Toggle notes
Chapter 1
Levi | DRC | 1:1 | And the Lord called Moses, and spoke to him from the tabernacle of the testimony, saying: | |
Levi | VulgClem | 1:1 | Vocavit autem Moysen, et locutus est ei Dominus de tabernaculo testimonii, dicens : | |
Levi | KJV | 1:1 | And the Lord called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying, | |
Levi | DRC | 1:2 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man among you that shall offer to the Lord a sacrifice of the cattle, that is, offering victims of oxen and sheep: | |
Levi | VulgClem | 1:2 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Homo, qui obtulerit ex vobis hostiam Domino de pecoribus, id est, de bobus et ovibus offerens victimas, | |
Levi | KJV | 1:2 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the Lord, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. | |
Levi | DRC | 1:3 | If his offering be a holocaust, and of the herd, he shall offer a male without blemish, at the door of the testimony, to make the Lord favourable to him. | |
Levi | VulgClem | 1:3 | si holocaustum fuerit ejus oblatio, ac de armento : masculum immaculatum offeret ad ostium tabernaculi testimonii, ad placandum sibi Dominum : | |
Levi | KJV | 1:3 | If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the Lord. | |
Levi | DRC | 1:4 | And he shall put his hand upon the head of the victim: and it shall be acceptable, and help to its expiation. | |
Levi | VulgClem | 1:4 | ponetque manum super caput hostiæ, et acceptabilis erit, atque in expiationem ejus proficiens. | |
Levi | KJV | 1:4 | And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. | |
Levi | DRC | 1:5 | And he shall immolate the calf before the Lord: and the priests the sons of Aaron shall offer the blood thereof, pouring it round about the altar, which is before the door of the tabernacle. | |
Levi | VulgClem | 1:5 | Immolabitque vitulum coram Domino, et offerent filii Aaron sacerdotes sanguinem ejus, fundentes per altaris circuitum, quod est ante ostium tabernaculi : | |
Levi | KJV | 1:5 | And he shall kill the bullock before the Lord: and the priests, Aaron’s sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. | |
Levi | DRC | 1:6 | And when they have flayed the victim, they shall cut the joints into pieces: | |
Levi | VulgClem | 1:6 | detractaque pelle hostiæ, artus in frusta concident. | |
Levi | KJV | 1:6 | And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces. | |
Levi | DRC | 1:7 | And shall put fire on the altar, having before laid in order a pile of wood. | |
Levi | VulgClem | 1:7 | Et subjicient in altari ignem, strue lignorum ante composita : | |
Levi | KJV | 1:7 | And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire: | |
Levi | DRC | 1:8 | And they shall lay the parts that are cut out in order thereupon: to wit, the head, and all things that cleave to the liver; | |
Levi | VulgClem | 1:8 | et membra quæ sunt cæsa, desuper ordinantes, caput videlicet, et cuncta quæ adhærent jecori, | |
Levi | KJV | 1:8 | And the priests, Aaron’s sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar: | |
Levi | DRC | 1:9 | The entrails and feet being washed with water. And the priest shall burn them upon the altar for a holocaust, and a sweet savour to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 1:9 | intestinis et pedibus lotis aqua : adolebitque ea sacerdos super altare in holocaustum et suavem odorem Domino. | |
Levi | KJV | 1:9 | But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. | |
Levi | DRC | 1:10 | And if the offering be of the flocks, a holocaust of sheep or of goats, he shall offer a male without blemish. | |
Levi | VulgClem | 1:10 | Quod si de pecoribus oblatio est, de ovibus sive de capris holocaustum, masculum absque macula offeret : | |
Levi | KJV | 1:10 | And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish. | |
Levi | DRC | 1:11 | And he shall immolate it at the side of the altar that looketh to the north, before the Lord: but the sons of Aaron shall pour the blood thereof upon the altar round about. | |
Levi | VulgClem | 1:11 | immolabitque ad latus altaris, quod respicit ad aquilonem, coram Domino : sanguinem vero illius fundent super altare filii Aaron per circuitum : | |
Levi | KJV | 1:11 | And he shall kill it on the side of the altar northward before the Lord: and the priests, Aaron’s sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar. | |
Levi | DRC | 1:12 | And they shall divide the joints, the head, and all that cleave to the liver: and shall lay them upon the wood, under which the fire is to be put. | |
Levi | VulgClem | 1:12 | dividentque membra, caput, et omnia quæ adhærent jecori, et ponent super ligna, quibus subjiciendus est ignis : | |
Levi | KJV | 1:12 | And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar: | |
Levi | DRC | 1:13 | But the entrails and the feet they shall wash with water. And the priest shall offer it all and burn it all upon the altar for a holocaust, and most sweet savour to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 1:13 | intestina vero et pedes lavabunt aqua. Et oblata omnia adolebit sacerdos super altare in holocaustum et odorem suavissimum Domino. | |
Levi | KJV | 1:13 | But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. | |
Levi | DRC | 1:14 | But if the oblation of a holocaust to the Lord be of birds, of turtles, or of young pigeons: | |
Levi | VulgClem | 1:14 | Si autem de avibus, holocausti oblatio fuerit Domino, de turturibus, aut pullis columbæ, | |
Levi | KJV | 1:14 | And if the burnt sacrifice for his offering to the Lord be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons. | |
Levi | DRC | 1:15 | The priest shall offer it at the altar: and twisting back the neck, and breaking the place of the wound, he shall make the blood run down upon the brim of the altar. | |
Levi | VulgClem | 1:15 | offeret eam sacerdos ad altare : et retorto ad collum capite, ac rupto vulneris loco, decurrere faciet sanguinem super crepidinem altaris : | |
Levi | KJV | 1:15 | And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar: | |
Levi | DRC | 1:16 | But the crop of the throat, and the feathers he shall cast beside the altar at the east side, in the place where the ashes are wont to be poured out. | |
Levi | VulgClem | 1:16 | vesiculam vero gutturis, et plumas projiciet prope altare ad orientalem plagam, in loco in quo cineres effundi solent, | |
Levi | KJV | 1:16 | And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes: | |
Levi | DRC | 1:17 | And he shall break the pinions thereof, and shall not cut, nor divide it with a knife: and shall burn it upon the altar, putting fire under the wood. It is a holocaust and oblation of most sweet savour to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 1:17 | confringetque ascellas ejus, et non secabit, neque ferro dividet eam, et adolebit super altare, lignis igne supposito. Holocaustum est et oblatio suavissimi odoris Domino. | |
Levi | KJV | 1:17 | And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. | |
Chapter 2
Levi | DRC | 2:1 | When any one shall offer an oblation of sacrifice to the Lord, his offering shall be of fine flour: and he shall pour oil upon it, and put frankincense, | |
Levi | VulgClem | 2:1 | Anima cum obtulerit oblationem sacrificii Domino, simila erit ejus oblatio ; fundetque super eam oleum, et ponet thus, | |
Levi | KJV | 2:1 | And when any will offer a meat offering unto the Lord, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon: | |
Levi | DRC | 2:2 | And shall bring it to the sons of Aaron the priests. And one of them shall take a handful of the flour and oil, and all the frankincense; and shall put it a memorial upon the altar for a most sweet savour to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 2:2 | ac deferet ad filios Aaron sacerdotes : quorum unus tollet pugillum plenum similæ et olei, ac totum thus, et ponet memoriale super altare in odorem suavissimum Domino. | |
Levi | KJV | 2:2 | And he shall bring it to Aaron’s sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord: | |
Levi | DRC | 2:3 | And the remnant of the sacrifice shall be Aaron's, and his sons', holy of holies of the offerings of the Lord. | |
Levi | VulgClem | 2:3 | Quod autem reliquum fuerit de sacrificio, erit Aaron et filiorum ejus, Sanctum sanctorum de oblationibus Domini. | |
Levi | KJV | 2:3 | And the remnant of the meat offering shall be Aaron’s and his sons’: it is a thing most holy of the offerings of the Lord made by fire. | |
Levi | DRC | 2:4 | But when thou offerest a sacrifice baked in the oven of flour, to wit, loaves without leaven, tempered with oil, and unleavened wafers, anointed with oil: | |
Levi | VulgClem | 2:4 | Cum autem obtuleris sacrificium coctum in clibano : de simila, panes scilicet absque fermento, conspersos oleo, et lagana azyma oleo lita. | |
Levi | KJV | 2:4 | And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil. | |
Levi | DRC | 2:5 | If thy oblation be from the fryingpan, of flour tempered with oil, and without leaven: | |
Levi | VulgClem | 2:5 | Si oblatio tua fuerit de sartagine, similæ conspersæ oleo et absque fermento, | |
Levi | KJV | 2:5 | And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil. | |
Levi | DRC | 2:6 | Thou shalt divide it into little pieces, and shalt pour oil upon it. | |
Levi | VulgClem | 2:6 | divides eam minutatim, et fundes super eam oleum. | |
Levi | KJV | 2:6 | Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering. | |
Levi | DRC | 2:7 | And if the sacrifice be from the gridiron, in like manner the flour shall be tempered with oil. | |
Levi | VulgClem | 2:7 | Sin autem de craticula fuerit sacrificium, æque simila oleo conspergetur : | |
Levi | KJV | 2:7 | And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil. | |
Levi | DRC | 2:8 | And when thou offerest it to the Lord, thou shalt deliver it to the hands of the priest. | |
Levi | VulgClem | 2:8 | quam offerens Domino, trades manibus sacerdotis. | |
Levi | KJV | 2:8 | And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the Lord: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar. | |
Levi | DRC | 2:9 | And when he hath offered it, he shall take a memorial out of the sacrifice, and burn it upon the altar for a sweet savour to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 2:9 | Qui cum obtulerit eam, tollet memoriale de sacrificio, et adolebit super altare in odorem suavitatis Domino : | |
Levi | KJV | 2:9 | And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. | |
Levi | DRC | 2:10 | And whatsoever is left, shall be Aaron's, and his sons': holy of holies of the offerings of the Lord. | |
Levi | VulgClem | 2:10 | quidquid autem reliquum est, erit Aaron, et filiorum ejus, Sanctum sanctorum de oblationibus Domini. | |
Levi | KJV | 2:10 | And that which is left of the meat offering shall be Aaron’s and his sons’: it is a thing most holy of the offerings of the Lord made by fire. | |
Levi | DRC | 2:11 | Every oblation that is offered to the Lord shall be made without leaven: neither shall any leaven or honey be burnt in the sacrifice to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 2:11 | Omnis oblatio quæ offeretur Domino, absque fermento fiet, nec quidquam fermenti ac mellis adolebitur in sacrificio Domino. | |
Levi | KJV | 2:11 | No meat offering, which ye shall bring unto the Lord, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the Lord made by fire. | |
Levi | DRC | 2:12 | You shall offer only the firstfruits of them and gifts: but they shall not be put upon the altar, for a savour of sweetness. | |
Levi | VulgClem | 2:12 | Primitias tantum eorum offeretis ac munera : super altare vero non imponentur in odorem suavitatis. | |
Levi | KJV | 2:12 | As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the Lord: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour. | |
Levi | DRC | 2:13 | Whatsoever sacrifice thou offerest, thou shalt season it with salt: neither shalt thou take away the salt of the covenant of thy God from thy sacrifice. In all thy oblations thou shalt offer salt. | |
Levi | VulgClem | 2:13 | Quidquid obtuleris sacrificii, sale condies, nec auferes sal fœderis Dei tui de sacrificio tuo : in omni oblatione tua offeres sal. | |
Levi | KJV | 2:13 | And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt. | |
Levi | DRC | 2:14 | But if thou offer a gift of the firstfruits of thy corn to the Lord, of the ears yet green, thou shalt dry it at the fire, and break it small like meal; and so shalt thou offer thy firstfruits to the Lord: | |
Levi | VulgClem | 2:14 | Si autem obtuleris munus primarum frugum tuarum Domino de spicis adhuc virentibus, torrebis igni, et confringes in morem farris, et sic offeres primitias tuas Domino, | |
Levi | KJV | 2:14 | And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the Lord, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears. | |
Levi | DRC | 2:15 | Pouring oil upon it and putting on frankincense, because it is the oblation of the Lord. | |
Levi | VulgClem | 2:15 | fundens supra oleum, et thus imponens, quia oblatio Domini est : | |
Levi | KJV | 2:15 | And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meat offering. | |
Levi | DRC | 2:16 | Whereof the priest shall burn for a memorial of the gift, part of the corn broken small and of the oil, and all the frankincense. | |
Levi | VulgClem | 2:16 | de qua adolebit sacerdos in memoriam muneris partem farris fracti, et olei, ac totum thus. | |
Levi | KJV | 2:16 | And the priest shall burn the memorial of it, part of the beaten corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto the Lord. | |
Chapter 3
Levi | DRC | 3:1 | And if his oblation be a sacrifice of peace offerings, and he will offer of the herd, whether male or female: he shall offer them without blemish before the Lord. | |
Levi | VulgClem | 3:1 | Quod si hostia pacificorum fuerit ejus oblatio, et de bobus voluerit offerre, marem sive feminam, immaculata offeret coram Domino. | |
Levi | KJV | 3:1 | And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the Lord. | |
Levi | DRC | 3:2 | And he shall lay his hand upon the head of his victim, which shall be slain in the entry of the tabernacle of the testimony: and the sons of Aaron the priests shall pour the blood round about upon the altar. | |
Levi | VulgClem | 3:2 | Ponetque manum super caput victimæ suæ, quæ immolabitur in introitu tabernaculi testimonii, fundentque filii Aaron sacerdotes sanguinem per altaris circuitum. | |
Levi | KJV | 3:2 | And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron’s sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about. | |
Levi | DRC | 3:3 | And they shall offer of the sacrifice of peace offerings, for an oblation to the Lord: the fat that covereth the entrails, and all the fat that is within, | |
Levi | VulgClem | 3:3 | Et offerent de hostia pacificorum in oblationem Domino, adipem qui operit vitalia, et quidquid pinguedinis est intrinsecus : | |
Levi | KJV | 3:3 | And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the Lord; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, | |
Levi | DRC | 3:4 | The two kidneys with the fat wherewith the flanks are covered, and the caul of the liver with the two little kidneys. | |
Levi | VulgClem | 3:4 | duos renes cum adipe quo teguntur ilia, et reticulum jecoris cum renunculis. | |
Levi | KJV | 3:4 | And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. | |
Levi | DRC | 3:5 | And they shall burn them upon the altar, for a holocaust, putting fire under the wood: for an oblation of most sweet savour to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 3:5 | Adolebuntque ea super altare in holocaustum, lignis igne supposito, in oblationem suavissimi odoris Domino. | |
Levi | KJV | 3:5 | And Aaron’s sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. | |
Levi | DRC | 3:6 | But if his oblation and the sacrifice of peace offering be of the flock, whether he offer male or female, they shall be without blemish. | |
Levi | VulgClem | 3:6 | Si vero de ovibus fuerit ejus oblatio et pacificorum hostia, sive masculum obtulerit, sive feminam, immaculata erunt. | |
Levi | KJV | 3:6 | And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the Lord be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. | |
Levi | DRC | 3:7 | If he offer a lamb before the Lord: | |
Levi | VulgClem | 3:7 | Si agnum obtulerit coram Domino, | |
Levi | KJV | 3:7 | If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the Lord. | |
Levi | DRC | 3:8 | He shall put his hand upon the head of the victim. And it shall be slain in the entry of the tabernacle of the testimony: and the sons of Aaron shall pour the blood thereof round about upon the altar. | |
Levi | VulgClem | 3:8 | ponet manum suam super caput victimæ suæ : quæ immolabitur in vestibulo tabernaculi testimonii : fundentque filii Aaron sanguinem ejus per circuitum altaris. | |
Levi | KJV | 3:8 | And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron’s sons shall sprinkle the blood thereof round about upon the altar. | |
Levi | DRC | 3:9 | And they shall offer of the victim of peace offerings, a sacrifice to the Lord: the fat and the whole rump, | |
Levi | VulgClem | 3:9 | Et offerent de pacificorum hostia sacrificium Domino : adipem et caudam totam | |
Levi | KJV | 3:9 | And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the Lord; the fat thereof, and the whole rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, | |
Levi | DRC | 3:10 | With the kidneys, and the fat that covereth the belly and all the vitals and both the little kidneys, with the fat that is about the flanks, and the caul of the liver with the little kidneys. | |
Levi | VulgClem | 3:10 | cum renibus, et pinguedinem quæ operit ventrem atque universa vitalia, et utrumque renunculum cum adipe qui est juxta ilia, reticulumque jecoris cum renunculis. | |
Levi | KJV | 3:10 | And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. | |
Levi | DRC | 3:11 | And the priest shall burn them upon the altar, for the food of the fire, and of the oblation of the Lord. | |
Levi | VulgClem | 3:11 | Et adolebit ea sacerdos super altare in pabulum ignis et oblationis Domini. | |
Levi | KJV | 3:11 | And the priest shall burn it upon the altar: it is the food of the offering made by fire unto the Lord. | |
Levi | DRC | 3:12 | If his offering be a goat, and he offer it to the Lord: | |
Levi | VulgClem | 3:12 | Si capra fuerit ejus oblatio, et obtulerit eam Domino, | |
Levi | KJV | 3:12 | And if his offering be a goat, then he shall offer it before the Lord. | |
Levi | DRC | 3:13 | He shall put his hand upon the head thereof: and shall immolate it in the entry of the tabernacle of the testimony. And the sons of Aaron shall pour the blood thereof round about upon the altar. | |
Levi | VulgClem | 3:13 | ponet manum suam super caput ejus : immolabitque eam in introitu tabernaculi testimonii, et fundent filii Aaron sanguinem ejus per altaris circuitum. | |
Levi | KJV | 3:13 | And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about. | |
Levi | DRC | 3:14 | And they shall take of it for the food of the Lord's fire, the fat that covereth the belly, and that covereth all the vital parts: | |
Levi | VulgClem | 3:14 | Tollentque ex ea in pastum ignis dominici, adipem qui operit ventrem, et qui tegit universa vitalia : | |
Levi | KJV | 3:14 | And he shall offer thereof his offering, even an offering made by fire unto the Lord; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, | |
Levi | DRC | 3:15 | The two little kidneys with the caul that is upon them which is by the flanks, and the fat of the liver with the little kidneys. | |
Levi | VulgClem | 3:15 | duos renunculos cum reticulo, quod est super eos juxta ilia, et arvinam jecoris cum renunculis : | |
Levi | KJV | 3:15 | And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. | |
Levi | DRC | 3:16 | And the priest shall burn them upon the altar, for the food of the fire, and of a most sweet savour. All the fat shall be the Lord's. | |
Levi | VulgClem | 3:16 | adolebitque ea super altare sacerdos in alimoniam ignis, et suavissimi odoris. Omnis adeps, Domini erit | |
Levi | KJV | 3:16 | And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the Lord’s. | |
Levi | DRC | 3:17 | By a perpetual law for your generations, and in all your habitations: neither blood nor fat shall you eat at all. | |
Levi | VulgClem | 3:17 | jure perpetuo in generationibus, et cunctis habitaculis vestris : nec sanguinem nec adipem omnino comedetis. | |
Levi | KJV | 3:17 | It shall be a perpetual statute for your generations throughout all your dwellings, that ye eat neither fat nor blood. | |
Chapter 4
Levi | DRC | 4:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 4:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 4:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 4:2 | Say to the children of Israel: The soul that sinneth through ignorance, and doth any thing concerning any of the commandments of the Lord, which he commanded not to be done: | |
Levi | VulgClem | 4:2 | Loquere filiis Israël : Anima, quæ peccaverit per ignorantiam, et de universis mandatis Domini, quæ præcepit ut non fierent, quippiam fecerit : | |
Levi | KJV | 4:2 | Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the Lord concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them: | |
Levi | DRC | 4:3 | If the priest that is anointed shall sin, making the people to offend, he shall offer to the Lord for his sin a calf without blemish. | |
Levi | VulgClem | 4:3 | si sacerdos, qui unctus est, peccaverit, delinquere faciens populum, offeret pro peccato suo vitulum immaculatum Domino : | |
Levi | KJV | 4:3 | If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the Lord for a sin offering. | |
Levi | DRC | 4:4 | And he shall bring it to the door of the testimony before the Lord: and shall put his hand upon the head thereof, and shall sacrifice it to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 4:4 | et adducet illum ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino, ponetque manum super caput ejus, et immolabit eum Domino. | |
Levi | KJV | 4:4 | And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the Lord; and shall lay his hand upon the bullock’s head, and kill the bullock before the Lord. | |
Levi | DRC | 4:5 | He shall take also of the blood of the calf: and carry it into the tabernacle of the testimony. | |
Levi | VulgClem | 4:5 | Hauriet quoque de sanguine vituli, inferens illum in tabernaculum testimonii. | |
Levi | KJV | 4:5 | And the priest that is anointed shall take of the bullock’s blood, and bring it to the tabernacle of the congregation: | |
Levi | DRC | 4:6 | And having dipped his finger in the blood, he shall sprinkle with it seven times before the Lord, before the veil of the sanctuary. | |
Levi | VulgClem | 4:6 | Cumque intinxerit digitum in sanguine, asperget eo septies coram Domino contra velum sanctuarii. | |
Levi | KJV | 4:6 | And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the Lord, before the vail of the sanctuary. | |
Levi | DRC | 4:7 | And he shall put some of the same blood upon the horns of the altar of the sweet incense most acceptable to the Lord, which is in the tabernacle of the testimony. And he shall pour all the rest of the blood at the foot of the altar of holocaust in the entry of the tabernacle. | |
Levi | VulgClem | 4:7 | Ponetque de eodem sanguine super cornua altaris thymiamatis gratissimi Domino, quod est in tabernaculo testimonii : omnem autem reliquum sanguinem fundet in basim altaris holocausti in introitu tabernaculi. | |
Levi | KJV | 4:7 | And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the Lord, which is in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. | |
Levi | DRC | 4:8 | And he shall take off the fat of the calf for the sin offering, as well that which covereth the entrails, as all the inwards: | |
Levi | VulgClem | 4:8 | Et adipem vituli auferet pro peccato, tam eum qui vitalia operit quam omnia quæ intrinsecus sunt : | |
Levi | KJV | 4:8 | And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, | |
Levi | DRC | 4:9 | The two little kidneys, and the caul that is upon them, which is by the flanks, and the fat of the liver with the little kidneys: | |
Levi | VulgClem | 4:9 | duos renunculos et reticulum quod est super eos juxta ilia, et adipem jecoris cum renunculis, | |
Levi | KJV | 4:9 | And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away, | |
Levi | DRC | 4:10 | As it is taken off from the calf of the sacrifice of peace offerings. And he shall burn them upon the altar of holocaust. | |
Levi | VulgClem | 4:10 | sicut aufertur de vitulo hostiæ pacificorum : et adolebit ea super altare holocausti. | |
Levi | KJV | 4:10 | As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering. | |
Levi | DRC | 4:11 | But the skin and all the flesh with the head and the feet and the bowels and the dung: | |
Levi | VulgClem | 4:11 | Pellem vero et omnes carnes, cum capite et pedibus et intestinis et fimo, | |
Levi | KJV | 4:11 | And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung, | |
Levi | DRC | 4:12 | And the rest of the body, he shall carry forth without the camp into a clean place where the ashes are wont to be poured out: and he shall burn them upon a pile of wood. They shall be burnt in the place where the ashes are poured out. | |
Levi | VulgClem | 4:12 | et reliquo corpore, efferet extra castra in locum mundum, ubi cineres effundi solent : incendetque ea super lignorum struem, quæ in loco effusorum cinerum cremabuntur. | |
Levi | KJV | 4:12 | Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt. | |
Levi | DRC | 4:13 | And if all the multitude of Israel shall be ignorant, and through ignorance shall do that which is against the commandment of the Lord, | |
Levi | VulgClem | 4:13 | Quod si omnis turba Israël ignoraverit, et per imperitiam fecerit quod contra mandatum Domini est, | |
Levi | KJV | 4:13 | And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the Lord concerning things which should not be done, and are guilty; | |
Levi | DRC | 4:14 | And afterwards shall understand their sin: they shall offer for their sin a calf, and shall bring it to the door of the tabernacle. | |
Levi | VulgClem | 4:14 | et postea intellexerit peccatum suum, offeret pro peccato suo vitulum, adducetque eum ad ostium tabernaculi. | |
Levi | KJV | 4:14 | When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation. | |
Levi | DRC | 4:15 | And the ancients of the people shall put their hands upon the head thereof before the Lord. And the calf being immolated in the sight of the Lord: | |
Levi | VulgClem | 4:15 | Et ponent seniores populi manus super caput ejus coram Domino. Immolatoque vitulo in conspectu Domini, | |
Levi | KJV | 4:15 | And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the Lord: and the bullock shall be killed before the Lord. | |
Levi | DRC | 4:16 | The priest that is anointed shall carry of the blood into the tabernacle of the testimony. | |
Levi | VulgClem | 4:16 | inferet sacerdos, qui unctus est, de sanguine ejus in tabernaculum testimonii, | |
Levi | KJV | 4:16 | And the priest that is anointed shall bring of the bullock’s blood to the tabernacle of the congregation: | |
Levi | DRC | 4:17 | And shall dip his finger in it and sprinkle it seven times before the veil. | |
Levi | VulgClem | 4:17 | tincto digito aspergens septies contra velum. | |
Levi | KJV | 4:17 | And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the Lord, even before the vail. | |
Levi | DRC | 4:18 | And he shall put of the same blood on the horns of the altar that is before the Lord, in the tabernacle of the testimony. And the rest of the blood he shall pour at the foot of the altar of holocaust, which is at the door of the tabernacle of the testimony. | |
Levi | VulgClem | 4:18 | Ponetque de eodem sanguine in cornibus altaris, quod est coram Domino in tabernaculo testimonii : reliquum autem sanguinem fundet juxta basim altaris holocaustorum, quod est in ostio tabernaculi testimonii. | |
Levi | KJV | 4:18 | And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the Lord, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. | |
Levi | DRC | 4:19 | And all the fat thereof he shall take off, and shall burn it upon the altar: | |
Levi | VulgClem | 4:19 | Omnemque ejus adipem tollet, et adolebit super altare : | |
Levi | KJV | 4:19 | And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar. | |
Levi | DRC | 4:20 | Doing so with this calf, as he did also with that before. And the priest praying for them, the Lord will be merciful unto them. | |
Levi | VulgClem | 4:20 | sic faciens et de hoc vitulo quomodo fecit et prius : et rogante pro eis sacerdote, propitius erit eis Dominus. | |
Levi | KJV | 4:20 | And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them. | |
Levi | DRC | 4:21 | But the calf itself he shall carry forth without the camp, and shall burn it as he did the former calf: because it is for the sin of the multitude. | |
Levi | VulgClem | 4:21 | Ipsum autem vitulum efferet extra castra, atque comburet sicut et priorem vitulum : quia est pro peccato multitudinis. | |
Levi | KJV | 4:21 | And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation. | |
Levi | DRC | 4:22 | If a prince shall sin, and through ignorance do any one of the things that the law of the Lord forbiddeth, | |
Levi | VulgClem | 4:22 | Si peccaverit princeps, et fecerit unum e pluribus per ignorantiam, quod Domini lege prohibetur : | |
Levi | KJV | 4:22 | When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the Lord his God concerning things which should not be done, and is guilty; | |
Levi | DRC | 4:23 | And afterwards shall come to know his sin: he shall offer a buck goat without blemish, a sacrifice to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 4:23 | et postea intellexerit peccatum suum, offeret hostiam Domino, hircum de capris immaculatum. | |
Levi | KJV | 4:23 | Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish: | |
Levi | DRC | 4:24 | And he shall put his hand upon the head thereof: and when he hath immolated it in the place where the holocaust is wont to be slain before the Lord, because it is for sin, | |
Levi | VulgClem | 4:24 | Ponetque manum suam super caput ejus : cumque immolaverit eum loco ubi solet mactari holocaustum coram Domino, quia pro peccato est, | |
Levi | KJV | 4:24 | And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the Lord: it is a sin offering. | |
Levi | DRC | 4:25 | The priest shall dip his finger in the blood of the victim for sin, touching therewith the horns of the altar of holocaust, and pouring out the rest at the foot thereof. | |
Levi | VulgClem | 4:25 | tinget sacerdos digitum in sanguine hostiæ pro peccato, tangens cornua altaris holocausti, et reliquum fundens ad basim ejus. | |
Levi | KJV | 4:25 | And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering. | |
Levi | DRC | 4:26 | But the fat he shall burn upon it, as is wont to be done with the victims of peace offerings. And the priest shall pray for him, and for his sin: and it shall be forgiven him. | |
Levi | VulgClem | 4:26 | Adipem vero adolebit supra, sicut in victimis pacificorum fieri solet : rogabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus, et dimittetur ei. | |
Levi | KJV | 4:26 | And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him. | |
Levi | DRC | 4:27 | And if any one of the people of the land shall sin through ignorance, doing any of those things that by the law of the Lord are forbidden, and offending, | |
Levi | VulgClem | 4:27 | Quod si peccaverit anima per ignorantiam, de populo terræ, ut faciat quidquam de his, quæ Domini lege prohibentur, atque delinquat, | |
Levi | KJV | 4:27 | And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the Lord concerning things which ought not to be done, and be guilty; | |
Levi | DRC | 4:28 | And shall come to know his sin: he shall offer a she goat without blemish. | |
Levi | VulgClem | 4:28 | et cognoverit peccatum suum, offeret capram immaculatam. | |
Levi | KJV | 4:28 | Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned. | |
Levi | DRC | 4:29 | And he shall put his hand upon the head of the victim that is for sin: and shall immolate it in the place of the holocaust. | |
Levi | VulgClem | 4:29 | Ponetque manum super caput hostiæ quæ pro peccato est, et immolabit eam in loco holocausti. | |
Levi | KJV | 4:29 | And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering. | |
Levi | DRC | 4:30 | And the priest shall take of the blood with his finger, and shall touch the horns of the altar of holocaust: and shall pour out the rest at the foot thereof. | |
Levi | VulgClem | 4:30 | Tolletque sacerdos de sanguine in digito suo : et tangens cornua altaris holocausti, reliquum fundet ad basim ejus. | |
Levi | KJV | 4:30 | And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar. | |
Levi | DRC | 4:31 | But taking off all the fat, as is wont to be taken away of the victims of peace offerings, he shall burn it upon the altar, for a sweet savour to the Lord: and he shall pray for him, and it shall be forgiven him. | |
Levi | VulgClem | 4:31 | Omnem autem adipem auferens, sicut auferri solet de victimis pacificorum, adolebit super altare in odorem suavitatis Domino : rogabitque pro eo, et dimittetur ei. | |
Levi | KJV | 4:31 | And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the Lord; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him. | |
Levi | DRC | 4:32 | But if he offer of the flock a victim for his sin, to wit, an ewe without blemish: | |
Levi | VulgClem | 4:32 | Sin autem de pecoribus obtulerit victimam pro peccato, ovem scilicet immaculatam : | |
Levi | KJV | 4:32 | And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish. | |
Levi | DRC | 4:33 | He shall put his hand upon the head thereof, and shall immolate it in the place where the victims of holocausts are wont to be slain. | |
Levi | VulgClem | 4:33 | ponet manum super caput ejus, et immolabit eam in loco ubi solent cædi holocaustorum hostiæ. | |
Levi | KJV | 4:33 | And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering. | |
Levi | DRC | 4:34 | And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and shall touch the horns of the altar of holocaust: and the rest he shall pour out at the foot thereof. | |
Levi | VulgClem | 4:34 | Sumetque sacerdos de sanguine ejus digito suo, et tangens cornua altaris holocausti, reliquum fundet ad basim ejus. | |
Levi | KJV | 4:34 | And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar: | |
Levi | DRC | 4:35 | All the fat also he shall take off, as the fat of the ram that is offered for peace offerings is wont to be taken away: and shall burn it upon the altar, for a burnt sacrifice of the Lord. And he shall pray for him and his sin, and it shall be forgiven him. | |
Levi | VulgClem | 4:35 | Omnem quoque adipem auferens, sicut auferri solet adeps arietis, qui immolatur pro pacificis, cremabit super altare in incensum Domini : rogabitque pro eo, et pro peccato ejus, et dimittetur ei. | |
Levi | KJV | 4:35 | And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the Lord: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him. | |
Chapter 5
Levi | DRC | 5:1 | If any one sin, and hear the voice of one swearing, and is a witness either because he himself hath seen, or is privy to it: if he do not utter it, he shall bear his iniquity. | |
Levi | VulgClem | 5:1 | Si peccaverit anima, et audierit vocem jurantis, testisque fuerit quod aut ipse vidit, aut conscius est : nisi indicaverit, portabit iniquitatem suam. | |
Levi | KJV | 5:1 | And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity. | |
Levi | DRC | 5:2 | Whosoever toucheth any unclean thing, either that which hath been killed by a beast, or died of itself, or any other creeping thing: and forgetteth his uncleanness, he is guilty, and hath offended. | |
Levi | VulgClem | 5:2 | Anima quæ tetigerit aliquid immundum, sive quod occisum a bestia est, aut per se mortuum, aut quodlibet aliud reptile : et oblita fuerit immunditiæ suæ, rea est, et deliquit : | |
Levi | KJV | 5:2 | Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty. | |
Levi | DRC | 5:3 | And if he touch any thing of the uncleanness of man, according to any uncleanness wherewith he is wont to be defiled: and having forgotten it, come afterwards to know it, he shall be guilty of an offence. | |
Levi | VulgClem | 5:3 | et si tetigerit quidquam de immunditia hominis juxta omnem impuritatem, qua pollui solet, oblitaque cognoverit postea, subjacebit delicto. | |
Levi | KJV | 5:3 | Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty. | |
Levi | DRC | 5:4 | The person that sweareth, and uttereth with his lips, that he would do either evil or good, and bindeth the same with an oath, and his word: and having forgotten it afterwards understandeth his offence, | |
Levi | VulgClem | 5:4 | Anima, quæ juraverit, et protulerit labiis suis, ut vel male quid faceret, vel bene, et idipsum juramento et sermone firmaverit, oblitaque postea intellexerit delictum suum, | |
Levi | KJV | 5:4 | Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these. | |
Levi | DRC | 5:5 | Let him do penance for his sin: | |
Levi | VulgClem | 5:5 | agat pœnitentiam pro peccato, | |
Levi | KJV | 5:5 | And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing: | |
Levi | DRC | 5:6 | And offer of the flocks an ewe lamb, or a she goat, and the priest shall pray for him and for his sin. | |
Levi | VulgClem | 5:6 | et offerat de gregibus agnam sive capram, orabitque pro ea sacerdos et pro peccato ejus. | |
Levi | KJV | 5:6 | And he shall bring his trespass offering unto the Lord for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin. | |
Levi | DRC | 5:7 | But if he be not able to offer a beast, let him offer two turtles, or two young pigeons to the Lord, one for sin, and the other for a holocaust, | |
Levi | VulgClem | 5:7 | Sin autem non potuerit offerre pecus, offerat duos turtures, vel duos pullos columbarum Domino, unum pro peccato, et alterum in holocaustum, | |
Levi | KJV | 5:7 | And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the Lord; one for a sin offering, and the other for a burnt offering. | |
Levi | DRC | 5:8 | And he shall give them to the priest: who shall offer the first for sin, and twist back the head of it to the little pinions, so that it stick to the neck, and be not altogether broken off. | |
Levi | VulgClem | 5:8 | dabitque eos sacerdoti : qui primum offerens pro peccato, retorquebit caput ejus ad pennulas, ita ut collo hæreat, et non penitus abrumpatur. | |
Levi | KJV | 5:8 | And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder: | |
Levi | DRC | 5:9 | And of its blood he shall sprinkle the side of the altar: and whatever is left, he shall let it drop at the bottom thereof, because it is for sin. | |
Levi | VulgClem | 5:9 | Et asperget de sanguine ejus parietem altaris ; quidquid autem reliquum fuerit, faciet distillare ad fundamentum ejus, quia pro peccato est. | |
Levi | KJV | 5:9 | And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it is a sin offering. | |
Levi | DRC | 5:10 | And the other he shall burn for a holocaust, as is wont to be done. And the priest shall pray for him, and for his sin, and it shall be forgiven him. | |
Levi | VulgClem | 5:10 | Alterum vero adolebit in holocaustum, ut fieri solet : rogabitque pro eo sacerdos et pro peccato ejus, et dimittetur ei. | |
Levi | KJV | 5:10 | And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him. | |
Levi | DRC | 5:11 | And if his hand be not able to offer two turtles, or two young pigeons, he shall offer for his sin the tenth part of an ephi of flour. He shall not put oil upon it, nor put any frankincense thereon, because it is for sin. | |
Levi | VulgClem | 5:11 | Quod si non quiverit manus ejus duos offerre turtures, aut duos pullos columbarum, offeret pro peccato suo similæ partem ephi decimam : non mittet in eam oleum, nec thuris aliquid imponet, quia pro peccato est. | |
Levi | KJV | 5:11 | But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering. | |
Levi | DRC | 5:12 | And he shall deliver it to the priest, who shall take a handful thereof, and shall burn it upon the altar for a memorial of him that offered it: | |
Levi | VulgClem | 5:12 | Tradetque eam sacerdoti : qui plenum ex ea pugillum hauriens, cremabit super altare in monimentum ejus qui obtulerit, | |
Levi | KJV | 5:12 | Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, even a memorial thereof, and burn it on the altar, according to the offerings made by fire unto the Lord: it is a sin offering. | |
Levi | DRC | 5:13 | Praying for him and making atonement. But the part that is left, he himself shall have for a gift. | |
Levi | VulgClem | 5:13 | rogans pro illo et expians : reliquam vero partem ipse habebit in munere. | |
Levi | KJV | 5:13 | And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest’s, as a meat offering. | |
