DEUTERONOMY
Up
Chapter 1
Deut | DRC | 1:1 | These are the words, which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan, in the plain wilderness, over against the Red Sea, between Pharan and Thophel and Laban and Haseroth, where there is very much gold. | |
Deut | VulgClem | 1:1 | Hæc sunt verba quæ locutus est Moyses ad omnem Israël trans Jordanem in solitudine campestri, contra mare Rubrum, inter Pharan et Tophel et Laban et Haseroth, ubi auri est plurimum : | |
Deut | KJV | 1:1 | These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. | |
Deut | DRC | 1:2 | Eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir to Cadesbarne. | |
Deut | VulgClem | 1:2 | undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque ad Cadesbarne. | |
Deut | KJV | 1:2 | (There are eleven days’ journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh–barnea.) | |
Deut | DRC | 1:3 | In the fortieth year, the eleventh month, the first day of the month, Moses spoke to the children of Israel all that the Lord had commanded him to say to them: | |
Deut | VulgClem | 1:3 | Quadragesimo anno, undecimo mense, prima die mensis, locutus est Moyses ad filios Israël omnia quæ præceperat illi Dominus, ut diceret eis, | |
Deut | KJV | 1:3 | And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the Lord had given him in commandment unto them; | |
Deut | DRC | 1:4 | After that he had slain Sehon king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon: and Og king of Basan who abode in Astaroth, and in Edrai, | |
Deut | VulgClem | 1:4 | postquam percussit Sehon regem Amorrhæorum, qui habitabat in Hesebon, et Og regem Basan, qui mansit in Astaroth, et in Edrai, | |
Deut | KJV | 1:4 | After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: | |
Deut | DRC | 1:5 | Beyond the Jordan in the land of Moab. And Moses began to expound the law, and to say: | |
Deut | VulgClem | 1:5 | trans Jordanem in terra Moab. Cœpitque Moyses explanare legem, et dicere : | |
Deut | KJV | 1:5 | On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, | |
Deut | DRC | 1:6 | The Lord our God spoke to us in Horeb, saying: You have stayed long enough in this mountain: | |
Deut | VulgClem | 1:6 | Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb, dicens : Sufficit vobis quod in hoc monte mansistis : | |
Deut | KJV | 1:6 | The Lord our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: | |
Deut | DRC | 1:7 | Turn you, and come to the mountain of the Amorrhites, and to the other places that are next to it, the plains and the hills and the vales towards the south, and by the sea shore, the land of the Chanaanites, and of Libanus, as far as the great river Euphrates. | |
Deut | VulgClem | 1:7 | revertimini, et venite ad montem Amorrhæorum, et ad cetera quæ ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem, et juxta littus maris, terram Chananæorum, et Libani usque ad flumen magnum Euphraten. | |
Deut | KJV | 1:7 | Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. | |
Deut | DRC | 1:8 | Behold, said he, I have delivered it to you: go in and possess it, concerning which the Lord swore to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give it to them, and to their seed after them. | |
Deut | VulgClem | 1:8 | En, inquit, tradidi vobis : ingredimini et possidete eam, super qua juravit Dominus patribus vestris Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret illam eis, et semini eorum post eos. | |
Deut | KJV | 1:8 | Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. | |
Deut | DRC | 1:9 | And I said to you at that time: | |
Deut | VulgClem | 1:9 | Dixique vobis illo in tempore : | |
Deut | KJV | 1:9 | And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: | |
Deut | DRC | 1:10 | I alone am not able to bear you: for the Lord your God hath multiplied you, and you are this day as the stars of heaven, for multitude. | |
Deut | VulgClem | 1:10 | Non possum solus sustinere vos : quia Dominus Deus vester multiplicavit vos, et estis hodie sicut stellæ cæli, plurimi. | |
Deut | KJV | 1:10 | The Lord your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. | |
Deut | DRC | 1:11 | (The Lord God of your fathers add to this number many thousands, and bless you as he hath spoken.) | |
Deut | VulgClem | 1:11 | (Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa millia, et benedicat vobis sicut locutus est.) | |
Deut | KJV | 1:11 | (The Lord God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) | |
Deut | DRC | 1:12 | I alone am not able to bear your business, and the charge of you and your differences. | |
Deut | VulgClem | 1:12 | Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac jurgia. | |
Deut | KJV | 1:12 | How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? | |
Deut | DRC | 1:13 | Let me have from among you wise and understanding men, and such whose conversation is approved among your tribes, that I may appoint them your rulers. | |
Deut | VulgClem | 1:13 | Date ex vobis viros sapientes et gnaros, et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris, ut ponam eos vobis principes. | |
Deut | KJV | 1:13 | Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. | |
Deut | DRC | 1:14 | Then you answered me: The thing is good which thou meanest to do. | |
Deut | VulgClem | 1:14 | Tunc respondistis mihi : Bona res est, quam vis facere. | |
Deut | KJV | 1:14 | And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. | |
Deut | DRC | 1:15 | And I took out of your tribes men wise and honourable, and appointed them rulers, tribunes, and centurions, and officers over fifties, and over tens, who might teach you all things. | |
Deut | VulgClem | 1:15 | Tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles, et constitui eos principes, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios ac decanos, qui docerent vos singula. | |
Deut | KJV | 1:15 | So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. | |
Deut | DRC | 1:16 | And I commanded them, saying: Hear them, and judge that which is just: whether he be one of your country, or a stranger. | |
Deut | VulgClem | 1:16 | Præcepique eis, dicens : Audite illos, et quod justum est judicate : sive civis sit ille, sive peregrinus. | |
Deut | KJV | 1:16 | And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. | |
Deut | DRC | 1:17 | There shall be no difference of persons, you shall hear the little as well as the great: neither shall you respect any man's person, because it is the judgment of God. And if any thing seem hard to you, refer it to me, and I will hear it. | |
Deut | VulgClem | 1:17 | Nulla erit distantia personarum : ita parvum audietis ut magnum, nec accipietis cujusquam personam, quia Dei judicium est. Quod si difficile vobis visum aliquid fuerit, referte ad me, et ego audiam. | |
Deut | KJV | 1:17 | Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God’s: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. | |
Deut | DRC | 1:18 | And I commanded you all things that you were to do. | |
Deut | VulgClem | 1:18 | Præcepique omnia quæ facere deberetis. | |
Deut | KJV | 1:18 | And I commanded you at that time all the things which ye should do. | |
Deut | DRC | 1:19 | And departing from Horeb, we passed through the terrible and vast wilderness, which you saw, by the way of the mountain of the Amorrhite, as the Lord our God had commanded us. And when we were come into Cadesbarne, | |
Deut | VulgClem | 1:19 | Profecti autem de Horeb, transivimus per eremum terribilem et maximam, quam vidistis, per viam montis Amorrhæi, sicut præceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne, | |
Deut | KJV | 1:19 | And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the Lord our God commanded us; and we came to Kadesh–barnea. | |
Deut | DRC | 1:20 | I said to you: You are come to the mountain of the Amorrhite, which the Lord our God will give to us. | |
Deut | VulgClem | 1:20 | dixi vobis : Venistis ad montem Amorrhæi, quem Dominus Deus noster daturus est nobis : | |
Deut | KJV | 1:20 | And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the Lord our God doth give unto us. | |
Deut | DRC | 1:21 | See the land which the Lord thy God giveth thee: go up and possess it, as the Lord our God hath spoken to thy fathers: fear not, nor be any way discouraged. | |
Deut | VulgClem | 1:21 | vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi : ascende et posside eam, sicut locutus est Dominus Deus noster patribus tuis : noli timere, nec quidquam paveas. | |
Deut | KJV | 1:21 | Behold, the Lord thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the Lord God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. | |
Deut | DRC | 1:22 | And you came all to me, and said: Let us send men who may view the land, and bring us word what way we shall go up, and to what cities we shall go. | |
Deut | VulgClem | 1:22 | Et accessistis ad me omnes, atque dixistis : Mittamus viros qui considerent terram : et renuntient per quod iter debeamus ascendere, et ad quas pergere civitates. | |
Deut | KJV | 1:22 | And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. | |
Deut | DRC | 1:23 | And because the saying pleased me, I sent of you twelve men, one of every tribe: | |
Deut | VulgClem | 1:23 | Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros, singulos de tribubus suis. | |
Deut | KJV | 1:23 | And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: | |
Deut | DRC | 1:24 | Who, when they had set forward and had gone up to the mountains, came as far as the valley of the cluster: and having viewed the land, | |
Deut | VulgClem | 1:24 | Qui cum perrexissent, et ascendissent in montana, venerunt usque ad Vallem botri : et considerata terra, | |
Deut | KJV | 1:24 | And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. | |
Deut | DRC | 1:25 | Taking of the fruits thereof, to shew its fertility, they brought them to us, and said: The land is good, which the Lord our God will give us. | |
Deut | VulgClem | 1:25 | sumentes de fructibus ejus, ut ostenderent ubertatem, attulerunt ad nos, atque dixerunt : Bona est terra, quam Dominus Deus noster daturus est nobis. | |
Deut | KJV | 1:25 | And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the Lord our God doth give us. | |
Deut | DRC | 1:26 | And you would not go up, but being incredulous to the word of the Lord our God, | |
Deut | VulgClem | 1:26 | Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri, | |
Deut | KJV | 1:26 | Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God: | |
Deut | DRC | 1:27 | You murmured in your tents, and said: The Lord hateth us, and therefore he hath brought us out of the land of Egypt, that he might deliver us into the hand of the Amorrhite, and destroy us. | |
Deut | VulgClem | 1:27 | murmurastis in tabernaculis vestris, atque dixistis : Odit nos Dominus, et idcirco eduxit nos de terra Ægypti, ut traderet nos in manu Amorrhæi, atque deleret. | |
Deut | KJV | 1:27 | And ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. | |
Deut | DRC | 1:28 | Whither shall we go up? the messengers have terrified our hearts, saying: The multitude is very great, and taller than we: the cities are great, and walled up to the sky, we have seen the sons of the Enacims there. | |
Deut | VulgClem | 1:28 | Quo ascendemus ? nuntii terruerunt cor nostrum, dicentes : Maxima multitudo est, et nobis statura procerior ; urbes magnæ, et ad cælum usque munitæ : filios Enacim vidimus ibi. | |
Deut | KJV | 1:28 | Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. | |
Deut | DRC | 1:29 | And I said to you: Fear not, neither be ye afraid of them: | |
Deut | VulgClem | 1:29 | Et dixi vobis : Nolite metuere, nec timeatis eos : | |
Deut | KJV | 1:29 | Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. | |
Deut | DRC | 1:30 | The Lord God, who is your leader, himself will fight for you, as he did in Egypt in the sight of all. | |
Deut | VulgClem | 1:30 | Dominus Deus, qui ductor est vester, pro vobis ipse pugnabit, sicut fecit in Ægypto cunctis videntibus. | |
Deut | KJV | 1:30 | The Lord your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; | |
Deut | DRC | 1:31 | And in the wilderness (as thou hast seen) the Lord thy God hath carried thee, as a man is wont to carry his little son, all the way that you have come, until you came to this place. | |
Deut | VulgClem | 1:31 | Et in solitudine (ipse vidisti) portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istum. | |
Deut | KJV | 1:31 | And in the wilderness, where thou hast seen how that the Lord thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. | |
Deut | DRC | 1:32 | And yet for all this you did not believe the Lord your God, | |
Deut | VulgClem | 1:32 | Et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro, | |
Deut | KJV | 1:32 | Yet in this thing ye did not believe the Lord your God, | |
Deut | DRC | 1:33 | Who went before you in the way, and marked out the place, wherein you should pitch your tents, in the night shewing you the way by fire, and in the day by the pillar of a cloud. | |
Deut | VulgClem | 1:33 | qui præcessit vos in via, et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis, nocte ostendens vobis iter per ignem, et die per columnam nubis. | |
Deut | KJV | 1:33 | Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. | |
Deut | DRC | 1:34 | And when the Lord had heard the voice of your words, he was angry and swore, and said: | |
Deut | VulgClem | 1:34 | Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus juravit, et ait : | |
Deut | KJV | 1:34 | And the Lord heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, | |
Deut | DRC | 1:35 | Not one of the men of this wicked generation shall see the good land, which I promised with an oath to your fathers: | |
Deut | VulgClem | 1:35 | Non videbit quispiam de hominibus generationis hujus pessimæ terram bonam, quam sub juramento pollicitus sum patribus vestris, | |
Deut | KJV | 1:35 | Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers, | |
Deut | DRC | 1:36 | Except Caleb the son of Jephone: for he shall see it, and to him I will give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath followed the Lord. | |
Deut | VulgClem | 1:36 | præter Caleb filium Jephone : ipse enim videbit eam, et ipsi dabo terram, quam calcavit, et filiis ejus, quia secutus est Dominum. | |
Deut | KJV | 1:36 | Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the Lord. | |
Deut | DRC | 1:37 | Neither is his indignation against the people to be wondered at, since the Lord was angry with me also on your account, and said: Neither shalt thou go in thither. | |
Deut | VulgClem | 1:37 | Nec miranda indignatio in populum, cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit : Nec tu ingredieris illuc : | |
Deut | KJV | 1:37 | Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. | |
Deut | DRC | 1:38 | But Josue the son of Nun, thy minister, he shall go in for thee: exhort and encourage him, and he shall divide the land by lot to Israel. | |
Deut | VulgClem | 1:38 | sed Josue filius Nun minister tuus, ipse intrabit pro te. Hunc exhortare et robora, et ipse sorte terram dividet Israëli. | |
Deut | KJV | 1:38 | But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. | |
Deut | DRC | 1:39 | Your children, of whom you said that they should be led away captives, and your sons who know not this day the difference of good and evil, they shall go in: and to them I will give the land, and they shall possess it. | |
Deut | VulgClem | 1:39 | Parvuli vestri, de quibus dixistis quod captivi ducerentur, et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam, ipsi ingredientur : et ipsis dabo terram, et possidebunt eam. | |
Deut | KJV | 1:39 | Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. | |
Deut | DRC | 1:40 | But return you and go into the wilderness by the way of the Red Sea. | |
Deut | VulgClem | 1:40 | Vos autem revertimini, et abite in solitudinem per viam maris Rubri. | |
Deut | KJV | 1:40 | But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. | |
Deut | DRC | 1:41 | And you answered me: We have sinned against the Lord: we will go up and fight, as the Lord our God hath commanded. And when you went ready armed unto the mountain, | |
Deut | VulgClem | 1:41 | Et respondistis mihi : Peccavimus Domino : ascendemus et pugnabimus, sicut præcepit Dominus Deus noster. Cumque instructi armis pergeretis in montem, | |
Deut | KJV | 1:41 | Then ye answered and said unto me, We have sinned against the Lord, we will go up and fight, according to all that the Lord our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. | |
Deut | DRC | 1:42 | The Lord said to me: Say to them: Go not up, and fight not, for I am not with you: lest you fall before your enemies. | |
Deut | VulgClem | 1:42 | ait mihi Dominus : Dic ad eos : Nolite ascendere, neque pugnetis : non enim sum vobiscum : ne cadatis coram inimicis vestris. | |
Deut | KJV | 1:42 | And the Lord said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. | |
Deut | DRC | 1:43 | I spoke, and you hearkened not: but resisting the commandment of the Lord, and swelling with pride, you went up into the mountain. | |
Deut | VulgClem | 1:43 | Locutus sum, et non audistis : sed adversantes imperio Domini, et tumentes superbia, ascendistis in montem. | |
Deut | KJV | 1:43 | So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the Lord, and went presumptuously up into the hill. | |
Deut | DRC | 1:44 | And the Amorrhite that dwelt in the mountains coming out, and meeting you, chased you, as bees do: and made slaughter of you from Seir as far as Horma. | |
Deut | VulgClem | 1:44 | Itaque egressus Amorrhæus, qui habitabat in montibus, et obviam veniens, persecutus est vos, sicut solent apes persequi : et cecidit de Seir usque Horma. | |
Deut | KJV | 1:44 | And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. | |
Deut | DRC | 1:45 | And when you returned and wept before the Lord, he heard you not, neither would he yield to your voice. | |
Deut | VulgClem | 1:45 | Cumque reversi ploraretis coram Domino, non audivit vos, nec voci vestræ voluit acquiescere. | |
Deut | KJV | 1:45 | And ye returned and wept before the Lord; but the Lord would not hearken to your voice, nor give ear unto you. | |
Chapter 2
Deut | DRC | 2:1 | And departing from thence we came into the wilderness that leadeth to the Red Sea, as the Lord had spoken to me: and we compassed mount Seir a long time. | |
Deut | VulgClem | 2:1 | Profectique inde, venimus in solitudinem, quæ ducit ad mare Rubrum, sicut mihi dixerat Dominus : et circuivimus montem Seir longo tempore. | |
Deut | KJV | 2:1 | Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the Lord spake unto me: and we compassed mount Seir many days. | |
Deut | DRC | 2:2 | And the Lord said to me: | |
Deut | VulgClem | 2:2 | Dixitque Dominus ad me : | |
Deut | KJV | 2:2 | And the Lord spake unto me, saying, | |
Deut | DRC | 2:3 | You have compassed this mountain long enough: go toward the north: | |
Deut | VulgClem | 2:3 | Sufficit vobis circuire montem istum : ite contra aquilonem : | |
Deut | KJV | 2:3 | Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. | |
Deut | DRC | 2:4 | And command thou the people, saying: You shall pass by the borders of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir, and they will be afraid of you. | |
Deut | VulgClem | 2:4 | et populo præcipe, dicens : Transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau, qui habitant in Seir, et timebunt vos. | |
Deut | KJV | 2:4 | And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: | |
Deut | DRC | 2:5 | Take ye then good heed that you stir not against them. For I will not give you of their land so much as the step of one foot can tread upon, because I have given mount Seir to Esau, for a possession. | |
Deut | VulgClem | 2:5 | Videte ergo diligenter ne moveamini contra eos. Neque enim dabo vobis de terra eorum quantum potest unius pedis calcare vestigium, quia in possessionem Esau dedi montem Seir. | |
Deut | KJV | 2:5 | Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession. | |
Deut | DRC | 2:6 | You shall buy meats of them for money and shall eat: you shall draw waters for money, and shall drink. | |
Deut | VulgClem | 2:6 | Cibos emetis ab eis pecunia, et comedetis : aquam emptam haurietis, et bibetis. | |
Deut | KJV | 2:6 | Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. | |
Deut | DRC | 2:7 | The Lord thy God hath blessed thee in every work of thy hands: the Lord thy God dwelling with thee, knoweth thy journey, how thou hast passed through this great wilderness, for forty years, and thou hast wanted nothing. | |
Deut | VulgClem | 2:7 | Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum : novit iter tuum, quomodo transieris solitudinem hanc magnam, per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus, et nihil tibi defuit. | |
Deut | KJV | 2:7 | For the Lord thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the Lord thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing. | |
Deut | DRC | 2:8 | And when we had passed by our brethren the children of Esau, that dwelt in Seir, by the way of the plain from Elath and from Asiongaber, we came to the way that leadeth to the desert of Moab. | |
Deut | VulgClem | 2:8 | Cumque transissemus fratres nostros filios Esau, qui habitabant in Seir, per viam campestrem de Elath, et de Asiongaber, venimus ad iter quod ducit in desertum Moab. | |
Deut | KJV | 2:8 | And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Ezion–gaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. | |
Deut | DRC | 2:9 | And the Lord said to me: Fight not against the Moabites, neither go to battle against them: for I will not give thee any of their land, because I have given Ar to the children of Lot in possession. | |
Deut | VulgClem | 2:9 | Dixitque Dominus ad me : Non pugnes contra Moabitas, nec ineas adversus eos prælium : non enim dabo tibi quidquam de terra eorum, quia filiis Loth tradidi Ar in possessionem. | |
Deut | KJV | 2:9 | And the Lord said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. | |
Deut | DRC | 2:10 | The Emims first were the inhabitants thereof, a people great, and strong, and so tall, that like the race of the Enacims, | |
Deut | VulgClem | 2:10 | Emim primi fuerunt habitatores ejus, populus magnus, et validus, et tam excelsus ut de Enacim stirpe, | |
Deut | KJV | 2:10 | The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims; | |
Deut | DRC | 2:11 | They were esteemed as giants, and were like the sons of the Enacims. But the Moabites call them Emims. | |
Deut | VulgClem | 2:11 | quasi gigantes crederentur, et essent similes filiorum Enacim. Denique Moabitæ appellant eos Emim. | |
Deut | KJV | 2:11 | Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims. | |
Deut | DRC | 2:12 | The Horrhites also formerly dwelt in Seir: who being driven out and destroyed, the children of Esau dwelt there, as Israel did in the land of his possession, which the Lord gave him. | |
Deut | VulgClem | 2:12 | In Seir autem prius habitaverunt Horrhæi : quibus expulsis atque deletis, habitaverunt filii Esau, sicut fecit Israël in terra possessionis suæ, quam dedit illi Dominus. | |
Deut | KJV | 2:12 | The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the Lord gave unto them. | |
Deut | DRC | 2:13 | Then rising up to pass the torrent Zared, we came to it. | |
Deut | VulgClem | 2:13 | Surgentes ergo ut transiremus torrentem Zared, venimus ad eum. | |
Deut | KJV | 2:13 | Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. | |
Deut | DRC | 2:14 | And the time that we journeyed from Cadesbarne till we passed over the torrent Zared, was thirty-eight years: until all the generation of the men that were fit for war was consumed out of the camp, as the Lord had sworn: | |
Deut | VulgClem | 2:14 | Tempus autem, quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad transitum torrentis Zared, triginta et octo annorum fuit : donec consumeretur omnis generatio hominum bellatorum de castris, sicut juraverat Dominus : | |
Deut | KJV | 2:14 | And the space in which we came from Kadesh–barnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the Lord sware unto them. | |
Deut | DRC | 2:15 | For his hand was against them, that they should perish from the midst of the camp. | |
Deut | VulgClem | 2:15 | cujus manus fuit adversum eos, ut interirent de castrorum medio. | |
Deut | KJV | 2:15 | For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed. | |
Deut | DRC | 2:16 | And after all the fighting men were dead, | |
Deut | VulgClem | 2:16 | Postquam autem universi ceciderunt pugnatores, | |
Deut | KJV | 2:16 | So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, | |
Deut | DRC | 2:17 | The Lord spoke to me, saying: | |
Deut | VulgClem | 2:17 | locutus est Dominus ad me, dicens : | |
Deut | KJV | 2:17 | That the Lord spake unto me, saying, | |
Deut | DRC | 2:18 | Thou shalt pass this day the borders of Moab, the city named Ar: | |
Deut | VulgClem | 2:18 | Tu transibis hodie terminos Moab, urbem nomine Ar : | |
Deut | KJV | 2:18 | Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: | |
Deut | DRC | 2:19 | And when thou comest nigh the frontiers of the children of Ammon, take heed thou fight not against them, nor once move to battle: for I will not give thee of the land of the children of Ammon, because I have given it to the children of Lot for a possession. | |
Deut | VulgClem | 2:19 | et accedens in vicina filiorum Ammon, cave ne pugnes contra eos, nec movearis ad prælium : non enim dabo tibi de terra filiorum Ammon, quia filiis Loth dedi eam in possessionem. | |
Deut | KJV | 2:19 | And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. | |
Deut | DRC | 2:20 | It was accounted a land of giants: and giants formerly dwelt in it, whom the Ammonites call Zomzommims, | |
Deut | VulgClem | 2:20 | Terra gigantum reputata est : et in ipsa olim habitaverunt gigantes, quos Ammonitæ vocant Zomzommim, | |
Deut | KJV | 2:20 | (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; | |
Deut | DRC | 2:21 | A people great and many, and of tall stature, like the Enacims whom the Lord destroyed before their face: and he made them to dwell in their stead, | |
Deut | VulgClem | 2:21 | populus magnus, et multus, et proceræ longitudinis, sicut Enacim, quos delevit Dominus a facie eorum : et fecit illos habitare pro eis, | |
Deut | KJV | 2:21 | A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the Lord destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: | |
Deut | DRC | 2:22 | As he had done in favour of the children of Esau, that dwell in Seir, destroying the Horrhites, and delivering their land to them, which they possess to this day. | |
Deut | VulgClem | 2:22 | sicut fecerat filiis Esau, qui habitant in Seir, delens Horrhæos, et terram eorum illis tradens, quam possident usque in præsens. | |
Deut | KJV | 2:22 | As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: | |
Deut | DRC | 2:23 | The Hevites also, that dwelt in Haserim as far as Gaza, were expelled by the Cappadocians: who came out of Cappadocia, and destroyed them and dwelt in their stead. | |
Deut | VulgClem | 2:23 | Hevæos quoque, qui habitabant in Haserim usque Gazan, Cappadoces expulerunt : qui egressi de Cappadocia deleverunt eos, et habitaverunt pro illis. | |
Deut | KJV | 2:23 | And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) | |
Deut | DRC | 2:24 | Arise ye, and pass the torrent Arnon: Behold I have delivered into thy hand Sehon king of Hesebon the Amorrhite, and begin thou to possess his land and make war against him. | |
Deut | VulgClem | 2:24 | Surgite, et transite torrentem Arnon : ecce tradidi in manu tua Sehon regem Hesebon Amorrhæum, et terram ejus incipe possidere, et committe adversus eum prælium. | |
Deut | KJV | 2:24 | Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. | |
Deut | DRC | 2:25 | This day will I begin to send the dread and fear of thee upon the nations that dwell under the whole heaven: that when they hear thy name they may fear and tremble, and be in pain like women in travail. | |
Deut | VulgClem | 2:25 | Hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos, qui habitant sub omni cælo : ut audito nomine tuo paveant, et in morem parturientium contremiscant, et dolore teneantur. | |
Deut | KJV | 2:25 | This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. | |
Deut | DRC | 2:26 | So I sent messengers from the wilderness of Cademoth to Sehon the king of Hesebon with peaceable words, saying: | |
Deut | VulgClem | 2:26 | Misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis, dicens : | |
Deut | KJV | 2:26 | And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, | |
Deut | DRC | 2:27 | We will pass through thy land, we will go along by the highway: we will not turn aside neither to the right hand nor to the left. | |
Deut | VulgClem | 2:27 | Transibimus per terram tuam : publica gradiemur via ; non declinabimus neque ad dexteram, neque ad sinistram. | |
Deut | KJV | 2:27 | Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. | |
Deut | DRC | 2:28 | Sell us meat for money, that we may eat: give us water for money and so we will drink. We only ask that thou wilt let us pass through, | |
Deut | VulgClem | 2:28 | Alimenta pretio vende nobis, ut vescamur : aquam pecunia tribue, et sic bibemus. Tantum est ut nobis concedas transitum, | |
Deut | KJV | 2:28 | Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; | |
Deut | DRC | 2:29 | As the children of Esau have done, that dwell in Seir, and the Moabites, that abide in Ar: until we come to the Jordan, and pass to the land which the Lord our God will give us. | |
Deut | VulgClem | 2:29 | sicut fecerunt filii Esau, qui habitant in Seir, et Moabitæ, qui morantur in Ar : donec veniamus ad Jordanem, et transeamus ad terram, quam Dominus Deus noster daturus est nobis. | |
Deut | KJV | 2:29 | (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the Lord our God giveth us. | |
Deut | DRC | 2:30 | And Sehon the king of Hesebon would not let us pass: because the Lord thy God had hardened his spirit, and fixed his heart, that he might be delivered into thy hands, as now thou seest. | |
Deut | VulgClem | 2:30 | Noluitque Sehon rex Hesebon dare nobis transitum : quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum ejus, et obfirmaverat cor illius, ut traderetur in manus tuas, sicut nunc vides. | |
Deut | KJV | 2:30 | But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the Lord thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. | |
Deut | DRC | 2:31 | And the Lord said to me: Behold I have begun to deliver unto thee Sehon and his land, begin to possess it. | |
Deut | VulgClem | 2:31 | Dixitque Dominus ad me : Ecce cœpi tibi tradere Sehon, et terram ejus : incipe possidere eam. | |
Deut | KJV | 2:31 | And the Lord said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. | |
Deut | DRC | 2:32 | And Sehon came out to meet us with all his people to fight at Jasa. | |
Deut | VulgClem | 2:32 | Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad prælium in Jasa. | |
Deut | KJV | 2:32 | Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. | |
Deut | DRC | 2:33 | And the Lord our God delivered him to us: and we slew him with his sons and all his people. | |
Deut | VulgClem | 2:33 | Et tradidit eum Dominus Deus noster nobis : percussimusque eum cum filiis suis et omni populo suo. | |
Deut | KJV | 2:33 | And the Lord our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. | |
Deut | DRC | 2:34 | And we took all his cities at that time, killing the inhabitants of them, men and women and children. We left nothing of them: | |
Deut | VulgClem | 2:34 | Cunctasque urbes in tempore illo cepimus, interfectis habitatoribus earum, viris ac mulieribus et parvulis : non reliquimus in eis quidquam, | |
Deut | KJV | 2:34 | And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: | |
Deut | DRC | 2:35 | Except the cattle which came to the share of them that took them: and the spoils of the cities, which we took: | |
Deut | VulgClem | 2:35 | absque jumentis, quæ in partem venere prædantium : et spoliis urbium, quas cepimus | |
Deut | KJV | 2:35 | Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. | |
Deut | DRC | 2:36 | From Aroer, which is upon the bank of the torrent Arnon, a town that is situate in a valley, as far as Galaad. There was not a village or city, that escaped our hands: the Lord our God delivered all unto us: | |
Deut | VulgClem | 2:36 | ab Aroër, quæ est super ripam torrentis Arnon, oppido quod in valle situm est, usque Galaad. Non fuit vicus et civitas, quæ nostras effugeret manus : omnes tradidit Dominus Deus noster nobis, | |
Deut | KJV | 2:36 | From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the Lord our God delivered all unto us: | |
Deut | DRC | 2:37 | Except the land of the children of Ammon, to which we approached not: and all that border upon the torrent Jeboc, and the cities in the mountains, and all the places which the Lord our God forbade us. | |
Deut | VulgClem | 2:37 | absque terra filiorum Ammon, ad quam non accessimus : et cunctis quæ adjacent torrenti Jeboc, et urbibus montanis, universisque locis, a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster. | |
Deut | KJV | 2:37 | Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the Lord our God forbad us. | |
Chapter 3
Deut | DRC | 3:1 | Then we turned and went by the way of Basan: and Og the king of Basan came out to meet us with his people to fight in Edrai. | |
Deut | VulgClem | 3:1 | Itaque conversi ascendimus per iter Basan : egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum populo suo ad bellandum in Edrai. | |
Deut | KJV | 3:1 | Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. | |
Deut | DRC | 3:2 | And the Lord said to me: Fear him not: because he is delivered into thy hand, with all his people and his land: and thou shalt do to him as thou hast done to Sehon king of the Amorrhites, that dwelt in Hesebon. | |
Deut | VulgClem | 3:2 | Dixitque Dominus ad me : Ne timeas eum : quia in manu tua traditus est cum omni populo ac terra sua : faciesque ei sicut fecisti Sehon regi Amorrhæorum, qui habitavit in Hesebon. | |
Deut | KJV | 3:2 | And the Lord said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. | |
Deut | DRC | 3:3 | So the Lord our God delivered into our hands, Og also, the king of Basan, and all his people: and we utterly destroyed them, | |
Deut | VulgClem | 3:3 | Tradidit ergo Dominus Deus noster in manibus nostris etiam Og regem Basan, et universum populum ejus : percussimusque eos usque ad internecionem, | |
Deut | KJV | 3:3 | So the Lord our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. | |
Deut | DRC | 3:4 | Wasting all his cities at one time, there was not a town that escaped us: sixty cities, all the country of Argob the kingdom of Og in Basan. | |
Deut | VulgClem | 3:4 | vastantes cunctas civitates illius uno tempore. Non fuit oppidum, quod nos effugeret : sexaginta urbes, omnem regionem Argob regni Og in Basan. | |
Deut | KJV | 3:4 | And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. | |
Deut | DRC | 3:5 | All the cities were fenced with very high walls, and with gates and bars, besides innumerable towns that had no walls. | |
Deut | VulgClem | 3:5 | Cunctæ urbes erant munitæ muris altissimis, portisque et vectibus, absque oppidis innumeris, quæ non habebant muros. | |
Deut | KJV | 3:5 | All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. | |
Deut | DRC | 3:6 | And we utterly destroyed them, as we had done to Sehon the king of Hesebon, destroying every city, men and women and children: | |
Deut | VulgClem | 3:6 | Et delevimus eos, sicut feceramus Sehon regi Hesebon, disperdentes omnem civitatem, virosque ac mulieres et parvulos : | |
Deut | KJV | 3:6 | And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. | |
Deut | DRC | 3:7 | But the cattle and the spoils of the cities we took for our prey. | |
Deut | VulgClem | 3:7 | jumenta autem et spolia urbium diripuimus. | |
Deut | KJV | 3:7 | But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. | |
Deut | DRC | 3:8 | And we took at that time the land out of the hand of the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan: from the torrent Arnon unto the mount Hermon, | |
Deut | VulgClem | 3:8 | Tulimusque illo in tempore terram de manu duorum regum Amorrhæorum, qui erant trans Jordanem : a torrente Arnon usque ad montem Hermon, | |
Deut | KJV | 3:8 | And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; | |
Deut | DRC | 3:9 | Which the Sidonians call Sarion, and the Amorrhites Sanir: | |
Deut | VulgClem | 3:9 | quem Sidonii Sarion vocant, et Amorrhæi Sanir : | |
Deut | KJV | 3:9 | (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;) | |
Deut | DRC | 3:10 | All the cities that are situate in the plain, and all the land of Galaad and Basan as far as Selcha and Edrai, cities of the kingdom of Og in Basan. | |
Deut | VulgClem | 3:10 | omnes civitates, quæ sitæ sunt in planitie, et universam terram Galaad et Basan usque ad Selcha, et Edrai civitates regni Og in Basan. | |
Deut | KJV | 3:10 | All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. | |
Deut | DRC | 3:11 | For only Og king of Basan remained of the race of the giants. His bed of iron is shewn, which is in Rabbath of the children of Ammon, being nine cubits long, and four broad after the measure of the cubit of a man's hand. | |
Deut | VulgClem | 3:11 | Solus quippe Og rex Basan restiterat de stirpe gigantum. Monstratur lectus ejus ferreus, qui est in Rabbath filiorum Ammon, novem cubitos habens longitudinis, et quatuor latitudinis ad mensuram cubiti virilis manus. | |
Deut | KJV | 3:11 | For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. | |
Deut | DRC | 3:12 | And we possessed the land at that time from Aroer, which is upon the bank of the torrent Arnon, unto the half of mount Galaad: and I gave the cities thereof to Ruben and Gad. | |
Deut | VulgClem | 3:12 | Terramque possedimus tempore illo ab Aroër, quæ est super ripam torrentis Arnon, usque ad mediam partem montis Galaad : et civitates illius dedi Ruben et Gad. | |
Deut | KJV | 3:12 | And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. | |
Deut | DRC | 3:13 | And I delivered the other part of Galaad, and all Basan the kingdom of Og to the half tribe of Manasses, all the country of Argob: and all Basan is called the Land of giants. | |
Deut | VulgClem | 3:13 | Reliquam autem partem Galaad, et omnem Basan regni Og, tradidi mediæ tribui Manasse, omnem regionem Argob : cunctaque Basan vocatur Terra gigantum. | |
Deut | KJV | 3:13 | And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. | |
Deut | DRC | 3:14 | Jair the son of Manasses possessed all the country of Argob unto the borders of Gessuri, and Machati. And he called Basan by his own name, Havoth Jair, that is to say, the towns of Jair, until this present day. | |
Deut | VulgClem | 3:14 | Jair filius Manasse possedit omnem regionem Argob usque ad terminos Gessuri et Machati. Vocavitque ex nomine suo Basan, Havoth Jair, id est, Villas Jair, usque in præsentem diem. | |
Deut | KJV | 3:14 | Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashan–havoth–jair, unto this day. | |
Deut | DRC | 3:15 | To Machir also I gave Galaad. | |
Deut | VulgClem | 3:15 | Machir quoque dedi Galaad. | |
Deut | KJV | 3:15 | And I gave Gilead unto Machir. | |
Deut | DRC | 3:16 | And to the tribes of Ruben and Gad I gave of the land of Galaad as far as the torrent Arnon, half the torrent, and the confines even unto the torrent Jeboc, which is the border of the children of Ammon: | |
Deut | VulgClem | 3:16 | Et tribubus Ruben et Gad dedi de terra Galaad usque ad torrentem Arnon medium torrentis, et confinium usque ad torrentem Jeboc, qui est terminus filiorum Ammon : | |
Deut | KJV | 3:16 | And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; | |
Deut | DRC | 3:17 | And the plain of the wilderness, and the Jordan, and the borders of Cenereth unto the sea of the desert, which is the most salt sea, to the foot of mount Phasga eastward. | |
Deut | VulgClem | 3:17 | et planitiem solitudinis, atque Jordanem, et terminos Cenereth usque ad mare deserti, quod est salsissimum, ad radices montis Phasga contra orientem. | |
Deut | KJV | 3:17 | The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdoth–pisgah eastward. | |
Deut | DRC | 3:18 | And I commanded you at that time, saying: The Lord your God giveth you this land for an inheritance, go ye well appointed before your brethren the children of Israel, all the strong men of you. | |
Deut | VulgClem | 3:18 | Præcepique vobis in tempore illo, dicens : Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hæreditatem : expediti præcedite fratres vestros filios Israël omnes viri robusti, | |
Deut | KJV | 3:18 | And I commanded you at that time, saying, The Lord your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. | |
Deut | DRC | 3:19 | Leaving your wives and children and cattle. For I know you have much cattle, and they must remain in the cities, which I have delivered to you. | |
Deut | VulgClem | 3:19 | absque uxoribus, et parvulis, atque jumentis. Novi enim quod plura habeatis pecora, et in urbibus remanere debebunt, quas tradidi vobis, | |
Deut | KJV | 3:19 | But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; | |
Deut | DRC | 3:20 | Until the Lord give rest to your brethren, as he hath given to you: and they also possess the land, which he will give them beyond the Jordan: then shall every man return to his possession, which I have given you. | |
Deut | VulgClem | 3:20 | donec requiem tribuat Dominus fratribus vestris, sicut vobis tribuit : et possideant ipsi etiam terram, quam daturus est eis trans Jordanem : tunc revertetur unusquisque in possessionem suam, quam dedi vobis. | |
Deut | KJV | 3:20 | Until the Lord have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the Lord your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you. | |
Deut | DRC | 3:21 | I commanded Josue also at that time, saying: Thy eyes have seen what the Lord your God hath done to these two kings: so will he do to all the kingdoms to which thou shalt pass. | |
Deut | VulgClem | 3:21 | Josue quoque in tempore illo præcepi, dicens : Oculi tui viderunt quæ fecit Dominus Deus vester duobus his regibus : sic faciet omnibus regnis, ad quæ transiturus es. | |
Deut | KJV | 3:21 | And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the Lord your God hath done unto these two kings: so shall the Lord do unto all the kingdoms whither thou passest. | |
Deut | DRC | 3:22 | Fear them not: for the Lord your God will fight for you. | |
Deut | VulgClem | 3:22 | Ne timeas eos : Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis. | |
Deut | KJV | 3:22 | Ye shall not fear them: for the Lord your God he shall fight for you. | |
Deut | DRC | 3:23 | And I besought the Lord at that time, saying: | |
Deut | VulgClem | 3:23 | Precatusque sum Dominum in tempore illo, dicens : | |
Deut | KJV | 3:23 | And I besought the Lord at that time, saying, | |
Deut | DRC | 3:24 | Lord God, thou hast begun to shew unto thy servant thy greatness, and most mighty hand, for there is no other God either in heaven or earth, that is able to do thy works, or to be compared to thy strength. | |
Deut | VulgClem | 3:24 | Domine Deus, tu cœpisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam, manumque fortissimam : neque enim est alius deus vel in cælo, vel in terra, qui possit facere opera tua, et comparari fortitudini tuæ. | |
Deut | KJV | 3:24 | O Lord God, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? | |
Deut | DRC | 3:25 | I will pass over therefore, and will see this excellent land beyond the Jordan, and this goodly mountain, and Libanus. | |
Deut | VulgClem | 3:25 | Transibo igitur, et videbo terram hanc optimam trans Jordanem, et montem istum egregium, et Libanum. | |
Deut | KJV | 3:25 | I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. | |
Deut | DRC | 3:26 | And the Lord was angry with me on your account and heard me not, but said to me: It is enough: speak no more to me of this matter. | |
Deut | VulgClem | 3:26 | Iratusque est Dominus mihi propter vos, nec exaudivit me, sed dixit mihi : Sufficit tibi : nequaquam ultra loquaris de hac re ad me. | |
Deut | KJV | 3:26 | But the Lord was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the Lord said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. | |
Deut | DRC | 3:27 | Go up to the top of Phasga, and cast thy eyes round about to the west, and to the north, and to the south, and to the east, and behold it, for thou shalt not pass this Jordan. | |
Deut | VulgClem | 3:27 | Ascende cacumen Phasgæ, et oculos tuos circumfer ad occidentem, et ad aquilonem, austrumque et orientem, et aspice ; nec enim transibis Jordanem istum. | |
Deut | KJV | 3:27 | Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. | |
Deut | DRC | 3:28 | Command Josue, and encourage and strengthen him: for he shall go before this people, and shall divide unto them the land which thou shalt see. | |
Deut | VulgClem | 3:28 | Præcipe Josue, et corrobora eum atque conforta : quia ipse præcedet populum istum, et dividet eis terram quam visurus es. | |
Deut | KJV | 3:28 | But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. | |
Chapter 4
Deut | DRC | 4:1 | And now, O Israel, hear the commandments and judgments which I teach thee: that doing them, thou mayst live, and entering in mayst possess the land which the Lord the God of your fathers will give you. | |
Deut | VulgClem | 4:1 | Et nunc, Israël, audi præcepta et judicia, quæ ego doceo te : ut faciens ea, vivas, et ingrediens possideas terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum daturus est vobis. | |
Deut | KJV | 4:1 | Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the Lord God of your fathers giveth you. | |
Deut | DRC | 4:2 | You shall not add to the word that I speak to you, neither shall you take away from it: keep the commandments of the Lord your God which I command you. | |
Deut | VulgClem | 4:2 | Non addetis ad verbum, quod vobis loquor, nec auferetis ex eo : custodite mandata Domini Dei vestri, quæ ego præcipio vobis. | |
Deut | KJV | 4:2 | Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the Lord your God which I command you. | |
Deut | DRC | 4:3 | Your eyes have seen all that the Lord hath done against Beelphegor, how he hath destroyed all his worshippers from among you. | |
Deut | VulgClem | 4:3 | Oculi vestri viderunt omnia quæ fecit Dominus contra Beelphegor, quomodo contriverit omnes cultores ejus de medio vestri. | |
Deut | KJV | 4:3 | Your eyes have seen what the Lord did because of Baal–peor: for all the men that followed Baal–peor, the Lord thy God hath destroyed them from among you. | |
Deut | DRC | 4:4 | But you that adhere to the Lord your God, are all alive until this present day. | |
Deut | VulgClem | 4:4 | Vos autem qui adhæretis Domino Deo vestro, vivitis universi usque in præsentem diem. | |
Deut | KJV | 4:4 | But ye that did cleave unto the Lord your God are alive every one of you this day. | |
Deut | DRC | 4:5 | You know that I have taught you statutes and justices, as the Lord my God hath commanded me: so shall you do them in the land which you shall possess: | |
Deut | VulgClem | 4:5 | Scitis quod docuerim vos præcepta atque justitias, sicut mandavit mihi Dominus Deus meus : sic facietis ea in terra, quam possessuri estis : | |
Deut | KJV | 4:5 | Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the Lord my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. | |
Deut | DRC | 4:6 | And you shall observe, and fulfil them in practice. For this is your wisdom, and understanding in the sight of nations, that hearing all these precepts, they may say: Behold a wise and understanding people, a great nation. | |
Deut | VulgClem | 4:6 | et observabitis et implebitis opere. Hæc est enim vestra sapientia, et intellectus coram populis, ut audientes universa præcepta hæc, dicant : En populus sapiens et intelligens, gens magna. | |
Deut | KJV | 4:6 | Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. | |
Deut | DRC | 4:7 | Neither is there any other nation so great, that hath gods so nigh them, as our God is present to all our petitions. | |
Deut | VulgClem | 4:7 | Nec est alia natio tam grandis, quæ habeat deos appropinquantes sibi, sicut Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris. | |
Deut | KJV | 4:7 | For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the Lord our God is in all things that we call upon him for? | |
Deut | DRC | 4:8 | For what other nation is there so renowned that hath ceremonies, and just judgments, and all the law, which I will set forth this day before our eyes? | |
Deut | VulgClem | 4:8 | Quæ est enim alia gens sic inclyta, ut habeat cæremonias, justaque judicia, et universam legem, quam ego proponam hodie ante oculos vestros ? | |
Deut | KJV | 4:8 | And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day? | |
Deut | DRC | 4:9 | Keep thyself therefore, and thy soul carefully. Forget not the words that thy eyes have seen, and let them not go out of thy heart all the days of thy life. Thou shalt teach them to thy sons and to thy grandsons, | |
Deut | VulgClem | 4:9 | Custodi igitur temetipsum, et animam tuam sollicite. Ne obliviscaris verborum, quæ viderunt oculi tui, et ne excidant de corde tuo cunctis diebus vitæ tuæ. Docebis ea filios ac nepotes tuos, | |
Deut | KJV | 4:9 | Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons’ sons; | |
Deut | DRC | 4:10 | From the day in which thou didst stand before the Lord thy God in Horeb, when the Lord spoke to me, saying: Call together the people unto me, that they may hear my words, and may learn to fear me all the time that they live on the earth, and may teach their children. | |
Deut | VulgClem | 4:10 | a die in quo stetisti coram Domino Deo tuo in Horeb, quando Dominus locutus est mihi, dicens : Congrega ad me populum, ut audiant sermones meos, et discant timere me omni tempore quo vivunt in terra, doceantque filios suos. | |
Deut | KJV | 4:10 | Specially the day that thou stoodest before the Lord thy God in Horeb, when the Lord said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. | |
Deut | DRC | 4:11 | And you came to the foot of the mount, which burned even unto heaven: and there was darkness, and a cloud and obscurity in it. | |
Deut | VulgClem | 4:11 | Et accessistis ad radices montis, qui ardebat usque ad cælum : erantque in eo tenebræ, et nubes, et caligo. | |
Deut | KJV | 4:11 | And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. | |
Deut | DRC | 4:12 | And the Lord spoke to you from the midst of the fire. You heard the voice of his words, but you saw not any form at all. | |
Deut | VulgClem | 4:12 | Locutusque est Dominus ad vos de medio ignis. Vocem verborum ejus audistis, et formam penitus non vidistis. | |
