Toggle notes
Chapter 1
Levi | DRC | 1:1 | And the Lord called Moses, and spoke to him from the tabernacle of the testimony, saying: | |
Levi | KJV | 1:1 | And the Lord called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying, | |
Levi | CzeCEP | 1:1 | I zavolal Hospodin Mojžíše a promluvil k němu ze stanu setkávání: | |
Levi | CzeB21 | 1:1 | Hospodin zavolal Mojžíše a promluvil k němu ze Stanu setkávání: | |
Levi | CzeCSP | 1:1 | Tu zavolal Hospodin na Mojžíše a promluvil k němu ze stanu setkávání takto: | |
Levi | CzeBKR | 1:1 | Povolal pak Hospodin Mojžíše, a mluvil k němu z stánku úmluvy, řka: | |
Levi | VulgClem | 1:1 | Vocavit autem Moysen, et locutus est ei Dominus de tabernaculo testimonii, dicens : | |
Levi | DRC | 1:2 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man among you that shall offer to the Lord a sacrifice of the cattle, that is, offering victims of oxen and sheep: | |
Levi | KJV | 1:2 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the Lord, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. | |
Levi | CzeCEP | 1:2 | „Mluv k synům Izraele a řekni jim: Když někdo z vás přinese dar Hospodinu, přinesete svůj dar z dobytka, ze skotu nebo z bravu. | |
Levi | CzeB21 | 1:2 | „Promluv k synům Izraele takto: Když někdo z vás bude Hospodinu přinášet obětní dar, ať je to dar z dobytka – ze skotu nebo z bravu. | |
Levi | CzeCSP | 1:2 | Promluv k synům Izraele a řekni jim: Když chce někdo z vás přinést ⌈obětní dar⌉ Hospodinu, přinesete svůj obětní dar z dobytka, ze skotu nebo z bravu. | |
Levi | CzeBKR | 1:2 | Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když by kdo z vás obětoval obět Hospodinu, z hovad, totiž z volů aneb z drobného dobytka obětovati budete obět svou. | |
Levi | VulgClem | 1:2 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Homo, qui obtulerit ex vobis hostiam Domino de pecoribus, id est, de bobus et ovibus offerens victimas, | |
Levi | DRC | 1:3 | If his offering be a holocaust, and of the herd, he shall offer a male without blemish, at the door of the testimony, to make the Lord favourable to him. | |
Levi | KJV | 1:3 | If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 1:3 | Jestliže jeho darem bude zápalná oběť ze skotu, přivede samce bez vady. Přivede jej ke vchodu do stanu setkávání, aby došel zalíbení před Hospodinem. | |
Levi | CzeB21 | 1:3 | Přináší-li darem zápalnou oběť ze skotu, ať přivede samce bez vady. Přivede jej ke vchodu do Stanu setkávání, aby došel zalíbení před Hospodinem. | |
Levi | CzeCSP | 1:3 | Bude–li jeho obětním darem zápalná oběť ze skotu, přivede samce bez vady. Přivede jej ke vchodu do stanu setkávání, aby nalezl zalíbení před Hospodinem. | |
Levi | CzeBKR | 1:3 | Jestliže zápalná obět jeho byla by z skotů, samce bez vady obětovati bude. U dveří stánku úmluvy obětovati jej bude dobrovolně, před oblíčejem Hospodinovým. | |
Levi | VulgClem | 1:3 | si holocaustum fuerit ejus oblatio, ac de armento : masculum immaculatum offeret ad ostium tabernaculi testimonii, ad placandum sibi Dominum : | |
Levi | DRC | 1:4 | And he shall put his hand upon the head of the victim: and it shall be acceptable, and help to its expiation. | |
Levi | KJV | 1:4 | And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. | |
Levi | CzeCEP | 1:4 | Vloží ruku na hlavu zápalné oběti; ta mu získá zalíbení a zprostí ho viny. | |
Levi | CzeB21 | 1:4 | Vloží ruku na hlavu zápalné oběti a ta bude přijata jako jeho smírčí výkupné. | |
Levi | CzeCSP | 1:4 | Položí ruku na hlavu zápalné oběti; ta bude za něj laskavě přijata a získá pro něj smíření. | |
Levi | CzeBKR | 1:4 | A vloží ruku svou na hlavu oběti zápalné, i bude příjemná jemu k očištění jeho. | |
Levi | VulgClem | 1:4 | ponetque manum super caput hostiæ, et acceptabilis erit, atque in expiationem ejus proficiens. | |
Levi | DRC | 1:5 | And he shall immolate the calf before the Lord: and the priests the sons of Aaron shall offer the blood thereof, pouring it round about the altar, which is before the door of the tabernacle. | |
Levi | KJV | 1:5 | And he shall kill the bullock before the Lord: and the priests, Aaron’s sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. | |
Levi | CzeCEP | 1:5 | Dobytče pak porazí před Hospodinem a Áronovci, kněží, přinesou krev v oběť; krví pokropí dokola oltář, který je u vchodu do stanu setkávání. | |
Levi | CzeB21 | 1:5 | Potom to dobytče zabije před Hospodinem. Kněží, synové Áronovi, přinesou jeho krev jako oběť a tou krví pokropí ze všech stran oltář, který je u vchodu do Stanu setkávání. | |
Levi | CzeCSP | 1:5 | Pak zabije tele před Hospodinem a ⌈synové Áronovi, kněží,⌉ přinesou krev a krví ze všech stran pokropí oltář, který je u vchodu do stanu setkávání. | |
Levi | CzeBKR | 1:5 | Tedy zabije volka toho před tváří Hospodinovou, a obětovati budou kněží, synové Aronovi, krev, a pokropí tou krví oltáře svrchu vůkol, kterýž jest u dveří stánku úmluvy. | |
Levi | VulgClem | 1:5 | Immolabitque vitulum coram Domino, et offerent filii Aaron sacerdotes sanguinem ejus, fundentes per altaris circuitum, quod est ante ostium tabernaculi : | |
Levi | DRC | 1:6 | And when they have flayed the victim, they shall cut the joints into pieces: | |
Levi | KJV | 1:6 | And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces. | |
Levi | CzeCEP | 1:6 | Stáhne kůži ze zápalné oběti a rozseká oběť na díly. | |
Levi | CzeB21 | 1:6 | Potom ať zápalnou oběť stáhne z kůže a rozseká ji na díly. | |
Levi | CzeCSP | 1:6 | Stáhne zápalnou oběť a rozseká ji na díly. | |
Levi | CzeBKR | 1:6 | I stáhne kůži s oběti zápalné, a rozseká ji na díly své. | |
Levi | VulgClem | 1:6 | detractaque pelle hostiæ, artus in frusta concident. | |
Levi | DRC | 1:7 | And shall put fire on the altar, having before laid in order a pile of wood. | |
Levi | KJV | 1:7 | And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire: | |
Levi | CzeCEP | 1:7 | Synové kněze Árona vloží na oltář oheň a na oheň narovnají dříví. | |
Levi | CzeB21 | 1:7 | Kněží, synové Áronovi, zapálí na oltáři oheň a narovnají na něj dříví. | |
Levi | CzeCSP | 1:7 | Synové kněze Árona dají oheň na oltář a narovnají dříví na oheň. | |
Levi | CzeBKR | 1:7 | A dají synové Arona kněze oheň na oltář, a narovnají dříví na tom ohni. | |
Levi | VulgClem | 1:7 | Et subjicient in altari ignem, strue lignorum ante composita : | |
Levi | DRC | 1:8 | And they shall lay the parts that are cut out in order thereupon: to wit, the head, and all things that cleave to the liver; | |
Levi | KJV | 1:8 | And the priests, Aaron’s sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar: | |
Levi | CzeCEP | 1:8 | Díly, hlavu a tuk narovnají pak Áronovci, kněží, na dříví, které je na ohni na oltáři. | |
Levi | CzeB21 | 1:8 | Na ně pak rozloží ty díly i s hlavou a tukem. | |
Levi | CzeCSP | 1:8 | Synové Áronovi, kněží, narovnají díly, hlavu a lůj na dříví, které je na ohni na oltáři. | |
Levi | CzeBKR | 1:8 | Potom zpořádají kněží, synové Aronovi, díly ty, hlavu i tuk, na dříví vložené na oheň, kterýž jest na oltáři. | |
Levi | VulgClem | 1:8 | et membra quæ sunt cæsa, desuper ordinantes, caput videlicet, et cuncta quæ adhærent jecori, | |
Levi | DRC | 1:9 | The entrails and feet being washed with water. And the priest shall burn them upon the altar for a holocaust, and a sweet savour to the Lord. | |
Levi | KJV | 1:9 | But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 1:9 | Vnitřnosti však a hnáty omyje kněz vodou a všechno obrátí na oltáři v obětní dým. To bude zápalná oběť; jako oběť ohnivá bude libou vůní pro Hospodina. | |
Levi | CzeB21 | 1:9 | Vnitřnosti a nohy se však musí omýt vodou. Kněz to vše nechá dýmat na oltáři jako zápalnou oběť, jako ohnivou oběť příjemně vonící Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 1:9 | Vnitřnosti a hnáty však umyje vodou a kněz to všechno bude obětovat na oltáři. To je zápalná oběť, ohnivá oběť, příjemná vůně Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 1:9 | A droby jeho i nohy jeho vymyjete vodou. I páliti bude kněz všecko to na oltáři; zápal jest v obět ohnivou, vůně spokojující Hospodina. | |
Levi | VulgClem | 1:9 | intestinis et pedibus lotis aqua : adolebitque ea sacerdos super altare in holocaustum et suavem odorem Domino. | |
Levi | DRC | 1:10 | And if the offering be of the flocks, a holocaust of sheep or of goats, he shall offer a male without blemish. | |
Levi | KJV | 1:10 | And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish. | |
Levi | CzeCEP | 1:10 | Jestliže jeho dar pro zápalnou oběť bude z bravu, z ovcí nebo z koz, přivede samce bez vady. | |
Levi | CzeB21 | 1:10 | Přináší-li darem zápalnou oběť z bravu – z ovcí nebo koz – ať přivede samce bez vady | |
Levi | CzeCSP | 1:10 | Bude–li jeho obětní dar z bravu, z ovcí či koz, přivede jako zápalnou oběť samce bez vady. | |
Levi | CzeBKR | 1:10 | Jestliže pak z drobného dobytka bude obět jeho, z ovcí aneb z koz k oběti zápalné, samce bez poškvrny obětovati bude. | |
Levi | VulgClem | 1:10 | Quod si de pecoribus oblatio est, de ovibus sive de capris holocaustum, masculum absque macula offeret : | |
Levi | DRC | 1:11 | And he shall immolate it at the side of the altar that looketh to the north, before the Lord: but the sons of Aaron shall pour the blood thereof upon the altar round about. | |
Levi | KJV | 1:11 | And he shall kill it on the side of the altar northward before the Lord: and the priests, Aaron’s sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar. | |
Levi | CzeCEP | 1:11 | Porazí ho před Hospodinem při severní straně oltáře a Áronovci, kněží, pokropí jeho krví oltář dokola. | |
Levi | CzeB21 | 1:11 | a zabije ho před Hospodinem u severní strany oltáře. Kněží, synové Áronovi, pak tou krví pokropí oltář ze všech stran. | |
Levi | CzeCSP | 1:11 | Zabije ho před Hospodinem na severní straně oltáře a synové Áronovi, kněží, pokropí jeho krví oltář ze všech stran. | |
Levi | CzeBKR | 1:11 | A zabije ho při straně oltáře půlnoční před tváří Hospodinovou, a pokropí kněží, synové Aronovi, krví oltáře vůkol. | |
Levi | VulgClem | 1:11 | immolabitque ad latus altaris, quod respicit ad aquilonem, coram Domino : sanguinem vero illius fundent super altare filii Aaron per circuitum : | |
Levi | DRC | 1:12 | And they shall divide the joints, the head, and all that cleave to the liver: and shall lay them upon the wood, under which the fire is to be put. | |
Levi | KJV | 1:12 | And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar: | |
Levi | CzeCEP | 1:12 | Rozseká oběť na díly i s hlavou a s tukem a kněz to narovná na dříví, které je na ohni na oltáři. | |
Levi | CzeB21 | 1:12 | Potom ať rozseká oběť na díly i s hlavou a tukem. Kněz je narovná na dříví, které je na ohni na oltáři. | |
Levi | CzeCSP | 1:12 | Rozseká ho na díly. S jeho hlavou a lojem je kněz narovná na dříví, které je na ohni na oltáři. | |
Levi | CzeBKR | 1:12 | I rozseká ho na díly jeho s hlavou jeho i tukem jeho, a zpořádá je kněz na dříví vložené na oheň, kterýž jest na oltáři. | |
Levi | VulgClem | 1:12 | dividentque membra, caput, et omnia quæ adhærent jecori, et ponent super ligna, quibus subjiciendus est ignis : | |
Levi | DRC | 1:13 | But the entrails and the feet they shall wash with water. And the priest shall offer it all and burn it all upon the altar for a holocaust, and most sweet savour to the Lord. | |
Levi | KJV | 1:13 | But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 1:13 | Vnitřnosti však a hnáty omyje kněz vodou; všechno přinese v oběť a na oltáři obrátí v obětní dým. To bude zápalná oběť; jako oběť ohnivá bude libou vůní pro Hospodina. | |
Levi | CzeB21 | 1:13 | Vnitřnosti a nohy se však musí omýt vodou. Kněz to všechno přinese jako oběť a nechá to dýmat na oltáři. To je zápalná oběť, ohnivá oběť příjemně vonící Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 1:13 | Vnitřnosti a hnáty umyje vodou a kněz to všechno přinese a bude obětovat na oltáři. To je zápalná oběť, ohnivá oběť, příjemná vůně Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 1:13 | A střeva jeho i nohy jeho vymyje vodou. Tedy obětovati bude kněz všecko to, a páliti bude to na oltáři; zápal jest v obět ohnivou, vůně spokojující Hospodina. | |
Levi | VulgClem | 1:13 | intestina vero et pedes lavabunt aqua. Et oblata omnia adolebit sacerdos super altare in holocaustum et odorem suavissimum Domino. | |
Levi | DRC | 1:14 | But if the oblation of a holocaust to the Lord be of birds, of turtles, or of young pigeons: | |
Levi | KJV | 1:14 | And if the burnt sacrifice for his offering to the Lord be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons. | |
Levi | CzeCEP | 1:14 | Jestliže jeho darem Hospodinu bude zápalná oběť z ptactva, přinese svůj dar z hrdliček nebo z holoubat. | |
Levi | CzeB21 | 1:14 | Přináší-li Hospodinu darem zápalnou oběť z ptactva, ať přinese svůj dar z hrdliček nebo z holoubat. | |
Levi | CzeCSP | 1:14 | Bude–li jeho obětním darem Hospodinu zápalná oběť z ptactva, přinese svůj obětní dar z hrdliček či z holoubat. | |
Levi | CzeBKR | 1:14 | Jestliže pak z ptactva obět zápalnou obětovati bude Hospodinu, tedy ať obětuje z hrdliček aneb z holoubat obět svou. | |
Levi | VulgClem | 1:14 | Si autem de avibus, holocausti oblatio fuerit Domino, de turturibus, aut pullis columbæ, | |
Levi | DRC | 1:15 | The priest shall offer it at the altar: and twisting back the neck, and breaking the place of the wound, he shall make the blood run down upon the brim of the altar. | |
Levi | KJV | 1:15 | And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar: | |
Levi | CzeCEP | 1:15 | Kněz přinese ptáče k oltáři, nehtem mu natrhne hlavu a na oltáři obrátí v obětní dým; jeho krev nechá vykapat na stěnu oltáře. | |
Levi | CzeB21 | 1:15 | Kněz přinese ptáče k oltáři, nehtem mu poodštípne hlavu a nechá je dýmat na oltáři; jeho krev bude vymáčknuta na stěnu oltáře. | |
Levi | CzeCSP | 1:15 | Kněz ho přinese k oltáři, nehtem mu natrhne hlavu a bude obětovat na oltáři. Jeho krev nechá vykapat na stěnu oltáře. | |
Levi | CzeBKR | 1:15 | I vloží je kněz na oltář a nehtem natrhne hlavy jeho, a zapálí na oltáři, vytlače krev jeho na stranu oltáře. | |
Levi | VulgClem | 1:15 | offeret eam sacerdos ad altare : et retorto ad collum capite, ac rupto vulneris loco, decurrere faciet sanguinem super crepidinem altaris : | |
Levi | DRC | 1:16 | But the crop of the throat, and the feathers he shall cast beside the altar at the east side, in the place where the ashes are wont to be poured out. | |
Levi | KJV | 1:16 | And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes: | |
Levi | CzeCEP | 1:16 | Odstraní vole s vývržkem a pohodí to k východní straně oltáře, kde je popel z tuku. | |
Levi | CzeB21 | 1:16 | Odejme mu také vole i s obsahem a odhodí je poblíž oltáře východním směrem na místo pro popel. | |
Levi | CzeCSP | 1:16 | Odstraní vole s vývržkem a odhodí to východně vedle oltáře, tam, kde je popel. | |
Levi | CzeBKR | 1:16 | Odejme také vole jeho s nečistotami jeho, a povrže je blízko oltáře k straně východní na místo, kdež jest popel. | |
Levi | VulgClem | 1:16 | vesiculam vero gutturis, et plumas projiciet prope altare ad orientalem plagam, in loco in quo cineres effundi solent, | |
Levi | DRC | 1:17 | And he shall break the pinions thereof, and shall not cut, nor divide it with a knife: and shall burn it upon the altar, putting fire under the wood. It is a holocaust and oblation of most sweet savour to the Lord. | |
Levi | KJV | 1:17 | And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 1:17 | Pak mu kněz natrhne křídla, ale neodtrhne je; a na oltáři je obrátí v obětní dým na ohni ze dříví. To bude zápalná oběť; jako oběť ohnivá bude libou vůní pro Hospodina. | |
Levi | CzeB21 | 1:17 | Natrhne ptáka u křídel, ale neroztrhne jej. Potom jej kněz nechá dýmat na oltáři, na dříví, které je na ohni. To je zápalná oběť, ohnivá oběť příjemně vonící Hospodinu.“ | |
Levi | CzeCSP | 1:17 | Roztrhne ho za křídla, ale nerozdělí ho. Kněz ho bude obětovat na oltáři na dříví, které je na ohni. To je zápalná oběť, ohnivá oběť, příjemná vůně Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 1:17 | A natrhne ho za křídla jeho, kterýchž však neodtrhne. I páliti bude je kněz na oltáři na dříví, kteréž jest na ohni; zápalť jest v obět ohnivou, vůně spokojující Hospodina. | |
Levi | VulgClem | 1:17 | confringetque ascellas ejus, et non secabit, neque ferro dividet eam, et adolebit super altare, lignis igne supposito. Holocaustum est et oblatio suavissimi odoris Domino. | |
Chapter 2
Levi | DRC | 2:1 | When any one shall offer an oblation of sacrifice to the Lord, his offering shall be of fine flour: and he shall pour oil upon it, and put frankincense, | |
Levi | KJV | 2:1 | And when any will offer a meat offering unto the Lord, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon: | |
Levi | CzeCEP | 2:1 | Když někdo přinese Hospodinu darem přídavnou oběť, bude jeho darem bílá mouka. Poleje ji olejem, vloží na to kadidlo | |
Levi | CzeB21 | 2:1 | „Přináší-li někdo Hospodinu moučnou oběť, ať ji daruje z jemné mouky. Tu polije olejem, položí na ni kadidlo | |
Levi | CzeCSP | 2:1 | Když někdo chce přinést Hospodinu jako obětní dar přídavnou oběť, jeho obětním darem bude jemná mouka. Vyleje na ni olej a dá na ni kadidlo. | |
Levi | CzeBKR | 2:1 | Když by pak který člověk obětoval dar oběti suché Hospodinu, mouka bělná bude obět jeho. I poleje ji olejem a vloží na ni kadidlo. | |
Levi | VulgClem | 2:1 | Anima cum obtulerit oblationem sacrificii Domino, simila erit ejus oblatio ; fundetque super eam oleum, et ponet thus, | |
Levi | DRC | 2:2 | And shall bring it to the sons of Aaron the priests. And one of them shall take a handful of the flour and oil, and all the frankincense; and shall put it a memorial upon the altar for a most sweet savour to the Lord. | |
Levi | KJV | 2:2 | And he shall bring it to Aaron’s sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord: | |
Levi | CzeCEP | 2:2 | a donese ji Áronovcům, kněžím. Kněz z ní vezme plnou hrst bílé mouky s olejem i všechno kadidlo a jako připomínku ji na oltáři obrátí v obětní dým. Jako oběť ohnivá bude libou vůní pro Hospodina. | |
Levi | CzeB21 | 2:2 | a přinese ji k Áronovým synům, kněžím. Kněz pak z toho vezme hrst jemné mouky s olejem a všechno kadidlo. Tento památeční díl nechá dýmat na oltáři jako ohnivou oběť příjemně vonící Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 2:2 | Přinese ji synům Áronovým, kněžím. Kněz z toho vezme plnou hrst jemné mouky a oleje se vším kadidlem a bude to obětovat na oltáři jako pamětní dar, ohnivou oběť, příjemnou vůni Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 2:2 | Přinese ji pak k synům Aronovým kněžím, a vezme odtud plnou hrst svou té mouky bělné a toho oleje se vším kadidlem jejím; i páliti to bude kněz na památku její na oltáři v obět ohnivou, vůně spokojující Hospodina. | |
Levi | VulgClem | 2:2 | ac deferet ad filios Aaron sacerdotes : quorum unus tollet pugillum plenum similæ et olei, ac totum thus, et ponet memoriale super altare in odorem suavissimum Domino. | |
Levi | DRC | 2:3 | And the remnant of the sacrifice shall be Aaron's, and his sons', holy of holies of the offerings of the Lord. | |
Levi | KJV | 2:3 | And the remnant of the meat offering shall be Aaron’s and his sons’: it is a thing most holy of the offerings of the Lord made by fire. | |
Levi | CzeCEP | 2:3 | Zbytek přídavné oběti připadne Áronovi a jeho synům jako velesvatý podíl z ohnivých obětí Hospodinových. | |
Levi | CzeB21 | 2:3 | Zbytek moučné oběti připadne Áronovi a jeho synům jako svatosvatý díl z ohnivých obětí Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 2:3 | To, co z přídavné oběti zbude, patří Áronovi a jeho synům jako nejsvětější věc z ⌈Hospodinových ohnivých obětí.⌉ | |
Levi | CzeBKR | 2:3 | Ostatek pak té oběti suché bude Aronovi i synům jeho, svaté svatých, z ohnivých obětí Hospodinových. | |
Levi | VulgClem | 2:3 | Quod autem reliquum fuerit de sacrificio, erit Aaron et filiorum ejus, Sanctum sanctorum de oblationibus Domini. | |
Levi | DRC | 2:4 | But when thou offerest a sacrifice baked in the oven of flour, to wit, loaves without leaven, tempered with oil, and unleavened wafers, anointed with oil: | |
Levi | KJV | 2:4 | And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil. | |
Levi | CzeCEP | 2:4 | Když přineseš darem přídavnou oběť pečenou v peci, budou to nekvašené bochánky z bílé mouky zadělané olejem a nekvašené oplatky pomazané olejem. | |
Levi | CzeB21 | 2:4 | Přinášíš-li darem moučnou oběť pečenou v peci, udělej z jemné mouky nekvašené bochánky zadělané olejem nebo nekvašené placky pomazané olejem. | |
Levi | CzeCSP | 2:4 | Když přineseš jako obětní dar přídavnou oběť z něčeho upečeného v peci, bude to z jemné mouky: bochníky nekvašených chlebů namísené s olejem či placky nekvašených chlebů pomazané olejem. | |
Levi | CzeBKR | 2:4 | Když bys pak obětoval dar oběti suché, pečené v peci, ať jsou z mouky bělné koláčové nekvašení, zadělaní olejem, aneb oplatkové přesní olejem pomazaní. | |
Levi | VulgClem | 2:4 | Cum autem obtuleris sacrificium coctum in clibano : de simila, panes scilicet absque fermento, conspersos oleo, et lagana azyma oleo lita. | |
Levi | DRC | 2:5 | If thy oblation be from the fryingpan, of flour tempered with oil, and without leaven: | |
Levi | KJV | 2:5 | And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil. | |
Levi | CzeCEP | 2:5 | Jestliže bude tvým darem přídavná oběť připravená na pánvi, bude z bílé mouky zadělané olejem, nekvašená. | |
Levi | CzeB21 | 2:5 | Je-li tvým darem moučná oběť smažená na pánvi, ať je z jemné mouky zadělané olejem, nekvašená. | |
Levi | CzeCSP | 2:5 | Bude–li tvým obětním darem přídavná oběť pečená na ploché pánvi, bude z jemné mouky namísená s olejem, nekvašená. | |
Levi | CzeBKR | 2:5 | Jestliže pak obět suchou na pánvici smaženou obětovati budeš, bude z mouky bělné olejem zadělané a nenakvašené. | |
Levi | VulgClem | 2:5 | Si oblatio tua fuerit de sartagine, similæ conspersæ oleo et absque fermento, | |
Levi | DRC | 2:6 | Thou shalt divide it into little pieces, and shalt pour oil upon it. | |
Levi | KJV | 2:6 | Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering. | |
Levi | CzeCEP | 2:6 | Rozdrobíš ji na sousta a poleješ ji olejem. To bude přídavná oběť. | |
Levi | CzeB21 | 2:6 | Rozdrob ji na kousky a polij olejem; je to moučná oběť. | |
Levi | CzeCSP | 2:6 | Rozdrobíš ji na kousky a vyleješ na ni olej. To je přídavná oběť. | |
Levi | CzeBKR | 2:6 | Rozlámeš ji na kusy a naleješ na ni oleje, obět suchá jest. | |
Levi | VulgClem | 2:6 | divides eam minutatim, et fundes super eam oleum. | |
Levi | DRC | 2:7 | And if the sacrifice be from the gridiron, in like manner the flour shall be tempered with oil. | |
Levi | KJV | 2:7 | And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil. | |
Levi | CzeCEP | 2:7 | Jestliže tvým darem bude přídavná oběť připravená v kotlíku, ať je připravena z bílé mouky s olejem. | |
Levi | CzeB21 | 2:7 | Je-li tvým darem moučná oběť připravená v kotlíku, ať je připravena z jemné mouky s olejem. | |
Levi | CzeCSP | 2:7 | Bude–li tvým obětním darem přídavná oběť připravená v pánvi s víkem, připraví se z jemné mouky s olejem. | |
Levi | CzeBKR | 2:7 | Pakli obět suchou v kotlíku připravenou obětovati budeš, z mouky bělné s olejem bude. | |
Levi | VulgClem | 2:7 | Sin autem de craticula fuerit sacrificium, æque simila oleo conspergetur : | |
Levi | DRC | 2:8 | And when thou offerest it to the Lord, thou shalt deliver it to the hands of the priest. | |
Levi | KJV | 2:8 | And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the Lord: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar. | |
Levi | CzeCEP | 2:8 | Takto připravenou přídavnou oběť přineseš Hospodinu: předáš ji knězi a on ji donese k oltáři. | |
Levi | CzeB21 | 2:8 | Když takto připravenou moučnou oběť přineseš Hospodinu, bude předána knězi. Ten ji donese k oltáři, | |
Levi | CzeCSP | 2:8 | Potom přídavnou oběť, která byla připravena z těchto věcí, přineseš Hospodinu. Přineseš ji knězi a on ji předloží na oltář. | |
Levi | CzeBKR | 2:8 | I přineseš obět suchou, kteráž z těch věcí bude Hospodinu, a dáš ji knězi, kterýžto donese ji k oltáři. | |
Levi | VulgClem | 2:8 | quam offerens Domino, trades manibus sacerdotis. | |
Levi | DRC | 2:9 | And when he hath offered it, he shall take a memorial out of the sacrifice, and burn it upon the altar for a sweet savour to the Lord. | |
Levi | KJV | 2:9 | And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 2:9 | Kněz oddělí hrst přídavné oběti a jako připomínku ji na oltáři obrátí v obětní dým. Jako oběť ohnivá bude libou vůní pro Hospodina. | |
Levi | CzeB21 | 2:9 | odejme z ní památeční díl a nechá jej dýmat na oltáři jako ohnivou oběť příjemně vonící Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 2:9 | Kněz odebere z přídavné oběti pamětní dar a bude ji obětovat na oltáři jako ohnivou oběť, příjemnou vůni Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 2:9 | A vezma kněz z oběti té pamětné její, páliti je bude na oltáři, v obět ohnivou, vůně spokojující Hospodina. | |
Levi | VulgClem | 2:9 | Qui cum obtulerit eam, tollet memoriale de sacrificio, et adolebit super altare in odorem suavitatis Domino : | |
Levi | DRC | 2:10 | And whatsoever is left, shall be Aaron's, and his sons': holy of holies of the offerings of the Lord. | |
Levi | KJV | 2:10 | And that which is left of the meat offering shall be Aaron’s and his sons’: it is a thing most holy of the offerings of the Lord made by fire. | |
Levi | CzeCEP | 2:10 | Zbytek přídavné oběti připadne Áronovi a jeho synům jako velesvatý podíl z ohnivých obětí Hospodinových. | |
Levi | CzeB21 | 2:10 | Zbytek moučné oběti připadne Áronovi a jeho synům jako svatosvatý díl z ohnivých obětí Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 2:10 | To, co z přídavné oběti zbude, patří Áronovi a jeho synům jako nejsvětější věc z Hospodinových ohnivých obětí. | |
Levi | CzeBKR | 2:10 | Což pak zůstane z oběti té suché, bude Aronovi i synům jeho, svaté svatých, z ohnivých obětí Hospodinových. | |
Levi | VulgClem | 2:10 | quidquid autem reliquum est, erit Aaron, et filiorum ejus, Sanctum sanctorum de oblationibus Domini. | |
Levi | DRC | 2:11 | Every oblation that is offered to the Lord shall be made without leaven: neither shall any leaven or honey be burnt in the sacrifice to the Lord. | |
Levi | KJV | 2:11 | No meat offering, which ye shall bring unto the Lord, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the Lord made by fire. | |
Levi | CzeCEP | 2:11 | Žádná přídavná oběť, kterou přinesete Hospodinu, nebude připravována kvašením; žádný kvas a žádný med neobrátíte v obětní dým jako ohnivou oběť Hospodinu. | |
Levi | CzeB21 | 2:11 | Žádná moučná oběť, kterou přinesete Hospodinu, nesmí být kvašená. Nikdy nedáte dýmat jako ohnivou oběť Hospodinu žádný kvas ani med. | |
Levi | CzeCSP | 2:11 | Žádná přídavná oběť, kterou přinesete Hospodinu, nebude připravena z kvašeného; neboť nic z kvasu ani nic z medu nebudete obětovat jako ohnivou oběť Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 2:11 | Žádná obět suchá, kterouž obětovati budete Hospodinu, nebude kvašena; nebo nižádného kvasu, ani medu nebudete obětovati v obět ohnivou Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 2:11 | Omnis oblatio quæ offeretur Domino, absque fermento fiet, nec quidquam fermenti ac mellis adolebitur in sacrificio Domino. | |
Levi | DRC | 2:12 | You shall offer only the firstfruits of them and gifts: but they shall not be put upon the altar, for a savour of sweetness. | |
Levi | KJV | 2:12 | As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the Lord: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour. | |
Levi | CzeCEP | 2:12 | Můžete je přinést Hospodinu jako dar z prvotin, ale nebudou na oltáři obětovány v libou vůni. | |
Levi | CzeB21 | 2:12 | Můžete je Hospodinu přinášet jako dar z prvotin, ale nesmíte je obětovat na oltáři jako příjemnou vůni. | |
Levi | CzeCSP | 2:12 | Můžete je přinést Hospodinu jako obětní dar z prvotin, ale nepřijdou na oltář jako příjemná vůně. | |
Levi | CzeBKR | 2:12 | V oběti prvotin toliko obětovati budete je Hospodinu, ale na tento oltář neobětujte jich u vůni spokojující. | |
Levi | VulgClem | 2:12 | Primitias tantum eorum offeretis ac munera : super altare vero non imponentur in odorem suavitatis. | |
Levi | DRC | 2:13 | Whatsoever sacrifice thou offerest, thou shalt season it with salt: neither shalt thou take away the salt of the covenant of thy God from thy sacrifice. In all thy oblations thou shalt offer salt. | |
Levi | KJV | 2:13 | And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt. | |
Levi | CzeCEP | 2:13 | Každý dar své přídavné oběti solí osolíš. Nenecháš svou přídavnou oběť bez soli smlouvy svého Boha. S každým svým darem přineseš sůl. | |
Levi | CzeB21 | 2:13 | Každý dar moučné oběti ochuť solí; nedopusť, aby při tvé moučné oběti chyběla sůl smlouvy tvého Boha. S každým svým darem přines sůl. | |
Levi | CzeCSP | 2:13 | Každý obětní dar své přídavné oběti osolíš solí. Nenecháš svou přídavnou oběť bez soli smlouvy svého Boha. S každým svým obětním darem přineseš sůl. | |
Levi | CzeBKR | 2:13 | Také všeliký dar suché oběti své solí osolíš, a neodejmeš soli smlouvy Boha svého od suché oběti své. Při každé oběti své sůl obětovati budeš. | |
Levi | VulgClem | 2:13 | Quidquid obtuleris sacrificii, sale condies, nec auferes sal fœderis Dei tui de sacrificio tuo : in omni oblatione tua offeres sal. | |
Levi | DRC | 2:14 | But if thou offer a gift of the firstfruits of thy corn to the Lord, of the ears yet green, thou shalt dry it at the fire, and break it small like meal; and so shalt thou offer thy firstfruits to the Lord: | |
Levi | KJV | 2:14 | And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the Lord, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears. | |
Levi | CzeCEP | 2:14 | Jestliže přineseš Hospodinu přídavnou oběť raných plodů, přineseš klasy pražené na ohni a drcené zrní z nového obilí jako přídavnou oběť svých raných plodů. | |
Levi | CzeB21 | 2:14 | Přinášíš-li Hospodinu darem moučnou oběť z prvotin, přines k této oběti drcené zrní z čerstvých klasů pražených na ohni. | |
Levi | CzeCSP | 2:14 | Přineseš–li Hospodinu přídavnou oběť z prvotin, přineseš jako přídavnou oběť ze svých prvotin klasy pražené na ohni a drcené zrní z čerstvého obilí. | |
Levi | CzeBKR | 2:14 | Jestliže bys pak obětoval obět suchou z prvotin Hospodinu, klasy nové ohněm upražíš, a což vymneš z těch klasů nových, to obětovati budeš, suchou obět prvotin svých. | |
Levi | VulgClem | 2:14 | Si autem obtuleris munus primarum frugum tuarum Domino de spicis adhuc virentibus, torrebis igni, et confringes in morem farris, et sic offeres primitias tuas Domino, | |
Levi | DRC | 2:15 | Pouring oil upon it and putting on frankincense, because it is the oblation of the Lord. | |
Levi | KJV | 2:15 | And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meat offering. | |
Levi | CzeCEP | 2:15 | Přidáš k ní olej a položíš na to kadidlo. To bude přídavná oběť. | |
Levi | CzeB21 | 2:15 | Přidej k ní olej a polož na ni kadidlo; je to moučná oběť. | |
Levi | CzeCSP | 2:15 | Dáš na ni olej a položíš na ni kadidlo. To je přídavná oběť. | |
Levi | CzeBKR | 2:15 | A poleješ ji svrchu olejem, kadidlo také vložíš na ni; obět suchá jest. | |
Levi | VulgClem | 2:15 | fundens supra oleum, et thus imponens, quia oblatio Domini est : | |
Levi | DRC | 2:16 | Whereof the priest shall burn for a memorial of the gift, part of the corn broken small and of the oil, and all the frankincense. | |
Levi | KJV | 2:16 | And the priest shall burn the memorial of it, part of the beaten corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 2:16 | Kněz obrátí v obětní dým jako připomínku hrst rozdrceného zrní s olejem i všechno kadidlo. To bude ohnivá oběť Hospodinu. | |
Levi | CzeB21 | 2:16 | Kněz pak část drceného zrní a oleje a všechno kadidlo nechá dýmat jako památeční díl; je to ohnivá oběť Hospodinu.“ | |
Levi | CzeCSP | 2:16 | Kněz z ní bude obětovat pamětní dar -- část z jejího drceného zrní a z jejího oleje se vším kadidlem -- jako ohnivou oběť Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 2:16 | I páliti bude kněz pamětné její z obilí zetřeného, a z oleje toho, se vším tím kadidlem jejím; v obět ohnivou bude Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 2:16 | de qua adolebit sacerdos in memoriam muneris partem farris fracti, et olei, ac totum thus. | |
Chapter 3
Levi | DRC | 3:1 | And if his oblation be a sacrifice of peace offerings, and he will offer of the herd, whether male or female: he shall offer them without blemish before the Lord. | |
Levi | KJV | 3:1 | And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 3:1 | Jestliže někdo připraví jako svůj dar hod oběti pokojné ze skotu, ať už býka nebo krávu, přivede před Hospodina zvíře bez vady. | |
Levi | CzeB21 | 3:1 | „Přináší-li někdo darem pokojnou oběť ze skotu, ať přivede před Hospodina samce či samici bez vady. | |
Levi | CzeCSP | 3:1 | Bude–li jeho obětním darem obětní hod pokojné oběti, jestliže chce přinést ze skotu samce či samici, přinese před Hospodina zvíře bez vady. | |
Levi | CzeBKR | 3:1 | Jestliže pak obět pokojná bude obět jeho, když by z skotů obětoval, buď vola neb krávu, bez vady bude obětovati je před tváří Hospodinovou. | |
Levi | VulgClem | 3:1 | Quod si hostia pacificorum fuerit ejus oblatio, et de bobus voluerit offerre, marem sive feminam, immaculata offeret coram Domino. | |
Levi | DRC | 3:2 | And he shall lay his hand upon the head of his victim, which shall be slain in the entry of the tabernacle of the testimony: and the sons of Aaron the priests shall pour the blood round about upon the altar. | |
Levi | KJV | 3:2 | And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron’s sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about. | |
Levi | CzeCEP | 3:2 | Vloží ruku na hlavu svého daru a porazí oběť před vchodem do stanu setkávání. Áronovci, kněží, pokropí krví oltář dokola. | |
Levi | CzeB21 | 3:2 | Vloží ruku na hlavu své oběti a zabije ji u vchodu do Stanu setkávání; kněží, synové Áronovi, pak pokropí oltář krví ze všech stran. | |
Levi | CzeCSP | 3:2 | Položí ruku na hlavu svého obětního daru a zabije ho u vchodu do stanu setkávání. Synové Áronovi, kněží, pokropí krví oltář ze všech stran. | |
Levi | CzeBKR | 3:2 | Tedy položí ruku svou na hlavu oběti své, i zabije ji u dveří stánku úmluvy; a kropiti budou kněží synové Aronovi krví na oltář vůkol. | |
Levi | VulgClem | 3:2 | Ponetque manum super caput victimæ suæ, quæ immolabitur in introitu tabernaculi testimonii, fundentque filii Aaron sacerdotes sanguinem per altaris circuitum. | |
Levi | DRC | 3:3 | And they shall offer of the sacrifice of peace offerings, for an oblation to the Lord: the fat that covereth the entrails, and all the fat that is within, | |
Levi | KJV | 3:3 | And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the Lord; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, | |
Levi | CzeCEP | 3:3 | Z hodu oběti pokojné přinese Hospodinu jako ohnivou oběť tuk pokrývající vnitřnosti i všechen tuk, který je na vnitřnostech, | |
Levi | CzeB21 | 3:3 | Potom ať z této pokojné oběti přinese ohnivou oběť Hospodinu: tuk přikrývající vnitřnosti i všechen tuk kolem vnitřností, | |
Levi | CzeCSP | 3:3 | Z obětního hodu pokojné oběti přinese jako ohnivou oběť Hospodinu tuk pokrývající vnitřnosti a všechen tuk, který je na vnitřnostech; | |
Levi | CzeBKR | 3:3 | Potom obětovati bude z oběti pokojné ohnivou obět Hospodinu, tuk střeva kryjící, i všeliký tuk, kterýž jest na nich, | |
Levi | VulgClem | 3:3 | Et offerent de hostia pacificorum in oblationem Domino, adipem qui operit vitalia, et quidquid pinguedinis est intrinsecus : | |
Levi | DRC | 3:4 | The two kidneys with the fat wherewith the flanks are covered, and the caul of the liver with the two little kidneys. | |
Levi | KJV | 3:4 | And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. | |
Levi | CzeCEP | 3:4 | dále obě ledviny i s tukem, který je na nich i na slabinách, a jaterní lalok; odejme jej nad ledvinami. | |
Levi | CzeB21 | 3:4 | obě ledviny s tukem, který je na nich i na slabinách, a jaterní lalok, který odejme spolu s ledvinami. | |
Levi | CzeCSP | 3:4 | obě ledviny a tuk, který je na nich a na slabinách, a jaterní lalok, který odstraní s ledvinami. | |
Levi | CzeBKR | 3:4 | Též obě ledvinky s tukem, kterýž jest na nich i na slabinách, tolikéž i branici, kteráž jest na jatrách; s ledvinkami odejme ji. | |
Levi | VulgClem | 3:4 | duos renes cum adipe quo teguntur ilia, et reticulum jecoris cum renunculis. | |
Levi | DRC | 3:5 | And they shall burn them upon the altar, for a holocaust, putting fire under the wood: for an oblation of most sweet savour to the Lord. | |
Levi | KJV | 3:5 | And Aaron’s sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 3:5 | Áronovci to jako zápalnou oběť obrátí na oltáři v obětní dým na ohni ze dříví. Jako oběť ohnivá bude libou vůní pro Hospodina. | |
Levi | CzeB21 | 3:5 | Áronovi synové to pak nechají dýmat na oltáři spolu se zápalnou obětí ležící na dříví, jež bude na ohni, jako ohnivou oběť příjemně vonící Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 3:5 | Synové Áronovi to budou obětovat na oltáři se zápalnou obětí, která je na dříví na ohni, jako ohnivou oběť, příjemnou vůni Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 3:5 | I páliti to budou synové Aronovi na oltáři spolu s obětí zápalnou, kteráž bude na dříví vloženém na oheň; obět zajisté ohnivá jest, vůně spokojující Hospodina. | |
Levi | VulgClem | 3:5 | Adolebuntque ea super altare in holocaustum, lignis igne supposito, in oblationem suavissimi odoris Domino. | |
Levi | DRC | 3:6 | But if his oblation and the sacrifice of peace offering be of the flock, whether he offer male or female, they shall be without blemish. | |
Levi | KJV | 3:6 | And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the Lord be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. | |
Levi | CzeCEP | 3:6 | Jestliže jeho dar Hospodinu k hodu oběti pokojné bude z bravu, přivede samce nebo samici bez vady. | |
Levi | CzeB21 | 3:6 | Přináší-li Hospodinu darem pokojnou oběť z bravu, ať přivede samce nebo samici bez vady. | |
Levi | CzeCSP | 3:6 | Bude–li jeho obětní dar pro obětní hod pokojné oběti pro Hospodina z bravu, přinese samce či samici bez vady. | |
Levi | CzeBKR | 3:6 | Jestliže pak z drobného dobytka bude obět jeho v obět pokojnou Hospodinu, samce aneb samici, bez poškvrny obětovati bude ji. | |
Levi | VulgClem | 3:6 | Si vero de ovibus fuerit ejus oblatio et pacificorum hostia, sive masculum obtulerit, sive feminam, immaculata erunt. | |
Levi | DRC | 3:7 | If he offer a lamb before the Lord: | |
Levi | KJV | 3:7 | If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 3:7 | Přivede-li jako svůj dar jehně, přivede je před Hospodina, | |
Levi | CzeB21 | 3:7 | Přináší-li darem jehně, přivede je před Hospodina, | |
Levi | CzeCSP | 3:7 | Přináší–li jako svůj obětní dar jehně, přinese ho před Hospodina, | |
Levi | CzeBKR | 3:7 | Jestliže by obětoval beránka, obět svou, tedy obětovati jej bude před tváří Hospodinovou. | |
Levi | VulgClem | 3:7 | Si agnum obtulerit coram Domino, | |
Levi | DRC | 3:8 | He shall put his hand upon the head of the victim. And it shall be slain in the entry of the tabernacle of the testimony: and the sons of Aaron shall pour the blood thereof round about upon the altar. | |
Levi | KJV | 3:8 | And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron’s sons shall sprinkle the blood thereof round about upon the altar. | |
Levi | CzeCEP | 3:8 | vloží ruku na hlavu svého daru a porazí je před stanem setkávání. Áronovci pokropí jeho krví oltář dokola. | |
Levi | CzeB21 | 3:8 | vloží ruku na hlavu své oběti a zabije ji před Stanem setkávání; Áronovi synové pak její krví pokropí oltář ze všech stran. | |
Levi | CzeCSP | 3:8 | na hlavu svého obětního daru položí ruku a zabije ho před stanem setkávání. Synové Áronovi pokropí krví oltář ze všech stran. | |
Levi | CzeBKR | 3:8 | A vloží ruku svou na hlavu oběti své, a zabije ji před stánkem úmluvy, a kropiti budou synové Aronovi krví její na oltář vůkol. | |
Levi | VulgClem | 3:8 | ponet manum suam super caput victimæ suæ : quæ immolabitur in vestibulo tabernaculi testimonii : fundentque filii Aaron sanguinem ejus per circuitum altaris. | |
Levi | DRC | 3:9 | And they shall offer of the victim of peace offerings, a sacrifice to the Lord: the fat and the whole rump, | |
Levi | KJV | 3:9 | And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the Lord; the fat thereof, and the whole rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, | |
Levi | CzeCEP | 3:9 | Z hodu oběti pokojné přinese Hospodinu jako ohnivou oběť jeho tuk, celý tučný ocas, který odejme těsně u kostrče, a tuk pokrývající vnitřnosti, totiž všechen tuk, který je na vnitřnostech, | |
Levi | CzeB21 | 3:9 | Potom z pokojné oběti přinese ohnivou oběť Hospodinu: její tuk, totiž celý tučný ocas, který odejme těsně u kostrče, tuk přikrývající vnitřnosti a všechen tuk kolem vnitřností, | |
Levi | CzeCSP | 3:9 | Z obětního hodu pokojné oběti přinese jako ohnivou oběť Hospodinu jeho tuk: celý tučný ocas, který odstraní u kostrče, tuk pokrývající vnitřnosti a všechen tuk, který je na vnitřnostech, | |
Levi | CzeBKR | 3:9 | Potom obětovati bude z oběti pokojné obět ohnivou Hospodinu, tuk její i ocas celý, kterýž od hřbetu odejme, též i tuk střeva kryjící se vším tím tukem, kterýž jest na nich, | |
Levi | VulgClem | 3:9 | Et offerent de pacificorum hostia sacrificium Domino : adipem et caudam totam | |
Levi | DRC | 3:10 | With the kidneys, and the fat that covereth the belly and all the vitals and both the little kidneys, with the fat that is about the flanks, and the caul of the liver with the little kidneys. | |
Levi | KJV | 3:10 | And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. | |
Levi | CzeCEP | 3:10 | dále obě ledviny i s tukem, který je na nich i na slabinách, a jaterní lalok; odejme jej nad ledvinami. | |
Levi | CzeB21 | 3:10 | obě ledviny s tukem, který je na nich i na slabinách, a jaterní lalok, který odejme spolu s ledvinami. | |
Levi | CzeCSP | 3:10 | obě ledviny a tuk, který je na nich a na slabinách, a jaterní lalok, který odstraní s ledvinami. | |
Levi | CzeBKR | 3:10 | Též obě dvě ledvinky s tukem, kterýž jest na nich i na slabinách, ano i branici, kteráž jest na jatrách; s ledvinkami odejme ji. | |
Levi | VulgClem | 3:10 | cum renibus, et pinguedinem quæ operit ventrem atque universa vitalia, et utrumque renunculum cum adipe qui est juxta ilia, reticulumque jecoris cum renunculis. | |
Levi | DRC | 3:11 | And the priest shall burn them upon the altar, for the food of the fire, and of the oblation of the Lord. | |
Levi | KJV | 3:11 | And the priest shall burn it upon the altar: it is the food of the offering made by fire unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 3:11 | Kněz to na oltáři obrátí v obětní dým. To bude pokrm ohnivé oběti Hospodinu. | |
Levi | CzeB21 | 3:11 | Kněz to pak nechá dýmat na oltáři jako pokrm ohnivé oběti Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 3:11 | Kněz to bude obětovat na oltáři jako pokrm ohnivé oběti Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 3:11 | I páliti to bude kněz na oltáři; pokrm jest oběti ohnivé Hospodinovy. | |
Levi | VulgClem | 3:11 | Et adolebit ea sacerdos super altare in pabulum ignis et oblationis Domini. | |
Levi | DRC | 3:12 | If his offering be a goat, and he offer it to the Lord: | |
Levi | KJV | 3:12 | And if his offering be a goat, then he shall offer it before the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 3:12 | Jestliže bude jeho darem koza, přivede ji před Hospodina, | |
Levi | CzeB21 | 3:12 | Přináší-li darem kůzle, přivede je před Hospodina, | |
Levi | CzeCSP | 3:12 | Bude–li jeho obětním darem koza, přivede ji před Hospodina, | |
Levi | CzeBKR | 3:12 | Jestliže pak koza byla by obět jeho, tedy bude ji obětovati před oblíčejem Hospodinovým. | |
Levi | VulgClem | 3:12 | Si capra fuerit ejus oblatio, et obtulerit eam Domino, | |
Levi | DRC | 3:13 | He shall put his hand upon the head thereof: and shall immolate it in the entry of the tabernacle of the testimony. And the sons of Aaron shall pour the blood thereof round about upon the altar. | |
Levi | KJV | 3:13 | And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about. | |
Levi | CzeCEP | 3:13 | vloží ruku na její hlavu a porazí ji před stanem setkávání. Áronovci pokropí její krví oltář dokola. | |
Levi | CzeB21 | 3:13 | vloží ruku na jeho hlavu a zabije je před Stanem setkávání; Áronovi synové pak jeho krví pokropí oltář ze všech stran. | |
Levi | CzeCSP | 3:13 | položí ruku na její hlavu a zabije ji před stanem setkávání. Synové Áronovi pokropí její krví oltář ze všech stran. | |
Levi | CzeBKR | 3:13 | A vloží ruku svou na hlavu její, a zabije ji před stánkem úmluvy; i kropiti budou synové Aronovi krví její na oltáři vůkol. | |
Levi | VulgClem | 3:13 | ponet manum suam super caput ejus : immolabitque eam in introitu tabernaculi testimonii, et fundent filii Aaron sanguinem ejus per altaris circuitum. | |
Levi | DRC | 3:14 | And they shall take of it for the food of the Lord's fire, the fat that covereth the belly, and that covereth all the vital parts: | |
Levi | KJV | 3:14 | And he shall offer thereof his offering, even an offering made by fire unto the Lord; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, | |
Levi | CzeCEP | 3:14 | Přinese z ní Hospodinu svůj dar jako ohnivou oběť: tuk pokrývající vnitřnosti i všechen tuk, který je na vnitřnostech, | |
Levi | CzeB21 | 3:14 | Potom z něj přinese ohnivou oběť Hospodinu: tuk přikrývající vnitřnosti a všechen tuk kolem vnitřností, | |
Levi | CzeCSP | 3:14 | Z ní přinese svůj obětní dar jako ohnivou oběť Hospodinu: tuk pokrývající vnitřnosti a všechen tuk, který je na vnitřnostech, | |
Levi | CzeBKR | 3:14 | Potom obětovati bude z ní obět svou v obět ohnivou Hospodinu, tuk střeva kryjící, i všecken tuk, kterýž jest na nich, | |
Levi | VulgClem | 3:14 | Tollentque ex ea in pastum ignis dominici, adipem qui operit ventrem, et qui tegit universa vitalia : | |
Levi | DRC | 3:15 | The two little kidneys with the caul that is upon them which is by the flanks, and the fat of the liver with the little kidneys. | |
Levi | KJV | 3:15 | And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. | |
Levi | CzeCEP | 3:15 | dále obě ledviny s tukem, který je na nich i na slabinách, a jaterní lalok; odejme jej nad ledvinami. | |
Levi | CzeB21 | 3:15 | obě ledviny s tukem, který je na nich i na slabinách, a jaterní lalok, který odejme spolu s ledvinami. | |
Levi | CzeCSP | 3:15 | obě ledviny a tuk, který je na nich a na slabinách, a jaterní lalok, který odstraní s ledvinami. | |
Levi | CzeBKR | 3:15 | Též obě dvě ledvinky s tukem, kterýž jest na nich i na slabinách, ano i branici, kteráž jest na jatrách; s ledvinkami odejme ji. | |
Levi | VulgClem | 3:15 | duos renunculos cum reticulo, quod est super eos juxta ilia, et arvinam jecoris cum renunculis : | |
Levi | DRC | 3:16 | And the priest shall burn them upon the altar, for the food of the fire, and of a most sweet savour. All the fat shall be the Lord's. | |
Levi | KJV | 3:16 | And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the Lord’s. | |
Levi | CzeCEP | 3:16 | Kněz to na oltáři obrátí v obětní dým. To bude pokrm ohnivé oběti, libá vůně. Všechen tuk patří Hospodinu. | |
Levi | CzeB21 | 3:16 | Kněz to pak nechá dýmat na oltáři jako pokrm ohnivé oběti, jako příjemnou vůni. Všechen tuk patří Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 3:16 | Kněz je bude obětovat na oltáři jako pokrm ohnivé oběti, příjemnou vůni. Všechen tuk patří Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 3:16 | I páliti to bude kněz na oltáři, pokrm oběti ohnivé u vůni příjemnou. Všecken tuk Hospodinu bude. | |
Levi | VulgClem | 3:16 | adolebitque ea super altare sacerdos in alimoniam ignis, et suavissimi odoris. Omnis adeps, Domini erit | |
Levi | DRC | 3:17 | By a perpetual law for your generations, and in all your habitations: neither blood nor fat shall you eat at all. | |
Levi | KJV | 3:17 | It shall be a perpetual statute for your generations throughout all your dwellings, that ye eat neither fat nor blood. | |
Levi | CzeCEP | 3:17 | To bude provždy platné nařízení pro všechna vaše pokolení ve všech vašich sídlištích: Nebudete jíst žádný tuk ani žádnou krev.“ | |
Levi | CzeB21 | 3:17 | Toto je věčné ustanovení pro všechna vaše pokolení, ve všech vašich příbytcích: Nesmíte jíst žádný tuk a žádnou krev.“ | |
Levi | CzeCSP | 3:17 | To je ⌈věčné ustanovení⌉ pro vaše generace ve všech vašich sídlech: nebudete jíst žádný tuk a žádnou krev. | |
Levi | CzeBKR | 3:17 | Právem věčným po rodech vašich, ve všech příbytcích vašich žádného tuku a žádné krve nebudete jísti. | |
Levi | VulgClem | 3:17 | jure perpetuo in generationibus, et cunctis habitaculis vestris : nec sanguinem nec adipem omnino comedetis. | |
Chapter 4
Levi | DRC | 4:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 4:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 4:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 4:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 4:1 | ⌈Hospodin promluvil k Mojžíšovi:⌉ | |
Levi | CzeBKR | 4:1 | Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 4:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 4:2 | Say to the children of Israel: The soul that sinneth through ignorance, and doth any thing concerning any of the commandments of the Lord, which he commanded not to be done: | |
Levi | KJV | 4:2 | Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the Lord concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them: | |
Levi | CzeCEP | 4:2 | „Mluv k Izraelcům: Když se někdo neúmyslně prohřeší proti kterémukoli příkazu Hospodinovu něčím, co se dělat nesmí, a dopustí se něčeho proti některému z nich, pak platí: | |
Levi | CzeB21 | 4:2 | „Mluv k synům Izraele: Když se někdo neúmyslně prohřeší proti některému z Hospodinových přikázání a dopustí se něčeho, co se nesmí, učiňte toto: | |
Levi | CzeCSP | 4:2 | Promluv k synům Izraele: Když někdo nedopatřením zhřeší proti jakémukoliv Hospodinovu příkazu o věcech, které se nesmí dělat, a přestoupí jediný z nich: | |
Levi | CzeBKR | 4:2 | Mluv synům Izraelským a rci: Když by kdo zhřešil z poblouzení proti některému ze všech přikázaní Hospodinových, čině, čehož býti nemá, a přestoupil by jedno z nich; | |
Levi | VulgClem | 4:2 | Loquere filiis Israël : Anima, quæ peccaverit per ignorantiam, et de universis mandatis Domini, quæ præcepit ut non fierent, quippiam fecerit : | |
Levi | DRC | 4:3 | If the priest that is anointed shall sin, making the people to offend, he shall offer to the Lord for his sin a calf without blemish. | |
Levi | KJV | 4:3 | If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the Lord for a sin offering. | |
Levi | CzeCEP | 4:3 | Jestliže se prohřeší pomazaný kněz a uvalí tím vinu na lid, ať přivede Hospodinu za svůj hřích, jehož se dopustil, mladého býčka bez vady k oběti za hřích. | |
Levi | CzeB21 | 4:3 | Prohřeší-li se pomazaný kněz, poskvrní vinou všechen lid. Ať tedy za hřích, jehož se dopustil, obětuje Hospodinu mladého býčka bez vady jako oběť za hřích. | |
Levi | CzeCSP | 4:3 | Zhřeší–li pomazaný kněz, ⌈takže padne vina na lid,⌉ za svůj hřích, kterým zhřešil, přivede Hospodinu jako oběť za hřích býčka bez vady. | |
Levi | CzeBKR | 4:3 | Jestliže by kněz pomazaný zhřešil hříchem jiných lidí: tedy obětovati bude za hřích svůj, kterýmž zhřešil, volka mladého bez poškvrny Hospodinu v obět za hřích. | |
Levi | VulgClem | 4:3 | si sacerdos, qui unctus est, peccaverit, delinquere faciens populum, offeret pro peccato suo vitulum immaculatum Domino : | |
Levi | DRC | 4:4 | And he shall bring it to the door of the testimony before the Lord: and shall put his hand upon the head thereof, and shall sacrifice it to the Lord. | |
Levi | KJV | 4:4 | And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the Lord; and shall lay his hand upon the bullock’s head, and kill the bullock before the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 4:4 | Dovede býčka ke vchodu do stanu setkávání před Hospodina, vloží ruku na hlavu býčka a porazí jej před Hospodinem. | |
Levi | CzeB21 | 4:4 | Býčka přivede před Hospodina ke vchodu do Stanu setkávání, vloží mu ruku na hlavu a zabije ho před Hospodinem. | |
Levi | CzeCSP | 4:4 | Přivede býčka před Hospodina ke vchodu do stanu setkávání, položí ruku na hlavu býčka a zabije býčka před Hospodinem. | |
Levi | CzeBKR | 4:4 | I přivede volka toho ke dveřím stánku úmluvy před oblíčej Hospodinův, a položí ruku svou na hlavu volka toho, a zabije ho před oblíčejem Hospodinovým. | |
Levi | VulgClem | 4:4 | et adducet illum ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino, ponetque manum super caput ejus, et immolabit eum Domino. | |
Levi | DRC | 4:5 | He shall take also of the blood of the calf: and carry it into the tabernacle of the testimony. | |
Levi | KJV | 4:5 | And the priest that is anointed shall take of the bullock’s blood, and bring it to the tabernacle of the congregation: | |
Levi | CzeCEP | 4:5 | Pak vezme pomazaný kněz trochu krve z býčka a přinese ji ke stanu setkávání. | |
Levi | CzeB21 | 4:5 | Pomazaný kněz pak vezme trochu krve z toho býčka a přinese ji do Stanu setkávání. | |
Levi | CzeCSP | 4:5 | Pomazaný kněz vezme trochu krve z býčka a přinese ji do stanu setkávání. | |
Levi | CzeBKR | 4:5 | Tedy vezme kněz pomazaný krve z toho volka, a vnese ji do stánku úmluvy. | |
Levi | VulgClem | 4:5 | Hauriet quoque de sanguine vituli, inferens illum in tabernaculum testimonii. | |
Levi | DRC | 4:6 | And having dipped his finger in the blood, he shall sprinkle with it seven times before the Lord, before the veil of the sanctuary. | |
Levi | KJV | 4:6 | And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the Lord, before the vail of the sanctuary. | |
Levi | CzeCEP | 4:6 | Kněz namočí prst v krvi a sedmkrát z ní stříkne před Hospodinem na oponu svatyně. | |
Levi | CzeB21 | 4:6 | Namočí prst v krvi a sedmkrát jí stříkne před Hospodinem, před oponou svatyně. | |
Levi | CzeCSP | 4:6 | Potom kněz namočí prst do krve a sedmkrát stříkne před Hospodinem trochu krve na oponu svatyně. | |
Levi | CzeBKR | 4:6 | Potom omočí kněz prst svůj v té krvi, a kropiti jí bude sedmkráte před Hospodinem, před oponou svatyně. | |
Levi | VulgClem | 4:6 | Cumque intinxerit digitum in sanguine, asperget eo septies coram Domino contra velum sanctuarii. | |
Levi | DRC | 4:7 | And he shall put some of the same blood upon the horns of the altar of the sweet incense most acceptable to the Lord, which is in the tabernacle of the testimony. And he shall pour all the rest of the blood at the foot of the altar of holocaust in the entry of the tabernacle. | |
Levi | KJV | 4:7 | And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the Lord, which is in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. | |
Levi | CzeCEP | 4:7 | Trochou krve potře kněz též rohy oltáře pro pálení kadidla z vonných látek před Hospodinem, oltáře, který je ve stanu setkávání; všechnu ostatní krev toho býčka pak vyleje ke spodku oltáře pro zápalné oběti, jenž je u vchodu do stanu setkávání. | |
Levi | CzeB21 | 4:7 | Trochou krve potře rohy oltáře k pálení vonného kadidla, který stojí před Hospodinem ve Stanu setkávání. Všechnu zbývající krev z býčka pak vylije k patě oltáře pro zápalné oběti, který stojí u vchodu do Stanu setkávání. | |
Levi | CzeCSP | 4:7 | Kněz dá před Hospodinem trochu krve na rohy oltáře pro vonné kadidlo, který je ve stanu setkávání, a všechnu ostatní krev z býčka vyleje ke spodku oltáře pro zápalnou oběť, který je u vchodu do stanu setkávání. | |
Levi | CzeBKR | 4:7 | Pomaže také kněz tou krví rohů oltáře, na němž se kadí vonnými věcmi před Hospodinem, kterýž jest v stánku úmluvy, a ostatek krve volka toho vyleje k spodku oltáře zápalu, kterýž jest u dveří stánku úmluvy. | |
Levi | VulgClem | 4:7 | Ponetque de eodem sanguine super cornua altaris thymiamatis gratissimi Domino, quod est in tabernaculo testimonii : omnem autem reliquum sanguinem fundet in basim altaris holocausti in introitu tabernaculi. | |
Levi | DRC | 4:8 | And he shall take off the fat of the calf for the sin offering, as well that which covereth the entrails, as all the inwards: | |
Levi | KJV | 4:8 | And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, | |
Levi | CzeCEP | 4:8 | Všechen tuk z býčka obětovaného za hřích z něho odstraní, tuk pokrývající vnitřnosti i všechen tuk, který je na vnitřnostech, | |
Levi | CzeB21 | 4:8 | Potom z býčka obětovaného za hřích odejme všechen tuk: tuk přikrývající vnitřnosti i všechen tuk kolem vnitřností, | |
Levi | CzeCSP | 4:8 | Vybere z býčka oběti za hřích všechen jeho tuk -- tuk pokrývající vnitřnosti a všechen tuk, který je na vnitřnostech, | |
Levi | CzeBKR | 4:8 | Všecken pak tuk volka toho za hřích vyjme z něho, totiž tuk přikrývající střeva a všecken tuk, kterýž jest na nich, | |
Levi | VulgClem | 4:8 | Et adipem vituli auferet pro peccato, tam eum qui vitalia operit quam omnia quæ intrinsecus sunt : | |
Levi | DRC | 4:9 | The two little kidneys, and the caul that is upon them, which is by the flanks, and the fat of the liver with the little kidneys: | |
Levi | KJV | 4:9 | And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away, | |
Levi | CzeCEP | 4:9 | dále obě ledviny s tukem, který je na nich i na slabinách, a jaterní lalok; odejme jej nad ledvinami, | |
Levi | CzeB21 | 4:9 | obě ledviny s tukem, který je na nich i na slabinách, a jaterní lalok, který odejme spolu s ledvinami | |
Levi | CzeCSP | 4:9 | obě ledviny a tuk, který je na nich a na slabinách, a jaterní lalok, který odstraní s ledvinami -- | |
Levi | CzeBKR | 4:9 | Též obě dvě ledvinky s tukem, kterýž jest na nich i na slabinách, tolikéž i branici, kteráž jest na jatrách, s ledvinkami odejme ji, | |
Levi | VulgClem | 4:9 | duos renunculos et reticulum quod est super eos juxta ilia, et adipem jecoris cum renunculis, | |
Levi | DRC | 4:10 | As it is taken off from the calf of the sacrifice of peace offerings. And he shall burn them upon the altar of holocaust. | |
Levi | KJV | 4:10 | As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering. | |
Levi | CzeCEP | 4:10 | jak to bývá odstraňováno z býka pro hod oběti pokojné. Kněz to na oltáři pro zápalné oběti obrátí v obětní dým. | |
Levi | CzeB21 | 4:10 | (tak jako se odjímá tuk z dobytčete při pokojné oběti). Kněz to pak nechá dýmat na oltáři pro zápalné oběti. | |
Levi | CzeCSP | 4:10 | tak jako se vybírá z býka obětního hodu pokojné oběti -- a kněz to bude obětovat na oltáři pro zápalnou oběť. | |
Levi | CzeBKR | 4:10 | Tak jako se odjímá od volka oběti pokojné, a páliti to bude kněz na oltáři zápalu. | |
Levi | VulgClem | 4:10 | sicut aufertur de vitulo hostiæ pacificorum : et adolebit ea super altare holocausti. | |
Levi | DRC | 4:11 | But the skin and all the flesh with the head and the feet and the bowels and the dung: | |
Levi | KJV | 4:11 | And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung, | |
Levi | CzeCEP | 4:11 | Kůži z býčka a všechno maso z něho včetně hlavy a hnátů i vnitřnosti a výměty, | |
Levi | CzeB21 | 4:11 | Celý zbytek býčka – jeho kůži, veškeré maso i s hlavou, nohama, vnitřnostmi a výkaly – | |
Levi | CzeCSP | 4:11 | Kůži z býčka a všechno jeho maso s hlavou, hnáty, vnitřnostmi a výměty, | |
Levi | CzeBKR | 4:11 | Kůži pak volka toho, i všecko maso jeho s hlavou i s nohami jeho, střeva jeho i s lejny jeho, | |
Levi | VulgClem | 4:11 | Pellem vero et omnes carnes, cum capite et pedibus et intestinis et fimo, | |
Levi | DRC | 4:12 | And the rest of the body, he shall carry forth without the camp into a clean place where the ashes are wont to be poured out: and he shall burn them upon a pile of wood. They shall be burnt in the place where the ashes are poured out. | |
Levi | KJV | 4:12 | Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt. | |
Levi | CzeCEP | 4:12 | celý zbytek býčka vynese ven za tábor na čisté místo, kam se sype popel z tuku, a na dříví jej spálí ohněm; kam se sype popel z tuku, tam bude spálen. | |
Levi | CzeB21 | 4:12 | vynese ven za tábor na čisté místo, kam se sype popel, a spálí jej na ohni z dříví. Ať je spálen na místě, kam se sype popel. | |
Levi | CzeCSP | 4:12 | celý zbytek býčka vynese ven za tábor na čisté místo, kam se vysypává popel, a spálí ho ohněm na dříví; spálí ho tam, kde se vysypává popel. | |
Levi | CzeBKR | 4:12 | A tak celého volka vynese ven za stany na místo čisté, tam kdež se popel vysýpá, a spálí jej na dříví ohněm; na místě, kdež se popel vysýpá, spálen bude. | |
Levi | VulgClem | 4:12 | et reliquo corpore, efferet extra castra in locum mundum, ubi cineres effundi solent : incendetque ea super lignorum struem, quæ in loco effusorum cinerum cremabuntur. | |
Levi | DRC | 4:13 | And if all the multitude of Israel shall be ignorant, and through ignorance shall do that which is against the commandment of the Lord, | |
Levi | KJV | 4:13 | And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the Lord concerning things which should not be done, and are guilty; | |
Levi | CzeCEP | 4:13 | Jestliže se celá izraelská pospolitost neúmyslně něčeho dopustí a zůstane shromáždění skryto, že se dopustili proti kterémukoli příkazu Hospodinovu něčeho, co se dělat nesmí, přece se provinili. | |
Levi | CzeB21 | 4:13 | Prohřeší-li se neúmyslně celá izraelská obec (neboť si to shromáždění neuvědomí) a překročí některé Hospodinovo přikázání, když se proviní něčím, co se nesmí, učiňte toto: | |
Levi | CzeCSP | 4:13 | Pobloudí–li ⌈celá pospolitost Izraele⌉ a ta věc bude skrytá před zraky shromáždění, přestoupí–li jediný ze všech Hospodinových příkazů, který se nesmí přestoupit, a proviní se, | |
Levi | CzeBKR | 4:13 | Jestliže by pak všecko množství Izraelské pobloudilo, a byla by ta věc skrytá před očima shromáždění toho, a učinili by proti některému ze všech přikázaní Hospodinových, čehož by býti nemělo, tak že by vinni byli, | |
Levi | VulgClem | 4:13 | Quod si omnis turba Israël ignoraverit, et per imperitiam fecerit quod contra mandatum Domini est, | |
Levi | DRC | 4:14 | And afterwards shall understand their sin: they shall offer for their sin a calf, and shall bring it to the door of the tabernacle. | |
Levi | KJV | 4:14 | When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation. | |
Levi | CzeCEP | 4:14 | Když vyjde najevo hřích, kterého se dopustili proti příkazu, přivede shromáždění mladého býčka k oběti za hřích a dovedou jej před stan setkávání. | |
Levi | CzeB21 | 4:14 | Jakmile si uvědomí hřích, jehož se dopustili, přivede shromáždění mladého býčka před Stan setkávání jako oběť za hřích. | |
Levi | CzeCSP | 4:14 | potom však bude odhalen hřích, kterým zhřešili, přivede shromáždění býčka jako oběť za hřích; přivedou ho před stan setkávání. | |
Levi | CzeBKR | 4:14 | A byl by poznán hřích, kterýmž zhřešili: tedy obětovati bude shromáždění volka mladého v obět za hřích, a přivedou ho před stánek úmluvy. | |
Levi | VulgClem | 4:14 | et postea intellexerit peccatum suum, offeret pro peccato suo vitulum, adducetque eum ad ostium tabernaculi. | |
Levi | DRC | 4:15 | And the ancients of the people shall put their hands upon the head thereof before the Lord. And the calf being immolated in the sight of the Lord: | |
Levi | KJV | 4:15 | And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the Lord: and the bullock shall be killed before the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 4:15 | Starší pospolitosti vloží před Hospodinem ruce na hlavu býčka a porazí jej před Hospodinem. | |
Levi | CzeB21 | 4:15 | Stařešinové obce vloží před Hospodinem ruce na jeho hlavu a býček bude zabit před Hospodinem. | |
Levi | CzeCSP | 4:15 | Starší pospolitosti položí před Hospodinem ruce na hlavu býčka a někdo býčka před Hospodinem zabije. | |
Levi | CzeBKR | 4:15 | I položí starší shromáždění toho ruce své na hlavu volka před Hospodinem, a zabije volka před Hospodinem. | |
Levi | VulgClem | 4:15 | Et ponent seniores populi manus super caput ejus coram Domino. Immolatoque vitulo in conspectu Domini, | |
Levi | DRC | 4:16 | The priest that is anointed shall carry of the blood into the tabernacle of the testimony. | |
Levi | KJV | 4:16 | And the priest that is anointed shall bring of the bullock’s blood to the tabernacle of the congregation: | |
Levi | CzeCEP | 4:16 | Pak přinese pomazaný kněz trochu krve z býčka ke stanu setkávání. | |
Levi | CzeB21 | 4:16 | Pomazaný kněz přinese trochu jeho krve do Stanu setkávání, | |
Levi | CzeCSP | 4:16 | Pomazaný kněz přinese trochu krve z býčka do stanu setkávání. | |
Levi | CzeBKR | 4:16 | I vnese kněz pomazaný z krve volka toho do stánku úmluvy, | |
Levi | VulgClem | 4:16 | inferet sacerdos, qui unctus est, de sanguine ejus in tabernaculum testimonii, | |
Levi | DRC | 4:17 | And shall dip his finger in it and sprinkle it seven times before the veil. | |
Levi | KJV | 4:17 | And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the Lord, even before the vail. | |
Levi | CzeCEP | 4:17 | Kněz namočí v krvi prst a sedmkrát z ní stříkne před Hospodinem na oponu. | |
Levi | CzeB21 | 4:17 | namočí prst v krvi a sedmkrát jí stříkne před Hospodinem, před oponou. | |
Levi | CzeCSP | 4:17 | Potom kněz namočí prst do krve a sedmkrát stříkne před Hospodinem na oponu. | |
Levi | CzeBKR | 4:17 | A omoče kněz prst svůj v té krvi, kropiti jí bude sedmkráte před Hospodinem, před oponou. | |
Levi | VulgClem | 4:17 | tincto digito aspergens septies contra velum. | |
Levi | DRC | 4:18 | And he shall put of the same blood on the horns of the altar that is before the Lord, in the tabernacle of the testimony. And the rest of the blood he shall pour at the foot of the altar of holocaust, which is at the door of the tabernacle of the testimony. | |
Levi | KJV | 4:18 | And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the Lord, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. | |
Levi | CzeCEP | 4:18 | Trochou krve potře též rohy oltáře, který je před Hospodinem ve stanu setkávání; všechnu ostatní krev pak vyleje ke spodku oltáře pro zápalné oběti, jenž je u vchodu do stanu setkávání. | |
Levi | CzeB21 | 4:18 | Trochou krve také potře rohy oltáře, který stojí před Hospodinem ve Stanu setkávání. Všechnu zbývající krev vylije k patě oltáře pro zápalné oběti, který stojí u vchodu do Stanu setkávání. | |
Levi | CzeCSP | 4:18 | Trochu krve dá na rohy oltáře, který je před Hospodinem ve stanu setkávání, a všechnu ostatní krev vyleje ke spodku oltáře pro zápalnou oběť, který je u vchodu do stanu setkávání. | |
Levi | CzeBKR | 4:18 | Pomaže také kněz tou krví rohů oltáře, kterýž jest před Hospodinem v stánku úmluvy; potom všecku krev pozůstávající vyleje k spodku oltáře zápalu, kterýž jest u dveří stánku úmluvy. | |
Levi | VulgClem | 4:18 | Ponetque de eodem sanguine in cornibus altaris, quod est coram Domino in tabernaculo testimonii : reliquum autem sanguinem fundet juxta basim altaris holocaustorum, quod est in ostio tabernaculi testimonii. | |
Levi | DRC | 4:19 | And all the fat thereof he shall take off, and shall burn it upon the altar: | |
Levi | KJV | 4:19 | And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar. | |
Levi | CzeCEP | 4:19 | Všechen tuk z něho odstraní a na oltáři jej obrátí v obětní dým. | |
Levi | CzeB21 | 4:19 | Potom z něj odejme všechen tuk a nechá jej dýmat na oltáři. | |
Levi | CzeCSP | 4:19 | Všechen jeho tuk z něj vybere a obětuje na oltáři. | |
Levi | CzeBKR | 4:19 | Všecken také tuk jeho vyjme z něho, a páliti bude na oltáři. | |
Levi | VulgClem | 4:19 | Omnemque ejus adipem tollet, et adolebit super altare : | |
Levi | DRC | 4:20 | Doing so with this calf, as he did also with that before. And the priest praying for them, the Lord will be merciful unto them. | |
Levi | KJV | 4:20 | And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them. | |
Levi | CzeCEP | 4:20 | Naloží s býčkem jako s býčkem obětovaným za hřích, stejně s ním naloží. Kněz za ně vykoná smírčí obřady, a bude jim odpuštěno. | |
Levi | CzeB21 | 4:20 | Naloží s tím býčkem přesně tak, jak se nakládá s býčkem oběti za hřích. Tak za ně kněz vykoná obřad smíření a bude jim odpuštěno. | |
Levi | CzeCSP | 4:20 | Naloží s býčkem jako naložil s býčkem oběti za hřích; tak s ním naloží. Kněz za ně vykoná obřad smíření a bude jim odpuštěno. | |
Levi | CzeBKR | 4:20 | S tím pak volkem tak učiní, jako učinil s volkem za hřích obětovaným, rovně tak učiní s ním. A tak očistí je kněz, i bude jim odpuštěno. | |
Levi | VulgClem | 4:20 | sic faciens et de hoc vitulo quomodo fecit et prius : et rogante pro eis sacerdote, propitius erit eis Dominus. | |
Levi | DRC | 4:21 | But the calf itself he shall carry forth without the camp, and shall burn it as he did the former calf: because it is for the sin of the multitude. | |
Levi | KJV | 4:21 | And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation. | |
Levi | CzeCEP | 4:21 | Býčka vynese ven za tábor a spálí jej stejně, jako spálil předešlého býčka. To bude oběť za hřích shromáždění. | |
Levi | CzeB21 | 4:21 | Vynese býčka ven za tábor a spálí jej, jako spálil toho prvního býčka. To je oběť za hřích shromáždění. | |
Levi | CzeCSP | 4:21 | Vynese býčka ven za tábor a spálí ho jako spálil toho předchozího býčka. To je oběť za hřích shromáždění. | |
Levi | CzeBKR | 4:21 | Volka pak vynese ven z táboru a spálí jej, jako spálil volka prvního; nebo obět za hřích shromáždění jest. | |
Levi | VulgClem | 4:21 | Ipsum autem vitulum efferet extra castra, atque comburet sicut et priorem vitulum : quia est pro peccato multitudinis. | |
Levi | DRC | 4:22 | If a prince shall sin, and through ignorance do any one of the things that the law of the Lord forbiddeth, | |
Levi | KJV | 4:22 | When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the Lord his God concerning things which should not be done, and is guilty; | |
Levi | CzeCEP | 4:22 | Prohřeší-li se předák a dopustí se neúmyslně proti kterémukoli příkazu Hospodina, svého Boha, něčeho, co se dělat nesmí, provinil se. | |
Levi | CzeB21 | 4:22 | Prohřeší-li se vůdce lidu, když neúmyslně překročí některé přikázání Hospodina, svého Boha, a tak se proviní něčím, co se nesmí, učiňte toto: | |
Levi | CzeCSP | 4:22 | Když zhřeší předák a nedopatřením přestoupí jediný ze všech příkazů Hospodina, svého Boha, který se nesmí přestoupit a tak se proviní, | |
Levi | CzeBKR | 4:22 | Jestliže pak kníže zhřeší, a učiní proti některému ze všech přikázaní Hospodina Boha svého, čehož býti nemělo, a to z poblouzení, tak že vinen bude, | |
Levi | VulgClem | 4:22 | Si peccaverit princeps, et fecerit unum e pluribus per ignorantiam, quod Domini lege prohibetur : | |
Levi | DRC | 4:23 | And afterwards shall come to know his sin: he shall offer a buck goat without blemish, a sacrifice to the Lord. | |
Levi | KJV | 4:23 | Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish: | |
Levi | CzeCEP | 4:23 | Je-li mu oznámeno, že se dopustil hříchu, přivede jako dar kozla, samce bez vady. | |
Levi | CzeB21 | 4:23 | Jakmile si uvědomí hřích, jehož se dopustil, přinese darem kozla, samce bez vady. | |
Levi | CzeCSP | 4:23 | anebo když mu bude oznámen jeho hřích, kterým zhřešil, přivede jako svůj obětní dar kozla, samce bez vady. | |
Levi | CzeBKR | 4:23 | A byl by znám hřích jeho, jímž zhřešil: tedy přivede obět svou z koz, samce bez poškvrny. | |
Levi | VulgClem | 4:23 | et postea intellexerit peccatum suum, offeret hostiam Domino, hircum de capris immaculatum. | |
Levi | DRC | 4:24 | And he shall put his hand upon the head thereof: and when he hath immolated it in the place where the holocaust is wont to be slain before the Lord, because it is for sin, | |
Levi | KJV | 4:24 | And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the Lord: it is a sin offering. | |
Levi | CzeCEP | 4:24 | Vloží ruku na hlavu kozla a porazí ho na místě, kde se poráží dobytek pro zápalnou oběť před Hospodinem. To bude oběť za hřích. | |
Levi | CzeB21 | 4:24 | Vloží ruku na jeho hlavu a zabije ho před Hospodinem na místě, kde se zabíjí zápalná oběť; je to oběť za hřích. | |
Levi | CzeCSP | 4:24 | Položí ruku na hlavu kozla a zabije ho tam, kde se zabíjejí zápalné oběti před Hospodinem. To je oběť za hřích. | |
Levi | CzeBKR | 4:24 | I položí ruku svou na hlavu toho kozla a zabije ho na místě, kdež se bijí oběti zápalné před Hospodinem; obět za hřích jest. | |
Levi | VulgClem | 4:24 | Ponetque manum suam super caput ejus : cumque immolaverit eum loco ubi solet mactari holocaustum coram Domino, quia pro peccato est, | |
Levi | DRC | 4:25 | The priest shall dip his finger in the blood of the victim for sin, touching therewith the horns of the altar of holocaust, and pouring out the rest at the foot thereof. | |
Levi | KJV | 4:25 | And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering. | |
Levi | CzeCEP | 4:25 | Pak vezme kněz trochu krve z oběti za hřích na prst a potře rohy oltáře pro zápalné oběti; ostatní krev vyleje ke spodku oltáře pro zápalné oběti. | |
Levi | CzeB21 | 4:25 | Kněz pak prstem nabere trochu krve z oběti za hřích a potře rohy oltáře pro zápalné oběti; zbytek krve vylije k patě oltáře. | |
Levi | CzeCSP | 4:25 | Kněz vezme trochu krve z oběti za hřích na prst, dá na rohy oltáře pro zápalnou oběť a ostatní krev vyleje ke spodku oltáře pro zápalnou oběť. | |
Levi | CzeBKR | 4:25 | A vezma kněz z krve oběti za hřích na prst svůj, pomaže rohů oltáře zápalu, ostatek pak krve jeho vyleje k spodku oltáře zápalu. | |
Levi | VulgClem | 4:25 | tinget sacerdos digitum in sanguine hostiæ pro peccato, tangens cornua altaris holocausti, et reliquum fundens ad basim ejus. | |
Levi | DRC | 4:26 | But the fat he shall burn upon it, as is wont to be done with the victims of peace offerings. And the priest shall pray for him, and for his sin: and it shall be forgiven him. | |
Levi | KJV | 4:26 | And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him. | |
Levi | CzeCEP | 4:26 | Všechen tuk na oltáři obrátí v obětní dým jako tuk z hodu oběti pokojné. Pro jeho hřích vykoná za něho kněz smírčí obřady, a bude mu odpuštěno. | |
Levi | CzeB21 | 4:26 | Všechen tuk nechá dýmat na oltáři tak jako tuk pokojné oběti. Tak za něj kněz kvůli jeho hříchu vykoná obřad smíření a bude mu odpuštěno. | |
Levi | CzeCSP | 4:26 | Všechen tuk obětuje na oltáři jako tuk obětního hodu pokojné oběti. Kněz za něj vykoná obřad smíření za jeho hřích a bude mu odpuštěno. | |
Levi | CzeBKR | 4:26 | Všecken také tuk jeho páliti bude na oltáři, jako i tuk obětí pokojných. A tak očistí jej kněz od hříchu jeho, a odpuštěn bude jemu. | |
Levi | VulgClem | 4:26 | Adipem vero adolebit supra, sicut in victimis pacificorum fieri solet : rogabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus, et dimittetur ei. | |
Levi | DRC | 4:27 | And if any one of the people of the land shall sin through ignorance, doing any of those things that by the law of the Lord are forbidden, and offending, | |
Levi | KJV | 4:27 | And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the Lord concerning things which ought not to be done, and be guilty; | |
Levi | CzeCEP | 4:27 | Jestliže se neúmyslně prohřeší někdo z lidu země a dopustí se proti některému příkazu Hospodinovu něčeho, co se dělat nesmí, provinil se. | |
Levi | CzeB21 | 4:27 | Prohřeší-li se neúmyslně někdo z prostého lidu, když se proviní překročením jednoho z Hospodinových přikázání něčím, co se nesmí, učiňte toto: | |
Levi | CzeCSP | 4:27 | Jestliže někdo z lidu země nedopatřením zhřeší tím, že přestoupí jediný z Hospodinových příkazů, který se nesmí přestoupit, a tak se proviní, | |
Levi | CzeBKR | 4:27 | Jestliže pak zhřeší člověk z lidu obecného z poblouzení, učině proti některému přikázaní Hospodinovu, čehož by nemělo býti, tak že vinen bude, | |
Levi | VulgClem | 4:27 | Quod si peccaverit anima per ignorantiam, de populo terræ, ut faciat quidquam de his, quæ Domini lege prohibentur, atque delinquat, | |
Levi | DRC | 4:28 | And shall come to know his sin: he shall offer a she goat without blemish. | |
Levi | KJV | 4:28 | Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned. | |
Levi | CzeCEP | 4:28 | Je-li mu oznámeno, že se dopustil hříchu, přivede jako svůj dar kozu, samici bez vady, za hřích, kterého se dopustil. | |
Levi | CzeB21 | 4:28 | Jakmile si uvědomí hřích, jehož se dopustil, přinese jako oběť za svůj hřích kozu, samici bez vady. | |
Levi | CzeCSP | 4:28 | anebo když mu bude oznámen jeho hřích, kterým zhřešil, přivede jako svůj obětní dar kozu, samici bez vady, za svůj hřích, kterým zhřešil. | |
Levi | CzeBKR | 4:28 | A byl by znám hřích jeho, kterýmž zhřešil: tedy přivede obět svou z koz, samici bez poškvrny, za hřích svůj, jímž zhřešil. | |
Levi | VulgClem | 4:28 | et cognoverit peccatum suum, offeret capram immaculatam. | |
Levi | DRC | 4:29 | And he shall put his hand upon the head of the victim that is for sin: and shall immolate it in the place of the holocaust. | |
Levi | KJV | 4:29 | And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering. | |
Levi | CzeCEP | 4:29 | Vloží ruku na hlavu zvířete obětovaného za hřích a porazí oběť za hřích na místě pro zápalné oběti. | |
Levi | CzeB21 | 4:29 | Vloží ruku na hlavu této oběti za hřích a zabije ji na místě pro zápalné oběti. | |
Levi | CzeCSP | 4:29 | Položí ruku na hlavu oběti za hřích a tu oběť za hřích zabije tam, kde se zabíjejí zápalné oběti. | |
Levi | CzeBKR | 4:29 | I položí ruku svou na hlavu oběti té za hřích a zabije tu obět za hřích na místě obětí zápalných. | |
Levi | VulgClem | 4:29 | Ponetque manum super caput hostiæ quæ pro peccato est, et immolabit eam in loco holocausti. | |
Levi | DRC | 4:30 | And the priest shall take of the blood with his finger, and shall touch the horns of the altar of holocaust: and shall pour out the rest at the foot thereof. | |
Levi | KJV | 4:30 | And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar. | |
Levi | CzeCEP | 4:30 | Pak vezme kněz trochu krve na prst a potře rohy oltáře pro zápalné oběti; všechnu ostatní krev vyleje ke spodku oltáře. | |
Levi | CzeB21 | 4:30 | Kněz pak prstem nabere trochu krve a potře rohy oltáře pro zápalné oběti; všechnu zbývající krev pak vylije k patě oltáře. | |
Levi | CzeCSP | 4:30 | Kněz vezme trochu její krve na prst, dá na rohy oltáře pro zápalnou oběť a všechnu ostatní krev vyleje ke spodku oltáře. | |
Levi | CzeBKR | 4:30 | A vezma kněz z krve její na prst svůj, pomaže rohů oltáře zápalu, a ostatek krve její vyleje u spodku oltáře. | |
Levi | VulgClem | 4:30 | Tolletque sacerdos de sanguine in digito suo : et tangens cornua altaris holocausti, reliquum fundet ad basim ejus. | |
Levi | DRC | 4:31 | But taking off all the fat, as is wont to be taken away of the victims of peace offerings, he shall burn it upon the altar, for a sweet savour to the Lord: and he shall pray for him, and it shall be forgiven him. | |
Levi | KJV | 4:31 | And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the Lord; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him. | |
Levi | CzeCEP | 4:31 | Všechen tuk odejme, jako bývá odňat tuk z hodu oběti pokojné, a kněz jej na oltáři obrátí v obětní dým, v libou vůni pro Hospodina. Kněz za něho vykoná smírčí obřady, a bude mu odpuštěno. | |
Levi | CzeB21 | 4:31 | Všechen tuk odejme, jako se odnímá tuk pokojné oběti, a kněz jej nechá dýmat na oltáři jako příjemnou vůni Hospodinu. Tak za něj kněz vykoná obřad smíření a bude mu odpuštěno. | |
Levi | CzeCSP | 4:31 | Všechen její tuk vyjme, tak jako se vyjímá tuk z obětního hodu pokojné oběti. Kněz ji pak bude obětovat na oltáři jako příjemnou vůni Hospodinu. Tak za něj kněz vykoná obřad smíření a bude mu odpuštěno. | |
Levi | CzeBKR | 4:31 | Všecken také tuk její odejme, jako se odjímá tuk od obětí pokojných, a páliti jej bude kněz na oltáři u vůni příjemnou Hospodinu. A tak očistí jej kněz, a bude mu odpuštěno. | |
Levi | VulgClem | 4:31 | Omnem autem adipem auferens, sicut auferri solet de victimis pacificorum, adolebit super altare in odorem suavitatis Domino : rogabitque pro eo, et dimittetur ei. | |
Levi | DRC | 4:32 | But if he offer of the flock a victim for his sin, to wit, an ewe without blemish: | |
Levi | KJV | 4:32 | And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish. | |
Levi | CzeCEP | 4:32 | Jestliže přivede jako dar k oběti za hřích jehně, přivede samičku bez vady. | |
Levi | CzeB21 | 4:32 | Chce-li jako oběť za svůj hřích přinést jehně, ať přivede samičku bez vady. | |
Levi | CzeCSP | 4:32 | Jestliže přinese na svůj obětní dar beránka jako oběť za hřích, přinese samici bez vady. | |
Levi | CzeBKR | 4:32 | Pakli by z ovcí přinesl obět svou za hřích, samici bez poškvrny přinese. | |
Levi | VulgClem | 4:32 | Sin autem de pecoribus obtulerit victimam pro peccato, ovem scilicet immaculatam : | |
Levi | DRC | 4:33 | He shall put his hand upon the head thereof, and shall immolate it in the place where the victims of holocausts are wont to be slain. | |
Levi | KJV | 4:33 | And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering. | |
Levi | CzeCEP | 4:33 | Vloží ruku na hlavu zvířete obětovaného za hřích a porazí je v oběť za hřích na místě, kde se poráží dobytek pro zápalné oběti. | |
Levi | CzeB21 | 4:33 | Vloží ruku na hlavu této oběti za hřích a zabije ji jako oběť za hřích na místě, kde se zabíjí zápalná oběť. | |
Levi | CzeCSP | 4:33 | Položí ruku na hlavu oběti za hřích a zabije ji jako oběť za hřích tam, kde se zabíjejí zápalné oběti. | |
Levi | CzeBKR | 4:33 | A vloží ruku svou na hlavu té oběti za hřích a zabije ji v obět za hřích na místě, kdež se bijí oběti zápalné. | |
Levi | VulgClem | 4:33 | ponet manum super caput ejus, et immolabit eam in loco ubi solent cædi holocaustorum hostiæ. | |
Levi | DRC | 4:34 | And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and shall touch the horns of the altar of holocaust: and the rest he shall pour out at the foot thereof. | |
Levi | KJV | 4:34 | And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar: | |
Levi | CzeCEP | 4:34 | Pak vezme kněz trochu krve z oběti za hřích na prst a potře rohy oltáře pro zápalné oběti; všechnu ostatní krev vyleje ke spodku oltáře. | |
Levi | CzeB21 | 4:34 | Kněz pak prstem nabere trochu krve z oběti za hřích a potře rohy oltáře pro zápalné oběti; všechnu zbývající krev vylije k patě oltáře. | |
Levi | CzeCSP | 4:34 | Kněz vezme trochu krve z oběti za hřích na prst, dá ji na rohy oltáře pro zápalnou oběť a všechnu ostatní krev vyleje ke spodku oltáře. | |
Levi | CzeBKR | 4:34 | Potom vezma kněz krve z oběti té za hřích na prst svůj, pomaže rohů oltáře zápalu, ostatek pak krve její vyleje k spodku oltáře. | |
Levi | VulgClem | 4:34 | Sumetque sacerdos de sanguine ejus digito suo, et tangens cornua altaris holocausti, reliquum fundet ad basim ejus. | |
Levi | DRC | 4:35 | All the fat also he shall take off, as the fat of the ram that is offered for peace offerings is wont to be taken away: and shall burn it upon the altar, for a burnt sacrifice of the Lord. And he shall pray for him and his sin, and it shall be forgiven him. | |
Levi | KJV | 4:35 | And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the Lord: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him. | |
Levi | CzeCEP | 4:35 | Všechen tuk odejme, jako bývá odňat tuk z beránka pro hod oběti pokojné, a kněz jej na oltáři obrátí v obětní dým jako ohnivou oběť pro Hospodina. Pro hřích, jehož se dopustil, vykoná za něho kněz smírčí obřady, a bude mu odpuštěno. | |
Levi | CzeB21 | 4:35 | Všechen tuk odejme (tak jako se z jehněte odnímá tuk při pokojné oběti) a kněz jej nechá dýmat na oltáři jako ohnivou oběť Hospodinu. Tak za něj kněz vykoná obřad smíření kvůli hříchu, jehož se dopustil, a bude mu odpuštěno. | |
Levi | CzeCSP | 4:35 | Všechen její tuk vyjme, tak jako se vyjímá tuk z ovce obětního hodu pokojné oběti. Kněz ji pak bude obětovat na oltáři s Hospodinovými ohnivými oběťmi. Tak kněz vykoná obřad smíření za něj, za jeho hřích, kterým zhřešil, a bude mu odpuštěno. | |
Levi | CzeBKR | 4:35 | Všecken také tuk její odejme, jakž se odjímá tuk beránka z obětí pokojných, a páliti jej bude kněz na oltáři v obět ohnivou Hospodinu. A tak očistí jej kněz od hříchu jeho, kterýmž zhřešil, a odpuštěn bude jemu. | |
Levi | VulgClem | 4:35 | Omnem quoque adipem auferens, sicut auferri solet adeps arietis, qui immolatur pro pacificis, cremabit super altare in incensum Domini : rogabitque pro eo, et pro peccato ejus, et dimittetur ei. | |
Chapter 5
Levi | DRC | 5:1 | If any one sin, and hear the voice of one swearing, and is a witness either because he himself hath seen, or is privy to it: if he do not utter it, he shall bear his iniquity. | |
Levi | KJV | 5:1 | And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity. | |
Levi | CzeCEP | 5:1 | Prohřeší-li se někdo tím, že slyšel vyslovit kletbu a byl toho svědkem, ať už to viděl nebo se o tom dozvěděl, jestliže to neoznámí, ponese svou vinu. | |
Levi | CzeB21 | 5:1 | Člověk se prohřeší v těchto případech: Když něco viděl nebo se to dozvěděl, a ačkoli slyšel přísežnou výzvu ke svědectví, neoznámil to. Takový ponese vinu. | |
Levi | CzeCSP | 5:1 | Jestliže někdo zhřeší tím, že slyší kletbu, je svědkem, viděl to či se to dozvěděl a neoznámí to, ponese vinu; | |
Levi | CzeBKR | 5:1 | Zhřešil-li by člověk, tak že slyše hlas zakletí a jsa svědkem toho, což viděl neb slyšel, a neoznámil by, poneseť pokutu za nepravost svou. | |
Levi | VulgClem | 5:1 | Si peccaverit anima, et audierit vocem jurantis, testisque fuerit quod aut ipse vidit, aut conscius est : nisi indicaverit, portabit iniquitatem suam. | |
Levi | DRC | 5:2 | Whosoever toucheth any unclean thing, either that which hath been killed by a beast, or died of itself, or any other creeping thing: and forgetteth his uncleanness, he is guilty, and hath offended. | |
Levi | KJV | 5:2 | Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty. | |
Levi | CzeCEP | 5:2 | Anebo když se někdo dotkne čehokoli nečistého, buď zdechliny nečistého divokého zvířete nebo zdechliny nečistého domácího zvířete nebo zdechliny nečisté drobné havěti, i když mu to nebylo známo, je nečistý a provinil se. | |
Levi | CzeB21 | 5:2 | Také když se někdo dotkne něčeho nečistého, jako je zdechlina nečisté zvěře, nečistého dobytka nebo nečisté drobné havěti, neúmyslně se znečistil, a tak se provinil. | |
Levi | CzeCSP | 5:2 | nebo když se někdo dotkne čehokoli nečistého, ať zdechliny nečisté zvěře či zdechliny nečistého dobytka či zdechliny nečistého hmyzu, ačkoliv mu to bylo skryto, nese vinu; | |
Levi | CzeBKR | 5:2 | Aneb jestliže by se dotkl člověk některé věci nečisté, buďto těla zvěři nečisté, buďto těla hovada nečistého, aneb těla žížaly nečisté, a bylo by to skryto před ním, tedy nečistý bude a vinen jest. | |
Levi | VulgClem | 5:2 | Anima quæ tetigerit aliquid immundum, sive quod occisum a bestia est, aut per se mortuum, aut quodlibet aliud reptile : et oblita fuerit immunditiæ suæ, rea est, et deliquit : | |
Levi | DRC | 5:3 | And if he touch any thing of the uncleanness of man, according to any uncleanness wherewith he is wont to be defiled: and having forgotten it, come afterwards to know it, he shall be guilty of an offence. | |
Levi | KJV | 5:3 | Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty. | |
Levi | CzeCEP | 5:3 | Anebo když se někdo dotkne lidské nečistoty, jakékoli nečistoty, jíž se může znečistit, i když mu to nebylo známo, ale potom se to dozví, provinil se. | |
Levi | CzeB21 | 5:3 | Také když se dotkne lidské nečistoty – jakékoli nečistoty poskvrňující člověka – a teprve pak si to uvědomí, provinil se. | |
Levi | CzeCSP | 5:3 | nebo když se někdo dotkne lidské nečistoty, jakékoliv nečistoty, kterou se může znečistit, ačkoliv mu to bylo skryto, ale potom se to dozví, nese vinu; | |
Levi | CzeBKR | 5:3 | Aneb jestliže by se dotkl nečistoty člověka, jaká by koli byla nečistota jeho, kterouž se poškvrňuje, a bylo by to skryto před ním, a potom poznal by to, vinen jest. | |
Levi | VulgClem | 5:3 | et si tetigerit quidquam de immunditia hominis juxta omnem impuritatem, qua pollui solet, oblitaque cognoverit postea, subjacebit delicto. | |
Levi | DRC | 5:4 | The person that sweareth, and uttereth with his lips, that he would do either evil or good, and bindeth the same with an oath, and his word: and having forgotten it afterwards understandeth his offence, | |
Levi | KJV | 5:4 | Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these. | |
Levi | CzeCEP | 5:4 | Anebo když někdo nerozvážně pronese přísahu, že udělá něco zlého nebo dobrého, vším, k čemu se člověk přísahou nerozvážně zavázal, i když mu to nebylo známo, ale potom se to dozví, každou jednotlivostí se provinil. | |
Levi | CzeB21 | 5:4 | Také když nerozvážně pronese přísahu, zlou či dobrou – ať už nerozvážně přísahal o čemkoli, aniž si toho byl vědom – a teprve pak si to uvědomí, provinil se. | |
Levi | CzeCSP | 5:4 | nebo když někdo přísahá a nerozvážně vysloví svými rty, že udělá něco zlého či dobrého, cokoliv, co může člověk s přísahou nerozvážně vyslovit, ačkoliv mu to bylo skryto, ale potom se to dozví, nese vinu v jediné z těchto věcí -- | |
Levi | CzeBKR | 5:4 | Aneb jestliže by se kdo zapřisáhl, vynášeje to rty svými, že učiní něco zlého aneb dobrého, a to o jakékoli věci, o níž člověk s přísahou obyčej má mluviti, a bylo by to skryto před ním, a potom by poznal, že vinen jest jednou věcí z těch, | |
Levi | VulgClem | 5:4 | Anima, quæ juraverit, et protulerit labiis suis, ut vel male quid faceret, vel bene, et idipsum juramento et sermone firmaverit, oblitaque postea intellexerit delictum suum, | |
Levi | DRC | 5:5 | Let him do penance for his sin: | |
Levi | KJV | 5:5 | And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing: | |
Levi | CzeCEP | 5:5 | Když se tedy čímkoli z toho provinil, ať vyzná, čím se prohřešil, | |
Levi | CzeB21 | 5:5 | Když se tedy jednou z těchto věcí proviní, ať vyzná, v čem se prohřešil. | |
Levi | CzeCSP | 5:5 | i stane se, když se proviní v jediné z těchto věcí, musí vyznat to, v čem zhřešil, | |
Levi | CzeBKR | 5:5 | Když tedy vinen bude jednou věcí z těch: vyzná hřích svůj, | |
Levi | VulgClem | 5:5 | agat pœnitentiam pro peccato, | |
Levi | DRC | 5:6 | And offer of the flocks an ewe lamb, or a she goat, and the priest shall pray for him and for his sin. | |
Levi | KJV | 5:6 | And he shall bring his trespass offering unto the Lord for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin. | |
Levi | CzeCEP | 5:6 | a přivede Hospodinu jako pokutu za prohřešek, jehož se dopustil, samici z bravu, ovci nebo kozu, v oběť za hřích. Pro jeho hřích vykoná za něho kněz smírčí obřady. | |
Levi | CzeB21 | 5:6 | Jako odškodnění za hřích, jehož se dopustil, ať Hospodinu přinese samici z bravu, ovci nebo kozu, jako oběť za hřích. Kněz pak za něj kvůli jeho hříchu vykoná obřad smíření. | |
Levi | CzeCSP | 5:6 | a za svůj hřích, kterým zhřešil, přinese Hospodinu svou oběť za vinu, samici z bravu, ovci nebo kozu jako oběť za hřích a kněz za něj vykoná obřad smíření za jeho hřích. | |
Levi | CzeBKR | 5:6 | A přivede obět za vinu svou Hospodinu, za hřích svůj, kterýmž zhřešil, samici z dobytku drobného, ovci aneb kozu za hřích, a očistíť jej kněz od hříchů jeho. | |
Levi | VulgClem | 5:6 | et offerat de gregibus agnam sive capram, orabitque pro ea sacerdos et pro peccato ejus. | |
Levi | DRC | 5:7 | But if he be not able to offer a beast, let him offer two turtles, or two young pigeons to the Lord, one for sin, and the other for a holocaust, | |
Levi | KJV | 5:7 | And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the Lord; one for a sin offering, and the other for a burnt offering. | |
Levi | CzeCEP | 5:7 | Jestliže není v jeho možnostech obětovat beránka nebo kůzle, přinese Hospodinu jako pokutu za svůj prohřešek dvě hrdličky nebo dvě holoubata, jedno k oběti za hřích, druhé k oběti zápalné. | |
Levi | CzeB21 | 5:7 | Nemůže-li si dovolit jehně, přinese Hospodinu jako odškodnění za svůj prohřešek dvě hrdličky nebo dvě holoubata, jedno k oběti za hřích a druhé k zápalné oběti. | |
Levi | CzeCSP | 5:7 | Jestliže jeho ⌈prostředky nestačí⌉ na ovci, přinese Hospodinu jako oběť za vinu, kterou se prohřešil, dvě hrdličky nebo dvě holoubata, jedno jako oběť za hřích a druhé jako zápalnou oběť. | |
Levi | CzeBKR | 5:7 | A pakli by s to býti nemohl, aby dobytče obětoval, tedy přinese obět za vinu svou, kterouž zhřešil, dvě hrdličky aneb dvé holoubátek Hospodinu, jedno v obět za hřích a druhé v obět zápalnou. | |
Levi | VulgClem | 5:7 | Sin autem non potuerit offerre pecus, offerat duos turtures, vel duos pullos columbarum Domino, unum pro peccato, et alterum in holocaustum, | |
Levi | DRC | 5:8 | And he shall give them to the priest: who shall offer the first for sin, and twist back the head of it to the little pinions, so that it stick to the neck, and be not altogether broken off. | |
Levi | KJV | 5:8 | And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder: | |
Levi | CzeCEP | 5:8 | Donese je knězi. Ten bude nejprve obětovat to, které je určeno k oběti za hřích. Zespodu mu nehtem natrhne hlavu, ale neodtrhne ji. | |
Levi | CzeB21 | 5:8 | Přinese je ke knězi a ten bude obětovat nejprve to, které je určeno k oběti za hřích. Nehtem mu zespodu poodštípne hlavu, ale neodtrhne ji. | |
Levi | CzeCSP | 5:8 | Přinese je knězi a ten přinese jako první to, které je k oběti za hřích. Nehtem mu natrhne hlavu od šíje, ale neoddělí ji. | |
Levi | CzeBKR | 5:8 | I přinese je k knězi, a on obětovati bude nejprvé to, kteréž má býti v obět za hřích, a nehtem natrhne hlavy jeho naproti tylu jeho, však nerozdělí jí. | |
Levi | VulgClem | 5:8 | dabitque eos sacerdoti : qui primum offerens pro peccato, retorquebit caput ejus ad pennulas, ita ut collo hæreat, et non penitus abrumpatur. | |
Levi | DRC | 5:9 | And of its blood he shall sprinkle the side of the altar: and whatever is left, he shall let it drop at the bottom thereof, because it is for sin. | |
Levi | KJV | 5:9 | And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it is a sin offering. | |
Levi | CzeCEP | 5:9 | Trochu krve oběti za hřích stříkne na stěnu oltáře a zbytek krve nechá vykapat ke spodku oltáře. To bude oběť za hřích. | |
Levi | CzeB21 | 5:9 | Trochou krve oběti za hřích stříkne na stěnu oltáře a zbytek krve bude vymáčknut k patě oltáře; je to oběť za hřích. | |
Levi | CzeCSP | 5:9 | Trochu krve z oběti za hřích stříkne na stěnu oltáře a zbytek krve nechá vykapat ke spodku oltáře. To je oběť za hřích. | |
Levi | CzeBKR | 5:9 | I pokropí krví z oběti za hřích strany oltáře, a což zůstane krve, vytlačí ji k spodku oltáře; nebo obět za hřích jest. | |
Levi | VulgClem | 5:9 | Et asperget de sanguine ejus parietem altaris ; quidquid autem reliquum fuerit, faciet distillare ad fundamentum ejus, quia pro peccato est. | |
Levi | DRC | 5:10 | And the other he shall burn for a holocaust, as is wont to be done. And the priest shall pray for him, and for his sin, and it shall be forgiven him. | |
Levi | KJV | 5:10 | And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him. | |
Levi | CzeCEP | 5:10 | To druhé připraví podle řádu zápalné oběti. Pro hřích, jehož se dopustil, vykoná za něho kněz smírčí obřady, a bude mu odpuštěno. | |
Levi | CzeB21 | 5:10 | Z druhého pak připraví zápalnou oběť podle pravidel. Tak za něj kněz vykoná obřad smíření kvůli hříchu, jehož se dopustil, a bude mu odpuštěno. | |
Levi | CzeCSP | 5:10 | Druhé připraví jako zápalnou oběť podle nařízení. Kněz za něj vykoná obřad smíření za jeho hřích, kterým zhřešil, a bude mu odpuštěno. | |
Levi | CzeBKR | 5:10 | Z druhého pak učiní obět zápalnou vedlé obyčeje. A tak očistí jej kněz od hříchu jeho, kterýmž zhřešil, a bude mu odpuštěn. | |
Levi | VulgClem | 5:10 | Alterum vero adolebit in holocaustum, ut fieri solet : rogabitque pro eo sacerdos et pro peccato ejus, et dimittetur ei. | |
Levi | DRC | 5:11 | And if his hand be not able to offer two turtles, or two young pigeons, he shall offer for his sin the tenth part of an ephi of flour. He shall not put oil upon it, nor put any frankincense thereon, because it is for sin. | |
Levi | KJV | 5:11 | But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering. | |
Levi | CzeCEP | 5:11 | Jestliže není s to dát ani dvě hrdličky nebo dvě holoubata, přinese ten, kdo zhřešil, jako dar desetinu éfy bílé mouky v oběť za hřích; nepoleje ji olejem a nedá na ni kadidlo, protože to je oběť za hřích. | |
Levi | CzeB21 | 5:11 | Jsou-li však i dvě hrdličky nebo dvě holoubata nad jeho možnosti, přinese ten, kdo se prohřešil, jako svou oběť za hřích desetinu efy jemné mouky. Nepolije ji olejem a nepoloží na ni kadidlo, neboť je to oběť za hřích. | |
Levi | CzeCSP | 5:11 | Jestliže jeho prostředky nestačí na dvě hrdličky nebo dvě holoubata, přinese jako svůj obětní dar za hřích, kterým zhřešil, jako oběť za hřích, desetinu éfy jemné mouky. Nevyleje na ni olej ani na ni nedá kadidlo, neboť je to oběť za hřích. | |
Levi | CzeBKR | 5:11 | A pakli nemůže s to býti, aby přinesl dvě hrdličky aneb dvé holoubátek, tedy přinese obět svou ten, kterýž zhřešil, desátý díl míry efi mouky bělné v obět za hřích. Nenalejeť na ni oleje, aniž položí na ni kadidla, nebo obět za hřích jest. | |
Levi | VulgClem | 5:11 | Quod si non quiverit manus ejus duos offerre turtures, aut duos pullos columbarum, offeret pro peccato suo similæ partem ephi decimam : non mittet in eam oleum, nec thuris aliquid imponet, quia pro peccato est. | |
Levi | DRC | 5:12 | And he shall deliver it to the priest, who shall take a handful thereof, and shall burn it upon the altar for a memorial of him that offered it: | |
Levi | KJV | 5:12 | Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, even a memorial thereof, and burn it on the altar, according to the offerings made by fire unto the Lord: it is a sin offering. | |
Levi | CzeCEP | 5:12 | Donese ji knězi a kněz z ní vezme plnou hrst na připomínku a na oltáři ji obrátí v obětní dým jako ohnivé oběti Hospodinovy. To bude oběť za hřích. | |
Levi | CzeB21 | 5:12 | Přinese ji ke knězi a ten z ní vezme hrst jako památeční díl a nechá ji dýmat na oltáři jako ohnivou oběť Hospodinu; to bude oběť za hřích. | |
Levi | CzeCSP | 5:12 | Přinese ji knězi a kněz z toho vezme plnou hrst jako pamětní dar a bude to obětovat na oltáři s Hospodinovými ohnivými oběťmi. To je oběť za hřích. | |
Levi | CzeBKR | 5:12 | Kterouž když přinese k knězi, tedy kněz vezma z ní plnou hrst svou, pamětné její, páliti to bude na oltáři mimo obět ohnivou Hospodinu, obět za hřích jest. | |
Levi | VulgClem | 5:12 | Tradetque eam sacerdoti : qui plenum ex ea pugillum hauriens, cremabit super altare in monimentum ejus qui obtulerit, | |
Levi | DRC | 5:13 | Praying for him and making atonement. But the part that is left, he himself shall have for a gift. | |
Levi | KJV | 5:13 | And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest’s, as a meat offering. | |
Levi | CzeCEP | 5:13 | Pro hřích, jehož se čímkoli z toho dopustil, vykoná za něho kněz smírčí obřady, a bude mu odpuštěno; zbytek oběti bude patřit knězi jako při oběti přídavné.“ | |
Levi | CzeB21 | 5:13 | Tak za něj kněz vykoná obřad smíření kvůli hříchu, jehož se v kterémkoli z těchto případů dopustil, a bude mu odpuštěno. Zbytek mouky pak připadne knězi tak jako při moučné oběti.“ | |
Levi | CzeCSP | 5:13 | Kněz za něj vykoná obřad smíření za jeho hřích, kterým zhřešil proti některé z těchto věcí, a bude mu odpuštěno. Zbytek bude patřit knězi jako přídavná oběť. | |
Levi | CzeBKR | 5:13 | I očistí jej kněz od hříchu jeho, kterýmž zhřešil v kterékoli věci z těch, a budeť mu odpuštěn; ostatek pak bude knězi jako při oběti suché. | |
Levi | VulgClem | 5:13 | rogans pro illo et expians : reliquam vero partem ipse habebit in munere. | |
Levi | DRC | 5:14 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 5:14 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 5:14 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 5:14 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 5:14 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 5:14 | Mluvil opět Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 5:14 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 5:15 | If any one shall sin through mistake, transgressing the ceremonies in those things that are sacrificed to the Lord, he shall offer for his offence a ram without blemish out of the flocks, that may be bought for two sicles, according to the weight of the sanctuary. | |
Levi | KJV | 5:15 | If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the Lord; then he shall bring for his trespass unto the Lord a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering: | |
Levi | CzeCEP | 5:15 | „Jestliže se někdo těžce zpronevěří tím, že se neúmyslně prohřeší proti svatým věcem Hospodinovým, jako pokutu přivede Hospodinu z bravu berana bez vady, jehož cenu stanovíš v šekelech stříbra podle váhy určené svatyní, jako oběť za vinu. | |
Levi | CzeB21 | 5:15 | „Zklame-li někdo a neúmyslně zanedbá, co je svaté Hospodinu, pak ať přivede Hospodinu jako oběť odškodnění berana bez vady o patřičné ceně v šekelech stříbra (měřeno podle šekelu svatyně). To je oběť odškodnění. | |
Levi | CzeCSP | 5:15 | Když se někdo zpronevěří věrolomností a zhřeší nedopatřením proti Hospodinovým svatým věcem, přinese Hospodinu jako svou oběť za vinu z bravu berana bez vady podle tvého výměru v šekelech stříbra podle šekelu svatyně. | |
Levi | CzeBKR | 5:15 | Kdyby člověk přestoupil přestoupením, a zhřešil by z poblouzení, ujímaje věcí posvěcených Hospodinu: tedy přinese obět za vinu svou Hospodinu, skopce bez poškvrny z drobného dobytka, podlé ceny tvé, nejníž za dva loty stříbra, vedlé lotu svatyně, za vinu. | |
Levi | VulgClem | 5:15 | Anima si prævaricans cæremonias, per errorem, in his quæ Domino sunt sanctificata, peccaverit, offeret pro delicto suo arietem immaculatum de gregibus, qui emi potest duobus siclis, juxta pondus sanctuarii : | |
Levi | DRC | 5:16 | And he shall make good the damage itself which he hath done, and shall add the fifth part besides, delivering it to the priest, who shall pray for him, offering the ram: and it shall be forgiven him. | |
Levi | KJV | 5:16 | And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him. | |
Levi | CzeCEP | 5:16 | Nahradí také, čím se proti svatým věcem prohřešil, a přidá nad to pětinu. Dá to knězi a kněz za něho obětí berana za vinu vykoná smírčí obřady, a bude mu odpuštěno. | |
Levi | CzeB21 | 5:16 | To, co ze svatých věcí zanedbal, nahradí, přidá k tomu ještě pětinu ceny a dá to knězi. Kněz pak za něj obětováním berana odškodnění vykoná obřad smíření a bude mu odpuštěno. | |
Levi | CzeCSP | 5:16 | To, čím se prohřešil vůči svatým věcem, nahradí, přidá k tomu pětinu a dá to knězi. Kněz za něj vykoná obřad smíření s beranem jako obětí za vinu a bude mu odpuštěno. | |
Levi | CzeBKR | 5:16 | A tak, což zhřešil, ujímaje posvěcených věcí, nahradí, a pátý díl nad to přidá, dada to knězi; kněz pak očistí jej skrze skopce oběti za vinu, a bude jemu odpuštěna. | |
Levi | VulgClem | 5:16 | ipsumque quod intulit damni restituet, et quintam partem ponet supra, tradens sacerdoti, qui rogabit pro eo offerens arietem, et dimittetur ei. | |
