17:5  A nyní ty, Otče, oslav mne svou slávou, kterou jsem měl u tebe, dříve, než byl svět.
John CzeB21 17:5  Nyní mě, Otče, uveď k sobě do slávy, kterou jsem u tebe měl předtím, než byl svět.
John CzeCSP 17:5  A nyní ty, Otče, oslav mne u sebe tou slávou, kterou jsem u tebe měl, dříve než byl svět.“
John CzeBKR 17:5  A nyní oslaviž ty mne, Otče, u sebe samého touž slavou, kterouž jsem měl u tebe, prvé nežli svět byl.
John VulgClem 17:5  et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te.
John DRC 17:6  I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were: and to me thou gavest them. And they have kept thy word.
John KJV 17:6  I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
John CzeCEP 17:6  Zjevil jsem tvé jméno lidem, které jsi mi ze světa dal. Byli tvoji a mně jsi je dal; a tvoje slovo zachovali.
John CzeB21 17:6  Zjevil jsem tvé jméno lidem, které jsi mi dal ze světa. Byli tvoji a dal jsi je mně. Zachovali tvé slovo
John CzeCSP 17:6  „Zjevil jsem tvé jméno lidem, které jsi mi dal ze světa. Byli tvoji a mně jsi je dal; a tvoje slovo zachovali.
John CzeBKR 17:6  Oznámil jsem jméno tvé lidem, kteréž jsi mi dal z světa. Tvojiť byli, a mně jsi je dal, a řeč tvou zachovali.
John VulgClem 17:6  Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo : tui erant, et mihi eos dedisti : et sermonem tuum servaverunt.
John DRC 17:7  Now they have known that all things which thou hast given me are from thee:
John KJV 17:7  Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
John CzeCEP 17:7  Nyní poznali, že všecko, co jsi mi dal, je od tebe;
John CzeB21 17:7  a nyní poznali, že všechno, co jsi mi dal, pochází od tebe.
John CzeCSP 17:7  Nyní poznali, že vše, co jsi mi dal, je od tebe;
John CzeBKR 17:7  A nyní poznali, že všecky věci, kteréž jsi mi dal, od tebe jsou.
John VulgClem 17:7  Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt :
John DRC 17:8  Because the words which thou gavest me, I have given to them. And they have received them and have known in very deed that I came out from thee: and they have believed that thou didst send me.
John KJV 17:8  For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
John CzeCEP 17:8  neboť slova, která jsi mi svěřil, dal jsem jim a oni je přijali. V pravdě poznali, že jsem od tebe vyšel, a uvěřili, že ty jsi mě poslal.
John CzeB21 17:8  Slova, jež jsi mi svěřil, jsem předal jim a oni je přijali. Skutečně poznali, že jsem vyšel od tebe, a uvěřili, že jsi mě poslal.
John CzeCSP 17:8  neboť slova, která jsi mi dal, jsem dal jim a oni je přijali. Skutečně poznali, že jsem od tebe vyšel, a uvěřili, že jsi mě poslal ty.
John CzeBKR 17:8  Nebo slova, kteráž jsi mi dal, dal jsem jim; a oni přijali, a poznali právě, že jsem od tebe vyšel, a uvěřili, že jsi ty mne poslal.
John VulgClem 17:8  quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis : et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti.
John DRC 17:9  I pray for them. I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine.
John KJV 17:9  I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
John CzeCEP 17:9  Za ně prosím. Ne za svět prosím, ale za ty, které jsi mi dal, neboť jsou tvoji;
John CzeB21 17:9  Prosím za ně. Neprosím za svět, ale za ty, jež jsi mi dal, neboť jsou tvoji.
John CzeCSP 17:9  Za ně prosím; neprosím za svět, ale za ty, které jsi mi dal, protože jsou tvoji --
John CzeBKR 17:9  Já za ně prosím, ne za svět prosím, ale za ty, kteréž jsi mi dal, nebo tvoji jsou.
John VulgClem 17:9  Ego pro eis rogo ; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi : quia tui sunt :
John DRC 17:10  And all my things are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.
John KJV 17:10  And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
John CzeCEP 17:10  a všecko mé je tvé, a co je tvé, je moje. V nich jsem oslaven.
John CzeB21 17:10  Všechno mé je tvé, a co je tvé, je mé. Má sláva je v nich.
John CzeCSP 17:10  a všechno mé je tvé, a co je tvé, je mé -- a v nich jsem oslaven.
John CzeBKR 17:10  A všecky věci mé tvé jsou, a tvé mé jsou, a oslaven jsem v nich.
John VulgClem 17:10  et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt : et clarificatus sum in eis.
John DRC 17:11  And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou hast given me: that they may be one, as we also are.
John KJV 17:11  And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
John CzeCEP 17:11  Již nejsem ve světě, ale oni jsou ve světě, a já jdu k tobě. Otče svatý, zachovej je ve svém jménu, které jsi mi dal; nechť jsou jedno jako my.
John CzeB21 17:11  Já už nejsem na světě, ale oni jsou na světě a já jdu k tobě. Svatý Otče, zachovej je ve svém jménu, které jsi mi dal, aby byli jedno jako my.
John CzeCSP 17:11  A již nejsem ve světě, ale oni jsou ve světě, a já přicházím k tobě. Otče svatý, zachovej je ve svém jménu, které jsi mi dal, aby byli jedno, jako jsme jedno my.
John CzeBKR 17:11  Již pak více nejsem na světě, ale oni jsou na světě, a já k tobě jdu. Otče svatý, ostříhejž jich ve jménu svém, kteréž jsi mi dal, aťby byli jedno jako my.
John VulgClem 17:11  Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi : ut sint unum, sicut et nos.
John DRC 17:12  While I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me have I kept: and none of them is lost, but the son of perdition: that the scripture may be fulfilled.
John KJV 17:12  While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
John CzeCEP 17:12  Dokud jsem byl s nimi, zachovával jsem je v tvém jménu, které jsi i dal; ochránil jsem je, takže žádný z nich nezahynul, kromě toho, který byl zavržen, aby se naplnilo Písmo.
John CzeB21 17:12  Dokud jsem byl s nimi, zachovával jsem je ve tvém jménu, které jsi mi dal. Chránil jsem je a nikdo z nich nezahynul, kromě onoho syna zatracení, aby se naplnilo Písmo.
John CzeCSP 17:12  Dokud jsem byl s nimi [ve světě], zachovával jsem je ⌈a střežil ve tvém jménu, které jsi mi dal⌉, a nikdo z nich nezahynul, kromě syna záhuby, aby se naplnilo Písmo.
John CzeBKR 17:12  Dokudž jsem s nimi byl na světě, já jsem jich ostříhal ve jménu tvém. Kteréž jsi mi dal, zachoval jsem, a žádný z nich nezahynul, než syn zatracení, aby se písmo naplnilo.
John VulgClem 17:12  Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi, custodivi : et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur.
John DRC 17:13  And now I come to thee: and these things I speak in the world, that they may have my joy filled in themselves.
John KJV 17:13  And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
John CzeCEP 17:13  Nyní jdu k tobě, ale toto mluvím ještě na světě, aby v sobě měli plnost mé radosti.
John CzeB21 17:13  Teď ale jdu k tobě a toto říkám na světě, aby má radost v nich byla dokonalá.
John CzeCSP 17:13  Nyní přicházím k tobě a toto mluvím ve světě, aby v sobě měli plnost mé radosti.
John CzeBKR 17:13  Ale nyní k tobě jdu, a toto mluvím na světě, aby měli radost mou plnou v sobě.
John VulgClem 17:13  Nunc autem ad te venio : et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.
John DRC 17:14  I have given them thy word, and the world hath hated them: because they are not of the world, as I also am not of the world.
John KJV 17:14  I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
John CzeCEP 17:14  Dal jsem jim tvé slovo, ale svět k nim pojal nenávist, poněvadž nejsou ze světa, jako ani já nejsem ze světa.
John CzeB21 17:14  Dal jsem jim tvé slovo a svět je začal nenávidět, protože nepatří světu, jako ani já nepatřím světu.
John CzeCSP 17:14  Já jsem jim dal tvé slovo, a svět proti nim pojal nenávist, protože nejsou ze světa, jako já nejsem ze světa.
John CzeBKR 17:14  Já jsem jim dal slovo tvé, a svět jich nenáviděl; nebo nejsou z světa, jako já nejsem z světa.
John VulgClem 17:14  Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo.
John DRC 17:15  I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil.
John KJV 17:15  I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
John CzeCEP 17:15  Neprosím, abys je vzal ze světa, ale abys je zachoval od zlého.
John CzeB21 17:15  Neprosím, abys je vzal ze světa, ale abys je uchránil před Zlým.
John CzeCSP 17:15  Neprosím, abys je vzal ze světa, ale abys je zachoval od zlého.
John CzeBKR 17:15  Neprosímť, abys je vzal z světa, ale abys je zachoval od toho zlého.
John VulgClem 17:15  Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.
John DRC 17:16  They are not of the world, as I also am not of the world.
John KJV 17:16  They are not of the world, even as I am not of the world.
John CzeCEP 17:16  Nejsou ze světa, jako ani já nejsem ze světa.
John CzeB21 17:16  Nepatří světu, jako ani já nepatřím světu.
John CzeCSP 17:16  Nejsou ze světa, tak jako já nejsem ze světa.
John CzeBKR 17:16  Z světať nejsou, jako i já nejsem z světa.
John VulgClem 17:16  De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo.
John DRC 17:17  Sanctify them in truth. Thy word is truth.
John KJV 17:17  Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
John CzeCEP 17:17  Posvěť je pravdou; tvoje slovo je pravda.
John CzeB21 17:17  Posvěť je pravdou; tvé slovo je pravda.
John CzeCSP 17:17  Posvěť je v pravdě; tvé slovo je pravda.
John CzeBKR 17:17  Posvětiž jich v pravdě své, slovo tvé pravda jest.
John VulgClem 17:17  Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est.
John DRC 17:18  As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world.
John KJV 17:18  As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
John CzeCEP 17:18  Jako ty jsi mne poslal do světa, tak i já jsem je poslal do světa.
John CzeB21 17:18  Jako jsi poslal na svět mě, tak jsem já poslal na svět je.
John CzeCSP 17:18  Jako jsi mne poslal na svět, i já jsem je poslal na svět.
John CzeBKR 17:18  Jakož jsi mne poslal na svět, i já jsem je poslal na svět.
John VulgClem 17:18  Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum :
John DRC 17:19  And for them do I sanctify myself, that they also may be sanctified in truth.
John KJV 17:19  And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
John CzeCEP 17:19  Sám sebe za ně posvěcuji, aby i oni byli v pravdě posvěceni.
John CzeB21 17:19  Posvěcuji sám sebe za ně, aby i oni byli posvěceni pravdou.
John CzeCSP 17:19  A sám sebe za ně posvěcuji, aby i oni byli v pravdě posvěceni.
John CzeBKR 17:19  A já posvěcuji sebe samého za ně, aby i oni posvěceni byli v pravdě.
John VulgClem 17:19  et pro eis ego sanctifico meipsum : ut sint et ipsi sanctificati in veritate.
John DRC 17:20  And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me.
John KJV 17:20  Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
John CzeCEP 17:20  Neprosím však jen za ně, ale i za ty, kteří skrze jejich slovo ve mne uvěří;
John CzeB21 17:20  Neprosím ale jen za ně. Prosím i za ty, kteří ve mě uvěří skrze jejich slovo.
John CzeCSP 17:20  Neprosím jenom za ně, ale i za ty, kteří budou skrze jejich slovo věřit ve mne;
John CzeBKR 17:20  Ne za tytoť pak toliko prosím, ale i za ty, kteříž skrze slovo jejich mají uvěřiti ve mne,
John VulgClem 17:20  Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me :
John DRC 17:21  That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
John KJV 17:21  That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
John CzeCEP 17:21  aby všichni byli jedno jako ty, Otče, ve mně a já v tobě, aby i oni byli v nás, aby tak svět uvěřil, že jsi mě poslal.
John CzeB21 17:21  Ať jsou všichni jedno, jako ty, Otče, ve mně a já v tobě; ať jsou i oni jedno v nás, aby svět věřil, že jsi mě poslal.
John CzeCSP 17:21  aby všichni byli jedno jako ty, Otče, ve mně a já v tobě, aby i oni v nás byli [jedno], aby svět věřil, že jsi mne poslal ty.
John CzeBKR 17:21  Aby všickni jedno byli, jako ty, Otče, ve mně, a já v tobě, aby i oni v nás jedno byli, aby uvěřil svět, že jsi ty mne poslal.
John VulgClem 17:21  ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint : ut credat mundus, quia tu me misisti.
John DRC 17:22  And the glory which thou hast given me, I have given to them: that, they may be one, as we also are one.
John KJV 17:22  And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
John CzeCEP 17:22  Slávu, kterou jsi mi dal, dal jsem jim, aby byli jedno, jako my jsme jedno -
John CzeB21 17:22  Dal jsem jim slávu, kterou jsi dal mně, aby byli jedno, jako my jsme jedno.
John CzeCSP 17:22  Slávu, kterou jsi mi dal, jsem dal jim, aby byli jedno, jako my [jsme] jedno --
John CzeBKR 17:22  A já slávu, kterouž jsi mi dal, dal jsem jim, aby byli jedno, jako my jedno jsme.
John VulgClem 17:22  Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis : ut sint unum, sicut et nos unum sumus.
John DRC 17:23  I in them, and thou in me: that they may be made perfect in one: and the world may know that thou hast sent me and hast loved them, as thou hast also loved me.
John KJV 17:23  I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
John CzeCEP 17:23  já v nich a ty ve mně; aby byli uvedeni v dokonalost jednoty a svět aby poznal, že ty jsi mě poslal a zamiloval sis je tak jako mne.
John CzeB21 17:23  Já v nich a ty ve mně, aby byli dokonale jedno a aby svět poznal, že jsi mě poslal a že jsi je miloval, jako jsi miloval mě.
John CzeCSP 17:23  já v nich a ty ve mně, aby byli přivedeni k dokonalé jednotě [a] aby svět poznával, že jsi mne poslal ty a že je miluješ tak, jako miluješ mne.
John CzeBKR 17:23  Já v nich, a ty ve mně, aby dokonáni byli v jedno, a aby poznal svět, že jsi ty mne poslal, a že jsi je miloval, jakožs mne miloval.
John VulgClem 17:23  Ego in eis, et tu in me : ut sint consummati in unum : et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti.
John DRC 17:24  Father, I will that where I am, they also whom thou hast given me may be with me: that they may see my glory which thou hast given me, because thou hast loved me before the creation of the world.
John KJV 17:24  Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
John CzeCEP 17:24  Otče, chci, aby také ti, které jsi mi dal, byli se mnou tam, kde jsem já; ať hledí na mou slávu, kterou jsi mi dal, neboť jsi mě miloval již před založením světa.
John CzeB21 17:24  Otče, chci, aby ti, jež jsi mi dal, byli se mnou tam, kde jsem já, aby viděli slávu, kterou jsi mi dal, neboť jsi mě miloval před stvořením světa.
John CzeCSP 17:24  Otče, chci, aby i ti, které jsi mi dal, byli se mnou tam, kde jsem já, aby viděli mou slávu, kterou jsi mi dal, neboť jsi mne miloval před založením světa.
John CzeBKR 17:24  Otče, kteréž jsi mi dal, chciť, kdež jsem já, aby i oni byli se mnou, aby hleděli na slávu mou, kteroužs mi dal; nebo jsi mne miloval před ustanovením světa.
John VulgClem 17:24  Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum : ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi : quia dilexisti me ante constitutionem mundi.
John DRC 17:25  Just Father, the world hath not known thee: but I have known thee. And these have known that thou hast sent me.
John KJV 17:25  O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
John CzeCEP 17:25  Spravedlivý Otče, svět tě nepoznal, ale já jsem tě poznal, a také oni poznali, že jsi mě poslal.
John CzeB21 17:25  Spravedlivý Otče, svět tě nezná, ale já tě znám. Tihle poznali, že jsi mě poslal,
John CzeCSP 17:25  Spravedlivý Otče, svět tě nepoznal, ale já jsem tě poznal. I tito poznali, že ty jsi mne poslal.
John CzeBKR 17:25  Otče spravedlivý, tebeť svět nepoznal, ale já jsem tebe poznal, a i tito poznali, že jsi ty mne poslal.
John VulgClem 17:25  Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi : et hi cognoverunt, quia tu me misisti.