Deut | KJV | 4:12 | And the Lord spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. | |
Deut | DRC | 4:13 | And he shewed you his covenant, which he commanded you to do, and the ten words that he wrote in two tables of stone. | |
Deut | VulgClem | 4:13 | Et ostendit vobis pactum suum, quod præcepit ut faceretis, et decem verba, quæ scripsit in duabus tabulis lapideis. | |
Deut | KJV | 4:13 | And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone. | |
Deut | DRC | 4:14 | And he commanded me at that time that I should teach you the ceremonies and judgments which you shall do in the land, that you shall possess. | |
Deut | VulgClem | 4:14 | Mihique mandavit in illo tempore ut docerem vos cæremonias et judicia, quæ facere deberetis in terra, quam possessuri estis. | |
Deut | KJV | 4:14 | And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. | |
Deut | DRC | 4:15 | Keep therefore your souls carefully. You saw not any similitude in the day that the Lord God spoke to you in Horeb from the midst of the fire: | |
Deut | VulgClem | 4:15 | Custodite igitur sollicite animas vestras. Non vidistis aliquam similitudinem in die, qua locutus est vobis Dominus in Horeb de medio ignis : | |
Deut | KJV | 4:15 | Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the Lord spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: | |
Deut | DRC | 4:16 | Lest perhaps being deceived you might make you a graven similitude, or image of male or female, | |
Deut | VulgClem | 4:16 | ne forte decepti faciatis vobis sculptam similitudinem, aut imaginem masculi vel feminæ : | |
Deut | KJV | 4:16 | Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, | |
Deut | DRC | 4:17 | The similitude of any beasts, that are upon the earth, or of birds, that fly under heaven, | |
Deut | VulgClem | 4:17 | similitudinem omnium jumentorum, quæ sunt super terram, vel avium sub cælo volantium, | |
Deut | KJV | 4:17 | The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, | |
Deut | DRC | 4:18 | Or of creeping things, that move on the earth, or of fishes, that abide in the waters under the earth: | |
Deut | VulgClem | 4:18 | atque reptilium, quæ moventur in terra, sive piscium qui sub terra morantur in aquis : | |
Deut | KJV | 4:18 | The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: | |
Deut | DRC | 4:19 | Lest perhaps lifting up thy eyes to heaven, thou see the sun and the moon, and all the stars of heaven, and being deceived by error thou adore and serve them, which the Lord thy God created for the service of all the nations, that are under heaven. | |
Deut | VulgClem | 4:19 | ne forte elevatis oculis ad cælum, videas solem et lunam, et omnia astra cæli, et errore deceptus adores ea, et colas quæ creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus, quæ sub cælo sunt. | |
Deut | KJV | 4:19 | And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the Lord thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. | |
Deut | DRC | 4:20 | But the Lord hath taken you and brought you out of the iron furnaces of Egypt, to make you his people of inheritance, as it is this present day. | |
Deut | VulgClem | 4:20 | Vos autem tulit Dominus, et eduxit de fornace ferrea Ægypti, ut haberet populum hæreditarium, sicut est in præsenti die. | |
Deut | KJV | 4:20 | But the Lord hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day. | |
Deut | DRC | 4:21 | And the Lord was angry with me for your words, and he swore that I should not pass over the Jordan, nor enter into the excellent land, which he will give you. | |
Deut | VulgClem | 4:21 | Iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros, et juravit ut non transirem Jordanem, nec ingrederer terram optimam, quam daturus est vobis. | |
Deut | KJV | 4:21 | Furthermore the Lord was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance: | |
Deut | DRC | 4:22 | Behold I die in this land, I shall not pass over the Jordan: you shall pass, and possess the goodly land. | |
Deut | VulgClem | 4:22 | Ecce morior in hac humo ; non transibo Jordanem : vos transibitis, et possidebitis terram egregiam. | |
Deut | KJV | 4:22 | But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. | |
Deut | DRC | 4:23 | Beware lest thou ever forget the covenant of the Lord thy God, which he hath made with thee: and make to thyself a graven likeness of those things which the Lord hath forbid to be made: | |
Deut | VulgClem | 4:23 | Cave nequando obliviscaris pacti Domini Dei tui, quod pepigit tecum, et facias tibi sculptam similitudinem eorum, quæ fieri Dominus prohibuit : | |
Deut | KJV | 4:23 | Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the Lord your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the Lord thy God hath forbidden thee. | |
Deut | DRC | 4:24 | Because the Lord thy God is a consuming fire, a jealous God. | |
Deut | VulgClem | 4:24 | quia Dominus Deus tuus ignis consumens est, Deus æmulator. | |
Deut | KJV | 4:24 | For the Lord thy God is a consuming fire, even a jealous God. | |
Deut | DRC | 4:25 | If you shall beget sons and grandsons, and abide in the land, and being deceived, make to yourselves any similitude, committing evil before the Lord your God, to provoke him to wrath: | |
Deut | VulgClem | 4:25 | Si genueritis filios ac nepotes, et morati fueritis in terra, deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem, patrantes malum coram Domino Deo vestro, ut eum ad iracundiam provocetis : | |
Deut | KJV | 4:25 | When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the Lord thy God, to provoke him to anger: | |
Deut | DRC | 4:26 | I call this day heaven and earth to witness, that you shall quickly perish out of the land, which, when you have passed over the Jordan, you shall possess. You shall not dwell therein long, but the Lord will destroy you, | |
Deut | VulgClem | 4:26 | testes invoco hodie cælum et terram, cito perituros vos esse de terra, quam transito Jordane possessuri estis : non habitabitis in ea longo tempore, sed delebit vos Dominus, | |
Deut | KJV | 4:26 | I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. | |
Deut | DRC | 4:27 | And scatter you among all nations, and you shall remain a few among the nations, to which the Lord shall lead you. | |
Deut | VulgClem | 4:27 | atque disperget in omnes gentes, et remanebitis pauci in nationibus, ad quas vos ducturus est Dominus. | |
Deut | KJV | 4:27 | And the Lord shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the Lord shall lead you. | |
Deut | DRC | 4:28 | And there you shall serve gods, that were framed with men's hands: wood and stone, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell. | |
Deut | VulgClem | 4:28 | Ibique servietis diis, qui hominum manu fabricati sunt, ligno et lapidi qui non vident, nec audiunt, nec comedunt, nec odorantur. | |
Deut | KJV | 4:28 | And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. | |
Deut | DRC | 4:29 | And when thou shalt seek there the Lord thy God, thou shalt find him: yet so, if thou seek him with all thy heart, and all the affliction of thy soul. | |
Deut | VulgClem | 4:29 | Cumque quæsieris ibi Dominum Deum tuum, invenies eum : si tamen toto corde quæsieris, et tota tribulatione animæ tuæ. | |
Deut | KJV | 4:29 | But if from thence thou shalt seek the Lord thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. | |
Deut | DRC | 4:30 | After all the things aforesaid shall find thee, in the latter time thou shalt return to the Lord thy God, and shalt hear his voice. | |
Deut | VulgClem | 4:30 | Postquam te invenerint omnia quæ prædicta sunt, novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum, et audies vocem ejus. | |
Deut | KJV | 4:30 | When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the Lord thy God, and shalt be obedient unto his voice; | |
Deut | DRC | 4:31 | Because the Lord thy God is a merciful God: he will not leave thee, nor altogether destroy thee, nor forget the covenant, by which he swore to thy fathers. | |
Deut | VulgClem | 4:31 | Quia Deus misericors Dominus Deus tuus est : non dimittet te, nec omnino delebit, neque obliviscetur pacti, in quo juravit patribus tuis. | |
Deut | KJV | 4:31 | (For the Lord thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. | |
Deut | DRC | 4:32 | Ask of the days of old, that have been before thy time from the day that God created man upon the earth, from one end of heaven to the other end thereof, if ever there was done the like thing, or it hath been known at any time, | |
Deut | VulgClem | 4:32 | Interroga de diebus antiquis, qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram, a summo cælo usque ad summum ejus, si facta est aliquando hujuscemodi res, aut umquam cognitum est, | |
Deut | KJV | 4:32 | For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it? | |
Deut | DRC | 4:33 | That a people should hear the voice of God speaking out of the midst of fire, as thou hast heard, and lived: | |
Deut | VulgClem | 4:33 | ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis, sicut tu audisti, et vixisti : | |
Deut | KJV | 4:33 | Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? | |
Deut | DRC | 4:34 | If God ever did so as to go, and take to himself a nation out of the midst of nations by temptations, signs, and wonders, by fight, and a strong hand, and stretched out arm, and horrible visions according to all the things that the Lord your God did for you in Egypt, before thy eyes. | |
Deut | VulgClem | 4:34 | si fecit Deus ut ingrederetur, et tolleret sibi gentem de medio nationum, per tentationes, signa atque portenta, per pugnam et robustam manum, extentumque brachium, et horribiles visiones juxta omnia quæ fecit pro vobis Dominus Deus vester in Ægypto, videntibus oculis tuis : | |
Deut | KJV | 4:34 | Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the Lord your God did for you in Egypt before your eyes? | |
Deut | DRC | 4:35 | That thou mightest know that the Lord he is God, and there is no other besides him. | |
Deut | VulgClem | 4:35 | ut scires quoniam Dominus ipse est Deus, et non est alius præter eum. | |
Deut | KJV | 4:35 | Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the Lord he is God; there is none else beside him. | |
Deut | DRC | 4:36 | From heaven he made thee to hear his voice, that he might teach thee. And upon earth he shewed thee his exceeding great fire, and thou didst hear his words out of the midst of the fire, | |
Deut | VulgClem | 4:36 | De cælo te fecit audire vocem suam, ut doceret te, et in terra ostendit tibi ignem suum maximum, et audisti verba illius de medio ignis : | |
Deut | KJV | 4:36 | Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire. | |
Deut | DRC | 4:37 | Because he loved thy fathers, and chose their seed after them. And he brought thee out of Egypt, going before thee with his great power, | |
Deut | VulgClem | 4:37 | quia dilexit patres tuos, et elegit semen eorum post eos. Eduxitque te præcedens in virtute sua magna ex Ægypto, | |
Deut | KJV | 4:37 | And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt; | |
Deut | DRC | 4:38 | To destroy at thy coming very great nations, and stronger than thou art, and to bring thee in, and give thee their land for a possession, as thou seest at this present day. | |
Deut | VulgClem | 4:38 | ut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo : et introduceret te, daretque tibi terram earum in possessionem, sicut cernis in præsenti die. | |
Deut | KJV | 4:38 | To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day. | |
Deut | DRC | 4:39 | Know therefore this day, and think in thy heart that the Lord he is God in heaven above, and in the earth beneath, and there is no other. | |
Deut | VulgClem | 4:39 | Scito ergo hodie, et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in cælo sursum, et in terra deorsum, et non sit alius. | |
Deut | KJV | 4:39 | Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the Lord he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. | |
Deut | DRC | 4:40 | Keep his precepts and commandments, which I command thee: that it may be well with thee, and thy children after thee, and thou mayst remain a long time upon the land, which the Lord thy God will give thee. | |
Deut | VulgClem | 4:40 | Custodi præcepta ejus atque mandata, quæ ego præcipio tibi : ut bene sit tibi, et filiis tuis post te, et permaneas multo tempore super terram, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi. | |
Deut | KJV | 4:40 | Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the Lord thy God giveth thee, for ever. | |
Deut | DRC | 4:41 | Then Moses set aside three cities beyond the Jordan at the east side, | |
Deut | VulgClem | 4:41 | Tunc separavit Moyses tres civitates trans Jordanem ad orientalem plagam, | |
Deut | KJV | 4:41 | Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising; | |
Deut | DRC | 4:42 | That any one might flee to them who should kill his neighbour unwillingly, and was not his enemy a day or two before, and that he might escape to some one of these cities: | |
Deut | VulgClem | 4:42 | ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum, nec sibi fuerit inimicus ante unum et alterum diem, et ad harum aliquam urbium possit evadere : | |
Deut | KJV | 4:42 | That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: | |
Deut | DRC | 4:43 | Bosor in the wilderness, which is situate in the plains of the tribe of Ruben: and Ramoth in Galaad, which is in the tribe of Gad: and Golan in Basan, which is in the tribe of Manasses. | |
Deut | VulgClem | 4:43 | Bosor in solitudine, quæ sita est in terra campestri de tribu Ruben : et Ramoth in Galaad, quæ est in tribu Gad : et Golan in Basan, quæ est in tribu Manasse. | |
Deut | KJV | 4:43 | Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites. | |
Deut | DRC | 4:44 | This is the law, that Moses set before the children of Israel, | |
Deut | VulgClem | 4:44 | Ista est lex, quam proposuit Moyses coram filiis Israël : | |
Deut | KJV | 4:44 | And this is the law which Moses set before the children of Israel: | |
Deut | DRC | 4:45 | And these are the testimonies and ceremonies and judgments, which he spoke to the children of Israel, when they came out of Egypt, | |
Deut | VulgClem | 4:45 | et hæc testimonia et cæremoniæ atque judicia, quæ locutus est ad filios Israël, quando egressi sunt de Ægypto, | |
Deut | KJV | 4:45 | These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt, | |
Deut | DRC | 4:46 | Beyond the Jordan in the valley over against the temple of Phogor, in the land of Sehon king of the Amorrhites, that dwelt in Hesebon, whom Moses slew. And the children of Israel coming out of Egypt, | |
Deut | VulgClem | 4:46 | trans Jordanem in valle contra fanum Phogor in terra Sehon regis Amorrhæi, qui habitavit in Hesebon, quem percussit Moyses. Filii quoque Israël egressi ex Ægypto | |
Deut | KJV | 4:46 | On this side Jordan, in the valley over against Beth–peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt: | |
Deut | DRC | 4:47 | Possessed his land, and the land of Og king of Basan, of the two kings of the Amorrhites, who were beyond the Jordan towards the rising of the sun: | |
Deut | VulgClem | 4:47 | possederunt terram ejus, et terram Og regis Basan, duorum regum Amorrhæorum, qui erant trans Jordanem ad solis ortum : | |
Deut | KJV | 4:47 | And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising; | |
Deut | DRC | 4:48 | From Aroer, which is situate upon the bank of the torrent Arnon, unto mount Sion, which is also called Hermon, | |
Deut | VulgClem | 4:48 | ab Aroër, quæ sita est super ripam torrentis Arnon, usque ad montem Sion, qui est et Hermon, | |
Deut | KJV | 4:48 | From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon, | |
Deut | DRC | 4:49 | All the plain beyond the Jordan at the east side, unto the sea of the wilderness, and unto the foot of mount Phasga. | |
Deut | VulgClem | 4:49 | omnem planitiem trans Jordanem ad orientalem plagam, usque ad mare solitudinis, et usque ad radices montis Phasga. | |
Deut | KJV | 4:49 | And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah. | |
Chapter 5
Deut | DRC | 5:1 | And Moses called all Israel, and said to them: Hear, O Israel, the ceremonies and judgments, which I speak in your ears this day: learn them, and fulfil them in work. | |
Deut | VulgClem | 5:1 | Vocavitque Moyses omnem Israëlem, et dixit ad eum : Audi, Israël, cæremonias atque judicia, quæ ego loquor in auribus vestris hodie : discite ea, et opere complete. | |
Deut | KJV | 5:1 | And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. | |
Deut | DRC | 5:2 | The Lord our God made a covenant with us in Horeb. | |
Deut | VulgClem | 5:2 | Dominus Deus noster pepigit nobiscum fœdus in Horeb. | |
Deut | KJV | 5:2 | The Lord our God made a covenant with us in Horeb. | |
Deut | DRC | 5:3 | He made not the covenant with our fathers, but with us, who are now present and living. | |
Deut | VulgClem | 5:3 | Non cum patribus nostris iniit pactum, sed nobiscum qui in præsentiarum sumus, et vivimus. | |
Deut | KJV | 5:3 | The Lord made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. | |
Deut | DRC | 5:4 | He spoke to us face to face in the mount out of the midst of fire. | |
Deut | VulgClem | 5:4 | Facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis. | |
Deut | KJV | 5:4 | The Lord talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, | |
Deut | DRC | 5:5 | I was the mediator and stood between the Lord and you at that time, to shew you his words, for you feared the fire, and went not up into the mountain, and he said: | |
Deut | VulgClem | 5:5 | Ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo, ut annuntiarem vobis verba ejus : timuistis enim ignem, et non ascendistis in montem. Et ait : | |
Deut | KJV | 5:5 | (I stood between the Lord and you at that time, to shew you the word of the Lord: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, | |
Deut | DRC | 5:6 | I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | |
Deut | VulgClem | 5:6 | Ego Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis. | |
Deut | KJV | 5:6 | I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. | |
Deut | DRC | 5:7 | Thou shalt not have strange gods in my sight. | |
Deut | VulgClem | 5:7 | Non habebis deos alienos in conspectu meo. | |
Deut | KJV | 5:7 | Thou shalt have none other gods before me. | |
Deut | DRC | 5:8 | Thou shalt not make to thy self a graven thing, nor the likeness of any things, that are in heaven above, or that are in the earth beneath, or that abide in the waters under the earth. | |
Deut | VulgClem | 5:8 | Non facies tibi sculptile, nec similitudinem omnium, quæ in cælo sunt desuper, et quæ in terra deorsum, et quæ versantur in aquis sub terra. | |
Deut | KJV | 5:8 | Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: | |
Deut | DRC | 5:9 | Thou shalt not adore them, and thou shalt not serve them. For I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon their children unto the third and fourth generation, to them that hate me, | |
Deut | VulgClem | 5:9 | Non adorabis ea, et non coles. Ego enim sum Dominus Deus tuus : Deus æmulator, reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me : | |
Deut | KJV | 5:9 | Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, | |
Deut | DRC | 5:10 | And shewing mercy unto many thousands, to them that love me, and keep my commandments. | |
Deut | VulgClem | 5:10 | et faciens misericordiam in multa millia diligentibus me, et custodientibus præcepta mea. | |
Deut | KJV | 5:10 | And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. | |
Deut | DRC | 5:11 | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for he shall not be unpunished that taketh his name upon a vain thing. | |
Deut | VulgClem | 5:11 | Non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra : quia non erit impunitus qui super re vana nomen ejus assumpserit. | |
Deut | KJV | 5:11 | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain. | |
Deut | DRC | 5:12 | Observe the day of the sabbath, to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee. | |
Deut | VulgClem | 5:12 | Observa diem sabbati, ut sanctifices eum, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus. | |
Deut | KJV | 5:12 | Keep the sabbath day to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee. | |
Deut | DRC | 5:13 | Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works. | |
Deut | VulgClem | 5:13 | Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua. | |
Deut | KJV | 5:13 | Six days thou shalt labour, and do all thy work: | |
Deut | DRC | 5:14 | The seventh is the day of the sabbath, that is, the rest of the Lord thy God. Thou shalt not do any work therein, thou nor thy son nor thy daughter, nor thy manservant nor thy maidservant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy beasts, nor the stranger that is within thy gates: that thy manservant and thy maidservant may rest, even as thyself. | |
Deut | VulgClem | 5:14 | Septimus dies sabbati est, id est, requies Domini Dei tui. Non facies in eo quidquam operis tu, et filius tuus, et filia, servus et ancilla, et bos, et asinus, et omne jumentum tuum, et peregrinus qui est intra portas tuas : ut requiescat servus tuus, et ancilla tua, sicut et tu. | |
Deut | KJV | 5:14 | But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. | |
Deut | DRC | 5:15 | Remember that thou also didst serve in Egypt, and the Lord thy God brought thee out from thence with a strong hand, and a stretched out arm. Therefore hath he commanded thee that thou shouldst observe the sabbath day. | |
Deut | VulgClem | 5:15 | Memento quod et ipse servieris in Ægypto, et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti, et brachio extento. Idcirco præcepit tibi ut observares diem sabbati. | |
Deut | KJV | 5:15 | And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the Lord thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the Lord thy God commanded thee to keep the sabbath day. | |
Deut | DRC | 5:16 | Honour thy father and mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that thou mayst live a long time, and it may be well with thee in the land, which the Lord thy God will give thee. | |
Deut | VulgClem | 5:16 | Honora patrem tuum et matrem, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore, et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi. | |
Deut | KJV | 5:16 | Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the Lord thy God giveth thee. | |
Deut | DRC | 5:17 | Thou shalt not kill. | |
Deut | VulgClem | 5:17 | Non occides, | |
Deut | KJV | 5:17 | Thou shalt not kill. | |
Deut | DRC | 5:18 | Neither shalt thou commit adultery. | |
Deut | VulgClem | 5:18 | neque mœchaberis, | |
Deut | KJV | 5:18 | Neither shalt thou commit adultery. | |
Deut | DRC | 5:19 | And thou shalt not steal. | |
Deut | VulgClem | 5:19 | furtumque non facies : | |
Deut | KJV | 5:19 | Neither shalt thou steal. | |
Deut | DRC | 5:20 | Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. | |
Deut | VulgClem | 5:20 | nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. | |
Deut | KJV | 5:20 | Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. | |
Deut | DRC | 5:21 | Thou shalt not covet thy neighbour's wife: nor his house, nor his field, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his. | |
Deut | VulgClem | 5:21 | Non concupisces uxorem proximi tui : non domum, non agrum, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, et universa quæ illius sunt. | |
Deut | KJV | 5:21 | Neither shalt thou desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour’s. | |
Deut | DRC | 5:22 | These words the Lord spoke to all the multitude of you in the mountain, out of the midst of the fire and the cloud, and the darkness, with a loud voice, adding nothing more: and he wrote them in two tables of stone, which he delivered unto me. | |
Deut | VulgClem | 5:22 | Hæc verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte de medio ignis et nubis, et caliginis, voce magna, nihil addens amplius : et scripsit ea in duabus tabulis lapideis, quas tradidit mihi. | |
Deut | KJV | 5:22 | These words the Lord spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. | |
Deut | DRC | 5:23 | But you, after you heard the voice out of the midst of the darkness, and saw the mountain burn, came to me, all the princes of the tribes and the elders, and you said: | |
Deut | VulgClem | 5:23 | Vos autem postquam audistis vocem de medio tenebrarum, et montem ardere vidistis, accessistis ad me omnes principes tribuum et majores natu, atque dixistis : | |
Deut | KJV | 5:23 | And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; | |
Deut | DRC | 5:24 | Behold the Lord our God hath shewn us his majesty and his greatness, we have heard his voice out of the midst of the fire, and have proved this day that God speaking with man, man hath lived. | |
Deut | VulgClem | 5:24 | Ecce ostendit nobis Dominus Deus noster majestatem et magnitudinem suam : vocem ejus audivimus de medio ignis, et probavimus hodie, quod loquente Deo cum homine, vixerit homo. | |
Deut | KJV | 5:24 | And ye said, Behold, the Lord our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. | |
Deut | DRC | 5:25 | Why shall we die therefore, and why shall this exceeding great fire comsume us: for if we hear the voice of the Lord our God any more, we shall die. | |
Deut | VulgClem | 5:25 | Cur ergo moriemur, et devorabit nos ignis hic maximus ? si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri, moriemur. | |
Deut | KJV | 5:25 | Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the Lord our God any more, then we shall die. | |
Deut | DRC | 5:26 | What is all flesh, that it should hear the voice of the living God, who speaketh out of the midst of the fire, as we have heard, and be able to live? | |
Deut | VulgClem | 5:26 | Quid est omnis caro, ut audiat vocem Dei viventis, qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus, et possit vivere ? | |
Deut | KJV | 5:26 | For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? | |
Deut | DRC | 5:27 | Approach thou rather: and hear all things that the Lord our God shall say to thee, and thou shalt speak to us, and we will hear and will do them. | |
Deut | VulgClem | 5:27 | Tu magis accede : et audi cuncta quæ dixerit Dominus Deus noster tibi : loquerisque ad nos, et nos audientes faciemus ea. | |
Deut | KJV | 5:27 | Go thou near, and hear all that the Lord our God shall say: and speak thou unto us all that the Lord our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. | |
Deut | DRC | 5:28 | And when the Lord had heard this, he said to me: I have heard the voice of the words of this people, which they spoke to thee: they have spoken all things well. | |
Deut | VulgClem | 5:28 | Quod cum audisset Dominus, ait ad me : Audivi vocem verborum populi hujus quæ locuti sunt tibi : bene omnia sunt locuti. | |
Deut | KJV | 5:28 | And the Lord heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the Lord said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. | |
Deut | DRC | 5:29 | Who shall give them to have such a mind, to fear me, and to keep all my commandments at all times, that it may be well with them and with their children for ever? | |
Deut | VulgClem | 5:29 | Quis det talem eos habere mentem, ut timeant me, et custodiant universa mandata mea in omni tempore, ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum ? | |
Deut | KJV | 5:29 | O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! | |
Deut | DRC | 5:30 | Go and say to them: Return into your tents. | |
Deut | VulgClem | 5:30 | Vade et dic eis : Revertimini in tentoria vestra. | |
Deut | KJV | 5:30 | Go say to them, Get you into your tents again. | |
Deut | DRC | 5:31 | But stand thou here with me, and I will speak to thee all my commandments, and ceremonies and judgments: which thou shalt teach them, that they may do them in the land, which I will give them for a possession. | |
Deut | VulgClem | 5:31 | Tu vero hic sta mecum, et loquar tibi omnia mandata mea, et cæremonias atque judicia : quæ docebis eos, ut faciant ea in terra, quam dabo illis in possessionem. | |
Deut | KJV | 5:31 | But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. | |
Deut | DRC | 5:32 | Keep therefore and do the things which the Lord God hath commanded you: you shall not go aside neither to the right hand, nor to the left. | |
Deut | VulgClem | 5:32 | Custodite igitur et facite quæ præcepit Dominus Deus vobis : non declinabitis neque ad dexteram, neque ad sinistram : | |
Deut | KJV | 5:32 | Ye shall observe to do therefore as the Lord your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. | |
Deut | DRC | 5:33 | But you shall walk in the way that the Lord your God hath commanded, that you may live, and it may be well with you, and your days may be long in the land of your possession. | |
Deut | VulgClem | 5:33 | sed per viam, quam præcepit Dominus Deus vester, ambulabitis, ut vivatis, et bene sit vobis, et protelentur dies in terra possessionis vestræ. | |
Deut | KJV | 5:33 | Ye shall walk in all the ways which the Lord your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess. | |
Chapter 6
Deut | DRC | 6:1 | These are the precepts, and ceremonies, and judgments, which the Lord your God commanded that I should teach you, and that you should do them in the land into which you pass over to possess it: | |
Deut | VulgClem | 6:1 | Hæc sunt præcepta, et cæremoniæ, atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam : | |
Deut | KJV | 6:1 | Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the Lord your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: | |
Deut | DRC | 6:2 | That thou mayst fear the Lord thy God, and keep all his commandments and precepts, which I command thee, and thy sons, and thy grandsons, all the days of thy life, that thy days may be prolonged. | |
Deut | VulgClem | 6:2 | ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias omnia mandata et præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi, et filiis, ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ, ut prolongentur dies tui. | |
Deut | KJV | 6:2 | That thou mightest fear the Lord thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. | |
Deut | DRC | 6:3 | Hear, O Israel, and observe to do the things which the Lord hath commanded thee, that it may be well with thee, and thou mayst be greatly multiplied, as the Lord the God of thy fathers hath promised thee a land flowing with milk and honey. | |
Deut | VulgClem | 6:3 | Audi, Israël, et observa ut facias quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem. | |
Deut | KJV | 6:3 | Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the Lord God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. | |
Deut | DRC | 6:4 | Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord. | |
Deut | VulgClem | 6:4 | Audi, Israël : Dominus Deus noster, Dominus unus est. | |
Deut | KJV | 6:4 | Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord: | |
Deut | DRC | 6:5 | Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength. | |
Deut | VulgClem | 6:5 | Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua. | |
Deut | KJV | 6:5 | And thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. | |
Deut | DRC | 6:6 | And these words which I command thee this day, shall be in thy heart: | |
Deut | VulgClem | 6:6 | Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo : | |
Deut | KJV | 6:6 | And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: | |
Deut | DRC | 6:7 | And thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising. | |
Deut | VulgClem | 6:7 | et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis in eis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens. | |
Deut | KJV | 6:7 | And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. | |
Deut | DRC | 6:8 | And thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes. | |
Deut | VulgClem | 6:8 | Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos, | |
Deut | KJV | 6:8 | And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. | |
Deut | DRC | 6:9 | And thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house. | |
Deut | VulgClem | 6:9 | scribesque ea in limine, et ostiis domus tuæ. | |
Deut | KJV | 6:9 | And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates. | |
Deut | DRC | 6:10 | And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, for which he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob: and shall have given thee great and goodly cities, which thou didst not build, | |
Deut | VulgClem | 6:10 | Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua juravit patribus tuis Abraham, Isaac, et Jacob, et dederit tibi civitates magnas et optimas, quas non ædificasti, | |
Deut | KJV | 6:10 | And it shall be, when the Lord thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, | |
Deut | DRC | 6:11 | Houses full of riches, which thou didst not set up, cisterns which thou didst not dig, vineyards and oliveyards, which thou didst not plant, | |
Deut | VulgClem | 6:11 | domos plenas cunctarum opum, quas non exstruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non plantasti, | |
Deut | KJV | 6:11 | And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full; | |
Deut | DRC | 6:12 | And thou shalt have eaten and be full: | |
Deut | VulgClem | 6:12 | et comederis, et saturatus fueris : | |
Deut | KJV | 6:12 | Then beware lest thou forget the Lord, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. | |
Deut | DRC | 6:13 | Take heed diligently lest thou forget the Lord, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt fear the Lord thy God, and shalt serve him only, and thou shalt swear by his name. | |
Deut | VulgClem | 6:13 | cave diligenter ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis. Dominum Deum tuum timebis, et illi soli servies, ac per nomen illius jurabis. | |
Deut | KJV | 6:13 | Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him, and shalt swear by his name. | |
Deut | DRC | 6:14 | You shall not go after the strange gods of all the nations, that are round about you: | |
Deut | VulgClem | 6:14 | Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt : | |
Deut | KJV | 6:14 | Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you; | |
Deut | DRC | 6:15 | Because the Lord thy God is a jealous God in the midst of thee: lest at any time the wrath of the Lord thy God be kindled against thee, and take thee away from the face of the earth. | |
Deut | VulgClem | 6:15 | quoniam Deus æmulator Dominus Deus tuus in medio tui : nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et auferat te de superficie terræ. | |
Deut | KJV | 6:15 | (For the Lord thy God is a jealous God among you) lest the anger of the Lord thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. | |
Deut | DRC | 6:16 | Thou shalt not tempt the Lord thy God, as thou temptedst him in the place of temptation. | |
Deut | VulgClem | 6:16 | Non tentabis Dominum Deum tuum, sicut tentasti in loco tentationis. | |
Deut | KJV | 6:16 | Ye shall not tempt the Lord your God, as ye tempted him in Massah. | |
Deut | DRC | 6:17 | Keep the precepts of the Lord thy God, and the testimonies and ceremonies which he hath commanded thee. | |
Deut | VulgClem | 6:17 | Custodi præcepta Domini Dei tui, ac testimonia et cæremonias, quas præcepit tibi : | |
Deut | KJV | 6:17 | Ye shall diligently keep the commandments of the Lord your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. | |
Deut | DRC | 6:18 | And do that which is pleasing and good in the sight of the Lord, that it may be well with thee: and going in thou mayst possess the goodly land, concerning which the Lord swore to thy fathers, | |
Deut | VulgClem | 6:18 | et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi : et ingressus possideas terram optimam, de qua juravit Dominus patribus tuis, | |
Deut | KJV | 6:18 | And thou shalt do that which is right and good in the sight of the Lord: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the Lord sware unto thy fathers, | |
Deut | DRC | 6:19 | That he would destroy all thy enemies before thee, as he hath spoken. | |
Deut | VulgClem | 6:19 | ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est. | |
Deut | KJV | 6:19 | To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken. | |
Deut | DRC | 6:20 | And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What mean these testimonies, and ceremonies and judgments, which the Lord our God hath commanded us? | |
Deut | VulgClem | 6:20 | Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens : Quid sibi volunt testimonia hæc, et cæremoniæ, atque judicia, quæ præcepit Dominus Deus noster nobis ? | |
Deut | KJV | 6:20 | And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the Lord our God hath commanded you? | |
Deut | DRC | 6:21 | Thou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand. | |
Deut | VulgClem | 6:21 | dices ei : Servi eramus Pharaonis in Ægypto, et eduxit nos Dominus de Ægypto in manu forti : | |
Deut | KJV | 6:21 | Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand: | |
Deut | DRC | 6:22 | And he wrought signs and wonders great and very grievous in Egypt against Pharao, and all his house, in our sight, | |
Deut | VulgClem | 6:22 | fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Ægypto contra Pharaonem, et omnem domum illius in conspectu nostro, | |
Deut | KJV | 6:22 | And the Lord shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: | |
Deut | DRC | 6:23 | And he brought us out from thence, that he might bring us in and give us the land, concerning which he swore to our fathers. | |
Deut | VulgClem | 6:23 | et eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua juravit patribus nostris. | |
Deut | KJV | 6:23 | And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. | |
Deut | DRC | 6:24 | And the Lord commanded that we should do all these ordinances, and should fear the Lord our God, that it might be well with us all the days of our life, as it is at this day. | |
Deut | VulgClem | 6:24 | Præcepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima hæc, et timeamus Dominum Deum nostrum, ut bene sit nobis cunctis diebus vitæ nostræ, sicut est hodie. | |
Deut | KJV | 6:24 | And the Lord commanded us to do all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. | |
Deut | DRC | 6:25 | And he will be merciful to us, if we keep and do all his precepts before the Lord our God, as he hath commanded us. | |
Deut | VulgClem | 6:25 | Eritque nostri misericors, si custodierimus et fecerimus omnia præcepta ejus coram Domino Deo nostro, sicut mandavit nobis. | |
Deut | KJV | 6:25 | And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the Lord our God, as he hath commanded us. | |
Chapter 7
Deut | DRC | 7:1 | When the Lord thy God shall have brought thee into the land, which thou art going in to possess, and shall have destroyed many nations before thee, the Hethite, and the Gergezite, and the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, seven nations much more numerous than thou art, and stronger than thou: | |
Deut | VulgClem | 7:1 | Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, quam possessurus ingrederis, et deleverit gentes multas coram te, Hethæum, et Gergezæum, et Amorrhæum, Chananæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, septem gentes multo majoris numeri quam tu es, et robustiores te : | |
Deut | KJV | 7:1 | When the Lord thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou; | |
Deut | DRC | 7:2 | And the Lord thy God shall have delivered them to thee, thou shalt utterly destroy them. Thou shalt make no league with them, nor shew mercy to them: | |
Deut | VulgClem | 7:2 | tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi, percuties eas usque ad internecionem. Non inibis cum eis fœdus, nec misereberis earum, | |
Deut | KJV | 7:2 | And when the Lord thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: | |
Deut | DRC | 7:3 | Neither shalt thou make marriages with them. Thou shalt not give thy daughter to his son, nor take his daughter for thy son: | |
Deut | VulgClem | 7:3 | neque sociabis cum eis conjugia. Filiam tuam non dabis filio ejus, nec filiam illius accipies filio tuo : | |
Deut | KJV | 7:3 | Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. | |
Deut | DRC | 7:4 | For she will turn away thy son from following me, that he may rather serve strange gods, and the wrath of the Lord will be kindled, and will quickly destroy thee. | |
Deut | VulgClem | 7:4 | quia seducet filium tuum, ne sequatur me, et ut magis serviat diis alienis : irasceturque furor Domini, et delebit te cito. | |
Deut | KJV | 7:4 | For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the Lord be kindled against you, and destroy thee suddenly. | |
Deut | DRC | 7:5 | But thus rather shall you deal with them: Destroy their altars, and break their statues, and cut down their groves, and burn their graven things. | |
Deut | VulgClem | 7:5 | Quin potius hæc facietis eis : aras eorum subvertite, et confringite statuas, lucosque succidite, et sculptilia comburite : | |
Deut | KJV | 7:5 | But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire. | |
Deut | DRC | 7:6 | Because thou art a holy people to the Lord thy God. The Lord thy God hath chosen thee, to be his peculiar people of all peoples that are upon the earth. | |
Deut | VulgClem | 7:6 | quia populus sanctus es Domino Deo tuo. Te elegit Dominus Deus tuus, ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis, qui sunt super terram. | |
Deut | KJV | 7:6 | For thou art an holy people unto the Lord thy God: the Lord thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth. | |
Deut | DRC | 7:7 | Not because you surpass all nations in number, is the Lord joined unto you, and hath chosen you, for you are the fewest of any people: | |
Deut | VulgClem | 7:7 | Non quia cunctas gentes numero vincebatis, vobis junctus est Dominus, et elegit vos, cum omnibus sitis populis pauciores : | |
Deut | KJV | 7:7 | The Lord did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people: | |
Deut | DRC | 7:8 | But because the Lord hath loved you, and hath kept his oath, which he swore to your fathers: and hath brought you out with a strong hand, and redeemed you from the house of bondage, out of the hand of Pharao the king of Egypt. | |
Deut | VulgClem | 7:8 | sed quia dilexit vos Dominus, et custodivit juramentum, quod juravit patribus vestris : eduxitque vos in manu forti, et redemit de domo servitutis, de manu Pharaonis regis Ægypti. | |
Deut | KJV | 7:8 | But because the Lord loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the Lord brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt. | |
Deut | DRC | 7:9 | And thou shalt know that the Lord thy God, he is a strong and faithful God, keeping his covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments, unto a thousand generations: | |
Deut | VulgClem | 7:9 | Et scies, quia Dominus Deus tuus, ipse est Deus fortis et fidelis, custodiens pactum et misericordiam diligentibus se, et his qui custodiunt præcepta ejus in mille generationes : | |
Deut | KJV | 7:9 | Know therefore that the Lord thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; | |
Deut | DRC | 7:10 | And repaying forthwith them that hate him, so as to destroy them, without further delay immediately rendering to them what they deserve. | |
Deut | VulgClem | 7:10 | et reddens odientibus se statim, ita ut disperdat eos, et ultra non differat, protinus eis restituens quod merentur. | |
Deut | KJV | 7:10 | And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face. | |
Deut | DRC | 7:11 | Keep therefore the precepts and ceremonies and judgments, which I command thee this day to do. | |
Deut | VulgClem | 7:11 | Custodi ergo præcepta et cæremonias atque judicia, quæ ego mando tibi hodie ut facias. | |
Deut | KJV | 7:11 | Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them. | |
Deut | DRC | 7:12 | If after thou hast heard these judgments, thou keep and do them, the Lord thy God will also keep his covenant to thee, and the mercy which he swore to thy fathers: | |
Deut | VulgClem | 7:12 | Si postquam audieris hæc judicia, custodieris ea, et feceris, custodiet et Dominus Deus tuus pactum tibi, et misericordiam quam juravit patribus tuis : | |
Deut | KJV | 7:12 | Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the Lord thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: | |
Deut | DRC | 7:13 | And he will love thee and multiply thee, and will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy vintage, thy oil, and thy herds, and the flocks of thy sheep upon the land, for which he swore to thy fathers that he would give it thee. | |
Deut | VulgClem | 7:13 | et diliget te, ac multiplicabit, benedicetque fructui ventris tui, et fructui terræ tuæ, frumento tuo, atque vindemiæ, oleo, et armentis, gregibus ovium tuarum super terram, pro qua juravit patribus tuis ut daret eam tibi. | |
Deut | KJV | 7:13 | And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. | |
Deut | DRC | 7:14 | Blessed shalt thou be among all people. No one shall be barren among you of either sex, neither of men nor cattle. | |
Deut | VulgClem | 7:14 | Benedictus eris inter omnes populos. Non erit apud te sterilis utriusque sexus, tam in hominibus quam in gregibus tuis. | |
Deut | KJV | 7:14 | Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. | |
Deut | DRC | 7:15 | The Lord will take away from thee all sickness: and the grievous infirmities of Egypt, which thou knowest, he will not bring upon thee, but upon thy enemies. | |
Deut | VulgClem | 7:15 | Auferet Dominus a te omnem languorem : et infirmitates Ægypti pessimas, quas novisti, non inferet tibi, sed cunctis hostibus tuis. | |
Deut | KJV | 7:15 | And the Lord will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee. | |
Deut | DRC | 7:16 | Thou shalt consume all the people, which the Lord thy God will deliver to thee. Thy eye shall not spare them, neither shalt thou serve their gods, lest they be thy ruin. | |
Deut | VulgClem | 7:16 | Devorabis omnes populos, quos Dominus Deus tuus daturus est tibi. Non parcet eis oculus tuus, nec servies diis eorum, ne sint in ruinam tui. | |
Deut | KJV | 7:16 | And thou shalt consume all the people which the Lord thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. | |
Deut | DRC | 7:17 | If thou say in thy heart: These nations are more than I, how shall I be able to destroy them? | |
Deut | VulgClem | 7:17 | Si dixeris in corde tuo : Plures sunt gentes istæ quam ego : quomodo potero delere eas ? | |
Deut | KJV | 7:17 | If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? | |
Deut | DRC | 7:18 | Fear not, but remember what the Lord thy God did to Pharao and to all the Egyptians, | |
Deut | VulgClem | 7:18 | noli metuere, sed recordare quæ fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni, et cunctis Ægyptiis, | |
Deut | KJV | 7:18 | Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the Lord thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; | |
Deut | DRC | 7:19 | The exceeding great plagues, which thy eyes saw, and the signs and wonders, and the strong hand, and the stretched out arm, with which the Lord thy God brought thee out: so will he do to all the people, whom thou fearest. | |
Deut | VulgClem | 7:19 | plagas maximas, quas viderunt oculi tui, et signa atque portenta, manumque robustam, et extentum brachium, ut educeret te Dominus Deus tuus : sic faciet cunctis populis, quos metuis. | |
Deut | KJV | 7:19 | The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the Lord thy God brought thee out: so shall the Lord thy God do unto all the people of whom thou art afraid. | |
Deut | DRC | 7:20 | Moreover the Lord thy God will send also hornets among them, until he destroy and consume all that have escaped thee, and could hide themselves. | |
Deut | VulgClem | 7:20 | Insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos, donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint, et latere potuerint. | |
Deut | KJV | 7:20 | Moreover the Lord thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. | |
Deut | DRC | 7:21 | Thou shalt not fear them, because the Lord thy God is in the midst of thee, a God mighty and terrible: | |
Deut | VulgClem | 7:21 | Non timebis eos, quia Dominus Deus tuus in medio tui est, Deus magnus et terribilis : | |
Deut | KJV | 7:21 | Thou shalt not be affrighted at them: for the Lord thy God is among you, a mighty God and terrible. | |
Deut | DRC | 7:22 | He will consume these nations in thy sight by little and little and by degrees. Thou wilt not be able to destroy them altogether: lest perhaps the beasts of the earth should increase upon thee. | |
Deut | VulgClem | 7:22 | ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes. Non poteris eas delere pariter : ne forte multiplicentur contra te bestiæ terræ. | |
Deut | KJV | 7:22 | And the Lord thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. | |
Deut | DRC | 7:23 | But the Lord thy God shall deliver them in thy sight: and shall slay them until they be utterly destroyed. | |
Deut | VulgClem | 7:23 | Dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo : et interficiet illos, donec penitus deleantur. | |
Deut | KJV | 7:23 | But the Lord thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. | |
Deut | DRC | 7:24 | And he shall deliver their kings into thy hands, and thou shalt destroy their names from under Heaven: no man shall be able to resist thee, until thou destroy them. | |
Deut | VulgClem | 7:24 | Tradetque reges eorum in manus tuas, et disperdes nomina eorum sub cælo : nullus poterit resistere tibi, donec conteras eos. | |
Deut | KJV | 7:24 | And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. | |
Deut | DRC | 7:25 | Their graven things thou shalt burn with fire: thou shalt not covet the silver and gold of which they are made, neither shalt thou take to thee any thing thereof, lest thou offend, because it is an abomination to the Lord thy God. | |
Deut | VulgClem | 7:25 | Sculptilia eorum igne combures : non concupisces argentum et aurum, de quibus facta sunt, neque assumes ex eis tibi quidquam, ne offendas, propterea quia abominatio est Domini tui : | |
Deut | KJV | 7:25 | The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the Lord thy God. | |
Deut | DRC | 7:26 | Neither shalt thou bring any thing of the idol into thy house, lest thou become an anathema, like it. Thou shalt detest it as dung, and shalt utterly abhor it as uncleanness and filth, because it is an anathema. | |
Deut | VulgClem | 7:26 | nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam, ne fias anathema, sicut et illud est. Quasi spurcitiam detestaberis, et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis, quia anathema est. | |