Levi | DRC | 5:17 | If any one sin through ignorance, and do one of those things which by the law of the Lord are forbidden, and being guilty of sin, understand his iniquity: | |
Levi | KJV | 5:17 | And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the Lord; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity. | |
Levi | CzeCEP | 5:17 | Jestliže se někdo prohřeší a dopustí se něčeho proti kterémukoli Hospodinovu příkazu, co se dělat nesmí, aniž to věděl, provinil se a ponese následky své nepravosti. | |
Levi | CzeB21 | 5:17 | Prohřeší-li se někdo tím, že nevědomě překročí některé Hospodinovo přikázání a udělá něco, co se nesmí, provinil se a ponese vinu. | |
Levi | CzeCSP | 5:17 | Jestliže někdo zhřeší a přestoupí jakýkoliv z Hospodinových příkazů o věcech, které se nesmí dělat, ačkoliv o tom nevěděl, provinil se a ponese svou vinu. | |
Levi | CzeBKR | 5:17 | Jestliže by pak člověk zhřešil, a učinil by proti některému ze všech přikázaní Hospodinových, čehož by nemělo býti, neznaje toho, a byl by vinen, rovně též ponese nepravost svou. | |
Levi | VulgClem | 5:17 | Anima si peccaverit per ignorantiam, feceritque unum ex his quæ Domini lege prohibentur, et peccati rea intellexerit iniquitatem suam, | |
Levi | DRC | 5:18 | He shall offer of the flocks a ram without blemish to the priest, according to the measure and estimation of the sin. And the priest shall pray for him, because he did it ignorantly: And it shall be forgiven him, | |
Levi | KJV | 5:18 | And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him. | |
Levi | CzeCEP | 5:18 | Přivede ke knězi z bravu berana bez vady, jehož cenu určíš, jako oběť za vinu. Za neúmyslný přestupek, jehož se dopustil, aniž věděl, vykoná za něho kněz smírčí obřady, a bude mu odpuštěno. | |
Levi | CzeB21 | 5:18 | Přivede tedy ke knězi berana bez vady o patřičné ceně jako oběť odškodnění. Kněz za něj vykoná obřad smíření kvůli neúmyslnému hříchu, jehož se dopustil, aniž to věděl, a bude mu odpuštěno. | |
Levi | CzeCSP | 5:18 | Přinese knězi z bravu berana bez vady podle tvého výměru jako oběť za vinu. Kněz za něj vykoná obřad smíření za jeho nedopatření, kterým pobloudil, ačkoliv o tom nevěděl, a bude mu odpuštěno. | |
Levi | CzeBKR | 5:18 | A přivede skopce bez poškvrny z drobného dobytka vedlé ceny tvé v obět za vinu k knězi. I očistí jej kněz od poblouzení jeho, kterýmž pobloudil a o němž nevěděl, a bude mu odpuštěno. | |
Levi | VulgClem | 5:18 | offeret arietem immaculatum de gregibus sacerdoti, juxta mensuram æstimationemque peccati : qui orabit pro eo, quia nesciens fecerit : et dimittetur ei, | |
Levi | DRC | 5:19 | Because by mistake he trespassed against the Lord. | |
Levi | KJV | 5:19 | It is a trespass offering: he hath certainly trespassed against the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 5:19 | To bude oběť za vinu. Jistěže se provinil proti Hospodinu.“ | |
Levi | CzeB21 | 5:19 | Je to oběť odškodnění, neboť se vskutku provinil proti Hospodinu.“ | |
Levi | CzeCSP | 5:19 | To je oběť za vinu; vskutku se provinil proti Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 5:19 | Obět za provinění jest, nebo zavinil Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 5:19 | quia per errorem deliquit in Dominum. | |
Levi | DRC | 5:20 | ||
Levi | KJV | 5:20 | ||
Levi | CzeCEP | 5:20 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 5:20 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 5:20 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 5:20 | ||
Levi | VulgClem | 5:20 | ||
Levi | DRC | 5:21 | ||
Levi | KJV | 5:21 | ||
Levi | CzeCEP | 5:21 | „Prohřeší-li se někdo a těžce se zpronevěří Hospodinu tím, že zapře svému bližnímu věc, kterou měl v úschově, ať svěřenou či zabavenou, nebo svého bližního vydírá | |
Levi | CzeB21 | 5:21 | „Člověk se prohřeší a zklame Hospodina v těchto případech: Když svého bližního podvede ohledně věci svěřené do úschovy či do zástavy nebo když bude svého bližního okrádat či vydírat | |
Levi | CzeCSP | 5:21 | Když někdo zhřeší a zpronevěří se proti Hospodinu věrolomností, takže svému druhovi zapře něco, co má uložené nebo svěřené do zástavy nebo lup či to, co získal vydíráním svého druha, | |
Levi | CzeBKR | 5:21 | ||
Levi | VulgClem | 5:21 | ||
Levi | DRC | 5:22 | ||
Levi | KJV | 5:22 | ||
Levi | CzeCEP | 5:22 | nebo najde ztracenou věc a křivopřísežně to zapře, ať se člověk dopustí kterékoli z těch věcí, zhřeší. | |
Levi | CzeB21 | 5:22 | anebo když najde ztracenou věc a křivopřísežně ji zapře. Čehokoli takového se člověk dopustí, zhřeší. | |
Levi | CzeCSP | 5:22 | nebo nalezne ztracenou věc a zapře ji, anebo křivě přísahá o jakékoliv z těchto věcí, které může člověk spáchat a zhřešit proti nim, | |
Levi | CzeBKR | 5:22 | ||
Levi | VulgClem | 5:22 | ||
Levi | DRC | 5:23 | ||
Levi | KJV | 5:23 | ||
Levi | CzeCEP | 5:23 | Jestliže se tedy prohřešil a provinil, navrátí, co násilně zabavil nebo co uchvátil vydíráním nebo co mu bylo svěřeno do úschovy, anebo ztracenou věc, kterou našel, | |
Levi | CzeB21 | 5:23 | Protože se tedy prohřešil a provinil, musí vše vrátit – ať už to ukradl nebo si to vynutil vydíráním nebo mu to bylo svěřeno do úschovy nebo to byla ztracená věc, kterou našel, | |
Levi | CzeCSP | 5:23 | i stane se potom, když zhřešil a nese vinu, že vrátí ⌈lup, který uchvátil, anebo to, co získal vydíráním, kterého se dopustil, nebo to, co má uložené, jež mu bylo svěřeno,⌉ anebo ztracenou věc, kterou nalezl, | |
Levi | CzeBKR | 5:23 | ||
Levi | VulgClem | 5:23 | ||
Levi | DRC | 5:24 | ||
Levi | KJV | 5:24 | ||
Levi | CzeCEP | 5:24 | anebo cokoli, o čem křivě přísahal. Plně to nahradí a nad to přidá pětinu. Dá to tomu, čí to je, v den své oběti za vinu. | |
Levi | CzeB21 | 5:24 | anebo cokoli, o čem křivě přísahal. Nahradí to v plné výši a přidá k tomu ještě pětinu ceny. V den své oběti odškodnění to odevzdá právoplatnému majiteli. | |
Levi | CzeCSP | 5:24 | nebo cokoliv, o čem lživě přísahal; nahradí to doposledka, přidá k tomu svou pětinu a dá to tomu, komu to patří, v den ⌈své oběti za vinu.⌉ | |
Levi | CzeBKR | 5:24 | ||
Levi | VulgClem | 5:24 | ||
Levi | DRC | 5:25 | ||
Levi | KJV | 5:25 | ||
Levi | CzeCEP | 5:25 | Jako pokutu přivede Hospodinu z bravu berana bez vady, jehož cenu určíš; přivede jej ke knězi jako oběť za vinu. | |
Levi | CzeB21 | 5:25 | Jako odškodnění přivede Hospodinu berana bez vady o patřičné ceně; přivede jej ke knězi jako oběť odškodnění. | |
Levi | CzeCSP | 5:25 | A Hospodinu přinese svou oběť za vinu: z bravu berana bez vady podle tvého výměru ke knězi jako oběť za vinu. | |
Levi | CzeBKR | 5:25 | ||
Levi | VulgClem | 5:25 | ||
Levi | DRC | 5:26 | ||
Levi | KJV | 5:26 | ||
Levi | CzeCEP | 5:26 | Kněz za něho vykoná před Hospodinem smírčí obřady, a bude mu odpuštěno všechno, čeho se dopustil a čím se provinil.“ | |
Levi | CzeB21 | 5:26 | Kněz za něj před Hospodinem vykoná obřad smíření a bude mu odpuštěno, čehokoli se dopustil a čím se provinil.“ | |
Levi | CzeCSP | 5:26 | Kněz za něj vykoná obřad smíření před Hospodinem a bude mu odpuštěno cokoliv, co spáchal a čím se provinil. | |
Levi | CzeBKR | 5:26 | ||
Levi | VulgClem | 5:26 | ||
Chapter 6
Levi | DRC | 6:1 | The Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 6:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 6:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 6:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 6:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 6:1 | Mluvil opět Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 6:1 | Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 6:2 | Whosoever shall sin, and despising the Lord, shall deny to his neighbour the thing delivered to his keeping, which was committed to his trust; or shall by force extort any thing, or commit oppression; | |
Levi | KJV | 6:2 | If a soul sin, and commit a trespass against the Lord, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour; | |
Levi | CzeCEP | 6:2 | „Přikaž Áronovi a jeho synům: Toto je řád zápalné oběti: Zápalná oběť bude na ohništi na oltáři po celou noc až do rána a oheň na oltáři bude stále udržován. | |
Levi | CzeB21 | 6:2 | „Dej Áronovi a jeho synům následující pokyny. Toto je zákon o zápalné oběti: Zápalná oběť ať zůstane celou noc až do rána v ohništi na oltáři, kde bude planout oheň. | |
Levi | CzeCSP | 6:2 | Přikaž Áronovi a jeho synům: Toto je zákon o zápalné oběti: Zápalná oběť bude na ohništi na oltáři po celou noc až do rána a oltářní oheň na něm bude stále hořet. | |
Levi | CzeBKR | 6:2 | Kdyby člověk zhřešil a přestoupením přestoupil proti Hospodinu, buď že by oklamal bližního svého v věci sobě svěřené, aneb v spolku nějakém, aneb mocí by vzal něco, aneb lstivě podvedl bližního svého, | |
Levi | VulgClem | 6:2 | Anima quæ peccaverit, et contempto Domino, negaverit proximo suo depositum quod fidei ejus creditum fuerat, vel vi aliquid extorserit, aut calumniam fecerit, | |
Levi | DRC | 6:3 | Or shall find a thing lost, and denying it, shall also swear falsely, or shall do any other of the many things, wherein men are wont to sin: | |
Levi | KJV | 6:3 | Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein: | |
Levi | CzeCEP | 6:3 | Kněz si obleče lněný šat a na tělo si obleče lněné spodky. Vybere popel z tuku zápalné oběti strávené ohněm na oltáři a vysype jej vedle oltáře. | |
Levi | CzeB21 | 6:3 | Kněz ať si oblékne plátěné roucho a pod něj plátěné spodky. Vybere popel ze zápalné oběti strávené ohněm na oltáři a vysype jej poblíž oltáře. | |
Levi | CzeCSP | 6:3 | Kněz si obleče svůj lněný oděv, na tělo si obleče lněné spodky a vybere popel, na který oheň strávil zápalnou oběť na oltáři, a položí ho vedle oltáře. | |
Levi | CzeBKR | 6:3 | Buď že nalezna ztracenou věc, zapřel by mu ji, buď že by přisáhl falešně, kteroukoli věcí z těch, kterouž přihází se člověku učiniti a zhřešiti jí, | |
Levi | VulgClem | 6:3 | sive rem perditam invenerit, et inficians insuper pejeraverit, et quodlibet aliud ex pluribus fecerit, in quibus solent peccare homines, | |
Levi | DRC | 6:4 | Being convicted of the offence, he shall restore | |
Levi | KJV | 6:4 | Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found, | |
Levi | CzeCEP | 6:4 | Pak si svleče roucho, obleče si jiné a vynese popel z tuku ven za tábor na čisté místo. | |
Levi | CzeB21 | 6:4 | Potom se převlékne a vynese popel na čisté místo ven za tábor. | |
Levi | CzeCSP | 6:4 | Potom si svlékne své roucho, oblékne si jiné roucho a vynese popel ven za tábor na čisté místo. | |
Levi | CzeBKR | 6:4 | Když by tedy zhřešil a vinen byl: navrátí zase tu věc, kterouž mocí sobě vzal, aneb tu, kteréž lstivě s útiskem dosáhl, aneb tu, kteráž mu svěřena byla, aneb ztracenou věc, kterouž nalezl, | |
Levi | VulgClem | 6:4 | convicta delicti, | |
Levi | DRC | 6:5 | All that he would have gotten by fraud, in the principal, and the fifth part besides, to the owner, whom he wronged. | |
Levi | KJV | 6:5 | Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering. | |
Levi | CzeCEP | 6:5 | Oheň na oltáři bude stále udržován, nesmí vyhasnout. Kněz jím bude každé ráno zapalovat dříví, narovná na něm zápalnou oběť a obrátí na něm tuk z pokojných obětí v obětní dým. | |
Levi | CzeB21 | 6:5 | Ať na oltáři plane oheň, ať nikdy nezhasne! Na něm kněz každé ráno zapálí dříví, na něm narovná zápalnou oběť a na něm nechá dýmat tuk pokojných obětí. | |
Levi | CzeCSP | 6:5 | Oheň na oltáři bude stále hořet, neuhasne. Kněz na něm ráno co ráno zapálí dříví, připraví na něm zápalnou oběť a bude na něm obětovat tuk pokojné oběti. | |
Levi | CzeBKR | 6:5 | Aneb o kterékoli věci falešně přisáhl: tedy navrátí to z cela, a nad to pátý díl toho přidá tomu, číž bylo; to navrátí v den oběti za hřích svůj. | |
Levi | VulgClem | 6:5 | reddet omnia, quæ per fraudem voluit obtinere, integra, et quintam insuper partem domino cui damnum intulerat. | |
Levi | DRC | 6:6 | Moreover for his sin he shall offer a ram without blemish out of the flock: and shall give it to the priest, according to the estimation and measure of the offence. | |
Levi | KJV | 6:6 | And he shall bring his trespass offering unto the Lord, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: | |
Levi | CzeCEP | 6:6 | Oheň na oltáři bude stále udržován, nesmí vyhasnout. | |
Levi | CzeB21 | 6:6 | Ať na oltáři stále plane oheň, ať nikdy nezhasne!“ | |
Levi | CzeCSP | 6:6 | Oheň na oltáři bude hořet ustavičně, neuhasne. | |
Levi | CzeBKR | 6:6 | Obět pak za hřích svůj přivede Hospodinu z drobného dobytku, skopce bez poškvrny, vedlé ceny tvé, v obět za vinu knězi. | |
Levi | VulgClem | 6:6 | Pro peccato autem suo offeret arietem immaculatum de grege, et dabit eum sacerdoti, juxta æstimationem mensuramque delicti : | |
Levi | DRC | 6:7 | And he shall pray for him before the Lord: and he shall have forgiveness for every thing in doing of which he bath sinned. | |
Levi | KJV | 6:7 | And the priest shall make an atonement for him before the Lord: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein. | |
Levi | CzeCEP | 6:7 | Toto je řád přídavné oběti: Áronovci ji přinesou před Hospodina k přední straně oltáře. | |
Levi | CzeB21 | 6:7 | „Toto je zákon o moučné oběti: Áronovi synové ji přinesou před Hospodina k přední straně oltáře. | |
Levi | CzeCSP | 6:7 | A toto je zákon o přídavné oběti: Synové Áronovi ji budou přinášet před Hospodina před oltář. | |
Levi | CzeBKR | 6:7 | I očistí jej kněz před Hospodinem, a odpuštěno mu bude, jedna každá z těch věcí, kterouž by učinil a jí vinen byl. | |
Levi | VulgClem | 6:7 | qui rogabit pro eo coram Domino, et dimittetur illi pro singulis quæ faciendo peccavit. | |
Levi | DRC | 6:8 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 6:8 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 6:8 | Kněz z té přídavné oběti vyzdvihne v hrsti část bílé mouky s olejem a všechno kadidlo, které je na přídavné oběti, a na oltáři to obrátí v obětní dým; bude to libá vůně na připomínku pro Hospodina. | |
Levi | CzeB21 | 6:8 | Kněz z té oběti vezme hrst jemné mouky s olejem i všechno kadidlo, které je na moučné oběti, a nechá tento památeční díl dýmat na oltáři jako příjemnou vůni Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 6:8 | Kněz z toho odebere hrst jemné mouky přídavné oběti, trochu jejího oleje a všechno kadidlo, které je na přídavné oběti, a bude to obětovat na oltáři jako příjemnou vůni, jako pamětní dar Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 6:8 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 6:8 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 6:9 | Command Aaron and his sons: This is the law of a holocaust. It shall be burnt upon the altar, all night until morning: the fire shall be of the same altar. | |
Levi | KJV | 6:9 | Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it. | |
Levi | CzeCEP | 6:9 | Co z přídavné oběti zbude, snědí Áron a jeho synové. Bude se to jíst nekvašené na svatém místě; na nádvoří stanu setkávání to budou jíst. | |
Levi | CzeB21 | 6:9 | Áron a jeho synové budou jíst, co z ní zůstane. Budou to jíst nekvašené, a sice na svatém místě, na nádvoří Stanu setkávání. | |
Levi | CzeCSP | 6:9 | To, co z ní zbude, budou jíst Áron a jeho synové. Bude se to jíst jako nekvašené chleby na svatém místě; budou to jíst na nádvořích stanu setkávání. | |
Levi | CzeBKR | 6:9 | Přikaž Aronovi i synům jeho a rci: Tento bude řád při oběti zápalné: (slove pak obět zápalná od pálení na oltáři celou noc až do jitra, nebo oheň na oltáři vždycky hořeti bude,) | |
Levi | VulgClem | 6:9 | Præcipe Aaron et filiis ejus : Hæc est lex holocausti : cremabitur in altari tota nocte usque mane : ignis ex eodem altari erit. | |
Levi | DRC | 6:10 | The priest shall be vested with the tunick and the linen breeches; and he shall take up the ashes of that which the devouring fire hath burnt: and putting them beside the altar, | |
Levi | KJV | 6:10 | And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar. | |
Levi | CzeCEP | 6:10 | Nebude se péci nic kvašeného. Dal jsem jim to jako jejich podíl ze svých ohnivých obětí. Bude to velesvaté jako oběť za hřích a za vinu. | |
Levi | CzeB21 | 6:10 | Nebudou to péci s kvasem, neboť jsem jim to dal jako podíl ze svých ohnivých obětí. Je to svatosvaté, tak jako oběť za hřích a oběť odškodnění. | |
Levi | CzeCSP | 6:10 | Nebude se to péct kvašené. Dal jsem jim to jako jejich podíl ze svých ohnivých obětí. Je to nejsvětější věc stejně jako oběť za hřích a oběť za vinu. | |
Levi | CzeBKR | 6:10 | Obleče se kněz v roucho své lněné, a košilku lněnou vezme na tělo své, a vyhrabe popel, když oheň spálí obět zápalnou na oltáři, a vysype jej u oltáře. | |
Levi | VulgClem | 6:10 | Vestietur tunica sacerdos et feminalibus lineis : tolletque cineres, quos vorans ignis exussit, et ponens juxta altare, | |
Levi | DRC | 6:11 | Shall put off his former vestments, and being clothed with others, shall carry them forth without the camp, and shall cause them to be consumed to dust in a very clean place. | |
Levi | KJV | 6:11 | And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place. | |
Levi | CzeCEP | 6:11 | Smí to jíst každý mužský příslušník mezi Áronovci. To bude pro všechna vaše pokolení provždy platné nařízení o ohnivých obětech Hospodinových. Cokoli se jich dotkne, bude svaté.“ | |
Levi | CzeB21 | 6:11 | Každý Áronův mužský potomek smí jíst z ohnivých obětí Hospodinu. To je věčné ustanovení pro všechna vaše pokolení. Cokoli se jich dotkne, bude svaté.“ | |
Levi | CzeCSP | 6:11 | Bude ji jíst každý mužského pohlaví mezi syny Áronovými. To je věčné ustanovení pro vaše generace o ohnivých obětech Hospodinových. Cokoliv se jich dotkne, bude svaté. | |
Levi | CzeBKR | 6:11 | Potom svleče šaty své a obleče se v roucho jiné, a vynese popel ven z stanů na místo čisté. | |
Levi | VulgClem | 6:11 | spoliabitur prioribus vestimentis, indutusque aliis, efferret eos extra castra, et in loco mundissimo usque ad favillam consumi faciet. | |
Levi | DRC | 6:12 | And the fire on the altar shall always burn, and the priest shall feed it, putting wood on it every day in the morning: and laying on the holocaust, shall burn thereupon the fat of the peace offerings. | |
Levi | KJV | 6:12 | And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings. | |
Levi | CzeCEP | 6:12 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 6:12 | Hospodin dále promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 6:12 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 6:12 | Oheň pak, kterýž jest na oltáři, bude hořeti na něm, nebude uhašován. A bude zapalovati jím kněz dříví každého jitra, a zpořádá na něm obět zápalnou, a páliti bude na něm tuk pokojných obětí. | |
Levi | VulgClem | 6:12 | Ignis autem in altari semper ardebit, quem nutriet sacerdos subjiciens ligna mane per singulos dies, et imposito holocausto, desuper adolebit adipes pacificorum. | |
Levi | DRC | 6:13 | This is the perpetual fire which shall never go out on the altar. | |
Levi | KJV | 6:13 | The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out. | |
Levi | CzeCEP | 6:13 | „Toto je dar Árona a jeho synů, který v den jeho pomazání přinesou Hospodinu: desetinu éfy bílé mouky jako pravidelnou přídavnou oběť, polovinu ráno a polovinu večer. | |
Levi | CzeB21 | 6:13 | „Áron i jeho synové budou v den svého pomazání přinášet Hospodinu tento obětní dar: desetinu efy jemné mouky jako stálou moučnou oběť, polovinu ráno a polovinu večer. | |
Levi | CzeCSP | 6:13 | Toto je obětní dar Árona a jeho synů, který budou přinášet Hospodinu v den svého pomazání: desetinu éfy jemné mouky jako ustavičnou přídavnou oběť, polovinu ráno a polovinu večer. | |
Levi | CzeBKR | 6:13 | Oheň ustavičně hořeti bude na oltáři, a nebudeť uhašen. | |
Levi | VulgClem | 6:13 | Ignis est iste perpetuus, qui numquam deficiet in altari. | |
Levi | DRC | 6:14 | This is the law of the sacrifice and libations, which the children of Aaron shall offer before the Lord, and before the altar. | |
Levi | KJV | 6:14 | And this is the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the Lord, before the altar. | |
Levi | CzeCEP | 6:14 | Přineseš ji připravenou s olejem na pánvi, smaženou. Přídavnou oběť přineseš rozdrobenou na sousta. Bude to libá vůně pro Hospodina. | |
Levi | CzeB21 | 6:14 | Bude se smažit na plotně. Nasáklou olejem a rozdrobenou na kousky ji pak přineseš, abys ji obětoval jako příjemnou vůni Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 6:14 | Připraví se na ploché pánvi s olejem, smažená. Přídavnou oběť přineseš nadrobenou na kousky; přineseš ji jako příjemnou vůni Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 6:14 | Tento pak bude řád při oběti suché, kterouž obětovati budou synové Aronovi Hospodinu u oltáře: | |
Levi | VulgClem | 6:14 | Hæc est lex sacrificii et libamentorum, quæ offerent filii Aaron coram Domino, et coram altari. | |
Levi | DRC | 6:15 | The priest shall take a handful of the flour that is tempered with oil, and all the frankincense that is put upon the flour: and he shall burn on the altar for a memorial of most sweet odour to the Lord. | |
Levi | KJV | 6:15 | And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meat offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savour, even the memorial of it, unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 6:15 | Připraví ji pomazaný kněz z Áronových synů, který nastoupí na jeho místo. To bude provždy platné Hospodinovo nařízení. Jako celopal bude obrácena v obětní dým. | |
Levi | CzeB21 | 6:15 | Áronův syn, který přijme kněžské pomazání po něm, udělá totéž. Věčným ustanovením náleží Hospodinu; nechť se celá obrátí v dým. | |
Levi | CzeCSP | 6:15 | Připraví ji kněz pomazaný namísto něj z jeho synů. To je věčné ustanovení -- jako celopal to bude obětováno Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 6:15 | Vezme hrst bělné mouky z oběti té a z oleje jejího, se vším tím kadidlem, kteréž bude na oběti suché, a páliti to bude na oltáři u vůni líbeznou, pamětné její Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 6:15 | Tollet sacerdos pugillum similæ, quæ conspersa est oleo, et totum thus, quod super similam positum est : adolebitque illud in altari in monimentum odoris suavissimi Domino : | |
Levi | DRC | 6:16 | And the part of the flour that is left, Aaron and his sons shall eat, without leaven: and he shall eat it in the holy place of the court of the tabernacle. | |
Levi | KJV | 6:16 | And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court of the tabernacle of the congregation they shall eat it. | |
Levi | CzeCEP | 6:16 | Každá přídavná oběť kněžská bude celopal. Nesmí se jíst.“ | |
Levi | CzeB21 | 6:16 | Každá moučná oběť přinášená knězem ať celá shoří; nebude se jíst.“ | |
Levi | CzeCSP | 6:16 | Každá přídavná oběť kněze bude celopalem; nebude se jíst. | |
Levi | CzeBKR | 6:16 | Což pak zůstane z ní, to jísti budou Aron i synové jeho; přesné jísti se bude na místě svatém, v síni stánku úmluvy jísti to budou. | |
Levi | VulgClem | 6:16 | reliquam autem partem similæ comedet Aaron cum filiis suis, absque fermento : et comedet in loco sancto atrii tabernaculi. | |
Levi | DRC | 6:17 | And therefore it shall not be leavened, because part thereof is offered for the burnt sacrifice of the Lord. It shall be most holy, as that which is offered for sin and for trespass. | |
Levi | KJV | 6:17 | It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is the sin offering, and as the trespass offering. | |
Levi | CzeCEP | 6:17 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 6:17 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 6:17 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 6:17 | Nebude vařeno s kvasem, nebo jsem jim to dal za díl z obětí mých ohnivých; svaté svatých to jest, jako i obět za hřích a jako obět za vinu. | |
Levi | VulgClem | 6:17 | Ideo autem non fermentabitur, quia pars ejus in Domini offertur incensum. Sanctum sanctorum erit, sicut pro peccato atque delicto. | |
Levi | DRC | 6:18 | The males only of the race of Aaron shall eat it. It shall be an ordinance everlasting in your generations concerning the sacrifices of the Lord: Every one that toucheth them shall be sanctified. | |
Levi | KJV | 6:18 | All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the Lord made by fire: every one that toucheth them shall be holy. | |
Levi | CzeCEP | 6:18 | „Mluv k Áronovi a jeho synům: Toto je řád oběti za hřích: Na místě, na kterém se poráží dobytče pro zápalnou oběť, bude se porážet před Hospodinem i pro oběť za hřích. Je to velesvaté. | |
Levi | CzeB21 | 6:18 | „Promluv k Áronovi a jeho synům. Toto je zákon o oběti za hřích: Na místě, kde se zabíjí zápalná oběť, se bude před Hospodinem zabíjet i oběť za hřích. Bude svatosvatá. | |
Levi | CzeCSP | 6:18 | Promluv k Áronovi a k jeho synům: Toto je zákon o oběti za hřích: Na místě, kde se zabíjí zápalná oběť, se bude před Hospodinem zabíjet oběť za hřích. Je to nejsvětější věc. | |
Levi | CzeBKR | 6:18 | Každý mužského pohlaví z synů Aronových jísti bude to právem věčným po rodech vašich, z ohnivých obětí Hospodinových. Což by se koli dotklo toho, svaté bude. | |
Levi | VulgClem | 6:18 | Mares tantum stirpis Aaron comedent illud. Legitimum ac sempiternum erit in generationibus vestris de sacrificiis Domini : omnis qui tetigerit illa, sanctificabitur. | |
Levi | DRC | 6:19 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 6:19 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 6:19 | Kněz, který ji obětuje za hřích, ji smí jíst. Bude se jíst na svatém místě, na nádvoří stanu setkávání. | |
Levi | CzeB21 | 6:19 | Kněz, který ji obětuje, ji bude jíst; ať je snědena na svatém místě, na nádvoří Stanu setkávání. | |
Levi | CzeCSP | 6:19 | Sní ji kněz, který ji obětuje jako oběť za hřích. Sní se na svatém místě, na nádvoří stanu setkávání. | |
Levi | CzeBKR | 6:19 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 6:19 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 6:20 | This is the oblation of Aaron, and of his sons, which they must offer to the Lord, in the day of their anointing. They shall offer the tenth part of an ephi of flour for a perpetual sacrifice, half of it in the morning, and half of it in the evening. | |
Levi | KJV | 6:20 | This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the Lord in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night. | |
Levi | CzeCEP | 6:20 | Cokoli se dotkne jejího masa, bude svaté. Stříkne-li trochu krve z ní na roucho, vypereš postříknuté místo na svatém místě. | |
Levi | CzeB21 | 6:20 | Cokoli se dotkne jejího masa, bude svaté. Kdyby trochu její krve stříklo na roucho, vyper potřísněnou látku na svatém místě. | |
Levi | CzeCSP | 6:20 | Cokoliv se dotkne jejího masa, bude svaté, a když by stříklo trochu její krve na roucho, to, na co stříkne, vypereš na svatém místě. | |
Levi | CzeBKR | 6:20 | Tato jest obět Aronova a synů jeho, kterouž obětovati budou Hospodinu v den pomazání jeho: Desátý díl míry efi mouky bělné za obět suchou ustavičnou, polovici toho ráno a polovici u večer. | |
Levi | VulgClem | 6:20 | Hæc est oblatio Aaron, et filiorum ejus, quam offerre debent Domino in die unctionis suæ. Decimam partem ephi offerent similæ in sacrificio sempiterno, medium ejus mane, et medium ejus vespere : | |
Levi | DRC | 6:21 | It shall be tempered with oil, and shall be fried in a fryingpan. | |
Levi | KJV | 6:21 | In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 6:21 | Hliněné nádobí, v němž se bude vařit, bude rozbito. Bude-li se vařit v měděné nádobě, vydrhne se a opláchne vodou. | |
Levi | CzeB21 | 6:21 | Hliněná nádoba, v níž se vařilo její maso, ať je rozbita. Pokud se vařilo v mosazné nádobě, ať je vydrhnuta a vypláchnuta vodou. | |
Levi | CzeCSP | 6:21 | Hliněná nádoba, ve které se to vařilo, se rozbije, a jestliže se to vařilo v nádobě měděné, vydrhne se a opláchne vodou. | |
Levi | CzeBKR | 6:21 | Na pánvici s olejem strojena bude; smaženou přineseš ji, a pečené kusy oběti suché obětovati budeš u vůni spokojující Hospodina. | |
Levi | VulgClem | 6:21 | quæ in sartagine oleo conspersa frigetur. Offeret autem eam calidam in odorem suavissimum Domino | |
Levi | DRC | 6:22 | And the priest that rightfully succeedeth his father, shall offer it hot, for a most sweet odour to the Lord: and it shall he wholly burnt on the altar. | |
Levi | KJV | 6:22 | And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it: it is a statute for ever unto the Lord; it shall be wholly burnt. | |
Levi | CzeCEP | 6:22 | Každý mužský příslušník kněžských rodin ji smí jíst. Je to velesvaté. | |
Levi | CzeB21 | 6:22 | Každý mužského pohlaví v kněžských rodinách ji smí jíst; bude svatosvatá. | |
Levi | CzeCSP | 6:22 | Bude ji jíst každý mužského pohlaví mezi kněžími; je to nejsvětější věc. | |
Levi | CzeBKR | 6:22 | A kněz, kterýž z synů jeho po něm pomazán bude, ať ji obětuje právem věčným. Hospodinu všecko to páleno bude. | |
Levi | VulgClem | 6:22 | sacerdos, qui jure patri successerit, et tota cremabitur in altari. | |
Levi | DRC | 6:23 | For every sacrifice of the priest shall be consumed with fire: neither shall any man eat thereof. | |
Levi | KJV | 6:23 | For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten. | |
Levi | CzeCEP | 6:23 | Ale žádná oběť za hřích, z jejíž krve se část vnáší do stanu setkávání k vykonání smírčích obřadů ve svatyni, nebude se jíst; bude spálena ohněm. | |
Levi | CzeB21 | 6:23 | Nesmí se však jíst žádná oběť za hřích, jejíž krev se vnáší do Stanu setkávání k vykonání obřadu smíření ve svatyni. Ta musí být spálena.“ | |
Levi | CzeCSP | 6:23 | Avšak žádná oběť za hřích, z jejíž krve je přineseno do stanu setkávání k vykonání obřadu smíření ve svatyni, se nebude jíst; spálí se ohněm. | |
Levi | CzeBKR | 6:23 | A všeliká suchá obět kněžská celá spálena bude; nebudeť jedena. | |
Levi | VulgClem | 6:23 | Omne enim sacrificium sacerdotum igne consumetur, nec quisquam comedet ex eo. | |
Levi | DRC | 6:24 | And the Lord spoke to Moses. saying: | |
Levi | KJV | 6:24 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 6:24 | ||
Levi | CzeB21 | 6:24 | ||
Levi | CzeCSP | 6:24 | ||
Levi | CzeBKR | 6:24 | Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 6:24 | Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 6:25 | Say to Aaron and his sons: This is the law of the victim for sin. In the place where the holocaust is offered, it shall be immolated before the Lord. It is holy of holies. | |
Levi | KJV | 6:25 | Speak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin offering: In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the Lord: it is most holy. | |
Levi | CzeCEP | 6:25 | ||
Levi | CzeB21 | 6:25 | ||
Levi | CzeCSP | 6:25 | ||
Levi | CzeBKR | 6:25 | Mluv Aronovi a synům jeho a rci: Tento bude řád oběti za hřích: Na místě, kdež se zabijí obět zápalná, zabita bude obět za hřích před Hospodinem; svatá svatých jest. | |
Levi | VulgClem | 6:25 | Loquere Aaron et filiis ejus : Ista est lex hostiæ pro peccato : in loco ubi offertur holocaustum, immolabitur coram Domino. Sanctum sanctorum est. | |
Levi | DRC | 6:26 | The priest that offereth it, shall eat it in a holy place, in the court of the tabernacle. | |
Levi | KJV | 6:26 | The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation. | |
Levi | CzeCEP | 6:26 | ||
Levi | CzeB21 | 6:26 | ||
Levi | CzeCSP | 6:26 | ||
Levi | CzeBKR | 6:26 | Kněz obětující tu obět za hřích budeť jísti ji; na místě svatém jedena bude v síni stánku úmluvy. | |
Levi | VulgClem | 6:26 | Sacerdos, qui offert, comedet eam in loco sancto, in atrio tabernaculi. | |
Levi | DRC | 6:27 | Whatsoever shall touch the flesh thereof, shall be sanctified. If a garment be sprinkled with the blood thereof, it shall be washed in a holy place. | |
Levi | KJV | 6:27 | Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in the holy place. | |
Levi | CzeCEP | 6:27 | ||
Levi | CzeB21 | 6:27 | ||
Levi | CzeCSP | 6:27 | ||
Levi | CzeBKR | 6:27 | Což by se koli dotklo masa jejího, svaté bude; a jestliže by krví její šaty skropeny byly, to, což skropeno jest, obmyješ na místě svatém. | |
Levi | VulgClem | 6:27 | Quidquid tetigerit carnes ejus, sanctificabitur. Si de sanguine illius vestis fuerit aspersa, lavabitur in loco sancto. | |
Levi | DRC | 6:28 | And the earthen vessel, wherein it was sodden, shall be broken: but if the vessel be of brass, it shall be scoured, and washed with water. | |
Levi | KJV | 6:28 | But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen pot, it shall be both scoured, and rinsed in water. | |
Levi | CzeCEP | 6:28 | ||
Levi | CzeB21 | 6:28 | ||
Levi | CzeCSP | 6:28 | ||
Levi | CzeBKR | 6:28 | A nádoba hliněná, v níž by vařeno bylo, rozražena bude; pakli by v nádobě měděné vařeno bylo, vytřena a vymyta bude vodou. | |
Levi | VulgClem | 6:28 | Vas autem fictile, in quo cocta est, confringetur ; quod si vas æneum fuerit, defricabitur, et lavabitur aqua. | |
Levi | DRC | 6:29 | Every male of the priestly race shall eat of the flesh thereof, because it is holy of holies. | |
Levi | KJV | 6:29 | All the males among the priests shall eat thereof: it is most holy. | |
Levi | CzeCEP | 6:29 | ||
Levi | CzeB21 | 6:29 | ||
Levi | CzeCSP | 6:29 | ||
Levi | CzeBKR | 6:29 | Všeliký pohlaví mužského mezi kněžími jísti to bude; svaté svatých jest. | |
Levi | VulgClem | 6:29 | Omnis masculus de genere sacerdotali vescetur de carnibus ejus, quia Sanctum sanctorum est. | |
Levi | DRC | 6:30 | For the victim that is slain for sin, the blood of which is carried into the tabernacle of the testimony to make atonement in the sanctuary, shall not be eaten, but shall be burnt with fire. | |
Levi | KJV | 6:30 | And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile withal in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt in the fire. | |
Levi | CzeCEP | 6:30 | ||
Levi | CzeB21 | 6:30 | ||
Levi | CzeCSP | 6:30 | ||
Levi | CzeBKR | 6:30 | Ale žádná obět za hřích, (z jejížto krve něco vneseno bylo by do stánku úmluvy k očištění v svatyni,) nebude jedena; ohněm spálena bude. | |
Levi | VulgClem | 6:30 | Hostia enim quæ cæditur pro peccato, cujus sanguis infertur in tabernaculum testimonii ad expiandum in sanctuario, non comedetur, sed comburetur igni. | |
Chapter 7
Levi | DRC | 7:1 | This also is the law of the sacrifice for a trespass: it is most holy. | |
Levi | KJV | 7:1 | Likewise this is the law of the trespass offering: it is most holy. | |
Levi | CzeCEP | 7:1 | Toto je řád oběti za vinu; je to velesvaté. | |
Levi | CzeB21 | 7:1 | „Toto je zákon o oběti odškodnění: Bude svatosvatá. | |
Levi | CzeCSP | 7:1 | Toto je zákon o oběti za vinu. Je to nejsvětější věc. | |
Levi | CzeBKR | 7:1 | Tento pak bude řád oběti za provinění; svatá svatých jest. | |
Levi | VulgClem | 7:1 | Hæc quoque lex hostiæ pro delicto, Sancta sanctorum est : | |
Levi | DRC | 7:2 | Therefore where the holocaust is immolated, the victim also for a trespass shall be slain: the blood thereof shall be poured round about the altar. | |
Levi | KJV | 7:2 | In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar. | |
Levi | CzeCEP | 7:2 | Na místě, na němž se poráží dobytče pro zápalnou oběť, bude se porážet i pro oběť za vinu. Jeho krví pokropí kněz oltář dokola. | |
Levi | CzeB21 | 7:2 | Oběť odškodnění bude zabita na místě, kde se zabíjí zápalná oběť. Její krví ať se pokropí oltář ze všech stran. | |
Levi | CzeCSP | 7:2 | Na místě, kde se zabíjejí zápalné oběti, se budou zabíjet oběti za vinu. Jejich krví se pokropí oltář ze všech stran. | |
Levi | CzeBKR | 7:2 | Na kterémž místě zabijí se obět zápalná, na témž zabijí i obět za vinu, a pokropí krví její oltáře svrchu vůkol. | |
Levi | VulgClem | 7:2 | idcirco ubi immolabitur holocaustum, mactabitur et victima pro delicto : sanguis ejus per gyrum altaris fundetur. | |
Levi | DRC | 7:3 | They shall offer thereof the rump and the fat that covereth the entrails: | |
Levi | KJV | 7:3 | And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards, | |
Levi | CzeCEP | 7:3 | Pak přinese všechen tuk z něho, tučný ocas a tuk pokrývající vnitřnosti, | |
Levi | CzeB21 | 7:3 | Potom bude obětován všechen její tuk: tučný ocas, tuk přikrývající vnitřnosti, | |
Levi | CzeCSP | 7:3 | Přinese všechen její tuk: tučný ocas, tuk pokrývající vnitřnosti, | |
Levi | CzeBKR | 7:3 | Všecken pak tuk její obětovati bude z ní, ocas i tuk střeva přikrývající. | |
Levi | VulgClem | 7:3 | Offerent ex ea caudam et adipem qui operit vitalia : | |
Levi | DRC | 7:4 | The two little kidneys, and the fat which is by the flanks, and the caul of the liver with the little kidneys. | |
Levi | KJV | 7:4 | And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it shall he take away: | |
Levi | CzeCEP | 7:4 | dále obě ledviny s tukem, který je na nich i na slabinách, a jaterní lalok; odejme jej nad ledvinami. | |
Levi | CzeB21 | 7:4 | obě ledviny s tukem, který je na nich i na slabinách, a jaterní lalok, který bude odňat spolu s ledvinami. | |
Levi | CzeCSP | 7:4 | obě ledviny a tuk, který je na nich a na slabinách, a jaterní lalok, který odstraní s ledvinami. | |
Levi | CzeBKR | 7:4 | Též obě dvě ledvinky s tukem, kterýž jest na nich i na slabinách; a branici, kteráž jest na jatrách, s ledvinkami odejme. | |
Levi | VulgClem | 7:4 | duos renunculos, et pinguedinem quæ juxta ilia est, reticulumque jecoris cum renunculis. | |
Levi | DRC | 7:5 | And the priest shall burn them upon the altar: it is the burnt sacrifice of the Lord for a trespass. | |
Levi | KJV | 7:5 | And the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the Lord: it is a trespass offering. | |
Levi | CzeCEP | 7:5 | Kněz to na oltáři obrátí v obětní dým jako ohnivou oběť Hospodinu. To bude oběť za vinu. | |
Levi | CzeB21 | 7:5 | Kněz to pak nechá dýmat na oltáři jako ohnivou oběť Hospodinu; je to oběť odškodnění. | |
Levi | CzeCSP | 7:5 | Kněz to bude obětovat na oltáři jako ohnivou oběť Hospodinu. To je oběť za vinu. | |
Levi | CzeBKR | 7:5 | I bude páliti to kněz na oltáři v obět ohnivou Hospodinu; obět za provinění jest. | |
Levi | VulgClem | 7:5 | Et adolebit ea sacerdos super altare : incensum est Domini pro delicto. | |
Levi | DRC | 7:6 | Every male of the priestly race, shall eat this flesh in a holy place, because it is most holy. | |
Levi | KJV | 7:6 | Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it is most holy. | |
Levi | CzeCEP | 7:6 | Každý mužský příslušník kněžských rodin ji smí jíst. Bude se jíst na svatém místě. Je to velesvaté. | |
Levi | CzeB21 | 7:6 | Každý mužského pohlaví v kněžských rodinách ji smí jíst. Bude se jíst na svatém místě a bude svatosvatá. | |
Levi | CzeCSP | 7:6 | Bude ji jíst každý mužského pohlaví mezi kněžími. Bude se jíst na svatém místě; je to nejsvětější věc. | |
Levi | CzeBKR | 7:6 | Všeliký pohlaví mužského mezi kněžími jísti bude ji, na místě svatém jedena bude; svatá svatých jest. | |
Levi | VulgClem | 7:6 | Omnis masculus de sacerdotali genere, in loco sancto vescetur his carnibus, quia Sanctum sanctorum est. | |
Levi | DRC | 7:7 | As the sacrifice for sin is offered, so is also that for a trespass: the same shall be the law of both these sacrifices. It shall belong to the priest that offereth it. | |
Levi | KJV | 7:7 | As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it. | |
Levi | CzeCEP | 7:7 | Oběť za vinu má stejný řád jako oběť za hřích; patří knězi, který jí vykonává smírčí obřady. | |
Levi | CzeB21 | 7:7 | Pro oběť za hřích a oběť odškodnění platí tentýž zákon: Připadne knězi, který s ní vykonal obřad smíření. | |
Levi | CzeCSP | 7:7 | Pro oběť za hřích i pro oběť za vinu je jeden zákon: Bude patřit knězi, který s ní vykoná obřad smíření. | |
Levi | CzeBKR | 7:7 | Jakož obět za hřích, tak obět za vinu, jednostejné právo míti budou; knězi, kterýž by ho očišťoval, přináležeti bude. | |
Levi | VulgClem | 7:7 | Sicut pro peccato offertur hostia, ita et pro delicto : utriusque hostiæ lex una erit : ad sacerdotem, qui eam obtulerit, pertinebit. | |
Levi | DRC | 7:8 | The priest that offereth the victim of holocaust, shall have the skin thereof. | |
Levi | KJV | 7:8 | And the priest that offereth any man’s burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered. | |
Levi | CzeCEP | 7:8 | Knězi, který přináší něčí zápalnou oběť, patří kůže z oběti, kterou přináší; je jeho. | |
Levi | CzeB21 | 7:8 | Knězi, který přinese něčí zápalnou oběť, připadne kůže ze zápalné oběti, kterou vykonal. | |
Levi | CzeCSP | 7:8 | Knězi, který přináší něčí zápalnou oběť, jemu bude patřit kůže zápalné oběti, kterou přinesl. | |
Levi | CzeBKR | 7:8 | Knězi pak, kterýž by něčí obět zápalnou obětoval, kůže té oběti zápalné, kterouž obětoval, přináležeti bude. | |
Levi | VulgClem | 7:8 | Sacerdos qui offert holocausti victimam, habebit pellem ejus. | |
Levi | DRC | 7:9 | And every sacrifice of flour that is baked in the oven, and whatsoever is dressed on the gridiron, or in the fryingpan, shall be the priest's that offereth it. | |
Levi | KJV | 7:9 | And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest’s that offereth it. | |
Levi | CzeCEP | 7:9 | Rovněž každá přídavná oběť, která je pečena v peci, i každá, která je připravena v kotlíku nebo na pánvi, patří knězi, který ji přináší; je jeho. | |
Levi | CzeB21 | 7:9 | Rovněž každá moučná oběť upečená v peci, připravená na pánvi nebo na plotně připadne knězi, který ji vykonal. | |
Levi | CzeCSP | 7:9 | Každá přídavná oběť, která se peče v peci, vše, co se připravuje na ploché pánvi s víkem a na pánvi, bude patřit knězi, který ji přináší. | |
Levi | CzeBKR | 7:9 | Nadto všeliká obět suchá, kteráž v peci pečena bude, a všecko, což na pánvici aneb v kotlíku strojeno bude, knězi, kterýž to obětuje, přináležeti bude. | |
Levi | VulgClem | 7:9 | Et omne sacrificium similæ, quod coquitur in clibano, et quidquid in craticula, vel in sartagine præparatur, ejus erit sacerdotis a quo offertur : | |
Levi | DRC | 7:10 | Whether they be tempered with oil, or dry, all the sons of Aaron shall have one as much as another. | |
Levi | KJV | 7:10 | And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another. | |
Levi | CzeCEP | 7:10 | Každá přídavná oběť, zadělaná olejem i suchá, patří všem Áronovcům, jednomu jako druhému. | |
Levi | CzeB21 | 7:10 | Každá moučná oběť zadělaná olejem nebo suchá pak připadne všem Áronovým synům rovným dílem.“ | |
Levi | CzeCSP | 7:10 | Každá přídavná oběť namísená s olejem i suchá bude patřit všem synům Áronovým, jednomu jako druhému. | |
Levi | CzeBKR | 7:10 | Tolikéž všeliká obět suchá olejem zadělaná aneb upražená, všechněm synům Aronovým přináležeti bude, a to jednomu jako druhému. | |
Levi | VulgClem | 7:10 | sive oleo conspersa, sive arida fuerint, cunctis filiis Aaron mensura æqua per singulos dividetur. | |
Levi | DRC | 7:11 | This is the law of the sacrifice of peace offerings that is offered to the Lord. | |
Levi | KJV | 7:11 | And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 7:11 | Toto je řád hodu oběti pokojné, která se přináší Hospodinu: | |
Levi | CzeB21 | 7:11 | „Toto je zákon o pokojné oběti přinášené Hospodinu: | |
Levi | CzeCSP | 7:11 | Toto je zákon o obětním hodu pokojné oběti, který se přináší Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 7:11 | Tento pak bude řád oběti pokojné, kterouž by obětoval Hospodinu: | |
Levi | VulgClem | 7:11 | Hæc est lex hostiæ pacificorum quæ offertur Domino. | |
Levi | DRC | 7:12 | If the oblation be for thanksgiving, they shall offer loaves without leaven tempered with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and fine flour fried, and cakes tempered and mingled with oil. | |
Levi | KJV | 7:12 | If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried. | |
Levi | CzeCEP | 7:12 | Jestliže ji někdo přinese jako projev vděčnosti, ať přinese k děkovné oběti nekvašené bochánky zadělané olejem a nekvašené oplatky pomazané olejem. Bochánky budou z bílé zasmažené mouky, zadělané olejem. | |
Levi | CzeB21 | 7:12 | Přináší-li ji někdo z vděčnosti, ať spolu s ní přinese jako oběť díkůvzdání nekvašené bochánky zadělané olejem, nekvašené placky pomazané olejem a smažené bochánky z jemné mouky zadělané olejem. | |
Levi | CzeCSP | 7:12 | Jestliže ho přináší jako oběť díků, přinese ⌈spolu s⌉ obětí díků bochníky nekvašených chlebů namísené s olejem a placky nekvašených chlebů pomazané olejem a jemnou mouku smaženou jako bochníky namísené s olejem. | |
Levi | CzeBKR | 7:12 | Jestliže by ji obětoval v oběti chvály, tedy obětovati bude v obět chvály koláče nekvašené, olejem zadělané a oplatky nekvašené, olejem pomazané a mouku bělnou smaženou, s těmi koláči olejem zadělanými. | |
Levi | VulgClem | 7:12 | Si pro gratiarum actione oblatio fuerit, offerent panes absque fermento conspersos oleo, et lagana azyma uncta oleo, coctamque similam, et collyridas olei admistione conspersas : | |
Levi | DRC | 7:13 | Moreover loaves of leavened bread with the sacrifice of thanks, which is offered for peace offerings: | |
Levi | KJV | 7:13 | Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings. | |
Levi | CzeCEP | 7:13 | Vedle bochánků přinese kvašený chléb jako svůj dar ke svému hodu díků oběti pokojné. | |
Levi | CzeB21 | 7:13 | Se svou pokojnou obětí díkůvzdání ať přinese darem kromě bochánků také kvašený chléb. | |
Levi | CzeCSP | 7:13 | Vedle bochníků přinese jako svůj obětní dar kvašený chléb, spolu s obětí díků své pokojné oběti. | |
Levi | CzeBKR | 7:13 | Mimo ty koláče také chléb kvašený obětovati bude obět svou, v obět chvály pokojných obětí svých. | |
Levi | VulgClem | 7:13 | panes quoque fermentatos cum hostia gratiarum, quæ immolatur pro pacificis : | |
Levi | DRC | 7:14 | Of which one shall be offered to the Lord for firstfruits, and shall be the priest's that shall pour out the blood of the victim. | |
Levi | KJV | 7:14 | And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the Lord, and it shall be the priest’s that sprinkleth the blood of the peace offerings. | |
Levi | CzeCEP | 7:14 | Z každého daru přinese po jednom kusu jako oběť pozdvihování pro Hospodina. Patří knězi, který kropí krví z pokojné oběti; je jeho. | |
Levi | CzeB21 | 7:14 | Z každého z těchto darů pak poskytne jeden kus jako obětní příspěvek pro Hospodina. Ten připadne knězi, který kropil oltář krví pokojné oběti. | |
Levi | CzeCSP | 7:14 | Přinese z něj vždy jeden z každého obětního daru jako dar pozdvihování Hospodinu. Bude to patřit knězi, který kropil krví pokojné oběti. | |
Levi | CzeBKR | 7:14 | A budeť obětovati z něho jeden pecník, ze vší té oběti Hospodinu obět ku pozdvižení, a ten přináležeti bude tomu knězi, kterýž kropil krví té oběti pokojné. | |
Levi | VulgClem | 7:14 | ex quibus unus pro primitiis offeretur Domino, et erit sacerdotis qui fundet hostiæ sanguinem, | |
Levi | DRC | 7:15 | And the flesh of it shall be eaten the same day: neither shall any of it remain until the morning. | |
Levi | KJV | 7:15 | And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning. | |
Levi | CzeCEP | 7:15 | Maso jeho hodu díků oběti pokojné se musí jíst v den, kdy bylo přineseno; nezůstane z něho nic do rána. | |
Levi | CzeB21 | 7:15 | Maso pokojné oběti díkůvzdání se bude jíst v den jejího obětování; ať z něj nic nezůstane do rána. | |
Levi | CzeCSP | 7:15 | Maso oběti díků jeho pokojné oběti se sní v den jeho obětního daru; neponechá se z něj nic do rána. | |
Levi | CzeBKR | 7:15 | Maso pak obět, z té oběti chvály, jenž jest obět pokojná, v den obětování jejího jedeno bude, aniž co zůstane z něho do jitra. | |
Levi | VulgClem | 7:15 | cujus carnes eadem comedentur die, nec remanebit ex eis quidquam usque mane. | |
Levi | DRC | 7:16 | If any man by vow, or of his own accord offer a sacrifice, it shall in like manner be eaten the same day. And if any of it remain until the morrow, it is lawful to eat it. | |
Levi | KJV | 7:16 | But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten: | |
Levi | CzeCEP | 7:16 | Jestliže se dar obětního hodu týká slibu nebo dobrovolného závazku, bude se jíst v den, kdy byl obětní hod přinesen, a příštího dne se smí jíst zbytek. | |
Levi | CzeB21 | 7:16 | Přináší-li se tato oběť na základě slibu nebo jako dobrovolný dar, bude se jíst v den jejího obětování. Co z masa oběti zbude, se však smí jíst i nazítří. | |
Levi | CzeCSP | 7:16 | Jestliže je jeho obětním darem slíbená nebo dobrovolná oběť, sní se v den, kdy přinese svou oběť, a to, co z ní zbude, se sní druhého dne. | |
Levi | CzeBKR | 7:16 | Jestliže by pak z slibu aneb z dobré vůle obětoval obět svou, tolikéž v den obětování jejího jedena bude; a jestliže by co zůstalo z toho, tedy na druhý den jísti se bude. | |
Levi | VulgClem | 7:16 | Si voto, vel sponte quispiam obtulerit hostiam, eadem similiter edetur die : sed et si quid in crastinum remanserit, vesci licitum est : | |
Levi | DRC | 7:17 | But whatsoever shall be found on the third day shall be consumed with fire. | |
Levi | KJV | 7:17 | But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire. | |
Levi | CzeCEP | 7:17 | Zbytek masa z obětního hodu ať je však třetího dne spálen ohněm. | |
Levi | CzeB21 | 7:17 | Co zbude až do třetího dne, bude spáleno. | |
Levi | CzeCSP | 7:17 | To, co z masa obětního hodu zbude do třetího dne, se spálí ohněm. | |
Levi | CzeBKR | 7:17 | Jestliže by pak co masa z té oběti zůstalo do třetího dne, ohněm spáleno bude. | |
Levi | VulgClem | 7:17 | quidquid autem tertius invenerit dies, ignis absumet. | |
Levi | DRC | 7:18 | If any man eat of the flesh of the victim of peace offerings on the third day, the oblation shall be of no effect: neither shall it profit the offerer. Yea rather, whatsoever soul shall defile itself with such meat, shall be guilty of transgression. | |
Levi | KJV | 7:18 | And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity. | |
Levi | CzeCEP | 7:18 | Jestliže by se přesto jedlo maso z hodu oběti pokojné třetího dne, nenalezne Hospodin zalíbení v tom, kdo jej přinesl; dar mu nebude připočten k dobru. Je závadný a každý, kdo by z něho jedl, ponese následky své nepravosti. | |
Levi | CzeB21 | 7:18 | Kdyby se maso pokojné oběti jedlo i třetího dne, nedojde ten, kdo ji obětoval, zalíbení. Nebude mu počítána, bude ohavností a člověk, který by z ní jedl, ponese vinu. | |
Levi | CzeCSP | 7:18 | Jestliže by přece někdo jedl z masa obětního hodu jeho pokojné oběti třetího dne, ten, kdo ji přinesl, nenalezne zalíbení, nepřičte se mu k dobru, bude to znehodnocené a ten, kdo by z ní jedl, ponese svou vinu. | |
Levi | CzeBKR | 7:18 | Pakli by kdo předce jedl maso oběti pokojné dne třetího, nebudeť příjemný ten, kterýž ji obětoval, aniž přijata bude, ale ohavnost bude, a kdož by koli jedl je, ponese nepravost svou. | |
Levi | VulgClem | 7:18 | Si quis de carnibus victimæ pacificorum die tertio comederit, irrita fiet oblatio, nec proderit offerenti : quin potius quæcumque anima tali se edulio contaminaverit, prævaricationis rea erit. | |
Levi | DRC | 7:19 | The flesh that hath touched any unclean thing, shall not be eaten: but shall be burnt with fire. He that is clean shall eat of it. | |
Levi | KJV | 7:19 | And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof. | |
Levi | CzeCEP | 7:19 | Ani maso, které přišlo do styku s něčím nečistým, nesmí se jíst; bude spáleno ohněm. Jiné maso může jíst každý, kdo je čistý. | |
Levi | CzeB21 | 7:19 | Maso se rovněž nesmí jíst, dotkne-li se čehokoli nečistého; musí být spáleno. Ostatní maso smí jíst každý, kdo je čistý. | |
Levi | CzeCSP | 7:19 | Maso, které se dotklo čehokoliv nečistého, se nebude jíst, spálí se ohněm. Co se týče masa, každý, kdo je čistý, smí jíst maso. | |
Levi | CzeBKR | 7:19 | Též maso, kteréž by se dotklo něčeho nečistého, nebude jedeno, ale ohněm spáleno bude; maso pak jiné, kdož by koli čistý byl, bude moci jísti. | |
Levi | VulgClem | 7:19 | Caro, quæ aliquid tetigerit immundum, non comedetur, sed comburetur igni : qui fuerit mundus, vescetur ex ea. | |
Levi | DRC | 7:20 | If any one that is defiled shall eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which is offered to the Lord, he shall be cut off from his people. | |
Levi | KJV | 7:20 | But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the Lord, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. | |
Levi | CzeCEP | 7:20 | Bude-li však někdo jíst maso Hospodinova hodu oběti pokojné a přitom bude nečistý, bude vyobcován ze svého lidu. | |
Levi | CzeB21 | 7:20 | Kdyby však někdo jedl maso Hospodinovy pokojné oběti ve stavu vlastní nečistoty, bude vyobcován ze svého lidu. | |
Levi | CzeCSP | 7:20 | Člověk, který by jedl maso z obětního hodu pokojné oběti patřící Hospodinu, a jeho nečistota byla na něm, takový člověk ať je vyhlazen ze svého lidu. | |
Levi | CzeBKR | 7:20 | Nebo člověk, kterýž by jedl maso z oběti pokojné, kteráž jest Hospodinu obětována, a byl by poškvrněný: tedy vyhlazen bude člověk ten z lidu svého. | |
Levi | VulgClem | 7:20 | Anima polluta quæ ederit de carnibus hostiæ pacificorum, quæ oblata est Domino, peribit de populis suis. | |
Levi | DRC | 7:21 | And he that hath touched the uncleanness of man, or of beast, or of any thing that can defile, and shall eat of such kind of flesh: shall be cut off from his people. | |
Levi | KJV | 7:21 | Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the Lord, even that soul shall be cut off from his people. | |
Levi | CzeCEP | 7:21 | Když by se někdo dotkl čehokoli nečistého, lidské nečistoty nebo nečistého zvířete nebo čehokoli nečistého, hodného opovržení, a jedl by z masa Hospodinova hodu oběti pokojné, bude vyobcován ze svého lidu.“ | |
Levi | CzeB21 | 7:21 | Rovněž kdyby se někdo dotkl čehokoli nečistého – ať už lidské nečistoty, nečistého zvířete nebo jakékoli nečisté ohavnosti – a potom jedl něco z masa Hospodinovy pokojné oběti, bude vyobcován ze svého lidu.“ | |
Levi | CzeCSP | 7:21 | Když by se člověk dotkl čehokoliv nečistého, lidské nečistoty nebo nečistého zvířete či čehokoliv nečistého hodného opovržení, a jedl by z masa obětního hodu pokojné oběti patřící Hospodinu, takový člověk ať je vyhlazen ze svého lidu. | |
Levi | CzeBKR | 7:21 | A kdož by se dotkl něčeho nečistého, buďto nečistoty člověka, buď hovada nečistého aneb všeliké ohavnosti nečisté, a jedl by maso z oběti pokojné, kteráž jest Hospodinu posvěcena: tedy vyhlazen bude člověk ten z lidu svého. | |
Levi | VulgClem | 7:21 | Et quæ tetigerit immunditiam hominis, vel jumenti, sive omnis rei quæ polluere potest, et comederit de hujuscemodi carnibus, interibit de populis suis. | |
Levi | DRC | 7:22 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 7:22 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 7:22 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 7:22 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 7:22 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 7:22 | Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 7:22 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 7:23 | Say to the children of Israel: The fat of a sheep, and of an ox, and of a goat you shall not eat. | |
Levi | KJV | 7:23 | Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat. | |
Levi | CzeCEP | 7:23 | „Mluv k Izraelcům: Nebudete jíst žádný tuk z býka ani z ovce a kozy. | |
Levi | CzeB21 | 7:23 | „Mluv k synům Izraele: Nesmíte jíst žádný tuk – ať už z hovězího dobytka nebo z ovce či kozy. | |
Levi | CzeCSP | 7:23 | Promluv k synům Izraele: Nebudete jíst žádný tuk z býka, ovce či kozla. | |
Levi | CzeBKR | 7:23 | Mluv k synům Izraelským a rci jim: Žádného tuku z vola, aneb z ovce, aneb z kozy nebudete jísti. | |
Levi | VulgClem | 7:23 | Loquere filiis Israël : Adipem ovis, et bovis, et capræ non comedetis. | |
Levi | DRC | 7:24 | The fat of a carcass that hath died of itself, and of a beast that was caught by another beast, you shall have for divers uses. | |
Levi | KJV | 7:24 | And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it. | |
Levi | CzeCEP | 7:24 | Tuku zdechlého nebo rozsápaného zvířete se může užívat k různému účelu, ale jíst jej rozhodně nesmíte. | |
Levi | CzeB21 | 7:24 | Tuk zdechlého nebo rozsápaného zvířete se smí užívat k různým účelům, ale jíst jej rozhodně nesmíte. | |
Levi | CzeCSP | 7:24 | Tuk mršiny a rozsápaného zvířete ať se použije pro jakoukoliv potřebu, jíst ho však jistě nebudete. | |
Levi | CzeBKR | 7:24 | Ačkoli tuk mrtvého a tuk udáveného hovada může užíván býti k všeliké potřebě, ale jísti ho nikoli nebudete. | |
Levi | VulgClem | 7:24 | Adipem cadaveris morticini, et ejus animalis, quod a bestia captum est, habebitis in varios usus. | |
Levi | DRC | 7:25 | If any man eat the fat that should be offered for the burnt sacrifice of the Lord, he shall perish out of his people. | |
Levi | KJV | 7:25 | For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the Lord, even the soul that eateth it shall be cut off from his people. | |
Levi | CzeCEP | 7:25 | Každý, kdo by jedl tuk z dobytčete, z něhož přinesl ohnivou oběť Hospodinu, bude vyobcován ze svého lidu. | |
Levi | CzeB21 | 7:25 | Každý, kdo by jedl tuk dobytčete, z něhož přinesl ohnivou oběť Hospodinu, bude vyobcován ze svého lidu. | |
Levi | CzeCSP | 7:25 | Neboť každý, kdo by jedl tuk ze zvířete, z něhož se přináší ohnivá oběť Hospodinu, člověk, který by jej jedl, ať je vyhlazen ze svého lidu. | |
Levi | CzeBKR | 7:25 | Nebo kdož by koli jedl tuk z hovada, kteréž obětovati bude člověk v obět ohnivou Hospodinu, vyhlazen bude člověk ten, kterýž jedl, z lidu svého. | |
Levi | VulgClem | 7:25 | Si quis adipem, qui offerri debet in incensum Domini, comederit, peribit de populo suo. | |
Levi | DRC | 7:26 | Moreover you shall not eat the blood of any creature whatsoever, whether of birds or beasts. | |
Levi | KJV | 7:26 | Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings. | |
Levi | CzeCEP | 7:26 | Také nebudete jíst žádnou krev, ať se usadíte kdekoli, ani krev ptactva ani dobytčat. | |
Levi | CzeB21 | 7:26 | V žádném ze svých příbytků nesmíte jíst žádnou krev – ať už z ptactva nebo z dobytka. | |
Levi | CzeCSP | 7:26 | V žádném ze svých sídel nebudete jíst žádnou krev, z ptáka ani z dobytka. | |
Levi | CzeBKR | 7:26 | Tolikéž krve žádné jísti nebudete ve všech příbytcích svých, buď z ptactva, buď z hovada. | |
Levi | VulgClem | 7:26 | Sanguinem quoque omnis animalis non sumetis in cibo, tam de avibus quam de pecoribus. | |
Levi | DRC | 7:27 | Every one that eateth blood, shall perish from among the people. | |
Levi | KJV | 7:27 | Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people. | |
Levi | CzeCEP | 7:27 | Kdokoli by jedl jakoukoli krev, bude vyobcován ze svého lidu.“ | |
Levi | CzeB21 | 7:27 | Kdokoli by jedl jakoukoli krev, bude vyobcován ze svého lidu.“ | |
Levi | CzeCSP | 7:27 | Každý člověk, který by jedl jakoukoliv krev, takový člověk ať je vyhlazen ze svého lidu. | |
Levi | CzeBKR | 7:27 | Všeliký člověk, kterýž by jedl jakou krev, vyhlazen bude z lidu svého. | |
Levi | VulgClem | 7:27 | Omnis anima, quæ ederit sanguinem, peribit de populis suis. | |
Levi | DRC | 7:28 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 7:28 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 7:28 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 7:28 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 7:28 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 7:28 | Mluvil opět Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 7:28 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 7:29 | Speak to the children of Israel, saying: He that offereth a victim of peace offerings to the Lord, let him offer therewith a sacrifice also, that is, the libations thereof. | |
Levi | KJV | 7:29 | Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the Lord shall bring his oblation unto the Lord of the sacrifice of his peace offerings. | |
Levi | CzeCEP | 7:29 | „Mluv k Izraelcům: Kdo připravuje svůj hod oběti pokojné Hospodinu, přinese Hospodinu dar ze svého hodu oběti pokojné. | |
Levi | CzeB21 | 7:29 | „Mluv k synům Izraele: Ten, kdo obětuje pokojnou oběť Hospodinu, ať ze své pokojné oběti přinese Hospodinu dar. | |
Levi | CzeCSP | 7:29 | Promluv k synům Izraele: Ten, kdo přináší Hospodinu obětní hod své pokojné oběti, přinese Hospodinu obětní dar z obětního hodu své pokojné oběti. | |
Levi | CzeBKR | 7:29 | Mluv k synům Izraelským a rci: Kdož by obětoval obět svou pokojnou Hospodinu, on sám přinese obět svou Hospodinu z obětí pokojných svých. | |
Levi | VulgClem | 7:29 | Loquere filiis Israël, dicens : Qui offert victimam pacificorum Domino, offerat simul et sacrificium, id est, libamenta ejus. | |
Levi | DRC | 7:30 | He shall hold in his hands the fat of the victim, and the breast. And when he hath offered and consecrated both to the Lord, he shall deliver them to the priest, | |
Levi | KJV | 7:30 | His own hands shall bring the offerings of the Lord made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 7:30 | Vlastní rukou přinese ohnivé oběti Hospodinu: přinese tuk, který je na hrudí, i hrudí, aby je podáváním nabídl Hospodinu jako oběť podávání. | |
Levi | CzeB21 | 7:30 | Vlastníma rukama ať přinese ohnivé oběti Hospodinu: přinese tuk s hrudím, aby je zvedáním nabídl Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 7:30 | Jeho ruce přinesou Hospodinovy ohnivé oběti. Tuk přinese s hrudím; hrudí, aby se s ním mávalo jako mávanou obětí před Hospodinem. | |
Levi | CzeBKR | 7:30 | Ruce jeho obětovati budou obět ohnivou Hospodinu. Tuk s hrudím přinese, a hrudí aby bylo v obět sem i tam obracení před Hospodinem. | |
Levi | VulgClem | 7:30 | Tenebit manibus adipem hostiæ, et pectusculum : cumque ambo oblata Domino consecraverit, tradet sacerdoti, | |
Levi | DRC | 7:31 | Who shall burn the fat upon the altar. But the breast shall be Aaron's and his sons'. | |
Levi | KJV | 7:31 | And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron’s and his sons’. | |
Levi | CzeCEP | 7:31 | Kněz obrátí tuk na oltáři v obětní dým. Hrudí pak připadne Áronovi a jeho synům. | |
Levi | CzeB21 | 7:31 | Kněz nechá tuk dýmat na oltáři, ale hrudí připadne Áronovi a jeho synům. | |
Levi | CzeCSP | 7:31 | Kněz bude obětovat tuk na oltáři a hrudí bude patřit Áronovi a jeho synům. | |
Levi | CzeBKR | 7:31 | Páliti pak bude kněz tuk na oltáři, ale hrudí to zůstane Aronovi i synům jeho. | |
Levi | VulgClem | 7:31 | qui adolebit adipem super altare, pectusculum autem erit Aaron et filiorum ejus. | |
Levi | DRC | 7:32 | The right shoulder also of the victim, of peace offerings shall fall to the priest for firstfruits. | |
Levi | KJV | 7:32 | And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave offering of the sacrifices of your peace offerings. | |
Levi | CzeCEP | 7:32 | Pravou kýtu dáte knězi jako oběť pozdvihování ze svých hodů oběti pokojné. | |
Levi | CzeB21 | 7:32 | Pravou kýtu ze svých pokojných obětí odevzdáte jako obětní příspěvek knězi. | |
Levi | CzeCSP | 7:32 | Pravou kýtu dáte knězi jako dar pozdvihování ze svých obětních hodů pokojné oběti. | |
Levi | CzeBKR | 7:32 | A plece pravé dáte knězi ku pozdvižení z obětí pokojných vašich. | |
Levi | VulgClem | 7:32 | Armus quoque dexter de pacificorum hostiis cedet in primitias sacerdotis. | |
Levi | DRC | 7:33 | He among the sons of Aaron, that offereth the blood, and the fat: he shall have the right shoulder also for his portion. | |
Levi | KJV | 7:33 | He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part. | |
Levi | CzeCEP | 7:33 | Tomu z Áronovců, kdo přinese z pokojných obětí krev a tuk, bude pravá kýta patřit jako podíl. | |
Levi | CzeB21 | 7:33 | Podíl pravé kýty připadne tomu z Áronových synů, který bude obětovat krev a tuk z pokojné oběti. | |
Levi | CzeCSP | 7:33 | Tomu ze synů Áronových, kdo přináší krev pokojné oběti a tuk, tomu bude patřit jako podíl pravá kýta. | |
Levi | CzeBKR | 7:33 | Kdožkoli z synů Aronových obětovati bude krev obětí pokojných a tuk, tomu se dostane plece pravé na díl jeho. | |
Levi | VulgClem | 7:33 | Qui obtulerit sanguinem et adipem filiorum Aaron, ipse habebit et armum dextrum in portione sua. | |
Levi | DRC | 7:34 | For the breast that is elevated and the shoulder that is separated I have taken of the children of Israel, from off their victims of peace offerings: and have given them to Aaron the priest, and to his sons, by a law for ever, from all the people of Israel. | |
Levi | KJV | 7:34 | For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel. | |
Levi | CzeCEP | 7:34 | Hrudí z oběti podávání a kýtu z oběti pozdvihování jsem totiž Izraelcům odebral z jejich hodů oběti pokojné a dávám je knězi Áronovi a jeho synům. Budou je dostávat od Izraelců podle provždy platného nařízení. | |
Levi | CzeB21 | 7:34 | Hrudí pozvedání i kýtu odevzdání jsem totiž synům Izraele odebral z jejich pokojných obětí a dal jsem je knězi Áronovi a jeho synům. Ti je budou věčným ustanovením přijímat od synů Izraele.“ | |
Levi | CzeCSP | 7:34 | Neboť hrudí z mávané oběti a kýtu z daru pozdvihování jsem vzal synům Izraele z jejich obětních hodů pokojné oběti a dal jsem je knězi Áronovi a jeho synům jako věčný příděl od synů Izraele. | |
Levi | CzeBKR | 7:34 | Nebo hrudí sem i tam obracení a plece vzhůru pozdvižení vzal jsem od synů Izraelských z obětí pokojných jejich, a dal jsem je Aronovi knězi i synům jeho právem věčným od synů Izraelských. | |
Levi | VulgClem | 7:34 | Pectusculum enim elevationis, et armum separationis, tuli a filiis Israël de hostiis eorum pacificis, et dedi Aaron sacerdoti, et filiis ejus, lege perpetua, ab omni populo Israël. | |
Levi | DRC | 7:35 | This is the anointing of Aaron and his sons, in the ceremonies of the Lord, in the day when Moses offered them, that they might do the office of priesthood, | |
Levi | KJV | 7:35 | This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the Lord made by fire, in the day when he presented them to minister unto the Lord in the priest’s office; | |
Levi | CzeCEP | 7:35 | To je příděl Áronův i příděl jeho synů z ohnivých obětí Hospodinových; v den, kdy jim dovolil přistoupit, aby sloužili Hospodinu jako kněží, | |
Levi | CzeB21 | 7:35 | Toto je podíl z Hospodinových ohnivých obětí, patřící Áronovi a jeho synům ode dne, kdy budou uvedeni do kněžské služby Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 7:35 | To je ⌈posvěcená část⌉ Árona a posvěcená část jeho synů z Hospodinových ohnivých obětí ode dne, kdy je nechal přistupovat, aby sloužili Hospodinu jako kněží. | |
Levi | CzeBKR | 7:35 | Toť jest díl pomazání Aronova, a pomazání synů jeho z ohnivých obětí Hospodinových, ode dne toho, v kterémž jim přistoupiti rozkázal k vykonávání kněžství Hospodinu, | |
Levi | VulgClem | 7:35 | Hæc est unctio Aaron et filiorum ejus in cæremoniis Domini die qua obtulit eos Moyses, ut sacerdotio fungerentur, | |
Levi | DRC | 7:36 | And the things that the Lord commanded to be given them by the children of Israel, by a perpetual observance in their generations. | |
Levi | KJV | 7:36 | Which the Lord commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations. | |
Levi | CzeCEP | 7:36 | v den, kdy je pomazáním oddělil od Izraelců, přikázal Hospodin, aby jim byl dáván podle nařízení provždy platného pro všechna jejich pokolení.“ | |
Levi | CzeB21 | 7:36 | Hospodin přikázal, aby jej dostávali od synů Izraele ode dne svého pomazání. Je to věčné ustanovení pro všechna jejich pokolení. | |
Levi | CzeCSP | 7:36 | To Hospodin přikázal, aby se jim dávalo, ode dne, kdy je pomazal, jako věčný příděl od synů Izraele pro jejich pokolení. | |
Levi | CzeBKR | 7:36 | Kterýž přikázal Hospodin, aby jim ode dne, v kterémž jich pomazal, dáván byl od synů Izraelských právem věčným po rodech jejich. | |
Levi | VulgClem | 7:36 | et quæ præcepit eis dari Dominus a filiis Israël religione perpetua in generationibus suis. | |
Levi | DRC | 7:37 | This is the law of holocaust, and of the sacrifice for sin, and for trespass, and for consecration, and the victims of peace offerings: | |
Levi | KJV | 7:37 | This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings; | |
Levi | CzeCEP | 7:37 | To je řád pro zápalnou oběť, pro přídavnou oběť, pro oběť za hřích a oběť za vinu, i pro oběť při vysvěcování kněží a pro hod oběti pokojné, | |
Levi | CzeB21 | 7:37 | Toto je zákon o zápalné oběti, moučné oběti, oběti za hřích, oběti odškodnění, oběti pověření a pokojné oběti. | |
Levi | CzeCSP | 7:37 | Toto je zákon o zápalné oběti, o přídavné oběti, o oběti za hřích, o oběti za vinu, o oběti zasvěcování a o obětním hodu pokojné oběti. | |
Levi | CzeBKR | 7:37 | Tenť jest řád oběti zápalné, oběti suché, oběti za hřích, oběti za vinu, a posvěcování i obětí pokojných, | |
Levi | VulgClem | 7:37 | Ista est lex holocausti, et sacrificii pro peccato atque delicto, et pro consecratione et pacificorum victimis, | |
Levi | DRC | 7:38 | Which the Lord appointed to Moses in mount Sinai, when he commanded the children of Israel, that they should offer their oblations to the Lord in the desert of Sinai. | |
Levi | KJV | 7:38 | Which the Lord commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the Lord, in the wilderness of Sinai. | |
Levi | CzeCEP | 7:38 | jak to přikázal Hospodin Mojžíšovi na hoře Sínaji v den, kdy přikázal synům Izraele, aby přinášeli své dary Hospodinu na Sínajské poušti. | |
Levi | CzeB21 | 7:38 | Hospodin jej vydal Mojžíšovi na hoře Sinaj v den, kdy přikázal synům Izraele, aby obětovali své dary Hospodinu na Sinajské poušti. | |
Levi | CzeCSP | 7:38 | To Hospodin přikázal Mojžíšovi na hoře Sínaj v den, kdy na Sínajské pustině přikázal synům Izraele přinášet jejich obětní dar Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 7:38 | Kteréž přikázal Hospodin Mojžíšovi na hoře Sinai toho dne, když přikázal synům Izraelským, aby obětovali oběti své Hospodinu na poušti Sinai. | |
Levi | VulgClem | 7:38 | quam constituit Dominus Moysi in monte Sinai, quando mandabit filiis Israël ut offerrent oblationes suas Domino in deserto Sinai. | |
Chapter 8
Levi | DRC | 8:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 8:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 8:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 8:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 8:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 8:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 8:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 8:2 | Take Aaron with his sons, their vestments, and the oil of unction: a calf for sin, two rams, a basket with unleavened bread. | |
Levi | KJV | 8:2 | Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread; | |
Levi | CzeCEP | 8:2 | „Vezmi Árona i s jeho syny, též roucha a olej pomazání i býčka k oběti za hřích, dva berany a košík nekvašených chlebů, | |
Levi | CzeB21 | 8:2 | „Vezmi Árona s jeho syny a jejich roucha, olej pomazání, býčka k oběti za hřích, dva berany a koš nekvašeného pečiva | |
Levi | CzeCSP | 8:2 | Vezmi Árona a s ním jeho syny i roucha, olej pomazání, býčka pro oběť za hřích, dva berany a koš nekvašených chlebů | |
Levi | CzeBKR | 8:2 | Vezmi Arona a syny jeho s ním, i roucha jejich a olej pomazání, též volka k oběti za hřích, a dva skopce, a koš s přesnými chleby, | |
Levi | VulgClem | 8:2 | Tolle Aaron cum filiis suis, vestes eorum, et unctionis oleum, vitulum pro peccato, duos arietes, canistrum cum azymis : | |
Levi | DRC | 8:3 | And thou shalt gather together all the congregation to the door of the tabernacle. | |
Levi | KJV | 8:3 | And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation. | |
Levi | CzeCEP | 8:3 | a shromáždi celou pospolitost ke vchodu do stanu setkávání.“ | |
Levi | CzeB21 | 8:3 | a shromáždi celou obec ke vchodu do Stanu setkávání.“ | |
Levi | CzeCSP | 8:3 | a svolej celou pospolitost ke vchodu do stanu setkávání. | |
Levi | CzeBKR | 8:3 | A shromažď všecko množství ke dveřím stánku úmluvy. | |
Levi | VulgClem | 8:3 | et congregabis omnem cœtum ad ostium tabernaculi. | |
Levi | DRC | 8:4 | And Moses did as the Lord had commanded. And all the multitude being gathered together before the door of the tabernacle: | |
Levi | KJV | 8:4 | And Moses did as the Lord commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation. | |
Levi | CzeCEP | 8:4 | Mojžíš učinil, jak mu Hospodin přikázal. Pospolitost se shromáždila ke vchodu do stanu setkávání | |
Levi | CzeB21 | 8:4 | Mojžíš tedy učinil, jak mu Hospodin přikázal. | |
Levi | CzeCSP | 8:4 | Mojžíš učinil, jak mu Hospodin přikázal, a pospolitost se shromáždila ke vchodu do stanu setkávání. | |
Levi | CzeBKR | 8:4 | I učinil Mojžíš, jakž přikázal jemu Hospodin, a shromáždilo se všecko množství ke dveřím stánku úmluvy. | |
Levi | VulgClem | 8:4 | Fecit Moyses ut Dominus imperaverat. Congregataque omni turba ante fores tabernaculi, | |
Levi | DRC | 8:5 | He said: This is the word that the Lord hath commanded to be done. | |
Levi | KJV | 8:5 | And Moses said unto the congregation, This is the thing which the Lord commanded to be done. | |
Levi | CzeCEP | 8:5 | a Mojžíš pospolitosti řekl: „Toto nám přikázal Hospodin udělat.“ | |
Levi | CzeB21 | 8:5 | Když se obec shromáždila u vchodu do Stanu setkávání, Mojžíš jim řekl: „Toto nám přikázal vykonat Hospodin.“ | |
Levi | CzeCSP | 8:5 | Mojžíš řekl pospolitosti: Toto je to, co Hospodin přikázal udělat. | |
Levi | CzeBKR | 8:5 | Tedy řekl Mojžíš tomu množství: Totoť jest to slovo, kteréž přikázal vykonati Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 8:5 | ait : Iste est sermo, quem jussit Dominus fieri. | |
Levi | DRC | 8:6 | And immediately, he offered Aaron and his sons. And when he had washed them, | |
Levi | KJV | 8:6 | And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. | |
Levi | CzeCEP | 8:6 | Pak vyzval Mojžíš Árona a jeho syny, aby přistoupili, a omyl je vodou. | |
Levi | CzeB21 | 8:6 | Tehdy Mojžíš nechal přistoupit Árona s jeho syny a omyl je vodou. | |
Levi | CzeCSP | 8:6 | Nato Mojžíš přivedl Árona a jeho syny a umyl je vodou. | |
Levi | CzeBKR | 8:6 | A rozkázav přistoupiti Mojžíš Aronovi a synům jeho, umyl je vodou. | |
Levi | VulgClem | 8:6 | Statimque obtulit Aaron et filios ejus. Cumque lavisset eos, | |
Levi | DRC | 8:7 | He vested the high priest with the strait linen garment, girding him with the girdle, and putting on him the violet tunick: and over it he put the ephod. | |
Levi | KJV | 8:7 | And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith. | |
Levi | CzeCEP | 8:7 | Přehodil mu suknici a přepásal ho šerpou, oblékl mu řízu, vložil na něj nárameník a přepásal ho tkaným pásem nárameníku; opásal ho jím. | |
Levi | CzeB21 | 8:7 | Navlékl mu suknici, přepásal ho šerpou, oblékl mu plášť, na něj umístil efod, přepásal ho tkaným pásem efodu, a tak mu jej připevnil. | |
Levi | CzeCSP | 8:7 | Dal na něj suknici, přepásal ho šerpou, oblékl mu plášť, dal na něj efód, přepásal ho ozdobným pásem efódu a zavázal ho s ním. | |
Levi | CzeBKR | 8:7 | A oblékl jej v sukni a přepásal ho pasem, a oděv ho pláštěm, dal náramenník svrchu na něj, a připásal jej pasem náramenníka a otáhl ho jím. | |
Levi | VulgClem | 8:7 | vestivit pontificem subucula linea, accingens eum balteo, et induens eum tunica hyacinthina, et desuper humerale imposuit, | |
Levi | DRC | 8:8 | And binding it with the girdle, he fitted it to the rational, on which was Doctrine and Truth. | |
Levi | KJV | 8:8 | And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim. | |
Levi | CzeCEP | 8:8 | Navlékl mu také náprsník a do náprsníku dal posvátné losy urím a tumím. | |
Levi | CzeB21 | 8:8 | Na něj umístil náprsník a do náprsníku vložil urim a tumim. | |
Levi | CzeCSP | 8:8 | Položil na něj náprsník a dal do náprsníku urím a tumím. | |
Levi | CzeBKR | 8:8 | A vložil na něj náprsník, do něhožto dal urim a thumim. | |
Levi | VulgClem | 8:8 | quod astringens cingulo aptavit rationali, in quo erat Doctrina et Veritas. | |
Levi | DRC | 8:9 | He put also the mitre upon his head: and upon the mitre over the forehead, he put the plate of gold, consecrated with sanctification, as the Lord had commanded him. | |
Levi | KJV | 8:9 | And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the Lord commanded Moses. | |
Levi | CzeCEP | 8:9 | Na hlavu mu nasadil turban a dopředu na turban připevnil zlatý květ, svatou čelenku, jak přikázal Mojžíšovi Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 8:9 | Na hlavu mu nasadil turban a na turban zepředu připevnil zlatý štítek, totiž korunu svatosti, jak Mojžíšovi přikázal Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 8:9 | Na hlavu mu položil turban a dopředu na turban vložil zlatý květ, svatou čelenku, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Levi | CzeBKR | 8:9 | Potom vstavil čepici na hlavu jeho; a dal na čepici jeho po předu plech zlatý, korunu svatou, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Levi | VulgClem | 8:9 | Cidari quoque texit caput : et super eam, contra frontem, posuit laminam auream consecratam in sanctificatione, sicut præceperat ei Dominus. | |
Levi | DRC | 8:10 | He took also the oil of unction, with which he anointed the tabernacle, with all the furniture thereof. | |
Levi | KJV | 8:10 | And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them. | |
Levi | CzeCEP | 8:10 | Potom vzal Mojžíš olej pomazání, pomazal příbytek s veškerým příslušenstvím a posvětil je. | |
Levi | CzeB21 | 8:10 | Potom vzal Mojžíš olej pomazání a pomazal Příbytek i všechno, co bylo v něm, aby to posvětil. | |
Levi | CzeCSP | 8:10 | Pak vzal Mojžíš olej pomazání a pomazal příbytek a vše, co v něm bylo; posvětil je. | |
Levi | CzeBKR | 8:10 | Vzal také Mojžíš olej pomazání a pomazal příbytku i všech věcí, kteréž byly v něm, a posvětil jich. | |
Levi | VulgClem | 8:10 | Tulit et unctionis oleum, quo linivit tabernaculum cum omni supellectili sua. | |
Levi | DRC | 8:11 | And when he had sanctified and sprinkled the altar seven times, he anointed it, and all the vessels thereof: and the laver with the foot thereof, he sanctified with the oil. | |
Levi | KJV | 8:11 | And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them. | |
Levi | CzeCEP | 8:11 | Sedmkrát jím stříkl na oltář a pomazal oltář i všechno jeho náčiní i nádrž s podstavcem, aby je posvětil. | |
Levi | CzeB21 | 8:11 | Sedmkrát jím stříkl na oltář a pomazal oltář s veškerým jeho náčiním i umyvadlo s podstavcem, aby je posvětil. | |
Levi | CzeCSP | 8:11 | Sedmkrát jím stříkl na oltář a pomazal oltář i všechno jeho náčiní, nádrž i její podstavec, aby je posvětil. | |
Levi | CzeBKR | 8:11 | A pokropil jím oltáře sedmkrát, a pomazal oltáře i všeho nádobí jeho, též umyvadla i s podstavkem jeho, aby to všecko posvěceno bylo. | |
Levi | VulgClem | 8:11 | Cumque sanctificans aspersisset altare septem vicibus, unxit illud, et omnia vasa ejus, labrumque cum basi sua sanctificavit oleo. | |
Levi | DRC | 8:12 | And he poured it upon Aaron's head: and he anointed and consecrated him. | |
Levi | KJV | 8:12 | And he poured of the anointing oil upon Aaron’s head, and anointed him, to sanctify him. | |
Levi | CzeCEP | 8:12 | Nalil též trochu oleje pomazání na Áronovu hlavu a pomazal ho, aby ho posvětil. | |
Levi | CzeB21 | 8:12 | Část oleje pomazání také vylil na Áronovu hlavu a pomazal ho, aby ho posvětil. | |
Levi | CzeCSP | 8:12 | Áronovi na hlavu vylil trochu oleje pomazání a pomazal ho, aby ho posvětil. | |
Levi | CzeBKR | 8:12 | Vlil také oleje pomazání na hlavu Aronovu, a pomazal ho ku posvěcení jeho. | |
Levi | VulgClem | 8:12 | Quod fundens super caput Aaron, unxit eum, et consecravit : | |
Levi | DRC | 8:13 | And after he had offered his sons, he vested them with linen tunicks, and girded them with girdles: and put mitres on them as the Lord had commanded. | |
Levi | KJV | 8:13 | And Moses brought Aaron’s sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the Lord commanded Moses. | |
Levi | CzeCEP | 8:13 | Pak vyzval Mojžíš Áronovy syny, aby přistoupili, oblékl jim suknice, přepásal je šerpou a vstavil jim na hlavu mitry, jak přikázal Mojžíšovi Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 8:13 | Potom Mojžíš nechal přistoupit Áronovy syny, oblékl jim suknice, přepásal je šerpou a uvázal jim pokrývky hlavy, jak Mojžíšovi přikázal Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 8:13 | Nato Mojžíš přivedl Áronovy syny, oblékl jim suknice, přepásal je šerpou a přivázal jim klobouky, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Levi | CzeBKR | 8:13 | Rozkázal také Mojžíš přistoupiti synům Aronovým, a zobláčel je v sukně, a opásal je pasem, a vstavil na ně klobouky, jakož byl přikázal Hospodin jemu. | |
Levi | VulgClem | 8:13 | filios quoque ejus oblatos vestivit tunicis lineis, et cinxit balteis, imposuitque mitras, ut jusserat Dominus. | |
Levi | DRC | 8:14 | He offered also the calf for sin: and when Aaron and his sons had put their hands upon the head thereof, | |
Levi | KJV | 8:14 | And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering. | |
Levi | CzeCEP | 8:14 | Potom dal přivést býčka k oběti za hřích a Áron i jeho synové vložili ruce na hlavu býčka určeného k oběti za hřích. | |
Levi | CzeB21 | 8:14 | Přivedl býčka k oběti za hřích, a když Áron se svými syny vložil ruce na hlavu býčka obětovaného za hřích, | |
Levi | CzeCSP | 8:14 | Potom přivedl býčka pro oběť za hřích a Áron se svými syny položil ruce na hlavu býčka pro oběť za hřích. | |
Levi | CzeBKR | 8:14 | A přivedl volka k oběti za hřích, i položil Aron a synové jeho ruce své na hlavu volka oběti za hřích. | |
Levi | VulgClem | 8:14 | Obtulit et vitulum pro peccato : cumque super caput ejus posuisset Aaron et filii ejus manus suas, | |
Levi | DRC | 8:15 | He immolated it: and took the blood, and dipping his finger in it, he touched the horns of the altar round about. Which being expiated, and sanctified, he poured the rest of the blood at the bottom thereof. | |
Levi | KJV | 8:15 | And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it. | |
Levi | CzeCEP | 8:15 | Mojžíš ho porazil, vzal krev, prstem potřel rohy oltáře dokola a očistil oltář od hříchu. Krev vylil ke spodku oltáře a posvětil jej k vykonávání smírčích obřadů. | |
Levi | CzeB21 | 8:15 | Mojžíš jej zabil. Pak vzal jeho krev a prstem potřel rohy oltáře ze všech stran, aby oltář očistil od hříchu. Zbytek krve vylil k patě oltáře. Tak jej posvětil ke konání obřadů smíření. | |
Levi | CzeCSP | 8:15 | Když ho zabil, vzal Mojžíš krev a dal ji prstem na rohy oltáře kolem dokola a tak očistil oltář od hříchu. Krev vylil ke spodku oltáře. Tak ho posvětil, když za něj vykonal obřad smíření. | |
Levi | CzeBKR | 8:15 | I zabil jej a vzal krev jeho, a pomazal rohů oltáře vůkol prstem svým, a tak očistil oltář. Ostatek pak krve vylil k spodku oltáře a posvětil ho k očišťování na něm. | |
Levi | VulgClem | 8:15 | immolavit eum, hauriens sanguinem, et tincto digito, tetigit cornua altaris per gyrum : quo expiato et sanctificato, fudit reliquum sanguinem ad fundamenta ejus. | |
Levi | DRC | 8:16 | But the fat that was upon the entrails, and the caul of the liver, and the two little kidneys, with their fat, he burnt upon the altar. | |
Levi | KJV | 8:16 | And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar. | |
Levi | CzeCEP | 8:16 | Vzal také všechen tuk, který je na vnitřnostech, jaterní lalok i obě ledviny s jejich tukem a na oltáři to obrátil v obětní dým. | |
Levi | CzeB21 | 8:16 | Mojžíš vzal také všechen tuk, který byl kolem vnitřností, jaterní lalok, obě ledviny i jejich tuk a nechal to dýmat na oltáři. | |
Levi | CzeCSP | 8:16 | Když vzal všechen tuk, který byl na vnitřnostech, jaterní lalok, obě ledviny a tuk na nich, obětoval to Mojžíš na oltáři. | |
Levi | CzeBKR | 8:16 | Vzal také všecken tuk, kterýž byl na střevách, a branici s jater a obě ledvinky i tuk jejich, a pálil to Mojžíš na oltáři. | |
Levi | VulgClem | 8:16 | Adipem vero qui erat super vitalia, et reticulum jecoris, duosque renunculos, cum arvinulis suis, adolevit super altare : | |
Levi | DRC | 8:17 | And the calf with the skin, and the flesh and the dung, he burnt without the camp, as the Lord had commanded. | |
Levi | KJV | 8:17 | But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the Lord commanded Moses. | |
Levi | CzeCEP | 8:17 | Ale býčka, jeho kůži, maso a výměty spálil na ohni mimo tábor, jak přikázal Mojžíšovi Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 8:17 | Samotného býčka, jeho kůži, maso a výkaly pak spálil na ohni venku za táborem, jak Mojžíšovi přikázal Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 8:17 | Avšak býčka -- jeho kůži, jeho maso a jeho výměty -- spálil ohněm venku za táborem, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Levi | CzeBKR | 8:17 | Volka pak toho i kůži jeho, i maso jeho, i lejna jeho spálil ohněm vně za stany, jakož byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Levi | VulgClem | 8:17 | vitulum cum pelle, et carnibus, et fimo, cremans extra castra, sicut præceperat Dominus. | |
Levi | DRC | 8:18 | He offered also a ram for holocaust. And when Aaron and his sons had put their hands upon its head: | |
Levi | KJV | 8:18 | And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. | |
Levi | CzeCEP | 8:18 | Potom dal přivést berana k zápalné oběti a Áron i jeho synové vložili ruce na hlavu toho berana. | |
Levi | CzeB21 | 8:18 | Pak přivedl berana k zápalné oběti, a když Áron se svými syny vložili ruce na hlavu berana, | |
Levi | CzeCSP | 8:18 | Potom přivedl berana pro zápalnou oběť a Áron se svými syny položil ruce na hlavu berana. | |
Levi | CzeBKR | 8:18 | Potom přivedl skopce oběti zápalné, a položil Aron i synové jeho ruce své na hlavu toho skopce. | |
Levi | VulgClem | 8:18 | Obtulit et arietem in holocaustum : super cujus caput cum imposuissent Aaron et filii ejus manus suas, | |
Levi | DRC | 8:19 | He immolated it, and poured the blood thereof round about the altar. | |
Levi | KJV | 8:19 | And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. | |
Levi | CzeCEP | 8:19 | Mojžíš ho porazil a krví pokropil oltář dokola. | |
Levi | CzeB21 | 8:19 | Mojžíš jej zabil. Potom pokropil oltář ze všech stran krví. | |
Levi | CzeCSP | 8:19 | Když ho zabil, Mojžíš pokropil krví oltář ze všech stran. | |
Levi | CzeBKR | 8:19 | I zabil jej, a pokropil Mojžíš krví oltáře po vrchu vůkol. | |
Levi | VulgClem | 8:19 | immolavit eum, et fudit sanguinem ejus per circuitum altaris. | |
Levi | DRC | 8:20 | And cutting the ram into pieces, the head thereof, and the joints, and the fat he burnt in the fire. | |
Levi | KJV | 8:20 | And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat. | |
Levi | CzeCEP | 8:20 | Berana rozsekal na díly a obrátil hlavu, díly a tuk v obětní dým. | |
Levi | CzeB21 | 8:20 | Berana rozsekal na díly a nechal ty díly i s hlavou a tukem dýmat na oltáři. | |
Levi | CzeCSP | 8:20 | Berana rozsekal na díly a Mojžíš obětoval hlavu, díly a lůj. | |
Levi | CzeBKR | 8:20 | Skopce také rozsekal na kusy jeho, a pálil Mojžíš hlavu, kusy i tuk. | |
Levi | VulgClem | 8:20 | Ipsumque arietem in frusta concidens, caput ejus, et artus, et adipem adolevit igni, | |
Levi | DRC | 8:21 | Having first washed the entrails, and the feet, and the whole ram together he burnt upon the altar: because it was a holocaust of most sweet odour to the Lord, as he had commanded him. | |
Levi | KJV | 8:21 | And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the Lord; as the Lord commanded Moses. | |
Levi | CzeCEP | 8:21 | Vnitřnosti a hnáty omyl vodou a pak celého berana obrátil na oltáři v obětní dým. To je zápalná oběť v libou vůni, ohnivá oběť pro Hospodina, jak přikázal Mojžíšovi Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 8:21 | Jeho vnitřnosti a nohy Mojžíš omyl vodou a celého berana nechal dýmat na oltáři. Byla to příjemně vonící zápalná oběť, byla to ohnivá oběť Hospodinu, jak Mojžíšovi přikázal Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 8:21 | Vnitřnosti a hnáty umyl vodou a Mojžíš obětoval celého berana na oltáři. To byla zápalná oběť pro příjemnou vůni, to byla ohnivá oběť Hospodinu, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Levi | CzeBKR | 8:21 | Střeva pak a nohy vymyl vodou, a tak spálil Mojžíš všeho skopce na oltáři. I byl zápal u vůni líbeznou, obět ohnivá Hospodinu, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Levi | VulgClem | 8:21 | lotis prius intestinis et pedibus : totumque simul arietem incendit super altare, eo quod esset holocaustum suavissimi odoris Domino, sicut præceperat ei. | |
Levi | DRC | 8:22 | He offered also the second ram, in the consecration of priests: and Aaron, and his sons put their hands upon the head thereof. | |
Levi | KJV | 8:22 | And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. | |
Levi | CzeCEP | 8:22 | Pak dal přivést druhého berana, berana vysvěcení, a Áron se svými syny vložili ruce na hlavu toho berana. | |
Levi | CzeB21 | 8:22 | Pak přivedl druhého berana, berana pověření, a když Áron se svými syny vložili ruce na hlavu berana, | |
Levi | CzeCSP | 8:22 | Pak přivedl druhého berana, berana zasvěcení, a Áron se svými syny položil ruce na hlavu berana. | |
Levi | CzeBKR | 8:22 | Rozkázal také přivésti skopce druhého, skopce posvěcení, a položil Aron i synové jeho ruce své na hlavu skopce. | |
Levi | VulgClem | 8:22 | Obtulit et arietem secundum in consecratione sacerdotum, posueruntque super caput ejus Aaron et filii ejus manus suas : | |
Levi | DRC | 8:23 | And when Moses had immolated it, he took of the blood thereof, and touched the tip of Aaron's right ear, and the thumb of his right hand, and in like manner also the great toe of his right foot. | |
Levi | KJV | 8:23 | And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron’s right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. | |
Levi | CzeCEP | 8:23 | Mojžíš ho porazil, vzal trochu jeho krve a potřel Áronovi lalůček pravého ucha, palec na pravé ruce a palec u pravé nohy. | |
Levi | CzeB21 | 8:23 | zabil jej. Mojžíš pak vzal trochu jeho krve a potřel jí lalůček Áronova pravého ucha, palec jeho pravé ruky a palec jeho pravé nohy. | |
Levi | CzeCSP | 8:23 | Když ho zabil, vzal Mojžíš trochu jeho krve a dal ji na lalůček Áronova pravého ucha, na palec jeho pravé ruky a na palec jeho pravé nohy. | |
Levi | CzeBKR | 8:23 | I zabil jej, a vzav Mojžíš krve jeho, pomazal jí konce pravého ucha Aronova a palce ruky jeho pravé, i palce nohy jeho pravé. | |
Levi | VulgClem | 8:23 | quem cum immolasset Moyses, sumens de sanguine ejus, tetigit extremum auriculæ dextræ Aaron, et pollicem manus ejus dextræ, similiter et pedis. | |
Levi | DRC | 8:24 | He offered also the sons of Aaron: and when with the blood of the ram that was immolated, he had touched the tip of the right ear of every one of them, and the thumbs of their right hands, and the great toes of their right feet, the rest he poured on the altar round about. | |
Levi | KJV | 8:24 | And he brought Aaron’s sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. | |
Levi | CzeCEP | 8:24 | Pak vyzval Áronovy syny, aby přistoupili, a krví jim potřel lalůček pravého ucha, palec na pravé ruce a palec u pravé nohy. Potom pokropil krví oltář dokola. | |
Levi | CzeB21 | 8:24 | Potom nechal přistoupit Áronovy syny a krví jim potřel lalůček pravého ucha, palec pravé ruky a palec pravé nohy. Zbytkem krve pak ze všech stran pokropil oltář. | |
Levi | CzeCSP | 8:24 | Nato přivedl Áronovy syny a Mojžíš dal trochu krve na lalůček jejich pravého ucha, na palec jejich pravé ruky a na palec jejich pravé nohy. Potom Mojžíš pokropil krví oltář ze všech stran. | |
Levi | CzeBKR | 8:24 | Tolikéž synům Aronovým rozkázav přistoupiti, pomazal kraje ucha jejich pravého a palce ruky jejich pravé, též palce nohy jejich pravé, a vykropil krev na oltář svrchu vůkol. | |
Levi | VulgClem | 8:24 | Obtulit et filios Aaron : cumque de sanguine arietis immolati tetigisset extremum auriculæ singulorum dextræ, et pollices manus ac pedis dextri, reliquum fudit super altare per circuitum : | |
Levi | DRC | 8:25 | But the fat, and the rump, and all the fat that covereth the entrails, and the caul of the liver, and the two kidneys with their fat, and with the right shoulder, he separated. | |
Levi | KJV | 8:25 | And he took the fat, and the rump, and all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder: | |
Levi | CzeCEP | 8:25 | Vzal také tuk, tučný ocas i všechen tuk, který je na vnitřnostech, jaterní lalok i obě ledviny s tukem a pravou kýtu; | |
Levi | CzeB21 | 8:25 | Potom vzal tuk (tučný ocas a všechen tuk kolem vnitřností, jaterní lalok i obě ledviny s jejich tukem) a pravou kýtu. | |
Levi | CzeCSP | 8:25 | Vzal tuk, tučný ocas, všechen tuk, který je na vnitřnostech, jaterní lalok, obě ledviny a jejich tuk a pravou kýtu. | |
Levi | CzeBKR | 8:25 | Potom vzal tuk a ocas i všecken tuk přikrývající droby a branici s jater, též obě dvě ledvinky i tuk jejich i plece pravé. | |
Levi | VulgClem | 8:25 | adipem vero, et caudam, omnemque pinguedinem quæ operit intestina, reticulumque jecoris, et duos renes cum adipibus suis et armo dextro separavit. | |
Levi | DRC | 8:26 | And taking out of the basket of unleavened bread, which was before the Lord, a loaf without leaven, and a cake tempered with oil and a wafer, he put them upon the fat, and the right shoulder: | |
Levi | KJV | 8:26 | And out of the basket of unleavened bread, that was before the Lord, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder: | |
Levi | CzeCEP | 8:26 | a z košíku s nekvašenými chleby, který stojí před Hospodinem, vzal jeden nekvašený bochánek, jeden bochánek chleba zadělaného olejem a jeden oplatek a položil to na kusy tuku a na pravou kýtu. | |
Levi | CzeB21 | 8:26 | Z koše nekvašeného pečiva, který je před Hospodinem, vzal jeden nekvašený bochánek, jeden chlebový bochánek zadělaný olejem a jednu placku a položil je na onen tuk a pravou kýtu. | |
Levi | CzeCSP | 8:26 | Z koše s nekvašenými chleby, který byl před Hospodinem, vzal jeden nekvašený bochník, jeden bochník chleba s olejem a jednu placku a položil to na tučné části a na pravou kýtu. | |
Levi | CzeBKR | 8:26 | Také z koše přesných chlebů, kteříž byli před Hospodinem, vzal jeden koláč přesný a jeden pecník chleba s olejem a jeden oplatek, a položil to s tukem a s plecem pravým. | |
Levi | VulgClem | 8:26 | Tollens autem de canistro azymorum, quod erat coram Domino, panem absque fermento, et collyridam conspersam oleo, laganumque, posuit super adipes, et armum dextrum, | |
Levi | DRC | 8:27 | Delivering all to Aaron, and to his sons. Who having lifted them up before the Lord, | |
Levi | KJV | 8:27 | And he put all upon Aaron’s hands, and upon his sons’ hands, and waved them for a wave offering before the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 8:27 | To vše dal do rukou Áronovi i jeho synům a podáváním to nabídl jako oběť podávání Hospodinu. | |
Levi | CzeB21 | 8:27 | To vše vložil do Áronových dlaní a do dlaní jeho synů, aby to zvedáním nabízeli Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 8:27 | To všechno dal do rukou Árona a do rukou jeho synů a zamával tím před Hospodinem jako mávanou obětí. | |
Levi | CzeBKR | 8:27 | A dal to všecko v ruce Aronovy a v ruce synů jeho, rozkázav obraceti sem i tam v obět obracení před Hospodinem. | |
Levi | VulgClem | 8:27 | tradens simul omnia Aaron et filiis ejus. Qui postquam levaverunt ea coram Domino, | |
Levi | DRC | 8:28 | He took them again from their hands, and burnt them upon the altar of holocaust: because it was the oblation of consecration, for a sweet odour of sacrifice to the Lord. | |
Levi | KJV | 8:28 | And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 8:28 | Pak to Mojžíš vzal z jejich rukou a na oltáři obrátil v obětní dým nad zápalnou obětí. To je oběť při uvádění kněží v úřad, libá vůně, ohnivá oběť pro Hospodina. | |
Levi | CzeB21 | 8:28 | Potom to Mojžíš vzal z jejich dlaní a nechal vše dýmat na oltáři spolu se zápalnou obětí. Byla to příjemně vonící oběť pověření, byla to ohnivá oběť Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 8:28 | Potom to Mojžíš vzal z jejich rukou a obětoval na oltáři se zápalnou obětí. To jsou oběti zasvěcování pro příjemnou vůni, to je ohnivá oběť Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 8:28 | Potom vzav z rukou jejich, pálil to na oltáři v zápal. Posvěcení toto jest u vůni rozkošnou, obět ohnivá Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 8:28 | rursum suscepta de manibus eorum, adolevit super altare holocausti, eo quod consecrationis esset oblatio, in odorem suavitatis, sacrificii Domino. | |
Levi | DRC | 8:29 | And he took of the ram of consecration, the breast for his portion, elevating it before the Lord, as the Lord had commanded him. | |
Levi | KJV | 8:29 | And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the Lord: for of the ram of consecration it was Moses’ part; as the Lord commanded Moses. | |
Levi | CzeCEP | 8:29 | Mojžíš vzal i hrudí a podáváním je nabídl jako oběť podávání Hospodinu; to je Mojžíšův podíl z berana vysvěcení, jak přikázal Mojžíšovi Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 8:29 | Mojžíš vzal také hrudí a zvedáním je nabídl Hospodinu. To byl Mojžíšův podíl z berana pověření, jak Mojžíšovi přikázal Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 8:29 | Mojžíš vzal hrudí a zamával jím před Hospodinem jako mávanou obětí. To byl díl z berana zasvěcení pro Mojžíše, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Levi | CzeBKR | 8:29 | Vzal také Mojžíš hrudí a obracel je sem i tam v obět obracení před Hospodinem; a z skopce posvěcení dostal se Mojžíšovi díl, jakož mu byl přikázal Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 8:29 | Tulitque pectusculum, elevans illud coram Domino, de ariete consecrationis in partem suam, sicut præceperat ei Dominus. | |
Levi | DRC | 8:30 | And taking the ointment, and the blood that was upon the altar, he sprinkled Aaron, and his vestments, and his sons, and their vestments with it. | |
Levi | KJV | 8:30 | And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons’ garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons’ garments with him. | |
Levi | CzeCEP | 8:30 | Potom vzal Mojžíš trochu oleje pomazání a krve z oltáře a stříkl na Árona a na jeho roucha a s ním i na jeho syny a na jejich roucha. Tak posvětil Árona a jeho roucha a s ním i jeho syny a jejich roucha. | |
Levi | CzeB21 | 8:30 | Potom vzal Mojžíš trochu oleje pomazání a trochu krve, která byla na oltáři, a postříkal tím Árona a jeho roucha a s ním i jeho syny a jejich roucha. Tak posvětil Árona i jeho roucha a s ním i jeho syny a jejich roucha. | |
Levi | CzeCSP | 8:30 | Mojžíš vzal trochu oleje pomazání a trochu krve, která byla na oltáři, a stříkl na Árona a jeho roucha a na jeho syny a roucha jeho synů s ním. Tak posvětil Árona a jeho roucha a s ním jeho syny a roucha jeho synů. | |
Levi | CzeBKR | 8:30 | Vzal také Mojžíš oleje pomazání a krve, kteráž byla na oltáři, a pokropil Arona i roucha jeho, též synů Aronových a roucha jejich s ním. A tak posvětil Arona i roucha jeho, též synů jeho i roucha jejich s ním. | |
Levi | VulgClem | 8:30 | Assumensque unguentum, et sanguinem qui erat in altari, aspersit super Aaron et vestimenta ejus, et super filios illius ac vestes eorum. | |
Levi | DRC | 8:31 | And when he had sanctified them in their vestments, he commanded them, saying: Boil the flesh before the door of the tabernacle, and there eat it. Eat ye also the loaves of consecration, that are laid in the basket, as the Lord commanded me, saying: Aaron and his sons shall eat them. | |
Levi | KJV | 8:31 | And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. | |
Levi | CzeCEP | 8:31 | I řekl Mojžíš Áronovi a jeho synům: „Vařte maso u vchodu do stanu setkávání a tam je jezte s chlebem z košíku pro oběť vysvěcení, jak jsem přikázal: Áron i jeho synové je budou jíst. | |
Levi | CzeB21 | 8:31 | Tehdy Mojžíš Áronovi a jeho synům řekl: „Uvařte maso u vchodu do Stanu setkávání a tam ho snězte s chlebem, který je v koši pověření, jak jsem přikázal: ‚Áron a jeho synové je budou jíst.‘ | |
Levi | CzeCSP | 8:31 | Mojžíš řekl Áronovi a jeho synům: U vchodu do stanu setkávání uvařte maso a snězte ho tam s chlebem, který je v koši zasvěcení, jak jsem přikázal: Snědí ho Áron a jeho synové. | |
Levi | CzeBKR | 8:31 | I řekl Mojžíš Aronovi a synům jeho: Vařte to maso u dveří stánku úmluvy, a jezte je tu, i chléb, kterýž jest v koši posvěcení, jakož jsem přikázal, řka: Aron a synové jeho jísti budou je. | |
Levi | VulgClem | 8:31 | Cumque sanctificasset eos in vestitu suo, præcepit eis, dicens : Coquite carnes ante fores tabernaculi, et ibi comedite eas ; panes quoque consecrationis edite, qui positi sunt in canistro, sicut præcepit mihi Dominus, dicens : Aaron et filii ejus comedent eos : | |
Levi | DRC | 8:32 | And whatsoever shall be left of the flesh and the loaves, shall be consumed with fire. | |
Levi | KJV | 8:32 | And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire. | |
Levi | CzeCEP | 8:32 | Co zbude z masa a chleba, spálíte ohněm. | |
Levi | CzeB21 | 8:32 | Co z masa a chleba zbude, spálíte. | |
Levi | CzeCSP | 8:32 | To, co z masa a chleba zbude, spálíte ohněm. | |
Levi | CzeBKR | 8:32 | Což by pak zůstalo masa i chleba toho, ohněm to spálíte. | |
Levi | VulgClem | 8:32 | quidquid autem reliquum fuerit de carne et panibus, ignis absumet. | |
Levi | DRC | 8:33 | And you shall not go out of the door of the tabernacle for seven days, until the day wherein the time of your consecration shall be expired. For in seven days the consecration is finished: | |
Levi | KJV | 8:33 | And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you. | |
Levi | CzeCEP | 8:33 | Po sedm dní nebudete odcházet od vchodu do stanu setkávání až do dne, kdy skončí vaše uvádění v úřad; po sedm dní budete totiž uváděni v úřad. | |
Levi | CzeB21 | 8:33 | Po sedm dní neodejdete od vchodu do Stanu setkávání, dokud se nevyplní doba vašeho pověřování. Vaše pověřování potrvá sedm dní. | |
Levi | CzeCSP | 8:33 | Ze vchodu do stanu setkávání neodejdete po sedm dní, až do dne, kdy se naplní dny vašeho zasvěcování, neboť za sedm dní budete zasvěceni. | |
Levi | CzeBKR | 8:33 | A ze dveří stánku úmluvy za sedm dní nevycházejte až do dne, v kterémž by se vyplnili dnové svěcení vašeho; nebo za sedm dní posvěcovány budou ruce vaše. | |
Levi | VulgClem | 8:33 | De ostio quoque tabernaculi non exibitis septem diebus, usque ad diem quo complebitur tempus consecrationis vestræ ; septem enim diebus finitur consecratio : | |
Levi | DRC | 8:34 | As at this present it hath been done, that the rite of the sacrifice might be accomplished. | |
Levi | KJV | 8:34 | As he hath done this day, so the Lord hath commanded to do, to make an atonement for you. | |
Levi | CzeCEP | 8:34 | Hospodin přikázal, abyste byli i nadále stejným způsobem jako dnes zprošťováni vin. | |
Levi | CzeB21 | 8:34 | Hospodin přikázal, aby za vás byl konán obřad smíření tak, jak byl vykonán dnešního dne. | |
Levi | CzeCSP | 8:34 | Jak ⌈se stalo⌉ dnes, tak Hospodin přikázal jednat, abyste pro sebe získali smíření. | |
Levi | CzeBKR | 8:34 | Jakož se stalo dnešní den, tak přikázal Hospodin činiti k očištění vašemu. | |
Levi | VulgClem | 8:34 | sicut et impræsentiarum factum est, ut ritus sacrificii compleretur. | |
Levi | DRC | 8:35 | Day and night shall you remain in the tabernacle observing the watches of the Lord, lest you die. For so it hath been commanded me. | |
Levi | KJV | 8:35 | Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the Lord, that ye die not: for so I am commanded. | |
