Toggle notes
Chapter 1
Acts | DRC | 1:1 | The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach, | |
Acts | VulgClem | 1:1 | Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ cœpit Jesus facere et docere | |
Acts | KJV | 1:1 | The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, | |
Acts | DRC | 1:2 | Until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom he had chosen, he was taken up. | |
Acts | VulgClem | 1:2 | usque in diem qua præcipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est : | |
Acts | KJV | 1:2 | Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: | |
Acts | DRC | 1:3 | To whom also he shewed himself alive after his passion, by many proofs, for forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of God. | |
Acts | VulgClem | 1:3 | quibus et præbuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei. | |
Acts | KJV | 1:3 | To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: | |
Acts | DRC | 1:4 | And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth. | |
Acts | VulgClem | 1:4 | Et convescens, præcepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum : | |
Acts | KJV | 1:4 | And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. | |
Acts | DRC | 1:5 | For John indeed baptized with water: but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence. | |
Acts | VulgClem | 1:5 | quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies. | |
Acts | KJV | 1:5 | For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. | |
Acts | DRC | 1:6 | They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom of Israel? | |
Acts | VulgClem | 1:6 | Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes : Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israël ? | |
Acts | KJV | 1:6 | When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? | |
Acts | DRC | 1:7 | But he said to them: It is not for you to know the time or moments, which the Father hath put in his own power: | |
Acts | VulgClem | 1:7 | Dixit autem eis : Non est vestrum nosse tempora vel momenta quæ Pater posuit in sua potestate : | |
Acts | KJV | 1:7 | And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. | |
Acts | DRC | 1:8 | But you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth. | |
Acts | VulgClem | 1:8 | sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judæa, et Samaria, et usque ad ultimum terræ. | |
Acts | KJV | 1:8 | But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judæa, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. | |
Acts | DRC | 1:9 | And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight. | |
Acts | VulgClem | 1:9 | Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est : et nubes suscepit eum ab oculis eorum. | |
Acts | KJV | 1:9 | And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. | |
Acts | DRC | 1:10 | And while they were beholding him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments. | |
Acts | VulgClem | 1:10 | Cumque intuerentur in cælum euntem illum, ecce duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis, | |
Acts | KJV | 1:10 | And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; | |
Acts | DRC | 1:11 | Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come as you have seen him going into heaven. | |
Acts | VulgClem | 1:11 | qui et dixerunt : Viri Galilæi, quid statis aspicientes in cælum ? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in cælum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in cælum. | |
Acts | KJV | 1:11 | Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. | |
Acts | DRC | 1:12 | Then they returned to Jerusalem from the mount that is called Olivet, which is nigh Jerusalem, within a sabbath day's journey. | |
Acts | VulgClem | 1:12 | Tunc reversi sunt Jerosolymam a monte qui vocatur Oliveti, qui est juxta Jerusalem, sabbati habens iter. | |
Acts | KJV | 1:12 | Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey. | |
Acts | DRC | 1:13 | And when they were come in, they went up into an upper room, where abode Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus and Simon Zelotes and Jude the brother of James. | |
Acts | VulgClem | 1:13 | Et cum introissent in cœnaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus, et Joannes, Jacobus, et Andreas, Philippus, et Thomas, Bartholomæus, et Matthæus, Jacobus Alphæi, et Simon Zelotes, et Judas Jacobi. | |
Acts | KJV | 1:13 | And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. | |
Acts | DRC | 1:14 | All these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. | |
Acts | VulgClem | 1:14 | Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus. | |
Acts | KJV | 1:14 | These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. | |
Acts | DRC | 1:15 | In those days Peter rising up in the midst of the brethren, said (now the number of persons together was about an hundred and twenty): | |
Acts | VulgClem | 1:15 | In diebus illis, exsurgens Petrus in medio fratrum, dixit (erat autem turba hominum simul, fere centum viginti) : | |
Acts | KJV | 1:15 | And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) | |
Acts | DRC | 1:16 | Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus: | |
Acts | VulgClem | 1:16 | Viri fratres, oportet impleri Scripturam quam prædixit Spiritus Sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eorum qui comprehenderunt Jesum : | |
Acts | KJV | 1:16 | Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. | |
Acts | DRC | 1:17 | Who was numbered with us, and had obtained part of this ministry. | |
Acts | VulgClem | 1:17 | qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii hujus. | |
Acts | KJV | 1:17 | For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. | |
Acts | DRC | 1:18 | And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out. | |
Acts | VulgClem | 1:18 | Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et suspensus crepuit medius : et diffusa sunt omnia viscera ejus. | |