Deut | KJV | 7:26 | Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing. | |
Chapter 8
Deut | DRC | 8:1 | All the commandments, that I command thee this day, take great care to observe: that you may live, and be multiplied, and going in may possess the land, for which the Lord swore to your fathers. | |
Deut | VulgClem | 8:1 | Omne mandatum, quod ego præcipio tibi hodie, cave diligenter ut facias, ut possitis vivere, et multiplicemini, ingressique possideatis terram, pro qua juravit Dominus patribus vestris. | |
Deut | KJV | 8:1 | All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers. | |
Deut | DRC | 8:2 | And thou shalt remember all the way through which the Lord thy God hath brought thee for forty years through the desert, to afflict thee and to prove thee, and that the things that were known in thy heart might be made known, whether thou wouldst keep his commandments or no. | |
Deut | VulgClem | 8:2 | Et recordaberis cuncti itineris, per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum, ut affligeret te, atque tentaret, et nota fierent quæ in tuo animo versabantur, utrum custodires mandata illius, an non. | |
Deut | KJV | 8:2 | And thou shalt remember all the way which the Lord thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no. | |
Deut | DRC | 8:3 | He afflicted thee with want, and gave thee manna for thy food, which neither thou nor thy fathers knew: to shew that not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. | |
Deut | VulgClem | 8:3 | Afflixit te penuria, et dedit tibi cibum manna, quod ignorabas tu et patres tui : ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo quod egreditur de ore Dei. | |
Deut | KJV | 8:3 | And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the Lord doth man live. | |
Deut | DRC | 8:4 | Thy raiment, with which thou wast covered, hath not decayed for age, and thy foot is not worn, lo this is the fortieth year, | |
Deut | VulgClem | 8:4 | Vestimentum tuum, quo operiebaris, nequaquam vetustate defecit, et pes tuus non est subtritus, en quadragesimus annus est : | |
Deut | KJV | 8:4 | Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years. | |
Deut | DRC | 8:5 | That thou mayst consider in thy heart, that as a man traineth up his son, so the Lord thy God hath trained thee up. | |
Deut | VulgClem | 8:5 | ut recogites in corde tuo, quia sicut erudit filium suum homo, sic Dominus Deus tuus erudivit te, | |
Deut | KJV | 8:5 | Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the Lord thy God chasteneth thee. | |
Deut | DRC | 8:6 | That thou shouldst keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways, and fear him. | |
Deut | VulgClem | 8:6 | ut custodias mandata Domini Dei tui, et ambules in viis ejus, et timeas eum. | |
Deut | KJV | 8:6 | Therefore thou shalt keep the commandments of the Lord thy God, to walk in his ways, and to fear him. | |
Deut | DRC | 8:7 | For the Lord thy God will bring thee into a good land, of brooks and of waters, and of fountains: in the plains of which and the hills deep rivers break out: | |
Deut | VulgClem | 8:7 | Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam, terram rivorum, aquarumque et fontium, in cujus campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi : | |
Deut | KJV | 8:7 | For the Lord thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills; | |
Deut | DRC | 8:8 | A land of wheat, and barley, and vineyards, wherein fig trees and pomegranates, and oliveyards grow: a land of oil and honey. | |
Deut | VulgClem | 8:8 | terram frumenti, hordei ac vinearum, in qua ficus, et malogranata, et oliveta nascuntur : terram olei ac mellis, | |
Deut | KJV | 8:8 | A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey; | |
Deut | DRC | 8:9 | Where without any want thou shalt eat thy bread, and enjoy abundance of all things: where the stones are iron, and out of its hills are dug mines of brass: | |
Deut | VulgClem | 8:9 | ubi absque ulla penuria comedes panem tuum, et rerum omnium abundantia perfrueris : cujus lapides ferrum sunt, et de montibus ejus æris metalla fodiuntur : | |
Deut | KJV | 8:9 | A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass. | |
Deut | DRC | 8:10 | That when thou hast eaten, and art full, thou mayst bless the Lord thy God for the excellent land which he hath given thee. | |
Deut | VulgClem | 8:10 | ut cum comederis, et satiatus fueris, benedicas Domino Deo tuo pro terra optima, quam dedit tibi. | |
Deut | KJV | 8:10 | When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the Lord thy God for the good land which he hath given thee. | |
Deut | DRC | 8:11 | Take heed, and beware lest at any time thou forget the Lord thy God, and neglect his commandments and judgments and ceremonies, which I command thee this day: | |
Deut | VulgClem | 8:11 | Observa, et cave nequando obliviscaris Domini Dei tui, et negligas mandata ejus atque judicia et cæremonias, quas ego præcipio tibi hodie : | |
Deut | KJV | 8:11 | Beware that thou forget not the Lord thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: | |
Deut | DRC | 8:12 | Lest after thou hast eaten and art filled, hast built goodly houses, and dwelt in them, | |
Deut | VulgClem | 8:12 | ne postquam comederis et satiatus fueris, domos pulchras ædificaveris, et habitaveris in eis, | |
Deut | KJV | 8:12 | Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; | |
Deut | DRC | 8:13 | And shalt have herds of oxen and flocks of sheep, and plenty of gold and of silver, and of all things, | |
Deut | VulgClem | 8:13 | habuerisque armenta boum, et ovium greges, argenti et auri, cunctarumque rerum copiam, | |
Deut | KJV | 8:13 | And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; | |
Deut | DRC | 8:14 | Thy heart be lifted up, and thou remember not the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage: | |
Deut | VulgClem | 8:14 | elevetur cor tuum, et non reminiscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis, | |
Deut | KJV | 8:14 | Then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; | |
Deut | DRC | 8:15 | And was thy leader in the great and terrible wilderness, wherein there was the serpent burning with his breath, and the scorpion and the dipsas, and no waters at all: who brought forth streams out of the hardest rock, | |
Deut | VulgClem | 8:15 | et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens flatu adurens, et scorpio, ac dipsas, et nullæ omnino aquæ : qui eduxit rivos de petra durissima, | |
Deut | KJV | 8:15 | Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; | |
Deut | DRC | 8:16 | And fed thee in the wilderness with manna which thy fathers knew not. And after he had afflicted and proved thee, at the last he had mercy on thee, | |
Deut | VulgClem | 8:16 | et cibavit te manna in solitudine, quod nescierunt patres tui. Et postquam afflixit ac probavit, ad extremum misertus est tui, | |
Deut | KJV | 8:16 | Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; | |
Deut | DRC | 8:17 | Lest thou shouldst say in thy heart: My own might, and the strength of my own hand have achieved all these things for me. | |
Deut | VulgClem | 8:17 | ne diceres in corde tuo : Fortitudo mea, et robur manus meæ, hæc mihi omnia præstiterunt : | |
Deut | KJV | 8:17 | And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth. | |
Deut | DRC | 8:18 | But remember the Lord thy God, that he hath given thee strength, that he might fulfil his covenant, concerning which he swore to thy fathers, as this present day sheweth. | |
Deut | VulgClem | 8:18 | sed recorderis Domini Dei tui, quod ipse vires tibi præbuerit, ut impleret pactum suum, super quo juravit patribus tuis, sicut præsens indicat dies. | |
Deut | KJV | 8:18 | But thou shalt remember the Lord thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day. | |
Deut | DRC | 8:19 | But if thou forget the Lord thy God, and follow strange gods, and serve and adore them: behold now I foretell thee that thou shalt utterly perish. | |
Deut | VulgClem | 8:19 | Sin autem oblitus Domini Dei tui, secutus fueris deos alienos, coluerisque illos et adoraveris : ecce nunc prædico tibi quod omnino dispereas. | |
Deut | KJV | 8:19 | And it shall be, if thou do at all forget the Lord thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. | |
Deut | DRC | 8:20 | As the nations, which the Lord destroyed at thy entrance, so shall you also perish, if you be disobedient to the voice of the Lord your God. | |
Deut | VulgClem | 8:20 | Sicut gentes, quas delevit Dominus in introitu tuo, ita et vos peribitis, si inobedientes fueritis voci Domini Dei vestri. | |
Deut | KJV | 8:20 | As the nations which the Lord destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the Lord your God. | |
Chapter 9
Deut | DRC | 9:1 | Hear, O Israel: Thou shalt go over the Jordan this day; to possess nations very great, and stronger than thyself, cities great, and walled up to the sky, | |
Deut | VulgClem | 9:1 | Audi, Israël : tu transgredieris hodie Jordanem, ut possideas nationes maximas et fortiores te, civitates ingentes, et ad cælum usque muratas, | |
Deut | KJV | 9:1 | Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, | |
Deut | DRC | 9:2 | A people great and tall, the sons of the Enacims, whom thou hast seen, and heard of, against whom no man is able to stand. | |
Deut | VulgClem | 9:2 | populum magnum atque sublimem, filios Enacim, quos ipse vidisti et audisti, quibus nullus potest ex adverso resistere. | |
Deut | KJV | 9:2 | A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak! | |
Deut | DRC | 9:3 | Thou shalt know therefore this day that the Lord thy God himself will pass over before thee, a devouring and consuming fire, to destroy and extirpate and bring them to nothing before thy face quickly, as he hath spoken to thee. | |
Deut | VulgClem | 9:3 | Scies ergo hodie quod Dominus Deus tuus ipse transibit ante te, ignis devorans atque consumens, qui conterat eos, et deleat atque disperdat ante faciem tuam velociter, sicut locutus est tibi : | |
Deut | KJV | 9:3 | Understand therefore this day, that the Lord thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the Lord hath said unto thee. | |
Deut | DRC | 9:4 | Say not in thy heart, when the Lord thy God shall have destroyed them in thy sight: For my justice hath the Lord brought me in to possess this land, whereas these nations are destroyed for their wickedness. | |
Deut | VulgClem | 9:4 | ne dicas in corde tuo, cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo : Propter justitiam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem, cum propter impietates suas istæ deletæ sint nationes. | |
Deut | KJV | 9:4 | Speak not thou in thine heart, after that the Lord thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the Lord hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the Lord doth drive them out from before thee. | |
Deut | DRC | 9:5 | For it is not for thy justices, and the uprightness of thy heart that thou shalt go in to possess their lands: but because they have done wickedly, they are destroyed at thy coming in: and that the Lord might accomplish his word, which he promised by oath to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob. | |
Deut | VulgClem | 9:5 | Neque enim propter justitias tuas, et æquitatem cordis tui ingredieris, ut possideas terras earum : sed quia illæ egerunt impie, introëunte te deletæ sunt : et ut compleret verbum suum Dominus, quod sub juramento pollicitus est patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob. | |
Deut | KJV | 9:5 | Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the Lord thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the Lord sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. | |
Deut | DRC | 9:6 | Know therefore that the Lord thy God giveth thee not this excellent land in possession for thy justices, for thou art a very stiffnecked people. | |
Deut | VulgClem | 9:6 | Scito ergo quod non propter justitias tuas Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc optimam in possessionem, cum durissimæ cervicis sis populus. | |
Deut | KJV | 9:6 | Understand therefore, that the Lord thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people. | |
Deut | DRC | 9:7 | Remember, and forget not how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness. From the day that thou camest out of Egypt unto this place, thou hast always strove against the Lord. | |
Deut | VulgClem | 9:7 | Memento, et ne obliviscaris, quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine. Ex eo die, quo egressus es ex Ægypto usque ad locum istum, semper adversum Dominum contendisti. | |
Deut | KJV | 9:7 | Remember, and forget not, how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the Lord. | |
Deut | DRC | 9:8 | For in Horeb, also thou didst provoke him, and he was angry, and would have destroyed thee, | |
Deut | VulgClem | 9:8 | Nam et in Horeb provocasti eum, et iratus delere te voluit, | |
Deut | KJV | 9:8 | Also in Horeb ye provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry with you to have destroyed you. | |
Deut | DRC | 9:9 | When I went up into the mount to receive the tables of stone, the tables of the covenant which the Lord made with you: and I continued in the mount forty days and nights, neither eating bread, nor drinking water. | |
Deut | VulgClem | 9:9 | quando ascendi in montem, ut acciperem tabulas lapideas, tabulas pacti quod pepigit vobiscum Dominus : et perseveravi in monte quadraginta diebus ac noctibus, panem non comedens, et aquam non bibens. | |
Deut | KJV | 9:9 | When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the Lord made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: | |
Deut | DRC | 9:10 | And the Lord gave me two tables of stone written with the finger of God, and containing all the words that he spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled together. | |
Deut | VulgClem | 9:10 | Deditque mihi Dominus duas tabulas lapideas scriptas digito Dei, et continentes omnia verba quæ vobis locutus est in monte de medio ignis, quando concio populi congregata est. | |
Deut | KJV | 9:10 | And the Lord delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the Lord spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. | |
Deut | DRC | 9:11 | And when forty days were passed, and as many nights, the Lord gave me the two tables of stone, the tables of the covenant, | |
Deut | VulgClem | 9:11 | Cumque transissent quadraginta dies, et totidem noctes, dedit mihi Dominus duas tabulas lapideas, tabulas fœderis, | |
Deut | KJV | 9:11 | And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the Lord gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. | |
Deut | DRC | 9:12 | And said to me: Arise, and go down from hence quickly: for thy people, which thou hast brought out of Egypt, have quickly forsaken the way that thou hast shewn them, and have made to themselves a molten idol. | |
Deut | VulgClem | 9:12 | dixitque mihi : Surge, et descende hinc cito : quia populus tuus, quem eduxisti de Ægypto, deseruerunt velociter viam, quam demonstrasti eis, feceruntque sibi conflatile. | |
Deut | KJV | 9:12 | And the Lord said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. | |
Deut | DRC | 9:13 | And again the Lord said to me: I see that this people is stiffnecked: | |
Deut | VulgClem | 9:13 | Rursumque ait Dominus ad me : Cerno quod populus iste duræ cervicis sit : | |
Deut | KJV | 9:13 | Furthermore the Lord spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: | |
Deut | DRC | 9:14 | Let me alone that I may destroy them, and abolish their name from under heaven, and set thee over a nation, that is greater and stronger than this. | |
Deut | VulgClem | 9:14 | dimitte me ut conteram eum, et deleam nomen ejus de sub cælo, et constituam te super gentem, quæ hac major et fortior sit. | |
Deut | KJV | 9:14 | Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. | |
Deut | DRC | 9:15 | And when I came down from the burning mount, and held the two tables of the covenant with both hands, | |
Deut | VulgClem | 9:15 | Cumque de monte ardente descenderem, et duas tabulas fœderis utraque tenerem manu, | |
Deut | KJV | 9:15 | So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. | |
Deut | DRC | 9:16 | And saw that you had sinned against the Lord your God, and had made to yourselves a molten calf, and had quickly forsaken his way, which he had shewn you: | |
Deut | VulgClem | 9:16 | vidissemque vos peccasse Domino Deo vestro, et fecisse vobis vitulum conflatilem, ac deseruisse velociter viam ejus, quam vobis ostenderat : | |
Deut | KJV | 9:16 | And I looked, and, behold, ye had sinned against the Lord your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the Lord had commanded you. | |
Deut | DRC | 9:17 | I cast the tables out of my hands, and broke them in your sight. | |
Deut | VulgClem | 9:17 | projeci tabulas de manibus meis, confregique eas in conspectu vestro. | |
Deut | KJV | 9:17 | And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. | |
Deut | DRC | 9:18 | And I fell down before the Lord as before, forty days and nights neither eating bread, nor drinking water, for all your sins, which you had committed against the Lord, and had provoked him to wrath: | |
Deut | VulgClem | 9:18 | Et procidi ante Dominum sicut prius, quadraginta diebus et noctibus panem non comedens, et aquam non bibens, propter omnia peccata vestra quæ gessistis contra Dominum, et eum ad iracundiam provocastis : | |
Deut | KJV | 9:18 | And I fell down before the Lord, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the Lord, to provoke him to anger. | |
Deut | DRC | 9:19 | For I feared his indignation and anger, wherewith being moved against you, he would have destroyed you. And the Lord heard me this time also. | |
Deut | VulgClem | 9:19 | timui enim indignationem et iram illius, qua adversum vos concitatus, delere vos voluit. Et exaudivit me Dominus etiam hac vice. | |
Deut | KJV | 9:19 | For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the Lord was wroth against you to destroy you. But the Lord hearkened unto me at that time also. | |
Deut | DRC | 9:20 | And he was exceeding angry against Aaron also, and would have destroyed him, and I prayed in like manner for him. | |
Deut | VulgClem | 9:20 | Adversum Aaron quoque vehementer iratus, voluit eum conterere, et pro illo similiter deprecatus sum. | |
Deut | KJV | 9:20 | And the Lord was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. | |
Deut | DRC | 9:21 | And your sin that you had committed, that is, the calf, I took, and burned it with fire, and breaking it into pieces, until it was as small as dust, I threw it into the torrent, which cometh down from the mountain. | |
Deut | VulgClem | 9:21 | Peccatum autem vestrum quod feceratis, id est, vitulum, arripiens, igne combussi, et in frusta comminuens, omninoque in pulverem redigens, projeci in torrentem, qui de monte descendit. | |
Deut | KJV | 9:21 | And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. | |
Deut | DRC | 9:22 | At the burning also, and at the place of temptation, and at the graves of lust you provoked the Lord: | |
Deut | VulgClem | 9:22 | In incendio quoque, et in tentatione, et in Sepulchris concupiscentiæ provocastis Dominum : | |
Deut | KJV | 9:22 | And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth–hattaavah, ye provoked the Lord to wrath. | |
Deut | DRC | 9:23 | And when he sent you from Cadesbarne, saying: Go up, and possess the land that I have given you, and you slighted the commandment of the Lord your God, and did not believe him, neither would you hearken to his voice: | |
Deut | VulgClem | 9:23 | et quando misit vos de Cadesbarne, dicens : Ascendite, et possidete terram, quam dedi vobis, et contempsistis imperium Domini Dei vestri, et non credidistis ei, neque vocem ejus audire voluistis : | |
Deut | KJV | 9:23 | Likewise when the Lord sent you from Kadesh–barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the Lord your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. | |
Deut | DRC | 9:24 | But were always rebellious from the day that I began to know you. | |
Deut | VulgClem | 9:24 | sed semper fuistis rebelles a die qua nosse vos cœpi. | |
Deut | KJV | 9:24 | Ye have been rebellious against the Lord from the day that I knew you. | |
Deut | DRC | 9:25 | And I lay prostrate before the Lord forty days and nights, in which I humbly besought him, that he would not destroy you as he had threatened: | |
Deut | VulgClem | 9:25 | Et jacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus, quibus eum suppliciter deprecabar, ne deleret vos ut fuerat comminatus : | |
Deut | KJV | 9:25 | Thus I fell down before the Lord forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the Lord had said he would destroy you. | |
Deut | DRC | 9:26 | And praying, I said: O Lord God, destroy not thy people, and thy inheritance, which thou hast redeemed in thy greatness, whom thou hast brought out of Egypt with a strong hand. | |
Deut | VulgClem | 9:26 | et orans dixi : Domine Deus, ne disperdas populum tuum, et hæreditatem tuam, quam redemisti in magnitudine tua, quos eduxisti de Ægypto in manu forti. | |
Deut | KJV | 9:26 | I prayed therefore unto the Lord, and said, O Lord God, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. | |
Deut | DRC | 9:27 | Remember thy servants Abraham, Isaac, and Jacob: look not on the stubbornness of this people, nor on their wickedness and sin: | |
Deut | VulgClem | 9:27 | Recordare servorum tuorum Abraham, Isaac, et Jacob : ne aspicias duritiam populi hujus, et impietatem atque peccatum : | |
Deut | KJV | 9:27 | Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: | |
Deut | DRC | 9:28 | Lest perhaps the inhabitants of the land, out of which thou hast brought us, say: The Lord could not bring them into the land that he promised them, and he hated them: therefore he brought them out, that he might kill them in the wilderness, | |
Deut | VulgClem | 9:28 | ne forte dicant habitatores terræ, de qua eduxisti nos : Non poterat Dominus introducere eos in terram, quam pollicitus est eis, et oderat illos : idcirco eduxit, ut interficeret eos in solitudine : | |
Deut | KJV | 9:28 | Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the Lord was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. | |
Deut | DRC | 9:29 | Who are thy people and thy inheritance, whom thou hast brought out by thy great strength, and in thy stretched out arm. | |
Deut | VulgClem | 9:29 | qui sunt populus tuus et hæreditas tua, quos eduxisti in fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento. | |
Deut | KJV | 9:29 | Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm. | |
Chapter 10
Deut | DRC | 10:1 | At that time the Lord said to me: Hew thee two tables of stone like the former, and come up to me into the mount: and thou shalt make an ark of wood, | |
Deut | VulgClem | 10:1 | In tempore illo dixit Dominus ad me : Dola tibi duas tabulas lapideas, sicut priores fuerunt, et ascende ad me in montem : faciesque arcam ligneam, | |
Deut | KJV | 10:1 | At that time the Lord said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. | |
Deut | DRC | 10:2 | And I will write on the tables the words that were in them, which thou brokest before, and thou shalt put them in the ark. | |
Deut | VulgClem | 10:2 | et scribam in tabulis verba quæ fuerunt in his qui ante confregisti : ponesque eas in arca. | |
Deut | KJV | 10:2 | And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. | |
Deut | DRC | 10:3 | And I made an ark of setim wood. And when I had hewn two tables of stone like the former, I went up into the mount, having them in my hands. | |
Deut | VulgClem | 10:3 | Feci igitur arcam de lignis setim. Cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum, ascendi in montem, habens eas in manibus. | |
Deut | KJV | 10:3 | And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. | |
Deut | DRC | 10:4 | And he wrote in the tables, according as he had written before, the ten words, which the Lord spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled: and he gave them to me. | |
Deut | VulgClem | 10:4 | Scripsitque in tabulis, juxta id quod prius scripserat, verba decem, quæ locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis, quando populus congregatus est : et dedit eas mihi. | |
Deut | KJV | 10:4 | And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the Lord spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the Lord gave them unto me. | |
Deut | DRC | 10:5 | And returning from the mount, I came down, and put the tables into the ark, that I had made, and they are there till this present, as the Lord commanded me. | |
Deut | VulgClem | 10:5 | Reversusque de monte, descendi, et posui tabulas in arcam, quam feceram, quæ hucusque ibi sunt, sicut mihi præcepit Dominus. | |
Deut | KJV | 10:5 | And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the Lord commanded me. | |
Deut | DRC | 10:6 | And the children of Israel removed their camp from Beroth, of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him in the priestly office. | |
Deut | VulgClem | 10:6 | Filii autem Israël moverunt castra ex Beroth filiorum Jacan in Mosera, ubi Aaron mortuus ac sepultus est, pro quo sacerdotio functus est Eleazar filius ejus. | |
Deut | KJV | 10:6 | And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead. | |
Deut | DRC | 10:7 | From thence they came to Gadgad, from which place they departed, and camped in Jetebatha, in a land of waters and torrents. | |
Deut | VulgClem | 10:7 | Inde venerunt in Gadgad : de quo loco profecti, castrametati sunt in Jetebatha, in terra aquarum atque torrentium. | |
Deut | KJV | 10:7 | From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. | |
Deut | DRC | 10:8 | At that time he separated the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the Lord, and to stand before him in the ministry, and to bless in his name until this present day. | |
Deut | VulgClem | 10:8 | Eo tempore separavit tribum Levi, ut portaret arcam fœderis Domini, et staret coram eo in ministerio, ac benediceret in nomine illius usque in præsentem diem. | |
Deut | KJV | 10:8 | At that time the Lord separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. | |
Deut | DRC | 10:9 | Wherefore Levi hath no part nor possession with his brethren: because the Lord himself is his possession, as the Lord thy God promised him. | |
Deut | VulgClem | 10:9 | Quam ob rem non habuit Levi partem, neque possessionem cum fratribus suis : quia ipse Dominus possessio ejus est, sicut promisit ei Dominus Deus tuus. | |
Deut | KJV | 10:9 | Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the Lord is his inheritance, according as the Lord thy God promised him. | |
Deut | DRC | 10:10 | And I stood in the mount, as before, forty days and nights: and the Lord heard me this time also, and would not destroy thee. | |
Deut | VulgClem | 10:10 | Ego autem steti in monte, sicut prius, quadraginta diebus ac noctibus : exaudivitque me Dominus etiam hac vice, et te perdere noluit. | |
Deut | KJV | 10:10 | And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the Lord hearkened unto me at that time also, and the Lord would not destroy thee. | |
Deut | DRC | 10:11 | And he said to me: Go, and walk before the people, that they may enter, and possess the land, which I swore to their fathers that I would give them. | |
Deut | VulgClem | 10:11 | Dixitque mihi : Vade, et præcede populum, ut ingrediatur, et possideat terram, quam juravi patribus eorum ut traderem eis. | |
Deut | KJV | 10:11 | And the Lord said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. | |
Deut | DRC | 10:12 | And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul: | |
Deut | VulgClem | 10:12 | Et nunc Israël, quid Dominus Deus tuus petit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et diligas eum, ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo, et in tota anima tua : | |
Deut | KJV | 10:12 | And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul, | |
Deut | DRC | 10:13 | And keep the commandments of the Lord, and his ceremonies, which I command thee this day, that it may be well with thee? | |
Deut | VulgClem | 10:13 | custodiasque mandata Domini, et cæremonias ejus, quas ego hodie præcipio tibi, ut bene sit tibi ? | |
Deut | KJV | 10:13 | To keep the commandments of the Lord, and his statutes, which I command thee this day for thy good? | |
Deut | DRC | 10:14 | Behold heaven is the Lord's thy God, and the heaven of heaven, the earth and all things that are therein. | |
Deut | VulgClem | 10:14 | En Domini Dei tui cælum est, et cælum cæli, terra, et omnia quæ in ea sunt : | |
Deut | KJV | 10:14 | Behold, the heaven and the heaven of heavens is the Lord’s thy God, the earth also, with all that therein is. | |
Deut | DRC | 10:15 | And yet the Lord hath been closely joined to thy fathers, and loved them and chose their seed after them, that is to say, you, out of all nations, as this day it is proved. | |
Deut | VulgClem | 10:15 | et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus, et amavit eos, elegitque semen eorum post eos, id est, vos, de cunctis gentibus, sicut hodie comprobatur. | |
Deut | KJV | 10:15 | Only the Lord had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. | |
Deut | DRC | 10:16 | Circumcise therefore the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more. | |
Deut | VulgClem | 10:16 | Circumcidite igitur præputium cordis vestri, et cervicem vestram ne induretis amplius : | |
Deut | KJV | 10:16 | Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. | |
Deut | DRC | 10:17 | Because the Lord your God he is the God of gods, and the Lord of lords, a great God and mighty and terrible, who accepteth no person nor taketh bribes. | |
Deut | VulgClem | 10:17 | quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum, et Dominus dominantium, Deus magnus, et potens, et terribilis, qui personam non accipit, nec munera. | |
Deut | KJV | 10:17 | For the Lord your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward: | |
Deut | DRC | 10:18 | He doth judgment to the fatherless and the widow, loveth the stranger, and giveth him food and raiment. | |
Deut | VulgClem | 10:18 | Facit judicium pupillo et viduæ ; amat peregrinum, et dat ei victum atque vestitum. | |
Deut | KJV | 10:18 | He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. | |
Deut | DRC | 10:19 | And do you therefore love strangers, because you also were strangers in the land of Egypt. | |
Deut | VulgClem | 10:19 | Et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenæ in terra Ægypti. | |
Deut | KJV | 10:19 | Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt. | |
Deut | DRC | 10:20 | Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him only: to him thou shalt adhere, and shalt swear by his name. | |
Deut | VulgClem | 10:20 | Dominum Deum tuum timebis, et ei soli servies : ipsi adhærebis, jurabisque in nomine illius. | |
Deut | KJV | 10:20 | Thou shalt fear the Lord thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. | |
Deut | DRC | 10:21 | He is thy praise, and thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thy eyes have seen. | |
Deut | VulgClem | 10:21 | Ipse est laus tua, et Deus tuus, qui fecit tibi hæc magnalia et terribilia, quæ viderunt oculi tui. | |
Deut | KJV | 10:21 | He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. | |
Deut | DRC | 10:22 | In seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven. | |
Deut | VulgClem | 10:22 | In septuaginta animabus descenderunt patres tui in Ægyptum, et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra cæli. | |
Deut | KJV | 10:22 | Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the Lord thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude. | |
Chapter 11
Deut | DRC | 11:1 | Therefore love the Lord thy God and observe his precepts and ceremonies, his judgments and commandments at all times. | |
Deut | VulgClem | 11:1 | Ama itaque Dominum Deum tuum, et observa præcepta ejus et cæremonias, judicia atque mandata, omni tempore. | |
Deut | KJV | 11:1 | Therefore thou shalt love the Lord thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. | |
Deut | DRC | 11:2 | Know this day the things that your children know not, who saw not the chastisements of the Lord your God, his great doings and strong hand, and stretched out arm, | |
Deut | VulgClem | 11:2 | Cognoscite hodie quæ ignorant filii vestri, qui non viderunt disciplinam Domini Dei vestri, magnalia ejus et robustam manum, extentumque brachium, | |
Deut | KJV | 11:2 | And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the Lord your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, | |
Deut | DRC | 11:3 | The signs and works which he did in the midst of Egypt to king Pharao, and to all his land, | |
Deut | VulgClem | 11:3 | signa et opera quæ fecit in medio Ægypti Pharaoni regi, et universæ terræ ejus, | |
Deut | KJV | 11:3 | And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; | |
Deut | DRC | 11:4 | And to all the host of the Egyptians, and to their horses and chariots: how the waters of the Red Sea covered them, when they pursued you, and how the Lord destroyed them until this present day: | |
Deut | VulgClem | 11:4 | omnique exercitui Ægyptiorum, et equis ac curribus : quomodo operuerint eos aquæ maris Rubri, cum vos persequerentur, et deleverit eos Dominus usque in præsentem diem : | |
Deut | KJV | 11:4 | And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the Lord hath destroyed them unto this day; | |
Deut | DRC | 11:5 | And what he hath done to you in the wilderness, til you came to this place: | |
Deut | VulgClem | 11:5 | vobisque quæ fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum : | |
Deut | KJV | 11:5 | And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place; | |
Deut | DRC | 11:6 | And to Dathan and Abiron the sons of Eliab, who was the son of Ruben: whom the earth, opening her mouth swallowed up with their households and tents, and all their substance, which they had in the midst of Israel. | |
Deut | VulgClem | 11:6 | et Dathan atque Abiron filiis Eliab, qui fuit filius Ruben : quos aperto ore suo terra absorbuit, cum domibus et tabernaculis, et universa substantia eorum, quam habebant in medio Israël. | |
Deut | KJV | 11:6 | And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel: | |
Deut | DRC | 11:7 | Your eyes have seen all the great works of the Lord, that he hath done, | |
Deut | VulgClem | 11:7 | Oculi vestri viderunt opera Domini magna quæ fecit, | |
Deut | KJV | 11:7 | But your eyes have seen all the great acts of the Lord which he did. | |
Deut | DRC | 11:8 | That you may keep all his commandments, which I command you this day, and may go in, and possess the land, to which you are entering, | |
Deut | VulgClem | 11:8 | ut custodiatis universa mandata illius, quæ ego hodie præcipio vobis, et possitis introire, et possidere terram, ad quam ingredimini, | |
Deut | KJV | 11:8 | Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it; | |
Deut | DRC | 11:9 | And may live in it a long time: which the Lord promised by oath to your fathers, and to their seed, a land which floweth with milk and honey. | |
Deut | VulgClem | 11:9 | multoque in ea vivatis tempore : quam sub juramento pollicitus est Dominus patribus vestris, et semini eorum, lacte et melle manantem. | |
Deut | KJV | 11:9 | And that ye may prolong your days in the land, which the Lord sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey. | |
Deut | DRC | 11:10 | For the land, which thou goest to possess, is not like the land of Egypt, from whence thou camest out, where, when the seed is sown, waters are brought in to water it after the manner of gardens. | |
Deut | VulgClem | 11:10 | Terra enim, ad quam ingrederis possidendam, non est sicut terra Ægypti, de qua existi, ubi jacto semine in hortorum morem aquæ ducuntur irriguæ : | |
Deut | KJV | 11:10 | For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: | |
Deut | DRC | 11:11 | But it is a land of hills and plains, expecting rain from heaven. | |
Deut | VulgClem | 11:11 | sed montuosa est et campestris, de cælo expectans pluvias, | |
Deut | KJV | 11:11 | But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven: | |
Deut | DRC | 11:12 | And the Lord thy God doth always visit it, and his eyes are on it from the beginning of the year unto the end thereof. | |
Deut | VulgClem | 11:12 | quam Dominus Deus tuus semper invisit, et oculi illius in ea sunt a principio anni usque ad finem ejus. | |
Deut | KJV | 11:12 | A land which the Lord thy God careth for: the eyes of the Lord thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. | |
Deut | DRC | 11:13 | If then you obey my commandments, which I command you this day, that you love the Lord your God, and serve him with all your heart, and with all your soul: | |
Deut | VulgClem | 11:13 | Si ergo obedieritis mandatis meis, quæ ego hodie præcipio vobis, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et serviatis ei in toto corde vestro, et in tota anima vestra : | |
Deut | KJV | 11:13 | And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the Lord your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, | |
Deut | DRC | 11:14 | He will give to your land the early rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil, | |
Deut | VulgClem | 11:14 | dabit pluviam terræ vestræ temporaneam et serotinam, ut colligatis frumentum, et vinum, et oleum, | |
Deut | KJV | 11:14 | That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. | |
Deut | DRC | 11:15 | And your hay out of the fields to feed your cattle, and that you may eat and be filled. | |
Deut | VulgClem | 11:15 | fœnumque ex agris ad pascenda jumenta, et ut ipsi comedatis ac saturemini. | |
Deut | KJV | 11:15 | And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. | |
Deut | DRC | 11:16 | Beware lest perhaps your heart be deceived, and you depart from the Lord, and serve strange gods, and adore them: | |
Deut | VulgClem | 11:16 | Cavete ne forte decipiatur cor vestrum, et recedatis a Domino, serviatisque diis alienis, et adoretis eos : | |
Deut | KJV | 11:16 | Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; | |
Deut | DRC | 11:17 | And the Lord being angry shut up heaven, that the rain come not down, nor the earth yield her fruit, and you perish quickly from the excellent land, which the Lord will give you. | |
Deut | VulgClem | 11:17 | iratusque Dominus claudat cælum, et pluviæ non descendant, nec terra det germen suum, pereatisque velociter de terra optima, quam Dominus daturus est vobis. | |
Deut | KJV | 11:17 | And then the Lord’s wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the Lord giveth you. | |
Deut | DRC | 11:18 | Lay up these words in your hearts and minds, and hang them for a sign on your hands, and place them between your eyes. | |
Deut | VulgClem | 11:18 | Ponite hæc verba mea in cordibus et in animis vestris, et suspendite ea pro signo in manibus, et inter oculos vestros collocate. | |
Deut | KJV | 11:18 | Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. | |
Deut | DRC | 11:19 | Teach your children that they meditate on them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest on the way, and when thou liest down and risest up. | |
Deut | VulgClem | 11:19 | Docete filios vestros ut illa meditentur : quando sederis in domo tua, et ambulaveris in via, et accubueris atque surrexeris. | |
Deut | KJV | 11:19 | And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. | |
Deut | DRC | 11:20 | Thou shalt write them upon the posts and the doors of thy house: | |
Deut | VulgClem | 11:20 | Scribes ea super postes et januas domus tuæ, | |
Deut | KJV | 11:20 | And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: | |
Deut | DRC | 11:21 | That thy days may be multiplied, and the days of thy children in the land which the Lord swore to thy fathers, that he would give them as long as the heaven hangeth over the earth. | |
Deut | VulgClem | 11:21 | ut multiplicentur dies tui, et filiorum tuorum in terra, quam juravit Dominus patribus tuis, ut daret eis quamdiu cælum imminet terræ. | |
Deut | KJV | 11:21 | That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the Lord sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. | |
Deut | DRC | 11:22 | For if you keep the commandments which I command you, and do them, to love the Lord your God, and walk in all his ways, cleaving unto him, | |
Deut | VulgClem | 11:22 | Si enim custodieritis mandata quæ ego præcipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, adhærentes ei, | |
Deut | KJV | 11:22 | For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the Lord your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; | |
Deut | DRC | 11:23 | The Lord will destroy all these nations before your face, and you shall possess them, which are greater and stronger than you. | |
Deut | VulgClem | 11:23 | disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram, et possidebitis eas, quæ majores et fortiores vobis sunt. | |
Deut | KJV | 11:23 | Then will the Lord drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. | |
Deut | DRC | 11:24 | Every place, that your foot shall tread upon, shall be yours. From the desert, and from Libanus, from the great river Euphrates unto the western sea shall be your borders. | |
Deut | VulgClem | 11:24 | Omnis locus, quem calcaverit pes vester, vester erit. A deserto, et a Libano, a flumine magno Euphrate usque ad mare occidentale erunt termini vestri. | |
Deut | KJV | 11:24 | Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. | |
Deut | DRC | 11:25 | None shall stand against you: the Lord your God shall lay the dread and fear of you upon all the land that you shall tread upon, as he hath spoken to you. | |
Deut | VulgClem | 11:25 | Nullus stabit contra vos : terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram quam calcaturi estis, sicut locutus est vobis. | |
Deut | KJV | 11:25 | There shall no man be able to stand before you: for the Lord your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you. | |
Deut | DRC | 11:26 | Behold I set forth in your sight this day a blessing and a curse: | |
Deut | VulgClem | 11:26 | En propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem : | |
Deut | KJV | 11:26 | Behold, I set before you this day a blessing and a curse; | |
Deut | DRC | 11:27 | A blessing, if you obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day: | |
Deut | VulgClem | 11:27 | benedictionem, si obedieritis mandatis Domini Dei vestri, quæ ego hodie præcipio vobis : | |
Deut | KJV | 11:27 | A blessing, if ye obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day: | |
Deut | DRC | 11:28 | A curse, if you obey not the commandments of the Lord your God, but revolt from the way which now I shew you, and walk after strange gods which you know not. | |
Deut | VulgClem | 11:28 | maledictionem, si non obedieritis mandatis Domini Dei vestri, sed recesseritis de via, quam ego nunc ostendo vobis, et ambulaveritis post deos alienos, quos ignoratis. | |
Deut | KJV | 11:28 | And a curse, if ye will not obey the commandments of the Lord your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. | |
Deut | DRC | 11:29 | And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, whither thou goest to dwell, thou shalt put the blessing upon mount Garizim, the curse upon mount Hebal: | |
Deut | VulgClem | 11:29 | Cum vero introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, ad quam pergis habitandam, pones benedictionem super montem Garizim, maledictionem super montem Hebal : | |
Deut | KJV | 11:29 | And it shall come to pass, when the Lord thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. | |
Deut | DRC | 11:30 | Which are beyond the Jordan, behind the way that goeth to the setting of the sun, in the land of the Chanaanite who dwelleth in the plain country over against Galgala, which is near the valley that reacheth and entereth far. | |
Deut | VulgClem | 11:30 | qui sunt trans Jordanem, post viam quæ vergit ad solis occubitum in terra Chananæi, qui habitat in campestribus contra Galgalam, quæ est juxta vallem tendentem et intrantem procul. | |
Deut | KJV | 11:30 | Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? | |
Deut | DRC | 11:31 | For you shall pass over the Jordan, to possess the land, which the Lord your God will give you, that you may have it and possess it. | |
Deut | VulgClem | 11:31 | Vos enim transibitis Jordanem, ut possideatis terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut habeatis et possideatis illam. | |
Deut | KJV | 11:31 | For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the Lord your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. | |
Deut | DRC | 11:32 | See therefore that you fulfil the ceremonies and judgments, which I shall set this day before you. | |
Deut | VulgClem | 11:32 | Videte ergo ut impleatis cæremonias atque judicia, quæ ego hodie ponam in conspectu vestro. | |
Deut | KJV | 11:32 | And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day. | |
Chapter 12
Deut | DRC | 12:1 | These are the precepts and judgments, that you must do in the land, which the Lord the God of thy fathers will give thee, to possess it all the days that thou shalt walk upon the earth. | |
Deut | VulgClem | 12:1 | Hæc sunt præcepta atque judicia, quæ facere debetis in terra, quam Dominus Deus patrum tuorum daturus est tibi, ut possideas eam cunctis diebus, quibus super humum gradieris. | |
Deut | KJV | 12:1 | These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the Lord God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. | |
Deut | DRC | 12:2 | Destroy all the places in which the nations, that you shall possess, worshipped their gods upon high mountains, and hills, and under every shady tree: | |
Deut | VulgClem | 12:2 | Subvertite omnia loca, in quibus coluerunt gentes, quas possessuri estis, deos suos super montes excelsos, et colles, et subter omne lignum frondosum. | |
Deut | KJV | 12:2 | Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: | |
Deut | DRC | 12:3 | Overthrow their altars, and break down their statues, burn their groves with fire, and break their idols in pieces: destroy their names out of those places. | |
Deut | VulgClem | 12:3 | Dissipate aras eorum, et confringite statuas : lucos igne comburite, et idola comminuite : disperdite nomina eorum de locis illis. | |
Deut | KJV | 12:3 | And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. | |
Deut | DRC | 12:4 | You shall not do so to the Lord your God: | |
Deut | VulgClem | 12:4 | Non facietis ita Domino Deo vestro : | |
Deut | KJV | 12:4 | Ye shall not do so unto the Lord your God. | |
Deut | DRC | 12:5 | But you shall come to the place, which the Lord your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, and to dwell in it: | |
Deut | VulgClem | 12:5 | sed ad locum, quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris, ut ponat nomen suum ibi, et habitet in eo, venietis : | |
Deut | KJV | 12:5 | But unto the place which the Lord your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: | |
Deut | DRC | 12:6 | And you shall offer in that place your holocausts and victims, the tithes and firstfruits of your hands and your vows and gifts, the firstborn of your herds and your sheep. | |
Deut | VulgClem | 12:6 | et offeretis in loco illo holocausta et victimas vestras, decimas et primitias manuum vestrarum, et vota atque donaria, primogenita boum et ovium. | |
Deut | KJV | 12:6 | And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: | |
Deut | DRC | 12:7 | And you shall eat there in the sight of the Lord your God: and you shall rejoice in all things, whereunto you shall put your hand, you and your houses wherein the Lord your God hath blessed you. | |
Deut | VulgClem | 12:7 | Et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri : ac lætabimini in cunctis, ad quæ miseritis manum vos et domus vestræ, in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester. | |
Deut | KJV | 12:7 | And there ye shall eat before the Lord your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the Lord thy God hath blessed thee. | |
Deut | DRC | 12:8 | You shall not do there the things we do here this day, every man that which seemeth good to himself. | |
Deut | VulgClem | 12:8 | Non facietis ibi quæ nos hic facimus hodie, singuli quod sibi rectum videtur : | |
Deut | KJV | 12:8 | Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes. | |
Deut | DRC | 12:9 | For until this present time you are not come to rest, and to the possession, which the Lord your God will give you. | |
Deut | VulgClem | 12:9 | neque enim usque in præsens tempus venistis ad requiem, et possessionem, quam Dominus Deus vester daturus est vobis. | |
Deut | KJV | 12:9 | For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the Lord your God giveth you. | |
Deut | DRC | 12:10 | You shall pass over the Jordan, and shall dwell in the land which the Lord your God will give you, that you may have rest from all enemies round about: and may dwell without any fear, | |
Deut | VulgClem | 12:10 | Transibitis Jordanem, et habitabitis in terra, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut requiescatis a cunctis hostibus per circuitum : et absque ullo timore habitetis | |
Deut | KJV | 12:10 | But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the Lord your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; | |
Deut | DRC | 12:11 | In the place, which the Lord your God shall choose, that his name may be therein. Thither shall you bring all the things that I command you, holocausts, and victims, and tithes, and the firstfruits of your hands: and whatsoever is the choicest in the gifts which you shall vow to the Lord. | |
Deut | VulgClem | 12:11 | in loco, quem elegerit Dominus Deus vester, ut sit nomen ejus in eo : illuc omnia, quæ præcipio, conferetis, holocausta, et hostias, ac decimas, et primitias manuum vestrarum : et quidquid præcipuum est in muneribus, quæ vovebitis Domino. | |
Deut | KJV | 12:11 | Then there shall be a place which the Lord your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the Lord: | |
Deut | DRC | 12:12 | There shall you feast before the Lord your God, you and your sons and your daughters, your menservants and maidservants, and the Levite that dwelleth in your cities. For he hath no other part and possession among you. | |
Deut | VulgClem | 12:12 | Ibi epulabimini coram Domino Deo vestro, vos et filii ac filiæ vestræ, famuli et famulæ, atque Levites qui in urbibus vestris commoratur : neque enim habet aliam partem et possessionem inter vos. | |
Deut | KJV | 12:12 | And ye shall rejoice before the Lord your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. | |
Deut | DRC | 12:13 | Beware lest thou offer thy holocausts in every place that thou shalt see: | |