Levi | DRC | 5:14 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 5:14 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 5:14 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 5:15 | If any one shall sin through mistake, transgressing the ceremonies in those things that are sacrificed to the Lord, he shall offer for his offence a ram without blemish out of the flocks, that may be bought for two sicles, according to the weight of the sanctuary. | |
Levi | VulgClem | 5:15 | Anima si prævaricans cæremonias, per errorem, in his quæ Domino sunt sanctificata, peccaverit, offeret pro delicto suo arietem immaculatum de gregibus, qui emi potest duobus siclis, juxta pondus sanctuarii : | |
Levi | KJV | 5:15 | If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the Lord; then he shall bring for his trespass unto the Lord a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering: | |
Levi | DRC | 5:16 | And he shall make good the damage itself which he hath done, and shall add the fifth part besides, delivering it to the priest, who shall pray for him, offering the ram: and it shall be forgiven him. | |
Levi | VulgClem | 5:16 | ipsumque quod intulit damni restituet, et quintam partem ponet supra, tradens sacerdoti, qui rogabit pro eo offerens arietem, et dimittetur ei. | |
Levi | KJV | 5:16 | And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him. | |
Levi | DRC | 5:17 | If any one sin through ignorance, and do one of those things which by the law of the Lord are forbidden, and being guilty of sin, understand his iniquity: | |
Levi | VulgClem | 5:17 | Anima si peccaverit per ignorantiam, feceritque unum ex his quæ Domini lege prohibentur, et peccati rea intellexerit iniquitatem suam, | |
Levi | KJV | 5:17 | And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the Lord; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity. | |
Levi | DRC | 5:18 | He shall offer of the flocks a ram without blemish to the priest, according to the measure and estimation of the sin. And the priest shall pray for him, because he did it ignorantly: And it shall be forgiven him, | |
Levi | VulgClem | 5:18 | offeret arietem immaculatum de gregibus sacerdoti, juxta mensuram æstimationemque peccati : qui orabit pro eo, quia nesciens fecerit : et dimittetur ei, | |
Levi | KJV | 5:18 | And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him. | |
Chapter 6
Levi | DRC | 6:1 | The Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 6:1 | Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 6:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 6:2 | Whosoever shall sin, and despising the Lord, shall deny to his neighbour the thing delivered to his keeping, which was committed to his trust; or shall by force extort any thing, or commit oppression; | |
Levi | VulgClem | 6:2 | Anima quæ peccaverit, et contempto Domino, negaverit proximo suo depositum quod fidei ejus creditum fuerat, vel vi aliquid extorserit, aut calumniam fecerit, | |
Levi | KJV | 6:2 | If a soul sin, and commit a trespass against the Lord, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour; | |
Levi | DRC | 6:3 | Or shall find a thing lost, and denying it, shall also swear falsely, or shall do any other of the many things, wherein men are wont to sin: | |
Levi | VulgClem | 6:3 | sive rem perditam invenerit, et inficians insuper pejeraverit, et quodlibet aliud ex pluribus fecerit, in quibus solent peccare homines, | |
Levi | KJV | 6:3 | Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein: | |
Levi | DRC | 6:4 | Being convicted of the offence, he shall restore | |
Levi | VulgClem | 6:4 | convicta delicti, | |
Levi | KJV | 6:4 | Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found, | |
Levi | DRC | 6:5 | All that he would have gotten by fraud, in the principal, and the fifth part besides, to the owner, whom he wronged. | |
Levi | VulgClem | 6:5 | reddet omnia, quæ per fraudem voluit obtinere, integra, et quintam insuper partem domino cui damnum intulerat. | |
Levi | KJV | 6:5 | Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering. | |
Levi | DRC | 6:6 | Moreover for his sin he shall offer a ram without blemish out of the flock: and shall give it to the priest, according to the estimation and measure of the offence. | |
Levi | VulgClem | 6:6 | Pro peccato autem suo offeret arietem immaculatum de grege, et dabit eum sacerdoti, juxta æstimationem mensuramque delicti : | |
Levi | KJV | 6:6 | And he shall bring his trespass offering unto the Lord, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: | |
Levi | DRC | 6:7 | And he shall pray for him before the Lord: and he shall have forgiveness for every thing in doing of which he bath sinned. | |
Levi | VulgClem | 6:7 | qui rogabit pro eo coram Domino, et dimittetur illi pro singulis quæ faciendo peccavit. | |
Levi | KJV | 6:7 | And the priest shall make an atonement for him before the Lord: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein. | |
Levi | DRC | 6:8 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 6:8 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 6:8 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 6:9 | Command Aaron and his sons: This is the law of a holocaust. It shall be burnt upon the altar, all night until morning: the fire shall be of the same altar. | |
Levi | VulgClem | 6:9 | Præcipe Aaron et filiis ejus : Hæc est lex holocausti : cremabitur in altari tota nocte usque mane : ignis ex eodem altari erit. | |
Levi | KJV | 6:9 | Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it. | |
Levi | DRC | 6:10 | The priest shall be vested with the tunick and the linen breeches; and he shall take up the ashes of that which the devouring fire hath burnt: and putting them beside the altar, | |
Levi | VulgClem | 6:10 | Vestietur tunica sacerdos et feminalibus lineis : tolletque cineres, quos vorans ignis exussit, et ponens juxta altare, | |
Levi | KJV | 6:10 | And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar. | |
Levi | DRC | 6:11 | Shall put off his former vestments, and being clothed with others, shall carry them forth without the camp, and shall cause them to be consumed to dust in a very clean place. | |
Levi | VulgClem | 6:11 | spoliabitur prioribus vestimentis, indutusque aliis, efferret eos extra castra, et in loco mundissimo usque ad favillam consumi faciet. | |
Levi | KJV | 6:11 | And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place. | |
Levi | DRC | 6:12 | And the fire on the altar shall always burn, and the priest shall feed it, putting wood on it every day in the morning: and laying on the holocaust, shall burn thereupon the fat of the peace offerings. | |
Levi | VulgClem | 6:12 | Ignis autem in altari semper ardebit, quem nutriet sacerdos subjiciens ligna mane per singulos dies, et imposito holocausto, desuper adolebit adipes pacificorum. | |
Levi | KJV | 6:12 | And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings. | |
Levi | DRC | 6:13 | This is the perpetual fire which shall never go out on the altar. | |
Levi | VulgClem | 6:13 | Ignis est iste perpetuus, qui numquam deficiet in altari. | |
Levi | KJV | 6:13 | The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out. | |
Levi | DRC | 6:14 | This is the law of the sacrifice and libations, which the children of Aaron shall offer before the Lord, and before the altar. | |
Levi | VulgClem | 6:14 | Hæc est lex sacrificii et libamentorum, quæ offerent filii Aaron coram Domino, et coram altari. | |
Levi | KJV | 6:14 | And this is the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the Lord, before the altar. | |
Levi | DRC | 6:15 | The priest shall take a handful of the flour that is tempered with oil, and all the frankincense that is put upon the flour: and he shall burn on the altar for a memorial of most sweet odour to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 6:15 | Tollet sacerdos pugillum similæ, quæ conspersa est oleo, et totum thus, quod super similam positum est : adolebitque illud in altari in monimentum odoris suavissimi Domino : | |
Levi | KJV | 6:15 | And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meat offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savour, even the memorial of it, unto the Lord. | |
Levi | DRC | 6:16 | And the part of the flour that is left, Aaron and his sons shall eat, without leaven: and he shall eat it in the holy place of the court of the tabernacle. | |
Levi | VulgClem | 6:16 | reliquam autem partem similæ comedet Aaron cum filiis suis, absque fermento : et comedet in loco sancto atrii tabernaculi. | |
Levi | KJV | 6:16 | And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court of the tabernacle of the congregation they shall eat it. | |
Levi | DRC | 6:17 | And therefore it shall not be leavened, because part thereof is offered for the burnt sacrifice of the Lord. It shall be most holy, as that which is offered for sin and for trespass. | |
Levi | VulgClem | 6:17 | Ideo autem non fermentabitur, quia pars ejus in Domini offertur incensum. Sanctum sanctorum erit, sicut pro peccato atque delicto. | |
Levi | KJV | 6:17 | It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is the sin offering, and as the trespass offering. | |
Levi | DRC | 6:18 | The males only of the race of Aaron shall eat it. It shall be an ordinance everlasting in your generations concerning the sacrifices of the Lord: Every one that toucheth them shall be sanctified. | |
Levi | VulgClem | 6:18 | Mares tantum stirpis Aaron comedent illud. Legitimum ac sempiternum erit in generationibus vestris de sacrificiis Domini : omnis qui tetigerit illa, sanctificabitur. | |
Levi | KJV | 6:18 | All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the Lord made by fire: every one that toucheth them shall be holy. | |
Levi | DRC | 6:19 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 6:19 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 6:19 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 6:20 | This is the oblation of Aaron, and of his sons, which they must offer to the Lord, in the day of their anointing. They shall offer the tenth part of an ephi of flour for a perpetual sacrifice, half of it in the morning, and half of it in the evening. | |
Levi | VulgClem | 6:20 | Hæc est oblatio Aaron, et filiorum ejus, quam offerre debent Domino in die unctionis suæ. Decimam partem ephi offerent similæ in sacrificio sempiterno, medium ejus mane, et medium ejus vespere : | |
Levi | KJV | 6:20 | This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the Lord in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night. | |
Levi | DRC | 6:21 | It shall be tempered with oil, and shall be fried in a fryingpan. | |
Levi | VulgClem | 6:21 | quæ in sartagine oleo conspersa frigetur. Offeret autem eam calidam in odorem suavissimum Domino | |
Levi | KJV | 6:21 | In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the Lord. | |
Levi | DRC | 6:22 | And the priest that rightfully succeedeth his father, shall offer it hot, for a most sweet odour to the Lord: and it shall he wholly burnt on the altar. | |
Levi | VulgClem | 6:22 | sacerdos, qui jure patri successerit, et tota cremabitur in altari. | |
Levi | KJV | 6:22 | And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it: it is a statute for ever unto the Lord; it shall be wholly burnt. | |
Levi | DRC | 6:23 | For every sacrifice of the priest shall be consumed with fire: neither shall any man eat thereof. | |
Levi | VulgClem | 6:23 | Omne enim sacrificium sacerdotum igne consumetur, nec quisquam comedet ex eo. | |
Levi | KJV | 6:23 | For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten. | |
Levi | DRC | 6:24 | And the Lord spoke to Moses. saying: | |
Levi | VulgClem | 6:24 | Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 6:24 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 6:25 | Say to Aaron and his sons: This is the law of the victim for sin. In the place where the holocaust is offered, it shall be immolated before the Lord. It is holy of holies. | |
Levi | VulgClem | 6:25 | Loquere Aaron et filiis ejus : Ista est lex hostiæ pro peccato : in loco ubi offertur holocaustum, immolabitur coram Domino. Sanctum sanctorum est. | |
Levi | KJV | 6:25 | Speak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin offering: In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the Lord: it is most holy. | |
Levi | DRC | 6:26 | The priest that offereth it, shall eat it in a holy place, in the court of the tabernacle. | |
Levi | VulgClem | 6:26 | Sacerdos, qui offert, comedet eam in loco sancto, in atrio tabernaculi. | |
Levi | KJV | 6:26 | The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation. | |
Levi | DRC | 6:27 | Whatsoever shall touch the flesh thereof, shall be sanctified. If a garment be sprinkled with the blood thereof, it shall be washed in a holy place. | |
Levi | VulgClem | 6:27 | Quidquid tetigerit carnes ejus, sanctificabitur. Si de sanguine illius vestis fuerit aspersa, lavabitur in loco sancto. | |
Levi | KJV | 6:27 | Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in the holy place. | |
Levi | DRC | 6:28 | And the earthen vessel, wherein it was sodden, shall be broken: but if the vessel be of brass, it shall be scoured, and washed with water. | |
Levi | VulgClem | 6:28 | Vas autem fictile, in quo cocta est, confringetur ; quod si vas æneum fuerit, defricabitur, et lavabitur aqua. | |
Levi | KJV | 6:28 | But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen pot, it shall be both scoured, and rinsed in water. | |
Levi | DRC | 6:29 | Every male of the priestly race shall eat of the flesh thereof, because it is holy of holies. | |
Levi | VulgClem | 6:29 | Omnis masculus de genere sacerdotali vescetur de carnibus ejus, quia Sanctum sanctorum est. | |
Levi | KJV | 6:29 | All the males among the priests shall eat thereof: it is most holy. | |
Levi | DRC | 6:30 | For the victim that is slain for sin, the blood of which is carried into the tabernacle of the testimony to make atonement in the sanctuary, shall not be eaten, but shall be burnt with fire. | |
Levi | VulgClem | 6:30 | Hostia enim quæ cæditur pro peccato, cujus sanguis infertur in tabernaculum testimonii ad expiandum in sanctuario, non comedetur, sed comburetur igni. | |
Levi | KJV | 6:30 | And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile withal in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt in the fire. | |
Chapter 7
Levi | DRC | 7:1 | This also is the law of the sacrifice for a trespass: it is most holy. | |
Levi | VulgClem | 7:1 | Hæc quoque lex hostiæ pro delicto, Sancta sanctorum est : | |
Levi | KJV | 7:1 | Likewise this is the law of the trespass offering: it is most holy. | |
Levi | DRC | 7:2 | Therefore where the holocaust is immolated, the victim also for a trespass shall be slain: the blood thereof shall be poured round about the altar. | |
Levi | VulgClem | 7:2 | idcirco ubi immolabitur holocaustum, mactabitur et victima pro delicto : sanguis ejus per gyrum altaris fundetur. | |
Levi | KJV | 7:2 | In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar. | |
Levi | DRC | 7:3 | They shall offer thereof the rump and the fat that covereth the entrails: | |
Levi | VulgClem | 7:3 | Offerent ex ea caudam et adipem qui operit vitalia : | |
Levi | KJV | 7:3 | And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards, | |
Levi | DRC | 7:4 | The two little kidneys, and the fat which is by the flanks, and the caul of the liver with the little kidneys. | |
Levi | VulgClem | 7:4 | duos renunculos, et pinguedinem quæ juxta ilia est, reticulumque jecoris cum renunculis. | |
Levi | KJV | 7:4 | And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it shall he take away: | |
Levi | DRC | 7:5 | And the priest shall burn them upon the altar: it is the burnt sacrifice of the Lord for a trespass. | |
Levi | VulgClem | 7:5 | Et adolebit ea sacerdos super altare : incensum est Domini pro delicto. | |
Levi | KJV | 7:5 | And the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the Lord: it is a trespass offering. | |
Levi | DRC | 7:6 | Every male of the priestly race, shall eat this flesh in a holy place, because it is most holy. | |
Levi | VulgClem | 7:6 | Omnis masculus de sacerdotali genere, in loco sancto vescetur his carnibus, quia Sanctum sanctorum est. | |
Levi | KJV | 7:6 | Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it is most holy. | |
Levi | DRC | 7:7 | As the sacrifice for sin is offered, so is also that for a trespass: the same shall be the law of both these sacrifices. It shall belong to the priest that offereth it. | |
Levi | VulgClem | 7:7 | Sicut pro peccato offertur hostia, ita et pro delicto : utriusque hostiæ lex una erit : ad sacerdotem, qui eam obtulerit, pertinebit. | |
Levi | KJV | 7:7 | As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it. | |
Levi | DRC | 7:8 | The priest that offereth the victim of holocaust, shall have the skin thereof. | |
Levi | VulgClem | 7:8 | Sacerdos qui offert holocausti victimam, habebit pellem ejus. | |
Levi | KJV | 7:8 | And the priest that offereth any man’s burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered. | |
Levi | DRC | 7:9 | And every sacrifice of flour that is baked in the oven, and whatsoever is dressed on the gridiron, or in the fryingpan, shall be the priest's that offereth it. | |
Levi | VulgClem | 7:9 | Et omne sacrificium similæ, quod coquitur in clibano, et quidquid in craticula, vel in sartagine præparatur, ejus erit sacerdotis a quo offertur : | |
Levi | KJV | 7:9 | And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest’s that offereth it. | |
Levi | DRC | 7:10 | Whether they be tempered with oil, or dry, all the sons of Aaron shall have one as much as another. | |
Levi | VulgClem | 7:10 | sive oleo conspersa, sive arida fuerint, cunctis filiis Aaron mensura æqua per singulos dividetur. | |
Levi | KJV | 7:10 | And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another. | |
Levi | DRC | 7:11 | This is the law of the sacrifice of peace offerings that is offered to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 7:11 | Hæc est lex hostiæ pacificorum quæ offertur Domino. | |
Levi | KJV | 7:11 | And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the Lord. | |
Levi | DRC | 7:12 | If the oblation be for thanksgiving, they shall offer loaves without leaven tempered with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and fine flour fried, and cakes tempered and mingled with oil. | |
Levi | VulgClem | 7:12 | Si pro gratiarum actione oblatio fuerit, offerent panes absque fermento conspersos oleo, et lagana azyma uncta oleo, coctamque similam, et collyridas olei admistione conspersas : | |
Levi | KJV | 7:12 | If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried. | |
Levi | DRC | 7:13 | Moreover loaves of leavened bread with the sacrifice of thanks, which is offered for peace offerings: | |
Levi | VulgClem | 7:13 | panes quoque fermentatos cum hostia gratiarum, quæ immolatur pro pacificis : | |
Levi | KJV | 7:13 | Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings. | |
Levi | DRC | 7:14 | Of which one shall be offered to the Lord for firstfruits, and shall be the priest's that shall pour out the blood of the victim. | |
Levi | VulgClem | 7:14 | ex quibus unus pro primitiis offeretur Domino, et erit sacerdotis qui fundet hostiæ sanguinem, | |
Levi | KJV | 7:14 | And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the Lord, and it shall be the priest’s that sprinkleth the blood of the peace offerings. | |
Levi | DRC | 7:15 | And the flesh of it shall be eaten the same day: neither shall any of it remain until the morning. | |
Levi | VulgClem | 7:15 | cujus carnes eadem comedentur die, nec remanebit ex eis quidquam usque mane. | |
Levi | KJV | 7:15 | And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning. | |
Levi | DRC | 7:16 | If any man by vow, or of his own accord offer a sacrifice, it shall in like manner be eaten the same day. And if any of it remain until the morrow, it is lawful to eat it. | |
Levi | VulgClem | 7:16 | Si voto, vel sponte quispiam obtulerit hostiam, eadem similiter edetur die : sed et si quid in crastinum remanserit, vesci licitum est : | |
Levi | KJV | 7:16 | But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten: | |
Levi | DRC | 7:17 | But whatsoever shall be found on the third day shall be consumed with fire. | |
Levi | VulgClem | 7:17 | quidquid autem tertius invenerit dies, ignis absumet. | |
Levi | KJV | 7:17 | But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire. | |
Levi | DRC | 7:18 | If any man eat of the flesh of the victim of peace offerings on the third day, the oblation shall be of no effect: neither shall it profit the offerer. Yea rather, whatsoever soul shall defile itself with such meat, shall be guilty of transgression. | |
Levi | VulgClem | 7:18 | Si quis de carnibus victimæ pacificorum die tertio comederit, irrita fiet oblatio, nec proderit offerenti : quin potius quæcumque anima tali se edulio contaminaverit, prævaricationis rea erit. | |
Levi | KJV | 7:18 | And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity. | |
Levi | DRC | 7:19 | The flesh that hath touched any unclean thing, shall not be eaten: but shall be burnt with fire. He that is clean shall eat of it. | |
Levi | VulgClem | 7:19 | Caro, quæ aliquid tetigerit immundum, non comedetur, sed comburetur igni : qui fuerit mundus, vescetur ex ea. | |
Levi | KJV | 7:19 | And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof. | |
Levi | DRC | 7:20 | If any one that is defiled shall eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which is offered to the Lord, he shall be cut off from his people. | |
Levi | VulgClem | 7:20 | Anima polluta quæ ederit de carnibus hostiæ pacificorum, quæ oblata est Domino, peribit de populis suis. | |
Levi | KJV | 7:20 | But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the Lord, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. | |
Levi | DRC | 7:21 | And he that hath touched the uncleanness of man, or of beast, or of any thing that can defile, and shall eat of such kind of flesh: shall be cut off from his people. | |
Levi | VulgClem | 7:21 | Et quæ tetigerit immunditiam hominis, vel jumenti, sive omnis rei quæ polluere potest, et comederit de hujuscemodi carnibus, interibit de populis suis. | |
Levi | KJV | 7:21 | Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the Lord, even that soul shall be cut off from his people. | |
Levi | DRC | 7:22 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 7:22 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 7:22 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 7:23 | Say to the children of Israel: The fat of a sheep, and of an ox, and of a goat you shall not eat. | |
Levi | VulgClem | 7:23 | Loquere filiis Israël : Adipem ovis, et bovis, et capræ non comedetis. | |
Levi | KJV | 7:23 | Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat. | |
Levi | DRC | 7:24 | The fat of a carcass that hath died of itself, and of a beast that was caught by another beast, you shall have for divers uses. | |
Levi | VulgClem | 7:24 | Adipem cadaveris morticini, et ejus animalis, quod a bestia captum est, habebitis in varios usus. | |
Levi | KJV | 7:24 | And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it. | |
Levi | DRC | 7:25 | If any man eat the fat that should be offered for the burnt sacrifice of the Lord, he shall perish out of his people. | |
Levi | VulgClem | 7:25 | Si quis adipem, qui offerri debet in incensum Domini, comederit, peribit de populo suo. | |
Levi | KJV | 7:25 | For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the Lord, even the soul that eateth it shall be cut off from his people. | |
Levi | DRC | 7:26 | Moreover you shall not eat the blood of any creature whatsoever, whether of birds or beasts. | |
Levi | VulgClem | 7:26 | Sanguinem quoque omnis animalis non sumetis in cibo, tam de avibus quam de pecoribus. | |
Levi | KJV | 7:26 | Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings. | |
Levi | DRC | 7:27 | Every one that eateth blood, shall perish from among the people. | |
Levi | VulgClem | 7:27 | Omnis anima, quæ ederit sanguinem, peribit de populis suis. | |
Levi | KJV | 7:27 | Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people. | |
Levi | DRC | 7:28 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 7:28 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 7:28 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 7:29 | Speak to the children of Israel, saying: He that offereth a victim of peace offerings to the Lord, let him offer therewith a sacrifice also, that is, the libations thereof. | |
Levi | VulgClem | 7:29 | Loquere filiis Israël, dicens : Qui offert victimam pacificorum Domino, offerat simul et sacrificium, id est, libamenta ejus. | |
Levi | KJV | 7:29 | Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the Lord shall bring his oblation unto the Lord of the sacrifice of his peace offerings. | |
Levi | DRC | 7:30 | He shall hold in his hands the fat of the victim, and the breast. And when he hath offered and consecrated both to the Lord, he shall deliver them to the priest, | |
Levi | VulgClem | 7:30 | Tenebit manibus adipem hostiæ, et pectusculum : cumque ambo oblata Domino consecraverit, tradet sacerdoti, | |
Levi | KJV | 7:30 | His own hands shall bring the offerings of the Lord made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the Lord. | |
Levi | DRC | 7:31 | Who shall burn the fat upon the altar. But the breast shall be Aaron's and his sons'. | |
Levi | VulgClem | 7:31 | qui adolebit adipem super altare, pectusculum autem erit Aaron et filiorum ejus. | |
Levi | KJV | 7:31 | And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron’s and his sons’. | |
Levi | DRC | 7:32 | The right shoulder also of the victim, of peace offerings shall fall to the priest for firstfruits. | |
Levi | VulgClem | 7:32 | Armus quoque dexter de pacificorum hostiis cedet in primitias sacerdotis. | |
Levi | KJV | 7:32 | And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave offering of the sacrifices of your peace offerings. | |
Levi | DRC | 7:33 | He among the sons of Aaron, that offereth the blood, and the fat: he shall have the right shoulder also for his portion. | |
Levi | VulgClem | 7:33 | Qui obtulerit sanguinem et adipem filiorum Aaron, ipse habebit et armum dextrum in portione sua. | |
Levi | KJV | 7:33 | He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part. | |
Levi | DRC | 7:34 | For the breast that is elevated and the shoulder that is separated I have taken of the children of Israel, from off their victims of peace offerings: and have given them to Aaron the priest, and to his sons, by a law for ever, from all the people of Israel. | |
Levi | VulgClem | 7:34 | Pectusculum enim elevationis, et armum separationis, tuli a filiis Israël de hostiis eorum pacificis, et dedi Aaron sacerdoti, et filiis ejus, lege perpetua, ab omni populo Israël. | |
Levi | KJV | 7:34 | For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel. | |
Levi | DRC | 7:35 | This is the anointing of Aaron and his sons, in the ceremonies of the Lord, in the day when Moses offered them, that they might do the office of priesthood, | |
Levi | VulgClem | 7:35 | Hæc est unctio Aaron et filiorum ejus in cæremoniis Domini die qua obtulit eos Moyses, ut sacerdotio fungerentur, | |
Levi | KJV | 7:35 | This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the Lord made by fire, in the day when he presented them to minister unto the Lord in the priest’s office; | |
Levi | DRC | 7:36 | And the things that the Lord commanded to be given them by the children of Israel, by a perpetual observance in their generations. | |
Levi | VulgClem | 7:36 | et quæ præcepit eis dari Dominus a filiis Israël religione perpetua in generationibus suis. | |
Levi | KJV | 7:36 | Which the Lord commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations. | |
Levi | DRC | 7:37 | This is the law of holocaust, and of the sacrifice for sin, and for trespass, and for consecration, and the victims of peace offerings: | |
Levi | VulgClem | 7:37 | Ista est lex holocausti, et sacrificii pro peccato atque delicto, et pro consecratione et pacificorum victimis, | |
Levi | KJV | 7:37 | This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings; | |
Levi | DRC | 7:38 | Which the Lord appointed to Moses in mount Sinai, when he commanded the children of Israel, that they should offer their oblations to the Lord in the desert of Sinai. | |
Levi | VulgClem | 7:38 | quam constituit Dominus Moysi in monte Sinai, quando mandabit filiis Israël ut offerrent oblationes suas Domino in deserto Sinai. | |
Levi | KJV | 7:38 | Which the Lord commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the Lord, in the wilderness of Sinai. | |
Chapter 8
Levi | DRC | 8:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 8:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 8:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 8:2 | Take Aaron with his sons, their vestments, and the oil of unction: a calf for sin, two rams, a basket with unleavened bread. | |
Levi | VulgClem | 8:2 | Tolle Aaron cum filiis suis, vestes eorum, et unctionis oleum, vitulum pro peccato, duos arietes, canistrum cum azymis : | |
Levi | KJV | 8:2 | Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread; | |
Levi | DRC | 8:3 | And thou shalt gather together all the congregation to the door of the tabernacle. | |
Levi | VulgClem | 8:3 | et congregabis omnem cœtum ad ostium tabernaculi. | |
Levi | KJV | 8:3 | And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation. | |
Levi | DRC | 8:4 | And Moses did as the Lord had commanded. And all the multitude being gathered together before the door of the tabernacle: | |
Levi | VulgClem | 8:4 | Fecit Moyses ut Dominus imperaverat. Congregataque omni turba ante fores tabernaculi, | |
Levi | KJV | 8:4 | And Moses did as the Lord commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation. | |
Levi | DRC | 8:5 | He said: This is the word that the Lord hath commanded to be done. | |
Levi | VulgClem | 8:5 | ait : Iste est sermo, quem jussit Dominus fieri. | |
Levi | KJV | 8:5 | And Moses said unto the congregation, This is the thing which the Lord commanded to be done. | |
Levi | DRC | 8:6 | And immediately, he offered Aaron and his sons. And when he had washed them, | |
Levi | VulgClem | 8:6 | Statimque obtulit Aaron et filios ejus. Cumque lavisset eos, | |
Levi | KJV | 8:6 | And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. | |
Levi | DRC | 8:7 | He vested the high priest with the strait linen garment, girding him with the girdle, and putting on him the violet tunick: and over it he put the ephod. | |
Levi | VulgClem | 8:7 | vestivit pontificem subucula linea, accingens eum balteo, et induens eum tunica hyacinthina, et desuper humerale imposuit, | |
Levi | KJV | 8:7 | And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith. | |
Levi | DRC | 8:8 | And binding it with the girdle, he fitted it to the rational, on which was Doctrine and Truth. | |
Levi | VulgClem | 8:8 | quod astringens cingulo aptavit rationali, in quo erat Doctrina et Veritas. | |
Levi | KJV | 8:8 | And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim. | |
Levi | DRC | 8:9 | He put also the mitre upon his head: and upon the mitre over the forehead, he put the plate of gold, consecrated with sanctification, as the Lord had commanded him. | |
Levi | VulgClem | 8:9 | Cidari quoque texit caput : et super eam, contra frontem, posuit laminam auream consecratam in sanctificatione, sicut præceperat ei Dominus. | |
Levi | KJV | 8:9 | And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the Lord commanded Moses. | |
Levi | DRC | 8:10 | He took also the oil of unction, with which he anointed the tabernacle, with all the furniture thereof. | |
Levi | VulgClem | 8:10 | Tulit et unctionis oleum, quo linivit tabernaculum cum omni supellectili sua. | |
Levi | KJV | 8:10 | And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them. | |
Levi | DRC | 8:11 | And when he had sanctified and sprinkled the altar seven times, he anointed it, and all the vessels thereof: and the laver with the foot thereof, he sanctified with the oil. | |
Levi | VulgClem | 8:11 | Cumque sanctificans aspersisset altare septem vicibus, unxit illud, et omnia vasa ejus, labrumque cum basi sua sanctificavit oleo. | |
Levi | KJV | 8:11 | And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them. | |
Levi | DRC | 8:12 | And he poured it upon Aaron's head: and he anointed and consecrated him. | |
Levi | VulgClem | 8:12 | Quod fundens super caput Aaron, unxit eum, et consecravit : | |
Levi | KJV | 8:12 | And he poured of the anointing oil upon Aaron’s head, and anointed him, to sanctify him. | |
Levi | DRC | 8:13 | And after he had offered his sons, he vested them with linen tunicks, and girded them with girdles: and put mitres on them as the Lord had commanded. | |
Levi | VulgClem | 8:13 | filios quoque ejus oblatos vestivit tunicis lineis, et cinxit balteis, imposuitque mitras, ut jusserat Dominus. | |
Levi | KJV | 8:13 | And Moses brought Aaron’s sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the Lord commanded Moses. | |
Levi | DRC | 8:14 | He offered also the calf for sin: and when Aaron and his sons had put their hands upon the head thereof, | |
Levi | VulgClem | 8:14 | Obtulit et vitulum pro peccato : cumque super caput ejus posuisset Aaron et filii ejus manus suas, | |
Levi | KJV | 8:14 | And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering. | |
Levi | DRC | 8:15 | He immolated it: and took the blood, and dipping his finger in it, he touched the horns of the altar round about. Which being expiated, and sanctified, he poured the rest of the blood at the bottom thereof. | |
Levi | VulgClem | 8:15 | immolavit eum, hauriens sanguinem, et tincto digito, tetigit cornua altaris per gyrum : quo expiato et sanctificato, fudit reliquum sanguinem ad fundamenta ejus. | |
Levi | KJV | 8:15 | And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it. | |
Levi | DRC | 8:16 | But the fat that was upon the entrails, and the caul of the liver, and the two little kidneys, with their fat, he burnt upon the altar. | |
Levi | VulgClem | 8:16 | Adipem vero qui erat super vitalia, et reticulum jecoris, duosque renunculos, cum arvinulis suis, adolevit super altare : | |
Levi | KJV | 8:16 | And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar. | |
Levi | DRC | 8:17 | And the calf with the skin, and the flesh and the dung, he burnt without the camp, as the Lord had commanded. | |
Levi | VulgClem | 8:17 | vitulum cum pelle, et carnibus, et fimo, cremans extra castra, sicut præceperat Dominus. | |
Levi | KJV | 8:17 | But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the Lord commanded Moses. | |
Levi | DRC | 8:18 | He offered also a ram for holocaust. And when Aaron and his sons had put their hands upon its head: | |
Levi | VulgClem | 8:18 | Obtulit et arietem in holocaustum : super cujus caput cum imposuissent Aaron et filii ejus manus suas, | |
Levi | KJV | 8:18 | And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. | |
Levi | DRC | 8:19 | He immolated it, and poured the blood thereof round about the altar. | |
Levi | VulgClem | 8:19 | immolavit eum, et fudit sanguinem ejus per circuitum altaris. | |
Levi | KJV | 8:19 | And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. | |
Levi | DRC | 8:20 | And cutting the ram into pieces, the head thereof, and the joints, and the fat he burnt in the fire. | |
Levi | VulgClem | 8:20 | Ipsumque arietem in frusta concidens, caput ejus, et artus, et adipem adolevit igni, | |
Levi | KJV | 8:20 | And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat. | |
Levi | DRC | 8:21 | Having first washed the entrails, and the feet, and the whole ram together he burnt upon the altar: because it was a holocaust of most sweet odour to the Lord, as he had commanded him. | |
Levi | VulgClem | 8:21 | lotis prius intestinis et pedibus : totumque simul arietem incendit super altare, eo quod esset holocaustum suavissimi odoris Domino, sicut præceperat ei. | |
Levi | KJV | 8:21 | And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the Lord; as the Lord commanded Moses. | |
Levi | DRC | 8:22 | He offered also the second ram, in the consecration of priests: and Aaron, and his sons put their hands upon the head thereof. | |
Levi | VulgClem | 8:22 | Obtulit et arietem secundum in consecratione sacerdotum, posueruntque super caput ejus Aaron et filii ejus manus suas : | |
Levi | KJV | 8:22 | And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. | |
Levi | DRC | 8:23 | And when Moses had immolated it, he took of the blood thereof, and touched the tip of Aaron's right ear, and the thumb of his right hand, and in like manner also the great toe of his right foot. | |
Levi | VulgClem | 8:23 | quem cum immolasset Moyses, sumens de sanguine ejus, tetigit extremum auriculæ dextræ Aaron, et pollicem manus ejus dextræ, similiter et pedis. | |
Levi | KJV | 8:23 | And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron’s right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. | |
Levi | DRC | 8:24 | He offered also the sons of Aaron: and when with the blood of the ram that was immolated, he had touched the tip of the right ear of every one of them, and the thumbs of their right hands, and the great toes of their right feet, the rest he poured on the altar round about. | |
Levi | VulgClem | 8:24 | Obtulit et filios Aaron : cumque de sanguine arietis immolati tetigisset extremum auriculæ singulorum dextræ, et pollices manus ac pedis dextri, reliquum fudit super altare per circuitum : | |
Levi | KJV | 8:24 | And he brought Aaron’s sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. | |
Levi | DRC | 8:25 | But the fat, and the rump, and all the fat that covereth the entrails, and the caul of the liver, and the two kidneys with their fat, and with the right shoulder, he separated. | |
Levi | VulgClem | 8:25 | adipem vero, et caudam, omnemque pinguedinem quæ operit intestina, reticulumque jecoris, et duos renes cum adipibus suis et armo dextro separavit. | |
Levi | KJV | 8:25 | And he took the fat, and the rump, and all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder: | |
Levi | DRC | 8:26 | And taking out of the basket of unleavened bread, which was before the Lord, a loaf without leaven, and a cake tempered with oil and a wafer, he put them upon the fat, and the right shoulder: | |
Levi | VulgClem | 8:26 | Tollens autem de canistro azymorum, quod erat coram Domino, panem absque fermento, et collyridam conspersam oleo, laganumque, posuit super adipes, et armum dextrum, | |
Levi | KJV | 8:26 | And out of the basket of unleavened bread, that was before the Lord, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder: | |
Levi | DRC | 8:27 | Delivering all to Aaron, and to his sons. Who having lifted them up before the Lord, | |
Levi | VulgClem | 8:27 | tradens simul omnia Aaron et filiis ejus. Qui postquam levaverunt ea coram Domino, | |
Levi | KJV | 8:27 | And he put all upon Aaron’s hands, and upon his sons’ hands, and waved them for a wave offering before the Lord. | |
Levi | DRC | 8:28 | He took them again from their hands, and burnt them upon the altar of holocaust: because it was the oblation of consecration, for a sweet odour of sacrifice to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 8:28 | rursum suscepta de manibus eorum, adolevit super altare holocausti, eo quod consecrationis esset oblatio, in odorem suavitatis, sacrificii Domino. | |
Levi | KJV | 8:28 | And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the Lord. | |
Levi | DRC | 8:29 | And he took of the ram of consecration, the breast for his portion, elevating it before the Lord, as the Lord had commanded him. | |
Levi | VulgClem | 8:29 | Tulitque pectusculum, elevans illud coram Domino, de ariete consecrationis in partem suam, sicut præceperat ei Dominus. | |
Levi | KJV | 8:29 | And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the Lord: for of the ram of consecration it was Moses’ part; as the Lord commanded Moses. | |
Levi | DRC | 8:30 | And taking the ointment, and the blood that was upon the altar, he sprinkled Aaron, and his vestments, and his sons, and their vestments with it. | |
Levi | VulgClem | 8:30 | Assumensque unguentum, et sanguinem qui erat in altari, aspersit super Aaron et vestimenta ejus, et super filios illius ac vestes eorum. | |
Levi | KJV | 8:30 | And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons’ garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons’ garments with him. | |
Levi | DRC | 8:31 | And when he had sanctified them in their vestments, he commanded them, saying: Boil the flesh before the door of the tabernacle, and there eat it. Eat ye also the loaves of consecration, that are laid in the basket, as the Lord commanded me, saying: Aaron and his sons shall eat them. | |
Levi | VulgClem | 8:31 | Cumque sanctificasset eos in vestitu suo, præcepit eis, dicens : Coquite carnes ante fores tabernaculi, et ibi comedite eas ; panes quoque consecrationis edite, qui positi sunt in canistro, sicut præcepit mihi Dominus, dicens : Aaron et filii ejus comedent eos : | |
Levi | KJV | 8:31 | And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. | |