Levi | CzeCEP | 8:35 | Zůstanete u vchodu do stanu setkávání dnem i nocí po sedm dní a budete držet stráž Hospodinovu, abyste nezemřeli. Tak mi bylo přikázáno.“ | |
Levi | CzeB21 | 8:35 | Zůstanete u vchodu do Stanu setkávání dnem i nocí po sedm dní a budete držet Hospodinovu stráž, abyste nezemřeli, neboť tak mi to bylo přikázáno.“ | |
Levi | CzeCSP | 8:35 | U vchodu do stanu setkávání zůstanete ve dne v noci po sedm dní a budete ⌈konat Hospodinovu službu,⌉ abyste nezemřeli, neboť tak mi bylo přikázáno. | |
Levi | CzeBKR | 8:35 | Protož u dveří stánku úmluvy zůstanete ve dne i v noci za sedm dní, a ostříhati budete nařízení Hospodinova, abyste nezemřeli; nebo tak mi jest přikázáno. | |
Levi | VulgClem | 8:35 | Die ac nocte manebitis in tabernaculo observantes custodias Domini, ne moriamini : sic enim mihi præceptum est. | |
Levi | DRC | 8:36 | And Aaron and his sons did all things which the Lord spoke by the hand of Moses. | |
Levi | KJV | 8:36 | So Aaron and his sons did all things which the Lord commanded by the hand of Moses. | |
Levi | CzeCEP | 8:36 | I vykonal Áron a jeho synové všechno, co Hospodin skrze Mojžíše přikázal. | |
Levi | CzeB21 | 8:36 | Áron pak se svými syny vykonal vše, co Hospodin skrze Mojžíše přikázal. | |
Levi | CzeCSP | 8:36 | A Áron se svými syny učinil všechno, co Hospodin přikázal prostřednictvím Mojžíše. | |
Levi | CzeBKR | 8:36 | Učinil tedy Aron i synové jeho všecky věci, kteréž přikázal Hospodin skrze Mojžíše. | |
Levi | VulgClem | 8:36 | Feceruntque Aaron et filii ejus cuncta quæ locutus est Dominus per manum Moysi. | |
Chapter 9
Levi | DRC | 9:1 | And when the eighth day was come, Moses called Aaron and his sons, and the ancients of Israel, and said to Aaron: | |
Levi | KJV | 9:1 | And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; | |
Levi | CzeCEP | 9:1 | Osmého dne zavolal Mojžíš Árona, jeho syny a izraelské starší. | |
Levi | CzeB21 | 9:1 | Osmého dne pak Mojžíš zavolal Árona a jeho syny i stařešiny Izraele | |
Levi | CzeCSP | 9:1 | I stalo se osmého dne, že Mojžíš zavolal Árona, jeho syny a izraelské starší | |
Levi | CzeBKR | 9:1 | Stalo se pak dne osmého, povolal Mojžíš Arona a synů jeho i starších Izraelských. | |
Levi | VulgClem | 9:1 | Facto autem octavo die, vocavit Moyses Aaron, et filios ejus, ac majores natu Israël, dixitque ad Aaron : | |
Levi | DRC | 9:2 | Take of the herd a calf for sin, and a ram for a holocaust, both without blemish, and offer them before the Lord. | |
Levi | KJV | 9:2 | And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 9:2 | Áronovi nařídil: „Vezmi si mladého býčka k oběti za hřích a berana k zápalné oběti, oba bez vady, a přiveď je před Hospodina. | |
Levi | CzeB21 | 9:2 | a řekl Áronovi: „Vezmi si mladé tele k oběti za hřích a berana k zápalné oběti, oba bez vady, a obětuj je před Hospodinem. | |
Levi | CzeCSP | 9:2 | a řekl Áronovi: Vezmi si tele k oběti za hřích a berana k zápalné oběti, oboje bez vady, a přines je před Hospodina. | |
Levi | CzeBKR | 9:2 | I řekl Aronovi: Vezmi sobě tele k oběti za hřích, a skopce k oběti zápalné, obé bez poškvrny, a obětuj před Hospodinem. | |
Levi | VulgClem | 9:2 | Tolle de armento vitulum pro peccato, et arietem in holocaustum, utrumque immaculatum, et offer illos coram Domino. | |
Levi | DRC | 9:3 | And to the children of Israel thou shalt say: Take ye a he goat for sin, and a calf, and a lamb, both of a year old, and without blemish for a holocaust. | |
Levi | KJV | 9:3 | And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering; | |
Levi | CzeCEP | 9:3 | Pak promluvíš k Izraelcům: Vezměte kozla k oběti za hřích a býčka a beránka, oba roční, bez vady, k oběti zápalné, | |
Levi | CzeB21 | 9:3 | Synům Izraele pak řekni: Vezměte kozla k oběti za hřích, tele a beránka k zápalné oběti (oba roční, bez vady), | |
Levi | CzeCSP | 9:3 | Synům Izraele řekni: Vezměte si kozla k oběti za hřích, tele a beránka, oba roční, bez vady, k zápalné oběti | |
Levi | CzeBKR | 9:3 | K synům pak Izraelským mluviti budeš, řka: Vezměte kozla k oběti za hřích, a tele a beránka, roční, bez vady, k oběti zápalné, | |
Levi | VulgClem | 9:3 | Et ad filios Israël loqueris : Tollite hircum pro peccato, et vitulum, atque agnum, anniculos, et sine macula in holocaustum, | |
Levi | DRC | 9:4 | Also a bullock and a ram for peace offerings. And immolate them before the Lord, offering for the sacrifice of every one of them flour tempered with oil: for to day the Lord will appear to you. | |
Levi | KJV | 9:4 | Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the Lord; and a meat offering mingled with oil: for to day the Lord will appear unto you. | |
Levi | CzeCEP | 9:4 | též býka a berana k oběti pokojné, aby byli obětováni před Hospodinem s obětí přídavnou zadělanou olejem, neboť se vám dnes ukáže Hospodin.“ | |
Levi | CzeB21 | 9:4 | také býka a berana k pokojné oběti, aby byli obětováni před Hospodinem spolu s moučnou obětí zadělanou olejem. Dnes se vám totiž ukáže Hospodin.“ | |
Levi | CzeCSP | 9:4 | i býka a berana k pokojné oběti, abyste je obětovali před Hospodinem, a také přídavnou oběť namísenou s olejem, neboť dnes se vám ukáže Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 9:4 | Vola také a skopce k oběti pokojné, abyste obětovali před Hospodinem, a obět suchou zadělanou olejem; nebo dnes se vám ukáže Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 9:4 | bovem et arietem pro pacificis : et immolate eos coram Domino, in sacrificio singulorum similam conspersam oleo offerentes : hodie enim Dominus apparebit vobis. | |
Levi | DRC | 9:5 | They brought therefore all things that Moses had commanded before the door of the tabernacle: where when all the multitude stood, | |
Levi | KJV | 9:5 | And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 9:5 | Vzali tedy, co přikázal Mojžíš, před stan setkávání a celá pospolitost přistoupila; zůstali stát před Hospodinem. | |
Levi | CzeB21 | 9:5 | Vzali tedy to, co Mojžíš přikázal, před Stan setkávání a celá obec přistoupila a postavila se před Hospodina. | |
Levi | CzeCSP | 9:5 | Vzali tedy to, co přikázal Mojžíš, před stan setkávání, celá pospolitost předstoupila a postavili se před Hospodina. | |
Levi | CzeBKR | 9:5 | Tedy vzali ty věci, kteréž přikázal Mojžíš před stánkem úmluvy, a přistoupivši všecko shromáždění, stáli před Hospodinem. | |
Levi | VulgClem | 9:5 | Tulerunt ergo cuncta quæ jusserat Moyses ad ostium tabernaculi : ubi cum omnis multitudo astaret, | |
Levi | DRC | 9:6 | Moses said: This is the word, which the Lord hath commanded. Do it, and his glory will appear to you. | |
Levi | KJV | 9:6 | And Moses said, This is the thing which the Lord commanded that ye should do: and the glory of the Lord shall appear unto you. | |
Levi | CzeCEP | 9:6 | Tu řekl Mojžíš: „Vykonejte, co přikázal Hospodin, a ukáže se vám Hospodinova sláva.“ | |
Levi | CzeB21 | 9:6 | Tehdy Mojžíš řekl: „Toto nám přikázal Hospodin. Když to vykonáte, ukáže se vám Hospodinova sláva.“ | |
Levi | CzeCSP | 9:6 | Mojžíš řekl: Toto je to, co přikázal Hospodin, abyste učinili a ukázala se vám Hospodinova sláva. | |
Levi | CzeBKR | 9:6 | I řekl Mojžíš: Toto jest ta věc, kterouž přikázal Hospodin. Vykonejtež ji, a ukáže se vám sláva Hospodinova. | |
Levi | VulgClem | 9:6 | ait Moyses : Iste est sermo, quem præcepit Dominus : facite, et apparebit vobis gloria ejus. | |
Levi | DRC | 9:7 | And he said to Aaron: Approach to the altar, and offer sacrifice for thy sin. Offer the holocaust, and pray for thyself and for the people: and when thou hast slain the people's victim, pray for them, as the Lord hath commanded. | |
Levi | KJV | 9:7 | And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the Lord commanded. | |
Levi | CzeCEP | 9:7 | Áronovi pak Mojžíš řekl: „Přistup k oltáři, obětuj svou oběť za hřích a svou oběť zápalnou a vykonej za sebe i za lid smírčí obřady. Obětuj také dar lidu a vykonej za něj smírčí obřady, jak přikázal Hospodin.“ | |
Levi | CzeB21 | 9:7 | Potom Mojžíš řekl Áronovi: „Přistup k oltáři, obětuj svou oběť za hřích a svou zápalnou oběť, a vykonej tak za sebe i za lid obřad smíření. Obětuj také dar lidu a vykonej za ně obřad smíření, jak přikázal Hospodin.“ | |
Levi | CzeCSP | 9:7 | Mojžíš řekl Áronovi: Přistup k oltáři a obětuj svou oběť za hřích i svou zápalnou oběť a vykonej obřad smíření za sebe i za lid; obětuj obětní dar lidu a vykonej za ně obřad smíření, jak přikázal Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 9:7 | Aronovi pak řekl Mojžíš: Přistup k oltáři a obětuj obět za hřích svůj, a obět zápalnou svou k vykonání očištění za sebe i za lid tento; obětuj také obět lidu všeho, a učiň očištění za ně, jakož přikázal Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 9:7 | Et dixit ad Aaron : Accede ad altare, et immola pro peccato tuo : offer holocaustum, et deprecare pro te et pro populo : cumque mactaveris hostiam populi, ora pro eo, sicut præcepit Dominus. | |
Levi | DRC | 9:8 | And forthwith Aaron, approaching to the altar, immolated the calf for his sin. | |
Levi | KJV | 9:8 | Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself. | |
Levi | CzeCEP | 9:8 | Áron tedy přistoupil k oltáři. Porazil svého býčka v oběť za hřích | |
Levi | CzeB21 | 9:8 | Áron tedy přistoupil k oltáři a zabil své tele jako oběť za hřích. | |
Levi | CzeCSP | 9:8 | Áron přistoupil k oltáři a zabil své tele k oběti za hřích. | |
Levi | CzeBKR | 9:8 | Přistoupiv tedy Aron k oltáři, zabil tele své k oběti za hřích. | |
Levi | VulgClem | 9:8 | Statimque Aaron accedens ad altare, immolavit vitulum pro peccato suo : | |
Levi | DRC | 9:9 | And his sons brought him the blood of it: and he dipped his finger therein, and touched the horns of the altar, and poured the rest at the foot thereof. | |
Levi | KJV | 9:9 | And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar: | |
Levi | CzeCEP | 9:9 | a Áronovi synové mu přinesli krev. Omočil v krvi prst a potřel rohy oltáře, krev pak vylil ke spodku oltáře. | |
Levi | CzeB21 | 9:9 | Když mu pak jeho synové podali krev, namočil si v ní prst a potřel rohy oltáře. Zbytek krve vylil k patě oltáře. | |
Levi | CzeCSP | 9:9 | Áronovi synové mu přinesli krev, on namočil prst do krve, dal na rohy oltáře a krev vylil ke spodku oltáře. | |
Levi | CzeBKR | 9:9 | I dali mu synové Aronovi krev. Kterýžto omočiv prst svůj ve krvi, pomazal rohů oltáře, ostatek pak krve vylil k spodku oltáře. | |
Levi | VulgClem | 9:9 | cujus sanguinem obtulerunt ei filii sui : in quo tingens digitum, tetigit cornua altaris, et fudit residuum ad basim ejus. | |
Levi | DRC | 9:10 | And the fat, and the little kidneys, and the caul of the liver, which are for sin, he burnt upon the altar, as the Lord had commanded Moses. | |
Levi | KJV | 9:10 | But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the Lord commanded Moses. | |
Levi | CzeCEP | 9:10 | Tuk, ledviny a jaterní lalok z oběti za hřích obrátil na oltáři v obětní dým, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Levi | CzeB21 | 9:10 | Tuk, ledviny a jaterní lalok z oběti za hřích nechal dýmat na oltáři, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Levi | CzeCSP | 9:10 | Tuk, ledviny a jaterní lalok z oběti za hřích obětoval na oltáři, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Levi | CzeBKR | 9:10 | Ale tuk a ledvinky, i branici s jater té oběti za hřích pálil na oltáři, jakož byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Levi | VulgClem | 9:10 | Adipemque, et renunculos, ac reticulum jecoris, quæ sunt pro peccato, adolevit super altare, sicut præceperat Dominus Moysi : | |
Levi | DRC | 9:11 | But the flesh and skins thereof he burnt with fire without the camp. | |
Levi | KJV | 9:11 | And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp. | |
Levi | CzeCEP | 9:11 | Maso a kůži spálil ohněm venku za táborem. | |
Levi | CzeB21 | 9:11 | Maso a kůži však spálil na ohni venku za táborem. | |
Levi | CzeCSP | 9:11 | Maso a kůži spálil ohněm venku za táborem. | |
Levi | CzeBKR | 9:11 | Maso pak s kůží spálil vně za stany. | |
Levi | VulgClem | 9:11 | carnes vero et pellem ejus extra castra combussit igni. | |
Levi | DRC | 9:12 | He immolated also the victim of holocaust: and his sons brought him the blood thereof, which he poured round about on the altar. | |
Levi | KJV | 9:12 | And he slew the burnt offering; and Aaron’s sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar. | |
Levi | CzeCEP | 9:12 | Potom porazil dobytče určené k zápalné oběti. Áronovi synové mu podali krev a on jí pokropil oltář dokola. | |
Levi | CzeB21 | 9:12 | Poté zabil zápalnou oběť. Jeho synové mu podali krev a on jí pokropil oltář ze všech stran. | |
Levi | CzeCSP | 9:12 | Potom zabil zápalnou oběť, Áronovi synové mu podali krev a on s ní pokropil oltář ze všech stran. | |
Levi | CzeBKR | 9:12 | Zabil také obět zápalnou. I podali mu synové Aronovi krve, kterouž pokropil po vrchu oltáře vůkol. | |
Levi | VulgClem | 9:12 | Immolavit et holocausti victimam : obtuleruntque ei filii sui sanguinem ejus, quem fudit per altaris circuitum. | |
Levi | DRC | 9:13 | And the victim being cut into pieces, they brought to him the head and all the members: all which he burnt with fire upon the altar. | |
Levi | KJV | 9:13 | And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt them upon the altar. | |
Levi | CzeCEP | 9:13 | Podali mu zápalnou oběť rozsekanou na díly a hlavu a on to na oltáři obrátil v obětní dým. | |
Levi | CzeB21 | 9:13 | Podali mu zápalnou oběť rozsekanou na díly a hlavu a on to dal dýmat na oltář. | |
Levi | CzeCSP | 9:13 | Podali mu též zápalnou oběť rozsekanou na díly a hlavu a on to obětoval na oltáři. | |
Levi | CzeBKR | 9:13 | Podali jemu také i oběti zápalné s kusy jejími i hlavy její, a pálil ji na oltáři. | |
Levi | VulgClem | 9:13 | Ipsam etiam hostiam in frusta concisam, cum capite et membris singulis obtulerunt ; quæ omnia super altare cremavit igni, | |
Levi | DRC | 9:14 | Having first washed the entrails and the feet with water. | |
Levi | KJV | 9:14 | And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar. | |
Levi | CzeCEP | 9:14 | Vnitřnosti však a hnáty omyli a Áron je na oltáři obrátil v obětní dým nad zápalnou obětí. | |
Levi | CzeB21 | 9:14 | Když omyl vnitřnosti a nohy, dal je dýmat na oltáři spolu se zápalnou obětí. | |
Levi | CzeCSP | 9:14 | Vnitřnosti a hnáty umyl a obětoval na oltáři se zápalnou obětí. | |
Levi | CzeBKR | 9:14 | A vymyv střeva i nohy její, pálil je s obětí zápalnou na oltáři. | |
Levi | VulgClem | 9:14 | lotis aqua prius intestinis et pedibus. | |
Levi | DRC | 9:15 | Then offering for the sin of the people, he slew the he goat: and expiating the altar, | |
Levi | KJV | 9:15 | And he brought the people’s offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first. | |
Levi | CzeCEP | 9:15 | Pak dal přinést dar lidu; vzal kozla lidu k oběti za hřích, porazili ho a obětovali za hřích jako předešlou oběť. | |
Levi | CzeB21 | 9:15 | Potom obětoval dar lidu. Vzal kozla oběti za hřích lidu, zabil jej a obětoval jej za hřích tak jako předešlou oběť. | |
Levi | CzeCSP | 9:15 | Přinesl též obětní dar lidu. Vzal kozla lidu k oběti za hřích, zabil ho a obětoval ho na očištění od hříchu jako předchozí oběť. | |
Levi | CzeBKR | 9:15 | Obětoval také obět všeho lidu. A vzav kozla oběti za hřích, kterýž byl všeho lidu, zabil jej a obětoval ho za hřích jako i prvního. | |
Levi | VulgClem | 9:15 | Et pro peccato populi offerens, mactavit hircum : expiatoque altari, | |
Levi | DRC | 9:16 | He offered the holocaust. | |
Levi | KJV | 9:16 | And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner. | |
Levi | CzeCEP | 9:16 | Dal přinést i oběť zápalnou a obětoval ji podle řádu. | |
Levi | CzeB21 | 9:16 | Nechal přinést také zápalnou oběť a obětoval ji podle pravidel. | |
Levi | CzeCSP | 9:16 | Přinesl i zápalnou oběť a obětoval ji podle nařízení. | |
Levi | CzeBKR | 9:16 | Obětoval též obět zápalnou a učinil ji vedlé obyčeje. | |
Levi | VulgClem | 9:16 | fecit holocaustum, | |
Levi | DRC | 9:17 | Adding in the sacrifice the libations, which are offered withal, and burning them upon the altar, besides the ceremonies of the morning holocaust. | |
Levi | KJV | 9:17 | And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning. | |
Levi | CzeCEP | 9:17 | Dal přinést také oběť přídavnou, vzal z ní plnou hrst a na oltáři ji obrátil v obětní dým, kromě jitřní zápalné oběti. | |
Levi | CzeB21 | 9:17 | Pak nechal přinést moučnou oběť, vzal z ní hrst a dal ji dýmat na oltáři vedle ranní zápalné oběti. | |
Levi | CzeCSP | 9:17 | Přinesl přídavnou oběť, ⌈vzal z ní plnou hrst⌉ a obětoval na oltáři, kromě ranní zápalné oběti. | |
Levi | CzeBKR | 9:17 | Tolikéž i obět suchou obětoval, a vzav plnou hrst z ní, pálil to na oltáři, mimo obět zápalnou jitřní. | |
Levi | VulgClem | 9:17 | addens in sacrificio libamenta, quæ pariter offeruntur, et adolens ea super altare, absque cæremoniis holocausti matutini. | |
Levi | DRC | 9:18 | He immolated also the bullock and the ram, and peace offerings of the people: and his sons brought him the blood, which he poured upon the altar round about. | |
Levi | KJV | 9:18 | He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron’s sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about, | |
Levi | CzeCEP | 9:18 | Potom porazil býka a berana jako hod oběti pokojné za lid; Áronovi synové mu podali krev a on jí pokropil oltář dokola. | |
Levi | CzeB21 | 9:18 | Potom zabil býka a berana pokojné oběti za lid. Jeho synové mu podali krev, jíž pokropil oltář ze všech stran, | |
Levi | CzeCSP | 9:18 | Zabil býka a berana obětního hodu pokojné oběti za lid. Áronovi synové mu podali krev a on s ní pokropil oltář ze všech stran. | |
Levi | CzeBKR | 9:18 | Zabil ještě i vola a skopce k oběti pokojné, kteráž byla za lid. I podali mu synové Aronovi krve, kterouž pokropil oltáře po vrchu vůkol. | |
Levi | VulgClem | 9:18 | Immolavit et bovem atque arietem, hostias pacificas populi : obtuleruntque ei filii sui sanguinem, quem fudit super altare in circuitum. | |
Levi | DRC | 9:19 | The fat also of the bullock, and the rump of the ram, and the two little kidneys with their fat, and the caul of the liver, | |
Levi | KJV | 9:19 | And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the caul above the liver: | |
Levi | CzeCEP | 9:19 | Podali mu i tuk z býka a z berana, tučný ocas, bránici, ledviny a jaterní lalok. | |
Levi | CzeB21 | 9:19 | a tučné kusy z býka i z berana – tučný ocas, tuk přikrývající vnitřnosti, ledviny a jaterní lalok. | |
Levi | CzeCSP | 9:19 | Tučné části z býka a berana -- tučný ocas, ⌈to, co přikrývá vnitřnosti,⌉ ledviny a jaterní lalok | |
Levi | CzeBKR | 9:19 | Dali jemu také tuk z vola a z skopce ocas, a tuk přikrývající střeva i ledvinky a branici s jater. | |
Levi | VulgClem | 9:19 | Adipem autem bovis, et caudam arietis, renunculosque cum adipibus suis, et reticulum jecoris, | |
Levi | DRC | 9:20 | They put upon the breasts. And after the fat was burnt upon the altar, | |
Levi | KJV | 9:20 | And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar: | |
Levi | CzeCEP | 9:20 | Položili tuk na hrudí a on jej na oltáři obrátil v obětní dým. | |
Levi | CzeB21 | 9:20 | Tyto tučné kusy položili na hrudí a on je nechal dýmat na oltáři. | |
Levi | CzeCSP | 9:20 | -- tyto tučné části položili na hrudí a Áron obětoval tučné části na oltáři. | |
Levi | CzeBKR | 9:20 | A položili všecken tuk na hrudí; i pálil ten tuk na oltáři. | |
Levi | VulgClem | 9:20 | posuerunt super pectora : cumque cremati essent adipes super altare, | |
Levi | DRC | 9:21 | Aaron separated their breasts, and the right shoulders, elevating them before the Lord, as Moses had commanded. | |
Levi | KJV | 9:21 | And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the Lord; as Moses commanded. | |
Levi | CzeCEP | 9:21 | Hrudí a pravou kýtu nabídl Áron podáváním Hospodinu jako oběť podávání, jak přikázal Mojžíš. | |
Levi | CzeB21 | 9:21 | Hrudí a pravou kýtu pak Áron zvedáním nabídl Hospodinu, jak Mojžíš přikázal. | |
Levi | CzeCSP | 9:21 | Hrudím a pravou kýtou zamával před Hospodinem jako mávanou obětí, jak přikázal Mojžíš. | |
Levi | CzeBKR | 9:21 | Hrudí pak a plece pravé obracel sem i tam Aron v obět obracení před Hospodinem, jakož byl přikázal Mojžíšovi. | |
Levi | VulgClem | 9:21 | pectora eorum, et armos dextros separavit Aaron, elevans coram Domino, sicut præceperat Moyses. | |
Levi | DRC | 9:22 | And stretching forth his hands to the people, he blessed them. And so the victims for sin, and the holocausts, and the peace offerings being finished, he came down. | |
Levi | KJV | 9:22 | And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings. | |
Levi | CzeCEP | 9:22 | Potom pozvedl Áron ruce k lidu a dal jim požehnání. A sestoupil z místa, kde obětoval oběť za hřích a oběť zápalnou i pokojnou. | |
Levi | CzeB21 | 9:22 | Potom Áron vztáhl ruce k lidu a žehnal jim. Tak dokončil oběť za hřích, zápalnou i pokojnou oběť a sestoupil z oltáře. | |
Levi | CzeCSP | 9:22 | Áron pozvedl ruce k lidu, požehnal jim a po obětování oběti za hřích, zápalné a pokojné oběti sestoupil dolů. | |
Levi | CzeBKR | 9:22 | Potom Aron pozdvihna rukou svých k lidu, dal jim požehnání, a sstoupil od obětování oběti za hřích a oběti zápalné i oběti pokojné. | |
Levi | VulgClem | 9:22 | Et extendens manus ad populum, benedixit ei. Sicque completis hostiis pro peccato, et holocaustis, et pacificis, descendit. | |
Levi | DRC | 9:23 | And Moses and Aaron went into the tabernacle of the testimony, and afterwards came forth and blessed the people. And the glory of the Lord appeared to all the multitude. | |
Levi | KJV | 9:23 | And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the Lord appeared unto all the people. | |
Levi | CzeCEP | 9:23 | Mojžíš s Áronem nato vešli do stanu setkávání. Když vyšli, dali lidu požehnání. Vtom se ukázala všemu lidu Hospodinova sláva. | |
Levi | CzeB21 | 9:23 | Mojžíš s Áronem pak vešli do Stanu setkávání, a když vyšli ven, žehnali lidu. Vtom se všemu lidu ukázala Hospodinova sláva. | |
Levi | CzeCSP | 9:23 | Mojžíš a Áron vešli do stanu setkávání. Když vyšli, požehnali lidu a Hospodinova sláva se ukázala všemu lidu. | |
Levi | CzeBKR | 9:23 | Tedy všel Mojžíš s Aronem do stánku úmluvy; a když vycházeli z něho, požehnání dávali lidu. I ukázala se sláva Hospodinova všemu lidu. | |
Levi | VulgClem | 9:23 | Ingressi autem Moyses et Aaron in tabernaculum testimonii, et deinceps egressi, benedixerunt populo. Apparuitque gloria Domini omni multitudini : | |
Levi | DRC | 9:24 | And, behold, a fire, coming forth from the Lord, devoured the holocaust, and the fat that was upon the altar: which when the multitude saw, they praised the Lord, falling on their faces. | |
Levi | KJV | 9:24 | And there came a fire out from before the Lord, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces. | |
Levi | CzeCEP | 9:24 | Od Hospodina vyšel oheň a pozřel na oltáři zápalnou oběť i obětovaný tuk. Všechen lid to spatřil, zajásal a padli na tvář. | |
Levi | CzeB21 | 9:24 | Od Hospodina totiž vyšlehl oheň a pohltil zápalnou oběť i tučné kusy na oltáři. A když to všechen lid spatřil, vykřikli a padli na tvář. | |
Levi | CzeCSP | 9:24 | Od Hospodina vyšlehl oheň a strávil na oltáři zápalnou oběť i tučné části. Všechen lid to viděl, výskali a padli na tvář. | |
Levi | CzeBKR | 9:24 | Nebo sstoupil oheň od tváři Hospodina, a spálil na oltáři obět zápalnou i všecken tuk. Což když uzřel veškeren lid, zkřikli a padli na tváři své. | |
Levi | VulgClem | 9:24 | et ecce egressus ignis a Domino, devoravit holocaustum, et adipes qui erant super altare. Quod cum vidissent turbæ, laudaverunt Dominum, ruentes in facies suas. | |
Chapter 10
Levi | DRC | 10:1 | And Nadab and Abiu, the sons of Aaron, taking their censers, put fire therein, and incense on it, offering before the Lord strange fire: which was not commanded them. | |
Levi | KJV | 10:1 | And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the Lord, which he commanded them not. | |
Levi | CzeCEP | 10:1 | Áronovi synové Nádab a Abíhú vzali každý svou kadidelnici, dali do ní oheň a na něj položili kadidlo. Přinesli před Hospodina cizí oheň, jaký jim nepřikázal. | |
Levi | CzeB21 | 10:1 | Áronovi synové Nádab a Abihu pak vzali každý svou kadidelnici, dali do nich oheň, položili na něj kadidlo a obětovali před Hospodinem nepatřičný oheň, jaký jim nepřikázal. | |
Levi | CzeCSP | 10:1 | Nato Áronovi synové Nádab a Abíhú vzali každý svou kadidelnici, dali do nich oheň, položili na něj kadidlo a přinesli před Hospodina cizí oheň, jak jim nepřikázal. | |
Levi | CzeBKR | 10:1 | Synové pak Aronovi Nádab a Abiu, vzavše jeden každý kadidlnici svou, dali do nich oheň a položili na něj kadidlo, a obětovali před Hospodinem oheň cizí, čehož jim byl nepřikázal. | |
Levi | VulgClem | 10:1 | Arreptisque Nadab et Abiu filii Aaron thuribulis, posuerunt ignem, et incensum desuper, offerentes coram Domino ignem alienum : quod eis præceptum non erat. | |
Levi | DRC | 10:2 | And fire coming out from the Lord destroyed them: and they died before the Lord. | |
Levi | KJV | 10:2 | And there went out fire from the Lord, and devoured them, and they died before the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 10:2 | I vyšel oheň od Hospodina a pozřel je, takže zemřeli před Hospodinem. | |
Levi | CzeB21 | 10:2 | Tehdy vyšlehl od Hospodina oheň a pohltil je, a tak zemřeli před Hospodinem. | |
Levi | CzeCSP | 10:2 | I vyšlehl oheň od Hospodina a strávil je; zemřeli před Hospodinem. | |
Levi | CzeBKR | 10:2 | Protož sstoupiv oheň od Hospodina, spálil je; a zemřeli tu před Hospodinem. | |
Levi | VulgClem | 10:2 | Egressusque ignis a Domino, devoravit eos, et mortui sunt coram Domino. | |
Levi | DRC | 10:3 | And Moses said to Aaron: This is what the Lord hath spoken. I will be sanctified in them that approach to me: and I will be glorified in the sight of all the people. And when Aaron heard this, he held his peace. | |
Levi | KJV | 10:3 | Then Moses said unto Aaron, This is it that the Lord spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. | |
Levi | CzeCEP | 10:3 | Mojžíš řekl Áronovi: „Toto mluvil Hospodin: Na těch, kteří jsou mi blízko, ukážu svou svatost, před veškerým lidem osvědčím svou slávu.“ Áron mlčel. | |
Levi | CzeB21 | 10:3 | Mojžíš řekl Áronovi: „To měl Hospodin na mysli, když řekl: Na těch, kdo ke mně přistupují, projevím svou svatost; před tváří všeho lidu projevím svou slávu.“ A Áron mlčel. | |
Levi | CzeCSP | 10:3 | Mojžíš řekl Áronovi: ⌈To je to, co promluvil Hospodin:⌉ Prostřednictvím těch, kteří se ke mně přibližují, ⌈dosvědčím svou svatost⌉ a oslavím se před vším lidem. Áron mlčel. | |
Levi | CzeBKR | 10:3 | I řekl Mojžíš Aronovi: Toť jest, což mluvil Hospodin, řka: V těch, kteříž přistupují ke mně, posvěcen budu, a před oblíčejem všeho lidu oslaven budu. I mlčel Aron. | |
Levi | VulgClem | 10:3 | Dixitque Moyses ad Aaron : Hoc est quod locutus est Dominus : Sanctificabor in iis qui appropinquant mihi, et in conspectu omnis populi glorificabor. Quod audiens tacuit Aaron. | |
Levi | DRC | 10:4 | And Moses called Misael and Elisaphan, the sons of Oziel, the uncle of Aaron, and said to them: Go and take away your brethren from before the sanctuary, and carry them without the camp. | |
Levi | KJV | 10:4 | And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. | |
Levi | CzeCEP | 10:4 | Mojžíš tedy zavolal Míšaela a Elsáfana, syny Áronova strýce Uzíela, a poručil jim: „Přistupte a vyneste své bratry pryč od svatyně ven za tábor!“ | |
Levi | CzeB21 | 10:4 | Mojžíš tedy zavolal Mišaele a Elsafana, syny Uziele, Áronova strýce, a řekl jim: „Přistupte a vyneste své bratrance od svatyně ven za tábor!“ | |
Levi | CzeCSP | 10:4 | Mojžíš zavolal Míšaela a Elsáfana, syny Áronova strýce Uzíela, a řekl jim: Přistupte a odneste své bratry od svatyně ven za tábor. | |
Levi | CzeBKR | 10:4 | Tedy povolal Mojžíš Mizaele a Elizafana, synů Uziele, strýce Aronova, a řekl jim: Poďte a vyneste bratří své od svatyně ven za stany. | |
Levi | VulgClem | 10:4 | Vocatis autem Moyses Misaële et Elisaphan filiis Oziel, patrui Aaron, ait ad eos : Ite, et tollite fratres vestros de conspectu sanctuarii, et asportate extra castra. | |
Levi | DRC | 10:5 | And they went forthwith and took them as they lay, vested with linen tunicks, and cast them forth, as had been commanded them. | |
Levi | KJV | 10:5 | So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. | |
Levi | CzeCEP | 10:5 | Přistoupili tedy a vynesli je v jejich suknicích ven za tábor podle slova Mojžíšova. | |
Levi | CzeB21 | 10:5 | Přistoupili tedy a odnesli je v jejich suknicích ven za tábor, jak jim Mojžíš řekl. | |
Levi | CzeCSP | 10:5 | Přistoupili tedy a odnesli je v jejich suknicích ven za tábor, jak řekl Mojžíš. | |
Levi | CzeBKR | 10:5 | I přišli a vynesli je v sukních jejich ven za stany, jakž byl rozkázal Mojžíš. | |
Levi | VulgClem | 10:5 | Confestimque pergentes, tulerunt eos sicut jacebant, vestitos lineis tunicis, et ejecerunt foras, ut sibi fuerat imperatum. | |
Levi | DRC | 10:6 | And Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons: Uncover not your heads, and rend not your garments, lest perhaps you die, and indignation come upon all the congregation. Let your brethren, and all the house of Israel, bewail the burning which the Lord has kindled. | |
Levi | KJV | 10:6 | And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the Lord hath kindled. | |
Levi | CzeCEP | 10:6 | Mojžíš pak řekl Áronovi a jeho synům Eleazarovi a Ítamarovi: „Nebudete mít své hlavy kvůli nim neupravené a neroztrhnete svá roucha, abyste nezemřeli. Na celou pospolitost by dolehl hněv. Vaši bratří, celý dům izraelský, ať pláčou nad požárem, který zanítil Hospodin, | |
Levi | CzeB21 | 10:6 | Mojžíš řekl Áronovi a jeho zbylým synům Eleazarovi a Itamarovi: „Nerozpouštějte si vlasy na znamení smutku a netrhejte svá roucha, abyste nezemřeli a aby se Bůh nerozhněval na celou obec! Vaši bratři, celý dům Izraele, budou oplakávat ty, jež Hospodin sežehl. | |
Levi | CzeCSP | 10:6 | Pak řekl Mojžíš Áronovi a jeho synům Eleazarovi a Ítamarovi: Nerozpouštějte si vlasy na hlavě a netrhejte své roucho, abyste nezemřeli a Hospodin se nerozhněval na celou pospolitost. Vaši bratři, celý dům Izraele, budou oplakávat ⌈spálené ohněm,⌉ který Hospodin zapálil. | |
Levi | CzeBKR | 10:6 | Mluvil pak Mojžíš Aronovi, Eleazarovi a Itamarovi, synům jeho: Hlav svých neodkrývejte a roucha svého neroztrhujte, abyste nezemřeli, a aby se Bůh na všecko množství nerozhněval; ale bratří vaši, všecka rodina Izraelská, budou plakati nad tím spálením, kteréž uvedl Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 10:6 | Locutusque est Moyses ad Aaron, et ad Eleazar, et Ithamar, filios ejus : Capita vestra nolite nudare, et vestimenta nolite scindere, ne forte moriamini, et super omnem cœtum oriatur indignatio. Fratres vestri, et omnis domus Israël, plangant incendium quod Dominus suscitavit : | |
Levi | DRC | 10:7 | But you shall not go out of the door of the tabernacle: otherwise you shall perish, for the oil of the holy unction is on you. And they did all things according to the precept of Moses. | |
Levi | KJV | 10:7 | And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the Lord is upon you. And they did according to the word of Moses. | |
Levi | CzeCEP | 10:7 | ale vy nebudete odcházet od vchodu do stanu setkávání, abyste nezemřeli, neboť na vás je olej Hospodinova pomazání.“ Udělali tedy podle Mojžíšova slova. | |
Levi | CzeB21 | 10:7 | Vy však neodcházejte od vchodu do Stanu setkávání, abyste nezemřeli, neboť je na vás olej Hospodinova pomazání.“ Zachovali se tedy podle Mojžíšova slova. | |
Levi | CzeCSP | 10:7 | Neodcházejte od vchodu do stanu setkávání, jinak zemřete, neboť je na vás Hospodinův olej pomazání. I udělali podle Mojžíšova slova. | |
Levi | CzeBKR | 10:7 | Vy pak ze dveří stánku úmluvy nevycházejte, abyste nezemřeli; nebo olej pomazání Hospodinova jest na vás. I učinili vedlé rozkázaní Mojžíšova. | |
Levi | VulgClem | 10:7 | vos autem non egrediemini fores tabernaculi, alioquin peribitis : oleum quippe sanctæ unctionis est super vos. Qui fecerunt omnia juxta præceptum Moysi. | |
Levi | DRC | 10:8 | The Lord also said to Aaron: | |
Levi | KJV | 10:8 | And the Lord spake unto Aaron, saying, | |
Levi | CzeCEP | 10:8 | Hospodin promluvil k Áronovi: | |
Levi | CzeB21 | 10:8 | Hospodin promluvil k Áronovi: | |
Levi | CzeCSP | 10:8 | Hospodin promluvil k Áronovi: | |
Levi | CzeBKR | 10:8 | Mluvil také Hospodin Aronovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 10:8 | Dixit quoque Dominus ad Aaron : | |
Levi | DRC | 10:9 | You shall not drink wine nor any thing that may make drunk, thou nor thy sons, when you enter into the tabernacle of the testimony, lest you die. Because it is an everlasting precept; through your generations: | |
Levi | KJV | 10:9 | Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations: | |
Levi | CzeCEP | 10:9 | „Ty ani tvoji synové s tebou nesmíte pít víno nebo opojný nápoj, když budete vcházet do stanu setkávání, abyste nezemřeli. To je provždy platné nařízení pro všechna vaše pokolení. | |
Levi | CzeB21 | 10:9 | „Když budete vcházet do Stanu setkávání, nebudeš ty ani tví synové pít víno ani jiný kvašený nápoj, abyste nezemřeli. To je věčné ustanovení pro všechna vaše pokolení: | |
Levi | CzeCSP | 10:9 | Nebudeš pít víno ani pivo, ty ani tví synové s tebou, když budete přicházet do stanu setkávání, abyste nezemřeli. To je věčné ustanovení pro vaše potomky. | |
Levi | CzeBKR | 10:9 | Vína a nápoje opojného nebudeš píti, ty ani synové tvoji s tebou, kdyžkoli budete míti vcházeti do stánku úmluvy, abyste nezemřeli, (ustanovení věčné to bude po rodech vašich); | |
Levi | VulgClem | 10:9 | Vinum, et omne quod inebriare potest, non bibetis tu et filii tui, quando intratis in tabernaculum testimonii, ne moriamini : quia præceptum sempiternum est in generationes vestras : | |
Levi | DRC | 10:10 | And that you may have knowledge to discern between holy and unholy, between unclean and clean: | |
Levi | KJV | 10:10 | And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean; | |
Levi | CzeCEP | 10:10 | Musíte rozlišovat svaté od nesvatého a nečisté od čistého | |
Levi | CzeB21 | 10:10 | Rozlišujte mezi svatým a nesvatým a mezi čistým a nečistým | |
Levi | CzeCSP | 10:10 | Budete rozlišovat mezi svatým a obyčejným, mezi nečistým a čistým. | |
Levi | CzeBKR | 10:10 | Také abyste rozeznati mohli mezi svatým a neposvěceným, a mezi čistým a nečistým; | |
Levi | VulgClem | 10:10 | et ut habeatis scientiam discernendi inter sanctum et profanum, inter pollutum et mundum ; | |
Levi | DRC | 10:11 | And may teach the children of Israel all my ordinances which the Lord hath spoken to them by the hand of Moses. | |
Levi | KJV | 10:11 | And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the Lord hath spoken unto them by the hand of Moses. | |
Levi | CzeCEP | 10:11 | a učit Izraelce všem nařízením, která vám Hospodin uložil skrze Mojžíše.“ | |
Levi | CzeB21 | 10:11 | a učte syny Izraele všem ustanovením, která jim Hospodin vydal skrze Mojžíše.“ | |
Levi | CzeCSP | 10:11 | Budete vyučovat syny Izraele všem ustanovením, která k vám Hospodin promluvil prostřednictvím Mojžíše. | |
Levi | CzeBKR | 10:11 | Též abyste učili syny Izraelské všechněm ustanovením, kteráž mluvil Hospodin k nim skrze Mojžíše. | |
Levi | VulgClem | 10:11 | doceatisque filios Israël omnia legitima mea quæ locutus est Dominus ad eos per manum Moysi. | |
Levi | DRC | 10:12 | And Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons that were left: Take the sacrifice that is remaining of the oblation of the Lord, and eat it without leaven beside the altar, because it is holy of holies. | |
Levi | KJV | 10:12 | And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the Lord made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: | |
Levi | CzeCEP | 10:12 | Mojžíš dále mluvil k Áronovi a k jeho synům, kteří zůstali naživu, Eleazarovi a Ítamarovi: „Vezměte přídavnou oběť, co zbude z ohnivých obětí Hospodinových, a jezte to nekvašené u oltáře; je to velesvaté. | |
Levi | CzeB21 | 10:12 | Mojžíš pak Áronovi a jeho zbylým synům Eleazarovi a Itamarovi řekl: „Vezměte moučnou oběť, která zbyla z Hospodinových ohnivých obětí, a jezte ji nekvašenou poblíž oltáře, neboť je svatosvatá. | |
Levi | CzeCSP | 10:12 | Mojžíš promluvil k Áronovi a k jeho zbývajícím synům Eleazarovi a Ítamarovi: Vezměte přídavnou oběť, která z Hospodinových ohnivých obětí zbyla, a jezte ji nekvašenou vedle oltáře, neboť je to nejsvětější věc. | |
Levi | CzeBKR | 10:12 | Mluvil pak Mojžíš Aronovi, Eleazarovi a Itamarovi, synům jeho, kteříž živi zůstali: Vezměte obět suchou, kteráž zůstala z ohnivých obětí Hospodinových, a jezte ji s přesnicemi u oltáře; nebo svatá svatých jest. | |
Levi | VulgClem | 10:12 | Locutusque est Moyses ad Aaron, et ad Eleazar, et Ithamar, filios ejus, qui erant residui : Tollite sacrificium, quod remansit de oblatione Domini, et comedite illud absque fermento juxta altare, quia Sanctum sanctorum est. | |
Levi | DRC | 10:13 | And you shall eat it in a holy place: which is given to thee and thy sons of the oblations of the Lord, as it hath been commanded me. | |
Levi | KJV | 10:13 | And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons’ due, of the sacrifices of the Lord made by fire: for so I am commanded. | |
Levi | CzeCEP | 10:13 | Budete to jíst na svatém místě, neboť to je pravoplatný podíl tvůj a tvých synů z ohnivých obětí Hospodinových. Tak mi bylo přikázáno. | |
Levi | CzeB21 | 10:13 | Sníte ji na svatém místě, neboť je to stanovený příděl z Hospodinových ohnivých obětí pro tebe i pro tvé syny. Tak mi to bylo přikázáno. | |
Levi | CzeCSP | 10:13 | Budete ji jíst na svatém místě, neboť je to příděl tvůj a příděl tvých synů z Hospodinových ohnivých obětí, protože tak mi bylo přikázáno. | |
Levi | CzeBKR | 10:13 | Protož jísti budete ji na místě svatém, nebo to jest právo tvé a právo synů tvých z ohnivých obětí Hospodinových; tak zajisté jest mi přikázáno. | |
Levi | VulgClem | 10:13 | Comedetis autem in loco sancto : quod datum est tibi et filiis tuis de oblationibus Domini, sicut præceptum est mihi. | |
Levi | DRC | 10:14 | The breast also that is offered, and the shoulder that is separated, you shall eat in a most clean place, thou and thy sons, and thy daughters with thee. For they are set aside for thee and thy children, of the victims of peace offerings of the children of Israel. | |
Levi | KJV | 10:14 | And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons’ due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. | |
Levi | CzeCEP | 10:14 | Hrudí z oběti podávání a kýtu z oběti pozdvihování budete jíst na čistém místě, ty i tvoji synové a tvoje dcery s tebou. Jsou ti dány jako pravoplatný podíl tvůj i tvých synů z hodů oběti pokojné Izraelců. | |
Levi | CzeB21 | 10:14 | Také hrudí pozvedání i kýtu odevzdání budete jíst na čistém místě – ty a s tebou tvoji synové i tvé dcery – neboť jsou tobě i tvým potomkům dány jako stanovený příděl z pokojných obětí synů Izraele. | |
Levi | CzeCSP | 10:14 | Hrudí z mávané oběti a kýtu z daru pozdvihování budete jíst na čistém místě, ty a s tebou tvoji synové a tvé dcery, neboť je to příděl tvůj a příděl tvých synů, který byl dán z obětních hodů pokojné oběti synů Izraele. | |
Levi | CzeBKR | 10:14 | Hrudí pak sem i tam obracení, a plece vznášení jísti budete na místě čistém, ty i synové tvoji, i dcery tvé s tebou; nebo to právem tobě a synům tvým dáno jest z pokojných obětí synů Izraelských. | |
Levi | VulgClem | 10:14 | Pectusculum quoque quod oblatum est, et armum qui separatus est, edetis in loco mundissimo tu et filii tui, et filiæ tuæ tecum : tibi enim ac liberis tuis reposita sunt de hostiis salutaribus filiorum Israël : | |
Levi | DRC | 10:15 | Because they have elevated before the Lord the shoulder and the breast, and the fat that is burnt on the altar: and they belong to thee and to thy sons by a perpetual law, as the Lord hath commanded. | |
Levi | KJV | 10:15 | The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the Lord; and it shall be thine, and thy sons’ with thee, by a statute for ever; as the Lord hath commanded. | |
Levi | CzeCEP | 10:15 | Kýtu z oběti pozdvihování a hrudí z oběti podávání ať přinášejí při ohnivých obětech tuku, aby to podáváním nabídli Hospodinu jako oběť podávání. To bude provždy pravoplatný podíl tvůj a tvých synů s tebou, jak přikázal Hospodin.“ | |
Levi | CzeB21 | 10:15 | Kýtu odevzdání a hrudí pozvedání přinesou spolu s ohnivými oběťmi tuku, aby to zvedáním nabídli Hospodinu. Věčným ustanovením to připadne tobě a tvým synům, jak Hospodin přikázal.“ | |
Levi | CzeCSP | 10:15 | Kýtu z daru pozdvihování a hrudí z mávané oběti přinesou spolu s tučnými částmi ohnivých obětí, jimiž má být máváno jako mávanou obětí před Hospodinem. Bude to věčným přídělem pro tebe a pro tvé syny s tebou, jak přikázal Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 10:15 | Plece vzhůru vznášení a hrudí sem i tam obracení s obětmi ohnivými tuků, kteréž přinesou, aby sem i tam obracíno bylo, tak jako obět obracení před Hospodinem, bude tobě i synům tvým s tebou právem věčným, jakož přikázal Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 10:15 | eo quod armum et pectus, et adipes qui cremantur in altari, elevaverunt coram Domino, et pertineant ad te, et ad filios tuos, lege perpetua, sicut præcepit Dominus. | |
Levi | DRC | 10:16 | While these things were a doing, when Moses sought for the buck goat, that had been offered for sin, he found it burnt. And being angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron that were left, he said: | |
Levi | KJV | 10:16 | And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying, | |
Levi | CzeCEP | 10:16 | Mojžíš pak začal pátrat po kozlu k oběti za hřích a zjistil, že byl spálen. Rozlítil se na Áronovy syny, Eleazara a Ítamara, kteří zůstali naživu: | |
Levi | CzeB21 | 10:16 | Mojžíš pak zjišťoval, co se stalo s kozlem oběti za hřích, a ukázalo se, že byl spálen. Rozhněval se tedy na Eleazara a Itamara, Áronovy zbývající syny, a řekl: | |
Levi | CzeCSP | 10:16 | Mojžíš se velmi vyptával na kozla k oběti za hřích a hle, byl již spálen. Nato se rozhněval na zbývající Áronovy syny, Eleazara a Ítamara, a řekl: | |
Levi | CzeBKR | 10:16 | Mojžíš pak hledal pilně kozla k oběti za hřích, a hle, již spálen byl. Tedy rozhněval se na Eleazara a Itamara, syny Aronovy pozůstalé, a řekl: | |
Levi | VulgClem | 10:16 | Inter hæc, hircum, qui oblatus fuerat pro peccato, cum quæreret Moyses, exustum reperit : iratusque contra Eleazar et Ithamar filios Aaron, qui remanserant, ait : | |
Levi | DRC | 10:17 | Why did you not eat in the holy place the sacrifice for sin, which is most holy, and given to you, that you may bear the iniquity of the people, and may pray for them in the sight of the Lord. | |
Levi | KJV | 10:17 | Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the Lord? | |
Levi | CzeCEP | 10:17 | „Proč jste nejedli oběť za hřích na svatém místě? Vždyť je to velesvaté! Vám ji dal, abyste nesli nepravost pospolitosti a konali za ni před Hospodinem smírčí obřady. | |
Levi | CzeB21 | 10:17 | „Proč jste oběť za hřích nesnědli na svatém místě? Vždyť je svatosvatá a byla vám dána, abyste sňali vinu obce, abyste za ně před Hospodinem vykonali obřad smíření! | |
Levi | CzeCSP | 10:17 | Proč jste nesnědli oběť za hřích na svatém místě? Vždyť je to nejsvětější věc a dal ji vám, abyste sňali vinu pospolitosti a vykonali za ni obřad smíření před Hospodinem. | |
Levi | CzeBKR | 10:17 | Pročež jste nejedli oběti za hřích na místě svatém? Nebo svatá svatých byla, poněvadž ji dal vám, abyste nesli nepravost všeho množství k očištění jejich před Hospodinem. | |
Levi | VulgClem | 10:17 | Cur non comedistis hostiam pro peccato in loco sancto, quæ Sancta sanctorum est, et data vobis ut portetis iniquitatem multitudinis, et rogetis pro ea in conspectu Domini, | |
Levi | DRC | 10:18 | Especially, whereas none of the blood thereof hath been carried within the holy places: and you ought to have eaten it in the sanctuary, as was commanded me? | |
Levi | KJV | 10:18 | Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. | |
Levi | CzeCEP | 10:18 | Tady však nebyla ani její krev vnesena dovnitř svatyně. Měli jste jíst oběť ve svatyni, jak jsem přikázal.“ | |
Levi | CzeB21 | 10:18 | Pohleďte, krev oběti nebyla vnesena dovnitř svatyně. Proto jste ji měli sníst na svatém místě, jak jsem přikázal!“ | |
Levi | CzeCSP | 10:18 | Hle, její krev nebyla vnesena dovnitř svatyně. Jistě jste ji měli sníst ve svatyni, jak jsem přikázal. | |
Levi | CzeBKR | 10:18 | A hle, ani krev její není vnesena do vnitřku svatyně. Jísti jste měli ji v svatyni, jakož jsem byl přikázal. | |
Levi | VulgClem | 10:18 | præsertim cum de sanguine illius non sit illatum intra sancta, et comedere debueritis eam in Sanctuario, sicut præceptum est mihi ? | |
Levi | DRC | 10:19 | Aaron answered: This day hath been offered the victim for sin, and the holocaust before the Lord: and to me what thou seest has happened. How could I eat it, or please the Lord in the ceremonies, having a sorrowful heart? | |
Levi | KJV | 10:19 | And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the Lord; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the Lord? | |
Levi | CzeCEP | 10:19 | Áron Mojžíšovi odpověděl: „Hle, oni dnes přinesli před Hospodina svou oběť za hřích a svou oběť zápalnou. Mne přece potkaly takové zlé věci. Kdybych dnes jedl oběť za hřích, líbilo by se to Hospodinu?“ | |
Levi | CzeB21 | 10:19 | Áron však Mojžíšovi odpověděl: „Pohleď, dnes obětovali před Hospodinem svou oběť za hřích a svou zápalnou oběť, a mě postihly takové věci! Kdybych dnes jedl oběť za hřích, copak by s tím Hospodin souhlasil?“ | |
Levi | CzeCSP | 10:19 | Áron Mojžíšovi odpověděl: Hle, dnes přinesli svou oběť za hřích a svou zápalnou oběť před Hospodinem, a postihlo mě něco takového. Kdybych dnes jedl oběť za hřích, líbilo by se to Hospodinu? | |
Levi | CzeBKR | 10:19 | Tedy odpověděl Aron Mojžíšovi: Aj, dnes obětovali obět svou za hřích a obět svou zápalnou před Hospodinem, ale přihodila se mně taková věc, že, kdybych byl jedl obět za hřích dnes, zdali by se to líbilo Hospodinu? | |
Levi | VulgClem | 10:19 | Respondit Aaron : Oblata est hodie victima pro peccato, et holocaustum coram Domino : mihi autem accidit quod vides ; quomodo potui comedere eam, aut placere Domino in cæremoniis mente lugubri ? | |
Levi | DRC | 10:20 | Which when Moses had heard he was satisfied. | |
Levi | KJV | 10:20 | And when Moses heard that, he was content. | |
Levi | CzeCEP | 10:20 | Když to Mojžíš vyslechl, zalíbilo se mu to. | |
Levi | CzeB21 | 10:20 | A když to Mojžíš uslyšel, souhlasil. | |
Levi | CzeCSP | 10:20 | Když to Mojžíš slyšel, líbilo se mu to. | |
Levi | CzeBKR | 10:20 | Což když uslyšel Mojžíš, přestal na tom. | |
Levi | VulgClem | 10:20 | Quod cum audisset Moyses, recepit satisfactionem. | |
Chapter 11
Levi | DRC | 11:1 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: | |
Levi | KJV | 11:1 | And the Lord spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, | |
Levi | CzeCEP | 11:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi a řekl jim: | |
Levi | CzeB21 | 11:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Levi | CzeCSP | 11:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi a řekl jim: | |
Levi | CzeBKR | 11:1 | I mluvil Hospodin Mojžíšovi a Aronovi, řka jim: | |
Levi | VulgClem | 11:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : | |
Levi | DRC | 11:2 | Say to the children of Israel: These are the animals which you are to eat of all the living things of the earth. | |
Levi | KJV | 11:2 | Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth. | |
Levi | CzeCEP | 11:2 | „Mluvte k Izraelcům: Ze všech zvířat na zemi smíte jíst tyto živočichy: | |
Levi | CzeB21 | 11:2 | „Mluvte k synům Izraele: Ze všech živočichů na zemi smíte jíst tyto: | |
Levi | CzeCSP | 11:2 | Promluvte k synům Izraele: Toto jsou živočichové, které budete jíst ze všech zvířat, která jsou na zemi: | |
Levi | CzeBKR | 11:2 | Mluvte k synům Izraelským, řkouce: Tito jsou živočichové, kteréž jísti budete ze všech hovad, kteráž jsou na zemi: | |
Levi | VulgClem | 11:2 | Dicite filiis Israël : Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ : | |
Levi | DRC | 11:3 | Whatsoever hath the hoof divided, and cheweth the cud among the beasts, you shall eat. | |
Levi | KJV | 11:3 | Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. | |
Levi | CzeCEP | 11:3 | Všechno, co má rozdělená kopyta tak, že jsou kopyta rozpolcená úplně, přežvýkavce mezi zvířaty, ty smíte jíst. | |
Levi | CzeB21 | 11:3 | Smíte jíst každého přežvýkavého sudokopytníka. | |
Levi | CzeCSP | 11:3 | Všechna, která mají rozdělená kopyta, zcela rozdvojená kopyta, přežvýkavce mezi zvířaty, ty jezte. | |
Levi | CzeBKR | 11:3 | Všeliké hovado, kteréž má kopyta rozdělená, tak aby rozdvojená byla, a přežívá, jísti budete. | |
Levi | VulgClem | 11:3 | omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis. | |
Levi | DRC | 11:4 | But whatsoever cheweth indeed the cud, and hath a hoof, but divideth it not, as the camel, and others: that you shall not eat, but shall reckon it among the unclean. | |
Levi | KJV | 11:4 | Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. | |
Levi | CzeCEP | 11:4 | Ale z přežvýkavců a z těch, kdo mají rozdělená kopyta, nesmíte jíst velblouda, který sice přežvykuje, ale nemá rozdělená kopyta; bude pro vás nečistý; | |
Levi | CzeB21 | 11:4 | Nesmíte však jíst ty, kteří jsou jen přežvýkavci nebo jen sudokopytníci. Velbloud sice přežvykuje, ale nemá rozdělené kopyto – je tedy pro vás nečistý. | |
Levi | CzeCSP | 11:4 | Z přežvýkavců a z těch, kteří mají rozdělená kopyta, však nejezte tyto: velblouda, protože je přežvýkavec, ale kopyta nemá rozdělená. Je pro vás nečistý. | |
Levi | CzeBKR | 11:4 | A však z těch, kteráž přežívají, a z těch, kteráž kopyta rozdělená mají, nebudete jísti, jako velblouda; nebo ač přežívá, ale kopyta rozděleného nemá, nečistý vám bude. | |
Levi | VulgClem | 11:4 | Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis. | |
Levi | DRC | 11:5 | The cherogrillus which cheweth the cud, but divideth not the hoof, is unclean. | |
Levi | KJV | 11:5 | And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. | |
Levi | CzeCEP | 11:5 | damana, který také přežvykuje, ale nemá rozdělená kopyta; bude pro vás nečistý; | |
Levi | CzeB21 | 11:5 | Daman sice přežvykuje, ale nemá rozdělené kopyto – je tedy pro vás nečistý. | |
Levi | CzeCSP | 11:5 | Ani damana, protože je přežvýkavec, ale nemá rozdělená kopyta. Je pro vás nečistý. | |
Levi | CzeBKR | 11:5 | Ani králíka, kterýž ač přežívá, ale kopyta rozděleného nemá, nečistý vám bude. | |
Levi | VulgClem | 11:5 | Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est. | |
Levi | DRC | 11:6 | The hare also: for that too cheweth the cud, but divideth not the hoof. | |
Levi | KJV | 11:6 | And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. | |
Levi | CzeCEP | 11:6 | zajíce, který také přežvykuje, ale nemá rozdělená kopyta; bude pro vás nečistý; | |
Levi | CzeB21 | 11:6 | Zajíc sice přežvykuje, ale nemá rozdělené kopyto – je tedy pro vás nečistý. | |
Levi | CzeCSP | 11:6 | Ani zajíce, protože je přežvýkavec, ale nemá rozdělená kopyta. Je pro vás nečistý. | |
Levi | CzeBKR | 11:6 | Ani zajíce; nebo ač přežívá, ale kopyta rozděleného nemá, nečistý vám bude. | |
Levi | VulgClem | 11:6 | Lepus quoque : nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit. | |
Levi | DRC | 11:7 | And the swine, which, though it divideth the hoof, cheweth not the cud. | |
Levi | KJV | 11:7 | And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you. | |
Levi | CzeCEP | 11:7 | vepře, který sice má rozdělená kopyta tak, že jsou úplně rozpolcená, ale nepřežvykuje; bude pro vás nečistý. | |
Levi | CzeB21 | 11:7 | Prase sice má rozdělené kopyto, ale nepřežvykuje – je tedy pro vás nečisté. | |
Levi | CzeCSP | 11:7 | Ani vepře, protože má rozdělená kopyta, zcela rozdvojená kopyta, ale vůbec nepřežvykuje. Je pro vás nečistý. | |
Levi | CzeBKR | 11:7 | Tolikéž ani svině; nebo ač má rozdělené kopyto, tak že se rozdvojuje, ale nepřežívá, nečistá bude vám. | |
Levi | VulgClem | 11:7 | Et sus : qui cum ungulam dividat, non ruminat. | |
Levi | DRC | 11:8 | The flesh of these you shall not eat, nor shall you touch their carcasses, because they are unclean to you. | |
Levi | KJV | 11:8 | Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you. | |
Levi | CzeCEP | 11:8 | Jejich maso nesmíte jíst, jejich zdechliny se nedotknete; budou pro vás nečistí. | |
Levi | CzeB21 | 11:8 | Jejich maso nesmíte jíst, jejich zdechliny se nedotknete. Budou pro vás nečistí. | |
Levi | CzeCSP | 11:8 | Jejich maso nejezte a jejich zdechlin se nedotýkejte. Jsou pro vás nečistí. | |
Levi | CzeBKR | 11:8 | Masa jejich nebudete jísti, ani těla jejich mrtvého se dotýkati, nečistá budou vám. | |
Levi | VulgClem | 11:8 | Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis. | |
Levi | DRC | 11:9 | These are the things that breed in the waters, and which it is lawful to eat. All that hath fins, and scales, as well in the sea, as in the rivers, and the pools, you shall eat. | |
Levi | KJV | 11:9 | These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat. | |
Levi | CzeCEP | 11:9 | Ze všeho, co je ve vodě, smíte jíst toto: Všechno ve vodách, v mořích a potocích, co má ploutve a šupiny, smíte jíst. | |
Levi | CzeB21 | 11:9 | Ze všech vodních živočichů smíte jíst tyto: Smíte jíst všechny sladkovodní i mořské tvory, kteří mají ploutve a šupiny. | |
Levi | CzeCSP | 11:9 | Ze všeho, co je ve vodě, jezte toto: všechno ve vodě, v mořích i v potocích, co má ploutve a šupiny, to jezte, | |
Levi | CzeBKR | 11:9 | Ze všech pak živočichů, kteříž u vodách jsou, tyto jísti budete: Všecko, což má plejtvy a šupiny u vodách mořských i v řekách, jísti budete. | |
Levi | VulgClem | 11:9 | Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est : omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis. | |
Levi | DRC | 11:10 | But whatsoever hath not fins and scales, of those things that move and live in the waters, shall be an abomination to you, | |
Levi | KJV | 11:10 | And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you: | |
Levi | CzeCEP | 11:10 | Z veškeré vodní havěti v mořích a potocích, ze všech živočichů, kteří jsou ve vodách, bude pro vás hodné opovržení všechno, co nemá ploutve ani šupiny. | |
Levi | CzeB21 | 11:10 | Všichni mořští i sladkovodní tvorové bez ploutví a šupin (ať už drobná vodní havěť nebo velcí vodní tvorové) však pro vás budou ohavností | |
Levi | CzeCSP | 11:10 | a všechno, co nemá ploutve a šupiny, ať v mořích či potocích, jakákoliv vodní havěť a cokoliv živého ve vodě, je pro vás hodné opovržení. | |
Levi | CzeBKR | 11:10 | Všecko pak, což nemá plejtví a šupin v moři i v řekách, buď jakýkoli hmyz vodný, aneb jakákoli duše živá u vodách, ohavností bude vám. | |
Levi | VulgClem | 11:10 | Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis, | |
Levi | DRC | 11:11 | And detestable. Their flesh you shall not eat: and their carcasses you shall avoid. | |
Levi | KJV | 11:11 | They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination. | |
Levi | CzeCEP | 11:11 | Budou pro vás hodni opovržení. Nesmíte jíst jejich maso a jejich zdechliny budete mít v opovržení. | |
Levi | CzeB21 | 11:11 | a ohavností pro vás zůstanou. Jejich maso nesmíte jíst, jejich zdechliny se budete štítit. | |
Levi | CzeCSP | 11:11 | Budou pro vás hodní opovržení. Jejich maso nejezte a jejich zdechliny si ošklivte. | |
Levi | CzeBKR | 11:11 | A tak v ohavnosti vám budou, abyste masa jejich nejedli a těla jejich v ohyzdnosti měli. | |
Levi | VulgClem | 11:11 | execrandumque erit : carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis. | |
Levi | DRC | 11:12 | All that have not fins and scales, in the waters, shall be unclean. | |
Levi | KJV | 11:12 | Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you. | |
Levi | CzeCEP | 11:12 | Všechno ve vodě, co nemá ploutve ani šupiny, budete mít v opovržení. | |
Levi | CzeB21 | 11:12 | Cokoli ve vodách nemá ploutve a šupiny, bude pro vás ohavností. | |
Levi | CzeCSP | 11:12 | Všechno ve vodě, co nemá ploutve a šupiny, je pro vás hodné opovržení. | |
Levi | CzeBKR | 11:12 | Což tedy nemá plejtví a šupin u vodách, to v ohavnosti míti budete. | |
Levi | VulgClem | 11:12 | Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt. | |
Levi | DRC | 11:13 | Of birds these are they which you must not eat, and which are to be avoided by you: The eagle, and the griffon, and the osprey. | |
Levi | KJV | 11:13 | And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, | |
Levi | CzeCEP | 11:13 | Z létajících živočichů budete mít v opovržení tyto, nesmějí se jíst, jsou hodni opovržení: orla, orlosupa a mořského orla, | |
Levi | CzeB21 | 11:13 | Toto jsou ptáci, jichž se budete štítit. Nesmějí se jíst, jsou ohavní: orel, orlosup, mořský orel, | |
Levi | CzeCSP | 11:13 | Z ptáků si ošklivte tyto -- nejedí se, jsou hodní opovržení: orla, supa, orlovce, | |
Levi | CzeBKR | 11:13 | Z ptactva pak tyto v ohavnosti míti budete, jichžto nebudete jísti, nebo ohavnost jsou, jako jest orel, noh a orlice mořská, | |
Levi | VulgClem | 11:13 | Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et haliæetum, | |
Levi | DRC | 11:14 | And the kite, and the vulture, according to their kind. | |
Levi | KJV | 11:14 | And the vulture, and the kite after his kind; | |
Levi | CzeCEP | 11:14 | luňáka a různé druhy jestřábů, | |
Levi | CzeB21 | 11:14 | luňák, různé druhy jestřábů, | |
Levi | CzeCSP | 11:14 | luňáka červeného, luňáka černého a luňáky všeho druhu, | |
Levi | CzeBKR | 11:14 | Též sup, káně a luňák vedlé pokolení svého, | |
Levi | VulgClem | 11:14 | et milvum ac vulturem juxta genus suum, | |
Levi | DRC | 11:15 | And all that is of the raven kind, according to their likeness. | |
Levi | KJV | 11:15 | Every raven after his kind; | |
Levi | CzeCEP | 11:15 | všechny druhy havranů, | |
Levi | CzeB21 | 11:15 | všechny druhy havranů, | |
Levi | CzeCSP | 11:15 | všechny druhy havranů, | |
Levi | CzeBKR | 11:15 | A všeliký krkavec vedlé pokolení svého, | |
Levi | VulgClem | 11:15 | et omne corvini generis in similitudinem suam, | |
Levi | DRC | 11:16 | The ostrich, and the owl, and the larus, and the hawk according to its kind. | |
Levi | KJV | 11:16 | And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, | |
Levi | CzeCEP | 11:16 | pštrosa, sovu, racka a různé druhy sokolů, | |
Levi | CzeB21 | 11:16 | dále pštros, sova, racek, různé druhy sokolů, | |
Levi | CzeCSP | 11:16 | pštrosa, sovu, racka, sokoly všeho druhu, | |
Levi | CzeBKR | 11:16 | Také pstros, sova, vodní káně, a jestřáb vedlé pokolení svého, | |
Levi | VulgClem | 11:16 | struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum : | |
Levi | DRC | 11:17 | The screech owl, and the cormorant, and the ibis. | |
Levi | KJV | 11:17 | And the little owl, and the cormorant, and the great owl, | |
Levi | CzeCEP | 11:17 | kulicha, kormorána a výra, | |
Levi | CzeB21 | 11:17 | sýček, kormorán, výr, | |
Levi | CzeCSP | 11:17 | sýčka, kormorána, výra, | |
Levi | CzeBKR | 11:17 | A bukač, křehař a kalous, | |
Levi | VulgClem | 11:17 | bubonem, et mergulum, et ibin, | |
Levi | DRC | 11:18 | And the swan, and the bittern, and the porphyrion. | |
Levi | KJV | 11:18 | And the swan, and the pelican, and the gier eagle, | |
Levi | CzeCEP | 11:18 | sovu pálenou, pelikána a mrchožrouta, | |
Levi | CzeB21 | 11:18 | ibis, pelikán, sup, | |
Levi | CzeCSP | 11:18 | sovu pálenou, pelikána, mrchožrouta, | |
Levi | CzeBKR | 11:18 | A porfirián, pelikán a labut, | |
Levi | VulgClem | 11:18 | et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem, | |
Levi | DRC | 11:19 | The heron, and the charadroin according to its kind, the houp also, and the bat. | |
Levi | KJV | 11:19 | And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. | |
Levi | CzeCEP | 11:19 | čápa a různé druhy volavek, dudka a netopýra. | |
Levi | CzeB21 | 11:19 | čáp, různé druhy volavek a také dudek a netopýr. | |
Levi | CzeCSP | 11:19 | čápa, volavky všeho druhu, dudka a netopýra. | |
Levi | CzeBKR | 11:19 | Též čáp a kalandra vedlé pokolení svého, dedek a netopýř. | |
Levi | VulgClem | 11:19 | herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem. | |
Levi | DRC | 11:20 | Of things that fly, whatsoever goeth upon four feet, shall be abominable to you. | |
Levi | KJV | 11:20 | All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you. | |
Levi | CzeCEP | 11:20 | Všechna létající havěť chodící po čtyřech bude pro vás hodna opovržení. | |
Levi | CzeB21 | 11:20 | Všechen křídlatý hmyz lezoucí po čtyřech pro vás bude ohavností. | |
Levi | CzeCSP | 11:20 | Všechen okřídlený hmyz chodící po čtyřech je pro vás hodný opovržení. | |
Levi | CzeBKR | 11:20 | Všeliký zeměplaz křídla mající, kterýž na čtyřech nohách chodí, v ohavnosti míti budete. | |
Levi | VulgClem | 11:20 | Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis. | |
Levi | DRC | 11:21 | But whatsoever walketh upon four feet, but hath the legs behind longer, wherewith it hoppeth upon the earth, | |
Levi | KJV | 11:21 | Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth; | |
Levi | CzeCEP | 11:21 | Jen to smíte jíst z veškeré létající havěti chodící po čtyřech, co má skákavé nohy, jimiž skáče po zemi. | |
Levi | CzeB21 | 11:21 | Smíte z něj ale jíst to, co má další členěné nožky ke skákání po zemi, | |
Levi | CzeCSP | 11:21 | Jenom tyto budete jíst ze všeho okřídleného hmyzu chodícího po čtyřech: Ty, které mají stehýnka nad nohama a skáčou s nimi po zemi. | |
Levi | CzeBKR | 11:21 | A však ze všelikého zeměplazu křídla majícího, kterýž na čtyřech nohách chodí, jísti budete ty, kteříž mají stehénka na nohách svých, aby skákali na nich po zemi. | |
Levi | VulgClem | 11:21 | Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram, | |
Levi | DRC | 11:22 | That you shall eat: as the bruchus in its kind, the attacus, and ophimachus, and the locust, every, one according to their kind. | |
Levi | KJV | 11:22 | Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind. | |
Levi | CzeCEP | 11:22 | Smíte z nich jíst tyto: různé druhy kobylek, jako arbe, soleám, chargól a chágáb. | |
Levi | CzeB21 | 11:22 | jako jsou různé druhy kobylek, sarančat, cvrčků a koníků. | |
Levi | CzeCSP | 11:22 | Budete z nich jíst tyto: kobylky arbe všeho druhu, kobylky soleám všeho druhu, kobylky chargól všeho druhu a kobylky chágáb všeho druhu. | |
Levi | CzeBKR | 11:22 | Titoť pak jsou, kteréž jísti budete: Arbes vedlé pokolení svého, sálem vedlé pokolení svého, chargol vedlé pokolení svého, a chagab vedlé pokolení svého. | |
Levi | VulgClem | 11:22 | comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum. | |
Levi | DRC | 11:23 | But of flying things whatsoever hath four feet only, shall be an abomination to you. | |
Levi | KJV | 11:23 | But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you. | |
Levi | CzeCEP | 11:23 | Ale ostatní létající čtyřnohá havěť bude pro vás hodna opovržení. | |
Levi | CzeB21 | 11:23 | Všechen ostatní křídlatý čtvernohý hmyz pro vás bude ohavností. | |
Levi | CzeCSP | 11:23 | Všechen ostatní okřídlený hmyz, který má čtyři nohy, je pro vás hodný opovržení. | |
Levi | CzeBKR | 11:23 | Jiný pak zeměplaz všeliký křídla mající, kterýž na čtyřech nohách chodí, v ohavnosti míti budete. | |
Levi | VulgClem | 11:23 | Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis : | |
Levi | DRC | 11:24 | And whosoever shall touch the carcasses of them, shall be defiled: and shall be unclean until the evening: | |
Levi | KJV | 11:24 | And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 11:24 | Tou byste se poskvrnili. Každý, kdo se dotkne jejich zdechliny, bude nečistý až do večera | |
Levi | CzeB21 | 11:24 | Těmito živočichy byste se poskvrnili. Kdokoli se dotkne jejich zdechliny, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 11:24 | Těmi se poskvrníte; každý, kdo by se dotkl jejich zdechliny, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 11:24 | Nebo těmi byste se poškvrňovali. Protož kdož by se koli dotkl těla jich, nečistý bude až do večera. | |
Levi | VulgClem | 11:24 | et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum : | |
Levi | DRC | 11:25 | And if it be necessary that he carry any of these things when they are dead: he shall wash his clothes, and shall be unclean until the sun set. | |
Levi | KJV | 11:25 | And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 11:25 | a každý, kdo by něco z jejich zdechliny nesl, vypere si šaty a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 11:25 | Kdokoli by nesl něco z jejich zdechliny, vypere svůj oděv a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 11:25 | A každý, kdo by nesl jejich zdechlinu, si vypere šaty; bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 11:25 | A kdož by koli nesl těla jich, zpéřeť roucho své a nečistý bude až do večera. | |
Levi | VulgClem | 11:25 | et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis. | |
Levi | DRC | 11:26 | Every beast that hath a hoof, but divideth it not, nor cheweth the cud shall be unclean: and he that toucheth it, shall be defiled. | |
Levi | KJV | 11:26 | The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. | |
Levi | CzeCEP | 11:26 | Každé zvíře, které má rozdělená kopyta, ale ne rozpolcená úplně, a které nepřežvykuje, bude pro vás nečisté. Každý, kdo se ho dotkne, bude nečistý. | |
Levi | CzeB21 | 11:26 | Každý kopytník, který nemá rozdělené kopyto a který nepřežvykuje, pro vás bude nečistý. Kdokoli se ho dotkne, bude nečistý. | |
Levi | CzeCSP | 11:26 | Všechna zvířata, která mají rozdělená kopyta, ale ne zcela rozdvojená, a nejsou přežvýkavci, jsou pro vás nečistá. Každý, kdo by se jich dotkl, bude nečistý. | |
Levi | CzeBKR | 11:26 | Všeliké hovado, kteréž má rozdělené kopyto, ale není rozdvojené, a nepřežívá, nečisté vám bude. Kdož by koli jeho se dotekl, nečistý bude. | |
Levi | VulgClem | 11:26 | Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit : et qui tetigerit illud, contaminabitur. | |
Levi | DRC | 11:27 | That which walketh upon hands of all animals which go on all four, shall be unclean: he that shall touch their carcasses shall be defiled until evening. | |
Levi | KJV | 11:27 | And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 11:27 | Také všechno ze čtyřnohých živočichů, co chodí po tlapách, bude pro vás nečisté. Každý, kdo se dotkne jejich zdechliny, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 11:27 | Každý čtyřnohý živočich, který chodí po tlapách, pro vás bude nečistý. Kdokoli se dotkne jejich zdechliny, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 11:27 | Všechno, co mezi všemi živočichy chodícími po čtyřech chodí po rukou, je pro vás nečisté. Každý, kdo by se dotkl jejich zdechliny, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 11:27 | A cožkoli chodí na tlapách svých ze všech hovad čtvernohých, nečisté bude vám. Kdož by koli dotkl se těl jejich, nečistý bude až do večera. | |
Levi | VulgClem | 11:27 | Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit : qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 11:28 | And he that shall carry such carcasses, shall wash his clothes, and shall be unclean until evening: because all these things are unclean to you. | |
Levi | KJV | 11:28 | And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you. | |
Levi | CzeCEP | 11:28 | Kdo by nesl jejich zdechlinu, vypere si šaty a bude nečistý až do večera. To všechno je pro vás nečisté. | |
Levi | CzeB21 | 11:28 | Kdokoli by nesl jejich zdechlinu, vypere svůj oděv a bude nečistý až do večera. Jsou pro vás nečistí. | |
Levi | CzeCSP | 11:28 | Kdo by nesl jejich zdechlinu, vypere si šaty; bude nečistý až do večera. Jsou pro vás nečistí. | |
Levi | CzeBKR | 11:28 | A kdož by koli nesl těla jejich, zpéře roucha svá a nečistý bude až do večera; nebo nečistá jsou vám. | |
Levi | VulgClem | 11:28 | Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum : quia omnia hæc immunda sunt vobis. | |
Levi | DRC | 11:29 | These also shall be reckoned among unclean things, of all that move upon the earth. The weasel, and the mouse, and the crocodile, every one according to their kind: | |
Levi | KJV | 11:29 | These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind, | |
Levi | CzeCEP | 11:29 | Dále pro vás bude nečisté z havěti hemžící se po zemi: krysa, myš, různé druhy ještěrek, | |
Levi | CzeB21 | 11:29 | Z drobné havěti hemžící se po zemi pro vás bude nečisté toto: lasice, krysa, různé druhy ještěrů, | |
Levi | CzeCSP | 11:29 | Tito jsou pro vás nečistí mezi havětí hemžící se na zemi: krtek, myš, ještěrky všeho druhu, | |
Levi | CzeBKR | 11:29 | Také i toto vám nečisté bude mezi zeměplazy, kteříž lezou po zemi: Kolčava a myš a žába, každé vedlé pokolení svého; | |
Levi | VulgClem | 11:29 | Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum, | |
Levi | DRC | 11:30 | The shrew, and the chameleon, and the stellio, and the lizard, and the mole. | |
Levi | KJV | 11:30 | And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. | |
Levi | CzeCEP | 11:30 | gekoni, scinkové a chameleón. | |
Levi | CzeB21 | 11:30 | gekon, varan, ještěrka, mlok a chameleon. | |
Levi | CzeCSP | 11:30 | gekon turecký, ještěrka, gekon, scink a chameleon. | |
Levi | CzeBKR | 11:30 | Též ježek a ještěrka, hlemejžď, štír a krtice. | |
Levi | VulgClem | 11:30 | mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa. | |
Levi | DRC | 11:31 | All these are unclean. He that toucheth their carcasses shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 11:31 | These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 11:31 | Ti jsou pro vás nečistí z veškeré havěti. Každý, kdo se jich dotkne, když pojdou, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 11:31 | To je pro vás ze vší havěti nečisté. Kdokoli se dotkne jejich mršiny, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 11:31 | Tito jsou pro vás nečistí mezi vší havětí. Každý, kdo by se jich dotkl, ⌈když pojdou,⌉ bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 11:31 | Tyto věci nečisté vám budou ze všelijakého zeměplazu. Kdož by se koli dotkl jich mrtvých, nečistý bude až do večera. | |
Levi | VulgClem | 11:31 | Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum : | |
Levi | DRC | 11:32 | And upon what thing soever any of their carcasses shall fall, it shall be defiled, whether it be a vessel of wood, or a garment, or skins or haircloths: or any thing in which work is done. They shall be dipped in water, and shall be unclean until the evening, and so afterwards shall be clean. | |
Levi | KJV | 11:32 | And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. | |
Levi | CzeCEP | 11:32 | Také všechno, nač padne něco z nich, když pojdou, bude nečisté, ať to je dřevěný předmět nebo oděv, kůže či pytlovina, cokoli, čeho se užívá k práci; bude to vloženo do vody a bude to nečisté až do večera; pak to bude čisté. | |
Levi | CzeB21 | 11:32 | Cokoli, nač jejich mršina upadne, bude nečisté. Ať je to předmět ze dřeva nebo oděv, kůže, pytlovina či jakékoli nářadí, položí se to do vody a bude nečisté až do večera; potom to bude čisté. | |
Levi | CzeCSP | 11:32 | Cokoliv, na co padne některé z nich, ⌈když pojdou,⌉ bude nečisté -- jakýkoliv dřevěný předmět či oděv, kůže nebo pytlovina, jakékoliv náčiní, s nímž se koná práce, bude vloženo do vody -- do večera to bude nečisté, až pak to bude čisté. | |
Levi | CzeBKR | 11:32 | A všeliká věc, na kterouž by padlo něco z těch již mrtvých těl, nečistá bude, buď nádoba dřevěná, neb roucho, neb kůže, aneb pytel. A všeliká nádoba, kteréž se k dílu nějakému užívá, do vody vložena bude a nečistá zůstane až do večera, potom čistá bude. | |
Levi | VulgClem | 11:32 | et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia : et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur. | |
Levi | DRC | 11:33 | But an earthen vessel, into which any of these shall fall, shall be defiled: and therefore is to be broken. | |
Levi | KJV | 11:33 | And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it. | |
Levi | CzeCEP | 11:33 | Když něco z nich spadne do hliněné nádoby, bude nečisté všechno, co je uvnitř, a nádobu rozbijete. | |
Levi | CzeB21 | 11:33 | Kdyby taková mršina spadla do nějaké hliněné nádoby, všechno v ní bude nečisté a nádobu musíte rozbít. | |
Levi | CzeCSP | 11:33 | Jakákoliv hliněná nádoba, do níž spadne některé z nich, všechno, co je v ní, bude nečisté a nádobu rozbijete. | |
Levi | CzeBKR | 11:33 | Všeliká pak nádoba hliněná, do níž by něco toho upadlo, i což by koli v ní bylo, nečisté bude, ona pak rozražena bude. | |
Levi | VulgClem | 11:33 | Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est. | |
Levi | DRC | 11:34 | Any meat which you eat, if water from such a vessel be poured upon it, shall be unclean; and every liquor that is drunk out of any such vessel, shall be unclean. | |
Levi | KJV | 11:34 | Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. | |
Levi | CzeCEP | 11:34 | Každý pokrm určený k jídlu, který přišel do styku s onou vodou, bude nečistý. Též každý nápoj, který se pije z takové nádoby, bude nečistý. | |
Levi | CzeB21 | 11:34 | Každý pokrm, který přišel do styku s vodou z té nádoby, bude nečistý. Také každý nápoj v jakékoli takové nádobě bude nečistý. | |
Levi | CzeCSP | 11:34 | Jakékoliv jídlo, které se jí a na které přijde voda, bude nečisté a jakýkoliv nápoj, který se pije z jakékoliv znečištěné nádoby, bude nečistý. | |
Levi | CzeBKR | 11:34 | Všeliký také pokrm, jehož se užívá, jestliže by na něj voda vylita byla, nečistý bude; a všeliký nápoj ku pití příhodný v každé nádobě nečisté bude nečistý. | |
Levi | VulgClem | 11:34 | Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit : et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit. | |
Levi | DRC | 11:35 | And upon whatsoever thing any of these dead beasts shall fall, it shall be unclean. Whether it be oven, or pots with feet, they shall be destroyed, and shall be unclean. | |
Levi | KJV | 11:35 | And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean, and shall be unclean unto you. | |
Levi | CzeCEP | 11:35 | Zkrátka všechno, nač padne něco z těch zdechlin, bude nečisté. Pec i krb budou nečisté, musí se zbořit; budou pro vás nečisté. | |
Levi | CzeB21 | 11:35 | Cokoli, nač upadne taková zdechlina, bude nečisté. Pec i krb budou zbořeny – jsou nečisté a nečisté pro vás zůstanou. | |
Levi | CzeCSP | 11:35 | A na cokoliv spadne některá z jejich zdechlin, to bude nečisté. Pec i krb se zboří; jsou nečisté a nečisté pro vás zůstanou, | |
Levi | CzeBKR | 11:35 | A všecko, na čež by něco z těla jejich upadlo, nečisté bude. Pec a kotliště zbořeno bude, nebo nečisté jest; protož za nečisté je míti budete. | |
Levi | VulgClem | 11:35 | Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit : sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt. | |
Levi | DRC | 11:36 | But fountains and cisterns, and all gatherings together of waters shall be clean. He that toucheth their carcasses shall be defiled. | |
Levi | KJV | 11:36 | Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean. | |
Levi | CzeCEP | 11:36 | Jen vodní pramen a jímka zadržující vodu budou čisté. Cokoli přijde do styku s těmi zdechlinami, bude nečisté. | |
Levi | CzeB21 | 11:36 | Pramen nebo jímka na vodu ovšem zůstanou čisté. Cokoli se však dotkne takových zdechlin, bude nečisté. | |
Levi | CzeCSP | 11:36 | pouze pramen a cisterna s nahromaděnou vodou budou čisté. Kdo by se však dotkl jejich zdechlin, bude nečistý. | |
Levi | CzeBKR | 11:36 | Ale studnice a čisterna, i všeliké shromáždění vod, čistá budou; však což by se dotklo umrliny jejich, nečisté bude. | |
Levi | VulgClem | 11:36 | Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur. | |
Levi | DRC | 11:37 | If it fall upon seed corn, it shall not defile it. | |
Levi | KJV | 11:37 | And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. | |
Levi | CzeCEP | 11:37 | Když však něco z těch zdechlin padne na semeno, určené k setí, to zůstane čisté. | |
Levi | CzeB21 | 11:37 | Když taková zdechlina upadne na jakékoli osivo, zůstane osivo čisté. | |
Levi | CzeCSP | 11:37 | Když spadne některá z jejich zdechlin na jakékoliv semeno, na setbu, která se vysévá, bude čistá. | |
Levi | CzeBKR | 11:37 | Jestliže by pak něco z mrchy jejich upadlo na některé semeno, kteréž síti obyčej jest, čisté bude. | |
Levi | VulgClem | 11:37 | Si ceciderit super sementem, non polluet eam. | |
Levi | DRC | 11:38 | But if any man pour water upon the seed, and afterwards it be touched by the carcasses, it shall be forthwith defiled. | |
Levi | KJV | 11:38 | But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you. | |
Levi | CzeCEP | 11:38 | Ale když bude na semeno nalita voda a padne na ně něco z těch zdechlin, bude pro vás nečisté. | |
Levi | CzeB21 | 11:38 | Bylo-li však předtím, než na něj taková zdechlina upadla, namočeno vodou, bude pro vás nečisté. | |
Levi | CzeCSP | 11:38 | Když však bude na semeno dána voda a spadne na něj některá z jejich zdechlin, bude to pro vás nečisté. | |
Levi | CzeBKR | 11:38 | Ale když by polito bylo vodou semeno, a potom padlo by něco z umrliny jejich na ně, nečisté bude vám. | |
Levi | VulgClem | 11:38 | Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur. | |
Levi | DRC | 11:39 | If any beast die, of which it is lawful for you to eat, he that toucheth the carcass thereof, shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 11:39 | And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 11:39 | Když pojde některé ze zvířat, která máte dovoleno jíst, ten, kdo se dotkne jeho zdechliny, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 11:39 | Když pojde nějaké zvíře, které smíte jíst, bude ten, kdo se dotkl jeho zdechliny, nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 11:39 | Když uhyne některé ze zvířat, která máte k jídlu, ten, kdo by se dotkl jeho zdechliny, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 11:39 | Jestliže by umřelo hovado z těch, kteráž vám jsou ku pokrmu, kdož by se koli mrchy jeho dotkl, nečistý bude až do večera. | |
Levi | VulgClem | 11:39 | Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum : | |
Levi | DRC | 11:40 | And he that eateth or carrieth any thing thereof, shall wash his clothes, and shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 11:40 | And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 11:40 | Kdo z té zdechliny něco sní, vypere si šaty a bude nečistý až do večera. Též kdo by tu zdechlinu nesl, vypere si šaty a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 11:40 | Kdo by z té zdechliny něco snědl, vypere svůj oděv a bude nečistý až do večera. Také ten, kdo by tu zdechlinu nesl, vypere svůj oděv a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 11:40 | Kdo by jedl z jeho zdechliny, vypere si šaty a bude nečistý až do večera. Kdo by nesl jeho zdechlinu, vypere si šaty a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 11:40 | Kdo by jedl z těla toho, zpéřeť roucha svá a nečistý bude až do večera. Také i ten, kterýž by vynesl tu mrchu, zpéře roucha svá, a nečistý bude až do večera. | |
Levi | VulgClem | 11:40 | et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 11:41 | All that creepeth upon the earth shall be abominable: neither shall it be taken for meat. | |
Levi | KJV | 11:41 | And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. | |
Levi | CzeCEP | 11:41 | Všechna havěť hemžící se po zemi je hodna opovržení, nesmí se jíst. | |
Levi | CzeB21 | 11:41 | Veškerá havěť hemžící se po zemi pro vás bude ohavností, nejezte ji. | |
Levi | CzeCSP | 11:41 | Všechna havěť hemžící se po zemi, je hodná opovržení, nejí se. | |
Levi | CzeBKR | 11:41 | Tolikéž všeliký zeměplaz, kterýž se plazí po zemi, v ohavnosti bude vám; nebudete ho jísti. | |
Levi | VulgClem | 11:41 | Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum. | |
Levi | DRC | 11:42 | Whatsoever goeth upon the breast on four feet, or hath many feet, or traileth on the earth, you shall not eat, because it is abominable. | |
Levi | KJV | 11:42 | Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination. | |
Levi | CzeCEP | 11:42 | Nic z veškeré havěti hemžící se po zemi, nic, co leze po břiše nebo chodí po čtyřech, ani co má více noh, nesmíte jíst, je to hodno opovržení. | |
Levi | CzeB21 | 11:42 | Nesmíte jíst žádnou havěť hemžící se po zemi, ať už se plazí po břiše nebo leze po čtyřech či více nohách. Je to ohavnost. | |
Levi | CzeCSP | 11:42 | Ze vší havěti hemžící se po zemi nebudete jíst nic, co se plazí po břiše, nic, co chodí po čtyřech ani cokoliv, co má mnoho nohou, protože je to hodné opovržení. | |
Levi | CzeBKR | 11:42 | Ničeho, což se plazí na prsech, aneb cožkoli čtvermo leze, aneb více má noh, ze všeho zeměplazu, kterýž se plazí po zemi, nebudete jísti nebo jsou ohavnost. | |
Levi | VulgClem | 11:42 | Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est. | |
Levi | DRC | 11:43 | Do not defile your souls, nor touch aught thereof, lest you be unclean, | |
Levi | KJV | 11:43 | Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby. | |
Levi | CzeCEP | 11:43 | Neuvádějte v opovržení sami sebe pro nějakou hemžící se havěť; nesmíte se jimi poskvrnit, abyste se jimi neznečistili. | |
Levi | CzeB21 | 11:43 | Neposkvrňujte se jakoukoli hemžící se havětí. Neposkvrňujte se jimi, abyste se nestali nečistými. | |
Levi | CzeCSP | 11:43 | Nečiňte sami sebe hodné opovržení žádnou hemžící se havětí, neposkvrňujte se jimi, takže byste jimi byli poskvrněni. | |
Levi | CzeBKR | 11:43 | Nezohavujtež duší svých žádným zeměplazem, kterýž se plazí, a nepoškvrňujte se jimi, abyste nečistí nebyli učiněni skrze ně. | |
Levi | VulgClem | 11:43 | Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. | |
Levi | DRC | 11:44 | For I am the Lord your God. Be holy because I am holy. Defile not your souls by any creeping thing, that moveth upon the earth. | |
Levi | KJV | 11:44 | For I am the Lord your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. | |
Levi | CzeCEP | 11:44 | Já jsem Hospodin, váš Bůh. Posvěťte se a buďte svatí, neboť já jsem svatý. Neposkvrňujte sami sebe žádnou havětí plazící se po zemi. | |
Levi | CzeB21 | 11:44 | Vždyť já jsem Hospodin, váš Bůh! Posvěťte se a buďte svatí, neboť já jsem svatý, a neposkvrňujte se žádnou havětí plazící se po zemi. | |
Levi | CzeCSP | 11:44 | Neboť ⌈já Hospodin jsem váš Bůh.⌉ Posvěťte se a buďte svatí, neboť já jsem svatý. Neposkvrňujte sami sebe žádnou havětí plazící se po zemi. | |
Levi | CzeBKR | 11:44 | Nebo já jsem Hospodin Bůh váš; protož posvěťtež se, a svatí buďte, nebo já svatý jsem, a nepoškvrňujte duší svých žádným zeměplazem, kterýž se plazí po zemi. | |
Levi | VulgClem | 11:44 | Ego enim sum Dominus Deus vester : sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram. | |
Levi | DRC | 11:45 | For I am the Lord, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God. | |
Levi | KJV | 11:45 | For I am the Lord that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. | |
Levi | CzeCEP | 11:45 | Já jsem Hospodin, který jsem vás vyvedl z egyptské země, abych byl vaším Bohem. Proto buďte svatí, neboť já jsem svatý.“ | |
Levi | CzeB21 | 11:45 | Vždyť já jsem Hospodin, který vás vyvedl z Egypta, abych byl vaším Bohem. Buďte svatí, neboť já jsem svatý.“ | |
Levi | CzeCSP | 11:45 | Neboť já Hospodin jsem vás vyvedl z egyptské země, abych byl ⌈vaším Bohem.⌉ Buďte svatí, neboť já jsem svatý. | |
Levi | CzeBKR | 11:45 | Nebo já jsem Hospodin, kterýž jsem vás vyvedl z země Egyptské, abych vám byl za Boha; protož svatí buďte, nebo já jsem svatý. | |
Levi | VulgClem | 11:45 | Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum. | |
Levi | DRC | 11:46 | You shall be holy, because I am holy. This is the law of beasts and fowls, and of every living creature that moveth in the waters, and creepeth on the earth: | |
Levi | KJV | 11:46 | This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth: | |
Levi | CzeCEP | 11:46 | To je řád o zvířatech, o ptácích a o všech živých tvorech pohybujících se ve vodách i o všech, kteří se hemží po zemi. | |
Levi | CzeB21 | 11:46 | Toto je zákon ohledně zvěře, ptactva, všech vodních živočichů i všeho, co se hemží po zemi. | |
Levi | CzeCSP | 11:46 | Toto je zákon o zvířatech, ptactvu a vší živé duši pohybující se ve vodě a o každé duši hemžící se po zemi. | |
Levi | CzeBKR | 11:46 | Toť jest právo strany hovada, ptactva a všeliké duše živé, kteráž se hýbe u vodách, a každé duše živé, kteráž se plazí na zemi, | |
Levi | VulgClem | 11:46 | Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra, | |
Levi | DRC | 11:47 | That you may know the differences of the clean, and unclean, and know what you ought to eat, and what to refuse. | |
Levi | KJV | 11:47 | To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten. | |
Levi | CzeCEP | 11:47 | Je nutno rozlišovat mezi nečistým a čistým, mezi živočichy, kteří se smějí jíst, a těmi, kteří se jíst nesmějí. | |
Levi | CzeB21 | 11:47 | Podle něj se rozlišuje mezi čistým a nečistým a mezi povolenými a zakázanými pokrmy. | |
Levi | CzeCSP | 11:47 | Budete rozlišovat mezi nečistým a čistým a mezi živočichy, kteří se jedí, a živočichy, kteří se nejedí. | |
Levi | CzeBKR | 11:47 | Aby rozdíl činěn byl mezi nečistým a čistým, a mezi živočichy, kteříž se mají jísti, a mezi živočichy, kteříž se nemají jísti. | |
Levi | VulgClem | 11:47 | ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis. | |
Chapter 12
Levi | DRC | 12:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 12:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 12:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 12:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 12:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 12:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 12:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 12:2 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: If a woman having received seed shall bear a man child, she shall be unclean seven days, according to the days of separation of her flowers. | |
Levi | KJV | 12:2 | Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. | |
Levi | CzeCEP | 12:2 | „Mluv k Izraelcům: Když žena otěhotní a porodí chlapce, bude nečistá po sedm dní; bude nečistá jako v době svého obvyklého krvácení. | |
Levi | CzeB21 | 12:2 | „Mluv k synům Izraele: Když žena počne a porodí chlapce, bude po sedm dní nečistá, stejně jako v době svého pravidelného krvácení. | |
Levi | CzeCSP | 12:2 | Promluv k synům Izraele: Když žena počne a porodí chlapce, bude nečistá sedm dní; bude nečistá jako po dobu své menstruační nečistoty. | |
Levi | CzeBKR | 12:2 | Mluv synům Izraelským a rci: Žena počnuc, porodí-li pacholíka, nečistá bude za sedm dní; podlé počtu dnů, v nichž odděluje se pro nemoc svou, nečistá bude. | |
Levi | VulgClem | 12:2 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Mulier, si suscepto semine pepererit masculum, immunda erit septem diebus juxta dies separationis menstruæ. | |
Levi | DRC | 12:3 | And on the eighth day the infant shall be circumcised: | |
Levi | KJV | 12:3 | And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. | |
Levi | CzeCEP | 12:3 | Osmého dne bude obřezána jeho předkožka. | |
Levi | CzeB21 | 12:3 | Osmého dne bude chlapec obřezán, | |
Levi | CzeCSP | 12:3 | Osmého dne bude obřezáno maso jeho předkožky. | |
Levi | CzeBKR | 12:3 | Potom dne osmého obřezáno bude tělo neobřízky jeho. | |
Levi | VulgClem | 12:3 | Et die octavo circumcidetur infantulus : | |
Levi | DRC | 12:4 | But she shall remain three and thirty days in the blood of her purification. She shall touch no holy thing: neither shall she enter into the sanctuary, until the days of her purification, be fulfilled. | |
Levi | KJV | 12:4 | And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. | |
Levi | CzeCEP | 12:4 | Matka pak setrvá v očišťování od krve ještě po třicet tři dny. Nedotkne se ničeho svatého a nevejde do svatyně, dokud neskončí dny jejího očišťování. | |
Levi | CzeB21 | 12:4 | ale matčino očišťování od krve potrvá ještě třicet tři dny. Dokud se nevyplní doba jejího očišťování, nedotkne se ničeho svatého a nepřijde ke svatyni. | |
Levi | CzeCSP | 12:4 | Třicet tři dní zůstane v očišťování od krve. Nedotkne se ničeho svatého a nevejde do svatyně, dokud se nenaplní dny jejího očišťování. | |
Levi | CzeBKR | 12:4 | Ona pak ještě za třidceti a tři dni zůstávati bude v očišťování se od krve. Nižádné věci svaté se nedotkne a k svatyni nepůjde, dokudž se nevyplní dnové očištění jejího. | |
Levi | VulgClem | 12:4 | ipsa vero triginta tribus diebus manebit in sanguine purificationis suæ. Omne sanctum non tanget, nec ingredietur in sanctuarium, donec impleantur dies purificationis suæ. | |
Levi | DRC | 12:5 | But if she shall bear a maid child, she shall be unclean two weeks, according to the custom of her monthly courses. And she shall remain in the blood of her purification sixty-six days. | |
Levi | KJV | 12:5 | But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. | |
Levi | CzeCEP | 12:5 | Jestliže porodí děvče, bude nečistá dva týdny jako při svém krvácení a ještě po šedesát šest dní setrvá v očišťování od krve. | |
Levi | CzeB21 | 12:5 | Porodí-li dívku, bude po dva týdny nečistá jako při svém krvácení a její očišťování od krve potrvá ještě šedesát šest dní. | |
Levi | CzeCSP | 12:5 | Pokud porodí děvče, bude nečistá dva týdny jako při menstruaci a šedesát šest dní zůstane v očišťování od krve. | |
Levi | CzeBKR | 12:5 | Pakli děvečku porodí, nečistá bude za dvě neděle vedlé nečistoty oddělení svého, a šedesáte šest dní zůstávati bude v očištění od krve. | |
Levi | VulgClem | 12:5 | Sin autem feminam pepererit, immunda erit duabus hebdomadibus juxta ritum fluxus menstrui, et sexaginta sex diebus manebit in sanguine purificationis suæ. | |
Levi | DRC | 12:6 | And when the days of her purification are expired, for a son, or for a daughter, she shall bring to the door of the tabernacle of the testimony, a lamb of a year old for a holocaust, and a young pigeon or a turtle for sin: and shall deliver them to the priest. | |
Levi | KJV | 12:6 | And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest: | |
Levi | CzeCEP | 12:6 | Když skončí dny jejího očišťování po synu nebo dceři, přivede ročního beránka k zápalné oběti a holoubě nebo hrdličku k oběti za hřích knězi ke vchodu do stanu setkávání. | |
Levi | CzeB21 | 12:6 | Když uplyne doba jejího očišťování po narození syna nebo dcery, přivede knězi ke vchodu do Stanu setkávání ročního beránka k zápalné oběti a holoubě nebo hrdličku k oběti za hřích. | |
Levi | CzeCSP | 12:6 | Když se naplní dny jejího očišťování za syna či dceru, přinese knězi ke vchodu do stanu setkávání ročního beránka jako zápalnou oběť a holoubě či hrdličku jako oběť za hřích. | |
Levi | CzeBKR | 12:6 | Když pak vyplní se dnové očištění jejího po synu aneb po dceři, přinese beránka ročního na obět zápalnou, a holoubátko aneb hrdličku na obět za hřích, ke dveřím stánku úmluvy, knězi. | |
Levi | VulgClem | 12:6 | Cumque expleti fuerint dies purificationis suæ, pro filio sive pro filia, deferet agnum anniculum in holocaustum, et pullum columbæ sive turturem pro peccato, ad ostium tabernaculi testimonii, et tradet sacerdoti, | |
Levi | DRC | 12:7 | Who shall offer them before the Lord, and shall pray for her: and so she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that beareth a man child or a maid child. | |
Levi | KJV | 12:7 | Who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. | |
Levi | CzeCEP | 12:7 | On je přinese jako oběť před Hospodina a vykoná za ni smírčí obřady; tak bude očištěna od svého krvotoku. To je řád pro ženu při narození chlapce nebo děvčete. | |
Levi | CzeB21 | 12:7 | Kněz je bude obětovat před Hospodinem a vykoná za ni obřad smíření, a tak bude očištěna od svého krvácení. Toto je zákon o ženě, která porodila chlapce nebo dívku. | |
Levi | CzeCSP | 12:7 | Kněz to přinese před Hospodina, vykoná za ni obřad smíření a bude čistá od svého krvotoku. Toto je zákon o rodičce chlapce či děvčete. | |
Levi | CzeBKR | 12:7 | Kterýž obětovati ji bude před Hospodinem, a očistí ji, a tak očištěna bude od toku krve své. Ten jest zákon té, kteráž porodila pacholíka aneb děvečku. | |
Levi | VulgClem | 12:7 | qui offeret illa coram Domino, et orabit pro ea, et sic mundabitur a profluvio sanguinis sui : ista est lex parientis masculum aut feminam. | |
Levi | DRC | 12:8 | And if her hand find not sufficiency, and she is not able to offer a lamb, she shall take two turtles, or two young pigeons, one for a holocaust, and another for sin: and the priest shall pray for her, and so she shall be cleansed. | |
Levi | KJV | 12:8 | And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean. | |
Levi | CzeCEP | 12:8 | Jestliže si nemůže opatřit jehně, ať vezme dvě hrdličky nebo dvě holoubata, jedno k zápalné oběti a jedno k oběti za hřích. Kněz za ni vykoná smírčí obřady a bude čistá.“ | |
Levi | CzeB21 | 12:8 | Nemůže-li si dovolit jehně, vezme dvě hrdličky nebo dvě holoubata, jedno k zápalné oběti a druhé k oběti za hřích. Kněz za ni vykoná obřad smíření, a tak bude očištěna.“ | |
Levi | CzeCSP | 12:8 | Jestliže její ⌈prostředky nestačí⌉ na ovci, vezme dvě hrdličky nebo dvě holoubata, jedno jako zápalnou oběť a druhé jako oběť za hřích. Kněz za ni vykoná obřad smíření a bude čistá. | |
Levi | CzeBKR | 12:8 | Pakli nebude moci býti s beránka, tedy vezme dvé hrdličátek, aneb dvé holoubátek, jedno v obět zápalnou a druhé v obět za hřích. I očistí ji kněz, a tak čistá bude. | |
Levi | VulgClem | 12:8 | Quod si non invenerit manus ejus, nec potuerit offerre agnum, sumet duos turtures vel duos pullos columbarum, unum in holocaustum, et alterum pro peccato : orabitque pro ea sacerdos, et sic mundabitur. | |
Chapter 13
Levi | DRC | 13:1 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: | |
Levi | KJV | 13:1 | And the Lord spake unto Moses and Aaron, saying, | |
Levi | CzeCEP | 13:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Levi | CzeB21 | 13:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Levi | CzeCSP | 13:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Levi | CzeBKR | 13:1 | Mluvil také Hospodin Mojžíšovi a Aronovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 13:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, et Aaron, dicens : | |
Levi | DRC | 13:2 | The man in whose skin or flesh shall arise a different colour or a blister, or as it were something shining, that is the stroke of the leprosy, shall be brought to Aaron the priest, or any or of his sons. | |
Levi | KJV | 13:2 | When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests: | |
Levi | CzeCEP | 13:2 | „Když se někomu objeví na kůži otok nebo vyrážka či bělavá skvrna a na jeho kůži bude příznak malomocenství, bude přiveden ke knězi Áronovi nebo k některému z jeho synů, kněží. | |
Levi | CzeB21 | 13:2 | „Když někdo bude mít na kůži otok, vyrážku nebo světlou skvrnu jevící se jako rána malomocenství, ať je přiveden ke knězi Áronovi nebo k jednomu z jeho synů, kněží. | |
Levi | CzeCSP | 13:2 | Když bude mít někdo na kůži svého těla otok nebo vyrážku či světlou skvrnu a může se změnit na kůži jeho těla v ránu malomocenství, ať je přiveden ke knězi Áronovi či k některému z jeho synů, kněží. | |
Levi | CzeBKR | 13:2 | Člověk ješto by na kůži těla jeho byla nějaká oteklina aneb prašivina, aneb poškvrna pobělavá, a bylo by na kůži těla jeho něco podobného k ráně malomocenství: tedy přiveden bude k Aronovi knězi, aneb k některému z synů jeho kněží. | |
Levi | VulgClem | 13:2 | Homo, in cujus cute et carne ortus fuerit diversus color, sive pustula, aut quasi lucens quippiam, id est, plaga lepræ, adducetur ad Aaron sacerdotem, vel ad unum quemlibet filiorum ejus. | |
Levi | DRC | 13:3 | And if he see the leprosy in his skin, and the hair turned white and the place where the leprosy appears lower than the skin and the rest of the flesh: it is the stroke of the leprosy, and upon his judgment he shall be separated. | |
Levi | KJV | 13:3 | And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean. | |
Levi | CzeCEP | 13:3 | Kněz mu prohlédne postižené místo na kůži. Když chloupky na postiženém místě zbělely a ono je napohled hlubší než okolní kůže, je postižen malomocenstvím. Kněz ho prohlédne a prohlásí jej za nečistého. | |
Levi | CzeB21 | 13:3 | Kněz pak ránu na kůži prohlédne: Pokud ochlupení na ráně zbělelo a rána je napohled hlubší než okolní kůže, je to rána malomocenství. Po prohlídce jej kněz prohlásí za nečistého. | |
Levi | CzeCSP | 13:3 | Kněz si prohlédne ránu na kůži jeho těla. Jestliže chlupy na ráně zbělely a rána vypadá hlubší než kůže jeho těla, je to rána malomocenství. Když to kněz uvidí, prohlásí ho za nečistého. | |
Levi | CzeBKR | 13:3 | I pohledí kněz na ránu, kteráž jest na kůži těla jeho. Jestliže chlupové na té ráně zbělejí, a ta rána bude-li na pohledění hlubší nežli jiná kůže těla jeho, rána malomocenství jest. Když tedy spatří ji kněz, za nečistého vyhlásí jej. | |
Levi | VulgClem | 13:3 | Qui cum viderit lepram in cute, et pilos in album mutatos colorem, ipsamque speciem lepræ humiliorem cute et carne reliqua : plaga lepræ est, et ad arbitrium ejus separabitur. | |
Levi | DRC | 13:4 | But if there be a shining whiteness in the skin, and not lower than the other flesh, and the hair be of the former colour, the priest shall shut him up seven days. | |
Levi | KJV | 13:4 | If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days: | |
Levi | CzeCEP | 13:4 | Jestliže je to jen bílá skvrna na kůži a napohled není hlubší než okolní kůže a chloupky na ní nezbělely, přikáže kněz postiženého na sedm dní uzavřít. | |
Levi | CzeB21 | 13:4 | Je-li to však jen bílá skvrna, jež napohled není hlubší než okolní kůže a jejíž ochlupení nezbělelo, kněz postiženého odloučí na sedm dní. | |
Levi | CzeCSP | 13:4 | Jestliže světlá skvrna na kůži jeho těla je bílá, ale nevypadá hlubší než kůže a jeho chlupy nezbělely, kněz uzavře člověka postiženého touto ranou na sedm dní. | |
Levi | CzeBKR | 13:4 | Pakli by poškvrna pobělavá byla na kůži těla jeho, a rána ta nebyla by hlubší nežli jiná kůže, a chlupové její nezběleli by: tedy rozkáže zavříti kněz majícího takovou ránu za sedm dní. | |
Levi | VulgClem | 13:4 | Sin autem lucens candor fuerit in cute, nec humilior carne reliqua, et pili coloris pristini, recludet eum sacerdos septem diebus : | |
Levi | DRC | 13:5 | And the seventh day he shall look on him: and if the leprosy be grown no farther, and hath not spread itself in the skin, he shall shut him up again other seven days. | |
Levi | KJV | 13:5 | And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: | |
Levi | CzeCEP | 13:5 | Sedmého dne jej kněz prohlédne. Vidí-li, že postižené místo zůstalo beze změny a nerozšířilo se na kůži, uzavře ho na dalších sedm dní. | |
Levi | CzeB21 | 13:5 | Sedmého dne jej prohlédne: Shledá-li, že se rána zastavila a nešíří se po kůži, odloučí ho na dalších sedm dní. | |
Levi | CzeCSP | 13:5 | Sedmého dne ho kněz prohlédne, a jestliže mu rána připadá stejná, nerozšířila se po kůži, kněz ho uzavře na dalších sedm dní. | |
Levi | CzeBKR | 13:5 | Potom pohledí na něj kněz v den sedmý, a jestli rána ta zůstává tak před očima jeho a nerozmáhá se po kůži: tedy rozkáže ho zavříti kněz po druhé za sedm dní. | |
Levi | VulgClem | 13:5 | et considerabit die septimo : et si quidem lepra ultra non creverit, nec transierit in cute priores terminos, rursum recludet eum septem diebus aliis. | |
Levi | DRC | 13:6 | And on the seventh day, he shall look on him. If the leprosy be somewhat obscure, and not spread in the skin, he shall declare him clean, because it is but a scab: and the man shall wash his clothes, and shall be clean. | |
Levi | KJV | 13:6 | And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean. | |
Levi | CzeCEP | 13:6 | Sedmého dne ho kněz opět prohlédne. Je-li postižené místo nevýrazné a nerozšířilo se po kůži, prohlásí jej kněz za čistého. Je to jen vyrážka. Vypere své šaty a bude čistý. | |
Levi | CzeB21 | 13:6 | Sedmého dne jej kněz prohlédne znovu: Je-li rána matná a nešíří se po kůži, prohlásí jej za čistého – je to jen vyrážka. Vypere svůj oděv a bude čistý. | |
Levi | CzeCSP | 13:6 | Kněz ho prohlédne opět sedmého dne, a jestliže rána je vybledlá, nerozšířila se rána po kůži, kněz ho prohlásí za čistého; je to vyrážka. On si vypere šaty a bude čistý. | |
Levi | CzeBKR | 13:6 | I pohledí na ni kněz v den sedmý po druhé, a jestliže ta rána pozčernalá bude, a nerozmohla by se po kůži: tedy za čistého vyhlásí ho kněz, nebo prašivina jest. I zpéře roucha svá a čistý bude. | |
Levi | VulgClem | 13:6 | Et die septimo contemplabitur : si obscurior fuerit lepra, et non creverit in cute, mundabit eum, quia scabies est : lavabitque homo vestimenta sua, et mundus erit. | |
Levi | DRC | 13:7 | But, if the leprosy grow again, after he was seen by the priest and restored to cleanness, he shall be brought to him: | |
Levi | KJV | 13:7 | But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again: | |
Levi | CzeCEP | 13:7 | Jestliže se však potom, co se ukázal knězi, aby byl očištěn, vyrážka po kůži značně rozšířila, ukáže se knězi znovu. | |
Levi | CzeB21 | 13:7 | Rozšíří-li se vyrážka poté, co se ukázal knězi a byl prohlášen za čistého, musí se knězi ukázat znovu. | |
Levi | CzeCSP | 13:7 | Jestliže se však vyrážka dále šíří po kůži i poté, co se ukázal knězi ke svému očištění, ukáže se knězi opět. | |
Levi | CzeBKR | 13:7 | Pakliť by se dále rozmohla ta prašivina po kůži jeho, již po ukázání se knězi k očištění svému, tedy ukáže se znovu knězi. | |
Levi | VulgClem | 13:7 | Quod si postquam a sacerdote visus est, et redditus munditiæ, iterum lepra creverit : adducetur ad eum, | |
Levi | DRC | 13:8 | And shall be condemned of uncleanness. | |
Levi | KJV | 13:8 | And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy. | |
Levi | CzeCEP | 13:8 | Kněz ho prohlédne. Rozšířila-li se vyrážka po kůži, kněz jej prohlásí za nečistého. Je to malomocenství. | |
Levi | CzeB21 | 13:8 | Kněz ho prohlédne: Šíří-li se vyrážka po kůži, kněz jej prohlásí za nečistého – je to malomocenství. | |
Levi | CzeCSP | 13:8 | Když kněz uvidí, že se vyrážka po kůži rozšířila, prohlásí ho kněz za nečistého; je to malomocenství. | |
Levi | CzeBKR | 13:8 | I pohledí na něj kněz, a jestliže se rozmohla ta prašivina po kůži jeho, za nečistého vyhlásí jej kněz, nebo malomocenství jest. | |
Levi | VulgClem | 13:8 | et immunditiæ condemnabitur. | |
Levi | DRC | 13:9 | If the stroke of the leprosy be in a man, he shall be brought to the priest: | |
Levi | KJV | 13:9 | When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest; | |
Levi | CzeCEP | 13:9 | Když se na někom objeví rána malomocenství, bude přiveden ke knězi. | |
Levi | CzeB21 | 13:9 | Když se na člověku objeví rána malomocenství, ať je přiveden ke knězi. | |
Levi | CzeCSP | 13:9 | Když bude na někom rána malomocenství, ať je přiveden ke knězi. | |
Levi | CzeBKR | 13:9 | Rána malomocenství když bude na člověku, přiveden bude k knězi. | |
Levi | VulgClem | 13:9 | Plaga lepræ si fuerit in homine, adducetur ad sacerdotem, | |