Acts | KJV | 1:18 | Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. | |
Acts | DRC | 1:19 | And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood. | |
Acts | VulgClem | 1:19 | Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis. | |
Acts | KJV | 1:19 | And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. | |
Acts | DRC | 1:20 | For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. And his bishopric let another take. | |
Acts | VulgClem | 1:20 | Scriptum est enim in libro Psalmorum : Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea : et episcopatum ejus accipiat alter. | |
Acts | KJV | 1:20 | For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. | |
Acts | DRC | 1:21 | Wherefore of these men who have companied with us, all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, | |
Acts | VulgClem | 1:21 | Oportet ergo ex his viris qui nobiscum sunt congregati in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus, | |
Acts | KJV | 1:21 | Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, | |
Acts | DRC | 1:22 | Beginning from the baptism of John, until the day wherein he was taken up from us, one of these must be made a witness with us of his resurrection. | |
Acts | VulgClem | 1:22 | incipiens a baptismate Joannis usque in diem qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis. | |
Acts | KJV | 1:22 | Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. | |
Acts | DRC | 1:23 | And they appointed two, Joseph, called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. | |
Acts | VulgClem | 1:23 | Et statuerunt duos, Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus, et Mathiam. | |
Acts | KJV | 1:23 | And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. | |
Acts | DRC | 1:24 | And praying, they said: Thou, Lord, who knowest the heart of all men, shew whether of these two thou hast chosen, | |
Acts | VulgClem | 1:24 | Et orantes dixerunt : Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum, | |
Acts | KJV | 1:24 | And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, | |
Acts | DRC | 1:25 | To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas hath by transgression fallen, that he might go to his own place. | |
Acts | VulgClem | 1:25 | accipere locum ministerii hujus et apostolatus, de quo prævaricatus est Judas ut abiret in locum suum. | |
Acts | KJV | 1:25 | That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. | |
Acts | DRC | 1:26 | And they gave them lot, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles. | |
Acts | VulgClem | 1:26 | Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Mathiam : et annumeratus est cum undecim Apostolis. | |
Acts | KJV | 1:26 | And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. | |
Chapter 2
Acts | DRC | 2:1 | And when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place: | |
Acts | VulgClem | 2:1 | Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco : | |
Acts | KJV | 2:1 | And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. | |
Acts | DRC | 2:2 | And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming: and it filled the whole house where they were sitting. | |
Acts | VulgClem | 2:2 | et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes. | |
Acts | KJV | 2:2 | And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. | |
Acts | DRC | 2:3 | And there appeared to them parted tongues, as it were of fire: and it sat upon every one of them. | |
Acts | VulgClem | 2:3 | Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum : | |
Acts | KJV | 2:3 | And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. | |
Acts | DRC | 2:4 | And they were all filled with the Holy Ghost: and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak. | |
Acts | VulgClem | 2:4 | et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis. | |
Acts | KJV | 2:4 | And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. | |
Acts | DRC | 2:5 | Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven. | |
Acts | VulgClem | 2:5 | Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est. | |
Acts | KJV | 2:5 | And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. | |
Acts | DRC | 2:6 | And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue. | |
Acts | VulgClem | 2:6 | Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes. | |
Acts | KJV | 2:6 | Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. | |
Acts | DRC | 2:7 | And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these that speak Galilean? | |
Acts | VulgClem | 2:7 | Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes : Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt ? | |
Acts | KJV | 2:7 | And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans? | |
Acts | DRC | 2:8 | And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born? | |
Acts | VulgClem | 2:8 | et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus ? | |
Acts | KJV | 2:8 | And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? | |
Acts | DRC | 2:9 | Parthians and Medes and Elamites and inhabitants of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, | |
Acts | VulgClem | 2:9 | Parthi, et Medi, et Ælamitæ, et qui habitant Mespotamiam, Judæam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam, | |
Acts | KJV | 2:9 | Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, | |
Acts | DRC | 2:10 | Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, | |
Acts | VulgClem | 2:10 | Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ quæ est circa Cyrenen : et advenæ Romani, | |
Acts | KJV | 2:10 | Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, | |
Acts | DRC | 2:11 | Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God. | |
Acts | VulgClem | 2:11 | Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes : audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei. | |