Deut | VulgClem | 12:13 | Cave ne offeras holocausta tua in omni loco, quem videris : | |
Deut | KJV | 12:13 | Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest: | |
Deut | DRC | 12:14 | But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes shalt thou offer sacrifices, and shalt do all that I command thee. | |
Deut | VulgClem | 12:14 | sed in eo, quem elegerit Dominus, in una tribuum tuarum offeres hostias, et facies quæcumque præcipio tibi. | |
Deut | KJV | 12:14 | But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. | |
Deut | DRC | 12:15 | But if thou desirest to eat, and the eating of flesh delight thee, kill, and eat according to the blessing of the Lord thy God, which he hath given thee, in thy cities: whether it be unclean, that is to say, having blemish or defect: or clean, that is to say, sound and without blemish, such as may be offered, as the roe, and the hart, shalt thou eat it: | |
Deut | VulgClem | 12:15 | Sin autem comedere volueris, et te esus carnium delectaverit, occide, comede juxta benedictionem Domini Dei tui, quam dedit tibi in urbibus tuis : sive immundum fuerit, hoc est, maculatum et debile : sive mundum, hoc est, integrum et sine macula, quod offerri licet, sicut capream et cervum, comedes : | |
Deut | KJV | 12:15 | Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the Lord thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. | |
Deut | DRC | 12:16 | Only the blood thou shalt not eat, but thou shalt pour it out upon the earth as water. | |
Deut | VulgClem | 12:16 | absque esu dumtaxat sanguinis, quem super terram quasi aquam effundes. | |
Deut | KJV | 12:16 | Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water. | |
Deut | DRC | 12:17 | Thou mayst not eat in thy towns the tithes of thy corn, and thy wine, and thy oil, the firstborn of thy herds and thy cattle, nor any thing that thou vowest, and that thou wilt offer voluntarily, and the firstfruits of thy hands: | |
Deut | VulgClem | 12:17 | Non poteris comedere in oppidis tuis decimam frumenti, et vini, et olei tui, primogenita armentorum et pecorum, et omnia quæ voveris, et sponte offerre volueris, et primitias manuum tuarum : | |
Deut | KJV | 12:17 | Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand: | |
Deut | DRC | 12:18 | But thou shalt eat them before the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose, thou and thy son and thy daughter, and thy manservant, and maidservant, and the Levite that dwelleth in thy cities: and thou shalt rejoice and be refreshed before the Lord thy God in all things, whereunto thou shalt put thy hand. | |
Deut | VulgClem | 12:18 | sed coram Domino Deo tuo comedes ea in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, tu et filius tuus, et filia tua, et servus et famula, atque Levites qui manet in urbibus tuis : et lætaberis et reficieris coram Domino Deo tuo in cunctis ad quæ extenderis manum tuam. | |
Deut | KJV | 12:18 | But thou must eat them before the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the Lord thy God in all that thou puttest thine hands unto. | |
Deut | DRC | 12:19 | Take heed thou forsake not the Levite all the time that thou livest in the land. | |
Deut | VulgClem | 12:19 | Cave ne derelinquas Levitem in omni tempore quo versaris in terra. | |
Deut | KJV | 12:19 | Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth. | |
Deut | DRC | 12:20 | When the Lord thy God shall have enlarged thy borders, as he hath spoken to thee, and thou wilt eat the flesh that thy soul desireth: | |
Deut | VulgClem | 12:20 | Quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut locutus est tibi, et volueris vesci carnibus, quas desiderat anima tua : | |
Deut | KJV | 12:20 | When the Lord thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after. | |
Deut | DRC | 12:21 | And if the place which the Lord thy God shall choose, that his name should be there, be far off, thou shalt kill of thy herds and of thy flocks, as I have commanded thee, and shalt eat in thy towns, as it pleaseth thee. | |
Deut | VulgClem | 12:21 | locus autem, quem elegerit Dominus Deus tuus ut sit nomen ejus ibi, si procul fuerit, occides de armentis et pecoribus, quæ habueris, sicut præcepi tibi, et comedes in oppidis tuis, ut tibi placet. | |
Deut | KJV | 12:21 | If the place which the Lord thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the Lord hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. | |
Deut | DRC | 12:22 | Even as the roe and the hart is eaten, so shalt thou eat them: both the clean and unclean shall eat of them alike. | |
Deut | VulgClem | 12:22 | Sicut comeditur caprea et cervus, ita vesceris eis : et mundus et immundus in commune vescentur. | |
Deut | KJV | 12:22 | Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike. | |
Deut | DRC | 12:23 | Only beware of this, that thou eat not the blood, for the blood is for the soul: and therefore thou must not eat the soul with the flesh: | |
Deut | VulgClem | 12:23 | Hoc solum cave, ne sanguinem comedas : sanguis enim eorum pro anima est, et idcirco non debes animam comedere cum carnibus : | |
Deut | KJV | 12:23 | Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh. | |
Deut | DRC | 12:24 | But thou shalt pour it upon the earth as water, | |
Deut | VulgClem | 12:24 | sed super terram fundes quasi aquam, | |
Deut | KJV | 12:24 | Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water. | |
Deut | DRC | 12:25 | That it may be well with thee and thy children after thee, when thou shalt do that which is pleasing in the sight of the Lord. | |
Deut | VulgClem | 12:25 | ut bene sit tibi et filiis tuis post te, cum feceris quod placet in conspectu Domini. | |
Deut | KJV | 12:25 | Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord. | |
Deut | DRC | 12:26 | But the things which thou hast sanctified and vowed to the Lord, thou shalt take, and shalt come to the place which the Lord shall choose: | |
Deut | VulgClem | 12:26 | Quæ autem sanctificaveris, et voveris Domino, tolles, et venies ad locum, quem elegerit Dominus : | |
Deut | KJV | 12:26 | Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the Lord shall choose: | |
Deut | DRC | 12:27 | And shalt offer thy oblations, the flesh and the blood upon the altar of the Lord thy God: the blood of thy victims thou shalt pour on the altar: and the flesh thou thyself shalt eat. | |
Deut | VulgClem | 12:27 | et offeres oblationes tuas carnem et sanguinem super altare Domini Dei tui : sanguinem hostiarum fundes in altari ; carnibus autem ipse vesceris. | |
Deut | KJV | 12:27 | And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the Lord thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the Lord thy God, and thou shalt eat the flesh. | |
Deut | DRC | 12:28 | Observe and hear all the things that I command thee, that it may be well with thee and thy children after thee for ever, when thou shalt do what is good and pleasing in the sight of the Lord thy God. | |
Deut | VulgClem | 12:28 | Observa et audi omnia quæ ego præcipio tibi, ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum, cum feceris quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tui. | |
Deut | KJV | 12:28 | Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the Lord thy God. | |
Deut | DRC | 12:29 | When the Lord thy God shall have destroyed before thy face the nations, which thou shalt go in to possess, and when thou shalt possess them, and dwell in their land: | |
Deut | VulgClem | 12:29 | Quando disperdiderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes, ad quas ingredieris possidendas, et possederis eas, atque habitaveris in terra earum : | |
Deut | KJV | 12:29 | When the Lord thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land; | |
Deut | DRC | 12:30 | Beware lest thou imitate them, after they are destroyed at thy coming in, and lest thou seek after their ceremonies, saying: As these nations have worshipped their gods, so will I also worship. | |
Deut | VulgClem | 12:30 | cave ne imiteris eas, postquam te fuerint introëunte subversæ, et requiras cæremonias earum, dicens : Sicut coluerunt gentes istæ deos suos, ita et ego colam. | |
Deut | KJV | 12:30 | Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. | |
Deut | DRC | 12:31 | Thou shalt not do in like manner to the Lord thy God. For they have done to their gods all the abominations which the Lord abhorreth, offering their sons and daughters, and burning them with fire. | |
Deut | VulgClem | 12:31 | Non facies similiter Domino Deo tuo. Omnes enim abominationes, quas aversatur Dominus, fecerunt diis suis, offerentes filios et filias, et comburentes igni. | |
Deut | KJV | 12:31 | Thou shalt not do so unto the Lord thy God: for every abomination to the Lord, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. | |
Deut | DRC | 12:32 | What I command thee, that only do thou to the Lord: neither add any thing, nor diminish. | |
Deut | VulgClem | 12:32 | Quod præcipio tibi, hoc tantum facito Domino : nec addas quidquam, nec minuas. | |
Deut | KJV | 12:32 | What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it. | |
Chapter 13
Deut | DRC | 13:1 | If there rise in the midst of thee a prophet or one that saith he hath dreamed a dream, and he foretell a sign and a wonder, | |
Deut | VulgClem | 13:1 | Si surrexerit in medio tui prophetes, aut qui somnium vidisse se dicat, et prædixerit signum atque portentum, | |
Deut | KJV | 13:1 | If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder, | |
Deut | DRC | 13:2 | And that come to pass which he spoke, and he say to thee: Let us go and follow strange gods, which thou knowest not, and let us serve them: | |
Deut | VulgClem | 13:2 | et evenerit quod locutus est, et dixerit tibi : Eamus, et sequamur deos alienos quos ignoras, et serviamus eis : | |
Deut | KJV | 13:2 | And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; | |
Deut | DRC | 13:3 | Thou shalt not hear the words of that prophet or dreamer: for the Lord your God trieth you, that it may appear whether you love him with all your heart, and with all your soul, or not. | |
Deut | VulgClem | 13:3 | non audies verba prophetæ illius aut somniatoris : quia tentat vos Dominus Deus vester, ut palam fiat utrum diligatis eum an non, in toto corde, et in tota anima vestra. | |
Deut | KJV | 13:3 | Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the Lord your God proveth you, to know whether ye love the Lord your God with all your heart and with all your soul. | |
Deut | DRC | 13:4 | Follow the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and hear his voice: him you shall serve, and to him you shall cleave. | |
Deut | VulgClem | 13:4 | Dominum Deum vestrum sequimini, et ipsum timete, et mandata illius custodite, et audite vocem ejus : ipsi servietis, et ipsi adhærebitis. | |
Deut | KJV | 13:4 | Ye shall walk after the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. | |
Deut | DRC | 13:5 | And that prophet or forger of dreams shall be slain: because he spoke to draw you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you from the house of bondage: to make thee go out of the way, which the Lord thy God commanded thee: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee. | |
Deut | VulgClem | 13:5 | Propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur : quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro, qui eduxit vos de terra Ægypti, et redemit vos de domo servitutis : ut errare te faceret de via, quam tibi præcepit Dominus Deus tuus : et auferes malum de medio tui. | |
Deut | KJV | 13:5 | And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the Lord thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. | |
Deut | DRC | 13:6 | If thy brother the son of thy mother, or thy son, or daughter, or thy wife that is in thy bosom, or thy friend, whom thou lovest as thy own soul, would persuade thee secretly, saying: Let us go, and serve strange gods, which thou knowest not, nor thy fathers, | |
Deut | VulgClem | 13:6 | Si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuæ, aut filius tuus vel filia, sive uxor quæ est in sinu tuo, aut amicus, quem diligis ut animam tuam, clam dicens : Eamus, et serviamus diis alienis, quos ignoras tu, et patres tui, | |
Deut | KJV | 13:6 | If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; | |
Deut | DRC | 13:7 | Of all the nations round about, that are near or afar off, from one end of the earth to the other, | |
Deut | VulgClem | 13:7 | cunctarum in circuitu gentium, quæ juxta vel procul sunt, ab initio usque ad finem terræ, | |
Deut | KJV | 13:7 | Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; | |
Deut | DRC | 13:8 | Consent not to him, hear him not, neither let thy eye spare him to pity and conceal him, | |
Deut | VulgClem | 13:8 | non acquiescas ei, nec audias, neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum, | |
Deut | KJV | 13:8 | Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: | |
Deut | DRC | 13:9 | But thou shalt presently put him to death. Let thy hand be first upon him, and afterwards the hands of all the people. | |
Deut | VulgClem | 13:9 | sed statim interficies : sit primum manus tua super eum, et postea omnis populus mittat manum. | |
Deut | KJV | 13:9 | But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. | |
Deut | DRC | 13:10 | With stones shall he be stoned to death: because he would have withdrawn thee from the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage: | |
Deut | VulgClem | 13:10 | Lapidibus obrutus necabitur : quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis : | |
Deut | KJV | 13:10 | And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. | |
Deut | DRC | 13:11 | That all Israel hearing may fear, and may do no more any thing like this. | |
Deut | VulgClem | 13:11 | ut omnis Israël audiens timeat, et nequaquam ultra faciat quippiam hujus rei simile. | |
Deut | KJV | 13:11 | And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you. | |
Deut | DRC | 13:12 | If in one of thy cities, which the Lord thy God shall give thee to dwell in, thou hear some say: | |
Deut | VulgClem | 13:12 | Si audieris in una urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum, dicentes aliquos : | |
Deut | KJV | 13:12 | If thou shalt hear say in one of thy cities, which the Lord thy God hath given thee to dwell there, saying, | |
Deut | DRC | 13:13 | Children of Belial are gone out of the midst of thee, and have withdrawn the inhabitants of their city, and have said: Let us go, and serve strange gods which you know not: | |
Deut | VulgClem | 13:13 | Egressi sunt filii Belial de medio tui, et averterunt habitatores urbis suæ, atque dixerunt : Eamus, et serviamus diis alienis quos ignoratis : | |
Deut | KJV | 13:13 | Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; | |
Deut | DRC | 13:14 | Inquire carefully and diligently, the truth of the thing by looking well into it, and if thou find that which is said to be certain, and that this abomination hath been really committed, | |
Deut | VulgClem | 13:14 | quære sollicite et diligenter, rei veritate perspecta, si inveneris certum esse quod dicitur, et abominationem hanc opere perpetratam, | |
Deut | KJV | 13:14 | Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; | |
Deut | DRC | 13:15 | Thou shalt forthwith kill the inhabitants of that city with the edge of the sword, and shalt destroy it and all things that are in it, even the cattle. | |
Deut | VulgClem | 13:15 | statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii, et delebis eam ac omnia quæ in illa sunt, usque ad pecora. | |
Deut | KJV | 13:15 | Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. | |
Deut | DRC | 13:16 | And all the household goods that are there, thou shalt gather together in the midst of the streets thereof, and shall burn them with the city itself, so as to comsume all for the Lord thy God, and that it be a heap for ever: it shall be built no more. | |
Deut | VulgClem | 13:16 | Quidquid etiam supellectilis fuerit, congregabis in medio platearum ejus, et cum ipsa civitate succendes, ita ut universa consumas Domino Deo tuo, et sit tumulus sempiternus. Non ædificabitur amplius, | |
Deut | KJV | 13:16 | And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the Lord thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. | |
Deut | DRC | 13:17 | And there shall nothing of that anathema stick to thy hand: that the Lord may turn from the wrath of his fury, and may have mercy on thee, and multiply thee as he swore to thy fathers, | |
Deut | VulgClem | 13:17 | et non adhærebit de illo anathemate quidquam in manu tua : ut avertatur Dominus ab ira furoris sui, et misereatur tui, multiplicetque te sicut juravit patribus tuis, | |
Deut | KJV | 13:17 | And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the Lord may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; | |
Deut | DRC | 13:18 | When thou shalt hear the voice of the Lord thy God, keeping all his precepts, which I command thee this day, that thou mayst do what is pleasing in the sight of the Lord thy God. | |
Deut | VulgClem | 13:18 | quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui. | |
Deut | KJV | 13:18 | When thou shalt hearken to the voice of the Lord thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the Lord thy God. | |
Chapter 14
Deut | DRC | 14:1 | Be ye children of the Lord your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness for the dead; | |
Deut | VulgClem | 14:1 | Filii estote Domini Dei vestri : non vos incidetis, nec facietis calvitium super mortuo : | |
Deut | KJV | 14:1 | Ye are the children of the Lord your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. | |
Deut | DRC | 14:2 | Because thou art a holy people to the Lord thy God: and he chose thee to be his peculiar people of all nations that are upon the earth. | |
Deut | VulgClem | 14:2 | quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo, et te elegit ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus, quæ sunt super terram. | |
Deut | KJV | 14:2 | For thou art an holy people unto the Lord thy God, and the Lord hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth. | |
Deut | DRC | 14:3 | Eat not the things that are unclean. | |
Deut | VulgClem | 14:3 | Ne comedatis quæ immunda sunt. | |
Deut | KJV | 14:3 | Thou shalt not eat any abominable thing. | |
Deut | DRC | 14:4 | These are the beasts that you shall eat, the ox, and the sheep, and the goat, | |
Deut | VulgClem | 14:4 | Hoc est animal quod comedere debetis : bovem, et ovem, et capram, | |
Deut | KJV | 14:4 | These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat, | |
Deut | DRC | 14:5 | The hart and the roe, the buffle, the chamois, the pygarg, the wild goat, the camelopardalus. | |
Deut | VulgClem | 14:5 | cervum et capream, bubalum, tragelaphum, pygargum, orygem, camelopardalum. | |
Deut | KJV | 14:5 | The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois. | |
Deut | DRC | 14:6 | Every beast that divideth the hoof in two parts, and cheweth the cud, you shall eat. | |
Deut | VulgClem | 14:6 | Omne animal, quod in duas partes findit ungulam, et ruminat, comedetis. | |
Deut | KJV | 14:6 | And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat. | |
Deut | DRC | 14:7 | But of them that chew the cud, but divide not the hoof, you shall not eat, such as the camel, the hare, and the cherogril: because they chew the cud, but divide not the hoof, they shall be unclean to you. | |
Deut | VulgClem | 14:7 | De his autem, quæ ruminant, et ungulam non findunt, comedere non debetis, ut camelum, leporem, chœrogryllum : hæc, quia ruminant et non dividunt ungulam, immunda erunt vobis. | |
Deut | KJV | 14:7 | Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you. | |
Deut | DRC | 14:8 | The swine also, because it divideth the hoof, but cheweth not the cud, shall be unclean, their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch. | |
Deut | VulgClem | 14:8 | Sus quoque, quoniam dividat ungulam et non ruminat, immunda erit. Carnibus eorum non vescemini, et cadavera non tangetis. | |
Deut | KJV | 14:8 | And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase. | |
Deut | DRC | 14:9 | These shall you eat of all that abide in the waters: All that have fins and scales, you shall eat. | |
Deut | VulgClem | 14:9 | Hæc comedetis ex omnibus quæ morantur in aquis : quæ habent pinnulas et squamas, comedite : | |
Deut | KJV | 14:9 | These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat: | |
Deut | DRC | 14:10 | Such as are without fins and scales, you shall not eat, because they are unclean. | |
Deut | VulgClem | 14:10 | quæ absque pinnulis et squamis sunt, ne comedatis, quia immunda sunt. | |
Deut | KJV | 14:10 | And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you. | |
Deut | DRC | 14:11 | All birds that are clean you shall eat. | |
Deut | VulgClem | 14:11 | Omnes aves mundas comedite. | |
Deut | KJV | 14:11 | Of all clean birds ye shall eat. | |
Deut | DRC | 14:12 | The unclean eat not: to wit, the eagle, and the grype, and the osprey, | |
Deut | VulgClem | 14:12 | Immundas ne comedatis : aquilam scilicet, et gryphem, et haliæetum, | |
Deut | KJV | 14:12 | But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, | |
Deut | DRC | 14:13 | The ringtail, and the vulture, and the kite according to their kind: | |
Deut | VulgClem | 14:13 | ixion et vulturem ac milvum juxta genus suum : | |
Deut | KJV | 14:13 | And the glede, and the kite, and the vulture after his kind, | |
Deut | DRC | 14:14 | And all of the raven's kind: | |
Deut | VulgClem | 14:14 | et omne corvini generis, | |
Deut | KJV | 14:14 | And every raven after his kind, | |
Deut | DRC | 14:15 | And the ostrich, and the owl, and the larus, and the hawk according to its kind: | |
Deut | VulgClem | 14:15 | et struthionem, ac noctuam, et larum, atque accipitrem juxta genus suum : | |
Deut | KJV | 14:15 | And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, | |
Deut | DRC | 14:16 | The heron, and the swan, and the stork, | |
Deut | VulgClem | 14:16 | herodium ac cygnum, et ibin, | |
Deut | KJV | 14:16 | The little owl, and the great owl, and the swan, | |
Deut | DRC | 14:17 | And the cormorant, the porphirion, and the night crow, | |
Deut | VulgClem | 14:17 | ac mergulum, porphyrionem, et nycticoracem, | |
Deut | KJV | 14:17 | And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant, | |
Deut | DRC | 14:18 | The bittern, and the charadrion, every one in their kind: the houp also and the bat. | |
Deut | VulgClem | 14:18 | onocrotalum, et charadrium, singula in genere suo : upupam quoque et vespertilionem. | |
Deut | KJV | 14:18 | And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. | |
Deut | DRC | 14:19 | Every thing that creepeth, and hath little wings, shall be unclean, and shall not be eaten. | |
Deut | VulgClem | 14:19 | Et omne quod reptat et pennulas habet, immundum erit, et non comedetur. | |
Deut | KJV | 14:19 | And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten. | |
Deut | DRC | 14:20 | All that is clean, you shall eat. | |
Deut | VulgClem | 14:20 | Omne quod mundum est, comedite. | |
Deut | KJV | 14:20 | But of all clean fowls ye may eat. | |
Deut | DRC | 14:21 | But whatsoever is dead of itself, eat not thereof. Give it to the stranger, that is within thy gates, to eat, or sell it to him: because thou art the holy people of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam. | |
Deut | VulgClem | 14:21 | Quidquid autem morticinum est, ne vescamini ex eo. Peregrino, qui intra portas tuas est, da ut comedat, aut vende ei : quia tu populus sanctus Domini Dei tui es. Non coques hædum in lacte matris suæ. | |
Deut | KJV | 14:21 | Ye shall not eat of any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. | |
Deut | DRC | 14:22 | Every year thou shalt set aside the tithes of all thy fruits that the earth bringeth forth, | |
Deut | VulgClem | 14:22 | Decimam partem separabis de cunctis fructibus tuis qui nascuntur in terra per annos singulos, | |
Deut | KJV | 14:22 | Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year. | |
Deut | DRC | 14:23 | And thou shalt eat before the Lord thy God in the place which he shall choose, that his name may be called upon therein, the tithe of thy corn, and thy wine, and thy oil, and the firstborn of thy herds and thy sheep: that thou mayst learn to fear the Lord thy God at all times. | |
Deut | VulgClem | 14:23 | et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit, ut in eo nomen illius invocetur, decimam frumenti tui, et vini, et olei, et primogenita de armentis et ovibus tuis : ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore. | |
Deut | KJV | 14:23 | And thou shalt eat before the Lord thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the Lord thy God always. | |
Deut | DRC | 14:24 | But when the way and the place which the Lord thy God shall choose, are far off, and he hath blessed thee, and thou canst not carry all these things thither, | |
Deut | VulgClem | 14:24 | Cum autem longior fuerit via, et locus quem elegerit Dominus Deus tuus, tibique benedixerit, nec potueris ad eum hæc cuncta portare, | |
Deut | KJV | 14:24 | And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the Lord thy God shall choose to set his name there, when the Lord thy God hath blessed thee: | |
Deut | DRC | 14:25 | Thou shalt sell them all, and turn them into money, and shalt carry it in thy hand, and shalt go to the place which the Lord shall choose: | |
Deut | VulgClem | 14:25 | vendes omnia, et in pretium rediges, portabisque manu tua, et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus : | |
Deut | KJV | 14:25 | Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the Lord thy God shall choose: | |
Deut | DRC | 14:26 | And thou shalt buy with the same money whatsoever pleaseth thee, either of the herds or of sheep, wine also and strong drink, and all that thy soul desireth: and thou shalt eat before the Lord thy God, and shalt feast, thou and thy house: | |
Deut | VulgClem | 14:26 | et emes ex eadem pecunia quidquid tibi placuerit, sive ex armentis, sive ex ovibus, vinum quoque et siceram, et omne quod desiderat anima tua : et comedes coram Domino Deo tuo, et epulaberis tu et domus tua : | |
Deut | KJV | 14:26 | And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the Lord thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, | |
Deut | DRC | 14:27 | And the Levite that is within thy gates, beware thou forsake him not, because he hath no other part in thy possession. | |
Deut | VulgClem | 14:27 | et Levites qui intra portas tuas est, cave ne derelinquas eum, quia non habet aliam partem in possessione tua. | |
Deut | KJV | 14:27 | And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee. | |
Deut | DRC | 14:28 | The third year thou shalt separate another tithe of all things that grow to thee at that time, and shalt lay it up within thy gates. | |
Deut | VulgClem | 14:28 | Anno tertio separabis aliam decimam ex omnibus quæ nascuntur tibi eo tempore, et repones intra januas tuas. | |
Deut | KJV | 14:28 | At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates: | |
Deut | DRC | 14:29 | And the Levite that hath no other part nor possession with thee, and the stranger and the fatherless and the widow, that are within thy gates, shall come and shall eat and be filled: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands that thou shalt do. | |
Deut | VulgClem | 14:29 | Venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus et vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quæ feceris. | |
Deut | KJV | 14:29 | And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the Lord thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest. | |
Chapter 15
Deut | DRC | 15:1 | In the seventh year thou shalt make a remission, | |
Deut | VulgClem | 15:1 | Septimo anno facies remissionem, | |
Deut | KJV | 15:1 | At the end of every seven years thou shalt make a release. | |
Deut | DRC | 15:2 | Which shall be celebrated in this order. He to whom any thing is owing from his friend or neighbour or brother, cannot demand it again, because it is the year of remission of the Lord. | |
Deut | VulgClem | 15:2 | quæ hoc ordine celebrabitur. Cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo, repetere non poterit, quia annus remissionis est Domini. | |
Deut | KJV | 15:2 | And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the Lord’s release. | |
Deut | DRC | 15:3 | Of the foreigner or stranger thou mayst exact it: of thy countryman and neighbour thou shalt not have power to demand it again. | |
Deut | VulgClem | 15:3 | A peregrino et advena exiges : civem et propinquum repetendi non habebis potestatem. | |
Deut | KJV | 15:3 | Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release; | |
Deut | DRC | 15:4 | And there shall be no poor nor beggar among you: that the Lord thy God may bless thee in the land which he will give thee in possession. | |
Deut | VulgClem | 15:4 | Et omnino indigens et mendicus non erit inter vos : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in terra, quam traditurus est tibi in possessionem. | |
Deut | KJV | 15:4 | Save when there shall be no poor among you; for the Lord shall greatly bless thee in the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance to possess it: | |
Deut | DRC | 15:5 | Yet so if thou hear the voice of the Lord thy God, and keep all things that he hath ordained, and which I command thee this day, he will bless thee, as he hath promised. | |
Deut | VulgClem | 15:5 | Si tamen audieris vocem Domini Dei tui, et custodieris universa quæ jussit, et quæ ego hodie præcipio tibi, benedicet tibi, ut pollicitus est. | |
Deut | KJV | 15:5 | Only if thou carefully hearken unto the voice of the Lord thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day. | |
Deut | DRC | 15:6 | Thou shalt lend to many nations, and thou shalt borrow of no man. Thou shalt have dominion over very many nations, and no one shall have dominion over thee. | |
Deut | VulgClem | 15:6 | Fœnerabis gentibus multis, et ipse a nullo accipies mutuum. Dominaberis nationibus plurimis, et tui nemo dominabitur. | |
Deut | KJV | 15:6 | For the Lord thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee. | |
Deut | DRC | 15:7 | If one of thy brethren that dwelleth within thy gates of thy city in the land which the Lord thy God will give thee, come to poverty: thou shalt not harden thy heart, nor close thy hand, | |
Deut | VulgClem | 15:7 | Si unus de fratribus tuis, qui morantur intra portas civitatis tuæ in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, ad paupertatem venerit, non obdurabis cor tuum, nec contrahes manum, | |
Deut | KJV | 15:7 | If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: | |
Deut | DRC | 15:8 | But shalt open it to the poor man, thou shalt lend him, that which thou perceivest he hath need of. | |
Deut | VulgClem | 15:8 | sed aperies eam pauperi, et dabis mutuum, quo eum indigere perspexeris. | |
Deut | KJV | 15:8 | But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth. | |
Deut | DRC | 15:9 | Beware lest perhaps a wicked thought steal in upon thee, and thou say in thy heart: The seventh year of remission draweth nigh; and thou turn away thy eyes from thy poor brother, denying to lend him that which he asketh: lest he cry against thee to the Lord, and it become a sin unto thee. | |
Deut | VulgClem | 15:9 | Cave ne forte subrepat tibi impia cogitatio, et dicas in corde tuo : Appropinquat septimus annus remissionis : et avertas oculos tuos a paupere fratre tuo, nolens ei quod postulat mutuum commodare : ne clamet contra te ad Dominum, et fiat tibi in peccatum. | |
Deut | KJV | 15:9 | Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the Lord against thee, and it be sin unto thee. | |
Deut | DRC | 15:10 | But thou shalt give to him: neither shalt thou do any thing craftily in relieving his necessities: that the Lord thy God may bless thee at all times, and in all things to which thou shalt put thy hand. | |
Deut | VulgClem | 15:10 | Sed dabis ei : nec ages quippiam callide in ejus necessitatibus sublevandis, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni tempore, et in cunctis ad quæ manum miseris. | |
Deut | KJV | 15:10 | Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the Lord thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto. | |
Deut | DRC | 15:11 | There will not be wanting poor in the land of thy habitation: therefore I command thee to open thy hand to thy needy and poor brother, that liveth in the land. | |
Deut | VulgClem | 15:11 | Non deerunt pauperes in terra habitationis tuæ : idcirco ego præcipio tibi, ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi, qui tecum versatur in terra. | |
Deut | KJV | 15:11 | For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land. | |
Deut | DRC | 15:12 | When thy brother a Hebrew man, or Hebrew woman is sold to thee, and hath served thee six years, in the seventh year thou shalt let him go free: | |
Deut | VulgClem | 15:12 | Cum tibi venditus fuerit frater tuus Hebræus aut Hebræa, et sex annis servierit tibi, in septimo anno dimittes eum liberum : | |
Deut | KJV | 15:12 | And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. | |
Deut | DRC | 15:13 | And when thou sendest him out free, thou shalt not let him go away empty: | |
Deut | VulgClem | 15:13 | et quem libertate donaveris, nequaquam vacuum abire patieris : | |
Deut | KJV | 15:13 | And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty: | |
Deut | DRC | 15:14 | But shall give him for his way out of thy flocks, and out of thy barnfloor, and thy winepress, wherewith the Lord thy God shall bless thee. | |
Deut | VulgClem | 15:14 | sed dabis viaticum de gregibus, et de area, et torculari tuo, quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi. | |
Deut | KJV | 15:14 | Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the Lord thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. | |
Deut | DRC | 15:15 | Remember that thou also wast a bondservant in the land of Egypt, and the Lord thy God made thee free, and therefore I now command thee this. | |
Deut | VulgClem | 15:15 | Memento quod et ipse servieris in terra Ægypti, et liberaverit te Dominus Deus tuus, et idcirco ego nunc præcipio tibi. | |
Deut | KJV | 15:15 | And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the Lord thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day. | |
Deut | DRC | 15:16 | But if he say: I will not depart: because he loveth thee, and thy house, and findeth that he is well with thee: | |
Deut | VulgClem | 15:16 | Sin autem dixerit : Nolo egredi : eo quod diligat te, et domum tuam, et bene sibi apud te esse sentiat : | |
Deut | KJV | 15:16 | And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; | |
Deut | DRC | 15:17 | Thou shalt take an awl, and bore through his ear in the door of thy house, and he shall serve thee for ever: thou shalt do in like manner to thy womanservant also. | |
Deut | VulgClem | 15:17 | assumes subulam, et perforabis aurem ejus in janua domus tuæ, et serviet tibi usque in æternum. Ancillæ quoque similiter facies. | |
Deut | KJV | 15:17 | Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. | |
Deut | DRC | 15:18 | Turn not away thy eyes from them when thou makest them free: because he hath served thee six years according to the wages of a hireling: that the Lord thy God may bless thee in all the works that thou dost. | |
Deut | VulgClem | 15:18 | Non avertas ab eis oculos tuos, quando dimiseris eos liberos, quoniam juxta mercedem mercenarii per sex annos servivit tibi : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quæ agis. | |
Deut | KJV | 15:18 | It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the Lord thy God shall bless thee in all that thou doest. | |
Deut | DRC | 15:19 | Of the firstlings, that come of thy herds and thy sheep, thou shalt sanctify to the Lord thy God whatsoever is of the male sex. Thou shalt not work with the firstling of a bullock, and thou shalt not shear the firstlings of thy sheep. | |
Deut | VulgClem | 15:19 | De primogenitis, quæ nascuntur in armentis, et in ovibus tuis, quidquid est sexus masculini, sanctificabis Domino Deo tuo. Non operaberis in primogenito bovis, et non tondebis primogenita ovium. | |
Deut | KJV | 15:19 | All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the Lord thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. | |
Deut | DRC | 15:20 | In the sight of the Lord thy God shalt thou eat them every year, in the place that the Lord shall choose, thou and thy house. | |
Deut | VulgClem | 15:20 | In conspectu Domini Dei tui comedes ea per annos singulos in loco quem elegerit Dominus, tu et domus tua. | |
Deut | KJV | 15:20 | Thou shalt eat it before the Lord thy God year by year in the place which the Lord shall choose, thou and thy household. | |
Deut | DRC | 15:21 | But if it have a blemish, or be lame, or blind, or in any part disfigured or feeble, it shall not be sacrificed to the Lord thy God. | |
Deut | VulgClem | 15:21 | Sin autem habuerit maculam, vel claudum fuerit, vel cæcum, aut in aliqua parte deforme vel debile, non immolabitur Domino Deo tuo : | |
Deut | KJV | 15:21 | And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the Lord thy God. | |
Deut | DRC | 15:22 | But thou shalt eat it within the gates of thy city: the clean and the unclean shall eat them alike, as the roe and as the hart. | |
Deut | VulgClem | 15:22 | sed intra portas urbis tuæ comedes illud : tam mundus quam immundus similiter vescentur eis, quasi caprea et cervo. | |
Deut | KJV | 15:22 | Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. | |
Deut | DRC | 15:23 | Only thou shalt take heed not to eat their blood, but pour it out on the earth as water. | |
Deut | VulgClem | 15:23 | Hoc solum observabis, ut sanguinem eorum non comedas, sed effundes in terram quasi aquam. | |
Deut | KJV | 15:23 | Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water. | |
Chapter 16
Deut | DRC | 16:1 | Observe the month of new corn, which is the first of the spring, that thou mayst celebrate the phase to the Lord thy God: because in this month the Lord thy God brought thee out of Egypt by night. | |
Deut | VulgClem | 16:1 | Observa mensem novarum frugum, et verni primum temporis, ut facias Phase Domino Deo tuo : quoniam in isto mense eduxit te Dominus Deus tuus de Ægypto nocte. | |
Deut | KJV | 16:1 | Observe the month of Abib, and keep the passover unto the Lord thy God: for in the month of Abib the Lord thy God brought thee forth out of Egypt by night. | |
Deut | DRC | 16:2 | And thou shalt sacrifice the phase to the Lord thy God, of sheep, and of oxen, in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there. | |
Deut | VulgClem | 16:2 | Immolabisque Phase Domino Deo tuo de ovibus, et de bobus, in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi. | |
Deut | KJV | 16:2 | Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the Lord thy God, of the flock and the herd, in the place which the Lord shall choose to place his name there. | |
Deut | DRC | 16:3 | Thou shalt not eat with it leavened bread: seven days shalt thou eat without leaven, the bread of affliction, because thou camest out of Egypt in fear: that thou mayst remember the day of thy coming out of Egypt, all the days of thy life. | |
Deut | VulgClem | 16:3 | Non comedes in eo panem fermentatum : septem diebus comedes absque fermento afflictionis panem, quoniam in pavore egressus es de Ægypto : ut memineris diei egressionis tuæ de Ægypto, omnibus diebus vitæ tuæ. | |
Deut | KJV | 16:3 | Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. | |
Deut | DRC | 16:4 | No leaven shall be seen in all thy coasts for seven days, neither shall any of the flesh of that which was sacrificed the first day in the evening remain until morning. | |
Deut | VulgClem | 16:4 | Non apparebit fermentum in omnibus terminis tuis septem diebus, et non remanebit de carnibus ejus, quod immolatum est vespere in die primo, usque mane. | |
Deut | KJV | 16:4 | And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning. | |
Deut | DRC | 16:5 | Thou mayst not immolate the phase in any one of thy cities, which the Lord thy God will give thee: | |
Deut | VulgClem | 16:5 | Non poteris immolare Phase in qualibet urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus daturus est tibi, | |
Deut | KJV | 16:5 | Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the Lord thy God giveth thee: | |
Deut | DRC | 16:6 | But in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there: thou shalt immolate the phase in the evening, at the going down of the sun, at which time thou camest out of Egypt. | |
Deut | VulgClem | 16:6 | sed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi : immolabis Phase vespere ad solis occasum, quando egressus es de Ægypto. | |
Deut | KJV | 16:6 | But at the place which the Lord thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. | |
Deut | DRC | 16:7 | And thou shalt dress, and eat it in the place which the Lord thy God shall choose, and in the morning rising up thou shalt go into thy dwellings. | |
Deut | VulgClem | 16:7 | Et coques, et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, maneque consurgens vades in tabernacula tua. | |
Deut | KJV | 16:7 | And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. | |
Deut | DRC | 16:8 | Six days shalt thou eat unleavened bread: and on the seventh day, because it is the assembly of the Lord thy God, thou shalt do no work. | |
Deut | VulgClem | 16:8 | Sex diebus comedes azyma : et in die septima, quia collecta est Domini Dei tui, non facies opus. | |
Deut | KJV | 16:8 | Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the Lord thy God: thou shalt do no work therein. | |
Deut | DRC | 16:9 | Thou shalt number unto thee seven weeks from that day, wherein thou didst put the sickle to the corn. | |
Deut | VulgClem | 16:9 | Septem hebdomadas numerabis tibi ab ea die qua falcem in segetem miseris. | |
Deut | KJV | 16:9 | Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn. | |
Deut | DRC | 16:10 | And thou shalt celebrate the festival of weeks to the Lord thy God, a voluntary oblation of thy hand, which thou shalt offer according to the blessing of the Lord thy God. | |
Deut | VulgClem | 16:10 | Et celebrabis diem festum hebdomadarum Domino Deo tuo, oblationem spontaneam manus tuæ, quam offeres juxta benedictionem Domini Dei tui : | |
Deut | KJV | 16:10 | And thou shalt keep the feast of weeks unto the Lord thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the Lord thy God, according as the Lord thy God hath blessed thee: | |
Deut | DRC | 16:11 | And thou shalt feast before the Lord thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger and the fatherless, and the widow, who abide with you: in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there: | |
Deut | VulgClem | 16:11 | et epulaberis coram Domino Deo tuo, tu, filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, et Levites qui est intra portas tuas, advena ac pupillus et vidua, qui morantur vobiscum : in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi. | |
Deut | KJV | 16:11 | And thou shalt rejoice before the Lord thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the Lord thy God hath chosen to place his name there. | |
Deut | DRC | 16:12 | And thou shalt remember that thou wast a servant in Egypt: and thou shalt keep and do the things that are commanded. | |
Deut | VulgClem | 16:12 | Et recordaberis quoniam servus fueris in Ægypto : custodiesque ac facies quæ præcepta sunt. | |
Deut | KJV | 16:12 | And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes. | |
Deut | DRC | 16:13 | Thou shalt celebrate the solemnity also of tabernacles seven days, when thou hast gathered in thy fruit of the barnfloor and of the winepress. | |
Deut | VulgClem | 16:13 | Solemnitatem quoque tabernaculorum celebrabis per septem dies, quando collegeris de area et torculari fruges tuas : | |
Deut | KJV | 16:13 | Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine: | |
Deut | DRC | 16:14 | And thou shalt make merry in thy festival time, thou, thy son, and thy daughter, thy manservant, and thy maidservant, the Levite also and the stranger, and the fatherless and the widow that are within thy gates. | |
Deut | VulgClem | 16:14 | et epulaberis in festivitate tua, tu, filius tuus et filia, servus tuus et ancilla, Levites quoque et advena, pupillus et vidua qui intra portas tuas sunt. | |
Deut | KJV | 16:14 | And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. | |
Deut | DRC | 16:15 | Seven days shalt thou celebrate feasts to the Lord thy God in the place which the Lord shall choose: and the Lord thy God will bless thee in all thy fruits, and in every work of thy hands, and thou shalt be in joy. | |
Deut | VulgClem | 16:15 | Septem diebus Domino Deo tuo festa celebrabis in loco quem elegerit Dominus : benedicetque tibi Dominus Deus tuus in cunctis frugibus tuis, et in omni opere manuum tuarum, erisque in lætitia. | |
Deut | KJV | 16:15 | Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the Lord thy God in the place which the Lord shall choose: because the Lord thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice. | |
Deut | DRC | 16:16 | Three times in a year shall all thy males appear before the Lord thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. No one shall appear with his hands empty before the Lord: | |
Deut | VulgClem | 16:16 | Tribus vicibus per annum apparebit omne masculinum tuum in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit : in solemnitate azymorum, in solemnitate hebdomadarum, et in solemnitate tabernaculorum. Non apparebit ante Dominum vacuus : | |
Deut | KJV | 16:16 | Three times in a year shall all thy males appear before the Lord thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the Lord empty: | |
Deut | DRC | 16:17 | But every one shall offer according to what he hath, according to the blessing of the Lord his God, which he shall give him. | |
Deut | VulgClem | 16:17 | sed offeret unusquisque secundum quod habuerit juxta benedictionem Domini Dei sui, quam dederit ei. | |
Deut | KJV | 16:17 | Every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord thy God which he hath given thee. | |
Deut | DRC | 16:18 | Thou shalt appoint judges and magistrates in all thy gates, which the Lord thy God shall give thee, in all thy tribes: that they may judge the people with just judgment, | |
Deut | VulgClem | 16:18 | Judices et magistros constitues in omnibus portis tuis, quas Dominus Deus tuus dederit tibi, per singulas tribus tuas : ut judicent populum justo judicio, | |
Deut | KJV | 16:18 | Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the Lord thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment. | |
Deut | DRC | 16:19 | And not go aside to either part. Thou shalt not accept person nor gifts: for gifts blind the eyes of the wise, and change the words of the just. | |
Deut | VulgClem | 16:19 | nec in alteram partem declinent. Non accipies personam, nec munera : quia munera excæcant oculos sapientum, et mutant verba justorum. | |
Deut | KJV | 16:19 | Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. | |
Deut | DRC | 16:20 | Thou shalt follow justly after that which is just: that thou mayst live and possess the land, which the Lord thy God shall give thee. | |
Deut | VulgClem | 16:20 | Juste quod justum est persequeris : ut vivas, et possideas terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi. | |
Deut | KJV | 16:20 | That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the Lord thy God giveth thee. | |
Deut | DRC | 16:21 | Thou shalt plant no grove, nor any tree near the altar of the Lord thy God: | |
Deut | VulgClem | 16:21 | Non plantabis lucum, et omnem arborem juxta altare Domini Dei tui. | |
Deut | KJV | 16:21 | Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the Lord thy God, which thou shalt make thee. | |
Chapter 17
Deut | DRC | 17:1 | Thou shalt not sacrifice to the Lord thy God a sheep, or an ox, wherein there is blemish, or any fault: for that is an abomination to the Lord thy God. | |
Deut | VulgClem | 17:1 | Non immolabis Domino Deo tuo ovem, et bovem, in quo est macula, aut quippiam vitii : quia abominatio est Domino Deo tuo. | |
Deut | KJV | 17:1 | Thou shalt not sacrifice unto the Lord thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the Lord thy God. | |
Deut | DRC | 17:2 | When there shall be found among you within any of thy gates, which the Lord thy God shall give thee, man or woman that do evil in the sight of the Lord thy God, and transgress his covenant, | |
Deut | VulgClem | 17:2 | Cum reperti fuerint apud te intra unam portarum tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi, vir aut mulier qui faciant malum in conspectu Domini Dei tui, et transgrediantur pactum illius, | |
Deut | KJV | 17:2 | If there be found among you, within any of thy gates which the Lord thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the Lord thy God, in transgressing his covenant, | |
Deut | DRC | 17:3 | So as to go and serve strange gods, and adore them, the sun and the moon, and all the host of heaven, which I have not commanded: | |
Deut | VulgClem | 17:3 | ut vadant et servant diis alienis, et adorent eos, solem et lunam, et omnem militiam cæli, quæ non præcepi : | |
Deut | KJV | 17:3 | And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; | |
Deut | DRC | 17:4 | And this is told thee, and hearing it thou hast inquired diligently, and found it to be true, and that the abomination is committed in Israel: | |
Deut | VulgClem | 17:4 | et hoc tibi fuerit nuntiatum, audiensque inquisieris diligenter et verum esse repereris, et abominatio facta est in Israël : | |
Deut | KJV | 17:4 | And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel: | |
Deut | DRC | 17:5 | Thou shalt bring forth the man or the woman, who have committed that most wicked thing, to the gates of thy city, and they shall be stoned. | |
Deut | VulgClem | 17:5 | educes virum ac mulierem, qui rem sceleratissimam perpetrarunt, ad portas civitatis tuæ, et lapidibus obruentur. | |
Deut | KJV | 17:5 | Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. | |
Deut | DRC | 17:6 | By the mouth of two or three witnesses shall he die that is to be slain. Let no man be put to death, when only one beareth witness against him. | |
Deut | VulgClem | 17:6 | In ore duorum aut trium testium peribit qui interficietur. Nemo occidatur, uno contra se dicente testimonium. | |
Deut | KJV | 17:6 | At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; but at the mouth of one witness he shall not be put to death. | |