Levi | DRC | 13:10 | And he shall view him. And when there shall be a white colour in the skin, and it shall have changed the look of the hair, and the living flesh itself shall appear: | |
Levi | KJV | 13:10 | And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising; | |
Levi | CzeCEP | 13:10 | Kněz ho prohlédne. Je-li na kůži bílý otok a chloupky na něm zbělely a v otoku se objevilo živé maso, | |
Levi | CzeB21 | 13:10 | Kněz ho prohlédne: Je-li na kůži bílý otok, od něhož zbělelo ochlupení, a na otoku je jizva živého masa, | |
Levi | CzeCSP | 13:10 | Kněz ho prohlédne, a když je na kůži bílý otok, který zbělel chlupy a na otoku je živé maso, | |
Levi | CzeBKR | 13:10 | I pohledí na něj kněz, a bude-li oteklina bílá na kůži, až by učinila chlupy bílé, byť pak i zdravé maso bylo na té oteklině: | |
Levi | VulgClem | 13:10 | et videbit eum. Cumque color albus in cute fuerit, et capillorum mutaverit aspectum, ipsa quoque caro viva apparuerit : | |
Levi | DRC | 13:11 | It shall be judged an inveterate leprosy, and grown into the skin. The priest therefore shall declare him unclean: and shall not shut him up, because he is evidently unclean. | |
Levi | KJV | 13:11 | It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean. | |
Levi | CzeCEP | 13:11 | je to pokročilé malomocenství na kůži. Kněz jej prohlásí za nečistého. Nedá ho uzavřít, protože je nečistý. | |
Levi | CzeB21 | 13:11 | je to pokročilé malomocenství kůže – kněz jej prohlásí za nečistého. Neodloučí ho, neboť je zjevně nečistý. | |
Levi | CzeCSP | 13:11 | je to chronické malomocenství na kůži jeho těla. Kněz ho prohlásí za nečistého; neuzavře ho, protože je nečistý. | |
Levi | CzeBKR | 13:11 | Malomocenství zastaralé jest na kůži těla jeho. Protož za nečistého vyhlásí jej kněz, a nedá ho zavříti, nebo zjevně nečistý jest. | |
Levi | VulgClem | 13:11 | lepra vetustissima judicabitur, atque inolita cuti. Contaminabit itaque eum sacerdos, et non recludet, quia perspicuæ immunditiæ est. | |
Levi | DRC | 13:12 | But if the leprosy spring out running about in the skin, and cover all the skin from the head to the feet, whatsoever falleth under the sight of the eyes: | |
Levi | KJV | 13:12 | And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh; | |
Levi | CzeCEP | 13:12 | Jestliže se malomocenství na kůži rozmohlo tak silně, že pokrylo celou kůži a je postižen všude, kam se kněz podívá, od hlavy až k patě, | |
Levi | CzeB21 | 13:12 | Jestliže však malomocenství na kůži propukne tak, že pokryje celou kůži postiženého od hlavy až k patě, kamkoli padne knězův zrak, | |
Levi | CzeCSP | 13:12 | Jestliže se malomocenství rozbují dále po kůži, malomocenství pokryje celou kůži člověka postiženého ranou od hlavy až k chodidlům, ⌈všude, kam kněz dohlédne,⌉ | |
Levi | CzeBKR | 13:12 | Jestliže by se pak vylilo malomocenství po kůži, a přikrylo by malomocenství všecku kůži nemocného, od hlavy jeho až do noh jeho, všudy kdež by kněz očima viděti mohl: | |
Levi | VulgClem | 13:12 | Sin autem effloruerit discurrens lepra in cute, et operuerit omnem cutem a capite usque ad pedes, quidquid sub aspectum oculorum cadit, | |
Levi | DRC | 13:13 | The priest shall view him, and shall judge that the leprosy which he has is very clean: because it is all turned into whiteness, and therefore the man shall be clean. | |
Levi | KJV | 13:13 | Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean. | |
Levi | CzeCEP | 13:13 | kněz ho prohlédne, a jestliže malomocenství už pokrylo celé tělo, prohlásí postiženého za čistého. Zbělel celý, je čistý. | |
Levi | CzeB21 | 13:13 | kněz ho prohlédne: Pokrylo-li malomocenství celé jeho tělo, prohlásí postiženého za čistého – jestliže všechno zbělelo, je čistý. | |
Levi | CzeCSP | 13:13 | a kněz vidí, že malomocenství pokrylo celé jeho tělo, prohlásí člověka postiženého ranou za čistého; celý zbělel, je čistý. | |
Levi | CzeBKR | 13:13 | I pohledí na něj kněz, a přikrylo-li by malomocenství všecko tělo jeho, tedy za čistého vyhlásí nemocného. Nebo všecka ta rána v bělost se změnila, protož čistý jest. | |
Levi | VulgClem | 13:13 | considerabit eum sacerdos, et teneri lepra mundissima judicabit : eo quod omnis in candorem versa sit, et idcirco homo mundus erit. | |
Levi | DRC | 13:14 | But when the live flesh shall appear in him: | |
Levi | KJV | 13:14 | But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean. | |
Levi | CzeCEP | 13:14 | Jakmile se však na něm ukáže živé maso, bude nečistý. | |
Levi | CzeB21 | 13:14 | Kdykoli by se však na něm ukázalo živé maso, bude nečistý. | |
Levi | CzeCSP | 13:14 | V den, kdy by se na něm ukázalo živé maso, bude nečistý. | |
Levi | CzeBKR | 13:14 | Ale kdykoli ukáže se na ní živé maso, nečistý bude. | |
Levi | VulgClem | 13:14 | Quando vero caro vivens in eo apparuerit, | |
Levi | DRC | 13:15 | Then by the judgment of the priest he shall be defiled, and shall be reckoned among the unclean. For live flesh, if it be spotted with leprosy, is unclean. | |
Levi | KJV | 13:15 | And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy. | |
Levi | CzeCEP | 13:15 | Když kněz uvidí živé maso, prohlásí jej za nečistého; živé maso je nečisté, je to malomocenství. | |
Levi | CzeB21 | 13:15 | Jakmile kněz spatří živé maso, prohlásí jej za nečistého. Živé maso je nečisté – je to malomocenství. | |
Levi | CzeCSP | 13:15 | Když kněz uvidí živé maso, prohlásí jej za nečistého. Živé maso je nečisté; je to malomocenství. | |
Levi | CzeBKR | 13:15 | I pohledí kněz na to živé maso a vyhlásí jej za nečistého, nebo to maso živé nečisté jest, malomocenství jest. | |
Levi | VulgClem | 13:15 | tunc sacerdotis judicio polluetur, et inter immundos reputabitur : caro enim viva, si lepra aspergitur, immunda est. | |
Levi | DRC | 13:16 | And if again it be turned into whiteness, and cover all the man: | |
Levi | KJV | 13:16 | Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest; | |
Levi | CzeCEP | 13:16 | Když se živé maso ztratí a místo zbělí, přijde ke knězi. | |
Levi | CzeB21 | 13:16 | Jakmile živé maso zmizí a místo zbělá, přijde postižený ke knězi. | |
Levi | CzeCSP | 13:16 | Nebo když živé maso zase zbělí, přijde ke knězi, | |
Levi | CzeBKR | 13:16 | Když by pak odešlo zase maso živé a změnilo by se v bělost, tedy přijde k knězi. | |
Levi | VulgClem | 13:16 | Quod si rursum versa fuerit in alborem, et totum hominem operuerit, | |
Levi | DRC | 13:17 | The priest shall view him, and shall judge him to be clean. | |
Levi | KJV | 13:17 | And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean. | |
Levi | CzeCEP | 13:17 | Kněz ho prohlédne. Jestliže postižené místo zbělelo, prohlásí kněz postiženého za čistého; je čistý. | |
Levi | CzeB21 | 13:17 | Kněz ho prohlédne: Pokud postižené místo zbělelo, prohlásí jej za čistého – je čistý. | |
Levi | CzeCSP | 13:17 | kněz ho prohlédne, a jestliže rána zbělí, kněz prohlásí člověka postiženého ranou za čistého; je čistý. | |
Levi | CzeBKR | 13:17 | A vida kněz, že obrátila se rána ta v bělost, za čistou vyhlásí ji; čistá jest. | |
Levi | VulgClem | 13:17 | considerabit eum sacerdos, et mundum esse decernet. | |
Levi | DRC | 13:18 | When also there has been an ulcer in the flesh and the skin, and it has been healed: | |
Levi | KJV | 13:18 | The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed, | |
Levi | CzeCEP | 13:18 | Kdo měl na kůži vřed, který se zhojil, | |
Levi | CzeB21 | 13:18 | Když bude na kůži vřed, který se zhojil, | |
Levi | CzeCSP | 13:18 | Když se stane, že tělo, na jehož kůži byl vřed, se uzdraví, | |
Levi | CzeBKR | 13:18 | Když by pak byl na kůži těla vřed, a byl by zhojen, | |
Levi | VulgClem | 13:18 | Caro autem et cutis in qua ulcus natum est, et sanatum, | |
Levi | DRC | 13:19 | And in the place of the ulcer, there appeareth a white scar, or somewhat red, the man shall be brought to the priest. | |
Levi | KJV | 13:19 | And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest; | |
Levi | CzeCEP | 13:19 | a na místě vředu se objeví bělavý otok nebo bělavě načervenalá skvrna, musí se ukázat knězi. | |
Levi | CzeB21 | 13:19 | a na místě toho vředu vznikne bílý otok nebo bělavě narudlá skvrna, musí být ukázán knězi. | |
Levi | CzeCSP | 13:19 | ale potom se na místě vředu objeví bílý otok nebo červenobílá světlá skvrna, ukáže se knězi. | |
Levi | CzeBKR | 13:19 | Byla-li by na místě vředu toho oteklina bílá, aneb poškvrna pobělavá a náryšavá, tedy ukázána bude knězi. | |
Levi | VulgClem | 13:19 | et in loco ulceris cicatrix alba apparuerit, sive subrufa, adducetur homo ad sacerdotem. | |
Levi | DRC | 13:20 | And when he shall see the place of the leprosy lower than the other flesh, and the hair turned white: he shall declare him unclean, for the plague of leprosy is broken out in the ulcer. | |
Levi | KJV | 13:20 | And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil. | |
Levi | CzeCEP | 13:20 | Kněz ho prohlédne. Je-li místo napohled nižší než okolní kůže a chloupky na něm zbělely, prohlásí jej kněz za nečistého. Je postižen malomocenstvím; rozmohlo se z vředu. | |
Levi | CzeB21 | 13:20 | Kněz místo prohlédne: Je-li napohled hlubší než okolní kůže a ochlupení na něm zbělelo, kněz jej prohlásí za nečistého – je to rána malomocenství, vypukla na vředu. | |
Levi | CzeCSP | 13:20 | Kněz ho prohlédne, a jestliže to vypadá nižší než kůže a chlupy zbělely, kněz ho prohlásí za nečistého. Je to rána malomocenství rozbujelá na vředu. | |
Levi | CzeBKR | 13:20 | A vida kněz, že na pohledění to místo jest nižší nežli jiná kůže, a chlupové na něm by zběleli, za nečistého vyhlásí jej kněz. Rána malomocenství jest, kteráž na vředu vyrostla. | |
Levi | VulgClem | 13:20 | Qui cum viderit locum lepræ humiliorem carne reliqua, et pilos versos in candorem, contaminabit eum : plaga enim lepræ orta est in ulcere. | |
Levi | DRC | 13:21 | But if the hair be of the former colour, and the scar somewhat obscure, and be not lower than the flesh that is near it: he shall shut him up seven days. | |
Levi | KJV | 13:21 | But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: | |
Levi | CzeCEP | 13:21 | Uvidí-li však kněz, že na něm nejsou bílé chloupky a není nižší než okolní kůže, ale že je nevýrazné, přikáže ho uzavřít na sedm dní. | |
Levi | CzeB21 | 13:21 | Jestliže však kněz místo prohlédne a uvidí, že ochlupení na něm není bílé, že není hlubší než okolní kůže a je matné, odloučí ho kněz na sedm dní. | |
Levi | CzeCSP | 13:21 | Když kněz uvidí, že chlupy na něm nejsou bílé, není to nižší než kůže a je to vybledlé, uzavře ho kněz na sedm dní. | |
Levi | CzeBKR | 13:21 | Pakli, když pohledí na ni kněz, uzří, že chlupové nezběleli na něm, a není nižší nežli jiná kůže, ale že jest pozčernalé místo, tedy zavře ho kněz za sedm dní. | |
Levi | VulgClem | 13:21 | Quod si pilus coloris est pristini, et cicatrix subobscura, et vicina carne non est humilior, recludet eum septem diebus : | |
Levi | DRC | 13:22 | And if it spread, he shall judge him to have the leprosy: | |
Levi | KJV | 13:22 | And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague. | |
Levi | CzeCEP | 13:22 | Jestliže se po kůži velice rozšíří, prohlásí jej kněz za nečistého; je postižen malomocenstvím. | |
Levi | CzeB21 | 13:22 | Pokud se po kůži rozšíří, prohlásí jej kněz za nečistého – je to rána malomocenství. | |
Levi | CzeCSP | 13:22 | Jestliže se dále rozšíří po kůži, prohlásí ho kněz za nečistého; je to rána. | |
Levi | CzeBKR | 13:22 | Pakliť by šíře se rozmáhala po kůži, za nečistého vyhlásí jej kněz; rána malomocenství jest. | |
Levi | VulgClem | 13:22 | et si quidem creverit, adjudicabit eum lepræ ; | |
Levi | DRC | 13:23 | But if it stay in its place, it is but the scar of an ulcer: and the man shall be clean. | |
Levi | KJV | 13:23 | But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean. | |
Levi | CzeCEP | 13:23 | Zůstane-li skvrna stejná, nebude-li se rozšiřovat, je to jizva po vředu. Kněz ho prohlásí za čistého. | |
Levi | CzeB21 | 13:23 | Pokud skvrna zůstane na místě a nerozšíří se, je to jizva po vředu – kněz jej prohlásí za čistého. | |
Levi | CzeCSP | 13:23 | Jestliže však zůstane světlá skvrna na svém místě, nerozšíří se, je to jizva vředu. Kněz ho prohlásí za čistého. | |
Levi | CzeBKR | 13:23 | Pakli by ta poškvrna pobělavá zůstávala na místě svém, a nerozmáhala by se, znamení toho vředu jest; protož za čistého vyhlásí jej kněz. | |
Levi | VulgClem | 13:23 | sin autem steterit in loco suo, ulceris est cicatrix, et homo mundus erit. | |
Levi | DRC | 13:24 | The flesh also and skin that hath been burnt, and after it is healed hath a white or a red scar: | |
Levi | KJV | 13:24 | Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white; | |
Levi | CzeCEP | 13:24 | Když má někdo na kůži spáleninu a na spálenině se objeví bělavě načervenalá či bílá skvrna, | |
Levi | CzeB21 | 13:24 | Když bude na kůži spálenina od ohně a na jizvě po ní vznikne bělavě narudlá nebo bílá skvrna, | |
Levi | CzeCSP | 13:24 | Nebo když bude mít nějaké tělo na kůži spáleninu a na spálenině se objeví červenobílá či bílá světlá skvrna, | |
Levi | CzeBKR | 13:24 | Tělo, na jehož kůži byla by spálenina od ohně, a po zhojení té spáleniny zůstala by poškvrna pobělavá a náryšavá, anebo bílá toliko: | |
Levi | VulgClem | 13:24 | Caro autem et cutis, quam ignis exusserit, et sanata albam sive rufam habuerit cicatricem, | |
Levi | DRC | 13:25 | The priest shall view it, and if he see it turned white, and the place thereof is lower than the other skin: he shall declare him unclean, because the evil of leprosy is broken out in the scar. | |
Levi | KJV | 13:25 | Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. | |
Levi | CzeCEP | 13:25 | kněz ji prohlédne. Jestliže chloupky na skvrně zbělely a je napohled hlubší než okolní kůže, je to malomocenství, rozmohlo se na spálenině. Kněz jej prohlásí za nečistého, je postižen malomocenstvím. | |
Levi | CzeB21 | 13:25 | kněz ji prohlédne: Pokud ochlupení na skvrně zbělelo a je napohled hlubší než okolní kůže, je to malomocenství, vypuklo na spálenině. Kněz jej prohlásí za nečistého – je to rána malomocenství. | |
Levi | CzeCSP | 13:25 | kněz ji prohlédne. Jestliže chlupy na světlé skvrně zbělely a vypadá to hlubší než kůže, je to malomocenství rozbujelé na spálenině. Kněz ho prohlásí za nečistého; je to rána malomocenství. | |
Levi | CzeBKR | 13:25 | Pohledí na ni kněz, a jestliže chlupové na ní zběleli, a lsknou se, způsob také její jest hlubší nežli jiné kůže vůkol: malomocenství jest, kteréž zrostlo na spálenině; protož za nečistého vyhlásí jej kněz, nebo rána malomocenství jest. | |
Levi | VulgClem | 13:25 | considerabit eam sacerdos : et ecce versa est in alborem, et locus ejus reliqua cute est humilior, contaminabit eum, quia plaga lepræ in cicatrice orta est. | |
Levi | DRC | 13:26 | But if the colour of the hair be not changed, nor the blemish lower than the other flesh, and the appearance of the leprosy be somewhat obscure: he shall shut him up seven days, | |
Levi | KJV | 13:26 | But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: | |
Levi | CzeCEP | 13:26 | Uvidí-li kněz, že chloupky na skvrně nejsou bílé a místo není nižší než okolní kůže, ale že je nevýrazné, přikáže ho uzavřít na sedm dní. | |
Levi | CzeB21 | 13:26 | Jestliže však kněz skvrnu prohlédne a uvidí, že její ochlupení není bílé, není hlubší než okolní kůže a je matné, odloučí ho kněz na sedm dní. | |
Levi | CzeCSP | 13:26 | Jestliže kněz uvidí, že chlupy na světlé skvrně nejsou bílé, není to nižší než kůže a je to vybledlé, uzavře ho kněz na sedm dní. | |
Levi | CzeBKR | 13:26 | Pakli uzří kněz, an na poškvrně pobělavé není žádného chlupu bílého, a že nižší není nežli jiná kůže, ale že jest pozčernalá, poručí ho zavříti kněz za sedm dní. | |
Levi | VulgClem | 13:26 | Quod si pilorum color non fuerit immutatus, nec humilior plaga carne reliqua, et ipsa lepræ species fuerit subobscura, recludet eum septem diebus, | |
Levi | DRC | 13:27 | And on the seventh day he shall view him. If the leprosy be grown farther in the skin, he shall declare him unclean. | |
Levi | KJV | 13:27 | And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. | |
Levi | CzeCEP | 13:27 | Sedmého dne ho kněz prohlédne. Jestliže se skvrna dál na kůži rozšířila, prohlásí jej kněz za nečistého. Je postižen malomocenstvím. | |
Levi | CzeB21 | 13:27 | Sedmého dne jej kněz prohlédne: Pokud se skvrna po kůži rozšíří, prohlásí jej kněz za nečistého – je to rána malomocenství. | |
Levi | CzeCSP | 13:27 | Sedmého dne jej kněz prohlédne, a jestliže se to dále rozšíří po kůži, prohlásí ho kněz za nečistého; je to rána malomocenství. | |
Levi | CzeBKR | 13:27 | I pohledí na ni kněz dne sedmého. Jestliže se více rozmohla po kůži, tedy za nečistého vyhlásí jej; nebo rána malomocenství jest. | |
Levi | VulgClem | 13:27 | et die septimo contemplabitur : si creverit in cute lepra, contaminabit eum. | |
Levi | DRC | 13:28 | But if the whiteness stay in its place, and be not very clear, it is the sore of a burning: and therefore he shall be cleansed, because it is only the scar of a burning. | |
Levi | KJV | 13:28 | And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning. | |
Levi | CzeCEP | 13:28 | Zůstane-li skvrna stejná, nebude-li se po kůži rozšiřovat a bude-li nevýrazná, byl to otok po spálenině. Kněz ho prohlásí za čistého; je to jizva po spálenině. | |
Levi | CzeB21 | 13:28 | Pokud ale skvrna zůstane na místě, nerozšíří se po kůži a bude matná, je to otok po spálenině – kněz jej prohlásí za čistého, neboť je to jizva po spálenině. | |
Levi | CzeCSP | 13:28 | Jestliže zůstane světlá skvrna na svém místě, nerozšíří se po kůži a je to vybledlé, je to otok na spálenině. Kněz ho prohlásí za čistého; neboť je to jizva na spálenině. | |
Levi | CzeBKR | 13:28 | Pakli bělost lsknutá na svém místě zůstávati bude, a nerozmůže se po kůži, ale bude pozčernalá: zprýštění od spáleniny jest; za čistého vyhlásí jej kněz, nebo šrám spáleniny jest. | |
Levi | VulgClem | 13:28 | Sin autem in loco suo candor steterit non satis clarus, plaga combustionis est, et idcirco mundabitur, quia cicatrix est combusturæ. | |
Levi | DRC | 13:29 | If the leprosy break out in the head or the beard of a man or woman, the priest shall see them, | |
Levi | KJV | 13:29 | If a man or woman have a plague upon the head or the beard; | |
Levi | CzeCEP | 13:29 | Když se objeví ať muži či ženě nějaké postižené místo na hlavě nebo na bradě, | |
Levi | CzeB21 | 13:29 | Když bude nějaký muž nebo žena postižen na hlavě nebo na bradě, | |
Levi | CzeCSP | 13:29 | Když bude mít muž či žena ránu na hlavě nebo na bradě, | |
Levi | CzeBKR | 13:29 | Byla-li by pak rána na hlavě aneb na bradě muže neb ženy, | |
Levi | VulgClem | 13:29 | Vir, sive mulier, in cujus capite vel barba germinaverit lepra, videbit eos sacerdos. | |
Levi | DRC | 13:30 | And if the place be lower than the other flesh, and the hair yellow, and thinner than usual: he shall declare them unclean, because it is the leprosy of the head and the beard; | |
Levi | KJV | 13:30 | Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard. | |
Levi | CzeCEP | 13:30 | kněz je prohlédne. Bude-li napohled hlubší než okolní kůže a budou-li na něm jemné nažloutlé chloupky, prohlásí jej kněz za nečistého. Je to prašivina, druh malomocenství na hlavě nebo na bradě. | |
Levi | CzeB21 | 13:30 | kněz ránu prohlédne: Bude-li napohled hlubší než okolní kůže a bude-li její ochlupení nažloutlé a tenké, prohlásí jej kněz za nečistého – je to prašivina, druh malomocenství na hlavě nebo na bradě. | |
Levi | CzeCSP | 13:30 | kněz ránu prohlédne. Jestliže to vypadá hlubší než kůže, jsou na tom chlupy nažloutlé a jemné, prohlásí ho kněz za nečistého. Je to ekzém, je to malomocenství na hlavě či bradě. | |
Levi | CzeBKR | 13:30 | Tedy pohledí kněz na tu ránu, a jestliže způsob její bude hlubší nežli jiná kůže, a bude na ní vlas prožlutlý a tenký: tedy za nečistého vyhlásí jej kněz, nebo poškvrna černá jest; malomocenství na hlavě aneb na bradě jest. | |
Levi | VulgClem | 13:30 | Et si quidem humilior fuerit locus carne reliqua, et capillus flavus, solitoque subtilior, contaminabit eos, quia lepra capitis ac barbæ est. | |
Levi | DRC | 13:31 | But if he perceive the place of the spot is equal with the flesh that is near it, and the hair black: he shall shut him up seven days, | |
Levi | KJV | 13:31 | And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days: | |
Levi | CzeCEP | 13:31 | Když kněz prohlédne místo postižené prašivinou a ono není napohled hlubší než okolní kůže a nejsou na něm černé chloupky, přikáže uzavřít postiženého prašivinou na sedm dní. | |
Levi | CzeB21 | 13:31 | Když ale kněz ránu prašiviny prohlédne a ta nebude napohled hlubší než okolní kůže a nebude na ní žádné černé ochlupení, odloučí kněz postiženého prašivinou na sedm dní. | |
Levi | CzeCSP | 13:31 | Když kněz uvidí ránu ekzému, že nevypadá hlubší než kůže a chlupy na ní nejsou černé, uzavře kněz postiženého ranou ekzému na sedm dní. | |
Levi | CzeBKR | 13:31 | Když pak pohledí kněz na ránu poškvrny černé a uzří, že způsob její není hlubší nežli jiná kůže, a že není vlasu černého na ní: zavříti dá kněz majícího ránu poškvrny černé za sedm dní. | |
Levi | VulgClem | 13:31 | Sin autem viderit locum maculæ æqualem vicinæ carni, et capillum nigrum : recludet eum septem diebus, | |
Levi | DRC | 13:32 | And on the seventh day he shall look upon it. If the spot be not grown, and the hair keep its colour, and the place of the blemish be even with the other flesh: | |
Levi | KJV | 13:32 | And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin; | |
Levi | CzeCEP | 13:32 | Sedmého dne kněz prohlédne postižené místo. Jestliže se prašivina nerozšířila a nejsou na ní nažloutlé chloupky a napohled není hlubší než okolní kůže, | |
Levi | CzeB21 | 13:32 | Sedmého dne kněz ránu prohlédne znovu: Pokud se prašivina nešíří, její ochlupení není zažloutlé a není napohled hlubší než okolní kůže, | |
Levi | CzeCSP | 13:32 | Sedmého dne kněz ránu prohlédne. Jestliže se ekzém nerozšířil, nejsou na něm nažloutlé chlupy a ekzém nevypadá hlubší než kůže, | |
Levi | CzeBKR | 13:32 | I pohledí kněz na tu ránu dne sedmého, a aj, nerozmohla se ta poškvrna černá, a není vlasu žlutého na ní, a způsob té poškvrny černé není hlubší nežli kůže: | |
Levi | VulgClem | 13:32 | et die septimo intuebitur. Si non creverit macula, et capillus sui coloris est, et locus plagæ carni reliquæ æqualis : | |
Levi | DRC | 13:33 | The man shall be shaven all but the place of the spot: and he shall be shut up other seven days. | |
Levi | KJV | 13:33 | He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more: | |
Levi | CzeCEP | 13:33 | postižený se oholí, avšak místo zasažené prašivinou neoholí. Kněz přikáže uzavřít postiženého prašivinou na dalších sedm dní. | |
Levi | CzeB21 | 13:33 | pak ať se postižený oholí; ať však neholí místo zasažené prašivinou. Kněz potom člověka s prašivinou odloučí na dalších sedm dní. | |
Levi | CzeCSP | 13:33 | dotyčný se oholí, ale místo postižené ekzémem si neoholí. Kněz uzavře člověka postiženého ekzémem na dalších sedm dní. | |
Levi | CzeBKR | 13:33 | Tedy oholen bude člověk ten, ale poškvrny té černé nedá holiti. I dá zavříti kněz majícího tu poškvrnu za sedm dní po druhé. | |
Levi | VulgClem | 13:33 | radetur homo absque loco maculæ, et includetur septem diebus aliis. | |
Levi | DRC | 13:34 | If on the seventh day the evil seem to have stayed in its place, and not lower than the other flesh, he shall cleanse him: and his clothes being washed he shall be clean. | |
Levi | KJV | 13:34 | And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean. | |
Levi | CzeCEP | 13:34 | Sedmého dne kněz opět prašivinu prohlédne. Jestliže se prašivina po kůži nerozšířila a napohled není hlubší než okolní kůže, prohlásí jej kněz za čistého. Vypere si šaty a bude čistý. | |
Levi | CzeB21 | 13:34 | Sedmého dne kněz prašivinu prohlédne znovu: Pokud se prašivina po kůži nešíří a není napohled hlubší než okolní kůže, prohlásí jej kněz za čistého. Vypere svůj oděv a bude čistý. | |
Levi | CzeCSP | 13:34 | Sedmého dne kněz ekzém prohlédne. Jestliže se ekzém po kůži nerozšíří a nevypadá hlubší než kůže, kněz ho prohlásí za čistého. On si vypere šaty a bude čistý. | |
Levi | CzeBKR | 13:34 | I pohledí kněz na poškvrnu černou dne sedmého, a jestliže se nerozmohla poškvrna černá dále po kůži, a místo její není-li hlubší nežli jiná kůže: za čistého vyhlásí ho kněz, i zpéře roucha svá a čistý bude. | |
Levi | VulgClem | 13:34 | Si die septimo visa fuerit stetisse plaga in loco suo, nec humilior carne reliqua, mundabit eum : lotisque vestibus suis, mundus erit. | |
Levi | DRC | 13:35 | But if after his cleansing the spot spread again in the skin: | |
Levi | KJV | 13:35 | But if the scall spread much in the skin after his cleansing; | |
Levi | CzeCEP | 13:35 | Jestliže se však prašivina po jeho očištění velice rozšíří, | |
Levi | CzeB21 | 13:35 | Rozšíří-li se prašivina poté, co byl prohlášen za čistého, | |
Levi | CzeCSP | 13:35 | Jestliže se však ekzém po jeho očištění po kůži dále nerozšíří, | |
Levi | CzeBKR | 13:35 | Pakli by se dále rozmohla poškvrna ta černá po kůži, již po očištění jeho, | |
Levi | VulgClem | 13:35 | Sin autem post emundationem rursus creverit macula in cute, | |
Levi | DRC | 13:36 | He shall seek no more whether the hair be turned yellow, because he is evidently unclean. | |
Levi | KJV | 13:36 | Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean. | |
Levi | CzeCEP | 13:36 | kněz ho prohlédne. Jestliže se rozšířila prašivina po kůži, nebude kněz pátrat po nažloutlých chloupcích. Postižený je nečistý. | |
Levi | CzeB21 | 13:36 | musí ho prohlédnout kněz: Šíří-li se prašivina po kůži, ať kněz již nehledá zažloutlé ochlupení – postižený je nečistý. | |
Levi | CzeCSP | 13:36 | kněz ho prohlédne. Jestliže se ekzém po kůži rozšířil, kněz si nebude všímat nažloutlých chlupů, je nečistý. | |
Levi | CzeBKR | 13:36 | Tedy pohledí na ni kněz, a uzří-li, že se dále rozmohla ta poškvrna černá po kůži, nebude více šetřiti vlasu žlutého; nečistý jest. | |
Levi | VulgClem | 13:36 | non quæret amplius utrum capillus in flavum colorem sit immutatus, quia aperte immundus est. | |
Levi | DRC | 13:37 | But if the spot be stayed, and the hair be black, let him know that the man is healed: and let him confidently pronounce him clean. | |
Levi | KJV | 13:37 | But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean. | |
Levi | CzeCEP | 13:37 | Jestliže však prašivina zůstala beze změny a vyrostly na ní černé chloupky, je prašivina zhojena; je čistý. Kněz ho prohlásí za čistého. | |
Levi | CzeB21 | 13:37 | Shledá-li však, že se prašivina zastavila a že na ní vyrostlo černé ochlupení, prašivina se zhojila – je čistý a kněz jej prohlásí za čistého. | |
Levi | CzeCSP | 13:37 | Jestliže ⌈mu ale ekzém bude připadat stejný,⌉ vyrostly na něm černé chlupy, ekzém se uzdravil, je čistý. Kněz ho prohlásí za čistého. | |
Levi | CzeBKR | 13:37 | Pakli poškvrna černá tak zůstává před očima jeho, a černý vlas vzrostl by na ní, tedy zhojena jest ta poškvrna černá; čistý jest, a za čistého vyhlásí jej kněz. | |
Levi | VulgClem | 13:37 | Porro si steterit macula, et capilli nigri fuerint, noverit hominem sanatum esse, et confidenter eum pronuntiet mundum. | |
Levi | DRC | 13:38 | If a whiteness appear in the skin of a man or a woman, | |
Levi | KJV | 13:38 | If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots; | |
Levi | CzeCEP | 13:38 | Když se objeví ať muži či ženě na kůži skvrny, bělavé skvrny, | |
Levi | CzeB21 | 13:38 | Když bude mít muž nebo žena na kůži bílé skvrny, | |
Levi | CzeCSP | 13:38 | Když bude mít muž či žena na kůži svého těla světlé skvrny, bílé světlé skvrny, | |
Levi | CzeBKR | 13:38 | Když by na kůži těla muže aneb ženy byly poškvrny, totiž poškvrny pobělavé, | |
Levi | VulgClem | 13:38 | Vir, sive mulier, in cujus cute candor apparuerit, | |
Levi | DRC | 13:39 | The priest shall view them. If he find that a darkish whiteness shineth in the skin, let him know that it is not the leprosy, but a white blemish, and that the man is clean. | |
Levi | KJV | 13:39 | Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean. | |
Levi | CzeCEP | 13:39 | kněz je prohlédne. Jsou-li skvrny na kůži nevýrazně bělavé, je to lišej, který na kůži vyrazil. Je čistý. | |
Levi | CzeB21 | 13:39 | kněz je prohlédne: Jsou-li skvrny na kůži matně bělavé, je to lišej, který vypukl na kůži – je čistý. | |
Levi | CzeCSP | 13:39 | kněz to prohlédne. Jestliže jsou na kůži jeho těla světlé skvrny vybledlé, bílé, je to vyrážka rozbujelá na kůži; postižený je čistý. | |
Levi | CzeBKR | 13:39 | I pohledí kněz, a jestliže budou na kůži těla jejich poškvrny bílé, pozčernalé, tedy poškvrna bílá jest, kteráž na kůži zrostla; čistý jest. | |
Levi | VulgClem | 13:39 | intuebitur eos sacerdos. Si deprehenderit subobscurum alborem lucere in cute, sciat non esse lepram, sed maculam coloris candidi, et hominem mundum. | |
Levi | DRC | 13:40 | The man whose hair falleth off from his head, he is bald and clean: | |
Levi | KJV | 13:40 | And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean. | |
Levi | CzeCEP | 13:40 | Když někomu olysá hlava a má pleš, je čistý. | |
Levi | CzeB21 | 13:40 | Když někomu vypadají vlasy na temeni, takže má pleš, je čistý. | |
Levi | CzeCSP | 13:40 | Když muž na hlavě olysá a je plešatý, je čistý. | |
Levi | CzeBKR | 13:40 | Muž, z jehož by hlavy vlasové slezli, lysý jest a čistý jest. | |
Levi | VulgClem | 13:40 | Vir, de cujus capite capilli fluunt, calvus et mundus est : | |
Levi | DRC | 13:41 | And if the hair fall from his forehead, he is bald before and clean. | |
Levi | KJV | 13:41 | And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean. | |
Levi | CzeCEP | 13:41 | Jestliže mu hlava olysá na spáncích a má lysinu, je čistý. | |
Levi | CzeB21 | 13:41 | Vypadají-li mu vlasy na skráních, takže má holé čelo, je čistý. | |
Levi | CzeCSP | 13:41 | Jestliže na skráních vepředu olysá a je plešatý na čele, je čistý. | |
Levi | CzeBKR | 13:41 | Jestliže pak po jedné straně obleze hlava jeho, nálysý jest a čistý jest. | |
Levi | VulgClem | 13:41 | et si a fronte ceciderint pili, recalvaster et mundus est. | |
Levi | DRC | 13:42 | But if in the bald head or in the bald forehead there be risen a white or reddish colour: | |
Levi | KJV | 13:42 | And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead. | |
Levi | CzeCEP | 13:42 | Kdyby se však na pleši či na lysině objevila bíločervená rána, je to malomocenství vyrážející na pleši nebo na lysině. | |
Levi | CzeB21 | 13:42 | Když ale na holém čele nebo na pleši vznikne bělavě narudlá rána, je to malomocenství bující na holém čele nebo na pleši. | |
Levi | CzeCSP | 13:42 | Když se však objeví na lysém místě vzadu či na pleši vepředu červenobílá rána, je to malomocenství, které vyrazilo na lysém místě vzadu či na pleši vepředu. | |
Levi | CzeBKR | 13:42 | Pakli na té lysině, aneb na tom oblysení byla by rána bílá a ryšavá, tedy malomocenství zrostlo na lysině jeho, aneb na oblysení jeho. | |
Levi | VulgClem | 13:42 | Sin autem in calvitio sive in recalvatione albus vel rufus color fuerit exortus, | |
Levi | DRC | 13:43 | And the priest perceive this, he shall condemn him undoubtedly of leprosy which is risen in the bald part. | |
Levi | KJV | 13:43 | Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh; | |
Levi | CzeCEP | 13:43 | Kněz ho prohlédne. Jestliže je na jeho pleši či na lysině otok a postižené místo je bělavě načervenalé, podobající se kožnímu malomocenství, | |
Levi | CzeB21 | 13:43 | Kněz ho prohlédne: Je-li na jeho holém čele nebo na pleši rána s bělavě narudlým otokem, podobná kožnímu malomocenství, | |
Levi | CzeCSP | 13:43 | Kněz ho prohlédne. Jestliže má červenobílou ránu otoku na lysém místě vzadu či na pleši vepředu a vypadá to jako malomocenství na kůži těla, | |
Levi | CzeBKR | 13:43 | I pohledí na něj kněz, a uzří-li oteklinu rány bílou a ryšavou na lysině jeho, aneb na oblysení jeho, jako způsob malomocenství na kůži těla: | |
Levi | VulgClem | 13:43 | et hoc sacerdos viderit, condemnabit eum haud dubiæ lepræ, quæ orta est in calvitio. | |
Levi | DRC | 13:44 | Now whosoever shall be defiled with the leprosy, and is separated by the judgment of the priest: | |
Levi | KJV | 13:44 | He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head. | |
Levi | CzeCEP | 13:44 | je ten muž malomocný. Je nečistý. Kněz ho musí prohlásit za nečistého. Je postižen na hlavě. | |
Levi | CzeB21 | 13:44 | je ten člověk malomocný. Je nečistý – kněz jej musí prohlásit za nečistého, neboť je postižen na hlavě. | |
Levi | CzeCSP | 13:44 | je člověkem postiženým malomocenstvím; je nečistý. Kněz ho jistě prohlásí za nečistého; na hlavě má ránu. | |
Levi | CzeBKR | 13:44 | Člověk malomocný jest a nečistý jest. Bez meškání za nečistého vyhlásí jej kněz, nebo na hlavě jeho jest malomocenství jeho. | |
Levi | VulgClem | 13:44 | Quicumque ergo maculatus fuerit lepra, et separatus est ad arbitrium sacerdotis, | |
Levi | DRC | 13:45 | Shall have his clothes hanging loose, his head bare, his mouth covered with a cloth: and he shall cry out that he is defiled and unclean. | |
Levi | KJV | 13:45 | And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean. | |
Levi | CzeCEP | 13:45 | Malomocný, který je postižen, bude mít šaty roztržené, vlasy na hlavě neupravené, vousy zahalené a bude volat: ‚Nečistý, nečistý!‘ | |
Levi | CzeB21 | 13:45 | Člověk postižený malomocenstvím bude mít roztržený oděv, rozpuštěné vlasy a s rouškou na ústech bude volat: ‚Nečistý! Nečistý!‘ | |
Levi | CzeCSP | 13:45 | Co se týče toho, kdo je postižen ranou malomocenství, jeho šaty budou roztržené, vlasy na jeho hlavě budou rozpuštěné, bude si zakrývat vous a bude volat: Nečistý, nečistý. | |
Levi | CzeBKR | 13:45 | Malomocný pak, na němž by ta rána byla, bude míti roucho roztržené a hlavu odkrytou a ústa zastřená, a Nečistý, nečistý jsem! volati bude. | |
Levi | VulgClem | 13:45 | habebit vestimenta dissuta, caput nudum, os veste contectum, contaminatum ac sordidum se clamabit. | |
Levi | DRC | 13:46 | All the time that he is a leper and unclean he shall dwell alone without the camp. | |
Levi | KJV | 13:46 | All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be. | |
Levi | CzeCEP | 13:46 | Po všechny dny, co bude postižen, zůstane nečistý. Je nečistý. Bude bydlet v odloučení, jeho obydlí bude mimo tábor. | |
Levi | CzeB21 | 13:46 | Po celou dobu svého postižení zůstane nečistý. Jako nečistý musí bydlet o samotě, ve zvláštním příbytku venku za táborem.“ | |
Levi | CzeCSP | 13:46 | Nečistý bude po všechny dny, kdy na něm bude rána. Je nečistý, bude bydlet o samotě, jeho místo k bydlení bude venku za táborem. | |
Levi | CzeBKR | 13:46 | Po všecky dny, v nichž ta rána bude na něm, za nečistého jmín bude; nebo nečistý jest. Sám bydliti bude, vně za stany bude přebývání jeho. | |
Levi | VulgClem | 13:46 | Omni tempore quo leprosus est et immundus, solus habitabit extra castra. | |
Levi | DRC | 13:47 | A woollen or linen garment that shall have the leprosy | |
Levi | KJV | 13:47 | The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment; | |
Levi | CzeCEP | 13:47 | Když postihne malomocenství oděv, ať už oděv vlněný nebo lněný, | |
Levi | CzeB21 | 13:47 | „Když rána malomocenství napadne vlněný nebo lněný oděv, | |
Levi | CzeCSP | 13:47 | ⌈Když se rána malomocenství objeví na oděvu,⌉ na oděvu vlněném či oděvu lněném, | |
Levi | CzeBKR | 13:47 | Když by pak na rouchu byla rána malomocenství, buď na rouchu soukenném aneb na rouchu lněném, | |
Levi | VulgClem | 13:47 | Vestis lanea sive linea, quæ lepram habuerit, | |
Levi | DRC | 13:48 | In the warp, and the woof: or skin, or whatsoever is made of a skin: | |
Levi | KJV | 13:48 | Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin; | |
Levi | CzeCEP | 13:48 | látku nebo tkaninu lněnou či vlněnou nebo kůži či nějaký předmět z kůže, | |
Levi | CzeB21 | 13:48 | vlněnou nebo lněnou tkaninu, kůži nebo cokoliv koženého | |
Levi | CzeCSP | 13:48 | na tkanině či na pletenině ze lnu nebo z vlny či na kůži anebo na jakémkoliv koženém výrobku | |
Levi | CzeBKR | 13:48 | Buď na osnově aneb na outku ze lnu aneb z vlny, buď na kůži aneb na každé věci kožené, | |
Levi | VulgClem | 13:48 | in stamine atque subtegmine, aut certe pellis, vel quidquid ex pelle confectum est, | |
Levi | DRC | 13:49 | If it be infected with a white or red spot, it shall be accounted the leprosy, and shall be shewn to the priest. | |
Levi | KJV | 13:49 | And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest: | |
Levi | CzeCEP | 13:49 | a bude postižené místo nažloutlé nebo načervenalé, na oděvu či na kůži, na látce či na tkanině nebo na jakémkoli koženém předmětu, je to rána malomocenství. Ukáže se knězi. | |
Levi | CzeB21 | 13:49 | a ta rána bude nazelenalá nebo narudlá, je to rána malomocenství na oděvu, na kůži, na tkanině či na koženém předmětu – musí být ukázána knězi. | |
Levi | CzeCSP | 13:49 | a bude ta rána na oděvu, na kůži, na tkanině, na pletenině či na jakémkoliv koženém předmětu zelenkavá anebo načervenalá, je to rána malomocenství, ukáže se to knězi. | |
Levi | CzeBKR | 13:49 | A byla by ta rána zelená neb náryšavá na rouchu aneb na kůži, aneb na osnově, aneb na outku, aneb na kterékoli nádobě kožené: rána malomocenství jest, ukázána bude knězi. | |
Levi | VulgClem | 13:49 | si alba vel rufa macula fuerit infecta, lepra reputabitur, ostendeturque sacerdoti : | |
Levi | DRC | 13:50 | And he shall look upon it and shall shut it up seven days. | |
Levi | KJV | 13:50 | And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days: | |
Levi | CzeCEP | 13:50 | Kněz postižené místo prohlédne a přikáže postiženou věc uzavřít na sedm dní. | |
Levi | CzeB21 | 13:50 | Když kněz ránu prohlédne, nechá napadenou věc odloučit na sedm dní. | |
Levi | CzeCSP | 13:50 | Kněz věc postiženou ranou prohlédne a uzavře ji na sedm dní. | |
Levi | CzeBKR | 13:50 | I pohledí kněz na tu ránu, a dá zavříti tu věc mající ránu za sedm dní. | |
Levi | VulgClem | 13:50 | qui consideratam recludet septem diebus : | |
Levi | DRC | 13:51 | And on the seventh day when he looketh on it again, if he find that it is grown, it is a fixed leprosy. He shall judge the garment unclean, and every thing wherein it shall be found. | |
Levi | KJV | 13:51 | And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean. | |
Levi | CzeCEP | 13:51 | Sedmého dne postižené místo opět prohlédne. Když se postižení rozšířilo na oděvu nebo na látce či na tkanině nebo na kůži a na všem, co se z kůže zhotovuje, je to postiženo zhoubným malomocenstvím. Je to nečisté. | |
Levi | CzeB21 | 13:51 | Sedmého dne pak ránu prohlédne znovu. Jestliže se po oděvu, tkanině nebo koženém předmětu šíří, je to rána zhoubného malomocenství – je to nečisté. | |
Levi | CzeCSP | 13:51 | Sedmý den prohlédne věc postiženou ranou. Když se rána rozšířila po oděvu, tkanině či pletenině nebo po kůži a jakémkoliv výrobku, který se dělá z kůže, je to zhoubná rána malomocenství, je to nečisté. | |
Levi | CzeBKR | 13:51 | A pohledě na tu ránu dne sedmého, uzří-li, že se dále rozmohla ta rána na rouchu, neb po osnově anebo po outku, aneb na kůži, k čemuž by jí koli užíváno bylo: rána ta malomocenství rozjídavá jest, věc nečistá jest. | |
Levi | VulgClem | 13:51 | et die septimo rursus aspiciens, si deprehenderit crevisse, lepra perseverans est : pollutum judicabit vestimentum, et omne in quo fuerit inventa : | |
Levi | DRC | 13:52 | And therefore it shall be burnt with fire. | |
Levi | KJV | 13:52 | He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire. | |
Levi | CzeCEP | 13:52 | Spálí oděv či tu látku nebo tu tkaninu, ať už je to vlněné nebo lněné, i každý předmět z kůže, na němž se ta rána objevila. Je to zhoubné malomocenství. Spálí se to ohněm. | |
Levi | CzeB21 | 13:52 | Ať je tedy oděv, vlněná či lněná tkanina i jakýkoli kožený předmět napadený tou ranou spálen, neboť jde o zhoubné malomocenství – musí to být spáleno. | |
Levi | CzeCSP | 13:52 | Spálí oděv, tkaninu či pleteninu z vlny či ze lnu či jakýkoliv předmět z kůže, na němž bude rána, neboť je to zhoubné malomocenství. Spálí se to ohněm. | |
Levi | CzeBKR | 13:52 | I spálí to roucho aneb osnovu, aneb outek z vlny neb ze lnu, aneb jakoukoli nádobu koženou, na níž by byla rána ta; nebo malomocenství škodlivé jest, protož ohněm spáleno bude. | |
Levi | VulgClem | 13:52 | et idcirco comburetur flammis. | |
Levi | DRC | 13:53 | But if he see that it is not grown, | |
Levi | KJV | 13:53 | And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; | |
Levi | CzeCEP | 13:53 | Jestliže však kněz uvidí, že se to postižené místo na oděvu či na látce nebo na tkanině či na jakémkoli koženém předmětu nerozšiřuje, | |
Levi | CzeB21 | 13:53 | Pokud kněz ránu prohlédne a uvidí, že se po oděvu, tkanině nebo jakémkoli koženém předmětu nešíří, | |
Levi | CzeCSP | 13:53 | Jestliže kněz uvidí, že se rána nerozšířila po oděvu, tkanině či pletenině nebo jakémkoliv koženém předmětu, | |
Levi | CzeBKR | 13:53 | Pakli pohledě kněz, uzřel by, že se nerozmohla rána ta na rouchu, aneb na osnově, aneb na outku, aneb na kterékoli nádobě kožené: | |
Levi | VulgClem | 13:53 | Quod si eam viderit non crevisse, | |
Levi | DRC | 13:54 | He shall give orders, and they shall wash that part wherein the leprosy is: and he shall shut it up other seven days. | |
Levi | KJV | 13:54 | Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more: | |
Levi | CzeCEP | 13:54 | nařídí postiženou věc vyprat a uzavřít ji na dalších sedm dní. | |
Levi | CzeB21 | 13:54 | přikáže, aby napadenou věc vyprali, a odloučí ji na dalších sedm dní. | |
Levi | CzeCSP | 13:54 | vydá kněz příkaz, aby se vypralo to, na čem je rána, a on to uzavře na dalších sedm dní. | |
Levi | CzeBKR | 13:54 | Rozkáže kněz, aby zeprali tu věc, na níž byla by rána, i káže ji zavříti za sedm dní po druhé. | |
Levi | VulgClem | 13:54 | præcipiet, et lavabunt id in quo lepra est, recludetque illud septem diebus aliis. | |
Levi | DRC | 13:55 | And when he shall see that the former colour is not returned, nor yet the leprosy spread, he shall judge it unclean: and shall burn it with fire, for the leprosy has taken hold of the outside of the garment, or through the whole. | |
Levi | KJV | 13:55 | And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without. | |
Levi | CzeCEP | 13:55 | Po vyprání kněz opět postiženou věc prohlédne. Jestliže se postižené místo nezměnilo, i když se nerozšířilo, je to nečisté. Spálíš to ohněm, ať je ta věc zasažena na líci nebo na rubu. | |
Levi | CzeB21 | 13:55 | Po vyprání kněz ránu prohlédne: Shledá-li, že rána nezměnila barvu (i když se nerozšířila), je to nečisté – spálíš to, ať už je hniloba na líci či na rubu. | |
Levi | CzeCSP | 13:55 | Kněz prohlédne věc postiženou ranou poté, co byla vyprána. Jestliže rána nezměnila vzhled, i když se rána nerozšířila, je to nečisté. Spálíš to ohněm. Je to zažrané, ať na líci či na rubu. | |
Levi | CzeBKR | 13:55 | I pohledí kněz po zeprání té věci na ránu. Jestliže nezměnila rána barvy své, byť se pak nerozmohla dále, předce nečistá jest. Ohněm spálíš ji; nebo rozjídavá věc jest na vrchní neb spodní straně její. | |
Levi | VulgClem | 13:55 | Et cum viderit faciem quidem pristinam non reversam, nec tamen crevisse lepram, immundum judicabit, et igne comburet, eo quod infusa sit in superficie vestimenti, vel per totum, lepra. | |
Levi | DRC | 13:56 | But if the place of the leprosy be somewhat dark, after the garment is washed, he shall tear it off, and divide it from that which is sound. | |
Levi | KJV | 13:56 | And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: | |
Levi | CzeCEP | 13:56 | Jestliže však kněz uvidí, že postižené místo je po vyprání nevýrazné, odtrhne je od oděvu nebo od kůže, od látky či od tkaniny. | |
Levi | CzeB21 | 13:56 | Pokud však kněz ránu prohlédne a uvidí, že je po vyprání matná, pak ji od oděvu, kůže či tkaniny odtrhne. | |
Levi | CzeCSP | 13:56 | Jestliže však kněz uvidí, že rána je vybledlá poté, co to bylo vypráno, odtrhne to z oděvu či z kůže, tkaniny nebo pleteniny. | |
Levi | CzeBKR | 13:56 | Pakli pohledě kněz, uzřel by, an pozčernala rána po zeprání svém, odtrhne ji od roucha aneb od kůže, aneb od osnovy, aneb od outku. | |
Levi | VulgClem | 13:56 | Sin autem obscurior fuerit locus lepræ, postquam vestis est lota, abrumpet eum, et a solido dividet. | |
Levi | DRC | 13:57 | And if after this there appear in those places that before were without spot, a flying and wandering leprosy: it must be burnt with fire. | |
Levi | KJV | 13:57 | And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire. | |
Levi | CzeCEP | 13:57 | Bude-li však rána ještě patrná na oděvu či na látce nebo na tkanině či na jakémkoli koženém předmětu a bude vyrážet dále, spálíš postiženou věc ohněm. | |
Levi | CzeB21 | 13:57 | Ukáže-li se rána na oděvu, tkanině či koženém předmětu znovu, je to bující malomocenství – napadenou věc spálíš. | |
Levi | CzeCSP | 13:57 | Jestliže se to objeví znovu na oděvu, tkanině či pletenině nebo jakémkoliv koženém předmětu a bují to, spálíš ohněm to, na čem je rána. | |
Levi | CzeBKR | 13:57 | Jestliže se pak ukáže ještě na rouchu aneb na osnově, aneb na outku, aneb na kterékoli nádobě kožené, malomocenství rozjídající se jest. Ohněm spálíš věc tu, na kteréž by ta rána byla. | |
Levi | VulgClem | 13:57 | Quod si ultra apparuerit in his locis, quæ prius immaculata erant, lepra volatilis et vaga, debet igne comburi. | |
Levi | DRC | 13:58 | If it cease, he shall wash with water the parts that are pure, the second time: and they shall be clean. | |
Levi | KJV | 13:58 | And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean. | |
Levi | CzeCEP | 13:58 | Oděv, látka, tkanina nebo jakýkoli předmět z kůže, který jsi vypral a rána z toho zmizela, vypere se podruhé; pak to bude čisté. | |
Levi | CzeB21 | 13:58 | Oděv, tkanina či kožený předmět, z něhož rána po vyprání zmizí, bude vyprán znovu a bude čistý.“ | |
Levi | CzeCSP | 13:58 | Oděv, tkanina či pletenina nebo jakýkoliv kožený předmět, který vypereš a rána z nich zmizí, se vypere podruhé a bude to čisté. | |
Levi | CzeBKR | 13:58 | Roucho pak aneb osnovu, aneb outek, aneb kteroukoli nádobu koženou, když bys zepral, a odešla by od ní ta rána, ještě po druhé zpéřeš, a čisté bude. | |
Levi | VulgClem | 13:58 | Si cessaverit, lavabit aqua ea, quæ pura sunt, secundo, et munda erunt. | |
Levi | DRC | 13:59 | This is the law touching the leprosy of any woollen or linen garment, either in the warp or woof, or any thing of skins: how it ought to be cleaned, or pronounced unclean. | |
Levi | KJV | 13:59 | This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean. | |
Levi | CzeCEP | 13:59 | Toto je řád rány malomocenství na oděvu vlněném nebo lněném, na látce, tkanině či jakémkoli koženém předmětu při rozhodování o čistém nebo nečistém.“ | |
Levi | CzeB21 | 13:59 | Toto je zákon o ráně malomocenství na vlněném či lněném oděvu, na tkanině i jakémkoli koženém předmětu. Podle něj to bude prohlášeno za čisté, nebo nečisté. | |
Levi | CzeCSP | 13:59 | Toto je zákon o ráně malomocenství na oděvu vlněném či lněném nebo tkanině či pletenině nebo jakémkoliv koženém předmětu -- jak prohlásit něco za čisté nebo nečisté. | |
Levi | CzeBKR | 13:59 | Tenť jest zákon o ráně malomocenství na rouchu soukenném aneb lněném, aneb na osnově, aneb na outku, aneb na kterékoli nádobě kožené, kterak má za čistou aneb za nečistou uznána býti. | |
Levi | VulgClem | 13:59 | Ista est lex lepræ vestimenti lanei et linei, staminis, atque subtegminis, omnisque supellectilis pelliceæ, quomodo mundari debeat, vel contaminari. | |
Chapter 14
Levi | DRC | 14:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 14:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 14:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 14:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 14:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 14:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 14:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 14:2 | This is the rite of a leper, when he is to be cleansed. He shall be brought to the priest: | |
Levi | KJV | 14:2 | This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest: | |
Levi | CzeCEP | 14:2 | „Toto je řád týkající se malomocného v den jeho očišťování: Bude přiveden ke knězi. | |
Levi | CzeB21 | 14:2 | „Pro malomocného bude v čas jeho očišťování platit tento zákon: Musí být přiveden ke knězi. | |
Levi | CzeCSP | 14:2 | Toto je zákon o malomocném v den jeho očišťování, kdy bude přiveden ke knězi. | |
Levi | CzeBKR | 14:2 | Tento bude řád při malomocném v den očišťování jeho: K knězi přiveden bude. | |
Levi | VulgClem | 14:2 | Hic est ritus leprosi, quando mundandus est. Adducetur ad sacerdotem : | |
Levi | DRC | 14:3 | Who going out of the camp, when he shall find that the leprosy is cleansed, | |
Levi | KJV | 14:3 | And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; | |
Levi | CzeCEP | 14:3 | Kněz vyjde ven z tábora a prohlédne ho. Je-li rána malomocenství na malomocném zhojena, | |
Levi | CzeB21 | 14:3 | Kněz vyjde ven za tábor a prohlédne ho: Uvidí-li, že se rána malomocenství na postiženém zhojila, | |
Levi | CzeCSP | 14:3 | Kněz vyjde ven za tábor. Když kněz uvidí, že rána malomocenství byla na člověku postiženém malomocenstvím uzdravena, | |
Levi | CzeBKR | 14:3 | I vyjde kněz ven z stanů a pohledí na něj, a uzří-li, že uzdravena jest rána malomocenství malomocného: | |
Levi | VulgClem | 14:3 | qui egressus de castris, cum invenerit lepram esse mundatam, | |
Levi | DRC | 14:4 | Shall command him that is to be purified, to offer for himself two living sparrows, which it is lawful to eat, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. | |
Levi | KJV | 14:4 | Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: | |
Levi | CzeCEP | 14:4 | rozkáže kněz, aby vzal pro očišťování dva živé čisté ptáky, cedrové dřevo, karmínové barvivo a yzop. | |
Levi | CzeB21 | 14:4 | nechá pro toho, kdo chce být očištěn, přinést dva živé čisté ptáky, kus cedrového dřeva, šarlatovou látku a yzop. | |
Levi | CzeCSP | 14:4 | kněz přikáže přinést za toho, kdo je očišťován, dva čisté živé ptáky, cedrové dřevo, karmínové barvivo a yzop. | |
Levi | CzeBKR | 14:4 | Rozkáže kněz tomu, kterýž se očišťuje, vzíti dva vrabce živé a čisté, a dřevo cedrové, a červec dvakrát barvený, a yzop. | |
Levi | VulgClem | 14:4 | præcipiet ei, qui purificatur, ut offerat duos passeres vivos pro se, quibus vesci licitum est, et lignum cedrinum, vermiculumque et hyssopum. | |
Levi | DRC | 14:5 | And he shall command one of the sparrows to be immolated in an earthen vessel over living waters. | |
Levi | KJV | 14:5 | And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: | |
Levi | CzeCEP | 14:5 | Kněz rozkáže zabít jednoho ptáka nad hliněnou nádobou s pramenitou vodou. | |
Levi | CzeB21 | 14:5 | Kněz nechá jednoho ptáka zabít nad hliněnou nádobou s pramenitou vodou. | |
Levi | CzeCSP | 14:5 | Pak kněz přikáže zabít jednoho ptáka nad hliněnou nádobou s pramenitou vodou. | |
Levi | CzeBKR | 14:5 | I rozkáže kněz zabiti vrabce jednoho, a vycediti krev z něho do nádoby hliněné nad vodou živou. | |
Levi | VulgClem | 14:5 | Et unum ex passeribus immolari jubebit in vase fictili super aquas viventes : | |
Levi | DRC | 14:6 | But the other that is alive, he shall dip, with the cedar wood, and the scarlet and the hyssop, in the blood of the sparrow that is immolated: | |
Levi | KJV | 14:6 | As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: | |
Levi | CzeCEP | 14:6 | Pak vezme živého ptáka, cedrové dřevo, karmínové barvivo a yzop a omočí to i s živým ptákem v krvi ptáka zabitého nad pramenitou vodou. | |
Levi | CzeB21 | 14:6 | Pak vezme živého ptáka, cedrové dřevo, šarlatovou látku a yzop a namočí to i s tím živým ptákem v krvi ptáka zabitého nad pramenitou vodou. | |
Levi | CzeCSP | 14:6 | Toho živého ptáka vezme spolu s cedrovým dřevem, karmínovým barvivem a yzopem a ponoří je s živým ptákem do krve ptáka zabitého nad pramenitou vodou. | |
Levi | CzeBKR | 14:6 | A vezme vrabce živého a dřevo cedrové, též červec dvakrát barvený, a yzop, a omočí to všecko i s vrabcem živým ve krvi vrabce zabitého nad vodou živou. | |
Levi | VulgClem | 14:6 | alium autem vivum cum ligno cedrino, et cocco et hyssopo, tinget in sanguine passeris immolati, | |
Levi | DRC | 14:7 | Wherewith he shall sprinkle him that is to be cleansed seven times, that he may be rightly purified. And he shall let go the living sparrow, that it may fly into the field. | |
Levi | KJV | 14:7 | And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. | |
Levi | CzeCEP | 14:7 | Stříkne sedmkrát na očišťovaného od malomocenství a očistí ho. Živého ptáka vypustí do pole. | |
Levi | CzeB21 | 14:7 | Sedmkrát tou krví stříkne na člověka očišťovaného od malomocenství a prohlásí jej za čistého. Živého ptáka pak vypustí do kraje. | |
Levi | CzeCSP | 14:7 | Sedmkrát stříkne na toho, kdo je očišťován od malomocenství, prohlásí ho za čistého a propustí živého ptáka do otevřené krajiny. | |
Levi | CzeBKR | 14:7 | Tedy pokropí toho, kterýž se očišťuje od malomocenství, sedmkrát, a za čistého jej vyhlásí, i pustí vrabce živého na pole. | |
Levi | VulgClem | 14:7 | quo asperget illum, qui mundandus est, septies, ut jure purgetur : et dimittet passerem vivum, ut in agrum avolet. | |
Levi | DRC | 14:8 | And when the man hath washed his clothes, he shall shave all the hair of his body, and shall be washed with water: and being purified he shall enter into the camp, yet so that he tarry without his own tent seven days. | |
Levi | KJV | 14:8 | And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. | |
Levi | CzeCEP | 14:8 | Očištěný si vypere šaty, oholí si celé tělo, omyje se vodou a bude čistý. Potom vejde do tábora, ale usadí se vně svého stanu na sedm dní. | |
Levi | CzeB21 | 14:8 | Ten, kdo se očišťuje, si vypere oděv, oholí si veškeré ochlupení, omyje se vodou a bude čistý. Potom vejde do tábora, ale po sedm dní ještě zůstane mimo svůj stan. | |
Levi | CzeCSP | 14:8 | Ten, kdo se očišťuje, si vypere oděv, oholí si všechny vlasy, umyje se vodou a bude čistý. Potom vejde do tábora a zůstane po sedm dní mimo svůj stan. | |
Levi | CzeBKR | 14:8 | Ten pak, kterýž se očišťuje, zpéře roucho své a oholí všecky vlasy své, umyje se vodou, a čistý bude. Potom vejde do táboru, a bydliti bude vně, nevcházeje do stanu svého za sedm dní. | |
Levi | VulgClem | 14:8 | Cumque laverit homo vestimenta sua, radet omnes pilos corporis, et lavabitur aqua : purificatusque ingredietur castra, ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus, | |
Levi | DRC | 14:9 | And on the seventh day he shall shave the hair of his head, and his beard and his eyebrows, and the hair of all his body. And having washed again his clothes, and his body, | |
Levi | KJV | 14:9 | But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. | |
Levi | CzeCEP | 14:9 | Sedmého dne si oholí všecky vlasy na hlavě, bradu, obočí, všechny chloupky si oholí, vypere si šaty, omyje se celý vodou a bude čistý. | |
Levi | CzeB21 | 14:9 | Sedmého dne si znovu oholí veškeré ochlupení: vlasy, vousy, obočí i všechno ostatní ochlupení. Vypere si oděv, omyje si tělo vodou a bude čistý. | |
Levi | CzeCSP | 14:9 | Sedmého dne si oholí všechny vlasy na hlavě, vousy i obočí, prostě si oholí všechny chlupy, vypere si oděv, umyje si tělo vodou a bude čistý. | |
Levi | CzeBKR | 14:9 | Dne pak sedmého sholí všecky vlasy své, hlavu i bradu svou, i obočí své, a tak všecky vlasy své sholí; zpéře také roucha svá a tělo své umyje vodou, a tak očistí se. | |
Levi | VulgClem | 14:9 | et die septimo radet capillos capitis, barbamque et supercilia, ac totius corporis pilos. Et lotis rursum vestibus et corpore, | |
Levi | DRC | 14:10 | On the eighth day, he shall take two lambs without blemish, and an ewe of a year old without blemish, and three tenths of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil apart. | |
Levi | KJV | 14:10 | And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. | |
Levi | CzeCEP | 14:10 | Osmého dne vezme dva beránky bez vady, jednu roční ovečku bez vady, tři desetiny éfy bílé mouky zadělané olejem jako přídavnou oběť a jeden džbánek oleje. | |
Levi | CzeB21 | 14:10 | Osmého dne pak vezme dva beránky bez vady, jednu roční ovečku bez vady, tři desetiny efy jemné mouky zadělané olejem jako moučnou oběť a jednu mírku oleje. | |
Levi | CzeCSP | 14:10 | Osmého dne vezme dva beránky bez vady, jednu roční ovečku bez vady, tři desetiny éfy jemné mouky jako přídavnou oběť namísenou s olejem a jeden log oleje. | |
Levi | CzeBKR | 14:10 | Dne pak osmého vezme dva beránky bez poškvrny, a ovci jednu roční bez poškvrny, a tři desetiny efi mouky bělné k oběti suché, olejem zadělané, a oleje jednu mírku. | |
Levi | VulgClem | 14:10 | die octavo assumet duos agnos immaculatos, et ovem anniculam absque macula, et tres decimas similæ in sacrificium, quæ conspersa sit oleo, et seorsum olei sextarium. | |
Levi | DRC | 14:11 | And when the priest that purifieth the man, hath presented him, and all these things before the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony: | |
Levi | KJV | 14:11 | And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation: | |
Levi | CzeCEP | 14:11 | Očišťující kněz postaví očišťovaného muže i ty věci před Hospodina, ke vchodu do stanu setkávání. | |
Levi | CzeB21 | 14:11 | Očišťující kněz postaví očišťovaného člověka s tím vším před Hospodina ke vchodu do Stanu setkávání. | |
Levi | CzeCSP | 14:11 | Kněz, který očišťuje, postaví toho, kdo je očišťován, s těmito věcmi před Hospodina ke vchodu do stanu setkávání. | |
Levi | CzeBKR | 14:11 | Kněz pak, kterýž očišťuje, postaví toho člověka očišťujícího se s těmi věcmi před Hospodinem u dveří stánku úmluvy. | |
Levi | VulgClem | 14:11 | Cumque sacerdos purificans hominem, statuerit eum, et hæc omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimonii, | |
Levi | DRC | 14:12 | He shall take a lamb, and offer it for a trespass offering with the sextary of oil. And having offered all before the Lord, | |
Levi | KJV | 14:12 | And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the Lord: | |
Levi | CzeCEP | 14:12 | Pak vezme kněz jednoho beránka a přinese jej se džbánkem oleje v oběť za vinu a podáváním to nabídne jako oběť podávání před Hospodinem. | |
Levi | CzeB21 | 14:12 | Potom kněz vezme jednoho beránka a bude ho obětovat s mírkou oleje jako oběť odškodnění; zvedáním to nabídne Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 14:12 | Kněz vezme jednoho beránka a přinese ho s logem oleje jako oběť za vinu a zamává s nimi před Hospodinem jako s obětí mávanou. | |
Levi | CzeBKR | 14:12 | I vezme kněz beránka jednoho, kteréhožto obětovati bude v obět za hřích, a mírku oleje, a obraceti bude tím sem i tam v obět obracení před Hospodinem. | |
Levi | VulgClem | 14:12 | tollet agnum et offeret eum pro delicto, oleique sextarium : et oblatis ante Dominum omnibus, | |
Levi | DRC | 14:13 | He shall immolate the lamb, where the victim for sin is wont to be immolated, and the holocaust, that is, in the holy place. For as that which is for sin, so also the victim for a trespass offering pertaineth to the priest: it is holy of holies. | |
Levi | KJV | 14:13 | And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest’s, so is the trespass offering: it is most holy: | |
Levi | CzeCEP | 14:13 | Beránka pak porazí na místě, kde se poráží oběť za hřích a oběť zápalná, na místě svatém, neboť knězi patří jak oběť za hřích, tak oběť za vinu. Je to velesvaté. | |
Levi | CzeB21 | 14:13 | Beránka zabije na místě, kde se zabíjí oběť za hřích a zápalná oběť, na svatém místě. Jak oběť za hřích, tak oběť odškodnění náleží knězi – je svatosvatá. | |
Levi | CzeCSP | 14:13 | Beránka zabije na místě, kde se zabíjí oběť za hřích a zápalná oběť, na místě svatém, neboť jak oběť za hřích, tak i oběť za vinu patří knězi; je to nejsvětější věc. | |
Levi | CzeBKR | 14:13 | A zabije beránka toho na místě, kdež se zabijí obět za hřích a obět zápalná, totiž na místě svatém; nebo jakož obět za hřích, tak obět za vinu knězi přináleží, svatá svatých jest. | |
Levi | VulgClem | 14:13 | immolabit agnum, ubi solet immolari hostia pro peccato, et holocaustum, id est, in loco sancto. Sicut enim pro peccato, ita et pro delicto ad sacerdotem pertinet hostia : Sancta sanctorum est. | |
Levi | DRC | 14:14 | And the priest taking of the blood of the victim that was immolated for trespass, shall put it upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot. | |
Levi | KJV | 14:14 | And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: | |
Levi | CzeCEP | 14:14 | Kněz vezme trochu krve z oběti za vinu a potře očišťovanému pravý lalůček ucha a palec na pravé ruce a u pravé nohy. | |
Levi | CzeB21 | 14:14 | Kněz pak nabere trochu krve z oběti odškodnění a potře očišťovanému lalůček pravého ucha, palec pravé ruky a palec pravé nohy. | |
Levi | CzeCSP | 14:14 | Kněz vezme trochu krve z oběti za vinu a dá na lalůček pravého ucha toho, kdo je očišťován, na palec jeho pravé ruky a na palec jeho pravé nohy. | |
Levi | CzeBKR | 14:14 | I vezme kněz krve z oběti za hřích, a pomaže jí kraje ucha pravého člověka toho, kterýž se očišťuje, a palce ruky jeho pravé, a palce nohy jeho pravé. | |
Levi | VulgClem | 14:14 | Assumensque sacerdos de sanguine hostiæ, quæ immolata est pro delicto, ponet super extremum auriculæ dextræ ejus qui mundatur, et super pollices manus dextræ et pedis : | |
Levi | DRC | 14:15 | And he shall pour of the sextary of oil into his own left hand, | |
Levi | KJV | 14:15 | And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: | |
Levi | CzeCEP | 14:15 | Ze džbánku vezme kněz trochu oleje a odleje do levé dlaně. | |
Levi | CzeB21 | 14:15 | Vezme také trochu oleje z té mírky, odlije si do levé dlaně, | |
Levi | CzeCSP | 14:15 | Kněz vezme z logu oleje a vyleje to do své levé dlaně. | |
Levi | CzeBKR | 14:15 | Vezme také kněz z té mírky oleje, a naleje na ruku svou levou. | |
Levi | VulgClem | 14:15 | et de olei sextario mittet in manum suam sinistram, | |
Levi | DRC | 14:16 | And shall dip his right finger in it, and sprinkle it before the Lord seven times. | |
Levi | KJV | 14:16 | And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the Lord: | |
Levi | CzeCEP | 14:16 | Pak omočí kněz prst pravé ruky v oleji na své levé dlani a sedmkrát stříkne prstem olej před Hospodinem. | |
Levi | CzeB21 | 14:16 | namočí si v tom oleji pravý prst a sedmkrát jím stříkne před Hospodinem. | |
Levi | CzeCSP | 14:16 | Kněz namočí pravý prst v oleji, který má na levé dlani, a sedmkrát stříkne před Hospodinem prstem z oleje. | |
Levi | CzeBKR | 14:16 | A omoče prst svůj pravý v tom oleji, kterýž má na ruce své levé, pokropí z něho prstem svým sedmkrát před Hospodinem. | |
Levi | VulgClem | 14:16 | tingetque digitum dextrum in eo, et asperget coram Domino septies. | |
Levi | DRC | 14:17 | And the rest of the oil in his left hand, he shall pour upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, and upon the blood that was shed for trespass: | |
Levi | KJV | 14:17 | And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: | |
Levi | CzeCEP | 14:17 | Trochou zbylého oleje na své dlani potře kněz očišťovanému lalůček pravého ucha a palec na pravé ruce a u pravé nohy tam, kde byl potřen krví z oběti za vinu. | |
Levi | CzeB21 | 14:17 | Ze zbytku oleje, který má v dlani, kněz potře očišťovanému lalůček pravého ucha, palec pravé ruky a palec pravé nohy na místech, kde má krev oběti odškodnění. | |
Levi | CzeCSP | 14:17 | Ze zbytku oleje, který má na dlani, dá kněz na lalůček pravého ucha toho, kdo je očišťován, na palec jeho pravé ruky a na palec jeho pravé nohy, na krev z oběti za vinu. | |
Levi | CzeBKR | 14:17 | Z ostatku pak oleje toho, kterýž má na ruce své, pomaže kněz kraje ucha pravého člověka toho, kterýž se očišťuje, a palce pravé ruky jeho, a palce pravé nohy jeho, na krev oběti za vinu. | |
Levi | VulgClem | 14:17 | Quod autem reliquum est olei in læva manu, fundet super extremum auriculæ dextræ ejus qui mundatur, et super pollices manus ac pedis dextri, et super sanguinem qui effusus est pro delicto, | |
Levi | DRC | 14:18 | And upon his head. | |
Levi | KJV | 14:18 | And the remnant of the oil that is in the priest’s hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 14:18 | Zbytkem oleje z dlaně potře kněz hlavu očišťovaného. Tak za něj vykoná smírčí obřady před Hospodinem. | |
Levi | CzeB21 | 14:18 | Zbývajícím olejem v dlani kněz potře hlavu toho, kdo se očišťuje, a tak za něj před Hospodinem vykoná obřad smíření. | |
Levi | CzeCSP | 14:18 | Zbývající olej, který má na dlani, dá kněz na hlavu toho, kdo je očišťován. Tak za něj kněz vykoná obřad smíření před Hospodinem. | |
Levi | CzeBKR | 14:18 | Což pak zůstane oleje, kterýž jest v ruce kněze, pomaže tím hlavy toho, kterýž se očišťuje; a tak očistí jej kněz před Hospodinem. | |
Levi | VulgClem | 14:18 | et super caput ejus. | |
Levi | DRC | 14:19 | And he shall pray for him before the Lord, and shall offer the sacrifice for sin. Then shall he immolate the holocaust. | |
Levi | KJV | 14:19 | And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: | |
Levi | CzeCEP | 14:19 | Kněz připraví oběť za hřích, aby zprostil očišťovaného nečistoty; potom se porazí dobytče k oběti zápalné. | |
Levi | CzeB21 | 14:19 | Potom kněz vykoná oběť za hřích, a tak očistí toho, kdo chce být očištěn, od jeho nečistoty. Nakonec kněz zabije zápalnou oběť | |
Levi | CzeCSP | 14:19 | Kněz vykoná oběť za hřích a vykoná obřad smíření za toho, kdo je očišťován ze své nečistoty; potom zabije zápalnou oběť. | |
Levi | CzeBKR | 14:19 | Učiní také kněz obět za hřích, a očistí očišťujícího se od nečistoty jeho. A potom zabije obět zápalnou. | |
Levi | VulgClem | 14:19 | Rogabitque pro eo coram Domino, et faciet sacrificium pro peccato : tunc immolabit holocaustum, | |
Levi | DRC | 14:20 | And put it on the altar with the libations thereof: and the man shall be rightly cleansed. | |
Levi | KJV | 14:20 | And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. | |
Levi | CzeCEP | 14:20 | Kněz bude obětovat zápalnou a přídavnou oběť na oltáři. Tak za něj kněz vykoná smírčí obřady. Bude čistý. | |
Levi | CzeB21 | 14:20 | a obětuje ji spolu s moučnou obětí na oltáři. Tak za něj vykoná obřad smíření a bude čistý. | |
Levi | CzeCSP | 14:20 | Kněz přinese zápalnou i přídavnou oběť na oltáři. Kněz za něj vykoná obřad smíření a bude čistý. | |
Levi | CzeBKR | 14:20 | I bude obětovati kněz tu obět zápalnou, i obět suchou na oltáři; a tak očistí jej, i bude čistý. | |
Levi | VulgClem | 14:20 | et ponet illud in altari cum libamentis suis, et homo rite mundabitur. | |
Levi | DRC | 14:21 | But if he be poor, and his hand cannot find the things aforesaid: he shall take a lamb for an offering for trespass, that the priest may pray for him, and a tenth part of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil: | |
Levi | KJV | 14:21 | And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil; | |
Levi | CzeCEP | 14:21 | Je-li dotyčný nemajetný a nemůže dát tolik, vezme k smírčím obřadům jednoho beránka v oběť za vinu jako oběť podávání a jednu desetinu éfy bílé mouky zadělané olejem jako přídavnou oběť a džbánek oleje, | |
Levi | CzeB21 | 14:21 | Je-li však ten člověk chudý a je to nad jeho možnosti, poskytne pro obřad smíření jednoho beránka jako oběť odškodnění, desetinu efy jemné mouky zadělané olejem jako moučnou oběť, jednu mírku oleje | |
Levi | CzeCSP | 14:21 | Jestliže je chudý a jeho prostředky nestačí, vezme jednoho beránka k oběti za vinu jako mávanou oběť, aby za něj vykonal obřad smíření, a jednu desetinu jemné mouky namísenou s olejem k přídavné oběti a log oleje. | |
Levi | CzeBKR | 14:21 | Jestliže pak bude chudý, tak že by s to býti nemohl, tedy vezme jednoho beránka v obět za provinění, k obracení jí sem i tam pro očištění své, a desátý díl mouky bělné olejem zadělané k oběti suché, a mírku oleje, | |
Levi | VulgClem | 14:21 | Quod si pauper est, et non potest manus ejus invenire quæ dicta sunt pro delicto, assumet agnum ad oblationem, ut roget pro eo sacerdos, decimamque partem similæ conspersæ oleo in sacrificium, et olei sextarium, | |
Levi | DRC | 14:22 | And two turtles or two young pigeons, of which one may be for sin, and the other for a holocaust. | |
Levi | KJV | 14:22 | And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. | |
Levi | CzeCEP | 14:22 | též dvě hrdličky nebo dvě holoubata podle svých možností. Jedno bude k oběti za hřích a druhé k zápalné oběti. | |
Levi | CzeB21 | 14:22 | a podle svých možností také dvě hrdličky nebo dvě holoubata: jedno k oběti za hřích a druhé k zápalné oběti. | |
Levi | CzeCSP | 14:22 | Dvě hrdličky nebo dvě holoubata, jak stačí jeho prostředky; a bude jedno na oběť za hřích a druhé na zápalnou oběť. | |
Levi | CzeBKR | 14:22 | Též dvě hrdličky aneb dvé holoubátek, kteréž by mohl míti, a bude jedno v obět za hřích, a druhé v obět zápalnou. | |
Levi | VulgClem | 14:22 | duosque turtures sive duos pullos columbæ, quorum unus sit pro peccato, et alter in holocaustum : | |
Levi | DRC | 14:23 | And he shall offer them on the eighth day of his purification to the priest, at the door of the tabernacle of the testimony before the Lord. | |
Levi | KJV | 14:23 | And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 14:23 | Osmého dne je přinese knězi ke vchodu do stanu setkávání před Hospodina na své očištění. | |
Levi | CzeB21 | 14:23 | Osmého dne svého očišťování je přinese knězi před Hospodina ke vchodu do Stanu setkávání. | |
Levi | CzeCSP | 14:23 | Osmého dne je přinese knězi ke vchodu do stanu setkávání před Hospodina ke svému očištění. | |
Levi | CzeBKR | 14:23 | I přinese je v osmý den očišťování svého knězi, ke dveřům stánku úmluvy před Hospodina. | |
Levi | VulgClem | 14:23 | offeretque ea die octavo purificationis suæ sacerdoti, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino. | |
Levi | DRC | 14:24 | And the priest receiving the lamb for trespass, and the sextary of oil, shall elevate them together. | |
Levi | KJV | 14:24 | And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the Lord: | |
Levi | CzeCEP | 14:24 | Kněz vezme beránka v oběť za vinu i džbánek oleje a podáváním to nabídne jako oběť podávání před Hospodinem. | |
Levi | CzeB21 | 14:24 | Kněz vezme beránka oběti odškodnění a mírku oleje a zvedáním to nabídne Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 14:24 | Kněz vezme beránka k oběti za vinu a log oleje a zamává s nimi před Hospodinem jako mávanou obětí. | |
Levi | CzeBKR | 14:24 | Tedy kněz vezma beránka oběti za vinu a mírku oleje, obraceti je bude sem i tam v obět obracení před Hospodinem. | |
Levi | VulgClem | 14:24 | Qui suscipiens agnum pro delicto et sextarium olei, levabit simul : | |
Levi | DRC | 14:25 | And the lamb being immolated, he shall put of the blood thereof upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot. | |
Levi | KJV | 14:25 | And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: | |
Levi | CzeCEP | 14:25 | Pak porazí beránka v oběť za vinu a vezme trochu krve oběti za vinu a potře očišťovanému lalůček pravého ucha a palec na pravé ruce a u pravé nohy. | |
Levi | CzeB21 | 14:25 | Potom beránka zabije jako oběť odškodnění, nabere trochu jeho krve a potře očišťovanému lalůček pravého ucha, palec pravé ruky a palec pravé nohy. | |
Levi | CzeCSP | 14:25 | Když zabije beránka k oběti za vinu, vezme kněz trochu krve z oběti za vinu a dá na lalůček pravého ucha toho, kdo je očišťován, na palec jeho pravé ruky a na palec jeho pravé nohy. | |
Levi | CzeBKR | 14:25 | I zabije beránka oběti za provinění, a vezma krve z oběti za provinění, pomaže jí kraje ucha pravého člověka toho, kterýž se očišťuje, a palce ruky jeho pravé, a palce nohy jeho pravé. | |
Levi | VulgClem | 14:25 | immolatoque agno, de sanguine ejus ponet super extremum auriculæ dextræ illius qui mundatur, et super pollices manus ejus ac pedis dextri : | |
Levi | DRC | 14:26 | But he shall pour part of the oil into his own left hand, | |
Levi | KJV | 14:26 | And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: | |
Levi | CzeCEP | 14:26 | Z oleje si kněz naleje trochu do levé dlaně. | |
Levi | CzeB21 | 14:26 | Z oleje si kněz trochu odlije do levé dlaně | |
Levi | CzeCSP | 14:26 | Trochu oleje vyleje kněz do své levé dlaně | |
Levi | CzeBKR | 14:26 | Oleje také naleje kněz na ruku svou levou. | |
Levi | VulgClem | 14:26 | olei vero partem mittet in manum suam sinistram, | |
Levi | DRC | 14:27 | And dipping the finger of his right hand in it, he shall sprinkle it seven times before the Lord. | |
Levi | KJV | 14:27 | And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord: | |
Levi | CzeCEP | 14:27 | Sedmkrát stříkne prstem pravé ruky před Hospodinem olej, který má na své levé dlani. | |
Levi | CzeB21 | 14:27 | a pravým prstem jím sedmkrát stříkne před Hospodinem. | |
Levi | CzeCSP | 14:27 | a sedmkrát stříkne před Hospodinem pravým prstem z oleje, který má na levé dlani. | |
Levi | CzeBKR | 14:27 | A omoče prst svůj pravý v oleji, kterýž bude na ruce jeho levé, pokropí jím sedmkrát před Hospodinem. | |
Levi | VulgClem | 14:27 | in quo tingens digitum dextræ manus asperget septies coram Domino : | |
Levi | DRC | 14:28 | And he shall touch the tip of the right ear of him that is cleansed, and the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, in the place of the blood that was shed for trespass. | |
Levi | KJV | 14:28 | And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: | |
Levi | CzeCEP | 14:28 | Trochou oleje na své dlani potře očišťovanému lalůček pravého ucha a palec na pravé ruce a u pravé nohy, na místě, kde byl potřen krví z oběti za vinu. | |
Levi | CzeB21 | 14:28 | Trochou oleje, který má v dlani, pak potře očišťovanému lalůček pravého ucha, palec pravé ruky a palec pravé nohy na místech, kde má krev oběti odškodnění. | |
Levi | CzeCSP | 14:28 | Potom dá kněz trochu oleje, který má na dlani, na lalůček pravého ucha toho, kdo je očišťován, na palec jeho pravé ruky a na palec jeho pravé nohy, na místo, kde je krev z oběti za vinu. | |
Levi | CzeBKR | 14:28 | Pomaže také kněz olejem, kterýž má na ruce své, kraje ucha pravého toho, kdož se čistí, a palce pravé ruky jeho, a palce pravé nohy jeho, na místě krve z oběti za vinu. | |
Levi | VulgClem | 14:28 | tangetque extremum dextræ auriculæ illius qui mundatur, et pollices manus ac pedis dextri, in loco sanguinis qui effusus est pro delicto : | |
Levi | DRC | 14:29 | And the other part of the oil that is in his left hand, he shall pour upon the head of the purified person, that he may appease the Lord for him. | |
Levi | KJV | 14:29 | And the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 14:29 | Zbytkem oleje z dlaně potře kněz hlavu očišťovaného, a tím vykoná za něho smírčí obřady před Hospodinem. | |
Levi | CzeB21 | 14:29 | Zbývajícím olejem v dlani kněz potře hlavu očišťovaného, a tak za něj před Hospodinem vykoná obřad smíření. | |
Levi | CzeCSP | 14:29 | Zbývající olej, který má na dlani, dá kněz na hlavu toho, kdo je očišťován. Tak za něj vykoná obřad smíření před Hospodinem. | |
Levi | CzeBKR | 14:29 | Což pak zůstává oleje, kterýž jest v ruce kněze, pomaže jím hlavy toho, kterýž se očišťuje; a tak očistí jej před Hospodinem. | |
Levi | VulgClem | 14:29 | reliquam autem partem olei, quæ est in sinistra manu, mittet super caput purificati, ut placet pro eo Dominum : | |
Levi | DRC | 14:30 | And he shall offer a turtle, or young pigeon: | |
Levi | KJV | 14:30 | And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get; | |
Levi | CzeCEP | 14:30 | Potom připraví jednu z hrdliček nebo jedno z holoubat, jež dotyčný podle svých možností přinesl. | |
Levi | CzeB21 | 14:30 | Potom podle svých možností připraví jednu hrdličku nebo holoubě. | |
Levi | CzeCSP | 14:30 | Pak připraví jednu z hrdliček nebo jedno z holoubat, na které stačí jeho prostředky, | |
Levi | CzeBKR | 14:30 | Tolikéž učiní i s hrdličkou jednou aneb s holoubátkem z těch, kteréž zjednati mohl. | |
Levi | VulgClem | 14:30 | et turturem sive pullum columbæ offeret, | |
Levi | DRC | 14:31 | One for trespass, and the other for a holocaust, with their libations. | |
Levi | KJV | 14:31 | Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 14:31 | Podle jeho možností bude jedno obětí za hřích a druhé zápalnou obětí, spolu s obětí přídavnou. Tak vykoná kněz smírčí obřady za očišťovaného před Hospodinem. | |
Levi | CzeB21 | 14:31 | Podle svých možností přinese jedno jako oběť za hřích a druhé jako zápalnou oběť spolu s moučnou obětí. Takto kněz vykoná před Hospodinem obřad smíření za toho, kdo se očišťuje.“ | |
Levi | CzeCSP | 14:31 | ⌈jak stačí jeho prostředky,⌉ jedno jako oběť za hřích a druhé jako zápalnou oběť spolu s přídavnou obětí. Tak kněz vykoná před Hospodinem obřad smíření za toho, kdo je očišťován. | |
Levi | CzeBKR | 14:31 | Z těch, kterýchž dostati mohl, obětovati bude jedno za hřích a druhé v obět zápalnou s obětí suchou; a tak očistí kněz očišťujícího se před Hospodinem. | |
Levi | VulgClem | 14:31 | unum pro delicto, et alterum in holocaustum cum libamentis suis. | |
Levi | DRC | 14:32 | This is the sacrifice of a leper, that is not able to have all things that appertain to his cleansing. | |
Levi | KJV | 14:32 | This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing. | |
Levi | CzeCEP | 14:32 | To je řád týkající se toho, kdo byl stižen malomocenstvím a nemůže tolik dát na své očištění.“ | |
Levi | CzeB21 | 14:32 | Toto je zákon o člověku, který je postižen malomocenstvím a jehož očišťování je nad jeho možnosti. | |
Levi | CzeCSP | 14:32 | Toto je zákon pro toho, kdo je postižen ranou malomocenství a jehož prostředky nestačí na jeho očištění. | |
Levi | CzeBKR | 14:32 | Ten jest zákon toho, na komž by se ukázala rána malomocenství, a kterýž by nemohl býti s ty věci k očištění svému přináležité. | |
Levi | VulgClem | 14:32 | Hoc est sacrificium leprosi, qui habere non potest omnia in emundationem sui. | |
Levi | DRC | 14:33 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: | |
Levi | KJV | 14:33 | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, | |
Levi | CzeCEP | 14:33 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Levi | CzeB21 | 14:33 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Levi | CzeCSP | 14:33 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Levi | CzeBKR | 14:33 | I mluvil Hospodin Mojžíšovi a Aronovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 14:33 | Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : | |
Levi | DRC | 14:34 | When you shall come into the land of Chanaan, which I will give you for a possession, if there be the plague or leprosy in a house: | |
Levi | KJV | 14:34 | When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; | |
Levi | CzeCEP | 14:34 | „Až vejdete do kenaanské země, kterou vám dávám do vlastnictví, a já raním malomocenstvím některý dům v zemi, kterou budete mít ve vlastnictví, | |
Levi | CzeB21 | 14:34 | „Až vejdete do kanaánské země, kterou vám dávám do vlastnictví, a já na některý dům v té zemi dopustím ránu malomocenství, | |
Levi | CzeCSP | 14:34 | Až vejdete do kenaanské země, kterou vám dávám do vlastnictví, a já dám ránu malomocenství na nějaký dům v zemi vašeho vlastnictví, | |
Levi | CzeBKR | 14:34 | Když vejdete do země Kananejské, kterouž já vám za dědictví dávám, a dopustil bych ránu malomocenství na některý dům země, kterouž vládnouti budete, | |
Levi | VulgClem | 14:34 | Cum ingressi fueritis terram Chanaan, quam ego dabo vobis in possessionem, si fuerit plaga lepræ in ædibus, | |
Levi | DRC | 14:35 | He whose house it is, shall go and tell the priest, saying: It seemeth to me, that there is the plague of leprosy in my house, | |
Levi | KJV | 14:35 | And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house: | |
Levi | CzeCEP | 14:35 | půjde majitel domu a oznámí knězi: ‚Zdá se mi, jako by byl můj dům postižen.‘ | |
Levi | CzeB21 | 14:35 | přijde majitel domu a oznámí knězi: ‚Zdá se, že můj dům je napaden ranou.‘ | |
Levi | CzeCSP | 14:35 | ten, komu dům patří, přijde a oznámí knězi: Objevilo se mi na domě něco jako rána. | |
Levi | CzeBKR | 14:35 | Tedy přijde hospodář domu a oznámí knězi řka: Zdá mi se, jako by byla rána malomocenství na domě. | |
Levi | VulgClem | 14:35 | ibit cujus est domus, nuntians sacerdoti, et dicet : Quasi plaga lepræ videtur mihi esse in domo mea. | |
Levi | DRC | 14:36 | And he shall command, that they carry forth all things out of the house, before he go into it, and see whether it have the leprosy, let all things become unclean that are in the house. And afterwards he shall go in to view the leprosy of the house. | |
Levi | KJV | 14:36 | Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: | |
Levi | CzeCEP | 14:36 | Dříve než přijde kněz postižené místo prohlédnout, nařídí dům vyklidit, aby nebylo nečisté všecko, co je v domě. Potom přijde kněz, aby dům prohlédl. | |
Levi | CzeB21 | 14:36 | Předtím, než kněz přijde ránu prohlédnout, přikáže, aby byl dům vyprázdněn, aby nic z toho domu nebylo nečisté. Teprve potom kněz přijde prohlédnout dům. | |
Levi | CzeCSP | 14:36 | Kněz vydá příkaz, aby vyprázdnili dům, dříve nežli kněz přijde prohlédnout ránu. Tak nebude nečistého nic, co je v domě. Potom přijde kněz prohlédnout dům. | |
Levi | CzeBKR | 14:36 | I rozkáže kněz vyprázdniti dům, dříve než by všel do něho hleděti na tu ránu, aby nebylo poškvrněno něco z těch věcí, kteréž v domě jsou. Potom pak vejde, aby pohleděl na ten dům. | |
Levi | VulgClem | 14:36 | At ille præcipiet ut efferant universa de domo, priusquam ingrediatur eam, et videat utrum leprosa sit, ne immunda fiant omnia quæ in domo sunt. Intrabitque postea ut consideret lepram domus : | |
Levi | DRC | 14:37 | And if he see in the walls thereof as it were little dints, disfigured with paleness or redness, and lower than all he rest: | |
Levi | KJV | 14:37 | And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall; | |
Levi | CzeCEP | 14:37 | Prohlédne postižené místo. Jsou-li na postižené zdi domu nažloutlé nebo načervenalé dolíčky, napohled nižší než okolní zeď, | |
Levi | CzeB21 | 14:37 | Prohlédne ránu: Je-li na stěnách domu rána, totiž nazelenalé nebo narudlé důlky napohled hlubší než okolní stěna, | |
Levi | CzeCSP | 14:37 | Když prohlédne ránu a uvidí, že na zdech domu je rána jako zelenkavé anebo načervenalé důlky a vypadají hlubší nežli zeď, | |
Levi | CzeBKR | 14:37 | Tedy vida ránu tu, uzří-li, že rána jest na stěnách domu, totiž důlkové názelení aneb náčervení, a na pohledění jsou nižší než stěna jinde: | |
Levi | VulgClem | 14:37 | et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes, et humiliores superficie reliqua, | |
Levi | DRC | 14:38 | He shall go out of the door of the house, and forthwith shut it up seven days, | |
Levi | KJV | 14:38 | Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: | |
Levi | CzeCEP | 14:38 | vyjde kněz z domu ke vchodu do domu a přikáže uzavřít ten dům na sedm dní. | |
Levi | CzeB21 | 14:38 | vyjde kněz před vchod domu a na sedm dní dům uzavře. | |
Levi | CzeCSP | 14:38 | vyjde kněz z domu ke vchodu do domu a uzavře dům na sedm dní. | |
Levi | CzeBKR | 14:38 | Vyjde kněz z domu toho ke dveřím jeho, a dá zavříti dům ten za sedm dní. | |
Levi | VulgClem | 14:38 | egredietur ostium domus, et statim claudet illam septem diebus. | |
Levi | DRC | 14:39 | And returning on the seventh day, he shall look upon it. If he find that the leprosy is spread, | |
Levi | KJV | 14:39 | And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; | |
Levi | CzeCEP | 14:39 | Sedmého dne se kněz vrátí a opět to prohlédne. Jestliže se postižení na zdech domu rozšířilo, | |
Levi | CzeB21 | 14:39 | Sedmého dne se kněz vrátí a ránu znovu prohlédne: Šíří-li se rána po stěnách domu, | |
Levi | CzeCSP | 14:39 | Sedmého dne se kněz vrátí a prohlédne to. Jestliže se rána rozšířila po zdech domu, | |
Levi | CzeBKR | 14:39 | A v den sedmý navrátí se kněz, a uzří-li, ano se rozmohla rána na stěnách domu toho: | |
Levi | VulgClem | 14:39 | Reversusque die septimo, considerabit eam : si invenerit crevisse lepram, | |
Levi | DRC | 14:40 | He shall command, that the stones wherein the leprosy is, be taken out, and cast without the city into an unclean place: | |
Levi | KJV | 14:40 | Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: | |
Levi | CzeCEP | 14:40 | rozkáže postižené kameny vyjmout a vynést je ven za město na místo nečisté. | |
Levi | CzeB21 | 14:40 | přikáže, aby napadené kameny byly vyňaty a vyhozeny na nečisté místo venku za městem. | |
Levi | CzeCSP | 14:40 | přikáže, aby vytrhli kameny, na nichž je rána, a hodili je ven za město na nečisté místo. | |
Levi | CzeBKR | 14:40 | Rozkáže vyníti kamení, na němž by rána taková byla, a vyvrci je ven za město na místo nečisté. | |
Levi | VulgClem | 14:40 | jubebit erui lapides in quibus lepra est, et projici eos extra civitatem in locum immundum : | |
Levi | DRC | 14:41 | And that the house be scraped on the inside round about, and the dust of the scrapings be scattered without the city into an unclean place: | |
Levi | KJV | 14:41 | And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: | |
Levi | CzeCEP | 14:41 | Dům oškrabou uvnitř dokola a hlínu, kterou oškrabali, vysypou ven za město na místo nečisté. | |
Levi | CzeB21 | 14:41 | Vnitřek domu pak nechá na všech stranách oškrábat. Hlínu, kterou seškrabali, vysypou na nečisté místo venku za městem. | |
Levi | CzeCSP | 14:41 | Dům dá uvnitř kolem dokola oškrábat a omítku, kterou oškrábali, vysypou ven za město na nečisté místo. | |
Levi | CzeBKR | 14:41 | Dům pak rozkáže vystrouhati vnitř všudy vůkol; a vysypou prach ten, kterýž sstrouhali, vně za městem na místo nečisté. | |
Levi | VulgClem | 14:41 | domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum, et spargi pulverem rasuræ extra urbem in locum immundum, | |
Levi | DRC | 14:42 | And that other stones be laid in the place of them that were taken away, and the house be plastered with other mortar. | |
Levi | KJV | 14:42 | And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house. | |
Levi | CzeCEP | 14:42 | Pak vezmou jiné kameny a nahradí ony kameny a vezmou jinou hlínu a vymažou dům. | |
Levi | CzeB21 | 14:42 | Vyňaté kameny nahradí jinými; vezme se také jiná hlína a dům se znovu vymaže. | |
Levi | CzeCSP | 14:42 | Pak vezmou jiné kameny a dají je na místo těch prvních kamenů a také vezmou jinou omítku a omítnou dům. | |
Levi | CzeBKR | 14:42 | A vezmouce jiné kamení, vyplní jím místo onoho kamení; tolikéž hliny jiné vezmouce, vymaží dům. | |
Levi | VulgClem | 14:42 | lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint, et luto alio liniri domum. | |
Levi | DRC | 14:43 | But if after the stones be taken out, and the dust scraped off, and it be plastered with other earth. | |
Levi | KJV | 14:43 | And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered; | |
Levi | CzeCEP | 14:43 | Jestliže se postižení znovu v domě rozmůže i potom, co vyňali kameny a dům oškrabali a vymazali, | |
Levi | CzeB21 | 14:43 | Vrátí-li se však rána a vypukne na domě i po vyjmutí kamenů, vyškrabání a novém vymazání domu, | |
Levi | CzeCSP | 14:43 | Jestliže se rána vrátí a rozbují v domě poté, co vytrhli kameny, oškrábali dům a znovu omítli, | |
Levi | CzeBKR | 14:43 | Pakliť by se navrátila rána, a vzrostla by v tom domě po vyvržení kamení a vystrouhání domu, i po vymazání jeho, | |
Levi | VulgClem | 14:43 | Sin autem postquam eruti sunt lapides, et pulvis erasus, et alia terra lita, | |
Levi | DRC | 14:44 | The priest going in perceive that the leprosy is returned, and the walls full of spots, it is a lasting leprosy, and the house is unclean. | |
Levi | KJV | 14:44 | Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean. | |
Levi | CzeCEP | 14:44 | přijde kněz opět. Uvidí-li, že se postižení na domě šíří, je to zhoubné malomocenství na domě. Je nečistý. | |
Levi | CzeB21 | 14:44 | přijde kněz a ránu prohlédne: Šíří-li se rána po domě, je na domě zhoubné malomocenství; je nečistý. | |
Levi | CzeCSP | 14:44 | přijde kněz, prohlédne ho, a jestliže se rána na domě rozšíří, je to zhoubné malomocenství na domě; je nečistý. | |
Levi | CzeBKR | 14:44 | Tedy vejda kněz, uzří-li, an se rozmohla rána v domě, malomocenství rozjídající se jest v tom domě, nečistý jest. | |
Levi | VulgClem | 14:44 | ingressus sacerdos viderit reversam lepram, et parietes respersos maculis, lepra est perseverans, et immunda domus : | |
Levi | DRC | 14:45 | And they shall destroy it forthwith, and shall cast the stones and timber thereof, and all the dust without the town into an unclean place. | |
Levi | KJV | 14:45 | And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. | |
Levi | CzeCEP | 14:45 | Strhnou ten dům a kameny, dříví i všechnu hlínu z domu vynesou ven za město na místo nečisté. | |
Levi | CzeB21 | 14:45 | Dům se musí zbořit. Kamení, dříví i všechna hlína toho domu se odnesou na nečisté místo venku za městem. | |
Levi | CzeCSP | 14:45 | Dům bude stržen -- jeho kámen, jeho dřevo i všechna omítka z domu -- a bude vynesen ven za město na nečisté místo. | |
Levi | CzeBKR | 14:45 | I rozboří ten dům a kamení jeho, i dříví jeho, a všecko mazání domu toho, a vynosí ven za město na místo nečisté. | |
Levi | VulgClem | 14:45 | quam statim destruent, et lapides ejus ac ligna, atque universum pulverem projicient extra oppidum in locum immundum. | |
Levi | DRC | 14:46 | He that entereth into the house when it is shut, shall be unclean until evening, | |
Levi | KJV | 14:46 | Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 14:46 | Kdo by vešel do toho domu ve dnech, kdy byl uzavřen, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 14:46 | Kdo by do toho domu vešel v době, kdy bude uzavřen, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 14:46 | Ten, kdo by vešel do domu kdykoliv v době, kdy je uzavřen, bude až do večera nečistý. | |
Levi | CzeBKR | 14:46 | Jestliže by pak kdo všel do domu toho v ten čas, když zavřín byl, nečistý bude až do večera. | |
Levi | VulgClem | 14:46 | Qui intraverit domum quando clausa est, immundus erit usque ad vesperum : | |
Levi | DRC | 14:47 | And he that sleepeth in it, and eateth any thing, shall wash his clothes. | |
Levi | KJV | 14:47 | And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. | |
Levi | CzeCEP | 14:47 | Kdo by spal v tom domě, vypere si šaty. Kdo by v tom domě jedl, vypere si šaty. | |
Levi | CzeB21 | 14:47 | Kdo by v tom domě spal, vypere svůj oděv; také ten, kdo by v tom domě jedl, vypere svůj oděv. | |
Levi | CzeCSP | 14:47 | A ten, kdo by spal v tom domě, vypere si oděv i ten, kdo by jedl v tom domě, vypere si oděv. | |
Levi | CzeBKR | 14:47 | A jestliže by kdo spal v tom domě, zpéře roucha svá; tolikéž jestliže by kdo jedl v tom domě, zpéře roucha svá. | |
Levi | VulgClem | 14:47 | et qui dormierit in ea, et comederit quippiam, lavabit vestimenta sua. | |
Levi | DRC | 14:48 | But if the priest going in perceive that the leprosy is not spread in the house, after it was plastered again, he shall purify it, it being cured. | |
Levi | KJV | 14:48 | And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. | |
Levi | CzeCEP | 14:48 | Jestliže kněz přijde a uvidí, že se rána na domě poté, co dům vymazali, nerozšiřuje, prohlásí dům za čistý, protože rána byla zhojena. | |
Levi | CzeB21 | 14:48 | Pokud kněz přijde, ránu prohlédne a uvidí, že se v domě po jeho vymazání nešíří, prohlásí dům za čistý. Rána se zhojila. | |
Levi | CzeCSP | 14:48 | Jestliže však kněz vejde a uvidí, že se rána na domě poté, co byl dům omítnut, nerozšířila, prohlásí kněz dům za čistý, neboť se rána uzdravila. | |
Levi | CzeBKR | 14:48 | Jestliže by pak kněz vejda tam, uzřel, že se nerozmohla rána v domě po obnovení jeho, tedy za čistý vyhlásí dům ten; nebo uzdravena jest rána jeho. | |
Levi | VulgClem | 14:48 | Quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo, postquam denuo lita fuerit, purificabit eam reddita sanitate : | |
Levi | DRC | 14:49 | And for the purification thereof he shall take two sparrows, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. | |
Levi | KJV | 14:49 | And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: | |
Levi | CzeCEP | 14:49 | Vezme dva ptáky, cedrové dřevo, karmínové barvivo a yzop, aby dům očistil od hříchu. | |
Levi | CzeB21 | 14:49 | Aby dům očistil od hříchu, vezme dva ptáky, kus cedrového dřeva, šarlatovou látku a yzop. | |
Levi | CzeCSP | 14:49 | Aby očistil dům od hříchu, vezme dva ptáky, cedrové dřevo, karmínové barvivo a yzop. | |
Levi | CzeBKR | 14:49 | A vezma k očištění domu toho dva vrabce a dřevo cedrové, a červec dvakrát barvený a yzop, | |
Levi | VulgClem | 14:49 | et in purificationem ejus sumet duos passeres, lignumque cedrinum, et vermiculum atque hyssopum : | |
Levi | DRC | 14:50 | And having immolated one sparrow in an earthen vessel, over living waters, | |
Levi | KJV | 14:50 | And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: | |
Levi | CzeCEP | 14:50 | Jednoho ptáka zabije nad hliněnou nádobou s pramenitou vodou. | |
Levi | CzeB21 | 14:50 | Jednoho ptáka zabije nad hliněnou nádobou s pramenitou vodou. | |
Levi | CzeCSP | 14:50 | Pak zabije jednoho ptáka nad hliněnou nádobou s pramenitou vodou, | |
Levi | CzeBKR | 14:50 | I zabije vrabce jednoho, a vycedí krev do nádoby hliněné nad vodou živou. | |
Levi | VulgClem | 14:50 | et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas, | |
Levi | DRC | 14:51 | He shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living sparrow, and shall dip all in the blood of the sparrow that is immolated, and in the living water: and he shall sprinkle the house seven times. | |
Levi | KJV | 14:51 | And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: | |
Levi | CzeCEP | 14:51 | Pak vezme cedrové dřevo, yzop, karmínové barvivo a živého ptáka, omočí je v krvi zabitého ptáka a v pramenité vodě a sedmkrát stříkne na dům. | |
Levi | CzeB21 | 14:51 | Pak vezme cedrové dřevo, yzop, šarlatovou látku a živého ptáka, namočí to v krvi zabitého ptáka s pramenitou vodou a sedmkrát stříkne na dům. | |
Levi | CzeCSP | 14:51 | vezme cedrové dřevo, yzop, karmínové barvivo a živého ptáka, ponoří je do krve zabitého ptáka a do pramenité vody a stříkne sedmkrát na dům. | |
Levi | CzeBKR | 14:51 | A vezme dřevo cedrové a yzop, a červec dvakrát barvený, a vrabce živého, omočí to všecko ve krvi vrabce zabitého a u vodě živé, a pokropí domu toho sedmkrát. | |
Levi | VulgClem | 14:51 | tollet lignum cedrinum, et hyssopum, et coccum, et passerem vivum, et tinget omnia in sanguine passeris immolati, atque in aquis viventibus, et asperget domum septies, | |
Levi | DRC | 14:52 | And shall purify it as well with the blood of the sparrow, as with the living water, and with the living sparrow, and with the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet. | |
Levi | KJV | 14:52 | And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: | |
Levi | CzeCEP | 14:52 | Tak očistí ten dům od hříchu krví ptáka, pramenitou vodou, živým ptákem, cedrovým dřevem, yzopem a karmínovým barvivem. | |
Levi | CzeB21 | 14:52 | Poté, co krví zabitého ptáka, pramenitou vodou, živým ptákem, cedrovým dřevem, yzopem a šarlatovou látkou očistí dům od hříchu, | |
Levi | CzeCSP | 14:52 | Tak dům krví toho ptáka, pramenitou vodou, živým ptákem, cedrovým dřevem, yzopem a karmínovým barvivem očistí od hříchu. | |
Levi | CzeBKR | 14:52 | A tak když očistí dům ten krví vrabce a vodou živou a ptákem živým, dřevem cedrovým, yzopem a červcem dvakrát barveným: | |
Levi | VulgClem | 14:52 | purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus, et in passere vivo, lignoque cedrino et hyssopo atque vermiculo. | |
Levi | DRC | 14:53 | And when he hath let go the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house: and it shall be rightly cleansed. | |
Levi | KJV | 14:53 | But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. | |
Levi | CzeCEP | 14:53 | Živého ptáka vypustí ven z města do pole. Tak vykoná smírčí obřady za dům. Bude čistý. | |
Levi | CzeB21 | 14:53 | vypustí živého ptáka za městem do kraje. Tak za dům vykoná obřad smíření a ten bude čistý.“ | |
Levi | CzeCSP | 14:53 | Živého ptáka propustí ven za město do otevřené krajiny, vykoná za dům obřad smíření a bude čistý. | |
Levi | CzeBKR | 14:53 | Vypustí ven vrabce živého z města na pole, a očistí dům ten, i budeť čistý. | |
Levi | VulgClem | 14:53 | Cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere, orabit pro domo, et jure mundabitur. | |
Levi | DRC | 14:54 | This is the law of every kind of leprosy and stroke. | |
Levi | KJV | 14:54 | This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall, | |
Levi | CzeCEP | 14:54 | To je řád pro všechny rány malomocenství a prašiviny, | |
Levi | CzeB21 | 14:54 | Toto je zákon o jakékoli ráně malomocenství – ať jde o prašivinu, | |
Levi | CzeCSP | 14:54 | Toto je zákon pro všechny rány malomocenství a ekzémy, | |
Levi | CzeBKR | 14:54 | Ten jest zákon o všeliké ráně malomocenství a poškvrny černé, | |
Levi | VulgClem | 14:54 | Ista est lex omnis lepræ et percussuræ, | |
Levi | DRC | 14:55 | Of the leprosy of garments and houses, | |
Levi | KJV | 14:55 | And for the leprosy of a garment, and of a house, | |
Levi | CzeCEP | 14:55 | pro ránu malomocenství na oděvu a na domě, | |
Levi | CzeB21 | 14:55 | o malomocenství na oděvu či na domě, | |
Levi | CzeCSP | 14:55 | pro malomocenství na oděvu i na domě, | |
Levi | CzeBKR | 14:55 | A malomocenství roucha i domu, | |
Levi | VulgClem | 14:55 | lepræ vestium et domorum, | |
Levi | DRC | 14:56 | Of a scar and of blisters breaking out of a shining spot, and when the colours are diversely changed: | |
Levi | KJV | 14:56 | And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: | |
Levi | CzeCEP | 14:56 | pro otok, vyrážku a bělavou skvrnu, | |
Levi | CzeB21 | 14:56 | otok, vyrážku či světlou skvrnu. | |
Levi | CzeCSP | 14:56 | pro otok, vyrážku a světlou skvrnu, | |
Levi | CzeBKR | 14:56 | I otekliny, prašiviny a poškvrny pobělavé, | |
Levi | VulgClem | 14:56 | cicatricis et erumpentium papularum, lucentis maculæ, et in varias species, coloribus immutatis, | |
Levi | DRC | 14:57 | That it may be known when a thing is clean or unclean. | |
Levi | KJV | 14:57 | To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy. | |
Levi | CzeCEP | 14:57 | k poučení o tom, kdy je co nečisté a kdy čisté. To je řád týkající se malomocenství.“ | |
Levi | CzeB21 | 14:57 | Podle něj se určí, kdy je co nečisté a kdy čisté. Toto je zákon o malomocenství. | |
Levi | CzeCSP | 14:57 | pro poučení, kdy je něco nečisté a kdy čisté. Toto je zákon o malomocenství. | |
Levi | CzeBKR | 14:57 | K ukázání, kdy jest kdo čistý, aneb kdy jest kdo nečistý. Tenť jest zákon malomocenství. | |
Levi | VulgClem | 14:57 | ut possit sciri quo tempore mundum quid, vel immundum sit. | |
Chapter 15
Levi | DRC | 15:1 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: | |
Levi | KJV | 15:1 | And the Lord spake unto Moses and to Aaron, saying, | |
Levi | CzeCEP | 15:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Levi | CzeB21 | 15:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Levi | CzeCSP | 15:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Levi | CzeBKR | 15:1 | Mluvil pak Hospodin Mojžíšovi a Aronovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 15:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : | |
Levi | DRC | 15:2 | Speak to the children of Israel, and say to them: The man that hath an issue of seed, shall be unclean. | |
Levi | KJV | 15:2 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. | |
Levi | CzeCEP | 15:2 | „Mluvte k Izraelcům a řekněte jim: Když některý muž trpí výtokem, je pro svůj výtok nečistý. | |
Levi | CzeB21 | 15:2 | „Mluvte k synům Izraele: Kterýkoli muž by trpěl výtokem ze svého údu, bude pro ten výtok nečistý. | |
Levi | CzeCSP | 15:2 | Promluvte k synům Izraele a řekněte jim: Když bude nějaký muž trpět výtokem ze svého údu, pro svůj výtok je nečistý. | |
Levi | CzeBKR | 15:2 | Mluvte synům Izraelským a rcete jim: Když by který muž trpěl tok semene z těla svého, nečistý bude. | |
Levi | VulgClem | 15:2 | Loquimini filiis Israël, et dicite eis : Vir, qui patitur fluxum seminis, immundus erit. | |
Levi | DRC | 15:3 | And then shall he be judged subject to this evil, when a filthy humour, at every moment, cleaveth to his flesh, and gathereth there. | |
Levi | KJV | 15:3 | And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. | |
Levi | CzeCEP | 15:3 | Toto je řád týkající se jeho nečistoty při výtoku: Ať jeho tělo výtok vypouští nebo je v jeho těle výtok zadržen, je to jeho nečistota. | |
Levi | CzeB21 | 15:3 | Pro nečistotu jeho výtoku platí toto: Ať už výtok z jeho těla uniká nebo se v jeho těle zadržuje, bude pro tento výtok nečistý. | |
Levi | CzeCSP | 15:3 | A takto to bude s jeho nečistotou při jeho výtoku: Ať jeho úd vypouští výtok nebo jeho úd výtok zadržuje, je to jeho nečistota. | |
Levi | CzeBKR | 15:3 | Tato pak bude nečistota jeho v toku jeho: Jestliže vypěňuje tělo jeho tok svůj, aneb že by se zastavil tok v těle jeho, nečistota jeho jest. | |
Levi | VulgClem | 15:3 | Et tunc judicabitur huic vitio subjacere, cum per singula momenta adhæserit carni ejus, atque concreverit fœdus humor. | |
Levi | DRC | 15:4 | Every bed on which he sleepeth, shall be unclean, and every place on which he sitteth. | |
Levi | KJV | 15:4 | Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean. | |
Levi | CzeCEP | 15:4 | Každé lůžko, na němž by ležel trpící výtokem, bude nečisté, každý předmět, na němž by seděl, bude nečistý. | |
Levi | CzeB21 | 15:4 | Každé lůžko, na němž by ležel trpící výtokem, bude nečisté; cokoli, na čem by seděl, bude nečisté. | |
Levi | CzeCSP | 15:4 | Každé lože, na které ulehne muž trpící výtokem, bude nečisté a každý předmět, na který usedne, bude nečistý. | |
Levi | CzeBKR | 15:4 | Každé lůže, na němž by ležel, kdož má tok semene, nečisté bude; a všecko, na čemž by seděl, nečisté bude. | |
Levi | VulgClem | 15:4 | Omne stratum, in quo dormierit, immundum erit, et ubicumque sederit. | |