Acts | KJV | 2:11 | Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. | |
Acts | DRC | 2:12 | And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this? | |
Acts | VulgClem | 2:12 | Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes : Quidnam vult hoc esse ? | |
Acts | KJV | 2:12 | And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? | |
Acts | DRC | 2:13 | But others mocking, said: These men are full of new wine. | |
Acts | VulgClem | 2:13 | Alii autem irridentes dicebant : Quia musto pleni sunt isti. | |
Acts | KJV | 2:13 | Others mocking said, These men are full of new wine. | |
Acts | DRC | 2:14 | But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you and with your ears receive my words. | |
Acts | VulgClem | 2:14 | Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis : Viri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea. | |
Acts | KJV | 2:14 | But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: | |
Acts | DRC | 2:15 | For these are not drunk, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day: | |
Acts | VulgClem | 2:15 | Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia : | |
Acts | KJV | 2:15 | For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. | |
Acts | DRC | 2:16 | But this is that which was spoken of by the prophet Joel: | |
Acts | VulgClem | 2:16 | sed hoc est quod dictum est per prophetam Joël : | |
Acts | KJV | 2:16 | But this is that which was spoken by the prophet Joel; | |
Acts | DRC | 2:17 | And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord), I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams. | |
Acts | VulgClem | 2:17 | Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem : et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt. | |
Acts | KJV | 2:17 | And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: | |
Acts | DRC | 2:18 | And upon my servants indeed and upon my handmaids will I pour out in those days of my spirit: and they shall prophesy. | |
Acts | VulgClem | 2:18 | Et quidem super servos meos, et super ancillas meas, in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt : | |
Acts | KJV | 2:18 | And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: | |
Acts | DRC | 2:19 | And I will shew wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath: blood and fire, and vapour of smoke. | |
Acts | VulgClem | 2:19 | et dabo prodigia in cælo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi : | |
Acts | KJV | 2:19 | And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: | |
Acts | DRC | 2:20 | The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord to come. | |
Acts | VulgClem | 2:20 | sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus. | |
Acts | KJV | 2:20 | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: | |
Acts | DRC | 2:21 | And it shalt come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. | |
Acts | VulgClem | 2:21 | Et erit : omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit. | |
Acts | KJV | 2:21 | And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. | |
Acts | DRC | 2:22 | Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know: | |
Acts | VulgClem | 2:22 | Viri Israëlitæ, audite verba hæc : Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis : | |
Acts | KJV | 2:22 | Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: | |
Acts | DRC | 2:23 | This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain. | |
Acts | VulgClem | 2:23 | hunc, definito consilio et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis : | |
Acts | KJV | 2:23 | Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: | |
Acts | DRC | 2:24 | Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it. | |
Acts | VulgClem | 2:24 | quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo. | |
Acts | KJV | 2:24 | Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. | |
Acts | DRC | 2:25 | For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved. | |
Acts | VulgClem | 2:25 | David enim dicit in eum : Providebam Dominum in conspectu meo semper : quoniam a dextris est mihi, ne commovear : | |
Acts | KJV | 2:25 | For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: | |
Acts | DRC | 2:26 | For this my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope. | |
Acts | VulgClem | 2:26 | propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe : | |
Acts | KJV | 2:26 | Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: | |
Acts | DRC | 2:27 | Because thou wilt not leave my soul in hell: nor suffer thy Holy One to see corruption. | |
Acts | VulgClem | 2:27 | quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem. | |
Acts | KJV | 2:27 | Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. | |
Acts | DRC | 2:28 | Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance. | |
Acts | VulgClem | 2:28 | Notas mihi fecisti vias vitæ : et replebis me jucunditate cum facie tua. | |
Acts | KJV | 2:28 | Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. | |
Acts | DRC | 2:29 | Ye men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David: that he died and was buried; and his sepulchre is with us to this present say. | |
Acts | VulgClem | 2:29 | Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus : et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem. | |
Acts | KJV | 2:29 | Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. | |
Acts | DRC | 2:30 | Whereas therefore he was a prophet and knew that God hath sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins one should sit upon his throne. | |
Acts | VulgClem | 2:30 | Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus : | |
Acts | KJV | 2:30 | Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; | |
Acts | DRC | 2:31 | Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell: neither did his flesh see corruption. | |
Acts | VulgClem | 2:31 | providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem. | |