Deut | DRC | 17:7 | The hands of the witnesses shall be first upon him to kill him, and afterwards the hands of the rest of the people: that thou mayst take away the evil out of the midst of thee. | |
Deut | VulgClem | 17:7 | Manus testium prima interficiet eum, et manus reliqui populi extrema mittetur : ut auferas malum de medio tui. | |
Deut | KJV | 17:7 | The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you. | |
Deut | DRC | 17:8 | If thou perceive that there be among you a hard and doubtful matter in judgment between blood and blood, cause and cause, leprosy and leprosy: and thou see that the words of the judges within thy gates do vary: arise, and go up to the place, which the Lord thy God shall choose. | |
Deut | VulgClem | 17:8 | Si difficile et ambiguum apud te judicium esse perspexeris inter sanguinem et sanguinem, causam et causam, lepram et lepram : et judicum intra portas tuas videris verba variari : surge, et ascende ad locum, quem elegerit Dominus Deus tuus. | |
Deut | KJV | 17:8 | If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the Lord thy God shall choose; | |
Deut | DRC | 17:9 | And thou shalt come to the priests of the Levitical race, and to the judge, that shall be at that time: and thou shalt ask of them, and they shall shew thee the truth of the judgment. | |
Deut | VulgClem | 17:9 | Veniesque ad sacerdotes Levitici generis, et ad judicem qui fuerit illo tempore : quæresque ab eis, qui indicabunt tibi judicii veritatem. | |
Deut | KJV | 17:9 | And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment: | |
Deut | DRC | 17:10 | And thou shalt do whatsoever they shall say, that preside in the place, which the Lord shall choose, and what they shall teach thee, | |
Deut | VulgClem | 17:10 | Et facies quodcumque dixerint qui præsunt loco quem elegerit Dominus, et docuerint te | |
Deut | KJV | 17:10 | And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the Lord shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: | |
Deut | DRC | 17:11 | According to his law; and thou shalt follow their sentence: neither shalt thou decline to the right hand nor to the left hand. | |
Deut | VulgClem | 17:11 | juxta legem ejus, sequerisque sententiam eorum, nec declinabis ad dexteram neque ad sinistram. | |
Deut | KJV | 17:11 | According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left. | |
Deut | DRC | 17:12 | But he that will be proud, and refuse to obey the commandment of the priest, who ministereth at that time to the Lord thy God, and the decree of the judge, that man shall die, and thou shalt take away the evil from Israel: | |
Deut | VulgClem | 17:12 | Qui autem superbierit, nolens obedire sacerdotis imperio, qui eo tempore ministrat Domino Deo tuo, et decreto judicis, morietur homo ille, et auferes malum de Israël : | |
Deut | KJV | 17:12 | And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the Lord thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel. | |
Deut | DRC | 17:13 | And all the people hearing it shall fear, that no one afterwards swell with pride. | |
Deut | VulgClem | 17:13 | cunctusque populus audiens timebit, ut nullus deinceps intumescat superbia. | |
Deut | KJV | 17:13 | And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously. | |
Deut | DRC | 17:14 | When thou art come into the land, which the Lord thy God will give thee, and possessest it, and shalt say: I will set a king over me, as all nations have that are round about: | |
Deut | VulgClem | 17:14 | Cum ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, et possederis eam, habitaverisque in illa, et dixeris : Constituam super me regem, sicut habent omnes per circuitum nationes : | |
Deut | KJV | 17:14 | When thou art come unto the land which the Lord thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me; | |
Deut | DRC | 17:15 | Thou shalt set him whom the Lord thy God shall choose out of the number of thy brethren. Thou mayst not make a man of another nation king, that is not thy brother. | |
Deut | VulgClem | 17:15 | eum constitues, quem Dominus Deus tuus elegerit de numero fratrum tuorum. Non poteris alterius gentis hominem regem facere, qui non sit frater tuus. | |
Deut | KJV | 17:15 | Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the Lord thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother. | |
Deut | DRC | 17:16 | And when he is made king, he shall not multiply horses to himself, nor lead back the people into Egypt, being lifted up with the number of his horsemen, especially since the Lord hath commanded you to return no more the same way. | |
Deut | VulgClem | 17:16 | Cumque fuerit constitutus, non multiplicabit sibi equos, nec reducet populum in Ægyptum, equitatus numero sublevatus, præsertim cum Dominus præceperit vobis ut nequaquam amplius per eamdem viam revertamini. | |
Deut | KJV | 17:16 | But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the Lord hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way. | |
Deut | DRC | 17:17 | He shall not have many wives, that may allure his mind, nor immense sums of silver and gold. | |
Deut | VulgClem | 17:17 | Non habebit uxores plurimas, quæ alliciant animum ejus, neque argenti et auri immensa pondera. | |
Deut | KJV | 17:17 | Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold. | |
Deut | DRC | 17:18 | But after he is raised to the throne of his kingdom, he shall copy out to himself the Deuteronomy of this law in a volume, taking the copy of the priests of the Levitical tribe, | |
Deut | VulgClem | 17:18 | Postquam autem sederit in solio regni sui, describet sibi Deuteronomium legis hujus in volumine, accipiens exemplar a sacerdotibus Leviticæ tribus, | |
Deut | KJV | 17:18 | And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites: | |
Deut | DRC | 17:19 | And he shall have it with him, and shall read it all the days of his life, that he may learn to fear the Lord his God, and keep his words and ceremonies, that are commanded in the law; | |
Deut | VulgClem | 17:19 | et habebit secum, legetque illud omnibus diebus vitæ suæ, ut discat timere Dominum Deum suum, et custodire verba et cæremonias ejus, quæ in lege præcepta sunt. | |
Deut | KJV | 17:19 | And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the Lord his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them: | |
Deut | DRC | 17:20 | And that his heart be not lifted up with pride over his brethren, nor decline to the right or to the left, that he and his sons may reign a long time over Israel. | |
Deut | VulgClem | 17:20 | Nec elevetur cor ejus in superbiam super fratres suos, neque declinet in partem dexteram vel sinistram, ut longo tempore regnet ipse et filii ejus super Israël. | |
Deut | KJV | 17:20 | That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel. | |
Chapter 18
Deut | DRC | 18:1 | The priests and Levites, and all that are of the same tribe, shall have no part nor inheritance with the rest of Israel, because they shall eat the sacrifices of the Lord, and his oblations, | |
Deut | VulgClem | 18:1 | Non habebunt sacerdotes et Levitæ, et omnes qui de eadem tribu sunt, partem et hæreditatem cum reliquo Israël, quia sacrificia Domini, et oblationes ejus comedent, | |
Deut | KJV | 18:1 | The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the Lord made by fire, and his inheritance. | |
Deut | DRC | 18:2 | And they shall receive nothing else of the possession of their brethren: for the Lord himself is their inheritance, as he hath said to them. | |
Deut | VulgClem | 18:2 | et nihil aliud accipient de possessione fratrum suorum : Dominus enim ipse est hæreditas eorum, sicut locutus est illis. | |
Deut | KJV | 18:2 | Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the Lord is their inheritance, as he hath said unto them. | |
Deut | DRC | 18:3 | This shall be the priest's due from the people, and from them that offer victims: whether they sacrifice an ox, or a sheep, they shall give to the priest the shoulder and the breast: | |
Deut | VulgClem | 18:3 | Hoc erit judicium sacerdotum a populo, et ab his qui offerunt victimas : sive bovem, sive ovem immolaverint, dabunt sacerdoti armum ac ventriculum : | |
Deut | KJV | 18:3 | And this shall be the priest’s due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. | |
Deut | DRC | 18:4 | The firstfruits also of corn, of wine, and of oil, and a part of the wool from the shearing of their sheep. | |
Deut | VulgClem | 18:4 | primitias frumenti, vini, et olei, et lanarum partem ex ovium tonsione. | |
Deut | KJV | 18:4 | The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him. | |
Deut | DRC | 18:5 | For the Lord thy God hath chosen him of all thy tribes, to stand and to minister to the name of the Lord, him and his sons for ever. | |
Deut | VulgClem | 18:5 | Ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis, ut stet, et ministret nomini Domini, ipse, et filii ejus in sempiternum. | |
Deut | KJV | 18:5 | For the Lord thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the Lord, him and his sons for ever. | |
Deut | DRC | 18:6 | If a Levite go out of any one of the cities throughout all Israel, in which he dwelleth, and have a longing mind to come to the place which the Lord shall choose, | |
Deut | VulgClem | 18:6 | Si exierit Levites ex una urbium tuarum ex omni Israël in qua habitat, et voluerit venire, desiderans locum quem elegerit Dominus, | |
Deut | KJV | 18:6 | And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the Lord shall choose; | |
Deut | DRC | 18:7 | He shall minister in the name of the Lord his God, as all his brethren the Levites do, that shall stand at that time before the Lord. | |
Deut | VulgClem | 18:7 | ministrabit in nomine Domini Dei sui, sicut omnes fratres ejus Levitæ, qui stabunt eo tempore coram Domino. | |
Deut | KJV | 18:7 | Then he shall minister in the name of the Lord his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the Lord. | |
Deut | DRC | 18:8 | He shall receive the same portion of food that the rest do: besides that which is due to him in his own city, by succession from his fathers. | |
Deut | VulgClem | 18:8 | Partem ciborum eamdem accipiet, quam et ceteri : excepto eo, quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur. | |
Deut | KJV | 18:8 | They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony. | |
Deut | DRC | 18:9 | When thou art come into the land which the Lord thy God shall give thee, beware lest thou have a mind to imitate the abominations of those nations. | |
Deut | VulgClem | 18:9 | Quando ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, cave ne imitari velis abominationes illarum gentium. | |
Deut | KJV | 18:9 | When thou art come into the land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. | |
Deut | DRC | 18:10 | Neither let there be found among you any one that shall expiate his son or daughter, making them to pass through the fire: or that consulteth soothsayers, or observeth dreams and omens, neither let there be any wizard, | |
Deut | VulgClem | 18:10 | Nec inveniatur in te qui lustret filium suum, aut filiam, ducens per ignem : aut qui ariolos sciscitetur, et observet somnia atque auguria, nec sit maleficus, | |
Deut | KJV | 18:10 | There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch, | |
Deut | DRC | 18:11 | Nor charmer, nor any one that consulteth pythonic spirits, or fortune tellers, or that seeketh the truth from the dead. | |
Deut | VulgClem | 18:11 | nec incantator, nec qui pythones consulat, nec divinos, aut quærat a mortuis veritatem. | |
Deut | KJV | 18:11 | Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. | |
Deut | DRC | 18:12 | For the Lord abhorreth all these things, and for these abominations he will destroy them at thy coming. | |
Deut | VulgClem | 18:12 | Omnia enim hæc abominatur Dominus, et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo. | |
Deut | KJV | 18:12 | For all that do these things are an abomination unto the Lord: and because of these abominations the Lord thy God doth drive them out from before thee. | |
Deut | DRC | 18:13 | Thou shalt be perfect, and without spot before the Lord thy God. | |
Deut | VulgClem | 18:13 | Perfectus eris, et absque macula cum Domino Deo tuo. | |
Deut | KJV | 18:13 | Thou shalt be perfect with the Lord thy God. | |
Deut | DRC | 18:14 | These nations, whose land thou shalt possess, hearken to soothsayers and diviners: but thou art otherwise instructed by the Lord thy God. | |
Deut | VulgClem | 18:14 | Gentes istæ, quarum possidebis terram, augures et divinos audiunt : tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es. | |
Deut | KJV | 18:14 | For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the Lord thy God hath not suffered thee so to do. | |
Deut | DRC | 18:15 | The Lord thy God will raise up to thee a PROPHET of thy nation and of thy brethren like unto me: him thou shalt hear: | |
Deut | VulgClem | 18:15 | Prophetam de gente tua et de fratribus tuis, sicut me, suscitabit tibi Dominus Deus tuus : ipsum audies, | |
Deut | KJV | 18:15 | The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; | |
Deut | DRC | 18:16 | As thou desiredst of the Lord thy God in Horeb, when the assembly was gathered together, and saidst: Let me not hear any more the voice of the Lord my God, neither let me see any more this exceeding great fire, lest I die. | |
Deut | VulgClem | 18:16 | ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb, quando concio congregata est, atque dixisti : Ultra non audiam vocem Domini Dei mei, et ignem hunc maximum amplius non videbo, ne moriar. | |
Deut | KJV | 18:16 | According to all that thou desiredst of the Lord thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the Lord my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. | |
Deut | DRC | 18:17 | And the Lord said to me: They have spoken all things well. | |
Deut | VulgClem | 18:17 | Et ait Dominus mihi : Bene omnia sunt locuti. | |
Deut | KJV | 18:17 | And the Lord said unto me, They have well spoken that which they have spoken. | |
Deut | DRC | 18:18 | I will raise them up a prophet out of the midst of their brethren like to thee: and I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I shall command him. | |
Deut | VulgClem | 18:18 | Prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui : et ponam verba mea in ore ejus, loqueturque ad eos omnia quæ præcepero illi. | |
Deut | KJV | 18:18 | I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. | |
Deut | DRC | 18:19 | And he that will not hear his words, which he shall speak in my name, I will be the revenger. | |
Deut | VulgClem | 18:19 | Qui autem verba ejus, quæ loquetur in nomine meo, audire noluerit, ego ultor existam. | |
Deut | KJV | 18:19 | And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. | |
Deut | DRC | 18:20 | But the prophet, who being corrupted with pride, shall speak in my name things that I did not command him to say, or in the name of strange gods, shall be slain. | |
Deut | VulgClem | 18:20 | Propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo, quæ ego non præcepi illi ut diceret, aut ex nomine alienorum deorum, interficietur. | |
Deut | KJV | 18:20 | But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die. | |
Deut | DRC | 18:21 | And if in silent thought thou answer: How shall I know the word that the Lord hath not spoken? | |
Deut | VulgClem | 18:21 | Quod si tacita cogitatione responderis : Quomodo possum intelligere verbum, quod Dominus non est locutus ? | |
Deut | KJV | 18:21 | And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the Lord hath not spoken? | |
Deut | DRC | 18:22 | Thou shalt have this sign: Whatsoever that same prophet foretelleth in the name of the Lord, and it cometh not to pass: that thing the Lord hath not spoken, but the prophet hath forged it by the pride of his mind: and therefore thou shalt not fear him. | |
Deut | VulgClem | 18:22 | hoc habebis signum : quod in nomine Domini propheta ille prædixerit, et non evenerit : hoc Dominus non est locutus, sed per tumorem animi sui propheta confinxit : et idcirco non timebis eum. | |
Deut | KJV | 18:22 | When a prophet speaketh in the name of the Lord, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the Lord hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him. | |
Chapter 19
Deut | DRC | 19:1 | When the Lord thy God hath destroyed the nations, whose land he will deliver to thee, and thou shalt possess it, and shalt dwell in the cities and houses thereof: | |
Deut | VulgClem | 19:1 | Cum disperdiderit Dominus Deus tuus gentes, quarum tibi traditurus est terram, et possederis eam, habitaverisque in urbibus ejus et in ædibus : | |
Deut | KJV | 19:1 | When the Lord thy God hath cut off the nations, whose land the Lord thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; | |
Deut | DRC | 19:2 | Thou shalt separate to thee three cities in the midst of the land, which the Lord will give thee in possession, | |
Deut | VulgClem | 19:2 | tres civitates separabis tibi in medio terræ, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem, | |
Deut | KJV | 19:2 | Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the Lord thy God giveth thee to possess it. | |
Deut | DRC | 19:3 | Paving diligently the way: and thou shalt divide the whole province of thy land equally into three parts: that he who is forced to flee for manslaughter, may have near at hand whither to escape. | |
Deut | VulgClem | 19:3 | sternens diligenter viam : et in tres æqualiter partes totam terræ tuæ provinciam divides : ut habeat e vicino qui propter homicidium profugus est, quo possit evadere. | |
Deut | KJV | 19:3 | Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the Lord thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. | |
Deut | DRC | 19:4 | This shall be the law of the slayer that fleeth, whose life is to be saved: He that killeth his neighbor ignorantly, and who is proved to have had no hatred against him yesterday and the day before: | |
Deut | VulgClem | 19:4 | Hæc erit lex homicidæ fugientis, cujus vita servanda est : qui percusserit proximum suum nesciens, et qui heri et nudiustertius nullum contra eum odium habuisse comprobatur : | |
Deut | KJV | 19:4 | And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; | |
Deut | DRC | 19:5 | But to have gone with him to the wood to hew wood, and in cutting down the tree the axe slipped out of his hand, and the iron slipping from the handle struck his friend, and killed him: he shall flee to one of the cities aforesaid, and live: | |
Deut | VulgClem | 19:5 | sed abiisse cum eo simpliciter in silvam ad ligna cædenda, et in succisione lignorum securis fugerit manu, ferrumque lapsum de manubrio amicum ejus percusserit, et occiderit : hic ad unam supradictarum urbium confugiet, et vivet : | |
Deut | KJV | 19:5 | As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: | |
Deut | DRC | 19:6 | Lest perhaps the next kinsman of him whose blood was shed, pushed on by his grief should pursue, and apprehend him, if the way be too long, and take away the life of him who is not guilty of death, because he is proved to have had no hatred before against him that was slain. | |
Deut | VulgClem | 19:6 | ne forsitan proximus ejus, cujus effusus est sanguis, dolore stimulatus, persequatur, et apprehendat eum si longior via fuerit, et percutiat animam ejus, qui non est reus mortis : quia nullum contra eum, qui occisus est, odium prius habuisse monstratur. | |
Deut | KJV | 19:6 | Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. | |
Deut | DRC | 19:7 | Therefore I command thee, that thou separate three cities at equal distance one from another. | |
Deut | VulgClem | 19:7 | Idcirco præcipio tibi, ut tres civitates æqualis inter se spatii dividas. | |
Deut | KJV | 19:7 | Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. | |
Deut | DRC | 19:8 | And when the Lord thy God shall have enlarged thy borders, as he swore to the fathers, and shall give thee all the land that he promised them, | |
Deut | VulgClem | 19:8 | Cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut juravit patribus tuis, et dederit tibi cunctam terram, quam eis pollicitus est | |
Deut | KJV | 19:8 | And if the Lord thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; | |
Deut | DRC | 19:9 | (Yet so, if thou keep his commandments, and do the things which I command thee this day, that thou love the Lord thy God, and walk in his ways at all times) thou shalt add to thee other three cities, and shalt double the number of the three cities aforesaid: | |
Deut | VulgClem | 19:9 | (si tamen custodieris mandata ejus, et feceris, quæ hodie præcipio tibi, ut diligas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus omni tempore), addes tibi tres alias civitates, et supradictarum trium urbium numerum duplicabis : | |
Deut | KJV | 19:9 | If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the Lord thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: | |
Deut | DRC | 19:10 | That innocent blood may not be shed in the midst of the land which the Lord thy God will give thee to possess, lest thou be guilty of blood. | |
Deut | VulgClem | 19:10 | ut non effundatur sanguis innoxius in medio terræ, quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam, ne sis sanguinis reus. | |
Deut | KJV | 19:10 | That innocent blood be not shed in thy land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. | |
Deut | DRC | 19:11 | But if any man hating his neighbour, lie in wait for his life, and rise and strike him, and he die, and he flee to one of the cities aforesaid, | |
Deut | VulgClem | 19:11 | Si quis autem, odio habens proximum suum, insidiatus fuerit vitæ ejus, surgensque percusserit illum, et mortuus fuerit, fugeritque ad unam de supradictis urbibus, | |
Deut | KJV | 19:11 | But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: | |
Deut | DRC | 19:12 | The ancients of his city shall send, and take him out of the place of refuge, and shall deliver him into the hand of the kinsman of him whose blood was shed, and he shall die. | |
Deut | VulgClem | 19:12 | mittent seniores civitatis illius, et arripient eum de loco effugii, tradentque in manu proximi, cujus sanguis effusus est, et morietur. | |
Deut | KJV | 19:12 | Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. | |
Deut | DRC | 19:13 | Thou shalt not pity him, and thou shalt take away the guilt of innocent blood out of Israel, that it may be well with thee. | |
Deut | VulgClem | 19:13 | Non miseraberis ejus, et auferes innoxium sanguinem de Israël, ut bene sit tibi. | |
Deut | KJV | 19:13 | Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee. | |
Deut | DRC | 19:14 | Thou shalt not take nor remove thy neighbour's landmark, which thy predecessors have set in thy possession, which the Lord thy God will give thee in the land that thou shalt receive to possess. | |
Deut | VulgClem | 19:14 | Non assumes, et transferes terminos proximi tui, quos fixerunt priores in possessione tua, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendam. | |
Deut | KJV | 19:14 | Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the Lord thy God giveth thee to possess it. | |
Deut | DRC | 19:15 | One witness shall not rise up against any man, whatsoever the sin or wickedness be: but in the mouth of two or three witnesses every word shall stand. | |
Deut | VulgClem | 19:15 | Non stabit testis unus contra aliquem, quidquid illud peccati, et facinoris fuerit : sed in ore duorum aut trium testium stabit omne verbum. | |
Deut | KJV | 19:15 | One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. | |
Deut | DRC | 19:16 | If a lying witness stand against a man, accusing him of transgression, | |
Deut | VulgClem | 19:16 | Si steterit testis mendax contra hominem, accusans eum prævaricationis, | |
Deut | KJV | 19:16 | If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; | |
Deut | DRC | 19:17 | Both of them, between whom the controversy is, shall stand before the Lord in the sight of the priests and the judges that shall be in those days. | |
Deut | VulgClem | 19:17 | stabunt ambo, quorum causa est, ante Dominum in conspectu sacerdotum et judicum qui fuerint in diebus illis. | |
Deut | KJV | 19:17 | Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the Lord, before the priests and the judges, which shall be in those days; | |
Deut | DRC | 19:18 | And when after most diligent inquisition, they shall find that the false witness hath told a lie against his brother: | |
Deut | VulgClem | 19:18 | Cumque diligentissime perscrutantes, invenerint falsum testem dixisse contra fratrem suum mendacium, | |
Deut | KJV | 19:18 | And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; | |
Deut | DRC | 19:19 | They shall render to him as he meant to do to his brother, and thou shalt take away the evil out of the midst of thee: | |
Deut | VulgClem | 19:19 | reddent ei sicut fratri suo facere cogitavit, et auferes malum de medio tui : | |
Deut | KJV | 19:19 | Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. | |
Deut | DRC | 19:20 | That others hearing may fear, and may not dare to do such things. | |
Deut | VulgClem | 19:20 | ut audientes ceteri timorem habeant, et nequaquam talia audeant facere. | |
Deut | KJV | 19:20 | And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. | |
Deut | DRC | 19:21 | Thou shalt not pity him, but shalt require life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. | |
Deut | VulgClem | 19:21 | Non misereberis ejus, sed animam pro anima, oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede exiges. | |
Deut | KJV | 19:21 | And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. | |
Chapter 20
Deut | DRC | 20:1 | If thou go out to war against thy enemies, and see horsemen and chariots, and the numbers of the enemy's army greater than thine, thou shalt not fear them: because the Lord thy God is with thee, who brought thee out of the land of Egypt. | |
Deut | VulgClem | 20:1 | Si exieris ad bellum contra hostes tuos, et videris equitatus et currus, et majorem quam tu habeas adversarii exercitus multitudinem, non timebis eos : quia Dominus Deus tuus tecum est, qui eduxit te de terra Ægypti. | |
Deut | KJV | 20:1 | When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the Lord thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt. | |
Deut | DRC | 20:2 | And when the battle is now at hand, the priest shall stand before the army, and shall speak to the people in this manner: | |
Deut | VulgClem | 20:2 | Appropinquante autem jam prælio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum : | |
Deut | KJV | 20:2 | And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people, | |
Deut | DRC | 20:3 | Hear, O Israel, you join battle this day against your enemies, let not your heart be dismayed, be not afraid, do not give back, fear ye them not: | |
Deut | VulgClem | 20:3 | Audi, Israël : vos hodie contra inimicos vestros pugnam committitis : non pertimescat cor vestrum, nolite metuere, nolite cedere, nec formidetis eos : | |
Deut | KJV | 20:3 | And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them; | |
Deut | DRC | 20:4 | Because the Lord your God is in the midst of you, and will fight for you against your enemies, to deliver you from danger. | |
Deut | VulgClem | 20:4 | quia Dominus Deus vester in medio vestri est, et pro vobis contra adversarios dimicabit, ut eruat vos de periculo. | |
Deut | KJV | 20:4 | For the Lord your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you. | |
Deut | DRC | 20:5 | And the captains shall proclaim through every band in the hearing of the army: What man is there, that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it. | |
Deut | VulgClem | 20:5 | Duces quoque per singulas turmas audiente exercitu proclamabunt : Quis est homo qui ædificavit domum novam, et non dedicavit eam ? vadat, et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius dedicet eam. | |
Deut | KJV | 20:5 | And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it. | |
Deut | DRC | 20:6 | What man is there, that hath planted a vineyard, and hath not as yet made it to be common, whereof all men may eat? let him go, and return to his house, lest he die in the battle, and another man execute his office. | |
Deut | VulgClem | 20:6 | Quis est homo qui plantavit vineam, et necdum fecit eam esse communem, de qua vesci omnibus liceat ? vadat, et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius homo ejus fungatur officio. | |
Deut | KJV | 20:6 | And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it. | |
Deut | DRC | 20:7 | What man is there, that hath espoused a wife, and not taken her? let him go, and return to his house, lest he die in the war, and another man take her. | |
Deut | VulgClem | 20:7 | Quis est homo, qui despondit uxorem, et non accepit eam ? vadat, et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius homo accipiat eam. | |
Deut | KJV | 20:7 | And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her. | |
Deut | DRC | 20:8 | After these things are declared they shall add the rest, and shall speak to the people: What man is there that is fearful, and faint hearted? let him go, and return to his house, lest he make the hearts of his brethren to fear, as he himself is possessed with fear. | |
Deut | VulgClem | 20:8 | His dictis addent reliqua, et loquentur ad populum : Quis est homo formidolosus, et corde pavido ? vadat, et revertatur in domum suam, ne pavere faciat corda fratrum suorum, sicut ipse timore perterritus est. | |
Deut | KJV | 20:8 | And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart faint as well as his heart. | |
Deut | DRC | 20:9 | And when the captains of the army shall hold their peace, and have made an end of speaking, every man shall prepare their bands to fight. | |
Deut | VulgClem | 20:9 | Cumque siluerint duces exercitus, et finem loquendi fecerint, unusquisque suos ad bellandum cuneos præparabit. | |
Deut | KJV | 20:9 | And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall make captains of the armies to lead the people. | |
Deut | DRC | 20:10 | If at any time thou come to fight against a city, thou shalt first offer it peace. | |
Deut | VulgClem | 20:10 | Siquando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem. | |
Deut | KJV | 20:10 | When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it. | |
Deut | DRC | 20:11 | If they receive it, and open the gates to thee, all the people that are therein, shall be saved, and shall serve thee paying tribute. | |
Deut | VulgClem | 20:11 | Si receperit, et aperuerit tibi portas, cunctus populus, qui in ea est, salvabitur, et serviet tibi sub tributo. | |
Deut | KJV | 20:11 | And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee. | |
Deut | DRC | 20:12 | But if they will not make peace, and shall begin war against thee, thou shalt besiege it. | |
Deut | VulgClem | 20:12 | Sin autem fœdus inire noluerit, et cœperit contra te bellum, oppugnabis eam. | |
Deut | KJV | 20:12 | And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it: | |
Deut | DRC | 20:13 | And when the Lord thy God shall deliver it into thy hands, thou shalt slay all that are therein of the male sex, with the edge of the sword, | |
Deut | VulgClem | 20:13 | Cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua, percuties omne quod in ea generis masculini est, in ore gladii, | |
Deut | KJV | 20:13 | And when the Lord thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword: | |
Deut | DRC | 20:14 | Excepting women and children, cattle and other things, that are in the city. And thou shalt divide all the prey to the army, and thou shalt eat the spoils of thy enemies, which the Lord thy God shall give thee. | |
Deut | VulgClem | 20:14 | absque mulieribus et infantibus, jumentis et ceteris quæ in civitate sunt. Omnem prædam exercitui divides, et comedes de spoliis hostium tuorum, quæ Dominus Deus tuus dederit tibi. | |
Deut | KJV | 20:14 | But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the Lord thy God hath given thee. | |
Deut | DRC | 20:15 | So shalt thou do to all cities that are at a great distance from thee, and are not of these cities which thou shalt receive in possession. | |
Deut | VulgClem | 20:15 | Sic facies cunctis civitatibus, quæ a te procul valde sunt, et non sunt de his urbibus, quas in possessionem accepturus es. | |
Deut | KJV | 20:15 | Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations. | |
Deut | DRC | 20:16 | But of those cities that shall be given thee, thou shalt suffer none at all to live: | |
Deut | VulgClem | 20:16 | De his autem civitatibus, quæ dabuntur tibi, nullum omnino permittes vivere : | |
Deut | KJV | 20:16 | But of the cities of these people, which the Lord thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth: | |
Deut | DRC | 20:17 | But shalt kill them with the edge of the sword, to wit, the Hethite, and the Amorrhite, and the Chanaanite, the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, as the Lord thy God hath commanded thee: | |
Deut | VulgClem | 20:17 | sed interficies in ore gladii, Hethæum videlicet, et Amorrhæum, et Chananæum, Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus : | |
Deut | KJV | 20:17 | But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the Lord thy God hath commanded thee: | |
Deut | DRC | 20:18 | Lest they teach you to do all the abominations which they have done to their gods: and you should sin against the Lord your God. | |
Deut | VulgClem | 20:18 | ne forte doceant vos facere cunctas abominationes, quas ipsi operati sunt diis suis, et peccetis in Dominum Deum vestrum. | |
Deut | KJV | 20:18 | That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the Lord your God. | |
Deut | DRC | 20:19 | When thou hast besieged a city a long time, and hath compassed it with bulwarks, to take it, thou shalt not cut down the trees that may be eaten of, neither shalt thou spoil the country round about with axes: for it is a tree, and not a man, neither can it increase the number of them that fight against thee. | |
Deut | VulgClem | 20:19 | Quando obsederis civitatem multo tempore, et munitionibus circumdederis ut expugnes eam, non succides arbores, de quibus vesci potest, nec securibus per circuitum debes vastare regionem : quoniam lignum est, et non homo, nec potest bellantium contra te augere numerum. | |
Deut | KJV | 20:19 | When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man’s life) to employ them in the siege: | |
Deut | DRC | 20:20 | But if there be any trees that are not fruitful, but wild, and fit for other uses, cut them down, and make engines, until thou take the city, which fighteth against thee. | |
Deut | VulgClem | 20:20 | Si qua autem ligna non sunt pomifera, sed agrestia, et in ceteros apta usus, succide, et instrue machinas, donec capias civitatem, quæ contra te dimicat. | |
Deut | KJV | 20:20 | Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued. | |
Chapter 21
Deut | DRC | 21:1 | When there shall be found in the land, which the Lord thy God will give thee, the corpse of a man slain, and it is not known who is guilty of the murder, | |
Deut | VulgClem | 21:1 | Quando inventum fuerit in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, hominis cadaver occisi, et ignorabitur cædis reus, | |
Deut | KJV | 21:1 | If one be found slain in the land which the Lord thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him: | |
Deut | DRC | 21:2 | Thy ancients and judges shall go out, and shall measure from the place where the body lieth the distance of every city round about: | |
Deut | VulgClem | 21:2 | egredientur majores natu, et judices tui, et metientur a loco cadaveris singularum per circuitum spatia civitatum : | |
Deut | KJV | 21:2 | Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain: | |
Deut | DRC | 21:3 | And the ancients of that city which they shall perceive to be nearer than the rest, shall take a heifer of the herd, that hath not drawn in the yoke, nor ploughed the ground, | |
Deut | VulgClem | 21:3 | et quam viciniorem ceteris esse perspexerint, seniores civitatis illius tollent vitulam de armento, quæ non traxit jugum, nec terram scidit vomere, | |
Deut | KJV | 21:3 | And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; | |
Deut | DRC | 21:4 | And they shall bring her into a rough and stony valley, that never was ploughed, nor sown: and there they shall strike off the head of the heifer: | |
Deut | VulgClem | 21:4 | et ducent eam ad vallem asperam atque saxosam, quæ numquam arata est, nec sementem recepit : et cædent in ea cervices vitulæ : | |
Deut | KJV | 21:4 | And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer’s neck there in the valley: | |
Deut | DRC | 21:5 | And the priests the sons of Levi shall come, whom the Lord thy God hath chosen to minister to him, and to bless in his name, and that by their word every matter should be decided, and whatsoever is clean or unclean should be judged. | |
Deut | VulgClem | 21:5 | accedentque sacerdotes filii Levi, quos elegerit Dominus Deus tuus ut ministrent ei, et benedicant in nomine ejus, et ad verbum eorum omne negotium, et quidquid mundum, vel immundum est, judicetur. | |
Deut | KJV | 21:5 | And the priests the sons of Levi shall come near; for them the Lord thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the Lord; and by their word shall every controversy and every stroke be tried: | |
Deut | DRC | 21:6 | And the ancients of that city shall come to the person slain, and shall wash their hands over the heifer that was killed in the valley, | |
Deut | VulgClem | 21:6 | Et venient majores natu civitatis illius ad interfectum, lavabuntque manus suas super vitulam, quæ in valle percussa est, | |
Deut | KJV | 21:6 | And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: | |
Deut | DRC | 21:7 | And shall say: Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it. | |
Deut | VulgClem | 21:7 | et dicent : Manus nostræ non effuderunt sanguinem hunc, nec oculi viderunt : | |
Deut | KJV | 21:7 | And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. | |
Deut | DRC | 21:8 | Be merciful to thy people Israel, whom thou hast redeemed, O Lord, and lay not innocent blood to their charge, in the midst of thy people Israel. And the guilt of blood shall be taken from them: | |
Deut | VulgClem | 21:8 | propitius esto populo tuo Israël, quem redemisti, Domine, et ne reputes sanguinem innocentem in medio populi tui Israël. Et auferetur ab eis reatus sanguinis : | |
Deut | KJV | 21:8 | Be merciful, O Lord, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel’s charge. And the blood shall be forgiven them. | |
Deut | DRC | 21:9 | And thou shalt be free from the innocent's blood, that was shed, when thou shalt have done what the Lord hath commanded thee. | |
Deut | VulgClem | 21:9 | tu autem alienus eris ab innocentis cruore, qui fusus est, cum feceris quod præcepit Dominus. | |
Deut | KJV | 21:9 | So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord. | |
Deut | DRC | 21:10 | If thou go out to fight against thy enemies, and the Lord thy God deliver them into thy hand, and thou lead them away captives, | |
Deut | VulgClem | 21:10 | Si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos, et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua, captivosque duxeris, | |
Deut | KJV | 21:10 | When thou goest forth to war against thine enemies, and the Lord thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive, | |
Deut | DRC | 21:11 | And seest in the number of the captives a beautiful woman, and lovest her, and wilt have her to wife, | |
Deut | VulgClem | 21:11 | et videris in numero captivorum mulierem pulchram, et adamaveris eam, voluerisque habere uxorem, | |
Deut | KJV | 21:11 | And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife; | |
Deut | DRC | 21:12 | Thou shalt bring her into thy house: and she shall shave her hair, and pare her nails, | |
Deut | VulgClem | 21:12 | introduces eam in domum tuam : quæ radet cæsariem, et circumcidet ungues, | |
Deut | KJV | 21:12 | Then thou shalt bring her home to thine house; and she shall shave her head, and pare her nails; | |
Deut | DRC | 21:13 | And shall put off the raiment, wherein she was taken: and shall remain in thy house, and mourn for her father and mother one month: and after that thou shalt go in unto her, and shalt sleep with her, and she shall be thy wife. | |
Deut | VulgClem | 21:13 | et deponet vestem, in qua capta est : sedensque in domo tua, flebit patrem et matrem suam uno mense : et postea intrabis ad eam, dormiesque cum illa, et erit uxor tua. | |
Deut | KJV | 21:13 | And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. | |
Deut | DRC | 21:14 | But if afterwards she please thee not, thou shalt let her go free, but thou mayst not sell her for money nor oppress her by might because thou hast humbled her. | |
Deut | VulgClem | 21:14 | Si autem postea non sederit animo tuo, dimittes eam liberam, nec vendere poteris pecunia, nec opprimere per potentiam : quia humiliasti eam. | |
Deut | KJV | 21:14 | And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her. | |
Deut | DRC | 21:15 | If a man have two wives, one beloved, and the other hated, and they have had children by him, and the son of the hated be the firstborn, | |
Deut | VulgClem | 21:15 | Si habuerit homo uxores duas, unam dilectam, et alteram odiosam, genuerintque ex eo liberos, et fuerit filius odiosæ primogenitus, | |
Deut | KJV | 21:15 | If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated: | |
Deut | DRC | 21:16 | And he meaneth to divide his substance among his sons: he may not make the son of the beloved the firstborn, and prefer him before the son of the hated. | |
Deut | VulgClem | 21:16 | volueritque substantiam inter filios suos dividere, non poterit filium dilectæ facere primogenitum, et præferre filio odiosæ : | |
Deut | KJV | 21:16 | Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn: | |
Deut | DRC | 21:17 | But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, and shall give him a double portion of all he hath: for this is the first of his children, and to him are due the first birthrights. | |
Deut | VulgClem | 21:17 | sed filium odiosæ agnoscet primogenitum, dabitque ei de his quæ habuerit cuncta duplicia : iste est enim principium liberorum ejus, et huic debentur primogenita. | |
Deut | KJV | 21:17 | But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his. | |
Deut | DRC | 21:18 | If a man have a stubborn and unruly son, who will not hear the commandments of his father or mother, and being corrected, slighteth obedience: | |
Deut | VulgClem | 21:18 | Si genuerit homo filium contumacem et protervum, qui non audiat patris aut matris imperium, et coërcitus obedire contempserit : | |
Deut | KJV | 21:18 | If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them: | |
Deut | DRC | 21:19 | They shall take him and bring him to the ancients of the city, and to the gate of judgment, | |
Deut | VulgClem | 21:19 | apprehendent eum, et ducent ad seniores civitatis illius, et ad portam judicii, | |
Deut | KJV | 21:19 | Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; | |
Deut | DRC | 21:20 | And shall say to them: This our son is rebellious and stubborn, he slighteth hearing our admonitions, he giveth himself to revelling, and to debauchery and banquetings: | |
Deut | VulgClem | 21:20 | dicentque ad eos : Filius noster iste protervus et contumax est : monita nostra audire contemnit, comessationibus vacat, et luxuriæ atque conviviis : | |
Deut | KJV | 21:20 | And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. | |
Deut | DRC | 21:21 | The people of the city shall stone him: and he shall die, that you may take away the evil out of the midst of you, and all Israel hearing it may be afraid. | |
Deut | VulgClem | 21:21 | lapidibus eum obruet populus civitatis, et morietur, ut auferatis malum de medio vestri, et universus Israël audiens pertimescat. | |
Deut | KJV | 21:21 | And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear. | |
Deut | DRC | 21:22 | When a man hath committed a crime for which he is to be punished with death, and being condemned to die is hanged on a gibbet: | |
Deut | VulgClem | 21:22 | Quando peccaverit homo quod morte plectendum est, et adjudicatus morti appensus fuerit in patibulo : | |
Deut | KJV | 21:22 | And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree: | |
Deut | DRC | 21:23 | His body shall not remain upon the tree, but shall be buried the same day: for he is accursed of God that hangeth on a tree: and thou shalt not defile thy land, which the Lord thy God shall give thee in possession. | |
Deut | VulgClem | 21:23 | non permanebit cadaver ejus in ligno, sed in eadem die sepelietur : quia maledictus a Deo est qui pendet in ligno : et nequaquam contaminabis terram tuam, quam Dominus Deus tuus dederit tibi in possessionem. | |
Deut | KJV | 21:23 | His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance. | |
Chapter 22
Deut | DRC | 22:1 | Thou shalt not pass by if thou seest thy brother's ox, or his sheep go astray: but thou shalt bring them back to thy brother. | |
Deut | VulgClem | 22:1 | Non videbis bovem fratris tui, aut ovem errantem, et præteribis : sed reduces fratri tuo, | |
Deut | KJV | 22:1 | Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. | |
Deut | DRC | 22:2 | And if thy brother be not nigh, or thou know him not: thou shalt bring them to thy house, and they shall be with thee until thy brother seek them, and receive them. | |
Deut | VulgClem | 22:2 | etiamsi non est propinquus frater tuus, nec nosti eum : duces in domum tuam, et erunt apud te quamdiu quærat ea frater tuus, et recipiat. | |
Deut | KJV | 22:2 | And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. | |
Deut | DRC | 22:3 | Thou shalt do in like manner with his ass, and with his raiment, and with every thing that is thy brother's, which is lost: if thou find it, neglect it not as pertaining to another. | |
Deut | VulgClem | 22:3 | Similiter facies de asino, et de vestimento, et de omni re fratris tui, quæ perierit : si inveneris eam, ne negligas quasi alienam. | |
Deut | KJV | 22:3 | In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother’s, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. | |
Deut | DRC | 22:4 | If thou see thy brother's ass or his ox to be fallen down in the way, thou shalt not slight it, but shalt lift it up with him. | |
Deut | VulgClem | 22:4 | Si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via, non despicies, sed sublevabis cum eo. | |
Deut | KJV | 22:4 | Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. | |
Deut | DRC | 22:5 | A woman shall not be clothed with man's apparel, neither shall a man use woman's apparel: for he that doth these things is abominable before God. | |
Deut | VulgClem | 22:5 | Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea : abominabilis enim apud Deum est qui facit hæc. | |
Deut | KJV | 22:5 | The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the Lord thy God. | |
Deut | DRC | 22:6 | If thou find as thou walkest by the way, a bird's nest in a tree, or on the ground, and the dam sitting upon the young or upon the eggs: thou shalt not take her with her young: | |
Deut | VulgClem | 22:6 | Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris, et matrem pullis vel ovis desuper incubantem : non tenebis eam cum filiis, | |
Deut | KJV | 22:6 | If a bird’s nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: | |
Deut | DRC | 22:7 | But shalt let her go, keeping the young which thou hast caught: that it may be well with thee, and thou mayst live a long time. | |
Deut | VulgClem | 22:7 | sed abire patieris, captos tenens filios : ut bene sit tibi, et longo vivas tempore. | |
Deut | KJV | 22:7 | But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. | |
Deut | DRC | 22:8 | When thou buildest a new house, thou shalt make a battlement to the roof round about: lest blood be shed in thy house, and thou be guilty, if any one slip, and fall down headlong. | |
Deut | VulgClem | 22:8 | Cum ædificaveris domum novam, facies murum tecti per circuitum : ne effundatur sanguis in domo tua, et sis reus labente alio, et in præceps ruente. | |
Deut | KJV | 22:8 | When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence. | |
Deut | DRC | 22:9 | Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest both the seed which thou hast sown, and the fruit of the vineyard, be sanctified together. | |
Deut | VulgClem | 22:9 | Non seres vineam tuam altero semine : ne et sementis quam sevisti, et quæ nascuntur ex vinea, pariter sanctificentur. | |
Deut | KJV | 22:9 | Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled. | |
Deut | DRC | 22:10 | Thou shalt not plough with an ox and an ass together. | |
Deut | VulgClem | 22:10 | Non arabis in bove simul et asino. | |
Deut | KJV | 22:10 | Thou shalt not plow with an ox and an ass together. | |
Deut | DRC | 22:11 | Thou shalt not wear a garment that is woven of woollen and linen together. | |
Deut | VulgClem | 22:11 | Non indueris vestimento, quod ex lana linoque contextum est. | |
Deut | KJV | 22:11 | Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together. | |
Deut | DRC | 22:12 | Thou shalt make strings in the hem at the four corners of thy cloak, wherewith thou shalt be covered. | |
Deut | VulgClem | 22:12 | Funiculos in fimbriis facies per quatuor angulos pallii tui, quo operieris. | |
Deut | KJV | 22:12 | Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. | |
Deut | DRC | 22:13 | If a man marry a wife, and afterwards hate her, | |
Deut | VulgClem | 22:13 | Si duxerit vir uxorem, et postea odio habuerit eam, | |
Deut | KJV | 22:13 | If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, | |
Deut | DRC | 22:14 | And seek occasions to put her away, laying to her charge a very ill name, and say: I took this woman to wife, and going in to her, I found her not a virgin: | |
Deut | VulgClem | 22:14 | quæsieritque occasiones quibus dimittat eam, objiciens ei nomen pessimum, et dixerit : Uxorem hanc accepi, et ingressus ad eam non inveni virginem : | |
Deut | KJV | 22:14 | And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: | |
Deut | DRC | 22:15 | Her father and mother shall take her, and shall bring with them the tokens of her virginity to the ancients of the city that are in the gate: | |
Deut | VulgClem | 22:15 | tollent eam pater et mater ejus, et ferent secum signa virginitatis ejus ad seniores urbis qui in porta sunt : | |
Deut | KJV | 22:15 | Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate: | |
Deut | DRC | 22:16 | And the father shall say: I gave my daughter unto this man to wife: and because he hateth her, | |
Deut | VulgClem | 22:16 | et dicet pater : Filiam meam dedi huic uxorem : quam quia odit, | |
Deut | KJV | 22:16 | And the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; | |