Levi | DRC | 15:5 | If any man touch his bed, he shall wash his clothes and being washed with water, he shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:5 | And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:5 | Člověk, který by se dotkl jeho lůžka, vypere si šaty, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:5 | Kdokoli se dotkne jeho lůžka, vypere si oděv, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:5 | Kdokoliv se dotkne jeho lože, vypere si oděv, umyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:5 | A kdož by se dotekl lůže jeho, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, a bude nečistý až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:5 | Si quis hominum tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua, et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:6 | If a man sit where that man hath sitten, he also shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:6 | And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:6 | Kdo by si sedl na předmět, na němž seděl trpící výtokem, vypere si šaty, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:6 | Kdo by si sedl na něco, na čem seděl trpící výtokem, vypere si oděv, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:6 | Ten, kdo si sedne na předmět, na který usedl trpící výtokem, vypere si oděv, umyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:6 | A kdo by sedl na to, na čemž seděl ten, kdož má tok semene, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:6 | Si sederit ubi ille sederat, et ipse lavabit vestimenta sua : et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:7 | He that toucheth his flesh, shall wash his clothes: and being himself washed with water shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:7 | And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:7 | Kdo by se dotkl těla toho, kdo trpí výtokem, vypere si šaty, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:7 | Kdo by se dotkl člověka trpícího výtokem, vypere si oděv, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:7 | Kdo se dotkne těla muže trpícího výtokem, vypere si oděv, umyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:7 | Jestliže by se kdo dotekl těla trpícího tok semene, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:7 | Qui tetigerit carnem ejus, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:8 | If such a man cast his spittle upon him that is clean, he shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:8 | And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:8 | Kdyby trpící výtokem plivl na čistého, ten si vypere šaty, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:8 | Kdyby trpící výtokem plivl na čistého, vypere dotyčný svůj oděv, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:8 | Když muž trpící výtokem plivne na čistého, ten si vypere oděv, umyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:8 | A jestliže by ten, kdož trpí tok semene, plinul na čistého, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:8 | Si salivam hujuscemodi homo jecerit super eum qui mundus est, lavabit vestimenta sua : et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:9 | The saddle on which he hath sitten shall be unclean. | |
Levi | KJV | 15:9 | And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean. | |
Levi | CzeCEP | 15:9 | Každé sedadlo, na němž by seděl trpící výtokem, bude nečisté. | |
Levi | CzeB21 | 15:9 | Každé sedlo, na němž by jezdil trpící výtokem, bude nečisté. | |
Levi | CzeCSP | 15:9 | Každé sedlo, na kterém pojede muž trpící výtokem, bude nečisté. | |
Levi | CzeBKR | 15:9 | Každé sedlo, na němž by seděl ten, kdož má tok semene, nečisté bude. | |
Levi | VulgClem | 15:9 | Sagma, super quo sederit, immundum erit : | |
Levi | DRC | 15:10 | And whatsoever has been under him that hath the issue of seed, shall be unclean until the evening. He that carrieth any of these things, shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:10 | And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:10 | Každý, kdo by se dotkl čehokoli, co bylo pod nemocným, bude nečistý až do večera. Kdo by ty věci nesl, vypere si šaty, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:10 | Kdokoli by se dotkl něčeho, co měl trpící výtokem pod sebou, bude nečistý až do večera. Kdo by ty věci nesl, vypere si oděv, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:10 | Každý, kdo se dotkne čehokoliv, co bylo pod ním, bude nečistý až do večera, a kdo ponese takové věci, vypere si oděv, umyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:10 | A kdož by koli dotekl se něčeho, což bylo pod ním, nečistý bude až do večera; a kdož by co z toho nesl, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, a bude nečistý až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:10 | et quidquid sub eo fuerit, qui fluxum seminis patitur, pollutum erit usque ad vesperum. Qui portaverit horum aliquid, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:11 | Every person whom such a one shall touch, not having washed his hands before, shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:11 | And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:11 | Každý, koho by se dotkl trpící výtokem, aniž si opláchl ruce ve vodě, vypere si šaty, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:11 | Každý, koho by se trpící výtokem dotkl, aniž by si umyl ruce vodou, si vypere oděv, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:11 | Každý, koho se dotkne muž trpící výtokem, aniž by si opláchl ruce vodou, si vypere oděv, umyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:11 | Kohož by se pak dotekl ten, kdož má tok semene, a neumyl rukou svých vodou, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:11 | Omnis, quem tetigerit qui talis est, non lotis ante manibus, lavabit vestimenta sua, et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:12 | If he touch a vessel of earth, it shall be broken: but if a vessel of wood, it shall be washed with water. | |
Levi | KJV | 15:12 | And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. | |
Levi | CzeCEP | 15:12 | Hliněná nádoba, jíž by se dotkl trpící výtokem, bude rozbita. Každá nádoba dřevěná bude opláchnuta vodou. | |
Levi | CzeB21 | 15:12 | Hliněná nádoba, jíž by se trpící výtokem dotkl, musí být rozbita; každý dřevěný předmět musí být omyt vodou. | |
Levi | CzeCSP | 15:12 | Hliněná nádoba, které se dotkne muž trpící výtokem, se rozbije a jakýkoliv dřevěný předmět se opláchne vodou. | |
Levi | CzeBKR | 15:12 | Nádoba hliněná, kteréž by se dotekl ten, kdo má tok semene, bude rozbita, a každá nádoba dřevěná vodou vymyta bude. | |
Levi | VulgClem | 15:12 | Vas fictile quod tetigerit confringetur : vas autem ligneum lavabitur aqua. | |
Levi | DRC | 15:13 | If he who suffereth this disease be healed, he shall number seven days after his cleansing: and having washed his clothes, and all his body in living water, he shall be clean. | |
Levi | KJV | 15:13 | And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. | |
Levi | CzeCEP | 15:13 | Když trpící výtokem bude od svého výtoku čist, odpočítá si pro své očišťování ještě sedm dní. Vypere si šaty, omyje se celý pramenitou vodou a bude čistý. | |
Levi | CzeB21 | 15:13 | Když bude ten muž od svého výtoku uzdraven, napočítá po svém uzdravení ještě sedm dní. Vypere si oděv, omyje si tělo pramenitou vodou a bude čistý. | |
Levi | CzeCSP | 15:13 | Když bude muž trpící výtokem zbaven svého výtoku, odpočítá si sedm dní pro své očišťování, vypere si oděv, umyje si tělo pramenitou vodou a bude čistý. | |
Levi | CzeBKR | 15:13 | Když by pak očištěn byl ten, kdož tok semene trpěl, od toku svého, sečte sedm dní po svém očištění, a zpéře roucha svá, a vodou živou zmyje tělo své, i bude čist. | |
Levi | VulgClem | 15:13 | Si sanatus fuerit qui hujuscemodi sustinet passionem, numerabit septem dies post emundationem sui, et lotis vestibus et toto corpore in aquis viventibus, erit mundus. | |
Levi | DRC | 15:14 | And on the eighth day he shall take two turtles, or two young pigeons, and he shall come before the Lord, to the door of the tabernacle of the testimony, and shall give them to the priest. | |
Levi | KJV | 15:14 | And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the Lord unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: | |
Levi | CzeCEP | 15:14 | Osmého dne si vezme dvě hrdličky nebo dvě holoubata, přijde před Hospodina ke vchodu do stanu setkávání a dá je knězi. | |
Levi | CzeB21 | 15:14 | Osmého dne si vezme dvě hrdličky nebo dvě holoubata, půjde před Hospodina ke vchodu do Stanu setkávání a dá je knězi. | |
Levi | CzeCSP | 15:14 | Osmého dne si vezme dvě hrdličky nebo dvě holoubata, přijde před Hospodina ke vchodu do stanu setkávání a dá je knězi. | |
Levi | CzeBKR | 15:14 | Potom dne osmého vezme sobě dvě hrdličky aneb dvé holoubátek, a přijda před Hospodina ke dveřím stánku úmluvy, dá je knězi. | |
Levi | VulgClem | 15:14 | Die autem octavo sumet duos turtures, aut duos pullos columbæ, et veniet in conspectum Domini ad ostium tabernaculi testimonii, dabitque eos sacerdoti : | |
Levi | DRC | 15:15 | Who shall offer one for sin, and the other for a holocaust: and he shall pray for him before the Lord, that he may be cleansed of the issue of his seed. | |
Levi | KJV | 15:15 | And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the Lord for his issue. | |
Levi | CzeCEP | 15:15 | Kněz je připraví: jedno v oběť za hřích, druhé v oběť zápalnou. Tak za něho kněz vykoná pro jeho výtok smírčí obřady před Hospodinem. | |
Levi | CzeB21 | 15:15 | Ten bude obětovat jedno jako oběť za hřích a druhé jako zápalnou oběť; tak za něj před Hospodinem vykoná obřad smíření kvůli jeho výtoku. | |
Levi | CzeCSP | 15:15 | Kněz je bude obětovat: jedno jako oběť za hřích a druhé jako zápalnou oběť. Tak kněz za něj, kvůli jeho výtoku, vykoná obřad smíření před Hospodinem. | |
Levi | CzeBKR | 15:15 | Kterýž obětovati je bude, jedno za hřích a druhé v obět zápalnou; a očistí jej kněz před Hospodinem od toku jeho. | |
Levi | VulgClem | 15:15 | qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum : rogabitque pro eo coram Domino, ut emundetur a fluxi seminis sui. | |
Levi | DRC | 15:16 | The man from whom the seed of copulation goeth out, shall wash all his body with water: and he shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:16 | And if any man’s seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:16 | Muž, který měl výron semene, omyje si celé tělo vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:16 | Muž, který by měl výron semene, si omyje celé tělo vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:16 | ⌈Když vyjde z muže⌉ výron semene, umyje si vodou celé tělo a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:16 | Muž, z něhož by vyšlo símě scházení, zmyje vodou všecko tělo své, a bude nečistý až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:16 | Vir de quo egreditur semen coitus, lavabit aqua omne corpus suum : et immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:17 | The garment or skin that he weareth, he shall wash with water: and it shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:17 | And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:17 | Každý oděv a všechno kožené, na nichž ulpí výron semene, budou vyprány ve vodě a budou nečisté až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:17 | Každý oděv i všechno kožené, na čem se výron semene ocitne, budou vyprány vodou a budou nečisté až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:17 | Každý oděv a každý kus kůže, na němž bude výron semene, se vypere ve vodě a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:17 | Každé roucho i každá kůže, na níž by bylo símě scházení, zeprána bude vodou, a nečistá bude až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:17 | Vestem et pellem, quam habuerit, lavabit aqua, et immunda erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:18 | The woman, with whom he copulateth, shall be washed with water: and shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:18 | The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:18 | Kdyby muž mající výron semene obcoval se ženou, omyjí se oba vodou a budou nečistí až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:18 | Když bude muž spát se ženou a vyjde z něj semeno, oba se omyjí vodou a budou nečistí až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:18 | Když muž ulehne s ženou a dojde k výronu semene, umyjí se oba vodou a budou nečistí až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:18 | Žena také, s kterouž by obýval muž scházením semene, oba zmyjí se vodou, a nečistí budou až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:18 | Mulier, cum qua coierit, lavabitur aqua, et immunda erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:19 | The woman, who at the return of the month, hath her issue of blood, shall be separated seven days. | |
Levi | KJV | 15:19 | And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:19 | Když má žena výtok, totiž svůj pravidelný krvavý výtok, bude v období svého krvácení nečistá sedm dní. Každý, kdo by se jí dotkl, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:19 | Trpí-li žena výtokem krve z těla, bude kvůli svému krvácení oddělena po sedm dní. Každý, kdo se jí dotkne, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:19 | Když bude mít žena výtok a její výtok v jejím těle bude krvavý, sedm dní bude ⌈ve své nečistotě⌉ a každý, kdo se jí dotkne, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:19 | Žena pak, když by trpěla nemoc svou, a tok krve byl by z těla jejího, za sedm dní oddělena bude; každý, kdož by se jí dotekl, nečistý bude až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:19 | Mulier, quæ redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur. | |
Levi | DRC | 15:20 | Every one that toucheth her, shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:20 | And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. | |
Levi | CzeCEP | 15:20 | Všechno, na čem by ležela v období svého krvácení, bude nečisté, a všechno, na čem by seděla, bude nečisté. | |
Levi | CzeB21 | 15:20 | Všechno, na čem by během svého krvácení ležela, bude nečisté; rovněž všechno, na čem by seděla, bude nečisté. | |
Levi | CzeCSP | 15:20 | Všechno, na co si lehne ⌈ve své nečistotě,⌉ bude nečisté a všechno, na co si sedne, bude nečisté. | |
Levi | CzeBKR | 15:20 | Na čemž by koli ležela v čas oddělení svého, nečistéť bude; tolikéž, na čem by koli seděla, nečisté bude. | |
Levi | VulgClem | 15:20 | Omnis qui tetigerit eam, immundus erit usque ad vesperum : | |
Levi | DRC | 15:21 | And every thing that she sleepeth on, or that she sitteth on in the days of her separation, shall be defiled. | |
Levi | KJV | 15:21 | And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:21 | Každý, kdo by se dotkl jejího lůžka, vypere si šaty, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:21 | Kdokoli by se dotkl jejího lůžka, vypere si oděv, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:21 | Každý, kdo se dotkne jejího lože, si vypere oděv, umyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:21 | Také kdož by se dotekl lůže jejího, zpéře roucho své, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:21 | et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suæ, polluetur. | |
Levi | DRC | 15:22 | He that toucheth her bed shall wash his clothes: and being himself washed with water, shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:22 | And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:22 | Každý, kdo by se dotkl jakéhokoli předmětu, na kterém seděla, vypere si šaty, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:22 | Kdokoli by se dotkl něčeho, na čem seděla, vypere si oděv, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:22 | Každý, kdo se dotkne jakéhokoliv předmětu, na který usedla, si vypere oděv, umyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:22 | Kdož by se koli dotekl toho, na čemž seděla, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:22 | Qui tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:23 | Whosoever shall touch any vessel on which she sitteth, shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be defiled until the evening. | |
Levi | KJV | 15:23 | And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:23 | Jestliže se dotkne něčeho, co bylo na lůžku či na předmětu, na němž seděla, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:23 | Rovněž dotkne-li se něčeho, co bylo na lůžku nebo na tom, na čem seděla, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:23 | Jestliže se dotkne něčeho, co bylo na loži či na předmětu, na kterém seděla, bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:23 | Což by koli bylo na lůži tom, neb na jaké by koli věci seděla, a dotekl by se toho někdo, nečistý bude až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:23 | Omne vas, super quo illa sederit, quisquis attigerit, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, pollutus erit usque ad vesperum. | |
Levi | DRC | 15:24 | If a man copulateth with her in the time of her flowers, he shall be unclean seven days: and every bed on which he shall sleep, shall be defiled. | |
Levi | KJV | 15:24 | And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean. | |
Levi | CzeCEP | 15:24 | Jestliže s ní bude muž obcovat a ulpí na něm její krvácení, bude nečistý sedm dní a každé lůžko, na němž by ležel, bude nečisté. | |
Levi | CzeB21 | 15:24 | Jestliže s ní ovšem někdo spal a její krvácení se ocitlo na něm, bude nečistý po sedm dní. Také každé lůžko, na němž by ležel, bude nečisté. | |
Levi | CzeCSP | 15:24 | Pokud s ní přece někdo ulehne, její nečistota se dostane na něj, bude nečistý po sedm dní a každé lože, na kterém bude ležet, bude nečisté. | |
Levi | CzeBKR | 15:24 | Jestliže by kdo spal s ní, a byla by nečistota její na něm, nečistý bude za sedm dní; i každé lůže, na němž by spal, nečisté bude. | |
Levi | VulgClem | 15:24 | Si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis, immundus erit septem diebus : et omne stratum, in quo dormierit, polluetur. | |
Levi | DRC | 15:25 | The woman that hath still issue of blood many days out of her ordinary time, or that ceaseth not to flow after the monthly courses, as long as she is subject to this disease, shall be unclean, in the same manner as if she were in her flowers. | |
Levi | KJV | 15:25 | And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. | |
Levi | CzeCEP | 15:25 | Když má žena dlouhotrvající krvotok mimo období svého krvácení nebo když výtok trvá déle než obvyklé krvácení, bude trvat její nečistota po všechny dny výtoku. Bude nečistá jako v období svého krvácení. | |
Levi | CzeB21 | 15:25 | Trpí-li žena dlouhodobým výtokem krve mimo své pravidelné krvácení nebo když výtok trvá déle než její běžné krvácení, bude po všechny dny svého nečistého výtoku nečistá tak jako v době svého běžného krvácení. | |
Levi | CzeCSP | 15:25 | Když bude mít žena výtok krve po mnoho dní, mimo čas své nečistoty, anebo když bude mít výtok po době své nečistoty -- po všechny dny výtoku své nečistoty bude jako ve dnech své nečistoty; bude nečistá. | |
Levi | CzeBKR | 15:25 | Žena pak trpěla-li by krvotok po mnohé dny, kromě času nemoci své, totiž krvotok by trpěla přes čas přirozené nemoci: po všecky dny toku nečistoty své, jako i v čas nemoci své přirozené, nečistá bude. | |
Levi | VulgClem | 15:25 | Mulier, quæ patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali, vel quæ post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu subjacet huic passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo. | |
Levi | DRC | 15:26 | Every bed on which she sleepeth, and every vessel on which she sitteth, shall be defiled. | |
Levi | KJV | 15:26 | Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. | |
Levi | CzeCEP | 15:26 | Každé lůžko, na němž by ležela kterýkoli den svého výtoku, bude jako lůžko v období jejího krvácení. Každý předmět, na němž by seděla, bude nečistý jako při nečistotě jejího krvácení. | |
Levi | CzeB21 | 15:26 | Každé lůžko, na němž by ležela kterýkoli den svého výtoku, bude jako lůžko jejího běžného krvácení; cokoli, na čem by seděla, bude nečisté jako při jejím běžném krvácení. | |
Levi | CzeCSP | 15:26 | Každé lože, na které ulehne po ⌈všechny dny⌉ svého výtoku, bude pro ni jako lože její nečistoty a každý předmět, na který usedne, bude nečistý jako nečistota její menstruace. | |
Levi | CzeBKR | 15:26 | Každé lůže, na němž by spala po všecky dny toku svého, bude jí jako lůže v přirozené nemoci její; a každá věc, na kteréž by seděla, nečistá bude, podlé nečistoty přirozené nemoci její. | |
Levi | VulgClem | 15:26 | Omne stratum, in quo dormierit, et vas in quo sederit, pollutum erit. | |
Levi | DRC | 15:27 | Whosoever toucheth them shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be unclean until the evening. | |
Levi | KJV | 15:27 | And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | |
Levi | CzeCEP | 15:27 | Každý, kdo by se jich dotkl, bude nečistý; vypere si šaty, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeB21 | 15:27 | Kdokoli by se toho dotkl, bude nečistý; vypere si oděv, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeCSP | 15:27 | Každý, kdo se jich dotkne, bude nečistý, vypere si oděv, umyje se vodou a bude nečistý až do večera. | |
Levi | CzeBKR | 15:27 | Kdož by koli dotekl se těch věcí, nečistý bude. Protož zpéře roucho své, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. | |
Levi | VulgClem | 15:27 | Quicumque tetigerit ea, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperam. | |
Levi | DRC | 15:28 | If the blood stop and cease to run, she shall count seven days of her purification: | |
Levi | KJV | 15:28 | But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. | |
Levi | CzeCEP | 15:28 | Jestliže bude očištěna od svého výtoku, odpočítá si sedm dní a potom bude čistá. | |
Levi | CzeB21 | 15:28 | Když bude od svého výtoku uzdravena, napočítá ještě sedm dní a potom bude čistá. | |
Levi | CzeCSP | 15:28 | Jestliže bude zbavena svého výtoku, odpočítá si sedm dní a potom bude čistá. | |
Levi | CzeBKR | 15:28 | Když pak očištěna bude od toku svého, sečte sobě sedm dní, a potom očišťovati se bude. | |
Levi | VulgClem | 15:28 | Si steterit sanguis, et fluere cessaverit, numerabit septem dies purificationis suæ : | |
Levi | DRC | 15:29 | And on the eighth day she shall offer for herself to the priest, two turtles, or two young pigeons, at the door of the tabernacle of the testimony: | |
Levi | KJV | 15:29 | And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. | |
Levi | CzeCEP | 15:29 | Osmého dne si vezme dvě hrdličky nebo dvě holoubata a přinese je knězi ke vchodu do stanu setkávání. | |
Levi | CzeB21 | 15:29 | Osmého dne si vezme dvě hrdličky nebo dvě holoubata a přinese je knězi ke vchodu do Stanu setkávání. | |
Levi | CzeCSP | 15:29 | Osmého dne si vezme dvě hrdličky nebo dvě holoubata a přinese je knězi ke vchodu do stanu setkávání. | |
Levi | CzeBKR | 15:29 | A v den osmý vezme sobě dvě hrdličky aneb dvé holoubátek, a přinese je knězi ke dveřím stánku úmluvy. | |
Levi | VulgClem | 15:29 | et die octavo offeret pro se sacerdoti duos turtures, aut duos pullos columbarum, ad ostium tabernaculi testimonii : | |
Levi | DRC | 15:30 | And he shall offer one for sin, and the other for a holocaust, and he shall pray for her before the Lord, and for the issue of her uncleanness. | |
Levi | KJV | 15:30 | And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the Lord for the issue of her uncleanness. | |
Levi | CzeCEP | 15:30 | Kněz připraví jedno v oběť za hřích a druhé v oběť zápalnou. Tak za ni kněz vykoná pro nečistotu jejího výtoku smírčí obřady před Hospodinem. | |
Levi | CzeB21 | 15:30 | Kněz bude obětovat jedno jako oběť za hřích a druhé jako zápalnou oběť; tak za ni před Hospodinem vykoná obřad smíření kvůli nečistotě jejího výtoku. | |
Levi | CzeCSP | 15:30 | Kněz bude obětovat jedno jako oběť za hřích a druhé jako zápalnou oběť. Tak za ni kvůli výtoku její nečistoty kněz vykoná obřad smíření před Hospodinem. | |
Levi | CzeBKR | 15:30 | Z nichž jedno obětovati bude kněz v obět za hřích, a druhé v obět zápalnou, a očistí ji kněz před Hospodinem od toku nečistoty její. | |
Levi | VulgClem | 15:30 | qui unum faciet pro peccato, et alterum in holocaustum, rogabitque pro ea coram Domino, et pro fluxu immunditiæ ejus. | |
Levi | DRC | 15:31 | You shall teach therefore the children of Israel to take heed of uncleanness, that they may not die in their filth, when they shall have defiled my tabernacle that is among them. | |
Levi | KJV | 15:31 | Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. | |
Levi | CzeCEP | 15:31 | Tak budete zdržovat Izraelce, aby se neznečistili a pro své znečištění nezemřeli, kdyby znečistili můj příbytek, který je uprostřed nich.“ | |
Levi | CzeB21 | 15:31 | Tak budete Izraelity oddělovat od jejich nečistot, aby kvůli svým nečistotám nezemřeli, když by poskvrnili můj Příbytek, který je uprostřed nich.“ | |
Levi | CzeCSP | 15:31 | Oddělíte syny Izraele od jejich nečistoty, aby nezemřeli kvůli své nečistotě, když by znečistili můj příbytek, který je uprostřed nich. | |
Levi | CzeBKR | 15:31 | I budete oddělovati syny Izraelské od nečistot jejich, aby nezemřeli pro nečistoty své, když by poškvrnili příbytku mého, kterýž jest u prostřed nich. | |
Levi | VulgClem | 15:31 | Docebitis ergo filios Israël ut caveant immunditiam, et non moriantur in sordibus suis, cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos. | |
Levi | DRC | 15:32 | This is the law of him that hath the issue of seed, and that is defiled by copulation. | |
Levi | KJV | 15:32 | This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith; | |
Levi | CzeCEP | 15:32 | To je řád týkající se toho, kdo trpí výtokem nebo má výron semene, jímž je znečišťován, | |
Levi | CzeB21 | 15:32 | Toto je zákon o tom, kdo trpí výtokem, o muži majícím výron semene, který jej znečišťuje, | |
Levi | CzeCSP | 15:32 | Toto je zákon o muži trpícím výtokem, o tom, ze kterého vychází výron semene, který ho poskvrňuje, | |
Levi | CzeBKR | 15:32 | Toť jest právo trpícího tok semene, i toho, z něhož vychází símě scházení, jímž poškvrněn bývá, | |
Levi | VulgClem | 15:32 | Ista est lex ejus, qui patitur fluxum seminis, et qui polluitur coitu, | |
Levi | DRC | 15:33 | And of the woman that is separated in her monthly times, or that hath a continual issue of blood, and of the man that sleepeth with her. | |
Levi | KJV | 15:33 | And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean. | |
Levi | CzeCEP | 15:33 | i té, která je nečistá svým krvácením; týká se toho, kdo trpí výtokem, ať to je muž nebo žena, i toho, kdo by obcoval s nečistou. | |
Levi | CzeB21 | 15:33 | a o ženě při jejím krvácení. Platí pro každého, kdo trpí nějakým výtokem, ať je to muž nebo žena, a pro muže, který by spal s nečistou. | |
Levi | CzeCSP | 15:33 | o ženě poskvrněné svou nečistotou -- o tom, kdo má výtok, ať muž či žena, a o muži, který spí s nečistou. | |
Levi | CzeBKR | 15:33 | Též nemocné ženy v oddělení jejím, i všelikého trpícího tok svůj, buď mužského pohlaví neb ženského, a muže, kterýž by spal s nečistou. | |
Levi | VulgClem | 15:33 | et quæ menstruis temporibus separatur, vel quæ jugi fluit sanguine, et hominis qui dormierit cum ea. | |
Chapter 16
Levi | DRC | 16:1 | And the Lord spoke to Moses, after the death of the two sons of Aaron when they were slain upon their offering strange fire: | |
Levi | KJV | 16:1 | And the Lord spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the Lord, and died; | |
Levi | CzeCEP | 16:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi po smrti dvou synů Áronových, kteří zemřeli, když svévolně předstoupili před Hospodina. | |
Levi | CzeB21 | 16:1 | Hospodin k Mojžíšovi promluvil po smrti dvou Áronových synů, kteří zemřeli, když přistoupili před Hospodina. | |
Levi | CzeCSP | 16:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi po smrti dvou synů Áronových, kteří zemřeli, když předstoupili před Hospodina. | |
Levi | CzeBKR | 16:1 | Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi po smrti dvou synů Aronových, kteřížto, když předstoupili před Hospodina, zemřeli, | |
Levi | VulgClem | 16:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen post mortem duorum filiorum Aaron, quando offerentes ignem alienum interfecti sunt : | |
Levi | DRC | 16:2 | And he commanded him, saying: Speak to Aaron thy brother, that he enter not at all into the sanctuary, which is within the veil before the propitiatory, with which the ark is covered, lest he die, (for I will appear in a cloud over the oracle), | |
Levi | KJV | 16:2 | And the Lord said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. | |
Levi | CzeCEP | 16:2 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Promluv ke svému bratru Áronovi, ať nevstupuje v libovolné době do svatyně dovnitř za oponu k příkrovu, který je na schráně, aby nezemřel, až se objevím v oblaku nad příkrovem. | |
Levi | CzeB21 | 16:2 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Řekni svému bratru Áronovi, ať nepřichází kdykoli do nejsvětější svatyně (totiž za oponu, před slitovnici ležící na Truhle), aby nezemřel, neboť se budu ukazovat v oblaku nad slitovnicí. | |
Levi | CzeCSP | 16:2 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Promluv ke svému bratru Áronovi, ať nevchází kdykoli se mu zachce do svatyně za oponu před slitovnici, která je na truhle, aby nezemřel, neboť se ukazuji v oblaku nad slitovnicí. | |
Levi | CzeBKR | 16:2 | A řekl Hospodin Mojžíšovi: Mluv Aronovi bratru svému, ať nevchází každého času do svatyně za oponu před slitovnici, kteráž jest na truhle, aby neumřel; nebo já v oblace ukáži se nad slitovnicí. | |
Levi | VulgClem | 16:2 | et præcepit ei, dicens : Loquere ad Aaron fratrem tuum, ne omni tempore ingrediatur sanctuarium, quod est intra velum coram propitiatorio quo tegitur arca, ut non moriatur (quia in nube apparebo super oraculum), | |
Levi | DRC | 16:3 | Unless he first do these things. He shall offer a calf for sin, and a ram for a holocaust. | |
Levi | KJV | 16:3 | Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. | |
Levi | CzeCEP | 16:3 | Jen tak smí Áron přistupovat ke svatyni: s mladým býčkem k oběti za hřích a s beranem k oběti zápalné. | |
Levi | CzeB21 | 16:3 | Takto smí Áron vcházet do svatyně: s mladým býčkem k oběti za hřích a s beranem k zápalné oběti. | |
Levi | CzeCSP | 16:3 | Jen takto ať vejde Áron do svatyně: s býčkem k oběti za hřích a s beranem k zápalné oběti. | |
Levi | CzeBKR | 16:3 | S tímto vcházeti bude Aron do svatyně: S volkem mladým, kterýž bude v obět za hřích, a s beranem k oběti zápalné. | |
Levi | VulgClem | 16:3 | nisi hæc ante fecerit : vitulum pro peccato offeret, et arietem in holocaustum. | |
Levi | DRC | 16:4 | He shall be vested with a linen tunick: he shall cover his nakedness with linen breeches: he shall be girded with a linen girdle, and he shall put a linen mitre upon his head. For these are holy vestments: all which he shall put on, after he is washed. | |
Levi | KJV | 16:4 | He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on. | |
Levi | CzeCEP | 16:4 | Oblékne si svatou lněnou suknici, pod ní bude mít na těle lněné spodky, přepáše se lněnou šerpou a ovine si lněný turban. Je to svaté roucho. Celý se omyje vodou, než je oblékne. | |
Levi | CzeB21 | 16:4 | Oblékne si svatou plátěnou suknici a pod ni plátěné spodky, přepáše se plátěnou šerpou a hlavu si ovine plátěným turbanem. Jsou to svatá roucha; než je oblékne, omyje si tělo vodou. | |
Levi | CzeCSP | 16:4 | Obleče si svatou lněnou suknici a na jeho těle budou lněné spodky. Přepásá se lněnou šerpou a omotá si lněný turban. To jsou svatá roucha. Umyje si tělo vodou a pak se obleče. | |
Levi | CzeBKR | 16:4 | V sukni lněnou svatou obleče se, a košilku lněnou bude míti na těle hanby své, pasem také lněným opáše se, a čepici lněnou vstaví na hlavu, roucha zajisté svatá jsou tato; i umyje vodou tělo své a obleče se v ně. | |
Levi | VulgClem | 16:4 | Tunica linea vestietur, feminalibus lineis verenda celabit : accingetur zona linea, cidarim lineam imponet capiti : hæc enim vestimenta sunt sancta : quibus cunctis, cum lotus fuerit, induetur. | |
Levi | DRC | 16:5 | And he shall receive from the whole multitude of the children of Israel two buck goats for sin, and one ram for a holocaust. | |
Levi | KJV | 16:5 | And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. | |
Levi | CzeCEP | 16:5 | Od pospolitosti Izraelců vezme dva kozly k oběti za hřích a jednoho berana k oběti zápalné. | |
Levi | CzeB21 | 16:5 | Od izraelské obce Áron přijme dva kozly k oběti za hřích a jednoho berana k zápalné oběti. | |
Levi | CzeCSP | 16:5 | Od pospolitosti synů Izraele vezme dva kozly k oběti za hřích a jednoho berana k zápalné oběti. | |
Levi | CzeBKR | 16:5 | Od shromáždění pak synů Izraelských vezme dva kozly k oběti za hřích, a jednoho berana k zápalné oběti. | |
Levi | VulgClem | 16:5 | Suscipietque ab universa multitudine filiorum Israël duos hircos pro peccato, et unum arietem in holocaustum. | |
Levi | DRC | 16:6 | And when he hath offered the cattle and prayed for himself and for his own house: | |
Levi | KJV | 16:6 | And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. | |
Levi | CzeCEP | 16:6 | Potom přivede Áron býčka jako svou oběť za hřích a vykoná za sebe a za svůj dům smírčí obřady. | |
Levi | CzeB21 | 16:6 | Přivede také svého býka k oběti za hřích, aby jím vykonal obřad smíření za sebe a za svůj dům. | |
Levi | CzeCSP | 16:6 | Áron přivede svého býčka k oběti za hřích a vykoná obřad smíření za sebe a za svůj dům. | |
Levi | CzeBKR | 16:6 | I bude obětovati Aron volka svého v obět za hřích, a očistí sebe i dům svůj. | |
Levi | VulgClem | 16:6 | Cumque obtulerit vitulum, et oraverit pro se et pro domo sua, | |
Levi | DRC | 16:7 | He shall make the two buck goats to stand before the Lord in the door of the tabernacle of the testimony. | |
Levi | KJV | 16:7 | And he shall take the two goats, and present them before the Lord at the door of the tabernacle of the congregation. | |
Levi | CzeCEP | 16:7 | Vezme i oba kozly a postaví je před Hospodina, u vchodu do stanu setkávání. | |
Levi | CzeB21 | 16:7 | Potom Áron vezme oba kozly a postaví je před Hospodina ke vchodu do Stanu setkávání. | |
Levi | CzeCSP | 16:7 | Pak vezme dva kozly a postaví je před Hospodina ke vchodu do stanu setkávání. | |
Levi | CzeBKR | 16:7 | Potom vezme ty dva kozly a postaví je před Hospodinem u dveří stánku úmluvy. | |
Levi | VulgClem | 16:7 | duos hircos stare faciet coram Domino in ostio tabernaculi testimonii : | |
Levi | DRC | 16:8 | And casting lots upon them both, one to be offered to the Lord, and the other to be the emissary goat: | |
Levi | KJV | 16:8 | And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the Lord, and the other lot for the scapegoat. | |
Levi | CzeCEP | 16:8 | O obou kozlech bude Áron losovat: jeden los pro Hospodina, druhý pro Azázela. | |
Levi | CzeB21 | 16:8 | Na ty dva kozly vloží losy: jeden los ‚pro Hospodina‘ a druhý ‚pro Azazela‘. | |
Levi | CzeCSP | 16:8 | Áron o ty dva kozly hodí losy, jeden los pro Hospodina a druhý pro Azázela. | |
Levi | CzeBKR | 16:8 | I dá Aron na ty dva kozly losy, los jeden Hospodinu, a los druhý Azazel. | |
Levi | VulgClem | 16:8 | mittensque super utrumque sortem, unam Domino, alteram capro emissario : | |
Levi | DRC | 16:9 | That whose lot fell to be offered to the Lord, he shall offer for sin. | |
Levi | KJV | 16:9 | And Aaron shall bring the goat upon which the Lord’s lot fell, and offer him for a sin offering. | |
Levi | CzeCEP | 16:9 | Pak přivede Áron kozla, na kterého padl los pro Hospodina, a připraví jej v oběť za hřích. | |
Levi | CzeB21 | 16:9 | Kozla, na něhož vyšel los ‚pro Hospodina‘, Áron přivede a obětuje ho jako oběť za hřích. | |
Levi | CzeCSP | 16:9 | Áron přivede kozla, na kterého vyšel los pro Hospodina, a obětuje ho jako oběť za hřích. | |
Levi | CzeBKR | 16:9 | A obětovati bude Aron kozla toho, na něhož by los padl Hospodinu, obětovati jej bude za hřích. | |
Levi | VulgClem | 16:9 | cujus exierit sors Domino, offeret illum pro peccato : | |
Levi | DRC | 16:10 | But that whose lot was to be the emissary goat, he shall present before the Lord, that he may pour prayers upon him, and let him go into the wilderness. | |
Levi | KJV | 16:10 | But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the Lord, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. | |
Levi | CzeCEP | 16:10 | Kozel, na kterého padl los pro Azázela, bude postaven živý před Hospodina, aby na něm vykonal smírčí obřady a vyhnal jej k Azázelovi na poušť. | |
Levi | CzeB21 | 16:10 | Kozla, na něhož vyšel los ‚pro Azazela‘, však postaví živého před Hospodina, aby jím vykonal obřad smíření a aby jej zahnal k Azazelovi na poušť. | |
Levi | CzeCSP | 16:10 | Kozel, na kterého vyšel los pro Azázela, bude postaven živý před Hospodina, aby ⌈na něm vykonal obřad smíření⌉ a poslal ho Azázelovi do pustiny. | |
Levi | CzeBKR | 16:10 | Kozla pak toho, na něhož přišel los Azazel, postaví živého před Hospodinem, aby skrze něho učinil očištění, a pustí ho na poušť k Azazel. | |
Levi | VulgClem | 16:10 | cujus autem in caprum emissarium, statuet eum vivum coram Domino, ut fundat preces super eo, et emittat eum in solitudinem. | |
Levi | DRC | 16:11 | After these things are duly celebrated, he shall offer the calf: and praying for himself and for his own house, he shall immolate it. | |
Levi | KJV | 16:11 | And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself: | |
Levi | CzeCEP | 16:11 | Potom přivede Áron býčka jako svou oběť za hřích, aby za sebe a za svůj dům vykonal smírčí obřady, a porazí ho jako svou oběť za hřích. | |
Levi | CzeB21 | 16:11 | Áron tedy přivede svého býka k oběti za hřích, aby vykonal obřad smíření za sebe a za svůj dům, zabije ho jako oběť za hřích. | |
Levi | CzeCSP | 16:11 | Áron přivede svého býčka k oběti za hřích a vykoná obřad smíření za sebe a za svůj dům a zabije svého býčka k oběti za hřích. | |
Levi | CzeBKR | 16:11 | I bude obětovati Aron volka svého v obět za hřích, a očistí sebe i dům svůj, a zabije volka svého v obět za hřích. | |
Levi | VulgClem | 16:11 | His rite celebratis, offeret vitulum, et rogans pro se, et pro domo sua, immolabit eum : | |
Levi | DRC | 16:12 | And taking the censer, which he hath filled with the burning coals of the altar, and taking up with his hands the compounded perfume for incense, he shall go in within the veil into the holy place: | |
Levi | KJV | 16:12 | And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the Lord, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: | |
Levi | CzeCEP | 16:12 | Vezme z oltáře, od Hospodina, kadidelnici plnou žhavého uhlí a dvě hrsti jemného kadidla z vonných věcí a vnese to dovnitř za oponu. | |
Levi | CzeB21 | 16:12 | Nabere plnou kadidelnici žhavého uhlí, jež bylo na oltáři před Hospodinem, do obou hrstí nabere jemně drcené kadidlo z vonných látek a vnese to dovnitř za oponu. | |
Levi | CzeCSP | 16:12 | Vezme plnou kadidelnici řeřavého uhlí z oltáře před Hospodinem a dvě plné hrsti jemného vonného kadidla a přinese to za oponu. | |
Levi | CzeBKR | 16:12 | Vezme také plnou kadidlnici uhlí řeřavého s oltáře, kterýž jest před tváří Hospodinovou, a plné obě hrsti své vonných věcí stlučených, a vnese za oponu. | |
Levi | VulgClem | 16:12 | assumptoque thuribulo, quod de prunis altaris impleverit, et hauriens manu compositum thymiama in incensum, ultra velum intrabit in sancta : | |
Levi | DRC | 16:13 | That when the perfumes are put upon the fire, the cloud and vapour thereof may cover the oracle, which is over the testimony, and he may not die. | |
Levi | KJV | 16:13 | And he shall put the incense upon the fire before the Lord, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not: | |
Levi | CzeCEP | 16:13 | Kadidlo vloží na oheň před Hospodina. Oblak z kadidla zahalí příkrov, který je na schráně svědectví, aby nezemřel. | |
Levi | CzeB21 | 16:13 | Před Hospodinem položí kadidlo na oheň, a slitovnici ležící na Truhle svědectví zakryje oblak z kadidla, aby nezemřel. | |
Levi | CzeCSP | 16:13 | Kadidlo dá na oheň před Hospodinem a oblak z kadidla zakryje slitovnici, která je na svědectví, takže nezemře. | |
Levi | CzeBKR | 16:13 | A vloží kadidlo to na oheň před Hospodinem, a dým kadění toho přikryje slitovnici, kteráž jest nad svědectvím, a neumře. | |
Levi | VulgClem | 16:13 | ut, positis super ignem aromatibus, nebula eorum et vapor operiat oraculum quod est supra testimonium, et non moriatur. | |
Levi | DRC | 16:14 | He shall take also of the blood of the calf, and sprinkle with his finger seven times towards the propitiatory to the east. | |
Levi | KJV | 16:14 | And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. | |
Levi | CzeCEP | 16:14 | Potom vezme trochu krve z býčka a stříkne ji prstem na příkrov z přední strany a před příkrov stříkne prstem trochu krve sedmkrát. | |
Levi | CzeB21 | 16:14 | Vezme také trochu krve z toho býka a stříkne prstem na východní stranu slitovnice; rovněž před slitovnici sedmkrát stříkne prstem trochu krve. | |
Levi | CzeCSP | 16:14 | Vezme trochu krve z býčka a stříkne prstem na přední stranu slitovnice na východě a před slitovnicí stříkne prstem trochu krve sedmkrát. | |
Levi | CzeBKR | 16:14 | Potom vezma krve volka toho, pokropí prstem svým na slitovnici k východu; tolikéž před slitovnicí kropiti bude sedmkrát krví tou prstem svým. | |
Levi | VulgClem | 16:14 | Tollet quoque de sanguine vituli, et asperget digito septies contra propitiatorium ad orientem. | |
Levi | DRC | 16:15 | And when he hath killed the buck goat for the sin of the people, he shall carry in the blood thereof within the veil, as he was commanded to do with the blood of the calf, that he may sprinkle it over against the oracle: | |
Levi | KJV | 16:15 | Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat: | |
Levi | CzeCEP | 16:15 | Pak porazí kozla, oběť za hřích lidu, a vnese jeho krev dovnitř za oponu. S jeho krví naloží stejně jako s krví býčka; stříkne ji na příkrov a před příkrov. | |
Levi | CzeB21 | 16:15 | Potom zabije kozla oběti za hřích lidu a jeho krev vnese dovnitř za oponu. Naloží s jeho krví tak, jako naložil s krví býka: stříkne ji na slitovnici a před slitovnici. | |
Levi | CzeCSP | 16:15 | Potom zabije kozla k oběti za hřích, který je za lid, přinese jeho krev za oponu a s jeho krví udělá to, co udělal s krví býčka: stříkne ji na slitovnici a před slitovnici. | |
Levi | CzeBKR | 16:15 | Zabije také v obět za hřích kozla toho, kterýž jest lidu, a vnese krev jeho do vnitřku za oponu, a učiní se krví jeho, jakož učinil se krví volka, totiž pokropí jí na slitovnici a před slitovnicí. | |
Levi | VulgClem | 16:15 | Cumque mactaverit hircum pro peccato populi, inferet sanguinem ejus intra velum, sicut præceptum est de sanguine vituli, ut aspergat e regione oraculi, | |
Levi | DRC | 16:16 | And may expiate the sanctuary from the uncleanness of the children of Israel, and from their transgressions, and all their sins. According to this rite shall he do to the tabernacle of the testimony, which is fixed among them in the midst of the filth of their habitation. | |
Levi | KJV | 16:16 | And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness. | |
Levi | CzeCEP | 16:16 | Tak vykoná smírčí obřady za svatyni pro nečistotu Izraelců, pro jejich přestoupení a všechny jejich hříchy. Stejně bude postupovat při stanu setkávání, který stojí u nich, uprostřed jejich nečistot. | |
Levi | CzeB21 | 16:16 | Tak očistí nejsvětější svatyni od nečistot synů Izraele, od jejich provinění a všech hříchů. Totéž učiní se Stanem setkávání, který s nimi zůstává uprostřed jejich nečistot. | |
Levi | CzeCSP | 16:16 | Takto zprostí svatyni od nečistot synů Izraele a jejich přestoupení, od jakýchkoliv jejich hříchů. Totéž učiní pro stan setkávání, který zůstává s nimi uprostřed jejich nečistot. | |
Levi | CzeBKR | 16:16 | A očistí svatyni od nečistot synů Izraelských a od přestoupení jejich i všech hříchů jejich. Totéž učiní i stánku úmluvy, kterýž jest mezi nimi u prostřed nečistot jejich. | |
Levi | VulgClem | 16:16 | et expiet sanctuarium ab immunditiis filiorum Israël, et a prævaricationibus eorum, cunctisque peccatis. Juxta hunc ritum faciet tabernaculo testimonii, quod fixum est inter eos, in medio sordium habitationis eorum. | |
Levi | DRC | 16:17 | Let no man be in the tabernacle when the high priest goeth into the sanctuary, to pray for himself and his house, and for the whole congregation of Israel, until he come out. | |
Levi | KJV | 16:17 | And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. | |
Levi | CzeCEP | 16:17 | Nikdo z lidí nesmí být ve stanu setkávání, když vejde do svatyně k vykonávání smírčích obřadů, dokud nevyjde. Tam vykoná smírčí obřady za sebe i za svůj dům a za celé izraelské shromáždění. | |
Levi | CzeB21 | 16:17 | Když vejde do nejsvětější svatyně, aby ji očistil, ať není ve Stanu setkávání žádný člověk, až dokud nevyjde. Tam vykoná obřad smíření za sebe a za svůj dům i za celé izraelské shromáždění. | |
Levi | CzeCSP | 16:17 | Nikdo nebude ve stanu setkávání, když vejde, aby vykonal obřad smíření ve svatyni, dokud nevyjde. Tak vykoná obřad smíření za sebe, za svůj dům a za celé shromáždění Izraele. | |
Levi | CzeBKR | 16:17 | (Žádný pak člověk ať není v stánku úmluvy, když on vchází k očišťování do svatyně, dokudž by on zase nevyšel a očištění za sebe, za dům svůj i za všecko množství Izraelské nevykonal.) | |
Levi | VulgClem | 16:17 | Nullus hominum sit in tabernaculo, quando pontifex sanctuarium ingreditur, ut roget pro se, et pro domo sua, et pro universo cœtu Israël, donec egrediatur. | |
Levi | DRC | 16:18 | And when he is come out to the altar that is before the Lord, let him pray for himself: and taking the blood of the calf, and of the buck goat, let him pour it upon the horns thereof round about. | |
Levi | KJV | 16:18 | And he shall go out unto the altar that is before the Lord, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. | |
Levi | CzeCEP | 16:18 | Potom vyjde k oltáři, který je před Hospodinem, a vykoná smírčí obřady za něj. Vezme trochu krve z býčka a krve z kozla a potře rohy oltáře dokola. | |
Levi | CzeB21 | 16:18 | Potom vyjde k oltáři, který je před Hospodinem, a očistí jej: vezme trochu krve z onoho býka a kozla, potře rohy oltáře ze všech stran | |
Levi | CzeCSP | 16:18 | Potom vyjde k oltáři, který je před Hospodinem, a vykoná za něj obřad smíření. Vezme trochu krve z býčka a trochu krve z kozla a dá na rohy oltáře kolem dokola. | |
Levi | CzeBKR | 16:18 | Vyjde pak k oltáři, kterýž jest před Hospodinem, a očistí jej. A vezma krve volka toho, a ze krve kozla, dá na rohy oltáře vůkol. | |
Levi | VulgClem | 16:18 | Cum autem exierit ad altare quod coram Domino est, oret pro se, et sumptum sanguinem vituli atque hirci fundat super cornua ejus per gyrum : | |
Levi | DRC | 16:19 | And sprinkling with his finger seven times, let him expiate, and sanctify it from the uncleanness of the children of Israel. | |
Levi | KJV | 16:19 | And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. | |
Levi | CzeCEP | 16:19 | Sedmkrát na něj stříkne prstem trochu krve. Tak jej očistí od nečistot Izraelců a posvětí ho. | |
Levi | CzeB21 | 16:19 | a trochu krve na něj sedmkrát stříkne prstem. Tak jej očistí a posvětí od nečistot synů Izraele. | |
Levi | CzeCSP | 16:19 | Sedmkrát na něj stříkne prstem trochu krve a tak ho očistí a posvětí od nečistot synů Izraele. | |
Levi | CzeBKR | 16:19 | A pokropí ho svrchu krví tou prstem svým sedmkrát, a očistí jej i posvětí ho od nečistot synů Izraelských. | |
Levi | VulgClem | 16:19 | aspergensque digito septies, expiet, et sanctificet illud ab immunditiis filiorum Israël. | |
Levi | DRC | 16:20 | After he hath cleaned the sanctuary, and the tabernacle, and the altar, then let him offer the living goat. | |
Levi | KJV | 16:20 | And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: | |
Levi | CzeCEP | 16:20 | Když dokončí smírčí obřady za svatyni, za stan setkávání a za oltář, přivede živého kozla. | |
Levi | CzeB21 | 16:20 | Když tedy dokončí očišťování nejsvětější svatyně, Stanu setkávání a oltáře, přivede toho živého kozla. | |
Levi | CzeCSP | 16:20 | Když dokončí obřad smíření za svatyni, stan setkávání a oltář, přivede živého kozla. | |
Levi | CzeBKR | 16:20 | A když by dokonal očištění svatyně a stánku úmluvy a oltáře, obětovati bude kozla živého. | |
Levi | VulgClem | 16:20 | Postquam emundaverit sanctuarium, et tabernaculum, et altare, tunc offerat hircum viventem : | |
Levi | DRC | 16:21 | And putting both hands upon his head, let him confess all the iniquities of the children of Israel, and all their offences and sins. And praying that they may light on its head, he shall turn him out by a man ready for it, into the desert. | |
Levi | KJV | 16:21 | And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness: | |
Levi | CzeCEP | 16:21 | Áron vloží obě ruce na hlavu živého kozla. Vyzná nad ním všechny nepravosti Izraelců a všechna jejich přestoupení se všemi jejich hříchy a vloží je na hlavu kozla; pak ho dá připraveným mužem vyhnat do pouště. | |
Levi | CzeB21 | 16:21 | Áron vloží obě ruce na hlavu živého kozla a bude nad ním vyznávat všechny viny synů Izraele, všechna jejich provinění a hříchy; tak je vloží na kozlovu hlavu. Potom ho nechá člověkem k tomu připraveným vyhnat na poušť | |
Levi | CzeCSP | 16:21 | Áron položí obě ruce na hlavu živého kozla, vyzná nad ním všechny viny synů Izraele a všechna jejich přestoupení, jakýkoliv jejich hřích, dá je na hlavu kozla a pošle ho prostřednictvím připraveného muže do pustiny. | |
Levi | CzeBKR | 16:21 | A vlože Aron obě ruce své na hlavu kozla živého, vyznávati bude nad ním všecky nepravosti synů Izraelských, a všecka přestoupení jejich se všemi hříchy jejich, a vloží je na hlavu kozla, a vyžene ho člověk k tomu zřízený na poušť. | |
Levi | VulgClem | 16:21 | et posita utraque manu super caput ejus, confiteatur omnes iniquitates filiorum Israël, et universa delicta atque peccata eorum : quæ imprecans capiti ejus, emittet illum per hominem paratum, in desertum. | |
Levi | DRC | 16:22 | And when the goat hath carried all their iniquities into an uninhabited land, and shall be let go into the desert: | |
Levi | KJV | 16:22 | And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness. | |
Levi | CzeCEP | 16:22 | Kozel na sobě ponese všechny jejich nepravosti do odlehlé země. Toho kozla vyžene na poušť. | |
Levi | CzeB21 | 16:22 | a kozel na sobě odnese všechny jejich viny do odlehlé země. Na poušti pak kozla propustí. | |
Levi | CzeCSP | 16:22 | Kozel na sobě ponese všechny jejich viny do nepřístupné země. ⌈V pustině kozla vypustí.⌉ | |
Levi | CzeBKR | 16:22 | (Kozel ten zajisté ponese na sobě všecky nepravosti jejich do země pusté.) A pustí kozla toho na poušti. | |
Levi | VulgClem | 16:22 | Cumque portaverit hircus omnes iniquitates eorum in terram solitariam, et dimissus fuerit in deserto, | |
Levi | DRC | 16:23 | Aaron shall return into the tabernacle of the testimony, and putting off the vestments, which he had on him before when he entered into the sanctuary, and leaving them there, | |
Levi | KJV | 16:23 | And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: | |
Levi | CzeCEP | 16:23 | Potom vstoupí Áron do stanu setkávání a svlékne lněné roucho, které si oblékl při vstupu do svatyně, a zanechá je tam. | |
Levi | CzeB21 | 16:23 | Tehdy Áron vejde do Stanu setkávání, svlékne si plátěná roucha, jež si vzal, když měl vejít do nejsvětější svatyně, a nechá je tam. | |
Levi | CzeCSP | 16:23 | Potom Áron vejde do stanu setkávání, svlékne si lněné roucho, které si oblékl, když vešel do svatyně, a zanechá ho tam. | |
Levi | CzeBKR | 16:23 | Potom pak přijda Aron do stánku úmluvy, svleče s sebe roucha lněná, v něž se byl oblékl, když vjíti měl do svatyně, a nechá jich tu. | |
Levi | VulgClem | 16:23 | revertetur Aaron in tabernaculum testimonii, et depositis vestibus, quibus prius indutus erat, cum intraret sanctuarium, relictisque ibi, | |
Levi | DRC | 16:24 | He shall wash his flesh in the holy place, and shall put on his own garments. And after that he is come out and hath offered his own holocaust, and that of the people, he shall pray both for himself, and for the people. | |
Levi | KJV | 16:24 | And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. | |
Levi | CzeCEP | 16:24 | Celý se omyje vodou na svatém místě a obleče si své roucho. Pak vyjde, vykoná zápalnou oběť za sebe i zápalnou oběť za lid a smírčí obřady za sebe i za lid. | |
Levi | CzeB21 | 16:24 | Když si na svatém místě omyje tělo vodou, oblékne si svá původní roucha a vyjde, aby vykonal svou zápalnou oběť i zápalnou oběť za lid, a tak aby vykonal obřad smíření za sebe i za lid. | |
Levi | CzeCSP | 16:24 | Umyje si tělo vodou na svatém místě, oblékne si svůj oděv, vyjde a připraví svou zápalnou oběť a zápalnou oběť lidu a vykoná obřad smíření za sebe a za lid. | |
Levi | CzeBKR | 16:24 | A umyje tělo své vodou na místě svatém, a obleče se zase v roucha svá, a vyjda, obětovati bude obět zápalnou svou a obět zápalnou lidu, a očistí sebe i lid. | |
Levi | VulgClem | 16:24 | lavabit carnem suam in loco sancto, indueturque vestibus suis. Et postquam egressus obtulerit holocaustum suum, ac plebis, rogabit tam pro se quam pro populo : | |
Levi | DRC | 16:25 | And the fat that is offered for sins, he shall burn on the altar. | |
Levi | KJV | 16:25 | And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar. | |
Levi | CzeCEP | 16:25 | Tuk z oběti za hřích obrátí na oltáři v obětní dým. | |
Levi | CzeB21 | 16:25 | Tuk oběti za hřích pak nechá dýmat na oltáři. | |
Levi | CzeCSP | 16:25 | Tuk z oběti za hřích bude obětovat na oltáři. | |
Levi | CzeBKR | 16:25 | A tuk oběti za hřích páliti bude na oltáři. | |
Levi | VulgClem | 16:25 | et adipem, qui oblatus est pro peccatis, adolebit super altare. | |
Levi | DRC | 16:26 | But he that hath let go the emissary goat, shall wash his clothes, and his body with water, and so shall enter into the camp. | |
Levi | KJV | 16:26 | And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. | |
Levi | CzeCEP | 16:26 | Ten, kdo vyhnal kozla pro Azázela, vypere si šaty a celý se omyje vodou. Teprve pak smí vstoupit do tábora. | |
Levi | CzeB21 | 16:26 | Ten, kdo zahnal kozla k Azazelovi, si vypere oděv a omyje si tělo vodou; teprve pak smí vejít do tábora. | |
Levi | CzeCSP | 16:26 | Ten, kdo poslal kozla pro Azázela, si vypere oděv, umyje si tělo vodou a potom vstoupí do tábora. | |
Levi | CzeBKR | 16:26 | Ten pak, kterýž vyvedl kozla na Azazel, zpéře roucha svá, a zmyje tělo své vodou, a potom vejde do stanů. | |
Levi | VulgClem | 16:26 | Ille vero, qui dimiserit caprum emissarium, lavabit vestimenta sua, et corpus aqua, et sic ingredietur in castra. | |
Levi | DRC | 16:27 | But the calf and the buck goat, that were sacrificed for sin, and whose blood was carried into the sanctuary, to accomplish the atonement, they shall carry forth without the camp, and shall burn with fire: their skins and their flesh, and their dung. | |
Levi | KJV | 16:27 | And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. | |
Levi | CzeCEP | 16:27 | Býčka k oběti za hřích i kozla k oběti za hřích, jejichž krev byla vnesena do svatyně k smírčím obřadům, dá vynést ven za tábor. Jejich kůže, maso a výměty spálí ohněm. | |
Levi | CzeB21 | 16:27 | Býka oběti za hřích a kozla oběti za hřích, jejichž krev byla vnesena do nejsvětější svatyně k vykonání obřadu smíření, nechá vynést ven za tábor. Jejich kůže, maso a výkaly tam budou spáleny na ohni. | |
Levi | CzeCSP | 16:27 | Býčka k oběti za hřích a kozla k oběti za hřích, jejichž krev byla vnesena k vykonání obřadu smíření do svatyně, vynese ven za tábor a ohněm spálí jejich kůži, jejich maso a jejich výměty. | |
Levi | CzeBKR | 16:27 | Volka pak za hřích a kozla za hřích, jejichž krev vnesena byla k vykonání očištění v svatyni, vynese ven z táboru, a spálí ohněm kůže jejich, i maso jejich, i lejna jejich. | |
Levi | VulgClem | 16:27 | Vitulum autem, et hircum, qui pro peccato fuerant immolati, et quorum sanguis illatus est in sanctuarium, ut expiatio compleretur, asportabunt foras castra, et comburent igni tam pelles quam carnes eorum, ac fimum : | |
Levi | DRC | 16:28 | And whosoever burneth them shall wash his clothes, and flesh with water: and so shall enter into the camp. | |
Levi | KJV | 16:28 | And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. | |
Levi | CzeCEP | 16:28 | Ten, kdo je spálil, vypere si šaty a celý se omyje vodou. Teprve pak smí vstoupit do tábora. | |
Levi | CzeB21 | 16:28 | Také ten, kdo je spálil, si vypere oděv a omyje si tělo vodou; teprve pak smí vejít do tábora. | |
Levi | CzeCSP | 16:28 | Ten, kdo je spálí, si vypere oděv, umyje si tělo vodou a potom vstoupí do tábora. | |
Levi | CzeBKR | 16:28 | Kdož by pak spálil je, zpéře roucha svá, a umyje tělo své vodou, a potom vejde do táboru. | |
Levi | VulgClem | 16:28 | et quicumque combusserit ea, lavabit vestimenta sua et carnem aqua, et sic ingredietur in castra. | |
Levi | DRC | 16:29 | And this shall be to you an everlasting ordinance. The seventh month, the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no work, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you. | |
Levi | KJV | 16:29 | And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you: | |
Levi | CzeCEP | 16:29 | To bude pro vás provždy platné nařízení. Desátého dne sedmého měsíce se budete pokořovat a nebudete vykonávat žádnou práci, ani domorodec ani ten, kdo mezi vámi přebývá jako host. | |
Levi | CzeB21 | 16:29 | Stane se vám to věčným ustanovením: Desátého dne sedmého měsíce se budete pokorně postit. Nebudete dělat žádnou práci – domácí ani přistěhovalec, který žije u vás. | |
Levi | CzeCSP | 16:29 | A toto bude pro vás věčné ustanovení: sedmého měsíce, desátého dne toho měsíce budete pokořovat ⌈své duše⌉ a nebudete konat žádnou práci -- ani domorodec ani příchozí, který pobývá uprostřed vás. | |
Levi | CzeBKR | 16:29 | Bude vám i toto za věčné ustanovení: Sedmého měsíce, desátého dne téhož měsíce ponižovati budete duší svých, a žádného díla nebudete dělati, ani doma zrozený, ani příchozí, kterýž jest pohostinu mezi vámi. | |
Levi | VulgClem | 16:29 | Eritque vobis hoc legitimum sempiternum : mense septimo, decima die mensis, affligetis animas vestras, nullumque opus facietis, sive indigena, sive advena qui peregrinatur inter vos. | |
Levi | DRC | 16:30 | Upon this day shall be the expiation for you, and the cleansing from all your sins. You shall be cleansed before the Lord. | |
Levi | KJV | 16:30 | For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 16:30 | V tento den za vás vykoná smírčí obřady a očistí vás ode všech vašich hříchů. Budete před Hospodinem čisti. | |
Levi | CzeB21 | 16:30 | V tento den za vás bude vykonáno smíření a budete očištěni; před Hospodinem budete čistí ode všech svých hříchů. | |
Levi | CzeCSP | 16:30 | Protože tohoto dne za vás vykoná obřad smíření, aby vás očistil od všech vašich hříchů. Budete před Hospodinem čistí. | |
Levi | CzeBKR | 16:30 | Nebo v ten den očistí vás, abyste očištěni byli; ode všech hříchů svých před Hospodinem očištěni budete. | |
Levi | VulgClem | 16:30 | In hac die expiatio erit vestri, atque mundatio ab omnibus peccatis vestris : coram Domino mundabimini. | |
Levi | DRC | 16:31 | For it is a sabbath of rest: and you shall afflict your souls by a perpetual religion. | |
Levi | KJV | 16:31 | It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever. | |
Levi | CzeCEP | 16:31 | Bude to pro vás den odpočinku, slavnost odpočinutí. Budete se pokořovat. To je provždy platné nařízení. | |
Levi | CzeB21 | 16:31 | Bude to pro vás sobota všech sobot, kdy se budete pokorně postit – to je věčné ustanovení. | |
Levi | CzeCSP | 16:31 | Je to pro vás ⌈nejsvětější sobota⌉ a budete pokořovat své duše; to je věčné ustanovení. | |
Levi | CzeBKR | 16:31 | Sobota odpočinutí bude vám, a ponižovati budete duší svých ustanovením věčným. | |
Levi | VulgClem | 16:31 | Sabbatum enim requietionis est, et affligetis animas vestras religione perpetua. | |
Levi | DRC | 16:32 | And the priest that is anointed, and whose hands are consecrated to do the office of the priesthood in his father's stead, shall make atonement. And he shall be vested with the linen robe and the holy vestments. | |
Levi | KJV | 16:32 | And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest’s office in his father’s stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments: | |
Levi | CzeCEP | 16:32 | Smírčí obřady bude vykonávat kněz, který je pomazán a uveden v úřad, aby sloužil jako kněz místo svého otce, a který smí oblékat svaté lněné roucho. | |
Levi | CzeB21 | 16:32 | Smíření vykoná kněz, který bude pomazán a pověřen ke kněžské službě místo svého otce: oblékne si svatá plátěná roucha, | |
Levi | CzeCSP | 16:32 | Obřad smíření vykoná kněz, který je pomazán a zasvěcen, aby sloužil jako kněz namísto svého otce, a oblékl lněné roucho, svaté roucho. | |
Levi | CzeBKR | 16:32 | Očišťovati pak bude kněz, kterýž jest pomazaný, a jehož ruce posvěceny jsou k vykonávání úřadu kněžského místo otce svého, a obleče se v roucha lněná, roucha svatá. | |
Levi | VulgClem | 16:32 | Expiabit autem sacerdos, qui unctus fuerit, et cujus manus initiatæ sunt ut sacerdotio fungatur pro patre suo : indueturque stola linea et vestibus sanctis, | |
Levi | DRC | 16:33 | And he shall expiate the sanctuary and the tabernacle of the testimony and the altar: the priest also and all the people. | |
Levi | KJV | 16:33 | And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. | |
Levi | CzeCEP | 16:33 | Ten vykoná smírčí obřady za velesvatyni, vykoná smírčí obřady za stan setkávání a za oltář; také za kněze i za shromáždění všeho lidu vykoná smírčí obřady. | |
Levi | CzeB21 | 16:33 | očistí nejsvětější svatyni i Stan setkávání, očistí oltář i kněží, očistí také všechen shromážděný lid. | |
Levi | CzeCSP | 16:33 | Vykoná obřad smíření za nejsvětější místo i za stan setkávání a za oltář vykoná obřad smíření a za kněze a všechen lid shromáždění vykoná obřad smíření. | |
Levi | CzeBKR | 16:33 | A očistí svatyni svatou a stánek úmluvy, očistí také i oltář, i kněží, i všecken lid shromážděný očistí. | |
Levi | VulgClem | 16:33 | et expiabit sanctuarium et tabernaculum testimonii atque altare, sacerdotes quoque et universum populum. | |
Levi | DRC | 16:34 | And this shall be an ordinance for ever, that you pray for the children of Israel, and for all their sins once a year. He did therefore as the Lord had commanded Moses. | |
Levi | KJV | 16:34 | And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the Lord commanded Moses. | |
Levi | CzeCEP | 16:34 | To pro vás bude provždy platné nařízení: jednou v roce vykoná za Izraelce smírčí obřady, aby byli zbaveni všech svých hříchů.“ I učinil Mojžíš, jak mu Hospodin přikázal. | |
Levi | CzeB21 | 16:34 | Toto se vám stane věčným ustanovením. Jednou za rok budou synové Izraele očišťováni ode všech svých hříchů.“ A stalo se, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Levi | CzeCSP | 16:34 | Toto bude pro vás věčné ustanovení: vykonat obřad smíření za syny Izraele, za všechny jejich hříchy jednou za rok. A on učinil tak, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Levi | CzeBKR | 16:34 | A bude vám to ustanovením věčným k očišťování synů Izraelských ode všech hříchů jejich, každého roku jednou. I učinil Mojžíš tak, jakž jemu byl přikázal Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 16:34 | Eritque vobis hoc legitimum sempiternum, ut oretis pro filiis Israël, et pro cunctis peccatis eorum semel in anno. Fecit igitur sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Chapter 17
Levi | DRC | 17:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 17:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 17:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 17:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 17:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 17:1 | I mluvil Hospodin Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 17:1 | Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 17:2 | Speak to Aaron and his sons, and to all the children of Israel, saying to them: This is the word, which the Lord hath commanded, saying: | |
Levi | KJV | 17:2 | Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the Lord hath commanded, saying, | |
Levi | CzeCEP | 17:2 | „Mluv k Áronovi a jeho synům i ke všem Izraelcům a řekni jim: Toto přikázal Hospodin: | |
Levi | CzeB21 | 17:2 | „Mluv k Áronovi, k jeho synům a ke všem Izraelitům: Toto přikázal Hospodin: | |
Levi | CzeCSP | 17:2 | Promluv k Áronovi a jeho synům a ke všem synům Izraele a řekni jim: Toto je to, co přikázal Hospodin: | |
Levi | CzeBKR | 17:2 | Mluv k Aronovi a synům jeho i ke všechněm synům Izraelským, a rci jim: Tato jest věc, kterouž přikázal Hospodin, řka: | |
Levi | VulgClem | 17:2 | Loquere Aaron et filiis ejus, et cunctis filiis Israël, dicens ad eos : Iste est sermo quem mandavit Dominus, dicens : | |
Levi | DRC | 17:3 | Any man whosoever of the house of Israel, if he kill an ox, or a sheep, or a goat in the camp, or without the camp, | |
Levi | KJV | 17:3 | What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp, | |
Levi | CzeCEP | 17:3 | Kdokoli z domu izraelského porazí býka, jehně nebo kozu v táboře nebo je porazí venku za táborem | |
Levi | CzeB21 | 17:3 | Kdokoli z domu Izraele by zabil kus hovězího dobytka, ovci nebo kozu v táboře nebo venku za táborem, | |
Levi | CzeCSP | 17:3 | Když kdokoliv z domu izraelského zabije býka nebo ovci či kozla v táboře nebo když ho zabije venku za táborem | |
Levi | CzeBKR | 17:3 | Kdož by koli z domu Izraelského zabil vola aneb beránka, neb kozu, buď mezi stany, aneb kdož by zabil vně za stany, | |
Levi | VulgClem | 17:3 | Homo quilibet de domo Israël, si occiderit bovem aut ovem, sive capram, in castris vel extra castra, | |
Levi | DRC | 17:4 | And offer it not at the door of the tabernacle an oblation to the Lord, shall be guilty of blood. As if he had shed blood, so shall he perish from the midst of his people. | |
Levi | KJV | 17:4 | And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the Lord before the tabernacle of the Lord; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: | |
Levi | CzeCEP | 17:4 | a ke vchodu do stanu setkávání je nepřivede, aby přinesl dar Hospodinu před Hospodinův příbytek, ten za tu krev zaplatí. Prolil krev, proto bude vyobcován ze společenství svého lidu. | |
Levi | CzeB21 | 17:4 | aniž to zvíře přivedl před Hospodinův příbytek ke vchodu do Stanu setkávání, aby z něj Hospodinu přinesl oběť, takovému člověku se bude počítat vina za prolitou krev: Prolil krev, proto bude vyobcován ze svého lidu. | |
Levi | CzeCSP | 17:4 | a nepřinese ho ke vchodu do stanu setkávání, aby ho obětoval jako obětní dar Hospodinu před Hospodinův příbytek, bude se to onomu muži počítat jako krveprolití; prolil krev. Takový člověk ať je vyhlazen ze svého lidu. | |
Levi | CzeBKR | 17:4 | A ke dveřím stánku úmluvy nepřivedl by ho, aby obětoval obět Hospodinu před příbytkem Hospodinovým: vinen bude krví, nebo krev vylil; protož vyhlazen bude muž ten z prostředku lidu svého. | |
Levi | VulgClem | 17:4 | et non obtulerit ad ostium tabernaculi oblationem Domino, sanguinis reus erit : quasi si sanguinem fuderit, sic peribit de medio populi sui. | |
Levi | DRC | 17:5 | Therefore the children of Israel shall bring to the priest their victims, which they kill in the field, that they may be sanctified to the Lord before the door of the tabernacle of the testimony: and they may sacrifice them for peace offerings to the Lord. | |
Levi | KJV | 17:5 | To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 17:5 | To proto, aby Izraelci, když přivádějí své oběti, které si zvykli obětovat na poli, přiváděli je Hospodinu ke vchodu do stanu setkávání, ke knězi. Budou je obětovat Hospodinu jako hody oběti pokojné. | |
Levi | CzeB21 | 17:5 | To proto, aby synové Izraele přinášeli své oběti, jež dosud zabíjeli na poli, aby je nyní přinášeli Hospodinu ke vchodu do Stanu setkávání, ke knězi. Ať je obětují Hospodinu jako pokojné oběti. | |
Levi | CzeCSP | 17:5 | To proto, aby synové Izraele přinášeli své oběti, které obětují v otevřené krajině, -- přinášeli je Hospodinu ke vchodu do stanu setkávání ke knězi a obětovali je jako pokojné oběti Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 17:5 | Přivedou tedy synové Izraelští oběti své, kteréž by na poli zabíjeti chtěli, přivedou je, pravím, k Hospodinu ke dveřím stánku úmluvy, k knězi, a obětovati budou oběti pokojné Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 17:5 | Ideo sacerdoti offerre debent filii Israël hostias suas, quas occident in agro, ut sanctificentur Domino ante ostium tabernaculi testimonii, et immolent eas hostias pacificas Domino. | |
Levi | DRC | 17:6 | And the priest shall pour the blood upon the altar of the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony: and shall burn the fat for a sweet odour to the Lord. | |
Levi | KJV | 17:6 | And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the Lord at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 17:6 | Kněz pokropí krví Hospodinův oltář u vchodu do stanu setkávání a obrátí tuk v obětní dým, v libou vůni pro Hospodina. | |
Levi | CzeB21 | 17:6 | Kněz pokropí krví oběti Hospodinův oltář u vchodu do Stanu setkávání a tuk nechá dýmat na oltáři jako příjemnou vůni Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 17:6 | Kněz pokropí krví Hospodinův oltář u vchodu do stanu setkávání a tuk bude obětovat jako příjemnou vůni Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 17:6 | A pokropí kněz krví na oltáři Hospodinovu u dveří stánku úmluvy, a páliti bude tuk u vůni líbeznou Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 17:6 | Fundetque sacerdos sanguinem super altare Domini ad ostium tabernaculi testimonii, et adolebit adipem in odorem suavitatis Domino : | |
Levi | DRC | 17:7 | And they shall no more sacrifice their victims to devils, with whom they have committed fornication. It shall be an ordinance for ever to them and to their posterity. | |
Levi | KJV | 17:7 | And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. | |
Levi | CzeCEP | 17:7 | Už nebudou obětovat své oběti běsům, s nimiž smilnili. Toto jim bude provždy platné nařízení pro všechna jejich pokolení. | |
Levi | CzeB21 | 17:7 | Nebudou již tedy zabíjet své oběti běsům, za nimiž chodili smilnit. Toto bude věčné ustanovení pro všechna vaše pokolení. | |
Levi | CzeCSP | 17:7 | Nebudou již obětovat své oběti běsům, za nimiž chodili smilnit. Toto bude pro ně věčné ustanovení po všechna jejich pokolení. | |
Levi | CzeBKR | 17:7 | A nikoli více nebudou obětovati obětí svých ďáblům, po nichžto odcházejíce, oni smilní. Zákon tento bude jim věčný i všechněm potomkům jejich. | |
Levi | VulgClem | 17:7 | et nequaquam ultra immolabunt hostias suas dæmonibus, cum quibus fornicati sunt. Legitimum sempiternum erit illis et posteris eorum. | |
Levi | DRC | 17:8 | And thou shalt say to them: The man of the house of Israel, and of the strangers who sojourn among you, that offereth a holocaust or a victim, | |
Levi | KJV | 17:8 | And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice, | |
Levi | CzeCEP | 17:8 | Dále jim oznam: Kdokoli z domu izraelského i z těch, kdo mezi vámi přebývají jako hosté, bude obětovat zápalnou oběť nebo připraví obětní hod | |
Levi | CzeB21 | 17:8 | Dále jim řekneš: Kdokoli z domu Izraele nebo z přistěhovalců, kteří žijí u vás, by obětoval zápal nebo jinou oběť, | |
Levi | CzeCSP | 17:8 | Řekni jim: Když kdokoliv z domu izraelského nebo z příchozích, kteří pobývají mezi nimi, přinese zápalnou oběť anebo obětní hod | |
Levi | CzeBKR | 17:8 | Protož povíš jim: Kdož by koli z domu Izraelského aneb z příchozích, kteříž by pohostinu byli mezi vámi, obětoval zápal aneb jinou obět, | |
Levi | VulgClem | 17:8 | Et ad ipsos dices : Homo de domo Israël, et de advenis qui peregrinantur apud vos, qui obtulerit holocaustum sive victimam, | |
Levi | DRC | 17:9 | And bringeth it not to the door of the tabernacle of the testimony, that it may be offered to the Lord, shall perish from among his people. | |
Levi | KJV | 17:9 | And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the Lord; even that man shall be cut off from among his people. | |
Levi | CzeCEP | 17:9 | a ke vchodu do stanu setkávání to nepřivede, aby to připravil Hospodinu, bude vyobcován ze svého lidu. | |
Levi | CzeB21 | 17:9 | aniž to zvíře přivedl ke vchodu do Stanu setkávání, aby je obětoval Hospodinu, takový člověk bude vyobcován ze svého lidu. | |
Levi | CzeCSP | 17:9 | a nepřinese ji ke vchodu do stanu setkávání, aby ji obětoval Hospodinu, takový člověk ať je vyhlazen ze svého lidu. | |
Levi | CzeBKR | 17:9 | A ke dveřím stánku úmluvy nepřivedl by jí, aby ji obětoval Hospodinu: tedy vyhlazen bude člověk ten z lidu svého. | |
Levi | VulgClem | 17:9 | et ad ostium tabernaculi testimonii non adduxerit eam, ut offeratur Domino, interibit de populo suo. | |
Levi | DRC | 17:10 | If any man whosoever of the house of Israel, and of the strangers that sojourn among them, eat blood, I will set my face against his soul, and will cut him off from among his people. | |
Levi | KJV | 17:10 | And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. | |
Levi | CzeCEP | 17:10 | Kdokoli z domu izraelského i z těch, kdo mezi vámi přebývají jako hosté, bude jíst jakoukoli krev, proti tomu se obrátím; každého, kdo by jedl krev, vyobcuji ze společenství jeho lidu. | |
Levi | CzeB21 | 17:10 | Kdokoli z domu Izraele nebo z přistěhovalců, kteří žijí u vás, by jedl jakoukoli krev, proti takovému člověku se postavím. Toho, kdo jí krev, vyvrhnu z jeho lidu. | |
Levi | CzeCSP | 17:10 | Když by kdokoliv z domu izraelského nebo z příchozích, kteří pobývají mezi nimi, jedl jakoukoliv krev, obrátím svou tvář proti tomu, kdo by jedl krev, a vyhladím jej zprostřed svého lidu. | |
Levi | CzeBKR | 17:10 | A kdož by koli z domu Izraelského aneb z příchozích, kteříž jsou pohostinu mezi nimi, jedl jakou krev: postavím tvář svou proti člověku tomu, a vyhladím jej z prostředku lidu jeho. | |
Levi | VulgClem | 17:10 | Homo quilibet de domo Israël et de advenis qui peregrinantur inter eos, si comederit sanguinem, obfirmabo faciem meam contra animam illius, et disperdam eam de populo suo, | |
Levi | DRC | 17:11 | Because the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you, that you may make atonement with it upon the altar for your souls, and the blood may be for an expiation of the soul. | |
Levi | KJV | 17:11 | For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul. | |
Levi | CzeCEP | 17:11 | V krvi je život těla. Já jsem vám ji určil na oltář k vykonávání smírčích obřadů za vaše životy. Je to krev; pro život, který je v ní, se získává smíření. | |
Levi | CzeB21 | 17:11 | Vždyť život těla je v krvi! Proto jsem vám ji určil na oltář, k vykoupení vašich životů. Vždyť krev, ta vykupuje život! | |
Levi | CzeCSP | 17:11 | Neboť život těla je v krvi a já jsem vám ji dal na oltář k získání smíření pro vás, neboť je to krev, která získává pro člověka smíření. | |
Levi | CzeBKR | 17:11 | Nebo duše všelikého těla ve krvi jest, já pak oddal jsem vám ji k oltáři, k očišťování duší vašich. Nebo sama krev na duši očišťuje. | |
Levi | VulgClem | 17:11 | quia anima carnis in sanguine est : et ego dedi illum vobis, ut super altare in eo expietis pro animabus vestris, et sanguis pro animæ piaculo sit. | |
Levi | DRC | 17:12 | Therefore I have said to the children of Israel: No soul of you, nor of the strangers that sojourn among you, shall eat blood. | |
Levi | KJV | 17:12 | Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. | |
Levi | CzeCEP | 17:12 | Proto jsem rozkázal Izraelcům: Nikdo z vás nebude jíst krev, ani ten, kdo mezi vámi přebývá jako host, nebude jíst krev. | |
Levi | CzeB21 | 17:12 | Proto jsem synům Izraele řekl: Nikdo z vás nebude jíst krev. Ani přistěhovalec, který žije u vás, nebude jíst krev. | |
Levi | CzeCSP | 17:12 | Proto jsem řekl synům Izraele: Nikdo z vás nebude jíst krev, ani příchozí, který pobývá mezi vámi, nebude jíst krev. | |
Levi | CzeBKR | 17:12 | Protož řekl jsem synům Izraelským: Nižádný z vás nebude jísti krve; ani příchozí, kterýž pohostinu jest mezi vámi, nebude krve jísti. | |
Levi | VulgClem | 17:12 | Idcirco dixi filiis Israël : Omnis anima ex vobis non comedet sanguinem, nec ex advenis qui peregrinantur apud vos. | |
Levi | DRC | 17:13 | Any man whosoever of the children of Israel, and of the strangers that sojourn among you, if by hunting or fowling, he take a wild beast or a bird, which is lawful to eat, let him pour out its blood, and cover it with earth. | |
Levi | KJV | 17:13 | And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. | |
Levi | CzeCEP | 17:13 | Kdokoli z Izraelců i z těch, kdo mezi vámi přebývají jako hosté, uloví zvíře nebo ptáka, které se smí jíst, nechá vytéci jeho krev a přikryje ji prachem, | |
Levi | CzeB21 | 17:13 | Kdokoli ze synů Izraele nebo z přistěhovalců, kteří žijí u vás, by ulovil zvíře nebo ptáka, který se smí jíst, musí vycedit jeho krev a přikrýt ji prachem. | |
Levi | CzeCSP | 17:13 | Když kdokoliv ze synů Izraele nebo z příchozích, kteří pobývají mezi nimi, uloví zvěřinu nebo ptáka, který se jí, vyleje jeho krev a přikryje ji hlínou. | |
Levi | CzeBKR | 17:13 | A kdož by koli z synů Izraelských aneb z příchozích, kteříž jsou pohostinu mezi vámi, honě, ulovil zvíře aneb ptáka, což se jísti může, tedy vycedí krev jeho a zasype ji prstí. | |
Levi | VulgClem | 17:13 | Homo quicumque de filiis Israël, et de advenis qui peregrinantur apud vos, si venatione atque aucupio ceperit feram, vel avem, quibus vesci licitum est, fundat sanguinem ejus, et operiat illum terra. | |
Levi | DRC | 17:14 | For the life of all flesh is in the blood. Therefore I said to the children of Israel: you shall not eat the blood of any flesh at all, because the life of the flesh is in the blood, and whosoever eateth it, shall be cut off. | |
Levi | KJV | 17:14 | For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off. | |
Levi | CzeCEP | 17:14 | neboť život každého tvora je v jeho krvi, ta ho oživuje. Proto jsem Izraelcům řekl: Nebudete jíst krev žádného tvora, neboť život každého tvora je v jeho krvi. Každý, kdo by ji jedl, bude vyobcován. | |
Levi | CzeB21 | 17:14 | Vždyť životem každého tvora je krev, právě ta je jeho životem! Proto jsem synům Izraele řekl: Nesmíte jíst krev žádného tvora, neboť životem každého tvora je jeho krev. Každý, kdo by ji jedl, bude vyobcován. | |
Levi | CzeCSP | 17:14 | Neboť život každého těla je jeho krev. Proto jsem řekl synům Izraele: Krev žádného těla nebudete jíst, neboť život každého těla je jeho krev. Každý, kdo by ji jedl, ať je vyhlazen. | |
Levi | CzeBKR | 17:14 | Nebo duše všelikého těla jest krev jeho, kteráž jest v duši jeho. Protož jsem pověděl synům Izraelským: Krve žádného těla jísti nebudete, nebo duše všelikého těla jest krev jeho; kdož by koli jedl ji, vyhlazen bude. | |
Levi | VulgClem | 17:14 | Anima enim omnis carnis in sanguine est : unde dixi filiis Israël : Sanguinem universæ carnis non comedetis, quia anima carnis in sanguine est : et quicumque comederit illum, interibit. | |
Levi | DRC | 17:15 | The soul that eateth that which died of itself, or has been caught by a beast, whether he be one of your own country or a stranger, shall wash his clothes and himself with water, and shall be defiled until the evening: and in this manner he shall be made clean. | |
Levi | KJV | 17:15 | And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. | |
Levi | CzeCEP | 17:15 | Každý, kdo by jedl zdechlinu nebo rozsápané zvíře, ať domorodec či host, vypere si šaty, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. Potom bude opět čistý. | |
Levi | CzeB21 | 17:15 | Kdokoli, ať už domácí nebo host, by jedl něco zdechlého nebo rozsápaného, vypere si oděv, omyje se vodou a bude nečistý až do večera. Teprve pak bude čistý. | |
Levi | CzeCSP | 17:15 | Každý člověk, který by jedl zdechlinu nebo rozsápané zvíře, ať je to domorodec nebo příchozí, si vypere oděv, umyje se vodou a bude nečistý až do večera. Pak bude čistý. | |
Levi | CzeBKR | 17:15 | Kdož by pak koli jedl tělo mrtvé aneb udávené, buď on doma zrozený aneb příchozí: zpéře roucha svá, a umyje se vodou, a nečistý bude až do večera, potom pak čistý bude. | |
Levi | VulgClem | 17:15 | Anima, quæ comederit morticinum, vel captum a bestia, tam de indigenis, quam de advenis, lavabit vestimenta sua et semetipsum aqua, et contaminatus erit usque ad vesperum : et hoc ordine mundus fiet. | |
Levi | DRC | 17:16 | But if he do not wash his clothes, and his body, he shall bear his iniquity. | |
Levi | KJV | 17:16 | But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity. | |
Levi | CzeCEP | 17:16 | Jestliže by je nevypral a celý se neomyl, ponese následky své nepravosti.“ | |
Levi | CzeB21 | 17:16 | Pokud si však oděv nevypere a tělo neomyje, ponese vinu.“ | |
Levi | CzeCSP | 17:16 | Pokud si je nevypere a neumyje si tělo, ponese svou vinu. | |
Levi | CzeBKR | 17:16 | A pakli nezpéře roucha svého, a těla svého neumyje, tedy ponese nepravost svou. | |
Levi | VulgClem | 17:16 | Quod si non laverit vestimenta sua et corpus, portabit iniquitatem suam. | |
Chapter 18
Levi | DRC | 18:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 18:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 18:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 18:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 18:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 18:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 18:1 | Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 18:2 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 18:2 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 18:2 | „Mluv k Izraelcům a řekni jim: Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 18:2 | „Mluv k synům Izraele: Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeCSP | 18:2 | Promluv k synům Izraele a řekni jim: Já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 18:2 | Mluv synům Izraelským a rci jim: Já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 18:2 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Ego Dominus Deus vester : | |
Levi | DRC | 18:3 | You shall not do according to the custom of the land of Egypt, in which you dwelt: neither shall you act according to the manner of the country of Chanaan, into which I will bring you. Nor shall you walk in their ordinances. | |
Levi | KJV | 18:3 | After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances. | |
Levi | CzeCEP | 18:3 | Nesmíte jednat po způsobu egyptské země, v níž jste sídlili, ani po způsobu kenaanské země, do které vás vedu. Nebudete se řídit jejich zvyklostmi. | |
Levi | CzeB21 | 18:3 | Nechovejte se podle způsobů egyptské země, v níž jste bydleli, nechovejte se ani podle způsobů kanaánské země, do níž vás uvádím; nenásledujte jejich zvyklosti. | |
Levi | CzeCSP | 18:3 | Podle činů egyptské země, ve které jste sídlili, nejednejte, ani podle činů kenaanské země, do níž vás přivádím, nejednejte a podle jejich ustanovení nežijte. | |
Levi | CzeBKR | 18:3 | Vedlé skutků země Egyptské, v níž jste bydlili, nečiňte, ani podlé skutků země Kananejské, do kteréž já vás uvozuji, činiti budete, a v ustanoveních jejich nechoďte. | |
Levi | VulgClem | 18:3 | juxta consuetudinem terræ Ægypti, in qua habitastis, non facietis : et juxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis, nec in legitimis eorum ambulabitis. | |
Levi | DRC | 18:4 | You shall do my judgments, and shall observe my precepts, and shall walk in them. I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 18:4 | Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 18:4 | Budete jednat podle mých řádů a dbát na má nařízení; jimi se budete řídit, neboť já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 18:4 | Chovejte se podle mých zákonů, zachovávejte má pravidla a řiďte se jimi. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeCSP | 18:4 | Plňte má nařízení, zachovávejte má ustanovení a žijte podle nich. Já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 18:4 | Soudy mé čiňte a ustanovení mých ostříhejte, abyste chodili v nich: Já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 18:4 | Facietis judicia mea, et præcepta mea servabitis, et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 18:5 | Keep my laws and my judgments: which if a man do, he shall live in them, I am the Lord. | |
Levi | KJV | 18:5 | Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 18:5 | Budete dbát na moje nařízení a na moje řády. Člověk, který podle nich bude jednat, bude z nich žít. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 18:5 | Zachovávejte má pravidla a mé zákony. Ten, kdo je plní, díky nim bude žít. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 18:5 | Zachovávejte má ustanovení a nařízení; když je člověk plní, bude skrze ně žít. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 18:5 | Ostříhejte ustanovení mých a soudů mých. Člověk ten, kterýž by je činil, živ bude v nich: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 18:5 | Custodite leges meas atque judicia, quæ faciens homo, vivet in eis. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 18:6 | No man shall approach to her that is near of kin to him, to uncover her nakedness. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 18:6 | None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 18:6 | Nikdo se nepřiblíží k některé ze svých blízkých příbuzných, aby odkryl její nahotu. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 18:6 | Nikdo nesmí pohlavně obcovat s žádnou svou pokrevní příbuznou. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 18:6 | Nikdo z vás se nepřiblíží k žádnému ⌈svému pokrevnímu příbuznému,⌉ aby odhalil jeho nahotu. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 18:6 | Nižádný člověk k žádné přítelkyni krevní nepřistupuj k obnažení hanby její: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 18:6 | Omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet, ut revelet turpitudinem ejus. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 18:7 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother: she is thy mother, thou shalt not uncover her nakedness. | |
Levi | KJV | 18:7 | The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness. | |
Levi | CzeCEP | 18:7 | Neodkryješ nahotu svého otce tím, že bys odkryl nahotu své matky. Je to tvá matka, neodkryješ její nahotu. | |
Levi | CzeB21 | 18:7 | Nezostuzuj svého otce tím, že bys obcoval se svou matkou. Je to tvá matka, nesmíš s ní obcovat! | |
Levi | CzeCSP | 18:7 | Nahotu svého otce, to je nahotu své matky, neodhalíš. Je to tvá matka, neodhalíš její nahotu. | |
Levi | CzeBKR | 18:7 | Hanby otce svého a matky své neodkryješ; matka tvá jest, neodkryješ hanby její. | |
Levi | VulgClem | 18:7 | Turpitudinem patris tui et turpitudinem matris tuæ non discooperies : mater tua est : non revelabis turpitudinem ejus. | |
Levi | DRC | 18:8 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife: for it is the nakedness of thy father. | |
Levi | KJV | 18:8 | The nakedness of thy father’s wife shalt thou not uncover: it is thy father’s nakedness. | |
Levi | CzeCEP | 18:8 | Neodkryješ nahotu ani jiné ženy svého otce. Je to také nahota tvého otce. | |
Levi | CzeB21 | 18:8 | Neobcuj ani s jinou manželkou svého otce. Zostudil bys tím svého otce! | |
Levi | CzeCSP | 18:8 | Nahotu ženy svého otce neodhalíš; je to nahota tvého otce. | |
Levi | CzeBKR | 18:8 | Hanby ženy otce svého neodkryješ; nebo hanba otce tvého jest. | |
Levi | VulgClem | 18:8 | Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies : turpitudo enim patris tui est. | |
Levi | DRC | 18:9 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy sister by father or by mother: whether born at home or abroad. | |
Levi | KJV | 18:9 | The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. | |
Levi | CzeCEP | 18:9 | Neodkryješ nahotu žádné své sestry, dcery svého otce nebo své matky, ať zplozené v manželství nebo mimo. Neodkryješ jejich nahotu. | |
Levi | CzeB21 | 18:9 | Neobcuj se svou sestrou. Ať je to dcera tvého otce nebo tvé matky, ať je zplozená ve tvé rodině nebo mimo ni, nesmíš s ní obcovat! | |
Levi | CzeCSP | 18:9 | Nahotu své sestry, dcery svého otce nebo své matky, ať narozené v domě či mimo něj -- neodhalíš jejich nahotu. | |
Levi | CzeBKR | 18:9 | Hanby sestry své, dcery otce svého aneb dcery matky své, kteráž doma zplozena aneb vně zplozena jest, neodkryješ hanby jejich. | |
Levi | VulgClem | 18:9 | Turpitudinem sororis tuæ ex patre sive ex matre, quæ domi vel foris genita est, non revelabis. | |
Levi | DRC | 18:10 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy son's daughter, or thy daughter's daughter: because it is thy own nakedness. | |
Levi | KJV | 18:10 | The nakedness of thy son’s daughter, or of thy daughter’s daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness. | |
Levi | CzeCEP | 18:10 | Neodkryješ nahotu dcery svého syna nebo své dcery. Neodkryješ jejich nahotu, je to tvá nahota. | |
Levi | CzeB21 | 18:10 | Neobcuj se svou vnučkou. Je to dcera tvého syna nebo tvé dcery, nesmíš s ní obcovat. Zostudil bys sám sebe! | |
Levi | CzeCSP | 18:10 | Nahotu dcery svého syna ani své dcery -- jejich nahotu neodhalíš, neboť jsou tvojí nahotou. | |
Levi | CzeBKR | 18:10 | Hanby vnučky své, buď po synu neb dceři své, neodkryješ; nebo hanba tvá jsou. | |
Levi | VulgClem | 18:10 | Turpitudinem filiæ filii tui vel neptis ex filia non revelabis : quia turpitudo tua est. | |
Levi | DRC | 18:11 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife's daughter, whom she bore to thy father: and who is thy sister. | |
Levi | KJV | 18:11 | The nakedness of thy father’s wife’s daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. | |
Levi | CzeCEP | 18:11 | Neodkryješ nahotu dcery jiné ženy svého otce. Tvůj otec ji zplodil, je to tvá sestra, neodkryješ její nahotu. | |
Levi | CzeB21 | 18:11 | Neobcuj s dcerou manželky svého otce. Je jako zplozená tvým otcem, je tvojí sestrou, nesmíš s ní obcovat! | |
Levi | CzeCSP | 18:11 | Nahotu dcery ženy svého otce, narozené tvému otci -- je to tvá sestra, neodhalíš její nahotu. | |
Levi | CzeBKR | 18:11 | Hanby dcery manželky otce svého, kteráž jest zplozena od otce tvého, tvá sestra jest, neodkryješ hanby její. | |
Levi | VulgClem | 18:11 | Turpitudinem filiæ uxoris patris tui, quam peperit patri tuo, et est soror tua, non revelabis. | |
Levi | DRC | 18:12 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: because she is the flesh of thy father. | |
Levi | KJV | 18:12 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s sister: she is thy father’s near kinswoman. | |
Levi | CzeCEP | 18:12 | Neodkryješ nahotu sestry svého otce. Je to blízká příbuzná tvého otce. | |
Levi | CzeB21 | 18:12 | Neobcuj se sestrou svého otce. Je pokrevní příbuznou tvého otce! | |
Levi | CzeCSP | 18:12 | Neodhalíš nahotu sestry svého otce; je to příbuzná tvého otce. | |
Levi | CzeBKR | 18:12 | Hanby sestry otce svého neodkryješ; nebo krevní přítelkyně otce tvého jest. | |
Levi | VulgClem | 18:12 | Turpitudinem sororis patris tui non discooperies : quia caro est patris tui. | |
Levi | DRC | 18:13 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: because she is thy mother's flesh. | |
Levi | KJV | 18:13 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister: for she is thy mother’s near kinswoman. | |
Levi | CzeCEP | 18:13 | Neodkryješ nahotu sestry své matky. Je to blízká příbuzná tvé matky. | |
Levi | CzeB21 | 18:13 | Neobcuj se sestrou své matky. Je přece pokrevní příbuznou tvé matky! | |
Levi | CzeCSP | 18:13 | Neodhalíš nahotu sestry své matky, neboť je to příbuzná tvé matky. | |
Levi | CzeBKR | 18:13 | Hanby sestry matky své neodkryješ; nebo krevní přítelkyně matky tvé jest. | |
Levi | VulgClem | 18:13 | Turpitudinem sororis matris tuæ non revelabis, eo quod caro sit matris tuæ. | |
Levi | DRC | 18:14 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother: neither shalt thou approach to his wife, who is joined to thee by affinity. | |
Levi | KJV | 18:14 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt. | |
Levi | CzeCEP | 18:14 | Neodkryješ nahotu bratra svého otce tím, že by ses přiblížil k jeho ženě. Je to tvá teta. | |
Levi | CzeB21 | 18:14 | Nezostuzuj bratra svého otce tím, že bys obcoval s jeho manželkou. Je to tvá teta! | |
Levi | CzeCSP | 18:14 | Neodhalíš nahotu bratra svého otce -- nepřiblížíš se k jeho ženě; je to tvá teta. | |
Levi | CzeBKR | 18:14 | Hanby bratra otce svého neodkryješ; k manželce jeho nevejdeš, stryna tvá jest. | |
Levi | VulgClem | 18:14 | Turpitudinem patrui tui non revelabis, nec accedes ad uxorem ejus, quæ tibi affinitate conjungitur. | |
Levi | DRC | 18:15 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: because she is thy son's wife, neither shalt thou discover her shame. | |
Levi | KJV | 18:15 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son’s wife; thou shalt not uncover her nakedness. | |
Levi | CzeCEP | 18:15 | Neodkryješ nahotu své snachy. Je to žena tvého syna, neodkryješ její nahotu. | |
Levi | CzeB21 | 18:15 | Neobcuj se svou snachou. Je to manželka tvého syna, nesmíš s ní obcovat! | |
Levi | CzeCSP | 18:15 | Neodhalíš nahotu své snachy; je to žena tvého syna, neodhalíš její nahotu. | |
Levi | CzeBKR | 18:15 | Hanby nevěsty své neodkryješ; manželka jest syna tvého, neodkryješ hanby její. | |
Levi | VulgClem | 18:15 | Turpitudinem nurus tuæ non revelabis, quia uxor filii tui est : nec discooperies ignominiam ejus. | |
Levi | DRC | 18:16 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: because it is the nakedness of thy brother. | |
Levi | KJV | 18:16 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife: it is thy brother’s nakedness. | |
Levi | CzeCEP | 18:16 | Neodkryješ nahotu ženy svého bratra. Je to nahota tvého bratra. | |
Levi | CzeB21 | 18:16 | Neobcuj s manželkou svého bratra. Zostudil bys svého bratra! | |
Levi | CzeCSP | 18:16 | Neodhalíš nahotu ženy svého bratra; je to nahota tvého bratra. | |
Levi | CzeBKR | 18:16 | Hanby manželky bratra svého neodkryješ; nebo hanba bratra tvého jest. | |
Levi | VulgClem | 18:16 | Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis : quia turpitudo fratris tui est. | |
Levi | DRC | 18:17 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy wife and her daughter. Thou shalt not take her son's daughter or her daughter's daughter, to discover her shame: because they are her flesh, and such copulation is incest. | |
Levi | KJV | 18:17 | Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. | |
Levi | CzeCEP | 18:17 | Neodkryješ nahotu některé ženy a její dcery. Nevezmeš si ani dceru jejího syna nebo její dcery proto, abys tím odkryl její nahotu. Jsou to blízké příbuzné. Byl by to mrzký čin. | |
Levi | CzeB21 | 18:17 | Neobcuj se ženou a její dcerou. Neber si ani její vnučku, abys s ní obcoval, ať už je to dcera jejího syna nebo její dcery. Jsou si pokrevně příbuzné, je to zvrhlost! | |
Levi | CzeCSP | 18:17 | Neodhalíš nahotu ženy i její dcery, ani si nevezmeš dceru jejího syna či její dcery, abys odhalil její nahotu -- jsou to příbuzné; je to hanebnost. | |
Levi | CzeBKR | 18:17 | Hanby ženy a dcery její neodkryješ. Vnučky její po synu neb po dceři její nepojmeš, abys odkryl hanbu její; nebo krevní jsou, a nešlechetnost jest. | |
Levi | VulgClem | 18:17 | Turpitudinem uxoris tuæ et filiæ ejus non revelabis. Filiam filii ejus, et filiam filiæ illius non sumes, ut reveles ignominiam ejus : quia caro illius sunt, et talis coitus incestus est. | |
Levi | DRC | 18:18 | Thou shalt not take thy wife's sister for a harlot, to rival her: neither shalt thou discover her nakedness, while she is yet living. | |
Levi | KJV | 18:18 | Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. | |
Levi | CzeCEP | 18:18 | Nevezmeš si za ženu ani sestru své ženy, abys tu první soužil tím, že bys odkrýval její nahotu za jejího života. | |
Levi | CzeB21 | 18:18 | Neber si ženu i s její sestrou. Trápil bys jednu, když bys za jejího života obcoval s tou druhou. | |
Levi | CzeCSP | 18:18 | Nevezmeš si ženu k její sestře jako rivalku, abys odhalil její nahotu za jejího života. | |
Levi | CzeBKR | 18:18 | Nevezmeš sobě ženy k ženě první, abys ssoužil ji, odkrývaje hanbu její za života jejího. | |
Levi | VulgClem | 18:18 | Sororem uxoris tuæ in pellicatum illius non accipies, nec revelabis turpitudinem ejus adhuc illa vivente. | |
Levi | DRC | 18:19 | Thou shalt not approach to a woman having her flowers: neither shalt thou uncover her nakedness. | |
Levi | KJV | 18:19 | Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. | |
Levi | CzeCEP | 18:19 | Nepřiblížíš se k ženě, abys odkryl její nahotu v období jejího krvácení, kdy je nečistá. | |
Levi | CzeB21 | 18:19 | Nesmíš pohlavně obcovat se ženou během nečistoty jejího krvácení. | |
Levi | CzeCSP | 18:19 | Nepřiblížíš se k ženě v době její menstruační nečistoty, abys odhalil její nahotu. | |
Levi | CzeBKR | 18:19 | Také k ženě, když jest v své nemoci nečisté, nepřistoupíš, odkrývaje hanbu její. | |
Levi | VulgClem | 18:19 | Ad mulierem quæ patitur menstrua non accedes, nec revelabis fœditatem ejus. | |
Levi | DRC | 18:20 | Thou shalt not lie with thy neighbour's wife: nor be defiled with mingling of seed. | |
Levi | KJV | 18:20 | Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour’s wife, to defile thyself with her. | |
Levi | CzeCEP | 18:20 | Nebudeš obcovat se ženou svého bližního a neposkvrníš se s ní. | |
Levi | CzeB21 | 18:20 | Nesmíš obcovat s manželkou svého bližního, a tak se s ní poskvrňovat. | |
Levi | CzeCSP | 18:20 | S ženou svého druha nebudeš mít pohlavní styk, aby ses s ní poskvrnil. | |
Levi | CzeBKR | 18:20 | S manželkou bližního svého nebudeš obcovati, poškvrňuje se s ní. | |
Levi | VulgClem | 18:20 | Cum uxore proximi tui non coibis, nec seminis commistione maculaberis. | |
Levi | DRC | 18:21 | Thou shalt not give any of thy seed to be consecrated to the idol Moloch, nor defile the name of thy God. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 18:21 | And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 18:21 | Nedopustíš, aby někdo z tvých potomků byl přiveden v oběť Molekovi. Neznesvětíš jméno svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 18:21 | Nedovol, aby někdo z tvých potomků byl obětován Molochovi – znesvětil bys tak jméno svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 18:21 | Nikoho ze svého potomstva nenecháš provést ohněm Molekovi; neznesvětíš jméno svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 18:21 | Nedopustíš, aby kdo z semene tvého proveden byl skrze oheň modly Moloch, abys nepoškvrnil jména Boha svého: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 18:21 | De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 18:22 | Thou shalt not lie with mankind as with womankind: because it is an abomination. | |
Levi | KJV | 18:22 | Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. | |
Levi | CzeCEP | 18:22 | Nebudeš obcovat s mužem jako s ženou. Je to ohavnost. | |
Levi | CzeB21 | 18:22 | Nesmíš obcovat s mužem jako se ženou, je to ohavnost! | |
Levi | CzeCSP | 18:22 | S mužem nebudeš souložit jako se souloží s ženou; je to ohavnost. | |
Levi | CzeBKR | 18:22 | Nebudeš obcovati s mužským pohlavím, scházeje se s ním jako s ženou; nebo ohavnost jest. | |
Levi | VulgClem | 18:22 | Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est. | |
Levi | DRC | 18:23 | Thou shalt not copulate with any beast: neither shalt thou be defiled with it. A woman shall not lie down to a beast, nor copulate with it: because it is a heinous crime. | |
Levi | KJV | 18:23 | Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. | |
Levi | CzeCEP | 18:23 | Nebudeš obcovat s žádným dobytčetem a neznečistíš se s ním. Ani žena se nepostaví před dobytče, aby se s ní pářilo. Je to zvrhlost. | |
Levi | CzeB21 | 18:23 | Nesmíš obcovat se žádným zvířetem, a tak se jím poskvrňovat. Ani žena se nepoddá zvířeti, aby se s ní pářilo. Je to zvrácenost! | |
Levi | CzeCSP | 18:23 | S žádným zvířetem nebudeš mít pohlavní styk, aby ses s ním poskvrnil; ani žena se nepostaví před zvíře, aby s ním obcovala; je to zvrhlost. | |
Levi | CzeBKR | 18:23 | A s žádným hovadem nebudeš obcovati, poškvrňuje se s ním; ani žena nepoddá se hovadu, aby s ním obývala; nebo mrzkost jest. | |
Levi | VulgClem | 18:23 | Cum omni pecore non coibis, nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet jumento, nec miscebitur ei, quia scelus est. | |
Levi | DRC | 18:24 | Defile not yourselves with any of these things with which all the nations have been defiled, which I will cast out before you, | |
Levi | KJV | 18:24 | Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: | |
Levi | CzeCEP | 18:24 | Ničím z toho všeho se neznečišťuj, neboť tím vším se znečišťují pronárody, které před vámi vyháním. | |
Levi | CzeB21 | 18:24 | Neposkvrňujte se žádnou z těchto věcí. Tím vším se přece poskvrňují národy, které před vámi vyháním! | |
Levi | CzeCSP | 18:24 | Neposkvrníte se žádnou z těchto věcí, neboť všemi těmito věcmi se poskvrňovaly národy, které před vámi vyháním. | |
Levi | CzeBKR | 18:24 | A protož nepoškvrňujtež se žádnou touto věcí; nebo těmito všemi věcmi poškvrnili se pohané, kteréž já vyvrhu od tváři vaší. | |
Levi | VulgClem | 18:24 | Nec polluamini in omnibus his quibus contaminatæ sunt universæ gentes, quas ego ejiciam ante conspectum vestrum, | |
Levi | DRC | 18:25 | And with which the land is defiled: the abominations of which I will visit, that it may vomit out its inhabitants. | |
Levi | KJV | 18:25 | And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants. | |
Levi | CzeCEP | 18:25 | Jimi byla znečištěna země. Proto jsem ji ztrestal pro její nepravost a ona vyvrhla své obyvatele. | |
Levi | CzeB21 | 18:25 | Sama země se jimi poskvrnila; proto ji potrestám za její hřích a země vyvrhne své obyvatele. | |
Levi | CzeCSP | 18:25 | Protože se země poskvrnila, navštívil jsem ji s trestem za její provinění a země vyvrhla své obyvatele. | |
Levi | CzeBKR | 18:25 | Nebo poškvrnila se země, a navštívím nepravost její na ní, a vyvrátí země obyvatele své. | |
Levi | VulgClem | 18:25 | et quibus polluta est terra : cujus ego scelera visitabo, ut evomat habitatores suos. | |
Levi | DRC | 18:26 | Keep ye my ordinances and my judgments: and do not any of these abominations. Neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you. | |
Levi | KJV | 18:26 | Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you: | |
Levi | CzeCEP | 18:26 | Vy tedy dbejte na má nařízení a na mé řády, ať se nedopustíte žádné z těchto ohavností, ani domorodec, ani ten, kdo přebývá mezi vámi jako host. | |
Levi | CzeB21 | 18:26 | Vy však zachovávejte má pravidla a zákony a nedopouštějte se žádné z těchto ohavností – domácí ani host, který žije u vás. | |
Levi | CzeCSP | 18:26 | Vy však zachovávejte má ustanovení a má nařízení a nepáchejte nic z těchto ohavností -- ani domorodec, ani příchozí, který pobývá uprostřed vás. | |
Levi | CzeBKR | 18:26 | Ale vy ostříhejte ustanovení mých a soudů mých, a nečiňte nižádných ohavností těchto, tak domácí jako příchozí, kterýž jest pohostinu u prostřed vás. | |
Levi | VulgClem | 18:26 | Custodite legitima mea atque judicia, et non faciatis ex omnibus abominationibus istis, tam indigena quam colonus qui peregrinantur apud vos. | |
Levi | DRC | 18:27 | For all these detestable things the inhabitants of the land have done, that were before you, and have defiled it. | |
Levi | KJV | 18:27 | (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) | |
Levi | CzeCEP | 18:27 | Všech těchto ohavností se totiž dopouštěli mužové této země, kteří byli před vámi, takže země byla znečištěna. | |
Levi | CzeB21 | 18:27 | Všechny tyto ohavnosti páchali lidé, kteří byli v té zemi před vámi, a tak se země poskvrnila. | |
Levi | CzeCSP | 18:27 | Neboť všechny tyto ohavnosti páchali lidé země, kteří byli před vámi, a země se poskvrnila. | |