John DRC 17:26  And I have made known thy name to them and will make it known: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
John KJV 17:26  And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
John CzeCEP 17:26  Dal jsem jim poznat tvé jméno a ještě dám poznat, aby v nich byla láska, kterou máš ke mně, a já abych byl v nich.“
John CzeB21 17:26  a já jsem jim dal poznat tvé jméno a ještě dám, aby láska, kterou jsi mě miloval, byla v nich a já v nich.“
John CzeCSP 17:26  Dal jsem jim poznat tvé jméno a dám poznat, aby láska, kterou jsi mne miloval, byla v nich, i já abych byl v nich.“
John CzeBKR 17:26  A známéť jsem jim učinil jméno tvé, a známo učiním, aby milování, kterýmž jsi mne miloval, bylo v nich, a i já v nich.
John VulgClem 17:26  Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam : ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.
Chapter 18
John DRC 18:1  When Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples.
John KJV 18:1  When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
John CzeCEP 18:1  Po těch slovech odešel Ježíš s učedníky za potok Cedron, kde byla zahrada; a do ní vstoupil on i jeho učedníci.
John CzeB21 18:1  Když to Ježíš dořekl, odešel se svými učedníky za potok Kedron, kde byla zahrada; do té se svými učedníky vešel.
John CzeCSP 18:1  ⌈Po těch slovech⌉ vyšel Ježíš se svými učedníky za potok Cedron, kde byla zahrada, do níž vešel on i jeho učedníci.
John CzeBKR 18:1  To když pověděl Ježíš, vyšel s učedlníky svými přes potok Cedron, kdež byla zahrada; do kteréžto všel on i učedlníci jeho.
John VulgClem 18:1  Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus.
John DRC 18:2  And Judas also, who betrayed him, knew the place: because Jesus had often resorted thither together with his disciples.
John KJV 18:2  And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
John CzeCEP 18:2  Také Jidáš, který ho zradil, znal to místo, neboť Ježíš tam se svými učedníky často býval.
John CzeB21 18:2  To místo však znal i jeho zrádce Jidáš, protože se tam Ježíš s učedníky často scházel.
John CzeCSP 18:2  Také Juda, který ho zrazoval, to místo znal, protože Ježíš se tam častokrát setkal se svými učedníky.
John CzeBKR 18:2  Věděl pak i Jidáš, zrádce jeho, to místo; nebo často chodíval tam Ježíš s učedlníky svými.
John VulgClem 18:2  Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum : quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis.
John DRC 18:3  Judas therefore having received a band of soldiers and servants from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
John KJV 18:3  Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
John CzeCEP 18:3  Jidáš vzal s sebou oddíl vojáků, k tomu stráž od velekněží a farizeů, a přišli tam s pochodněmi, lucernami a zbraněmi.
John CzeB21 18:3  Jidáš vzal s sebou oddíl vojáků a chrámovou stráž od vrchních kněží a farizeů a přišli tam s lucernami, pochodněmi a zbraněmi.
John CzeCSP 18:3  Juda vzal s sebou oddíl vojáků a od velekněží a farizeů strážce a přišli tam se svítilnami, pochodněmi a zbraněmi.
John CzeBKR 18:3  Protož Jidáš pojav zástup, a od předních kněží {biskupů} a farizeů služebníky, přišel tam s lucernami a s pochodněmi a s zbrojí.
John VulgClem 18:3  Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis.
John DRC 18:4  Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth and said to them: Whom seek ye?
John KJV 18:4  Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
John CzeCEP 18:4  Ježíš, který věděl všecko, co ho má potkat, vyšel a řekl jim: „Koho hledáte?“
John CzeB21 18:4  Ježíš, vědom si všeho, co jej čekalo, jim vyšel vstříc se slovy: „Koho hledáte?“
John CzeCSP 18:4  Ježíš, který věděl o všem, co se mu má přihodit, vyšel a řekl jim: „Koho hledáte?“
John CzeBKR 18:4  Ježíš pak věda všecko, což přijíti mělo na něj, vyšed, řekl jim: Koho hledáte?
John VulgClem 18:4  Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis : Quem quæritis ?
John DRC 18:5  They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
John KJV 18:5  They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
John CzeCEP 18:5  Odpověděli mu: „Ježíše Nazaretského.“ Řekl jim: „To jsem já.“ Stál s nimi i Jidáš, který ho zradil.
John CzeB21 18:5  „Ježíše Nazaretského!“ odpověděli. „To jsem já,“ řekl jim (a jeho zrádce Jidáš stál mezi nimi).
John CzeCSP 18:5  Odpověděli mu: „Ježíše Nazaretského.“ [Ježíš] jim řekl: „Já jsem.“ Stál s nimi i Juda, který ho zrazoval.
John CzeBKR 18:5  Odpověděli jemu: Ježíše Nazaretského. Řekl jim Ježíš: Jáť jsem. Stál pak s nimi i Jidáš, zrádce jeho.
John VulgClem 18:5  Responderunt ei : Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus : Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.
John DRC 18:6  As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward and fell to the ground.
John KJV 18:6  As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
John CzeCEP 18:6  Jakmile jim řekl ‚to jsem já‘, couvli a padli na zem.
John CzeB21 18:6  Jakmile jim Ježíš řekl: „To jsem já,“ ucouvli a padli k zemi.
John CzeCSP 18:6  Jakmile jim řekl: Já jsem, ustoupili dozadu a padli na zem.
John CzeBKR 18:6  A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem.
John VulgClem 18:6  Ut ergo dixit eis : Ego sum : abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.
John DRC 18:7  Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus of Nazareth.
John KJV 18:7  Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
John CzeCEP 18:7  Opět se jich otázal: „Koho hledáte?“ A oni řekli: „Ježíše Nazaretského.“
John CzeB21 18:7  „Koho hledáte?“ zeptal se jich znovu. „Ježíše Nazaretského!“ opakovali.
John CzeCSP 18:7  Opět se jich tedy zeptal: „Koho hledáte?“ Oni řekli: „Ježíše Nazaretského.“
John CzeBKR 18:7  I otázal se jich opět: Koho hledáte? A oni řekli: Ježíše Nazaretského.
John VulgClem 18:7  Iterum ergo interrogavit eos : Quem quæritis ? Illi autem dixerunt : Jesum Nazarenum.
John DRC 18:8  Jesus answered: I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,
John KJV 18:8  Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
John CzeCEP 18:8  Ježíš odpověděl: „Řekl jsem vám, že jsem to já. Hledáte-li mne, nechte ostatní odejít.“
John CzeB21 18:8  „Už jsem vám řekl, že to jsem já,“ odpověděl Ježíš. „Když hledáte mě, nechte ostatní odejít.“
John CzeCSP 18:8  Ježíš odpověděl: „Řekl jsem vám, že jsem to já. Hledáte–li mne, nechte tyto lidi odejít.“
John CzeBKR 18:8  Odpověděl Ježíš: Pověděl jsem vám, že já jsem. Poněvadž tedy mne hledáte, nechtež těchto, ať odejdou.
John VulgClem 18:8  Respondit Jesus : Dixi vobis, quia ego sum : si ergo me quæritis, sinite hos abire.
John DRC 18:9  That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one.
John KJV 18:9  That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
John CzeCEP 18:9  Tak se mělo naplnit slovo: ‚Z těch, které jsi mi dal, neztratil jsem ani jednoho.‘
John CzeB21 18:9  (To řekl, aby splnil své slovo: „Z těch, které jsi mi dal, jsem neztratil nikoho.“)
John CzeCSP 18:9  To aby se naplnilo slovo, které řekl: Z těch, které jsi mi dal, neztratil jsem nikoho.
John CzeBKR 18:9  Aby se naplnila řeč, kterouž byl pověděl: Z těch, kteréž jsi mi dal, neztratil jsem žádného.
John VulgClem 18:9  Ut impleretur sermo, quem dixit : Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.
John DRC 18:10  Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. And the name of thee servant was Malchus.
John KJV 18:10  Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
John CzeCEP 18:10  Šimon Petr vytasil meč, který měl u sebe, zasáhl jednoho veleknězova sluhu a uťal mu ucho. Ten sluha se jmenoval Malchos.
John CzeB21 18:10  Tehdy Šimon Petr vytasil meč, který měl s sebou, zasáhl veleknězova sluhu a usekl mu pravé ucho. Ten sluha se jmenoval Malchus.
John CzeCSP 18:10  Šimon Petr, který měl meč, jej vytasil, udeřil veleknězova otroka a uťal mu pravé ucho. Jméno toho otroka bylo Malchos.
John CzeBKR 18:10  Tedy Šimon Petr, maje meč, vytrhl jej, a udeřil služebníka nejvyššího kněze {biskupova}, a uťal mu ucho jeho pravé. Bylo pak jméno služebníka toho Malchus.
John VulgClem 18:10  Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum : et percussit pontificis servum, et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus.
John DRC 18:11  Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my father hath given me, shall I not drink it?
John KJV 18:11  Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
John CzeCEP 18:11  Ježíš řekl Petrovi: „Schovej ten meč do pochvy! Což nemám pít kalich, který mi dal Otec?“
John CzeB21 18:11  „Vrať ten meč do pochvy,“ řekl Ježíš Petrovi. „Nemám snad pít kalich, který mi dal Otec?“
John CzeCSP 18:11  Ježíš řekl Petrovi: „Schovej meč do pochvy! Což nemám pít kalich, který mi dal Otec?“
John CzeBKR 18:11  I řekl Ježíš Petrovi: Schovej meč svůj do pošvy. Což nemám píti kalicha, kterýž mi dal Otec?
John VulgClem 18:11  Dixit ergo Jesus Petro : Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum ?
John DRC 18:12  Then the band and the tribune and the servants of the Jews took Jesus and bound him.
John KJV 18:12  Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
John CzeCEP 18:12  Vojáci s důstojníkem a židovská stráž se zmocnili Ježíše a spoutali ho.
John CzeB21 18:12  Oddíl s velitelem a s židovskou stráží tehdy Ježíše zatkli a spoutali.
John CzeCSP 18:12  Oddíl, velitel a židovští strážci Ježíše zatkli a spoutali ho.
John CzeBKR 18:12  Tedy zástup a hejtman a služebníci Židovští jali Ježíše, a svázali jej.
John VulgClem 18:12  Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum.
John DRC 18:13  And they led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest of that year.
John KJV 18:13  And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
John CzeCEP 18:13  Přivedli ho nejprve k Annášovi; byl totiž tchánem Kaifáše, který byl toho roku veleknězem.
John CzeB21 18:13  Přivedli ho nejdříve k Annášovi. Byl totiž tchánem Kaifáše, který byl toho roku veleknězem.
John CzeCSP 18:13  Přivedli ho nejprve k Annášovi; byl totiž tchánem Kaifáše, který byl toho roku veleknězem.
John CzeBKR 18:13  A vedli ho k Annášovi nejprvé; nebo byl test Kaifášův, kterýž byl nejvyšším knězem {biskupem} toho léta.
John VulgClem 18:13  Et adduxerunt eum ad Annam primum : erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.
John DRC 18:14  Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people.
John KJV 18:14  Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
John CzeCEP 18:14  Byl to ten Kaifáš, který poradil židům, že je lépe, aby jeden člověk zemřel za lid.
John CzeB21 18:14  (To byl ten Kaifáš, který židovským představeným poradil, že je lepší, aby jeden člověk zemřel za lid.)
John CzeCSP 18:14  Byl to právě Kaifáš, který poradil Židům, že je prospěšné, aby jeden člověk zemřel za národ.
John CzeBKR 18:14  Kaifáš pak byl ten, kterýž byl radu dal Židům, že by užitečné bylo, aby člověk jeden umřel za lid.
John VulgClem 18:14  Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis : Quia expedit unum hominem mori pro populo.
John DRC 18:15  And Simon Peter followed Jesus: and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest and went in with Jesus into the court of the high priest.
John KJV 18:15  And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
John CzeCEP 18:15  Za Ježíšem šel Šimon Petr a jiný učedník. Ten učedník byl znám veleknězi a vešel do nádvoří veleknězova domu.
John CzeB21 18:15  Petr s dalším učedníkem šli za Ježíšem. Onen učedník se znal s veleknězem, a tak mohl jít za Ježíšem do veleknězova dvora.
John CzeCSP 18:15  Za Ježíšem šel Šimon Petr a jiný učedník. Ten učedník byl znám veleknězi a vešel spolu s Ježíšem do veleknězova nádvoří,
John CzeBKR 18:15  Šel pak za Ježíšem Šimon Petr a jiný učedlník. A ten učedlník byl znám nejvyššímu knězi {biskupovi}, i všel s Ježíšem do síně nejvyššího kněze {biskupovy}.
John VulgClem 18:15  Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis.
John DRC 18:16  But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress and brought in Peter.
John KJV 18:16  But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
John CzeCEP 18:16  Petr zůstal venku před vraty. Ten druhý učedník, který byl znám veleknězi, vyšel, promluvil s vrátnou a zavedl Petra dovnitř.
John CzeB21 18:16  Petr ale zůstal venku u dveří. Onen druhý učedník, který se znal s veleknězem, tedy vyšel, promluvil s vrátnou a uvedl Petra dovnitř.
John CzeCSP 18:16  Petr však zůstal stát před vraty. Ten druhý učedník, který byl znám veleknězi, vyšel, řekl něco vrátné a zavedl Petra dovnitř.
John CzeBKR 18:16  Ale Petr stál u dveří vně. I vyšel ten druhý učedlník, kterýž byl znám nejvyššímu knězi {biskupovi}, a promluvil s vrátnou, i uvedl tam Petra.
John VulgClem 18:16  Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ : et introduxit Petrum.
John DRC 18:17  The maid therefore that was portress saith to Peter: Art not thou also one of this man's disciple? He saith I am not.
John KJV 18:17  Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
John CzeCEP 18:17  Tu řekla služka vrátná Petrovi: „Nepatříš i ty k učedníkům toho člověka?“ On řekl: „Nepatřím.“
John CzeB21 18:17  Vrátná se Petra zeptala: „Nepatříš také k jeho učedníkům?“ „Nepatřím,“ řekl.
John CzeCSP 18:17  Tu řekla služka vrátná Petrovi: „Nejsi i ty z učedníků tohoto člověka?“ On řekl: „Nejsem.“
John CzeBKR 18:17  Tedy řekla Petrovi děvka vrátná: Nejsi-liž i ty z učedlníků člověka toho? Řekl on: Nejsem.
John VulgClem 18:17  Dicit ergo Petro ancilla ostiaria : Numquid et tu ex discipulis es hominis istius ? Dicit ille : Non sum.
John DRC 18:18  Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing and warming himself.
John KJV 18:18  And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
John CzeCEP 18:18  Poněvadž bylo chladno, udělali si sluhové a strážci oheň a stáli kolem něho, aby se ohřáli. I Petr stál s nimi a ohříval se.
John CzeB21 18:18  Protože bylo chladno, otroci a strážní rozdělali oheň. Stáli okolo a ohřívali se. Petr tam stál a ohříval se s nimi.
John CzeCSP 18:18  Otroci a strážci rozdělali oheň, protože bylo chladno, stáli kolem něho a ohřívali se; i Petr stál s nimi a ohříval se.
John CzeBKR 18:18  Stáli pak tu služebníci a pacholci, kteříž oheň udělali, nebo zima bylo, i zhřívali se. A byl s nimi také i Petr, stoje a zhřívaje se.
John VulgClem 18:18  Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se : erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.
John DRC 18:19  The high priest therefore asked Jesus of his disciples and of his doctrine.
John KJV 18:19  The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
John CzeCEP 18:19  Velekněz se dotazoval Ježíše na jeho učedníky a na jeho učení.
John CzeB21 18:19  Velekněz Ježíše vyslýchal ohledně jeho učedníků a jeho učení.
John CzeCSP 18:19  Velekněz se Ježíše otázal na jeho učedníky a na jeho učení.
John CzeBKR 18:19  Tedy nejvyšší kněz {biskup} tázal se Ježíše o učedlnících jeho a o učení jeho.
John VulgClem 18:19  Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus.
John DRC 18:20  Jesus answered him: I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing.
John KJV 18:20  Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
John CzeCEP 18:20  Ježíš mu řekl: „Já jsem mluvil k světu veřejně. Vždycky jsem učil v synagóze a v chrámě, kde se shromažďují všichni židé, a nic jsem neříkal tajně.
John CzeB21 18:20  Ježíš mu odpověděl: „Mluvil jsem ke světu veřejně. Vždycky jsem učil v synagogách nebo v chrámě, kde se scházejí všichni Židé; nic jsem neříkal potají.
John CzeCSP 18:20  Ježíš mu odpověděl: „Já jsem mluvil k světu veřejně; učil jsem vždy v synagoze a v chrámě, kde se scházejí všichni Židé, a nic jsem neříkal tajně.
John CzeBKR 18:20  Odpověděl jemu Ježíš: Já zjevně mluvil jsem světu, já vždycky učíval jsem v škole a v chrámě, kdež se odevšad Židé scházejí, a tajně jsem nic nemluvil.