Levi | DRC | 8:32 | And whatsoever shall be left of the flesh and the loaves, shall be consumed with fire. | |
Levi | VulgClem | 8:32 | quidquid autem reliquum fuerit de carne et panibus, ignis absumet. | |
Levi | KJV | 8:32 | And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire. | |
Levi | DRC | 8:33 | And you shall not go out of the door of the tabernacle for seven days, until the day wherein the time of your consecration shall be expired. For in seven days the consecration is finished: | |
Levi | VulgClem | 8:33 | De ostio quoque tabernaculi non exibitis septem diebus, usque ad diem quo complebitur tempus consecrationis vestræ ; septem enim diebus finitur consecratio : | |
Levi | KJV | 8:33 | And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you. | |
Levi | DRC | 8:34 | As at this present it hath been done, that the rite of the sacrifice might be accomplished. | |
Levi | VulgClem | 8:34 | sicut et impræsentiarum factum est, ut ritus sacrificii compleretur. | |
Levi | KJV | 8:34 | As he hath done this day, so the Lord hath commanded to do, to make an atonement for you. | |
Levi | DRC | 8:35 | Day and night shall you remain in the tabernacle observing the watches of the Lord, lest you die. For so it hath been commanded me. | |
Levi | VulgClem | 8:35 | Die ac nocte manebitis in tabernaculo observantes custodias Domini, ne moriamini : sic enim mihi præceptum est. | |
Levi | KJV | 8:35 | Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the Lord, that ye die not: for so I am commanded. | |
Chapter 9
Levi | DRC | 9:1 | And when the eighth day was come, Moses called Aaron and his sons, and the ancients of Israel, and said to Aaron: | |
Levi | VulgClem | 9:1 | Facto autem octavo die, vocavit Moyses Aaron, et filios ejus, ac majores natu Israël, dixitque ad Aaron : | |
Levi | KJV | 9:1 | And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; | |
Levi | DRC | 9:2 | Take of the herd a calf for sin, and a ram for a holocaust, both without blemish, and offer them before the Lord. | |
Levi | VulgClem | 9:2 | Tolle de armento vitulum pro peccato, et arietem in holocaustum, utrumque immaculatum, et offer illos coram Domino. | |
Levi | KJV | 9:2 | And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the Lord. | |
Levi | DRC | 9:3 | And to the children of Israel thou shalt say: Take ye a he goat for sin, and a calf, and a lamb, both of a year old, and without blemish for a holocaust. | |
Levi | VulgClem | 9:3 | Et ad filios Israël loqueris : Tollite hircum pro peccato, et vitulum, atque agnum, anniculos, et sine macula in holocaustum, | |
Levi | KJV | 9:3 | And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering; | |
Levi | DRC | 9:4 | Also a bullock and a ram for peace offerings. And immolate them before the Lord, offering for the sacrifice of every one of them flour tempered with oil: for to day the Lord will appear to you. | |
Levi | VulgClem | 9:4 | bovem et arietem pro pacificis : et immolate eos coram Domino, in sacrificio singulorum similam conspersam oleo offerentes : hodie enim Dominus apparebit vobis. | |
Levi | KJV | 9:4 | Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the Lord; and a meat offering mingled with oil: for to day the Lord will appear unto you. | |
Levi | DRC | 9:5 | They brought therefore all things that Moses had commanded before the door of the tabernacle: where when all the multitude stood, | |
Levi | VulgClem | 9:5 | Tulerunt ergo cuncta quæ jusserat Moyses ad ostium tabernaculi : ubi cum omnis multitudo astaret, | |
Levi | KJV | 9:5 | And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the Lord. | |
Levi | DRC | 9:6 | Moses said: This is the word, which the Lord hath commanded. Do it, and his glory will appear to you. | |
Levi | VulgClem | 9:6 | ait Moyses : Iste est sermo, quem præcepit Dominus : facite, et apparebit vobis gloria ejus. | |
Levi | KJV | 9:6 | And Moses said, This is the thing which the Lord commanded that ye should do: and the glory of the Lord shall appear unto you. | |
Levi | DRC | 9:7 | And he said to Aaron: Approach to the altar, and offer sacrifice for thy sin. Offer the holocaust, and pray for thyself and for the people: and when thou hast slain the people's victim, pray for them, as the Lord hath commanded. | |
Levi | VulgClem | 9:7 | Et dixit ad Aaron : Accede ad altare, et immola pro peccato tuo : offer holocaustum, et deprecare pro te et pro populo : cumque mactaveris hostiam populi, ora pro eo, sicut præcepit Dominus. | |
Levi | KJV | 9:7 | And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the Lord commanded. | |
Levi | DRC | 9:8 | And forthwith Aaron, approaching to the altar, immolated the calf for his sin. | |
Levi | VulgClem | 9:8 | Statimque Aaron accedens ad altare, immolavit vitulum pro peccato suo : | |
Levi | KJV | 9:8 | Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself. | |
Levi | DRC | 9:9 | And his sons brought him the blood of it: and he dipped his finger therein, and touched the horns of the altar, and poured the rest at the foot thereof. | |
Levi | VulgClem | 9:9 | cujus sanguinem obtulerunt ei filii sui : in quo tingens digitum, tetigit cornua altaris, et fudit residuum ad basim ejus. | |
Levi | KJV | 9:9 | And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar: | |
Levi | DRC | 9:10 | And the fat, and the little kidneys, and the caul of the liver, which are for sin, he burnt upon the altar, as the Lord had commanded Moses. | |
Levi | VulgClem | 9:10 | Adipemque, et renunculos, ac reticulum jecoris, quæ sunt pro peccato, adolevit super altare, sicut præceperat Dominus Moysi : | |
Levi | KJV | 9:10 | But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the Lord commanded Moses. | |
Levi | DRC | 9:11 | But the flesh and skins thereof he burnt with fire without the camp. | |
Levi | VulgClem | 9:11 | carnes vero et pellem ejus extra castra combussit igni. | |
Levi | KJV | 9:11 | And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp. | |
Levi | DRC | 9:12 | He immolated also the victim of holocaust: and his sons brought him the blood thereof, which he poured round about on the altar. | |
Levi | VulgClem | 9:12 | Immolavit et holocausti victimam : obtuleruntque ei filii sui sanguinem ejus, quem fudit per altaris circuitum. | |
Levi | KJV | 9:12 | And he slew the burnt offering; and Aaron’s sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar. | |
Levi | DRC | 9:13 | And the victim being cut into pieces, they brought to him the head and all the members: all which he burnt with fire upon the altar. | |
Levi | VulgClem | 9:13 | Ipsam etiam hostiam in frusta concisam, cum capite et membris singulis obtulerunt ; quæ omnia super altare cremavit igni, | |
Levi | KJV | 9:13 | And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt them upon the altar. | |
Levi | DRC | 9:14 | Having first washed the entrails and the feet with water. | |
Levi | VulgClem | 9:14 | lotis aqua prius intestinis et pedibus. | |
Levi | KJV | 9:14 | And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar. | |
Levi | DRC | 9:15 | Then offering for the sin of the people, he slew the he goat: and expiating the altar, | |
Levi | VulgClem | 9:15 | Et pro peccato populi offerens, mactavit hircum : expiatoque altari, | |
Levi | KJV | 9:15 | And he brought the people’s offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first. | |
Levi | DRC | 9:16 | He offered the holocaust. | |
Levi | VulgClem | 9:16 | fecit holocaustum, | |
Levi | KJV | 9:16 | And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner. | |
Levi | DRC | 9:17 | Adding in the sacrifice the libations, which are offered withal, and burning them upon the altar, besides the ceremonies of the morning holocaust. | |
Levi | VulgClem | 9:17 | addens in sacrificio libamenta, quæ pariter offeruntur, et adolens ea super altare, absque cæremoniis holocausti matutini. | |
Levi | KJV | 9:17 | And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning. | |
Levi | DRC | 9:18 | He immolated also the bullock and the ram, and peace offerings of the people: and his sons brought him the blood, which he poured upon the altar round about. | |
Levi | VulgClem | 9:18 | Immolavit et bovem atque arietem, hostias pacificas populi : obtuleruntque ei filii sui sanguinem, quem fudit super altare in circuitum. | |
Levi | KJV | 9:18 | He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron’s sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about, | |
Levi | DRC | 9:19 | The fat also of the bullock, and the rump of the ram, and the two little kidneys with their fat, and the caul of the liver, | |
Levi | VulgClem | 9:19 | Adipem autem bovis, et caudam arietis, renunculosque cum adipibus suis, et reticulum jecoris, | |
Levi | KJV | 9:19 | And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the caul above the liver: | |
Levi | DRC | 9:20 | They put upon the breasts. And after the fat was burnt upon the altar, | |
Levi | VulgClem | 9:20 | posuerunt super pectora : cumque cremati essent adipes super altare, | |
Levi | KJV | 9:20 | And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar: | |
Levi | DRC | 9:21 | Aaron separated their breasts, and the right shoulders, elevating them before the Lord, as Moses had commanded. | |
Levi | VulgClem | 9:21 | pectora eorum, et armos dextros separavit Aaron, elevans coram Domino, sicut præceperat Moyses. | |
Levi | KJV | 9:21 | And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the Lord; as Moses commanded. | |
Levi | DRC | 9:22 | And stretching forth his hands to the people, he blessed them. And so the victims for sin, and the holocausts, and the peace offerings being finished, he came down. | |
Levi | VulgClem | 9:22 | Et extendens manus ad populum, benedixit ei. Sicque completis hostiis pro peccato, et holocaustis, et pacificis, descendit. | |
Levi | KJV | 9:22 | And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings. | |
Levi | DRC | 9:23 | And Moses and Aaron went into the tabernacle of the testimony, and afterwards came forth and blessed the people. And the glory of the Lord appeared to all the multitude. | |
Levi | VulgClem | 9:23 | Ingressi autem Moyses et Aaron in tabernaculum testimonii, et deinceps egressi, benedixerunt populo. Apparuitque gloria Domini omni multitudini : | |
Levi | KJV | 9:23 | And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the Lord appeared unto all the people. | |
Levi | DRC | 9:24 | And, behold, a fire, coming forth from the Lord, devoured the holocaust, and the fat that was upon the altar: which when the multitude saw, they praised the Lord, falling on their faces. | |
Levi | VulgClem | 9:24 | et ecce egressus ignis a Domino, devoravit holocaustum, et adipes qui erant super altare. Quod cum vidissent turbæ, laudaverunt Dominum, ruentes in facies suas. | |
Levi | KJV | 9:24 | And there came a fire out from before the Lord, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces. | |
Chapter 10
Levi | DRC | 10:1 | And Nadab and Abiu, the sons of Aaron, taking their censers, put fire therein, and incense on it, offering before the Lord strange fire: which was not commanded them. | |
Levi | VulgClem | 10:1 | Arreptisque Nadab et Abiu filii Aaron thuribulis, posuerunt ignem, et incensum desuper, offerentes coram Domino ignem alienum : quod eis præceptum non erat. | |
Levi | KJV | 10:1 | And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the Lord, which he commanded them not. | |
Levi | DRC | 10:2 | And fire coming out from the Lord destroyed them: and they died before the Lord. | |
Levi | VulgClem | 10:2 | Egressusque ignis a Domino, devoravit eos, et mortui sunt coram Domino. | |
Levi | KJV | 10:2 | And there went out fire from the Lord, and devoured them, and they died before the Lord. | |
Levi | DRC | 10:3 | And Moses said to Aaron: This is what the Lord hath spoken. I will be sanctified in them that approach to me: and I will be glorified in the sight of all the people. And when Aaron heard this, he held his peace. | |
Levi | VulgClem | 10:3 | Dixitque Moyses ad Aaron : Hoc est quod locutus est Dominus : Sanctificabor in iis qui appropinquant mihi, et in conspectu omnis populi glorificabor. Quod audiens tacuit Aaron. | |
Levi | KJV | 10:3 | Then Moses said unto Aaron, This is it that the Lord spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. | |
Levi | DRC | 10:4 | And Moses called Misael and Elisaphan, the sons of Oziel, the uncle of Aaron, and said to them: Go and take away your brethren from before the sanctuary, and carry them without the camp. | |
Levi | VulgClem | 10:4 | Vocatis autem Moyses Misaële et Elisaphan filiis Oziel, patrui Aaron, ait ad eos : Ite, et tollite fratres vestros de conspectu sanctuarii, et asportate extra castra. | |
Levi | KJV | 10:4 | And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. | |
Levi | DRC | 10:5 | And they went forthwith and took them as they lay, vested with linen tunicks, and cast them forth, as had been commanded them. | |
Levi | VulgClem | 10:5 | Confestimque pergentes, tulerunt eos sicut jacebant, vestitos lineis tunicis, et ejecerunt foras, ut sibi fuerat imperatum. | |
Levi | KJV | 10:5 | So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. | |
Levi | DRC | 10:6 | And Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons: Uncover not your heads, and rend not your garments, lest perhaps you die, and indignation come upon all the congregation. Let your brethren, and all the house of Israel, bewail the burning which the Lord has kindled. | |
Levi | VulgClem | 10:6 | Locutusque est Moyses ad Aaron, et ad Eleazar, et Ithamar, filios ejus : Capita vestra nolite nudare, et vestimenta nolite scindere, ne forte moriamini, et super omnem cœtum oriatur indignatio. Fratres vestri, et omnis domus Israël, plangant incendium quod Dominus suscitavit : | |
Levi | KJV | 10:6 | And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the Lord hath kindled. | |
Levi | DRC | 10:7 | But you shall not go out of the door of the tabernacle: otherwise you shall perish, for the oil of the holy unction is on you. And they did all things according to the precept of Moses. | |
Levi | VulgClem | 10:7 | vos autem non egrediemini fores tabernaculi, alioquin peribitis : oleum quippe sanctæ unctionis est super vos. Qui fecerunt omnia juxta præceptum Moysi. | |
Levi | KJV | 10:7 | And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the Lord is upon you. And they did according to the word of Moses. | |
Levi | DRC | 10:8 | The Lord also said to Aaron: | |
Levi | VulgClem | 10:8 | Dixit quoque Dominus ad Aaron : | |
Levi | KJV | 10:8 | And the Lord spake unto Aaron, saying, | |
Levi | DRC | 10:9 | You shall not drink wine nor any thing that may make drunk, thou nor thy sons, when you enter into the tabernacle of the testimony, lest you die. Because it is an everlasting precept; through your generations: | |
Levi | VulgClem | 10:9 | Vinum, et omne quod inebriare potest, non bibetis tu et filii tui, quando intratis in tabernaculum testimonii, ne moriamini : quia præceptum sempiternum est in generationes vestras : | |
Levi | KJV | 10:9 | Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations: | |
Levi | DRC | 10:10 | And that you may have knowledge to discern between holy and unholy, between unclean and clean: | |
Levi | VulgClem | 10:10 | et ut habeatis scientiam discernendi inter sanctum et profanum, inter pollutum et mundum ; | |
Levi | KJV | 10:10 | And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean; | |
Levi | DRC | 10:11 | And may teach the children of Israel all my ordinances which the Lord hath spoken to them by the hand of Moses. | |
Levi | VulgClem | 10:11 | doceatisque filios Israël omnia legitima mea quæ locutus est Dominus ad eos per manum Moysi. | |
Levi | KJV | 10:11 | And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the Lord hath spoken unto them by the hand of Moses. | |
Levi | DRC | 10:12 | And Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons that were left: Take the sacrifice that is remaining of the oblation of the Lord, and eat it without leaven beside the altar, because it is holy of holies. | |
Levi | VulgClem | 10:12 | Locutusque est Moyses ad Aaron, et ad Eleazar, et Ithamar, filios ejus, qui erant residui : Tollite sacrificium, quod remansit de oblatione Domini, et comedite illud absque fermento juxta altare, quia Sanctum sanctorum est. | |
Levi | KJV | 10:12 | And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the Lord made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: | |
Levi | DRC | 10:13 | And you shall eat it in a holy place: which is given to thee and thy sons of the oblations of the Lord, as it hath been commanded me. | |
Levi | VulgClem | 10:13 | Comedetis autem in loco sancto : quod datum est tibi et filiis tuis de oblationibus Domini, sicut præceptum est mihi. | |
Levi | KJV | 10:13 | And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons’ due, of the sacrifices of the Lord made by fire: for so I am commanded. | |
Levi | DRC | 10:14 | The breast also that is offered, and the shoulder that is separated, you shall eat in a most clean place, thou and thy sons, and thy daughters with thee. For they are set aside for thee and thy children, of the victims of peace offerings of the children of Israel. | |
Levi | VulgClem | 10:14 | Pectusculum quoque quod oblatum est, et armum qui separatus est, edetis in loco mundissimo tu et filii tui, et filiæ tuæ tecum : tibi enim ac liberis tuis reposita sunt de hostiis salutaribus filiorum Israël : | |
Levi | KJV | 10:14 | And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons’ due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. | |
Levi | DRC | 10:15 | Because they have elevated before the Lord the shoulder and the breast, and the fat that is burnt on the altar: and they belong to thee and to thy sons by a perpetual law, as the Lord hath commanded. | |
Levi | VulgClem | 10:15 | eo quod armum et pectus, et adipes qui cremantur in altari, elevaverunt coram Domino, et pertineant ad te, et ad filios tuos, lege perpetua, sicut præcepit Dominus. | |
Levi | KJV | 10:15 | The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the Lord; and it shall be thine, and thy sons’ with thee, by a statute for ever; as the Lord hath commanded. | |
Levi | DRC | 10:16 | While these things were a doing, when Moses sought for the buck goat, that had been offered for sin, he found it burnt. And being angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron that were left, he said: | |
Levi | VulgClem | 10:16 | Inter hæc, hircum, qui oblatus fuerat pro peccato, cum quæreret Moyses, exustum reperit : iratusque contra Eleazar et Ithamar filios Aaron, qui remanserant, ait : | |
Levi | KJV | 10:16 | And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying, | |
Levi | DRC | 10:17 | Why did you not eat in the holy place the sacrifice for sin, which is most holy, and given to you, that you may bear the iniquity of the people, and may pray for them in the sight of the Lord. | |
Levi | VulgClem | 10:17 | Cur non comedistis hostiam pro peccato in loco sancto, quæ Sancta sanctorum est, et data vobis ut portetis iniquitatem multitudinis, et rogetis pro ea in conspectu Domini, | |
Levi | KJV | 10:17 | Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the Lord? | |
Levi | DRC | 10:18 | Especially, whereas none of the blood thereof hath been carried within the holy places: and you ought to have eaten it in the sanctuary, as was commanded me? | |
Levi | VulgClem | 10:18 | præsertim cum de sanguine illius non sit illatum intra sancta, et comedere debueritis eam in Sanctuario, sicut præceptum est mihi ? | |
Levi | KJV | 10:18 | Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. | |
Levi | DRC | 10:19 | Aaron answered: This day hath been offered the victim for sin, and the holocaust before the Lord: and to me what thou seest has happened. How could I eat it, or please the Lord in the ceremonies, having a sorrowful heart? | |
Levi | VulgClem | 10:19 | Respondit Aaron : Oblata est hodie victima pro peccato, et holocaustum coram Domino : mihi autem accidit quod vides ; quomodo potui comedere eam, aut placere Domino in cæremoniis mente lugubri ? | |
Levi | KJV | 10:19 | And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the Lord; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the Lord? | |
Chapter 11
Levi | DRC | 11:1 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: | |
Levi | VulgClem | 11:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : | |
Levi | KJV | 11:1 | And the Lord spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, | |
Levi | DRC | 11:2 | Say to the children of Israel: These are the animals which you are to eat of all the living things of the earth. | |
Levi | VulgClem | 11:2 | Dicite filiis Israël : Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ : | |
Levi | KJV | 11:2 | Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth. | |
Levi | DRC | 11:3 | Whatsoever hath the hoof divided, and cheweth the cud among the beasts, you shall eat. | |
Levi | VulgClem | 11:3 | omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis. | |
Levi | KJV | 11:3 | Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. | |
Levi | DRC | 11:4 | But whatsoever cheweth indeed the cud, and hath a hoof, but divideth it not, as the camel, and others: that you shall not eat, but shall reckon it among the unclean. | |
Levi | VulgClem | 11:4 | Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis. | |
Levi | KJV | 11:4 | Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. | |
Levi | DRC | 11:5 | The cherogrillus which cheweth the cud, but divideth not the hoof, is unclean. | |
Levi | VulgClem | 11:5 | Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est. | |
Levi | KJV | 11:5 | And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. | |
Levi | DRC | 11:6 | The hare also: for that too cheweth the cud, but divideth not the hoof. | |
Levi | VulgClem | 11:6 | Lepus quoque : nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit. | |
Levi | KJV | 11:6 | And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. | |
Levi | DRC | 11:7 | And the swine, which, though it divideth the hoof, cheweth not the cud. | |
Levi | VulgClem | 11:7 | Et sus : qui cum ungulam dividat, non ruminat. | |
Levi | KJV | 11:7 | And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you. | |
Levi | DRC | 11:8 | The flesh of these you shall not eat, nor shall you touch their carcasses, because they are unclean to you. | |
Levi | VulgClem | 11:8 | Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis. | |
Levi | KJV | 11:8 | Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you. | |
Levi | DRC | 11:9 | These are the things that breed in the waters, and which it is lawful to eat. All that hath fins, and scales, as well in the sea, as in the rivers, and the pools, you shall eat. | |
Levi | VulgClem | 11:9 | Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est : omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis. | |
Levi | KJV | 11:9 | These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat. | |
Levi | DRC | 11:10 | But whatsoever hath not fins and scales, of those things that move and live in the waters, shall be an abomination to you, | |
Levi | VulgClem | 11:10 | Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis, | |
Levi | KJV | 11:10 | And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you: | |
Levi | DRC | 11:11 | And detestable. Their flesh you shall not eat: and their carcasses you shall avoid. | |
Levi | VulgClem | 11:11 | execrandumque erit : carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis. | |
Levi | KJV | 11:11 | They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination. | |
Levi | DRC | 11:12 | All that have not fins and scales, in the waters, shall be unclean. | |
Levi | VulgClem | 11:12 | Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt. | |
Levi | KJV | 11:12 | Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you. | |
Levi | DRC | 11:13 | Of birds these are they which you must not eat, and which are to be avoided by you: The eagle, and the griffon, and the osprey. | |
Levi | VulgClem | 11:13 | Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et haliæetum, | |
Levi | KJV | 11:13 | And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, | |
Levi | DRC | 11:14 | And the kite, and the vulture, according to their kind. | |
Levi | VulgClem | 11:14 | et milvum ac vulturem juxta genus suum, | |
Levi | KJV | 11:14 | And the vulture, and the kite after his kind; | |
Levi | DRC | 11:15 | And all that is of the raven kind, according to their likeness. | |
Levi | VulgClem | 11:15 | et omne corvini generis in similitudinem suam, | |
Levi | KJV | 11:15 | Every raven after his kind; | |
Levi | DRC | 11:16 | The ostrich, and the owl, and the larus, and the hawk according to its kind. | |
Levi | VulgClem | 11:16 | struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum : | |
Levi | KJV | 11:16 | And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, | |
Levi | DRC | 11:17 | The screech owl, and the cormorant, and the ibis. | |
Levi | VulgClem | 11:17 | bubonem, et mergulum, et ibin, | |
Levi | KJV | 11:17 | And the little owl, and the cormorant, and the great owl, | |
Levi | DRC | 11:18 | And the swan, and the bittern, and the porphyrion. | |
Levi | VulgClem | 11:18 | et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem, | |
Levi | KJV | 11:18 | And the swan, and the pelican, and the gier eagle, | |
Levi | DRC | 11:19 | The heron, and the charadroin according to its kind, the houp also, and the bat. | |
Levi | VulgClem | 11:19 | herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem. | |
Levi | KJV | 11:19 | And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. | |
Levi | DRC | 11:20 | Of things that fly, whatsoever goeth upon four feet, shall be abominable to you. | |
Levi | VulgClem | 11:20 | Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis. | |
Levi | KJV | 11:20 | All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you. | |
Levi | DRC | 11:21 | But whatsoever walketh upon four feet, but hath the legs behind longer, wherewith it hoppeth upon the earth, | |
Levi | VulgClem | 11:21 | Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram, | |
Levi | KJV | 11:21 | Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth; | |
Levi | DRC | 11:22 | That you shall eat: as the bruchus in its kind, the attacus, and ophimachus, and the locust, every, one according to their kind. | |
Levi | VulgClem | 11:22 | comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum. | |
Levi | KJV | 11:22 | Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind. | |
Levi | DRC | 11:23 | But of flying things whatsoever hath four feet only, shall be an abomination to you. | |
Levi | VulgClem | 11:23 | Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis : | |
Levi | KJV | 11:23 | But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you. | |
Levi | DRC | 11:24 | And whosoever shall touch the carcasses of them, shall be defiled: and shall be unclean until the evening: | |
Levi | VulgClem | 11:24 | et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum : | |
Levi | KJV | 11:24 | And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even. | |
Levi | DRC | 11:25 | And if it be necessary that he carry any of these things when they are dead: he shall wash his clothes, and shall be unclean until the sun set. | |
Levi | VulgClem | 11:25 | et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis. | |
Levi | KJV | 11:25 | And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. | |
Levi | DRC | 11:26 | Every beast that hath a hoof, but divideth it not, nor cheweth the cud shall be unclean: and he that toucheth it, shall be defiled. | |
Levi | VulgClem | 11:26 | Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit : et qui tetigerit illud, contaminabitur. | |
Levi | KJV | 11:26 | The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. | |
Levi | DRC | 11:27 | That which walketh upon hands of all animals which go on all four, shall be unclean: he that shall touch their carcasses shall be defiled until evening. | |
Levi | VulgClem | 11:27 | Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit : qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum. | |
Levi | KJV | 11:27 | And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even. | |
Levi | DRC | 11:28 | And he that shall carry such carcasses, shall wash his clothes, and shall be unclean until evening: because all these things are unclean to you. | |
Levi | VulgClem | 11:28 | Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum : quia omnia hæc immunda sunt vobis. | |
Levi | KJV | 11:28 | And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you. | |
Levi | DRC | 11:29 | These also shall be reckoned among unclean things, of all that move upon the earth. The weasel, and the mouse, and the crocodile, every one according to their kind: | |
Levi | VulgClem | 11:29 | Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum, | |
Levi | KJV | 11:29 | These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind, | |
Levi | DRC | 11:30 | The shrew, and the chameleon, and the stellio, and the lizard, and the mole. | |
Levi | VulgClem | 11:30 | mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa. | |
Levi | KJV | 11:30 | And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. | |
Levi | DRC | 11:31 | All these are unclean. He that toucheth their carcasses shall be unclean until the evening. | |
Levi | VulgClem | 11:31 | Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum : | |
Levi | KJV | 11:31 | These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even. | |
Levi | DRC | 11:32 | And upon what thing soever any of their carcasses shall fall, it shall be defiled, whether it be a vessel of wood, or a garment, or skins or haircloths: or any thing in which work is done. They shall be dipped in water, and shall be unclean until the evening, and so afterwards shall be clean. | |
Levi | VulgClem | 11:32 | et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia : et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur. | |
Levi | KJV | 11:32 | And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. | |
Levi | DRC | 11:33 | But an earthen vessel, into which any of these shall fall, shall be defiled: and therefore is to be broken. | |
Levi | VulgClem | 11:33 | Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est. | |
Levi | KJV | 11:33 | And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it. | |
Levi | DRC | 11:34 | Any meat which you eat, if water from such a vessel be poured upon it, shall be unclean; and every liquor that is drunk out of any such vessel, shall be unclean. | |
Levi | VulgClem | 11:34 | Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit : et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit. | |
Levi | KJV | 11:34 | Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. | |
Levi | DRC | 11:35 | And upon whatsoever thing any of these dead beasts shall fall, it shall be unclean. Whether it be oven, or pots with feet, they shall be destroyed, and shall be unclean. | |
Levi | VulgClem | 11:35 | Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit : sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt. | |
Levi | KJV | 11:35 | And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean, and shall be unclean unto you. | |
Levi | DRC | 11:36 | But fountains and cisterns, and all gatherings together of waters shall be clean. He that toucheth their carcasses shall be defiled. | |
Levi | VulgClem | 11:36 | Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur. | |
Levi | KJV | 11:36 | Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean. | |
Levi | DRC | 11:37 | If it fall upon seed corn, it shall not defile it. | |
Levi | VulgClem | 11:37 | Si ceciderit super sementem, non polluet eam. | |
Levi | KJV | 11:37 | And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. | |
Levi | DRC | 11:38 | But if any man pour water upon the seed, and afterwards it be touched by the carcasses, it shall be forthwith defiled. | |
Levi | VulgClem | 11:38 | Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur. | |
Levi | KJV | 11:38 | But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you. | |
Levi | DRC | 11:39 | If any beast die, of which it is lawful for you to eat, he that toucheth the carcass thereof, shall be unclean until the evening. | |
Levi | VulgClem | 11:39 | Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum : | |
Levi | KJV | 11:39 | And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even. | |
Levi | DRC | 11:40 | And he that eateth or carrieth any thing thereof, shall wash his clothes, and shall be unclean until the evening. | |
Levi | VulgClem | 11:40 | et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | KJV | 11:40 | And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. | |
Levi | DRC | 11:41 | All that creepeth upon the earth shall be abominable: neither shall it be taken for meat. | |
Levi | VulgClem | 11:41 | Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum. | |
Levi | KJV | 11:41 | And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. | |
Levi | DRC | 11:42 | Whatsoever goeth upon the breast on four feet, or hath many feet, or traileth on the earth, you shall not eat, because it is abominable. | |
Levi | VulgClem | 11:42 | Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est. | |
Levi | KJV | 11:42 | Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination. | |
Levi | DRC | 11:43 | Do not defile your souls, nor touch aught thereof, lest you be unclean, | |
Levi | VulgClem | 11:43 | Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. | |
Levi | KJV | 11:43 | Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby. | |
Levi | DRC | 11:44 | For I am the Lord your God. Be holy because I am holy. Defile not your souls by any creeping thing, that moveth upon the earth. | |
Levi | VulgClem | 11:44 | Ego enim sum Dominus Deus vester : sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram. | |
Levi | KJV | 11:44 | For I am the Lord your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. | |
Levi | DRC | 11:45 | For I am the Lord, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God. | |
Levi | VulgClem | 11:45 | Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum. | |
Levi | KJV | 11:45 | For I am the Lord that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. | |
Levi | DRC | 11:46 | You shall be holy, because I am holy. This is the law of beasts and fowls, and of every living creature that moveth in the waters, and creepeth on the earth: | |
Levi | VulgClem | 11:46 | Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra, | |
Levi | KJV | 11:46 | This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth: | |
Levi | DRC | 11:47 | That you may know the differences of the clean, and unclean, and know what you ought to eat, and what to refuse. | |
Levi | VulgClem | 11:47 | ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis. | |
Levi | KJV | 11:47 | To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten. | |
Chapter 12
Levi | DRC | 12:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 12:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 12:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 12:2 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: If a woman having received seed shall bear a man child, she shall be unclean seven days, according to the days of separation of her flowers. | |
Levi | VulgClem | 12:2 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Mulier, si suscepto semine pepererit masculum, immunda erit septem diebus juxta dies separationis menstruæ. | |
Levi | KJV | 12:2 | Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. | |
Levi | DRC | 12:3 | And on the eighth day the infant shall be circumcised: | |
Levi | VulgClem | 12:3 | Et die octavo circumcidetur infantulus : | |
Levi | KJV | 12:3 | And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. | |
Levi | DRC | 12:4 | But she shall remain three and thirty days in the blood of her purification. She shall touch no holy thing: neither shall she enter into the sanctuary, until the days of her purification, be fulfilled. | |
Levi | VulgClem | 12:4 | ipsa vero triginta tribus diebus manebit in sanguine purificationis suæ. Omne sanctum non tanget, nec ingredietur in sanctuarium, donec impleantur dies purificationis suæ. | |
Levi | KJV | 12:4 | And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. | |
Levi | DRC | 12:5 | But if she shall bear a maid child, she shall be unclean two weeks, according to the custom of her monthly courses. And she shall remain in the blood of her purification sixty-six days. | |
Levi | VulgClem | 12:5 | Sin autem feminam pepererit, immunda erit duabus hebdomadibus juxta ritum fluxus menstrui, et sexaginta sex diebus manebit in sanguine purificationis suæ. | |
Levi | KJV | 12:5 | But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. | |
Levi | DRC | 12:6 | And when the days of her purification are expired, for a son, or for a daughter, she shall bring to the door of the tabernacle of the testimony, a lamb of a year old for a holocaust, and a young pigeon or a turtle for sin: and shall deliver them to the priest. | |
Levi | VulgClem | 12:6 | Cumque expleti fuerint dies purificationis suæ, pro filio sive pro filia, deferet agnum anniculum in holocaustum, et pullum columbæ sive turturem pro peccato, ad ostium tabernaculi testimonii, et tradet sacerdoti, | |
Levi | KJV | 12:6 | And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest: | |
Levi | DRC | 12:7 | Who shall offer them before the Lord, and shall pray for her: and so she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that beareth a man child or a maid child. | |
Levi | VulgClem | 12:7 | qui offeret illa coram Domino, et orabit pro ea, et sic mundabitur a profluvio sanguinis sui : ista est lex parientis masculum aut feminam. | |
Levi | KJV | 12:7 | Who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. | |
Levi | DRC | 12:8 | And if her hand find not sufficiency, and she is not able to offer a lamb, she shall take two turtles, or two young pigeons, one for a holocaust, and another for sin: and the priest shall pray for her, and so she shall be cleansed. | |
Levi | VulgClem | 12:8 | Quod si non invenerit manus ejus, nec potuerit offerre agnum, sumet duos turtures vel duos pullos columbarum, unum in holocaustum, et alterum pro peccato : orabitque pro ea sacerdos, et sic mundabitur. | |
Levi | KJV | 12:8 | And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean. | |
Chapter 13
Levi | DRC | 13:1 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: | |
Levi | VulgClem | 13:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, et Aaron, dicens : | |
Levi | KJV | 13:1 | And the Lord spake unto Moses and Aaron, saying, | |
Levi | DRC | 13:2 | The man in whose skin or flesh shall arise a different colour or a blister, or as it were something shining, that is the stroke of the leprosy, shall be brought to Aaron the priest, or any or of his sons. | |
Levi | VulgClem | 13:2 | Homo, in cujus cute et carne ortus fuerit diversus color, sive pustula, aut quasi lucens quippiam, id est, plaga lepræ, adducetur ad Aaron sacerdotem, vel ad unum quemlibet filiorum ejus. | |
Levi | KJV | 13:2 | When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests: | |
Levi | DRC | 13:3 | And if he see the leprosy in his skin, and the hair turned white and the place where the leprosy appears lower than the skin and the rest of the flesh: it is the stroke of the leprosy, and upon his judgment he shall be separated. | |
Levi | VulgClem | 13:3 | Qui cum viderit lepram in cute, et pilos in album mutatos colorem, ipsamque speciem lepræ humiliorem cute et carne reliqua : plaga lepræ est, et ad arbitrium ejus separabitur. | |
Levi | KJV | 13:3 | And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean. | |
Levi | DRC | 13:4 | But if there be a shining whiteness in the skin, and not lower than the other flesh, and the hair be of the former colour, the priest shall shut him up seven days. | |
Levi | VulgClem | 13:4 | Sin autem lucens candor fuerit in cute, nec humilior carne reliqua, et pili coloris pristini, recludet eum sacerdos septem diebus : | |
Levi | KJV | 13:4 | If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days: | |
Levi | DRC | 13:5 | And the seventh day he shall look on him: and if the leprosy be grown no farther, and hath not spread itself in the skin, he shall shut him up again other seven days. | |
Levi | VulgClem | 13:5 | et considerabit die septimo : et si quidem lepra ultra non creverit, nec transierit in cute priores terminos, rursum recludet eum septem diebus aliis. | |
Levi | KJV | 13:5 | And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: | |
Levi | DRC | 13:6 | And on the seventh day, he shall look on him. If the leprosy be somewhat obscure, and not spread in the skin, he shall declare him clean, because it is but a scab: and the man shall wash his clothes, and shall be clean. | |
Levi | VulgClem | 13:6 | Et die septimo contemplabitur : si obscurior fuerit lepra, et non creverit in cute, mundabit eum, quia scabies est : lavabitque homo vestimenta sua, et mundus erit. | |