Acts | KJV | 2:31 | He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. | |
Acts | DRC | 2:32 | This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses. | |
Acts | VulgClem | 2:32 | Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus. | |
Acts | KJV | 2:32 | This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. | |
Acts | DRC | 2:33 | Being exalted therefore by the right hand of God and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear. | |
Acts | VulgClem | 2:33 | Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis. | |
Acts | KJV | 2:33 | Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. | |
Acts | DRC | 2:34 | For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord: Sit thou on my right hand, | |
Acts | VulgClem | 2:34 | Non enim David ascendit in cælum : dixit autem ipse : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, | |
Acts | KJV | 2:34 | For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | |
Acts | DRC | 2:35 | Until I make thy enemies thy footstool. | |
Acts | VulgClem | 2:35 | donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. | |
Acts | KJV | 2:35 | Until I make thy foes thy footstool. | |
Acts | DRC | 2:36 | Therefore let all the house of Israel know most certainly that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified. | |
Acts | VulgClem | 2:36 | Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis. | |
Acts | KJV | 2:36 | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. | |
Acts | DRC | 2:37 | Now when they had heard these things, they had compunction in their heart and said to Peter and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren? | |
Acts | VulgClem | 2:37 | His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos : Quid faciemus, viri fratres ? | |
Acts | KJV | 2:37 | Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? | |
Acts | DRC | 2:38 | But Peter said to them: Do penance: and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Ghost. | |
Acts | VulgClem | 2:38 | Petrus vero ad illos : Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum : et accipietis donum Spiritus Sancti. | |
Acts | KJV | 2:38 | Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. | |
Acts | DRC | 2:39 | For the promise is to you and to your children and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call. | |
Acts | VulgClem | 2:39 | Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster. | |
Acts | KJV | 2:39 | For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. | |
Acts | DRC | 2:40 | And with very many other words did he testify and exhort them, saying: Save yourselves from this perverse generation. | |
Acts | VulgClem | 2:40 | Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens : Salvamini a generatione ista prava. | |
Acts | KJV | 2:40 | And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. | |
Acts | DRC | 2:41 | They therefore that received his word were baptized: and there were added in that day about three thousand souls. | |
Acts | VulgClem | 2:41 | Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt : et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia. | |
Acts | KJV | 2:41 | Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. | |
Acts | DRC | 2:42 | And they were persevering in the doctrine of the apostles and in the communication of the breaking of bread and in prayers. | |
Acts | VulgClem | 2:42 | Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus. | |
Acts | KJV | 2:42 | And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. | |
Acts | DRC | 2:43 | And fear came upon every soul. Many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem: and there was great fervor in all. | |
Acts | VulgClem | 2:43 | Fiebat autem omni animæ timor : multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis. | |
Acts | KJV | 2:43 | And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. | |
Acts | DRC | 2:44 | And all they that believed were together and had all things common. | |
Acts | VulgClem | 2:44 | Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia. | |
Acts | KJV | 2:44 | And all that believed were together, and had all things common; | |
Acts | DRC | 2:45 | Their possessions and goods they sold and divided them to all, according as every one had need. | |
Acts | VulgClem | 2:45 | Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat. | |
Acts | KJV | 2:45 | And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. | |
Acts | DRC | 2:46 | And continuing daily with one accord in the temple and breaking bread from house to house, they took their meat with gladness and simplicity of heart: | |
Acts | VulgClem | 2:46 | Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis, | |
Acts | KJV | 2:46 | And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, | |
Acts | DRC | 2:47 | Praising God and having favour with all the people. And the Lord increased daily together such as should be saved. | |
Acts | VulgClem | 2:47 | collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum. | |
Acts | KJV | 2:47 | Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. | |
Chapter 3
Acts | DRC | 3:1 | Now Peter and John went up into the temple at the ninth hour of prayer. | |
Acts | VulgClem | 3:1 | Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam. | |
Acts | KJV | 3:1 | Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. | |
Acts | DRC | 3:2 | And a certain man who was lame from his mother's womb was carried: whom they laid every day at the gate of the temple, which is called Beautiful, that he might ask alms of them that went into the temple. | |
Acts | VulgClem | 3:2 | Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur : quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum. | |
Acts | KJV | 3:2 | And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; | |
Acts | DRC | 3:3 | He, when he had seen Peter and John, about to go into the temple, asked to receive an alms. | |