John VulgClem 18:20  Respondit ei Jesus : Ego palam locutus sum mundo : ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.
John DRC 18:21  Why askest thou me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said.
John KJV 18:21  Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
John CzeCEP 18:21  Proč se mě ptáš? Zeptej se těch, kteří slyšeli, co jsem říkal. Ti přece vědí, co jsem řekl.“
John CzeB21 18:21  Proč se ptáš mě? Zeptej se těch, kdo mě slyšeli mluvit. Ti vědí, co jsem říkal.“
John CzeCSP 18:21  Proč se ptáš mne? Zeptej se těch, kteří slyšeli, co jsem jim pověděl; hle, tito vědí, co jsem řekl.“
John CzeBKR 18:21  Co se mne ptáš? Ptej se těch, kteříž slýchali, co jsem jim mluvil. Aj, tiť vědí, co jsem já mluvil.
John VulgClem 18:21  Quid me interrogas ? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis : ecce hi sciunt quæ dixerim ego.
John DRC 18:22  And when he had said these things, one of the servants standing by gave Jesus a blow, saying: Answerest thou the high priest so?
John KJV 18:22  And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
John CzeCEP 18:22  Po těch slovech jeden ze strážců, který stál poblíž, udeřil Ježíše do obličeje a řekl: „Tak se odpovídá veleknězi?“
John CzeB21 18:22  Když to řekl, jeden z kolemstojících strážných udeřil Ježíše do tváře: „Takhle se odpovídá veleknězi?“
John CzeCSP 18:22  Když to řekl, jeden strážce, který stál poblíž, dal Ježíšovi ránu se slovy: „Takto odpovídáš veleknězi?“
John CzeBKR 18:22  A když on to pověděl, jeden z služebníků, stoje tu, dal hůlkou Ježíšovi, řka: Tak-liž odpovídáš nejvyššímu knězi {biskupovi}?
John VulgClem 18:22  Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens : Sic respondes pontifici ?
John DRC 18:23  Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?
John KJV 18:23  Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
John CzeCEP 18:23  Ježíš mu odpověděl: „Řekl-li jsem něco špatného, prokaž, že je to špatné. Jestliže to bylo správné, proč mě biješ?“
John CzeB21 18:23  „Jestli jsem řekl něco špatného, dokaž to,“ odpověděl mu Ježíš. „Jestli ne, tak proč mě biješ?“
John CzeCSP 18:23  Ježíš mu odpověděl: „Jestliže jsem promluvil zle, vydej svědectví o tom zlém; jestliže však správně, proč mě biješ?“
John CzeBKR 18:23  Odpověděl mu Ježíš: Mluvil-li jsem zle, svědectví vydej o zlém; pakli dobře, proč mne tepeš?
John VulgClem 18:23  Respondit ei Jesus : Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo : si autem bene, quid me cædis ?
John DRC 18:24  And Annas sent him bound to Caiphas the high priest.
John KJV 18:24  Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
John CzeCEP 18:24  Annáš jej tedy poslal spoutaného veleknězi Kaifášovi.
John CzeB21 18:24  Annáš ho tedy poslal v poutech k veleknězi Kaifášovi.
John CzeCSP 18:24  Annáš ho tedy poslal spoutaného k veleknězi Kaifášovi.
John CzeBKR 18:24  I poslal jej Annáš svázaného k Kaifášovi nejvyššímu knězi {biskupovi}.
John VulgClem 18:24  Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
John DRC 18:25  And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it and said: I am not.
John KJV 18:25  And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
John CzeCEP 18:25  Šimon Petr stál ještě u ohně a zahříval se. Řekli mu: „Nejsi i ty z jeho učedníků?“ On to zapřel: „Nejsem.“
John CzeB21 18:25  Šimon Petr zatím stál u ohně a ohříval se. Zeptali se ho: „Nepatříš snad k jeho učedníkům?“ „Nepatřím,“ zapřel Petr.
John CzeCSP 18:25  Šimon Petr stál u ohně a ohříval se. Tu mu řekli: „Nejsi i ty z jeho učedníků?“ On zapřel: „Nejsem.“
John CzeBKR 18:25  Stál pak Šimon Petr, a zhříval se. Tedy řekli jemu: Nejsi-liž i ty z učedlníků jeho? Zapřel on a řekl: Nejsem.
John VulgClem 18:25  Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei : Numquid et tu ex discipulis ejus es ? Negavit ille, et dixit : Non sum.
John DRC 18:26  One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did not I see thee in the garden with him?
John KJV 18:26  One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
John CzeCEP 18:26  Jeden z veleknězových sluhů, příbuzný toho, jemuž Petr uťal ucho, řekl: „Cožpak jsem tě s ním neviděl v zahradě?“
John CzeB21 18:26  Jeden z veleknězových sluhů, příbuzný toho, jemuž Petr usekl ucho, na to řekl: „Copak jsem tě s ním neviděl tam v zahradě?“
John CzeCSP 18:26  Jeden z veleknězových otroků, příbuzný toho, kterému Petr uťal ucho, řekl: „Neviděl jsem tě s ním v té zahradě?“
John CzeBKR 18:26  Dí jemu jeden z služebníků nejvyššího kněze {biskupových}, příbuzný toho, kterémuž Petr uťal ucho: Zdaž jsem já tebe neviděl s ním v zahradě?
John VulgClem 18:26  Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam : Nonne ego te vidi in horto cum illo ?
John DRC 18:27  Again therefore Peter denied: and immediately the cock crew.
John KJV 18:27  Peter then denied again: and immediately the cock crew.
John CzeCEP 18:27  Petr opět zapřel a vtom zakokrhal kohout.
John CzeB21 18:27  Petr ho však znovu zapřel. Vtom zakokrhal kohout.
John CzeCSP 18:27  Petr opět zapřel. A vtom zakokrhal kohout.
John CzeBKR 18:27  Tedy Petr opět zapřel. A hned kohout zazpíval.
John VulgClem 18:27  Iterum ergo negavit Petrus : et statim gallus cantavit.
John DRC 18:28  Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning: and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch.
John KJV 18:28  Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
John CzeCEP 18:28  Od Kaifáše vedli Ježíše do místodržitelského paláce. Bylo časně zrána. Židé sami do paláce nevešli, aby se neposkvrnili a mohli jíst velikonočního beránka.
John CzeB21 18:28  Ježíše zatím vedli od Kaifáše do prokurátorova paláce. Právě svítalo. Sami ovšem do paláce nevešli, aby se neposkvrnili před Hodem beránka,
John CzeCSP 18:28  Od Kaifáše vedli Ježíše do vládního paláce. Bylo časně ráno. Oni sami do vládního paláce nevstoupili, aby se neposkvrnili a mohli jíst ⌈velikonočního beránka⌉.
John CzeBKR 18:28  I vedli Ježíše od Kaifáše do radného domu, a bylo ráno. Oni pak nevešli do radného domu, aby se nepoškvrnili, ale aby jedli beránka.
John VulgClem 18:28  Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane : et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.
John DRC 18:29  Pilate therefore went out to them, and said: What accusation bring you against this man?
John KJV 18:29  Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
John CzeCEP 18:29  Pilát k nim vyšel a řekl: „Jakou obžalobu vznášíte proti tomu člověku?“
John CzeB21 18:29  a tak Pilát vyšel k nim. „Z čeho tohoto muže viníte?“ ptal se.
John CzeCSP 18:29  Pilát k nim vyšel ven a řekl: „Jakou žalobu vznášíte proti tomuto člověku?“
John CzeBKR 18:29  Tedy vyšel k nim Pilát a řekl: Jakou žalobu vedete proti člověku tomuto?
John VulgClem 18:29  Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit : Quam accusationem affertis adversus hominem hunc ?
John DRC 18:30  They answered and said to him: If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to thee.
John KJV 18:30  They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
John CzeCEP 18:30  Odpověděli: „Kdyby nebyl zločinec, nebyli bychom ti ho vydali.“
John CzeB21 18:30  „Kdyby to nebyl zločinec, nevodili bychom ho k tobě,“ odpověděli.
John CzeCSP 18:30  Řekli mu: „Kdyby tento člověk nebyl zločinec, nevydali bychom ti ho.“
John CzeBKR 18:30  Odpověděli a řekli jemu: Byť tento nebyl zločinec, nevydali bychom ho tobě.
John VulgClem 18:30  Responderunt, et dixerunt ei : Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.
John DRC 18:31  Pilate therefore said to them: Take him you, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him: It is not lawful for us to put any man to death.
John KJV 18:31  Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
John CzeCEP 18:31  Pilát jim řekl: „Vezměte si ho vy a suďte podle svého zákona!“ Židé mu odpověděli: „Není nám dovoleno nikoho popravit.“
John CzeB21 18:31  „Nechte si ho,“ řekl jim Pilát. „Suďte ho podle vlastního zákona.“ „My nesmíme nikoho popravit,“ odpověděli židovští představení.
John CzeCSP 18:31  Pilát jim řekl: „Vezměte si ho a suďte ho podle svého zákona.“ Židé mu řekli: „My nesmíme nikoho usmrtit.“
John CzeBKR 18:31  I řekl jim Pilát: Vezměte vy jej, a podlé zákona svého suďte ho. I řekli mu Židé: Námť nesluší zabiti žádného.
John VulgClem 18:31  Dixit ergo eis Pilatus : Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi : Nobis non licet interficere quemquam.
John DRC 18:32  That the word of Jesus might be fulfilled, which he said, signifying what death he should die.
John KJV 18:32  That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
John CzeCEP 18:32  To aby se naplnilo slovo Ježíšovo, kterým naznačil, jakou smrtí má zemřít.
John CzeB21 18:32  (Tak se naplnila Ježíšova slova, jimiž naznačoval, jakou smrtí má zemřít.)
John CzeCSP 18:32  ⌈Tak se mělo naplnit⌉ Ježíšovo slovo, které řekl, aby naznačil, jakou smrtí má zemřít.
John CzeBKR 18:32  Aby se řeč Ježíšova naplnila, kterouž řekl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.
John VulgClem 18:32  Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.
John DRC 18:33  Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to him: Art thou the king of the Jews?
John KJV 18:33  Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
John CzeCEP 18:33  Pilát vešel opět do svého paláce, zavolal Ježíše a řekl mu: „Ty jsi král židovský?“
John CzeB21 18:33  Pilát se vrátil do paláce a zavolal si Ježíše. „Tak ty jsi židovský král?“ zeptal se ho.
John CzeCSP 18:33  Pilát tedy opět vešel do vládního paláce, zavolal si Ježíše a řekl mu: „Ty jsi král Židů?“
John CzeBKR 18:33  Tedy Pilát všel opět do radného domu, i povolal Ježíše a řekl jemu: Ty-li jsi král Židovský?
John VulgClem 18:33  Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus : et vocavit Jesum, et dixit ei : Tu es rex Judæorum ?
John DRC 18:34  Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?
John KJV 18:34  Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
John CzeCEP 18:34  Ježíš odpověděl: „Říkáš to sám od sebe, nebo ti to o mně řekli jiní?“
John CzeB21 18:34  Ježíš odpověděl: „Říkáš to sám od sebe, nebo ti to o mně řekli?“
John CzeCSP 18:34  Ježíš odpověděl: „To říkáš sám od sebe, nebo ti to o mně řekli jiní?“
John CzeBKR 18:34  Odpověděl Ježíš: Sám-li od sebe to pravíš, čili jiní tobě pověděli o mně?
John VulgClem 18:34  Respondit Jesus : A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me ?
John DRC 18:35  Pilate answered: Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered thee up to me. What hast thou done?
John KJV 18:35  Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
John CzeCEP 18:35  Pilát odpověděl: „Jsem snad žid? Tvůj národ a velekněží mi tě vydali. Čím ses provinil?“
John CzeB21 18:35  „Jsem snad Žid?“ řekl Pilát. „Tvůj národ a vrchní kněží mi tě vydali. Co jsi udělal?“
John CzeCSP 18:35  Pilát odpověděl: „Jsem snad já Žid? Tvůj národ a velekněží mi tě vydali. Co jsi učinil?“
John CzeBKR 18:35  Odpověděl Pilát: Zdaliž jsem já Žid? Národ tvůj a přední kněží {biskupové} dali mi tebe. Co jsi učinil?
John VulgClem 18:35  Respondit Pilatus : Numquid ego Judæus sum ? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi : quid fecisti ?
John DRC 18:36  Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence.
John KJV 18:36  Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
John CzeCEP 18:36  Ježíš řekl: „Moje království není z tohoto světa. Kdyby mé království bylo z tohoto světa, moji služebníci by bojovali, abych nebyl vydán Židům; mé království však není odtud.“
John CzeB21 18:36  „Mé království není z tohoto světa,“ odpověděl Ježíš. „Kdyby mé království bylo z tohoto světa, moji služebníci by bojovali, abych nebyl vydán židovským vůdcům. Mé království ale není odsud.“
John CzeCSP 18:36  Ježíš odpověděl: „Mé království není z tohoto světa; kdyby mé království bylo z tohoto světa, moji strážci by bojovali, abych nebyl vydán Židům; ale mé království není odtud.“
John CzeBKR 18:36  Odpověděl Ježíš: Království mé není z tohoto světa. Byť z tohoto světa bylo království mé, služebníci moji bránili by, abych nebyl vydán Židům. Ale nyní mé království není odsud.
John VulgClem 18:36  Respondit Jesus : Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis : nunc autem regnum meum non est hinc.
John DRC 18:37  Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
John KJV 18:37  Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
John CzeCEP 18:37  Pilát mu řekl: „Jsi tedy přece král?“ Ježíš odpověděl: „Ty sám říkáš, že jsem král. Já jsem se proto narodil a proto jsem přišel na svět, abych vydal svědectví pravdě. Každý, kdo je z pravdy, slyší můj hlas.“
John CzeB21 18:37  „Takže jsi král?“ zeptal se ho Pilát. „Sám říkáš, že jsem král,“ odpověděl Ježíš. „Narodil jsem se a přišel jsem na svět, abych vydal svědectví pravdě. Každý, kdo patří pravdě, mě poslouchá.“
John CzeCSP 18:37  Pilát mu řekl: „Jsi tedy král?“ Ježíš odpověděl: „Ty říkáš, že jsem král. Já jsem se proto narodil a proto jsem přišel na svět, abych vydal svědectví pravdě. Každý, kdo je z pravdy, slyší můj hlas.“
John CzeBKR 18:37  I řekl jemu Pilát: Tedy král jsi ty? Odpověděl Ježíš: Ty pravíš, že já král jsem. Jáť jsem se k tomu narodil, a proto jsem na svět přišel, abych svědectví vydal pravdě. Každý, kdož jest z pravdy, slyší hlas můj.
John VulgClem 18:37  Dixit itaque ei Pilatus : Ergo rex es tu ? Respondit Jesus : Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati : omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.
John DRC 18:38  Pilate saith to him: What is truth? And when he said this, he went out again to the Jews and saith to them: I find no cause in him.
John KJV 18:38  Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
John CzeCEP 18:38  Pilát mu řekl: „Co je pravda?“ Po těch slovech vyšel opět k Židům a řekl jim: „Já na něm žádnou vinu nenalézám.
John CzeB21 18:38  „Co je pravda?“ odtušil Pilát. Po těch slovech vyšel znovu ven k Židům. „Podle mě je nevinný,“ řekl jim.
John CzeCSP 18:38  Pilát mu řekl: „Co je pravda?“ A když to pověděl, vyšel opět k Židům a řekl jim: „Já na něm žádnou vinu nenalézám.
John CzeBKR 18:38  Dí jemu Pilát: Co jest pravda? A to pověděv, opět vyšel k Židům, a dí jim: Já na něm žádné viny nenalézám.
John VulgClem 18:38  Dicit ei Pilatus : Quid est veritas ? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis : Ego nullam invenio in eo causam.
John DRC 18:39  But you have a custom that I should release one unto you at the Pasch. Will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews?
John KJV 18:39  But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
John CzeCEP 18:39  Je zvykem, že vám o velikonocích propouštím na svobodu jednoho vězně. Chcete-li, propustím vám tohoto židovského krále.“
John CzeB21 18:39  „Jak je tu zvykem, měl bych na Velikonoce propustit jednoho vězně. Chcete, abych propustil židovského krále?“
John CzeCSP 18:39  Je u vás zvykem, že vám o velikonocích propouštím jednoho vězně. Chcete tedy, abych vám propustil krále Židů?“
John CzeBKR 18:39  Ale jest obyčej váš, abych vám propustil jednoho na velikunoc. Chcete-liž tedy, ať vám propustím toho krále Židovského?
John VulgClem 18:39  Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha : vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum ?
John DRC 18:40  Then cried they all again, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John KJV 18:40  Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
John CzeCEP 18:40  Na to se dali do křiku: „Toho ne, ale Barabáše!“ Ten Barabáš byl vzbouřenec.