Levi | KJV | 13:6 | And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean. | |
Levi | DRC | 13:7 | But, if the leprosy grow again, after he was seen by the priest and restored to cleanness, he shall be brought to him: | |
Levi | VulgClem | 13:7 | Quod si postquam a sacerdote visus est, et redditus munditiæ, iterum lepra creverit : adducetur ad eum, | |
Levi | KJV | 13:7 | But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again: | |
Levi | DRC | 13:8 | And shall be condemned of uncleanness. | |
Levi | VulgClem | 13:8 | et immunditiæ condemnabitur. | |
Levi | KJV | 13:8 | And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy. | |
Levi | DRC | 13:9 | If the stroke of the leprosy be in a man, he shall be brought to the priest: | |
Levi | VulgClem | 13:9 | Plaga lepræ si fuerit in homine, adducetur ad sacerdotem, | |
Levi | KJV | 13:9 | When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest; | |
Levi | DRC | 13:10 | And he shall view him. And when there shall be a white colour in the skin, and it shall have changed the look of the hair, and the living flesh itself shall appear: | |
Levi | VulgClem | 13:10 | et videbit eum. Cumque color albus in cute fuerit, et capillorum mutaverit aspectum, ipsa quoque caro viva apparuerit : | |
Levi | KJV | 13:10 | And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising; | |
Levi | DRC | 13:11 | It shall be judged an inveterate leprosy, and grown into the skin. The priest therefore shall declare him unclean: and shall not shut him up, because he is evidently unclean. | |
Levi | VulgClem | 13:11 | lepra vetustissima judicabitur, atque inolita cuti. Contaminabit itaque eum sacerdos, et non recludet, quia perspicuæ immunditiæ est. | |
Levi | KJV | 13:11 | It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean. | |
Levi | DRC | 13:12 | But if the leprosy spring out running about in the skin, and cover all the skin from the head to the feet, whatsoever falleth under the sight of the eyes: | |
Levi | VulgClem | 13:12 | Sin autem effloruerit discurrens lepra in cute, et operuerit omnem cutem a capite usque ad pedes, quidquid sub aspectum oculorum cadit, | |
Levi | KJV | 13:12 | And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh; | |
Levi | DRC | 13:13 | The priest shall view him, and shall judge that the leprosy which he has is very clean: because it is all turned into whiteness, and therefore the man shall be clean. | |
Levi | VulgClem | 13:13 | considerabit eum sacerdos, et teneri lepra mundissima judicabit : eo quod omnis in candorem versa sit, et idcirco homo mundus erit. | |
Levi | KJV | 13:13 | Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean. | |
Levi | DRC | 13:14 | But when the live flesh shall appear in him: | |
Levi | VulgClem | 13:14 | Quando vero caro vivens in eo apparuerit, | |
Levi | KJV | 13:14 | But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean. | |
Levi | DRC | 13:15 | Then by the judgment of the priest he shall be defiled, and shall be reckoned among the unclean. For live flesh, if it be spotted with leprosy, is unclean. | |
Levi | VulgClem | 13:15 | tunc sacerdotis judicio polluetur, et inter immundos reputabitur : caro enim viva, si lepra aspergitur, immunda est. | |
Levi | KJV | 13:15 | And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy. | |
Levi | DRC | 13:16 | And if again it be turned into whiteness, and cover all the man: | |
Levi | VulgClem | 13:16 | Quod si rursum versa fuerit in alborem, et totum hominem operuerit, | |
Levi | KJV | 13:16 | Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest; | |
Levi | DRC | 13:17 | The priest shall view him, and shall judge him to be clean. | |
Levi | VulgClem | 13:17 | considerabit eum sacerdos, et mundum esse decernet. | |
Levi | KJV | 13:17 | And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean. | |
Levi | DRC | 13:18 | When also there has been an ulcer in the flesh and the skin, and it has been healed: | |
Levi | VulgClem | 13:18 | Caro autem et cutis in qua ulcus natum est, et sanatum, | |
Levi | KJV | 13:18 | The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed, | |
Levi | DRC | 13:19 | And in the place of the ulcer, there appeareth a white scar, or somewhat red, the man shall be brought to the priest. | |
Levi | VulgClem | 13:19 | et in loco ulceris cicatrix alba apparuerit, sive subrufa, adducetur homo ad sacerdotem. | |
Levi | KJV | 13:19 | And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest; | |
Levi | DRC | 13:20 | And when he shall see the place of the leprosy lower than the other flesh, and the hair turned white: he shall declare him unclean, for the plague of leprosy is broken out in the ulcer. | |
Levi | VulgClem | 13:20 | Qui cum viderit locum lepræ humiliorem carne reliqua, et pilos versos in candorem, contaminabit eum : plaga enim lepræ orta est in ulcere. | |
Levi | KJV | 13:20 | And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil. | |
Levi | DRC | 13:21 | But if the hair be of the former colour, and the scar somewhat obscure, and be not lower than the flesh that is near it: he shall shut him up seven days. | |
Levi | VulgClem | 13:21 | Quod si pilus coloris est pristini, et cicatrix subobscura, et vicina carne non est humilior, recludet eum septem diebus : | |
Levi | KJV | 13:21 | But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: | |
Levi | DRC | 13:22 | And if it spread, he shall judge him to have the leprosy: | |
Levi | VulgClem | 13:22 | et si quidem creverit, adjudicabit eum lepræ ; | |
Levi | KJV | 13:22 | And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague. | |
Levi | DRC | 13:23 | But if it stay in its place, it is but the scar of an ulcer: and the man shall be clean. | |
Levi | VulgClem | 13:23 | sin autem steterit in loco suo, ulceris est cicatrix, et homo mundus erit. | |
Levi | KJV | 13:23 | But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean. | |
Levi | DRC | 13:24 | The flesh also and skin that hath been burnt, and after it is healed hath a white or a red scar: | |
Levi | VulgClem | 13:24 | Caro autem et cutis, quam ignis exusserit, et sanata albam sive rufam habuerit cicatricem, | |
Levi | KJV | 13:24 | Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white; | |
Levi | DRC | 13:25 | The priest shall view it, and if he see it turned white, and the place thereof is lower than the other skin: he shall declare him unclean, because the evil of leprosy is broken out in the scar. | |
Levi | VulgClem | 13:25 | considerabit eam sacerdos : et ecce versa est in alborem, et locus ejus reliqua cute est humilior, contaminabit eum, quia plaga lepræ in cicatrice orta est. | |
Levi | KJV | 13:25 | Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. | |
Levi | DRC | 13:26 | But if the colour of the hair be not changed, nor the blemish lower than the other flesh, and the appearance of the leprosy be somewhat obscure: he shall shut him up seven days, | |
Levi | VulgClem | 13:26 | Quod si pilorum color non fuerit immutatus, nec humilior plaga carne reliqua, et ipsa lepræ species fuerit subobscura, recludet eum septem diebus, | |
Levi | KJV | 13:26 | But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: | |
Levi | DRC | 13:27 | And on the seventh day he shall view him. If the leprosy be grown farther in the skin, he shall declare him unclean. | |
Levi | VulgClem | 13:27 | et die septimo contemplabitur : si creverit in cute lepra, contaminabit eum. | |
Levi | KJV | 13:27 | And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. | |
Levi | DRC | 13:28 | But if the whiteness stay in its place, and be not very clear, it is the sore of a burning: and therefore he shall be cleansed, because it is only the scar of a burning. | |
Levi | VulgClem | 13:28 | Sin autem in loco suo candor steterit non satis clarus, plaga combustionis est, et idcirco mundabitur, quia cicatrix est combusturæ. | |
Levi | KJV | 13:28 | And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning. | |
Levi | DRC | 13:29 | If the leprosy break out in the head or the beard of a man or woman, the priest shall see them, | |
Levi | VulgClem | 13:29 | Vir, sive mulier, in cujus capite vel barba germinaverit lepra, videbit eos sacerdos. | |
Levi | KJV | 13:29 | If a man or woman have a plague upon the head or the beard; | |
Levi | DRC | 13:30 | And if the place be lower than the other flesh, and the hair yellow, and thinner than usual: he shall declare them unclean, because it is the leprosy of the head and the beard; | |
Levi | VulgClem | 13:30 | Et si quidem humilior fuerit locus carne reliqua, et capillus flavus, solitoque subtilior, contaminabit eos, quia lepra capitis ac barbæ est. | |
Levi | KJV | 13:30 | Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard. | |
Levi | DRC | 13:31 | But if he perceive the place of the spot is equal with the flesh that is near it, and the hair black: he shall shut him up seven days, | |
Levi | VulgClem | 13:31 | Sin autem viderit locum maculæ æqualem vicinæ carni, et capillum nigrum : recludet eum septem diebus, | |
Levi | KJV | 13:31 | And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days: | |
Levi | DRC | 13:32 | And on the seventh day he shall look upon it. If the spot be not grown, and the hair keep its colour, and the place of the blemish be even with the other flesh: | |
Levi | VulgClem | 13:32 | et die septimo intuebitur. Si non creverit macula, et capillus sui coloris est, et locus plagæ carni reliquæ æqualis : | |
Levi | KJV | 13:32 | And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin; | |
Levi | DRC | 13:33 | The man shall be shaven all but the place of the spot: and he shall be shut up other seven days. | |
Levi | VulgClem | 13:33 | radetur homo absque loco maculæ, et includetur septem diebus aliis. | |
Levi | KJV | 13:33 | He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more: | |
Levi | DRC | 13:34 | If on the seventh day the evil seem to have stayed in its place, and not lower than the other flesh, he shall cleanse him: and his clothes being washed he shall be clean. | |
Levi | VulgClem | 13:34 | Si die septimo visa fuerit stetisse plaga in loco suo, nec humilior carne reliqua, mundabit eum : lotisque vestibus suis, mundus erit. | |
Levi | KJV | 13:34 | And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean. | |
Levi | DRC | 13:35 | But if after his cleansing the spot spread again in the skin: | |
Levi | VulgClem | 13:35 | Sin autem post emundationem rursus creverit macula in cute, | |
Levi | KJV | 13:35 | But if the scall spread much in the skin after his cleansing; | |
Levi | DRC | 13:36 | He shall seek no more whether the hair be turned yellow, because he is evidently unclean. | |
Levi | VulgClem | 13:36 | non quæret amplius utrum capillus in flavum colorem sit immutatus, quia aperte immundus est. | |
Levi | KJV | 13:36 | Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean. | |
Levi | DRC | 13:37 | But if the spot be stayed, and the hair be black, let him know that the man is healed: and let him confidently pronounce him clean. | |
Levi | VulgClem | 13:37 | Porro si steterit macula, et capilli nigri fuerint, noverit hominem sanatum esse, et confidenter eum pronuntiet mundum. | |
Levi | KJV | 13:37 | But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean. | |
Levi | DRC | 13:38 | If a whiteness appear in the skin of a man or a woman, | |
Levi | VulgClem | 13:38 | Vir, sive mulier, in cujus cute candor apparuerit, | |
Levi | KJV | 13:38 | If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots; | |
Levi | DRC | 13:39 | The priest shall view them. If he find that a darkish whiteness shineth in the skin, let him know that it is not the leprosy, but a white blemish, and that the man is clean. | |
Levi | VulgClem | 13:39 | intuebitur eos sacerdos. Si deprehenderit subobscurum alborem lucere in cute, sciat non esse lepram, sed maculam coloris candidi, et hominem mundum. | |
Levi | KJV | 13:39 | Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean. | |
Levi | DRC | 13:40 | The man whose hair falleth off from his head, he is bald and clean: | |
Levi | VulgClem | 13:40 | Vir, de cujus capite capilli fluunt, calvus et mundus est : | |
Levi | KJV | 13:40 | And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean. | |
Levi | DRC | 13:41 | And if the hair fall from his forehead, he is bald before and clean. | |
Levi | VulgClem | 13:41 | et si a fronte ceciderint pili, recalvaster et mundus est. | |
Levi | KJV | 13:41 | And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean. | |
Levi | DRC | 13:42 | But if in the bald head or in the bald forehead there be risen a white or reddish colour: | |
Levi | VulgClem | 13:42 | Sin autem in calvitio sive in recalvatione albus vel rufus color fuerit exortus, | |
Levi | KJV | 13:42 | And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead. | |
Levi | DRC | 13:43 | And the priest perceive this, he shall condemn him undoubtedly of leprosy which is risen in the bald part. | |
Levi | VulgClem | 13:43 | et hoc sacerdos viderit, condemnabit eum haud dubiæ lepræ, quæ orta est in calvitio. | |
Levi | KJV | 13:43 | Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh; | |
Levi | DRC | 13:44 | Now whosoever shall be defiled with the leprosy, and is separated by the judgment of the priest: | |
Levi | VulgClem | 13:44 | Quicumque ergo maculatus fuerit lepra, et separatus est ad arbitrium sacerdotis, | |
Levi | KJV | 13:44 | He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head. | |
Levi | DRC | 13:45 | Shall have his clothes hanging loose, his head bare, his mouth covered with a cloth: and he shall cry out that he is defiled and unclean. | |
Levi | VulgClem | 13:45 | habebit vestimenta dissuta, caput nudum, os veste contectum, contaminatum ac sordidum se clamabit. | |
Levi | KJV | 13:45 | And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean. | |
Levi | DRC | 13:46 | All the time that he is a leper and unclean he shall dwell alone without the camp. | |
Levi | VulgClem | 13:46 | Omni tempore quo leprosus est et immundus, solus habitabit extra castra. | |
Levi | KJV | 13:46 | All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be. | |
Levi | DRC | 13:47 | A woollen or linen garment that shall have the leprosy | |
Levi | VulgClem | 13:47 | Vestis lanea sive linea, quæ lepram habuerit, | |
Levi | KJV | 13:47 | The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment; | |
Levi | DRC | 13:48 | In the warp, and the woof: or skin, or whatsoever is made of a skin: | |
Levi | VulgClem | 13:48 | in stamine atque subtegmine, aut certe pellis, vel quidquid ex pelle confectum est, | |
Levi | KJV | 13:48 | Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin; | |
Levi | DRC | 13:49 | If it be infected with a white or red spot, it shall be accounted the leprosy, and shall be shewn to the priest. | |
Levi | VulgClem | 13:49 | si alba vel rufa macula fuerit infecta, lepra reputabitur, ostendeturque sacerdoti : | |
Levi | KJV | 13:49 | And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest: | |
Levi | DRC | 13:50 | And he shall look upon it and shall shut it up seven days. | |
Levi | VulgClem | 13:50 | qui consideratam recludet septem diebus : | |
Levi | KJV | 13:50 | And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days: | |
Levi | DRC | 13:51 | And on the seventh day when he looketh on it again, if he find that it is grown, it is a fixed leprosy. He shall judge the garment unclean, and every thing wherein it shall be found. | |
Levi | VulgClem | 13:51 | et die septimo rursus aspiciens, si deprehenderit crevisse, lepra perseverans est : pollutum judicabit vestimentum, et omne in quo fuerit inventa : | |
Levi | KJV | 13:51 | And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean. | |
Levi | DRC | 13:52 | And therefore it shall be burnt with fire. | |
Levi | VulgClem | 13:52 | et idcirco comburetur flammis. | |
Levi | KJV | 13:52 | He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire. | |
Levi | DRC | 13:53 | But if he see that it is not grown, | |
Levi | VulgClem | 13:53 | Quod si eam viderit non crevisse, | |
Levi | KJV | 13:53 | And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; | |
Levi | DRC | 13:54 | He shall give orders, and they shall wash that part wherein the leprosy is: and he shall shut it up other seven days. | |
Levi | VulgClem | 13:54 | præcipiet, et lavabunt id in quo lepra est, recludetque illud septem diebus aliis. | |
Levi | KJV | 13:54 | Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more: | |
Levi | DRC | 13:55 | And when he shall see that the former colour is not returned, nor yet the leprosy spread, he shall judge it unclean: and shall burn it with fire, for the leprosy has taken hold of the outside of the garment, or through the whole. | |
Levi | VulgClem | 13:55 | Et cum viderit faciem quidem pristinam non reversam, nec tamen crevisse lepram, immundum judicabit, et igne comburet, eo quod infusa sit in superficie vestimenti, vel per totum, lepra. | |
Levi | KJV | 13:55 | And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without. | |
Levi | DRC | 13:56 | But if the place of the leprosy be somewhat dark, after the garment is washed, he shall tear it off, and divide it from that which is sound. | |
Levi | VulgClem | 13:56 | Sin autem obscurior fuerit locus lepræ, postquam vestis est lota, abrumpet eum, et a solido dividet. | |
Levi | KJV | 13:56 | And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: | |
Levi | DRC | 13:57 | And if after this there appear in those places that before were without spot, a flying and wandering leprosy: it must be burnt with fire. | |
Levi | VulgClem | 13:57 | Quod si ultra apparuerit in his locis, quæ prius immaculata erant, lepra volatilis et vaga, debet igne comburi. | |
Levi | KJV | 13:57 | And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire. | |
Levi | DRC | 13:58 | If it cease, he shall wash with water the parts that are pure, the second time: and they shall be clean. | |
Levi | VulgClem | 13:58 | Si cessaverit, lavabit aqua ea, quæ pura sunt, secundo, et munda erunt. | |
Levi | KJV | 13:58 | And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean. | |
Levi | DRC | 13:59 | This is the law touching the leprosy of any woollen or linen garment, either in the warp or woof, or any thing of skins: how it ought to be cleaned, or pronounced unclean. | |
Levi | VulgClem | 13:59 | Ista est lex lepræ vestimenti lanei et linei, staminis, atque subtegminis, omnisque supellectilis pelliceæ, quomodo mundari debeat, vel contaminari. | |
Levi | KJV | 13:59 | This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean. | |
Chapter 14
Levi | DRC | 14:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 14:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 14:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 14:2 | This is the rite of a leper, when he is to be cleansed. He shall be brought to the priest: | |
Levi | VulgClem | 14:2 | Hic est ritus leprosi, quando mundandus est. Adducetur ad sacerdotem : | |
Levi | KJV | 14:2 | This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest: | |
Levi | DRC | 14:3 | Who going out of the camp, when he shall find that the leprosy is cleansed, | |
Levi | VulgClem | 14:3 | qui egressus de castris, cum invenerit lepram esse mundatam, | |
Levi | KJV | 14:3 | And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; | |
Levi | DRC | 14:4 | Shall command him that is to be purified, to offer for himself two living sparrows, which it is lawful to eat, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. | |
Levi | VulgClem | 14:4 | præcipiet ei, qui purificatur, ut offerat duos passeres vivos pro se, quibus vesci licitum est, et lignum cedrinum, vermiculumque et hyssopum. | |
Levi | KJV | 14:4 | Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: | |
Levi | DRC | 14:5 | And he shall command one of the sparrows to be immolated in an earthen vessel over living waters. | |
Levi | VulgClem | 14:5 | Et unum ex passeribus immolari jubebit in vase fictili super aquas viventes : | |
Levi | KJV | 14:5 | And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: | |
Levi | DRC | 14:6 | But the other that is alive, he shall dip, with the cedar wood, and the scarlet and the hyssop, in the blood of the sparrow that is immolated: | |
Levi | VulgClem | 14:6 | alium autem vivum cum ligno cedrino, et cocco et hyssopo, tinget in sanguine passeris immolati, | |
Levi | KJV | 14:6 | As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: | |
Levi | DRC | 14:7 | Wherewith he shall sprinkle him that is to be cleansed seven times, that he may be rightly purified. And he shall let go the living sparrow, that it may fly into the field. | |
Levi | VulgClem | 14:7 | quo asperget illum, qui mundandus est, septies, ut jure purgetur : et dimittet passerem vivum, ut in agrum avolet. | |
Levi | KJV | 14:7 | And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. | |
Levi | DRC | 14:8 | And when the man hath washed his clothes, he shall shave all the hair of his body, and shall be washed with water: and being purified he shall enter into the camp, yet so that he tarry without his own tent seven days. | |
Levi | VulgClem | 14:8 | Cumque laverit homo vestimenta sua, radet omnes pilos corporis, et lavabitur aqua : purificatusque ingredietur castra, ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus, | |
Levi | KJV | 14:8 | And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. | |
Levi | DRC | 14:9 | And on the seventh day he shall shave the hair of his head, and his beard and his eyebrows, and the hair of all his body. And having washed again his clothes, and his body, | |
Levi | VulgClem | 14:9 | et die septimo radet capillos capitis, barbamque et supercilia, ac totius corporis pilos. Et lotis rursum vestibus et corpore, | |
Levi | KJV | 14:9 | But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. | |
Levi | DRC | 14:10 | On the eighth day, he shall take two lambs without blemish, and an ewe of a year old without blemish, and three tenths of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil apart. | |
Levi | VulgClem | 14:10 | die octavo assumet duos agnos immaculatos, et ovem anniculam absque macula, et tres decimas similæ in sacrificium, quæ conspersa sit oleo, et seorsum olei sextarium. | |
Levi | KJV | 14:10 | And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. | |
Levi | DRC | 14:11 | And when the priest that purifieth the man, hath presented him, and all these things before the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony: | |
Levi | VulgClem | 14:11 | Cumque sacerdos purificans hominem, statuerit eum, et hæc omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimonii, | |
Levi | KJV | 14:11 | And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation: | |
Levi | DRC | 14:12 | He shall take a lamb, and offer it for a trespass offering with the sextary of oil. And having offered all before the Lord, | |
Levi | VulgClem | 14:12 | tollet agnum et offeret eum pro delicto, oleique sextarium : et oblatis ante Dominum omnibus, | |
Levi | KJV | 14:12 | And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the Lord: | |
Levi | DRC | 14:13 | He shall immolate the lamb, where the victim for sin is wont to be immolated, and the holocaust, that is, in the holy place. For as that which is for sin, so also the victim for a trespass offering pertaineth to the priest: it is holy of holies. | |
Levi | VulgClem | 14:13 | immolabit agnum, ubi solet immolari hostia pro peccato, et holocaustum, id est, in loco sancto. Sicut enim pro peccato, ita et pro delicto ad sacerdotem pertinet hostia : Sancta sanctorum est. | |
Levi | KJV | 14:13 | And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest’s, so is the trespass offering: it is most holy: | |
Levi | DRC | 14:14 | And the priest taking of the blood of the victim that was immolated for trespass, shall put it upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot. | |
Levi | VulgClem | 14:14 | Assumensque sacerdos de sanguine hostiæ, quæ immolata est pro delicto, ponet super extremum auriculæ dextræ ejus qui mundatur, et super pollices manus dextræ et pedis : | |
Levi | KJV | 14:14 | And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: | |
Levi | DRC | 14:15 | And he shall pour of the sextary of oil into his own left hand, | |
Levi | VulgClem | 14:15 | et de olei sextario mittet in manum suam sinistram, | |
Levi | KJV | 14:15 | And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: | |
Levi | DRC | 14:16 | And shall dip his right finger in it, and sprinkle it before the Lord seven times. | |
Levi | VulgClem | 14:16 | tingetque digitum dextrum in eo, et asperget coram Domino septies. | |
Levi | KJV | 14:16 | And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the Lord: | |
Levi | DRC | 14:17 | And the rest of the oil in his left hand, he shall pour upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, and upon the blood that was shed for trespass: | |
Levi | VulgClem | 14:17 | Quod autem reliquum est olei in læva manu, fundet super extremum auriculæ dextræ ejus qui mundatur, et super pollices manus ac pedis dextri, et super sanguinem qui effusus est pro delicto, | |
Levi | KJV | 14:17 | And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: | |
Levi | DRC | 14:18 | And upon his head. | |
Levi | VulgClem | 14:18 | et super caput ejus. | |
Levi | KJV | 14:18 | And the remnant of the oil that is in the priest’s hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the Lord. | |
Levi | DRC | 14:19 | And he shall pray for him before the Lord, and shall offer the sacrifice for sin. Then shall he immolate the holocaust. | |
Levi | VulgClem | 14:19 | Rogabitque pro eo coram Domino, et faciet sacrificium pro peccato : tunc immolabit holocaustum, | |
Levi | KJV | 14:19 | And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: | |
Levi | DRC | 14:20 | And put it on the altar with the libations thereof: and the man shall be rightly cleansed. | |
Levi | VulgClem | 14:20 | et ponet illud in altari cum libamentis suis, et homo rite mundabitur. | |
Levi | KJV | 14:20 | And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. | |
Levi | DRC | 14:21 | But if he be poor, and his hand cannot find the things aforesaid: he shall take a lamb for an offering for trespass, that the priest may pray for him, and a tenth part of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil: | |
Levi | VulgClem | 14:21 | Quod si pauper est, et non potest manus ejus invenire quæ dicta sunt pro delicto, assumet agnum ad oblationem, ut roget pro eo sacerdos, decimamque partem similæ conspersæ oleo in sacrificium, et olei sextarium, | |
Levi | KJV | 14:21 | And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil; | |
Levi | DRC | 14:22 | And two turtles or two young pigeons, of which one may be for sin, and the other for a holocaust. | |
Levi | VulgClem | 14:22 | duosque turtures sive duos pullos columbæ, quorum unus sit pro peccato, et alter in holocaustum : | |
Levi | KJV | 14:22 | And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. | |
Levi | DRC | 14:23 | And he shall offer them on the eighth day of his purification to the priest, at the door of the tabernacle of the testimony before the Lord. | |
Levi | VulgClem | 14:23 | offeretque ea die octavo purificationis suæ sacerdoti, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino. | |
Levi | KJV | 14:23 | And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the Lord. | |
Levi | DRC | 14:24 | And the priest receiving the lamb for trespass, and the sextary of oil, shall elevate them together. | |
Levi | VulgClem | 14:24 | Qui suscipiens agnum pro delicto et sextarium olei, levabit simul : | |
Levi | KJV | 14:24 | And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the Lord: | |
Levi | DRC | 14:25 | And the lamb being immolated, he shall put of the blood thereof upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot. | |
Levi | VulgClem | 14:25 | immolatoque agno, de sanguine ejus ponet super extremum auriculæ dextræ illius qui mundatur, et super pollices manus ejus ac pedis dextri : | |
Levi | KJV | 14:25 | And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: | |
Levi | DRC | 14:26 | But he shall pour part of the oil into his own left hand, | |
Levi | VulgClem | 14:26 | olei vero partem mittet in manum suam sinistram, | |
Levi | KJV | 14:26 | And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: | |
Levi | DRC | 14:27 | And dipping the finger of his right hand in it, he shall sprinkle it seven times before the Lord. | |
Levi | VulgClem | 14:27 | in quo tingens digitum dextræ manus asperget septies coram Domino : | |
Levi | KJV | 14:27 | And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord: | |
Levi | DRC | 14:28 | And he shall touch the tip of the right ear of him that is cleansed, and the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, in the place of the blood that was shed for trespass. | |
Levi | VulgClem | 14:28 | tangetque extremum dextræ auriculæ illius qui mundatur, et pollices manus ac pedis dextri, in loco sanguinis qui effusus est pro delicto : | |
Levi | KJV | 14:28 | And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: | |
Levi | DRC | 14:29 | And the other part of the oil that is in his left hand, he shall pour upon the head of the purified person, that he may appease the Lord for him. | |
Levi | VulgClem | 14:29 | reliquam autem partem olei, quæ est in sinistra manu, mittet super caput purificati, ut placet pro eo Dominum : | |
Levi | KJV | 14:29 | And the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the Lord. | |
Levi | DRC | 14:30 | And he shall offer a turtle, or young pigeon: | |
Levi | VulgClem | 14:30 | et turturem sive pullum columbæ offeret, | |
Levi | KJV | 14:30 | And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get; | |
Levi | DRC | 14:31 | One for trespass, and the other for a holocaust, with their libations. | |
Levi | VulgClem | 14:31 | unum pro delicto, et alterum in holocaustum cum libamentis suis. | |
Levi | KJV | 14:31 | Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the Lord. | |
Levi | DRC | 14:32 | This is the sacrifice of a leper, that is not able to have all things that appertain to his cleansing. | |
Levi | VulgClem | 14:32 | Hoc est sacrificium leprosi, qui habere non potest omnia in emundationem sui. | |
Levi | KJV | 14:32 | This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing. | |
Levi | DRC | 14:33 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: | |
Levi | VulgClem | 14:33 | Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : | |
Levi | KJV | 14:33 | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, | |
Levi | DRC | 14:34 | When you shall come into the land of Chanaan, which I will give you for a possession, if there be the plague or leprosy in a house: | |
Levi | VulgClem | 14:34 | Cum ingressi fueritis terram Chanaan, quam ego dabo vobis in possessionem, si fuerit plaga lepræ in ædibus, | |
Levi | KJV | 14:34 | When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; | |
Levi | DRC | 14:35 | He whose house it is, shall go and tell the priest, saying: It seemeth to me, that there is the plague of leprosy in my house, | |
Levi | VulgClem | 14:35 | ibit cujus est domus, nuntians sacerdoti, et dicet : Quasi plaga lepræ videtur mihi esse in domo mea. | |
Levi | KJV | 14:35 | And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house: | |
Levi | DRC | 14:36 | And he shall command, that they carry forth all things out of the house, before he go into it, and see whether it have the leprosy, let all things become unclean that are in the house. And afterwards he shall go in to view the leprosy of the house. | |
Levi | VulgClem | 14:36 | At ille præcipiet ut efferant universa de domo, priusquam ingrediatur eam, et videat utrum leprosa sit, ne immunda fiant omnia quæ in domo sunt. Intrabitque postea ut consideret lepram domus : | |
Levi | KJV | 14:36 | Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: | |
Levi | DRC | 14:37 | And if he see in the walls thereof as it were little dints, disfigured with paleness or redness, and lower than all he rest: | |
Levi | VulgClem | 14:37 | et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes, et humiliores superficie reliqua, | |
Levi | KJV | 14:37 | And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall; | |
Levi | DRC | 14:38 | He shall go out of the door of the house, and forthwith shut it up seven days, | |
Levi | VulgClem | 14:38 | egredietur ostium domus, et statim claudet illam septem diebus. | |
Levi | KJV | 14:38 | Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: | |
Levi | DRC | 14:39 | And returning on the seventh day, he shall look upon it. If he find that the leprosy is spread, | |
Levi | VulgClem | 14:39 | Reversusque die septimo, considerabit eam : si invenerit crevisse lepram, | |
Levi | KJV | 14:39 | And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; | |
Levi | DRC | 14:40 | He shall command, that the stones wherein the leprosy is, be taken out, and cast without the city into an unclean place: | |
Levi | VulgClem | 14:40 | jubebit erui lapides in quibus lepra est, et projici eos extra civitatem in locum immundum : | |
Levi | KJV | 14:40 | Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: | |
Levi | DRC | 14:41 | And that the house be scraped on the inside round about, and the dust of the scrapings be scattered without the city into an unclean place: | |
Levi | VulgClem | 14:41 | domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum, et spargi pulverem rasuræ extra urbem in locum immundum, | |
Levi | KJV | 14:41 | And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: | |
Levi | DRC | 14:42 | And that other stones be laid in the place of them that were taken away, and the house be plastered with other mortar. | |
Levi | VulgClem | 14:42 | lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint, et luto alio liniri domum. | |
Levi | KJV | 14:42 | And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house. | |
Levi | DRC | 14:43 | But if after the stones be taken out, and the dust scraped off, and it be plastered with other earth. | |
Levi | VulgClem | 14:43 | Sin autem postquam eruti sunt lapides, et pulvis erasus, et alia terra lita, | |
Levi | KJV | 14:43 | And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered; | |
Levi | DRC | 14:44 | The priest going in perceive that the leprosy is returned, and the walls full of spots, it is a lasting leprosy, and the house is unclean. | |
Levi | VulgClem | 14:44 | ingressus sacerdos viderit reversam lepram, et parietes respersos maculis, lepra est perseverans, et immunda domus : | |
Levi | KJV | 14:44 | Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean. | |
Levi | DRC | 14:45 | And they shall destroy it forthwith, and shall cast the stones and timber thereof, and all the dust without the town into an unclean place. | |
Levi | VulgClem | 14:45 | quam statim destruent, et lapides ejus ac ligna, atque universum pulverem projicient extra oppidum in locum immundum. | |
Levi | KJV | 14:45 | And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. | |
Levi | DRC | 14:46 | He that entereth into the house when it is shut, shall be unclean until evening, | |
Levi | VulgClem | 14:46 | Qui intraverit domum quando clausa est, immundus erit usque ad vesperum : | |
Levi | KJV | 14:46 | Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. | |
Levi | DRC | 14:47 | And he that sleepeth in it, and eateth any thing, shall wash his clothes. | |
Levi | VulgClem | 14:47 | et qui dormierit in ea, et comederit quippiam, lavabit vestimenta sua. | |
Levi | KJV | 14:47 | And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. | |
Levi | DRC | 14:48 | But if the priest going in perceive that the leprosy is not spread in the house, after it was plastered again, he shall purify it, it being cured. | |
Levi | VulgClem | 14:48 | Quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo, postquam denuo lita fuerit, purificabit eam reddita sanitate : | |
Levi | KJV | 14:48 | And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. | |
Levi | DRC | 14:49 | And for the purification thereof he shall take two sparrows, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. | |
Levi | VulgClem | 14:49 | et in purificationem ejus sumet duos passeres, lignumque cedrinum, et vermiculum atque hyssopum : | |
Levi | KJV | 14:49 | And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: | |
Levi | DRC | 14:50 | And having immolated one sparrow in an earthen vessel, over living waters, | |
Levi | VulgClem | 14:50 | et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas, | |
Levi | KJV | 14:50 | And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: | |
Levi | DRC | 14:51 | He shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living sparrow, and shall dip all in the blood of the sparrow that is immolated, and in the living water: and he shall sprinkle the house seven times. | |
Levi | VulgClem | 14:51 | tollet lignum cedrinum, et hyssopum, et coccum, et passerem vivum, et tinget omnia in sanguine passeris immolati, atque in aquis viventibus, et asperget domum septies, | |
Levi | KJV | 14:51 | And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: | |
Levi | DRC | 14:52 | And shall purify it as well with the blood of the sparrow, as with the living water, and with the living sparrow, and with the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet. | |
Levi | VulgClem | 14:52 | purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus, et in passere vivo, lignoque cedrino et hyssopo atque vermiculo. | |
Levi | KJV | 14:52 | And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: | |
Levi | DRC | 14:53 | And when he hath let go the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house: and it shall be rightly cleansed. | |
Levi | VulgClem | 14:53 | Cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere, orabit pro domo, et jure mundabitur. | |
Levi | KJV | 14:53 | But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. | |
Levi | DRC | 14:54 | This is the law of every kind of leprosy and stroke. | |
Levi | VulgClem | 14:54 | Ista est lex omnis lepræ et percussuræ, | |
Levi | KJV | 14:54 | This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall, | |
Levi | DRC | 14:55 | Of the leprosy of garments and houses, | |
Levi | VulgClem | 14:55 | lepræ vestium et domorum, | |
Levi | KJV | 14:55 | And for the leprosy of a garment, and of a house, | |
Levi | DRC | 14:56 | Of a scar and of blisters breaking out of a shining spot, and when the colours are diversely changed: | |
Levi | VulgClem | 14:56 | cicatricis et erumpentium papularum, lucentis maculæ, et in varias species, coloribus immutatis, | |
Levi | KJV | 14:56 | And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: | |
Chapter 15
Levi | DRC | 15:1 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: | |
Levi | VulgClem | 15:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : | |
Levi | KJV | 15:1 | And the Lord spake unto Moses and to Aaron, saying, | |
Levi | DRC | 15:2 | Speak to the children of Israel, and say to them: The man that hath an issue of seed, shall be unclean. | |
Levi | VulgClem | 15:2 | Loquimini filiis Israël, et dicite eis : Vir, qui patitur fluxum seminis, immundus erit. | |
Levi | KJV | 15:2 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. | |
Levi | DRC | 15:3 | And then shall he be judged subject to this evil, when a filthy humour, at every moment, cleaveth to his flesh, and gathereth there. | |
Levi | VulgClem | 15:3 | Et tunc judicabitur huic vitio subjacere, cum per singula momenta adhæserit carni ejus, atque concreverit fœdus humor. | |
Levi | KJV | 15:3 | And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. | |
Levi | DRC | 15:4 | Every bed on which he sleepeth, shall be unclean, and every place on which he sitteth. | |
Levi | VulgClem | 15:4 | Omne stratum, in quo dormierit, immundum erit, et ubicumque sederit. | |
Levi | KJV | 15:4 | Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean. | |
Levi | DRC | 15:5 | If any man touch his bed, he shall wash his clothes and being washed with water, he shall be unclean until the evening. | |
Levi | VulgClem | 15:5 | Si quis hominum tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua, et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | KJV | 15:5 | And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | DRC | 15:6 | If a man sit where that man hath sitten, he also shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening. | |
Levi | VulgClem | 15:6 | Si sederit ubi ille sederat, et ipse lavabit vestimenta sua : et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | KJV | 15:6 | And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | DRC | 15:7 | He that toucheth his flesh, shall wash his clothes: and being himself washed with water shall be unclean until the evening. | |
Levi | VulgClem | 15:7 | Qui tetigerit carnem ejus, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | KJV | 15:7 | And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | DRC | 15:8 | If such a man cast his spittle upon him that is clean, he shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening. | |