Levi | CzeBKR | 18:27 | (Nebo všecky ty ohavnosti činili lidé země té, kteříž byli před vámi, čímž poškvrněna jest země.) | |
Levi | VulgClem | 18:27 | Omnes enim execrationes istas fecerunt accolæ terræ qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam. | |
Levi | DRC | 18:28 | Beware then, lest in like manner, it vomit you also out, if you do the like things: as it vomited out the nation that was before you. | |
Levi | KJV | 18:28 | That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you. | |
Levi | CzeCEP | 18:28 | Nebo i vás země vyvrhne, kdybyste ji znečistili, jako vyvrhla pronárod, který byl před vámi. | |
Levi | CzeB21 | 18:28 | Pokud tu zem poskvrníte, vyvrhne i vás, tak jako vyvrhla národ, který tam byl před vámi. | |
Levi | CzeCSP | 18:28 | Ať vás země nevyvrhne, když byste ji znečistili, jako vyvrhla národ, který byl před vámi. | |
Levi | CzeBKR | 18:28 | Aby nevyvrátila vás země, proto že byste jí poškvrnili, jako vyvrátila národ, kterýž byl před vámi. | |
Levi | VulgClem | 18:28 | Cavete ergo ne et vos similiter evomat, cum paria feceritis, sicut evomuit gentem, quæ fuit ante vos. | |
Levi | DRC | 18:29 | Every soul that shall commit any of these abominations, shall perish from the midst of his people. | |
Levi | KJV | 18:29 | For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. | |
Levi | CzeCEP | 18:29 | Každý, kdo se dopustí kterékoli z těchto ohavností, bude vyobcován ze společenství svého lidu. | |
Levi | CzeB21 | 18:29 | Kdokoli se dopustí kterékoli z těchto ohavností, bude vyobcován ze svého lidu. | |
Levi | CzeCSP | 18:29 | Neboť každý, kdo by páchal nějakou z těchto ohavností, všichni ti, kdo je páchají, ať jsou vyhlazeni zprostřed mého lidu. | |
Levi | CzeBKR | 18:29 | Nebo kdož by koli dopustil se některé ze všech ohavností těch: duše zajisté, kteréž by činily to, vyhlazeny budou z prostředku lidu svého. | |
Levi | VulgClem | 18:29 | Omnis anima, quæ fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui. | |
Levi | DRC | 18:30 | Keep my commandments. Do not the things which they have done, that have been before you: and be not defiled therein. I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 18:30 | Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 18:30 | Proto dbejte na to, co jsem vám uložil. Nesmíte jednat podle ohavných zvyklostí, které byly páchány před vámi. Neznečišťujte se jimi. Já jsem Hospodin, váš Bůh.“ | |
Levi | CzeB21 | 18:30 | Proto zachovávejte, co jsem vám svěřil, a nechovejte se podle ohavných zvyklostí, jež se dodržovaly před vámi. Neposkvrňujte se jimi. Já jsem Hospodin, váš Bůh.“ | |
Levi | CzeCSP | 18:30 | Zachovávejte můj řád, abyste nepáchali nic z těchto ohavných zvyklostí, které se páchaly před vámi, a neposkvrňujte se jimi. Já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 18:30 | Protož ostříhejte přikázaní mých, abyste nečinili ničeho z obyčejů ohavných, kteříž činěni jsou před vámi, aniž sebe jimi poškvrňujte: Já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 18:30 | Custodite mandata mea. Nolite facere quæ fecerunt hi qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester. | |
Chapter 19
Levi | DRC | 19:1 | The Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 19:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 19:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 19:1 | Hospodin dále promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 19:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 19:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 19:1 | Locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 19:2 | Speak to all the congregation of the children of Israel. And thou shalt say to them: Be ye holy, because I the Lord your God am holy. | |
Levi | KJV | 19:2 | Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the Lord your God am holy. | |
Levi | CzeCEP | 19:2 | „Mluv k celé pospolitosti Izraelců a řekni jim: Buďte svatí, neboť já Hospodin, váš Bůh, jsem svatý. | |
Levi | CzeB21 | 19:2 | „Mluv k celé Izraelské obci: Buďte svatí, neboť já Hospodin, váš Bůh, jsem svatý! | |
Levi | CzeCSP | 19:2 | Promluv k celé pospolitosti synů Izraele a řekni jim: Buďte svatí, neboť já, Hospodin, váš Bůh, jsem svatý. | |
Levi | CzeBKR | 19:2 | Mluv ke všemu množství synů Izraelských a rci jim: Svatí buďte, nebo svatý jsem, já Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 19:2 | Loquere ad omnem cœtum filiorum Israël, et dices ad eos : Sancti estote, quia ego sanctus sum, Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 19:3 | Let every one fear his father, and his mother. Keep my sabbaths. I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 19:3 | Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 19:3 | Každý měj v úctě svou matku a svého otce. Dbejte na mé dny odpočinku. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 19:3 | Každý mějte v úctě svou matku a svého otce a zachovávejte mé soboty. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeCSP | 19:3 | Každý ať se bojí své matky a svého otce a zachovávejte mé soboty -- ⌈já Hospodin jsem váš Bůh.⌉ | |
Levi | CzeBKR | 19:3 | Jeden každý matky své a otce svého báti se budete. A sobot mých ostříhejte, nebo já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 19:3 | Unusquisque patrem suum, et matrem suam timeat. Sabbata mea custodite. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 19:4 | Turn ye not to idols: nor make to yourselves molten gods. I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 19:4 | Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 19:4 | Neobracejte se k bůžkům a neodlévejte si sochy bohů. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 19:4 | Neobracejte se k bůžkům a neodlévejte si sochy bohů. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeCSP | 19:4 | Neobracejte se k nicotnostem a nedělejte si slité bohy. Já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 19:4 | Neobracejte se k modlám, a bohů litých nedělejte sobě: Já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 19:4 | Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 19:5 | If ye offer in sacrifice a peace offering to the Lord, that he may be favourable: | |
Levi | KJV | 19:5 | And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the Lord, ye shall offer it at your own will. | |
Levi | CzeCEP | 19:5 | Až budete obětovat Hospodinu hod oběti pokojné, obětujte jej tak, aby ve vás našel zalíbení. | |
Levi | CzeB21 | 19:5 | Když budete obětovat pokojnou oběť Hospodinu, obětujte ji tak, abyste došli zalíbení. | |
Levi | CzeCSP | 19:5 | Když obětujete Hospodinu obětní hod pokojné oběti, obětujte ho tak, abyste došli zalíbení. | |
Levi | CzeBKR | 19:5 | A když obětovati budete oběti pokojné Hospodinu, z dobré vůle své obětovati budete je. | |
Levi | VulgClem | 19:5 | Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino, ut sit placabilis, | |
Levi | DRC | 19:6 | You shall eat it on the same day it was offered, and the next day. And whatsoever shall be left until the third day, you shall burn with fire. | |
Levi | KJV | 19:6 | It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. | |
Levi | CzeCEP | 19:6 | V den obětního hodu a v následující den se maso sní. Co by zůstalo do třetího dne, bude spáleno ohněm. | |
Levi | CzeB21 | 19:6 | Ať je snědena v den, kdy ji budete obětovat, a v den následující. Co zbude až do třetího dne, ať je spáleno. | |
Levi | CzeCSP | 19:6 | Bude se jíst v den vaší oběti i druhý den, ale co zbude do třetího dne, spálí se ohněm. | |
Levi | CzeBKR | 19:6 | Kterého dne obětovati budete, jísti budete je, i nazejtří; což by pak zůstalo až do třetího dne, ohněm spáleno bude. | |
Levi | VulgClem | 19:6 | eo die quo fuerit immolata, comedetis eam, et die altero : quidquid autem residuum fuerit in diem tertium, igne comburetis. | |
Levi | DRC | 19:7 | If after two days any man eat thereof, he shall be profane and guilty of impiety: | |
Levi | KJV | 19:7 | And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. | |
Levi | CzeCEP | 19:7 | Jestliže by se přece jedlo třetího dne, je závadné; Hospodin nenajde v obětníkovi zalíbení. | |
Levi | CzeB21 | 19:7 | Kdyby se jedla i třetího dne, bude to ohavnost, nedojde zalíbení. | |
Levi | CzeCSP | 19:7 | Jestliže by přece někdo jedl třetího dne, bude to znehodnocené, nenalezne zalíbení. | |
Levi | CzeBKR | 19:7 | Pakli předce jísti budete dne třetího, věc ohavná bude, a nebude oblíbena. | |
Levi | VulgClem | 19:7 | Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus : | |
Levi | DRC | 19:8 | And shall bear his iniquity, because he hath defiled the holy thing of the Lord. And that soul shall perish from among his people. | |
Levi | KJV | 19:8 | Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the Lord: and that soul shall be cut off from among his people. | |
Levi | CzeCEP | 19:8 | Kdo by z něho jedl, ponese následky své nepravosti, neboť znesvětil, co je svaté Hospodinu. Bude vyobcován ze svého lidu. | |
Levi | CzeB21 | 19:8 | Kdo by ji jedl, ponese vinu, neboť znesvětil, co je svaté Hospodinu. Takový člověk bude vyobcován ze svého lidu. | |
Levi | CzeCSP | 19:8 | Ten, kdo by ho jedl, ponese svou vinu, protože znesvětil to, co je svaté pro Hospodina. Takový člověk ať je vyhlazen ze svého lidu. | |
Levi | CzeBKR | 19:8 | Kdož by to jedl, pokutu nepravosti své ponese; nebo svatosti Hospodinovy poškvrnil, protož vyhlazena bude duše ta z lidu svého. | |
Levi | VulgClem | 19:8 | portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo. | |
Levi | DRC | 19:9 | When thou reapest the corn of thy land, thou shalt not cut down all that is on the face of the earth to the very ground: nor shalt thou gather the ears that remain. | |
Levi | KJV | 19:9 | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. | |
Levi | CzeCEP | 19:9 | Až budete ve své zemi sklízet obilí, nepožneš své pole až do samého kraje a nebudeš paběrkovat, co zbylo po žni. | |
Levi | CzeB21 | 19:9 | Když budete sklízet obilí své země, nesklízej své pole až do kraje a nepaběrkuj, co po sklizni zůstalo. | |
Levi | CzeCSP | 19:9 | Když budete sklízet žeň své země, nevyžínej zcela rohy svého pole a nesbírej klasy po své žni. | |
Levi | CzeBKR | 19:9 | Když budete žíti obilé země vaší, nesežneš naskrze všeho pole svého, a nebudeš sbírati pozůstalých klasů žně své. | |
Levi | VulgClem | 19:9 | Cumque messueris segetes terræ tuæ, non tondebis usque ad solum superficiem terræ, nec remanentes spicas colliges, | |
Levi | DRC | 19:10 | Neither shalt thou gather the bunches and grapes that fall down in thy vineyard: but shalt leave them to the poor and the strangers to take. I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 19:10 | And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 19:10 | Ani svou vinici úplně nevysbíráš, nebudeš na své vinici paběrkovat spadaná zrnka; ponecháš je pro zchudlého a pro hosta. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 19:10 | Ani svou vinici úplně neobírej a nepaběrkuj, co na vinici upadlo. Nech to chudákovi a přistěhovalci. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeCSP | 19:10 | Svou vinici nepaběrkuj a ⌈spadlé bobule⌉ své vinice nesbírej. Nech je pro chudého a příchozího. Já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 19:10 | Tolikéž ostatků vinice své nebudeš bráti, a zrní vinice své nebudeš sbírati; chudému a příchozímu zanecháš toho: Já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 19:10 | neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis : sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 19:11 | You shall not steal. You shall not lie: neither shall any man deceive his neighbour. | |
Levi | KJV | 19:11 | Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. | |
Levi | CzeCEP | 19:11 | Nebudete krást ani obelhávat a podvádět svého bližního. | |
Levi | CzeB21 | 19:11 | Nesmíte krást ani lhát ani podvádět svého bližního. | |
Levi | CzeCSP | 19:11 | Nekraďte, nezapírejte a nelžete jeden druhému. | |
Levi | CzeBKR | 19:11 | Nekraďte a nelžete, a nižádný neoklamávej bližního svého. | |
Levi | VulgClem | 19:11 | Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum. | |
Levi | DRC | 19:12 | Thou shalt not swear falsely by my name, nor profane the name of thy God. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 19:12 | And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 19:12 | Nebudete křivě přísahat v mém jménu, sice znesvětíš jméno svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 19:12 | Nesmíte v mém jménu křivě přísahat – tak bys znesvětil jméno svého Boha! Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 19:12 | Nepřísahejte lživě v mém jménu, ať neznesvětíš jméno svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 19:12 | Nepřisahejte křivě ve jméno mé, aniž kdo poškvrňuj jména Boha svého: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 19:12 | Non perjurabis in nomine meo, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 19:13 | Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning. | |
Levi | KJV | 19:13 | Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. | |
Levi | CzeCEP | 19:13 | Nebudeš utiskovat a odírat svého druha. Výdělek dělníka, kterého si najmeš, nezůstane u tebe do rána. | |
Levi | CzeB21 | 19:13 | Nesmíš svého bližního utiskovat ani vykořisťovat. Mzda najatého dělníka se u tebe nesmí zdržet do rána. | |
Levi | CzeCSP | 19:13 | Neutlačuj svého bližního a neokrádej ho. Výdělek najatého ať u tebe nezůstane do rána. | |
Levi | CzeBKR | 19:13 | Neutiskneš mocí bližního svého, aniž obloupíš ho. Nezůstane mzda dělníka u tebe až do jitra. | |
Levi | VulgClem | 19:13 | Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane. | |
Levi | DRC | 19:14 | Thou shalt not speak evil of the deaf, nor put a stumbling block before the blind: but thou shalt fear the Lord thy God, because I am the Lord. | |
Levi | KJV | 19:14 | Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 19:14 | Nebudeš zlořečit hluchému a slepému nepoložíš do cesty překážku, ale budeš se bát svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 19:14 | Nesmíš nadávat hluchému ani podrážet nohy slepému – boj se svého Boha! Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 19:14 | Neproklínej hluchého a nedávej překážku před slepého, ale boj se svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 19:14 | Hluchému nebudeš zlořečiti, a před slepým nepoložíš úrazu, ale báti se budeš Boha svého, nebo já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 19:14 | Non maledices surdo, nec coram cæco pones offendiculum : sed timebis Dominum Deum tuum, quia ego sum Dominus. | |
Levi | DRC | 19:15 | Thou shalt not do that which is unjust, nor judge unjustly. Respect not the person of the poor: nor honour the countenance of the mighty. But judge thy neighbour according to justice. | |
Levi | KJV | 19:15 | Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. | |
Levi | CzeCEP | 19:15 | Nedopustíte se bezpráví při soudu. Nebudeš nadržovat nemajetnému ani brát ohled na mocného; budeš soudit svého bližního spravedlivě. | |
Levi | CzeB21 | 19:15 | Nesmíte nikomu křivdit u soudu. Neber ohled na chudého a nestraň bohatému; musíš svého bližního soudit po právu. | |
Levi | CzeCSP | 19:15 | Při soudu nejednejte špatně: nestraň chudému ani nenadržuj vysoko postavenému. Svého druha suď spravedlivě. | |
Levi | CzeBKR | 19:15 | Neučiníš neprávě v soudu. Nepřijmeš osoby chudého, aniž šanovati budeš osoby bohatého; spravedlivě souditi budeš bližního svého. | |
Levi | VulgClem | 19:15 | Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo. | |
Levi | DRC | 19:16 | Thou shalt not be a detractor nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 19:16 | Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 19:16 | Nebudeš se chovat ve svém lidu jako utrhač, nebudeš ukládat svému bližnímu o život. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 19:16 | Neobcházej svůj lid jako pomlouvač. Neohrožuj život svého bližního. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 19:16 | Nechoď pomlouvat mezi svým lidem. ⌈Nestav se na krev svého bližního.⌉ Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 19:16 | Nebudeš choditi jako utrhač v lidu svém, aniž státi budeš na hrdlo bližnímu svému: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 19:16 | Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 19:17 | Thou shalt not hate thy brother in thy heart: But reprove him openly, lest thou incur sin through him. | |
Levi | KJV | 19:17 | Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. | |
Levi | CzeCEP | 19:17 | Nebudeš ve svém srdci chovat nenávist ke svému bratru, ale budeš trestat svého bližního podle práva, a neponeseš následky jeho hříchu. | |
Levi | CzeB21 | 19:17 | Nenos v srdci nenávist ke svému bratru. Svého bližního otevřeně napomeň – jinak jsi jeho spoluviníkem! | |
Levi | CzeCSP | 19:17 | Neměj ve svém srdci nenávist vůči svému bratrovi. Přísně pokárej svého druha, ať kvůli němu neneseš hřích. | |
Levi | CzeBKR | 19:17 | Nebudeš nenáviděti bratra svého v srdci svém; svobodně potresceš bližního svého, a nesneseš na něm hříchu. | |
Levi | VulgClem | 19:17 | Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum. | |
Levi | DRC | 19:18 | Seek not revenge, nor be mindful of the injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as thyself. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 19:18 | Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 19:18 | Nebudeš se mstít synům svého lidu a nezanevřeš na ně, ale budeš milovat svého bližního jako sebe samého. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 19:18 | Nemsti se ani nechovej zášť proti synům svého lidu. Miluj svého bližního jako sám sebe. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 19:18 | Nemsti se a nehněvej se na syny svého lidu, ale miluj svého bližního jako sebe samého. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 19:18 | Nebudeš se mstíti, aniž držeti budeš hněvu proti synům lidu svého, ale milovati budeš bližního svého jako sebe samého: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 19:18 | Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 19:19 | Keep ye my laws. Thou shalt not make thy cattle to gender with beasts of any other kind. Thou shalt not sow thy field with different seeds. Thou shalt not wear a garment that is woven of two sorts. | |
Levi | KJV | 19:19 | Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. | |
Levi | CzeCEP | 19:19 | Dbejte na má nařízení. Když budeš připouštět dobytek, nesmíš křížit dvojí druh. Své pole nebudeš osívat dvojím druhem semene. Nebudeš nosit šaty utkané z dvojího druhu vláken. | |
Levi | CzeB21 | 19:19 | Zachovávejte má pravidla. Nedávej spolu pářit dvojí druh dobytka. Neosívej své pole dvojím druhem semene. Nenos roucho z dvojího druhu tkaniny. | |
Levi | CzeCSP | 19:19 | Zachovávej má ustanovení. Nenechej pářit svůj dobytek dvojího druhu. Neosévej své pole semenem dvojího druhu. Ať na tebe nepřijde oděv z dvojího druhu vlákna. | |
Levi | CzeBKR | 19:19 | Ustanovení mých ostříhejte. Hovadu svému nedáš se scházeti s hovadem jiného pokolení. Pole svého neposeješ rozdílným semenem, a rouchem z rozdílných věcí, jako z vlny a ze lnu, setkaným nebudeš se odívati. | |
Levi | VulgClem | 19:19 | Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres diverso semine. Veste, quæ ex duobus texta est, non indueris. | |
Levi | DRC | 19:20 | If a man carnally lie with a woman that is a bondservant and marriageable, and yet not redeemed with a price, nor made free: they both shall be scourged: and they shall not be put to death, because she was not a free woman. | |
Levi | KJV | 19:20 | And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. | |
Levi | CzeCEP | 19:20 | Kdyby někdo obcoval s ženou, která jako otrokyně byla určena pro jiného, ale ještě nebyla ani vykoupena penězi ani propuštěna na svobodu, bude případ vyšetřen, ale nebudou potrestáni smrtí, protože nebyla ještě propuštěna. | |
Levi | CzeB21 | 19:20 | Kdyby někdo spal s otrokyní určenou pro jiného muže, která však dosud nebyla vyplacena ani propuštěna, bude pokutován. Nezemřou, neboť nebyla svobodná. | |
Levi | CzeCSP | 19:20 | Když muž ulehne s ženou a bude mít výron semene a ta otrokyně byla určena muži, nebyla ovšem ještě vykoupena ani jí nebyla dána svoboda, bude dána náhrada, ale nebudou usmrceni, protože nebyla svobodná. | |
Levi | CzeBKR | 19:20 | Jestliže by muž spal s ženou, a obcoval s ní, kteráž děvkou jsuc, byla by zasnoubená jinému muži, a nebyla by žádnou mzdou vykoupena, ani propuštěna: oba dva zmrskáni budou, a neumrouť; nebo nebyla svobodná učiněna. | |
Levi | VulgClem | 19:20 | Homo, si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata : vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera. | |
Levi | DRC | 19:21 | And for his trespass he shall offer a ram to the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony. | |
Levi | KJV | 19:21 | And he shall bring his trespass offering unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. | |
Levi | CzeCEP | 19:21 | Muž přinese Hospodinu svou oběť za vinu ke vchodu do stanu setkávání, berana v oběť za vinu. | |
Levi | CzeB21 | 19:21 | Dotyčný přinese Hospodinu ke vchodu do Stanu setkávání svou oběť odškodnění – berana odškodnění. | |
Levi | CzeCSP | 19:21 | On přinese Hospodinu ke vchodu do stanu setkávání svou oběť za vinu, berana jako oběť za vinu. | |
Levi | CzeBKR | 19:21 | On pak přivede obět za vinu svou Hospodinu ke dveřím stánku úmluvy, skopce za vinu. | |
Levi | VulgClem | 19:21 | Pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem : | |
Levi | DRC | 19:22 | And the priest shall pray for him: and for his sin before the Lord: and he shall have mercy on him, and the sin shall be forgiven. | |
Levi | KJV | 19:22 | And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the Lord for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. | |
Levi | CzeCEP | 19:22 | Obětí berana za vinu vykoná za něho kněz smírčí obřad před Hospodinem pro hřích, jehož se dopustil; hřích, kterým se prohřešil, mu bude odpuštěn. | |
Levi | CzeB21 | 19:22 | Tím beranem pak za něj kněz vykoná před Hospodinem obřad smíření kvůli jeho hříchu, aby mu byl hřích, jehož se dopustil, odpuštěn. | |
Levi | CzeCSP | 19:22 | Kněz za něj před Hospodinem vykoná obřad smíření s beranem jako s obětí za vinu, za jeho hřích, kterým zhřešil, a jeho hřích, kterým zhřešil, mu bude odpuštěn. | |
Levi | CzeBKR | 19:22 | I očistí jej kněz skopcem, kterýž se obětuje za vinu před Hospodinem, od hříchů jeho, kterýmž zhřešil, a bude mu odpuštěn hřích jeho. | |
Levi | VulgClem | 19:22 | orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et repropitiabitur ei, dimitteturque peccatum. | |
Levi | DRC | 19:23 | When you shall be come into the land, and shall have planted in it fruit trees, you shall take away the firstfruits of them. The fruit that comes forth shall be unclean to you: neither shall you eat of them. | |
Levi | KJV | 19:23 | And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. | |
Levi | CzeCEP | 19:23 | Až přijdete do země a budete sázet různé ovocné stromy, bude vám jejich ovoce nedotknutelné jako neobřízka; po tři roky bude pro vás neobřezané, nesmí se jíst. | |
Levi | CzeB21 | 19:23 | Až přijdete do své země a zasadíte jakýkoli ovocný strom, nechte na něm jeho ovoce jako neobřízku. Po tři roky pro vás bude nepřijatelné tak jako neobřízka – nesmí se jíst. | |
Levi | CzeCSP | 19:23 | Až přijdete do země a vysadíte ⌈všelijaké ovocné stromoví,⌉ ⌈necháte jeho ovoce nesklizené,⌉ po tři roky bude pro vás nejedlé, nebude se jíst. | |
Levi | CzeBKR | 19:23 | Když pak vejdete do země, a nasázíte všelikého stromoví ovoce nesoucího, tedy obřežete neobřezání jeho, totiž ovoce jeho. Po tři léta budete míti je za neobřezané, protož nebude jedeno. | |
Levi | VulgClem | 19:23 | Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum : poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis. | |
Levi | DRC | 19:24 | But in the fourth year, all their fruit shall be sanctified, to the praise of the Lord. | |
Levi | KJV | 19:24 | But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the Lord withal. | |
Levi | CzeCEP | 19:24 | Čtvrtého léta bude všechno jejich ovoce posvěceno k oslavě Hospodina. | |
Levi | CzeB21 | 19:24 | Čtvrtého roku ať je všechno jeho ovoce posvěceno k oslavě Hospodina, | |
Levi | CzeCSP | 19:24 | Čtvrtého roku bude všechno jeho ovoce ⌈svaté ke slavnosti⌉ pro Hospodina. | |
Levi | CzeBKR | 19:24 | Čtvrtého pak léta bude všeliké ovoce jeho posvěcené k chválení Hospodina, | |
Levi | VulgClem | 19:24 | Quarto autem anno omnis fructus eorum sanctificabitur, laudabilis Domino. | |
Levi | DRC | 19:25 | And in the fifth year you shall eat the fruits thereof, gathering the increase thereof. I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 19:25 | And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 19:25 | Teprve v pátém roce budete jíst jejich ovoce, abyste nadále sklízeli bohatou úrodu. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 19:25 | aby vám rozmnožil jeho úrodu. Teprve pátý rok jezte jeho ovoce. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeCSP | 19:25 | V pátém roce budete jíst jeho ovoce. Tak vám bude dále přinášet svou úrodu. Já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 19:25 | (Pátého teprv léta jísti budete ovoce jeho), aby rozmnožil vám úrody jeho; nebo já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 19:25 | Quinto autem anno comedetis fructus, congregantes poma, quæ proferunt. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 19:26 | You shall not eat with blood. You shall not divine nor observe dreams. | |
Levi | KJV | 19:26 | Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. | |
Levi | CzeCEP | 19:26 | Nebudete jíst maso s krví, nebudete se obírat hadačstvím ani věštěním. | |
Levi | CzeB21 | 19:26 | Nejezte maso s krví. Nezabývejte se věštěním ani jasnovidectvím. | |
Levi | CzeCSP | 19:26 | Nejezte nic s krví. Nevěštěte a nezabývejte se hadačstvím. | |
Levi | CzeBKR | 19:26 | Nic nebudete jísti se krví. Nebudete hádati, aniž na časích zakládati budete. | |
Levi | VulgClem | 19:26 | Non comedetis cum sanguine. Non augurabimini, nec observabitis somnia. | |
Levi | DRC | 19:27 | Nor shall you cut your hair roundwise: nor shave your beard. | |
Levi | KJV | 19:27 | Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. | |
Levi | CzeCEP | 19:27 | Nebudete si přistřihovat na hlavě vlasy dokola, nezohavíš si okraj plnovousu. | |
Levi | CzeB21 | 19:27 | Nezastřihujte si vlasy na skráních a nezkracuj si vousy na bradě. | |
Levi | CzeCSP | 19:27 | Nestříhejte si dokola skráně své hlavy a nekaz si skráně své brady. | |
Levi | CzeBKR | 19:27 | Nebudeš střihati vlasů hlavy své okrouhle, aniž zohaví kdo brady své. | |
Levi | VulgClem | 19:27 | Neque in rotundum attondebitis comam, nec radetis barbam. | |
Levi | DRC | 19:28 | You shall not make any cuttings in your flesh, for the dead: neither shall you make in yourselves any figures or marks. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 19:28 | Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 19:28 | Nebudete svá těla zjizvovat pro mrtvého ani si dělat nějaké tetování. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 19:28 | Nedělejte si na těle smuteční jizvy ani žádné tetování. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 19:28 | Zářezy kvůli mrtvému si nedávejte na tělo ani tetování si nedávejte na sebe. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 19:28 | Nad mrtvým pak nebudete řezati těla svého, a žádného znamení vyrytého na sobě neučiníte: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 19:28 | Et super mortuo non incidetis carnem vestram, neque figuras aliquas aut stigmata facietis vobis. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 19:29 | Make not thy daughter a common strumpet, lest the land be defiled, and filled with wickedness. | |
Levi | KJV | 19:29 | Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. | |
Levi | CzeCEP | 19:29 | Nezneuctíš svou dceru tím, že bys ji učinil nevěstkou, aby země nepropadla smilstvu a nebyla naplněna mrzkostí. | |
Levi | CzeB21 | 19:29 | Nesmíš znesvětit svou dceru tím, že bys ji nechal smilnit – země by jinak propadla smilstvu a naplnila se zvrhlostí! | |
Levi | CzeCSP | 19:29 | Neznesvětíš svou dceru tím, že ⌈bys z ní udělal prostitutku,⌉ aby země nesmilnila a nenaplnila se hanebností. | |
Levi | CzeBKR | 19:29 | Nepoškvrňuj dcery své, dopouštěje smilniti jí, aby země nesmilnila a nebyla naplněna nešlechetností. | |
Levi | VulgClem | 19:29 | Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur terra et impleatur piaculo. | |
Levi | DRC | 19:30 | Keep ye my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 19:30 | Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 19:30 | Dbejte na mé dny odpočinku a mějte v úctě mou svatyni. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 19:30 | Zachovávejte mé soboty a mou svatyni mějte v úctě. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 19:30 | Zachovávejte mé soboty a mějte v úctě mou svatyni. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 19:30 | Sobot mých ostříhati budete, a svatyně mé báti se budete: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 19:30 | Sabbata mea custodite, et sanctuarium meum metuite. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 19:31 | Go not aside after wizards: neither ask any thing of soothsayers, to be defiled by them. I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 19:31 | Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 19:31 | Neobracejte se k duchům zemřelých a nevyhledávejte vědmy a neposkvrňujte se jimi. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 19:31 | Neobracejte se k vyvolávačům duchů a věštkyním. Nevyhledávejte je a neposkvrňujte se jimi. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeCSP | 19:31 | Neobracejte se k duchům zemřelých a nevyhledávejte věštce, abyste se jimi poskvrňovali. Já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 19:31 | Neobracejte se k hadačům a věšťcům, ani od nich rady beřte, poškvrňujíce se s nimi: Já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 19:31 | Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 19:32 | Rise up before the hoary head, and honour the person of the aged man: and fear the Lord thy God. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 19:32 | Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 19:32 | Před šedinami povstaň a starci vzdej poctu. Boj se svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 19:32 | Před šedinami povstaň, starci prokaž čest a měj v úctě svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 19:32 | Před šedinami povstaň, cti starce a boj se svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 19:32 | Před člověkem šedivým povstaň, a cti osobu starého, a boj se Boha svého, nebo já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 19:32 | Coram cano capite consurge, et honora personam senis : et time Dominum Deum tuum. Ego sum Dominus. | |
Levi | DRC | 19:33 | If a stranger dwell in your land, and abide among you, do not upbraid hin: | |
Levi | KJV | 19:33 | And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. | |
Levi | CzeCEP | 19:33 | Bude-li přebývat s tebou ve vaší zemi někdo jako host, nebudete mu škodit. | |
Levi | CzeB21 | 19:33 | Až s tebou bude ve tvé zemi přebývat přistěhovalec, nesmíte mu ubližovat. | |
Levi | CzeCSP | 19:33 | Když bude s tebou ve tvé zemi pobývat příchozí, neutiskujte ho. | |
Levi | CzeBKR | 19:33 | Jestliže bude pohostinu u tebe příchozí v zemi vaší, nečiňte jemu křivdy. | |
Levi | VulgClem | 19:33 | Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei : | |
Levi | DRC | 19:34 | But let him be among you as one of the same country. And you shall love him as yourselves: for you were strangers in the land of Egypt. I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 19:34 | But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 19:34 | Ten, kdo bude s vámi přebývat jako host, bude vám jako domorodec mezi vámi. Budeš ho milovat jako sebe samého, protože i vy jste byli hosty v zemi egyptské. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 19:34 | K přistěhovalci žijícímu mezi vámi se budete chovat jako k vlastnímu. Miluj ho jako sám sebe – vždyť jste sami byli přistěhovalci v Egyptě! Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeCSP | 19:34 | Příchozí, který s vámi pobývá jako cizinec, na tom bude jako domorodec mezi vámi. Miluj ho jako sebe, protože jste byli příchozími v egyptské zemi. Já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 19:34 | Jakožto jeden z doma zrozených vašich, tak bude vám příchozí, kterýž jest u vás pohostinu, a milovati ho budeš jako sebe samého; nebo i vy pohostinu jste byli v zemi Egyptské: Já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 19:34 | sed sit inter vos quasi indigena, et diligetis eum quasi vosmetipsos : fuistis enim et vos advenæ in terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 19:35 | Do not any unjust thing in judgment, in rule, in weight, or in measure. | |
Levi | KJV | 19:35 | Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. | |
Levi | CzeCEP | 19:35 | Nedopustíte se bezpráví při soudu, při měření, vážení a odměřování. | |
Levi | CzeB21 | 19:35 | Nedopouštějte se křivdy při soudu ani při měření, vážení či odměřování. | |
Levi | CzeCSP | 19:35 | Nejednejte špatně ⌈při rozhodování míry, váhy a objemu.⌉ | |
Levi | CzeBKR | 19:35 | Nečiňte neprávě v soudu, v rozměřování, v váze a v míře. | |
Levi | VulgClem | 19:35 | Nolite facere iniquum aliquid in judicio, in regula, in pondere, in mensura. | |
Levi | DRC | 19:36 | Let the balance be just and the weights equal, the bushel just, and the sextary equal. I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt. | |
Levi | KJV | 19:36 | Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt. | |
Levi | CzeCEP | 19:36 | Budete mít poctivé váhy, poctivá závaží, poctivé míry velké i malé. Já jsem Hospodin, váš Bůh, já jsem vás vyvedl z egyptské země. | |
Levi | CzeB21 | 19:36 | Mějte poctivé váhy, poctivá závaží, poctivou efu a poctivý hin. Já jsem Hospodin, váš Bůh, který vás vyvedl z Egypta. | |
Levi | CzeCSP | 19:36 | Budete mít spravedlivé váhy, spravedlivé závaží, spravedlivou míru a spravedlivý hín. Já Hospodin jsem váš Bůh, který vás vyvedl z egyptské země. | |
Levi | CzeBKR | 19:36 | Závaží spravedlivé, kámen spravedlivý, korec spravedlivý, pintu spravedlivou míti budete: Já jsem Hospodin Bůh váš, kterýž jsem vás vyvedl z země Egyptské. | |
Levi | VulgClem | 19:36 | Statera justa, et æqua sint pondera, justus modius, æquusque sextarius. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti. | |
Levi | DRC | 19:37 | Keep all my precepts, and all my judgments: and do them. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 19:37 | Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 19:37 | Proto dbejte na všechna má nařízení a všechny mé řády dodržujte. Já jsem Hospodin.“ | |
Levi | CzeB21 | 19:37 | Zachovávejte všechna má pravidla a všechny mé zákony plňte. Já jsem Hospodin.“ | |
Levi | CzeCSP | 19:37 | Zachovávejte všechna má ustanovení, všechna má nařízení a plňte je. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 19:37 | Protož ostříhejte všech ustanovení mých a všech soudů mých, a čiňte je, nebo já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 19:37 | Custodite omnia præcepta mea, et universa judicia, et facite ea. Ego Dominus. | |
Chapter 20
Levi | DRC | 20:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 20:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 20:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 20:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 20:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 20:1 | Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 20:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 20:2 | Thus shalt thou say to the children of Israel: If any man of the children Israel, or of the strangers that dwell in Israel, give of his seed to the idol Moloch, dying let him die. The people of the land shall stone him. | |
Levi | KJV | 20:2 | Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. | |
Levi | CzeCEP | 20:2 | „Řekni Izraelcům: Kdokoli z Izraelců i z těch, kdo budou v Izraeli přebývat jako hosté, by daroval Molekovi někoho ze svých potomků, musí zemřít; lid země ho ukamenuje. | |
Levi | CzeB21 | 20:2 | „Řekni synům Izraele: Kdokoli, ať už Izraelita nebo přistěhovalec žijící v Izraeli, by daroval své dítě Molochovi, musí zemřít. Prostý lid jej ukamenuje. | |
Levi | CzeCSP | 20:2 | Řekni synům Izraele: Když kdokoliv ze synů Izraele nebo z příchozích, kteří pobývají v Izraeli, vydá někoho ze svého potomstva Molekovi, jistě bude usmrcen; ať na něj lid země hází kamení. | |
Levi | CzeBKR | 20:2 | Synům také Izraelským díš: Kdo by koli z synů Izraelských a z příchozích, kteříž by byli pohostinu v Izraeli, dal z semene svého modle Moloch, smrtí umře. Lid země té kamením jej uhází. | |
Levi | VulgClem | 20:2 | Hæc loqueris filiis Israël : Homo de filiis Israël, et de advenis qui habitant in Israël, si quis dederit de semine suo idolo Moloch, morte moriatur : populus terræ lapidabit eum. | |
Levi | DRC | 20:3 | And I will set my face against him: and I will cut him off from the midst of his people, because he hath given of his seed to Moloch, and hath defiled my sanctuary, and profaned my holy name. | |
Levi | KJV | 20:3 | And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. | |
Levi | CzeCEP | 20:3 | Já sám se obrátím proti tomu muži a vyobcuji jej ze společenství jeho lidu, neboť daroval někoho ze svých potomků Molekovi, a tak znečistil mou svatyni a znesvětil mé svaté jméno. | |
Levi | CzeB21 | 20:3 | Já sám se postavím proti takovému člověku a vyvrhnu jej z jeho lidu. Když daroval své dítě Molochovi, poskvrnil mou svatyni a znesvětil mé svaté jméno! | |
Levi | CzeCSP | 20:3 | A já obrátím svou tvář proti takovému člověku a vyhladím jej zprostřed jeho lidu, neboť vydal někoho ze svého potomstva Molekovi, a tak znečistil mou svatyni a znesvětil mé svaté jméno. | |
Levi | CzeBKR | 20:3 | Nebo já postavím tvář svou proti takovému, a vyhladím ho z prostředku lidu jeho, proto že z semene svého dal modle Moloch, a tak zprznil svatyni mou, a poškvrnil jména svatosti mé. | |
Levi | VulgClem | 20:3 | Et ego ponam faciem meam contra illum : succidamque eum de medio populi sui, eo quod dederit de semine suo Moloch, et contaminaverit sanctuarium meum, ac polluerit nomen sanctum meum. | |
Levi | DRC | 20:4 | And if the people of the land neglecting, and as it were little regarding my commandment, let alone the man that hath given of his seed to Moloch, and will not kill him: | |
Levi | KJV | 20:4 | And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not: | |
Levi | CzeCEP | 20:4 | Jestliže lid země přivře oči, aby neviděl, že ten muž daroval někoho ze svých potomků Molekovi, a nepotrestá ho smrtí, | |
Levi | CzeB21 | 20:4 | Zavře-li prostý lid oči nad člověkem, který daroval své dítě Molochovi, a neusmrtí ho, | |
Levi | CzeCSP | 20:4 | Jestliže by lid země přece nad tímto mužem, když vydal někoho ze svého potomstva Molekovi, přivřel oko a neusmrtil ho, | |
Levi | CzeBKR | 20:4 | Jestliže by pak lid země té všelijak přehlídal to na člověku tom, kterýž by dal z semene svého modle Moloch, a nezahubil by ho: | |
Levi | VulgClem | 20:4 | Quod si negligens populus terræ, et quasi parvipendens imperium meum, dimiserit hominem qui dedit de semine suo Moloch, nec voluerit eum occidere : | |
Levi | DRC | 20:5 | I will set my face against that man, and his kindred, and will cut off both him and all that consented with him, to commit fornication with Moloch, out of the midst of their people. | |
Levi | KJV | 20:5 | Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people. | |
Levi | CzeCEP | 20:5 | postavím se sám proti tomu muži i proti jeho čeledi a vyobcuji jej ze společenství jejich lidu se všemi, kdo ho v tom smilstvu následovali a také smilnili s Molekem. | |
Levi | CzeB21 | 20:5 | já sám se postavím proti takovému člověku i proti jeho rodině. Jeho i všechny, kdo jej v tom smilstvu následovali a smilnili s Molochem, vyvrhnu z jejich lidu. | |
Levi | CzeCSP | 20:5 | obrátím svou tvář proti tomu muži a proti jeho čeledi já a vyhladím zprostřed jejich lidu jej i všechny, kdo smilnili s ním tím, že smilnili s Molekem. | |
Levi | CzeBKR | 20:5 | Tedy já postavím tvář svou proti muži tomu a proti čeledi jeho, a vyhladím ho i všecky, kteříž smilníce, odcházeli po něm, aby smilnili, následujíce Molocha, z prostředku lidu jeho. | |
Levi | VulgClem | 20:5 | ponam faciem meam super hominem illum, et super cognationem ejus, succidamque et ipsum, et omnes qui consenserunt ei ut fornicarentur cum Moloch, de medio populi sui. | |
Levi | DRC | 20:6 | The soul that shall go aside after magicians, and soothsayers, and shall commit fornication with them: I will set my face against that soul, and destroy it out of the midst of its people. | |
Levi | KJV | 20:6 | And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. | |
Levi | CzeCEP | 20:6 | Kdyby se někdo uchyloval k duchům zemřelých a k vědmám, aby s nimi smilnil, proti takovému se obrátím a vyobcuji jej ze společenství jeho lidu. | |
Levi | CzeB21 | 20:6 | Kdo by se obrátil k vyvolávačům duchů a věštkyním, aby je následoval v jejich smilstvu, postavím se proti němu a vyvrhnu jej z jeho lidu. | |
Levi | CzeCSP | 20:6 | A jestliže se nějaký člověk obrátí k duchům zemřelých a věštcům, aby s nimi smilnil, proti takovému člověku obrátím svou tvář a vyhladím jej zprostřed jeho lidu. | |
Levi | CzeBKR | 20:6 | Duše, kteráž by se obrátila k hadačům a věšťcům, aby smilnila, postupujíc po nich: postavím tvář svou proti duši té, a vyhladím ji z prostředku lidu jejího. | |
Levi | VulgClem | 20:6 | Anima, quæ declinaverit ad magos et ariolos, et fornicata fuerit cum eis, ponam faciem meam contra eam, et interficiam illam de medio populi sui. | |
Levi | DRC | 20:7 | Sanctify yourselves, and be ye holy: because I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 20:7 | Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 20:7 | Posvěťte se a buďte svatí, protože já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 20:7 | Proto se posvěťte a buďte svatí – vždyť já jsem Hospodin, váš Bůh! | |
Levi | CzeCSP | 20:7 | Posvěťte se a buďte svatí, neboť já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 20:7 | A protož posvěťte se a buďte svatí, nebo já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 20:7 | Sanctificamini et estote sancti, quia ego sum Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 20:8 | Keep my precepts, and do them. I am the Lord that sanctify you. | |
Levi | KJV | 20:8 | And ye shall keep my statutes, and do them: I am the Lord which sanctify you. | |
Levi | CzeCEP | 20:8 | Dbejte na má nařízení a dodržujte je; já jsem Hospodin, já vás posvěcuji. | |
Levi | CzeB21 | 20:8 | Zachovávejte má pravidla a plňte je. Já jsem Hospodin, váš Posvětitel. | |
Levi | CzeCSP | 20:8 | Zachovávejte má ustanovení a plňte je. Já Hospodin vás posvěcuji. | |
Levi | CzeBKR | 20:8 | A ostříhejte ustanovení mých, a čiňte je: Já jsem Hospodin posvětitel váš. | |
Levi | VulgClem | 20:8 | Custodite præcepta mea, et facite ea : ego Dominus qui sanctifico vos. | |
Levi | DRC | 20:9 | He that curseth his father, or mother, dying let him die. He hath cursed his father, and mother: let his blood be upon him. | |
Levi | KJV | 20:9 | For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him. | |
Levi | CzeCEP | 20:9 | Kdo by zlořečil svému otci nebo své matce, musí zemřít. Svému otci a matce zlořečil, jeho krev padni na něho. | |
Levi | CzeB21 | 20:9 | Kdokoli by zlořečil svému otci nebo matce, musí zemřít. Zlořečil svému otci a matce – jeho krev ať padne na něj! | |
Levi | CzeCSP | 20:9 | Kdyby kdokoliv proklel svého otce nebo svou matku, jistě bude usmrcen. Proklel svého otce či svou matku, jeho krev je na něm. | |
Levi | CzeBKR | 20:9 | Kdož by koli zlořečil otci svému neb matce své, smrtí umře. Otci svému a matce své zlořečil, krev jeho bude na něm. | |
Levi | VulgClem | 20:9 | Qui maledixerit patri suo, aut matri, morte moriatur : patri matrique maledixit : sanguis ejus sit super eum. | |
Levi | DRC | 20:10 | If any man commit adultery with the wife of another, and defile his neighbour's wife: let them be put to death, both the adulterer and the adulteress. | |
Levi | KJV | 20:10 | And the man that committeth adultery with another man’s wife, even he that committeth adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. | |
Levi | CzeCEP | 20:10 | Kdo se dopustí cizoložství s ženou někoho jiného, kdo cizoloží s ženou svého bližního, musí zemřít, cizoložník i cizoložnice. | |
Levi | CzeB21 | 20:10 | Kdokoli by cizoložil s manželkou svého bližního, musí zemřít – jak cizoložník, tak cizoložnice. | |
Levi | CzeCSP | 20:10 | Kdyby někdo zcizoložil s provdanou ženou, ⌈kdyby někdo zcizoložil s ženou⌉ svého bližního, jistě bude usmrcen -- cizoložník i cizoložnice. | |
Levi | CzeBKR | 20:10 | Muž pak, kterýž by se cizoložství dopustil s ženou něčí, že zcizoložil s ženou bližního svého, smrtí umře cizoložník ten i cizoložnice. | |
Levi | VulgClem | 20:10 | Si mœchatus quis fuerit cum uxore alterius, et adulterium perpetraverit cum conjuge proximi sui, morte moriantur et mœchus et adultera. | |
Levi | DRC | 20:11 | If a man lie with his stepmother, and discover the nakedness of his father, let them both be put to death: their blood be upon them. | |
Levi | KJV | 20:11 | And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | |
Levi | CzeCEP | 20:11 | Kdo by spal s ženou svého otce, odkryl nahotu svého otce. Oba musejí zemřít, jejich krev padni na ně. | |
Levi | CzeB21 | 20:11 | Kdokoli by spal s manželkou svého otce, zostudil svého otce. Oba musejí zemřít – jejich krev ať padne na ně! | |
Levi | CzeCSP | 20:11 | Kdyby někdo ležel s ženou svého otce a tak odhalil nahotu svého otce, jistě budou usmrceni oba, jejich krev je na nich. | |
Levi | CzeBKR | 20:11 | A kdož by koli obcoval s ženou otce svého, hanbu otce svého odkryl. Smrtí umrou oba dva, krev jejich bude na ně. | |
Levi | VulgClem | 20:11 | Qui dormierit cum noverca sua, et revelaverit ignominiam patris sui, morte moriantur ambo : sanguis eorum sit super eos. | |
Levi | DRC | 20:12 | If any man lie with his daughter in law: let both die, because they have done a heinous crime. Their blood be upon them. | |
Levi | KJV | 20:12 | And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. | |
Levi | CzeCEP | 20:12 | Kdyby někdo spal se svou snachou, oba musejí zemřít; dopustili se zvrhlosti, jejich krev padni na ně. | |
Levi | CzeB21 | 20:12 | Kdokoli by spal se svou snachou, oba musí zemřít. Spáchali zvrácenost – jejich krev ať padne na ně! | |
Levi | CzeCSP | 20:12 | Kdyby někdo ležel se svou snachou, jistě budou oba usmrceni. Spáchali zvrhlost, jejich krev je na nich. | |
Levi | CzeBKR | 20:12 | Kdož by pak obcoval s nevěstou svou, smrtí umrou oba dva. Mrzkosti se dopustili, krev jejich bude na ně. | |
Levi | VulgClem | 20:12 | Si quis dormierit cum nuru sua, uterque moriatur, quia scelus operati sunt : sanguis eorum sit super eos. | |
Levi | DRC | 20:13 | If any one lie with a man as with a woman, both have committed an abomination: let them be put to death. Their blood be upon them. | |
Levi | KJV | 20:13 | If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | |
Levi | CzeCEP | 20:13 | Kdyby muž spal s mužem jako s ženou, oba se dopustili ohavnosti; musejí zemřít, jejich krev padni na ně. | |
Levi | CzeB21 | 20:13 | Kdokoli by obcoval s mužem jako se ženou, oba spáchali ohavnost. Musejí zemřít – jejich krev ať padne na ně! | |
Levi | CzeCSP | 20:13 | Kdyby muž souložil s mužem jako se souloží s ženou, oba spáchali ohavnost; jistě budou usmrceni, jejich krev je na nich. | |
Levi | CzeBKR | 20:13 | A kdož by se scházel s pohlavím mužským jako s ženou, ohavnost učinili oba dva. Smrtí umrou, krev jejich bude na ně. | |
Levi | VulgClem | 20:13 | Qui dormierit cum masculo coitu femineo, uterque operatus est nefas : morte moriantur : sit sanguis eorum super eos. | |
Levi | DRC | 20:14 | If any man after marrying the daughter, marry her mother, he hath done a heinous crime. He shall be burnt alive with them: neither shall so great an abomination remain in the midst of you. | |
Levi | KJV | 20:14 | And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. | |
Levi | CzeCEP | 20:14 | Kdyby někdo pojal ženu a zároveň i její matku, spáchal mrzký čin. Budou upáleni, muž i ty ženy, aby nedocházelo mezi vámi k mrzkým činům. | |
Levi | CzeB21 | 20:14 | Kdokoli by si vzal ženu i její matku, je to zvrhlost. Ať ho spolu s nimi upálí – zvrhlost ve svém středu netrpte! | |
Levi | CzeCSP | 20:14 | Kdyby si muž vzal ženu a její matku, je to hanebnost. Ohněm budou spáleni on i ony, aby nebyla hanebnost ve vašem středu. | |
Levi | CzeBKR | 20:14 | A kdož by vzal ženu a matku její, nešlechetnost jest. Ohněm spálí i jej i je, aby nebylo nešlechetností u prostřed vás. | |
Levi | VulgClem | 20:14 | Qui supra uxorem filiam, duxerit matrem ejus, scelus operatus est : vivus ardebit cum eis, nec permanebit tantum nefas in medio vestri. | |
Levi | DRC | 20:15 | He that shall copulate with any beast or cattle, dying let him die: the beast also ye shall kill. | |
Levi | KJV | 20:15 | And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast. | |
Levi | CzeCEP | 20:15 | Kdyby muž obcoval s dobytčetem, musí zemřít. Dobytče zabijete. | |
Levi | CzeB21 | 20:15 | Kdokoli by obcoval se zvířetem, musí zemřít. Rovněž to zvíře zabijte. | |
Levi | CzeCSP | 20:15 | Kdyby měl muž pohlavní styk se zvířetem, jistě bude usmrcen a to zvíře zabijete. | |
Levi | CzeBKR | 20:15 | Kdož by pak obcoval s hovadem, smrtí umře, a hovado zabijete. | |
Levi | VulgClem | 20:15 | Qui cum jumento et pecore coierit, morte moriatur : pecus quoque occidite. | |
Levi | DRC | 20:16 | The woman that shall lie under any beast, shall be killed together with the same. Their blood be upon them. | |
Levi | KJV | 20:16 | And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | |
Levi | CzeCEP | 20:16 | Kdyby se žena přiblížila k nějakému dobytčeti, aby se s ní pářilo, zabijete ženu i dobytče. Musejí zemřít, jejich krev padni na ně. | |
Levi | CzeB21 | 20:16 | Kdyby žena přistoupila ke zvířeti, aby se s ní pářilo, pak tu ženu i zvíře zabij. Musejí zemřít – jejich krev ať padne na ně! | |
Levi | CzeCSP | 20:16 | Kdyby se žena přiblížila k jakémukoliv zvířeti, aby s ním obcovala, zabiješ tu ženu i to zvíře. Jistě budou usmrceni, jejich krev je na nich. | |
Levi | CzeBKR | 20:16 | Tolikéž žena, kteráž by přistoupila k některému hovadu, aby obcovala s ním, zabiješ ji i to hovado. Smrtí umrou, krev jejich bude na ně. | |
Levi | VulgClem | 20:16 | Mulier, quæ succubuerit cuilibet jumento, simul interficietur cum eo : sanguis eorum sit super eos. | |
Levi | DRC | 20:17 | If any man take his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother, and see her nakedness, and she behold her brother's shame: they have committed a crime. They shall be slain, in the sight of their people, because they have discovered one another's nakedness. And they shall bear their iniquity. | |
Levi | KJV | 20:17 | And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity. | |
Levi | CzeCEP | 20:17 | Kdyby si někdo vzal svou sestru, dceru svého otce nebo své matky, aby spatřil její nahotu a ona spatřila jeho nahotu, je to potupa; budou vyobcováni před zraky synů svého lidu. Odkryl nahotu své sestry, ponese následky své nepravosti. | |
Levi | CzeB21 | 20:17 | Kdokoli by vzal svou sestru, ať už dceru svého otce nebo své matky, a obcoval s ní a ona s ním, je to hanebnost. Musí být zavrženi před očima synů svého lidu. Obcoval se svou sestrou – ponese za to vinu. | |
Levi | CzeCSP | 20:17 | Kdyby si muž vzal svou sestru, dceru svého otce nebo své matky, viděl by její nahotu a ona by viděla jeho nahotu, je to hanba. Před očima synů svého lidu budou vyhlazeni. Odhalil nahotu své sestry, ponese svou vinu. | |
Levi | CzeBKR | 20:17 | Kdož by koli vezma sestru svou, dceru otce svého, aneb dceru matky své, viděl by hanbu její, a ona také viděla by hanbu jeho, mrzkost jest. Protož vyhlazeni budou před očima synů lidu svého; nebo hanbu sestry své odkryl, nepravost svou ponese. | |
Levi | VulgClem | 20:17 | Qui acceperit sororem suam filiam patris sui, vel filiam matris suæ, et viderit turpitudinem ejus, illaque conspexerit fratris ignominiam, nefariam rem operati sunt : occidentur in conspectu populi sui, eo quod turpitudinem suam mutuo revelaverint, et portabunt iniquitatem suam. | |
Levi | DRC | 20:18 | If any man lie with a woman in her flowers, and uncover her nakedness, and she open the fountain of her blood: both shall be destroyed out of the midst of their people. | |
Levi | KJV | 20:18 | And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. | |
Levi | CzeCEP | 20:18 | Kdyby někdo spal se ženou v období její nečistoty, odkryl její nahotu a obnažil zdroj jejího krvácení a ona by nechala odkrýt zdroj svého krvácení, budou oba vyobcováni ze společenství svého lidu. | |
Levi | CzeB21 | 20:18 | Kdokoli by spal se ženou při jejím krvácení a obcoval by s ní, takový obnažil její krvácení a ona to dovolila. Oba ať jsou vyvrženi ze svého lidu. | |
Levi | CzeCSP | 20:18 | Kdyby muž ležel s ženou poskvrněnou menstruací, odhalil by její nahotu, obnažil její pramen a ona by odhalila ⌈pramen své krve,⌉ oba budou vyhlazeni zprostřed svého lidu. | |
Levi | CzeBKR | 20:18 | A kdož by koli spal s ženou v její nemoci a obnažil by hanbu její, a tok její by odkryl, i ona ukázala by krvotok svůj: vyhlazeni budou oba z prostředku lidu svého. | |
Levi | VulgClem | 20:18 | Qui coierit cum muliere in fluxu menstruo, et revelaverit turpitudinem ejus, ipsaque aperuerit fontem sanguinis sui, interficientur ambo de medio populi sui. | |
Levi | DRC | 20:19 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy aunt by thy mother, and of thy aunt by thy father. He that doth this, hath uncovered the shame of his own flesh: both shall bear their iniquity. | |
Levi | KJV | 20:19 | And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity. | |
Levi | CzeCEP | 20:19 | Neodkryješ nahotu sestry své matky nebo svého otce; znamenalo by to obnažit svého příbuzného. Ponesou svou vinu. | |
Levi | CzeB21 | 20:19 | Neobcuj se sestrou své matky nebo otce. Takový zostudil svou pokrevní příbuznou – oba ponesou svou vinu. | |
Levi | CzeCSP | 20:19 | Neodhalíš nahotu sestry své matky nebo svého otce, neboť takový člověk obnažil svou příbuznou. Ponesou svou vinu. | |
Levi | CzeBKR | 20:19 | Hanby sestry matky své a sestry otce svého neodkryješ. Nebo kdož by to učinil, krevní přítelkyni svou by obnažil; protož nepravost svou ponesou. | |
Levi | VulgClem | 20:19 | Turpitudinem materteræ et amitæ tuæ non discooperies : qui hoc fecerit, ignominiam carnis suæ nudavit ; portabunt ambo iniquitatem suam. | |
Levi | DRC | 20:20 | If any man lie with the wife of his uncle by the father, or of his uncle by the mother, and uncover the shame of his near akin, both shall bear their sin. They shall die without children. | |
Levi | KJV | 20:20 | And if a man shall lie with his uncle’s wife, he hath uncovered his uncle’s nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. | |
Levi | CzeCEP | 20:20 | Kdo by spal se svou tetou, odkryl nahotu svého strýce. Ponesou následky svého hříchu, zemřou bezdětní. | |
Levi | CzeB21 | 20:20 | Kdokoli by spal se svou tetou, zostudil svého strýce. Oba ponesou svůj hřích – zemřou bezdětní. | |
Levi | CzeCSP | 20:20 | Kdyby muž ležel se svou tetou, odhalil nahotu svého strýce, ponesou svůj hřích, zemřou bezdětní. | |
Levi | CzeBKR | 20:20 | Kdož by pak spal s ženou strýce svého, hanbu strýce svého odkryl. Ponesou hřích svůj, bez dětí zemrou. | |
Levi | VulgClem | 20:20 | Qui coierit cum uxore patrui vel avunculi sui, et revelaverit ignominiam cognationis suæ, portabunt ambo peccatum suum : absque liberis morientur. | |
Levi | DRC | 20:21 | He that marrieth his brother's wife, doth an unlawful thing: he hath uncovered his brother's nakedness. They shall be without children. | |
Levi | KJV | 20:21 | And if a man shall take his brother’s wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless. | |
Levi | CzeCEP | 20:21 | Kdyby někdo pojal ženu svého bratra, znamená to znečištění. Odkryl nahotu svého bratra, zůstanou bezdětní. | |
Levi | CzeB21 | 20:21 | Kdokoli by si vzal manželku svého bratra, je to nepřístojnost. Zostudil svého bratra – budou bezdětní. | |
Levi | CzeCSP | 20:21 | Kdyby si muž vzal ženu svého bratra, je to nečistota. Odhalil nahotu svého bratra; zůstanou bezdětní. | |
Levi | CzeBKR | 20:21 | Tolikéž kdož by vzal manželku bratra svého, mrzkost jest. Hanbu bratra svého obnažil, protož bez dětí budou. | |
Levi | VulgClem | 20:21 | Qui duxerit uxorem fratris sui, rem facit illicitam : turpitudinem fratris sui revelavit : absque liberis erunt. | |
Levi | DRC | 20:22 | Keep my laws and my judgments, and do them: lest the land into which you are to enter to dwell therein, vomit you also out. | |
Levi | KJV | 20:22 | Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out. | |
Levi | CzeCEP | 20:22 | Budete dbát na všechna má nařízení a na všechny moje řády a jednat podle nich, aby vás nevyvrhla země, do které vás vedu, abyste v ní sídlili. | |
Levi | CzeB21 | 20:22 | Zachovávejte všechna má pravidla a zákony. Plňte je, aby vás nevyvrhla země, do níž vás uvádím, abyste v ní bydleli. | |
Levi | CzeCSP | 20:22 | Zachovávejte všechna má ustanovení a všechna má nařízení a plňte je, aby vás nevyvrhla země, do které vás přivádím, abyste v ní sídlili. | |
Levi | CzeBKR | 20:22 | Ostříhejtež tedy všech ustanovení mých a všech soudů mých, a čiňte je, aby nevyvrátila vás země, do níž já uvozuji vás, abyste v ní bydlili. | |
Levi | VulgClem | 20:22 | Custodite leges meas, atque judicia, et facite ea : ne et vos evomat terra quam intraturi estis et habitaturi. | |
Levi | DRC | 20:23 | Walk not after the laws of the nations, which I will cast out before you. For they have done all these things: and therefore I abhorred them. | |
Levi | KJV | 20:23 | And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. | |
Levi | CzeCEP | 20:23 | Nebudete se řídit zvyklostmi pronároda, který před vámi vyháním. Zprotivil jsem si je, protože se toho všeho dopouštěli. | |
Levi | CzeB21 | 20:23 | Neřiďte se pravidly národa, který před vámi vyháním, neboť páchali všechny tyto věci, až se mi zhnusili. | |
Levi | CzeCSP | 20:23 | Nežijte podle ustanovení národa, který před vámi vyháním, neboť oni činili všechny tyto věci, takže jsem jimi opovrhl. | |
Levi | CzeBKR | 20:23 | Aniž choďte v ustanoveních národu toho, kterýž já vyvrhu od tváři vaší; nebo všecky ty věci činili, a měl jsem je v ošklivosti. | |
Levi | VulgClem | 20:23 | Nolite ambulare in legitimis nationum, quas ego expulsurus sum ante vos. Omnia enim hæc fecerunt, et abominatus sum eas. | |
Levi | DRC | 20:24 | But to you I say: Possess their land which I will give you for an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who have separated you from other people. | |
Levi | KJV | 20:24 | But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the Lord your God, which have separated you from other people. | |
Levi | CzeCEP | 20:24 | Ale vám jsem řekl, že dostanete do vlastnictví jejich půdu. Vám ji dám do vlastnictví, zemi oplývající mlékem a medem. Já jsem Hospodin, váš Bůh, já jsem vás oddělil od každého jiného lidu. | |
Levi | CzeB21 | 20:24 | Vám jsem však řekl: Jejich zem převezmete vy, já sám vám ji dám, abyste ji obsadili – zem oplývající mlékem a medem. Já jsem Hospodin, váš Bůh, který vás oddělil od národů. | |
Levi | CzeCSP | 20:24 | Ale vám jsem řekl: Vy obsaďte jejich zemi, dám vám ji, abyste ji obsadili, zemi oplývající mlékem a medem. Já Hospodin jsem váš Bůh, který jsem vás oddělil od národů. | |
Levi | CzeBKR | 20:24 | Vám jsem pak řekl: Vládnouti budete zemí jejich, a já dám ji vám, abyste ji dědičně obdrželi, zemi tekoucí mlékem a strdí. Já jsem Hospodin Bůh váš, kterýž jsem vás oddělil od jiných národů. | |
Levi | VulgClem | 20:24 | Vobis autem loquor. Possidete terram eorum, quam dabo vobis in hæreditatem, terram fluentem lacte et melle. Ego Dominus Deus vester, qui separavi vos a ceteris populis. | |
Levi | DRC | 20:25 | Therefore do you also separate the clean beast from the unclean, and the clean fowl from the unclean. Defile not your souls with beasts, or birds, or any things that move on the earth, and which I have shewn you to be unclean: | |
Levi | KJV | 20:25 | Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. | |
Levi | CzeCEP | 20:25 | Proto rozlišujte mezi čistými a nečistými zvířaty a mezi nečistým a čistým ptactvem, abyste neuvedli sami sebe v opovržení kvůli zvířatům, ptactvu a všelijakým zeměplazům, které jsem oddělil, abyste je měli za nečisté. | |
Levi | CzeB21 | 20:25 | Proto rozlišujte mezi čistými a nečistými zvířaty a mezi čistým a nečistým ptactvem. Neposkvrňujte se zvířaty, ptáky nebo jakýmkoli zemským plazem, které jsem oddělil, aby pro vás byli nečistí. | |
Levi | CzeCSP | 20:25 | Rozlišujte mezi zvířaty čistými a nečistými, mezi ptáky nečistými a čistými. Nečiňte sami sebe hodnými opovržení zvířaty ani ptáky ani ničím, co se hýbe na zemi a co jsem pro vás oddělil za nečisté. | |
Levi | CzeBKR | 20:25 | Protož vy mějte rozdíl mezi hovadem čistým a nečistým, a mezi ptákem čistým a nečistým, a nepoškvrňujte duší svých hovady a ptactvem, a tím vším, což se plazí po zemi, kteréž jsem já vám oddělil, abyste je měli za nečisté. | |
Levi | VulgClem | 20:25 | Separate ergo et vos jumentum mundum ab immundo, et avem mundam ab immunda : ne polluatis animas vestras in pecore, et avibus, et cunctis quæ moventur in terra, et quæ vobis ostendi esse polluta. | |
Levi | DRC | 20:26 | You shall be holy unto me, because I the Lord am holy: and I have separated you from other people, that you should be mine. | |
Levi | KJV | 20:26 | And ye shall be holy unto me: for I the Lord am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine. | |
Levi | CzeCEP | 20:26 | Budete svatí pro mne, neboť já Hospodin jsem svatý. Oddělil jsem vás od každého jiného lidu, abyste byli moji. | |
Levi | CzeB21 | 20:26 | Buďte mi svatí, neboť já Hospodin jsem svatý a oddělil jsem vás od národů, abyste byli moji. | |
Levi | CzeCSP | 20:26 | Budete svatí pro mě, neboť já, Hospodin, jsem svatý a oddělil jsem vás z národů, abyste byli moji. | |
Levi | CzeBKR | 20:26 | Ale budete mi svatí; nebo svatý jsem já Hospodin, a oddělil jsem vás od jiných národů, abyste byli moji. | |
Levi | VulgClem | 20:26 | Eritis mihi sancti, quia sanctus sum ego Dominus, et separavi vos a ceteris populis, ut essetis mei. | |
Levi | DRC | 20:27 | A man, or woman, in whom there is a pythonical or divining spirit, dying let them die. They shall stone them. Their blood be upon them. | |
Levi | KJV | 20:27 | A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them. | |
Levi | CzeCEP | 20:27 | Muž či žena, v nichž by byl duch zemřelých nebo duch věštecký, musejí zemřít. Ukamenují je. Jejich krev padni na ně.“ | |
Levi | CzeB21 | 20:27 | Kdyby nějaký muž nebo žena byl vyvolávačem duchů nebo věštkyní, musí zemřít. Budou ukamenováni – jejich krev ať padne na ně!“ | |
Levi | CzeCSP | 20:27 | Muž či žena, v nichž bude duch zemřelých nebo duch věštecký, budou jistě usmrceni; bude se na ně házet kamení, jejich krev je na nich. | |
Levi | CzeBKR | 20:27 | Muž pak neb žena, kteříž by měli ducha čarodějného a věštího, smrtí umrou. Kamením uházejí je, krev jejich bude na ně. | |
Levi | VulgClem | 20:27 | Vir, sive mulier, in quibus pythonicus, vel divinationis fuerit spiritus, morte moriantur : lapidibus obruent eos : sanguis eorum sit super illos. | |
Chapter 21
Levi | DRC | 21:1 | The Lord said also to Moses: Speak to the priests the sons of Aaron, and thou shalt say for them: Let not a priest incur an uncleanness at the death of his citizens. | |
Levi | KJV | 21:1 | And the Lord said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people: | |
Levi | CzeCEP | 21:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Mluv ke kněžím, Áronovcům, a řekni jim: Žádný kněz se neposkvrní při někom mrtvém ze svého lidu | |
Levi | CzeB21 | 21:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Mluv ke kněžím, Áronovým synům: Nikdo z kněží se nesmí poskvrnit kvůli mrtvému ve svém lidu, | |
Levi | CzeCSP | 21:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Promluv ke kněžím, synům Áronovým, a řekni jim: Nikdo se nebude poskvrňovat s mrtvým mezi svým lidem. | |
Levi | CzeBKR | 21:1 | Řekl také Hospodin Mojžíšovi: Mluv kněžím synům Aronovým a rci jim: Při mrtvém nepoškvrní se žádný z vás v lidu svém. | |
Levi | VulgClem | 21:1 | Dixit quoque Dominus ad Moysen : Loquere ad sacerdotes filios Aaron, et dices ad eos : Ne contaminetur sacerdos in mortibus civium suorum, | |
Levi | DRC | 21:2 | But only for his kin, such as are near in blood: that is to say, for his father and for his mother, and for his son, and for his daughter, for his brother also: | |
Levi | KJV | 21:2 | But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother, | |
Levi | CzeCEP | 21:2 | s výjimkou svého nejbližšího příbuzného: matky, otce, syna, dcery, bratra | |
Levi | CzeB21 | 21:2 | jedině kvůli svému nejbližšímu příbuznému. Smí se poskvrnit jen kvůli matce, otci, synu, dceři a bratru, | |
Levi | CzeCSP | 21:2 | Pouze svým ⌈nejbližším příbuzným⌉ -- svou matkou, svým otcem, svým synem, svou dcerou, svým bratrem | |
Levi | CzeBKR | 21:2 | Toliko při krevním příteli svém, mateři neb otci svém, synu neb dceři své a bratru svém, | |
Levi | VulgClem | 21:2 | nisi tantum in consanguineis, ac propinquis, id est, super patre et matre, et filio, et filia, fratre quoque, | |
Levi | DRC | 21:3 | And for a maiden sister, who hath had no husband. | |
Levi | KJV | 21:3 | And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled. | |
Levi | CzeCEP | 21:3 | a svobodné sestry; byla mu blízká, protože se neprovdala; při ní se smí poskvrnit. | |
Levi | CzeB21 | 21:3 | také kvůli své vlastní sestře, panně, která neměla muže. | |
Levi | CzeCSP | 21:3 | a svou sestrou, která je panna, ⌈svou příbuznou,⌉ která se neprovdala, se může poskvrnit. | |
Levi | CzeBKR | 21:3 | Též při sestře své, panně sobě nejbližší, kteráž neměla muže, při té poškvrní se. | |
Levi | VulgClem | 21:3 | et sorore virgine quæ non est nupta viro : | |
Levi | DRC | 21:4 | But not even for the prince of his people shall he do any thing that may make him unclean. | |
Levi | KJV | 21:4 | But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself. | |
Levi | CzeCEP | 21:4 | Neposkvrní se ve svém lidu ani jako manžel, aby nebyl znesvěcen. | |
Levi | CzeB21 | 21:4 | Nesmí se však poskvrnit kvůli příbuzným své manželky; tím by se znesvětil. | |
Levi | CzeCSP | 21:4 | Neposkvrní se jako manžel mezi svým lidem, aby se neznesvětil. | |
Levi | CzeBKR | 21:4 | Nepoškvrní se při knížeti lidu svého, tak aby nečistý byl. | |
Levi | VulgClem | 21:4 | sed nec in principe populi sui contaminabitur. | |
Levi | DRC | 21:5 | Neither shall they shave their head, nor their beard, nor make incisions in their flesh. | |
Levi | KJV | 21:5 | They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh. | |
Levi | CzeCEP | 21:5 | Kněží si nebudou vyholovat na hlavě lysinu ani zastřihovat okraj svého vousu ani své tělo zjizvovat. | |
Levi | CzeB21 | 21:5 | Kněží si nesmí vyholovat lysinu na hlavě, nesmí si zastřihávat vousy na bradě ani si dělat jizvy na těle. | |
Levi | CzeCSP | 21:5 | Nebudou si vyholovat lysinu na hlavě ani si holit skráně brady ani si dělat zářezy na těle. | |
Levi | CzeBKR | 21:5 | Nebudou dělati sobě lysiny na hlavě své, vytrhávajíce sobě vlasy. A brady své nebudou holiti, ani těla svého řezati. | |
Levi | VulgClem | 21:5 | Non radent caput, nec barbam, neque in carnibus suis facient incisuras. | |
Levi | DRC | 21:6 | They shall be holy to their God, and shall not profane his name. For they offer the burnt offering of the Lord, and the bread of their God: and therefore they shall be holy. | |
Levi | KJV | 21:6 | They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the Lord made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. | |
Levi | CzeCEP | 21:6 | Mají být svatí pro svého Boha; neznesvětí jeho jméno, neboť přinášejí ohnivé oběti Hospodinovy, chléb svého Boha. Proto budou svatí. | |
Levi | CzeB21 | 21:6 | Ať jsou svatí svému Bohu a neznesvěcují jméno svého Boha. Přinášejí Hospodinovy ohnivé oběti, pokrm svého Boha; proto ať jsou svatí. | |
Levi | CzeCSP | 21:6 | Budou svatí svému Bohu a neznesvětí jméno svého Boha, protože přinášejí Hospodinovy ohnivé oběti, pokrm svého Boha; proto budou svatí. | |
Levi | CzeBKR | 21:6 | Budou svatí Bohu svému, aniž poškvrní jména Boha svého; nebo oběti ohnivé Hospodinovy, chléb Boha svého obětují, protož svatí budou. | |
Levi | VulgClem | 21:6 | Sancti erunt Deo suo, et non polluent nomen ejus : incensum enim Domini, et panes Dei sui offerunt, et ideo sancti erunt. | |
Levi | DRC | 21:7 | They shall not take to wife a harlot or a vile prostitute, nor one that has been put away from her husband: because they are consecrated to their God, | |
Levi | KJV | 21:7 | They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. | |
Levi | CzeCEP | 21:7 | Nevezmou si za ženu nevěstku nebo zneuctěnou ženu, ani se neožení se ženou zapuzenou od muže, neboť kněz je svatý pro svého Boha. | |
Levi | CzeB21 | 21:7 | Nesmí se oženit s nevěstkou ani se zneuctěnou nebo zapuzenou ženou, neboť kněz je svatý svému Bohu. | |
Levi | CzeCSP | 21:7 | Nevezmou si ženu prostitutku či znesvěcenou ani si nevezmou ženu zapuzenou jejím mužem, neboť kněz je svatý svému Bohu. | |
Levi | CzeBKR | 21:7 | Ženy nevěstky aneb poškvrněné nevezmou sobě, a ženy zahnané od muže jejího nepojmou; nebo svatý jest jeden každý z nich Bohu svému. | |
Levi | VulgClem | 21:7 | Scortum et vile prostibulum non ducent uxorem, nec eam quæ repudiata est a marito : quia consecrati sunt Deo suo, | |
Levi | DRC | 21:8 | And offer the loaves of proposition. Let them therefore be holy because I also am holy: the Lord, who sanctify them. | |
Levi | KJV | 21:8 | Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the Lord, which sanctify you, am holy. | |
Levi | CzeCEP | 21:8 | Měj ho tedy za svatého, neboť přináší na oltář chléb tvého Boha. Bude pro tebe svatý, protože svatý jsem já Hospodin; já vás posvěcuji. | |
Levi | CzeB21 | 21:8 | Měj ho tedy za svatého, neboť přináší pokrm tvého Boha. Bude pro tebe svatý, neboť já Hospodin, váš Posvětitel, jsem svatý. | |
Levi | CzeCSP | 21:8 | Pokládej ho za svatého, neboť přináší pokrm tvého Boha. Bude pro tebe svatý, neboť já, Hospodin, který vás posvěcuji, jsem svatý. | |
Levi | CzeBKR | 21:8 | Ty také, lide, za svatého budeš jej míti, nebo chléb Boha tvého obětuje. Protož svatý bude tobě, nebo já svatý jsem Hospodin, kterýž posvěcuji vás. | |
Levi | VulgClem | 21:8 | et panes propositionis offerunt. Sint ergo sancti, quia et ego sanctus sum, Dominus qui sanctifico eos. | |
Levi | DRC | 21:9 | If the daughter of a priest be taken in whoredom and dishonour the name of her father, she shall be burnt with fire. | |
Levi | KJV | 21:9 | And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire. | |
Levi | CzeCEP | 21:9 | Když se dcera některého kněze znesvětí smilstvem, znesvětila svého otce; bude upálena. | |
Levi | CzeB21 | 21:9 | Když se dcera některého kněze znesvětí smilstvem, znesvětí tak svého otce; ať je upálena. | |
Levi | CzeCSP | 21:9 | Když se dcera kněze znesvětí smilstvem, znesvětí svého otce; bude upálena. | |
Levi | CzeBKR | 21:9 | Dcera pak některého kněze, když by se smilství dopustila, otce svého poškvrnila. Ohněm spálena buď. | |
Levi | VulgClem | 21:9 | Sacerdotis filia si deprehensa fuerit in stupro, et violaverit nomen patris sui, flammis exuretur. | |
Levi | DRC | 21:10 | The high priest, that is to say, the priest who is the greatest among his brethren, upon whose head the oil of unction hath been poured; and whose hands have been consecrated for the priesthood; and who hath been vested with the holy vestments. He shall not uncover his head: he shall not rend his garments. | |
Levi | KJV | 21:10 | And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes; | |
Levi | CzeCEP | 21:10 | Kněz, přední mezi svými bratry, na jehož hlavu byl vylit olej pomazání a který byl uveden v úřad, aby oblékal kněžské roucho, nebude mít vlasy na hlavě neupravené a neroztrhne své roucho. | |
Levi | CzeB21 | 21:10 | Kněz, který je mezi svými bratry nejvyšší, ten, na jehož hlavu byl vylit olej pomazání a který byl pověřen nosit svatá roucha, si na znamení smutku nesmí rozpustit vlasy ani roztrhnout své roucho. | |
Levi | CzeCSP | 21:10 | Kněz, který je největší mezi svými bratry, na jehož hlavu byl vylit olej pomazání a byl zasvěcen, aby oblékl roucho, si nebude rozpouštět vlasy na hlavě a neroztrhne své roucho. | |
Levi | CzeBKR | 21:10 | Kněz pak nejvyšší mezi bratřími svými, na jehožto hlavu vylit jest olej pomazání, a posvětil rukou svých, aby obláčel se v roucho svaté, hlavy své neodkryje a roucha svého neroztrhne. | |
Levi | VulgClem | 21:10 | Pontifex, id est, sacerdos maximus inter fratres suos, super cujus caput fusum est unctionis oleum, et cujus manus in sacerdotio consecratæ sunt, vestitusque est sanctis vestibus, caput suum non discooperiet, vestimenta non scindet : | |
Levi | DRC | 21:11 | Nor shall he go in at all to any dead person: not even for his father, or his mother, shall he be defiled. | |
Levi | KJV | 21:11 | Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; | |
Levi | CzeCEP | 21:11 | Nepřistoupí k nikomu mrtvému, neposkvrní se ani při svém otci ani při své matce. | |
Levi | CzeB21 | 21:11 | Nepřijde k žádnému mrtvému, nesmí se poskvrnit ani kvůli otci nebo matce. | |
Levi | CzeCSP | 21:11 | K žádnému mrtvému člověku nepřijde, ani svým otcem či matkou se neposkvrní. | |
Levi | CzeBKR | 21:11 | Aniž k kterému tělu mrtvému přistoupí, a aniž při otci aneb mateři své poškvrní se. | |
Levi | VulgClem | 21:11 | et ad omnem mortuum non ingredietur omnino : super patre quoque suo et matre non contaminabitur. | |
Levi | DRC | 21:12 | Neither shall he go out of the holy places, lest he defile the sanctuary of the Lord: because the oil of the holy unction of his God is upon him. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 21:12 | Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 21:12 | Nevyjde ze svatyně a neznesvětí svatyni svého Boha, neboť byl zasvěcen olejem pomazání svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 21:12 | Nesmí vyjít ze svatyně, a znesvětit tak svatyni svého Boha – vždyť je na něm znak zasvěcení, olej pomazání jeho Boha! Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 21:12 | Nevyjde ze svatyně a neznesvětí svatyni svého Boha, neboť je na něm zasvěcení olejem pomazání jeho Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 21:12 | Nevyjde z svatyně a nepoškvrní svatyně Boha svého; nebo koruna oleje pomazání Boha jeho jest na něm: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 21:12 | Nec egredietur de sanctis, ne polluat sanctuarium Domini, quia oleum sanctæ unctionis Dei sui super eum est. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 21:13 | He shall take a virgin unto his wife. | |
Levi | KJV | 21:13 | And he shall take a wife in her virginity. | |
Levi | CzeCEP | 21:13 | Za ženu si vezme jen pannu. | |
Levi | CzeB21 | 21:13 | Ožení se jen s pannou. | |
Levi | CzeCSP | 21:13 | Vezme si ženu v jejím panenství. | |
Levi | CzeBKR | 21:13 | On také ženu v panenství jejím za manželku sobě pojme. | |
Levi | VulgClem | 21:13 | Virginem ducet uxorem : | |
Levi | DRC | 21:14 | But a widow or one that is divorced, or defied, or a harlot, he shall not take: but a maid of his own people. | |
Levi | KJV | 21:14 | A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. | |
Levi | CzeCEP | 21:14 | S vdovou nebo zapuzenou nebo zneuctěnou či s nevěstkou, se žádnou takovou se neožení. Vezme si za ženu pannu ze svého lidu, | |
Levi | CzeB21 | 21:14 | Nesmí se oženit s žádnou ovdovělou, zapuzenou či zneuctěnou ženou nebo s nevěstkou. Ožení se jen s pannou ze svého lidu, | |
Levi | CzeCSP | 21:14 | Vdovu, zapuzenou nebo znesvěcenou prostitutku, žádnou takovou si nevezme. Vezme si za ženu pouze pannu ze svého lidu, | |
Levi | CzeBKR | 21:14 | Vdovy, aneb zahnané, aneb poškvrněné, nevěstky, žádné z těch nebude sobě bráti, ale pannu z lidu svého vezme sobě za manželku. | |
Levi | VulgClem | 21:14 | viduam autem et repudiatam, et sordidam, atque meretricem non accipiet, sed puellam de populo suo : | |
Levi | DRC | 21:15 | He shall not mingle the stock of his kindred with the common people of this nation: for I am the Lord who sanctify him. | |
Levi | KJV | 21:15 | Neither shall he profane his seed among his people: for I the Lord do sanctify him. | |
Levi | CzeCEP | 21:15 | aby neznesvětil své potomstvo ve svém lidu. Já jsem Hospodin, já ho posvěcuji.“ | |
Levi | CzeB21 | 21:15 | aby neznesvětil své símě ve svém lidu. Vždyť já jsem Hospodin, jeho Posvětitel!“ | |
Levi | CzeCSP | 21:15 | aby neznesvětil své potomstvo ve svém lidu, neboť já Hospodin ho posvěcuji. | |
Levi | CzeBKR | 21:15 | A nepoškvrní semene svého v rodu svém, nebo já jsem Hospodin posvětitel jeho. | |
Levi | VulgClem | 21:15 | ne commisceat stirpem generis sui vulgo gentis suæ : quia ego Dominus, qui sanctifico eum. | |
Levi | DRC | 21:16 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 21:16 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 21:16 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 21:16 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 21:16 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 21:16 | Mluvil opět Hospodin Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 21:16 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 21:17 | Say to Aaron: Whosoever of thy seed throughout their families, hath a blemish, he shall not offer bread to his God. | |
Levi | KJV | 21:17 | Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. | |
Levi | CzeCEP | 21:17 | „Mluv k Áronovi: Když se v pokoleních tvého potomstva vyskytne muž, který by měl nějakou vadu, nepřiblíží se, aby přinášel chléb svého Boha. | |
Levi | CzeB21 | 21:17 | „Mluv k Áronovi: Žádný tvůj potomek v budoucích pokoleních, který by měl tělesnou vadu, nesmí přistoupit, aby přinesl pokrm svého Boha. | |
Levi | CzeCSP | 21:17 | Promluv k Áronovi: Po všechna pokolení nikdo z tvého potomstva, na kom bude vada, nebude přistupovat, aby přinášel pokrm svého Boha. | |
Levi | CzeBKR | 21:17 | Mluv k Aronovi a rci: Kdožkoli z semene tvého po všech rodech svých bude míti na sobě vadu, nechť nepřistupuje, aby obětoval chléb Boha svého. | |
Levi | VulgClem | 21:17 | Loquere ad Aaron : Homo de semine tuo per familias qui habuerit maculam, non offeret panes Deo suo, | |
Levi | DRC | 21:18 | Neither shall he approach to minister to him: If he be blind; if he be lame; if he have a little, or a great, or a crooked nose; | |
Levi | KJV | 21:18 | For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous, | |
Levi | CzeCEP | 21:18 | Nepřiblíží se žádný muž s vadou: nikdo slepý nebo kulhavý nebo se znetvořenou tváří nebo s některým údem příliš dlouhým, | |
Levi | CzeB21 | 21:18 | Nepřistoupí nikdo s tělesnou vadou: nikdo slepý či chromý, zohyzděný či znetvořený, | |
Levi | CzeCSP | 21:18 | Jistě nepřistoupí nikdo, na kom bude vada: člověk slepý ani chromý ani s rozděleným nosem či ⌈příliš dlouhou⌉ končetinou, | |
Levi | CzeBKR | 21:18 | Nebo žádný muž, kterýž by měl na sobě vadu, nemá přistupovati: Muž slepý, aneb kulhavý, aneb mající oud některý příliš malý, aneb příliš veliký, | |
Levi | VulgClem | 21:18 | nec accedet ad ministerium ejus : si cæcus fuerit, si claudus, si parvo vel grandi, vel torto naso, | |
Levi | DRC | 21:19 | If his foot, or if his hand be broken; | |
Levi | KJV | 21:19 | Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded, | |
Levi | CzeCEP | 21:19 | nebo kdo by měl zlomenou nohu nebo zlomenou ruku, | |
Levi | CzeB21 | 21:19 | se zmrzačenou nohou či rukou, | |
Levi | CzeCSP | 21:19 | nikdo, kdo má zlomenou nohu či zlomenou ruku, | |
Levi | CzeBKR | 21:19 | Aneb muž, kterýž by měl zlámanou nohu, aneb zlámanou ruku, | |
Levi | VulgClem | 21:19 | si fracto pede, si manu, | |
Levi | DRC | 21:20 | If he be crookbacked; or blear eyed; or have a pearl in his eye, or a continual scab, or a dry scurf in his body, or a rupture. | |
Levi | KJV | 21:20 | Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken; | |
Levi | CzeCEP | 21:20 | nebo hrbatý nebo zakrnělý nebo se skvrnou na oku nebo postižený svrabem nebo lišejem nebo s rozdrcenými varlaty. | |
Levi | CzeB21 | 21:20 | hrbatý či zakrnělý, s oční vadou, se svrabem či lišejem, ani kleštěnec. | |
Levi | CzeCSP | 21:20 | hrbatý nebo zakrnělý nebo se skvrnou na oku nebo s hnisavou ranou nebo s lišejem či s rozdrcenými varlaty. | |
Levi | CzeBKR | 21:20 | Aneb hrbovatý, aneb krhavý, aneb kterýž má bělmo na oku svém, aneb prašivost ustavičnou, neb lišeje, aneb stlačené lůno. | |
Levi | VulgClem | 21:20 | si gibbus, si lippus, si albuginem habens in oculo, si jugem scabiem, si impetiginem in corpore, vel herniosus. | |
Levi | DRC | 21:21 | Whosoever of the seed of Aaron the priest hath a blemish: he shall not approach to offer sacrifices to the Lord, nor bread to his God. | |
Levi | KJV | 21:21 | No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the Lord made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. | |
Levi | CzeCEP | 21:21 | Nikdo z potomstva kněze Árona, kdo by měl nějakou vadu, se nepřiblíží, aby přinášel ohnivé oběti Hospodinovy. Má vadu, nepřiblíží se, aby přinášel chléb svého Boha. | |
Levi | CzeB21 | 21:21 | Nikdo ze semene kněze Árona, kdo by měl tělesnou vadu, se nepřiblíží, aby přinesl ohnivé oběti Hospodinu. Má vadu, a tak se nepřiblíží, aby přinesl pokrm svého Boha. | |
Levi | CzeCSP | 21:21 | Nikdo z potomstva kněze Árona, na kom je vada, nepřistoupí, aby přinášel Hospodinovy ohnivé oběti. Má vadu, nepřistoupí, aby přinášel pokrm svého Boha. | |
Levi | CzeBKR | 21:21 | Nižádný muž, kterýž by měl na sobě nějakou vadu, z semene Arona kněze, nepřistoupí, aby obětoval oběti ohnivé Hospodinu; nebo vada na něm jest. Nepřistoupíť, aby obětoval chléb Boha svého. | |
Levi | VulgClem | 21:21 | Omnis qui habuerit maculam de semine Aaron sacerdotis, non accedet offerre hostias Domino, nec panes Deo suo : | |
Levi | DRC | 21:22 | He shall eat nevertheless of the loaves that are offered in the sanctuary. | |
Levi | KJV | 21:22 | He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy. | |
Levi | CzeCEP | 21:22 | Chléb svého Boha z velesvatých i svatých darů smí jíst. | |
Levi | CzeB21 | 21:22 | Smí ovšem jíst z pokrmu svého Boha, a to ze svatosvatých i svatých darů. | |
Levi | CzeCSP | 21:22 | Pokrm svého Boha z nejsvětějších věcí i ze svatých věcí jíst může, | |
Levi | CzeBKR | 21:22 | Chléb však Boha svého z věcí svatosvatých a z věcí svatých jísti bude. | |
Levi | VulgClem | 21:22 | vescetur tamen panibus qui offeruntur in sanctuario, | |
Levi | DRC | 21:23 | Yet so that he enter not within the veil, nor approach to the altar: because he hath a blemish, and he must not defile my sanctuary. I am the Lord who sanctify them. | |
Levi | KJV | 21:23 | Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the Lord do sanctify them. | |
Levi | CzeCEP | 21:23 | Ale nesmí přistupovat k oponě a nepřiblíží se k oltáři, neboť má vadu, aby neznesvětil prostory mé svatyně. Já jsem Hospodin, já je posvěcuji.“ | |
Levi | CzeB21 | 21:23 | Kvůli své vadě však nesmí vcházet za oponu ani se přiblížit k oltáři – jinak by znesvětil mou svatyni. Vždyť já jsem Hospodin, jejich Posvětitel.“ | |
Levi | CzeCSP | 21:23 | avšak k oponě nepřijde a k oltáři nepřistoupí, protože má vadu. Neznesvětí mou svatyni, protože já Hospodin je posvěcuji. | |
Levi | CzeBKR | 21:23 | Ale za oponu nebude vcházeti a k oltáři nebude přistupovati, nebo vada jest na něm, aby nepoškvrnil svatyně mé; nebo já jsem Hospodin posvětitel jejich. | |
Levi | VulgClem | 21:23 | ita dumtaxat, ut intra velum non ingrediatur, nec accedat ad altare, quia maculam habet, et contaminare non debet sanctuarium meum. Ego Dominus qui sanctifico eos. | |
Levi | DRC | 21:24 | Moses, therefore spoke to Aaron, and to his sons and to all Israel, all the things that had been commanded him. | |
Levi | KJV | 21:24 | And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel. | |
Levi | CzeCEP | 21:24 | Mojžíš to vyhlásil Áronovi, jeho synům a všem Izraelcům. | |
Levi | CzeB21 | 21:24 | Tak Mojžíš promluvil k Áronovi, k jeho synům a ke všem synům Izraele. | |
Levi | CzeCSP | 21:24 | Tak promluvil Mojžíš k Áronovi a jeho synům a ke všem synům Izraele. | |
Levi | CzeBKR | 21:24 | Ta slova mluvil Mojžíš k Aronovi a k synům jeho, i ke všechněm synům Izraelským. | |
Levi | VulgClem | 21:24 | Locutus est ergo Moyses ad Aaron, et ad filios ejus, et ad omnem Israël cuncta quæ fuerant sibi imperata. | |
Chapter 22
Levi | DRC | 22:1 | And the Lord spoke to Moses saying: | |
Levi | KJV | 22:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 22:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 22:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 22:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 22:1 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 22:1 | Locutus quoque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 22:2 | Speak to Aaron and to his sons, that they beware of those things that are consecrated of the children of Israel: and defile not the name of the things sanctified to me, which they offer. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 22:2 | Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 22:2 | „Mluv k Áronovi a jeho synům, ať se zdržují svatých darů Izraelců, které mi oddělují jako svaté, a ať neznesvěcují mé svaté jméno. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 22:2 | „Mluv k Áronovi a jeho synům, ať zacházejí uctivě se svatými dary, jež mi synové Izraele obětují jako svaté – jinak by znesvětili mé svaté jméno. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 22:2 | Promluv k Áronovi a jeho synům, aby se svatými dary synů Izraele, které mi posvěcují, jednali s úctou, aby neznesvětili mé svaté jméno. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 22:2 | Mluv Aronovi a synům jeho, ať se zdržují od věcí těch, kteréž jsou posvěceny od synů Izraelských, a ať nepoškvrňují jména svatého mého v tom, což mi oni posvěcují: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 22:2 | Loquere ad Aaron et ad filios ejus, ut caveant ab his quæ consecrata sunt filiorum Israël, et non contaminent nomen sanctificatorum mihi, quæ ipsi offerunt. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 22:3 | Say to them and to their posterity: Every man of your race, that approacheth to those things that are consecrated, and which the children of Israel have offered to the Lord, in whom there is uncleanness, shall perish before the Lord. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 22:3 | Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the Lord, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 22:3 | Řekni jim: Kdyby se někdo ve vašich pokoleních ze všeho vašeho potomstva přiblížil ke svatým darům, které Izraelci oddělují Hospodinu jako svaté, a byl nečistý, bude vyobcován od mé tváře. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 22:3 | Řekni jim: Kdokoli z vašich potomků ve všech vašich pokoleních by přistoupil ke svatým darům (jež synové Izraele obětují Hospodinu jako svaté) ve stavu vlastní nečistoty, takový člověk bude vyvržen z mé přítomnosti. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 22:3 | Řekni jim: Kdokoliv ze všech vašich potomků ve vašich pokoleních by přistoupil ke svatým darům, jež synové Izraele zasvěcují Hospodinu, a byla na něm nečistota, takový člověk bude přede mnou vyhlazen. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 22:3 | Rci jim: Kdo by koli ze všeho semene vašeho v pronárodech vašich přistoupil ku posvěceným věcem, kterýchž by posvětili synové Izraelští Hospodinu, když nečistota jeho na něm jest, vyhlazena bude duše ta od tváři mé: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 22:3 | Dic ad eos, et ad posteros eorum : Omnis homo qui accesserit de stirpe vestra ad ea quæ consecrata sunt, et quæ obtulerunt filii Israël Domino, in quo est immunditia, peribit coram Domino. Ego sum Dominus. | |
Levi | DRC | 22:4 | The man of the seed of Aaron, that is a leper, or that suffereth a running of the seed, shall not eat of those things that are sanctified to me, until he be healed. He that toucheth any thing unclean by occasion of the dead: and he whose seed goeth from him as in generation: | |
Levi | KJV | 22:4 | What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; | |
Levi | CzeCEP | 22:4 | Kdokoli z potomstva Áronova by byl malomocný nebo by trpěl výtokem, nesmí jíst ze svatých darů, dokud nebude čistý. Kdyby se dotkl čehokoli, co je znečištěno mrtvým, nebo měl výron semene | |
Levi | CzeB21 | 22:4 | Kdokoli z Áronových potomků by byl malomocný nebo by trpěl výtokem, nesmí jíst ze svatých darů, dokud se neočistí. Dotkne-li se něčeho poskvrněného mrtvolou nebo má výron semene | |
Levi | CzeCSP | 22:4 | Kdokoliv z potomstva Áronova by byl postižen malomocenstvím či trpěl výtokem, nebude jíst ze svatých věcí, dokud nebude čistý. Ten, kdo by se dotkl čehokoliv znečištěného mrtvým nebo muže, z něhož vyšel výron semene, | |
Levi | CzeBKR | 22:4 | Kdo by koli z semene Aronova byl malomocný, aneb tok semene trpící, nebude jísti z věcí posvěcených, dokavadž by se neočistil. A kdož by se koli dotekl nečistoty těla mrtvého, aneb toho, z něhož by vyšlo símě scházení, | |
Levi | VulgClem | 22:4 | Homo de semine Aaron, qui fuerit leprosus, aut patiens fluxum seminis, non vescetur de his quæ sanctificata sunt mihi, donec sanetur. Qui tetigerit immundum super mortuo, et ex quo egreditur semen quasi coitus, | |
Levi | DRC | 22:5 | And he that toucheth a creeping thing, or any unclean thing, the touching of which is defiling: | |
Levi | KJV | 22:5 | Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath; | |
Levi | CzeCEP | 22:5 | nebo by se někdo dotkl jakékoli havěti, jež by ho znečistila, nebo člověka, který by ho znečistil jakoukoli svou nečistotou, | |
Levi | CzeB21 | 22:5 | nebo se dotkne nějaké havěti, jež by ho poskvrnila, anebo člověka, který by ho poskvrnil nějakou nečistotou, | |
Levi | CzeCSP | 22:5 | nebo ten, kdo by se dotkl jakékoliv havěti, která je pro něj nečistá, nebo člověka, který je pro něj nečistý jakoukoliv nečistotou, | |
Levi | CzeBKR | 22:5 | Aneb kdo by se dotkl kterého zeměplazu, jímž by se poškvrnil, aneb člověka, pro něhož by byl nečistý vedlé všelijaké nečistoty jeho: | |
Levi | VulgClem | 22:5 | et qui tangit reptile, et quodlibet immundum cujus tactus est sordidus, | |
Levi | DRC | 22:6 | Shall be unclean until the evening, and shall not eat those things that are sanctified. But when he hath washed his flesh with water, | |
Levi | KJV | 22:6 | The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water. | |
Levi | CzeCEP | 22:6 | každý, kdo by se něčeho z toho dotkl, bude nečistý až do večera; nesmí jíst ze svatých darů, dokud se celý neomyje vodou. | |
Levi | CzeB21 | 22:6 | každý takový bude nečistý až do večera. Nebude jíst ze svatých darů, pokud si neomyje tělo vodou. | |
Levi | CzeCSP | 22:6 | ten, kdo by se toho dotkl, bude nečistý až do večera a nebude jíst ze svatých věcí, dokud si neumyje tělo vodou. | |
Levi | CzeBKR | 22:6 | Člověk, kterýž by se čehokoli toho dotekl, nečistý bude až do večera, a nebude jísti z věcí posvěcených, leč by umyl tělo své vodou. | |
Levi | VulgClem | 22:6 | immundus erit usque ad vesperum, et non vescetur his quæ sanctificata sunt : sed cum laverit carnem suam aqua, | |
Levi | DRC | 22:7 | And the sun is down, then being purified, he shall eat of the sanctified things, because it is his meat. | |
Levi | KJV | 22:7 | And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food. | |
Levi | CzeCEP | 22:7 | Po západu slunce bude čistý a potom může jíst ze svatých darů, protože to je jeho pokrm. | |
Levi | CzeB21 | 22:7 | Jakmile zapadne slunce, bude čistý a bude moci jíst ze svatých darů – vždyť je to jeho pokrm. | |
Levi | CzeCSP | 22:7 | Až zajde slunce, bude čistý, potom může jíst ze svatých věcí, neboť je to jeho pokrm. | |
Levi | CzeBKR | 22:7 | A po západu slunce čistý bude, a potom bude moci jísti z věcí posvěcených, nebo pokrm jeho jest. | |
Levi | VulgClem | 22:7 | et occubuerit sol, tunc mundatus vescetur de sanctificatis, quia cibus illius est. | |
Levi | DRC | 22:8 | That which dieth of itself, and that which was taken by a beast, they shall not eat, nor be defiled therewith. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 22:8 | That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 22:8 | Zdechlinu nebo něco rozsápaného nebude jíst, aby se tím neznečistil. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 22:8 | Nesmí se však poskvrnit tím, že by jedl něco zdechlého nebo rozsápaného. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 22:8 | Zdechlinu ani rozsápané zvíře nebude jíst, aby se s ním poskvrnil. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 22:8 | Mrchy a udáveného jísti nebude, aby se tím nepoškvrnil: Já jsem, Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 22:8 | Morticinum et captum a bestia non comedent, nec polluentur in eis. Ego sum Dominus. | |
Levi | DRC | 22:9 | Let them keep my precepts, that they may not fall into sin, and die in the sanctuary, when they shall have defiled it. I am the Lord who sanctify them. | |
Levi | KJV | 22:9 | They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the Lord do sanctify them. | |
Levi | CzeCEP | 22:9 | Všichni budou dbát na to, co jsem jim uložil, aby nenesli následky hříchu a nezemřeli pro něj, kdyby to znesvětili. Já jsem Hospodin, já je posvěcuji. | |
Levi | CzeB21 | 22:9 | Ať zachovávají, co jsem jim svěřil, aby na sebe neuvalili hřích a kvůli němu nezemřeli, když by to znesvětili. Já jsem Hospodin, jejich Posvětitel. | |
Levi | CzeCSP | 22:9 | Ať zachovávají můj řád, aby na sobě nenesli hřích a nezemřeli kvůli němu, protože by to znesvětili. Já jsem Hospodin, který je posvěcuji. | |
Levi | CzeBKR | 22:9 | Protož ostříhati budou přisluhování mých, aby hříchů na se neuvedli, a nezemřeli v něm, proto že je zprznili: Jáť jsem Hospodin posvětitel jejich. | |
Levi | VulgClem | 22:9 | Custodiant præcepta mea, ut non subjaceant peccato, et moriantur in sanctuario, cum polluerint illud. Ego Dominus qui sanctifico eos. | |
Levi | DRC | 22:10 | No stranger shall eat of the sanctified things: a sojourner of the priests, or a hired servant, shall not eat of them. | |
Levi | KJV | 22:10 | There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing. | |
Levi | CzeCEP | 22:10 | Žádný nepovolaný nebude jíst nic svatého; ani ten, kdo by právě dlel u kněze, ani člověk jím za mzdu najatý nebude jíst nic svatého. | |
Levi | CzeB21 | 22:10 | Svaté věci nesmí jíst nikdo nepovolaný. Ani knězův host nebo nádeník nesmí jíst nic svatého. | |
Levi | CzeCSP | 22:10 | Nikdo cizí nebude jíst ⌈svaté věci.⌉ Ani příchozí u kněze či najatý nebude jíst svaté věci. | |
Levi | CzeBKR | 22:10 | Žádný cizí nebude jísti z věcí posvěcených, ani podruh kněžský, ani nájemník nebude jísti věcí posvěcených. | |
Levi | VulgClem | 22:10 | Omnis alienigena non comedet de sanctificatis ; inquilinus sacerdotis et mercenarius non vescentur ex eis. | |
Levi | DRC | 22:11 | But he whom the priest hath bought, and he that is his servant, born in his house, these shall eat of them. | |
Levi | KJV | 22:11 | But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. | |
Levi | CzeCEP | 22:11 | Když si však kněz koupí člověka za stříbro, ten z toho jíst může; i narození v jeho domě budou jíst z jeho pokrmu. | |
Levi | CzeB21 | 22:11 | Když si ale kněz koupí otroka, ten z toho jíst smí; rovněž otroci narození v jeho domě smí jíst z jeho pokrmu. | |
Levi | CzeCSP | 22:11 | Když ale kněz koupí někoho za stříbro do vlastnictví, ten může z toho jíst a také potomci jeho domu mohou jíst z jeho pokrmu. | |
Levi | CzeBKR | 22:11 | Koupil-li by kněz člověka za své peníze, ten jísti bude z věcí těch, též v domě jeho zplozený; ti budou jísti z pokrmu jeho. | |
Levi | VulgClem | 22:11 | Quem autem sacerdos emerit, et qui vernaculus domus ejus fuerit, his comedent ex eis. | |
Levi | DRC | 22:12 | If the daughter of a priest be married to any of the people, she shall not eat of those things that are sanctified nor of the firstfruits. | |
Levi | KJV | 22:12 | If the priest’s daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. | |
Levi | CzeCEP | 22:12 | Když se kněžská dcera vdá za nekněze, nesmí jíst ze svatých darů obětovaných pozdvihováním. | |
Levi | CzeB21 | 22:12 | Pokud se kněžská dcera provdá za nekněze, nebude již moci jíst ze svatých obětních příspěvků. | |
Levi | CzeCSP | 22:12 | Když se dcera kněze vdá za někoho cizího, nebude jíst ze svatých darů pozdvihování. | |
Levi | CzeBKR | 22:12 | Ale dcera knězova, kteráž by se vdala za muže z jiného pokolení, ta z obětí vzhůru pozdvižených, totiž věcí svatých, nebude jísti. | |
Levi | VulgClem | 22:12 | Si filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit, de his quæ sanctificata sunt, et de primitiis non vescetur. | |
Levi | DRC | 22:13 | But if she be a widow, or divorced, and having no children return to her father's house, she shall eat of her father's meats, as she was wont to do when she was a maid. No stranger hath leave to eat of them. | |
Levi | KJV | 22:13 | But if the priest’s daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father’s house, as in her youth, she shall eat of her father’s meat: but there shall no stranger eat thereof. | |
Levi | CzeCEP | 22:13 | Ale když kněžská dcera ovdoví nebo bude zapuzena a nemá potomka a vrátí se do domu svého otce jako za svého mládí, bude jíst z pokrmu otcova; ovšem žádný nepovolaný z něho jíst nebude. | |
Levi | CzeB21 | 22:13 | Pokud kněžská dcera ovdoví nebo ji její muž zapudí a vrátí se bezdětná do domu svého otce, smí jíst z pokrmu svého otce jako za svého mládí. Žádný nepovolaný to však jíst nesmí. | |
Levi | CzeCSP | 22:13 | Když však dcera kněze ovdoví či bude zapuzená a nebude mít potomka a vrátí se do domu svého otce jako v mládí, může jíst z pokrmu svého otce. Ale nikdo cizí z toho jíst nebude. | |
Levi | CzeBKR | 22:13 | Kdyby pak dcera knězova ovdověla, aneb zahnána byla od muže, nemající plodu, a navrátila by se do domu otce svého: tak jako v dětinství svém chléb otce svého jísti bude, cizí pak žádný nebude jísti z něho. | |
Levi | VulgClem | 22:13 | Sin autem vidua, vel repudiata, et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui : sicut puella consueverat, aletur cibis patris sui. Omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem. | |
Levi | DRC | 22:14 | He that eateth of the sanctified things through ignorance, shall add the fifth part with that which he ate, and shall give it to the priest into the sanctuary. | |
Levi | KJV | 22:14 | And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing. | |
Levi | CzeCEP | 22:14 | Kdyby někdo jedl něco svatého neúmyslně, přidá k tomu pětinu a dá jako svatý dar knězi. | |
Levi | CzeB21 | 22:14 | Když někdo nedopatřením sní, co je svaté, musí to knězi nahradit a přidat k tomu ještě pětinu ceny. | |
Levi | CzeCSP | 22:14 | Jestliže by někdo jedl svaté věci nedopatřením, přidá k tomu pětinu a dá ty svaté věci knězi. | |
Levi | CzeBKR | 22:14 | Jedl-li by pak kdo z nedopatření věci posvěcené, pátý díl nad to přidá knězi, a nahradí jemu tu věc posvěcenou, | |
Levi | VulgClem | 22:14 | Qui comederit de sanctificatis per ignorantiam, addet quintam partem cum eo quod comedit, et dabit sacerdoti in sanctuarium. | |
Levi | DRC | 22:15 | And they shall not profane the sanctified things of the children of Israel, which they offer to the Lord: | |
Levi | KJV | 22:15 | And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the Lord; | |
Levi | CzeCEP | 22:15 | Kněží nedovolí znesvětit svaté dary Izraelců, které pozdvihují pro Hospodina; | |
Levi | CzeB21 | 22:15 | Svaté dary, jež synové Izraele oddělují pro Hospodina, nesmí být znesvěceny. | |
Levi | CzeCSP | 22:15 | Neznesvětí svaté dary synů Izraele, které Izraelci přinášejí Hospodinu, | |
Levi | CzeBKR | 22:15 | Aby nepoškvrňovali věcí svatých, kteréž by synové Izraelští obětovali Hospodinu, | |
Levi | VulgClem | 22:15 | Nec contaminabunt sanctificata filiorum Israël, quæ offerunt Domino : | |
Levi | DRC | 22:16 | Lest perhaps they bear the iniquity of their trespass, when they shall have eaten the sanctified things. I am the Lord who sanctify them. | |
Levi | KJV | 22:16 | Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the Lord do sanctify them. | |
Levi | CzeCEP | 22:16 | uvalili by tíhu provinění na ty, kdo by jedli jejich svaté dary. Já jsem Hospodin, já je posvěcuji.“ | |
Levi | CzeB21 | 22:16 | Kdyby jedli svaté dary, uvalili by na sebe provinění vyžadující oběť odškodnění. Já jsem Hospodin, jejich Posvětitel.“ | |
Levi | CzeCSP | 22:16 | takže by na ně uvalili ⌈trest za provinění,⌉ že jedli jejich svaté dary; neboť já jsem Hospodin, který je posvěcuji. | |
Levi | CzeBKR | 22:16 | A neuvozovali na ně pokuty za provinění, že jedli věci posvěcené jejich; nebo já jsem Hospodin, kterýž jich posvěcuji. | |
Levi | VulgClem | 22:16 | ne forte sustineant iniquitatem delicti sui, cum sanctificata comederint. Ego Dominus qui sanctifico eos. | |
Levi | DRC | 22:17 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 22:17 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 22:17 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 22:17 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 22:17 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 22:17 | Dále mluvil Hospodin Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 22:17 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 22:18 | Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and thou shalt say to them: The man of the house of Israel, and of the strangers who dwell with you, that offereth his oblation, either paying his vows, or offering of his own accord, whatsoever it be which he presenteth for a holocaust of the Lord, | |
Levi | KJV | 22:18 | Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the Lord for a burnt offering; | |
Levi | CzeCEP | 22:18 | „Mluv k Áronovi a jeho synům i ke všem Izraelcům. Řekneš jim: Kdo by z izraelského domu nebo z těch, kdo přebývají v Izraeli jako hosté, přinesl svůj dar při různých svých slibech nebo dobrovolných závazcích a přinesl jej jako oběť zápalnou Hospodinu, | |
Levi | CzeB21 | 22:18 | „Mluv k Áronovi, k jeho synům a ke všem Izraelitům: Kdokoli z domu Izraele nebo z přistěhovalců žijících v Izraeli přinese Hospodinu zápalnou oběť, aby splnil svůj slib, nebo jako dobrovolný dar, | |