John CzeB21 18:40  Tehdy začali křičet: „Toho ne! Pusť Barabáše!“ (A ten Barabáš byl zločinec.)
John CzeCSP 18:40  Znovu zvolali: „Toho ne, ale Barabáše!“ Ten Barabáš byl lupič.
John CzeBKR 18:40  I zkřikli opět všickni, řkouce: Ne toho, ale Barabáše. Byl pak ten Barabáš lotr.
John VulgClem 18:40  Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes : Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.
Chapter 19
John DRC 19:1  Then therefore Pilate took Jesus and scourged him.
John KJV 19:1  Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
John CzeCEP 19:1  Tehdy dal Pilát Ježíše zbičovat.
John CzeB21 19:1  Pilát tehdy Ježíše vzal a nechal ho zbičovat.
John CzeCSP 19:1  Tehdy Pilát vzal Ježíše a ⌈dal ho zbičovat⌉.
John CzeBKR 19:1  Tedy vzal Pilát Ježíše, a zbičoval.
John VulgClem 19:1  Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit.
John DRC 19:2  And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head: and they put on him a purple garment.
John KJV 19:2  And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
John CzeCEP 19:2  Vojáci upletli z trní korunu, vložili mu ji na hlavu a přes ramena mu přehodili purpurový plášť.
John CzeB21 19:2  Vojáci upletli trnovou korunu a narazili mu ji na hlavu. Navlékli mu purpurový plášť
John CzeCSP 19:2  Vojáci z trní upletli věnec, vložili mu jej na hlavu a oblékli mu purpurový plášť.
John CzeBKR 19:2  A žoldnéři zpletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a pláštěm šarlatovým přioděli jej.
John VulgClem 19:2  Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus : et veste purpurea circumdederunt eum.
John DRC 19:3  And they came to him and said: Hail, king of the Jews. And they gave him blows.
John KJV 19:3  And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
John CzeCEP 19:3  Pak před něho předstupovali a říkali: „Buď pozdraven, králi židovský!“ Přitom ho bili do obličeje.
John CzeB21 19:3  a s voláním: „Ať žije židovský král!“ jej tloukli holemi.
John CzeCSP 19:3  A přicházeli k němu a říkali: Buď zdráv, králi Židů! A dávali mu rány.
John CzeBKR 19:3  A říkali: Zdráv buď, králi Židovský. A bili jej hůlkami.
John VulgClem 19:3  Et veniebant ad eum, et dicebant : Ave, rex Judæorum : et dabant ei alapas.
John DRC 19:4  Pilate therefore went forth again and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him.
John KJV 19:4  Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
John CzeCEP 19:4  Pilát znovu vyšel a řekl Židům: „Hleďte, vedu vám ho ven, abyste věděli, že na něm nenalézám žádnou vinu.“
John CzeB21 19:4  Pilát pak znovu vyšel ven. „Hle, vedu ho ven k vám,“ řekl jim. „Vězte, že podle mě je nevinný.“
John CzeCSP 19:4  Pilát vyšel znovu ven a řekl jim: „Hle, vedu vám ho ven, abyste poznali, že na něm nenalézám žádnou vinu.“
John CzeBKR 19:4  I vyšel opět ven Pilát, a řekl jim: Aj, vyvedu jej vám ven, abyste poznali, žeť na něm žádné viny nenalézám.
John VulgClem 19:4  Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis : Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.
John DRC 19:5  (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man.
John KJV 19:5  Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
John CzeCEP 19:5  Ježíš vyšel ven s trnovou korunou na hlavě a v purpurovém plášti. Pilát jim řekl: „Hle, člověk!“
John CzeB21 19:5  Ježíš vyšel ven s trnovou korunou a v purpurovém plášti. „Hle, člověk!“ řekl jim Pilát.
John CzeCSP 19:5  Ježíš vyšel ven, měl na sobě trnový věnec a purpurový plášť. Pilát jim řekl: „Hle, člověk!“
John CzeBKR 19:5  Tedy vyšel Ježíš ven, nesa tu korunu trnovou, a ten plášť šarlatový. I řekl jim Pilát: Aj člověk.
John VulgClem 19:5  (Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis : Ecce homo.
John DRC 19:6  When the chief priests, therefore, and the servants had seen him, they cried out, saying: Crucify him, Crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him.
John KJV 19:6  When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
John CzeCEP 19:6  Když ho velekněží a jejich služebníci uviděli, dali se do křiku: „Ukřižovat, ukřižovat!“ Pilát jim řekl: „Vy sami si ho křižujete! Já na něm vinu nenalézám.“
John CzeB21 19:6  „Ukřižovat, ukřižovat!“ vykřikli vrchní kněží a strážní, jakmile ho uviděli. „Ukřižujte si ho sami,“ řekl jim Pilát. „Podle mě je nevinný.“
John CzeCSP 19:6  Když ho velekněží a strážci uviděli, zvolali: „Ukřižuj! Ukřižuj!“ Pilát jim řekl: „Vezměte ho vy a ukřižujte, neboť já na něm vinu nenalézám.“
John CzeBKR 19:6  A jakž jej uzřeli přední kněží {biskupové} a služebníci, zkřikli, řkouce: Ukřižuj, ukřižuj ho. Dí jim Pilát: Vezměte vy jej a ukřižujte, nebo já na něm viny nenalézám.
John VulgClem 19:6  Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Accipite eum vos, et crucifigite : ego enim non invenio in eo causam.
John DRC 19:7  The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.
John KJV 19:7  The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
John CzeCEP 19:7  Židé mu odpověděli: „My máme zákon, a podle toho zákona musí zemřít, protože se vydával za Syna Božího.“
John CzeB21 19:7  Židé mu odpověděli: „My máme zákon a podle našeho zákona musí zemřít, protože ze sebe dělal Božího Syna.“
John CzeCSP 19:7  Židé mu odpověděli: „My máme zákon, a podle toho zákona musí zemřít, protože se ⌈vydával za Syna Božího⌉.“
John CzeBKR 19:7  Odpověděli jemu Židé: My zákon máme, a podlé zákona našeho máť umříti, nebo Synem Božím se činil.
John VulgClem 19:7  Responderunt ei Judæi : Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.
John DRC 19:8  When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more.
John KJV 19:8  When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
John CzeCEP 19:8  Když to Pilát uslyšel, ještě více se ulekl.
John CzeB21 19:8  Když Pilát uslyšel ta slova, dostal ještě větší strach.
John CzeCSP 19:8  Když Pilát uslyšel toto slovo, ulekl se ještě více.
John CzeBKR 19:8  A když Pilát uslyšel tuto řeč, více se obával.
John VulgClem 19:8  Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
John DRC 19:9  And he entered into the hall again; and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
John KJV 19:9  And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
John CzeCEP 19:9  Vešel znovu do paláce a řekl Ježíšovi: „Odkud jsi?“ Ale Ježíš mu nedal žádnou odpověď.
John CzeB21 19:9  Vrátil se zpět do paláce a ptal se Ježíše: „Odkud jsi?“ Ježíš neodpovídal.
John CzeCSP 19:9  Vešel znovu do vládního paláce a řekl Ježíšovi: „Odkud jsi?“ Ježíš mu však nedal žádnou odpověď.
John CzeBKR 19:9  I všel do radného domu zase, a řekl Ježíšovi: Odkud jsi ty? Ale Ježíš nedal jemu odpovědi.
John VulgClem 19:9  Et ingressus est prætorium iterum : et dixit ad Jesum : Unde es tu ? Jesus autem responsum non dedit ei.
John DRC 19:10  Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? Knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee?
John KJV 19:10  Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
John CzeCEP 19:10  Pilát řekl: „Nemluvíš se mnou? Nevíš, že mám moc tě propustit, a mám moc tě ukřižovat?“
John CzeB21 19:10  „Nemluvíš se mnou?“ naléhal Pilát. „Nevíš, že mám moc tě ukřižovat, anebo tě propustit?“
John CzeCSP 19:10  Pilát mu tedy řekl: „Nemluvíš se mnou? Nevíš, že mám pravomoc tě propustit, a že mám pravomoc tě ukřižovat?“
John CzeBKR 19:10  Tedy řekl jemu Pilát: Nemluvíš se mnou? Nevíš-liž, že mám moc ukřižovati tě, a moc mám propustiti tebe?
John VulgClem 19:10  Dicit ergo ei Pilatus : Mihi non loqueris ? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te ?
John DRC 19:11  Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee hath the greater sin.
John KJV 19:11  Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
John CzeCEP 19:11  Ježíš odpověděl: „Neměl bys nade mnou žádnou moc, kdyby ti nebyla dána shůry. Proto ten, kdo mě tobě vydal, má větší vinu.“
John CzeB21 19:11  Tehdy Ježíš odpověděl: „Neměl bys nade mnou žádnou moc, kdyby ti nebyla dána shůry. Ten, kdo mě tobě vydal, má proto větší hřích.“
John CzeCSP 19:11  Ježíš [mu] odpověděl: „Neměl bys nade mnou žádnou pravomoc, kdyby ti to nebylo dáno shůry. Proto ten, kdo mě tobě vydal, má větší hřích.“
John CzeBKR 19:11  Odpověděl Ježíš: Neměl bys nade mnou moci nižádné, byť nebylo dáno s hůry; protož kdo mne tobě vydal, většíť hřích má.
John VulgClem 19:11  Respondit Jesus : Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet.
John DRC 19:12  And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
John KJV 19:12  And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cæsar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Cæsar.
John CzeCEP 19:12  Od té chvíle ho Pilát usiloval propustit. Ale Židé křičeli: „Jestliže ho propustíš, jsi nepřítel císařův. Každý, kdo se vydává za krále, je proti císaři.“
John CzeB21 19:12  Pilát se ho pak znovu pokoušel propustit, ale Židé křičeli: „Jestli ho propustíš, nejsi císařův přítel! Kdokoli se dělá králem, protiví se císaři!“
John CzeCSP 19:12  Od té chvíle ho Pilát usiloval propustit. Židé však křičeli: „Propustíš–li ho, nejsi přítelem císaře; každý, kdo se vydává za krále, se protiví císaři!“
John CzeBKR 19:12  Od té chvíle hledal Pilát propustiti ho. Ale Židé volali, řkouce: Propustíš-li tohoto, nejsi přítel císařův; každý, kdož se králem činí, protiví se císaři.
John VulgClem 19:12  Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Judæi autem clamabant dicentes : Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Cæsari.
John DRC 19:13  Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha.
John KJV 19:13  When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
John CzeCEP 19:13  Když to Pilát uslyšel, dal vyvést Ježíše ven a zasedl k soudu na místě zvaném ‚Na dláždění‘, hebrejsky Gabbatha.
John CzeB21 19:13  Když Pilát uslyšel ta slova, vyvedl Ježíše ven a zasedl k soudu na místě zvaném Dlažba, hebrejsky Gabata.
John CzeCSP 19:13  Když Pilát uslyšel tato slova, vyvedl Ježíše ven a usedl na soudní stolici na místě zvaném Kamenná dlažba, hebrejsky Gabbatha.
John CzeBKR 19:13  Tedy Pilát uslyšev tu řeč, vyvedl ven Ježíše, a sedl na soudné stolici na místě, kteréž slove Litostrotos, a Židovsky Gabbata.
John VulgClem 19:13  Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Jesum : et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha.
John DRC 19:14  And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour: and he saith to the Jews: Behold your king.
John KJV 19:14  And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
John CzeCEP 19:14  Byl den přípravy před svátky velikonočními, kolem poledne. Pilát Židům řekl: „Hle, váš král!“
John CzeB21 19:14  Bylo to v den příprav před svátkem Velikonoc, kolem poledne. „Hle, váš král,“ řekl Pilát Židům.
John CzeCSP 19:14  Byl den přípravy před velikonocemi, kolem poledne. I řekl Židům: „Hle, váš král.“
John CzeBKR 19:14  A bylo v pátek před velikonocí, okolo šesté hodiny. I řekl Židům: Aj, král váš.
John VulgClem 19:14  Erat autem parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judæis : Ecce rex vester.
John DRC 19:15  But they cried out: Away with him: Away with him: Crucify him. Pilate saith to them: shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar.
John KJV 19:15  But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.
John CzeCEP 19:15  Oni se dali do křiku: „Pryč s ním, pryč s ním, ukřižuj ho!“ Pilát jim řekl: „Vašeho krále mám dát ukřižovat?“ Velekněží odpověděli: „Nemáme krále, jen císaře.“
John CzeB21 19:15  Ti však začali křičet: „Pryč s ním! Pryč s ním! Ukřižuj ho!“ „Mám ukřižovat vašeho krále?“ ptal se Pilát. „Nemáme krále kromě císaře!“ odpověděli vrchní kněží.
John CzeCSP 19:15  Oni zvolali: „Pryč, pryč s ním, ukřižuj ho!“ Pilát jim řekl: „Vašeho krále mám ukřižovat?“ Velekněží odpověděli: „Nemáme krále, jen císaře.“
John CzeBKR 19:15  Oni pak zkřikli: Vezmi, vezmi, ukřižuj jej. Řekl jim Pilát: Krále vašeho ukřižuji? Odpověděli přední kněží {biskupové}: Nemámeť krále, než císaře.
John VulgClem 19:15  Illi autem clamabant : Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus : Regem vestrum crucifigam ? Responderunt pontifices : Non habemus regem, nisi Cæsarem.
John DRC 19:16  Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus and led him forth.
John KJV 19:16  Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
John CzeCEP 19:16  Tu jim ho vydal, aby byl ukřižován, a oni se Ježíše chopili.
John CzeB21 19:16  Tehdy jim Ježíše vydal k ukřižování. Chopili se ho vojáci.
John CzeCSP 19:16  Tu jim ho vydal, aby byl ukřižován. Vzali Ježíše [a odváděli ho].
John CzeBKR 19:16  Tehdy vydal jim ho, aby byl ukřižován. I pojali Ježíše a vedli.
John VulgClem 19:16  Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Jesum, et eduxerunt.
John DRC 19:17  And bearing his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.
John KJV 19:17  And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
John CzeCEP 19:17  Nesl svůj kříž a vyšel z města na místo zvané Lebka, hebrejsky Golgota.
John CzeB21 19:17  Ježíš nesl svůj kříž až na místo jménem Lebka, hebrejsky zvané Golgota.
John CzeCSP 19:17  Sám si nesl kříž a vyšel na místo zvané Místo lebky, které se hebrejsky nazývá Golgota.
John CzeBKR 19:17  A nesa kříž svůj, šel na místo, kteréž slove popravné, a Židovsky Golgota.
John VulgClem 19:17  Et bajulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ locum, hebraice autem Golgotha :
John DRC 19:18  Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst.
John KJV 19:18  Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
John CzeCEP 19:18  Tam ho ukřižovali a s ním jiné dva, z každé strany jednoho a Ježíše uprostřed.
John CzeB21 19:18  Tam ho ukřižovali a s ním dva jiné z obou stran a Ježíše uprostřed.
John CzeCSP 19:18  Tam ho ukřižovali a s ním jiné dva po obou stranách; Ježíše uprostřed.
John CzeBKR 19:18  Kdež ukřižovali ho, a s ním jiné dva s obou stran, a v prostředku Ježíše.
John VulgClem 19:18  ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Jesum.
John DRC 19:19  And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
John KJV 19:19  And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
John CzeCEP 19:19  Pilát dal napsat nápis a připevnit jej na kříž. Stálo tam: Ježíš Nazaretský, král židovský.
John CzeB21 19:19  Pilát dal napsat a připevnit na kříž nápis tohoto znění: JEŽÍŠ NAZARETSKÝ, ŽIDOVSKÝ KRÁL.
John CzeCSP 19:19  Pilát napsal a upevnil na kříž také nápis, na kterém bylo napsáno: Ježíš Nazaretský -- král Židů.
John CzeBKR 19:19  Napsal pak i nápis Pilát, a vstavil na kříž. A bylo napsáno: Ježíš Nazaretský, král Židovský.
John VulgClem 19:19  Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum : Jesus Nazarenus, Rex Judæorum.
John DRC 19:20  This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.
John KJV 19:20  This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
John CzeCEP 19:20  Ten nápis četlo mnoho Židů, neboť místo, kde byl ukřižován, bylo blízko města; byl napsán hebrejsky, latinsky a řecky.
John CzeB21 19:20  Ten nápis četlo mnoho Židů, neboť místo, kde byl Ježíš ukřižován, leželo poblíž města. A bylo to napsáno hebrejsky, řecky a latinsky.
John CzeCSP 19:20  Ten nápis četlo mnoho Židů, protože místo, kde byl Ježíš ukřižován, bylo blízko města; nápis byl napsán hebrejsky, latinsky a řecky.