Levi | VulgClem | 15:8 | Si salivam hujuscemodi homo jecerit super eum qui mundus est, lavabit vestimenta sua : et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | KJV | 15:8 | And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | DRC | 15:9 | The saddle on which he hath sitten shall be unclean. | |
Levi | VulgClem | 15:9 | Sagma, super quo sederit, immundum erit : | |
Levi | KJV | 15:9 | And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean. | |
Levi | DRC | 15:10 | And whatsoever has been under him that hath the issue of seed, shall be unclean until the evening. He that carrieth any of these things, shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening. | |
Levi | VulgClem | 15:10 | et quidquid sub eo fuerit, qui fluxum seminis patitur, pollutum erit usque ad vesperum. Qui portaverit horum aliquid, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | KJV | 15:10 | And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | DRC | 15:11 | Every person whom such a one shall touch, not having washed his hands before, shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening. | |
Levi | VulgClem | 15:11 | Omnis, quem tetigerit qui talis est, non lotis ante manibus, lavabit vestimenta sua, et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | KJV | 15:11 | And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | DRC | 15:12 | If he touch a vessel of earth, it shall be broken: but if a vessel of wood, it shall be washed with water. | |
Levi | VulgClem | 15:12 | Vas fictile quod tetigerit confringetur : vas autem ligneum lavabitur aqua. | |
Levi | KJV | 15:12 | And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. | |
Levi | DRC | 15:13 | If he who suffereth this disease be healed, he shall number seven days after his cleansing: and having washed his clothes, and all his body in living water, he shall be clean. | |
Levi | VulgClem | 15:13 | Si sanatus fuerit qui hujuscemodi sustinet passionem, numerabit septem dies post emundationem sui, et lotis vestibus et toto corpore in aquis viventibus, erit mundus. | |
Levi | KJV | 15:13 | And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. | |
Levi | DRC | 15:14 | And on the eighth day he shall take two turtles, or two young pigeons, and he shall come before the Lord, to the door of the tabernacle of the testimony, and shall give them to the priest. | |
Levi | VulgClem | 15:14 | Die autem octavo sumet duos turtures, aut duos pullos columbæ, et veniet in conspectum Domini ad ostium tabernaculi testimonii, dabitque eos sacerdoti : | |
Levi | KJV | 15:14 | And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the Lord unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: | |
Levi | DRC | 15:15 | Who shall offer one for sin, and the other for a holocaust: and he shall pray for him before the Lord, that he may be cleansed of the issue of his seed. | |
Levi | VulgClem | 15:15 | qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum : rogabitque pro eo coram Domino, ut emundetur a fluxi seminis sui. | |
Levi | KJV | 15:15 | And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the Lord for his issue. | |
Levi | DRC | 15:16 | The man from whom the seed of copulation goeth out, shall wash all his body with water: and he shall be unclean until the evening. | |
Levi | VulgClem | 15:16 | Vir de quo egreditur semen coitus, lavabit aqua omne corpus suum : et immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | KJV | 15:16 | And if any man’s seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. | |
Levi | DRC | 15:17 | The garment or skin that he weareth, he shall wash with water: and it shall be unclean until the evening. | |
Levi | VulgClem | 15:17 | Vestem et pellem, quam habuerit, lavabit aqua, et immunda erit usque ad vesperum. | |
Levi | KJV | 15:17 | And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. | |
Levi | DRC | 15:18 | The woman, with whom he copulateth, shall be washed with water: and shall be unclean until the evening. | |
Levi | VulgClem | 15:18 | Mulier, cum qua coierit, lavabitur aqua, et immunda erit usque ad vesperum. | |
Levi | KJV | 15:18 | The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. | |
Levi | DRC | 15:19 | The woman, who at the return of the month, hath her issue of blood, shall be separated seven days. | |
Levi | VulgClem | 15:19 | Mulier, quæ redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur. | |
Levi | KJV | 15:19 | And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. | |
Levi | DRC | 15:20 | Every one that toucheth her, shall be unclean until the evening. | |
Levi | VulgClem | 15:20 | Omnis qui tetigerit eam, immundus erit usque ad vesperum : | |
Levi | KJV | 15:20 | And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. | |
Levi | DRC | 15:21 | And every thing that she sleepeth on, or that she sitteth on in the days of her separation, shall be defiled. | |
Levi | VulgClem | 15:21 | et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suæ, polluetur. | |
Levi | KJV | 15:21 | And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | DRC | 15:22 | He that toucheth her bed shall wash his clothes: and being himself washed with water, shall be unclean until the evening. | |
Levi | VulgClem | 15:22 | Qui tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | KJV | 15:22 | And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | DRC | 15:23 | Whosoever shall touch any vessel on which she sitteth, shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be defiled until the evening. | |
Levi | VulgClem | 15:23 | Omne vas, super quo illa sederit, quisquis attigerit, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, pollutus erit usque ad vesperum. | |
Levi | KJV | 15:23 | And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. | |
Levi | DRC | 15:24 | If a man copulateth with her in the time of her flowers, he shall be unclean seven days: and every bed on which he shall sleep, shall be defiled. | |
Levi | VulgClem | 15:24 | Si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis, immundus erit septem diebus : et omne stratum, in quo dormierit, polluetur. | |
Levi | KJV | 15:24 | And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean. | |
Levi | DRC | 15:25 | The woman that hath still issue of blood many days out of her ordinary time, or that ceaseth not to flow after the monthly courses, as long as she is subject to this disease, shall be unclean, in the same manner as if she were in her flowers. | |
Levi | VulgClem | 15:25 | Mulier, quæ patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali, vel quæ post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu subjacet huic passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo. | |
Levi | KJV | 15:25 | And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. | |
Levi | DRC | 15:26 | Every bed on which she sleepeth, and every vessel on which she sitteth, shall be defiled. | |
Levi | VulgClem | 15:26 | Omne stratum, in quo dormierit, et vas in quo sederit, pollutum erit. | |
Levi | KJV | 15:26 | Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. | |
Levi | DRC | 15:27 | Whosoever toucheth them shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be unclean until the evening. | |
Levi | VulgClem | 15:27 | Quicumque tetigerit ea, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperam. | |
Levi | KJV | 15:27 | And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | DRC | 15:28 | If the blood stop and cease to run, she shall count seven days of her purification: | |
Levi | VulgClem | 15:28 | Si steterit sanguis, et fluere cessaverit, numerabit septem dies purificationis suæ : | |
Levi | KJV | 15:28 | But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. | |
Levi | DRC | 15:29 | And on the eighth day she shall offer for herself to the priest, two turtles, or two young pigeons, at the door of the tabernacle of the testimony: | |
Levi | VulgClem | 15:29 | et die octavo offeret pro se sacerdoti duos turtures, aut duos pullos columbarum, ad ostium tabernaculi testimonii : | |
Levi | KJV | 15:29 | And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. | |
Levi | DRC | 15:30 | And he shall offer one for sin, and the other for a holocaust, and he shall pray for her before the Lord, and for the issue of her uncleanness. | |
Levi | VulgClem | 15:30 | qui unum faciet pro peccato, et alterum in holocaustum, rogabitque pro ea coram Domino, et pro fluxu immunditiæ ejus. | |
Levi | KJV | 15:30 | And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the Lord for the issue of her uncleanness. | |
Levi | DRC | 15:31 | You shall teach therefore the children of Israel to take heed of uncleanness, that they may not die in their filth, when they shall have defiled my tabernacle that is among them. | |
Levi | VulgClem | 15:31 | Docebitis ergo filios Israël ut caveant immunditiam, et non moriantur in sordibus suis, cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos. | |
Levi | KJV | 15:31 | Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. | |
Levi | DRC | 15:32 | This is the law of him that hath the issue of seed, and that is defiled by copulation. | |
Levi | VulgClem | 15:32 | Ista est lex ejus, qui patitur fluxum seminis, et qui polluitur coitu, | |
Levi | KJV | 15:32 | This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith; | |
Levi | DRC | 15:33 | And of the woman that is separated in her monthly times, or that hath a continual issue of blood, and of the man that sleepeth with her. | |
Levi | VulgClem | 15:33 | et quæ menstruis temporibus separatur, vel quæ jugi fluit sanguine, et hominis qui dormierit cum ea. | |
Levi | KJV | 15:33 | And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean. | |
Chapter 16
Levi | DRC | 16:1 | And the Lord spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron when they were slain upon their offering strange fire: | |
Levi | VulgClem | 16:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen post mortem duorum filiorum Aaron, quando offerentes ignem alienum interfecti sunt : | |
Levi | KJV | 16:1 | And the Lord spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the Lord, and died; | |
Levi | DRC | 16:2 | And he commanded him, saying: Speak to Aaron thy brother, that he enter not at all into the sanctuary, which is within the veil before the propitiatory, with which the ark is covered, lest he die, (for I will appear in a cloud over the oracle), | |
Levi | VulgClem | 16:2 | et præcepit ei, dicens : Loquere ad Aaron fratrem tuum, ne omni tempore ingrediatur sanctuarium, quod est intra velum coram propitiatorio quo tegitur arca, ut non moriatur (quia in nube apparebo super oraculum), | |
Levi | KJV | 16:2 | And the Lord said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. | |
Levi | DRC | 16:3 | Unless he first do these things. He shall offer a calf for sin, and a ram for a holocaust. | |
Levi | VulgClem | 16:3 | nisi hæc ante fecerit : vitulum pro peccato offeret, et arietem in holocaustum. | |
Levi | KJV | 16:3 | Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. | |
Levi | DRC | 16:4 | He shall be vested with a linen tunick: he shall cover his nakedness with linen breeches: he shall be girded with a linen girdle, and he shall put a linen mitre upon his head. For these are holy vestments: all which he shall put on, after he is washed. | |
Levi | VulgClem | 16:4 | Tunica linea vestietur, feminalibus lineis verenda celabit : accingetur zona linea, cidarim lineam imponet capiti : hæc enim vestimenta sunt sancta : quibus cunctis, cum lotus fuerit, induetur. | |
Levi | KJV | 16:4 | He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on. | |
Levi | DRC | 16:5 | And he shall receive from the whole multitude of the children of Israel two buck goats for sin, and one ram for a holocaust. | |
Levi | VulgClem | 16:5 | Suscipietque ab universa multitudine filiorum Israël duos hircos pro peccato, et unum arietem in holocaustum. | |
Levi | KJV | 16:5 | And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. | |
Levi | DRC | 16:6 | And when he hath offered the cattle and prayed for himself and for his own house: | |
Levi | VulgClem | 16:6 | Cumque obtulerit vitulum, et oraverit pro se et pro domo sua, | |
Levi | KJV | 16:6 | And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. | |
Levi | DRC | 16:7 | He shall make the two buck goats to stand before the Lord in the door of the tabernacle of the testimony. | |
Levi | VulgClem | 16:7 | duos hircos stare faciet coram Domino in ostio tabernaculi testimonii : | |
Levi | KJV | 16:7 | And he shall take the two goats, and present them before the Lord at the door of the tabernacle of the congregation. | |
Levi | DRC | 16:8 | And casting lots upon them both, one to be offered to the Lord, and the other to be the emissary goat: | |
Levi | VulgClem | 16:8 | mittensque super utrumque sortem, unam Domino, alteram capro emissario : | |
Levi | KJV | 16:8 | And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the Lord, and the other lot for the scapegoat. | |
Levi | DRC | 16:9 | That whose lot fell to be offered to the Lord, he shall offer for sin. | |
Levi | VulgClem | 16:9 | cujus exierit sors Domino, offeret illum pro peccato : | |
Levi | KJV | 16:9 | And Aaron shall bring the goat upon which the Lord’s lot fell, and offer him for a sin offering. | |
Levi | DRC | 16:10 | But that whose lot was to be the emissary goat, he shall present before the Lord, that he may pour prayers upon him, and let him go into the wilderness. | |
Levi | VulgClem | 16:10 | cujus autem in caprum emissarium, statuet eum vivum coram Domino, ut fundat preces super eo, et emittat eum in solitudinem. | |
Levi | KJV | 16:10 | But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the Lord, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. | |
Levi | DRC | 16:11 | After these things are duly celebrated, he shall offer the calf: and praying for himself and for his own house, he shall immolate it. | |
Levi | VulgClem | 16:11 | His rite celebratis, offeret vitulum, et rogans pro se, et pro domo sua, immolabit eum : | |
Levi | KJV | 16:11 | And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself: | |
Levi | DRC | 16:12 | And taking the censer, which he hath filled with the burning coals of the altar, and taking up with his hands the compounded perfume for incense, he shall go in within the veil into the holy place: | |
Levi | VulgClem | 16:12 | assumptoque thuribulo, quod de prunis altaris impleverit, et hauriens manu compositum thymiama in incensum, ultra velum intrabit in sancta : | |
Levi | KJV | 16:12 | And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the Lord, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: | |
Levi | DRC | 16:13 | That when the perfumes are put upon the fire, the cloud and vapour thereof may cover the oracle, which is over the testimony, and he may not die. | |
Levi | VulgClem | 16:13 | ut, positis super ignem aromatibus, nebula eorum et vapor operiat oraculum quod est supra testimonium, et non moriatur. | |
Levi | KJV | 16:13 | And he shall put the incense upon the fire before the Lord, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not: | |
Levi | DRC | 16:14 | He shall take also of the blood of the calf, and sprinkle with his finger seven times towards the propitiatory to the east. | |
Levi | VulgClem | 16:14 | Tollet quoque de sanguine vituli, et asperget digito septies contra propitiatorium ad orientem. | |
Levi | KJV | 16:14 | And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. | |
Levi | DRC | 16:15 | And when he hath killed the buck goat for the sin of the people, he shall carry in the blood thereof within the veil, as he was commanded to do with the blood of the calf, that he may sprinkle it over against the oracle: | |
Levi | VulgClem | 16:15 | Cumque mactaverit hircum pro peccato populi, inferet sanguinem ejus intra velum, sicut præceptum est de sanguine vituli, ut aspergat e regione oraculi, | |
Levi | KJV | 16:15 | Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat: | |
Levi | DRC | 16:16 | And may expiate the sanctuary from the uncleanness of the children of Israel, and from their transgressions, and all their sins. According to this rite shall he do to the tabernacle of the testimony, which is fixed among them in the midst of the filth of their habitation. | |
Levi | VulgClem | 16:16 | et expiet sanctuarium ab immunditiis filiorum Israël, et a prævaricationibus eorum, cunctisque peccatis. Juxta hunc ritum faciet tabernaculo testimonii, quod fixum est inter eos, in medio sordium habitationis eorum. | |
Levi | KJV | 16:16 | And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness. | |
Levi | DRC | 16:17 | Let no man be in the tabernacle when the high priest goeth into the sanctuary, to pray for himself and his house, and for the whole congregation of Israel, until he come out. | |
Levi | VulgClem | 16:17 | Nullus hominum sit in tabernaculo, quando pontifex sanctuarium ingreditur, ut roget pro se, et pro domo sua, et pro universo cœtu Israël, donec egrediatur. | |
Levi | KJV | 16:17 | And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. | |
Levi | DRC | 16:18 | And when he is come out to the altar that is before the Lord, let him pray for himself: and taking the blood of the calf, and of the buck goat, let him pour it upon the horns thereof round about. | |
Levi | VulgClem | 16:18 | Cum autem exierit ad altare quod coram Domino est, oret pro se, et sumptum sanguinem vituli atque hirci fundat super cornua ejus per gyrum : | |
Levi | KJV | 16:18 | And he shall go out unto the altar that is before the Lord, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. | |
Levi | DRC | 16:19 | And sprinkling with his finger seven times, let him expiate, and sanctify it from the uncleanness of the children of Israel. | |
Levi | VulgClem | 16:19 | aspergensque digito septies, expiet, et sanctificet illud ab immunditiis filiorum Israël. | |
Levi | KJV | 16:19 | And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. | |
Levi | DRC | 16:20 | After he hath cleaned the sanctuary, and the tabernacle, and the altar, then let him offer the living goat. | |
Levi | VulgClem | 16:20 | Postquam emundaverit sanctuarium, et tabernaculum, et altare, tunc offerat hircum viventem : | |
Levi | KJV | 16:20 | And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: | |
Levi | DRC | 16:21 | And putting both hands upon his head, let him confess all the iniquities of the children of Israel, and all their offences and sins. And praying that they may light on its head, he shall turn him out by a man ready for it, into the desert. | |
Levi | VulgClem | 16:21 | et posita utraque manu super caput ejus, confiteatur omnes iniquitates filiorum Israël, et universa delicta atque peccata eorum : quæ imprecans capiti ejus, emittet illum per hominem paratum, in desertum. | |
Levi | KJV | 16:21 | And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness: | |
Levi | DRC | 16:22 | And when the goat hath carried all their iniquities into an uninhabited land, and shall be let go into the desert: | |
Levi | VulgClem | 16:22 | Cumque portaverit hircus omnes iniquitates eorum in terram solitariam, et dimissus fuerit in deserto, | |
Levi | KJV | 16:22 | And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness. | |
Levi | DRC | 16:23 | Aaron shall return into the tabernacle of the testimony, and putting off the vestments, which he had on him before when he entered into the sanctuary, and leaving them there, | |
Levi | VulgClem | 16:23 | revertetur Aaron in tabernaculum testimonii, et depositis vestibus, quibus prius indutus erat, cum intraret sanctuarium, relictisque ibi, | |
Levi | KJV | 16:23 | And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: | |
Levi | DRC | 16:24 | He shall wash his flesh in the holy place, and shall put on his own garments. And after that he is come out and hath offered his own holocaust, and that of the people, he shall pray both for himself, and for the people. | |
Levi | VulgClem | 16:24 | lavabit carnem suam in loco sancto, indueturque vestibus suis. Et postquam egressus obtulerit holocaustum suum, ac plebis, rogabit tam pro se quam pro populo : | |
Levi | KJV | 16:24 | And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. | |
Levi | DRC | 16:25 | And the fat that is offered for sins, he shall burn on the altar. | |
Levi | VulgClem | 16:25 | et adipem, qui oblatus est pro peccatis, adolebit super altare. | |
Levi | KJV | 16:25 | And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar. | |
Levi | DRC | 16:26 | But he that hath let go the emissary goat, shall wash his clothes, and his body with water, and so shall enter into the camp. | |
Levi | VulgClem | 16:26 | Ille vero, qui dimiserit caprum emissarium, lavabit vestimenta sua, et corpus aqua, et sic ingredietur in castra. | |
Levi | KJV | 16:26 | And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. | |
Levi | DRC | 16:27 | But the calf and the buck goat, that were sacrificed for sin, and whose blood was carried into the sanctuary, to accomplish the atonement, they shall carry forth without the camp, and shall burn with fire: their skins and their flesh, and their dung. | |
Levi | VulgClem | 16:27 | Vitulum autem, et hircum, qui pro peccato fuerant immolati, et quorum sanguis illatus est in sanctuarium, ut expiatio compleretur, asportabunt foras castra, et comburent igni tam pelles quam carnes eorum, ac fimum : | |
Levi | KJV | 16:27 | And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. | |
Levi | DRC | 16:28 | And whosoever burneth them shall wash his clothes, and flesh with water: and so shall enter into the camp. | |
Levi | VulgClem | 16:28 | et quicumque combusserit ea, lavabit vestimenta sua et carnem aqua, et sic ingredietur in castra. | |
Levi | KJV | 16:28 | And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. | |
Levi | DRC | 16:29 | And this shall be to you an everlasting ordinance. The seventh month, the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no work, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you. | |
Levi | VulgClem | 16:29 | Eritque vobis hoc legitimum sempiternum : mense septimo, decima die mensis, affligetis animas vestras, nullumque opus facietis, sive indigena, sive advena qui peregrinatur inter vos. | |
Levi | KJV | 16:29 | And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you: | |
Levi | DRC | 16:30 | Upon this day shall be the expiation for you, and the cleansing from all your sins. You shall be cleansed before the Lord. | |
Levi | VulgClem | 16:30 | In hac die expiatio erit vestri, atque mundatio ab omnibus peccatis vestris : coram Domino mundabimini. | |
Levi | KJV | 16:30 | For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the Lord. | |
Levi | DRC | 16:31 | For it is a sabbath of rest: and you shall afflict your souls by a perpetual religion. | |
Levi | VulgClem | 16:31 | Sabbatum enim requietionis est, et affligetis animas vestras religione perpetua. | |
Levi | KJV | 16:31 | It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever. | |
Levi | DRC | 16:32 | And the priest that is anointed, and whose hands are consecrated to do the office of the priesthood in his father's stead, shall make atonement. And he shall be vested with the linen robe and the holy vestments. | |
Levi | VulgClem | 16:32 | Expiabit autem sacerdos, qui unctus fuerit, et cujus manus initiatæ sunt ut sacerdotio fungatur pro patre suo : indueturque stola linea et vestibus sanctis, | |
Levi | KJV | 16:32 | And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest’s office in his father’s stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments: | |
Levi | DRC | 16:33 | And he shall expiate the sanctuary and the tabernacle of the testimony and the altar: the priest also and all the people. | |
Levi | VulgClem | 16:33 | et expiabit sanctuarium et tabernaculum testimonii atque altare, sacerdotes quoque et universum populum. | |
Levi | KJV | 16:33 | And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. | |
Levi | DRC | 16:34 | And this shall be an ordinance for ever, that you pray for the children of Israel, and for all their sins once a year. He did therefore as the Lord had commanded Moses. | |
Levi | VulgClem | 16:34 | Eritque vobis hoc legitimum sempiternum, ut oretis pro filiis Israël, et pro cunctis peccatis eorum semel in anno. Fecit igitur sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Levi | KJV | 16:34 | And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the Lord commanded Moses. | |
Chapter 17
Levi | DRC | 17:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 17:1 | Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 17:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 17:2 | Speak to Aaron and his sons, and to all the children of Israel, saying to them: This is the word, which the Lord hath commanded, saying: | |
Levi | VulgClem | 17:2 | Loquere Aaron et filiis ejus, et cunctis filiis Israël, dicens ad eos : Iste est sermo quem mandavit Dominus, dicens : | |
Levi | KJV | 17:2 | Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the Lord hath commanded, saying, | |
Levi | DRC | 17:3 | Any man whosoever of the house of Israel, if he kill an ox, or a sheep, or a goat in the camp, or without the camp, | |
Levi | VulgClem | 17:3 | Homo quilibet de domo Israël, si occiderit bovem aut ovem, sive capram, in castris vel extra castra, | |
Levi | KJV | 17:3 | What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp, | |
Levi | DRC | 17:4 | And offer it not at the door of the tabernacle an oblation to the Lord, shall be guilty of blood. As if he had shed blood, so shall he perish from the midst of his people. | |
Levi | VulgClem | 17:4 | et non obtulerit ad ostium tabernaculi oblationem Domino, sanguinis reus erit : quasi si sanguinem fuderit, sic peribit de medio populi sui. | |
Levi | KJV | 17:4 | And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the Lord before the tabernacle of the Lord; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: | |
Levi | DRC | 17:5 | Therefore the children of Israel shall bring to the priest their victims, which they kill in the field, that they may be sanctified to the Lord before the door of the tabernacle of the testimony: and they may sacrifice them for peace offerings to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 17:5 | Ideo sacerdoti offerre debent filii Israël hostias suas, quas occident in agro, ut sanctificentur Domino ante ostium tabernaculi testimonii, et immolent eas hostias pacificas Domino. | |
Levi | KJV | 17:5 | To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the Lord. | |
Levi | DRC | 17:6 | And the priest shall pour the blood upon the altar of the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony: and shall burn the fat for a sweet odour to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 17:6 | Fundetque sacerdos sanguinem super altare Domini ad ostium tabernaculi testimonii, et adolebit adipem in odorem suavitatis Domino : | |
Levi | KJV | 17:6 | And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the Lord at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the Lord. | |
Levi | DRC | 17:7 | And they shall no more sacrifice their victims to devils, with whom they have committed fornication. It shall be an ordinance for ever to them and to their posterity. | |
Levi | VulgClem | 17:7 | et nequaquam ultra immolabunt hostias suas dæmonibus, cum quibus fornicati sunt. Legitimum sempiternum erit illis et posteris eorum. | |
Levi | KJV | 17:7 | And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. | |
Levi | DRC | 17:8 | And thou shalt say to them: The man of the house of Israel, and of the strangers who sojourn among you, that offereth a holocaust or a victim, | |
Levi | VulgClem | 17:8 | Et ad ipsos dices : Homo de domo Israël, et de advenis qui peregrinantur apud vos, qui obtulerit holocaustum sive victimam, | |
Levi | KJV | 17:8 | And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice, | |
Levi | DRC | 17:9 | And bringeth it not to the door of the tabernacle of the testimony, that it may be offered to the Lord, shall perish from among his people. | |
Levi | VulgClem | 17:9 | et ad ostium tabernaculi testimonii non adduxerit eam, ut offeratur Domino, interibit de populo suo. | |
Levi | KJV | 17:9 | And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the Lord; even that man shall be cut off from among his people. | |
Levi | DRC | 17:10 | If any man whosoever of the house of Israel, and of the strangers that sojourn among them, eat blood, I will set my face against his soul, and will cut him off from among his people. | |
Levi | VulgClem | 17:10 | Homo quilibet de domo Israël et de advenis qui peregrinantur inter eos, si comederit sanguinem, obfirmabo faciem meam contra animam illius, et disperdam eam de populo suo, | |
Levi | KJV | 17:10 | And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. | |
Levi | DRC | 17:11 | Because the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you, that you may make atonement with it upon the altar for your souls, and the blood may be for an expiation of the soul. | |
Levi | VulgClem | 17:11 | quia anima carnis in sanguine est : et ego dedi illum vobis, ut super altare in eo expietis pro animabus vestris, et sanguis pro animæ piaculo sit. | |
Levi | KJV | 17:11 | For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul. | |
Levi | DRC | 17:12 | Therefore I have said to the children of Israel: No soul of you, nor of the strangers that sojourn among you, shall eat blood. | |
Levi | VulgClem | 17:12 | Idcirco dixi filiis Israël : Omnis anima ex vobis non comedet sanguinem, nec ex advenis qui peregrinantur apud vos. | |
Levi | KJV | 17:12 | Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. | |
Levi | DRC | 17:13 | Any man whosoever of the children of Israel, and of the strangers that sojourn among you, if by hunting or fowling, he take a wild beast or a bird, which is lawful to eat, let him pour out its blood, and cover it with earth. | |
Levi | VulgClem | 17:13 | Homo quicumque de filiis Israël, et de advenis qui peregrinantur apud vos, si venatione atque aucupio ceperit feram, vel avem, quibus vesci licitum est, fundat sanguinem ejus, et operiat illum terra. | |
Levi | KJV | 17:13 | And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. | |
Levi | DRC | 17:14 | For the life of all flesh is in the blood. Therefore I said to the children of Israel: you shall not eat the blood of any flesh at all, because the life of the flesh is in the blood, and whosoever eateth it, shall be cut off. | |
Levi | VulgClem | 17:14 | Anima enim omnis carnis in sanguine est : unde dixi filiis Israël : Sanguinem universæ carnis non comedetis, quia anima carnis in sanguine est : et quicumque comederit illum, interibit. | |
Levi | KJV | 17:14 | For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off. | |
Levi | DRC | 17:15 | The soul that eateth that which died of itself, or has been caught by a beast, whether he be one of your own country or a stranger, shall wash his clothes and himself with water, and shall be defiled until the evening: and in this manner he shall be made clean. | |
Levi | VulgClem | 17:15 | Anima, quæ comederit morticinum, vel captum a bestia, tam de indigenis, quam de advenis, lavabit vestimenta sua et semetipsum aqua, et contaminatus erit usque ad vesperum : et hoc ordine mundus fiet. | |
Levi | KJV | 17:15 | And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. | |
Chapter 18
Levi | DRC | 18:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 18:1 | Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 18:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 18:2 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 18:2 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Ego Dominus Deus vester : | |
Levi | KJV | 18:2 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the Lord your God. | |
Levi | DRC | 18:3 | You shall not do according to the custom of the land of Egypt, in which you dwelt: neither shall you act according to the manner of the country of Chanaan, into which I will bring you. Nor shall you walk in their ordinances. | |
Levi | VulgClem | 18:3 | juxta consuetudinem terræ Ægypti, in qua habitastis, non facietis : et juxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis, nec in legitimis eorum ambulabitis. | |
Levi | KJV | 18:3 | After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances. | |
Levi | DRC | 18:4 | You shall do my judgments, and shall observe my precepts, and shall walk in them. I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 18:4 | Facietis judicia mea, et præcepta mea servabitis, et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 18:4 | Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the Lord your God. | |
Levi | DRC | 18:5 | Keep my laws and my judgments: which if a man do, he shall live in them, I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 18:5 | Custodite leges meas atque judicia, quæ faciens homo, vivet in eis. Ego Dominus. | |
Levi | KJV | 18:5 | Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 18:6 | No man shall approach to her that is near of kin to him, to uncover her nakedness. I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 18:6 | Omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet, ut revelet turpitudinem ejus. Ego Dominus. | |
Levi | KJV | 18:6 | None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 18:7 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother: she is thy mother, thou shalt not uncover her nakedness. | |
Levi | VulgClem | 18:7 | Turpitudinem patris tui et turpitudinem matris tuæ non discooperies : mater tua est : non revelabis turpitudinem ejus. | |
Levi | KJV | 18:7 | The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness. | |
Levi | DRC | 18:8 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife: for it is the nakedness of thy father. | |
Levi | VulgClem | 18:8 | Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies : turpitudo enim patris tui est. | |
Levi | KJV | 18:8 | The nakedness of thy father’s wife shalt thou not uncover: it is thy father’s nakedness. | |
Levi | DRC | 18:9 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy sister by father or by mother: whether born at home or abroad. | |
Levi | VulgClem | 18:9 | Turpitudinem sororis tuæ ex patre sive ex matre, quæ domi vel foris genita est, non revelabis. | |
Levi | KJV | 18:9 | The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. | |
Levi | DRC | 18:10 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy son's daughter, or thy daughter's daughter: because it is thy own nakedness. | |
Levi | VulgClem | 18:10 | Turpitudinem filiæ filii tui vel neptis ex filia non revelabis : quia turpitudo tua est. | |
Levi | KJV | 18:10 | The nakedness of thy son’s daughter, or of thy daughter’s daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness. | |
Levi | DRC | 18:11 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife's daughter, whom she bore to thy father: and who is thy sister. | |
Levi | VulgClem | 18:11 | Turpitudinem filiæ uxoris patris tui, quam peperit patri tuo, et est soror tua, non revelabis. | |
Levi | KJV | 18:11 | The nakedness of thy father’s wife’s daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. | |
Levi | DRC | 18:12 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: because she is the flesh of thy father. | |
Levi | VulgClem | 18:12 | Turpitudinem sororis patris tui non discooperies : quia caro est patris tui. | |
Levi | KJV | 18:12 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s sister: she is thy father’s near kinswoman. | |
Levi | DRC | 18:13 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: because she is thy mother's flesh. | |
Levi | VulgClem | 18:13 | Turpitudinem sororis matris tuæ non revelabis, eo quod caro sit matris tuæ. | |
Levi | KJV | 18:13 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister: for she is thy mother’s near kinswoman. | |
Levi | DRC | 18:14 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother: neither shalt thou approach to his wife, who is joined to thee by affinity. | |
Levi | VulgClem | 18:14 | Turpitudinem patrui tui non revelabis, nec accedes ad uxorem ejus, quæ tibi affinitate conjungitur. | |
Levi | KJV | 18:14 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt. | |
Levi | DRC | 18:15 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: because she is thy son's wife, neither shalt thou discover her shame. | |
Levi | VulgClem | 18:15 | Turpitudinem nurus tuæ non revelabis, quia uxor filii tui est : nec discooperies ignominiam ejus. | |
Levi | KJV | 18:15 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son’s wife; thou shalt not uncover her nakedness. | |
Levi | DRC | 18:16 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: because it is the nakedness of thy brother. | |
Levi | VulgClem | 18:16 | Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis : quia turpitudo fratris tui est. | |
Levi | KJV | 18:16 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife: it is thy brother’s nakedness. | |
Levi | DRC | 18:17 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy wife and her daughter. Thou shalt not take her son's daughter or her daughter's daughter, to discover her shame: because they are her flesh, and such copulation is incest. | |
Levi | VulgClem | 18:17 | Turpitudinem uxoris tuæ et filiæ ejus non revelabis. Filiam filii ejus, et filiam filiæ illius non sumes, ut reveles ignominiam ejus : quia caro illius sunt, et talis coitus incestus est. | |
Levi | KJV | 18:17 | Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. | |
Levi | DRC | 18:18 | Thou shalt not take thy wife's sister for a harlot, to rival her: neither shalt thou discover her nakedness, while she is yet living. | |
Levi | VulgClem | 18:18 | Sororem uxoris tuæ in pellicatum illius non accipies, nec revelabis turpitudinem ejus adhuc illa vivente. | |
Levi | KJV | 18:18 | Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. | |
Levi | DRC | 18:19 | Thou shalt not approach to a woman having her flowers: neither shalt thou uncover her nakedness. | |
Levi | VulgClem | 18:19 | Ad mulierem quæ patitur menstrua non accedes, nec revelabis fœditatem ejus. | |
Levi | KJV | 18:19 | Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. | |
Levi | DRC | 18:20 | Thou shalt not lie with thy neighbour's wife: nor be defiled with mingling of seed. | |
Levi | VulgClem | 18:20 | Cum uxore proximi tui non coibis, nec seminis commistione maculaberis. | |
Levi | KJV | 18:20 | Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour’s wife, to defile thyself with her. | |
Levi | DRC | 18:21 | Thou shalt not give any of thy seed to be consecrated to the idol Moloch, nor defile the name of thy God. I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 18:21 | De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. | |
Levi | KJV | 18:21 | And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 18:22 | Thou shalt not lie with mankind as with womankind: because it is an abomination. | |
Levi | VulgClem | 18:22 | Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est. | |
Levi | KJV | 18:22 | Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. | |
Levi | DRC | 18:23 | Thou shalt not copulate with any beast: neither shalt thou be defiled with it. A woman shall not lie down to a beast, nor copulate with it: because it is a heinous crime. | |
Levi | VulgClem | 18:23 | Cum omni pecore non coibis, nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet jumento, nec miscebitur ei, quia scelus est. | |
Levi | KJV | 18:23 | Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. | |
Levi | DRC | 18:24 | Defile not yourselves with any of these things with which all the nations have been defiled, which I will cast out before you, | |
Levi | VulgClem | 18:24 | Nec polluamini in omnibus his quibus contaminatæ sunt universæ gentes, quas ego ejiciam ante conspectum vestrum, | |
Levi | KJV | 18:24 | Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: | |
Levi | DRC | 18:25 | And with which the land is defiled: the abominations of which I will visit, that it may vomit out its inhabitants. | |
Levi | VulgClem | 18:25 | et quibus polluta est terra : cujus ego scelera visitabo, ut evomat habitatores suos. | |
Levi | KJV | 18:25 | And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants. | |
Levi | DRC | 18:26 | Keep ye my ordinances and my judgments: and do not any of these abominations. Neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you. | |
Levi | VulgClem | 18:26 | Custodite legitima mea atque judicia, et non faciatis ex omnibus abominationibus istis, tam indigena quam colonus qui peregrinantur apud vos. | |
Levi | KJV | 18:26 | Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you: | |
Levi | DRC | 18:27 | For all these detestable things the inhabitants of the land have done, that were before you, and have defiled it. | |
Levi | VulgClem | 18:27 | Omnes enim execrationes istas fecerunt accolæ terræ qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam. | |
Levi | KJV | 18:27 | (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) | |
Levi | DRC | 18:28 | Beware then, lest in like manner, it vomit you also out, if you do the like things: as it vomited out the nation that was before you. | |