Levi | CzeCSP | 22:18 | Promluv k Áronovi, k jeho synům a ke všem synům Izraele a řekni jim: Když bude kdokoliv z domu Izraele a z příchozích v Izraeli přinášet svůj obětní dar za jakýkoliv slib či jakoukoliv dobrovolnou oběť, která se Hospodinu přináší jako zápalná oběť, | |
Levi | CzeBKR | 22:18 | Mluv k Aronovi a k synům jeho i ke všechněm synům Izraelským, a rci jim: Kdož by koli z domu Izraelského aneb z pohostinných, kteříž jsou v Izraeli, obětovali obět svou vedlé všech slibů svých, vedlé všech darů dobrovolných svých, kteréž by obětovali Hospodinu v obět zápalnou: | |
Levi | VulgClem | 22:18 | Loquere ad Aaron et filios ejus, et ad omnes filios Israël, dicesque ad eos : Homo de domo Israël, et de advenis qui habitant apud vos, qui obtulerit oblationem suam, vel vota solvens, vel sponte offerens, quidquid illud obtulerit in holocaustum Domini, | |
Levi | DRC | 22:19 | To be offered by you: it shall be a male without blemish of the beeves, or of the sheep, or of the goats. | |
Levi | KJV | 22:19 | Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. | |
Levi | CzeCEP | 22:19 | aby ve vás našel zalíbení, dá samce bez vady ze skotu, z ovcí nebo z koz. | |
Levi | CzeB21 | 22:19 | ať přivede ze skotu, z ovcí nebo koz samce bez vady, abyste došli zalíbení. | |
Levi | CzeCSP | 22:19 | abyste došli zalíbení, musí to být samec bez vady ze skotu, ovcí nebo koz. | |
Levi | CzeBKR | 22:19 | Z dobré vůle své obětovati budete samce bez poškvrny, z skotů, z ovcí a z koz. | |
Levi | VulgClem | 22:19 | ut offeratur per vos, masculus immaculatus erit ex bobus, et ovibus, et ex capris : | |
Levi | DRC | 22:20 | If it have a blemish you shall not offer it: neither shall it be acceptable. | |
Levi | KJV | 22:20 | But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. | |
Levi | CzeCEP | 22:20 | Nepřinesete nic, co by mělo vadu, neboť byste tím nedošli zalíbení. | |
Levi | CzeB21 | 22:20 | Nepřivedete nic, na čem by byla vada, neboť byste tím nedošli zalíbení. | |
Levi | CzeCSP | 22:20 | Nic, na čem je vada, nebudete přinášet, neboť byste nedošli zalíbení. | |
Levi | CzeBKR | 22:20 | Což by koli mělo na sobě vadu, nebudete toho obětovati; nebo nebude příjemné od vás. | |
Levi | VulgClem | 22:20 | si maculam habuerit, non offeretis, neque erit acceptabile. | |
Levi | DRC | 22:21 | The man that offereth a victim of peace offerings to the Lord, either paying his vows, or offering of his own accord, whether of beeves or of sheep, shall offer it without blemish, that it may be acceptable. There shall be no blemish in it. | |
Levi | KJV | 22:21 | And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the Lord to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. | |
Levi | CzeCEP | 22:21 | Když někdo připraví hod oběti pokojné pro Hospodina ze skotu nebo z bravu, aby splnil slib, nebo jako dobrovolný dar, pak jen oběť bez vady dojde zalíbení; nesmí na ní být žádná vada. | |
Levi | CzeB21 | 22:21 | Kdo přinese Hospodinu pokojnou oběť, aby splnil svůj slib, nebo jako dobrovolný dar, ať už ze skotu nebo z bravu, musí ta oběť být bez vady, aby došla zalíbení – nesmí na ní být vada. | |
Levi | CzeCSP | 22:21 | Když někdo chce přinést Hospodinu obětní hod pokojné oběti jako splnění zvláštního slibu či jako dobrovolnou oběť ze skotu nebo bravu, bude to zvíře bez vady, abyste došli zalíbení; nebude na něm žádná vada. | |
Levi | CzeBKR | 22:21 | Pakli by kdo obětoval obět pokojnou Hospodinu, vykonávaje slib svůj, aneb dobrovolný dar, buď z skotů, aneb z bravů: ať jest bez vady, aby bylo příjemné; nebudeť žádné poškvrny na něm. | |
Levi | VulgClem | 22:21 | Homo qui obtulerit victimam pacificorum Domino, vel vota solvens, vel sponte offerens, tam de bobus quam de ovibus, immaculatum offeret ut acceptabile sit : omnis macula non erit in eo. | |
Levi | DRC | 22:22 | If it be blind, or broken, or have a scar or blisters, or a scab, or a dry scurf: you shall not offer them to the Lord, nor burn any thing of them upon the Lord's altar. | |
Levi | KJV | 22:22 | Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the Lord, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 22:22 | Nic slepého nebo polámaného či zmrzačeného nebo vředovitého, svrabovitého či lišejovitého nepřinesete Hospodinu a nevložíte z toho na oltář ohnivou oběť pro Hospodina. | |
Levi | CzeB21 | 22:22 | Nesmíte Hospodinu přinést nic slepého, polámaného, zmrzačeného, vředovitého, se svrabem či lišejem. Nic takového nedáte Hospodinu na oltář jako ohnivou oběť. | |
Levi | CzeCSP | 22:22 | Slepé nebo se zlomeninou nebo zmrzačené nebo s bradavicí nebo s hnisavou ranou nebo s lišejem, takové nepřinesete Hospodinu; z nich nebudete dávat ohnivé oběti Hospodinu na oltář. | |
Levi | CzeBKR | 22:22 | Slepého aneb polámaného, osekaného aneb uhřivého, prašivého aneb s lišeji, takového neobětujte Hospodinu a nedávejte jich k ohnivé oběti na oltář Hospodinův. | |
Levi | VulgClem | 22:22 | Si cæcum fuerit, si fractum, si cicatricem habens, si papulas, aut scabiem, aut impetiginem : non offeretis ea Domino, nec adolebitis ex eis super altare Domini. | |
Levi | DRC | 22:23 | An ox or a sheep, that hath the ear and the tail cut off, thou mayst offer voluntarily: but a vow may not be paid with them. | |
Levi | KJV | 22:23 | Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted. | |
Levi | CzeCEP | 22:23 | Býka nebo jehně s příliš dlouhými nebo zakrslými údy můžeš dát jako dobrovolný dar, ale při slibu nenajdou zalíbení. | |
Levi | CzeB21 | 22:23 | Býka nebo berana s pokroucenými nebo zakrslými údy smíš obětovat jako dobrovolný dar, jako slib však nedojde zalíbení. | |
Levi | CzeCSP | 22:23 | Býka nebo ovci s příliš dlouhými či zakrslými končetinami můžeš obětovat jako dobrovolnou oběť, ale jako splnění slibu nenajde zalíbení. | |
Levi | CzeBKR | 22:23 | Vola neb dobytče s nedorostlými neb přerostlými oudy, v dobrovolný zajisté dar obětovati je budeš, ale za slib nebude příjemný. | |
Levi | VulgClem | 22:23 | Bovem et ovem, aure et cauda amputatis, voluntarie offerre potes, votum autem ex eis solvi non potest. | |
Levi | DRC | 22:24 | you shall not offer to the Lord any beast that hath the testicles bruised, or crushed, or cut and taken away: neither shall you do any such things in your land. | |
Levi | KJV | 22:24 | Ye shall not offer unto the Lord that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land. | |
Levi | CzeCEP | 22:24 | Zvíře s varlaty rozmáčknutými, roztlučenými, odříznutými nebo pořezanými nepřinesete Hospodinu. To ve své zemi dělat nebudete. | |
Levi | CzeB21 | 22:24 | Nesmíte Hospodinu přinést zvíře s rozmáčknutými, roztlučenými, utrženými nebo uříznutými varlaty; to ve své zemi dělat nebudete. | |
Levi | CzeCSP | 22:24 | Zvíře s rozmáčknutými, rozdrcenými, odtrženými či odříznutými varlaty nepřinesete Hospodinu; ve své zemi to nebudete dělat. | |
Levi | CzeBKR | 22:24 | Ztlačeného aneb ztlučeného, odtrženého, vykleštěného nebudete obětovati Hospodinu; neučiníte toho v zemi vaší. | |
Levi | VulgClem | 22:24 | Omne animal, quod vel contritis, vel tusis, vel sectis ablatisque testiculis est, non offeretis Domino, et in terra vestra hoc omnino ne faciatis. | |
Levi | DRC | 22:25 | you shall not offer bread to your God, from the hand of a stranger, nor any other thing that he would give: because they are all corrupted, and defiled. You shall not receive them. | |
Levi | KJV | 22:25 | Neither from a stranger’s hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. | |
Levi | CzeCEP | 22:25 | Ani od cizince nepřinesete pokrm svému Bohu z takových zvířat, neboť jsou porušená, mají vadu; ta vám nezískají zalíbení.“ | |
Levi | CzeB21 | 22:25 | Ani od cizince nepřivedete žádné takové jako pokrm svého Boha, neboť mají na sobě porušení, je na nich vada – nedojdete jimi zalíbení.“ | |
Levi | CzeCSP | 22:25 | Ani od cizince nepřinesete pokrm svému Bohu z ničeho takového, neboť je na nich poškození, je na nich vada, nezískají vám zalíbení. | |
Levi | CzeBKR | 22:25 | A z ruky cizozemce nebudete obětovati chleba Bohu svému ze všech těch věcí, nebo porušení jejich jest na nich; vadu mají, nebudou příjemné od vás. | |
Levi | VulgClem | 22:25 | De manu alienigenæ non offeretis panes Deo vestro, et quidquid aliud dare voluerit, quia corrupta, et maculata sunt omnia : non suscipietis ea. | |
Levi | DRC | 22:26 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 22:26 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 22:26 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 22:26 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 22:26 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 22:26 | Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 22:26 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 22:27 | When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, they shall be seven days under the udder of their dam: but the eighth day, and thenceforth, they may be offered to the Lord. | |
Levi | KJV | 22:27 | When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 22:27 | „Když se narodí býček nebo beránek nebo kozlík, ať je sedm dní pod svou matkou; počínaje osmým dnem bude se zalíbením přijat jako dar ohnivé oběti pro Hospodina. | |
Levi | CzeB21 | 22:27 | „Když se narodí tele, jehně nebo kůzle, ať zůstane po sedm dní u své matky. Teprve počínaje osmým dnem dojde zalíbení jako dar ohnivé oběti Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 22:27 | Když se narodí býček nebo jehně nebo kůzle, bude sedm dní pod svou matkou; od osmého dne a nadále získá zalíbení jako obětní dar ohnivé oběti pro Hospodina. | |
Levi | CzeBKR | 22:27 | Vůl neb beran, aneb koza, když se urodí, za sedm dní při matce své zanecháno bude, osmého pak dne i potom bude příjemné k oběti ohnivé Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 22:27 | Bos, ovis et capra, cum genita fuerint, septem diebus erunt sub ubere matris suæ : die autem octavo, et deinceps, offerri poterunt Domino. | |
Levi | DRC | 22:28 | Whether it be a cow, or a sheep, they shall not be sacrificed the same day with their young ones. | |
Levi | KJV | 22:28 | And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. | |
Levi | CzeCEP | 22:28 | Kus skotu nebo bravu neporazíte v týž den s jeho mládětem. | |
Levi | CzeB21 | 22:28 | Nezabíjejte krávu ani ovci v tentýž den s jejím mládětem. | |
Levi | CzeCSP | 22:28 | Nezabijete krávu či ovci a s ní její mládě v jeden den. | |
Levi | CzeBKR | 22:28 | Krávy pak a dobytčete s mladým jeho nezabijete jednoho dne. | |
Levi | VulgClem | 22:28 | Sive illa bos, sive ovis, non immolabuntur una die cum fœtibus suis. | |
Levi | DRC | 22:29 | If you immolate a victim for thanksgiving to the Lord, that he may be favourable, | |
Levi | KJV | 22:29 | And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the Lord, offer it at your own will. | |
Levi | CzeCEP | 22:29 | Když budete obětovat Hospodinu obětní hod díků, obětujte tak, aby ve vás našel zalíbení. | |
Levi | CzeB21 | 22:29 | Když budete Hospodinu přinášet oběť díkůvzdání, obětujte ji tak, abyste došli zalíbení. | |
Levi | CzeCSP | 22:29 | Když obětujete Hospodinu oběť díků, obětujte ji tak, abyste došli zalíbení. | |
Levi | CzeBKR | 22:29 | A když byste obětovali obět chvály Hospodinu, dobrovolně ji obětovati budete. | |
Levi | VulgClem | 22:29 | Si immolaveritis hostiam pro gratiarum actione Domino, ut possit esse placabilis, | |
Levi | DRC | 22:30 | You shall eat it the same day. There shall not any of it remain until the morning of the next day. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 22:30 | On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 22:30 | Týž den bude sněden, nic z něho nenechávejte do rána. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 22:30 | Ať je snědena téhož dne, nenechte z ní nic do rána. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 22:30 | Ať se sní v ten den, neponechte z ní nic do rána. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 22:30 | V tentýž den snědena bude a nepozůstavíte z ní ničeho až do jitra: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 22:30 | eodem die comedetis eam : non remanebit quidquam in mane alterius diei. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 22:31 | Keep my commandments, and do them. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 22:31 | Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 22:31 | Dbejte na mé příkazy a jednejte podle nich. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 22:31 | Zachovávejte má přikázání a plňte je. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 22:31 | Zachovávejte mé příkazy a plňte je. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 22:31 | Protož ostříhejte přikázaní mých a čiňte je: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 22:31 | Custodite mandata mea, et facite ea. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 22:32 | Profane not my holy name, that I may be sanctified in the midst of the children of Israel. I am the Lord who sanctify you: | |
Levi | KJV | 22:32 | Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the Lord which hallow you, | |
Levi | CzeCEP | 22:32 | Neznesvětíte mé svaté jméno. Ať jsem posvěcen mezi Izraelci. Já jsem Hospodin, já vás posvěcuji. | |
Levi | CzeB21 | 22:32 | Neznesvěcujte mé svaté jméno; tak budu posvěcen uprostřed synů Izraele. Já jsem Hospodin, váš Posvětitel, | |
Levi | CzeCSP | 22:32 | Neznesvěcujte mé svaté jméno, abych byl posvěcen mezi syny Izraele. Já jsem Hospodin, který vás posvěcuji, | |
Levi | CzeBKR | 22:32 | A nepoškvrňujte jména svatého mého, i buduť posvěcen u prostřed synů Izraelských: Já jsem Hospodin posvětitel váš, | |
Levi | VulgClem | 22:32 | Ne polluatis nomen meum sanctum, ut sanctificer in medio filiorum Israël. Ego Dominus qui sanctifico vos, | |
Levi | DRC | 22:33 | And who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 22:33 | That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 22:33 | Vyvedl jsem vás z egyptské země, abych vám byl Bohem, já Hospodin.“ | |
Levi | CzeB21 | 22:33 | který vás vyvedl z Egypta, abych byl vaším Bohem. Já jsem Hospodin.“ | |
Levi | CzeCSP | 22:33 | který jsem vás vyvedl z egyptské země, abych byl vaším Bohem. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 22:33 | Kterýž jsem vás vyvedl z země Egyptské, abych vám byl za Boha: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 22:33 | et eduxi de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Ego Dominus. | |
Chapter 23
Levi | DRC | 23:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 23:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 23:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 23:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 23:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 23:1 | Mluvil opět Hospodin Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 23:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 23:2 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: These are the feasts of the Lord, which you shall call holy. | |
Levi | KJV | 23:2 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the Lord, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. | |
Levi | CzeCEP | 23:2 | „Mluv k Izraelcům a řekni jim: Slavnosti Hospodinovy, které budete svolávat, jsou bohoslužebná shromáždění. Jsou to mé slavnosti. | |
Levi | CzeB21 | 23:2 | „Mluv k synům Izraele: Toto jsou Hospodinovy slavnosti, jež budete vyhlašovat jako svatá shromáždění; jsou to mé slavnosti: | |
Levi | CzeCSP | 23:2 | Promluv k synům Izraele a řekni jim: Toto jsou Hospodinovy svátky, které budete svolávat, svatá shromáždění -- to jsou mé svátky: | |
Levi | CzeBKR | 23:2 | Mluv k synům Izraelským a rci jim: Slavnosti Hospodinovy, kteréž nazývati budete shromáždění svatá, tyto jsou slavnosti mé: | |
Levi | VulgClem | 23:2 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Hæ sunt feriæ Domini, quas vocabitis sanctas. | |
Levi | DRC | 23:3 | Six days shall ye do work: the seventh day, because it is the rest of the sabbath, shall be called holy. You shall do no work on that day: it is the sabbath of the Lord in all your habitations. | |
Levi | KJV | 23:3 | Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the Lord in all your dwellings. | |
Levi | CzeCEP | 23:3 | Šest dní se bude pracovat, ale sedmého dne bude den odpočinku, slavnost odpočinutí, bohoslužebné shromáždění; nebudete vykonávat žádnou práci. Je to Hospodinův den odpočinku ve všech vašich sídlištích. | |
Levi | CzeB21 | 23:3 | Šest dní se bude pracovat, ale sedmého dne je sobota, den odpočinku, svaté shromáždění: nedělejte žádnou práci. Ve všech vašich příbytcích bude sobota náležet Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 23:3 | Šest dní se bude vykonávat práce a sedmého dne je nejsvětější sobota, svaté shromáždění. Nebudete dělat žádnou práci, je to Hospodinova sobota ve všech vašich sídlech. | |
Levi | CzeBKR | 23:3 | Šest dní dělati budete, dne pak sedmého sobota odpočinutí jest, shromáždění svaté bude. Žádného díla nedělejte, nebo jest sobota Hospodinova, ve všech příbytcích vašich. | |
Levi | VulgClem | 23:3 | Sex diebus facietis opus : dies septimus, quia sabbati requies est, vocabitur sanctus : omne opus non facietis in eo : sabbatum Domini est in cunctis habitationibus vestris. | |
Levi | DRC | 23:4 | These also are the holy days of the Lord, which you must celebrate in their seasons. | |
Levi | KJV | 23:4 | These are the feasts of the Lord, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. | |
Levi | CzeCEP | 23:4 | Toto jsou slavnosti Hospodinovy, bohoslužebná shromáždění, jež budete svolávat v jejich určený čas: | |
Levi | CzeB21 | 23:4 | Toto jsou Hospodinovy slavnosti, svatá shromáždění, jež budete vyhlašovat v jejich určený čas: | |
Levi | CzeCSP | 23:4 | Toto jsou Hospodinovy svátky, svatá shromáždění, která budete svolávat v jejich určený čas. | |
Levi | CzeBKR | 23:4 | Protož tyto jsou slavnosti Hospodinovy, shromáždění svatá, kteréž slaviti budete v časy jich určité: | |
Levi | VulgClem | 23:4 | Hæ sunt ergo feriæ Domini sanctæ, quas celebrare debetis temporibus suis. | |
Levi | DRC | 23:5 | The first month, the fourteenth day of the month at evening, is the phase of the Lord. | |
Levi | KJV | 23:5 | In the fourteenth day of the first month at even is the Lord’s passover. | |
Levi | CzeCEP | 23:5 | Čtrnáctého dne prvního měsíce navečer bude Hospodinův hod beránka. | |
Levi | CzeB21 | 23:5 | Za soumraku čtrnáctého dne prvního měsíce bude Pesach – Hospodinův Hod beránka. | |
Levi | CzeCSP | 23:5 | Prvního měsíce, čtrnáctého dne toho měsíce navečer je velikonoční oběť Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 23:5 | Měsíce prvního, čtrnáctého dne téhož měsíce u večer bude Fáze Hospodinovo. | |
Levi | VulgClem | 23:5 | Mense primo, quartadecima die mensis ad vesperum, Phase Domini est : | |
Levi | DRC | 23:6 | And the fifteenth day of the same month is the solemnity of the unleavened bread of the Lord. Seven days shall you eat unleavened bread. | |
Levi | KJV | 23:6 | And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the Lord: seven days ye must eat unleavened bread. | |
Levi | CzeCEP | 23:6 | Patnáctého dne téhož měsíce začne Hospodinova slavnost nekvašených chlebů; po sedm dní budete jíst nekvašené chleby. | |
Levi | CzeB21 | 23:6 | Patnáctého dne téhož měsíce bude Hospodinův Svátek nekvašených chlebů. Po sedm dní budete jíst nekvašené chleby. | |
Levi | CzeCSP | 23:6 | Patnáctého dne toho měsíce je Hospodinův svátek nekvašených chlebů. Po sedm dní budete jíst nekvašené chleby. | |
Levi | CzeBKR | 23:6 | A patnáctého dne téhož měsíce svátek přesnic bude Hospodinu; za sedm dní přesné chleby jísti budete. | |
Levi | VulgClem | 23:6 | et quintadecima die mensis hujus, solemnitas azymorum Domini est. Septem diebus azyma comedetis. | |
Levi | DRC | 23:7 | The first day shall be most solemn unto you, and holy: you shall do no servile work therein. | |
Levi | KJV | 23:7 | In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. | |
Levi | CzeCEP | 23:7 | Prvého dne budete mít bohoslužebné shromáždění; nebudete konat žádnou všední práci. | |
Levi | CzeB21 | 23:7 | Prvního dne budete mít svaté shromáždění; nebudete dělat žádnou běžnou práci. | |
Levi | CzeCSP | 23:7 | Prvního dne budete mít svaté shromáždění. Nebudete dělat žádnou ⌈všední práci.⌉ | |
Levi | CzeBKR | 23:7 | Dne prvního sbor svatý míti budete; žádného díla robotného nebudete dělati. | |
Levi | VulgClem | 23:7 | Dies primus erit vobis celeberrimus, sanctusque : omne opus servile non facietis in eo, | |
Levi | DRC | 23:8 | But you shall offer sacrifice in fire to the Lord seven days. And the seventh day shall be more solemn, and more holy: and you shall do no servile work therein. | |
Levi | KJV | 23:8 | But ye shall offer an offering made by fire unto the Lord seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. | |
Levi | CzeCEP | 23:8 | Po sedm dní budete přinášet ohnivou oběť Hospodinu. Sedmého dne bude bohoslužebné shromáždění; nebudete konat žádnou všední práci.“ | |
Levi | CzeB21 | 23:8 | Po sedm dní budete Hospodinu přinášet ohnivé oběti. Sedmého dne bude další svaté shromáždění; nebudete dělat žádnou běžnou práci.“ | |
Levi | CzeCSP | 23:8 | Po sedm dní budete přinášet Hospodinu ohnivé oběti; sedmého dne bude svaté shromáždění. Nebudete dělat žádnou všední práci. | |
Levi | CzeBKR | 23:8 | Ale obětovati budete obět ohnivou Hospodinu za sedm dní. Dne také sedmého sbor svatý bude; žádného díla robotného nebudete dělati. | |
Levi | VulgClem | 23:8 | sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus. Dies autem septimus erit celebrior et sanctior : nullumque servile opus facietis in eo. | |
Levi | DRC | 23:9 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 23:9 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 23:9 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 23:9 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 23:9 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 23:9 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 23:9 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 23:10 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, and shall reap your corn, you shall bring sheaves of ears, the firstfruits of your harvest to the priest. | |
Levi | KJV | 23:10 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: | |
Levi | CzeCEP | 23:10 | „Mluv k Izraelcům a řekni jim: Až přijdete do země, kterou vám dávám, a budete sklízet obilí, přinesete snopek jako prvotiny své žně knězi. | |
Levi | CzeB21 | 23:10 | „Mluv k synům Izraele: Až přijdete do země, kterou vám dávám, a budete sklízet její obilí, přineste první snop své sklizně ke knězi. | |
Levi | CzeCSP | 23:10 | Promluv k synům Izraele a řekni jim: Až vejdete do země, kterou vám dávám, a sklidíte její žeň, přinesete první snop ze své žně knězi. | |
Levi | CzeBKR | 23:10 | Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když vejdete do země, kterouž já dávám vám, a žíti budete obilí její, tedy přinesete snopek prvotiny žně vaší k knězi. | |
Levi | VulgClem | 23:10 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram, quam ego dabo vobis, et messueritis segetem, feretis manipulos spicarum, primitias messis vestræ, ad sacerdotem : | |
Levi | DRC | 23:11 | Who shall lift up the sheaf before the Lord, the next day after the sabbath, that it may be acceptable for you, and shall sanctify it. | |
Levi | KJV | 23:11 | And he shall wave the sheaf before the Lord, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. | |
Levi | CzeCEP | 23:11 | Podáváním nabídne snopek Hospodinu, aby ve vás našel zalíbení; druhého dne po dni odpočinku jej nabídne kněz podáváním. | |
Levi | CzeB21 | 23:11 | Kněz pak ten snop pozvedne před Hospodinem, abyste došli zalíbení; pozvedne jej v den následující po sobotě. | |
Levi | CzeCSP | 23:11 | On zamává snopem před Hospodinem, abyste došli zalíbení; druhého dne po sobotě s ním kněz zamává. | |
Levi | CzeBKR | 23:11 | Kterýž obraceti bude sem i tam snopek ten před Hospodinem, aby byl příjemnou obětí za vás; nazejtří po sobotě obraceti jej bude kněz. | |
Levi | VulgClem | 23:11 | qui elevabit fasciculum coram Domino, ut acceptabile sit pro vobis, altero die sabbati, et sanctificabit illum. | |
Levi | DRC | 23:12 | And on the same day that the sheaf is consecrated, a lamb without blemish of the first year shall be killed for a holocaust of the Lord. | |
Levi | KJV | 23:12 | And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 23:12 | V den, kdy za vás bude nabízet váš snopek podáváním, připravíte Hospodinu k zápalné oběti ročního beránka bez vady | |
Levi | CzeB21 | 23:12 | V den pozvedání vašeho snopu připravíte Hospodinu jako zápalnou oběť ročního beránka bez vady. | |
Levi | CzeCSP | 23:12 | V den, kdy zamáváte snopem, připravíte ročního beránka bez vady jako zápalnou oběť Hospodinu | |
Levi | CzeBKR | 23:12 | Kterého dne obraceti budete snopek ten, téhož zabijete beránka ročního bez poškvrny v obět zápalnou Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 23:12 | Atque in eodem die quo manipulus consecratur, cædetur agnus immaculatus anniculus in holocaustum Domini. | |
Levi | DRC | 23:13 | And the libations shall be offered with it: two tenths of flour tempered with oil, for a burnt offering of the Lord, and a most sweet odour. Libations also of wine, the fourth part of a hin. | |
Levi | KJV | 23:13 | And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the Lord for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. | |
Levi | CzeCEP | 23:13 | a k němu přídavnou oběť, dvě desetiny éfy bílé mouky zadělané olejem, jako ohnivou oběť Hospodinu v libou vůni. K tomu i úlitbu, čtvrtinu hínu vína. | |
Levi | CzeB21 | 23:13 | Jako moučnou oběť k němu přidáte dvě desetiny efy jemné mouky zadělané olejem. To je příjemně vonící ohnivá oběť Hospodinu. K tomu přidáte čtvrtku hinu vína jako úlitbu. | |
Levi | CzeCSP | 23:13 | a jako patřičnou přídavnou oběť dvě desetiny éfy jemné mouky namísené s olejem jako ohnivou oběť, příjemnou vůni Hospodinu, a jako patřičnou litou oběť čtvrtinu hínu vína. | |
Levi | CzeBKR | 23:13 | Též i obět suchou jeho, dvě desetiny mouky bělné olejem zadělané, v obět ohnivou Hospodinu u vůni příjemnou, a mokrou obět jeho, vína čtvrtý díl míry hin. | |
Levi | VulgClem | 23:13 | Et libamenta offerentur cum eo, duæ decimæ similæ conspersæ oleo in incensum Domini, odoremque suavissimum : liba quoque vini, quarta pars hin. | |
Levi | DRC | 23:14 | You shall not eat either bread, or parched corn, or frumenty or the harvest, until the day that you shall offer thereof to your God. It is a precept for ever throughout your generations, and all your dwellings. | |
Levi | KJV | 23:14 | And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. | |
Levi | CzeCEP | 23:14 | Až do toho dne, kdy přinesete dar svému Bohu, nebudete jíst chléb ani zrní pražené ani čerstvé. To je provždy platné nařízení pro všechna vaše pokolení ve všech vašich sídlištích. | |
Levi | CzeB21 | 23:14 | Nebudete ze sklizně jíst chléb ani pražené nebo čerstvé zrní, dokud nepřinesete tento dar svému Bohu. To je věčné ustanovení pro všechna vaše pokolení, ve všech vašich příbytcích. | |
Levi | CzeCSP | 23:14 | Chléb, pražené zrní ani čerstvé obilí nebudete jíst až do toho dne, kdy svému Bohu přinesete obětní dar. To je věčné ustanovení pro vaše generace ve všech vašich sídlech. | |
Levi | CzeBKR | 23:14 | Chleba pak, ani pražmy, ani zrní vymnutého nebudete jísti, až právě do toho dne, když obětovati budete obět Bohu svému. Ustanovení to věčné bude v pronárodech vašich, ve všech příbytcích vašich. | |
Levi | VulgClem | 23:14 | Panem, et polentam, et pultes non comedetis ex segete, usque ad diem qua offeretis ex ea Deo vestro. Præceptum est sempiternum in generationibus, cunctisque habitaculis vestris. | |
Levi | DRC | 23:15 | You shall count therefore from the morrow after the sabbath, wherein you offered the sheaf of firstfruits, seven full weeks. | |
Levi | KJV | 23:15 | And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: | |
Levi | CzeCEP | 23:15 | Potom si odpočítáte ode dne po dni odpočinku, ode dne, kdy jste přinesli snopek k oběti podávání, plných sedm týdnů. | |
Levi | CzeB21 | 23:15 | Ode dne následujícího po oné sobotě, totiž ode dne, kdy jste přinesli snop pozvedání, si odpočítáte sedm plných týdnů. | |
Levi | CzeCSP | 23:15 | Ode dne, kdy jste přinesli snop jako mávanou oběť, od druhého dne po sobotě si odpočítáte sedm týdnů. Musí být úplné. | |
Levi | CzeBKR | 23:15 | Počtete sobě také od prvního dne po sobotě, ode dne, v němž jste obětovali snopek sem i tam obracení, (plných sedm téhodnů ať jest), | |
Levi | VulgClem | 23:15 | Numerabitis ergo ab altero die sabbati, in quo obtulistis manipulum primitiarum, septem hebdomadas plenas, | |
Levi | DRC | 23:16 | Even unto the morrow after the seventh week be expired, that is to say, fifty days: and so you shall offer a new sacrifice to the Lord. | |
Levi | KJV | 23:16 | Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 23:16 | Ke dni po sedmém dni odpočinku napočítáte padesát dní a pak přinesete Hospodinu novou přídavnou oběť. | |
Levi | CzeB21 | 23:16 | Do dne následujícího po sedmé sobotě tak napočítáte padesát dní. Tehdy přinesete Hospodinu novou moučnou oběť. | |
Levi | CzeCSP | 23:16 | Spočítáte padesát dní až do druhého dne po sedmé sobotě a přinesete Hospodinu novou přídavnou oběť. | |
Levi | CzeBKR | 23:16 | Až do prvního dne po sedmém téhodni, sečtete padesáte dní, a tehdy obětovati budete novou obět suchou Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 23:16 | usque ad alteram diem expletionis hebdomadæ septimæ, id est, quinquaginta dies : et sic offeretis sacrificium novum Domino | |
Levi | DRC | 23:17 | Out of all your dwellings, two loaves of the firstfruits, of two tenths of flour leavened, which you shall bake for the firstfruits of the Lord. | |
Levi | KJV | 23:17 | Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 23:17 | Přinesete ze svých sídlišť chléb k oběti podávání; budou to dva chleby ze dvou desetin éfy bílé mouky, budou upečeny kvašené, jakožto prvotiny Hospodinu. | |
Levi | CzeB21 | 23:17 | Ze svých příbytků přinesete jako prvotiny Hospodinu dva chleby pozvedání; budou ze dvou desetin efy jemné mouky pečené s kvasem. | |
Levi | CzeCSP | 23:17 | Ze svých sídel přinesete dva chleby jako mávanou oběť; budou ze dvou desetin éfy jemné mouky, kvašené se budou péct jako prvotiny Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 23:17 | Z příbytků svých přinesete chleby sem i tam obracení, dva bochníky ze dvou desetin mouky bělné budou; kvašené je upečete, prvotiny jsou Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 23:17 | ex omnibus habitaculis vestris, panes primitiarum duos de duabus decimis similæ fermentatæ, quos coquetis in primitias Domini. | |
Levi | DRC | 23:18 | And you shall offer with the loaves seven lambs without blemish of the first year, and one calf from the herd, and they shall be for a holocaust with their two rams: and they shall be for a holocaust with their libations for a most sweet odour to the Lord. | |
Levi | KJV | 23:18 | And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the Lord, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 23:18 | S chlebem přivedete sedm ročních beránků bez vady, jednoho mladého býčka a dva berany. To bude zápalná oběť Hospodinu s příslušnými přídavnými oběťmi a úlitbami, ohnivá oběť, libá vůně pro Hospodina. | |
Levi | CzeB21 | 23:18 | S tím chlebem přinesete sedm ročních beránků bez vady, jednoho mladého býčka a dva berany – to bude zápalná oběť Hospodinu. Spolu s moučnými oběťmi a úlitbami budou ohnivou obětí příjemně vonící Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 23:18 | Spolu s chlebem přinesete sedm ročních beránků bez vady, jednoho býčka a dva berany. To bude zápalná oběť Hospodinu s patřičnou přídavnou a litou obětí, ohnivá oběť, příjemná vůně Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 23:18 | A s tím chlebem obětovati budete sedm beránků ročních bez vady, a volka mladého jednoho, a skopce dva; obět zápalná budou Hospodinu, s obětmi svými suchými i mokrými, obět ohnivá vůně spokojující Hospodina. | |
Levi | VulgClem | 23:18 | Offeretisque cum panibus septem agnos immaculatos anniculos, et vitulum de armento unum, et arietes duos, et erunt in holocaustum cum libamentis suis, in odorem suavissimum Domini. | |
Levi | DRC | 23:19 | You shall offer also a buck goat for sin, and two lambs of the first year for sacrifices of peace offerings. | |
Levi | KJV | 23:19 | Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. | |
Levi | CzeCEP | 23:19 | Také připravíte jednoho kozla k oběti za hřích a dva roční beránky k hodu oběti pokojné. | |
Levi | CzeB21 | 23:19 | Obětujte rovněž jednoho kozla jako oběť za hřích a dva roční beránky jako pokojnou oběť. | |
Levi | CzeCSP | 23:19 | Připravíte též jednoho kozla jako oběť za hřích a dva roční beránky jako obětní hod pokojné oběti. | |
Levi | CzeBKR | 23:19 | Zabijete také kozla jednoho za hřích, a dva beránky roční k oběti pokojné. | |
Levi | VulgClem | 23:19 | Facietis et hircum pro peccato, duosque agnos anniculos hostias pacificorum. | |
Levi | DRC | 23:20 | And when the priest hath lifted them up with the loaves of the firstfruits before the Lord, they shall fall to his use. | |
Levi | KJV | 23:20 | And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the Lord, with the two lambs: they shall be holy to the Lord for the priest. | |
Levi | CzeCEP | 23:20 | Kněz to nabídne Hospodinu podáváním i s chlebem z prvotin jako oběť podávání, včetně obou beránků. Bude to svaté Hospodinu, určené pro kněze. | |
Levi | CzeB21 | 23:20 | Kněz je pak spolu s chleby prvotin a se dvěma beránky zvedáním nabídne Hospodinu. Bude to svaté Hospodinu, připadne to knězi. | |
Levi | CzeCSP | 23:20 | Kněz s nimi zamává před Hospodinem spolu s chlebem z prvotin jako mávanou obětí, spolu s dvěma beránky. Budou svaté Hospodinu, pro kněze. | |
Levi | CzeBKR | 23:20 | I bude je kněz sem i tam obraceti s chleby prvotin v obět sem i tam obracení před Hospodinem, i s těmi dvěma beránky; a budou svaté věci Hospodinu, a dostanou se knězi. | |
Levi | VulgClem | 23:20 | Cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino, cedent in usum ejus. | |
Levi | DRC | 23:21 | And you shall call this day most solemn, and most holy. You shall do no servile work therein. It shall be an everlasting ordinance in all your dwellings and generations. | |
Levi | KJV | 23:21 | And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. | |
Levi | CzeCEP | 23:21 | V týž den svoláte lid. Budete mít bohoslužebné shromáždění; nebudete konat žádnou všední práci. To je provždy platné nařízení pro všechna vaše pokolení ve všech vašich sídlištích. | |
Levi | CzeB21 | 23:21 | V ten den vyhlásíte slavnost. Budete mít svaté shromáždění; nebudete dělat žádnou běžnou práci. To je věčné ustanovení pro všechna vaše pokolení ve všech vašich příbytcích. | |
Levi | CzeCSP | 23:21 | Právě v ten den svoláte a budete mít svaté shromáždění. Nebudete dělat žádnou všední práci. To je věčné ustanovení ve všech vašich sídlech pro vaše generace. | |
Levi | CzeBKR | 23:21 | I vyhlásíte v ten den slavnost, shromáždění svaté míti budete, žádného díla robotného nebudete dělati. Ustanovení to bude věčné ve všech příbytcích vašich, v pronárodech vašich. | |
Levi | VulgClem | 23:21 | Et vocabitis hunc diem celeberrimum, atque sanctissimum : omne opus servile non facietis in eo. Legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis, et generationibus vestris. | |
Levi | DRC | 23:22 | And when you reap the corn of your land, you shall not cut it to the very ground: neither shall you gather the ears that remain. But you shall leave them for the poor and for the strangers. I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 23:22 | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 23:22 | Až budete sklízet obilí ve své zemi, nepožneš své pole až do okraje ani nebudeš po žni paběrkovat; zanecháš paběrky pro zchudlého a pro hosta. Já jsem Hospodin, váš Bůh.“ | |
Levi | CzeB21 | 23:22 | Když budete sklízet obilí své země, nesklízej své pole až do kraje a nepaběrkuj, co po sklizni zůstalo; nech to chudákovi a přistěhovalci. Já jsem Hospodin, váš Bůh.“ | |
Levi | CzeCSP | 23:22 | A když budete sklízet žeň své země, nevyžínej zcela rohy svého pole a nesbírej klasy po své žni. Nech je pro chudého a příchozího. Já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 23:22 | A když budete žíti obilé krajiny vaší, nesežneš všeho až do konce pole svého, a pozůstalých klasů po žni své nebudeš sbírati; chudému a příchozímu zanecháš jich: Já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 23:22 | Postquam autem messueritis segetem terræ vestræ, nec secabitis eam usque ad solum, nec remanentes spicas colligetis : sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas. Ego sum Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 23:23 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 23:23 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 23:23 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 23:23 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 23:23 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 23:23 | Mluvil ještě Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 23:23 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 23:24 | Say to the children of Israel: The seventh month, on the first day of the month, you shall keep a sabbath, a memorial, with the sound of trumpets, and it shall be called holy. | |
Levi | KJV | 23:24 | Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. | |
Levi | CzeCEP | 23:24 | „Mluv k Izraelcům: Prvního dne sedmého měsíce budete mít slavnost odpočinutí s pamětným vytrubováním a bohoslužebným shromážděním. | |
Levi | CzeB21 | 23:24 | „Mluv k synům Izraele: Prvního dne sedmého měsíce budete mít den odpočinku, svaté shromáždění s památným troubením. | |
Levi | CzeCSP | 23:24 | Promluv k synům Izraele: Sedmého měsíce, prvního dne toho měsíce budete mít odpočinutí, památku troubení, svaté shromáždění. | |
Levi | CzeBKR | 23:24 | Mluv synům Izraelským takto: Měsíce sedmého, v první den téhož měsíce, budete míti odpočinutí, památku troubení, shromáždění svaté držíce. | |
Levi | VulgClem | 23:24 | Loquere filiis Israël : Mense septimo, prima die mensis, erit vobis sabbatum, memoriale, clangentibus tubis, et vocabitur sanctum : | |
Levi | DRC | 23:25 | You shall do no servile work therein, and you shall offer a holocaust to the Lord. | |
Levi | KJV | 23:25 | Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 23:25 | Nebudete vykonávat žádnou všední práci, ale přinesete Hospodinu ohnivou oběť.“ | |
Levi | CzeB21 | 23:25 | Nebudete dělat žádnou běžnou práci; budete přinášet ohnivé oběti Hospodinu.“ | |
Levi | CzeCSP | 23:25 | Nebudete dělat žádnou všední práci a přinesete Hospodinu ohnivé oběti. | |
Levi | CzeBKR | 23:25 | Žádného díla robotného nebudete dělati, a budete obětovati obět ohnivou Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 23:25 | omne opus servile non facietis in eo, et offeretis holocaustum Domino. | |
Levi | DRC | 23:26 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 23:26 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 23:26 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 23:26 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 23:26 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 23:26 | Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 23:26 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 23:27 | Upon the tenth day of this seventh month shall be the day of atonement. It shall be most solemn, and shall be called holy: and you shall await your souls on that day, and shall offer a holocaust to the Lord. | |
Levi | KJV | 23:27 | Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 23:27 | „Desátého dne téhož sedmého měsíce bude den smíření. Budete mít bohoslužebné shromáždění; budete se pokořovat a přinesete ohnivou oběť Hospodinu. | |
Levi | CzeB21 | 23:27 | „Desátého dne téhož sedmého měsíce bude Den smíření. Budete mít svaté shromáždění: budete se pokorně postit a přinášet ohnivé oběti Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 23:27 | Desátého dne toho sedmého měsíce bude den smíření. Budete mít svaté shromáždění; budete pokořovat své duše a přinesete Hospodinu ohnivé oběti. | |
Levi | CzeBKR | 23:27 | Desátý pak den každého měsíce sedmého den očišťování jest. Shromáždění svaté míti budete, a ponižovati budete životů svých, a obětovati obět ohnivou Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 23:27 | Decimo die mensis hujus septimi, dies expiationum erit celeberrimus, et vocabitur sanctus : affligetisque animas vestras in eo, et offeretis holocaustum Domino. | |
Levi | DRC | 23:28 | You shall do no servile work in the time of this day: because it is a day of propitiation, that the Lord your God may be merciful unto you. | |
Levi | KJV | 23:28 | And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 23:28 | Toho dne nebudete konat žádnou práci. Je to den smíření, kdy se za vás budou konat smírčí obřady před Hospodinem, vaším Bohem. | |
Levi | CzeB21 | 23:28 | Toho dne nebudete dělat žádnou práci, neboť je to Den smíření, kdy budete smířeni před Hospodinem, vaším Bohem. | |
Levi | CzeCSP | 23:28 | Právě tohoto dne nebudete dělat žádnou práci, neboť je to den smíření, aby za vás byl vykonán obřad smíření před Hospodinem, vaším Bohem. | |
Levi | CzeBKR | 23:28 | Žádného díla nebudete dělati v ten den; nebo den očišťování jest, k očišťování vás před Hospodinem Bohem vaším. | |
Levi | VulgClem | 23:28 | Omne opus servile non facietis in tempore diei hujus : quia dies propitiationis est, ut propitietur vobis Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 23:29 | Every soul that is not afflicted on this day, shall perish from among his people. | |
Levi | KJV | 23:29 | For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. | |
Levi | CzeCEP | 23:29 | Kdo se toho dne nebude pokořovat, bude vyobcován ze svého lidu. | |
Levi | CzeB21 | 23:29 | Kdokoli by se toho dne nepostil, bude vyobcován ze svého lidu. | |
Levi | CzeCSP | 23:29 | Neboť kdokoliv by se nepokořil právě toho dne, bude vyhlazen ze svého lidu. | |
Levi | CzeBKR | 23:29 | A všeliká duše, kteráž by neponižovala se toho dne, vyhlazena bude z lidu svého. | |
Levi | VulgClem | 23:29 | Omnis anima, quæ afflicta non fuerit die hac, peribit de populis suis : | |
Levi | DRC | 23:30 | And every soul that shall do any work, the same will I destroy from among his people. | |
Levi | KJV | 23:30 | And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. | |
Levi | CzeCEP | 23:30 | Kdyby někdo konal toho dne nějakou práci, vyhubím ho ze společenství jeho lidu. | |
Levi | CzeB21 | 23:30 | Kdokoli by toho dne dělal jakoukoli práci, toho vyhubím z jeho lidu. | |
Levi | CzeCSP | 23:30 | Kdokoliv by dělal jakoukoliv práci právě v ten den, toho odstraním zprostřed jeho lidu. | |
Levi | CzeBKR | 23:30 | Kdož by koli dílo nějaké dělal toho dne, zatratím člověka toho z lidu jeho. | |
Levi | VulgClem | 23:30 | et quæ operis quippiam fecerit, delebo eam de populo suo. | |
Levi | DRC | 23:31 | You shall do no work therefore on that day: it shall be an everlasting ordinance unto you in all your generations, and dwellings. | |
Levi | KJV | 23:31 | Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. | |
Levi | CzeCEP | 23:31 | Nebudete vykonávat žádnou práci! To je provždy platné nařízení pro všechna vaše pokolení ve všech vašich sídlištích. | |
Levi | CzeB21 | 23:31 | Nebudete dělat žádnou práci – to je věčné ustanovení pro všechna vaše pokolení, ve všech vašich příbytcích. | |
Levi | CzeCSP | 23:31 | Nebudete dělat žádnou práci. To je věčné ustanovení pro vaše generace ve všech vašich sídlech. | |
Levi | CzeBKR | 23:31 | Žádného díla nedělejte. Ustanovení to bude věčné v pronárodech vašich, ve všech příbytcích vašich. | |
Levi | VulgClem | 23:31 | Nihil ergo operis facietis in eo : legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus, et habitationibus vestris. | |
Levi | DRC | 23:32 | It is a sabbath of rest, and you shall afflict your souls beginning on the ninth day of the month. From evening until evening you shall celebrate your sabbaths. | |
Levi | KJV | 23:32 | It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath. | |
Levi | CzeCEP | 23:32 | Bude to pro vás den odpočinku, slavnost odpočinutí; budete se pokořovat od večera devátého dne toho měsíce, od jednoho večera do druhého budete zachovávat svůj den odpočinku.“ | |
Levi | CzeB21 | 23:32 | Bude to pro vás sobota všech sobot. Od večera devátého dne onoho měsíce do následujícího večera se budete postit a zachovávat sobotní odpočinek.“ | |
Levi | CzeCSP | 23:32 | Je to pro vás nejsvětější sobota; budete pokořovat své duše. Večer devátého dne toho měsíce, od večera až do večera ⌈budete zachovávat svoji sobotu.⌉ | |
Levi | CzeBKR | 23:32 | Sobotu odpočinutí míti budete, když ponižovati budete duší svých, devátého dne téhož měsíce u večer; od večera až do druhého večera držeti budete sobotu svou. | |
Levi | VulgClem | 23:32 | Sabbatum requietionis est, et affligetis animas vestras die nono mensis : a vespera usque ad vesperam celebrabitis sabbata vestra. | |
Levi | DRC | 23:33 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 23:33 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 23:33 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 23:33 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 23:33 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 23:33 | Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 23:33 | Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 23:34 | Say to the children of Israel: From the fifteenth day of this same seventh month, shall be kept the feast of tabernacles, seven days to the Lord. | |
Levi | KJV | 23:34 | Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 23:34 | „Mluv k Izraelcům: Od patnáctého dne téhož sedmého měsíce budou po sedm dní Hospodinovy slavnosti stánků. | |
Levi | CzeB21 | 23:34 | „Mluv k synům Izraele: Od patnáctého dne téhož sedmého měsíce bude po sedm dní trvat Hospodinův Svátek stánků. | |
Levi | CzeCSP | 23:34 | Promluv k synům Izraele: Patnáctého dne sedmého měsíce je svátek stánků po sedm dní pro Hospodina. | |
Levi | CzeBKR | 23:34 | Mluv synům Izraelským a rci: Každého patnáctého dne měsíce sedmého slavnost stánků za sedm dní bude Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 23:34 | Loquere filiis Israël : A quintodecimo die mensis hujus septimi, erunt feriæ tabernaculorum septem diebus Domino. | |
Levi | DRC | 23:35 | The first day shall be called most solemn and most holy: you shall do no servile work therein. And seven days you shall offer holocausts to the Lord. | |
Levi | KJV | 23:35 | On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein. | |
Levi | CzeCEP | 23:35 | Prvního dne bude bohoslužebné shromáždění; nebudete konat žádnou všední práci. | |
Levi | CzeB21 | 23:35 | Prvního dne bude svaté shromáždění; nebudete dělat žádnou běžnou práci. | |
Levi | CzeCSP | 23:35 | Prvního dne bude svaté shromáždění. Nebudete dělat žádnou všední práci. | |
Levi | CzeBKR | 23:35 | Dne prvního shromáždění svaté bude; žádného díla robotného nebudete dělati. | |
Levi | VulgClem | 23:35 | Dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus : omne opus servile non facietis in eo. | |
Levi | DRC | 23:36 | The eighth day also shall be most solemn and most holy: and you shall offer holocausts to the Lord. For it is the day of assembly and congregation. You shall do no servile work therein. | |
Levi | KJV | 23:36 | Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the Lord: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the Lord: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. | |
Levi | CzeCEP | 23:36 | Po sedm dní budete přinášet Hospodinu ohnivou oběť, osmého dne budete mít bohoslužebné shromáždění a přinesete ohnivou oběť Hospodinu. To je slavnostní shromáždění, nebudete konat žádnou všední práci. | |
Levi | CzeB21 | 23:36 | Po sedm dní budete Hospodinu přinášet ohnivé oběti. Osmého dne budete mít další svaté shromáždění; budete přinášet ohnivé oběti Hospodinu. Je to svátek; nebudete dělat žádnou běžnou práci. | |
Levi | CzeCSP | 23:36 | Po sedm dní budete přinášet Hospodinu ohnivé oběti. Osmého dne budete mít svaté shromáždění a přinesete Hospodinu ohnivé oběti. Bude shromáždění, nebudete dělat žádnou všední práci. | |
Levi | CzeBKR | 23:36 | Za sedm dní obětovati budete obět ohnivou Hospodinu. Dne osmého shromáždění svaté míti budete, a obětovati budete obět ohnivou Hospodinu; svátek jest, žádného díla robotného nebudete dělati. | |
Levi | VulgClem | 23:36 | Et septem diebus offeretis holocausta Domino. Dies quoque octavus erit celeberrimus, atque sanctissimus, et offeretis holocaustum Domino : est enim cœtus atque collectæ : omne opus servile non facietis in eo. | |
Levi | DRC | 23:37 | These are the feasts of the Lord which you shall call most solemn and most holy, and shall offer on them oblations to the Lord: holocausts and libations according to the rite of every day. | |
Levi | KJV | 23:37 | These are the feasts of the Lord, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the Lord, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: | |
Levi | CzeCEP | 23:37 | To jsou Hospodinovy slavnosti, které budete svolávat jako bohoslužebná shromáždění, abyste přinášeli Hospodinu ohnivou oběť, oběť zápalnou a přídavnou, obětní hod a úlitby, všechno v příslušném dni, | |
Levi | CzeB21 | 23:37 | Toto jsou Hospodinovy slavnosti, jež budete vyhlašovat jako svatá shromáždění. Při nich budete Hospodinu přinášet ohnivé oběti – zápalnou i moučnou oběť, oběť pokojnou i úlitbu, každou z nich v příslušný den. | |
Levi | CzeCSP | 23:37 | Toto jsou Hospodinovy svátky, které budete svolávat jako svatá shromáždění, abyste přinášeli Hospodinu ohnivé oběti -- oběť zápalnou, oběť přídavnou, obětní hod a úlitby ⌈podle každodenního určení,⌉ | |
Levi | CzeBKR | 23:37 | To jsou slavnosti Hospodinovy, kteréž slaviti budete, mívajíce shromáždění svatá, abyste v nich obětovali obět ohnivou Hospodinu, zápal, obět suchou, obět pokojnou, a oběti mokré, jedno každé ve dni svém, | |
Levi | VulgClem | 23:37 | Hæ sunt feriæ Domini, quas vocabitis celeberrimas atque sanctissimas, offeretisque in eis oblationes Domino, holocausta et libamenta juxta ritum uniuscujusque diei : | |
Levi | DRC | 23:38 | Besides the sabbaths of the Lord, and your gifts, and those things that you offer by vow, or which you shall give to the Lord voluntarily. | |
Levi | KJV | 23:38 | Beside the sabbaths of the Lord, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 23:38 | mimo oběti o Hospodinových dnech odpočinku a kromě vašich darů při různých slibech a dobrovolných závazcích, jež budete dávat Hospodinu. | |
Levi | CzeB21 | 23:38 | To vše kromě Hospodinových sobot a kromě všech vašich darů, slibů a dobrovolných obětí, jež budete přinášet Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 23:38 | kromě Hospodinových sobot, kromě vašich darů, kromě všech vašich slíbených obětí a kromě všech vašich dobrovolných obětí, které dáváte Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 23:38 | Kromě sobot Hospodinových, a kromě darů vašich, i všech slibů vašich a kromě všech dobrovolných obětí vašich, kteréž dávati budete Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 23:38 | exceptis sabbatis Domini, donisque vestris, et quæ offeretis ex voto, vel quæ sponte tribuetis Domino. | |
Levi | DRC | 23:39 | So from the fifteenth day of the seventh month, when you shall have gathered in all the fruits of your land, you shall celebrate the feast of the Lord seven days. On the first day and the eighth shall be a sabbath: that is a day of rest. | |
Levi | KJV | 23:39 | Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the Lord seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. | |
Levi | CzeCEP | 23:39 | Nuže, patnáctého dne sedmého měsíce, když sklidíte zemskou úrodu, budete po sedm dnů slavit slavnost Hospodinovu. Prvního dne bude slavnost odpočinutí i osmého dne bude slavnost odpočinutí. | |
Levi | CzeB21 | 23:39 | Patnáctého dne sedmého měsíce, když shromáždíte úrodu země, tedy budete po sedm dní slavit Hospodinovu slavnost. Prvního dne bude den odpočinku, rovněž osmého dne bude den odpočinku. | |
Levi | CzeCSP | 23:39 | Patnáctého dne sedmého měsíce, když seberete úrodu země, jistě budete slavit Hospodinův svátek po sedm dní. Prvního dne bude odpočinutí a osmého dne bude odpočinutí. | |
Levi | CzeBKR | 23:39 | A však dne patnáctého toho měsíce sedmého, když byste shromáždili úrody země, světiti budete svátek Hospodinův za sedm dní. Dne prvního odpočinutí bude, tolikéž dne osmého bude odpočinutí. | |
Levi | VulgClem | 23:39 | A quintodecimo ergo die mensis septimi, quando congregaveritis omnes fructus terræ vestræ, celebrabitis ferias Domini septem diebus : die primo et die octavo erit sabbatum, id est, requies. | |
Levi | DRC | 23:40 | And you shall take to you on the first day the fruits of the fairest tree, and branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook: And you shall rejoice before the Lord your God. | |
Levi | KJV | 23:40 | And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the Lord your God seven days. | |
Levi | CzeCEP | 23:40 | Prvého dne si vezmete plody ušlechtilých stromů, palmové ratolesti, větve myrtových keřů a potočních topolů a sedm dní se budete radovat před Hospodinem, svým Bohem. | |
Levi | CzeB21 | 23:40 | Prvního dne si vezmete ovoce citrusových stromů, palmové ratolesti, větve myrtových keřů a potočních vrb a po sedm dní se budete radovat před Hospodinem, svým Bohem. | |
Levi | CzeCSP | 23:40 | Prvního dne si vezmete plody ušlechtilých stromů, palmové ratolesti, větve listnatých stromů a potočních topolů a budete se radovat před Hospodinem, svým Bohem, po sedm dní. | |
Levi | CzeBKR | 23:40 | A naberouce sobě dne prvního ovoce z stromů krásných, a ratolestí palmových, a větvoví z stromů hustých, a vrbí od potoku, veseliti se budete před Hospodinem Bohem svým za sedm dní. | |
Levi | VulgClem | 23:40 | Sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimæ, spatulasque palmarum, et ramos ligni densarum frondium, et salices de torrente, et lætabimini coram Domino Deo vestro. | |
Levi | DRC | 23:41 | And you shall keep the solemnity thereof seven days in the year. It shall be an everlasting ordinance in your generations. In the seventh month shall you celebrate this feast. | |
Levi | KJV | 23:41 | And ye shall keep it a feast unto the Lord seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. | |
Levi | CzeCEP | 23:41 | Tuto slavnost budete Hospodinu slavit po sedm dní v roce. To je provždy platné nařízení pro všechna vaše pokolení. Budete ji slavit v sedmém měsíci. | |
Levi | CzeB21 | 23:41 | Tuto Hospodinovu slavnost budete slavit sedm dní v roce – to je věčné ustanovení pro všechna vaše pokolení. Budete ji slavit v sedmém měsíci. | |
Levi | CzeCSP | 23:41 | Budete jej slavit jako Hospodinův svátek po sedm dní v roce. To je věčné ustanovení pro vaše generace; v sedmém měsíci ho budete slavit. | |
Levi | CzeBKR | 23:41 | A tak držeti budete ten svátek Hospodinův za sedm dní každého roku. Ustanovení to bude věčné v pronárodech vašich; každého měsíce sedmého slaviti jej budete. | |
Levi | VulgClem | 23:41 | Celebrabitisque solemnitatem ejus septem diebus per annum : legitimum sempiternum erit in generationibus vestris. Mense septimo festa celebrabitis, | |
Levi | DRC | 23:42 | And you shall dwell in bowers seven days. Every one that is of the race of Israel, shall dwell in tabernacles: | |
Levi | KJV | 23:42 | Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: | |
Levi | CzeCEP | 23:42 | Sedm dní budete bydlet ve stáncích; všichni domorodci v Izraeli budou bydlet ve stáncích, | |
Levi | CzeB21 | 23:42 | Po sedm dní budete bydlet ve stáncích. Všichni narození v Izraeli budou bydlet ve stáncích, | |
Levi | CzeCSP | 23:42 | Ve stáncích budete bydlet po sedm dní; všichni domorodci v Izraeli budou bydlet ve stáncích, | |
Levi | CzeBKR | 23:42 | V staních zůstanete za sedm dní. Kdožkoli doma zrozený jest v Izraeli, v staních zůstávati budete, | |
Levi | VulgClem | 23:42 | et habitabitis in umbraculis septem diebus : omnis, qui de genere est Israël, manebit in tabernaculis, | |
Levi | DRC | 23:43 | That your posterity may know, that I made the children of Israel to dwell in tabernacles, when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 23:43 | That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 23:43 | aby všechna vaše pokolení věděla, že jsem přechovával Izraelce ve stáncích, když jsem je vyvedl z egyptské země. Já jsem Hospodin, váš Bůh.“ | |
Levi | CzeB21 | 23:43 | aby vaši potomci věděli, že když jsem syny Izraele vyváděl z Egypta, nechal jsem je bydlet ve stanech. Já jsem Hospodin, váš Bůh.“ | |
Levi | CzeCSP | 23:43 | aby vaše generace poznaly, že jsem nechal bydlet syny Izraele ve stanech, když jsem je vyvedl z egyptské země. Já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 23:43 | Aby věděli potomci vaši, že jsem choval v staních syny Izraelské, když jsem je vyvedl z země Egyptské: Já Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 23:43 | ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israël, cum educerem eos de terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 23:44 | And Moses spoke concerning the feasts of the Lord to the children of Israel. | |
Levi | KJV | 23:44 | And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 23:44 | Mojžíš vyhlásil Izraelcům Hospodinovy slavnosti. | |
Levi | CzeB21 | 23:44 | A Mojžíš oznámil Hospodinovy slavnosti synům Izraele. | |
Levi | CzeCSP | 23:44 | Tak Mojžíš vyhlásil synům Izraele Hospodinovy svátky. | |
Levi | CzeBKR | 23:44 | I oznámil Mojžíš slavnosti Hospodinovy synům Izraelským. | |
Levi | VulgClem | 23:44 | Locutusque est Moyses super solemnitatibus Domini ad filios Israël. | |
Chapter 24
Levi | DRC | 24:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 24:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 24:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 24:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 24:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 24:1 | Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 24:1 | Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 24:2 | Command the children of Israel, that they bring unto thee the finest and clearest oil of olives, to furnish the lamps continually, | |
Levi | KJV | 24:2 | Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually. | |
Levi | CzeCEP | 24:2 | „Přikaž Izraelcům, ať ti přinesou pročištěný olivový olej, vymačkaný, k svícení, aby mohl být každodenně zapalován kahan. | |
Levi | CzeB21 | 24:2 | „Přikaž synům Izraele, ať k tobě nanosí čistý vytlačený olivový olej ke svícení, aby se mohl stále zapalovat svícen. | |
Levi | CzeCSP | 24:2 | Přikaž synům Izraele, aby ti přinesli čistý panenský olivový olej ke svícení, aby se mohly trvale zapalovat lampy. | |
Levi | CzeBKR | 24:2 | Přikaž synům Izraelským, ať přinesou tobě oleje olivového, čistého, vytlačeného, k svícení, aby lampy ustavičně rozsvěcovány byly. | |
Levi | VulgClem | 24:2 | Præcipe filiis Israël, ut afferant tibi oleum de olivis purissimum, ac lucidum, ad concinnandas lucernas jugiter, | |
Levi | DRC | 24:3 | Without the veil of the testimony in the tabernacle of the covenant. And Aaron shall set them from evening until morning before the Lord, by a perpetual service and rite in your generations. | |
Levi | KJV | 24:3 | Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the Lord continually: it shall be a statute for ever in your generations. | |
Levi | CzeCEP | 24:3 | Vně, před oponou svědectví, ve stanu setkávání jej bude Áron každodenně obsluhovat od večera do rána před Hospodinem. To je provždy platné nařízení pro všechna vaše pokolení. | |
Levi | CzeB21 | 24:3 | Ve Stanu setkávání, před oponou zastírající Svědectví, ať o něj Áron stále pečuje před Hospodinem, aby hořel od večera až do rána. To je věčné ustanovení pro všechna vaše pokolení. | |
Levi | CzeCSP | 24:3 | Venku, před oponou svědectví, ve stanu setkávání je bude Áron trvale připravovat před Hospodinem od večera do rána. To je věčné ustanovení pro všechny vaše generace. | |
Levi | CzeBKR | 24:3 | Před oponou svědectví v stánku úmluvy zpořádá je Aron, aby hořely od večera až do jitra před Hospodinem vždycky. Toť bude ustanovení věčné v národech vašich. | |
Levi | VulgClem | 24:3 | extra velum testimonii in tabernaculo fœderis. Ponetque eas Aaron a vespere usque ad mane coram Domino, cultu rituque perpetuo in generationibus vestris. | |
Levi | DRC | 24:4 | They shall be set upon the most pure candlestick before the Lord continually. | |
Levi | KJV | 24:4 | He shall order the lamps upon the pure candlestick before the Lord continually. | |
Levi | CzeCEP | 24:4 | Na svícnu z čistého zlata bude každodenně před Hospodinem obsluhovat kahánky. | |
Levi | CzeB21 | 24:4 | Ať před Hospodinem stále pečuje o kahany na svícnu z čistého zlata. | |
Levi | CzeCSP | 24:4 | Na čistém svícnu bude trvale připravovat lampy před Hospodinem. | |
Levi | CzeBKR | 24:4 | Na svícen čistý rozstavovati bude lampy před Hospodinem vždycky. | |
Levi | VulgClem | 24:4 | Super candelabrum mundissimum ponentur semper in conspectu Domini. | |
Levi | DRC | 24:5 | Thou shalt take also fine flour, and shalt bake twelve loaves thereof, two tenths shall be in every loaf. | |
Levi | KJV | 24:5 | And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. | |
Levi | CzeCEP | 24:5 | Vezmeš bílou mouku a upečeš z ní dvanáct bochníků: každý bochník bude ze dvou desetin éfy. | |
Levi | CzeB21 | 24:5 | Vezmi také jemnou mouku a upeč z ní dvanáct bochánků, každý ze dvou desetin efy. | |
Levi | CzeCSP | 24:5 | Pak vezmeš jemnou mouku a napečeš z ní dvanáct bochníků; každý bochník bude ze dvou desetin éfy. | |
Levi | CzeBKR | 24:5 | A vezma mouky bělné, upečeš z ní dvanácte koláčů; jeden každý koláč bude ze dvou desetin efi. | |
Levi | VulgClem | 24:5 | Accipies quoque similam, et coques ex ea duodecim panes, qui singuli habebunt duas decimas : | |
Levi | DRC | 24:6 | And thou shalt set them six and six, one against another, upon the most clean table before the Lord. | |
Levi | KJV | 24:6 | And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 24:6 | Položíš je před Hospodinem na stůl z čistého zlata do dvou sloupců, šest do sloupce. | |
Levi | CzeB21 | 24:6 | Potom je na stole z čistého zlata narovnej před Hospodinem do dvou sloupců, po šesti v každém sloupci. | |
Levi | CzeCSP | 24:6 | Položíš je do dvou řad, šest v řadě, na čistý stůl před Hospodina. | |
Levi | CzeBKR | 24:6 | A rozkladeš je dvěma řady, šest v řadu jednom, na stole čistém před Hospodinem. | |
Levi | VulgClem | 24:6 | quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues : | |
Levi | DRC | 24:7 | And thou shalt put upon them the clearest frankincense, that the bread may be for a memorial of the oblation of the Lord. | |
Levi | KJV | 24:7 | And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 24:7 | Na každý sloupec dáš čisté kadidlo; bude při chlebu na připomínku jako ohnivá oběť pro Hospodina. | |
Levi | CzeB21 | 24:7 | Na každý sloupec polož čisté kadidlo, aby bylo na chlebu jako památeční díl, jako ohnivá oběť Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 24:7 | Vedle každé řady dáš čisté kadidlo a bude to u chleba jako pamětní dar, ohnivá oběť Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 24:7 | Dáš také na každý řad kadidla čistého, aby bylo za každý chléb ten kouření pamětné v obět ohnivou Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 24:7 | et pones super eos thus lucidissimum, ut sit panis in monimentum oblationis Domini. | |
Levi | DRC | 24:8 | Every sabbath they shall be changed before the Lord: being received of the children of Israel by an everlasting covenant. | |
Levi | KJV | 24:8 | Every sabbath he shall set it in order before the Lord continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant. | |
Levi | CzeCEP | 24:8 | Ať je Áron před Hospodinem uspořádá vždycky v den odpočinku, a to ustavičně. To bude mezi Izraelci platit jako smlouva věčná. | |
Levi | CzeB21 | 24:8 | Vždy v sobotní den ať jsou narovnány před Hospodinem; věčnou smlouvou mu náleží od synů Izraele. | |
Levi | CzeCSP | 24:8 | ⌈Sobotu co sobotu⌉ to bude trvale připravovat před Hospodinem; to je mezi syny Izraele věčná smlouva. | |
Levi | CzeBKR | 24:8 | Každého dne sobotního klásti budete je řadem před Hospodinem vždycky, berouce je od synů Izraelských smlouvou věčnou. | |
Levi | VulgClem | 24:8 | Per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israël fœdere sempiterno : | |
Levi | DRC | 24:9 | And they shall be Aaron's and his sons', that they may eat them in the holy place: because it is most holy of the sacrifices of the Lord by a perpetual right. | |
Levi | KJV | 24:9 | And it shall be Aaron’s and his sons’; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the Lord made by fire by a perpetual statute. | |
Levi | CzeCEP | 24:9 | Budou patřit Áronovi a jeho synům, kteří je budou jíst na svatém místě; je to pro něho velesvaté, podíl z ohnivých obětí Hospodinových. To je provždy platné nařízení.“ | |
Levi | CzeB21 | 24:9 | Chléb pak připadne Áronovi a jeho synům a budou ho jíst na svatém místě. Je to jeho svatosvatý podíl mezi ohnivými oběťmi Hospodinu. Je to věčné ustanovení.“ | |
Levi | CzeCSP | 24:9 | Bude to patřit Áronovi a jeho synům a budou to jíst na svatém místě, protože to bude pro něj nejsvětější věc z Hospodinových ohnivých obětí; to je věčné ustanovení. | |
Levi | CzeBKR | 24:9 | I budou Aronovi a synům jeho, kteřížto jísti budou je na místě svatém; nebo nejsvětější věc jest jim z obětí ohnivých Hospodinových právem věčným. | |
Levi | VulgClem | 24:9 | eruntque Aaron et filiorum ejus, ut comedant eos in loco sancto : quia Sanctum sanctorum est de sacrificiis Domini jure perpetuo. | |
Levi | DRC | 24:10 | And behold there went out the son of a woman of Israel, whom she had of an Egyptian, among the children of Israel: and fell at words in the camp with a man of Israel. | |
Levi | KJV | 24:10 | And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; | |
Levi | CzeCEP | 24:10 | Jednou si vyšel syn jedné izraelské ženy a jakéhosi Egypťana mezi Izraelce; v táboře se dostal syn té Izraelky do hádky s nějakým Izraelcem. | |
Levi | CzeB21 | 24:10 | Syn jisté izraelské ženy a jednoho Egypťana jednou vyšel mezi syny Izraele a popral se v táboře s jedním Izraelcem. | |
Levi | CzeCSP | 24:10 | Syn Izraelky, který byl synem Egypťana, vyšel mezi syny Izraele. A tento syn Izraelky a nějaký Izraelec se v táboře rvali. | |
Levi | CzeBKR | 24:10 | Vyšel pak syn ženy Izraelské, kteréhož měla s mužem Egyptským, mezi syny Izraelskými, a vadili se v staních syn ženy té Izraelské s mužem Izraelským. | |
Levi | VulgClem | 24:10 | Ecce autem egressus filius mulieris Israëlitidis, quem pepererat de viro ægyptio inter filios Israël, jurgatus est in castris cum viro Israëlita. | |
Levi | DRC | 24:11 | And when he had blasphemed the name, and had cursed it, he was brought to Moses. (Now his mother was called Salumith, the daughter of Dabri, of the tribe of Dan.) | |
Levi | KJV | 24:11 | And the Israelitish woman’s son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:) | |
Levi | CzeCEP | 24:11 | Syn izraelské ženy lál Jménu a zlořečil. Přivedli ho tedy k Mojžíšovi; jméno jeho matky bylo Šelomít, dcera Dibrího, z pokolení Danova. | |
Levi | CzeB21 | 24:11 | Onen syn izraelské ženy se přitom rouhal Božímu jménu a klel, a tak ho přivedli k Mojžíši. (Jeho matka se jmenovala Šelomít, dcera Dibrího z pokolení Dan.) | |
Levi | CzeCSP | 24:11 | Syn Izraelky se rouhal Jménu a proklínal. Nato ho přivedli k Mojžíšovi. Jeho matka se jmenovala Šelomít, dcera Dibrího, z pokolení Danova. | |
Levi | CzeBKR | 24:11 | I zlořečil syn ženy té Izraelské a rouhal se jménu Božímu. Tedy přivedli ho k Mojžíšovi. (Jméno pak matky jeho bylo Salumit, dcera Dabri, z pokolení Dan.) | |
Levi | VulgClem | 24:11 | Cumque blasphemasset nomen, et maledixisset ei, adductus est ad Moysen. (Vocabatur autem mater ejus Salumith, filia Dabri de tribu Dan.) | |
Levi | DRC | 24:12 | And they put him into prison, till they might know what the Lord would command. | |
Levi | KJV | 24:12 | And they put him in ward, that the mind of the Lord might be shewed them. | |
Levi | CzeCEP | 24:12 | I dali ho do vazby, až by se jim dostalo jasného pokynu z Hospodinových úst. | |
Levi | CzeB21 | 24:12 | Nechali jej hlídat, dokud se nevyjasní, co jim Hospodin přikáže. | |
Levi | CzeCSP | 24:12 | Nechali ho u stráže, aby zjistili rozhodnutí podle Hospodinova příkazu. | |
Levi | CzeBKR | 24:12 | A dali jej do vězení, až by jim bylo oznámeno, co s ním Bůh káže učiniti. | |
Levi | VulgClem | 24:12 | Miseruntque eum in carcerem, donec nossent quid juberet Dominus. | |
Levi | DRC | 24:13 | And the Lord spoke to Moses, | |
Levi | KJV | 24:13 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 24:13 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 24:13 | Hospodin pak promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 24:13 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 24:13 | Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 24:13 | Qui locutus est ad Moysen, | |
Levi | DRC | 24:14 | Saying: Bring forth the blasphemer without the camp: and let them that heard him, put their hands upon his head: and let all the people stone him. | |
Levi | KJV | 24:14 | Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. | |
Levi | CzeCEP | 24:14 | „Vyveď toho zlolajce ven z tábora; tam všichni, kdo ho slyšeli, vloží ruce na jeho hlavu a celá pospolitost ho ukamenuje. | |
Levi | CzeB21 | 24:14 | „Vyveď rouhače ven z tábora. Všichni, kdo to slyšeli, ať vloží ruce na jeho hlavu a celá obec ať ho ukamenuje. | |
Levi | CzeCSP | 24:14 | Vyveď toho, kdo proklínal, ven za tábor. Všichni, kdo ho slyšeli, položí ruce na jeho hlavu a celá pospolitost ho ukamenuje. | |
Levi | CzeBKR | 24:14 | Vyveď toho ruhače ven z stanů, a nechať všickni ti, kteříž slyšeli, vloží ruce na hlavu jeho, a všecken lid ať ho ukamenuje. | |
Levi | VulgClem | 24:14 | dicens : Educ blasphemum extra castra, et ponant omnes qui audierunt, manus suas super caput ejus, et lapidet eum populus universus. | |
Levi | DRC | 24:15 | And thou shalt speak to the children of Israel: The man that curseth his God, shall bear his sin: | |
Levi | KJV | 24:15 | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. | |
Levi | CzeCEP | 24:15 | Izraelcům pak řekneš: Kdokoli by zlořečil svému Bohu, ponese následky svého hříchu. | |
Levi | CzeB21 | 24:15 | Potom promluv k synům Izraele: Kdokoli by zlořečil svému Bohu, ponese svůj hřích. | |
Levi | CzeCSP | 24:15 | A k synům Izraele promluv: Každý, kdo by proklínal svého Boha, ponese trest za svůj hřích. | |
Levi | CzeBKR | 24:15 | Mluvě pak k synům Izraelským, díš jim: Kdož by koli zlořečil Bohu svému, poneseť hřích svůj. | |
Levi | VulgClem | 24:15 | Et ad filios Israël loqueris : Homo, qui maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum ; | |
Levi | DRC | 24:16 | And he that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die. All the multitude shall stone him, whether he be a native or a stranger. He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die. | |
Levi | KJV | 24:16 | And he that blasphemeth the name of the Lord, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death. | |
Levi | CzeCEP | 24:16 | Kdo bude lát jménu Hospodinovu, musí zemřít. Celá pospolitost ho ukamenuje. Jak host, tak domorodec zemře, jestliže bude lát Jménu. | |
Levi | CzeB21 | 24:16 | Kdo by se rouhal jménu Hospodina, musí zemřít! Celá obec jej bez milosti ukamenuje. Bude-li se rouhat Božímu jménu, zemře, ať je to host anebo domácí. | |
Levi | CzeCSP | 24:16 | A ten, kdo se rouhá Hospodinovu jménu, bude jistě usmrcen; celá pospolitost ho jistě ukamenuje. Příchozí i domorodec, jestliže se rouhá Jménu, bude usmrcen. | |
Levi | CzeBKR | 24:16 | Kdož by zlořečil jménu Hospodinovu, smrtí umře, a všecko shromáždění bez milosti ukamenuje jej. Tak cizí, jako doma zchovaný, když by zlořečil jménu Hospodinovu, smrtí umře. | |
Levi | VulgClem | 24:16 | et qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur : lapidibus opprimet eum omnis multitudo, sive ille civis, sive peregrinus fuerit. Qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur. | |
Levi | DRC | 24:17 | He that striketh and killeth a man: dying let him die. | |
Levi | KJV | 24:17 | And he that killeth any man shall surely be put to death. | |
Levi | CzeCEP | 24:17 | Když někdo ubije nějakého člověka, musí zemřít. | |
Levi | CzeB21 | 24:17 | Když někdo smrtelně udeří kteréhokoli člověka, musí zemřít. | |
Levi | CzeCSP | 24:17 | Když někdo zabije jakéhokoliv člověka, jistě bude usmrcen. | |
Levi | CzeBKR | 24:17 | Zabil-li by kdo kterého člověka, smrtí umře. | |
Levi | VulgClem | 24:17 | Qui percusserit, et occiderit hominem, morte moriatur. | |
Levi | DRC | 24:18 | He that killeth a beast, shall make it good that is to say, shall give beast for beast. | |
Levi | KJV | 24:18 | And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. | |
Levi | CzeCEP | 24:18 | Kdo ubije nějaké dobytče, nahradí je, kus za kus. | |
Levi | CzeB21 | 24:18 | Kdo ubije dobytče, nahradí je kus za kus. | |
Levi | CzeCSP | 24:18 | Kdo zabije zvíře, nahradí ho: život za život. | |
Levi | CzeBKR | 24:18 | Jestliže by pak zabil hovado, navrátí jiné, hovado za hovado. | |
Levi | VulgClem | 24:18 | Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est, animam pro anima. | |
Levi | DRC | 24:19 | He that giveth a blemish to any of his neighbours: as he hath done, so shall it be done to him: | |
Levi | KJV | 24:19 | And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him; | |
Levi | CzeCEP | 24:19 | Když někdo zmrzačí svého bližního, bude mu způsobeno, co sám způsobil: | |
Levi | CzeB21 | 24:19 | Když někdo zmrzačí svého bližního, udělají mu, co udělal on: | |
Levi | CzeCSP | 24:19 | Když někdo ⌈způsobí újmu⌉ svému druhovi, jak učinil, tak bude učiněno jemu. | |
Levi | CzeBKR | 24:19 | Kdož by pak zohavil bližního svého, vedlé toho, jakž on učinil, tak se staň jemu: | |
Levi | VulgClem | 24:19 | Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei : | |
Levi | DRC | 24:20 | Breach for breach, eye for ere, tooth for tooth, shall he restore. What blemish he gave, the like shall he be compelled to suffer. | |
Levi | KJV | 24:20 | Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. | |
Levi | CzeCEP | 24:20 | zlomenina za zlomeninu, oko za oko, zub za zub; jak zmrzačil člověka, tak ať se stane jemu. | |
Levi | CzeB21 | 24:20 | zlomeninu za zlomeninu, oko za oko, zub za zub. Jaké zmrzačení způsobil, takové mu bude způsobeno. | |
Levi | CzeCSP | 24:20 | Zlomenina za zlomeninu, oko za oko, zub za zub; jakou újmu způsobil člověku, taková bude způsobena jemu. | |
Levi | CzeBKR | 24:20 | Zlámaní za zlámaní, oko za oko, zub za zub. Jakouž by ohavu učinil na těle člověka, taková zase učiněna bude jemu. | |
Levi | VulgClem | 24:20 | fracturam pro fractura, oculum pro oculo, dentem pro dente restituet : qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur. | |
Levi | DRC | 24:21 | He that striketh a beast, shall render another. He that striketh a man shall be punished. | |
Levi | KJV | 24:21 | And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death. | |
Levi | CzeCEP | 24:21 | Kdo ubije dobytče, nahradí je; kdo ubije člověka, zemře. | |
Levi | CzeB21 | 24:21 | Kdo ubije dobytče, nahradí je, ale kdo ubije člověka, zemře. | |
Levi | CzeCSP | 24:21 | Kdo zabije zvíře, nahradí ho; kdo zabije člověka, bude usmrcen. | |
Levi | CzeBKR | 24:21 | Kdož by zabil hovado, navrátí jiné, ale kdož by zabil člověka, umře. | |
Levi | VulgClem | 24:21 | Qui percusserit jumentum, reddet aliud. Qui percusserit hominem, punietur. | |
Levi | DRC | 24:22 | Let there be equal judgment among you, whether he be a stranger, or a native that offends: because I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 24:22 | Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 24:22 | Budete mít jediné právo jak pro hosta, tak pro domorodce. Já jsem Hospodin, váš Bůh.“ | |
Levi | CzeB21 | 24:22 | Pro hosta i domácího budete mít stejný zákon. Já jsem Hospodin, váš Bůh!“ | |
Levi | CzeCSP | 24:22 | Budete mít jedno právo -- příchozí bude jako domorodec, neboť já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 24:22 | Jednostejné právo míti budete. Jakož příchozímu, tak domácímu stane se; nebo já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 24:22 | Æquum judicium sit inter vos, sive peregrinus, sive civis peccaverit : quia ego sum Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 24:23 | And Moses spoke to the children of Israel. And they brought forth him that had blasphemed, without the camp: and they stoned him. And the children of Israel did as the Lord had commanded Moses. | |
Levi | KJV | 24:23 | And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the Lord commanded Moses. | |
Levi | CzeCEP | 24:23 | Tak promluvil Mojžíš k Izraelcům. Zlolajce vyvedli ven z tábora a ukamenovali. Izraelci učinili, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Levi | CzeB21 | 24:23 | Když Mojžíš takto promluvil k synům Izraele, vyvedli onoho rouhače ven z tábora a ukamenovali ho. Synové Izraele učinili, jak Mojžíšovi přikázal Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 24:23 | Mojžíš promluvil k synům Izraele a ti vyvedli toho, kdo proklínal, ven za tábor a házeli na něj kamení. Synové Izraele učinili tak, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Levi | CzeBKR | 24:23 | Tedy mluvil Mojžíš k synům Izraelským ty věci. I vyvedli toho ruhače ven za stany, a kamením ho zametali. Učinili, pravím, synové Izraelští vedlé toho, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Levi | VulgClem | 24:23 | Locutusque est Moyses ad filios Israël : et eduxerunt eum, qui blasphemaverat, extra castra, ac lapidibus oppresserunt. Feceruntque filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Chapter 25
Levi | DRC | 25:1 | And the Lord spoke to Moses in mount Sinai, saying: | |
Levi | KJV | 25:1 | And the Lord spake unto Moses in mount Sinai, saying, | |
Levi | CzeCEP | 25:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi na hoře Sínaji: | |
Levi | CzeB21 | 25:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi na hoře Sinaj: | |
Levi | CzeCSP | 25:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi na hoře Sínaj: | |
Levi | CzeBKR | 25:1 | Mluvil ještě Hospodin k Mojžíšovi na hoře Sinai, řka: | |
Levi | VulgClem | 25:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai, dicens : | |
Levi | DRC | 25:2 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, observe the rest of the sabbath of the Lord. | |
Levi | KJV | 25:2 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 25:2 | „Mluv k Izraelcům a řekni jim: Až přijdete do země, kterou vám dávám, bude země slavit odpočinutí, odpočinutí Hospodinovo. | |
Levi | CzeB21 | 25:2 | „Mluv k synům Izraele: Až přijdete do země, kterou vám dávám, bude země zachovávat Hospodinův sobotní odpočinek. | |
Levi | CzeCSP | 25:2 | Promluv k synům Izraele a řekni jim: Až vejdete do země, kterou vám dávám, bude země zachovávat odpočinek pro Hospodina. | |
Levi | CzeBKR | 25:2 | Mluv synům Izraelským a rci jim: Když vejdete do země, kterouž já dávám vám, odpočívati bude země, nebo sobota jest Hospodinova. | |
Levi | VulgClem | 25:2 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis, sabbatizes sabbatum Domino. | |
Levi | DRC | 25:3 | Six years thou shalt sow thy field and six years thou shalt prune thy vineyard, and shalt gather the fruits thereof. | |
Levi | KJV | 25:3 | Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; | |
Levi | CzeCEP | 25:3 | Šest let budeš osívat své pole, šest let budeš prořezávat svou vinici a shromažďovat z ní úrodu, | |
Levi | CzeB21 | 25:3 | Šest let osívej své pole, prořezávej svou vinici a shromažďuj její úrodu. | |
Levi | CzeCSP | 25:3 | Šest let budeš osévat své pole, šest let budeš prořezávat svou vinici a shromažďovat její úrodu. | |
Levi | CzeBKR | 25:3 | Šest let osívati budeš rolí svou, a šest let obřezovati budeš vinici svou a sbírati úrody její. | |
Levi | VulgClem | 25:3 | Sex annis seres agrum tuum, et sex annis putabis vineam tuam, colligesque fructus ejus : | |
Levi | DRC | 25:4 | But in the seventh year there shall be a sabbath to the land, of the resting of the Lord. Thou shalt not sow thy field, nor prune thy vineyard. | |
Levi | KJV | 25:4 | But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the Lord: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. | |
Levi | CzeCEP | 25:4 | ale sedmého roku bude mít země rok odpočinutí, slavnost odpočinutí, odpočinutí Hospodinovo. Nebudeš osívat své pole ani prořezávat svou vinici. | |
Levi | CzeB21 | 25:4 | Sedmého roku však ať má země sobotu, čas odpočinku, sobotu pro Hospodina: své pole neosívej a neprořezávej svou vinici. | |
Levi | CzeCSP | 25:4 | Sedmého roku bude mít země ⌈sobotu odpočinutí,⌉ odpočinek pro Hospodina. Nebudeš osévat své pole ani prořezávat svou vinici. | |
Levi | CzeBKR | 25:4 | Sedmého pak léta sobotu odpočinutí bude míti země, sobotu Hospodinovu; nebudeš na poli svém síti a vinice své řezati. | |
Levi | VulgClem | 25:4 | septimo autem anno sabbatum erit terræ, requietionis Domini : agrum non seres, et vineam non putabis. | |
Levi | DRC | 25:5 | What the ground shall bring forth of itself, thou shalt not reap: neither shalt thou gather the grapes or the firstfruits as a vintage. For it is a year of rest to the land. | |
Levi | KJV | 25:5 | That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. | |
Levi | CzeCEP | 25:5 | Co po tvé žni samo vyroste, nebudeš sklízet, a hrozny z vinice, kterou jsi neobdělal, nebudeš sbírat. Země bude mít rok odpočinutí. | |
Levi | CzeB21 | 25:5 | To, co se ti samo urodilo, nežni a na své netknuté vinici nepořádej vinobraní: ať má země rok odpočinku. | |
Levi | CzeCSP | 25:5 | To, co samo vyrostlo po tvé žni, nebudeš sklízet a hrozny ⌈z neobdělané vinice⌉ nebudeš sbírat. Země bude mít rok odpočinutí. | |
Levi | CzeBKR | 25:5 | Což se samo od sebe zrodí obilí tvého, nebudeš toho žíti, a hroznů vinice zanechané od tebe nebudeš sbírati. Rok odpočinutí bude míti země. | |
Levi | VulgClem | 25:5 | Quæ sponte gignet humus, non metes : et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam : annus enim requietionis terræ est : | |
Levi | DRC | 25:6 | But they shall be unto you for meat, to thee and to thy manservant, to thy maidservant and thy hireling, and to the strangers that sojourn with thee. | |
Levi | KJV | 25:6 | And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee, | |
Levi | CzeCEP | 25:6 | Co země v odpočinutí sama zplodí, bude vaší potravou, pro tebe, tvého otroka i otrokyni, tvého nádeníka i přistěhovalce, kteří u tebe pobývají jako hosté. | |
Levi | CzeB21 | 25:6 | To, co země v odpočinku urodí, ovšem smíte jíst – jak ty, tak tvůj otrok, tvá děvečka, tvůj nádeník i tvůj host, kteří jsou s tebou. | |
Levi | CzeCSP | 25:6 | Úrodu z odpočinku země budete mít za pokrm -- ty, tvůj otrok, tvá otrokyně, tvůj najatý dělník i příchozí, který u tebe pobývá jako cizinec, | |
Levi | CzeBKR | 25:6 | Ale ovoce země toho odpočinutí budete míti ku pokrmu, ty i služebník tvůj, i děvka tvá, i nájemník tvůj, i příchozí tvůj, kterýž bydlí u tebe, | |
Levi | VulgClem | 25:6 | sed erunt vobis in cibum, tibi et servo tuo, ancillæ et mercenario tuo, et advenæ qui peregrinantur apud te : | |
Levi | DRC | 25:7 | All things that grow shall be meat to thy beasts and to thy cattle. | |
Levi | KJV | 25:7 | And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat. | |
Levi | CzeCEP | 25:7 | I tvůj dobytek a zvěř, která je v tvé zemi, bude mít všechnu její úrodu za potravu. | |
Levi | CzeB21 | 25:7 | Také tvůj dobytek a zvěř ve tvé zemi budou jíst její úrodu. | |
Levi | CzeCSP | 25:7 | tvůj dobytek i zvěř, která je v tvé zemi, bude mít k jídlu všechnu její úrodu. | |
Levi | CzeBKR | 25:7 | I hovado tvé, i všeliký živočich, kterýž jest v zemi tvé, všecky úrody její budou míti ku pokrmu. | |
Levi | VulgClem | 25:7 | jumentis tuis et pecoribus, omnia quæ nascuntur præbebunt cibum. | |
Levi | DRC | 25:8 | Thou shalt also number to thee seven weeks of years: that is to say, seven times seven, which together make forty-nine years. | |
Levi | KJV | 25:8 | And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. | |
Levi | CzeCEP | 25:8 | Odpočítáš si pak sedm roků odpočinutí, sedmkrát sedm let, a vyjde ti období sedmi roků odpočinutí: čtyřicet devět let. | |
Levi | CzeB21 | 25:8 | Odpočítáš si též sedm sobotních let, sedmkrát sedm let, takže ti doba sedmi sobotních let vyjde na čtyřicet devět let. | |
Levi | CzeCSP | 25:8 | Odpočítáš si sedm let odpočinku, sedmkrát sedm let, a doba sedm let odpočinku ti dá čtyřicet devět let. | |
Levi | CzeBKR | 25:8 | Sečteš také sobě sedm téhodnů let, totiž sedmkrát sedm let, tak aby čas sedmi téhodnů let učinil tobě čtyřidceti devět let. | |
Levi | VulgClem | 25:8 | Numerabis quoque tibi septem hebdomadas annorum, id est, septies septem, quæ simul faciunt annos quadraginta novem : | |
Levi | DRC | 25:9 | And thou shalt sound the trumpet in the seventh month, the tenth day of the month, in the time of the expiation in all your land. | |
Levi | KJV | 25:9 | Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. | |
Levi | CzeCEP | 25:9 | Desátého dne sedmého měsíce dáš ryčně troubit na polnici; v den smíření budete troubit na polnici v celé vaší zemi. | |
Levi | CzeB21 | 25:9 | Desátého dne sedmého měsíce pak zatrub na beraní roh. V Den smíření ať celou vaší zemí zní troubení na roh. | |
Levi | CzeCSP | 25:9 | Necháš zaznít troubení beraního rohu sedmého měsíce, desátého dne toho měsíce. V den smíření necháte zaznít beraní roh po celé své zemi. | |
Levi | CzeBKR | 25:9 | Tedy dáš troubiti trubou veselé všudy sedmého měsíce v desátý den; v den očišťování dáš troubiti trubou po vší zemi vaší. | |
Levi | VulgClem | 25:9 | et clanges buccina mense septimo, decima die mensis, propitiationis tempore, in universa terra vestra. | |
Levi | DRC | 25:10 | And thou shalt sanctify the fiftieth year, and shalt proclaim remission to all the inhabitants of thy land: for it is the year of jubilee. Every man shall return to his possession, and every one shall go back to his former family: | |
Levi | KJV | 25:10 | And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. | |
Levi | CzeCEP | 25:10 | Padesátý rok posvětíte a vyhlásíte v zemi svobodu všem jejím obyvatelům. Bude to pro vás léto milostivé, kdy se každý vrátíte ke svému vlastnictví a všichni se vrátí ke své čeledi. | |
Levi | CzeB21 | 25:10 | Padesátý rok pak posvěťte a vyhlaste v zemi svobodu všem jejím obyvatelům. To bude vaše léto milosti: vrátíte se každý ke svému vlastnictví, každý se vrátíte ke své rodině. | |
Levi | CzeCSP | 25:10 | Posvětíte ⌈padesátý rok⌉ a vyhlásíte v zemi propuštění pro všechny její obyvatele. Bude to pro vás ⌈milostivé léto,⌉ kdy se vrátíte každý na své vlastnictví, každý se vrátíte ke své čeledi. | |
Levi | CzeBKR | 25:10 | I posvětíte léta padesátého, a vyhlásíte svobodu v zemi té všechněm obyvatelům jejím. Léto milostivé toto míti budete, abyste se navrátili jeden každý k statku svému, a jeden každý k čeledi své zase přijde. | |
Levi | VulgClem | 25:10 | Sanctificabisque annum quinquagesimum, et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terræ tuæ : ipse est enim jubilæus. Revertetur homo ad possessionem suam, et unusquisque rediet ad familiam pristinam : | |
Levi | DRC | 25:11 | Because it is the jubilee and the fiftieth year. You shall not sow, nor reap the things that grow in the field of their own accord, neither shall you gather the firstfruits of the vines, | |
Levi | KJV | 25:11 | A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. | |
Levi | CzeCEP | 25:11 | Padesátý rok vám bude létem milostivým. Nebudete v něm sít ani sklízet, co samo vyroste, ani sbírat hrozny z neobdělaných vinic. | |
Levi | CzeB21 | 25:11 | Tento padesátý rok pro vás bude létem milosti: nebudete sít, ani sklízet, co samo vyrostlo, a na své netknuté vinici nebudete pořádat vinobraní. | |
Levi | CzeCSP | 25:11 | Padesátý rok budete mít milostivé léto; nebudete zasévat, nebudete sklízet to, co samo vyroste, a nebudete sbírat víno z neobdělaných vinic. | |
Levi | CzeBKR | 25:11 | Ten rok milostivý padesátého léta míti budete; nebudete síti, ani žíti toho, což by samo od sebe vzrostlo, ani sbírati vína opuštěných vinic léta toho. | |
Levi | VulgClem | 25:11 | quia jubilæus est, et quinquagesimus annus. Non seretis neque metetis sponte in agro nascentia, et primitias vindemiæ non colligetis, | |
Levi | DRC | 25:12 | Because of the sanctification of the jubilee. But as they grow you shall presently eat them. | |
Levi | KJV | 25:12 | For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. | |
Levi | CzeCEP | 25:12 | Je to léto milostivé. Budete je mít za svaté. Smíte jíst z pole, co urodí. | |
Levi | CzeB21 | 25:12 | Protože je to léto milosti, bude vám svaté. Budete jíst jen to, co se samo urodí na poli. | |
Levi | CzeCSP | 25:12 | Neboť je to milostivé léto; bude pro vás svaté. Budete jíst úrodu přímo z pole. | |
Levi | CzeBKR | 25:12 | Nebo milostivé léto jest, protož za svaté je míti budete; ze všelikého pole jísti budete úrody jeho. | |
Levi | VulgClem | 25:12 | ob sanctificationem jubilæi : sed statim oblata comedetis. | |
Levi | DRC | 25:13 | In the year of the jubilee all shall return to their possessions. | |
Levi | KJV | 25:13 | In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. | |
Levi | CzeCEP | 25:13 | V tomto milostivém létě se každý vrátí ke svému vlastnictví. | |
Levi | CzeB21 | 25:13 | V tomto létě milosti se vrátíte každý ke svému vlastnictví. | |
Levi | CzeCSP | 25:13 | V tomto milostivém létě se vrátíte každý na své vlastnictví. | |
Levi | CzeBKR | 25:13 | Toho léta milostivého navrátí se jeden každý k statku svému. | |
Levi | VulgClem | 25:13 | Anno jubilæi, redient omnes ad possessiones suas. | |
Levi | DRC | 25:14 | When thou shalt sell any thing to thy neighbour, or shalt buy of him: grieve not thy brother. But thou shalt buy of him according to the number of years from the jubilee. | |
Levi | KJV | 25:14 | And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another: | |
Levi | CzeCEP | 25:14 | Když budete prodávat něco svému bližnímu nebo něco od něho budeš kupovat, nepoškozujte jeden druhého. | |
Levi | CzeB21 | 25:14 | Když budeš svému bližnímu prodávat pozemek nebo jej budeš od svého bližního kupovat, nepoškozujte jeden druhého. | |
Levi | CzeCSP | 25:14 | Když budete prodávat zboží svému druhovi nebo od svého druha něco kupovat, nebudete utiskovat ⌈jeden druhého.⌉ | |
Levi | CzeBKR | 25:14 | Když nějakou věc prodáš bližnímu svému, aneb koupíš něco od bližního svého, nikoli neutiskujte jeden druhého. | |
Levi | VulgClem | 25:14 | Quando vendes quippiam civi tuo, vel emes ab eo, ne contristes fratrem tuum, sed juxta numerum annorum jubilæi emes ab eo, | |
Levi | DRC | 25:15 | And he shall sell to thee according to the computation of the fruits. | |
Levi | KJV | 25:15 | According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: | |
Levi | CzeCEP | 25:15 | Podle počtu let po létě milostivém budeš kupovat od svého bližního, podle počtu let, v nichž budeš brát užitek, bude prodávat tobě. | |
Levi | CzeB21 | 25:15 | Podle počtu let od léta milosti nakoupíš od svého bližního; podle počtu let, kdy budeš sklízet úrodu, ti jej prodá. | |
Levi | CzeCSP | 25:15 | Podle počtu roků po milostivém létě budeš kupovat od svého druha a podle počtu let úrody ti on bude prodávat. | |
Levi | CzeBKR | 25:15 | Vedlé počtu let po létu milostivém koupíš od bližního svého, a vedlé počtu let, v kterýchž úrody bráti máš, prodá tobě. | |
Levi | VulgClem | 25:15 | et juxta supputationem frugum vendet tibi. | |
Levi | DRC | 25:16 | The more years remain after the jubilee, the more shall the price increase: and the less time is counted, so much the less shall the purchase cost. For he shall sell to thee the time of the fruits. | |
Levi | KJV | 25:16 | According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee. | |
Levi | CzeCEP | 25:16 | Čím více let zbývá, tím vyšší bude kupní cena, a čím méně let zbývá, tím nižší bude kupní cena; bude ti prodávat podle počtu let, v nichž budeš brát užitek. | |
Levi | CzeB21 | 25:16 | Čím více zbývá let, tím vyšší bude cena. Čím méně zbývá let, tím bude cena nižší – prodává ti přece počet úrod. | |
Levi | CzeCSP | 25:16 | ⌈Čím více let, tím navýšíš jeho kupní cenu, čím méně let, tím zmenšíš jeho kupní cenu,⌉ neboť je to počet úrod, které ti prodává. | |
Levi | CzeBKR | 25:16 | Čím více bude let, tím větší placení bude, a čím méně let, tím, menší placení bude; nebo počet úrod prodá tobě. | |
Levi | VulgClem | 25:16 | Quanto plures anni remanserint post jubilæum, tanto crescet et pretium : et quanto minus temporis numeraveris, tanto minoris et emptio constabit : tempus enim frugum vendet tibi. | |
Levi | DRC | 25:17 | Do not afflict your countrymen: but let every one fear his God. Because I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 25:17 | Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 25:17 | Nikdo nepoškodíte svého bližního, ale budeš se bát svého Boha. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 25:17 | Nepoškozujte svého bližního, ale každý se boj svého Boha – vždyť já jsem Hospodin, váš Bůh! | |
Levi | CzeCSP | 25:17 | Nebudete utiskovat ⌈jeden druhého,⌉ ale budeš se bát svého Boha, neboť já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 25:17 | Protož nikoli neoklamávejte jeden druhého, ale boj se každý Boha svého; nebo já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 25:17 | Nolite affligere contribules vestros, sed timeat unusquisque Deum suum, quia ego Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 25:18 | Do my precepts, and keep my judgments, and fulfil them: that you may dwell in the land without any fear. | |
Levi | KJV | 25:18 | Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety. | |
Levi | CzeCEP | 25:18 | Budete dodržovat má nařízení, dbát na moje řády a podle nich jednat. Tak budete bezpečně přebývat na zemi. | |
Levi | CzeB21 | 25:18 | Plňte má pravidla a mé zákony zachovávejte a plňte; tehdy budete v té zemi bydlet v bezpečí. | |
Levi | CzeCSP | 25:18 | Plňte má ustanovení, má nařízení zachovávejte a plňte je. Tak budete bydlet v zemi v bezpečí. | |
Levi | CzeBKR | 25:18 | Ostříhejte ustanovení mých a soudy mé zachovávejte a čiňte je, a bydliti budete v zemi té bezpečně. | |
Levi | VulgClem | 25:18 | Facite præcepta mea, et judicia custodite, et implete ea : ut habitare possitis in terra absque ullo pavore, | |
Levi | DRC | 25:19 | And the ground may yield you its fruits, of which you may eat your fill, fearing no man's invasion. | |
Levi | KJV | 25:19 | And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety. | |
Levi | CzeCEP | 25:19 | Země vám vydá své plody a budete jíst dosyta a přebývat na ní bezpečně. | |
Levi | CzeB21 | 25:19 | Země vám bude přinášet své plody, takže budete jíst do sytosti a budete v ní bydlet v bezpečí. | |
Levi | CzeCSP | 25:19 | Země vydá své ovoce a budete jíst do sytosti a budete v ní bydlet v bezpečí. | |
Levi | CzeBKR | 25:19 | A přinese vám země úrody své; i budete jísti až do sytosti, bydlíce bezpečně v ní. | |
Levi | VulgClem | 25:19 | et gignat vobis humus fructus suos, quibus vescamini usque ad saturitatem, nullius impetum formidantes. | |
Levi | DRC | 25:20 | But if you say: What shall we eat the seventh year, if we sow not, nor gather our fruits? | |
Levi | KJV | 25:20 | And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: | |
Levi | CzeCEP | 25:20 | Snad řeknete: Co budeme jíst sedmého roku, když nebudeme sít ani sklízet žádnou úrodu? | |
Levi | CzeB21 | 25:20 | Řeknete snad: ‚Co budeme sedmého roku jíst, když nebudeme sít ani shromažďovat úrodu?‘ | |
Levi | CzeCSP | 25:20 | A když se zeptáte: Co budeme jíst v sedmém roce, když nebudeme zasévat ani sklízet svoji úrodu? | |
Levi | CzeBKR | 25:20 | Pakli díte: Co budeme jísti léta sedmého, jestliže nebudeme síti, ani shromažďovati užitků svých? | |
Levi | VulgClem | 25:20 | Quod si dixeritis : Quid comedemus anno septimo, si non severimus, neque collegerimus fruges nostras ? | |
Levi | DRC | 25:21 | I will give you my blessing the sixth year: and it shall yield the fruits of three years. | |
Levi | KJV | 25:21 | Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. | |
Levi | CzeCEP | 25:21 | Na můj rozkaz sestoupí na vás šestého roku mé požehnání, takže vydá úrodu na tři roky. | |
Levi | CzeB21 | 25:21 | Šestého roku na vás sešlu takové požehnání, že země vydá úrodu na tři roky! | |
Levi | CzeCSP | 25:21 | Přikáži svému požehnání pro vás v šestém roce, takže vydá úrodu na tři roky. | |
Levi | CzeBKR | 25:21 | Dám požehnání své vám léta šestého, tak že přinese úrody na tři léta. | |
Levi | VulgClem | 25:21 | dabo benedictionem meam vobis anno sexto, et faciet fructus trium annorum : | |
Levi | DRC | 25:22 | And the eighth year you shall sow, and shall eat of the old fruits, until the ninth year: till new grow up, you shall eat the old store. | |
Levi | KJV | 25:22 | And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store. | |
Levi | CzeCEP | 25:22 | Osmého roku budete sít, ale jíst budete z předloňské úrody až do devátého roku; dokud se nesveze jeho úroda, budete jíst ze staré. | |
Levi | CzeB21 | 25:22 | Až budete osmého roku sít, budete ještě moci jíst starou úrodu; ještě devátého roku, než přijde nová úroda, budete moci jíst tu starou. | |
Levi | CzeCSP | 25:22 | Když budete zasévat v osmém roce, budete jíst ze staré úrody až do devátého roku; dokud nepřijde její úroda, budete jíst ze staré. | |
Levi | CzeBKR | 25:22 | I budete síti léta osmého, a jísti úrody staré až do léta devátého; dokudž by nezrostly úrody jeho, jísti budete staré. | |
Levi | VulgClem | 25:22 | seretisque anno octavo, et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum : donec nova nascantur, edetis vetera. | |
Levi | DRC | 25:23 | The land also shall not be sold for ever: because it is mine, and you are strangers and sojourners with me. | |
Levi | KJV | 25:23 | The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me. | |
Levi | CzeCEP | 25:23 | Země nesmí být prodávána bez práva na zpětnou koupi, neboť země je má. Vy jste u mne jen hosté a přistěhovalci. | |
Levi | CzeB21 | 25:23 | Země se nesmí prodávat natrvalo. Země totiž patří mně a vy jste u mě hosté a přistěhovalci. | |
Levi | CzeCSP | 25:23 | Země se nebude prodávat natrvalo, protože země patří mně; vy jste u mě jen ⌈hosté a příchozí.⌉ | |
Levi | CzeBKR | 25:23 | Země pak nebude prodávána v manství; nebo má jest země, a vy jste příchozí a podruzi u mne. | |
Levi | VulgClem | 25:23 | Terra quoque non vendetur in perpetuum, quia mea est, et vos advenæ et coloni mei estis : | |
Levi | DRC | 25:24 | For which cause all the country of your possession shall be under the condition of redemption. | |
Levi | KJV | 25:24 | And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land. | |
Levi | CzeCEP | 25:24 | Proto po celé zemi, jež bude vaším vlastnictvím, zajistíte možnost zemi vyplatit. | |
Levi | CzeB21 | 25:24 | U veškeré půdy, již budete vlastnit, tedy zajistíte právo zpětného vykoupení. | |
Levi | CzeCSP | 25:24 | V celé zemi svého vlastnictví ustanovíte výkupní právo pro zemi. | |
Levi | CzeBKR | 25:24 | A po vší zemi vládařství svého dopustíte dávati výplatu země. | |
Levi | VulgClem | 25:24 | unde cuncta regio possessionis vestræ sub redemptionis conditione vendetur. | |
Levi | DRC | 25:25 | If thy brother being impoverished sell his little possession, and his kinsman will: he may redeem what he had sold. | |
Levi | KJV | 25:25 | If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold. | |
Levi | CzeCEP | 25:25 | Když tvůj bratr zchudne a odprodá něco ze svého vlastnictví, přijde k němu jeho příbuzný jako zastánce a vyplatí, co jeho bratr prodal. | |
Levi | CzeB21 | 25:25 | Zchudl-li jeden z tvých bratří tak, že musel prodat část svého vlastnictví, ať přijde jeho nejbližší příbuzný a vykoupí prodaný pozemek svého bratra. | |
Levi | CzeCSP | 25:25 | Když tvůj bratr zchudne a prodá něco ze svého vlastnictví, ať přijde jeho nejbližší příbuzný a vykoupí prodanou věc svého bratra. | |
Levi | CzeBKR | 25:25 | Jestliže by ochudl bratr tvůj, tak že by prodal něco z statku svého, tedy přijde příbuzný jeho, nejbližší jeho, a vyplatí prodanou věc od bratra svého. | |
Levi | VulgClem | 25:25 | Si attenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam, et voluerit propinquus ejus, potest redimere quod ille vendiderat. | |
Levi | DRC | 25:26 | But if he have no kinsman, and he himself can find the price to redeem it: | |
Levi | KJV | 25:26 | And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it; | |
Levi | CzeCEP | 25:26 | Kdyby někdo neměl zastánce, ale byl by potom sám schopen opatřit si potřebné výplatné, | |
Levi | CzeB21 | 25:26 | Nemá-li někdo vykupitele, ale později se vzmůže a získá, co je potřeba k jeho vykoupení, | |
Levi | CzeCSP | 25:26 | Když někdo nemá příbuzného, ale ⌈nabude prostředky⌉ a ⌈získá dostatek⌉ k vykoupení, | |
Levi | CzeBKR | 25:26 | Pakli kdo nemaje výplatce, mohl by tomu sám dosti učiniti, tak že shledal by, což potřebí k vyplacení: | |
Levi | VulgClem | 25:26 | Sin autem non habuerit proximum, et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire, | |
Levi | DRC | 25:27 | The value of the fruits shall be counted from that time when he sold it. And the overplus he shall restore to the buyer, and so shall receive his possession again. | |
Levi | KJV | 25:27 | Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession. | |
Levi | CzeCEP | 25:27 | sečte léta od doby prodeje, proplatí zbytek tomu, komu prodal, a vrátí se ke svému vlastnictví. | |
Levi | CzeB21 | 25:27 | ať spočítá léta od prodeje svého pozemku a zbytek nahradí tomu, komu jej prodal. Tak se vrátí ke svému vlastnictví. | |
Levi | CzeCSP | 25:27 | spočítá roky od prodeje, vrátí zbytek muži, kterému to prodal, a vrátí se na své vlastnictví. | |
Levi | CzeBKR | 25:27 | Tedy počte léta prodaje svého, a navrátí, což zůstane, tomu, jemuž prodal; tak zase přijde k statku svému. | |
Levi | VulgClem | 25:27 | computabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit : et quod reliquum est, reddet emptori, sicque recipiet possessionem suam. | |
Levi | DRC | 25:28 | But if his hands find not the means to repay the price, the buyer shall have what he bought, until the year of the jubilee. For in that year all that is sold shall return to the owner, and to the ancient possessor. | |
Levi | KJV | 25:28 | But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. | |
Levi | CzeCEP | 25:28 | Jestliže není schopen zaplatit, zůstane, co prodal, v držbě kupce až do léta milostivého. V létě milostivém bude vyvázáno z držby a on se vrátí ke svému vlastnictví. | |