John CzeBKR 19:20  Ten pak nápis mnozí z Židů čtli; nebo blízko města bylo to místo, kdež ukřižován byl Ježíš. A bylo psáno Židovsky, Řecky a Latině.
John VulgClem 19:20  Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt : quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, græce, et latine.
John DRC 19:21  Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not: The King of the Jews. But that he said: I am the King of the Jews.
John KJV 19:21  Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
John CzeCEP 19:21  Židovští velekněží řekli Pilátovi: „Neměls psát ‚židovský král‘, nýbrž ‚vydával se za židovského krále‘.“
John CzeB21 19:21  Židovští vrchní kněží Pilátovi namítali: „Nepiš ‚Židovský král‘, ale ‚Tento říkal: Jsem židovský král.‘“
John CzeCSP 19:21  Židovští velekněží říkali Pilátovi: „Nepiš král Židů, nýbrž on řekl: Jsem král Židů.“
John CzeBKR 19:21  Tedy přední kněží {biskupové} Židovští řekli Pilátovi: Nepiš: Král Židovský, ale že on řekl: Král Židovský jsem.
John VulgClem 19:21  Dicebant ergo Pilato pontifices Judæorum : Noli scribere : Rex Judæorum : sed quia ipse dixit : Rex sum Judæorum.
John DRC 19:22  Pilate answered: What I have written, I have written.
John KJV 19:22  Pilate answered, What I have written I have written.
John CzeCEP 19:22  Pilát odpověděl: „Co jsem napsal, napsal jsem.“
John CzeB21 19:22  „Co jsem napsal, to jsem napsal,“ odpověděl Pilát.
John CzeCSP 19:22  Pilát odpověděl: „Co jsem napsal, napsal jsem.“
John CzeBKR 19:22  Odpověděl Pilát: Co jsem psal, psal jsem.
John VulgClem 19:22  Respondit Pilatus : Quod scripsi, scripsi.
John DRC 19:23  The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
John KJV 19:23  Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
John CzeCEP 19:23  Když vojáci Ježíše ukřižovali, vzali jeho šaty a rozdělili je na čtyři díly, každému vojákovi díl; zbýval ještě spodní šat. Ten byl beze švů, od shora vcelku utkaný.
John CzeB21 19:23  Když vojáci Ježíše ukřižovali, vzali jeho šaty a rozpárali je na čtyři díly, pro každého vojáka jeden. Vzali mu i košili, a když zjistili, že je beze švů, odshora dolů utkaná vcelku,
John CzeCSP 19:23  Vojáci pak, když Ježíše ukřižovali, vzali jeho šaty a ⌈rozdělili je na⌉ čtyři díly, každému vojákovi jeden díl. Vzali i košili. Byla to košile nesešívaná, odshora vcelku utkaná.
John CzeBKR 19:23  Žoldnéři pak, když Ježíše ukřižovali, vzali roucha jeho, (a učinili čtyři díly, každému rytíři díl,) a sukni. Byla pak sukně nesšívaná, ale od vrchu všecka naskrze setkaná.
John VulgClem 19:23  Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.
John DRC 19:24  They said then one to another: Let us not cut it but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things.
John KJV 19:24  They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
John CzeCEP 19:24  Řekli mezi sebou: „Netrhejme jej, ale losujme, čí bude.!“ To proto, aby se naplnilo Písmo: ‚Rozdělili si mé šaty a o oděv můj metali los.‘ To tedy vojáci provedli.
John CzeB21 19:24  řekli si spolu: „Netrhejme ji, raději losujme, komu připadne.“ Když to ti vojáci udělali, naplnilo se Písmo, jež říká: „Rozdělili si mé šaty, o mé roucho házeli los.“
John CzeCSP 19:24  Řekli si: „Netrhejme ji, ale losujme o ni, čí bude.“ To aby se naplnilo Písmo, [které praví]: Rozdělili si mé šaty a o můj oděv metali los. To tedy vojáci učinili.
John CzeBKR 19:24  I řekli mezi sebou: Neroztrhujme jí, ale losujme o ni, čí bude. Aby se naplnilo písmo, řkoucí: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los. Tedy žoldnéři tak učinili.
John VulgClem 19:24  Dixerunt ergo ad invicem : Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. Ut Scriptura impleretur, dicens : Partiti sunt vestimenta mea sibi : et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt.
John DRC 19:25  Now there stood by the cross of Jesus, his mother and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.
John KJV 19:25  Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
John CzeCEP 19:25  U Ježíšova kříže stály jeho matka a sestra jeho matky, Marie Kleofášova a Marie Magdalská.
John CzeB21 19:25  U Ježíšova kříže stála i jeho matka a sestra jeho matky, Marie Kleofášova a Marie Magdaléna.
John CzeCSP 19:25  U Ježíšova kříže stála jeho matka a sestra jeho matky, Marie Kleofášova a Marie Magdalská.
John CzeBKR 19:25  Stály pak u kříže Ježíšova matka jeho a sestra matky jeho, Maria Kleofášova, a Maria Magdaléna.
John VulgClem 19:25  Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene.
John DRC 19:26  When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.
John KJV 19:26  When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
John CzeCEP 19:26  Když Ježíš spatřil matku a vedle ní učedníka, kterého miloval, řekl matce: „Ženo, hle, tvůj syn!“
John CzeB21 19:26  Když Ježíš uviděl matku a učedníka, kterého miloval, jak tam stojí, řekl své matce: „Ženo, hle, tvůj syn.“
John CzeCSP 19:26  Když Ježíš uviděl svou matku a učedníka, kterého miloval, jak tu stojí, řekl matce: „Ženo, hle, tvůj syn.“
John CzeBKR 19:26  Tedy Ježíš uzřev matku, a učedlníka tu stojícího, kteréhož miloval, řekl matce své: Ženo, aj, syn tvůj.
John VulgClem 19:26  Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ : Mulier, ecce filius tuus.
John DRC 19:27  After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.
John KJV 19:27  Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
John CzeCEP 19:27  Potom řekl tomu učedníkovi: „Hle, tvá matka!“ V tu hodinu ji onen učedník přijal k sobě.
John CzeB21 19:27  Potom řekl tomu učedníkovi: „Hle, tvá matka.“ A ten učedník ji od té chvíle přijal k sobě.
John CzeCSP 19:27  Pak řekl tomu učedníkovi: „Hle, tvá matka.“ A od té hodiny si ji ten učedník vzal k sobě.
John CzeBKR 19:27  Potom řekl učedlníkovi: Aj, matka tvá. A od té hodiny přijal ji učedlník ten k sobě.
John VulgClem 19:27  Deinde dicit discipulo : Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
John DRC 19:28  Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.
John KJV 19:28  After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
John CzeCEP 19:28  Ježíš věděl, že vše je již dokonáno; a proto, aby se až do konce naplnilo Písmo, řekl: „Žízním.“
John CzeB21 19:28  Když potom Ježíš věděl, že je již všechno dokonáno, řekl, aby se naplnilo Písmo: „Žízním!“
John CzeCSP 19:28  Potom, když Ježíš věděl, že už je všechno dokonáno, aby se naplnilo Písmo, řekl: „Žízním.“
John CzeBKR 19:28  Potom věda Ježíš, že již všecko dokonáno jest, aby se naplnilo písmo, řekl: Žízním.
John VulgClem 19:28  Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit : Sitio.
John DRC 19:29  Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth.
John KJV 19:29  Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
John CzeCEP 19:29  Stála tam nádoba plná octa; namočili tedy houbu do octa a na yzopu mu ji podali k ústům.
John CzeB21 19:29  Stála tam nádoba plná octa. Naplnili tedy houbu octem, nasadili na yzop a podali mu ji k ústům.
John CzeCSP 19:29  Stála tam nádoba plná octa; nasadili houbu plnou octa na yzop a podali mu ji k ústům.
John CzeBKR 19:29  Byla pak tu postavena nádoba plná octa. Tedy oni naplnivše hubu octem, a obloživše yzopem, podali ústům jeho.
John VulgClem 19:29  Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus.
John DRC 19:30  Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.
John KJV 19:30  When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
John CzeCEP 19:30  Když Ježíš okusil octa, řekl: „Dokonáno jest.“ A nakloniv hlavu, skonal.
John CzeB21 19:30  Když Ježíš okusil ocet, řekl: „Je dokonáno!“ Sklonil hlavu a odevzdal ducha.
John CzeCSP 19:30  Když Ježíš okusil octa, řekl: „Dokonáno jest.“ Naklonil hlavu a odevzdal ducha.
John CzeBKR 19:30  A když okusil Ježíš octa, řekl: Dokonánoť jest. A nakloniv hlavy, ducha Otci poručil.
John VulgClem 19:30  Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit : Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.
John DRC 19:31  Then the Jews (because it was the parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day), besought Pilate that their legs might be broken: and that they might be taken away.
John KJV 19:31  The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
John CzeCEP 19:31  Poněvadž byl den přípravy a těla nesměla zůstat přes sobotu na kříži - na tu sobotu totiž připadal veliký svátek - požádali Židé Piláta, aby odsouzeným byly zlámány kosti a aby byli sňati s kříže.
John CzeB21 19:31  Bylo to v den příprav na obzvlášť významnou sobotu. Židovští představení nechtěli, aby těla zůstala na křížích až do soboty, a tak požádali Piláta, aby odsouzeným nechal zlámat nohy a dal je sejmout z křížů.
John CzeCSP 19:31  Poněvadž byl den přípravy a Židé nechtěli, aby těla zůstala přes sobotu na kříži -- tu sobotu byl totiž velký den --, požádali Piláta, aby byly ukřižovaným zlámány nohy a aby byli sňati z kříže.
John CzeBKR 19:31  Židé pak, aby nezůstala na kříži těla na sobotu, poněvadž byl den připravování, (byl zajisté veliký ten den sobotní,) prosili Piláta, aby zlámáni byli hnátové jejich, a byli složeni.
John VulgClem 19:31  Judæi ergo (quoniam parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.
John DRC 19:32  The soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
John KJV 19:32  Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
John CzeCEP 19:32  Přišli tedy vojáci a zlámali kosti prvnímu i druhému, kteří byli ukřižováni s ním.
John CzeB21 19:32  A tak přišli vojáci a zlámali nohy jednomu i druhému, kteří byli ukřižováni s ním.
John CzeCSP 19:32  Přišli tedy vojáci a zlámali nohy prvnímu i druhému, kteří byli ukřižováni spolu s ním.
John CzeBKR 19:32  I přišli žoldnéři, a prvnímu zajisté zlámali hnáty, i druhému, kterýž ukřižován byl s ním.
John VulgClem 19:32  Venerunt ergo milites : et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
John DRC 19:33  But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
John KJV 19:33  But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
John CzeCEP 19:33  Když přišli k Ježíšovi a viděli, že je již mrtev, kosti mu nelámali,
John CzeB21 19:33  Když ale přišli k Ježíši a uviděli, že je již mrtev, nelámali mu nohy.
John CzeCSP 19:33  Když však přišli k Ježíšovi a uviděli, že je již mrtev, nohy mu nezlámali,
John CzeBKR 19:33  Ale k Ježíšovi přišedše, jakž uzřeli jej již mrtvého, nelámali hnátů jeho.
John VulgClem 19:33  Ad Jesum autem cum venissent, ut viderunt eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,
John DRC 19:34  But one of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came out blood and water.
John KJV 19:34  But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
John CzeCEP 19:34  ale jeden z vojáků mu probodl kopím bok; a ihned vyšla krev a voda.
John CzeB21 19:34  Jeden z vojáků mu probodl bok kopím a hned vyšla krev a voda.
John CzeCSP 19:34  ale jeden z vojáků mu kopím probodl bok; a hned vyšla krev a voda.
John CzeBKR 19:34  Ale jeden z žoldnéřů bok jeho kopím otevřel, a hned vyšla krev a voda.
John VulgClem 19:34  sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
John DRC 19:35  And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe.
John KJV 19:35  And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
John CzeCEP 19:35  A ten, který to viděl, vydal o tom svědectví, a jeho svědectví je pravdivé; on ví, že mluví pravdu, abyste i vy uvěřili.
John CzeB21 19:35  Ten, který to viděl, vydává svědectví a jeho svědectví je pravdivé. On ví, že říká pravdu, abyste vy uvěřili.
John CzeCSP 19:35  A ten, který to viděl, vydal svědectví a jeho svědectví je pravdivé; on ví, že mluví pravdu, abyste i vy uvěřili.
John CzeBKR 19:35  A ten, kterýž viděl, svědectví vydal, a pravé jest svědectví jeho. Onť ví, že pravé věci praví, abyste vy věřili.
John VulgClem 19:35  Et qui vidit, testimonium perhibuit : et verum est testimonium ejus. Et ille scit quia vera dicit : ut et vos credatis.
John DRC 19:36  For these things were done that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him.
John KJV 19:36  For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
John CzeCEP 19:36  Neboť se to stalo, aby se naplnilo Písmo: ‚Ani kost mu nebude zlomena‘.
John CzeB21 19:36  Toto se stalo, aby se naplnilo Písmo: „Nezlámou mu jedinou kost.“
John CzeCSP 19:36  To se stalo, aby se naplnilo Písmo: Kost mu nebude zlomena.
John CzeBKR 19:36  Stalo se pak to, aby se naplnilo to písmo: Kost jeho nebude zlámána.
John VulgClem 19:36  Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur : Os non comminuetis ex eo.
John DRC 19:37  And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.
John KJV 19:37  And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
John CzeCEP 19:37  A na jiném místě Písmo praví: ‚Uvidí, koho probodli.‘
John CzeB21 19:37  A jiné místo v Písmu říká: „Uvidí, koho probodli.“
John CzeCSP 19:37  A zase ⌈na jiném místě⌉ Písmo praví: Uvidí, koho probodli.
John CzeBKR 19:37  A opět jiné písmo dí: Uzříť, v koho jsou bodli.
John VulgClem 19:37  Et iterum alia Scriptura dicit : Videbunt in quem transfixerunt.
John DRC 19:38  And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews), besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the body of Jesus.
John KJV 19:38  And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
John CzeCEP 19:38  Potom požádal Piláta Josef z Arimatie - byl to Ježíšův učedník, ale tajný, protože se bál Židů - aby směl Ježíšovo tělo sejmout z kříže. Když Pilát k tomu dal souhlas, Josef šel a tělo sňal.
John CzeB21 19:38  Josef z Arimatie (který byl Ježíšův učedník, ale tajný, kvůli strachu z židovských představených) pak požádal Piláta, aby mohl sejmout Ježíšovo tělo z kříže. Pilát svolil, a tak přišel a sňal Ježíšovo tělo.
John CzeCSP 19:38  Po tomto Josef z Arimatie, který byl Ježíšovým učedníkem -- ale ze strachu před Židy tajným -- požádal Piláta, aby směl odnést Ježíšovo tělo. A Pilát svolil. Šel tedy a sňal jeho tělo.
John CzeBKR 19:38  Potom pak prosil Piláta Jozef z Arimatie, (kterýž byl učedlník Ježíšův, ale tajný, pro strach Židovský,) aby sňal tělo Ježíšovo. I dopustil Pilát. A on přišed, sňal tělo Ježíšovo.
John VulgClem 19:38  Post hæc autem rogavit Pilatum Joseph ab Arimathæa (eo quod esset discipulus Jesu, occultus autem propter metum Judæorum), ut tolleret corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu.
John DRC 19:39  And Nicodemus also came (he who at the first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
John KJV 19:39  And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
John CzeCEP 19:39  Přišel také Nikodém, který kdysi navštívil Ježíše v noci, a přinesl sto liber směsi myrhy a aloe.
John CzeB21 19:39  Přišel i Nikodém (který kdysi přišel za Ježíšem v noci) a přinesl směs myrhy a aloe, okolo sta liber.
John CzeCSP 19:39  Přišel také Nikodém, který k němu poprvé přišel v noci, a nesl asi sto liber směsi myrhy a aloe.
John CzeBKR 19:39  Přišel pak i Nikodém, (kterýž byl prvé přišel k Ježíšovi v noci,) nesa smíšení mirry a aloes okolo sta liber.
John VulgClem 19:39  Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Jesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ et aloës, quasi libras centum.
John DRC 19:40  They took therefore the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
John KJV 19:40  Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
John CzeCEP 19:40  Vzali Ježíšovo tělo a zabalili je s vonnými látkami do lněných pláten, jak je to u Židů při pohřbu zvykem.
John CzeB21 19:40  Vzali Ježíšovo tělo a podle židovského pohřebního zvyku je zavinuli do pláten s těmi vonnými mastmi.
John CzeCSP 19:40  Vzali tedy Ježíšovo tělo a zavinuli je s těmi vonnými věcmi do lněných pláten, jak je to u Židů při pohřbu zvykem.