Deut | DRC | 22:17 | He layeth to her charge a very ill name, so as to say: I found not thy daughter a virgin: and behold these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the ancients of the city: | |
Deut | VulgClem | 22:17 | imponit ei nomen pessimum, ut dicat : Non inveni filiam tuam virginem : et ecce hæc sunt signa virginitatis filiæ meæ. Expandent vestimentum coram senioribus civitatis : | |
Deut | KJV | 22:17 | And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. | |
Deut | DRC | 22:18 | And the ancients of that city shall take that man, and beat him, | |
Deut | VulgClem | 22:18 | apprehendentque senes urbis illius virum, et verberabunt illum, | |
Deut | KJV | 22:18 | And the elders of that city shall take that man and chastise him; | |
Deut | DRC | 22:19 | Condemning him besides in a hundred sicles of silver, which he shall give to the damsel's father, because he hath defamed by a very ill name a virgin of Israel: and he shall have her to wife, and may not put her away all the days of his life. | |
Deut | VulgClem | 22:19 | condemnantes insuper centum siclis argenti, quos dabit patri puellæ, quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israël : habebitque eam uxorem, et non poterit dimittere eam omnibus diebus vitæ suæ. | |
Deut | KJV | 22:19 | And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. | |
Deut | DRC | 22:20 | But if what he charged her with be true, and virginity be not found in the damsel: | |
Deut | VulgClem | 22:20 | Quod si verum est quod objicit, et non est in puella inventa virginitas, | |
Deut | KJV | 22:20 | But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: | |
Deut | DRC | 22:21 | They shall cast her out of the doors of her father's house, and the men of the city shall stone her to death, and she shall die: because she hath done a wicked thing in Israel, to play the whore in her father's house: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee. | |
Deut | VulgClem | 22:21 | ejicient eam extra fores domus patris sui, et lapidibus obruent viri civitatis illius, et morietur : quoniam fecit nefas in Israël, ut fornicaretur in domo patris sui : et auferes malum de medio tui. | |
Deut | KJV | 22:21 | Then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father’s house: so shalt thou put evil away from among you. | |
Deut | DRC | 22:22 | If a man lie with another man's wife, they shall both die, that is to say, the adulterer and the adulteress: and thou shalt take away the evil out of Israel. | |
Deut | VulgClem | 22:22 | Si dormierit vir cum uxore alterius, uterque morietur, id est, adulter et adultera : et auferes malum de Israël. | |
Deut | KJV | 22:22 | If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. | |
Deut | DRC | 22:23 | If a man have espoused a damsel that is a virgin, and some one find her in the city, and lie with her, | |
Deut | VulgClem | 22:23 | Si puellam virginem desponderit vir, et invenerit eam aliquis in civitate, et concubuerit cum ea, | |
Deut | KJV | 22:23 | If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; | |
Deut | DRC | 22:24 | Thou shalt bring them both out to the gate of that city, and they shall be stoned: the damsel, because she cried not out, being in the city: the man, because he hath humbled his neighbour's wife. And thou shalt take away the evil from the midst of thee. | |
Deut | VulgClem | 22:24 | educes utrumque ad portam civitatis illius, et lapidibus obruentur : puella, quia non clamavit, cum esset in civitate : vir, quia humiliavit uxorem proximi sui : et auferes malum de medio tui. | |
Deut | KJV | 22:24 | Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour’s wife: so thou shalt put away evil from among you. | |
Deut | DRC | 22:25 | But if a man find a damsel that is betrothed, in the field, and taking hold of her, lie with her, he alone shall die: | |
Deut | VulgClem | 22:25 | Sin autem in agro repererit vir puellam, quæ desponsata est, et apprehendens concubuerit cum ea, ipse morietur solus : | |
Deut | KJV | 22:25 | But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die: | |
Deut | DRC | 22:26 | The damsel shall suffer nothing, neither is she guilty of death: for as a robber riseth against his brother, and taketh away his life, so also did the damsel suffer: | |
Deut | VulgClem | 22:26 | puella nihil patietur, nec est rea mortis : quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum, et occidit animam ejus, ita et puella perpessa est. | |
Deut | KJV | 22:26 | But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: | |
Deut | DRC | 22:27 | She was alone in the field: she cried, and there was no man to help her. | |
Deut | VulgClem | 22:27 | Sola erat in agro : clamavit, et nullus affuit qui liberaret eam. | |
Deut | KJV | 22:27 | For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her. | |
Deut | DRC | 22:28 | If a man find a damsel that is a virgin, who is not espoused, and taking her, lie with her, and the matter come to judgment: | |
Deut | VulgClem | 22:28 | Si invenerit vir puellam virginem, quæ non habet sponsum, et apprehendens concubuerit cum illa, et res ad judicium venerit : | |
Deut | KJV | 22:28 | If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; | |
Deut | DRC | 22:29 | He that lay with her shall give to the father of the maid fifty sicles of silver, and shall have her to wife, because he hath humbled her: he may not put her away all the days of his life. | |
Deut | VulgClem | 22:29 | dabit qui dormivit cum ea, patri puellæ quinquaginta siclos argenti, et habebit eam uxorem, quia humiliavit illam : non poterit dimittere eam cunctis diebus vitæ suæ. | |
Deut | KJV | 22:29 | Then the man that lay with her shall give unto the damsel’s father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. | |
Chapter 23
Deut | DRC | 23:1 | An eunuch, whose testicles are broken or cut away, or yard cut off, shall not enter into the church of the Lord. | |
Deut | VulgClem | 23:1 | Non intravit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et abscisso veretro, ecclesiam Domini. | |
Deut | KJV | 23:1 | He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the Lord. | |
Deut | DRC | 23:2 | A mamzer, that is to say, one born of a prostitute, shall not enter into the church of the Lord, until the tenth generation. | |
Deut | VulgClem | 23:2 | Non ingredietur mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclesiam Domini, usque ad decimam generationem. | |
Deut | KJV | 23:2 | A bastard shall not enter into the congregation of the Lord; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the Lord. | |
Deut | DRC | 23:3 | The Ammonite and the Moabite, even after the tenth generation shall not enter into the church of the Lord for ever: | |
Deut | VulgClem | 23:3 | Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in æternum : | |
Deut | KJV | 23:3 | An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the Lord; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the Lord for ever: | |
Deut | DRC | 23:4 | Because they would not meet you with bread and water in the way, when you came out of Egypt: and because they hired against thee Balaam, the son of Beor, from Mesopotamia in Syria, to curse thee. | |
Deut | VulgClem | 23:4 | quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Ægypto : et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamia Syriæ, ut malediceret tibi : | |
Deut | KJV | 23:4 | Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. | |
Deut | DRC | 23:5 | And the Lord thy God would not hear Balaam, and he turned his cursing into thy blessing, because he loved thee. | |
Deut | VulgClem | 23:5 | et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam, vertitque maledictionem ejus in benedictionem tuam, eo quod diligeret te. | |
Deut | KJV | 23:5 | Nevertheless the Lord thy God would not hearken unto Balaam; but the Lord thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the Lord thy God loved thee. | |
Deut | DRC | 23:6 | Thou shalt not make peace with them, neither shalt thou seek their prosperity all the days of thy life for ever. | |
Deut | VulgClem | 23:6 | Non facies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diebus vitæ tuæ in sempiternum. | |
Deut | KJV | 23:6 | Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. | |
Deut | DRC | 23:7 | Thou shalt not abhor the Edomite, because he is thy brother: nor the Egyptian, because thou wast a stranger in his land. | |
Deut | VulgClem | 23:7 | Non abominaberis Idumæum, quia frater tuus est : nec Ægyptium, quia advena fuisti in terra ejus. | |
Deut | KJV | 23:7 | Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. | |
Deut | DRC | 23:8 | They that are born of them, in the third generation shall enter into the church of the Lord. | |
Deut | VulgClem | 23:8 | Qui nati fuerint ex eis, tertia generatione intrabunt in ecclesiam Domini. | |
Deut | KJV | 23:8 | The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the Lord in their third generation. | |
Deut | DRC | 23:9 | When thou goest out to war against thy enemies, thou shalt keep thyself from every evil thing. | |
Deut | VulgClem | 23:9 | Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala. | |
Deut | KJV | 23:9 | When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. | |
Deut | DRC | 23:10 | If there be among you any man, that is defiled in a dream by night, he shall go forth out of the camp, | |
Deut | VulgClem | 23:10 | Si fuerit inter vos homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra, | |
Deut | KJV | 23:10 | If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: | |
Deut | DRC | 23:11 | And shall not return, before he be washed with water in the evening: and after sunset he shall return into the camp. | |
Deut | VulgClem | 23:11 | et non revertetur, priusquam ad vesperam lavetur aqua : et post solis occasum regredietur in castra. | |
Deut | KJV | 23:11 | But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. | |
Deut | DRC | 23:12 | Thou shalt have a place without the camp, to which thou mayst go for the necessities of nature, | |
Deut | VulgClem | 23:12 | Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ, | |
Deut | KJV | 23:12 | Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: | |
Deut | DRC | 23:13 | Carrying a paddle at thy girdle. And when thou sittest down, thou shalt dig round about, and with the earth that is dug up thou shalt cover | |
Deut | VulgClem | 23:13 | gerens paxillum in balteo : cumque sederis, fodies per circuitum, et egesta humo operies | |
Deut | KJV | 23:13 | And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: | |
Deut | DRC | 23:14 | That which thou art eased of: (for the Lord thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thy enemies to thee:) and let thy camp be holy, and let no uncleanness appear therein, lest he go away from thee. | |
Deut | VulgClem | 23:14 | quo revelatus es : Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum, ut eruat te, et tradat tibi inimicos tuos : et sint castra tua sancta, et nihil in eis appareat fœditatis, ne derelinquat te. | |
Deut | KJV | 23:14 | For the Lord thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. | |
Deut | DRC | 23:15 | Thou shalt not deliver to his master the servant that is fled to thee. | |
Deut | VulgClem | 23:15 | Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit. | |
Deut | KJV | 23:15 | Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: | |
Deut | DRC | 23:16 | He shall dwell with thee in the place that shall please him, and shall rest in one of thy cities: give him no trouble. | |
Deut | VulgClem | 23:16 | Habitabit tecum in loco, qui ei placuerit, et in una urbium tuarum requiescet : ne contristes eum. | |
Deut | KJV | 23:16 | He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. | |
Deut | DRC | 23:17 | There shall be no whore among the daughters of Israel, nor whoremonger among the sons of Israel. | |
Deut | VulgClem | 23:17 | Non erit meretrix de filiabus Israël, nec scortator de filiis Israël. | |
Deut | KJV | 23:17 | There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. | |
Deut | DRC | 23:18 | Thou shalt not offer the hire of a strumpet, nor the price of a dog, in the house of the Lord thy God, whatsoever it be that thou hast vowed: because both these are an abomination to the Lord thy God. | |
Deut | VulgClem | 23:18 | Non offeres mercedem prostibuli, nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est quod voveris : quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum. | |
Deut | KJV | 23:18 | Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the Lord thy God for any vow: for even both these are abomination unto the Lord thy God. | |
Deut | DRC | 23:19 | Thou shalt not lend to thy brother money to usury, nor corn, nor any other thing: | |
Deut | VulgClem | 23:19 | Non fœnerabis fratri tuo ad usuram pecuniam, nec fruges, nec quamlibet aliam rem : | |
Deut | KJV | 23:19 | Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: | |
Deut | DRC | 23:20 | But to the stranger. To thy brother thou shalt lend that which he wanteth, without usury: that the Lord thy God may bless thee in all thy works in the land, which thou shalt go in to possess. | |
Deut | VulgClem | 23:20 | sed alieno. Fratri autem tuo absque usura id quo indiget, commodabis : ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam. | |
Deut | KJV | 23:20 | Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the Lord thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it. | |
Deut | DRC | 23:21 | When thou hast made a vow to the Lord thy God, thou shalt not delay to pay it: because the Lord thy God will require it. And if thou delay, it shall be imputed to thee for a sin. | |
Deut | VulgClem | 23:21 | Cum votum voveris Domino Deo tuo, non tardabis reddere : quia requiret illud Dominus Deus tuus, et si moratus fueris, reputabitur tibi in peccatum. | |
Deut | KJV | 23:21 | When thou shalt vow a vow unto the Lord thy God, thou shalt not slack to pay it: for the Lord thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. | |
Deut | DRC | 23:22 | If thou wilt not promise, that shalt be without sin. | |
Deut | VulgClem | 23:22 | Si nolueris polliceri, absque peccato eris. | |
Deut | KJV | 23:22 | But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. | |
Deut | DRC | 23:23 | But that which is once gone out of thy lips, thou shalt observe, and shalt do as thou hast promised to the Lord thy God, and hast spoken with thy own will and with thy own mouth. | |
Deut | VulgClem | 23:23 | Quod autem semel egressum est de labiis tuis, observabis, et facies sicut promisisti Domino Deo tuo, et propria voluntate et ore tuo locutus es. | |
Deut | KJV | 23:23 | That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the Lord thy God, which thou hast promised with thy mouth. | |
Deut | DRC | 23:24 | Going into thy neighbour's vineyard, thou mayst eat as many grapes as thou pleasest: but must carry none out with thee: | |
Deut | VulgClem | 23:24 | Ingressus vineam proximi tui, comede uvas, quantum tibi placuerit : foras autem ne efferas tecum. | |
Deut | KJV | 23:24 | When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. | |
Deut | DRC | 23:25 | If thou go into thy friend's corn, thou mayst break the ears, and rub them in thy hand: but not reap them with a sickle. | |
Deut | VulgClem | 23:25 | Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas, et manu conteres : falce autem non metes. | |
Deut | KJV | 23:25 | When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing corn. | |
Chapter 24
Deut | DRC | 24:1 | If a man take a wife, and have her, and she find not favour in his eyes, for some uncleanness: he shall write a bill of divorce, and shall give it in her hand, and send her out of his house. | |
Deut | VulgClem | 24:1 | Si acceperit homo uxorem, et habuerit eam, et non invenerit gratiam ante oculos ejus propter aliquam fœditatem : scribet libellum repudii, et dabit in manu illius, et dimittet eam de domo sua. | |
Deut | KJV | 24:1 | When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. | |
Deut | DRC | 24:2 | And when she is departed, and marrieth another husband, | |
Deut | VulgClem | 24:2 | Cumque egressa alterum maritum duxerit, | |
Deut | KJV | 24:2 | And when she is departed out of his house, she may go and be another man’s wife. | |
Deut | DRC | 24:3 | And he also hateth her, and hath given her a bill of divorce, and hath sent her out of his house or is dead: | |
Deut | VulgClem | 24:3 | et ille quoque oderit eam, dederitque ei libellum repudii, et dimiserit de domo sua, vel certe mortuus fuerit : | |
Deut | KJV | 24:3 | And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; | |
Deut | DRC | 24:4 | The former husband cannot take her again to wife: because she is defiled, and is become abominable before the Lord: lest thou cause thy land to sin, which the Lord thy God shall give thee to possess. | |
Deut | VulgClem | 24:4 | non poterit prior maritus recipere eam in uxorem : quia polluta est, et abominabilis facta est coram Domino : ne peccare facias terram tuam, quam Dominus Deus tuus tradiderit tibi possidendam. | |
Deut | KJV | 24:4 | Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the Lord: and thou shalt not cause the land to sin, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance. | |
Deut | DRC | 24:5 | When a man hath lately taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any public business be enjoined him, but he shall be free at home without fault, that for one year he may rejoice with his wife. | |
Deut | VulgClem | 24:5 | Cum acceperit homo nuper uxorem, non procedet ad bellum, nec ei quippiam necessitatis injungetur publicæ, sed vacabit absque culpa domi suæ, ut uno anno lætetur cum uxore sua. | |
Deut | KJV | 24:5 | When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken. | |
Deut | DRC | 24:6 | Thou shalt not take the nether, nor the upper millstone to pledge: for he hath pledged his life to thee. | |
Deut | VulgClem | 24:6 | Non accipies loco pignoris inferiorem, et superiorem molam : quia animam suam opposuit tibi. | |
Deut | KJV | 24:6 | No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man’s life to pledge. | |
Deut | DRC | 24:7 | If any man be found soliciting his brother of the children of Israel, and selling him shall take a price, he shall be put to death, and thou shalt take away the evil from the midst of thee. | |
Deut | VulgClem | 24:7 | Si deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israël, et vendito eo acceperit pretium, interficietur, et auferes malum de medio tui. | |
Deut | KJV | 24:7 | If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you. | |
Deut | DRC | 24:8 | Observe diligently that thou incur not the stroke of the leprosy, but thou shalt do whatsoever the priests of the Levitical race shall teach thee, according to what I have commanded them, and fulfil thou it carefully. | |
Deut | VulgClem | 24:8 | Observa diligenter ne incurras plagam lepræ, sed facies quæcumque docuerint te sacerdotes Levitici generis, juxta id quod præcepi eis, et imple sollicite. | |
Deut | KJV | 24:8 | Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. | |
Deut | DRC | 24:9 | Remember what the Lord your God did to Mary, in the way when you came out of Egypt. | |
Deut | VulgClem | 24:9 | Mementote quæ fecerit Dominus Deus vester Mariæ in via cum egrederemini de Ægypto. | |
Deut | KJV | 24:9 | Remember what the Lord thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt. | |
Deut | DRC | 24:10 | When thou shalt demand of thy neighbour any thing that he oweth thee, thou shalt not go into his house to take away a pledge: | |
Deut | VulgClem | 24:10 | Cum repetes a proximo tuo rem aliquam, quam debet tibi, non ingredieris domum ejus ut pignus auferas : | |
Deut | KJV | 24:10 | When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. | |
Deut | DRC | 24:11 | But thou shalt stand without, and he shall bring out to thee what he hath. | |
Deut | VulgClem | 24:11 | sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit. | |
Deut | KJV | 24:11 | Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee. | |
Deut | DRC | 24:12 | But if he be poor, the pledge shall not lodge with thee that night, | |
Deut | VulgClem | 24:12 | Sin autem pauper est, non pernoctabit apud te pignus, | |
Deut | KJV | 24:12 | And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge: | |
Deut | DRC | 24:13 | But thou shalt restore it to him presently before the going down of the sun: that he may sleep in his own raiment and bless thee, and thou mayst have justice before the Lord thy God. | |
Deut | VulgClem | 24:13 | sed statim reddes ei ante solis occasum : ut dormiens in vestimento suo, benedicat tibi, et habeas justitiam coram Domino Deo tuo. | |
Deut | KJV | 24:13 | In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the Lord thy God. | |
Deut | DRC | 24:14 | Thou shalt not refuse the hire of the needy, and the poor, whether he be thy brother, or a stranger that dwelleth with thee in the land, and is within thy gates: | |
Deut | VulgClem | 24:14 | Non negabis mercedem indigentis, et pauperis fratris tui, sive advenæ, qui tecum moratur in terra, et intra portas tuas est : | |
Deut | KJV | 24:14 | Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: | |
Deut | DRC | 24:15 | But thou shalt pay him the price of his labour the same day, before the going down of the sun, because he is poor, and with it maintaineth his life: lest he cry against thee to the Lord, and it be reputed to thee for a sin. | |
Deut | VulgClem | 24:15 | sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum, quia pauper est, et ex eo sustentat animam suam : ne clamet contra te ad Dominum, et reputetur tibi in peccatum. | |
Deut | KJV | 24:15 | At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the Lord, and it be sin unto thee. | |
Deut | DRC | 24:16 | The fathers shall not be put to death for the children, nor the children for the fathers, but every one shall die for his own sin, | |
Deut | VulgClem | 24:16 | Non occidentur patres pro filiis, nec filii pro patribus, sed unusquisque pro peccato suo morietur. | |
Deut | KJV | 24:16 | The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. | |
Deut | DRC | 24:17 | Thou shalt not pervert the judgment of the stranger nor of the fatherless, neither shalt thou take away the widow's raiment for a pledge. | |
Deut | VulgClem | 24:17 | Non pervertes judicium advenæ et pupilli, nec auferes pignoris loco viduæ vestimentum. | |
Deut | KJV | 24:17 | Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow’s raiment to pledge: | |
Deut | DRC | 24:18 | Remember that thou wast a slave in Egypt, and the Lord thy God delivered thee from thence. Therefore I command thee to do this thing. | |
Deut | VulgClem | 24:18 | Memento quod servieris in Ægypto, et eruerit te Dominus Deus tuus inde. Idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem. | |
Deut | KJV | 24:18 | But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the Lord thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. | |
Deut | DRC | 24:19 | When thou hast reaped the corn in thy field, and hast forgot and left a sheaf, thou shalt not return to take it away: but thou shalt suffer the stranger, and the fatherless and the widow to take it away: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands. | |
Deut | VulgClem | 24:19 | Quando messueris segetem in agro tuo, et oblitus manipulum reliqueris, non reverteris, ut tollas illum : sed advenam, et pupillum, et viduam auferre patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum. | |
Deut | KJV | 24:19 | When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the Lord thy God may bless thee in all the work of thine hands. | |
Deut | DRC | 24:20 | If thou have gathered the fruit of thy olive trees, thou shalt not return to gather whatsoever remaineth on the trees: but shalt leave it for the stranger, for the fatherless, and the widow. | |
Deut | VulgClem | 24:20 | Si fruges collegeris olivarum, quidquid remanserit in arboribus, non reverteris ut colligas : sed relinques advenæ, pupillo, ac viduæ. | |
Deut | KJV | 24:20 | When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. | |
Deut | DRC | 24:21 | If thou make the vintage of thy vineyard, thou shalt not gather the clusters that remain, but they shall be for the stranger, the fatherless, and the widow. | |
Deut | VulgClem | 24:21 | Si vindemiaveris vineam tuam, non colliges remanentes racemos : sed cedent in usus advenæ, pupilli, ac viduæ. | |
Deut | KJV | 24:21 | When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. | |
Deut | DRC | 24:22 | Remember that thou also wast a bondman in Egypt, and therefore I command thee to do this thing. | |
Deut | VulgClem | 24:22 | Memento quod et tu servieris in Ægypto, et idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem. | |
Deut | KJV | 24:22 | And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing. | |
Chapter 25
Deut | DRC | 25:1 | If there be a controversy between men, and they call upon the judges: they shall give the prize of justice to him whom they perceive to be just: and him whom they find to be wicked, they shall condemn of wickedness. | |
Deut | VulgClem | 25:1 | Si fuerit causa inter aliquos, et interpellaverint judices : quem justum esse perspexerint, illi justitiæ palmam dabunt : quem impium, condemnabunt impietatis. | |
Deut | KJV | 25:1 | If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. | |
Deut | DRC | 25:2 | And if they see that the offender be worthy of stripes: they shall lay him down, and shall cause him to be beaten before them. According to the measure of the sin shall the measure also of the stripes be: | |
Deut | VulgClem | 25:2 | Sin autem eum, qui peccavit, dignum viderint plagis : prosternent, et coram se facient verberari. Pro mensura peccati erit et plagarum modus : | |
Deut | KJV | 25:2 | And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number. | |
Deut | DRC | 25:3 | Yet so, that they exceed not the number of forty: lest thy brother depart shamefully torn before thy eyes. | |
Deut | VulgClem | 25:3 | ita dumtaxat, ut quadragenarium numerum non excedant : ne fœde laceratus ante oculos tuos abeat frater tuus. | |
Deut | KJV | 25:3 | Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee. | |
Deut | DRC | 25:4 | Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out thy corn on the floor. | |
Deut | VulgClem | 25:4 | Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas. | |
Deut | KJV | 25:4 | Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. | |
Deut | DRC | 25:5 | When brethren dwell together, and one of them dieth without children, the wife of the deceased shall not marry to another: but his brother shall take her, and raise up seed for his brother: | |
Deut | VulgClem | 25:5 | Quando habitaverint fratres simul, et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit, uxor defuncti non nubet alteri : sed accipiet eam frater ejus, et suscitabit semen fratris sui : | |
Deut | KJV | 25:5 | If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband’s brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband’s brother unto her. | |
Deut | DRC | 25:6 | And the first son he shall have of her he shall call by his name, that his name be not abolished out of Israel. | |
Deut | VulgClem | 25:6 | et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen ejus ex Israël. | |
Deut | KJV | 25:6 | And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel. | |
Deut | DRC | 25:7 | But if he will not take his brother's wife, who by law belongeth to him, the woman shall go to the gate of the city, and call upon the ancients, and say: My husband's brother refuseth to raise up his brother's name in Israel: and will not take me to wife. | |
Deut | VulgClem | 25:7 | Sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui, quæ ei lege debetur, perget mulier ad portam civitatis, et interpellabit majores natu, dicetque : Non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israël, nec me in conjugem sumere. | |
Deut | KJV | 25:7 | And if the man like not to take his brother’s wife, then let his brother’s wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband’s brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband’s brother. | |
Deut | DRC | 25:8 | And they shall cause him to be sent for forthwith, and shall ask him. If he answer: I will not take her to wife: | |
Deut | VulgClem | 25:8 | Statimque accersiri eum facient, et interrogabunt. Si responderit : Nolo eam uxorem accipere : | |
Deut | KJV | 25:8 | Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her; | |
Deut | DRC | 25:9 | The woman shall come to him before the ancients, and shall take off his shoe from his foot, and spit in his face, and say: So shall it be done to the man that will not build up his brother's house: | |
Deut | VulgClem | 25:9 | accedet mulier ad eum coram senioribus, et tollet calceamentum de pede ejus, spuetque in faciem illius, et dicet : Sic fiet homini, qui non ædificat domum fratris sui. | |
Deut | KJV | 25:9 | Then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother’s house. | |
Deut | DRC | 25:10 | And his name shall be called in Israel, the house of the unshod. | |
Deut | VulgClem | 25:10 | Et vocabitur nomen illius in Israël, Domus discalceati. | |
Deut | KJV | 25:10 | And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed. | |
Deut | DRC | 25:11 | If two men have words together, and one begin to fight against the other, and the other's wife willing to deliver her husband out of the hand of the stronger, shall put forth her hand, and take him by the secrets, | |
Deut | VulgClem | 25:11 | Si habuerint inter se jurgium viri duo, et unus contra alterum rixari cœperit, volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris, miseritque manum, et apprehenderit verenda ejus : | |
Deut | KJV | 25:11 | When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets: | |
Deut | DRC | 25:12 | Thou shalt cut off her hand, neither shalt thou be moved with any pity in her regard. | |
Deut | VulgClem | 25:12 | abscides manum illius, nec flecteris super eam ulla misericordia. | |
Deut | KJV | 25:12 | Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her. | |
Deut | DRC | 25:13 | Thou shalt not have divers weights in thy bag, a greater and a less: | |
Deut | VulgClem | 25:13 | Non habebis in sacculo diversa pondera, majus et minus : | |
Deut | KJV | 25:13 | Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small. | |
Deut | DRC | 25:14 | Neither shall there be in thy house a greater bushel and a less. | |
Deut | VulgClem | 25:14 | nec erit in domo tua modius major, et minor. | |
Deut | KJV | 25:14 | Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small. | |
Deut | DRC | 25:15 | Thou shalt have a just and a true weight, and thy bushel shall be equal and true: that thou mayest live a long time upon the land which the Lord thy God shall give thee. | |
Deut | VulgClem | 25:15 | Pondus habebis justum et verum, et modius æqualis et verus erit tibi : ut multo vivas tempore super terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi. | |
Deut | KJV | 25:15 | But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the Lord thy God giveth thee. | |
Deut | DRC | 25:16 | For the Lord thy God abhorreth him that doth these things, and he hateth all injustice. | |
Deut | VulgClem | 25:16 | Abominatur enim Dominus tuus eum qui facit hæc, et aversatur omnem injustitiam. | |
Deut | KJV | 25:16 | For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the Lord thy God. | |
Deut | DRC | 25:17 | Remember what Amalec did to thee in the way when thou camest out of Egypt: | |
Deut | VulgClem | 25:17 | Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto : | |
Deut | KJV | 25:17 | Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt; | |
Deut | DRC | 25:18 | How he met thee: and slew the hindmost of the army, who sat down, being weary, when thou wast spent with hunger and labour, and he feared not God. | |
Deut | VulgClem | 25:18 | quomodo occurrerit tibi, et extremos agminis tui, qui lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus : et non timuerit Deum. | |
Deut | KJV | 25:18 | How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. | |
Deut | DRC | 25:19 | Therefore when the Lord thy God shall give thee rest, and shall have subdued all the nations round about in the land which he hath promised thee: thou shalt blot out his name from under heaven. See thou forget it not. | |
Deut | VulgClem | 25:19 | Cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem, et subjecerit cunctas per circuitum nationes in terra, quam tibi pollicitus est : delebis nomen ejus sub cælo. Cave ne obliviscaris. | |
Deut | KJV | 25:19 | Therefore it shall be, when the Lord thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it. | |
Chapter 26
Deut | DRC | 26:1 | And when thou art come into the land which the Lord thy God will give thee to possess, and hast conquered it, and dwellest in it: | |
Deut | VulgClem | 26:1 | Cumque intraveris terram, quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam, et obtinueris eam, atque habitaveris in ea : | |
Deut | KJV | 26:1 | And it shall be, when thou art come in unto the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein; | |
Deut | DRC | 26:2 | Thou shalt take the first of all thy fruits, and put them in a basket, and shalt go to the place which the Lord thy God shall choose, that his name may be invocated there: | |
Deut | VulgClem | 26:2 | tolles de cunctis frugibus tuis primitias, et pones in cartallo, pergesque ad locum quem Dominus Deus tuus elegerit, ut ibi invocetur nomen ejus : | |
Deut | KJV | 26:2 | That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the Lord thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the Lord thy God shall choose to place his name there. | |
Deut | DRC | 26:3 | And thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him: I profess this day before the Lord thy God, that I am come into the land, for which he swore to our fathers, that he would give it us. | |
Deut | VulgClem | 26:3 | accedesque ad sacerdotem, qui fuerit in diebus illis, et dices ad eum : Profiteor hodie coram Domino Deo tuo, quod ingressus sum in terram, pro qua juravit patribus nostris, ut daret eam nobis. | |
Deut | KJV | 26:3 | And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the Lord thy God, that I am come unto the country which the Lord sware unto our fathers for to give us. | |
Deut | DRC | 26:4 | And the priest taking the basket at thy hand, shall set it before the altar of the Lord thy God: | |
Deut | VulgClem | 26:4 | Suscipiensque sacerdos cartallum de manu tua, ponet ante altare Domini Dei tui : | |
Deut | KJV | 26:4 | And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the Lord thy God. | |
Deut | DRC | 26:5 | And thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: The Syrian pursued my father, who went down into Egypt, and sojourned there in a very small number, and grew into a nation great and strong and of an infinite multitude. | |
Deut | VulgClem | 26:5 | et loqueris in conspectu Domini Dei tui : Syrus persequebatur patrem meum, qui descendit in Ægyptum, et ibi peregrinatus est in paucissimo numero : crevitque in gentem magnam ac robustam et infinitæ multitudinis. | |
Deut | KJV | 26:5 | And thou shalt speak and say before the Lord thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: | |
Deut | DRC | 26:6 | And the Egyptians afflicted us, and persecuted us, laying on us most grievous burdens: | |
Deut | VulgClem | 26:6 | Afflixeruntque nos Ægyptii, et persecuti sunt, imponentes onera gravissima : | |
Deut | KJV | 26:6 | And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: | |
Deut | DRC | 26:7 | And we cried to the Lord God of our fathers: who heard us, and looked down upon our affliction, and labour, and distress: | |
Deut | VulgClem | 26:7 | et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum : qui exaudivit nos, et respexit humilitatem nostram, et laborem, atque angustiam : | |
Deut | KJV | 26:7 | And when we cried unto the Lord God of our fathers, the Lord heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: | |
Deut | DRC | 26:8 | And brought us out of Egypt with a strong hand, and a stretched out arm, with great terror, with signs and wonders: | |
Deut | VulgClem | 26:8 | et eduxit nos de Ægypto in manu forti, et brachio extento, in ingenti pavore, in signis atque portentis : | |
Deut | KJV | 26:8 | And the Lord brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders: | |
Deut | DRC | 26:9 | And brought us into this place, and gave us this land flowing with milk and honey. | |
Deut | VulgClem | 26:9 | et introduxit ad locum istum, et tradidit nobis terram lacte et melle manantem. | |
Deut | KJV | 26:9 | And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey. | |
Deut | DRC | 26:10 | And therefore now I offer the firstfruits of the land which the Lord hath given me. And thou shalt leave them in the sight of the Lord thy God, adoring the Lord thy God. | |
Deut | VulgClem | 26:10 | Et idcirco nunc offero primitias frugum terræ, quam Dominus dedit mihi. Et dimittes eas in conspectu Domini Dei tui, et adorato Domino Deo tuo. | |
Deut | KJV | 26:10 | And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O Lord, hast given me. And thou shalt set it before the Lord thy God, and worship before the Lord thy God: | |
Deut | DRC | 26:11 | And thou shalt feast in all the good things which the Lord thy God hath given thee, and thy house, thou and the Levite, and the stranger that is with thee. | |
Deut | VulgClem | 26:11 | Et epulaberis in omnibus bonis, quæ Dominus Deus tuus dederit tibi et domui tuæ, tu et Levites, et advena qui tecum est. | |
Deut | KJV | 26:11 | And thou shalt rejoice in every good thing which the Lord thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you. | |
Deut | DRC | 26:12 | When thou hast made an end of tithing all thy fruits, in the third year of tithes thou shalt give it to the Levite, and to the stranger, and to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled: | |
Deut | VulgClem | 26:12 | Quando compleveris decimam cunctarum frugum tuarum, anno decimarum tertio, dabis Levitæ, et advenæ, et pupillo et viduæ, ut comedant intra portas tuas, et saturentur : | |
Deut | KJV | 26:12 | When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled; | |
Deut | DRC | 26:13 | And thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: I have taken that which was sanctified out of my house, and I have given it to the Levite, and to the stranger, and to the fatherless, and to the widow, as thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments nor forgotten thy precepts. | |
Deut | VulgClem | 26:13 | loquerisque in conspectu Domini Deo tui : Abstuli quod sanctificatum est de domo mea, et dedi illud Levitæ et advenæ, et pupillo ac viduæ, sicut jussisti mihi : non præterivi mandata tua, nec sum oblitus imperii tui. | |
Deut | KJV | 26:13 | Then thou shalt say before the Lord thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them: | |
Deut | DRC | 26:14 | I have not eaten of them in my mourning, nor separated them for any uncleanness, nor spent any thing of them in funerals. I have obeyed the voice of the Lord my God, and have done all things as thou hast commanded me. | |
Deut | VulgClem | 26:14 | Non comedi ex eis in luctu meo, nec separavi ea in qualibet immunditia, nec expendi ex his quidquam in re funebri. Obedivi voci Domini Dei mei, et feci omnia sicut præcepisti mihi. | |
Deut | KJV | 26:14 | I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the Lord my God, and have done according to all that thou hast commanded me. | |
Deut | DRC | 26:15 | Look from thy sanctuary, and thy high habitation of heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou didst swear to our fathers, a land flowing with milk and honey. | |
Deut | VulgClem | 26:15 | Respice de sanctuario tuo, et de excelso cælorum habitaculo, et benedic populo tuo Israël, et terræ, quam dedisti nobis, sicut jurasti patribus nostris, terræ lacte et melle mananti. | |
Deut | KJV | 26:15 | Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey. | |
Deut | DRC | 26:16 | This day the Lord thy God hath commanded thee to do these commandments and judgments: and to keep and fulfil them with all thy heart, and with all thy soul. | |
Deut | VulgClem | 26:16 | Hodie Dominus Deus tuus præcepit tibi ut facias mandata hæc atque judicia : et custodias et impleas ex toto corde tuo, et ex tota anima tua. | |
Deut | KJV | 26:16 | This day the Lord thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul. | |
Deut | DRC | 26:17 | Thou hast chosen the Lord this day to be thy God, and to walk in his ways and keep his ceremonies, and precepts, and judgments, and obey his command. | |
Deut | VulgClem | 26:17 | Dominum elegisti hodie, ut sit tibi Deus, et ambules in viis ejus, et custodias cæremonias illius, et mandata atque judicia, et obedias ejus imperio. | |
Deut | KJV | 26:17 | Thou hast avouched the Lord this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice: | |
Deut | DRC | 26:18 | And the Lord hath chosen thee this day, to be his peculiar people, as he hath spoken to thee, and to keep all his commandments: | |
Deut | VulgClem | 26:18 | Et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris, sicut locutus est tibi, et custodias omnia præcepta illius : | |
Deut | KJV | 26:18 | And the Lord hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments; | |
Deut | DRC | 26:19 | And to make thee higher than all nations which he hath created, to his own praise, and name, and glory: that thou mayst be a holy people of the Lord thy God, as he hath spoken. | |
Deut | VulgClem | 26:19 | et faciat te excelsiorem cunctis gentibus quas creavit, in laudem, et nomen, et gloriam suam : ut sis populus sanctus Domini Dei tui, sicut locutus est. | |
Deut | KJV | 26:19 | And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the Lord thy God, as he hath spoken. | |
Chapter 27
Deut | DRC | 27:1 | And Moses with the ancients of Israel commanded the people, saying: Keep every commandment that I command you this day. | |
Deut | VulgClem | 27:1 | Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes : Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie. | |
Deut | KJV | 27:1 | And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. | |
Deut | DRC | 27:2 | And when you are passed over the Jordan into the land which the Lord thy God will give thee, thou shalt set up great stones, and shalt plaster them over with plaster, | |
Deut | VulgClem | 27:2 | Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos, | |
Deut | KJV | 27:2 | And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the Lord thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: | |
Deut | DRC | 27:3 | That thou mayst write on them all the words of this law, when thou art passed over the Jordan: that thou mayst enter into the land which the Lord thy God will give thee, a land flowing with milk and honey, as he swore to thy fathers. | |
Deut | VulgClem | 27:3 | ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso : ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis. | |
Deut | KJV | 27:3 | And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the Lord thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the Lord God of thy fathers hath promised thee. | |
Deut | DRC | 27:4 | Therefore when you are passed over the Jordan, set up the stones which I command you this day, in mount Hebal, and thou shalt plaster them with plaster: | |
Deut | VulgClem | 27:4 | Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce : | |
Deut | KJV | 27:4 | Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. | |
Deut | DRC | 27:5 | And thou shalt build there an altar to the Lord thy God, of stones which iron hath not touched, | |
Deut | VulgClem | 27:5 | et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit, | |
Deut | KJV | 27:5 | And there shalt thou build an altar unto the Lord thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. | |
Deut | DRC | 27:6 | And of stones not fashioned nor polished: and thou shalt offer upon it holocausts to the Lord thy God: | |
Deut | VulgClem | 27:6 | et de saxis informibus et impolitis : et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo, | |
Deut | KJV | 27:6 | Thou shalt build the altar of the Lord thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the Lord thy God: | |
Deut | DRC | 27:7 | And shalt immolate peace victims, and eat there, and feast before the Lord thy God. | |
Deut | VulgClem | 27:7 | et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo. | |
Deut | KJV | 27:7 | And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the Lord thy God. | |
Deut | DRC | 27:8 | And thou shalt write upon the stones all the words of this law plainly and clearly. | |
Deut | VulgClem | 27:8 | Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide. | |
Deut | KJV | 27:8 | And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. | |
Deut | DRC | 27:9 | And Moses and the priests of the race of Levi said to all Israel: Attend, and hear, O Israel: This day thou art made the people of the Lord thy God: | |
Deut | VulgClem | 27:9 | Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem : Attende, et audi, Israël : hodie factus es populus Domini Dei tui : | |
Deut | KJV | 27:9 | And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the Lord thy God. | |
Deut | DRC | 27:10 | Thou shalt hear his voice, and do the commandments and justices which I command thee. | |
Deut | VulgClem | 27:10 | audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi. | |
Deut | KJV | 27:10 | Thou shalt therefore obey the voice of the Lord thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. | |
Deut | DRC | 27:11 | And Moses commanded the people in that day, saying: | |
Deut | VulgClem | 27:11 | Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens : | |
Deut | KJV | 27:11 | And Moses charged the people the same day, saying, | |
Deut | DRC | 27:12 | These shall stand upon mount Garizim to bless the people, when you are passed the Jordan: Simeon, Levi, Juda, Issachar, Joseph, and Benjamin. | |
Deut | VulgClem | 27:12 | Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso : Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin. | |
Deut | KJV | 27:12 | These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: | |
Deut | DRC | 27:13 | And over against them shall stand on mount Hebal to curse: Ruben, Gad, and Aser, and Zabulon, Dan, and Nephtali. | |
Deut | VulgClem | 27:13 | Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali. | |
Deut | KJV | 27:13 | And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. | |
Deut | DRC | 27:14 | And the Levites shall pronounce, and say to all the men of Israel with a loud voice: | |
Deut | VulgClem | 27:14 | Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce : | |
Deut | KJV | 27:14 | And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, | |
Deut | DRC | 27:15 | Cursed be the man that maketh a graven and molten thing, the abomination of the Lord, the work of the hands of artificers, and shall put it in a secret place: and all the people shall answer and say: Amen. | |
Deut | VulgClem | 27:15 | Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito : et respondebit omnis populus, et dicet : Amen. | |
Deut | KJV | 27:15 | Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the Lord, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. | |
Deut | DRC | 27:16 | Cursed be he that honoureth not his father and mother: and all the people shall say: Amen. | |
Deut | VulgClem | 27:16 | Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem : et dicet omnis populus : Amen. | |
Deut | KJV | 27:16 | Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. | |
Deut | DRC | 27:17 | Cursed be he that removeth his neighbour's landmarks: and all the people shall say: Amen. | |
Deut | VulgClem | 27:17 | Maledictus qui transfert terminos proximi sui : et dicet omnis populus : Amen. | |
Deut | KJV | 27:17 | Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen. | |
Deut | DRC | 27:18 | Cursed be he that maketh the blind to wander out of his way: and all the people shall say: Amen. | |
Deut | VulgClem | 27:18 | Maledictus qui errare facit cæcum in itinere : et dicet omnis populus : Amen. | |
Deut | KJV | 27:18 | Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. | |
Deut | DRC | 27:19 | Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, of the fatherless and the widow: and all the people shall say: Amen. | |
Deut | VulgClem | 27:19 | Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ : et dicet omnis populus : Amen. | |
Deut | KJV | 27:19 | Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. | |
Deut | DRC | 27:20 | Cursed be he that lieth with his father's wife, and uncovereth his bed: and all the people shall say: Amen. | |
Deut | VulgClem | 27:20 | Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus : et dicet omnis populus : Amen. | |
Deut | KJV | 27:20 | Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen. | |
Deut | DRC | 27:21 | Cursed be he that lieth with any beast: and all the people shall say: Amen. | |
Deut | VulgClem | 27:21 | Maledictus qui dormit cum omni jumento : et dicet omnis populus : Amen. | |
Deut | KJV | 27:21 | Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. | |
Deut | DRC | 27:22 | Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or of his mother: and all the people shall say: Amen. | |
Deut | VulgClem | 27:22 | Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ : et dicet omnis populus : Amen. | |
Deut | KJV | 27:22 | Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. | |
Deut | DRC | 27:23 | Cursed be he that lieth with his mother-in-law: and all the people shall say: Amen. | |
Deut | VulgClem | 27:23 | Maledictus qui dormit cum socru sua : et dicet omnis populus : Amen. | |
Deut | KJV | 27:23 | Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. | |
Deut | DRC | 27:24 | Cursed be he that secretly killeth his neighbour: and all the people shall say: Amen. | |
Deut | VulgClem | 27:24 | Maledictus qui clam percusserit proximum suum : et dicet omnis populus : Amen. | |
Deut | KJV | 27:24 | Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. | |
Deut | DRC | 27:25 | Cursed be he that taketh gifts, to slay an innocent person: and all the people shall say: Amen. | |
Deut | VulgClem | 27:25 | Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis : et dicet omnis populus : Amen. | |
Deut | KJV | 27:25 | Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. | |
Deut | DRC | 27:26 | Cursed be he that abideth not in the words of this law, and fulfilleth them not in work: and all the people shall say: Amen. | |
Deut | VulgClem | 27:26 | Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit : et dicet omnis populus : Amen. | |
Deut | KJV | 27:26 | Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen. | |