Levi | VulgClem | 18:28 | Cavete ergo ne et vos similiter evomat, cum paria feceritis, sicut evomuit gentem, quæ fuit ante vos. | |
Levi | KJV | 18:28 | That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you. | |
Levi | DRC | 18:29 | Every soul that shall commit any of these abominations, shall perish from the midst of his people. | |
Levi | VulgClem | 18:29 | Omnis anima, quæ fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui. | |
Levi | KJV | 18:29 | For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. | |
Levi | DRC | 18:30 | Keep my commandments. Do not the things which they have done, that have been before you: and be not defiled therein. I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 18:30 | Custodite mandata mea. Nolite facere quæ fecerunt hi qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 18:30 | Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the Lord your God. | |
Chapter 19
Levi | DRC | 19:1 | The Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 19:1 | Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 19:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 19:2 | Speak to all the congregation of the children of Israel. And thou shalt say to them: Be ye holy, because I the Lord your God am holy. | |
Levi | VulgClem | 19:2 | Loquere ad omnem cœtum filiorum Israël, et dices ad eos : Sancti estote, quia ego sanctus sum, Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 19:2 | Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the Lord your God am holy. | |
Levi | DRC | 19:3 | Let every one fear his father, and his mother. Keep my sabbaths. I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 19:3 | Unusquisque patrem suum, et matrem suam timeat. Sabbata mea custodite. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 19:3 | Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the Lord your God. | |
Levi | DRC | 19:4 | Turn ye not to idols: nor make to yourselves molten gods. I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 19:4 | Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 19:4 | Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the Lord your God. | |
Levi | DRC | 19:5 | If ye offer in sacrifice a peace offering to the Lord, that he may be favourable: | |
Levi | VulgClem | 19:5 | Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino, ut sit placabilis, | |
Levi | KJV | 19:5 | And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the Lord, ye shall offer it at your own will. | |
Levi | DRC | 19:6 | You shall eat it on the same day it was offered, and the next day. And whatsoever shall be left until the third day, you shall burn with fire. | |
Levi | VulgClem | 19:6 | eo die quo fuerit immolata, comedetis eam, et die altero : quidquid autem residuum fuerit in diem tertium, igne comburetis. | |
Levi | KJV | 19:6 | It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. | |
Levi | DRC | 19:7 | If after two days any man eat thereof, he shall be profane and guilty of impiety: | |
Levi | VulgClem | 19:7 | Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus : | |
Levi | KJV | 19:7 | And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. | |
Levi | DRC | 19:8 | And shall bear his iniquity, because he hath defiled the holy thing of the Lord. And that soul shall perish from among his people. | |
Levi | VulgClem | 19:8 | portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo. | |
Levi | KJV | 19:8 | Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the Lord: and that soul shall be cut off from among his people. | |
Levi | DRC | 19:9 | When thou reapest the corn of thy land, thou shalt not cut down all that is on the face of the earth to the very ground: nor shalt thou gather the ears that remain. | |
Levi | VulgClem | 19:9 | Cumque messueris segetes terræ tuæ, non tondebis usque ad solum superficiem terræ, nec remanentes spicas colliges, | |
Levi | KJV | 19:9 | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. | |
Levi | DRC | 19:10 | Neither shalt thou gather the bunches and grapes that fall down in thy vineyard: but shalt leave them to the poor and the strangers to take. I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 19:10 | neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis : sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 19:10 | And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the Lord your God. | |
Levi | DRC | 19:11 | You shall not steal. You shall not lie: neither shall any man deceive his neighbour. | |
Levi | VulgClem | 19:11 | Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum. | |
Levi | KJV | 19:11 | Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. | |
Levi | DRC | 19:12 | Thou shalt not swear falsely by my name, nor profane the name of thy God. I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 19:12 | Non perjurabis in nomine meo, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. | |
Levi | KJV | 19:12 | And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 19:13 | Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning. | |
Levi | VulgClem | 19:13 | Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane. | |
Levi | KJV | 19:13 | Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. | |
Levi | DRC | 19:14 | Thou shalt not speak evil of the deaf, nor put a stumbling block before the blind: but thou shalt fear the Lord thy God, because I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 19:14 | Non maledices surdo, nec coram cæco pones offendiculum : sed timebis Dominum Deum tuum, quia ego sum Dominus. | |
Levi | KJV | 19:14 | Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 19:15 | Thou shalt not do that which is unjust, nor judge unjustly. Respect not the person of the poor: nor honour the countenance of the mighty. But judge thy neighbour according to justice. | |
Levi | VulgClem | 19:15 | Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo. | |
Levi | KJV | 19:15 | Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. | |
Levi | DRC | 19:16 | Thou shalt not be a detractor nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 19:16 | Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus. | |
Levi | KJV | 19:16 | Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 19:17 | Thou shalt not hate thy brother in thy heart: But reprove him openly, lest thou incur sin through him. | |
Levi | VulgClem | 19:17 | Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum. | |
Levi | KJV | 19:17 | Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. | |
Levi | DRC | 19:18 | Seek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 19:18 | Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus. | |
Levi | KJV | 19:18 | Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 19:19 | Keep ye my laws. Thou shalt not make thy cattle to gender with beasts of any other kind. Thou shalt not sow thy field with different seeds. Thou shalt not wear a garment that is woven of two sorts. | |
Levi | VulgClem | 19:19 | Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres diverso semine. Veste, quæ ex duobus texta est, non indueris. | |
Levi | KJV | 19:19 | Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. | |
Levi | DRC | 19:20 | If a man carnally lie with a woman that is a bondservant and marriageable, and yet not redeemed with a price, nor made free: they both shall be scourged: and they shall not be put to death, because she was not a free woman. | |
Levi | VulgClem | 19:20 | Homo, si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata : vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera. | |
Levi | KJV | 19:20 | And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. | |
Levi | DRC | 19:21 | And for his trespass he shall offer a ram to the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony. | |
Levi | VulgClem | 19:21 | Pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem : | |
Levi | KJV | 19:21 | And he shall bring his trespass offering unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. | |
Levi | DRC | 19:22 | And the priest shall pray for him: and for his sin before the Lord: and he shall have mercy on him, and the sin shall be forgiven. | |
Levi | VulgClem | 19:22 | orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et repropitiabitur ei, dimitteturque peccatum. | |
Levi | KJV | 19:22 | And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the Lord for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. | |
Levi | DRC | 19:23 | When you shall be come into the land, and shall have planted in it fruit trees, you shall take away the firstfruits of them. The fruit that comes forth shall be unclean to you: neither shall you eat of them. | |
Levi | VulgClem | 19:23 | Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum : poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis. | |
Levi | KJV | 19:23 | And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. | |
Levi | DRC | 19:24 | But in the fourth year, all their fruit shall be sanctified, to the praise of the Lord. | |
Levi | VulgClem | 19:24 | Quarto autem anno omnis fructus eorum sanctificabitur, laudabilis Domino. | |
Levi | KJV | 19:24 | But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the Lord withal. | |
Levi | DRC | 19:25 | And in the fifth year you shall eat the fruits thereof, gathering the increase thereof. I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 19:25 | Quinto autem anno comedetis fructus, congregantes poma, quæ proferunt. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 19:25 | And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the Lord your God. | |
Levi | DRC | 19:26 | You shall not eat with blood. You shall not divine nor observe dreams. | |
Levi | VulgClem | 19:26 | Non comedetis cum sanguine. Non augurabimini, nec observabitis somnia. | |
Levi | KJV | 19:26 | Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. | |
Levi | DRC | 19:27 | Nor shall you cut your hair roundwise: nor shave your beard. | |
Levi | VulgClem | 19:27 | Neque in rotundum attondebitis comam, nec radetis barbam. | |
Levi | KJV | 19:27 | Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. | |
Levi | DRC | 19:28 | You shall not make any cuttings in your flesh, for the dead: neither shall you make in yourselves any figures or marks. I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 19:28 | Et super mortuo non incidetis carnem vestram, neque figuras aliquas aut stigmata facietis vobis. Ego Dominus. | |
Levi | KJV | 19:28 | Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 19:29 | Make not thy daughter a common strumpet, lest the land be defiled, and filled with wickedness. | |
Levi | VulgClem | 19:29 | Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur terra et impleatur piaculo. | |
Levi | KJV | 19:29 | Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. | |
Levi | DRC | 19:30 | Keep ye my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 19:30 | Sabbata mea custodite, et sanctuarium meum metuite. Ego Dominus. | |
Levi | KJV | 19:30 | Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 19:31 | Go not aside after wizards: neither ask any thing of soothsayers, to be defiled by them. I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 19:31 | Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 19:31 | Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the Lord your God. | |
Levi | DRC | 19:32 | Rise up before the hoary head, and honour the person of the aged man: and fear the Lord thy God. I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 19:32 | Coram cano capite consurge, et honora personam senis : et time Dominum Deum tuum. Ego sum Dominus. | |
Levi | KJV | 19:32 | Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 19:33 | If a stranger dwell in your land, and abide among you, do not upbraid hin: | |
Levi | VulgClem | 19:33 | Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei : | |
Levi | KJV | 19:33 | And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. | |
Levi | DRC | 19:34 | But let him be among you as one of the same country. And you shall love him as yourselves: for you were strangers in the land of Egypt. I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 19:34 | sed sit inter vos quasi indigena, et diligetis eum quasi vosmetipsos : fuistis enim et vos advenæ in terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 19:34 | But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God. | |
Levi | DRC | 19:35 | Do not any unjust thing in judgment, in rule, in weight, or in measure. | |
Levi | VulgClem | 19:35 | Nolite facere iniquum aliquid in judicio, in regula, in pondere, in mensura. | |
Levi | KJV | 19:35 | Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. | |
Levi | DRC | 19:36 | Let the balance be just and the weights equal, the bushel just, and the sextary equal. I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt. | |
Levi | VulgClem | 19:36 | Statera justa, et æqua sint pondera, justus modius, æquusque sextarius. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti. | |
Levi | KJV | 19:36 | Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt. | |
Chapter 20
Levi | DRC | 20:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 20:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 20:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 20:2 | Thus shalt thou say to the children of Israel: If any man of the children Israel, or of the strangers that dwell in Israel, give of his seed to the idol Moloch, dying let him die. The people of the land shall stone him. | |
Levi | VulgClem | 20:2 | Hæc loqueris filiis Israël : Homo de filiis Israël, et de advenis qui habitant in Israël, si quis dederit de semine suo idolo Moloch, morte moriatur : populus terræ lapidabit eum. | |
Levi | KJV | 20:2 | Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. | |
Levi | DRC | 20:3 | And I will set my face against him: and I will cut him off from the midst of his people, because he hath given of his seed to Moloch, and hath defiled my sanctuary, and profaned my holy name. | |
Levi | VulgClem | 20:3 | Et ego ponam faciem meam contra illum : succidamque eum de medio populi sui, eo quod dederit de semine suo Moloch, et contaminaverit sanctuarium meum, ac polluerit nomen sanctum meum. | |
Levi | KJV | 20:3 | And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. | |
Levi | DRC | 20:4 | And if the people of the land neglecting, and as it were little regarding my commandment, let alone the man that hath given of his seed to Moloch, and will not kill him: | |
Levi | VulgClem | 20:4 | Quod si negligens populus terræ, et quasi parvipendens imperium meum, dimiserit hominem qui dedit de semine suo Moloch, nec voluerit eum occidere : | |
Levi | KJV | 20:4 | And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not: | |
Levi | DRC | 20:5 | I will set my face against that man, and his kindred, and will cut off both him and all that consented with him, to commit fornication with Moloch, out of the midst of their people. | |
Levi | VulgClem | 20:5 | ponam faciem meam super hominem illum, et super cognationem ejus, succidamque et ipsum, et omnes qui consenserunt ei ut fornicarentur cum Moloch, de medio populi sui. | |
Levi | KJV | 20:5 | Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people. | |
Levi | DRC | 20:6 | The soul that shall go aside after magicians, and soothsayers, and shall commit fornication with them: I will set my face against that soul, and destroy it out of the midst of its people. | |
Levi | VulgClem | 20:6 | Anima, quæ declinaverit ad magos et ariolos, et fornicata fuerit cum eis, ponam faciem meam contra eam, et interficiam illam de medio populi sui. | |
Levi | KJV | 20:6 | And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. | |
Levi | DRC | 20:7 | Sanctify yourselves, and be ye holy: because I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 20:7 | Sanctificamini et estote sancti, quia ego sum Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 20:7 | Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the Lord your God. | |
Levi | DRC | 20:8 | Keep my precepts, and do them. I am the Lord that sanctify you. | |
Levi | VulgClem | 20:8 | Custodite præcepta mea, et facite ea : ego Dominus qui sanctifico vos. | |
Levi | KJV | 20:8 | And ye shall keep my statutes, and do them: I am the Lord which sanctify you. | |
Levi | DRC | 20:9 | He that curseth his father, or mother, dying let him die. He hath cursed his father, and mother: let his blood be upon him. | |
Levi | VulgClem | 20:9 | Qui maledixerit patri suo, aut matri, morte moriatur : patri matrique maledixit : sanguis ejus sit super eum. | |
Levi | KJV | 20:9 | For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him. | |
Levi | DRC | 20:10 | If any man commit adultery with the wife of another, and defile his neighbour's wife: let them be put to death, both the adulterer and the adulteress. | |
Levi | VulgClem | 20:10 | Si mœchatus quis fuerit cum uxore alterius, et adulterium perpetraverit cum conjuge proximi sui, morte moriantur et mœchus et adultera. | |
Levi | KJV | 20:10 | And the man that committeth adultery with another man’s wife, even he that committeth adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. | |
Levi | DRC | 20:11 | If a man lie with his stepmother, and discover the nakedness of his father, let them both be put to death: their blood be upon them. | |
Levi | VulgClem | 20:11 | Qui dormierit cum noverca sua, et revelaverit ignominiam patris sui, morte moriantur ambo : sanguis eorum sit super eos. | |
Levi | KJV | 20:11 | And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | |
Levi | DRC | 20:12 | If any man lie with his daughter in law: let both die, because they have done a heinous crime. Their blood be upon them. | |
Levi | VulgClem | 20:12 | Si quis dormierit cum nuru sua, uterque moriatur, quia scelus operati sunt : sanguis eorum sit super eos. | |
Levi | KJV | 20:12 | And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. | |
Levi | DRC | 20:13 | If any one lie with a man as with a woman, both have committed an abomination: let them be put to death. Their blood be upon them. | |
Levi | VulgClem | 20:13 | Qui dormierit cum masculo coitu femineo, uterque operatus est nefas : morte moriantur : sit sanguis eorum super eos. | |
Levi | KJV | 20:13 | If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | |
Levi | DRC | 20:14 | If any man after marrying the daughter, marry her mother, he hath done a heinous crime. He shall be burnt alive with them: neither shall so great an abomination remain in the midst of you. | |
Levi | VulgClem | 20:14 | Qui supra uxorem filiam, duxerit matrem ejus, scelus operatus est : vivus ardebit cum eis, nec permanebit tantum nefas in medio vestri. | |
Levi | KJV | 20:14 | And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. | |
Levi | DRC | 20:15 | He that shall copulate with any beast or cattle, dying let him die: the beast also ye shall kill. | |
Levi | VulgClem | 20:15 | Qui cum jumento et pecore coierit, morte moriatur : pecus quoque occidite. | |
Levi | KJV | 20:15 | And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast. | |
Levi | DRC | 20:16 | The woman that shall lie under any beast, shall be killed together with the same. Their blood be upon them. | |
Levi | VulgClem | 20:16 | Mulier, quæ succubuerit cuilibet jumento, simul interficietur cum eo : sanguis eorum sit super eos. | |
Levi | KJV | 20:16 | And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | |
Levi | DRC | 20:17 | If any man take his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother, and see her nakedness, and she behold her brother's shame: they have committed a crime. They shall be slain, in the sight of their people, because they have discovered one another's nakedness. And they shall bear their iniquity. | |
Levi | VulgClem | 20:17 | Qui acceperit sororem suam filiam patris sui, vel filiam matris suæ, et viderit turpitudinem ejus, illaque conspexerit fratris ignominiam, nefariam rem operati sunt : occidentur in conspectu populi sui, eo quod turpitudinem suam mutuo revelaverint, et portabunt iniquitatem suam. | |
Levi | KJV | 20:17 | And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity. | |
Levi | DRC | 20:18 | If any man lie with a woman in her flowers, and uncover her nakedness, and she open the fountain of her blood: both shall be destroyed out of the midst of their people. | |
Levi | VulgClem | 20:18 | Qui coierit cum muliere in fluxu menstruo, et revelaverit turpitudinem ejus, ipsaque aperuerit fontem sanguinis sui, interficientur ambo de medio populi sui. | |
Levi | KJV | 20:18 | And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. | |
Levi | DRC | 20:19 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy aunt by thy mother, and of thy aunt by thy father. He that doth this, hath uncovered the shame of his own flesh: both shall bear their iniquity. | |
Levi | VulgClem | 20:19 | Turpitudinem materteræ et amitæ tuæ non discooperies : qui hoc fecerit, ignominiam carnis suæ nudavit ; portabunt ambo iniquitatem suam. | |
Levi | KJV | 20:19 | And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity. | |
Levi | DRC | 20:20 | If any man lie with the wife of his uncle by the father, or of his uncle by the mother, and uncover the shame of his near akin, both shall bear their sin. They shall die without children. | |
Levi | VulgClem | 20:20 | Qui coierit cum uxore patrui vel avunculi sui, et revelaverit ignominiam cognationis suæ, portabunt ambo peccatum suum : absque liberis morientur. | |
Levi | KJV | 20:20 | And if a man shall lie with his uncle’s wife, he hath uncovered his uncle’s nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. | |
Levi | DRC | 20:21 | He that marrieth his brother's wife, doth an unlawful thing: he hath uncovered his brother's nakedness. They shall be without children. | |
Levi | VulgClem | 20:21 | Qui duxerit uxorem fratris sui, rem facit illicitam : turpitudinem fratris sui revelavit : absque liberis erunt. | |
Levi | KJV | 20:21 | And if a man shall take his brother’s wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless. | |
Levi | DRC | 20:22 | Keep my laws and my judgments, and do them: lest the land into which you are to enter to dwell therein, vomit you also out. | |
Levi | VulgClem | 20:22 | Custodite leges meas, atque judicia, et facite ea : ne et vos evomat terra quam intraturi estis et habitaturi. | |
Levi | KJV | 20:22 | Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out. | |
Levi | DRC | 20:23 | Walk not after the laws of the nations, which I will cast out before you. For they have done all these things: and therefore I abhorred them. | |
Levi | VulgClem | 20:23 | Nolite ambulare in legitimis nationum, quas ego expulsurus sum ante vos. Omnia enim hæc fecerunt, et abominatus sum eas. | |
Levi | KJV | 20:23 | And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. | |
Levi | DRC | 20:24 | But to you I say: Possess their land which I will give you for an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who have separated you from other people. | |
Levi | VulgClem | 20:24 | Vobis autem loquor. Possidete terram eorum, quam dabo vobis in hæreditatem, terram fluentem lacte et melle. Ego Dominus Deus vester, qui separavi vos a ceteris populis. | |
Levi | KJV | 20:24 | But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the Lord your God, which have separated you from other people. | |
Levi | DRC | 20:25 | Therefore do you also separate the clean beast from the unclean, and the clean fowl from the unclean. Defile not your souls with beasts, or birds, or any things that move on the earth, and which I have shewn you to be unclean: | |
Levi | VulgClem | 20:25 | Separate ergo et vos jumentum mundum ab immundo, et avem mundam ab immunda : ne polluatis animas vestras in pecore, et avibus, et cunctis quæ moventur in terra, et quæ vobis ostendi esse polluta. | |
Levi | KJV | 20:25 | Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. | |
Levi | DRC | 20:26 | You shall be holy unto me, because I the Lord am holy: and I have separated you from other people, that you should be mine. | |
Levi | VulgClem | 20:26 | Eritis mihi sancti, quia sanctus sum ego Dominus, et separavi vos a ceteris populis, ut essetis mei. | |
Levi | KJV | 20:26 | And ye shall be holy unto me: for I the Lord am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine. | |
Levi | DRC | 20:27 | A man, or woman, in whom there is a pythonical or divining spirit, dying let them die. They shall stone them. Their blood be upon them. | |
Levi | VulgClem | 20:27 | Vir, sive mulier, in quibus pythonicus, vel divinationis fuerit spiritus, morte moriantur : lapidibus obruent eos : sanguis eorum sit super illos. | |
Levi | KJV | 20:27 | A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them. | |
Chapter 21
Levi | DRC | 21:1 | The Lord said also to Moses: Speak to the priests the sons of Aaron, and thou shalt say for them: Let not a priest incur an uncleanness at the death of his citizens. | |
Levi | VulgClem | 21:1 | Dixit quoque Dominus ad Moysen : Loquere ad sacerdotes filios Aaron, et dices ad eos : Ne contaminetur sacerdos in mortibus civium suorum, | |
Levi | KJV | 21:1 | And the Lord said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people: | |
Levi | DRC | 21:2 | But only for his kin, such as are near in blood: that is to say, for his father and for his mother, and for his son, and for his daughter, for his brother also: | |
Levi | VulgClem | 21:2 | nisi tantum in consanguineis, ac propinquis, id est, super patre et matre, et filio, et filia, fratre quoque, | |
Levi | KJV | 21:2 | But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother, | |
Levi | DRC | 21:3 | And for a maiden sister, who hath had no husband. | |
Levi | VulgClem | 21:3 | et sorore virgine quæ non est nupta viro : | |
Levi | KJV | 21:3 | And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled. | |
Levi | DRC | 21:4 | But not even for the prince of his people shall he do any thing that may make him unclean. | |
Levi | VulgClem | 21:4 | sed nec in principe populi sui contaminabitur. | |
Levi | KJV | 21:4 | But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself. | |
Levi | DRC | 21:5 | Neither shall they shave their head, nor their beard, nor make incisions in their flesh. | |
Levi | VulgClem | 21:5 | Non radent caput, nec barbam, neque in carnibus suis facient incisuras. | |
Levi | KJV | 21:5 | They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh. | |
Levi | DRC | 21:6 | They shall be holy to their God, and shall not profane his name. For they offer the burnt offering of the Lord, and the bread of their God: and therefore they shall be holy. | |
Levi | VulgClem | 21:6 | Sancti erunt Deo suo, et non polluent nomen ejus : incensum enim Domini, et panes Dei sui offerunt, et ideo sancti erunt. | |
Levi | KJV | 21:6 | They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the Lord made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. | |
Levi | DRC | 21:7 | They shall not take to wife a harlot or a vile prostitute, nor one that has been put away from her husband: because they are consecrated to their God, | |
Levi | VulgClem | 21:7 | Scortum et vile prostibulum non ducent uxorem, nec eam quæ repudiata est a marito : quia consecrati sunt Deo suo, | |
Levi | KJV | 21:7 | They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. | |
Levi | DRC | 21:8 | And offer the loaves of proposition. Let them therefore be holy because I also am holy: the Lord, who sanctify them. | |
Levi | VulgClem | 21:8 | et panes propositionis offerunt. Sint ergo sancti, quia et ego sanctus sum, Dominus qui sanctifico eos. | |
Levi | KJV | 21:8 | Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the Lord, which sanctify you, am holy. | |
Levi | DRC | 21:9 | If the daughter of a priest be taken in whoredom and dishonour the name of her father, she shall be burnt with fire. | |
Levi | VulgClem | 21:9 | Sacerdotis filia si deprehensa fuerit in stupro, et violaverit nomen patris sui, flammis exuretur. | |
Levi | KJV | 21:9 | And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire. | |
Levi | DRC | 21:10 | The high priest, that is to say, the priest who is the greatest among his brethren, upon whose head the oil of unction hath been poured; and whose hands have been consecrated for the priesthood; and who hath been vested with the holy vestments. He shall not uncover his head: he shall not rend his garments. | |
Levi | VulgClem | 21:10 | Pontifex, id est, sacerdos maximus inter fratres suos, super cujus caput fusum est unctionis oleum, et cujus manus in sacerdotio consecratæ sunt, vestitusque est sanctis vestibus, caput suum non discooperiet, vestimenta non scindet : | |
Levi | KJV | 21:10 | And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes; | |
Levi | DRC | 21:11 | Nor shall he go in at all to any dead person: not even for his father, or his mother, shall he be defiled. | |
Levi | VulgClem | 21:11 | et ad omnem mortuum non ingredietur omnino : super patre quoque suo et matre non contaminabitur. | |
Levi | KJV | 21:11 | Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; | |
Levi | DRC | 21:12 | Neither shall he go out of the holy places, lest he defile the sanctuary of the Lord: because the oil of the holy unction of his God is upon him. I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 21:12 | Nec egredietur de sanctis, ne polluat sanctuarium Domini, quia oleum sanctæ unctionis Dei sui super eum est. Ego Dominus. | |
Levi | KJV | 21:12 | Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 21:13 | He shall take a virgin unto his wife. | |
Levi | VulgClem | 21:13 | Virginem ducet uxorem : | |
Levi | KJV | 21:13 | And he shall take a wife in her virginity. | |
Levi | DRC | 21:14 | But a widow or one that is divorced, or defied, or a harlot, he shall not take: but a maid of his own people. | |
Levi | VulgClem | 21:14 | viduam autem et repudiatam, et sordidam, atque meretricem non accipiet, sed puellam de populo suo : | |
Levi | KJV | 21:14 | A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. | |
Levi | DRC | 21:15 | He shall not mingle the stock of his kindred with the common people of this nation: for I am the Lord who sanctify him. | |
Levi | VulgClem | 21:15 | ne commisceat stirpem generis sui vulgo gentis suæ : quia ego Dominus, qui sanctifico eum. | |
Levi | KJV | 21:15 | Neither shall he profane his seed among his people: for I the Lord do sanctify him. | |
Levi | DRC | 21:16 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 21:16 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 21:16 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 21:17 | Say to Aaron: Whosoever of thy seed throughout their families, hath a blemish, he shall not offer bread to his God. | |
Levi | VulgClem | 21:17 | Loquere ad Aaron : Homo de semine tuo per familias qui habuerit maculam, non offeret panes Deo suo, | |
Levi | KJV | 21:17 | Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. | |
Levi | DRC | 21:18 | Neither shall he approach to minister to him: If he be blind; if he be lame; if he have a little, or a great, or a crooked nose; | |
Levi | VulgClem | 21:18 | nec accedet ad ministerium ejus : si cæcus fuerit, si claudus, si parvo vel grandi, vel torto naso, | |
Levi | KJV | 21:18 | For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous, | |
Levi | DRC | 21:19 | If his foot, or if his hand be broken; | |
Levi | VulgClem | 21:19 | si fracto pede, si manu, | |
Levi | KJV | 21:19 | Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded, | |
Levi | DRC | 21:20 | If he be crookbacked; or blear eyed; or have a pearl in his eye, or a continual scab, or a dry scurf in his body, or a rupture. | |
Levi | VulgClem | 21:20 | si gibbus, si lippus, si albuginem habens in oculo, si jugem scabiem, si impetiginem in corpore, vel herniosus. | |
Levi | KJV | 21:20 | Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken; | |
Levi | DRC | 21:21 | Whosoever of the seed of Aaron the priest hath a blemish: he shall not approach to offer sacrifices to the Lord, nor bread to his God. | |
Levi | VulgClem | 21:21 | Omnis qui habuerit maculam de semine Aaron sacerdotis, non accedet offerre hostias Domino, nec panes Deo suo : | |
Levi | KJV | 21:21 | No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the Lord made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. | |
Levi | DRC | 21:22 | He shall eat nevertheless of the loaves that are offered in the sanctuary. | |
Levi | VulgClem | 21:22 | vescetur tamen panibus qui offeruntur in sanctuario, | |
Levi | KJV | 21:22 | He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy. | |
Levi | DRC | 21:23 | Yet so that he enter not within the veil, nor approach to the altar: because he hath a blemish, and he must not defile my sanctuary. I am the Lord who sanctify them. | |
Levi | VulgClem | 21:23 | ita dumtaxat, ut intra velum non ingrediatur, nec accedat ad altare, quia maculam habet, et contaminare non debet sanctuarium meum. Ego Dominus qui sanctifico eos. | |
Levi | KJV | 21:23 | Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the Lord do sanctify them. | |
Levi | DRC | 21:24 | Moses, therefore spoke to Aaron, and to his sons and to all Israel, all the things that had been commanded him. | |
Levi | VulgClem | 21:24 | Locutus est ergo Moyses ad Aaron, et ad filios ejus, et ad omnem Israël cuncta quæ fuerant sibi imperata. | |
Levi | KJV | 21:24 | And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel. | |
Chapter 22
Levi | DRC | 22:1 | And the Lord spoke to Moses saying: | |
Levi | VulgClem | 22:1 | Locutus quoque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 22:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 22:2 | Speak to Aaron and to his sons, that they beware of those things that are consecrated of the children of Israel: and defile not the name of the things sanctified to me, which they offer. I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 22:2 | Loquere ad Aaron et ad filios ejus, ut caveant ab his quæ consecrata sunt filiorum Israël, et non contaminent nomen sanctificatorum mihi, quæ ipsi offerunt. Ego Dominus. | |
Levi | KJV | 22:2 | Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 22:3 | Say to them and to their posterity: Every man of your race, that approacheth to those things that are consecrated, and which the children of Israel have offered to the Lord, in whom there is uncleanness, shall perish before the Lord. I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 22:3 | Dic ad eos, et ad posteros eorum : Omnis homo qui accesserit de stirpe vestra ad ea quæ consecrata sunt, et quæ obtulerunt filii Israël Domino, in quo est immunditia, peribit coram Domino. Ego sum Dominus. | |
Levi | KJV | 22:3 | Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the Lord, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 22:4 | The man of the seed of Aaron, that is a leper, or that suffereth a running of the seed, shall not eat of those things that are sanctified to me, until he be healed. He that toucheth any thing unclean by occasion of the dead: and he whose seed goeth from him as in generation: | |
Levi | VulgClem | 22:4 | Homo de semine Aaron, qui fuerit leprosus, aut patiens fluxum seminis, non vescetur de his quæ sanctificata sunt mihi, donec sanetur. Qui tetigerit immundum super mortuo, et ex quo egreditur semen quasi coitus, | |
Levi | KJV | 22:4 | What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; | |
Levi | DRC | 22:5 | And he that toucheth a creeping thing, or any unclean thing, the touching of which is defiling: | |
Levi | VulgClem | 22:5 | et qui tangit reptile, et quodlibet immundum cujus tactus est sordidus, | |
Levi | KJV | 22:5 | Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath; | |
Levi | DRC | 22:6 | Shall be unclean until the evening, and shall not eat those things that are sanctified. But when he hath washed his flesh with water, | |
Levi | VulgClem | 22:6 | immundus erit usque ad vesperum, et non vescetur his quæ sanctificata sunt : sed cum laverit carnem suam aqua, | |
Levi | KJV | 22:6 | The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water. | |
Levi | DRC | 22:7 | And the sun is down, then being purified, he shall eat of the sanctified things, because it is his meat. | |
Levi | VulgClem | 22:7 | et occubuerit sol, tunc mundatus vescetur de sanctificatis, quia cibus illius est. | |
Levi | KJV | 22:7 | And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food. | |
Levi | DRC | 22:8 | That which dieth of itself, and that which was taken by a beast, they shall not eat, nor be defiled therewith. I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 22:8 | Morticinum et captum a bestia non comedent, nec polluentur in eis. Ego sum Dominus. | |
Levi | KJV | 22:8 | That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 22:9 | Let them keep my precepts, that they may not fall into sin, and die in the sanctuary, when they shall have defiled it. I am the Lord who sanctify them. | |
Levi | VulgClem | 22:9 | Custodiant præcepta mea, ut non subjaceant peccato, et moriantur in sanctuario, cum polluerint illud. Ego Dominus qui sanctifico eos. | |
Levi | KJV | 22:9 | They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the Lord do sanctify them. | |
Levi | DRC | 22:10 | No stranger shall eat of the sanctified things: a sojourner of the priests, or a hired servant, shall not eat of them. | |
Levi | VulgClem | 22:10 | Omnis alienigena non comedet de sanctificatis ; inquilinus sacerdotis et mercenarius non vescentur ex eis. | |
Levi | KJV | 22:10 | There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing. | |
Levi | DRC | 22:11 | But he whom the priest hath bought, and he that is his servant, born in his house, these shall eat of them. | |
Levi | VulgClem | 22:11 | Quem autem sacerdos emerit, et qui vernaculus domus ejus fuerit, his comedent ex eis. | |
Levi | KJV | 22:11 | But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. | |
Levi | DRC | 22:12 | If the daughter of a priest be married to any of the people, she shall not eat of those things that are sanctified nor of the firstfruits. | |
Levi | VulgClem | 22:12 | Si filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit, de his quæ sanctificata sunt, et de primitiis non vescetur. | |
Levi | KJV | 22:12 | If the priest’s daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. | |
Levi | DRC | 22:13 | But if she be a widow, or divorced, and having no children return to her father's house, she shall eat of her father's meats, as she was wont to do when she was a maid. No stranger hath leave to eat of them. | |
Levi | VulgClem | 22:13 | Sin autem vidua, vel repudiata, et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui : sicut puella consueverat, aletur cibis patris sui. Omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem. | |
Levi | KJV | 22:13 | But if the priest’s daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father’s house, as in her youth, she shall eat of her father’s meat: but there shall no stranger eat thereof. | |
Levi | DRC | 22:14 | He that eateth of the sanctified things through ignorance, shall add the fifth part with that which he ate, and shall give it to the priest into the sanctuary. | |
Levi | VulgClem | 22:14 | Qui comederit de sanctificatis per ignorantiam, addet quintam partem cum eo quod comedit, et dabit sacerdoti in sanctuarium. | |
Levi | KJV | 22:14 | And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing. | |
Levi | DRC | 22:15 | And they shall not profane the sanctified things of the children of Israel, which they offer to the Lord: | |
Levi | VulgClem | 22:15 | Nec contaminabunt sanctificata filiorum Israël, quæ offerunt Domino : | |
Levi | KJV | 22:15 | And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the Lord; | |
Levi | DRC | 22:16 | Lest perhaps they bear the iniquity of their trespass, when they shall have eaten the sanctified things. I am the Lord who sanctify them. | |
Levi | VulgClem | 22:16 | ne forte sustineant iniquitatem delicti sui, cum sanctificata comederint. Ego Dominus qui sanctifico eos. | |
Levi | KJV | 22:16 | Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the Lord do sanctify them. | |
Levi | DRC | 22:17 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 22:17 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 22:17 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 22:18 | Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and thou shalt say to them: The man of the house of Israel, and of the strangers who dwell with you, that offereth his oblation, either paying his vows, or offering of his own accord, whatsoever it be which he presenteth for a holocaust of the Lord, | |
Levi | VulgClem | 22:18 | Loquere ad Aaron et filios ejus, et ad omnes filios Israël, dicesque ad eos : Homo de domo Israël, et de advenis qui habitant apud vos, qui obtulerit oblationem suam, vel vota solvens, vel sponte offerens, quidquid illud obtulerit in holocaustum Domini, | |
Levi | KJV | 22:18 | Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the Lord for a burnt offering; | |
Levi | DRC | 22:19 | To be offered by you: it shall be a male without blemish of the beeves, or of the sheep, or of the goats. | |