John CzeBKR 19:40  Tedy vzali tělo Ježíšovo, a obvinuli je prostěradly s těmi vonnými věcmi, jakž obyčej jest Židům se pochovávati.
John VulgClem 19:40  Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire.
John DRC 19:41  Now there was in the place where he was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid.
John KJV 19:41  Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
John CzeCEP 19:41  V těch místech, kde byl Ježíš ukřižován, byla zahrada a v ní nový hrob, v němž dosud nikdo nebyl pochován.
John CzeB21 19:41  Poblíž místa jeho ukřižování byla zahrada a v té zahradě nový hrob, v němž ještě nebyl nikdo pochován.
John CzeCSP 19:41  Na tom místě pak, kde byl ukřižován, byla zahrada a v té zahradě nový hrob, v němž ještě nebyl nikdo pochován.
John CzeBKR 19:41  A byla na tom místě, kdež ukřižován byl, zahrada, a v zahradě hrob nový, v němž ještě žádný nebyl pochován.
John VulgClem 19:41  Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus : et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
John DRC 19:42  There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus: because the sepulchre was nigh at hand.
John KJV 19:42  There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
John CzeCEP 19:42  Tam položili Ježíše, protože byl den přípravy a hrob byl blízko.
John CzeB21 19:42  A protože byl židovský den příprav, pochovali Ježíše do toho hrobu, neboť byl blízko.
John CzeCSP 19:42  Tam kvůli židovskému dni přípravy Ježíše položili, neboť hrob byl blízko.
John CzeBKR 19:42  Protož tu pro den připravování Židovský, že blízko byl ten hrob, položili Ježíše.
John VulgClem 19:42  Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.
Chapter 20
John DRC 20:1  And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre: and she saw the stone taken away from the sepulchre.
John KJV 20:1  The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
John CzeCEP 20:1  První den po sobotě, když ještě byla tma, šla Marie Magdalská k hrobu a spatřila, že kámen je od hrobu odvalen.
John CzeB21 20:1  Ráno prvního dne v týdnu šla Marie Magdaléna ještě za tmy k hrobu. Když uviděla kámen odvalený od hrobu,
John CzeCSP 20:1  Prvního dne týdne přišla Marie Magdalská časně ráno, ještě za tmy, ke hrobu a uviděla kámen odvalený od hrobu.
John CzeBKR 20:1  Prvního pak dne po sobotě Maria Magdaléna šla ráno k hrobu, když ještě tma bylo. I uzřela kámen odvalený od hrobu.
John VulgClem 20:1  Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum : et vidit lapidem sublatum a monumento.
John DRC 20:2  She ran therefore and cometh to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre: and we know not where they have laid him.
John KJV 20:2  Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
John CzeCEP 20:2  Běžela k Šimonu Petrovi a k tomu učedníkovi, kterého Ježíš miloval, a řekla jim: „Vzali Pána z hrobu, a nevíme, kam ho položili.“
John CzeB21 20:2  běžela k Šimonu Petrovi a k dalšímu učedníkovi, kterého měl Ježíš rád, a řekla jim: „Vzali Pána z hrobu a nevíme, kam ho dali!“
John CzeCSP 20:2  Běžela tedy a přišla k Šimonu Petrovi a k druhému učedníkovi, kterého měl Ježíš rád, a řekla jim: „Vzali Pána z hrobu a nevíme, kam ho položili.“
John CzeBKR 20:2  I běžela a přišla k Šimonovi Petrovi a k druhému učedlníkovi, tomu, jehož miloval Ježíš, a řekla jim: Vzali Pána z hrobu, a nevíme, kde jej položili.
John VulgClem 20:2  Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis : Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.
John DRC 20:3  Peter therefore went out, and the other disciple: and they came to the sepulchre.
John KJV 20:3  Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
John CzeCEP 20:3  Petr a ten druhý učedník vstali a šli k hrobu.
John CzeB21 20:3  Petr se zvedl a spolu s tím druhým učedníkem vyrazili k hrobu.
John CzeCSP 20:3  Petr a ten druhý učedník tedy vyšli a zamířili ke hrobu.
John CzeBKR 20:3  Tedy vyšel Petr i ten druhý učedlník, a šli k hrobu.
John VulgClem 20:3  Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
John DRC 20:4  And they both ran together: and that other disciple did outrun Peter and came first to the sepulchre.
John KJV 20:4  So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
John CzeCEP 20:4  Oba dva běželi, ale ten druhý učedník předběhl Petra a byl u hrobu první.
John CzeB21 20:4  Běželi společně, ale ten druhý učedník Petra předběhl a dorazil k hrobu první.
John CzeCSP 20:4  Běželi oba spolu, ale ten druhý učedník běžel napřed, rychleji než Petr, a přišel ke hrobu první.
John CzeBKR 20:4  Běželi pak oba spolu. Ale ten druhý učedlník předběhl Petra, a přišel prvé k hrobu.
John VulgClem 20:4  Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum.
John DRC 20:5  And when he stooped down, he saw the linen cloths lying: but yet he went not in.
John KJV 20:5  And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
John CzeCEP 20:5  Sehnul se a viděl tam ležet lněná plátna, ale dovnitř nevešel.
John CzeB21 20:5  Naklonil se dovnitř, spatřil ležící plátna, ale dovnitř nešel.
John CzeCSP 20:5  Naklonil se dovnitř a uviděl tam ležet plátna, ale dovnitř nevstoupil.
John CzeBKR 20:5  A nachýliv se, uzřel prostěradla položená, ale však tam nevšel.
John VulgClem 20:5  Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina : non tamen introivit.
John DRC 20:6  Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre: and saw the linen cloths lying,
John KJV 20:6  Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
John CzeCEP 20:6  Po něm přišel Šimon Petr a vešel do hrobu. Uviděl tam ležet lněná plátna,
John CzeB21 20:6  Po něm dorazil Šimon Petr. Vešel do hrobu a spatřil ležící plátna.
John CzeCSP 20:6  Potom přišel také Šimon Petr, který šel za ním. Vešel do hrobu a uviděl tam ležet lněná plátna,
John CzeBKR 20:6  Tedy přišel Šimon Petr, za ním jda, a všel do hrobu. I uzřel prostěradla položená,
John VulgClem 20:6  Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
John DRC 20:7  And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.
John KJV 20:7  And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
John CzeCEP 20:7  ale šátek, jímž ovázali Ježíšovu hlavu, neležel mezi plátny, nýbrž byl svinut na jiném místě.
John CzeB21 20:7  Rouška, která mu přikrývala hlavu, však nebyla mezi plátny; ležela svinutá zvlášť.
John CzeCSP 20:7  avšak šátek, který byl na Ježíšově hlavě, neležel se lněnými plátny, nýbrž byl svinut zvlášť na jednom místě.
John CzeBKR 20:7  A rouchu, kteráž byla na hlavě jeho, ne s prostěradly položenou, ale obzvláštně svinutou na jednom místě.
John VulgClem 20:7  et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
John DRC 20:8  Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw and believed.
John KJV 20:8  Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
John CzeCEP 20:8  Potom vešel dovnitř i ten druhý učedník, který přišel k hrobu dřív; spatřil vše a uvěřil.
John CzeB21 20:8  Když potom vešel i ten druhý učedník, který dorazil k hrobu jako první, uviděl a uvěřil.
John CzeCSP 20:8  Potom vstoupil i ten druhý učedník, který k hrobu přišel první; i uviděl a uvěřil.
John CzeBKR 20:8  Potom všel i ten druhý učedlník, kterýž byl prvé přišel k hrobu, i uzřel a uvěřil.
John VulgClem 20:8  Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum : et vidit, et credidit :
John DRC 20:9  For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
John KJV 20:9  For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
John CzeCEP 20:9  Dosud totiž nevěděli, že podle Písma musí vstát z mrtvých.
John CzeB21 20:9  (Ještě totiž nerozuměli Písmu, svědčícímu, že musí vstát z mrtvých.)
John CzeCSP 20:9  Neboť ještě neznali Písmo, že musí vstát z mrtvých.
John CzeBKR 20:9  Nebo ještě neznali písma, že měl z mrtvých vstáti.
John VulgClem 20:9  nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
John DRC 20:10  The disciples therefore departed again to their home.
John KJV 20:10  Then the disciples went away again unto their own home.
John CzeCEP 20:10  Oba učedníci se pak vrátili domů.
John CzeB21 20:10  A tak se ti učedníci vrátili zpět.
John CzeCSP 20:10  Učedníci pak opět odešli domů.
John CzeBKR 20:10  I odešli zase ti učedlníci tam, kdež prvé byli.
John VulgClem 20:10  Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.
John DRC 20:11  But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down and looked into the sepulchre,
John KJV 20:11  But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
John CzeCEP 20:11  Ale Marie stála venku před hrobem a plakala. Přitom se naklonila do hrobu
John CzeB21 20:11  Marie ale zůstala venku u hrobu a plakala. V pláči se naklonila do hrobu
John CzeCSP 20:11  Marie stála venku před hrobem a plakala. Jak plakala, naklonila se do hrobu
John CzeBKR 20:11  Ale Maria stála u hrobu vně, plačeci. A když plakala, naklonila se do hrobu.
John VulgClem 20:11  Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum :
John DRC 20:12  And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
John KJV 20:12  And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
John CzeCEP 20:12  a spatřila dva anděly v bílém rouchu, sedící na místě, kde před tím leželo Ježíšovo tělo, jednoho u hlavy a druhého u nohou.
John CzeB21 20:12  a na místě, kde předtím leželo Ježíšovo tělo, uviděla sedět dva anděly v bílém rouchu, jednoho u hlavy a druhého u nohou.
John CzeCSP 20:12  a uviděla dva anděly v bílém rouchu sedící na místě, kde leželo Ježíšovo tělo; jednoho u hlavy a druhého u nohou.
John CzeBKR 20:12  A uzřela dva anděly v bílém rouše sedící, jednoho u hlavy, a druhého u noh, tu kdež bylo položeno tělo Ježíšovo.
John VulgClem 20:12  et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu.
John DRC 20:13  They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord: and I know not where they have laid him.
John KJV 20:13  And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
John CzeCEP 20:13  Otázali se Marie: „Proč pláčeš?“ Odpověděla jim: „Odnesli mého Pána a nevím, kam ho položili.“
John CzeB21 20:13  „Proč pláčeš, ženo?“ zeptali se jí. „Vzali mého Pána a nevím, kam ho dali,“ odpověděla.
John CzeCSP 20:13  A ti jí řekli: „Ženo, proč pláčeš?“ Řekla jim: „Vzali mého Pána a nevím, kam ho položili.“
John CzeBKR 20:13  Kteříž řekli jí: Ženo, co pláčeš? I dí jim: Vzali Pána mého, a nevím, kde ho položili.
John VulgClem 20:13  Dicunt ei illi : Mulier, quid ploras ? Dicit eis : Quia tulerunt Dominum meum : et nescio ubi posuerunt eum.
John DRC 20:14  When she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing: and she knew not that it was Jesus.
John KJV 20:14  And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
John CzeCEP 20:14  Po těch slovech se obrátila a spatřila za sebou Ježíše; ale nepoznala, že je to on.
John CzeB21 20:14  Po těch slovech se obrátila a uviděla tam stát Ježíše (nevěděla ale, že je to on).
John CzeCSP 20:14  Když to řekla, otočila se dozadu a uviděla tam stát Ježíše; nevěděla však, že je to Ježíš.
John CzeBKR 20:14  To když řekla, obrátila se zpátkem, a uzřela Ježíše, an stojí, ale nevěděla, by Ježíš byl.
John VulgClem 20:14  Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem : et non sciebat quia Jesus est.
John DRC 20:15  Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She, thinking that it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him: and I will take him away.
John KJV 20:15  Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
John CzeCEP 20:15  Ježíš jí řekl: „Proč pláčeš? Koho hledáš?“ V domnění, že je to zahradník, mu odpověděla: „Jestliže tys jej, pane, odnesl, řekni mi, kam jsi ho položil, a já pro něj půjdu.“
John CzeB21 20:15  „Proč pláčeš, ženo?“ zeptal se jí Ježíš. „Koho hledáš?“ V domnění, že je to zahradník, odpověděla: „Pane, jestli jsi ho odnesl ty, řekni mi, kam jsi ho dal, ať si ho mohu odnést.“
John CzeCSP 20:15  Ježíš jí řekl: „Ženo, proč pláčeš? Koho hledáš?“ Ona mu v domnění, že je to zahradník, řekla: „Pane, jestliže tys ho odnesl, řekni mi, kam jsi ho položil, a já si ho vezmu.“
John CzeBKR 20:15  Dí jí Ježíš: Ženo, co pláčeš? Koho hledáš? Ona domnívajici se, že by zahradník byl, řekla jemu: Pane, vzal-lis ty jej, pověz mi, kdes ho položil, ať já jej vezmu.
John VulgClem 20:15  Dicit ei Jesus : Mulier, quid ploras ? quem quæris ? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei : Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam.
John DRC 20:16  Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).
John KJV 20:16  Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
John CzeCEP 20:16  Ježíš jí řekl: „Marie!“ Obrátila se a zvolala hebrejsky: „Rabbuni“, to znamená ‚Mistře‘.
John CzeB21 20:16  „Marie!“ řekl jí Ježíš. Obrátila se a zvolala hebrejsky: „Rabboni!“ (což znamená „Učiteli“).
John CzeCSP 20:16  Ježíš jí řekl: „Marie!“ Ona se otočila a hebrejsky mu řekla: „Rabbuni“, což znamená Učiteli.
John CzeBKR 20:16  Řekl jí Ježíš: Maria. Obrátivši se ona, řekla jemu: Rabbóni, což se vykládá: Mistře.
John VulgClem 20:16  Dicit ei Jesus : Maria. Conversa illa, dicit ei : Rabboni (quod dicitur Magister).
John DRC 20:17  Jesus saith to her: Do not touch me: for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God.
John KJV 20:17  Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
John CzeCEP 20:17  Ježíš jí řekl: „Nedotýkej se mne, dosud jsem nevystoupil k Otci. Ale jdi k mým bratřím a pověz jim, že vystupuji k Otci svému i Otci vašemu a k Bohu svému i Bohu vašemu.“
John CzeB21 20:17  „Nedrž mě,“ řekl jí Ježíš. „Ještě jsem nevystoupil ke svému Otci. Jdi ale k mým bratrům a vyřiď jim: ‚Vystupuji ke svému Otci a k vašemu Otci, ke svému Bohu a k vašemu Bohu.‘“
John CzeCSP 20:17  Ježíš jí řekl: „Nedrž se mne, neboť jsem ještě nevystoupil ke [svému] Otci. Jdi k mým bratřím a řekni jim: Vystupuji k Otci svému i k Otci vašemu, k Bohu svému i k Bohu vašemu.“
John CzeBKR 20:17  Dí jí Ježíš: Nedotýkejž se mne; nebo jsem ještě nevstoupil k Otci svému. Ale jdiž k bratřím mým, a pověz jim: Vstupuji k Otci svému, a k Otci vašemu, k Bohu svému, a k Bohu vašemu.
John VulgClem 20:17  Dicit ei Jesus : Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum : vade autem ad fratres meos, et dic eis : Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.
John DRC 20:18  Mary Magdalen cometh and telleth the disciples: I have seen the Lord; and these things he said to me.
John KJV 20:18  Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
John CzeCEP 20:18  Marie Magdalská šla k učedníkům a oznámila jim: „Viděla jsem Pána a toto mi řekl.“
John CzeB21 20:18  Marie Magdaléna pak šla a zvěstovala učedníkům, že viděla Pána a co jí řekl.
John CzeCSP 20:18  Marie Magdalská šla a zvěstovala učedníkům: „Viděla jsem Pána“, ⌈a oznámila jim to, co jí řekl⌉.
John CzeBKR 20:18  Přišla Maria Magdaléna, zvěstujici učedlníkům, že by viděla Pána, a že jí to pověděl.
John VulgClem 20:18  Venit Maria Magdalene annuntians discipulis : Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.
John DRC 20:19  Now when it was late the same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them: Peace be to you.
John KJV 20:19  Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
John CzeCEP 20:19  Téhož dne večer - prvního dne po sobotě - když byli učedníci ze strachu před Židy shromážděni za zavřenými dveřmi, přišel Ježíš a postavil se uprostřed nich a řekl: „Pokoj vám.“
John CzeB21 20:19  Večer téhož dne, onoho prvního dne v týdnu, se učedníci kvůli strachu z židovských představených sešli za zavřenými dveřmi. Vtom přišel Ježíš, postavil se doprostřed a řekl jim: „Pokoj vám.“
John CzeCSP 20:19  Když byl večer téhož dne, prvního v týdnu, a učedníci byli ze strachu před Židy [shromážděni] za zavřenými dveřmi, přišel Ježíš, postavil se doprostřed a řekl jim: „Pokoj vám.“
John CzeBKR 20:19  Když pak byl večer toho dne, kterýž jest první po sobotě, a dvéře byly zavříny, kdež byli učedlníci shromážděni, pro strach Židovský, přišel Ježíš, a stál u prostřed, a řekl jim: Pokoj vám.