Chapter 28
Deut | DRC | 28:1 | Now if thou wilt hear the voice of all his commandments, which I command thee this day, the Lord thy God will make thee higher than all the nations that are on the earth. | |
Deut | VulgClem | 28:1 | Si autem audieris vocem Domini Dei tui, ut facias atque custodias omnia mandata ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus, quæ versantur in terra. | |
Deut | KJV | 28:1 | And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the Lord thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the Lord thy God will set thee on high above all nations of the earth: | |
Deut | DRC | 28:2 | And all these blessings shall come upon thee and overtake thee: yet so if thou hear his precepts. | |
Deut | VulgClem | 28:2 | Venientque super te universæ benedictiones istæ, et apprehendent te : si tamen præcepta ejus audieris. | |
Deut | KJV | 28:2 | And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the Lord thy God. | |
Deut | DRC | 28:3 | Blessed shalt thou be in the city, and blessed in the field. | |
Deut | VulgClem | 28:3 | Benedictus tu in civitate, et benedictus in agro. | |
Deut | KJV | 28:3 | Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. | |
Deut | DRC | 28:4 | Blessed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the droves of thy herds, and the folds of thy sheep. | |
Deut | VulgClem | 28:4 | Benedictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, fructusque jumentorum tuorum, greges armentorum tuorum, et caulæ ovium tuarum. | |
Deut | KJV | 28:4 | Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. | |
Deut | DRC | 28:5 | Blessed shall be thy barns and blessed thy stores. | |
Deut | VulgClem | 28:5 | Benedicta horrea tua, et benedictæ reliquiæ tuæ. | |
Deut | KJV | 28:5 | Blessed shall be thy basket and thy store. | |
Deut | DRC | 28:6 | Blessed shalt thou be coming in and going out. | |
Deut | VulgClem | 28:6 | Benedictus eris tu ingrediens et egrediens. | |
Deut | KJV | 28:6 | Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. | |
Deut | DRC | 28:7 | The Lord shall cause thy enemies, that rise up against thee, to fall down before thy face: one way shall they come out against thee, and seven ways shall they flee before thee. | |
Deut | VulgClem | 28:7 | Dabit Dominus inimicos tuos, qui consurgunt adversum te, corruentes in conspectu tuo : per unam viam venient contra te, et per septem fugient a facie tua. | |
Deut | KJV | 28:7 | The Lord shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. | |
Deut | DRC | 28:8 | The Lord will send forth a blessing upon thy storehouses, and upon all the works of thy hands: and will bless thee in the land that thou shalt receive. | |
Deut | VulgClem | 28:8 | Emittet Dominus benedictionem super cellaria tua, et super omnia opera manuum tuarum : benedicetque tibi in terra, quam acceperis. | |
Deut | KJV | 28:8 | The Lord shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the Lord thy God giveth thee. | |
Deut | DRC | 28:9 | The Lord will raise thee up to be a holy people to himself, as he swore to thee: if thou keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways. | |
Deut | VulgClem | 28:9 | Suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum, sicut juravit tibi : si custodieris mandata Domini Dei tui, et ambulaveris in viis ejus. | |
Deut | KJV | 28:9 | The Lord shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways. | |
Deut | DRC | 28:10 | And all the people of the earth shall see that the name of the Lord is invocated upon thee, and they shall fear thee. | |
Deut | VulgClem | 28:10 | Videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te, et timebunt te. | |
Deut | KJV | 28:10 | And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the Lord; and they shall be afraid of thee. | |
Deut | DRC | 28:11 | The Lord will make thee abound with all goods, with the fruit of thy womb, and the fruit of thy cattle, with the fruit of thy land, which the Lord swore to thy fathers that he would give thee. | |
Deut | VulgClem | 28:11 | Abundare te faciet Dominus omnibus bonis, fructu uteri tui, et fructu jumentorum tuorum, fructu terræ tuæ, quam juravit Dominus patribus tuis ut daret tibi. | |
Deut | KJV | 28:11 | And the Lord shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the Lord sware unto thy fathers to give thee. | |
Deut | DRC | 28:12 | The Lord will open his excellent treasure, the heaven, that it may give rain in due season: and he will bless all the works of thy hands. And thou shalt lend to many nations, and shalt not borrow of any one. | |
Deut | VulgClem | 28:12 | Aperiet Dominus thesaurum suum optimum, cælum, ut tribuat pluviam terræ tuæ in tempore suo : benedicetque cunctis operibus manuum tuarum. Et fœnerabis gentibus multis, et ipse a nullo fœnus accipies. | |
Deut | KJV | 28:12 | The Lord shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. | |
Deut | DRC | 28:13 | And the Lord shall make thee the head and not the tail: and thou shalt be always above, and not beneath: yet so if thou wilt hear the commandments of the Lord thy God which I command thee this day, and keep and do them, | |
Deut | VulgClem | 28:13 | Constituet te Dominus in caput, et non in caudam : et eris semper supra, et non subter : si tamen audieris mandata Domini Dei tui quæ ego præcipio tibi hodie, et custodieris et feceris, | |
Deut | KJV | 28:13 | And the Lord shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the Lord thy God, which I command thee this day, to observe and to do them: | |
Deut | DRC | 28:14 | And turn not away from them neither to the right hand, nor to the left, nor follow strange gods, nor worship them. | |
Deut | VulgClem | 28:14 | ac non declinaveris ab eis nec ad dexteram, nec ad sinistram, nec secutus fueris deos alienos, neque colueris eos. | |
Deut | KJV | 28:14 | And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. | |
Deut | DRC | 28:15 | But if thou wilt not hear the voice of the Lord thy God, to keep and to do all his commandments and ceremonies, which I command thee this day, all these curses shall come upon thee, and overtake thee. | |
Deut | VulgClem | 28:15 | Quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui, ut custodias, et facias omnia mandata ejus et cæremonias, quas ego præcipio tibi hodie, venient super te omnes maledictiones istæ, et apprehendent te. | |
Deut | KJV | 28:15 | But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the Lord thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee: | |
Deut | DRC | 28:16 | Cursed shalt thou be in the city, cursed in the field. | |
Deut | VulgClem | 28:16 | Maledictus eris in civitate, maledictus in agro. | |
Deut | KJV | 28:16 | Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. | |
Deut | DRC | 28:17 | Cursed shall be thy barn, and cursed thy stores. | |
Deut | VulgClem | 28:17 | Maledictum horreum tuum, et maledictæ reliquiæ tuæ. | |
Deut | KJV | 28:17 | Cursed shall be thy basket and thy store. | |
Deut | DRC | 28:18 | Cursed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, the herds of thy oxen, and the flocks of thy sheep. | |
Deut | VulgClem | 28:18 | Maledictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, armenta boum tuorum, et greges ovium tuarum. | |
Deut | KJV | 28:18 | Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. | |
Deut | DRC | 28:19 | Cursed shalt thou be coming in, and cursed going out. | |
Deut | VulgClem | 28:19 | Maledictus eris ingrediens, et maledictus egrediens. | |
Deut | KJV | 28:19 | Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. | |
Deut | DRC | 28:20 | The Lord shall send upon thee famine and hunger, and a rebuke upon all the works which thou shalt do: until he consume and destroy thee quickly, for thy most wicked inventions, by which thou hast forsaken me. | |
Deut | VulgClem | 28:20 | Mittet Dominus super te famem et esuriem, et increpationem in omnia opera tua, quæ tu facies : donec conterat te, et perdat velociter, propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me. | |
Deut | KJV | 28:20 | The Lord shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me. | |
Deut | DRC | 28:21 | May the Lord set the pestilence upon thee, until he consume thee out of the land, which thou shalt go in to possess. | |
Deut | VulgClem | 28:21 | Adjungat tibi Dominus pestilentiam, donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam. | |
Deut | KJV | 28:21 | The Lord shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. | |
Deut | DRC | 28:22 | May the Lord afflict thee with miserable want, with the fever and with cold, with burning and with heat, and with corrupted air and with blasting, and pursue thee till thou perish. | |
Deut | VulgClem | 28:22 | Percutiat te Dominus egestate, febri et frigore, ardore et æstu, et aëre corrupto ac rubigine, et persequatur donec pereas. | |
Deut | KJV | 28:22 | The Lord shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. | |
Deut | DRC | 28:23 | Be the heaven, that is over thee, of brass: and the ground thou treadest on, of iron. | |
Deut | VulgClem | 28:23 | Sit cælum, quod supra te est, æneum : et terra, quam calcas, ferrea. | |
Deut | KJV | 28:23 | And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron. | |
Deut | DRC | 28:24 | The Lord give thee dust for rain upon thy land, and let ashes come down from heaven upon thee, till thou be consumed. | |
Deut | VulgClem | 28:24 | Det Dominus imbrem terræ tuæ pulverem, et de cælo descendat super te cinis, donec conteraris. | |
Deut | KJV | 28:24 | The Lord shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. | |
Deut | DRC | 28:25 | The Lord make thee to fall down before thy enemies, one way mayst thou go out against them, and flee seven ways, and be scattered throughout all the kingdoms of the earth. | |
Deut | VulgClem | 28:25 | Tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos : per unam viam egrediaris contra eos, et per septem fugias, et dispergaris per omnia regna terræ, | |
Deut | KJV | 28:25 | The Lord shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. | |
Deut | DRC | 28:26 | And be thy carcass meat for all the fowls of the air, and the beasts of the earth, and be there none to drive them away. | |
Deut | VulgClem | 28:26 | sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus cæli, et bestiis terræ, et non sit qui abigat. | |
Deut | KJV | 28:26 | And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. | |
Deut | DRC | 28:27 | The Lord strike thee with the ulcer of Egypt, and the part of thy body, by which the dung is cast out, with the scab and with the itch: so that thou canst not be healed. | |
Deut | VulgClem | 28:27 | Percutiat te Dominus ulcere Ægypti, et partem corporis, per quam stercora egeruntur, scabie quoque et prurigine : ita ut curari nequeas. | |
Deut | KJV | 28:27 | The Lord will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. | |
Deut | DRC | 28:28 | The Lord strike thee with madness and blindness and fury of mind. | |
Deut | VulgClem | 28:28 | Percutiat te Dominus amentia et cæcitate ac furore mentis, | |
Deut | KJV | 28:28 | The Lord shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart: | |
Deut | DRC | 28:29 | And mayst thou grope at midday as the blind is wont to grope in the dark, and not make straight thy ways. And mayst thou at all times suffer wrong, and be oppressed with violence, and mayst thou have no one to deliver thee. | |
Deut | VulgClem | 28:29 | et palpes in meridie sicut palpare solet cæcus in tenebris, et non dirigas vias tuas. Omnique tempore calumniam sustineas, et opprimaris violentia, nec habeas qui liberet te. | |
Deut | KJV | 28:29 | And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee. | |
Deut | DRC | 28:30 | Mayst thou take a wife, and another sleep with her. Mayst thou build a house, and not dwell therein. Mayest thou plant a vineyard and not gather the vintage thereof. | |
Deut | VulgClem | 28:30 | Uxorem accipias, et alius dormiat cum ea. Domum ædifices, et non habites in ea. Plantes vineam, et non vindemies eam. | |
Deut | KJV | 28:30 | Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. | |
Deut | DRC | 28:31 | May thy ox be slain before thee, and thou not eat thereof. May thy ass be taken away in thy sight, and not restored to thee. May thy sheep be given to thy enemies, and may there be none to help thee. | |
Deut | VulgClem | 28:31 | Bos tuus immoletur coram te, et non comedas ex eo. Asinus tuus rapiatur in conspectu tuo, et non reddatur tibi. Oves tuæ dentur inimicis tuis, et non sit qui te adjuvet. | |
Deut | KJV | 28:31 | Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. | |
Deut | DRC | 28:32 | May thy sons and thy daughters be given to another people, thy eyes looking on, and languishing at the sight of them all the day, and may there be no strength in thy hand. | |
Deut | VulgClem | 28:32 | Filii tui et filiæ tuæ tradantur alteri populo, videntibus oculis tuis, et deficientibus ad conspectum eorum tota die, et non sit fortitudo in manu tua. | |
Deut | KJV | 28:32 | Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand. | |
Deut | DRC | 28:33 | May a people which thou knowest not, eat the fruits of thy land, and all thy labours: and mayst thou always suffer oppression, and be crushed at all times. | |
Deut | VulgClem | 28:33 | Fructus terræ tuæ, et omnes labores tuos, comedat populus quem ignoras : et sis semper calumniam sustinens, et oppressus cunctis diebus, | |
Deut | KJV | 28:33 | The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: | |
Deut | DRC | 28:34 | And be astonished at the terror of those things which thy eyes shall see: | |
Deut | VulgClem | 28:34 | et stupens ad terrorem eorum quæ videbunt oculi tui. | |
Deut | KJV | 28:34 | So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. | |
Deut | DRC | 28:35 | May the Lord strike thee with a very sore ulcer in the knees and in the legs, and be thou incurable from the sole of the foot to the top of the head. | |
Deut | VulgClem | 28:35 | Percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris, sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum. | |
Deut | KJV | 28:35 | The Lord shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. | |
Deut | DRC | 28:36 | The Lord shall bring thee, and thy king, whom thou shalt have appointed over thee, into a nation which thou and thy fathers know not: and there thou shalt serve strange gods, wood and stone. | |
Deut | VulgClem | 28:36 | Ducet te Dominus, et regem tuum, quem constitueris super te, in gentem, quam ignoras tu et patres tui : et servies ibi diis alienis, ligno et lapidi. | |
Deut | KJV | 28:36 | The Lord shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. | |
Deut | DRC | 28:37 | And thou shalt be lost, as a proverb and a byword to all people, among whom the Lord shall bring thee in. | |
Deut | VulgClem | 28:37 | Et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis, ad quos te introduxerit Dominus. | |
Deut | KJV | 28:37 | And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the Lord shall lead thee. | |
Deut | DRC | 28:38 | Thou shalt cast much seed into the ground, and gather little: because the locusts shall consume all. | |
Deut | VulgClem | 28:38 | Sementem multam jacies in terram, et modicum congregabis : quia locustæ devorabunt omnia. | |
Deut | KJV | 28:38 | Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. | |
Deut | DRC | 28:39 | Thou shalt plant a vineyard, and dig it, and shalt not drink the wine, nor gather any thing thereof: because it shall be wasted with worms. | |
Deut | VulgClem | 28:39 | Vineam plantabis, et fodies : et vinum non bibes, nec colliges ex ea quippiam : quoniam vastabitur vermibus. | |
Deut | KJV | 28:39 | Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. | |
Deut | DRC | 28:40 | Thou shalt have olive trees in all thy borders, and shalt not be anointed with the oil: for the olives shall fall off and perish. | |
Deut | VulgClem | 28:40 | Olivas habebis in omnibus terminis tuis, et non ungeris oleo : quia defluent, et peribunt. | |
Deut | KJV | 28:40 | Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit. | |
Deut | DRC | 28:41 | Thou shalt beget sons and daughters, and shalt not enjoy them: because they shall be led into captivity. | |
Deut | VulgClem | 28:41 | Filios generabis et filias, et non frueris eis : quoniam ducentur in captivitatem. | |
Deut | KJV | 28:41 | Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. | |
Deut | DRC | 28:42 | The blast shall consume all the trees and the fruits of thy ground. | |
Deut | VulgClem | 28:42 | Omnes arbores tuas et fruges terræ tuæ rubigo consumet. | |
Deut | KJV | 28:42 | All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. | |
Deut | DRC | 28:43 | The stranger that liveth with thee in the land, shall rise up over thee, and shall be higher: and thou shalt go down, and be lower. | |
Deut | VulgClem | 28:43 | Advena, qui tecum versatur in terra, ascendet super te, eritque sublimior : tu autem descendes, et eris inferior. | |
Deut | KJV | 28:43 | The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low. | |
Deut | DRC | 28:44 | He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him. He shall be as the head, and thou shalt be the tail. | |
Deut | VulgClem | 28:44 | Ipse fœnerabit tibi, et tu non fœnerabis ei. Ipse erit in caput, et tu eris in caudam. | |
Deut | KJV | 28:44 | He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. | |
Deut | DRC | 28:45 | And all these curses shall come upon thee, and shall pursue and overtake thee, till thou perish: because thou heardst not the voice of the Lord thy God, and didst not keep his commandments and ceremonies which he commanded thee. | |
Deut | VulgClem | 28:45 | Et venient super te omnes maledictiones istæ, et persequentes apprehendent te, donec intereas : quia non audisti vocem Domini Dei tui, nec servasti mandata ejus et cæremonias, quas præcepit tibi. | |
Deut | KJV | 28:45 | Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the Lord thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: | |
Deut | DRC | 28:46 | And they shall be as signs and wonders on thee, and on thy seed for ever. | |
Deut | VulgClem | 28:46 | Et erunt in te signa atque prodigia, et in semine tuo usque in sempiternum : | |
Deut | KJV | 28:46 | And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. | |
Deut | DRC | 28:47 | Because thou didst not serve the Lord thy God with joy and gladness of heart, for the abundance of all things: | |
Deut | VulgClem | 28:47 | eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio, cordisque lætitia, propter rerum omnium abundantiam. | |
Deut | KJV | 28:47 | Because thou servedst not the Lord thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; | |
Deut | DRC | 28:48 | Thou shalt serve thy enemy, whom the Lord will send upon thee, in hunger, and thirst, and nakedness, and in want of all things: and he shall put an iron yoke upon thy neck, till he consume thee. | |
Deut | VulgClem | 28:48 | Servies inimico tuo, quem immittet tibi Dominus, in fame, et siti, et nuditate, et omni penuria : et ponet jugum ferreum super cervicem tuam, donec te conterat. | |
Deut | KJV | 28:48 | Therefore shalt thou serve thine enemies which the Lord shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. | |
Deut | DRC | 28:49 | The Lord will bring upon thee a nation from afar, and from the uttermost ends of the earth, like an eagle that flyeth swiftly, whose tongue thou canst not understand, | |
Deut | VulgClem | 28:49 | Adducet Dominus super te gentem de longinquo, et de extremis terræ finibus in similitudinem aquilæ volantis cum impetu, cujus linguam intelligere non possis : | |
Deut | KJV | 28:49 | The Lord shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; | |
Deut | DRC | 28:50 | A most insolent nation, that will shew no regard to the ancients, nor have pity on the infant, | |
Deut | VulgClem | 28:50 | gentem procacissimam, quæ non deferat seni, nec misereatur parvuli, | |
Deut | KJV | 28:50 | A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: | |
Deut | DRC | 28:51 | And will devour the fruit of thy cattle, and the fruits of thy land: until thou be destroyed, and will leave thee no wheat, nor wine, nor oil, nor herds of oxen, nor flocks of sheep: until he destroy thee. | |
Deut | VulgClem | 28:51 | et devoret fructum jumentorum tuorum, ac fruges terræ tuæ : donec intereas, et non relinquat tibi triticum, vinum, et oleum, armenta boum, et greges ovium : donec te disperdat, | |
Deut | KJV | 28:51 | And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. | |
Deut | DRC | 28:52 | And consume thee in all thy cities, and thy strong and high wall be brought down, wherein thou trustedst in all thy land. Thou shalt be besieged within thy gates in all thy land which the Lord thy God will give thee: | |
Deut | VulgClem | 28:52 | et conterat in cunctis urbibus tuis, et destruantur muri tui firmi atque sublimes, in quibus habebas fiduciam in omni terra tua. Obsideberis intra portas tuas in omni terra tua, quam dabit tibi Dominus Deus tuus : | |
Deut | KJV | 28:52 | And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the Lord thy God hath given thee. | |
Deut | DRC | 28:53 | And thou shalt eat the fruit of thy womb, and the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God shall give thee, in the distress and extremity wherewith thy enemy shall oppress thee. | |
Deut | VulgClem | 28:53 | et comedes fructum uteri tui, et carnes filiorum tuorum et filiarum tuarum, quas dederit tibi Dominus Deus tuus, in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus. | |
Deut | KJV | 28:53 | And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: | |
Deut | DRC | 28:54 | The man that is nice among you, and very delicate, shall envy his own brother, and his wife, that lieth in his bosom, | |
Deut | VulgClem | 28:54 | Homo delicatus in te, et luxuriosus valde, invidebit fratri suo, et uxori, quæ cubat in sinu suo, | |
Deut | KJV | 28:54 | So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: | |
Deut | DRC | 28:55 | So that he will not give them of the flesh of his children, which he shall eat: because he hath nothing else in the siege and the want, wherewith thy enemies shall distress thee within all thy gates. | |
Deut | VulgClem | 28:55 | ne det eis de carnibus filiorum suorum, quas comedet : eo quod nihil aliud habeat in obsidione et penuria, qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas. | |
Deut | KJV | 28:55 | So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. | |
Deut | DRC | 28:56 | The tender and delicate woman, that could not go upon the ground, nor set down her foot for over much niceness and tenderness, will envy her husband who lieth in her bosom, the flesh of her son, and of her daughter, | |
Deut | VulgClem | 28:56 | Tenera mulier et delicata, quæ super terram ingredi non valebat, nec pedis vestigium figere, propter mollitiem et teneritudinem nimiam, invidebit viro suo, qui cubat in sinu ejus, super filii et filiæ carnibus, | |
Deut | KJV | 28:56 | The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, | |
Deut | DRC | 28:57 | And the filth of the afterbirths, that come forth from between her thighs, and the children that are born the same hour. For they shall eat them secretly for the want of all things, in the siege and distress, wherewith thy enemy shall oppress thee within thy gates. | |
Deut | VulgClem | 28:57 | et illuvie secundarum, quæ egrediuntur de medio feminum ejus, et super liberis qui eadem hora nati sunt. Comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate, qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas. | |
Deut | KJV | 28:57 | And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. | |
Deut | DRC | 28:58 | If thou wilt not keep, and fulfil all the words of this law, that are written in this volume, and fear his glorious and terrible name: that is, The Lord thy God: | |
Deut | VulgClem | 28:58 | Nisi custodieris et feceris omnia verba legis hujus, quæ scripta sunt in hoc volumine, et timueris nomen ejus gloriosum et terribile, hoc est, Dominum Deum tuum : | |
Deut | KJV | 28:58 | If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE Lord THY GOD; | |
Deut | DRC | 28:59 | The Lord shall increase thy plagues, and the plagues of thy seed, plagues great and lasting, infirmities grievous and perpetual. | |
Deut | VulgClem | 28:59 | augebit Dominus plagas tuas, et plagas seminis tui, plagas magnas et perseverantes, infirmitates pessimas et perpetuas : | |
Deut | KJV | 28:59 | Then the Lord will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. | |
Deut | DRC | 28:60 | And he shall bring back on thee all the afflictions of Egypt, which thou wast afraid of, and they shall stick fast to thee. | |
Deut | VulgClem | 28:60 | et convertet in te omnes afflictiones Ægypti, quas timuisti, et adhærebunt tibi. | |
Deut | KJV | 28:60 | Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. | |
Deut | DRC | 28:61 | Moreover the Lord will bring upon thee all the diseases, and plagues, that are not written in the volume of this law till he consume thee: | |
Deut | VulgClem | 28:61 | Insuper et universos languores, et plagas, quæ non sunt scriptæ in volumine legis hujus, inducet Dominus super te, donec te conterat : | |
Deut | KJV | 28:61 | Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the Lord bring upon thee, until thou be destroyed. | |
Deut | DRC | 28:62 | And you shall remain few in number, who before were as the stars of heaven for multitude, because thou heardst not the voice of the Lord thy God. | |
Deut | VulgClem | 28:62 | et remanebitis pauci numero, qui prius eratis sicut astra cæli præ multitudine, quoniam non audisti vocem Domini Dei tui. | |
Deut | KJV | 28:62 | And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the Lord thy God. | |
Deut | DRC | 28:63 | And as the Lord rejoiced upon you before doing good to you, and multiplying you: so he shall rejoice destroying and bringing you to nought, so that you shall be taken away from the land which thou shalt go in to possess. | |
Deut | VulgClem | 28:63 | Et sicut ante lætatus est Dominus super vos, bene vobis faciens, vosque multiplicans : sic lætabitur disperdens vos atque subvertens, ut auferamini de terra, ad quam ingredieris possidendam. | |
Deut | KJV | 28:63 | And it shall come to pass, that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the Lord will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. | |
Deut | DRC | 28:64 | The Lord shall scatter thee among all people, from the farthest parts of the earth to the ends thereof: and there thou shalt serve strange gods, which both thou art ignorant of and thy fathers, wood and stone. | |
Deut | VulgClem | 28:64 | Disperget te Dominus in omnes populos, a summitate terræ usque ad terminos ejus : et servies ibi diis alienis, quos et tu ignoras et patres tui, lignis et lapidibus. | |
Deut | KJV | 28:64 | And the Lord shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. | |
Deut | DRC | 28:65 | Neither shalt thou be quiet, even in those nations, nor shall there be any rest for the sole of thy foot. For the Lord will give thee a fearful heart, and languishing eyes, and a soul consumed with pensiveness: | |
Deut | VulgClem | 28:65 | In gentibus quoque illis non quiesces, neque erit requies vestigio pedis tui. Dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum, et deficientes oculos, et animam consumptam mœrore : | |
Deut | KJV | 28:65 | And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the Lord shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: | |
Deut | DRC | 28:66 | And thy life shall be as it were hanging before thee. Thou shalt fear night and day, neither shalt thou trust thy life. | |
Deut | VulgClem | 28:66 | et erit vita tua quasi pendens ante te. Timebis nocte et die, et non credes vitæ tuæ. | |
Deut | KJV | 28:66 | And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: | |
Deut | DRC | 28:67 | In the morning thou shalt say: Who will grant me evening? and at evening: Who will grant me morning? for the fearfulness of thy heart, wherewith thou shalt be terrified, and for those things which thou shalt see with thy eyes. | |
Deut | VulgClem | 28:67 | Mane dices : Quis mihi det vesperum ? et vespere : Quis mihi det mane ? propter cordis tui formidinem, qua terreberis, et propter ea, quæ tuis videbis oculis. | |
Deut | KJV | 28:67 | In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. | |
Deut | DRC | 28:68 | The Lord shall bring thee again with ships into Egypt, by the way whereof he said to thee that thou shouldst see it no more. There shalt thou be set to sale to thy enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you. | |
Deut | VulgClem | 28:68 | Reducet te Dominus classibus in Ægyptum per viam de qua dixit tibi ut eam amplius non videres. Ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas, et non erit qui emat. | |
Deut | KJV | 28:68 | And the Lord shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you. | |
Chapter 29
Deut | DRC | 29:1 | These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab: beside that covenant which he made with them in Horeb. | |
Deut | VulgClem | 29:1 | Hæc sunt verba fœderis quod præcepit Dominus Moysi ut feriret cum filiis Israël in terra Moab : præter illud fœdus, quod cum eis pepigit in Horeb. | |
Deut | KJV | 29:1 | These are the words of the covenant, which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. | |
Deut | DRC | 29:2 | And Moses called all Israel, and said to them: You have seen all the things that the Lord did before you in the land of Egypt to Pharao, and to all his servants, and to his whole land. | |
Deut | VulgClem | 29:2 | Vocavitque Moyses omnem Israël, et dixit ad eos : Vos vidistis universa, quæ fecit Dominus coram vobis in terra Ægypti Pharaoni, et omnibus servis ejus, universæque terræ illius, | |
Deut | KJV | 29:2 | And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; | |
Deut | DRC | 29:3 | The great temptations, which thy eyes have seen, those mighty signs and wonders, | |
Deut | VulgClem | 29:3 | tentationes magnas, quas viderunt oculi tui, signa illa, portentaque ingentia, | |
Deut | KJV | 29:3 | The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: | |
Deut | DRC | 29:4 | And the Lord hath not given you a heart to understand, and eyes to see, and ears that may hear, unto this present day. | |
Deut | VulgClem | 29:4 | et non dedit vobis Dominus cor intelligens, et oculos videntes, et aures quæ possunt audire, usque in præsentem diem. | |
Deut | KJV | 29:4 | Yet the Lord hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. | |
Deut | DRC | 29:5 | He hath brought you forty years through the desert: your garments are not worn out, neither are the shoes of your feet consumed with age. | |
Deut | VulgClem | 29:5 | Adduxit vos quadraginta annis per desertum : non sunt attrita vestimenta vestra, nec calceamenta pedum vestrorum vetustate consumpta sunt. | |
Deut | KJV | 29:5 | And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. | |
Deut | DRC | 29:6 | You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink: that you might know that I am the Lord your God. | |
Deut | VulgClem | 29:6 | Panem non comedistis, vinum et siceram non bibistis : ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester. | |
Deut | KJV | 29:6 | Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the Lord your God. | |
Deut | DRC | 29:7 | And you came to this place: and Sehon king of Hesebon, and Og king of Basan, came out against us to fight. And we slew them. | |
Deut | VulgClem | 29:7 | Et venistis ad hunc locum : egressusque est Sehon rex Hesebon, et Og rex Basan, occurrentes nobis ad pugnam. Et percussimus eos, | |
Deut | KJV | 29:7 | And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: | |
Deut | DRC | 29:8 | And took their land, and delivered it for a possession to Ruben and Gad, and the half tribe of Manasses. | |
Deut | VulgClem | 29:8 | et tulimus terram eorum, ac tradidimus possidendam Ruben et Gad, et dimidiæ tribui Manasse. | |
Deut | KJV | 29:8 | And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. | |
Deut | DRC | 29:9 | Keep therefore the words of this covenant, and fulfil them: that you may understand all that you do. | |
Deut | VulgClem | 29:9 | Custodite ergo verba pacti hujus, et implete ea : ut intelligatis universa quæ facitis. | |
Deut | KJV | 29:9 | Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. | |
Deut | DRC | 29:10 | You all stand this day before the Lord your God, your princes, and tribes, and ancients, and doctors, all the people of Israel, | |
Deut | VulgClem | 29:10 | Vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro, principes vestri, et tribus, ac majores natu, atque doctores, omnis populus Israël, | |
Deut | KJV | 29:10 | Ye stand this day all of you before the Lord your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, | |
Deut | DRC | 29:11 | Your children and your wives, and the stranger that abideth with thee in the camp, besides the hewers of wood, and them that bring water: | |
Deut | VulgClem | 29:11 | liberi et uxores vestræ, et advena qui tecum moratur in castris, exceptis lignorum cæsoribus, et his qui comportant aquas : | |
Deut | KJV | 29:11 | Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: | |
Deut | DRC | 29:12 | That thou mayst pass in the covenant of the Lord thy God, and in the oath which this day the Lord thy God maketh with thee. | |
Deut | VulgClem | 29:12 | ut transeas in fœdere Domini Dei tui, et in jurejurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum : | |
Deut | KJV | 29:12 | That thou shouldest enter into covenant with the Lord thy God, and into his oath, which the Lord thy God maketh with thee this day: | |
Deut | DRC | 29:13 | That he may raise thee up a people to himself, and he may be thy God as he hath spoken to thee, and as he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob. | |
Deut | VulgClem | 29:13 | ut suscitet te sibi in populum, et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi, et sicut juravit patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob. | |
Deut | KJV | 29:13 | That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | |
Deut | DRC | 29:14 | Neither with you only do I make this covenant, and confirm these oaths, | |
Deut | VulgClem | 29:14 | Nec vobis solis ego hoc fœdus ferio, et hæc juramenta confirmo, | |
Deut | KJV | 29:14 | Neither with you only do I make this covenant and this oath; | |
Deut | DRC | 29:15 | But with all that are present and that are absent. | |
Deut | VulgClem | 29:15 | sed cunctis præsentibus et absentibus. | |
Deut | KJV | 29:15 | But with him that standeth here with us this day before the Lord our God, and also with him that is not here with us this day: | |
Deut | DRC | 29:16 | For you know how we dwelt in the land of Egypt, and how we have passed through the midst of nations, and passing through them, | |
Deut | VulgClem | 29:16 | Vos enim nostis quomodo habitaverimus in terra Ægypti, et quomodo transierimus per medium nationum, quas transeuntes | |
Deut | KJV | 29:16 | (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; | |
Deut | DRC | 29:17 | You have seen their abominations and filth, that is to say, their idols, wood and stone, silver and gold, which they worshipped. | |
Deut | VulgClem | 29:17 | vidistis abominationes et sordes, id est, idola eorum, lignum et lapidem, argentum et aurum, quæ colebant. | |
Deut | KJV | 29:17 | And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) | |
Deut | DRC | 29:18 | Lest perhaps there should be among you a man or a woman, a family or a tribe, whose heart is turned away this day from the Lord our God, to go and serve the gods of those nations: and there should be among you a root bringing forth gall and bitterness. | |
Deut | VulgClem | 29:18 | Ne forte sit inter vos vir aut mulier, familia aut tribus, cujus cor aversum est hodie a Domino Deo nostro, ut vadat et serviat diis illarum gentium : et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinem. | |
Deut | KJV | 29:18 | Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the Lord our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; | |
Deut | DRC | 29:19 | And when he shall hear the words of this oath, he should bless himself in his heart saying: I shall have peace, and will walk on in the naughtiness of my heart: and the drunken may consume the thirsty, | |
Deut | VulgClem | 29:19 | Cumque audierit verba juramenti hujus, benedicat sibi in corde suo, dicens : Pax erit mihi, et ambulabo in pravitate cordis mei : et absumat ebria sitientem, | |
Deut | KJV | 29:19 | And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: | |
Deut | DRC | 29:20 | And the Lord should not forgive him: but his wrath and jealousy against that man should be exceedingly enkindled at that time, and all the curses that are written in this volume should light upon him: and the Lord should blot out his name from under heaven, | |
Deut | VulgClem | 29:20 | et Dominus non ignoscat ei : sed tunc quam maxime furor ejus fumet, et zelus contra hominem illum, et sedeant super eum omnia maledicta, quæ scripta sunt in hoc volumine : et deleat Dominus nomen ejus sub cælo, | |
Deut | KJV | 29:20 | The Lord will not spare him, but then the anger of the Lord and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the Lord shall blot out his name from under heaven. | |
Deut | DRC | 29:21 | And utterly destroy him out of all the tribes of Israel, according to the curses that are contained in the book of this law and covenant: | |
Deut | VulgClem | 29:21 | et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israël, juxta maledictiones, quæ in libro legis hujus ac fœderis continentur. | |
Deut | KJV | 29:21 | And the Lord shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: | |
Deut | DRC | 29:22 | And the following generation shall say, and the children that shall be born hereafter, and the strangers that shall come from afar, seeing the plagues of that land and the evils wherewith the Lord hath afflicted it, | |
Deut | VulgClem | 29:22 | Dicetque sequens generatio, et filii qui nascentur deinceps, et peregrini qui de longe venerint, videntes plagas terræ illius, et infirmitates, quibus eam afflixerit Dominus, | |
Deut | KJV | 29:22 | So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the Lord hath laid upon it; | |
Deut | DRC | 29:23 | Burning it with brimstone, and the heat of salt, so that it cannot be sown any more, nor any green thing grow therein, after the example of the destruction of Sodom and Gomorrha, Adama and Seboim, which the Lord destroyed in his wrath and indignation: | |
Deut | VulgClem | 29:23 | sulphure, et salis ardore comburens, ita ut ultra non seratur, nec virens quippiam germinet, in exemplum subversionis Sodomæ et Gomorrhæ, Adamæ et Seboim, quas subvertit Dominus in ira et furore suo. | |
Deut | KJV | 29:23 | And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the Lord overthrew in his anger, and in his wrath: | |
Deut | DRC | 29:24 | And all the nations shall say: Why hath the Lord done thus to this land? what meaneth this exceeding great heat of his wrath? | |
Deut | VulgClem | 29:24 | Et dicent omnes gentes : Quare sic fecit Dominus terræ huic ? quæ est hæc ira furoris ejus immensa ? | |
Deut | KJV | 29:24 | Even all nations shall say, Wherefore hath the Lord done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? | |
Deut | DRC | 29:25 | And they shall answer: Because they forsook the covenant of the Lord, which he made with their fathers, when he brought them out of the land of Egypt: | |
Deut | VulgClem | 29:25 | Et respondebunt : Quia dereliquerunt pactum Domini, quod pepigit cum patribus eorum, quando eduxit eos de terra Ægypti : | |
Deut | KJV | 29:25 | Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the Lord God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: | |
Deut | DRC | 29:26 | And they have served strange gods, and adored them, whom they knew not, and for whom they had not been assigned: | |
Deut | VulgClem | 29:26 | et servierunt diis alienis, et adoraverunt eos, quos nesciebant, et quibus non fuerant attributi : | |
Deut | KJV | 29:26 | For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: | |
Deut | DRC | 29:27 | Therefore the wrath of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this volume: | |
Deut | VulgClem | 29:27 | idcirco iratus est furor Domini contra terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quæ in hoc volumine scripta sunt : | |
Deut | KJV | 29:27 | And the anger of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: | |
Deut | DRC | 29:28 | And he hath cast them out of their land, in anger and in wrath, and in very great indignation, and hath thrown them into a strange land, as it is seen this day. | |
Deut | VulgClem | 29:28 | et ejecit eos de terra sua in ira et in furore, et in indignatione maxima, projecitque in terram alienam, sicut hodie comprobatur. | |
Deut | KJV | 29:28 | And the Lord rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. | |
Deut | DRC | 29:29 | Secret things to the Lord our God: things that are manifest, to us and to our children for ever, that we may do all the words of this law. | |
Deut | VulgClem | 29:29 | Abscondita, Domino Deo nostro ; quæ manifesta sunt, nobis et filiis nostris usque in sempiternum, ut faciamus universa verba legis hujus. | |
Deut | KJV | 29:29 | The secret things belong unto the Lord our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law. | |
Chapter 30
Deut | DRC | 30:1 | Now when all these things shall be come upon thee, the blessing or the curse, which I have set forth before thee, and thou shalt be touched with repentance of thy heart among all the nations, into which the Lord thy God shall have scattered thee, | |
Deut | VulgClem | 30:1 | Cum ergo venerint super te omnes sermones isti, benedictio sive maledictio, quam proposui in conspectu tuo : et ductus pœnitudine cordis tui in universis gentibus, in quas disperserit te Dominus Deus tuus, | |
Deut | KJV | 30:1 | And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the Lord thy God hath driven thee, | |
Deut | DRC | 30:2 | And shalt return to him, and obey his commandments, as I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul: | |
Deut | VulgClem | 30:2 | et reversus fueris ad eum, et obedieris ejus imperiis, sicut ego hodie præcipio tibi, cum filiis tuis, in toto corde tuo, et in tota anima tua : | |
Deut | KJV | 30:2 | And shalt return unto the Lord thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul; | |
Deut | DRC | 30:3 | The Lord thy God will bring back again thy captivity, and will have mercy on thee, and gather thee again out of all the nations, into which he scattered thee before. | |
Deut | VulgClem | 30:3 | reducet Dominus Deus tuus captivitatem tuam, ac miserebitur tui, et rursum congregabit te de cunctis populis, in quos te ante dispersit. | |
Deut | KJV | 30:3 | That then the Lord thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the Lord thy God hath scattered thee. | |
Deut | DRC | 30:4 | If thou be driven as far as the poles of heaven, the Lord thy God will fetch thee back from hence, | |
Deut | VulgClem | 30:4 | Si ad cardines cæli fueris dissipatus, inde te retrahet Dominus Deus tuus, | |
Deut | KJV | 30:4 | If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence will he fetch thee: | |
Deut | DRC | 30:5 | And will take thee to himself, and bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it: and blessing thee, he will make thee more numerous than were thy fathers. | |
Deut | VulgClem | 30:5 | et assumet, atque introducet in terram, quam possederunt patres tui, et obtinebis eam : et benedicens tibi, majoris numeri te esse faciat quam fuerunt patres tui. | |
Deut | KJV | 30:5 | And the Lord thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers. | |
Deut | DRC | 30:6 | The Lord thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed: that thou mayst love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul, that thou mayst live. | |
Deut | VulgClem | 30:6 | Circumcidet Dominus Deus tuus cor tuum, et cor seminis tui, ut diligas Dominum Deum tuum in toto corde tuo, et in tota anima tua, ut possis vivere. | |
Deut | KJV | 30:6 | And the Lord thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live. | |
Deut | DRC | 30:7 | And he will turn all these curses upon thy enemies, and upon them that hate and persecute thee. | |
Deut | VulgClem | 30:7 | Omnes autem maledictiones has convertet super inimicos tuos, et eos qui oderunt te et persequuntur. | |
Deut | KJV | 30:7 | And the Lord thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee. | |
Deut | DRC | 30:8 | But thou shalt return, and hear the voice of the Lord thy God, and shalt do all the commandments which I command thee this day: | |
Deut | VulgClem | 30:8 | Tu autem reverteris, et audies vocem Domini Dei tui, faciesque universa mandata quæ ego præcipio tibi hodie : | |
Deut | KJV | 30:8 | And thou shalt return and obey the voice of the Lord, and do all his commandments which I command thee this day. | |
Deut | DRC | 30:9 | And the Lord thy God will make thee abound in all the works of thy hands, in the fruit of thy womb, and in the fruit of thy cattle, in the fruitfulness of thy land, and in the plenty of all things. For the Lord will return to rejoice over thee in all good things, as he rejoiced in thy fathers: | |
Deut | VulgClem | 30:9 | et abundare te faciet Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum, in sobole uteri tui, et in fructu jumentorum tuorum, in ubertate terræ tuæ, et in rerum omnium largitate. Revertetur enim Dominus, ut gaudeat super te in omnibus bonis, sicut gavisus est in patribus tuis : | |
Deut | KJV | 30:9 | And the Lord thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the Lord will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: | |
Deut | DRC | 30:10 | Yet so if thou hear the voice of the Lord thy God, and keep his precepts and ceremonies, which are written in this law: and return to the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul. | |
Deut | VulgClem | 30:10 | si tamen audieris vocem Domini Dei tui, et custodieris præcepta ejus et cæremonias, quæ in hac lege conscripta sunt : et revertaris ad Dominum Deum tuum in toto corde tuo, et in tota anima tua. | |
Deut | KJV | 30:10 | If thou shalt hearken unto the voice of the Lord thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, and if thou turn unto the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul. | |
Deut | DRC | 30:11 | This commandment, that I command thee this day is not above thee, nor far off from thee: | |
Deut | VulgClem | 30:11 | Mandatum hoc, quod ego præcipio tibi hodie, non supra te est, neque procul positum, | |
Deut | KJV | 30:11 | For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off. | |
Deut | DRC | 30:12 | Nor is it in heaven, that thou shouldst say: Which of us can go up to heaven to bring it unto us, and we may hear and fulfil it in work? | |
Deut | VulgClem | 30:12 | nec in cælo situm, ut possis dicere : Quis nostrum valet ad cælum ascendere, ut deferat illud ad nos, et audiamus atque opere compleamus ? | |
Deut | KJV | 30:12 | It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? | |
Deut | DRC | 30:13 | Nor is it beyond the sea: that thou mayst excuse thyself, and say: Which of us can cross the sea, and bring it unto us: that we may hear, and do that which is commanded? | |
Deut | VulgClem | 30:13 | neque trans mare positum : ut causeris, et dicas : Quis ex nobis poterit transfretare mare, et illud ad nos usque deferre, ut possimus audire et facere quod præceptum est ? | |
Deut | KJV | 30:13 | Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? | |
Deut | DRC | 30:14 | But the word is very nigh unto thee, in thy mouth and in thy heart, that thou mayst do it. | |
Deut | VulgClem | 30:14 | sed juxta te est sermo valde, in ore tuo, et in corde tuo, ut facias illum. | |
Deut | KJV | 30:14 | But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it. | |
Deut | DRC | 30:15 | Consider that I have set before thee this day life and good, and on the other hand death and evil: | |
Deut | VulgClem | 30:15 | Considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo, vitam et bonum, et e contrario mortem et malum : | |
Deut | KJV | 30:15 | See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; | |
Deut | DRC | 30:16 | That thou mayst love the Lord thy God, and walk in his ways, and keep his commandments and ceremonies and judgments, and bless thee in the land, which thou shalt go in to possess. | |
Deut | VulgClem | 30:16 | ut diligas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et custodias mandata illius ac cæremonias atque judicia : et vivas, atque multiplicet te, benedicatque tibi in terra, ad quam ingredieris possidendam. | |
Deut | KJV | 30:16 | In that I command thee this day to love the Lord thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the Lord thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. | |
Deut | DRC | 30:17 | But if thy heart be turned away, so that thou wilt not hear, and being deceived with error thou adore strange gods, and serve them: | |
Deut | VulgClem | 30:17 | Si autem aversum fuerit cor tuum, et audire nolueris, atque errore deceptus adoraveris deos alienos, et servieris eis : | |
Deut | KJV | 30:17 | But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; | |
Deut | DRC | 30:18 | I foretell thee this day that thou shalt perish, and shalt remain but a short time in the land, to which thou shalt pass over the Jordan, and shalt go in to possess it. | |
Deut | VulgClem | 30:18 | prædico tibi hodie quod pereas, et parvo tempore moreris in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredieris possidendam. | |
Deut | KJV | 30:18 | I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. | |
Deut | DRC | 30:19 | I call heaven and earth to witness this day, that I have set before you life and death, blessing and cursing. Choose therefore life, that both thou and thy seed may live: | |
Deut | VulgClem | 30:19 | Testes invoco hodie cælum et terram, quod proposuerim vobis vitam et mortem, benedictionem et maledictionem. Elige ergo vitam, ut et tu vivas, et semen tuum : | |
Deut | KJV | 30:19 | I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live: | |
Deut | DRC | 30:20 | And that thou mayst love the Lord thy God, and obey his voice, and adhere to him (for he is thy life, and the length of thy days,) that thou mayst dwell in the land, for which the Lord swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob that he would give it them. | |
Deut | VulgClem | 30:20 | et diligas Dominum Deum tuum, atque obedias voci ejus, et illi adhæreas (ipse est enim vita tua, et longitudo dierum tuorum), ut habites in terra, pro qua juravit Dominus patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret eam illis. | |