Levi | VulgClem | 22:19 | ut offeratur per vos, masculus immaculatus erit ex bobus, et ovibus, et ex capris : | |
Levi | KJV | 22:19 | Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. | |
Levi | DRC | 22:20 | If it have a blemish you shall not offer it: neither shall it be acceptable. | |
Levi | VulgClem | 22:20 | si maculam habuerit, non offeretis, neque erit acceptabile. | |
Levi | KJV | 22:20 | But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. | |
Levi | DRC | 22:21 | The man that offereth a victim of peace offerings to the Lord, either paying his vows, or offering of his own accord, whether of beeves or of sheep, shall offer it without blemish, that it may be acceptable. There shall be no blemish in it. | |
Levi | VulgClem | 22:21 | Homo qui obtulerit victimam pacificorum Domino, vel vota solvens, vel sponte offerens, tam de bobus quam de ovibus, immaculatum offeret ut acceptabile sit : omnis macula non erit in eo. | |
Levi | KJV | 22:21 | And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the Lord to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. | |
Levi | DRC | 22:22 | If it be blind, or broken, or have a scar or blisters, or a scab, or a dry scurf: you shall not offer them to the Lord, nor burn any thing of them upon the Lord's altar. | |
Levi | VulgClem | 22:22 | Si cæcum fuerit, si fractum, si cicatricem habens, si papulas, aut scabiem, aut impetiginem : non offeretis ea Domino, nec adolebitis ex eis super altare Domini. | |
Levi | KJV | 22:22 | Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the Lord, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the Lord. | |
Levi | DRC | 22:23 | An ox or a sheep, that hath the ear and the tail cut off, thou mayst offer voluntarily: but a vow may not be paid with them. | |
Levi | VulgClem | 22:23 | Bovem et ovem, aure et cauda amputatis, voluntarie offerre potes, votum autem ex eis solvi non potest. | |
Levi | KJV | 22:23 | Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted. | |
Levi | DRC | 22:24 | you shall not offer to the Lord any beast that hath the testicles bruised, or crushed, or cut and taken away: neither shall you do any such things in your land. | |
Levi | VulgClem | 22:24 | Omne animal, quod vel contritis, vel tusis, vel sectis ablatisque testiculis est, non offeretis Domino, et in terra vestra hoc omnino ne faciatis. | |
Levi | KJV | 22:24 | Ye shall not offer unto the Lord that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land. | |
Levi | DRC | 22:25 | you shall not offer bread to your God, from the hand of a stranger, nor any other thing that he would give: because they are all corrupted, and defiled. You shall not receive them. | |
Levi | VulgClem | 22:25 | De manu alienigenæ non offeretis panes Deo vestro, et quidquid aliud dare voluerit, quia corrupta, et maculata sunt omnia : non suscipietis ea. | |
Levi | KJV | 22:25 | Neither from a stranger’s hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. | |
Levi | DRC | 22:26 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 22:26 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 22:26 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 22:27 | When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, they shall be seven days under the udder of their dam: but the eighth day, and thenceforth, they may be offered to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 22:27 | Bos, ovis et capra, cum genita fuerint, septem diebus erunt sub ubere matris suæ : die autem octavo, et deinceps, offerri poterunt Domino. | |
Levi | KJV | 22:27 | When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the Lord. | |
Levi | DRC | 22:28 | Whether it be a cow, or a sheep, they shall not be sacrificed the same day with their young ones. | |
Levi | VulgClem | 22:28 | Sive illa bos, sive ovis, non immolabuntur una die cum fœtibus suis. | |
Levi | KJV | 22:28 | And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. | |
Levi | DRC | 22:29 | If you immolate a victim for thanksgiving to the Lord, that he may be favourable, | |
Levi | VulgClem | 22:29 | Si immolaveritis hostiam pro gratiarum actione Domino, ut possit esse placabilis, | |
Levi | KJV | 22:29 | And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the Lord, offer it at your own will. | |
Levi | DRC | 22:30 | You shall eat it the same day. There shall not any of it remain until the morning of the next day. I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 22:30 | eodem die comedetis eam : non remanebit quidquam in mane alterius diei. Ego Dominus. | |
Levi | KJV | 22:30 | On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 22:31 | Keep my commandments, and do them. I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 22:31 | Custodite mandata mea, et facite ea. Ego Dominus. | |
Levi | KJV | 22:31 | Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 22:32 | Profane not my holy name, that I may be sanctified in the midst of the children of Israel. I am the Lord who sanctify you: | |
Levi | VulgClem | 22:32 | Ne polluatis nomen meum sanctum, ut sanctificer in medio filiorum Israël. Ego Dominus qui sanctifico vos, | |
Levi | KJV | 22:32 | Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the Lord which hallow you, | |
Chapter 23
Levi | DRC | 23:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 23:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 23:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 23:2 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: These are the feasts of the Lord, which you shall call holy. | |
Levi | VulgClem | 23:2 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Hæ sunt feriæ Domini, quas vocabitis sanctas. | |
Levi | KJV | 23:2 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the Lord, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. | |
Levi | DRC | 23:3 | Six days shall ye do work: the seventh day, because it is the rest of the sabbath, shall be called holy. You shall do no work on that day: it is the sabbath of the Lord in all your habitations. | |
Levi | VulgClem | 23:3 | Sex diebus facietis opus : dies septimus, quia sabbati requies est, vocabitur sanctus : omne opus non facietis in eo : sabbatum Domini est in cunctis habitationibus vestris. | |
Levi | KJV | 23:3 | Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the Lord in all your dwellings. | |
Levi | DRC | 23:4 | These also are the holy days of the Lord, which you must celebrate in their seasons. | |
Levi | VulgClem | 23:4 | Hæ sunt ergo feriæ Domini sanctæ, quas celebrare debetis temporibus suis. | |
Levi | KJV | 23:4 | These are the feasts of the Lord, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. | |
Levi | DRC | 23:5 | The first month, the fourteenth day of the month at evening, is the phase of the Lord. | |
Levi | VulgClem | 23:5 | Mense primo, quartadecima die mensis ad vesperum, Phase Domini est : | |
Levi | KJV | 23:5 | In the fourteenth day of the first month at even is the Lord’s passover. | |
Levi | DRC | 23:6 | And the fifteenth day of the same month is the solemnity of the unleavened bread of the Lord. Seven days shall you eat unleavened bread. | |
Levi | VulgClem | 23:6 | et quintadecima die mensis hujus, solemnitas azymorum Domini est. Septem diebus azyma comedetis. | |
Levi | KJV | 23:6 | And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the Lord: seven days ye must eat unleavened bread. | |
Levi | DRC | 23:7 | The first day shall be most solemn unto you, and holy: you shall do no servile work therein. | |
Levi | VulgClem | 23:7 | Dies primus erit vobis celeberrimus, sanctusque : omne opus servile non facietis in eo, | |
Levi | KJV | 23:7 | In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. | |
Levi | DRC | 23:8 | But you shall offer sacrifice in fire to the Lord seven days. And the seventh day shall be more solemn, and more holy: and you shall do no servile work therein. | |
Levi | VulgClem | 23:8 | sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus. Dies autem septimus erit celebrior et sanctior : nullumque servile opus facietis in eo. | |
Levi | KJV | 23:8 | But ye shall offer an offering made by fire unto the Lord seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. | |
Levi | DRC | 23:9 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 23:9 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 23:9 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 23:10 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, and shall reap your corn, you shall bring sheaves of ears, the firstfruits of your harvest to the priest. | |
Levi | VulgClem | 23:10 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram, quam ego dabo vobis, et messueritis segetem, feretis manipulos spicarum, primitias messis vestræ, ad sacerdotem : | |
Levi | KJV | 23:10 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: | |
Levi | DRC | 23:11 | Who shall lift up the sheaf before the Lord, the next day after the sabbath, that it may be acceptable for you, and shall sanctify it. | |
Levi | VulgClem | 23:11 | qui elevabit fasciculum coram Domino, ut acceptabile sit pro vobis, altero die sabbati, et sanctificabit illum. | |
Levi | KJV | 23:11 | And he shall wave the sheaf before the Lord, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. | |
Levi | DRC | 23:12 | And on the same day that the sheaf is consecrated, a lamb without blemish of the first year shall be killed for a holocaust of the Lord. | |
Levi | VulgClem | 23:12 | Atque in eodem die quo manipulus consecratur, cædetur agnus immaculatus anniculus in holocaustum Domini. | |
Levi | KJV | 23:12 | And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the Lord. | |
Levi | DRC | 23:13 | And the libations shall be offered with it: two tenths of flour tempered with oil, for a burnt offering of the Lord, and a most sweet odour. Libations also of wine, the fourth part of a hin. | |
Levi | VulgClem | 23:13 | Et libamenta offerentur cum eo, duæ decimæ similæ conspersæ oleo in incensum Domini, odoremque suavissimum : liba quoque vini, quarta pars hin. | |
Levi | KJV | 23:13 | And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the Lord for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. | |
Levi | DRC | 23:14 | You shall not eat either bread, or parched corn, or frumenty or the harvest, until the day that you shall offer thereof to your God. It is a precept for ever throughout your generations, and all your dwellings. | |
Levi | VulgClem | 23:14 | Panem, et polentam, et pultes non comedetis ex segete, usque ad diem qua offeretis ex ea Deo vestro. Præceptum est sempiternum in generationibus, cunctisque habitaculis vestris. | |
Levi | KJV | 23:14 | And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. | |
Levi | DRC | 23:15 | You shall count therefore from the morrow after the sabbath, wherein you offered the sheaf of firstfruits, seven full weeks. | |
Levi | VulgClem | 23:15 | Numerabitis ergo ab altero die sabbati, in quo obtulistis manipulum primitiarum, septem hebdomadas plenas, | |
Levi | KJV | 23:15 | And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: | |
Levi | DRC | 23:16 | Even unto the morrow after the seventh week be expired, that is to say, fifty days: and so you shall offer a new sacrifice to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 23:16 | usque ad alteram diem expletionis hebdomadæ septimæ, id est, quinquaginta dies : et sic offeretis sacrificium novum Domino | |
Levi | KJV | 23:16 | Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the Lord. | |
Levi | DRC | 23:17 | Out of all your dwellings, two loaves of the firstfruits, of two tenths of flour leavened, which you shall bake for the firstfruits of the Lord. | |
Levi | VulgClem | 23:17 | ex omnibus habitaculis vestris, panes primitiarum duos de duabus decimis similæ fermentatæ, quos coquetis in primitias Domini. | |
Levi | KJV | 23:17 | Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the Lord. | |
Levi | DRC | 23:18 | And you shall offer with the loaves seven lambs without blemish of the first year, and one calf from the herd, and they shall be for a holocaust with their two rams: and they shall be for a holocaust with their libations for a most sweet odour to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 23:18 | Offeretisque cum panibus septem agnos immaculatos anniculos, et vitulum de armento unum, et arietes duos, et erunt in holocaustum cum libamentis suis, in odorem suavissimum Domini. | |
Levi | KJV | 23:18 | And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the Lord, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the Lord. | |
Levi | DRC | 23:19 | You shall offer also a buck goat for sin, and two lambs of the first year for sacrifices of peace offerings. | |
Levi | VulgClem | 23:19 | Facietis et hircum pro peccato, duosque agnos anniculos hostias pacificorum. | |
Levi | KJV | 23:19 | Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. | |
Levi | DRC | 23:20 | And when the priest hath lifted them up with the loaves of the firstfruits before the Lord, they shall fall to his use. | |
Levi | VulgClem | 23:20 | Cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino, cedent in usum ejus. | |
Levi | KJV | 23:20 | And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the Lord, with the two lambs: they shall be holy to the Lord for the priest. | |
Levi | DRC | 23:21 | And you shall call this day most solemn, and most holy. You shall do no servile work therein. It shall be an everlasting ordinance in all your dwellings and generations. | |
Levi | VulgClem | 23:21 | Et vocabitis hunc diem celeberrimum, atque sanctissimum : omne opus servile non facietis in eo. Legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis, et generationibus vestris. | |
Levi | KJV | 23:21 | And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. | |
Levi | DRC | 23:22 | And when you reap the corn of your land, you shall not cut it to the very ground: neither shall you gather the ears that remain. But you shall leave them for the poor and for the strangers. I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 23:22 | Postquam autem messueritis segetem terræ vestræ, nec secabitis eam usque ad solum, nec remanentes spicas colligetis : sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas. Ego sum Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 23:22 | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the Lord your God. | |
Levi | DRC | 23:23 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 23:23 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 23:23 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 23:24 | Say to the children of Israel: The seventh month, on the first day of the month, you shall keep a sabbath, a memorial, with the sound of trumpets, and it shall be called holy. | |
Levi | VulgClem | 23:24 | Loquere filiis Israël : Mense septimo, prima die mensis, erit vobis sabbatum, memoriale, clangentibus tubis, et vocabitur sanctum : | |
Levi | KJV | 23:24 | Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. | |
Levi | DRC | 23:25 | You shall do no servile work therein, and you shall offer a holocaust to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 23:25 | omne opus servile non facietis in eo, et offeretis holocaustum Domino. | |
Levi | KJV | 23:25 | Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the Lord. | |
Levi | DRC | 23:26 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 23:26 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 23:26 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 23:27 | Upon the tenth day of this seventh month shall be the day of atonement. It shall be most solemn, and shall be called holy: and you shall await your souls on that day, and shall offer a holocaust to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 23:27 | Decimo die mensis hujus septimi, dies expiationum erit celeberrimus, et vocabitur sanctus : affligetisque animas vestras in eo, et offeretis holocaustum Domino. | |
Levi | KJV | 23:27 | Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the Lord. | |
Levi | DRC | 23:28 | You shall do no servile work in the time of this day: because it is a day of propitiation, that the Lord your God may be merciful unto you. | |
Levi | VulgClem | 23:28 | Omne opus servile non facietis in tempore diei hujus : quia dies propitiationis est, ut propitietur vobis Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 23:28 | And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the Lord your God. | |
Levi | DRC | 23:29 | Every soul that is not afflicted on this day, shall perish from among his people. | |
Levi | VulgClem | 23:29 | Omnis anima, quæ afflicta non fuerit die hac, peribit de populis suis : | |
Levi | KJV | 23:29 | For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. | |
Levi | DRC | 23:30 | And every soul that shall do any work, the same will I destroy from among his people. | |
Levi | VulgClem | 23:30 | et quæ operis quippiam fecerit, delebo eam de populo suo. | |
Levi | KJV | 23:30 | And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. | |
Levi | DRC | 23:31 | You shall do no work therefore on that day: it shall be an everlasting ordinance unto you in all your generations, and dwellings. | |
Levi | VulgClem | 23:31 | Nihil ergo operis facietis in eo : legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus, et habitationibus vestris. | |
Levi | KJV | 23:31 | Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. | |
Levi | DRC | 23:32 | It is a sabbath of rest, and you shall afflict your souls beginning on the ninth day of the month. From evening until evening you shall celebrate your sabbaths. | |
Levi | VulgClem | 23:32 | Sabbatum requietionis est, et affligetis animas vestras die nono mensis : a vespera usque ad vesperam celebrabitis sabbata vestra. | |
Levi | KJV | 23:32 | It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath. | |
Levi | DRC | 23:33 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 23:33 | Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 23:33 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 23:34 | Say to the children of Israel: From the fifteenth day of this same seventh month, shall be kept the feast of tabernacles, seven days to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 23:34 | Loquere filiis Israël : A quintodecimo die mensis hujus septimi, erunt feriæ tabernaculorum septem diebus Domino. | |
Levi | KJV | 23:34 | Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the Lord. | |
Levi | DRC | 23:35 | The first day shall be called most solemn and most holy: you shall do no servile work therein. And seven days you shall offer holocausts to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 23:35 | Dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus : omne opus servile non facietis in eo. | |
Levi | KJV | 23:35 | On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein. | |
Levi | DRC | 23:36 | The eighth day also shall be most solemn and most holy: and you shall offer holocausts to the Lord. For it is the day of assembly and congregation. You shall do no servile work therein. | |
Levi | VulgClem | 23:36 | Et septem diebus offeretis holocausta Domino. Dies quoque octavus erit celeberrimus, atque sanctissimus, et offeretis holocaustum Domino : est enim cœtus atque collectæ : omne opus servile non facietis in eo. | |
Levi | KJV | 23:36 | Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the Lord: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the Lord: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. | |
Levi | DRC | 23:37 | These are the feasts of the Lord which you shall call most solemn and most holy, and shall offer on them oblations to the Lord: holocausts and libations according to the rite of every day. | |
Levi | VulgClem | 23:37 | Hæ sunt feriæ Domini, quas vocabitis celeberrimas atque sanctissimas, offeretisque in eis oblationes Domino, holocausta et libamenta juxta ritum uniuscujusque diei : | |
Levi | KJV | 23:37 | These are the feasts of the Lord, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the Lord, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: | |
Levi | DRC | 23:38 | Besides the sabbaths of the Lord, and your gifts, and those things that you offer by vow, or which you shall give to the Lord voluntarily. | |
Levi | VulgClem | 23:38 | exceptis sabbatis Domini, donisque vestris, et quæ offeretis ex voto, vel quæ sponte tribuetis Domino. | |
Levi | KJV | 23:38 | Beside the sabbaths of the Lord, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the Lord. | |
Levi | DRC | 23:39 | So from the fifteenth day of the seventh month, when you shall have gathered in all the fruits of your land, you shall celebrate the feast of the Lord seven days. On the first day and the eighth shall be a sabbath: that is a day of rest. | |
Levi | VulgClem | 23:39 | A quintodecimo ergo die mensis septimi, quando congregaveritis omnes fructus terræ vestræ, celebrabitis ferias Domini septem diebus : die primo et die octavo erit sabbatum, id est, requies. | |
Levi | KJV | 23:39 | Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the Lord seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. | |
Levi | DRC | 23:40 | And you shall take to you on the first day the fruits of the fairest tree, and branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook: And you shall rejoice before the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 23:40 | Sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimæ, spatulasque palmarum, et ramos ligni densarum frondium, et salices de torrente, et lætabimini coram Domino Deo vestro. | |
Levi | KJV | 23:40 | And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the Lord your God seven days. | |
Levi | DRC | 23:41 | And you shall keep the solemnity thereof seven days in the year. It shall be an everlasting ordinance in your generations. In the seventh month shall you celebrate this feast. | |
Levi | VulgClem | 23:41 | Celebrabitisque solemnitatem ejus septem diebus per annum : legitimum sempiternum erit in generationibus vestris. Mense septimo festa celebrabitis, | |
Levi | KJV | 23:41 | And ye shall keep it a feast unto the Lord seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. | |
Levi | DRC | 23:42 | And you shall dwell in bowers seven days. Every one that is of the race of Israel, shall dwell in tabernacles: | |
Levi | VulgClem | 23:42 | et habitabitis in umbraculis septem diebus : omnis, qui de genere est Israël, manebit in tabernaculis, | |
Levi | KJV | 23:42 | Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: | |
Levi | DRC | 23:43 | That your posterity may know, that I made the children of Israel to dwell in tabernacles, when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 23:43 | ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israël, cum educerem eos de terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 23:43 | That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God. | |
Chapter 24
Levi | DRC | 24:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 24:1 | Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 24:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 24:2 | Command the children of Israel, that they bring unto thee the finest and clearest oil of olives, to furnish the lamps continually, | |
Levi | VulgClem | 24:2 | Præcipe filiis Israël, ut afferant tibi oleum de olivis purissimum, ac lucidum, ad concinnandas lucernas jugiter, | |
Levi | KJV | 24:2 | Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually. | |
Levi | DRC | 24:3 | Without the veil of the testimony in the tabernacle of the covenant. And Aaron shall set them from evening until morning before the Lord, by a perpetual service and rite in your generations. | |
Levi | VulgClem | 24:3 | extra velum testimonii in tabernaculo fœderis. Ponetque eas Aaron a vespere usque ad mane coram Domino, cultu rituque perpetuo in generationibus vestris. | |
Levi | KJV | 24:3 | Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the Lord continually: it shall be a statute for ever in your generations. | |
Levi | DRC | 24:4 | They shall be set upon the most pure candlestick before the Lord continually. | |
Levi | VulgClem | 24:4 | Super candelabrum mundissimum ponentur semper in conspectu Domini. | |
Levi | KJV | 24:4 | He shall order the lamps upon the pure candlestick before the Lord continually. | |
Levi | DRC | 24:5 | Thou shalt take also fine flour, and shalt bake twelve loaves thereof, two tenths shall be in every loaf. | |
Levi | VulgClem | 24:5 | Accipies quoque similam, et coques ex ea duodecim panes, qui singuli habebunt duas decimas : | |
Levi | KJV | 24:5 | And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. | |
Levi | DRC | 24:6 | And thou shalt set them six and six, one against another, upon the most clean table before the Lord. | |
Levi | VulgClem | 24:6 | quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues : | |
Levi | KJV | 24:6 | And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the Lord. | |
Levi | DRC | 24:7 | And thou shalt put upon them the clearest frankincense, that the bread may be for a memorial of the oblation of the Lord. | |
Levi | VulgClem | 24:7 | et pones super eos thus lucidissimum, ut sit panis in monimentum oblationis Domini. | |
Levi | KJV | 24:7 | And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the Lord. | |
Levi | DRC | 24:8 | Every sabbath they shall be changed before the Lord: being received of the children of Israel by an everlasting covenant. | |
Levi | VulgClem | 24:8 | Per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israël fœdere sempiterno : | |
Levi | KJV | 24:8 | Every sabbath he shall set it in order before the Lord continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant. | |
Levi | DRC | 24:9 | And they shall be Aaron's and his sons', that they may eat them in the holy place: because it is most holy of the sacrifices of the Lord by a perpetual right. | |
Levi | VulgClem | 24:9 | eruntque Aaron et filiorum ejus, ut comedant eos in loco sancto : quia Sanctum sanctorum est de sacrificiis Domini jure perpetuo. | |
Levi | KJV | 24:9 | And it shall be Aaron’s and his sons’; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the Lord made by fire by a perpetual statute. | |
Levi | DRC | 24:10 | And behold there went out the son of a woman of Israel, whom she had of an Egyptian, among the children of Israel: and fell at words in the camp with a man of Israel. | |
Levi | VulgClem | 24:10 | Ecce autem egressus filius mulieris Israëlitidis, quem pepererat de viro ægyptio inter filios Israël, jurgatus est in castris cum viro Israëlita. | |
Levi | KJV | 24:10 | And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; | |
Levi | DRC | 24:11 | And when he had blasphemed the name, and had cursed it, he was brought to Moses. (Now his mother was called Salumith, the daughter of Dabri, of the tribe of Dan.) | |
Levi | VulgClem | 24:11 | Cumque blasphemasset nomen, et maledixisset ei, adductus est ad Moysen. (Vocabatur autem mater ejus Salumith, filia Dabri de tribu Dan.) | |
Levi | KJV | 24:11 | And the Israelitish woman’s son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:) | |
Levi | DRC | 24:12 | And they put him into prison, till they might know what the Lord would command. | |
Levi | VulgClem | 24:12 | Miseruntque eum in carcerem, donec nossent quid juberet Dominus. | |
Levi | KJV | 24:12 | And they put him in ward, that the mind of the Lord might be shewed them. | |
Levi | DRC | 24:13 | And the Lord spoke to Moses, | |
Levi | VulgClem | 24:13 | Qui locutus est ad Moysen, | |
Levi | KJV | 24:13 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 24:14 | Saying: Bring forth the blasphemer without the camp: and let them that heard him, put their hands upon his head: and let all the people stone him. | |
Levi | VulgClem | 24:14 | dicens : Educ blasphemum extra castra, et ponant omnes qui audierunt, manus suas super caput ejus, et lapidet eum populus universus. | |
Levi | KJV | 24:14 | Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. | |
Levi | DRC | 24:15 | And thou shalt speak to the children of Israel: The man that curseth his God, shall bear his sin: | |
Levi | VulgClem | 24:15 | Et ad filios Israël loqueris : Homo, qui maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum ; | |
Levi | KJV | 24:15 | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. | |
Levi | DRC | 24:16 | And he that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die. All the multitude shall stone him, whether he be a native or a stranger. He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die. | |
Levi | VulgClem | 24:16 | et qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur : lapidibus opprimet eum omnis multitudo, sive ille civis, sive peregrinus fuerit. Qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur. | |
Levi | KJV | 24:16 | And he that blasphemeth the name of the Lord, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death. | |
Levi | DRC | 24:17 | He that striketh and killeth a man: dying let him die. | |
Levi | VulgClem | 24:17 | Qui percusserit, et occiderit hominem, morte moriatur. | |
Levi | KJV | 24:17 | And he that killeth any man shall surely be put to death. | |
Levi | DRC | 24:18 | He that killeth a beast, shall make it good that is to say, shall give beast for beast. | |
Levi | VulgClem | 24:18 | Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est, animam pro anima. | |
Levi | KJV | 24:18 | And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. | |
Levi | DRC | 24:19 | He that giveth a blemish to any of his neighbours: as he hath done, so shall it be done to him: | |
Levi | VulgClem | 24:19 | Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei : | |
Levi | KJV | 24:19 | And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him; | |
Levi | DRC | 24:20 | Breach for breach, eye for ere, tooth for tooth, shall he restore. What blemish he gave, the like shall he be compelled to suffer. | |
Levi | VulgClem | 24:20 | fracturam pro fractura, oculum pro oculo, dentem pro dente restituet : qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur. | |
Levi | KJV | 24:20 | Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. | |
Levi | DRC | 24:21 | He that striketh a beast, shall render another. He that striketh a man shall be punished. | |
Levi | VulgClem | 24:21 | Qui percusserit jumentum, reddet aliud. Qui percusserit hominem, punietur. | |
Levi | KJV | 24:21 | And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death. | |
Levi | DRC | 24:22 | Let there be equal judgment among you, whether he be a stranger, or a native that offends: because I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 24:22 | Æquum judicium sit inter vos, sive peregrinus, sive civis peccaverit : quia ego sum Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 24:22 | Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the Lord your God. | |
Levi | DRC | 24:23 | And Moses spoke to the children of Israel. And they brought forth him that had blasphemed, without the camp: and they stoned him. And the children of Israel did as the Lord had commanded Moses. | |
Levi | VulgClem | 24:23 | Locutusque est Moyses ad filios Israël : et eduxerunt eum, qui blasphemaverat, extra castra, ac lapidibus oppresserunt. Feceruntque filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Levi | KJV | 24:23 | And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the Lord commanded Moses. | |
Chapter 25
Levi | DRC | 25:1 | And the Lord spoke to Moses in mount Sinai, saying: | |
Levi | VulgClem | 25:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai, dicens : | |
Levi | KJV | 25:1 | And the Lord spake unto Moses in mount Sinai, saying, | |
Levi | DRC | 25:2 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, observe the rest of the sabbath of the Lord. | |
Levi | VulgClem | 25:2 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis, sabbatizes sabbatum Domino. | |
Levi | KJV | 25:2 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the Lord. | |
Levi | DRC | 25:3 | Six years thou shalt sow thy field and six years thou shalt prune thy vineyard, and shalt gather the fruits thereof. | |
Levi | VulgClem | 25:3 | Sex annis seres agrum tuum, et sex annis putabis vineam tuam, colligesque fructus ejus : | |
Levi | KJV | 25:3 | Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; | |
Levi | DRC | 25:4 | But in the seventh year there shall be a sabbath to the land, of the resting of the Lord. Thou shalt not sow thy field, nor prune thy vineyard. | |
Levi | VulgClem | 25:4 | septimo autem anno sabbatum erit terræ, requietionis Domini : agrum non seres, et vineam non putabis. | |
Levi | KJV | 25:4 | But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the Lord: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. | |
Levi | DRC | 25:5 | What the ground shall bring forth of itself, thou shalt not reap: neither shalt thou gather the grapes or the firstfruits as a vintage. For it is a year of rest to the land. | |
Levi | VulgClem | 25:5 | Quæ sponte gignet humus, non metes : et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam : annus enim requietionis terræ est : | |
Levi | KJV | 25:5 | That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. | |
Levi | DRC | 25:6 | But they shall be unto you for meat, to thee and to thy manservant, to thy maidservant and thy hireling, and to the strangers that sojourn with thee. | |
Levi | VulgClem | 25:6 | sed erunt vobis in cibum, tibi et servo tuo, ancillæ et mercenario tuo, et advenæ qui peregrinantur apud te : | |
Levi | KJV | 25:6 | And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee, | |
Levi | DRC | 25:7 | All things that grow shall be meat to thy beasts and to thy cattle. | |
Levi | VulgClem | 25:7 | jumentis tuis et pecoribus, omnia quæ nascuntur præbebunt cibum. | |
Levi | KJV | 25:7 | And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat. | |
Levi | DRC | 25:8 | Thou shalt also number to thee seven weeks of years: that is to say, seven times seven, which together make forty-nine years. | |
Levi | VulgClem | 25:8 | Numerabis quoque tibi septem hebdomadas annorum, id est, septies septem, quæ simul faciunt annos quadraginta novem : | |
Levi | KJV | 25:8 | And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. | |
Levi | DRC | 25:9 | And thou shalt sound the trumpet in the seventh month, the tenth day of the month, in the time of the expiation in all your land. | |
Levi | VulgClem | 25:9 | et clanges buccina mense septimo, decima die mensis, propitiationis tempore, in universa terra vestra. | |
Levi | KJV | 25:9 | Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. | |
Levi | DRC | 25:10 | And thou shalt sanctify the fiftieth year, and shalt proclaim remission to all the inhabitants of thy land: for it is the year of jubilee. Every man shall return to his possession, and every one shall go back to his former family: | |
Levi | VulgClem | 25:10 | Sanctificabisque annum quinquagesimum, et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terræ tuæ : ipse est enim jubilæus. Revertetur homo ad possessionem suam, et unusquisque rediet ad familiam pristinam : | |
Levi | KJV | 25:10 | And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. | |
Levi | DRC | 25:11 | Because it is the jubilee and the fiftieth year. You shall not sow, nor reap the things that grow in the field of their own accord, neither shall you gather the firstfruits of the vines, | |
Levi | VulgClem | 25:11 | quia jubilæus est, et quinquagesimus annus. Non seretis neque metetis sponte in agro nascentia, et primitias vindemiæ non colligetis, | |
Levi | KJV | 25:11 | A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. | |
Levi | DRC | 25:12 | Because of the sanctification of the jubilee. But as they grow you shall presently eat them. | |
Levi | VulgClem | 25:12 | ob sanctificationem jubilæi : sed statim oblata comedetis. | |
Levi | KJV | 25:12 | For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. | |
Levi | DRC | 25:13 | In the year of the jubilee all shall return to their possessions. | |
Levi | VulgClem | 25:13 | Anno jubilæi, redient omnes ad possessiones suas. | |
Levi | KJV | 25:13 | In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. | |
Levi | DRC | 25:14 | When thou shalt sell any thing to thy neighbour, or shalt buy of him: grieve not thy brother. But thou shalt buy of him according to the number of years from the jubilee. | |
Levi | VulgClem | 25:14 | Quando vendes quippiam civi tuo, vel emes ab eo, ne contristes fratrem tuum, sed juxta numerum annorum jubilæi emes ab eo, | |
Levi | KJV | 25:14 | And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another: | |
Levi | DRC | 25:15 | And he shall sell to thee according to the computation of the fruits. | |
Levi | VulgClem | 25:15 | et juxta supputationem frugum vendet tibi. | |
Levi | KJV | 25:15 | According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: | |
Levi | DRC | 25:16 | The more years remain after the jubilee, the more shall the price increase: and the less time is counted, so much the less shall the purchase cost. For he shall sell to thee the time of the fruits. | |
Levi | VulgClem | 25:16 | Quanto plures anni remanserint post jubilæum, tanto crescet et pretium : et quanto minus temporis numeraveris, tanto minoris et emptio constabit : tempus enim frugum vendet tibi. | |
Levi | KJV | 25:16 | According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee. | |
Levi | DRC | 25:17 | Do not afflict your countrymen: but let every one fear his God. Because I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 25:17 | Nolite affligere contribules vestros, sed timeat unusquisque Deum suum, quia ego Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 25:17 | Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the Lord your God. | |
Levi | DRC | 25:18 | Do my precepts, and keep my judgments, and fulfil them: that you may dwell in the land without any fear. | |
Levi | VulgClem | 25:18 | Facite præcepta mea, et judicia custodite, et implete ea : ut habitare possitis in terra absque ullo pavore, | |
Levi | KJV | 25:18 | Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety. | |
Levi | DRC | 25:19 | And the ground may yield you its fruits, of which you may eat your fill, fearing no man's invasion. | |
Levi | VulgClem | 25:19 | et gignat vobis humus fructus suos, quibus vescamini usque ad saturitatem, nullius impetum formidantes. | |
Levi | KJV | 25:19 | And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety. | |
Levi | DRC | 25:20 | But if you say: What shall we eat the seventh year, if we sow not, nor gather our fruits? | |
Levi | VulgClem | 25:20 | Quod si dixeritis : Quid comedemus anno septimo, si non severimus, neque collegerimus fruges nostras ? | |
Levi | KJV | 25:20 | And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: | |
Levi | DRC | 25:21 | I will give you my blessing the sixth year: and it shall yield the fruits of three years. | |
Levi | VulgClem | 25:21 | dabo benedictionem meam vobis anno sexto, et faciet fructus trium annorum : | |
Levi | KJV | 25:21 | Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. | |
Levi | DRC | 25:22 | And the eighth year you shall sow, and shall eat of the old fruits, until the ninth year: till new grow up, you shall eat the old store. | |
Levi | VulgClem | 25:22 | seretisque anno octavo, et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum : donec nova nascantur, edetis vetera. | |
Levi | KJV | 25:22 | And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store. | |
Levi | DRC | 25:23 | The land also shall not be sold for ever: because it is mine, and you are strangers and sojourners with me. | |
Levi | VulgClem | 25:23 | Terra quoque non vendetur in perpetuum, quia mea est, et vos advenæ et coloni mei estis : | |
Levi | KJV | 25:23 | The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me. | |
Levi | DRC | 25:24 | For which cause all the country of your possession shall be under the condition of redemption. | |
Levi | VulgClem | 25:24 | unde cuncta regio possessionis vestræ sub redemptionis conditione vendetur. | |
Levi | KJV | 25:24 | And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land. | |
Levi | DRC | 25:25 | If thy brother being impoverished sell his little possession, and his kinsman will: he may redeem what he had sold. | |
Levi | VulgClem | 25:25 | Si attenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam, et voluerit propinquus ejus, potest redimere quod ille vendiderat. | |
Levi | KJV | 25:25 | If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold. | |
Levi | DRC | 25:26 | But if he have no kinsman, and he himself can find the price to redeem it: | |
Levi | VulgClem | 25:26 | Sin autem non habuerit proximum, et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire, | |
Levi | KJV | 25:26 | And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it; | |
Levi | DRC | 25:27 | The value of the fruits shall be counted from that time when he sold it. And the overplus he shall restore to the buyer, and so shall receive his possession again. | |