John VulgClem 20:19  Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum : venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis : Pax vobis.
John DRC 20:20  And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
John KJV 20:20  And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
John CzeCEP 20:20  Když to řekl, ukázal jim ruce a bok. Učedníci se zaradovali, když spatřili Pána.
John CzeB21 20:20  Po těch slovech jim ukázal své ruce i bok. Učedníci byli šťastní, že vidí Pána.
John CzeCSP 20:20  Když to řekl, ukázal jim ruce a bok. I zaradovali se učedníci, když uviděli Pána.
John CzeBKR 20:20  A to pověděv, ukázal jim ruce i bok svůj. I zradovali se učedlníci, vidouce Pána.
John VulgClem 20:20  Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.
John DRC 20:21  He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.
John KJV 20:21  Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
John CzeCEP 20:21  Ježíš jim znovu řekl: „Pokoj vám. Jako mne poslal Otec, tak já posílám vás.“
John CzeB21 20:21  „Pokoj vám,“ opakoval Ježíš. „Jako mě poslal Otec, i já posílám vás.“
John CzeCSP 20:21  [Ježíš] jim opět řekl: „Pokoj vám. Jako mne poslal Otec, i já posílám vás.“
John CzeBKR 20:21  Tedy řekl jim Ježíš opět: Pokoj vám. Jakož mne poslal Otec, tak i já posílám vás.
John VulgClem 20:21  Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
John DRC 20:22  When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.
John KJV 20:22  And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
John CzeCEP 20:22  Po těch slovech na ně dechl a řekl jim: „Přijměte Ducha svatého.
John CzeB21 20:22  Po těch slovech na ně dechl a řekl jim: „Přijměte Ducha svatého.
John CzeCSP 20:22  Po těchto slovech ⌈na ně dechl⌉ a řekl jim: „Přijměte Ducha Svatého.
John CzeBKR 20:22  A to pověděv, dechl, a řekl jim: Přijměte Ducha svatého.
John VulgClem 20:22  Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis : Accipite Spiritum Sanctum :
John DRC 20:23  Whose sins you shall forgive, they are forgiven them: and whose sins you shall retain, they are retained.
John KJV 20:23  Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
John CzeCEP 20:23  Komu odpustíte hříchy, tomu jsou odpuštěny, a komu je neodpustíte, tomu odpuštěny nejsou.“
John CzeB21 20:23  Komu odpustíte hříchy, tomu jsou odpuštěny; komu je zadržíte, tomu jsou zadrženy.“
John CzeCSP 20:23  Komu odpustíte hříchy, tomu jsou odpuštěny, komu je zadržíte, tomu jsou zadrženy.“
John CzeBKR 20:23  Kterýmžkoli odpustili byste hříchy, odpouštějíť se jim; kterýmžkoli zadrželi byste, zadržániť jsou.
John VulgClem 20:23  quorum remiseritis peccata, remittuntur eis : et quorum retinueritis, retenta sunt.
John DRC 20:24  Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
John KJV 20:24  But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
John CzeCEP 20:24  Tomáš, jinak Didymos, jeden z dvanácti učedníků, nebyl s nimi, když Ježíš přišel.
John CzeB21 20:24  Když tehdy mezi ně Ježíš přišel, jeden z Dvanácti, Tomáš zvaný Dvojče, tam nebyl.
John CzeCSP 20:24  Tomáš zvaný Didymos, jeden z Dvanácti, však nebyl s nimi, když Ježíš přišel.
John CzeBKR 20:24  Tomáš pak jeden ze dvanácti, kterýž sloul Didymus, nebyl s nimi, když byl přišel Ježíš.
John VulgClem 20:24  Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus.
John DRC 20:25  The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the place of the nails and put my hand into his side, I will not believe.
John KJV 20:25  The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
John CzeCEP 20:25  Ostatní mu řekli: „Viděli jsme Pána.“ Odpověděl jim: „Dokud neuvidím na jeho rukou stopy po hřebech a dokud nevložím do nich svůj prst a svou ruku do rány v jeho boku, neuvěřím.“
John CzeB21 20:25  Ostatní učedníci mu říkali: „Viděli jsme Pána!“ „Dokud neuvidím stopu hřebů v jeho rukou,“ odpověděl jim, „dokud prstem nesáhnu tam, kde byly hřeby, dokud nevložím ruku do jeho boku, nikdy neuvěřím.“
John CzeCSP 20:25  Ostatní učedníci mu říkali: „Viděli jsme Pána.“ On jim však řekl: „Pokud neuvidím stopu hřebů v jeho rukou a nevložím svůj prst na místo hřebů a svou ruku do jeho boku, neuvěřím.“
John CzeBKR 20:25  I řekli jemu jiní učedlníci: Viděli jsme Pána. Ale on řekl jim: Leč uzřím v rukou jeho bodení hřebů, a vpustím prst svůj v místo hřebů, a ruku svou vložím v bok jeho, nikoli neuvěřím.
John VulgClem 20:25  Dixerunt ergo ei alii discipuli : Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis : Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.
John DRC 20:26  And after eight days, again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst and said: Peace be to you.
John KJV 20:26  And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
John CzeCEP 20:26  Osmého dne potom byli učedníci opět uvnitř a Tomáš s nimi. Ač byly dveře zavřeny, Ježíš přišel, postavil se a řekl: „Pokoj vám.“
John CzeB21 20:26  O týden později byli jeho učedníci znovu uvnitř a Tomáš s nimi. Dveře byly zavřené, ale Ježíš přišel a postavil se doprostřed se slovy: „Pokoj vám.“
John CzeCSP 20:26  Po osmi dnech byli jeho učedníci opět uvnitř a Tomáš s nimi. Ježíš přišel zavřenými dveřmi. Postavil se doprostřed a řekl: „Pokoj vám.“
John CzeBKR 20:26  A po osmi dnech opět učedlníci jeho byli vnitř, a Tomáš s nimi. Přišel Ježíš, a dvéře byly zavříny, i stál u prostřed a řekl: Pokoj vám.
John VulgClem 20:26  Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit : Pax vobis.
John DRC 20:27  Then he said to Thomas: Put in thy finger hither and see my hands. And bring hither the hand and put it into my side. And be not faithless, but believing.
John KJV 20:27  Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
John CzeCEP 20:27  Potom řekl Tomášovi: „Polož svůj prst sem, pohleď na mé ruce a vlož svou ruku do rány v mém boku. Nepochybuj a věř!“
John CzeB21 20:27  Potom řekl Tomášovi: „Polož sem prst. Podívej se na mé ruce. Natáhni ruku a vlož mi ji do boku. Přestaň být nevěřící a začni věřit.“
John CzeCSP 20:27  Potom řekl Tomášovi: „Vztáhni svůj prst sem a pohleď na mé ruce, vztáhni svou ruku a vlož ji do mého boku; a nebuď nevěřící, ale věřící.“
John CzeBKR 20:27  Potom řekl Tomášovi: Vložiž prst svůj sem, a viz ruce mé, a vztáhni ruku svou, a vpusť v bok můj, a nebudiž nevěřící, ale věrný.
John VulgClem 20:27  Deinde dicit Thomæ : Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum : et noli esse incredulus, sed fidelis.
John DRC 20:28  Thomas answered and said to him: My Lord and my God.
John KJV 20:28  And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
John CzeCEP 20:28  Tomáš mu odpověděl: „Můj Pán a můj Bůh.“
John CzeB21 20:28  „Můj Pán a můj Bůh!“ zvolal Tomáš.
John CzeCSP 20:28  Tomáš mu odpověděl slovy: „Můj Pán a můj Bůh.“
John CzeBKR 20:28  I odpověděl Tomáš a řekl jemu: Pán můj a Bůh můj!
John VulgClem 20:28  Respondit Thomas, et dixit ei : Dominus meus et Deus meus.
John DRC 20:29  Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have believed.
John KJV 20:29  Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
John CzeCEP 20:29  Ježíš mu řekl: „Že jsi mě viděl, věříš. Blahoslavení, kteří neviděli, a uvěřili.“
John CzeB21 20:29  „Uvěřil jsi, protože jsi mě viděl,“ řekl mu Ježíš. „Blaze těm, kteří neviděli, a uvěřili.“
John CzeCSP 20:29  Ježíš mu řekl: „Že jsi mne viděl, uvěřil jsi. Blahoslavení, kteří neviděli, a uvěřili.“
John CzeBKR 20:29  Dí jemu Ježíš: Žes mne viděl, Tomáši, uvěřil jsi. Blahoslavení, kteříž neviděli, a uvěřili.
John VulgClem 20:29  Dixit ei Jesus : Quia vidisti me, Thoma, credidisti : beati qui non viderunt, et crediderunt.
John DRC 20:30  Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.
John KJV 20:30  And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
John CzeCEP 20:30  Ještě mnoho jiných znamení učinil Ježíš před očima učedníků, a ta nejsou zapsána v této knize.
John CzeB21 20:30  Ježíš ovšem před svými učedníky vykonal i mnoho jiných znamení, která v této knize nejsou zapsána.
John CzeCSP 20:30  Ještě mnoho jiných znamení, která nejsou zapsána v této knize, učinil Ježíš před [svými] učedníky.
John CzeBKR 20:30  Mnohé zajisté i jiné divy činil Ježíš před oblíčejem učedlníků svých, kteříž nejsou zapsáni v knize této.
John VulgClem 20:30  Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc.
John DRC 20:31  But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.
John KJV 20:31  But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
John CzeCEP 20:31  Tato však zapsána jsou, abyste věřili, že Ježíš je Kristus, Syn Boží, a abyste věříce měli život v jeho jménu.
John CzeB21 20:31  Tato jsou ale zapsána, abyste uvěřili, že Ježíš je Mesiáš, Boží Syn, a abyste skrze víru měli život v jeho jménu.
John CzeCSP 20:31  Tato však jsou zapsána, abyste uvěřili, že Ježíš je Mesiáš, Syn Boží, a abyste věříce měli život v jeho jménu.
John CzeBKR 20:31  Ale tito zapsáni jsou, abyste věřili, že Ježíš jest Kristus, Syn Boží, a abyste věříce, život měli ve jménu jeho.
John VulgClem 20:31  Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei : et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.
Chapter 21
John DRC 21:1  After this, Jesus shewed himself to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner.
John KJV 21:1  After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
John CzeCEP 21:1  Potom se Ježíš opět zjevil učedníků u jezera Tiberiadského.
John CzeB21 21:1  Potom se Ježíš znovu ukázal učedníkům u Tiberiadského jezera. Stalo se to takto:
John CzeCSP 21:1  Potom se Ježíš opět zjevil učedníkům u Tiberiadského moře. Zjevil se takto:
John CzeBKR 21:1  Potom zjevil se opět Ježíš učedlníkům u moře Tiberiadského. Zjevil se pak takto:
John VulgClem 21:1  Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic :
John DRC 21:2  There were together: Simon Peter and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael, who was of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee and two others of his disciples.
John KJV 21:2  There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
John CzeCEP 21:2  Stalo se to takto: Byli spolu Šimon Petr, Tomáš, jinak Didymos, Natanael z Kány Galilejské, synové Zebedeovi a ještě dva z jeho učedníků.
John CzeB21 21:2  Šimon Petr, Tomáš zvaný Dvojče, Natanael z Kány Galilejské, synové Zebedeovi a další dva jeho učedníci byli spolu.
John CzeCSP 21:2  Šimon Petr, Tomáš zvaný Didymos, Natanael z Kány Galilejské, synové Zebedeovi a další dva z jeho učedníků byli spolu.
John CzeBKR 21:2  Byli spolu Šimon Petr a Tomáš, kterýž sloul Didymus, a Natanael, kterýž byl z Kány Galilejské, a synové Zebedeovi, a jiní z učedlníků jeho dva.
John VulgClem 21:2  erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanaël, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis ejus duo.
John DRC 21:3  Simon Peter saith to them: I go a fishing. They say to him: We also come with thee. And they went forth and entered into the ship: and that night they caught nothing.
John KJV 21:3  Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
John CzeCEP 21:3  Šimon Petr jim řekl: „Jdu lovit ryby.“ Odpověděli mu: „I my půjdeme s tebou.“ Šli a vstoupili na loď. Té noci však nic neulovili.
John CzeB21 21:3  „Jdu na ryby,“ řekl jim Šimon Petr. „Půjdeme s tebou,“ odpověděli. A tak šli a nastoupili na loď. Té noci ale nic nechytili.
John CzeCSP 21:3  Šimon Petr jim řekl: „Jdu ⌈lovit ryby⌉.“ Řekli mu: „I my půjdeme s tebou.“ Vyšli a vstoupili do lodi. Ale oné noci neulovili nic.
John CzeBKR 21:3  Dí jim Šimon Petr: Půjdu ryb loviti. Řekli jemu: Půjdeme i my s tebou. I šli, a vstoupili na lodí hned; a té noci nic nepopadli.
John VulgClem 21:3  Dicit eis Simon Petrus : Vado piscari. Dicunt ei : Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim : et illa nocte nihil prendiderunt.
John DRC 21:4  But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus.
John KJV 21:4  But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
John CzeCEP 21:4  Když začalo svítat, stál Ježíš na břehu, ale učedníci nevěděli, že je to on.
John CzeB21 21:4  Za svítání stál na břehu Ježíš (učedníci ale nevěděli, že je to on).
John CzeCSP 21:4  Když nastalo jitro, postavil se Ježíš na pobřeží, ale učedníci nevěděli, že je to on.
John CzeBKR 21:4  A když bylo již ráno, stál Ježíš na břehu. Nevěděli však učedlníci, by Ježíš byl.
John VulgClem 21:4  Mane autem facto stetit Jesus in littore : non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est.
John DRC 21:5  Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No.
John KJV 21:5  Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
John CzeCEP 21:5  Ježíš jim řekl: „Nemáte něco k jídlu?“ Odpověděli: „Nemáme.“
John CzeB21 21:5  „Nemáte něco k jídlu, hoši?“ zavolal na ně. „Nemáme,“ odpověděli.
John CzeCSP 21:5  Ježíš jim řekl: „Děti, máte něco k jídlu?“ Odpověděli mu: „Ne.“
John CzeBKR 21:5  Tedy dí jim Ježíš: Dítky, máte-li jakou krmičku? Odpověděli jemu: Nemáme.
John VulgClem 21:5  Dixit ergo eis Jesus : Pueri, numquid pulmentarium habetis ? Responderunt ei : Non.
John DRC 21:6  He saith to them: Cast the net on the right side of the ship; and you shall find. They cast therefore: and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes.
John KJV 21:6  And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
John CzeCEP 21:6  Řekl jim: „Hoďte síť na pravou stranu lodi, tam ryby najdete.“ Hodili síť a nemohli ji ani utáhnout pro množství ryb.
John CzeB21 21:6  „Hoďte síť napravo od lodi a něco najdete,“ řekl jim. Hodili tedy síť a už ji ani nemohli utáhnout, kolik v ní bylo ryb.
John CzeCSP 21:6  On jim řekl: „Hoďte síť na pravou stranu lodi a naleznete.“ Hodili ji tedy a už ji nemohli utáhnout pro spoustu ryb.
John CzeBKR 21:6  On pak řekl jim: Zavrztež síť na pravou stranu lodí, a naleznete. I zavrhli, a hned nemohli ji táhnouti pro množství ryb.
John VulgClem 21:6  Dicit eis : Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo : et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium.
John DRC 21:7  That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter: It is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him (for he was naked) and cast himself into the sea.
John KJV 21:7  Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher’s coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
John CzeCEP 21:7  Onen učedník, kterého Ježíš miloval, řekl Petrovi: „To je Pán!“ Jakmile Šimon Petr uslyšel, že je to Pán, přehodil si plášť - byl totiž svlečen - a brodil se k němu vodou.
John CzeB21 21:7  Učedník, kterého Ježíš miloval, tehdy řekl Petrovi: „To je Pán!“ Jakmile Šimon Petr uslyšel, že je to Pán, oblékl si plášť (protože byl svlečený) a vrhl se do vody.
John CzeCSP 21:7  Tu onen učedník, kterého Ježíš miloval, řekl Petrovi: „To je Pán.“ Když Šimon Petr uslyšel, že je to Pán, převázal si plášť, neboť byl nahý, a vrhl se do moře.