Deut | KJV | 30:20 | That thou mayest love the Lord thy God, and that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the Lord sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them. | |
Chapter 31
Deut | DRC | 31:1 | And Moses went, and spoke all these words to all Israel, | |
Deut | VulgClem | 31:1 | Abiit itaque Moyses, et locutus est omnia verba hæc ad universum Israël, | |
Deut | KJV | 31:1 | And Moses went and spake these words unto all Israel. | |
Deut | DRC | 31:2 | And he said to them: I am this day a hundred and twenty years old, I can no longer go out and come in, especially as the Lord also hath said to me: Thou shalt not pass over this Jordan. | |
Deut | VulgClem | 31:2 | et dixit ad eos : Centum viginti annorum sum hodie ; non possum ultra egredi et ingredi, præsertim cum et Dominus dixerit mihi : Non transibis Jordanem istum. | |
Deut | KJV | 31:2 | And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the Lord hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. | |
Deut | DRC | 31:3 | The Lord thy God then will pass over before thee: he will destroy all these nations in thy sight, and thou shalt possess them: and this Josue shall go over before thee, as the Lord hath spoken. | |
Deut | VulgClem | 31:3 | Dominus ergo Deus tuus transibit ante te : ipse delebit omnes gentes has in conspectu tuo, et possidebis eas : et Josue iste transibit ante te, sicut locutus est Dominus. | |
Deut | KJV | 31:3 | The Lord thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the Lord hath said. | |
Deut | DRC | 31:4 | And the Lord shall do to them as he did to Sehon and Og the kings of the Amorrhites, and to their land, and shall destroy them. | |
Deut | VulgClem | 31:4 | Facietque Dominus eis sicut fecit Sehon et Og regibus Amorrhæorum, et terræ eorum, delebitque eos. | |
Deut | KJV | 31:4 | And the Lord shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed. | |
Deut | DRC | 31:5 | Therefore when the Lord shall have delivered these also to you, you shall do in like manner to them as I have commanded you. | |
Deut | VulgClem | 31:5 | Cum ergo et hos tradiderit vobis, similiter facietis eis, sicut præcepi vobis. | |
Deut | KJV | 31:5 | And the Lord shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. | |
Deut | DRC | 31:6 | Do manfully and be of good heart: fear not, nor be ye dismayed at their sight: for the Lord thy God he himself is thy leader, and will not leave thee nor forsake thee. | |
Deut | VulgClem | 31:6 | Viriliter agite, et confortamini : nolite timere, nec paveatis ad conspectum eorum : quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus, et non dimittet, nec derelinquet te. | |
Deut | KJV | 31:6 | Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the Lord thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. | |
Deut | DRC | 31:7 | And Moses called Josue, and said to him before all Israel: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring this people into the land which the Lord swore he would give to their fathers, and thou shalt divide it by lot. | |
Deut | VulgClem | 31:7 | Vocavitque Moyses Josue, et dixit ei coram omni Israël : Confortare, et esto robustus : tu enim introduces populum istum in terram, quam daturum se patribus eorum juravit Dominus, et tu eam sorte divides. | |
Deut | KJV | 31:7 | And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the Lord hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. | |
Deut | DRC | 31:8 | And the Lord who is your leader, he himself will be with thee: he will not leave thee, nor forsake thee: fear not, neither be dismayed. | |
Deut | VulgClem | 31:8 | Et Dominus qui ductor est vester, ipse erit tecum : non dimittet, nec derelinquet te : noli timere, nec paveas. | |
Deut | KJV | 31:8 | And the Lord, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed. | |
Deut | DRC | 31:9 | And Moses wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the Lord, and to all the ancients of Israel. | |
Deut | VulgClem | 31:9 | Scripsit itaque Moyses legem hanc, et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi, qui portabant arcam fœderis Domini, et cunctis senioribus Israël. | |
Deut | KJV | 31:9 | And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the Lord, and unto all the elders of Israel. | |
Deut | DRC | 31:10 | And he commanded them, saying: After seven years, in the year of remission, in the feast of tabernacles, | |
Deut | VulgClem | 31:10 | Præcepitque eis, dicens : Post septem annos, anno remissionis, in solemnitate tabernaculorum, | |
Deut | KJV | 31:10 | And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, | |
Deut | DRC | 31:11 | When all Israel come together, to appear in the sight of the Lord thy God in the place which the Lord shall choose, thou shalt read the words of this law before all Israel, in their hearing. | |
Deut | VulgClem | 31:11 | convenientibus cunctis ex Israël, ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit Dominus, leges verba legis hujus coram omni Israël, audientibus eis, | |
Deut | KJV | 31:11 | When all Israel is come to appear before the Lord thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing. | |
Deut | DRC | 31:12 | And the people being all assembled together, both men and women, children and strangers, that are within thy gates: that hearing they may learn, and fear the Lord your God, and keep, and fulfil all the words of this law: | |
Deut | VulgClem | 31:12 | et in unum omni populo congregato, tam viris quam mulieribus, parvulis, et advenis, qui sunt intra portas tuas : ut audientes discant, et timeant Dominum Deum vestrum, et custodiant, impleantque omnes sermones legis hujus. | |
Deut | KJV | 31:12 | Gather the people together, men, and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the Lord your God, and observe to do all the words of this law: | |
Deut | DRC | 31:13 | That their children also, who now are ignorant, may hear, and fear the Lord their God, all the days that they live in the land whither you are going over the Jordan to possess it. | |
Deut | VulgClem | 31:13 | Filii quoque eorum qui nunc ignorant, ut audire possint, et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra, ad quam vos, Jordane transmisso, pergitis obtinendam. | |
Deut | KJV | 31:13 | And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the Lord your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it. | |
Deut | DRC | 31:14 | And the Lord said to Moses: Behold the days of thy death are nigh: call Josue, and stand ye in the tabernacle of the testimony, that I may give him a charge. So Moses and Josue went and stood in the tabernacle of the testimony: | |
Deut | VulgClem | 31:14 | Et ait Dominus ad Moysen : Ecce prope sunt dies mortis tuæ : voca Josue, et state in tabernaculo testimonii, ut præcipiam ei. Abierunt ergo Moyses et Josue, et steterunt in tabernaculo testimonii : | |
Deut | KJV | 31:14 | And the Lord said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. | |
Deut | DRC | 31:15 | And the Lord appeared there in the pillar of a cloud, which stood in the entry of the tabernacle. | |
Deut | VulgClem | 31:15 | apparuitque Dominus ibi in columna nubis, quæ stetit in introitu tabernaculi. | |
Deut | KJV | 31:15 | And the Lord appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. | |
Deut | DRC | 31:16 | And the Lord said to Moses: Behold thou shalt sleep with thy fathers, and this people rising up will go a fornicating after strange gods in the land, to which it goeth in to dwell: there will they forsake me, and will make void the covenant, which I have made with them, | |
Deut | VulgClem | 31:16 | Dixitque Dominus ad Moysen : Ecce tu dormies cum patribus tuis, et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos in terra, ad quam ingreditur ut habitet in ea : ibi derelinquet me, et irritum faciet fœdus, quod pepigi cum eo. | |
Deut | KJV | 31:16 | And the Lord said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. | |
Deut | DRC | 31:17 | And my wrath shall be kindled against them in that day: and I will forsake them, and will hide my face from them, and they shall be devoured: all evils and afflictions shall find them, so that they shall say in that day: In truth it is because God is not with me, that these evils have found me. | |
Deut | VulgClem | 31:17 | Et irascetur furor meus contra eum in die illo : et derelinquam eum, et abscondam faciem meam ab eo, et erit in devorationem : invenient eum omnia mala et afflictiones, ita ut dicat in illo die : Vere quia non est Deus mecum, invenerunt me hæc mala. | |
Deut | KJV | 31:17 | Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? | |
Deut | DRC | 31:18 | But I will hide, and cover my face in that day, for all the evils which they have done, because they have followed strange gods. | |
Deut | VulgClem | 31:18 | Ego autem abscondam, et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala, quæ fecit, quia secutus est deos alienos. | |
Deut | KJV | 31:18 | And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. | |
Deut | DRC | 31:19 | Now therefore write you this canticle, and teach the children of Israel: that they may know it by heart, and sing it by mouth, and this song may be unto me for a testimony among the children of Israel. | |
Deut | VulgClem | 31:19 | Nunc itaque scribite vobis canticum istud, et docete filios Israël : ut memoriter teneant, et ore decantent, et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israël. | |
Deut | KJV | 31:19 | Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. | |
Deut | DRC | 31:20 | For I will bring them into the land, for which I swore to their fathers, that floweth with milk and honey. And when they have eaten, and are full and fat, they will turn away after strange gods, and will serve them: and will despise me, and make void my covenant. | |
Deut | VulgClem | 31:20 | Introducam enim eum in terram, pro qua juravi patribus ejus, lacte et melle manantem. Cumque comederint, et saturati, crassique fuerint, avertentur ad deos alienos, et servient eis : detrahentque mihi, et irritum facient pactum meum. | |
Deut | KJV | 31:20 | For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. | |
Deut | DRC | 31:21 | And after many evils and afflictions shall have come upon them, this canticle shall answer them for a testimony, which no oblivion shall take away out of the mouth of their seed. For I know their thoughts, and what they are about to do this day, before that I bring them into the land which I have promised them. | |
Deut | VulgClem | 31:21 | Postquam invenerint eum mala multa et afflictiones, respondebit ei canticum istud pro testimonio, quod nulla delebit oblivio ex ore seminis sui. Scio enim cogitationes ejus, quæ facturus sit hodie, antequam introducam eum in terram, quam ei pollicitus sum. | |
Deut | KJV | 31:21 | And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware. | |
Deut | DRC | 31:22 | Moses therefore wrote the canticle, and taught it to the children of Israel. | |
Deut | VulgClem | 31:22 | Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israël. | |
Deut | KJV | 31:22 | Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel. | |
Deut | DRC | 31:23 | And the Lord commanded Josue the son of Nun, and said: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I have promised, and I will be with thee. | |
Deut | VulgClem | 31:23 | Præcepitque Dominus Josue filio Nun, et ait : Confortare, et esto robustus : tu enim introduces filios Israël in terram, quam pollicitus sum, et ego ero tecum. | |
Deut | KJV | 31:23 | And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee. | |
Deut | DRC | 31:24 | Therefore after Moses had wrote the words of this law in a volume, and finished it: | |
Deut | VulgClem | 31:24 | Postquam ergo scripsit Moyses verba legis hujus in volumine, atque complevit, | |
Deut | KJV | 31:24 | And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished, | |
Deut | DRC | 31:25 | He commanded the Levites, who carried the ark of the covenant of the Lord, saying: | |
Deut | VulgClem | 31:25 | præcepit Levitis, qui portabant arcam fœderis Domini, dicens : | |
Deut | KJV | 31:25 | That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the Lord, saying, | |
Deut | DRC | 31:26 | Take this book, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God: that it may be there for a testimony against thee. | |
Deut | VulgClem | 31:26 | Tollite librum istum, et ponite eum in latere arcæ fœderis Domini Dei vestri : ut sit ibi contra te in testimonium. | |
Deut | KJV | 31:26 | Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God, that it may be there for a witness against thee. | |
Deut | DRC | 31:27 | For I know thy obstinacy, and thy most stiff neck. While I am yet living, and going in with you, you have always been rebellious against the Lord: how much more when I shall be dead? | |
Deut | VulgClem | 31:27 | Ego enim scio contentionem tuam, et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me et ingrediente vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum : quanto magis cum mortuus fuero ? | |
Deut | KJV | 31:27 | For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the Lord; and how much more after my death? | |
Deut | DRC | 31:28 | Gather unto me all the ancients of your tribes, and your doctors, and I will speak these words in their hearing, and will call heaven and earth to witness against them. | |
Deut | VulgClem | 31:28 | Congregate ad me omnes majores natu per tribus vestras, atque doctores, et loquar audientibus eis sermones istos, et invocabo contra eos cælum et terram. | |
Deut | KJV | 31:28 | Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them. | |
Deut | DRC | 31:29 | For I know that, after my death, you will do wickedly, and will quickly turn aside form the way that I have commanded you: and evils shall come upon you in the latter times, when you shall do evil in the sight of the Lord, to provoke him by the works of your hands. | |
Deut | VulgClem | 31:29 | Novi enim quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via, quam præcepi vobis : et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum. | |
Deut | KJV | 31:29 | For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger through the work of your hands. | |
Deut | DRC | 31:30 | Moses therefore spoke, in the hearing of the whole assembly of Israel, the words of this canticle, and finished it even to the end. | |
Deut | VulgClem | 31:30 | Locutus est ergo Moyses, audiente universo cœtu Israël, verba carminis hujus, et ad finem usque complevit. | |
Deut | KJV | 31:30 | And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended. | |
Chapter 32
Deut | DRC | 32:1 | Hear, O ye heavens, the things I speak, let the earth give ear to the words of my mouth. | |
Deut | VulgClem | 32:1 | Audite, cæli, quæ loquor : audiat terra verba oris mei. | |
Deut | KJV | 32:1 | Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth. | |
Deut | DRC | 32:2 | Let my doctrine gather as the rain, let my speech distil as the dew, as a shower upon the herb, and as drops upon the grass. | |
Deut | VulgClem | 32:2 | Concrescat ut pluvia doctrina mea, fluat ut ros eloquium meum, quasi imber super herbam, et quasi stillæ super gramina. | |
Deut | KJV | 32:2 | My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass: | |
Deut | DRC | 32:3 | Because I will invoke the name of the Lord: give ye magnificence to our God. | |
Deut | VulgClem | 32:3 | Quia nomen Domini invocabo : date magnificentiam Deo nostro. | |
Deut | KJV | 32:3 | Because I will publish the name of the Lord: ascribe ye greatness unto our God. | |
Deut | DRC | 32:4 | The works of God are perfect, and all his ways are judgments: God is faithful and without any iniquity, he is just and right. | |
Deut | VulgClem | 32:4 | Dei perfecta sunt opera, et omnes viæ ejus judicia : Deus fidelis, et absque ulla iniquitate, justus et rectus. | |
Deut | KJV | 32:4 | He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. | |
Deut | DRC | 32:5 | They have sinned against him, and are none of his children in their filth: they are a wicked and perverse generation. | |
Deut | VulgClem | 32:5 | Peccaverunt ei, et non filii ejus in sordibus : generatio prava atque perversa. | |
Deut | KJV | 32:5 | They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation. | |
Deut | DRC | 32:6 | Is this the return thou makest to the Lord, O foolish and senseless people? Is not he thy father, that hath possessed thee, and made thee, and created thee? | |
Deut | VulgClem | 32:6 | Hæccine reddis Domino, popule stulte et insipiens ? numquid non ipse est pater tuus, qui possedit te, et fecit, et creavit te ? | |
Deut | KJV | 32:6 | Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee? | |
Deut | DRC | 32:7 | Remember the days of old, think upon every generation: ask thy father, and he will declare to thee: thy elders and they will tell thee. | |
Deut | VulgClem | 32:7 | Memento dierum antiquorum, cogita generationes singulas : interroga patrem tuum, et annuntiabit tibi : majores tuos, et dicent tibi. | |
Deut | KJV | 32:7 | Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee. | |
Deut | DRC | 32:8 | When the Most High divided the nations: when he separated the sons of Adam, he appointed the bounds of people according to the number of the children of Israel. | |
Deut | VulgClem | 32:8 | Quando dividebat Altissimus gentes, quando separabat filios Adam, constituit terminos populorum juxta numerum filiorum Israël. | |
Deut | KJV | 32:8 | When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. | |
Deut | DRC | 32:9 | But the Lord's portion is his people: Jacob the lot of his inheritance. | |
Deut | VulgClem | 32:9 | Pars autem Domini, populus ejus : Jacob funiculus hæreditatis ejus. | |
Deut | KJV | 32:9 | For the Lord’s portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. | |
Deut | DRC | 32:10 | He found him in a desert land, in a place of horror, and of vast wilderness: he led him about, and taught him: and he kept him as the apple of his eye. | |
Deut | VulgClem | 32:10 | Invenit eum in terra deserta, in loco horroris, et vastæ solitudinis : circumduxit eum, et docuit : et custodivit quasi pupillam oculi sui. | |
Deut | KJV | 32:10 | He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. | |
Deut | DRC | 32:11 | As the eagle enticing her young to fly, and hovering over them, he spread his wings, and hath taken him and carried him on his shoulders. | |
Deut | VulgClem | 32:11 | Sicut aquila provocans ad volandum pullos suos, et super eos volitans, expandit alas suas, et assumpsit eum, atque portavit in humeris suis. | |
Deut | KJV | 32:11 | As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: | |
Deut | DRC | 32:12 | The Lord alone was his leader: and there was no strange god with him. | |
Deut | VulgClem | 32:12 | Dominus solus dux ejus fuit, et non erat cum eo deus alienus : | |
Deut | KJV | 32:12 | So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him. | |
Deut | DRC | 32:13 | He set him upon high land: that he might eat the fruits of the fields, that he might suck honey out of the rock, and oil out of the hardest stone, | |
Deut | VulgClem | 32:13 | constituit eum super excelsam terram, ut comederet fructus agrorum : ut sugeret mel de petra, oleumque de saxo durissimo ; | |
Deut | KJV | 32:13 | He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; | |
Deut | DRC | 32:14 | Butter of the herd, and milk of the sheep with the fat of lambs, and of the rams of the breed of Basan: and goats with the marrow of wheat, and might drink the purest blood of the grape. | |
Deut | VulgClem | 32:14 | butyrum de armento, et lac de ovibus cum adipe agnorum, et arietum filiorum Basan : et hircos cum medulla tritici, et sanguinem uvæ biberet meracissimum. | |
Deut | KJV | 32:14 | Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape. | |
Deut | DRC | 32:15 | The beloved grew fat, and kicked: he grew fat, and thick and gross, he forsook God who made him, and departed from God his saviour. | |
Deut | VulgClem | 32:15 | Incrassatus est dilectus, et recalcitravit : incrassatus, impinguatus, dilatatus, dereliquit Deum factorem suum, et recessit a Deo salutari suo. | |
Deut | KJV | 32:15 | But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. | |
Deut | DRC | 32:16 | They provoked him by strange gods, and stirred him up to anger, with their abominations. | |
Deut | VulgClem | 32:16 | Provocaverunt eum in diis alienis, et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt. | |
Deut | KJV | 32:16 | They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger. | |
Deut | DRC | 32:17 | They sacrificed to devils and not to God: to gods whom they knew not: that were newly come up, whom their fathers worshipped not. | |
Deut | VulgClem | 32:17 | Immolaverunt dæmoniis et non Deo, diis quos ignorabant : novi recentesque venerunt, quos non coluerunt patres eorum : | |
Deut | KJV | 32:17 | They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. | |
Deut | DRC | 32:18 | Thou hast forsaken the God that begot thee, and hast forgotten the Lord that created thee. | |
Deut | VulgClem | 32:18 | Deum qui te genuit dereliquisti, et oblitus es Domini creatoris tui. | |
Deut | KJV | 32:18 | Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. | |
Deut | DRC | 32:19 | The Lord saw, and was moved to wrath: because his own sons and daughters provoked him. | |
Deut | VulgClem | 32:19 | Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est : quia provocaverunt eum filii sui et filiæ. | |
Deut | KJV | 32:19 | And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. | |
Deut | DRC | 32:20 | And he said: I will hide my face from them, and will consider what their last end shall be: for it is a perverse generation, and unfaithful children. | |
Deut | VulgClem | 32:20 | Et ait : Abscondam faciem meam ab eis, et considerabo novissima eorum : generatio enim perversa est, et infideles filii. | |
Deut | KJV | 32:20 | And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. | |
Deut | DRC | 32:21 | They have provoked me with that which was no god, and have angered me with their vanities: and I will provoke them with that which is no people, and will vex them with a foolish nation. | |
Deut | VulgClem | 32:21 | Ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus, et irritaverunt in vanitatibus suis : et ego provocabo eos in eo qui non est populus, et in gente stulta irritabo illos. | |
Deut | KJV | 32:21 | They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. | |
Deut | DRC | 32:22 | A fire is kindled in my wrath, and shall burn even to the lowest hell: and shall devour the earth with her increase, and shall burn the foundations of the mountains. | |
Deut | VulgClem | 32:22 | Ignis succensus est in furore meo, et ardebit usque ad inferni novissima : devorabitque terram cum germine suo, et montium fundamenta comburet. | |
Deut | KJV | 32:22 | For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. | |
Deut | DRC | 32:23 | I will heap evils upon them, and will spend my arrows among them. | |
Deut | VulgClem | 32:23 | Congregabo super eos mala, et sagittas meas complebo in eis. | |
Deut | KJV | 32:23 | I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. | |
Deut | DRC | 32:24 | They shall be consumed with famine, and birds shall devour them with a most bitter bite: I will send the teeth of beasts upon them, with the fury of creatures that trail upon the ground, and of serpents. | |
Deut | VulgClem | 32:24 | Consumentur fame, et devorabunt eos aves morsu amarissimo : dentes bestiarum immittam in eos, cum furore trahentium super terram, atque serpentium. | |
Deut | KJV | 32:24 | They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. | |
Deut | DRC | 32:25 | Without, the sword shall lay them waste, and terror within, both the young man and the virgin, the sucking child with the man in years. | |
Deut | VulgClem | 32:25 | Foris vastabit eos gladius, et intus pavor, juvenem simul ac virginem, lactentem cum homine sene. | |
Deut | KJV | 32:25 | The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. | |
Deut | DRC | 32:26 | I said: Where are they? I will make the memory of them to cease from among men. | |
Deut | VulgClem | 32:26 | Dixi : Ubinam sunt ? cessare faciam ex hominibus memoriam eorum. | |
Deut | KJV | 32:26 | I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: | |
Deut | DRC | 32:27 | But for the wrath of the enemies I have deferred it: lest perhaps their enemies might be proud, and should say: Our mighty hand, and not the Lord, hath done all these things. | |
Deut | VulgClem | 32:27 | Sed propter iram inimicorum distuli : ne forte superbirent hostes eorum, et dicerent : Manus nostra excelsa, et non Dominus, fecit hæc omnia. | |
Deut | KJV | 32:27 | Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the Lord hath not done all this. | |
Deut | DRC | 32:28 | They are a nation without counsel, and without wisdom. | |
Deut | VulgClem | 32:28 | Gens absque consilio est, et sine prudentia. | |
Deut | KJV | 32:28 | For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. | |
Deut | DRC | 32:29 | O that they would be wise and would understand, and would provide for their last end. | |
Deut | VulgClem | 32:29 | Utinam saperent, et intelligerent, ac novissima providerent. | |
Deut | KJV | 32:29 | O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! | |
Deut | DRC | 32:30 | How should one pursue after a thousand, and two chase ten thousand? Was it not, because their God had sold them, and the Lord had shut them up? | |
Deut | VulgClem | 32:30 | Quomodo persequatur unus mille, et duo fugent decem millia ? nonne ideo, quia Deus suus vendidit eos, et Dominus conclusit illos ? | |
Deut | KJV | 32:30 | How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the Lord had shut them up? | |
Deut | DRC | 32:31 | For our God is not as their gods: our enemies themselves are judges. | |
Deut | VulgClem | 32:31 | Non enim est Deus noster ut dii eorum : et inimici nostri sunt judices. | |
Deut | KJV | 32:31 | For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. | |
Deut | DRC | 32:32 | Their vines are of the vineyard of Sodom, and of the suburbs of Gomorrha: their grapes are grapes of gall, and their clusters most bitter. | |
Deut | VulgClem | 32:32 | De vinea Sodomorum, vinea eorum, et de suburbanis Gomorrhæ : uva eorum, uva fellis, et botri amarissimi. | |
Deut | KJV | 32:32 | For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: | |
Deut | DRC | 32:33 | Their wine is the gall of dragons, and the venom of asps, which is incurable. | |
Deut | VulgClem | 32:33 | Fel draconum vinum eorum, et venenum aspidum insanabile. | |
Deut | KJV | 32:33 | Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. | |
Deut | DRC | 32:34 | Are not these things stored up with me, and sealed up in my treasures? | |
Deut | VulgClem | 32:34 | Nonne hæc condita sunt apud me, et signata in thesauris meis ? | |
Deut | KJV | 32:34 | Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? | |
Deut | DRC | 32:35 | Revenge is mine, and I will repay them in due time, that their foot may slide: the day of destruction is at hand, and the time makes haste to come. | |
Deut | VulgClem | 32:35 | Mea est ultio, et ego retribuam in tempore, ut labatur pes eorum : juxta est dies perditionis, et adesse festinant tempora. | |
Deut | KJV | 32:35 | To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. | |
Deut | DRC | 32:36 | The Lord will judge his people, and will have mercy on his servants: he shall see that their hand is weakened, and that they who were shut up have also failed, and they that remained are consumed. | |
Deut | VulgClem | 32:36 | Judicabit Dominus populum suum, et in servis suis miserebitur : videbit quod infirmata sit manus, et clausi quoque defecerunt, residuique consumpti sunt. | |
Deut | KJV | 32:36 | For the Lord shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. | |
Deut | DRC | 32:37 | And he shall say: Where are their gods, in whom they trusted? | |
Deut | VulgClem | 32:37 | Et dicet : Ubi sunt dii eorum, in quibus habebant fiduciam ? | |
Deut | KJV | 32:37 | And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, | |
Deut | DRC | 32:38 | Of whose victims they ate the fat, and drank the wine of their drink offerings: let them arise and help you, and protect you in your distress. | |
Deut | VulgClem | 32:38 | de quorum victimis comedebant adipes, et bibebant vinum libaminum : surgant, et opitulentur vobis, et in necessitate vos protegant. | |
Deut | KJV | 32:38 | Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. | |
Deut | DRC | 32:39 | See ye that I alone am, and there is no other God besides me: I will kill and I will make to live: I will strike, and I will heal, and there is none that can deliver out of my hand. | |
Deut | VulgClem | 32:39 | Videte quod ego sim solus, et non sit alius deus præter me : ego occidam, et ego vivere faciam : percutiam, et ego sanabo, et non est qui de manu mea possit eruere. | |
Deut | KJV | 32:39 | See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. | |
Deut | DRC | 32:40 | I will lift up my hand to heaven, and I will say: I live for ever. | |
Deut | VulgClem | 32:40 | Levabo ad cælum manum meam, et dicam : Vivo ego in æternum. | |
Deut | KJV | 32:40 | For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. | |
Deut | DRC | 32:41 | If I shall whet my sword as the lightning, and my hand take hold on judgment: I will render vengeance to my enemies, and repay them that hate me. | |
Deut | VulgClem | 32:41 | Si acuero ut fulgur gladium meum, et arripuerit judicium manus mea : reddam ultionem hostibus meis, et his qui oderunt me retribuam. | |
Deut | KJV | 32:41 | If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. | |
Deut | DRC | 32:42 | I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, of the blood of the slain and of the captivity, of the bare head of the enemies. | |
Deut | VulgClem | 32:42 | Inebriabo sagittas meas sanguine, et gladius meus devorabit carnes ; de cruore occisorum et de captivitate, nudati inimicorum capitis. | |
Deut | KJV | 32:42 | I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. | |
Deut | DRC | 32:43 | Praise his people, ye nations, for he will revenge the blood of his servants: and will render vengeance to their enemies, and he will be merciful to the land of his people. | |
Deut | VulgClem | 32:43 | Laudate, gentes, populum ejus, quia sanguinem servorum suorum ulciscetur : et vindictam retribuet in hostes eorum, et propitius erit terræ populi sui. | |
Deut | KJV | 32:43 | Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. | |
Deut | DRC | 32:44 | So Moses came and spoke all the words of this canticle in the ears of the people, and Josue the son of Nun. | |
Deut | VulgClem | 32:44 | Venit ergo Moyses, et locutus est omnia verba cantici hujus in auribus populi, ipse et Josue filius Nun. | |
Deut | KJV | 32:44 | And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. | |
Deut | DRC | 32:45 | And he ended all these words, speaking to all Israel. | |
Deut | VulgClem | 32:45 | Complevitque omnes sermones istos, loquens ad universum Israël, | |
Deut | KJV | 32:45 | And Moses made an end of speaking all these words to all Israel: | |
Deut | DRC | 32:46 | And he said to them: Set your hearts on all the words, which I testify to you this day: which you shall command your children to observe and to do, and to fulfil all that is written in this law: | |
Deut | VulgClem | 32:46 | et dixit ad eos : Ponite corda vestra in omnia verba, quæ ego testificor vobis hodie : ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere, et implere universa quæ scripta sunt legis hujus : | |
Deut | KJV | 32:46 | And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law. | |
Deut | DRC | 32:47 | For they are not commanded you in vain, but that every one should live in them, and that doing them you may continue a long time in the land whither you are going over the Jordan to possess it. | |
Deut | VulgClem | 32:47 | quia non incassum præcepta sunt vobis, sed ut singuli in eis viverent : quæ facientes longo perseveretis tempore in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredimini possidendam. | |
Deut | KJV | 32:47 | For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. | |
Deut | DRC | 32:48 | And the Lord spoke to Moses the same day, saying: | |
Deut | VulgClem | 32:48 | Locutusque est Dominus ad Moysen in eadem die, dicens : | |
Deut | KJV | 32:48 | And the Lord spake unto Moses that selfsame day, saying, | |
Deut | DRC | 32:49 | Go up into this mountain Abarim, (that is to say, of passages,) unto mount Nebo, which is in the land of Moab over against Jericho: and see the land of Chanaan, which I will deliver to the children of Israel to possess, and die thou in the mountain. | |
Deut | VulgClem | 32:49 | Ascende in montem istum Abarim, id est, transitum, in montem Nebo, qui est in terra Moab contra Jericho : et vide terram Chanaan, quam ego tradam filiis Israël obtinendam, et morere in monte. | |
Deut | KJV | 32:49 | Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: | |
Deut | DRC | 32:50 | When thou art gone up into it thou shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered to his people: | |
Deut | VulgClem | 32:50 | Quem conscendens jungeris populis tuis, sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor, et appositus populis suis : | |
Deut | KJV | 32:50 | And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: | |
Deut | DRC | 32:51 | Because you trespassed against me in the midst of the children of Israel, at the waters of contradiction, in Cades of the desert of Sin: and you did not sanctify me among the children of Israel. | |
Deut | VulgClem | 32:51 | quia prævaricati estis contra me in medio filiorum Israël ad aquas contradictionis in Cades deserti Sin : et non sanctificastis me inter filios Israël. | |
Deut | KJV | 32:51 | Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah–Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. | |
Deut | DRC | 32:52 | Thou shalt see the land before thee, which I will give to the children of Israel, but thou shalt not enter into it. | |
Deut | VulgClem | 32:52 | E contra videbis terram, et non ingredieris in eam, quam ego dabo filiis Israël. | |
Deut | KJV | 32:52 | Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel. | |
Chapter 33
Deut | DRC | 33:1 | This is the blessing, wherewith the man of God, Moses, blessed the children of Israel, before his death. | |
Deut | VulgClem | 33:1 | Hæc est benedictio, qua benedixit Moyses, homo Dei, filiis Israël ante mortem suam. | |
Deut | KJV | 33:1 | And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. | |
Deut | DRC | 33:2 | And he said: The Lord came from Sinai, and from Seir he rose up to us: he hath appeared from mount Pharan, and with him thousands of saints. In his right hand a fiery law. | |
Deut | VulgClem | 33:2 | Et ait : Dominus de Sinai venit, et de Seir ortus est nobis : apparuit de monte Pharan, et cum eo sanctorum millia. In dextera ejus ignea lex. | |
Deut | KJV | 33:2 | And he said, The Lord came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. | |
Deut | DRC | 33:3 | He hath loved the people, all the saints are in his hand: and they that approach to his feet, shall receive of his doctrine. | |
Deut | VulgClem | 33:3 | Dilexit populos, omnes sancti in manu illius sunt : et qui appropinquant pedibus ejus, accipient de doctrina illius. | |
Deut | KJV | 33:3 | Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words. | |
Deut | DRC | 33:4 | Moses commanded us a law, the inheritance of the multitude of Jacob. | |
Deut | VulgClem | 33:4 | Legem præcepit nobis Moyses, hæreditatem multitudinis Jacob. | |
Deut | KJV | 33:4 | Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob. | |
Deut | DRC | 33:5 | He shall be king with the most right, the princes of the people, being assembled with the tribes of Israel. | |
Deut | VulgClem | 33:5 | Erit apud rectissimum rex, congregatis principibus populi cum tribubus Israël. | |
Deut | KJV | 33:5 | And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together. | |
Deut | DRC | 33:6 | Let Ruben live, and not die, and be he small in number. | |
Deut | VulgClem | 33:6 | Vivat Ruben, et non moriatur, et sit parvus in numero. | |
Deut | KJV | 33:6 | Let Reuben live, and not die; and let not his men be few. | |
Deut | DRC | 33:7 | This is the blessing of Juda. Hear, O Lord, the voice of Juda, and bring him in unto his people: his hands shall fight for him, and he shall be his helper against his enemies. | |
Deut | VulgClem | 33:7 | Hæc est Judæ benedictio : Audi, Domine, vocem Judæ, et ad populum suum introduc eum : manus ejus pugnabunt pro eo, et adjutor illius contra adversarios ejus erit. | |
Deut | KJV | 33:7 | And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, Lord, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies. | |
Deut | DRC | 33:8 | To Levi also he said: Thy perfection, and thy doctrine be to thy holy man, whom thou hast proved in the temptation, and judged at the waters of contradiction: | |
Deut | VulgClem | 33:8 | Levi quoque ait : Perfectio tua, et doctrina tua viro sancto tuo, quem probasti in tentatione, et judicasti ad aquas contradictionis. | |
Deut | KJV | 33:8 | And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah; | |
Deut | DRC | 33:9 | Who hath said to his father, and to his mother: I do not know you; and to his brethren: I know you not: and their own children they have not known. These have kept thy word, and observed thy covenant, | |
Deut | VulgClem | 33:9 | Qui dixit patri suo et matri suæ : Nescio vos : et fratribus suis : Ignoro vos : et nescierunt filios suos. Hi custodierunt eloquium tuum, et pactum tuum servaverunt. | |
Deut | KJV | 33:9 | Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. | |
Deut | DRC | 33:10 | Thy judgments, O Jacob, and thy law, O Israel: they shall put incense in thy wrath and holocaust upon thy altar. | |
Deut | VulgClem | 33:10 | Judicia tua, o Jacob, et legem tuam, o Israël : ponent thymiama in furore tuo, et holocaustum super altare tuum. | |
Deut | KJV | 33:10 | They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. | |
Deut | DRC | 33:11 | Bless, O Lord, his strength, and receive the works of his hands. Strike the backs of his enemies, and let not them that hate him rise. | |
Deut | VulgClem | 33:11 | Benedic, Domine, fortitudini ejus : et opera manuum illius suscipe. Percute dorsa inimicorum ejus : et qui oderunt eum, non consurgant. | |
Deut | KJV | 33:11 | Bless, Lord, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again. | |
Deut | DRC | 33:12 | And to Benjamin he said: The best beloved of the Lord shall dwell confidently in him: as in a bride chamber shall he abide all the day long, and between his shoulders shall be rest. | |
Deut | VulgClem | 33:12 | Et Benjamin ait : Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo : quasi in thalamo tota die morabitur, et inter humeros illius requiescet. | |
Deut | KJV | 33:12 | And of Benjamin he said, The beloved of the Lord shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. | |
Deut | DRC | 33:13 | To Joseph also he said: Of the blessing of the Lord be his land, of the fruits of heaven, and of the dew, and of the deep that lieth beneath. | |
Deut | VulgClem | 33:13 | Joseph quoque ait : De benedictione Domini terra ejus, de pomis cæli, et rore, atque abysso subjacente. | |
Deut | KJV | 33:13 | And of Joseph he said, Blessed of the Lord be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, | |
Deut | DRC | 33:14 | Of the fruits brought forth by the sun and by the moon. | |
Deut | VulgClem | 33:14 | De pomis fructuum solis ac lunæ, | |
Deut | KJV | 33:14 | And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon, | |
Deut | DRC | 33:15 | Of the tops of the ancient mountains, of the fruits of the everlasting hills: | |
Deut | VulgClem | 33:15 | de vertice antiquorum montium, de pomis collium æternorum : | |
Deut | KJV | 33:15 | And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, | |
Deut | DRC | 33:16 | And of the fruits of the earth, and of the fulness thereof. The blessing of him that appeared in the bush, come upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren. | |
Deut | VulgClem | 33:16 | et de frugibus terræ, et de plenitudine ejus. Benedictio illius qui apparuit in rubo, veniat super caput Joseph, et super verticem nazaræi inter fratres suos. | |
Deut | KJV | 33:16 | And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. | |
Deut | DRC | 33:17 | His beauty as of the firstling of a bullock, his horns as the horns of a rhinoceros: with them shall he push the nations even to the ends of the earth. These are the multitudes of Ephraim and these the thousands of Manasses. | |
Deut | VulgClem | 33:17 | Quasi primogeniti tauri pulchritudo ejus, cornua rhinocerotis cornua illius : in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terræ. Hæ sunt multitudines Ephraim : et hæc millia Manasse. | |
Deut | KJV | 33:17 | His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. | |
Deut | DRC | 33:18 | And to Zabulon he said: Rejoice, O Zabulon, in thy going out; and Issachar in thy tabernacles. | |
Deut | VulgClem | 33:18 | Et Zabulon ait : Lætare, Zabulon, in exitu tuo, et Issachar in tabernaculis tuis. | |
Deut | KJV | 33:18 | And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents. | |
Deut | DRC | 33:19 | They shall call the people to the mountain: there shall they sacrifice the victims of justice. Who shall suck as milk the abundance of the sea, and the hidden treasures of the sands. | |
Deut | VulgClem | 33:19 | Populos vocabunt ad montem : ibi immolabunt victimas justitiæ. Qui inundationem maris quasi lac sugent, et thesauros absconditos arenarum. | |
Deut | KJV | 33:19 | They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand. | |
Deut | DRC | 33:20 | And to Gad he said: Blessed be Gad in his breadth: he hath rested as a lion, and hath seized upon the arm and the top of the head. | |
Deut | VulgClem | 33:20 | Et Gad ait : Benedictus in latitudine Gad : quasi leo requievit, cepitque brachium et verticem. | |
Deut | KJV | 33:20 | And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. | |
Deut | DRC | 33:21 | And he saw his pre-eminence, that in his portion the teacher was laid up: who was with the princes of the people, and did the justices of the Lord, and his judgment with Israel. | |
Deut | VulgClem | 33:21 | Et vidit principatum suum, quod in parte sua doctor esset repositus : qui fuit cum principibus populi, et fecit justitias Domini, et judicium suum cum Israël. | |
Deut | KJV | 33:21 | And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the Lord, and his judgments with Israel. | |
Deut | DRC | 33:22 | To Dan also he said: Dan is a young lion, he shall flow plentifully from Basan. | |
Deut | VulgClem | 33:22 | Dan quoque ait : Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan. | |
Deut | KJV | 33:22 | And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan. | |
Deut | DRC | 33:23 | And To Nephtali he said: Nephtali shall enjoy abundance, and shall be full of the blessings of the Lord: he shall possess the sea and the south. | |
Deut | VulgClem | 33:23 | Et Nephthali dixit : Nephthali abundantia perfruetur, et plenus erit benedictionibus Domini : mare et meridiem possidebit. | |
Deut | KJV | 33:23 | And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the Lord: possess thou the west and the south. | |
Deut | DRC | 33:24 | To Aser also he said: Let Aser be blessed with children, let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. | |
Deut | VulgClem | 33:24 | Aser quoque ait : Benedictus in filiis Aser, sit placens fratribus suis, et tingat in oleo pedem suum : | |
Deut | KJV | 33:24 | And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. | |
Deut | DRC | 33:25 | His shoe shall be iron and brass. As the days of thy youth, so also shall thy old age be. | |
Deut | VulgClem | 33:25 | ferrum et æs calceamentum ejus. Sicut dies juventutis tuæ, ita et senectus tua. | |
Deut | KJV | 33:25 | Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be. | |
Deut | DRC | 33:26 | There is no other god like the God of the rightest: he that is mounted upon the heaven is thy helper. By his magnificence the clouds run hither and thither. | |
Deut | VulgClem | 33:26 | Non est deus alius ut Deus rectissimi, ascensor cæli, auxiliator tuus. Magnificentia ejus discurrunt nubes, | |
Deut | KJV | 33:26 | There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. | |
Deut | DRC | 33:27 | His dwelling is above, and underneath are the everlasting arms: he shall cast out the enemy from before thee, and shall say: Be thou brought to nought. | |
Deut | VulgClem | 33:27 | habitaculum ejus sursum, et subter brachia sempiterna ejiciet a facie tua inimicum, dicetque : Conterere. | |
Deut | KJV | 33:27 | The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. | |
Deut | DRC | 33:28 | Israel shall dwell in safety, and alone. The eye of Jacob in a land of corn and wine, and the heavens shall be misty with dew. | |
Deut | VulgClem | 33:28 | Habitabit Israël confidenter, et solus. Oculus Jacob in terra frumenti et vini, cælique caligabunt rore. | |
Deut | KJV | 33:28 | Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. | |
Deut | DRC | 33:29 | Blessed art thou, Israel: who is like to thee, O people, that art saved by the Lord? the shield of thy help, and the sword of thy glory: thy enemies shall deny thee, and thou shalt tread upon their necks. | |
Deut | VulgClem | 33:29 | Beatus es tu, Israël : quis similis tui, popule, qui salvaris in Domino ? Scutum auxilii tui, et gladius gloriæ tuæ : negabunt te inimici tui, et tu eorum colla calcabis. | |
Deut | KJV | 33:29 | Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the Lord, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places. | |
Chapter 34
Deut | DRC | 34:1 | Then Moses went up from the plains of Moab upon mount Nebo, to the top of Phasga over against Jericho: and the Lord shewed him all the land of Galaad as far as Dan. | |
Deut | VulgClem | 34:1 | Ascendit ergo Moyses de campestribus Moab super montem Nebo, in verticem Phasga contra Jericho : ostenditque ei Dominus omnem terram Galaad usque Dan, | |
Deut | KJV | 34:1 | And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the Lord shewed him all the land of Gilead, unto Dan, | |
Deut | DRC | 34:2 | And all Nephtali, and the land of Ephraim and Manasses, and all the land of Juda unto the furthermost sea, | |
Deut | VulgClem | 34:2 | et universum Nephthali, terramque Ephraim et Manasse, et omnem terram Juda usque ad mare novissimum, | |
Deut | KJV | 34:2 | And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea, | |
Deut | DRC | 34:3 | And the south part, and the breadth of the plain of Jericho the city of palm trees as far as Segor. | |
Deut | VulgClem | 34:3 | et australem partem, et latitudinem campi Jericho civitatis palmarum usque Segor. | |
Deut | KJV | 34:3 | And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar. | |
Deut | DRC | 34:4 | And the Lord said to him: This is the land, for which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: I will give it to thy seed. Thou hast seen it with thy eyes, and shalt not pass over to it. | |
Deut | VulgClem | 34:4 | Dixitque Dominus ad eum : Hæc est terra, pro qua juravi Abraham, Isaac, et Jacob, dicens : Semini tuo dabo eam. Vidisti eam oculis tuis, et non transibis ad illam. | |
Deut | KJV | 34:4 | And the Lord said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. | |
Deut | DRC | 34:5 | And Moses the servant of the Lord died there, in the land of Moab, by the commandment of the Lord: | |
Deut | VulgClem | 34:5 | Mortuusque est ibi Moyses servus Domini, in terra Moab, jubente Domino : | |
Deut | KJV | 34:5 | So Moses the servant of the Lord died there in the land of Moab, according to the word of the Lord. | |
Deut | DRC | 34:6 | And he buried him in the valley of the land of Moab over against Phogor: and no man hath known of his sepulchre until this present day. | |
Deut | VulgClem | 34:6 | et sepelivit eum in valle terræ Moab contra Phogor : et non cognovit homo sepulchrum ejus usque in præsentem diem. | |
Deut | KJV | 34:6 | And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Beth–peor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day. | |
Deut | DRC | 34:7 | Moses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, neither were his teeth moved. | |
Deut | VulgClem | 34:7 | Moyses centum et viginti annorum erat quando mortuus est : non caligavit oculus ejus, nec dentes illius moti sunt. | |
Deut | KJV | 34:7 | And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. | |
Deut | DRC | 34:8 | And the children of Israel mourned for him in the plains of Moab thirty days: and the days of their mourning in which they mourned Moses were ended. | |
Deut | VulgClem | 34:8 | Fleveruntque eum filii Israël in campestribus Moab triginta diebus : et completi sunt dies planctus lugentium Moysen. | |
Deut | KJV | 34:8 | And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. | |
Deut | DRC | 34:9 | And Josue the son of Nun was filled with the spirit of wisdom, because Moses had laid his hands upon him. And the children of Israel obeyed him, and did as the Lord commanded Moses. | |
Deut | VulgClem | 34:9 | Josue vero filius Nun repletus est spiritu sapientiæ, quia Moyses posuit super eum manus suas. Et obedierunt ei filii Israël, feceruntque sicut præcepit Dominus Moysi. | |
Deut | KJV | 34:9 | And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the Lord commanded Moses. | |
Deut | DRC | 34:10 | And there arose no more a prophet in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face, | |
Deut | VulgClem | 34:10 | Et non surrexit ultra propheta in Israël sicut Moyses, quem nosset Dominus facie ad faciem, | |
Deut | KJV | 34:10 | And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face, | |
Deut | DRC | 34:11 | In all the signs and wonders, which he sent by him, to do in the land of Egypt to Pharao, and to all his servants, and to his whole land, | |
Deut | VulgClem | 34:11 | in omnibus signis atque portentis, quæ misit per eum, ut faceret in terra Ægypti Pharaoni, et omnibus servis ejus, universæque terræ illius, | |
Deut | KJV | 34:11 | In all the signs and the wonders, which the Lord sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, | |
Deut | DRC | 34:12 | And all the mighty hand, and great miracles, which Moses did before all Israel. | |
Deut | VulgClem | 34:12 | et cunctam manum robustam, magnaque mirabilia, quæ fecit Moyses coram universo Israël. | |
Deut | KJV | 34:12 | And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel. | |