Levi | CzeB21 | 25:28 | Nezíská-li však, co je potřeba k jeho navrácení, zůstane prodaný pozemek v rukou kupce až do léta milosti. V létě milosti pak bude vydán, a tak se majitel vrátí ke svému vlastnictví. | |
Levi | CzeCSP | 25:28 | Pokud jeho prostředky nestačí na to, aby mu to vrátil, zůstane prodaná věc u kupujícího až do milostivého léta, ale v milostivém létě to uvolní a on se vrátí na své vlastnictví. | |
Levi | CzeBKR | 25:28 | Pakli by nemohl shledati toho, což by navrátiti měl, tedy zůstane věc prodaná v rukou toho, kterýž ji koupil, až do léta milostivého. I postoupí mu ji v čas léta milostivého, a on navrátí se zase k dědictví svému. | |
Levi | VulgClem | 25:28 | Quod si non invenerit manus ejus ut reddat pretium, habebit emptor quod emerat, usque ad annum jubilæum. In ipso enim omnis venditio redibit ad dominum et ad possessorem pristinum. | |
Levi | DRC | 25:29 | He that selleth a house within the walls of a city, shall have the liberty to redeem it, until one year be expired. | |
Levi | KJV | 25:29 | And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it. | |
Levi | CzeCEP | 25:29 | Když někdo prodá obytný dům v hrazeném městě, má právo jej vyplatit do roka od prodeje; rok trvá právo k vyplacení. | |
Levi | CzeB21 | 25:29 | Prodá-li někdo obytný dům v hrazeném městě, bude mít právo k jeho vykoupení, dokud neuplyne rok od jeho prodeje. Právo vykoupit jej bude dočasné. | |
Levi | CzeCSP | 25:29 | Když někdo prodá obytný dům ve městě s hradbami, jeho výkupní právo bude až do konce roku jeho prodeje; rok bude jeho výkupní právo. | |
Levi | CzeBKR | 25:29 | Když by kdo prodal dům k bydlení v městě hrazeném, bude míti právo k vyplacení jeho, dokudž nevyplní se rok prodaje jeho. Za celý rok bude míti právo k vyplacení jeho. | |
Levi | VulgClem | 25:29 | Qui vendiderit domum intra urbis muros, habebit licentiam redimendi, donec unus impleatur annus. | |
Levi | DRC | 25:30 | If he redeem it not, and the whole year be fully out, the buyer shall possess it, and his posterity for ever, and it cannot be redeemed, not even in the jubilee. | |
Levi | KJV | 25:30 | And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. | |
Levi | CzeCEP | 25:30 | Jestliže nebude vyplacen do jednoho roku, zůstane dům v hrazeném městě tomu, kdo jej koupil, i jeho pokolením, bez práva na zpětnou koupi; v létě milostivém nebude vyvázán z držby. | |
Levi | CzeB21 | 25:30 | Nebude-li vykoupen, než uběhne celý rok, zůstane onen dům v hrazeném městě tomu, kdo jej koupil, i jeho potomkům natrvalo. Nebude vydán ani v létě milosti. | |
Levi | CzeCSP | 25:30 | Jestliže ho však nekoupí zpět dříve, nežli se naplní celý rok, zůstane dům, který je ve městě s hradbami, natrvalo kupujícímu, jemu i jeho pokolením; v milostivém létě nebude uvolněn. | |
Levi | CzeBKR | 25:30 | Pakliť ho nevyplatí dříve, než vyjde ten celý rok, tedy zůstane dům ten v městě hrazeném tomu, kterýž jej koupil, dědičně v pronárodech jeho, aniž ho postoupí v létě milostivém. | |
Levi | VulgClem | 25:30 | Si non redemerit, et anni circulus fuerit evolutus, emptor possidebit eam, et posteri ejus in perpetuum, et redimi non poterit, etiam in jubilæo. | |
Levi | DRC | 25:31 | But if the house be in a village, that hath no walls, it shall be sold according to the same law as the fields. If it be not redeemed before, in the jubilee it shall return to the owner. | |
Levi | KJV | 25:31 | But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. | |
Levi | CzeCEP | 25:31 | Domy ve vsích neobehnaných hradbami budou posuzovány jako pole v zemi; bude na nich právo k vyplacení a v létě milostivém budou vyvázány z držby. | |
Levi | CzeB21 | 25:31 | Domy v osadách, jež nejsou obehnány hradbou, se však budou počítat za polní půdu; bude pro ně platit právo vykoupení a v létě milosti budou vydány zpět. | |
Levi | CzeCSP | 25:31 | Domy ve dvorcích, které nemají kolem sebe hradby, se budou počítat k polnostem země. Mají výkupní právo, v milostivém létě budou uvolněny. | |
Levi | CzeBKR | 25:31 | Domové pak ve vsech, kteréž nejsou zdí ohrazené, tak jako pole země počítati se budou. Budou moci býti vyplacováni, a léta milostivého navráceni budou. | |
Levi | VulgClem | 25:31 | Sin autem in villa domus, quæ muros non habet, agrorum jure vendetur : si ante redempta non fuerit, in jubilæo revertetur ad dominum. | |
Levi | DRC | 25:32 | The houses of Levites, which are in cities, may always be redeemed. | |
Levi | KJV | 25:32 | Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time. | |
Levi | CzeCEP | 25:32 | Pokud jde o lévijská města, budou mít lévijci trvale právo vyplácet městské domy, jež jsou jejich vlastnictvím. | |
Levi | CzeB21 | 25:32 | V levitských městech ovšem bude právo levitů na vykoupení jejich městských domů trvalé. | |
Levi | CzeCSP | 25:32 | Města Lévijců, domy ve městech jejich vlastnictví, budou navždy výkupním právem Lévijců. | |
Levi | CzeBKR | 25:32 | Ale města Levítská, a domové v městech dědictví jejich, ti vždycky vyplaceni mohou býti od Levítů. | |
Levi | VulgClem | 25:32 | Ædes Levitarum quæ in urbibus sunt, semper possunt redimi : | |
Levi | DRC | 25:33 | If they be not redeemed, in the jubilee they shall all return to the owners: because the houses of the cities of the Levites are for their possessions among the children of Israel. | |
Levi | KJV | 25:33 | And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. | |
Levi | CzeCEP | 25:33 | Někdo z lévijců buď použije práva k vyplacení, nebo bude prodaný dům v městě, které je v jejich vlastnictví, vyvázán z držby v létě milostivém, neboť domy v lévijských městech jsou jejich vlastnictvím uprostřed Izraelců. | |
Levi | CzeB21 | 25:33 | I kdyby prodaný dům v jejich městě nikdo z levitů nevykoupil, bude v létě milosti vydán zpět. Domy levitů v jejich městech jsou totiž jejich vlastnictvím uprostřed synů Izraele. | |
Levi | CzeCSP | 25:33 | Cokoliv by někdo z Lévijců nárokoval, bude to uvolněno -- prodej domu ve městě jeho vlastnictví -- v milostivém létě, neboť domy ve městech Lévijců jsou jejich vlastnictvím uprostřed synů Izraele. | |
Levi | CzeBKR | 25:33 | Ten pak, kdož vyplacuje, ať jest z Levítů. Aneb ať vyjde kupec z koupeného domu a města dědictví jeho v čas léta milostivého; nebo domové měst Levítských jsou dědictví jejich mezi syny Izraelskými. | |
Levi | VulgClem | 25:33 | si redemptæ non fuerint, in jubilæo revertentur ad dominos, quia domus urbium Levitarum pro possessionibus sunt inter filios Israël. | |
Levi | DRC | 25:34 | But let not their suburbs be sold, because it is a perpetual possession. | |
Levi | KJV | 25:34 | But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession. | |
Levi | CzeCEP | 25:34 | Předměstské pole u jejich měst nesmí být prodáno, neboť to je jejich trvalé vlastnictví. | |
Levi | CzeB21 | 25:34 | Polnosti přiléhající k jejich městům se nesmí prodávat vůbec, neboť je to jejich trvalé vlastnictví. | |
Levi | CzeCSP | 25:34 | Polnost pastviny u jejich měst se však nebude prodávat, neboť je jejich věčným vlastnictvím. | |
Levi | CzeBKR | 25:34 | Pole pak na předměstí měst jejich nebude prodáváno, nebo dědictví jejich věčné jest. | |
Levi | VulgClem | 25:34 | Suburbana autem eorum non veneant, quia possessio sempiterna est. | |
Levi | DRC | 25:35 | If thy brother be impoverished, and weak of hand, and thou receive him as a stranger and sojourner, and he live with thee: | |
Levi | KJV | 25:35 | And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. | |
Levi | CzeCEP | 25:35 | Když tvůj bratr zchudne a nebude moci vedle tebe obstát, ujmeš se ho jako hosta a přistěhovalce a bude žít s tebou. | |
Levi | CzeB21 | 25:35 | Zchudne-li poblíž tebe jeden z tvých bratří, takže nebude moci obstát, ujmi se jej jako hosta a přistěhovalce, aby mohl žít u tebe. | |
Levi | CzeCSP | 25:35 | Když tvůj bratr zchudne a ⌈nedostává se mu prostředků vůči tobě,⌉ ujmi se ho jako hosta či příchozího, ať žije u tebe. | |
Levi | CzeBKR | 25:35 | Jestliže by schudl bratr tvůj, a ustaly by ruce jeho u tebe, posilníš ho; též příchozí aneb podruh živiti se bude při tobě. | |
Levi | VulgClem | 25:35 | Si attenuatus fuerit frater tuus, et infirmus manu, et susceperis eum quasi advenam et peregrinum, et vixerit tecum, | |
Levi | DRC | 25:36 | Take not usury of him nor more than thou gavest. Fear thy God, that thy brother may live with thee. | |
Levi | KJV | 25:36 | Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. | |
Levi | CzeCEP | 25:36 | Nebudeš od něho brát lichvářský úrok, ale budeš se bát svého Boha. Tvůj bratr bude žít s tebou. | |
Levi | CzeB21 | 25:36 | Neber od něj úrok ani přirážku – boj se svého Boha! – aby tvůj bratr mohl žít poblíž tebe. | |
Levi | CzeCSP | 25:36 | Neber od něj lichvu ani úrok, ale boj se svého Boha; tvůj bratr ať žije u tebe. | |
Levi | CzeBKR | 25:36 | Nevezmeš od něho lichvy aneb úroku, ale báti se budeš Boha svého, aby se mohl bratr tvůj živiti u tebe. | |
Levi | VulgClem | 25:36 | ne accipias usuras ab eo, nec amplius quam dedisti : time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te. | |
Levi | DRC | 25:37 | Thou shalt not give him thy money upon usury: nor exact of him any increase of fruits. | |
Levi | KJV | 25:37 | Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase. | |
Levi | CzeCEP | 25:37 | Své stříbro mu nepůjčuj lichvářsky, na poskytované potravě nechtěj vydělávat. | |
Levi | CzeB21 | 25:37 | Nechtěj úrok na peníze ani přirážku na jídlo, jež mu poskytneš. | |
Levi | CzeCSP | 25:37 | Své stříbro mu nedávej na lichvu ani své jídlo za příplatek. | |
Levi | CzeBKR | 25:37 | Peněz svých nedáš jemu na lichvu, aniž pro zisk půjčovati budeš obilí svého. | |
Levi | VulgClem | 25:37 | Pecuniam tuam non dabis ei ad usuram, et frugum superabundantiam non exiges. | |
Levi | DRC | 25:38 | I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might give you the land of Chanaan, and might be your God. | |
Levi | KJV | 25:38 | I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God. | |
Levi | CzeCEP | 25:38 | Já jsem Hospodin, váš Bůh, já jsem vás vyvedl z egyptské země, abych vám dal kenaanskou zemi a byl vám Bohem. | |
Levi | CzeB21 | 25:38 | Já jsem Hospodin, váš Bůh, který vás vyvedl z Egypta, abych vám dal kanaánskou zem, abych byl vaším Bohem. | |
Levi | CzeCSP | 25:38 | Já Hospodin jsem váš Bůh, který jsem vás vyvedl z egyptské země, abych vám dal kenaanskou zemi a byl vaším Bohem. | |
Levi | CzeBKR | 25:38 | Já jsem Hospodin Bůh váš, kterýž jsem vyvedl vás z země Egyptské, abych vám dal zemi Kananejskou, a byl vám za Boha. | |
Levi | VulgClem | 25:38 | Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut darem vobis terram Chanaan, et essem vester Deus. | |
Levi | DRC | 25:39 | If thy brother constrained by poverty, sell himself to thee: thou shalt not oppress him with the service of bondservants. | |
Levi | KJV | 25:39 | And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: | |
Levi | CzeCEP | 25:39 | Když tvůj bratr vedle tebe zchudne a prodá ti sebe sama, nezotročíš ho otrockou službou. | |
Levi | CzeB21 | 25:39 | Zchudne-li poblíž tebe jeden z tvých bratří, takže ti sám sebe prodá, nepodrobuj ho otrocké službě. | |
Levi | CzeCSP | 25:39 | Když tvůj bratr u tebe zchudne a prodá se ti, nezotročuj ho otrockou prací. | |
Levi | CzeBKR | 25:39 | Jestliže by pak schudl bratr tvůj u tebe, tak že by se prodal tobě, nebudeš ho podrobovati v dílo otrocké. | |
Levi | VulgClem | 25:39 | Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum, | |
Levi | DRC | 25:40 | But he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee. | |
Levi | KJV | 25:40 | But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile: | |
Levi | CzeCEP | 25:40 | Bude u tebe jako nádeník, jako přistěhovalec; bude u tebe sloužit až do milostivého léta. | |
Levi | CzeB21 | 25:40 | Ať je u tebe jako nádeník, jako přistěhovalec; bude u tebe sloužit až do léta milosti. | |
Levi | CzeCSP | 25:40 | Bude u tebe jako najatý dělník či příchozí; bude u tebe sloužit až do milostivého léta. | |
Levi | CzeBKR | 25:40 | Jakožto nájemník a jako podruh bude při tobě; až do léta milostivého sloužiti bude u tebe. | |
Levi | VulgClem | 25:40 | sed quasi mercenarius et colonus erit : usque ad annum jubilæum operabitur apud te, | |
Levi | DRC | 25:41 | And afterwards he shall go out with his children: and shall return to his kindred and to the possession of his fathers. | |
Levi | KJV | 25:41 | And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. | |
Levi | CzeCEP | 25:41 | Pak od tebe odejde a s ním i jeho děti a vrátí se ke své čeledi; vrátí se k vlastnictví svých otců. | |
Levi | CzeB21 | 25:41 | Tehdy od tebe odejde – on a s ním i jeho děti – a vrátí se ke své rodině, vrátí se k vlastnictví svých otců. | |
Levi | CzeCSP | 25:41 | Pak od tebe odejde, on i jeho synové s ním, a vrátí se ke své čeledi, vrátí se k vlastnictví svých otců. | |
Levi | CzeBKR | 25:41 | Potom vyjde od tebe s dětmi svými, a navrátí se k čeledi své, a v dědictví otců svých navrátí se. | |
Levi | VulgClem | 25:41 | et postea egredietur cum liberis suis, et revertetur ad cognationem, ad possessionem patrum suorum. | |
Levi | DRC | 25:42 | For they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen. | |
Levi | KJV | 25:42 | For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. | |
Levi | CzeCEP | 25:42 | Jsou to přece moji služebníci, které jsem vyvedl z egyptské země, nesmějí být prodáváni jako otroci. | |
Levi | CzeB21 | 25:42 | (Jsou to přece moji služebníci, které jsem vyvedl z Egypta: nebudou na prodej jako otroci!) | |
Levi | CzeCSP | 25:42 | Jsou to moji otroci, které jsem vyvedl z egyptské země. Nebudou prodáváni ⌈jako se prodávají⌉ otroci. | |
Levi | CzeBKR | 25:42 | Nebo jsou služebníci moji, kteréž jsem vyvedl z země Egyptské; nebudou prodáváni tak jako jiní služebníci. | |
Levi | VulgClem | 25:42 | Mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de terra Ægypti : non veneant conditione servorum : | |
Levi | DRC | 25:43 | Afflict him not by might: but fear thy God. | |
Levi | KJV | 25:43 | Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. | |
Levi | CzeCEP | 25:43 | Nebudeš nad ním surově panovat, ale budeš se bát svého Boha. | |
Levi | CzeB21 | 25:43 | Nebudeš nad ním krutě panovat – boj se svého Boha! | |
Levi | CzeCSP | 25:43 | Nebudeš nad ním panovat surově, ale budeš se bát svého Boha. | |
Levi | CzeBKR | 25:43 | Nebudeš panovati nad ním tvrdě, ale báti se budeš Boha svého. | |
Levi | VulgClem | 25:43 | ne affligas eum per potentiam, sed metuito Deum tuum. | |
Levi | DRC | 25:44 | Let your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you: | |
Levi | KJV | 25:44 | Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. | |
Levi | CzeCEP | 25:44 | Otrok a otrokyně, které budeš mít, ať jsou z pronárodů okolo vás; z nich si budete kupovat otroka a otrokyni. | |
Levi | CzeB21 | 25:44 | Tvůj otrok i tvá děvečka, které budeš vlastnit, budou z národů okolo vás; od těch si smíte koupit otroka i děvečku. | |
Levi | CzeCSP | 25:44 | Svého otroka a svou otrokyni, které budeš mít, -- od národů, které jsou okolo vás, od nich můžete kupovat otroky a otrokyně. | |
Levi | CzeBKR | 25:44 | Služebník pak tvůj aneb děvka tvá, kteréž míti budeš, budou z národů těch, kteříž jsou vůkol vás; z nich kupovati budete služebníky a děvky. | |
Levi | VulgClem | 25:44 | Servus et ancilla sint vobis de nationibus quæ in circuitu vestro sunt : | |
Levi | DRC | 25:45 | And of the strangers that sojourn among you, or that were born of them in your land. These you shall have for servants: | |
Levi | KJV | 25:45 | Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession. | |
Levi | CzeCEP | 25:45 | Také si je můžete koupit z dětí přistěhovalců, kteří u vás pobývají jako hosté, a z čeledi těch, kteří jsou u vás, z dětí, které zplodí ve vaší zemi; ti budou vaším vlastnictvím. | |
Levi | CzeB21 | 25:45 | Smíte si je koupit také z potomků přistěhovalců, kteří u vás pobývají, i z jejich soukmenovců, kteří jsou u vás a kteří se narodili ve vaší zemi – ti budou vaším vlastnictvím. | |
Levi | CzeCSP | 25:45 | I od synů příchozích, kteří s vámi pobývají jako cizinci, od nich můžete kupovat i od jejich rodin, které jsou s vámi, které oni zplodili ve vaší zemi; a budou vaším vlastnictvím. | |
Levi | CzeBKR | 25:45 | I od synů bydlitelů, kteříž jsou u vás pohostinu, od těch kupovati budete, a z čeledí těch, kteříž jsou s vámi, kteréž zplodili v zemi vaší, a budou vám v dědictví. | |
Levi | VulgClem | 25:45 | et de advenis qui peregrinantur apud vos, vel qui ex his nati fuerint in terra vestra, hos habebitis famulos : | |
Levi | DRC | 25:46 | And by right of inheritance shall leave them to your posterity, and shall possess them for ever. But oppress not your brethren the children of Israel by might. | |
Levi | KJV | 25:46 | And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour. | |
Levi | CzeCEP | 25:46 | Po sobě je odkážete svým synům, aby je zdědili jako své vlastnictví; trvale jim budou sloužit. Pokud jde o vaše bratry Izraelce, nikdo nebude nad svým bratrem surově panovat. | |
Levi | CzeB21 | 25:46 | Po sobě je smíte odkázat svým synům jako dědičné vlastnictví. Je smíte trvale vlastnit jako otroky, ale své izraelské bratry nikoli. Nad svým bratrem nikdo nesmí krutě panovat. | |
Levi | CzeCSP | 25:46 | Můžete je rozdělit do dědictví pro své syny po sobě jako dědičné vlastnictví; je můžete navždy zotročit. Ale nad svými bratry, syny Izraele, jeden nad druhým nebudeš panovat surově. | |
Levi | CzeBKR | 25:46 | A vládnouti budete jimi právem dědičným, i synové vaší po vás, abyste je dědičně obdrželi. Na věčnost služby jejich užívati budete, ale nad bratřími svými, syny Izraelskými, nižádný nad bratrem svým nebude tvrdě panovati. | |
Levi | VulgClem | 25:46 | et hæreditario jure transmittetis ad posteros, ac possidebitis in æternum : fratres autem vestros filios Israël ne opprimatis per potentiam. | |
Levi | DRC | 25:47 | If the hand of a stranger or a sojourner grow strong among you, and thy brother being impoverished sell himself to him, or to any of his race: | |
Levi | KJV | 25:47 | And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger’s family: | |
Levi | CzeCEP | 25:47 | Když u tebe nějaký host nebo přistěhovalec dosáhne blahobytu a tvůj bratr u něho zchudne, takže sebe sama prodá hostu, který se k tobě přistěhoval, nebo některému příslušníku hostovy čeledi, | |
Levi | CzeB21 | 25:47 | Když se přistěhovalec žijící u tebe vzmůže a tvůj bratr vedle něj zchudne, takže sám sebe prodá tomu přistěhovalci anebo jeho příbuznému, | |
Levi | CzeCSP | 25:47 | Když host či příchozí u tebe ⌈nabude prostředků⌉ a tvůj bratr u něj zchudne a prodá se hostu či příchozímu u tebe nebo potomku z čeledi hosta, | |
Levi | CzeBKR | 25:47 | Jestliže by pak zbohatl příchozí aneb host, kterýž bydlí s tebou, a bratr tvůj přišel by na chudobu při něm, tak že by se prodal příchozímu aneb hosti tvému, aneb obyvateli, kterýž jest z čeledi cizí, | |
Levi | VulgClem | 25:47 | Si invaluerit apud vos manus advenæ atque peregrini, et attenuatus frater tuus vendiderit se ei, aut cuiquam de stirpe ejus : | |
Levi | DRC | 25:48 | After the sale he may be redeemed. He that will of his brethren shall redeem him: | |
Levi | KJV | 25:48 | After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him: | |
Levi | CzeCEP | 25:48 | ač se prodal, bude mít právo se vykoupit. Někdo z jeho bratrů dá za něj výkupné | |
Levi | CzeB21 | 25:48 | bude jeho právo na vykoupení trvat i poté, co se prodal. Jeho bratr, | |
Levi | CzeCSP | 25:48 | poté, co se prodal, bude mít výkupní právo. Někdo z jeho bratrů jej vykoupí | |
Levi | CzeBKR | 25:48 | Když by se tedy prodal, může zase vyplacen býti. Někdo z bratří jeho vyplatí ho. | |
Levi | VulgClem | 25:48 | post venditionem potest redimi. Qui voluerit ex fratribus suis, redimet eum, | |
Levi | DRC | 25:49 | Either his uncle, or his uncle's son, or his kinsman, by blood, or by affinity. But if he himself be able also, he shall redeem himself: | |
Levi | KJV | 25:49 | Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself. | |
Levi | CzeCEP | 25:49 | nebo ho vykoupí jeho strýc nebo bratranec anebo ho vykoupí někdo z blízkých příbuzných jeho čeledi anebo si opatří potřebný obnos a vykoupí se sám. | |
Levi | CzeB21 | 25:49 | strýc či bratranec nebo jiný pokrevní příbuzný z jeho rodu ho vykoupí anebo se vzmůže a vykoupí se sám. | |
Levi | CzeCSP | 25:49 | nebo jeho strýc či syn jeho strýce ho vykoupí nebo někdo z jeho pokrevních příbuzných, z jeho rodiny ho vykoupí; nebo když ⌈nabude prostředků,⌉ vykoupí se sám. | |
Levi | CzeBKR | 25:49 | Buďto strýc jeho, aneb syn strýce jeho vyplatí jej, aneb někdo z přátel krevních jeho, z rodiny jeho, vyplatí ho; aneb jestli potom sám bude moci s to býti, vyplatí se. | |
Levi | VulgClem | 25:49 | et patruus, et patruelis, et consanguineus, et affinis. Sin autem et ipse potuerit, redimet se, | |
Levi | DRC | 25:50 | Counting only the years from the time of his selling unto the year of the jubilee: and counting the money that he was sold for, according to the number of the years and the reckoning of a hired servant. | |
Levi | KJV | 25:50 | And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. | |
Levi | CzeCEP | 25:50 | Provede vyúčtování se svým kupcem od roku, kdy se mu prodal, až do milostivého léta. Stříbro, za které se prodal, přepočte se podle počtu let, jako by po ty dny byl u něho nádeníkem. | |
Levi | CzeB21 | 25:50 | Spolu s tím, kdo jej koupil, spočítá roky od svého prodeje do léta milosti. Jeho výkupní cena ať je úměrná mzdě nádeníka za daný počet let. | |
Levi | CzeCSP | 25:50 | S tím, kdo ho koupil, spočítá dobu od roku, kdy se mu prodal, až do milostivého léta a ⌈jeho prodejní cena⌉ bude podle počtu let, jako by byl v té době u něj najatým dělníkem. | |
Levi | CzeBKR | 25:50 | I počte se s tím, kterýž ho koupil, od léta, v kterémž se jemu prodal, až do léta milostivého, aby peníze, za něž jest prodán, byly vedlé počtu let; a jakožto s nájemníkem, tak se s ním stane. | |
Levi | VulgClem | 25:50 | supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suæ usque ad annum jubilæum : et pecunia, qua venditus fuerat, juxta annorum numerum, et rationem mercenarii supputata. | |
Levi | DRC | 25:51 | If there be many years that remain until the jubilee, according to them shall he also repay the price. | |
Levi | KJV | 25:51 | If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. | |
Levi | CzeCEP | 25:51 | Jestliže zůstává ještě mnoho let, vrátí podle nich ze stříbra kupní ceny odpovídající část výkupného. | |
Levi | CzeB21 | 25:51 | Zbývá-li ještě mnoho let, zaplatí jako své výkupné odpovídající část z ceny, za niž byl koupen. | |
Levi | CzeCSP | 25:51 | Pokud je ještě mnoho let, vrátí podle nich jeho výkupné z ⌈jeho kupní ceny.⌉ | |
Levi | CzeBKR | 25:51 | Jestliže ještě mnoho let zůstává k létu milostivému, vedlé nich navrátí výplatu svou z peněz, za něž koupen jest. | |
Levi | VulgClem | 25:51 | Si plures fuerint anni qui remanent usque ad jubilæum, secundum hos reddet et pretium : | |
Levi | DRC | 25:52 | If few, he shall make the reckoning with him according to the number of the years: and shall repay to the buyer of what remaineth of the years. | |
Levi | KJV | 25:52 | And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. | |
Levi | CzeCEP | 25:52 | Jestliže zbývá do milostivého léta málo roků, vyúčtuje s ním a odevzdá své výkupné podle příslušných let. | |
Levi | CzeB21 | 25:52 | Zbývá-li do léta milosti jen málo let, spočítá cenu svého výkupného podle nich. | |
Levi | CzeCSP | 25:52 | Jestliže zůstává málo let do milostivého léta, spočítá to s ním a podle jeho let vrátí své výkupné. | |
Levi | CzeBKR | 25:52 | Pakli málo zůstává let do léta milostivého, tedy počte se s ním, a vedlé počtu let jeho navrátí výplatu svou. | |
Levi | VulgClem | 25:52 | si pauci, ponet rationem cum eo juxta annorum numerum, et reddet emptori quod reliquum est annorum, | |
Levi | DRC | 25:53 | His wages being allowed for which he served before: he shall not afflict him violently in thy sight. | |
Levi | KJV | 25:53 | And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight. | |
Levi | CzeCEP | 25:53 | Z roku na rok bude u něho jako nádeník a on nebude nad ním před tebou surově panovat. | |
Levi | CzeB21 | 25:53 | Bude s ním nakládáno jako s nádeníkem najímaným rok po roce. Dohlédni, aby nad ním nikdo krutě nepanoval. | |
Levi | CzeCSP | 25:53 | Jako dělník najatý z roku na rok bude u něj; nebude nad ním panovat surově ⌈ze tvého pohledu.⌉ | |
Levi | CzeBKR | 25:53 | Tak jako s čeledínem ročním nakládáno bude s ním; nebude nad ním tvrdě panovati před očima tvýma. | |
Levi | VulgClem | 25:53 | quibus ante servivit mercedibus imputatis : non affliget eum violenter in conspectu tuo. | |
Levi | DRC | 25:54 | And if by these means he cannot be redeemed, in the year of the jubilee he shall go out with his children. | |
Levi | KJV | 25:54 | And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him. | |
Levi | CzeCEP | 25:54 | Jestliže nebude tak či onak vykoupen, bude vyvázán z držby v milostivém létě i se svými dětmi. | |
Levi | CzeB21 | 25:54 | Nebude-li však v těchto letech vykoupen, odejde v létě milosti – on a s ním i jeho děti. | |
Levi | CzeCSP | 25:54 | Pokud nebude takto vykoupen, bude uvolněn v milostivém létě, on i jeho synové s ním. | |
Levi | CzeBKR | 25:54 | Pakli by se nevyplatil v těch letech, tedy vyjde léta milostivého on, i synové jeho s ním. | |
Levi | VulgClem | 25:54 | Quod si per hæc redimi non potuerit, anno jubilæo egredietur cum liberis suis. | |
Levi | DRC | 25:55 | For the children of Israel are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. | |
Levi | KJV | 25:55 | For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 25:55 | Izraelci mi totiž patří jako služebníci, jsou to služebníci moji, které jsem vyvedl z egyptské země. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 25:55 | Synové Izraele jsou přece moji služebníci, jsou to mí služebníci, které jsem vyvedl z Egypta! Já jsem Hospodin, váš Bůh.“ | |
Levi | CzeCSP | 25:55 | Neboť synové Izraele jsou moji otroci; jsou to moji otroci, které jsem vyvedl z egyptské země. Já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 25:55 | Nebo synové Izraelští jsou moji služebníci, služebníci moji jsou, kteréž jsem vyvedl z země Egyptské: Já Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 25:55 | Mei enim sunt servi filii Israël, quos eduxi de terra Ægypti. | |
Chapter 26
Levi | DRC | 26:1 | I am the Lord your God. You shall not make to yourselves any idol or graven thing: neither shall you erect pillars, nor set up a remarkable stone in your land, to adore it. For I am the Lord your God. | |
Levi | KJV | 26:1 | Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the Lord your God. | |
Levi | CzeCEP | 26:1 | Ve své zemi si nebudete dělat bůžky, ani si nevztyčíte tesanou sochu nebo posvátný sloup, ani nepostavíte přitesaný kámen, jimž byste se klaněli. Já jsem Hospodin, váš Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 26:1 | „Nevytvářejte si žádné bůžky. Nevztyčujte si modlu ani posvátný sloup, nestavte ve své zemi ani tvarovaný kámen, abyste se mu klaněli. Vždyť já jsem Hospodin, váš Bůh! | |
Levi | CzeCSP | 26:1 | Nedělejte si nicotnosti ani tesané modly, nestavte si posvátné sloupy ani si nepokládejte ve své zemi ⌈kamenné obrazy,⌉ abyste se jim klaněli. Neboť já Hospodin jsem váš Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 26:1 | Nedělejte sobě modl, ani obrazu rytého, aneb sloupu nevyzdvihnete sobě, ani kamene malovaného v zemi vaší nestavějte, abyste se jemu klaněli; nebo já jsem Hospodin Bůh váš. | |
Levi | VulgClem | 26:1 | Ego Dominus Deus vester : non facietis vobis idolum, et sculptile, nec titulos erigetis, nec insignem lapidem ponetis in terra vestra, ut adoretis eum. Ego enim sum Dominus Deus vester. | |
Levi | DRC | 26:2 | Keep my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 26:2 | Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 26:2 | Dbejte na mé dny odpočinku a mějte v úctě mou svatyni. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 26:2 | Zachovávejte mé soboty a mou svatyni mějte v úctě. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 26:2 | Zachovávejte mé soboty a mějte v úctě mou svatyni. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 26:2 | Sobot mých ostříhejte, a svatyně mé se bojte: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 26:2 | Custodite sabbata mea, et pavete ad sanctuarium meum. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 26:3 | If you walk in my precepts, and keep my commandments, and do them, I will give you rain in due seasons. | |
Levi | KJV | 26:3 | If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; | |
Levi | CzeCEP | 26:3 | Jestliže se budete řídit mými nařízeními, dbát na má přikázání a plnit je, | |
Levi | CzeB21 | 26:3 | Jestliže budete následovat má pravidla a zachovávat má přikázání a plnit je, | |
Levi | CzeCSP | 26:3 | Jestliže budete žít podle mých ustanovení, zachovávat mé příkazy a plnit je, | |
Levi | CzeBKR | 26:3 | Jestliže v ustanoveních mých choditi budete, a přikázaní mých ostříhajíce, budete je činiti: | |
Levi | VulgClem | 26:3 | Si in præceptis meis ambulaveritis, et mandata mea custodieritis, et feceritis ea, dabo vobis pluvias temporibus suis, | |
Levi | DRC | 26:4 | And the ground shall bring forth its increase: and the trees shall be filled with fruit. | |
Levi | KJV | 26:4 | Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. | |
Levi | CzeCEP | 26:4 | dám vám ve vhodném čase vydatné deště, země vydá svůj výnos a stromoví na poli ponese ovoce. | |
Levi | CzeB21 | 26:4 | dám vám vydatné deště ve správný čas, takže země vydá svou úrodu a stromy v sadu vydají své ovoce. | |
Levi | CzeCSP | 26:4 | dám vám deště v jejich čas, země vydá svou úrodu a polní stromy vydají své ovoce, | |
Levi | CzeBKR | 26:4 | Tedy dám vám deště vaše časy svými, a země vydá úrody své, a stromoví polní vydá ovoce své, | |
Levi | VulgClem | 26:4 | et terra gignet germen suum, et pomis arbores replebuntur. | |
Levi | DRC | 26:5 | The threshing of your harvest shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land without fear. | |
Levi | KJV | 26:5 | And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. | |
Levi | CzeCEP | 26:5 | Výmlat bude trvat až do vinobraní a vinobraní zas až do setby. Najíte se svého pokrmu dosyta a budete sídlit ve své zemi bezpečně. | |
Levi | CzeB21 | 26:5 | Vaše mlácení potrvá až do vinobraní a vinobraní až do setí. Svůj chléb budete jíst do sytosti a budete ve své zemi bydlet v bezpečí. | |
Levi | CzeCSP | 26:5 | výmlat u vás dosáhne až k vinobraní a vinobraní dosáhne až k setbě. Budete jíst chléb svůj do sytosti a budete bydlet ve své zemi v bezpečí. | |
Levi | CzeBKR | 26:5 | Tak že mlácení postihne vinobraní, a vinobraní postihne setí. I budete jísti chléb svůj do sytosti, a přebývati budete bezpečně v zemi své. | |
Levi | VulgClem | 26:5 | Apprehendet messium tritura vindemiam, et vindemia occupabit sementem : et comedetis panem vestrum in saturitate, et absque pavore habitabitis in terra vestra. | |
Levi | DRC | 26:6 | I will give peace in your coasts: you shall sleep, and there shall be none to make you afraid. I will take away evil beasts: and the sword shall not pass through your quarters. | |
Levi | KJV | 26:6 | And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. | |
Levi | CzeCEP | 26:6 | Zemi daruji pokoj a nikdo vás nebude děsit, když budete spát. Učiním také přítrž řádění zlé zvěře v zemi a vaší zemí nebude procházet meč. | |
Levi | CzeB21 | 26:6 | Způsobím v zemi pokoj, takže budete spát a nikdo vás nevyděsí; odstraním ze země zlou zvěř a vaší zemí neprojde meč. | |
Levi | CzeCSP | 26:6 | Dám v zemi pokoj, ulehnete a nikdo vás nevyděsí. Způsobím, že ze země zmizí divá zvěř a meč nebude procházet vaší zemí. | |
Levi | CzeBKR | 26:6 | Nebo dám pokoj v zemi, i budete spáti, a nebude, kdo by vás předěsil; vypléním i zvěř zlou z země, a meč nebude procházeti země vaší. | |
Levi | VulgClem | 26:6 | Dabo pacem in finibus vestris : dormietis, et non erit qui exterreat. Auferam malas bestias, et gladius non transibit terminos vestros. | |
Levi | DRC | 26:7 | You shall pursue your enemies: and they shall fall before you. | |
Levi | KJV | 26:7 | And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. | |
Levi | CzeCEP | 26:7 | Budete pronásledovat své nepřátele, takže padnou před vámi mečem. | |
Levi | CzeB21 | 26:7 | Poženete své nepřátele, takže před vámi padnou mečem. | |
Levi | CzeCSP | 26:7 | Budete pronásledovat své nepřátele a padnou před vámi mečem. | |
Levi | CzeBKR | 26:7 | Nýbrž honiti budete nepřátely své, a padnou před vámi od meče. | |
Levi | VulgClem | 26:7 | Persequemini inimicos vestros, et corruent coram vobis. | |
Levi | DRC | 26:8 | Five of yours shall pursue a hundred others: and a hundred of you ten thousand. Your enemies shall fall before you by the sword. | |
Levi | KJV | 26:8 | And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword. | |
Levi | CzeCEP | 26:8 | Pět z vás jich bude pronásledovat sto a sto z vás jich bude pronásledovat deset tisíc. Tak padnou vaši nepřátelé před vámi mečem. | |
Levi | CzeB21 | 26:8 | Pět z vás jich požene sto a sto z vás jich požene deset tisíc, takže vaši nepřátelé před vámi padnou mečem. | |
Levi | CzeCSP | 26:8 | Pět z vás bude pronásledovat sto a sto z vás bude pronásledovat deset tisíc. Vaši nepřátelé padnou před vámi mečem. | |
Levi | CzeBKR | 26:8 | Pět vašich honiti jich bude sto, a sto vašich honiti bude deset tisíců, i padnou nepřátelé vaši před vámi od meče. | |
Levi | VulgClem | 26:8 | Persequentur quinque de vestris centum alienos, et centum de vobis decem millia : cadent inimici vestri gladio in conspectu vestro. | |
Levi | DRC | 26:9 | I will look on you, and make you increase: you shall be multiplied, and I will establish my covenant with you. | |
Levi | KJV | 26:9 | For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you. | |
Levi | CzeCEP | 26:9 | Obrátím se k vám a způsobím, že se rozplodíte a rozmnožíte. Svou smlouvu s vámi upevním. | |
Levi | CzeB21 | 26:9 | Obrátím se k vám a způsobím, abyste se rozplodili a rozmnožili; tak potvrdím svou smlouvu s vámi. | |
Levi | CzeCSP | 26:9 | Obrátím se k vám, rozplodím vás a rozmnožím a ustanovím s vámi svou smlouvu. | |
Levi | CzeBKR | 26:9 | Nebo obrátím tvář svou k vám, a dám vám zrůst, a rozmnožím vás, a utvrdím smlouvu svou s vámi. | |
Levi | VulgClem | 26:9 | Respiciam vos, et crescere faciam : multiplicabimini, et firmabo pactum meum vobiscum. | |
Levi | DRC | 26:10 | You shall eat the oldest of the old store: and, new coming on, you shall cast away the old. | |
Levi | KJV | 26:10 | And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new. | |
Levi | CzeCEP | 26:10 | Budete jíst starou úrodu z loňska, dokud loňskou neodstraníte kvůli nové. | |
Levi | CzeB21 | 26:10 | Budete moci jíst starou úrodu ze zásob a tu starou budete muset vyklízet kvůli nové. | |
Levi | CzeCSP | 26:10 | Budete jíst staré, dlouho uložené zrno a staré budete vyklízet před novým. | |
Levi | CzeBKR | 26:10 | A jísti budete úrody několikaleté, a když nové přijdou, staré vyprázdníte. | |
Levi | VulgClem | 26:10 | Comedetis vetustissima veterum, et vetera novis supervenientibus projicietis. | |
Levi | DRC | 26:11 | I will set my tabernacle in the midst of you: and my soul shall not cast you off. | |
Levi | KJV | 26:11 | And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you. | |
Levi | CzeCEP | 26:11 | Zřídím si mezi vámi příbytek a nezprotivíte se mi. | |
Levi | CzeB21 | 26:11 | Umístím svůj Příbytek mezi vás a nebudu si vás ošklivit. | |
Levi | CzeCSP | 26:11 | Učiním si mezi vámi příbytek a má duše si vás nezoškliví. | |
Levi | CzeBKR | 26:11 | Vzdělám příbytek svůj u prostřed vás, a duše má nebude vás nenáviděti. | |
Levi | VulgClem | 26:11 | Ponam tabernaculum meum in medio vestri, et non abjiciet vos anima mea. | |
Levi | DRC | 26:12 | I will walk among you, and will be your God: and you shall be my people. | |
Levi | KJV | 26:12 | And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people. | |
Levi | CzeCEP | 26:12 | Budu procházet mezi vámi a budu vám Bohem a vy budete mým lidem. | |
Levi | CzeB21 | 26:12 | Budu se mezi vámi procházet, budu vaším Bohem a vy budete mým lidem. | |
Levi | CzeCSP | 26:12 | Budu se mezi vámi procházet, budu vaším Bohem a vy budete mým lidem. | |
Levi | CzeBKR | 26:12 | A procházeti se budu mezi vámi, a budu Bohem vaším, a vy budete lidem mým. | |
Levi | VulgClem | 26:12 | Ambulabo inter vos, et ero Deus vester, vosque eritis populus meus. | |
Levi | DRC | 26:13 | I am the Lord your God: who have brought you out of the land of the Egyptians, that you should not serve them: and who have broken the chains of your necks, that you might go upright. | |
Levi | KJV | 26:13 | I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright. | |
Levi | CzeCEP | 26:13 | Já jsem Hospodin, váš Bůh, já jsem vás vyvedl z egyptské země, abyste tam nebyli otroky. Rozlámal jsem břevna vašeho jha, abyste mohli chodit zpříma. | |
Levi | CzeB21 | 26:13 | Já jsem Hospodin, váš Bůh, který vás vyvedl z Egypta, abyste už nebyli jejich otroky. Rozlámal jsem vaše jho, abyste mohli chodit vzpřímeně. | |
Levi | CzeCSP | 26:13 | Já Hospodin jsem váš Bůh, který jsem vás vyvedl z egyptské země, abyste již nebyli jejich otroky. Zlomil jsem kolíky vašeho jha a dal jsem vám chodit zpříma. | |
Levi | CzeBKR | 26:13 | Já jsem Hospodin Bůh váš, kterýž jsem vyvedl vás z země Egyptských, abyste jim nesloužili, a polámal jsem závory jha vašeho, abyste chodili prosti. | |
Levi | VulgClem | 26:13 | Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægyptiorum, ne serviretis eis : et qui confregi catenas cervicum vestrarum, ut incederetis erecti. | |
Levi | DRC | 26:14 | But if you will not hear me, nor do all my commandments: | |
Levi | KJV | 26:14 | But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; | |
Levi | CzeCEP | 26:14 | Jestliže mě nebudete poslouchat a nebudete plnit všechny tyto příkazy, | |
Levi | CzeB21 | 26:14 | Jestliže mne však nebudete poslouchat a nebudete plnit všechna tato přikázání, | |
Levi | CzeCSP | 26:14 | Jestliže mě však nebudete poslouchat a nebudete plnit všechny tyto příkazy, | |
Levi | CzeBKR | 26:14 | Pakli nebudete mne poslouchati, a nebudete činiti všech přikázaní těchto, | |
Levi | VulgClem | 26:14 | Quod si non audieritis me, nec feceritis omnia mandata mea, | |
Levi | DRC | 26:15 | If you despise my laws, and contemn my judgments so as not to do those things which are appointed by me, and to make void my covenant: | |
Levi | KJV | 26:15 | And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant: | |
Levi | CzeCEP | 26:15 | jestliže zavrhnete má nařízení a zprotivíte si mé řády, takže nebudete plnit všechny mé příkazy, ale budete porušovat mou smlouvu, | |
Levi | CzeB21 | 26:15 | jestliže zavrhnete má pravidla a zošklivíte si mé zákony, takže přestanete plnit všechna má přikázání, pak porušíte mou smlouvu | |
Levi | CzeCSP | 26:15 | jestliže zavrhnete má ustanovení a vaše duše si zoškliví má nařízení, takže nebudete plnit všechny mé příkazy a porušíte mou smlouvu, | |
Levi | CzeBKR | 26:15 | A jestli ustanovení má zavržete, a soudy mé zoškliví-li sobě duše vaše, tak abyste nečinili všech přikázaní mých, a zrušili byste smlouvu mou: | |
Levi | VulgClem | 26:15 | si spreveritis leges meas, et judicia mea contempseritis, ut non faciatis ea quæ a me constituta sunt, et ad irritum perducatis pactum meum : | |
Levi | DRC | 26:16 | I also will do these things to you. I will quickly visit you with poverty, and burning heat, which shall waste your eyes, and consume your lives. You shall sow your seed in vain, which shall be devoured by your enemies. | |
Levi | KJV | 26:16 | I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. | |
Levi | CzeCEP | 26:16 | pak já vám učiním toto: Navštívím vás hrůzou, úbytěmi a zimnicí, pohasnou vám oči a budete plni zoufalství. Nadarmo budete sít obilí, snědí je vaši nepřátelé. | |
Levi | CzeB21 | 26:16 | a já vám učiním toto: Uvedu na vás hrůzu, úbytě a zimnici, jež vám pokazí oči a vysají dech. Své zrní budete sít nadarmo, vaši nepřátelé je snědí. | |
Levi | CzeCSP | 26:16 | tak já naložím s vámi takto: Ustanovím nad vámi děs, úbytě a horečku, která hubí oči a stravuje život. Zasejete své semeno zbytečně -- pohltí to vaši nepřátelé. | |
Levi | CzeBKR | 26:16 | Já také toto učiním vám: Uvedu na vás strach, souchotiny a zimnici pálčivou, což zkazí oči vaše, a bolestí naplní duši. Semeno své nadarmo síti budete, nebo nepřátelé vaši snědí je. | |
Levi | VulgClem | 26:16 | ego quoque hæc faciam vobis : visitabo vos velociter in egestate, et ardore, qui conficiat oculos vestros, et consumat animas vestras. Frustra seretis sementem, quæ ab hostibus devorabitur. | |
Levi | DRC | 26:17 | I will set my face against you, and you shall fall down before your enemies: and shall be made subject to them that hate you. You shall flee when no man pursueth you. | |
Levi | KJV | 26:17 | And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you. | |
Levi | CzeCEP | 26:17 | Postavím se proti vám a budete poraženi svými nepřáteli, a budou nad vámi panovat ti, kdo vás nenávidí, budete utíkat, i když vás nikdo nebude pronásledovat. | |
Levi | CzeB21 | 26:17 | Obrátím svou tvář proti vám, takže padnete před svými nepřáteli a ti, kdo vás nenávidí, nad vámi budou panovat. Budete utíkat, i kdyby vás nikdo nehonil. | |
Levi | CzeCSP | 26:17 | Obrátím svou tvář proti vám, budete poraženi od svých nepřátel; ti, kdo vás nenávidí, budou nad vámi panovat a budete utíkat, i když vás nikdo nebude honit. | |
Levi | CzeBKR | 26:17 | Postavím zůřivou tvář svou proti vám, tak že poraženi budete od nepřátel svých, a panovati budou nad vámi ti, kteříž vás nenávidí. Utíkati budete, ano vás žádný nehoní. | |
Levi | VulgClem | 26:17 | Ponam faciem meam contra vos, et corruetis coram hostibus vestris, et subjiciemini his qui oderunt vos : fugietis, nemine persequente. | |
Levi | DRC | 26:18 | But if you will not yet for all this obey me: I will chastise you seven times more for your sins. | |
Levi | KJV | 26:18 | And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. | |
Levi | CzeCEP | 26:18 | Jestliže mě ani potom nebudete poslouchat, budu vás trestat za vaše hříchy ještě sedmkrát víc. | |
Levi | CzeB21 | 26:18 | Jestliže mne ani potom nebudete poslouchat, budu vás za vaše hříchy trestat sedmkrát více: | |
Levi | CzeCSP | 26:18 | Jestliže mě ani potom nebudete poslouchat, budu vás dále káznit sedminásobně za vaše hříchy. | |
Levi | CzeBKR | 26:18 | Jestliže ani tak poslouchati mne nebudete, tedy ještě sedmkrát více trestati vás budu pro hříchy vaše. | |
Levi | VulgClem | 26:18 | Sin autem nec sic obedieritis mihi, addam correptiones vestras septuplum propter peccata vestra, | |
Levi | DRC | 26:19 | And I will break the pride of your stubbornness: and I will make to you the heaven above as iron, and the earth as brass. | |
Levi | KJV | 26:19 | And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: | |
Levi | CzeCEP | 26:19 | Roztříštím vaši pyšnou moc a učiním, že nebe vám bude jako železo a země jako měď. | |
Levi | CzeB21 | 26:19 | Zlomím vaši pyšnou zatvrzelost; způsobím, že nebe nad vámi bude jako železo a země pod vámi jako mosaz. | |
Levi | CzeCSP | 26:19 | Zlomím vaši silnou pýchu a učiním vaše nebe jako ze železa a vaši zemi jako z bronzu, | |
Levi | CzeBKR | 26:19 | A potru vyvýšenost síly vaší, a učiním nebe nad vámi jako železo, a zemi vaši jako měď. | |
Levi | VulgClem | 26:19 | et conteram superbiam duritiæ vestræ. Daboque vobis cælum desuper sicut ferrum, et terram æneam. | |
Levi | DRC | 26:20 | Your labour shall be spent in vain: the ground shall not bring forth her increase: nor the trees yield their fruit. | |
Levi | KJV | 26:20 | And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. | |
Levi | CzeCEP | 26:20 | Nadarmo bude spotřebována vaše síla. Země vám nedá svůj výnos a stromoví v zemi neponese ovoce. | |
Levi | CzeB21 | 26:20 | Svou sílu spotřebujete nadarmo; země vám nevydá svou úrodu a stromoví v zemi nevydá své ovoce. | |
Levi | CzeCSP | 26:20 | takže vaše síla vyjde naprázdno. Vaše země nevydá svou úrodu a stromy země nevydají své ovoce. | |
Levi | CzeBKR | 26:20 | Nadarmo bude vynaložena síla vaše, nebo země vaše nevydá vám úrody své, a stromoví země nevydá ovoce svého. | |
Levi | VulgClem | 26:20 | Consumetur incassum labor vester, non proferet terra germen, nec arbores poma præbebunt. | |
Levi | DRC | 26:21 | If you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you for your sins. | |
Levi | KJV | 26:21 | And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. | |
Levi | CzeCEP | 26:21 | Jestliže mi i pak budete odporovat a nebudete mě chtít poslouchat, přidám vám sedmkrát víc ran pro vaše hříchy. | |
Levi | CzeB21 | 26:21 | Jestliže se budete nadále stavět proti mně a nebudete ochotni mě poslouchat, přidám vám kvůli vašim hříchům sedmkrát více ran: | |
Levi | CzeCSP | 26:21 | Jestliže ⌈se budete vůči mně stavět nepřátelsky⌉ a nebudete mě chtít poslouchat, přidám vám sedminásobně ran podle vašich hříchů. | |
Levi | CzeBKR | 26:21 | Jestliže pak se mnou maní zacházeti budete, a nebudete mne chtíti poslouchati, tedy přidám na vás sedmkrát více ran vedlé hříchů vašich. | |
Levi | VulgClem | 26:21 | Si ambulaveritis ex adverso mihi, nec volueritis audire me, addam plagas vestras in septuplum propter peccata vestra : | |
Levi | DRC | 26:22 | And I will send in upon you the beasts of the field, to destroy you and your cattle, and make you few in number: and that your highways may be desolate. | |
Levi | KJV | 26:22 | I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. | |
Levi | CzeCEP | 26:22 | Pustím na vás polní zvěř. Ta vás připraví o děti, vyhubí váš dobytek a ztenčí vaše řady; vaše cesty zpustnou. | |
Levi | CzeB21 | 26:22 | Pustím na vás divokou zvěř, jež vás připraví o děti, vyhubí váš dobytek a sníží váš počet tak, že vaše cesty zpustnou. | |
Levi | CzeCSP | 26:22 | Pošlu na vás polní zvěř a ta vás učiní bezdětnými, vyhladí váš dobytek a bude vás umenšovat, takže vaše cesty budou zpustošeny. | |
Levi | CzeBKR | 26:22 | A pustím na vás zvěř polní, kteráž uvede na vás sirobu, a vyhubí hovada vaše a umenší vás; i zpustnou cesty vaše. | |
Levi | VulgClem | 26:22 | immittamque in vos bestias agri, quæ consumant vos, et pecora vestra, et ad paucitatem cuncta redigant, desertæque fiant viæ vestræ. | |
Levi | DRC | 26:23 | And if even so you will not amend, but will walk contrary to me: | |
Levi | KJV | 26:23 | And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; | |
Levi | CzeCEP | 26:23 | Jestliže se tím nedáte ode mne napomenout a budete mi dále odporovat, | |
Levi | CzeB21 | 26:23 | Jestliže se ani tehdy nenecháte ode mne napravit a budete se nadále stavět proti mně, | |
Levi | CzeCSP | 26:23 | Jestliže se ani tím nedáte ode mě pokárat a budete se vůči mně stavět nepřátelsky, | |
Levi | CzeBKR | 26:23 | Pakli ani potom nenapravíte se, ale vždy se mnou maní zacházeti budete, | |
Levi | VulgClem | 26:23 | Quod si nec sic volueritis recipere disciplinam, sed ambulaveritis ex adverso mihi : | |
Levi | DRC | 26:24 | I also will walk contrary to you, and will strike you seven times for your sins. | |
Levi | KJV | 26:24 | Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. | |
Levi | CzeCEP | 26:24 | i já se vám budu stavět na odpor a budu vás bít sedmkrát víc za vaše hříchy. | |
Levi | CzeB21 | 26:24 | postavím se i já proti vám. Já sám vás budu za vaše hříchy bít sedmkrát více: | |
Levi | CzeCSP | 26:24 | také já se budu vůči vám stavět nepřátelsky, ano, zasáhnu vás sedminásobně za vaše hříchy. | |
Levi | CzeBKR | 26:24 | I já s vámi maní zacházeti budu, a bíti vás budu sedmkrát více pro hříchy vaše. | |
Levi | VulgClem | 26:24 | ego quoque contra vos adversus incedam, et percutiam vos septies propter peccata vestra, | |
Levi | DRC | 26:25 | And I will bring in upon you the sword that shall avenge my covenant. And when you shall flee into the cities, I will send the pestilence in the midst of you. And you shall be delivered into the hands of your enemies, | |
Levi | KJV | 26:25 | And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. | |
Levi | CzeCEP | 26:25 | Uvedu na vás meč pomsty, aby pomstil porušování smlouvy. Shromáždíte-li se do svých měst, pošlu mezi vás mor a budete vydáni do rukou nepřítele. | |
Levi | CzeB21 | 26:25 | Přivedu na vás meč pomsty, aby pomstil moji smlouvu. Když se nahrnete do svých měst, pošlu mezi vás mor, takže budete vydáni do rukou nepřítele. | |
Levi | CzeCSP | 26:25 | Přivedu na vás meč pomsty, který pomstí smlouvu. Shromáždíte–li se do svých měst, pošlu do vašeho středu mor a budete vydáni do ruky nepřítele. | |
Levi | CzeBKR | 26:25 | A uvedu na vás meč, kterýž vrchovatě pomstí zrušení smlouvy. I shrnete se do měst svých; tam pošli mor mezi vás, a dáni budete v ruce nepřátelům. | |
Levi | VulgClem | 26:25 | inducamque super vos gladium ultorem fœderis mei. Cumque confugeritis in urbes, mittam pestilentiam in medio vestri, et trademini in manibus hostium, | |
Levi | DRC | 26:26 | After I shall have broken the staff of your bread: so that ten women shall bake your bread in one oven, and give it out by weight: and you shall eat, and shall not be filled, | |
Levi | KJV | 26:26 | And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. | |
Levi | CzeCEP | 26:26 | Až vám zlomím hůl chleba, bude deset žen pro vás péci chléb v jediné peci a budou vám odvažovat chléb na příděl. Budete jíst, ale nenasytíte se. | |
Levi | CzeB21 | 26:26 | Až vás odříznu od chleba, deset žen bude péci chléb v jedné peci a odváží vám jej na příděl. Až budete jíst, nenasytíte se. | |
Levi | CzeCSP | 26:26 | Když vám zlomím hůl chleba, deset žen vám bude péct chléb v jedné peci a přinesou vám zpět chléb na váhu, takže budete jíst, ale nenasytíte se. | |
Levi | CzeBKR | 26:26 | A když polámi vám hůl chleba, tedy deset žen péci bude chléb váš v peci jedné, a zase chléb váš odvažovati vám budou. Budete pak jísti, a nenasytíte se. | |
Levi | VulgClem | 26:26 | postquam confregero baculum panis vestri : ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes, et reddant eos ad pondus : et comedetis, et non saturabimini. | |
Levi | DRC | 26:27 | But if you will not for all this hearken to me, but will walk against me | |
Levi | KJV | 26:27 | And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; | |
Levi | CzeCEP | 26:27 | Jestliže mě ani přesto neuposlechnete a budete mi dále odporovat, | |
Levi | CzeB21 | 26:27 | Jestliže mě přesto všechno nebudete poslouchat a budete se nadále stavět proti mně, | |
Levi | CzeCSP | 26:27 | Jestliže mě ani potom nebudete poslouchat a budete se vůči mně stavět nepřátelsky, | |
Levi | CzeBKR | 26:27 | Pakli i s tím nebudete mne poslouchati, ale předce maní se mnou zacházeti budete: | |
Levi | VulgClem | 26:27 | Sin autem nec per hæc audieritis me, sed ambulaveritis contra me : | |
Levi | DRC | 26:28 | I will also go against you with opposite fury: and I will chastise you with seven plagues for your sins, | |
Levi | KJV | 26:28 | Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. | |
Levi | CzeCEP | 26:28 | i já se vám budu stavět na odpor v rozhořčení a budu vás trestat sedmkrát víc za vaše hříchy. | |
Levi | CzeB21 | 26:28 | postavím se i já zuřivě proti vám a budu vás trestat za vaše hříchy sedmkrát více: | |
Levi | CzeCSP | 26:28 | budu se i já vůči vám stavět nepřátelsky a s hněvem, ano, budu vás kárat sedminásobně za vaše hříchy. | |
Levi | CzeBKR | 26:28 | I já také v hněvě maní s vámi zacházeti budu, a trestati vás budu i já sedmkrát více pro hříchy vaše. | |
Levi | VulgClem | 26:28 | et ego incedam adversus vos in furore contrario, et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra : | |
Levi | DRC | 26:29 | So that you shall eat the flesh of your sons and of your daughters. | |
Levi | KJV | 26:29 | And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. | |
Levi | CzeCEP | 26:29 | Budete jíst maso svých synů a budete jíst maso svých dcer. | |
Levi | CzeB21 | 26:29 | Budete jíst maso vlastních synů a maso vlastních dcer! | |
Levi | CzeCSP | 26:29 | Budete jíst maso svých synů a budete jíst maso svých dcer. | |
Levi | CzeBKR | 26:29 | A budete jísti těla synů svých, a těla dcer svých. | |
Levi | VulgClem | 26:29 | ita ut comedatis carnes filiorum vestrorum et filiarum vestrarum. | |
Levi | DRC | 26:30 | I will destroy your high places, and break your idols. You shall fall among the ruins of your idols, and my soul shall abhor you. | |
Levi | KJV | 26:30 | And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. | |
Levi | CzeCEP | 26:30 | Zahladím vaše posvátná návrší a roztříštím vaše kadidlové oltáříky, vaše mrtvoly pohodím na mršiny vašich hnusných model a zprotivíte se mi. | |
Levi | CzeB21 | 26:30 | Tehdy zruším vaše obětní výšiny, vymýtím vaše kadidlové oltáříky, položím vaše mrtvoly k mrtvolám vašich hnusných model a budu si vás ošklivit. | |
Levi | CzeCSP | 26:30 | Zničím vaše návrší, vyhladím vaše kadidlové oltáře, na mrtvoly vašich bůžků položím vaše mrtvoly a má duše si vás zoškliví. | |
Levi | CzeBKR | 26:30 | A zkazím výsosti vaše, a vypléním slunečné obrazy vaše, a skladu těla vaše na špalky ukydaných bohů vašich, a duše má bude vás nenáviděti. | |
Levi | VulgClem | 26:30 | Destruam excelsa vestra, et simulacra confringam. Cadetis inter ruinas idolorum vestrorum, et abominabitur vos anima mea, | |
Levi | DRC | 26:31 | Insomuch that I will bring your cities to be a wilderness: and I will make your sanctuaries desolate: and will receive no more your sweet odours. | |
Levi | KJV | 26:31 | And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. | |
Levi | CzeCEP | 26:31 | Obrátím vaše města v trosky, vaše svatyně zpustoším a nepřivoním k libé vůni vašich obětí. | |
Levi | CzeB21 | 26:31 | Vaše města obrátím v sutiny, vaše svatyně zpustoším a k vašim příjemným vůním nepřivoním. | |
Levi | CzeCSP | 26:31 | Vaše města proměním v trosky, zpustoším vaše svatyně a ⌈nebudu moci cítit vaši příjemnou vůni.⌉ | |
Levi | CzeBKR | 26:31 | Města vaše dám v zpuštění, a učiním, aby zpustly svatyně vaše, aniž více zachutnám oběti vůně příjemné vaší. | |
Levi | VulgClem | 26:31 | in tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem, et deserta faciam sanctuaria vestra, nec recipiam ultra odorem suavissimum. | |
Levi | DRC | 26:32 | And I will destroy your land: and your enemies shall be astonished at it, when they shall be the inhabitants thereof. | |
Levi | KJV | 26:32 | And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. | |
Levi | CzeCEP | 26:32 | Sám zpustoším zemi tak, že nad ní strnou i vaši nepřátelé, kteří se v ní usadí. | |
Levi | CzeB21 | 26:32 | Já sám zpustoším zemi tak, že nad ní strnou i vaši nepřátelé, když se v ní přijdou usadit. | |
Levi | CzeCSP | 26:32 | Zpustoším zemi, takže se jí budou hrozit vaši nepřátelé, kteří v ní budou bydlet. | |
Levi | CzeBKR | 26:32 | Já zpustím zemi, tak že ztrnou nad ní nepřátelé vaši, kteříž bydliti budou v ní. | |
Levi | VulgClem | 26:32 | Disperdamque terram vestram, et stupebunt super ea inimici vestri, cum habitatores illius fuerint. | |
Levi | DRC | 26:33 | And I will scatter you among the Gentiles: and I will draw out the sword after you. And your land shall be desert, and your cities destroyed. | |
Levi | KJV | 26:33 | And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. | |
Levi | CzeCEP | 26:33 | Vás pak rozptýlím mezi pronárody, vpadnu vám s taseným mečem do zad, takže se vaše země stane pustinou a vaše města se promění v trosky. | |
Levi | CzeB21 | 26:33 | Rozptýlím vás mezi národy, s taseným mečem vás poženu! Vaše země se stane pustinou a vaše města se obrátí v sutiny. | |
Levi | CzeCSP | 26:33 | Rozptýlím vás mezi národy, vytasím za vámi meč, vaše země se stane pustinou a vaše města se stanou troskami. | |
Levi | CzeBKR | 26:33 | Vás pak rozptýlím mezi národy, a učiním, aby s dobytým mečem vás honili. I bude země vaše vyhubena, a města vaše zpustnou. | |
Levi | VulgClem | 26:33 | Vos autem dispergam in gentes, et evaginabo post vos gladium, eritque terra vestra deserta, et civitates vestræ dirutæ. | |
Levi | DRC | 26:34 | Then shall the land enjoy her sabbaths all the days of her desolation. When you shall be | |
Levi | KJV | 26:34 | Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies’ land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. | |
Levi | CzeCEP | 26:34 | Tehdy si země vynahradí své roky odpočinutí po celou dobu, co bude zpustošena, až vy budete v zemi svých nepřátel. Tehdy bude země odpočívat a vynahradí si své roky odpočinutí. | |
Levi | CzeB21 | 26:34 | Po celou dobu svého zpustošení bude země konečně užívat svých sobot; vy však budete v zemi svých nepřátel. Tehdy si země odpočine a vynahradí si své soboty. | |
Levi | CzeCSP | 26:34 | Tehdy si země vynahradí svůj odpočinek, po celou dobu svého zpustošení, kdy vy budete v zemi svých nepřátel. Tehdy země odpočine a vynahradí si svůj odpočinek | |
Levi | CzeBKR | 26:34 | A tehdy země užive sobot svých po všecky dny, v nichž pustá bude, vy pak budete v zemi nepřátel svých. Tehdáž, pravím, odpočine země, a užive sobot svých. | |
Levi | VulgClem | 26:34 | Tunc placebunt terræ sabbata sua cunctis diebus solitudinis suæ : quando fueritis | |
Levi | DRC | 26:35 | In the enemy's land, she shall keep a sabbath, and rest in the sabbaths of her desolation: because she did not rest in your sabbaths, when you dwelt therein. | |
Levi | KJV | 26:35 | As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. | |
Levi | CzeCEP | 26:35 | Po celou dobu zpustošení bude odpočívat, protože nemohla odpočívat ve vašich letech odpočinutí, když jste v ní sídlili. | |
Levi | CzeB21 | 26:35 | Po celou dobu svého zpustošení bude země odpočívat, protože během vašich sobot (když jste v ní ještě bydleli) neodpočívala. | |
Levi | CzeCSP | 26:35 | po celou dobu svého zpustošení bude odpočívat tak, jak neodpočívala o vašich sobotách, když jste v ní sídlili. | |
Levi | CzeBKR | 26:35 | Po všecky dny, v nichž pustá bude, odpočívati bude; nebo neodpočívala v soboty vaše, když jste vy bydlili v ní. | |
Levi | VulgClem | 26:35 | in terra hostili, sabbatizabit, et requiescet in sabbatis solitudinis suæ, eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in ea. | |
Levi | DRC | 26:36 | And as to them that shall remain of you I will send fear in their hearts in the countries of their enemies. The sound of a flying leaf shall terrify them: and they shall flee as it were from the sword. They shall fall, when no man pursueth them. | |
Levi | KJV | 26:36 | And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. | |
Levi | CzeCEP | 26:36 | Naplním ustrašeností srdce těch, kdo z vás zůstanou v zemích svých nepřátel, že je zažene i šelest odvátého listí. Budou utíkat jako před mečem a padat, i když je nikdo nebude pronásledovat. | |
Levi | CzeB21 | 26:36 | Těm, kdo z vás zbudou, pak v zemích jejich nepřátel přivedu do srdcí takovou ochablost, že je zažene i šelest poletujícího listí. Dají se na útěk jako před mečem a padnou, i kdyby je nikdo nehonil. | |
Levi | CzeCSP | 26:36 | ⌈Co se týče⌉ těch, kdo z vás zůstanou, přivedu v zemích jejich nepřátel malomyslnost do jejich srdcí, takže je zažene zvuk odvátého listí; budou utíkat jako se utíká před mečem, padnou, i když je nikdo nebude honit. | |
Levi | CzeBKR | 26:36 | Kteříž pak ještě pozůstanou z vás, uvedu strach na srdce jejich v krajinách nepřátel jejich, tak že zažene je chřest listu větrem chřestícího. I budou utíkati, rovně jako před mečem, a padnou, an jich žádný honiti nebude. | |
Levi | VulgClem | 26:36 | Et qui de vobis remanserint, dabo pavorem in cordibus eorum in regionibus hostium, terrebit eos sonitus folii volantis, et ita fugient quasi gladium : cadent, nullo persequente, | |
Levi | DRC | 26:37 | And they shall every one fall upon their brethren as fleeing from wars: none of you shall dare to resist your enemies. | |
Levi | KJV | 26:37 | And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. | |
Levi | CzeCEP | 26:37 | Budou klopýtat jeden přes druhého jako před mečem, ačkoli je nikdo nebude pronásledovat. Neobstojíte před svými nepřáteli. | |
Levi | CzeB21 | 26:37 | Budou klopýtat jeden přes druhého jako před mečem, i kdyby je nikdo nehonil. Neobstojíte před svými nepřáteli, | |
Levi | CzeCSP | 26:37 | Budou klopýtat jeden přes druhého, jako se klopýtá před mečem, i když je nikdo nebude honit. Nebudete mít sílu obstát před svými nepřáteli. | |
Levi | CzeBKR | 26:37 | A budou padati jeden přes druhého jakožto od meče, ač jich žádný honiti nebude; aniž kdo z vás bude moci ostáti před nepřátely svými. | |
Levi | VulgClem | 26:37 | et corruent singuli super fratres suos, quasi bella fugientes, nemo vestrum inimicis audebit resistere. | |
Levi | DRC | 26:38 | You shall perish among the Gentiles: and an enemy's land shall consume you. | |
Levi | KJV | 26:38 | And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. | |
Levi | CzeCEP | 26:38 | Zahynete mezi pronárody a pohltí vás země vašich nepřátel. | |
Levi | CzeB21 | 26:38 | zahynete mezi národy a země vašich nepřátel vás pohltí. | |
Levi | CzeCSP | 26:38 | Zahynete mezi národy, země vašich nepřátel vás pohltí. | |
Levi | CzeBKR | 26:38 | I zahynete mezi národy, a zžíře vás země nepřátel vašich. | |
Levi | VulgClem | 26:38 | Peribitis inter gentes, et hostilis vos terra consumet. | |
Levi | DRC | 26:39 | And if of them also some remain, they shall pine away in their iniquities, in the land of their enemies: and they shall be afflicted for the sins of their fathers, and their own. | |
Levi | KJV | 26:39 | And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. | |
Levi | CzeCEP | 26:39 | Kteří z vás zůstanou, zaniknou pro svou nepravost v zemích svých nepřátel, a také pro nepravosti svých otců zaniknou. | |
Levi | CzeB21 | 26:39 | Ti, kdo z vás zbudou, pak budou skomírat v zemi svých nepřátel. Svou vlastní vinou i vinou svých otců tam budou skomírat. | |
Levi | CzeCSP | 26:39 | A ti, kdo z vás zůstanou, budou chřadnout pro své provinění v zemích svých nepřátel a také pro provinění svých otců budou chřadnout spolu s nimi. | |
Levi | CzeBKR | 26:39 | Kteříž pak pozůstanou z vás, svadnouti budou pro nepravost svou v zemi nepřátel vašich, ano i pro nepravosti otců vašich s nimi usvadnou. | |
Levi | VulgClem | 26:39 | Quod si et de iis aliqui remanserint, tabescent in iniquitatibus suis, in terra inimicorum suorum, et propter peccata patrum suorum et sua affligentur : | |
Levi | DRC | 26:40 | Until they confess their iniquities, and the iniquities of their ancestors, whereby they have transgressed against me, and walked contrary unto me. | |
Levi | KJV | 26:40 | If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; | |
Levi | CzeCEP | 26:40 | Pak budou vyznávat nepravost svou i nepravost svých otců, zpronevěru, jíž se na mně dopustili, a že mi odporovali. | |
Levi | CzeB21 | 26:40 | Potom však vyznají svou vinu i vinu svých otců, že mi byli nevěrní a že se postavili proti mně, | |
Levi | CzeCSP | 26:40 | Jestliže však vyznají vinu svou a vinu svých otců, svou věrolomnost, kterou se zpronevěřili vůči mně, takže se vůči mně stavěli nepřátelsky, | |
Levi | CzeBKR | 26:40 | Ale jestliže budou vyznávati nepravost svou, a nepravost otců svých vedlé přestoupení svého, kterýmž přestoupili proti mně, a maní se mnou zacházeli, | |
Levi | VulgClem | 26:40 | donec confiteantur iniquitates suas, et majorum suorum, quibus prævaricati sunt in me, et ambulaverunt ex adverso mihi. | |
Levi | DRC | 26:41 | Therefore I also will walk against them, and bring them into their enemies' land until their uncircumcised mind be ashamed. Then shall they pray for their sins. | |
Levi | KJV | 26:41 | And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: | |
Levi | CzeCEP | 26:41 | Proto i já jsem se jim postavil na odpor a zavedl jsem je do země jejich nepřátel, dokud nebude jejich neobřezané srdce zkrušeno a dokud neodpykají své provinění. | |
Levi | CzeB21 | 26:41 | takže jsem se i já postavil proti nim a zavedl je do země jejich nepřátel, dokud se jejich neobřezané srdce nepokoří a dokud nepřijmou svůj trest. | |
Levi | CzeCSP | 26:41 | (také já jsem se stavěl vůči nim nepřátelsky a přivedl jsem je do země jejich nepřátel), tehdy se jejich neobřezané srdce pokoří a tehdy vynahradí své provinění, | |
Levi | CzeBKR | 26:41 | I já také že jsem maní s nimi zacházel, a uvedl je do země nepřátel jejich; jestliže, pravím, tehdáž poníží se srdce jejich neobřezané, a schválí pokutu nepravosti své: | |
Levi | VulgClem | 26:41 | Ambulabo igitur et ego contra eos, et inducam illos in terram hostilem, donec erubescat incircumcisa mens eorum : tunc orabunt pro impietatibus suis. | |
Levi | DRC | 26:42 | And I will remember my covenant, that I made with Jacob, and Isaac, and Abraham. I will remember also the land: | |
Levi | KJV | 26:42 | Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. | |
Levi | CzeCEP | 26:42 | I připomenu si svou smlouvu s Jákobem a též svou smlouvu s Izákem, také si připomenu svou smlouvu s Abrahamem, i tu zemi si připomenu. | |
Levi | CzeB21 | 26:42 | Tehdy si připomenu svou smlouvu s Jákobem, svou smlouvu s Izákem i svou smlouvu s Abrahamem a připomenu si jejich zem. | |
Levi | CzeCSP | 26:42 | a já budu pamatovat na svou smlouvu s Jákobem. I na svou smlouvu s Izákem i na svou smlouvu s Abrahamem budu pamatovat a na zemi budu pamatovat. | |
Levi | CzeBKR | 26:42 | Tedy rozpomenu se na smlouvu svou s Jákobem, a na smlouvu svou s Izákem, i na smlouvu svou s Abrahamem rozpomenu se; také i na tu zemi pamětliv budu. | |
Levi | VulgClem | 26:42 | Et recordabor fœderis mei, quod pepigi cum Jacob, et Isaac, et Abraham. Terræ quoque memor ero : | |
Levi | DRC | 26:43 | Which when she shall be left by them, shall enjoy her sabbaths, being desolate for them. But they shall pray for their sins, because they rejected my judgments, and despised my laws. | |
Levi | KJV | 26:43 | The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. | |
Levi | CzeCEP | 26:43 | Země totiž bude od nich opuštěna a vynahradí si své roky odpočinutí, bude zpustošena, bez nich, dokud oni neodpykají své provinění, protože znovu a znovu zavrhovali mé řády a má nařízení si protivili. | |
Levi | CzeB21 | 26:43 | Země zatím bude opuštěna, a když bez nich zpustne, bude užívat svých sobot, než si odpykají trest za to, že zavrhli mé zákony a zošklivili si má pravidla. | |
Levi | CzeCSP | 26:43 | Země bude jimi opuštěna, vynahradí si svůj odpočinek, když bude zpustošena, bez nich, a oni si vynahradí své provinění právě proto, že zavrhli má nařízení a jejich duše si zošklivila má ustanovení. | |
Levi | CzeBKR | 26:43 | Mezi tím země jsuc jich zbavena, užive sobot svých, kdyžto zpuštěna bude pro ně. Tehdáž oni schválí pokutu nepravosti své proto, že všelijak soudy mými pohrdali, a ustanovení má zošklivila sobě duše jejich. | |
Levi | VulgClem | 26:43 | quæ cum relicta fuerit ab eis, complacebit sibi in sabbatis suis, patiens solitudinem propter illos. Ipsi vero rogabunt pro peccatis suis, eo quod abjecerint judicia mea, et leges meas despexerint. | |
Levi | DRC | 26:44 | And yet for all that when they were in the land of their enemies, I did not cast them off altogether. Neither did I so despise them that they should be quite consumed: and I should make void my covenant with them. For I am the Lord their God. | |
Levi | KJV | 26:44 | And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the Lord their God. | |
Levi | CzeCEP | 26:44 | Avšak i když budou v zemi svých nepřátel, nezavrhnu je a nezprotivím si je, jako bych s nimi měl skoncovat a zrušit svou smlouvu s nimi. Já jsem Hospodin, jejich Bůh. | |
Levi | CzeB21 | 26:44 | Přes to všechno, ačkoli budou v zemi svých nepřátel, je nezavrhnu a nezošklivím si je tak, abych s nimi skoncoval a porušil svou smlouvu s nimi. Vždyť já jsem Hospodin, jejich Bůh! | |
Levi | CzeCSP | 26:44 | Ale i přesto, že budou v zemi svých nepřátel, nezavrhnu je a nezošklivím si je zcela, takže bych porušil svou smlouvu s nimi, neboť já Hospodin jsem jejich Bůh. | |
Levi | CzeBKR | 26:44 | A však i tak, když by v zemi nepřátel svých byli, nezavrhl bych jich, a nezošklivil jich sobě, abych je měl do konce zkaziti, a zrušiti smlouvu svou s nimi; nebo já jsem Hospodin Bůh jejich. | |
Levi | VulgClem | 26:44 | Et tamen etiam cum essent in terra hostili, non penitus abjeci eos, neque sic despexi ut consumerentur, et irritum facerent pactum meum cum eis. Ego enim sum Dominus Deus eorum, | |
Levi | DRC | 26:45 | And I will remember my former covenant, when I brought them out of the land of Egypt, in the sight of the Gentiles, to be their God. I am the Lord. These are the judgments, and precepts, and laws, which the Lord gave between him and the children of Israel, in mount Sinai, by the hand of Moses. | |
Levi | KJV | 26:45 | But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 26:45 | Připomenu jim smlouvu s jejich předky, které jsem vyvedl z egyptské země před zraky pronárodů, abych jim byl Bohem, já Hospodin.“ | |
Levi | CzeB21 | 26:45 | Vzpomenu si kvůli nim na smlouvu s jejich předky, jež jsem před očima národů vyvedl z Egypta, abych byl jejich Bohem. Já jsem Hospodin.“ | |
Levi | CzeCSP | 26:45 | Budu kvůli nim pamatovat na smlouvu s jejich předky, které jsem vyvedl z egyptské země před zraky národů, abych byl jejich Bohem. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 26:45 | Ale rozpomenu se na ně pro smlouvu učiněnou s předky jejich, kteréž jsem vyvedl z země Egyptské před očima pohanů, abych jim byl za Boha: Já Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 26:45 | et recordabor fœderis mei pristini, quando eduxi eos de terra Ægypti in conspectu gentium, ut essem Deus eorum. Ego Dominus. Hæc sunt judicia atque præcepta et leges quas dedit Dominus inter se et filios Israël in monte Sinai per manum Moysi. | |
Levi | DRC | 26:46 | ||
Levi | KJV | 26:46 | These are the statutes and judgments and laws, which the Lord made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses. | |
Levi | CzeCEP | 26:46 | Toto jsou nařízení, řády a zákony, jež Hospodin vydal na hoře Sínaji prostřednictvím Mojžíše, aby byly mezi ním a syny Izraele. | |
Levi | CzeB21 | 26:46 | Toto jsou pravidla, zákony a pokyny, jež Hospodin skrze Mojžíše vydal na hoře Sinaj, aby byly mezi ním a syny Izraele. | |
Levi | CzeCSP | 26:46 | Toto jsou ustanovení, nařízení a zákony, které ustanovil Hospodin mezi sebou a syny Izraele na hoře Sínaj prostřednictvím Mojžíše. | |
Levi | CzeBKR | 26:46 | Ta jsou ustanovení a soudové, i zákonové, kteréž vydal Hospodin na hoře Sinai skrze Mojžíše, aby byli mezi ním a mezi syny Izraelskými. | |
Levi | VulgClem | 26:46 | ||
Chapter 27
Levi | DRC | 27:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 27:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 27:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 27:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 27:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 27:1 | Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 27:1 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 27:2 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man that shall have made a vow, and promised his soul to God, shall give the price according to estimation. | |
Levi | KJV | 27:2 | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the Lord by thy estimation. | |
Levi | CzeCEP | 27:2 | „Mluv k Izraelcům a řekni jim: Když někdo složí zvláštní slib, osoby zasvěcené Hospodinu budou vyplaceny podle tvého odhadu. | |
Levi | CzeB21 | 27:2 | „Mluv k synům Izraele: Když někdo zasvětí život zvláštním slibem Hospodinu, smí jej za určenou cenu vyplatit. | |
Levi | CzeCSP | 27:2 | Promluv k synům Izraele a řekni jim: Když někdo učiní zvláštní slib a zasvětí Hospodinu duše podle tvého výměru, | |
Levi | CzeBKR | 27:2 | Mluv synům Izraelským a rci jim: Když by kdo slibem oddal duše Hospodinu, vedlé ceny tvé dá výplatu. | |
Levi | VulgClem | 27:2 | Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Homo qui votum fecerit, et spoponderit Deo animam suam, sub æstimatione dabit pretium. | |
Levi | DRC | 27:3 | If it be a man from twenty years old unto sixty years old, he shall give fifty sicles of silver, after the weight of the sanctuary: | |
Levi | KJV | 27:3 | And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary. | |
Levi | CzeCEP | 27:3 | Tvůj odhadní obnos u muže od dvaceti do šedesáti let bude činit padesát šekelů stříbra podle váhy určené svatyní. | |
Levi | CzeB21 | 27:3 | Cena bude určena takto: cena za muže od dvaceti do šedesáti let bude 50 šekelů stříbra (měřeno šekelem svatyně). | |
Levi | CzeCSP | 27:3 | bude tvůj výměr tento: za muže ve věku od dvaceti let do věku šedesáti let bude tvůj výměr padesát šekelů stříbra podle šekelu svatyně; | |
Levi | CzeBKR | 27:3 | Tato pak bude cena tvá: Osobě mužského pohlaví, počna od toho, kterýž jest ve dvadcíti letech, až do šedesátiletého, uložíš výplatu padesáte lotů stříbra vedlé lotu svatyně. | |
Levi | VulgClem | 27:3 | Si fuerit masculus a vigesimo anno usque ad sexagesimum annum, dabit quinquaginta siclos argenti ad mensuram sanctuarii : | |
Levi | DRC | 27:4 | If a woman, thirty. | |
Levi | KJV | 27:4 | And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels. | |
Levi | CzeCEP | 27:4 | Půjde-li o ženu, bude obnos činit třicet šekelů. | |
Levi | CzeB21 | 27:4 | Bude-li to žena, její cena bude 30 šekelů. | |
Levi | CzeCSP | 27:4 | pokud je to žena, bude tvůj výměr třicet šekelů. | |
Levi | CzeBKR | 27:4 | Pakli ženského pohlaví bude, uložíš výplatu třidceti lotů. | |
Levi | VulgClem | 27:4 | si mulier, triginta. | |
Levi | DRC | 27:5 | But from the fifth year until the twentieth, a man shall give twenty sicles: a woman ten. | |
Levi | KJV | 27:5 | And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels. | |
Levi | CzeCEP | 27:5 | Půjde-li o osobu od pěti do dvaceti let, bude obnos činit při osobě mužského pohlaví dvacet šekelů a při ženském deset šekelů. | |
Levi | CzeB21 | 27:5 | Ve věku od pěti do dvaceti let bude cena za muže 20 šekelů a za ženu 10 šekelů. | |
Levi | CzeCSP | 27:5 | Pokud je ve věku od pěti let do dvaceti let, bude tvůj výměr za muže dvacet šekelů a za ženu deset šekelů. | |
Levi | CzeBKR | 27:5 | A od pětiletých až do dvadcítiletých uložíš výplatu, za osobu mužského pohlaví dvadceti lotů, ženského pak deset lotů. | |
Levi | VulgClem | 27:5 | A quinto autem anno usque ad vigesimum, masculus dabit viginti siclos : femina, decem. | |
Levi | DRC | 27:6 | From one month until the fifth year, for a male shall be given five sicles: for a female three. | |
Levi | KJV | 27:6 | And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver. | |
Levi | CzeCEP | 27:6 | Půjde-li o dítě od jednoho měsíce do pěti let, bude obnos činit při dítěti mužského pohlaví pět šekelů stříbra a při ženském tři šekely stříbra. | |
Levi | CzeB21 | 27:6 | Ve věku od jednoho měsíce do pěti let bude cena za chlapce 5 a za dívku 3 šekely stříbra. | |
Levi | CzeCSP | 27:6 | Pokud je ve věku od měsíce do pěti let, bude tvůj výměr za muže pět šekelů stříbra a za ženu bude tvůj výměr tři šekely stříbra. | |
Levi | CzeBKR | 27:6 | A od dítěte jednoho měsíce zstáří až do pětiletých, uložíš za pachole pět lotů stříbra, a za děvče tři loty stříbra. | |
Levi | VulgClem | 27:6 | Ab uno mense usque ad annum quintum, pro masculo dabuntur quinque sicli : pro femina, tres. | |
Levi | DRC | 27:7 | A man that is sixty years old or upward, shall give fifteen sicles: a woman ten. | |
Levi | KJV | 27:7 | And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels. | |
Levi | CzeCEP | 27:7 | Půjde-li o osobu šedesátiletou a starší, bude obnos činit při osobě mužského pohlaví patnáct šekelů a při ženském deset šekelů. | |
Levi | CzeB21 | 27:7 | Ve věku od šedesáti let výše bude cena za muže 15 a za ženu 10 šekelů. | |
Levi | CzeCSP | 27:7 | Pokud je ve věku od šedesáti let výše, bude tvůj výměr za muže patnáct šekelů a za ženu deset šekelů. | |
Levi | CzeBKR | 27:7 | Od šedesáti pak let a výše, bude-li muž, uložíš výplatu patnácte lotů, a ženě deset lotů. | |
Levi | VulgClem | 27:7 | Sexagenarius et ultra masculus dabit quindecim siclos : femina, decem. | |
Levi | DRC | 27:8 | If he be poor, and not able to pay the estimation, he shall stand before the priest: and as much as he shall value him at, and see him able to pay, so much shall he give. | |
Levi | KJV | 27:8 | But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him. | |
Levi | CzeCEP | 27:8 | Jestliže někdo nebude s to dát příslušný obnos, bude postaven před kněze a kněz mu odhadne obnos; kněz odhadne obnos podle platební schopnosti slibujícího. | |
Levi | CzeB21 | 27:8 | Bude-li však dotyčný na určenou cenu příliš chudý, postaví zaslíbeného před kněze a ten určí jeho cenu podle možností toho, kdo učinil slib. | |
Levi | CzeCSP | 27:8 | Pokud je zchudlý a nestačí na tvůj výměr, postaví ho před kněze a kněz ⌈mu vyměří jeho zasvěcení.⌉ Kněz mu vyměří podle toho, na co stačí prostředky toho, kdo učinil slib. | |
Levi | CzeBKR | 27:8 | Pakli bude tak chudý, že by nemohl uložené výplaty dáti, tedy postaven bude před knězem, aby mu kněz uložil výplatu. Podlé toho, seč bude moci býti ten, kdož slib učinil, uloží mu výplatu. | |
Levi | VulgClem | 27:8 | Si pauper fuerit, et æstimationem reddere non valebit, stabit coram sacerdote : et quantum ille æstimaverit, et viderit eum posse reddere, tantum dabit. | |
Levi | DRC | 27:9 | But a beast that may be sacrificed to the Lord, if any one shall vow, shall be holy, | |
Levi | KJV | 27:9 | And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the Lord, all that any man giveth of such unto the Lord shall be holy. | |
Levi | CzeCEP | 27:9 | Půjde-li o dobytek, z něhož se přináší dar Hospodinu, každý kus daný Hospodinu bude svatý. | |
Levi | CzeB21 | 27:9 | Půjde-li o dobytek, z něhož se přináší dar Hospodinu, bude vše, co bylo odevzdáno Hospodinu, svaté. | |
Levi | CzeCSP | 27:9 | Pokud je to zvíře, které ⌈se přináší⌉ Hospodinu jako obětní dar, všechno, co se z něj dává Hospodinu, bude svaté. | |
Levi | CzeBKR | 27:9 | Jestliže by pak kdo hovado z těch, kteréž se obětují Hospodinu, slíbil, každé, kteréž dá z nich Hospodinu, svaté bude. | |
Levi | VulgClem | 27:9 | Animal autem, quod immolari potest Domino, si quis voverit, sanctum erit, | |
Levi | DRC | 27:10 | And cannot be changed: that is to say, neither a better for a worse, nor a worse for a better. And if he shall change it: both that which was changed, and that for which it was changed, shall be consecrated to the Lord. | |
Levi | KJV | 27:10 | He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy. | |
Levi | CzeCEP | 27:10 | Nevymění jej a nezamění dobrý za špatný ani špatný za dobrý. Jestliže pak přece zamění dobytče za jiné, bude svaté to i ono. | |
Levi | CzeB21 | 27:10 | Nelze je nahradit ani vyměnit lepší kus za horší nebo horší za lepší. Kdyby někdo přece jen vyměnil dobytče za jiné, bude svaté to původní i to, jímž je zaměnil. | |
Levi | CzeCSP | 27:10 | Nenahradí ho ani ho nezamění dobré za špatné ani špatné za dobré. Pokud by přece zaměnil zvíře za zvíře, bude svaté to první i vyměněné. | |
Levi | CzeBKR | 27:10 | Nesmění ho, aniž dá jiného za ně, lepšího za horší, aneb horšího za lepší. Jestliže by pak jakýmkoli způsobem je směnil, hovado za hovado, tedy ono i toto, kteréž za ně dáno, svaté bude. | |
Levi | VulgClem | 27:10 | et mutari non poterit, id est, nec melius malo, nec pejus bono : quod si mutaverit, et ipsum quod mutatum est, et illud pro quo mutatum est, consecratum erit Domino. | |
Levi | DRC | 27:11 | An unclean beast, which cannot be sacrificed to the Lord, if any man shall vow, shall be brought before the priest: | |
Levi | KJV | 27:11 | And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the Lord, then he shall present the beast before the priest: | |
Levi | CzeCEP | 27:11 | Půjde-li o jakékoli nečisté dobytče, z něhož se dar Hospodinu nepřináší, postaví dobytče před kněze. | |
Levi | CzeB21 | 27:11 | Půjde-li o jakoukoli nečistou zvěř, z níž se dar Hospodinu nepřináší, postaví to zvíře před kněze. | |
Levi | CzeCSP | 27:11 | Pokud je to jakékoliv zvíře nečisté, které se nepřináší jako obětní dar Hospodinu, postaví to zvíře před kněze | |
Levi | CzeBKR | 27:11 | Pakli by které nečisté hovado slíbil, z jehož pokolení neobětují oběti Hospodinu, tedy postaví to hovado před knězem. | |
Levi | VulgClem | 27:11 | Animal immundum, quod immolari Domino non potest, si quis voverit, adducetur ante sacerdotem : | |
Levi | DRC | 27:12 | Who judging whether it be good or bad, shall set the price. | |
Levi | KJV | 27:12 | And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be. | |
Levi | CzeCEP | 27:12 | Kněz je odhadne, je-li dobré nebo špatné, a bude podle knězova odhadu. | |
Levi | CzeB21 | 27:12 | Ten určí jeho cenu, ať už bude lepší nebo horší. Jakou cenu kněz určí, taková bude. | |
Levi | CzeCSP | 27:12 | a kněz to vyměří, ⌈jestli je dobré či špatné.⌉ Jak to kněz vyměří, tak to bude. | |
Levi | CzeBKR | 27:12 | A bude je šacovati kněz, buď ono dobré aneb zlé. Jakž je kněz cení, tak buď. | |
Levi | VulgClem | 27:12 | qui judicans utrum bonum an malum sit, statuet pretium. | |
Levi | DRC | 27:13 | Which, if he that offereth it will give, he shall add above the estimation the fifth part. | |
Levi | KJV | 27:13 | But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation. | |
Levi | CzeCEP | 27:13 | Jestliže však je chce někdo vyplatit, přidá k tvému odhadnímu obnosu navíc jednu pětinu. | |
Levi | CzeB21 | 27:13 | Bude-li majitel chtít zvíře vykoupit, přidá k určené ceně ještě pětinu. | |
Levi | CzeCSP | 27:13 | ⌈Pokud by ho chtěl vykoupit,⌉ přidá k výměru jednu pětinu. | |
Levi | CzeBKR | 27:13 | Pakli bude chtíti vyplatiti je, přidá pátý díl nad cenu tvou. | |
Levi | VulgClem | 27:13 | Quod si dare voluerit is qui offert, addet supra æstimationem quintam partem. | |
Levi | DRC | 27:14 | If a man shall vow his house, and sanctify it to the Lord, the priest shall consider it, whether it be good or bad: and it shall be sold according to the price, which he shall appoint. | |
Levi | KJV | 27:14 | And when a man shall sanctify his house to be holy unto the Lord, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. | |
Levi | CzeCEP | 27:14 | Když někdo zasvětí svůj dům jako svatý Hospodinu, odhadne jej kněz, je-li dobrý nebo špatný; zůstane při odhadu, jak jej provedl kněz. | |
Levi | CzeB21 | 27:14 | Zasvětí-li někdo svůj dům, aby byl svatý Hospodinu, kněz určí jeho cenu, ať už bude lepší nebo horší. Na kolik jej kněz ocení, při tom zůstane. | |
Levi | CzeCSP | 27:14 | Když někdo zasvětí svůj dům jako svatý Hospodinu, kněz ho vyměří, jestli je dobrý či špatný. Jak to kněz vyměří, tak to zůstane. | |
Levi | CzeBKR | 27:14 | Když by pak někdo posvětil domu svého, aby byl svatý Hospodinu, bude jej kněz ceniti, buďto že by dobrý byl aneb zlý. Jakž jej procení kněz, tak zůstane. | |
Levi | VulgClem | 27:14 | Homo si voverit domum suam, et sanctificaverit Domino, considerabit eam sacerdos utrum bona an mala sit, et juxta pretium, quod ab eo fuerit constitutum, venundabitur : | |
Levi | DRC | 27:15 | But if he that vowed, will redeem it, he shall give the fifth part of the estimation over and above: and shall have the house. | |
Levi | KJV | 27:15 | And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his. | |
Levi | CzeCEP | 27:15 | Jestliže však ten, kdo svůj dům zasvětil, jej chce vyplatit, přidá k tvému odhadnímu obnosu pětinu stříbra navíc a bude jeho. | |
Levi | CzeB21 | 27:15 | Bude-li jej ten, kdo svůj dům zasvětil, chtít vykoupit, přidá k určené ceně ještě pětinu peněz navíc a dům bude jeho. | |
Levi | CzeCSP | 27:15 | Pokud by ten, kdo ho zasvětil, chtěl svůj dům vykoupit, přidá pětinu ⌈k jeho vyměřené ceně⌉ a bude jeho. | |
Levi | CzeBKR | 27:15 | Pakli ten, kterýž posvětil domu svého, chtěl by jej vyplatiti, přidá pátý díl peněz nad cenu tvou, i bude jeho. | |
Levi | VulgClem | 27:15 | sin autem ille qui voverat, voluerit redimere eam, dabit quintam partem æstimationis supra, et habebit domum. | |
Levi | DRC | 27:16 | And if he vow the field of his possession, and consecrate it to the Lord, the price shall be rated according to the measure of the seed. If the ground be sown with thirty bushels of barley, let it be sold for fifty sicles of silver. | |
Levi | KJV | 27:16 | And if a man shall sanctify unto the Lord some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver. | |
Levi | CzeCEP | 27:16 | Oddělí-li někdo kus pole ze svého vlastnictví jako svatý pro Hospodina, odhadneš jej podle osevu; plocha osetá z jednoho chómeru ječmene bude mít cenu padesáti šekelů stříbra. | |
Levi | CzeB21 | 27:16 | Zasvětí-li někdo Hospodinu část své dědičné polnosti, bude její cena určena podle jejího osevu: 50 šekelů stříbra za plochu osetou chomerem ječmene. | |
Levi | CzeCSP | 27:16 | Pokud někdo zasvětí Hospodinu pole ze svého vlastnictví, bude tvůj výměr podle zrna k jeho osetí: plocha osetá chómerem ječmene bude za padesát šekelů stříbra. | |
Levi | CzeBKR | 27:16 | Jestliže by kdo díl pole dědictví svého posvětil Hospodinu, tedy budeš je ceniti vedlé toho, jakž se osívá. Chomer ječmene kde se vseje, za padesáte lotů stříbra ceněno bude. | |
Levi | VulgClem | 27:16 | Quod si agrum possessionis suæ voverit, et consecraverit Domino, juxta mensuram sementis æstimabitur pretium : si triginta modiis hordei seritur terra, quinquaginta siclis venundetur argenti. | |
Levi | DRC | 27:17 | If he vow his field immediately from the year of jubilee that is beginning: as much as it may be worth, at so much it shall be rated. | |
Levi | KJV | 27:17 | If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand. | |
Levi | CzeCEP | 27:17 | Oddělí-li své pole jako svaté již od milostivého léta, zůstane při tvém odhadním obnosu. | |
Levi | CzeB21 | 27:17 | Zasvětí-li své pole hned od léta milosti, zůstane při určené ceně. | |
Levi | CzeCSP | 27:17 | Jestliže zasvětí své pole od milostivého léta, zůstane to podle tvého výměru. | |
Levi | CzeBKR | 27:17 | Jestliže by hned od léta milostivého posvětil pole svého, tedy vedlé ceny tvé zůstane. | |
Levi | VulgClem | 27:17 | Si statim ab anno incipientis jubilæi voverit agrum, quanto valere potest, tanto æstimabitur. | |
Levi | DRC | 27:18 | But if some time after, the priest shall reckon the money according to the number of years that remain until the jubilee, and the price shall be abated. | |
Levi | KJV | 27:18 | But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation. | |
Levi | CzeCEP | 27:18 | Oddělí-li své pole jako svaté po milostivém létě, vypočítá mu kněz cenu podle počtu let zbývajících do dalšího milostivého léta, a ubere se z tvého odhadního obnosu. | |
Levi | CzeB21 | 27:18 | Zasvětí-li své pole až po létě milosti, spočítá mu kněz cenu podle let zbývajících do léta milosti, takže určenou cenu sníží. | |
Levi | CzeCSP | 27:18 | Pokud zasvětí své pole po milostivém létě, spočítá mu kněz cenu podle let zbývajících do milostivého léta a bude to ubráno z výměru. | |
Levi | CzeBKR | 27:18 | Pakli by po létě milostivém posvětil pole svého, tedy sečte mu kněz peníze vedlé počtu let zůstávajících ještě do léta milostivého, i odejme to z ceny tvé. | |
Levi | VulgClem | 27:18 | Sin autem post aliquantum temporis, supputabit sacerdos pecuniam juxta annorum, qui reliqui sunt, numerum usque ad jubilæum, et detrahetur ex pretio. | |
Levi | DRC | 27:19 | And if he that had vowed, will redeem his field, he shall add the fifth part of the money of the estimation, and shall possess it. | |
Levi | KJV | 27:19 | And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him. | |
Levi | CzeCEP | 27:19 | Jestliže však ten, kdo oddělil pole jako svaté, je chce vyplatit, přidá k tvému odhadnímu obnosu pětinu stříbra navíc a bude patřit jemu. | |
Levi | CzeB21 | 27:19 | Bude-li je ten, kdo pole zasvětil, chtít vykoupit, přidá k určené ceně ještě pětinu peněz navíc, a zůstane mu. | |
Levi | CzeCSP | 27:19 | Pokud by ten, kdo ho zasvětil, ⌈chtěl pole vykoupit,⌉ přidá pětinu k jeho vyměřené ceně a připadne jemu. | |
Levi | CzeBKR | 27:19 | Chtěl-li by pak vyplatiti pole ten, kterýž ho posvětil, přidá pátý díl peněz nad cenu tvou, a zůstane jemu. | |
Levi | VulgClem | 27:19 | Quod si voluerit redimere agrum ille qui voverat, addet quintam partem æstimatæ pecuniæ, et possidebit eum. | |
Levi | DRC | 27:20 | And if he will not redeem it, but it be sold to any other man, he that vowed it, may not redeem it any more. | |
Levi | KJV | 27:20 | And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more. | |
Levi | CzeCEP | 27:20 | Jestliže pole nevyplatí, ale prodá je někomu jinému, nemůže být již vyplaceno. | |
Levi | CzeB21 | 27:20 | Nevykoupí-li to pole, ale prodá je někomu jinému, nebude již moci být vykoupeno. | |
Levi | CzeCSP | 27:20 | Jestliže však pole nevykoupí, a prodá pole někomu jinému, nebude ho moci již vykoupit. | |
Levi | CzeBKR | 27:20 | Nevyplatil-li by pak pole toho, a prodáno by bylo někomu jinému, nemůže víc vyplaceno býti. | |
Levi | VulgClem | 27:20 | Sin autem noluerit redimere, sed alteri cuilibet fuerit venundatus, ultra eum qui voverat redimere non poterit. | |
Levi | DRC | 27:21 | For when the day of jubilee cometh, it shall be sanctified to the Lord, and as a possession consecrated, pertaineth to the right of the priest. | |
Levi | KJV | 27:21 | But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the Lord, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest’s. | |
Levi | CzeCEP | 27:21 | Takové pole při vyvázání z držby v létě milostivém bude svaté Hospodinu jako pole propadlé klatbě; bude náležet knězi jako jeho vlastnictví. | |
Levi | CzeB21 | 27:21 | Až bude to pole v létě milosti vydáno, bude svaté Hospodinu jako pole jemu propadlé; stane se majetkem kněze. | |
Levi | CzeCSP | 27:21 | Pole uvolněné v milostivém létě se stane svaté pro Hospodina, stejně jako pole, které bylo zasvěceno zkáze; stane se vlastnictvím kněze. | |
Levi | CzeBKR | 27:21 | I bude pole to, když svobodné vyjde léta milostivého, svaté Hospodinovo, jakožto pole posvěcené; knězi bude v dědictví jeho. | |
Levi | VulgClem | 27:21 | Quia cum jubilæi venerit dies, sanctificatus erit Domino, et possessio consecrata ad jus pertinet sacerdotum. | |
Levi | DRC | 27:22 | If a field that was bought, and not of a man's ancestors' possession, be sanctified to the Lord: | |
Levi | KJV | 27:22 | And if a man sanctify unto the Lord a field which he hath bought, which is not of the fields of his possession; | |
Levi | CzeCEP | 27:22 | Jestliže někdo oddělí jako svaté pro Hospodina pole, jež získal koupí, a nebylo částí jeho vlastnictví, | |
Levi | CzeB21 | 27:22 | Zasvětí-li však Hospodinu koupené pole, které není z jeho dědičné polnosti, | |
Levi | CzeCSP | 27:22 | Pokud někdo zasvětí Hospodinu pole koupené, které není polem z jeho vlastnictví, | |
Levi | CzeBKR | 27:22 | Jestliže pak pole koupené, kteréž by nebylo z pole dědictví jeho, posvětil Hospodinu, | |
Levi | VulgClem | 27:22 | Si ager emptus est, et non de possessione majorum sanctificatus fuerit Domino, | |
Levi | DRC | 27:23 | The priest shall reckon the price according to the number of years, unto the jubilee. And he that had vowed, shall give that to the Lord. | |
Levi | KJV | 27:23 | Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 27:23 | vypočítá mu kněz výši obnosu až do milostivého léta a on vyplatí obnos téhož dne jako svatý Hospodinu. | |
Levi | CzeB21 | 27:23 | spočítá mu kněz výši určené ceny až do léta milosti a dotyčný toho dne vyplatí určenou cenu jako svatou Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 27:23 | kněz mu spočítá hodnotu výměru až do milostivého léta a ještě v ten den dá ten výměr jako svatou věc Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 27:23 | Tedy sečte mu kněz summu ceny jeho až do léta milostivého, i dá cenu jeho v ten den, jako posvěcenou Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 27:23 | supputabit sacerdos juxta annorum numerum usque ad jubilæum, pretium : et dabit ille qui voverat eum, Domino. | |
Levi | DRC | 27:24 | But in the jubilee, it shall return to the former owner, who had sold it, and had it in the lot of his possession. | |
Levi | KJV | 27:24 | In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong. | |
Levi | CzeCEP | 27:24 | V milostivém létě bude pole vráceno tomu, od koho bylo koupeno, jehož vlastnictvím pozemek je. | |
Levi | CzeB21 | 27:24 | V létě milosti bude pole vráceno tomu, od koho bylo koupeno, jemuž náleží jako dědičný pozemek. | |
Levi | CzeCSP | 27:24 | V milostivém létě se vrátí pole tomu, od koho jej koupil, jehož vlastnictvím země byla. | |
Levi | CzeBKR | 27:24 | V létě milostivém navrátí se pole k tomu, od kohož bylo koupeno, jehož dědictví jest pole to. | |
Levi | VulgClem | 27:24 | In jubilæo autem revertetur ad priorem dominum, qui vendiderat eum, et habuerat in sorte possessionis suæ. | |
Levi | DRC | 27:25 | All estimation shall be made according to the sicle of the sanctuary. A sicle hath twenty obols. | |
Levi | KJV | 27:25 | And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel. | |
Levi | CzeCEP | 27:25 | Veškeré tvé odhadní obnosy budou v šekelech podle váhy určené svatyní. Šekel je dvacet zrn. | |
Levi | CzeB21 | 27:25 | Všechny určené ceny budou v šekelech svatyně. Šekel je 20 ger. | |
Levi | CzeCSP | 27:25 | Každý tvůj výměr bude v šekelech svatyně. Dvacet gér bude jeden šekel. | |
Levi | CzeBKR | 27:25 | Všeliká pak cena tvá bude vedlé lotu svatyně. Lot pak váží dvadceti haléřů. | |
Levi | VulgClem | 27:25 | Omnis æstimatio siclo sanctuarii ponderabitur. Siclus viginti obolos habet. | |
Levi | DRC | 27:26 | The firstborn, which belong to the Lord, no man may sanctify and vow: whether it be bullock, or sheep, they are the Lord's. | |
Levi | KJV | 27:26 | Only the firstling of the beasts, which should be the Lord’s firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the Lord’s. | |
Levi | CzeCEP | 27:26 | Jenom ať nikdo neodděluje jako svaté prvorozené dobytče; náleží beztak Hospodinu jakožto prvorozené; jak býk, tak jehně patří Hospodinu. | |
Levi | CzeB21 | 27:26 | Prvorozené dobytče, jež patří Hospodinu právem prvorozenství, však nikdo zasvětit nemůže. Ať je ze skotu nebo z bravu, patří již Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 27:26 | Avšak prvorozené ze zvířat, které jako prvorozené patří Hospodinu, nikdo nemůže zasvětit; ať býk či ovce, patří Hospodinu. | |
Levi | CzeBKR | 27:26 | Ale prvorozeného, což právem prvorozenství dává se Hospodinu z hovad, nižádný neposvětí, buďto z skotů aneb z bravů; Hospodinovo jest prvé. | |
Levi | VulgClem | 27:26 | Primogenita, quæ ad Dominum pertinent, nemo sanctificare poterit et vovere : sive bos, sive ovis fuerit, Domini sunt. | |
Levi | DRC | 27:27 | And if it be an unclean beast, he that offereth it shall redeem it, according to thy estimation, and shall add the fifth part of the price. If he will not redeem it, it shall be sold to another for how much soever it was estimated by thee. | |
Levi | KJV | 27:27 | And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation. | |
Levi | CzeCEP | 27:27 | Jestliže jde o dobytče nečisté, vyplatí je podle tvého odhadu a přidá pětinu obnosu navíc; nebude-li vyplaceno, bude prodáno za obnos tebou stanovený. | |
Levi | CzeB21 | 27:27 | Půjde-li o nečisté zvíře, vyplatí je podle určené ceny a přidá k ní ještě pětinu navíc. Nebude-li vykoupeno, prodá se za určenou cenu. | |
Levi | CzeCSP | 27:27 | Pokud je to z nečistého zvířete, může být vykoupeno podle tvého výměru a přidá se k tomu pětina. Pokud nebude vykoupeno, prodá se podle tvého výměru. | |
Levi | CzeBKR | 27:27 | A jestliže by z hovad nečistých bylo, vyplatí je vedlé ceny tvé, a přidá pátý díl nad ní. Pakliť nebude vyplaceno, tedy nechť jest prodáno vedlé ceny tvé. | |
Levi | VulgClem | 27:27 | Quod si immundum est animal, redimet qui obtulit, juxta æstimationem tuam, et addet quintam partem pretii : si redimere noluerit, vendetur alteri quantocumque a te fuerit æstimatum. | |
Levi | DRC | 27:28 | Any thing that is devoted to the Lord, whether it be man, or beast, or field, shall not be sold: neither may it be redeemed. Whatsoever is once consecrated shall be holy of holies to the Lord. | |
Levi | KJV | 27:28 | Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the Lord of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 27:28 | Jenom nic klatého, co někdo jako takové oddal Hospodinu z čehokoli, co má, z lidí, z dobytka i z polností, jež má ve vlastnictví, nesmí být prodáváno ani vypláceno. Všechno klaté je velesvaté a náleží Hospodinu. | |
Levi | CzeB21 | 27:28 | Zasvětí-li člověk něco ze svého majetku tak, že to propadne Hospodinu – ať už člověka, zvíře nebo část dědičné polnosti – nebude to možné prodat ani vykoupit. Cokoli propadlo Hospodinu, mu svatosvatě patří. | |
Levi | CzeCSP | 27:28 | Avšak nic zasvěceného zkáze, co někdo zasvětil zkáze pro Hospodina, nic z toho, co někdo má, ať člověk, zvíře či pole jeho vlastnictví, nebude moci být prodáno ani vykoupeno. Cokoliv zasvěcené zkáze je nejsvětější věcí pro Hospodina. | |
Levi | CzeBKR | 27:28 | Všeliká pak věc posvěcená, kterouž by někdo slibem posvětil Hospodinu ze všech věcí, kteréž má, buď z lidí aneb z hovad, aneb z pole dědictví svého, nebude prodávána, ani vyplacována; nebo všecko, což takovým slibem posvěceno jest, věc nejsvětější bude Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 27:28 | Omne quod Domino consecratur, sive homo fuerit, sive animal, sive ager, non vendetur, nec redimi poterit. Quidquid semel fuerit consecratum, Sanctum sanctorum erit Domino : | |
Levi | DRC | 27:29 | And any consecration that is offered by man, shall not be redeemed, but dying shall die. | |
Levi | KJV | 27:29 | None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death. | |
Levi | CzeCEP | 27:29 | Nikdo z lidí, kdo je klatbou oddán Bohu jako klatý, nemůže být vyplacen; musí zemřít. | |
Levi | CzeB21 | 27:29 | Žádný člověk, který propadne Hospodinu, nebude moci být vyplacen; musí zemřít. | |
Levi | CzeCSP | 27:29 | Nikdo z lidí zasvěcených zkáze nebude moci být vykoupen; jistě bude usmrcen. | |
Levi | CzeBKR | 27:29 | Všeliké hovado tak oddané, kteréž slibem tím se oddává od člověka, nebude vyplacováno, ale smrtí umře. | |
Levi | VulgClem | 27:29 | et omnis consecratio, quæ offertur ab homine, non redimetur, sed morte morietur. | |
Levi | DRC | 27:30 | All tithes of the land, whether of corn, or of the fruits of trees, are the Lord's, and are sanctified to him. | |
Levi | KJV | 27:30 | And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the Lord’s: it is holy unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 27:30 | Všechny desátky země z obilí země a z ovoce stromů budou Hospodinovy; jsou svaté Hospodinu. | |
Levi | CzeB21 | 27:30 | Veškeré desátky země, ať už z obilí země nebo z ovoce stromů, patří Hospodinu; jsou svaté Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 27:30 | Celý desátek země, ať ze semena země či z ovoce stromů, patří Hospodinu. Je to svatá věc pro Hospodina. | |
Levi | CzeBKR | 27:30 | Všickni také desátkové země, buď z semene země, aneb z ovoce stromů, Hospodinovi budou; nebo posvěceni jsou Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 27:30 | Omnes decimæ terræ, sive de frugibus, sive de pomis arborum, Domini sunt, et illi sanctificantur. | |
Levi | DRC | 27:31 | And if any man will redeem his tithes, he shall add the fifth part of them. | |
Levi | KJV | 27:31 | And if a man will at all redeem ought of his tithes, he shall add thereto the fifth part thereof. | |
Levi | CzeCEP | 27:31 | Jestliže si však někdo přeje vyplatit něco ze svého desátku, přidá pětinu obnosu navíc. | |
Levi | CzeB21 | 27:31 | Bude-li někdo chtít své desátky vykoupit, přidá ještě pětinu navíc. | |
Levi | CzeCSP | 27:31 | Pokud by někdo chtěl vykoupit něco ze svého desátku, přidá k tomu pětinu. | |
Levi | CzeBKR | 27:31 | Bude-li kdo chtíti vyplatiti desátky své, pátý díl jejich přidá nad ně. | |
Levi | VulgClem | 27:31 | Si quis autem voluerit redimere decimas suas, addet quintam partem earum. | |
Levi | DRC | 27:32 | Of all the tithes of oxen, and sheep, and goats, that pass under the shepherd's rod, every tenth that cometh shall be sanctified to the Lord. | |
Levi | KJV | 27:32 | And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 27:32 | Každý desátek ze skotu a bravu, každý desátý kus, který při počítání prochází pod holí, bude svatý Hospodinu. | |
Levi | CzeB21 | 27:32 | Každý desátek ze skotu i bravu, každý desátý kus procházející pod pastýřskou holí, je svatý Hospodinu. | |
Levi | CzeCSP | 27:32 | Celý desátek ze skotu a bravu, všechno, co prochází pod pastýřskou holí, každý desátý bude svatou věcí pro Hospodina. | |
Levi | CzeBKR | 27:32 | A všeliký desátek z volů aneb drobného dobytka, jakž přichází pod hůl pastýře, každý ten desátek svatý bude Hospodinu. | |
Levi | VulgClem | 27:32 | Omnium decimarum bovis et ovis et capræ, quæ sub pastoris virga transeunt, quidquid decimum venerit, sanctificabitur Domino. | |
Levi | DRC | 27:33 | It shall not be chosen neither good nor bad, neither shall it be changed for another. If any man change it: both that which was changed, and that for which it was changed, shall be sanctified to the Lord, and shall not be redeemed. | |
Levi | KJV | 27:33 | He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed. | |
Levi | CzeCEP | 27:33 | Nebude se prohlížet, je-li dobrý či špatný, a nezamění se za jiný; jestliže jej pak přece zamění, bude ten i onen svatý. Nesmí být vyplacen.“ | |
Levi | CzeB21 | 27:33 | Majitel nebude zjišťovat, zda je lepší, nebo horší; nebude jej moci vyměnit. Kdyby jej však přece vyměnil, bude svatý ten původní i ten, jímž jej zaměnil; nebude jej moci vykoupit.“ | |
Levi | CzeCSP | 27:33 | Nebude se zkoumat, jestli je dobrý či špatný, ani ho nezamění. Pokud by jej přece zaměnil, bude svatý ten první i vyměněný. Nemůže to být vykoupeno. | |
Levi | CzeBKR | 27:33 | Nebude vyhledávati, dobré-li by bylo čili zlé, aniž ho smění. Pakli je předce smění, bude to i ono odměněné svaté, a nebude vyplaceno. | |
Levi | VulgClem | 27:33 | Non eligetur nec bonum nec malum, nec altero commutabitur, si quis mutaverit : et quod mutatum est, et pro quo mutatum est, sanctificabitur Domino, et non redimetur. | |
Levi | DRC | 27:34 | These are the precepts which the Lord commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai. | |
Levi | KJV | 27:34 | These are the commandments, which the Lord commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai. | |
Levi | CzeCEP | 27:34 | Toto jsou příkazy, které vydal Hospodin Mojžíšovi pro syny Izraele na hoře Sínaji. | |
Levi | CzeB21 | 27:34 | To jsou přikázání, jež Hospodin přikázal Mojžíšovi pro syny Izraele na hoře Sinaj. | |
Levi | CzeCSP | 27:34 | Toto jsou příkazy, které dal Hospodin Mojžíšovi pro syny Izraele na hoře Sínaj. | |
Levi | CzeBKR | 27:34 | Ta jsou přikázaní, kteráž přikázal Hospodin Mojžíšovi na hoře Sinai, aby je oznámil synům Izraelským. | |
Levi | VulgClem | 27:34 | Hæc sunt præcepta, quæ mandavit Dominus Moysi ad filios Israël in monte Sinai. | |