Levi | VulgClem | 25:27 | computabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit : et quod reliquum est, reddet emptori, sicque recipiet possessionem suam. | |
Levi | KJV | 25:27 | Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession. | |
Levi | DRC | 25:28 | But if his hands find not the means to repay the price, the buyer shall have what he bought, until the year of the jubilee. For in that year all that is sold shall return to the owner, and to the ancient possessor. | |
Levi | VulgClem | 25:28 | Quod si non invenerit manus ejus ut reddat pretium, habebit emptor quod emerat, usque ad annum jubilæum. In ipso enim omnis venditio redibit ad dominum et ad possessorem pristinum. | |
Levi | KJV | 25:28 | But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. | |
Levi | DRC | 25:29 | He that selleth a house within the walls of a city, shall have the liberty to redeem it, until one year be expired. | |
Levi | VulgClem | 25:29 | Qui vendiderit domum intra urbis muros, habebit licentiam redimendi, donec unus impleatur annus. | |
Levi | KJV | 25:29 | And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it. | |
Levi | DRC | 25:30 | If he redeem it not, and the whole year be fully out, the buyer shall possess it, and his posterity for ever, and it cannot be redeemed, not even in the jubilee. | |
Levi | VulgClem | 25:30 | Si non redemerit, et anni circulus fuerit evolutus, emptor possidebit eam, et posteri ejus in perpetuum, et redimi non poterit, etiam in jubilæo. | |
Levi | KJV | 25:30 | And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. | |
Levi | DRC | 25:31 | But if the house be in a village, that hath no walls, it shall be sold according to the same law as the fields. If it be not redeemed before, in the jubilee it shall return to the owner. | |
Levi | VulgClem | 25:31 | Sin autem in villa domus, quæ muros non habet, agrorum jure vendetur : si ante redempta non fuerit, in jubilæo revertetur ad dominum. | |
Levi | KJV | 25:31 | But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. | |
Levi | DRC | 25:32 | The houses of Levites, which are in cities, may always be redeemed. | |
Levi | VulgClem | 25:32 | Ædes Levitarum quæ in urbibus sunt, semper possunt redimi : | |
Levi | KJV | 25:32 | Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time. | |
Levi | DRC | 25:33 | If they be not redeemed, in the jubilee they shall all return to the owners: because the houses of the cities of the Levites are for their possessions among the children of Israel. | |
Levi | VulgClem | 25:33 | si redemptæ non fuerint, in jubilæo revertentur ad dominos, quia domus urbium Levitarum pro possessionibus sunt inter filios Israël. | |
Levi | KJV | 25:33 | And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. | |
Levi | DRC | 25:34 | But let not their suburbs be sold, because it is a perpetual possession. | |
Levi | VulgClem | 25:34 | Suburbana autem eorum non veneant, quia possessio sempiterna est. | |
Levi | KJV | 25:34 | But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession. | |
Levi | DRC | 25:35 | If thy brother be impoverished, and weak of hand, and thou receive him as a stranger and sojourner, and he live with thee: | |
Levi | VulgClem | 25:35 | Si attenuatus fuerit frater tuus, et infirmus manu, et susceperis eum quasi advenam et peregrinum, et vixerit tecum, | |
Levi | KJV | 25:35 | And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. | |
Levi | DRC | 25:36 | Take not usury of him nor more than thou gavest. Fear thy God, that thy brother may live with thee. | |
Levi | VulgClem | 25:36 | ne accipias usuras ab eo, nec amplius quam dedisti : time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te. | |
Levi | KJV | 25:36 | Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. | |
Levi | DRC | 25:37 | Thou shalt not give him thy money upon usury: nor exact of him any increase of fruits. | |
Levi | VulgClem | 25:37 | Pecuniam tuam non dabis ei ad usuram, et frugum superabundantiam non exiges. | |
Levi | KJV | 25:37 | Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase. | |
Levi | DRC | 25:38 | I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might give you the land of Chanaan, and might be your God. | |
Levi | VulgClem | 25:38 | Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut darem vobis terram Chanaan, et essem vester Deus. | |
Levi | KJV | 25:38 | I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God. | |
Levi | DRC | 25:39 | If thy brother constrained by poverty, sell himself to thee: thou shalt not oppress him with the service of bondservants. | |
Levi | VulgClem | 25:39 | Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum, | |
Levi | KJV | 25:39 | And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: | |
Levi | DRC | 25:40 | But he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee. | |
Levi | VulgClem | 25:40 | sed quasi mercenarius et colonus erit : usque ad annum jubilæum operabitur apud te, | |
Levi | KJV | 25:40 | But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile: | |
Levi | DRC | 25:41 | And afterwards he shall go out with his children: and shall return to his kindred and to the possession of his fathers. | |
Levi | VulgClem | 25:41 | et postea egredietur cum liberis suis, et revertetur ad cognationem, ad possessionem patrum suorum. | |
Levi | KJV | 25:41 | And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. | |
Levi | DRC | 25:42 | For they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen. | |
Levi | VulgClem | 25:42 | Mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de terra Ægypti : non veneant conditione servorum : | |
Levi | KJV | 25:42 | For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. | |
Levi | DRC | 25:43 | Afflict him not by might: but fear thy God. | |
Levi | VulgClem | 25:43 | ne affligas eum per potentiam, sed metuito Deum tuum. | |
Levi | KJV | 25:43 | Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. | |
Levi | DRC | 25:44 | Let your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you: | |
Levi | VulgClem | 25:44 | Servus et ancilla sint vobis de nationibus quæ in circuitu vestro sunt : | |
Levi | KJV | 25:44 | Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. | |
Levi | DRC | 25:45 | And of the strangers that sojourn among you, or that were born of them in your land. These you shall have for servants: | |
Levi | VulgClem | 25:45 | et de advenis qui peregrinantur apud vos, vel qui ex his nati fuerint in terra vestra, hos habebitis famulos : | |
Levi | KJV | 25:45 | Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession. | |
Levi | DRC | 25:46 | And by right of inheritance shall leave them to your posterity, and shall possess them for ever. But oppress not your brethren the children of Israel by might. | |
Levi | VulgClem | 25:46 | et hæreditario jure transmittetis ad posteros, ac possidebitis in æternum : fratres autem vestros filios Israël ne opprimatis per potentiam. | |
Levi | KJV | 25:46 | And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour. | |
Levi | DRC | 25:47 | If the hand of a stranger or a sojourner grow strong among you, and thy brother being impoverished sell himself to him, or to any of his race: | |
Levi | VulgClem | 25:47 | Si invaluerit apud vos manus advenæ atque peregrini, et attenuatus frater tuus vendiderit se ei, aut cuiquam de stirpe ejus : | |
Levi | KJV | 25:47 | And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger’s family: | |
Levi | DRC | 25:48 | After the sale he may be redeemed. He that will of his brethren shall redeem him: | |
Levi | VulgClem | 25:48 | post venditionem potest redimi. Qui voluerit ex fratribus suis, redimet eum, | |
Levi | KJV | 25:48 | After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him: | |
Levi | DRC | 25:49 | Either his uncle, or his uncle's son, or his kinsman, by blood, or by affinity. But if he himself be able also, he shall redeem himself: | |
Levi | VulgClem | 25:49 | et patruus, et patruelis, et consanguineus, et affinis. Sin autem et ipse potuerit, redimet se, | |
Levi | KJV | 25:49 | Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself. | |
Levi | DRC | 25:50 | Counting only the years from the time of his selling unto the year of the jubilee: and counting the money that he was sold for, according to the number of the years and the reckoning of a hired servant. | |
Levi | VulgClem | 25:50 | supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suæ usque ad annum jubilæum : et pecunia, qua venditus fuerat, juxta annorum numerum, et rationem mercenarii supputata. | |
Levi | KJV | 25:50 | And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. | |
Levi | DRC | 25:51 | If there be many years that remain until the jubilee, according to them shall he also repay the price. | |
Levi | VulgClem | 25:51 | Si plures fuerint anni qui remanent usque ad jubilæum, secundum hos reddet et pretium : | |
Levi | KJV | 25:51 | If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. | |
Levi | DRC | 25:52 | If few, he shall make the reckoning with him according to the number of the years: and shall repay to the buyer of what remaineth of the years. | |
Levi | VulgClem | 25:52 | si pauci, ponet rationem cum eo juxta annorum numerum, et reddet emptori quod reliquum est annorum, | |
Levi | KJV | 25:52 | And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. | |
Levi | DRC | 25:53 | His wages being allowed for which he served before: he shall not afflict him violently in thy sight. | |
Levi | VulgClem | 25:53 | quibus ante servivit mercedibus imputatis : non affliget eum violenter in conspectu tuo. | |
Levi | KJV | 25:53 | And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight. | |
Levi | DRC | 25:54 | And if by these means he cannot be redeemed, in the year of the jubilee he shall go out with his children. | |
Levi | VulgClem | 25:54 | Quod si per hæc redimi non potuerit, anno jubilæo egredietur cum liberis suis. | |
Levi | KJV | 25:54 | And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him. | |
Levi | DRC | 25:55 | For the children of Israel are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. | |
Levi | VulgClem | 25:55 | Mei enim sunt servi filii Israël, quos eduxi de terra Ægypti. | |
Levi | KJV | 25:55 | For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the Lord your God. | |
Chapter 26
Levi | DRC | 26:1 | I am the Lord your God. You shall not make to yourselves any idol or graven thing: neither shall you erect pillars, nor set up a remarkable stone in your land, to adore it. For I am the Lord your God. | |
Levi | VulgClem | 26:1 | Ego Dominus Deus vester : non facietis vobis idolum, et sculptile, nec titulos erigetis, nec insignem lapidem ponetis in terra vestra, ut adoretis eum. Ego enim sum Dominus Deus vester. | |
Levi | KJV | 26:1 | Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the Lord your God. | |
Levi | DRC | 26:2 | Keep my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the Lord. | |
Levi | VulgClem | 26:2 | Custodite sabbata mea, et pavete ad sanctuarium meum. Ego Dominus. | |
Levi | KJV | 26:2 | Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the Lord. | |
Levi | DRC | 26:3 | If you walk in my precepts, and keep my commandments, and do them, I will give you rain in due seasons. | |
Levi | VulgClem | 26:3 | Si in præceptis meis ambulaveritis, et mandata mea custodieritis, et feceritis ea, dabo vobis pluvias temporibus suis, | |
Levi | KJV | 26:3 | If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; | |
Levi | DRC | 26:4 | And the ground shall bring forth its increase: and the trees shall be filled with fruit. | |
Levi | VulgClem | 26:4 | et terra gignet germen suum, et pomis arbores replebuntur. | |
Levi | KJV | 26:4 | Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. | |
Levi | DRC | 26:5 | The threshing of your harvest shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land without fear. | |
Levi | VulgClem | 26:5 | Apprehendet messium tritura vindemiam, et vindemia occupabit sementem : et comedetis panem vestrum in saturitate, et absque pavore habitabitis in terra vestra. | |
Levi | KJV | 26:5 | And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. | |
Levi | DRC | 26:6 | I will give peace in your coasts: you shall sleep, and there shall be none to make you afraid. I will take away evil beasts: and the sword shall not pass through your quarters. | |
Levi | VulgClem | 26:6 | Dabo pacem in finibus vestris : dormietis, et non erit qui exterreat. Auferam malas bestias, et gladius non transibit terminos vestros. | |
Levi | KJV | 26:6 | And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. | |
Levi | DRC | 26:7 | You shall pursue your enemies: and they shall fall before you. | |
Levi | VulgClem | 26:7 | Persequemini inimicos vestros, et corruent coram vobis. | |
Levi | KJV | 26:7 | And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. | |
Levi | DRC | 26:8 | Five of yours shall pursue a hundred others: and a hundred of you ten thousand. Your enemies shall fall before you by the sword. | |
Levi | VulgClem | 26:8 | Persequentur quinque de vestris centum alienos, et centum de vobis decem millia : cadent inimici vestri gladio in conspectu vestro. | |
Levi | KJV | 26:8 | And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword. | |
Levi | DRC | 26:9 | I will look on you, and make you increase: you shall be multiplied, and I will establish my covenant with you. | |
Levi | VulgClem | 26:9 | Respiciam vos, et crescere faciam : multiplicabimini, et firmabo pactum meum vobiscum. | |
Levi | KJV | 26:9 | For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you. | |
Levi | DRC | 26:10 | You shall eat the oldest of the old store: and, new coming on, you shall cast away the old. | |
Levi | VulgClem | 26:10 | Comedetis vetustissima veterum, et vetera novis supervenientibus projicietis. | |
Levi | KJV | 26:10 | And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new. | |
Levi | DRC | 26:11 | I will set my tabernacle in the midst of you: and my soul shall not cast you off. | |
Levi | VulgClem | 26:11 | Ponam tabernaculum meum in medio vestri, et non abjiciet vos anima mea. | |
Levi | KJV | 26:11 | And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you. | |
Levi | DRC | 26:12 | I will walk among you, and will be your God: and you shall be my people. | |
Levi | VulgClem | 26:12 | Ambulabo inter vos, et ero Deus vester, vosque eritis populus meus. | |
Levi | KJV | 26:12 | And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people. | |
Levi | DRC | 26:13 | I am the Lord your God: who have brought you out of the land of the Egyptians, that you should not serve them: and who have broken the chains of your necks, that you might go upright. | |
Levi | VulgClem | 26:13 | Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægyptiorum, ne serviretis eis : et qui confregi catenas cervicum vestrarum, ut incederetis erecti. | |
Levi | KJV | 26:13 | I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright. | |
Levi | DRC | 26:14 | But if you will not hear me, nor do all my commandments: | |
Levi | VulgClem | 26:14 | Quod si non audieritis me, nec feceritis omnia mandata mea, | |
Levi | KJV | 26:14 | But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; | |
Levi | DRC | 26:15 | If you despise my laws, and contemn my judgments so as not to do those things which are appointed by me, and to make void my covenant: | |
Levi | VulgClem | 26:15 | si spreveritis leges meas, et judicia mea contempseritis, ut non faciatis ea quæ a me constituta sunt, et ad irritum perducatis pactum meum : | |
Levi | KJV | 26:15 | And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant: | |
Levi | DRC | 26:16 | I also will do these things to you. I will quickly visit you with poverty, and burning heat, which shall waste your eyes, and consume your lives. You shall sow your seed in vain, which shall be devoured by your enemies. | |
Levi | VulgClem | 26:16 | ego quoque hæc faciam vobis : visitabo vos velociter in egestate, et ardore, qui conficiat oculos vestros, et consumat animas vestras. Frustra seretis sementem, quæ ab hostibus devorabitur. | |
Levi | KJV | 26:16 | I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. | |
Levi | DRC | 26:17 | I will set my face against you, and you shall fall down before your enemies: and shall be made subject to them that hate you. You shall flee when no man pursueth you. | |
Levi | VulgClem | 26:17 | Ponam faciem meam contra vos, et corruetis coram hostibus vestris, et subjiciemini his qui oderunt vos : fugietis, nemine persequente. | |
Levi | KJV | 26:17 | And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you. | |
Levi | DRC | 26:18 | But if you will not yet for all this obey me: I will chastise you seven times more for your sins. | |
Levi | VulgClem | 26:18 | Sin autem nec sic obedieritis mihi, addam correptiones vestras septuplum propter peccata vestra, | |
Levi | KJV | 26:18 | And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. | |
Levi | DRC | 26:19 | And I will break the pride of your stubbornness: and I will make to you the heaven above as iron, and the earth as brass. | |
Levi | VulgClem | 26:19 | et conteram superbiam duritiæ vestræ. Daboque vobis cælum desuper sicut ferrum, et terram æneam. | |
Levi | KJV | 26:19 | And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: | |
Levi | DRC | 26:20 | Your labour shall be spent in vain: the ground shall not bring forth her increase: nor the trees yield their fruit. | |
Levi | VulgClem | 26:20 | Consumetur incassum labor vester, non proferet terra germen, nec arbores poma præbebunt. | |
Levi | KJV | 26:20 | And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. | |
Levi | DRC | 26:21 | If you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you for your sins. | |
Levi | VulgClem | 26:21 | Si ambulaveritis ex adverso mihi, nec volueritis audire me, addam plagas vestras in septuplum propter peccata vestra : | |
Levi | KJV | 26:21 | And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. | |
Levi | DRC | 26:22 | And I will send in upon you the beasts of the field, to destroy you and your cattle, and make you few in number: and that your highways may be desolate. | |
Levi | VulgClem | 26:22 | immittamque in vos bestias agri, quæ consumant vos, et pecora vestra, et ad paucitatem cuncta redigant, desertæque fiant viæ vestræ. | |
Levi | KJV | 26:22 | I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. | |
Levi | DRC | 26:23 | And if even so you will not amend, but will walk contrary to me: | |
Levi | VulgClem | 26:23 | Quod si nec sic volueritis recipere disciplinam, sed ambulaveritis ex adverso mihi : | |
Levi | KJV | 26:23 | And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; | |
Levi | DRC | 26:24 | I also will walk contrary to you, and will strike you seven times for your sins. | |
Levi | VulgClem | 26:24 | ego quoque contra vos adversus incedam, et percutiam vos septies propter peccata vestra, | |
Levi | KJV | 26:24 | Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. | |
Levi | DRC | 26:25 | And I will bring in upon you the sword that shall avenge my covenant. And when you shall flee into the cities, I will send the pestilence in the midst of you. And you shall be delivered into the hands of your enemies, | |
Levi | VulgClem | 26:25 | inducamque super vos gladium ultorem fœderis mei. Cumque confugeritis in urbes, mittam pestilentiam in medio vestri, et trademini in manibus hostium, | |
Levi | KJV | 26:25 | And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. | |
Levi | DRC | 26:26 | After I shall have broken the staff of your bread: so that ten women shall bake your bread in one oven, and give it out by weight: and you shall eat, and shall not be filled, | |
Levi | VulgClem | 26:26 | postquam confregero baculum panis vestri : ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes, et reddant eos ad pondus : et comedetis, et non saturabimini. | |
Levi | KJV | 26:26 | And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. | |
Levi | DRC | 26:27 | But if you will not for all this hearken to me, but will walk against me | |
Levi | VulgClem | 26:27 | Sin autem nec per hæc audieritis me, sed ambulaveritis contra me : | |
Levi | KJV | 26:27 | And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; | |
Levi | DRC | 26:28 | I will also go against you with opposite fury: and I will chastise you with seven plagues for your sins, | |
Levi | VulgClem | 26:28 | et ego incedam adversus vos in furore contrario, et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra : | |
Levi | KJV | 26:28 | Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. | |
Levi | DRC | 26:29 | So that you shall eat the flesh of your sons and of your daughters. | |
Levi | VulgClem | 26:29 | ita ut comedatis carnes filiorum vestrorum et filiarum vestrarum. | |
Levi | KJV | 26:29 | And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. | |
Levi | DRC | 26:30 | I will destroy your high places, and break your idols. You shall fall among the ruins of your idols, and my soul shall abhor you. | |
Levi | VulgClem | 26:30 | Destruam excelsa vestra, et simulacra confringam. Cadetis inter ruinas idolorum vestrorum, et abominabitur vos anima mea, | |
Levi | KJV | 26:30 | And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. | |
Levi | DRC | 26:31 | Insomuch that I will bring your cities to be a wilderness: and I will make your sanctuaries desolate: and will receive no more your sweet odours. | |
Levi | VulgClem | 26:31 | in tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem, et deserta faciam sanctuaria vestra, nec recipiam ultra odorem suavissimum. | |
Levi | KJV | 26:31 | And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. | |
Levi | DRC | 26:32 | And I will destroy your land: and your enemies shall be astonished at it, when they shall be the inhabitants thereof. | |
Levi | VulgClem | 26:32 | Disperdamque terram vestram, et stupebunt super ea inimici vestri, cum habitatores illius fuerint. | |
Levi | KJV | 26:32 | And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. | |
Levi | DRC | 26:33 | And I will scatter you among the Gentiles: and I will draw out the sword after you. And your land shall be desert, and your cities destroyed. | |
Levi | VulgClem | 26:33 | Vos autem dispergam in gentes, et evaginabo post vos gladium, eritque terra vestra deserta, et civitates vestræ dirutæ. | |
Levi | KJV | 26:33 | And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. | |
Levi | DRC | 26:34 | Then shall the land enjoy her sabbaths all the days of her desolation. When you shall be | |
Levi | VulgClem | 26:34 | Tunc placebunt terræ sabbata sua cunctis diebus solitudinis suæ : quando fueritis | |
Levi | KJV | 26:34 | Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies’ land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. | |
Levi | DRC | 26:35 | In the enemy's land, she shall keep a sabbath, and rest in the sabbaths of her desolation: because she did not rest in your sabbaths, when you dwelt therein. | |
Levi | VulgClem | 26:35 | in terra hostili, sabbatizabit, et requiescet in sabbatis solitudinis suæ, eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in ea. | |
Levi | KJV | 26:35 | As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. | |
Levi | DRC | 26:36 | And as to them that shall remain of you I will send fear in their hearts in the countries of their enemies. The sound of a flying leaf shall terrify them: and they shall flee as it were from the sword. They shall fall, when no man pursueth them. | |
Levi | VulgClem | 26:36 | Et qui de vobis remanserint, dabo pavorem in cordibus eorum in regionibus hostium, terrebit eos sonitus folii volantis, et ita fugient quasi gladium : cadent, nullo persequente, | |
Levi | KJV | 26:36 | And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. | |
Levi | DRC | 26:37 | And they shall every one fall upon their brethren as fleeing from wars: none of you shall dare to resist your enemies. | |
Levi | VulgClem | 26:37 | et corruent singuli super fratres suos, quasi bella fugientes, nemo vestrum inimicis audebit resistere. | |
Levi | KJV | 26:37 | And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. | |
Levi | DRC | 26:38 | You shall perish among the Gentiles: and an enemy's land shall consume you. | |
Levi | VulgClem | 26:38 | Peribitis inter gentes, et hostilis vos terra consumet. | |
Levi | KJV | 26:38 | And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. | |
Levi | DRC | 26:39 | And if of them also some remain, they shall pine away in their iniquities, in the land of their enemies: and they shall be afflicted for the sins of their fathers, and their own. | |
Levi | VulgClem | 26:39 | Quod si et de iis aliqui remanserint, tabescent in iniquitatibus suis, in terra inimicorum suorum, et propter peccata patrum suorum et sua affligentur : | |
Levi | KJV | 26:39 | And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. | |
Levi | DRC | 26:40 | Until they confess their iniquities, and the iniquities of their ancestors, whereby they have transgressed against me, and walked contrary unto me. | |
Levi | VulgClem | 26:40 | donec confiteantur iniquitates suas, et majorum suorum, quibus prævaricati sunt in me, et ambulaverunt ex adverso mihi. | |
Levi | KJV | 26:40 | If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; | |
Levi | DRC | 26:41 | Therefore I also will walk against them, and bring them into their enemies' land until their uncircumcised mind be ashamed. Then shall they pray for their sins. | |
Levi | VulgClem | 26:41 | Ambulabo igitur et ego contra eos, et inducam illos in terram hostilem, donec erubescat incircumcisa mens eorum : tunc orabunt pro impietatibus suis. | |
Levi | KJV | 26:41 | And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: | |
Levi | DRC | 26:42 | And I will remember my covenant, that I made with Jacob, and Isaac, and Abraham. I will remember also the land: | |
Levi | VulgClem | 26:42 | Et recordabor fœderis mei, quod pepigi cum Jacob, et Isaac, et Abraham. Terræ quoque memor ero : | |
Levi | KJV | 26:42 | Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. | |
Levi | DRC | 26:43 | Which when she shall be left by them, shall enjoy her sabbaths, being desolate for them. But they shall pray for their sins, because they rejected my judgments, and despised my laws. | |
Levi | VulgClem | 26:43 | quæ cum relicta fuerit ab eis, complacebit sibi in sabbatis suis, patiens solitudinem propter illos. Ipsi vero rogabunt pro peccatis suis, eo quod abjecerint judicia mea, et leges meas despexerint. | |
Levi | KJV | 26:43 | The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. | |
Levi | DRC | 26:44 | And yet for all that when they were in the land of their enemies, I did not cast them off altogether. Neither did I so despise them that they should be quite consumed: and I should make void my covenant with them. For I am the Lord their God. | |
Levi | VulgClem | 26:44 | Et tamen etiam cum essent in terra hostili, non penitus abjeci eos, neque sic despexi ut consumerentur, et irritum facerent pactum meum cum eis. Ego enim sum Dominus Deus eorum, | |
Levi | KJV | 26:44 | And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the Lord their God. | |
Levi | DRC | 26:45 | And I will remember my former covenant, when I brought them out of the land of Egypt, in the sight of the Gentiles, to be their God. I am the Lord. These are the judgments, and precepts, and laws, which the Lord gave between him and the children of Israel, in mount Sinai, by the hand of Moses. | |
Levi | VulgClem | 26:45 | et recordabor fœderis mei pristini, quando eduxi eos de terra Ægypti in conspectu gentium, ut essem Deus eorum. Ego Dominus. Hæc sunt judicia atque præcepta et leges quas dedit Dominus inter se et filios Israël in monte Sinai per manum Moysi. | |
Levi | KJV | 26:45 | But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the Lord. | |
Chapter 27
Levi | DRC | 27:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | VulgClem | 27:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | KJV | 27:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | DRC | 27:2 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man that shall have made a vow, and promised his soul to God, shall give the price according to estimation. | |
Levi | VulgClem | 27:2 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Homo qui votum fecerit, et spoponderit Deo animam suam, sub æstimatione dabit pretium. | |
Levi | KJV | 27:2 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the Lord by thy estimation. | |
Levi | DRC | 27:3 | If it be a man from twenty years old unto sixty years old, he shall give fifty sicles of silver, after the weight of the sanctuary: | |
Levi | VulgClem | 27:3 | Si fuerit masculus a vigesimo anno usque ad sexagesimum annum, dabit quinquaginta siclos argenti ad mensuram sanctuarii : | |
Levi | KJV | 27:3 | And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary. | |
Levi | DRC | 27:4 | If a woman, thirty. | |
Levi | VulgClem | 27:4 | si mulier, triginta. | |
Levi | KJV | 27:4 | And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels. | |
Levi | DRC | 27:5 | But from the fifth year until the twentieth, a man shall give twenty sicles: a woman ten. | |
Levi | VulgClem | 27:5 | A quinto autem anno usque ad vigesimum, masculus dabit viginti siclos : femina, decem. | |
Levi | KJV | 27:5 | And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels. | |
Levi | DRC | 27:6 | From one month until the fifth year, for a male shall be given five sicles: for a female three. | |
Levi | VulgClem | 27:6 | Ab uno mense usque ad annum quintum, pro masculo dabuntur quinque sicli : pro femina, tres. | |
Levi | KJV | 27:6 | And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver. | |
Levi | DRC | 27:7 | A man that is sixty years old or upward, shall give fifteen sicles: a woman ten. | |
Levi | VulgClem | 27:7 | Sexagenarius et ultra masculus dabit quindecim siclos : femina, decem. | |
Levi | KJV | 27:7 | And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels. | |
Levi | DRC | 27:8 | If he be poor, and not able to pay the estimation, he shall stand before the priest: and as much as he shall value him at, and see him able to pay, so much shall he give. | |
Levi | VulgClem | 27:8 | Si pauper fuerit, et æstimationem reddere non valebit, stabit coram sacerdote : et quantum ille æstimaverit, et viderit eum posse reddere, tantum dabit. | |
Levi | KJV | 27:8 | But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him. | |
Levi | DRC | 27:9 | But a beast that may be sacrificed to the Lord, if any one shall vow, shall be holy, | |
Levi | VulgClem | 27:9 | Animal autem, quod immolari potest Domino, si quis voverit, sanctum erit, | |
Levi | KJV | 27:9 | And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the Lord, all that any man giveth of such unto the Lord shall be holy. | |
Levi | DRC | 27:10 | And cannot be changed: that is to say, neither a better for a worse, nor a worse for a better. And if he shall change it: both that which was changed, and that for which it was changed, shall be consecrated to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 27:10 | et mutari non poterit, id est, nec melius malo, nec pejus bono : quod si mutaverit, et ipsum quod mutatum est, et illud pro quo mutatum est, consecratum erit Domino. | |
Levi | KJV | 27:10 | He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy. | |
Levi | DRC | 27:11 | An unclean beast, which cannot be sacrificed to the Lord, if any man shall vow, shall be brought before the priest: | |
Levi | VulgClem | 27:11 | Animal immundum, quod immolari Domino non potest, si quis voverit, adducetur ante sacerdotem : | |
Levi | KJV | 27:11 | And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the Lord, then he shall present the beast before the priest: | |
Levi | DRC | 27:12 | Who judging whether it be good or bad, shall set the price. | |
Levi | VulgClem | 27:12 | qui judicans utrum bonum an malum sit, statuet pretium. | |
Levi | KJV | 27:12 | And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be. | |
Levi | DRC | 27:13 | Which, if he that offereth it will give, he shall add above the estimation the fifth part. | |
Levi | VulgClem | 27:13 | Quod si dare voluerit is qui offert, addet supra æstimationem quintam partem. | |
Levi | KJV | 27:13 | But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation. | |
Levi | DRC | 27:14 | If a man shall vow his house, and sanctify it to the Lord, the priest shall consider it, whether it be good or bad: and it shall be sold according to the price, which he shall appoint. | |
Levi | VulgClem | 27:14 | Homo si voverit domum suam, et sanctificaverit Domino, considerabit eam sacerdos utrum bona an mala sit, et juxta pretium, quod ab eo fuerit constitutum, venundabitur : | |
Levi | KJV | 27:14 | And when a man shall sanctify his house to be holy unto the Lord, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. | |
Levi | DRC | 27:15 | But if he that vowed, will redeem it, he shall give the fifth part of the estimation over and above: and shall have the house. | |
Levi | VulgClem | 27:15 | sin autem ille qui voverat, voluerit redimere eam, dabit quintam partem æstimationis supra, et habebit domum. | |
Levi | KJV | 27:15 | And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his. | |
Levi | DRC | 27:16 | And if he vow the field of his possession, and consecrate it to the Lord, the price shall be rated according to the measure of the seed. If the ground be sown with thirty bushels of barley, let it be sold for fifty sicles of silver. | |
Levi | VulgClem | 27:16 | Quod si agrum possessionis suæ voverit, et consecraverit Domino, juxta mensuram sementis æstimabitur pretium : si triginta modiis hordei seritur terra, quinquaginta siclis venundetur argenti. | |
Levi | KJV | 27:16 | And if a man shall sanctify unto the Lord some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver. | |
Levi | DRC | 27:17 | If he vow his field immediately from the year of jubilee that is beginning: as much as it may be worth, at so much it shall be rated. | |
Levi | VulgClem | 27:17 | Si statim ab anno incipientis jubilæi voverit agrum, quanto valere potest, tanto æstimabitur. | |
Levi | KJV | 27:17 | If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand. | |
Levi | DRC | 27:18 | But if some time after, the priest shall reckon the money according to the number of years that remain until the jubilee, and the price shall be abated. | |
Levi | VulgClem | 27:18 | Sin autem post aliquantum temporis, supputabit sacerdos pecuniam juxta annorum, qui reliqui sunt, numerum usque ad jubilæum, et detrahetur ex pretio. | |
Levi | KJV | 27:18 | But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation. | |
Levi | DRC | 27:19 | And if he that had vowed, will redeem his field, he shall add the fifth part of the money of the estimation, and shall possess it. | |
Levi | VulgClem | 27:19 | Quod si voluerit redimere agrum ille qui voverat, addet quintam partem æstimatæ pecuniæ, et possidebit eum. | |
Levi | KJV | 27:19 | And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him. | |
Levi | DRC | 27:20 | And if he will not redeem it, but it be sold to any other man, he that vowed it, may not redeem it any more. | |
Levi | VulgClem | 27:20 | Sin autem noluerit redimere, sed alteri cuilibet fuerit venundatus, ultra eum qui voverat redimere non poterit. | |
Levi | KJV | 27:20 | And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more. | |
Levi | DRC | 27:21 | For when the day of jubilee cometh, it shall be sanctified to the Lord, and as a possession consecrated, pertaineth to the right of the priest. | |
Levi | VulgClem | 27:21 | Quia cum jubilæi venerit dies, sanctificatus erit Domino, et possessio consecrata ad jus pertinet sacerdotum. | |
Levi | KJV | 27:21 | But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the Lord, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest’s. | |
Levi | DRC | 27:22 | If a field that was bought, and not of a man's ancestors' possession, be sanctified to the Lord: | |
Levi | VulgClem | 27:22 | Si ager emptus est, et non de possessione majorum sanctificatus fuerit Domino, | |
Levi | KJV | 27:22 | And if a man sanctify unto the Lord a field which he hath bought, which is not of the fields of his possession; | |
Levi | DRC | 27:23 | The priest shall reckon the price according to the number of years, unto the jubilee. And he that had vowed, shall give that to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 27:23 | supputabit sacerdos juxta annorum numerum usque ad jubilæum, pretium : et dabit ille qui voverat eum, Domino. | |
Levi | KJV | 27:23 | Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the Lord. | |
Levi | DRC | 27:24 | But in the jubilee, it shall return to the former owner, who had sold it, and had it in the lot of his possession. | |
Levi | VulgClem | 27:24 | In jubilæo autem revertetur ad priorem dominum, qui vendiderat eum, et habuerat in sorte possessionis suæ. | |
Levi | KJV | 27:24 | In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong. | |
Levi | DRC | 27:25 | All estimation shall be made according to the sicle of the sanctuary. A sicle hath twenty obols. | |
Levi | VulgClem | 27:25 | Omnis æstimatio siclo sanctuarii ponderabitur. Siclus viginti obolos habet. | |
Levi | KJV | 27:25 | And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel. | |
Levi | DRC | 27:26 | The firstborn, which belong to the Lord, no man may sanctify and vow: whether it be bullock, or sheep, they are the Lord's. | |
Levi | VulgClem | 27:26 | Primogenita, quæ ad Dominum pertinent, nemo sanctificare poterit et vovere : sive bos, sive ovis fuerit, Domini sunt. | |
Levi | KJV | 27:26 | Only the firstling of the beasts, which should be the Lord’s firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the Lord’s. | |
Levi | DRC | 27:27 | And if it be an unclean beast, he that offereth it shall redeem it, according to thy estimation, and shall add the fifth part of the price. If he will not redeem it, it shall be sold to another for how much soever it was estimated by thee. | |
Levi | VulgClem | 27:27 | Quod si immundum est animal, redimet qui obtulit, juxta æstimationem tuam, et addet quintam partem pretii : si redimere noluerit, vendetur alteri quantocumque a te fuerit æstimatum. | |
Levi | KJV | 27:27 | And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation. | |
Levi | DRC | 27:28 | Any thing that is devoted to the Lord, whether it be man, or beast, or field, shall not be sold: neither may it be redeemed. Whatsoever is once consecrated shall be holy of holies to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 27:28 | Omne quod Domino consecratur, sive homo fuerit, sive animal, sive ager, non vendetur, nec redimi poterit. Quidquid semel fuerit consecratum, Sanctum sanctorum erit Domino : | |
Levi | KJV | 27:28 | Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the Lord of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the Lord. | |
Levi | DRC | 27:29 | And any consecration that is offered by man, shall not be redeemed, but dying shall die. | |
Levi | VulgClem | 27:29 | et omnis consecratio, quæ offertur ab homine, non redimetur, sed morte morietur. | |
Levi | KJV | 27:29 | None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death. | |
Levi | DRC | 27:30 | All tithes of the land, whether of corn, or of the fruits of trees, are the Lord's, and are sanctified to him. | |
Levi | VulgClem | 27:30 | Omnes decimæ terræ, sive de frugibus, sive de pomis arborum, Domini sunt, et illi sanctificantur. | |
Levi | KJV | 27:30 | And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the Lord’s: it is holy unto the Lord. | |
Levi | DRC | 27:31 | And if any man will redeem his tithes, he shall add the fifth part of them. | |
Levi | VulgClem | 27:31 | Si quis autem voluerit redimere decimas suas, addet quintam partem earum. | |
Levi | KJV | 27:31 | And if a man will at all redeem ought of his tithes, he shall add thereto the fifth part thereof. | |
Levi | DRC | 27:32 | Of all the tithes of oxen, and sheep, and goats, that pass under the shepherd's rod, every tenth that cometh shall be sanctified to the Lord. | |
Levi | VulgClem | 27:32 | Omnium decimarum bovis et ovis et capræ, quæ sub pastoris virga transeunt, quidquid decimum venerit, sanctificabitur Domino. | |
Levi | KJV | 27:32 | And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the Lord. | |
Levi | DRC | 27:33 | It shall not be chosen neither good nor bad, neither shall it be changed for another. If any man change it: both that which was changed, and that for which it was changed, shall be sanctified to the Lord, and shall not be redeemed. | |
Levi | VulgClem | 27:33 | Non eligetur nec bonum nec malum, nec altero commutabitur, si quis mutaverit : et quod mutatum est, et pro quo mutatum est, sanctificabitur Domino, et non redimetur. | |
Levi | KJV | 27:33 | He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed. | |
Levi | DRC | 27:34 | These are the precepts which the Lord commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai. | |
Levi | VulgClem | 27:34 | Hæc sunt præcepta, quæ mandavit Dominus Moysi ad filios Israël in monte Sinai. | |
Levi | KJV | 27:34 | These are the commandments, which the Lord commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai. | |