John CzeBKR 21:7  I řekl učedlník ten, kteréhož miloval Ježíš, Petrovi: Pán jest. A Šimon Petr, jakž uslyšel, že Pán jest, opásal se po košili, (nebo byl nah,) a pustil se do moře.
John VulgClem 21:7  Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro : Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare.
John DRC 21:8  But the other disciples came in the ship (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes.
John KJV 21:8  And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
John CzeCEP 21:8  Ostatní učedníci přijeli na lodi - nebyli daleko od břehu, jen asi dvě stě loket - a táhli za sebou síť s rybami.
John CzeB21 21:8  Ostatní učedníci pak připluli s lodí (nebyli totiž daleko od břehu, jen asi dvě stě loket) a táhli tu síť s rybami.
John CzeCSP 21:8  Ostatní učedníci přijeli na lodi, neboť nebyli od země daleko, jen asi dvě stě loktů, a vlekli síť plnou ryb.
John CzeBKR 21:8  Jiní také učedlníci na lodí připlavili se (nebo nedaleko byli od břehu, asi okolo dvou set loket,) táhnouce tu síť s rybami.
John VulgClem 21:8  Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium.
John DRC 21:9  As soon then as they came to land they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread.
John KJV 21:9  As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
John CzeCEP 21:9  Když vstoupili na břeh, spatřili ohniště a na něm rybu a chléb.
John CzeB21 21:9  Když vystoupili na břeh, uviděli rozdělaný oheň a na něm rybu a chléb.
John CzeCSP 21:9  Když vystoupili na zem, uviděli ⌈žhavé uhlí⌉ a na něm položenou rybu a chléb.
John CzeBKR 21:9  A jakž vystoupili na břeh, uzřeli řeřavé uhlí a rybu svrchu položenou a chléb.
John VulgClem 21:9  Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
John DRC 21:10  Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught.
John KJV 21:10  Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
John CzeCEP 21:10  Ježíš jim řekl: „Přineste několik ryb z toho, co jste nalovili!“
John CzeB21 21:10  Ježíš jim řekl: „Přineste trochu ryb, které jste teď nalovili.“
John CzeCSP 21:10  Ježíš jim řekl: „Přineste něco z těch ryb, které jste právě chytili.“
John CzeBKR 21:10  Řekl jim Ježíš: Přineste ryb, kterýchž jste nalapali nyní.
John VulgClem 21:10  Dicit eis Jesus : Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.
John DRC 21:11  Simon Peter went up and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken.
John KJV 21:11  Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
John CzeCEP 21:11  Šimon Petr šel a vytáhl na břeh síť plnou velkých ryb, bylo jich sto padesát tři; a ač jich bylo tolik, síť se neprotrhla.
John CzeB21 21:11  Šimon Petr tedy šel a vytáhl na břeh plnou síť – 153 velkých ryb! A přestože jich bylo tolik, síť se neroztrhla.
John CzeCSP 21:11  Šimon Petr vystoupil a vytáhl na zem síť plnou velkých ryb, bylo jich sto padesát tři. I když jich bylo tak mnoho, síť se neroztrhla.
John CzeBKR 21:11  Vstoupil pak Šimon Petr, a vytáhl síť na zem, plnou ryb velikých, sto padesáte a tři. A ačkoli jich tak mnoho bylo, neztrhala se síť.
John VulgClem 21:11  Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete.
John DRC 21:12  Jesus saith to them: Come and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? Knowing that it was the Lord.
John KJV 21:12  Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
John CzeCEP 21:12  Ježíš jim řekl: „Pojďte jíst!“ A nikdo z učedníků se ho neodvážil zeptat: „Kdo jsi?“ Věděli, že je to Pán.
John CzeB21 21:12  „Pojďte snídat,“ řekl jim Ježíš. Nikdo z učedníků se ho neodvážil zeptat: „Kdo jsi?“ protože věděli, že je to Pán.
John CzeCSP 21:12  Ježíš jim řekl: „Pojďte posnídat.“ Nikdo z učedníků se ho neodvážil zeptat: „Kdo jsi?“ Věděli, že je to Pán.
John CzeBKR 21:12  Řekl jim Ježíš: Poďte, obědujte. Žádný pak z učedlníků nesměl se ho otázati: Ty kdo jsi? vědouce, že Pán jest.
John VulgClem 21:12  Dicit eis Jesus : Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum : Tu quis es ? scientes, quia Dominus est.
John DRC 21:13  And Jesus cometh and taketh bread and giveth them: and fish in like manner.
John KJV 21:13  Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
John CzeCEP 21:13  Ježíš šel, vzal chléb a dával jim; stejně i rybu.
John CzeB21 21:13  Ježíš přistoupil, vzal chléb a podával jim ho a podobně i rybu.
John CzeCSP 21:13  Ježíš přistoupil, vzal chléb a dával jim; podobně i rybu.
John CzeBKR 21:13  I přišel Ježíš, a vzal ten chléb, a dával jim, i rybu též.
John VulgClem 21:13  Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.
John DRC 21:14  This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead.
John KJV 21:14  This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
John CzeCEP 21:14  To se již potřetí zjevil učedníkům po svém vzkříšení.
John CzeB21 21:14  Tak se Ježíš už potřetí po svém zmrtvýchvstání ukázal učedníkům.
John CzeCSP 21:14  To se již potřetí Ježíš zjevil [svým] učedníkům po svém zmrtvýchvstání.
John CzeBKR 21:14  To již po třetí ukázal se Ježíš učedlníkům svým, vstav z mrtvých.
John VulgClem 21:14  Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.
John DRC 21:15  When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs.
John KJV 21:15  So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
John CzeCEP 21:15  Když pak pojedli, zeptal se Ježíš Šimona Petra: „Šimone, synu Janův, miluješ mne víc než ti zde?“ Odpověděl mu: „Ano, Pane, ty víš, že tě mám rád.“ Řekl mu: „Pas mé beránky.“
John CzeB21 21:15  Po snídani se Ježíš zeptal Šimona Petra: „Šimone Janův, miluješ mě více než oni?“ „Ano, Pane,“ odpověděl mu. „Ty víš, že tě mám rád.“ Ježíš mu na to řekl: „Pas mé beránky.“
John CzeCSP 21:15  Když posnídali, řekl Ježíš Šimonu Petrovi: „Šimone Janův, miluješ mne více než tito?“ Odpověděl mu: „Ano, Pane, ty víš, že tě mám rád.“ Řekl mu: „Pas mé beránky.“
John CzeBKR 21:15  A když poobědvali, řekl Ježíš Šimonovi Petrovi: Šimone Jonášův, miluješ-li mne více než tito? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž beránky mé.
John VulgClem 21:15  Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus : Simon Joannis, diligis me plus his ? Dicit ei : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos.
John DRC 21:16  He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs.
John KJV 21:16  He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
John CzeCEP 21:16  Zeptal se ho podruhé: „Šimone, synu Janův, miluješ mne?“ Odpověděl: „Ano, Pane, ty víš, že tě mám rád.“ Řekl mu: „Buď pastýřem mých ovcí!“
John CzeB21 21:16  Potom se ho zeptal podruhé: „Šimone Janův, miluješ mě?“ „Ano, Pane,“ odpověděl mu. „Ty víš, že tě mám rád.“ Tehdy mu Ježíš řekl: „Pečuj o mé ovce.“
John CzeCSP 21:16  Řekl mu opět podruhé: „Šimone Janův, miluješ mne?“ Odpověděl mu: „Ano, Pane, ty víš, že tě mám rád.“ Řekl mu: „Pas mé ovce.“
John CzeBKR 21:16  Řekl jemu opět po druhé: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž ovce mé.
John VulgClem 21:16  Dicit ei iterum : Simon Joannis, diligis me ? Ait illi : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos.
John DRC 21:17  He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep.
John KJV 21:17  He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
John CzeCEP 21:17  Zeptal se ho potřetí: „Šimone, synu Janův, máš mne rád?“ Petr se zarmoutil nad tím, že se ho potřetí zeptal, má-li ho rád. Odpověděl mu: „Pane, ty víš všecko, ty víš také, že tě mám rád.“ Ježíš mu řekl: „Pas mé ovce!
John CzeB21 21:17  Potom se ho zeptal potřetí: „Šimone Janův, máš mě rád?“ Petr se zarmoutil, že se ho Ježíš potřetí zeptal: „Máš mě rád?“ Odpověděl mu: „Pane, ty víš všechno. Ty víš, že tě mám rád.“ Ježíš mu na to řekl: „Pas mé ovce.
John CzeCSP 21:17  Řekl mu potřetí: „Šimone Janův, máš mě rád?“ Petr se zarmoutil, že mu potřetí řekl: Máš mě rád?, a odpověděl mu: „Pane, ty víš všechno, ty víš, že tě mám rád.“ Ježíš mu řekl: „Pas mé ovce.
John CzeBKR 21:17  Řekl jemu potřetí: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? I zarmoutil se Petr, protože jemu řekl potřetí: Miluješ-li mne? A odpověděl jemu: Pane, ty znáš všecko, ty víš, že tě miluji. Řekl jemu Ježíš: Pasiž ovce mé.
John VulgClem 21:17  Dicit ei tertio : Simon Joannis, amas me ? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio : Amas me ? et dixit ei : Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei : Pasce oves meas.
John DRC 21:18  Amen, amen, I say to thee, When thou wast younger, thou didst gird thyself and didst walk where thou wouldst. But when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee and lead thee whither thou wouldst not.
John KJV 21:18  Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
John CzeCEP 21:18  Amen, amen, pravím tobě, když jsi byl mladší, sám ses přepásával a chodil jsi, kam jsi chtěl; ale až zestárneš, vztáhneš ruce a jiný tě přepáše a povede, kam nechceš.“
John CzeB21 21:18  Amen, amen, říkám ti: Když jsi byl mladší, oblékal ses a chodils, kam jsi chtěl. Až zestárneš, rozpřáhneš ruce, oblékne tě jiný a povede tě, kam nechceš.“
John CzeCSP 21:18  Amen, amen, pravím tobě, když jsi byl mladší, sám ses opásával a chodil jsi, kam jsi chtěl; ale až zestárneš, vztáhneš své ruce a jiný tě opáše a povede, kam nechceš.“
John CzeBKR 21:18  Amen, amen pravím tobě: Když jsi byl mladší, opasovals se, a chodíval jsi, kams chtěl: ale když se sstaráš, ztáhneš ruce své, a jiný tě opáše, a povede, kamž bys ty nechtěl.
John VulgClem 21:18  Amen, amen dico tibi : cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas : cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis.
John DRC 21:19  And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me.
John KJV 21:19  This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
John CzeCEP 21:19  To řekl, aby mu naznačil, jakou smrtí oslaví Boha. A po těch slovech dodal: „Následuj mne!“
John CzeB21 21:19  (To řekl, aby mu naznačil, jakou smrtí oslaví Boha.) Po těch slovech mu řekl: „Následuj mě.“
John CzeCSP 21:19  Toto řekl, ⌈aby mu naznačil⌉, jakou smrtí oslaví Boha. Po těchto slovech mu řekl: „Následuj mne.“
John CzeBKR 21:19  To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl oslaviti Boha. A to pověděv, řekl jemu: Poď za mnou.
John VulgClem 21:19  Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei : Sequere me.
John DRC 21:20  Peter turning about, saw that disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper and said: Lord, who is he that shall betray thee?
John KJV 21:20  Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
John CzeCEP 21:20  Petr se obrátil a spatřil, že za nimi jde učedník, kterého Ježíš miloval, ten, který byl při večeři po jeho boku a který se ho tehdy otázal: „Pane, kdo tě zrazuje?“
John CzeB21 21:20  Petr se otočil a uviděl za sebou jít učedníka, kterého Ježíš miloval. (Byl to ten, který ho tehdy při večeři objal a zeptal se: „Pane, kdo tě zradí?“)
John CzeCSP 21:20  Petr se obrátil a uviděl, jak za nimi jde učedník, kterého Ježíš miloval a který se také při večeři naklonil k jeho prsům a řekl: Pane, kdo je ten, který tě zrazuje?
John CzeBKR 21:20  I obrátiv se Petr, uzřel toho učedlníka, kteréhož miloval Ježíš, an jde za ním, kterýž i odpočíval za večeří na prsech jeho, a byl řekl: Pane, kdo jest ten, kterýž tě zradí?
John VulgClem 21:20  Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit : Domine, quis est qui tradet te ?
John DRC 21:21  Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do?
John KJV 21:21  Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
John CzeCEP 21:21  Když ho Petr spatřil, řekl Ježíšovi: „Pane, co bude s ním?“
John CzeB21 21:21  Když ho Petr uviděl, zeptal se Ježíše: „Pane, a co on?“
John CzeCSP 21:21  Když jej Petr uviděl, řekl Ježíšovi: „Pane, co bude s tímto?“
John CzeBKR 21:21  Toho viděv Petr, dí Ježíšovi: Pane, co pak tento?
John VulgClem 21:21  Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu : Domine, hic autem quid ?
John DRC 21:22  Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? Follow thou me.
John KJV 21:22  Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
John CzeCEP 21:22  Ježíš mu řekl: „Jestliže chci, aby tu zůstal, dokud nepřijde, není to tvá věc. Ty mne následuj!“
John CzeB21 21:22  Ježíš mu řekl: „Jestli ho tu chci nechat, dokud nepřijdu, co je ti po tom? Ty mě následuj.“
John CzeCSP 21:22  Ježíš mu řekl: „Jestliže chci, aby tu zůstal, dokud nepřijdu, co je ti po tom? Ty mne následuj.“
John CzeBKR 21:22  Řekl jemu Ježíš: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? Ty poď za mnou.
John VulgClem 21:22  Dicit ei Jesus : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ? tu me sequere.
John DRC 21:23  This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but: So I will have him to remain till I come, what is it to thee?
John KJV 21:23  Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
John CzeCEP 21:23  Mezi bratřími se to slovo rozšířilo a říkalo se, že onen učedník nezemře. Ježíš však neřekl, že nezemře, nýbrž: „Jestliže chci, aby tu zůstal, dokud nepřijdu, není to tvá věc.“
John CzeB21 21:23  Mezi bratry se pak rozneslo, že ten učedník nezemře. Ježíš mu však neřekl, že nezemře, ale: „Jestli ho tu chci nechat, dokud nepřijdu, co je ti po tom?“
John CzeCSP 21:23  A tak ⌈se mezi bratry rozšířilo⌉ to slovo, že onen učedník nezemře. Ježíš mu však neřekl, že nezemře, nýbrž: Jestliže chci, aby tu zůstal, dokud nepřijdu, co je ti po tom?
John CzeBKR 21:23  I vyšla řeč ta mezi bratří, že by učedlník ten neměl umříti. Ale neřekl byl jemu Ježíš, že by neměl umříti, ale: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom?
John VulgClem 21:23  Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus : Non moritur, sed : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ?
John DRC 21:24  This is that disciple who giveth testimony of these things and hath written these things: and we know that his testimony is true.
John KJV 21:24  This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
John CzeCEP 21:24  To je ten učedník, který vydává svědectví o těchto věcech a který je zapsal; a my víme, že jeho svědectví je pravdivé.
John CzeB21 21:24  To je ten učedník, který vydává svědectví o těchto věcech a zapsal je; a víme, že jeho svědectví je pravdivé.
John CzeCSP 21:24  To je ten učedník, který vydává svědectví o těchto věcech a který je zapsal; a víme, že jeho svědectví je pravdivé.
John CzeBKR 21:24  Toť jest učedlník ten, kterýž svědectví vydává o těchto věcech, a napsal toto, a víme, že pravé jest svědectví jeho.
John VulgClem 21:24  Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc : et scimus quia verum est testimonium ejus.
John DRC 21:25  But there are also many other things which Jesus did which, if they were written every one, the world itself. I think, would not be able to contain the books that should be written.
John KJV 21:25  And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
John CzeCEP 21:25  Je ještě mnoho jiného, co Ježíš učinil; kdyby se mělo všechno dopodrobna vypsat, myslí, že by celý svět neměl dost místa pro knihy o tom napsané.
John CzeB21 21:25  Ježíš ovšem udělal i mnoho jiných věcí. Kdyby měly být všechny jednotlivě vypsány, mám za to, že by bylo napsáno tolik knih, že by se ani nevešly na svět.
John CzeCSP 21:25  Je ještě mnoho jiných věcí, které Ježíš učinil; kdyby se o každé zvlášť napsalo, myslím, že by celý svět neobsáhl knihy o tom napsané. [Amen.]
John CzeBKR 21:25  Jestiť pak i jiných mnoho věcí, kteréž činil Ježíš, kteréž kdyby měly všecky, každá obzvláštně, psány býti, mám za to, že by ten svět nemohl přijíti těch knih, kteréž by napsány byly. Amen.
John VulgClem 21:25  Sunt autem et alia multa quæ fecit Jesus : quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.