Acts | VulgClem | 3:3 | Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet. | |
Acts | KJV | 3:3 | Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. | |
Acts | DRC | 3:4 | But Peter with John, fastening his eyes upon him, said: Look upon us. | |
Acts | VulgClem | 3:4 | Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit : Respice in nos. | |
Acts | KJV | 3:4 | And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. | |
Acts | DRC | 3:5 | But he looked earnestly upon them, hoping that he should receive something of them. | |
Acts | VulgClem | 3:5 | At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis. | |
Acts | KJV | 3:5 | And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. | |
Acts | DRC | 3:6 | But Peter said: Silver and gold I have none; but what I have, I give thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, arise and walk. | |
Acts | VulgClem | 3:6 | Petrus autem dixit : Argentum et aurum non est mihi : quod autem habeo, hoc tibi do : in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula. | |
Acts | KJV | 3:6 | Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. | |
Acts | DRC | 3:7 | And taking him by the right hand, he lifted him up: and forthwith his feet and soles received strength. | |
Acts | VulgClem | 3:7 | Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ. | |
Acts | KJV | 3:7 | And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. | |
Acts | DRC | 3:8 | And he leaping up, stood and walked and went in with them into the temple, walking and leaping and praising God. | |
Acts | VulgClem | 3:8 | Et exiliens stetit, et ambulabat : et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum. | |
Acts | KJV | 3:8 | And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. | |
Acts | DRC | 3:9 | And all the people saw him walking and praising God. | |
Acts | VulgClem | 3:9 | Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum. | |
Acts | KJV | 3:9 | And all the people saw him walking and praising God: | |
Acts | DRC | 3:10 | And they knew him, that it was he who sat begging alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him. | |
Acts | VulgClem | 3:10 | Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi : et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi. | |
Acts | KJV | 3:10 | And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. | |
Acts | DRC | 3:11 | And as he held Peter and John, all the people ran to them, to the porch which is called Solomon's, greatly wondering. | |
Acts | VulgClem | 3:11 | Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes. | |
Acts | KJV | 3:11 | And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering. | |
Acts | DRC | 3:12 | But Peter seeing, made answer to the people: Ye men of Israel, why wonder you at this? Or why look you upon us, as if by our strength or power we had made this man to walk? | |
Acts | VulgClem | 3:12 | Videns autem Petrus, respondit ad populum : Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare ? | |
Acts | KJV | 3:12 | And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? | |
Acts | DRC | 3:13 | The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus, whom you indeed delivered up and denied before the face of Pilate, when he judged he should be released. | |
Acts | VulgClem | 3:13 | Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti. | |
Acts | KJV | 3:13 | The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. | |
Acts | DRC | 3:14 | But you denied the Holy One and the Just: and desired a murderer to be granted unto you. | |
Acts | VulgClem | 3:14 | Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis : | |
Acts | KJV | 3:14 | But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; | |
Acts | DRC | 3:15 | But the author of life you killed, whom God hath raised from the dead: of which we are witnesses. | |
Acts | VulgClem | 3:15 | auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus. | |
Acts | KJV | 3:15 | And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. | |
Acts | DRC | 3:16 | And in the faith of his name, this man, whom you have seen and known, hath his name strengthened. And the faith which is by him hath given this perfect soundness in the sight of you all. | |
Acts | VulgClem | 3:16 | Et in fide nominis ejus, hunc quem vos vidistis et nostis, confirmavit nomen ejus : et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum. | |
Acts | KJV | 3:16 | And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. | |
Acts | DRC | 3:17 | And now, brethren, I know that you did it through ignorance: as did also your rulers. | |
Acts | VulgClem | 3:17 | Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri. | |
Acts | KJV | 3:17 | And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. | |
Acts | DRC | 3:18 | But those things which God before had shewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he hath so fulfilled. | |
Acts | VulgClem | 3:18 | Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit. | |
Acts | KJV | 3:18 | But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. | |
Acts | DRC | 3:19 | Be penitent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out. | |
Acts | VulgClem | 3:19 | Pœnitemini igitur et convertimini, ut deleantur peccata vestra : | |
Acts | KJV | 3:19 | Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; | |
Acts | DRC | 3:20 | That when the times of refreshment shall come from the presence of the Lord, and he shall send him who hath been preached unto you, Jesus Christ. | |
Acts | VulgClem | 3:20 | ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum, | |
Acts | KJV | 3:20 | And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: | |
Acts | DRC | 3:21 | Whom heaven indeed must receive, until the times of the restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets, from the beginning of the world. | |
Acts | VulgClem | 3:21 | quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum. | |
Acts | KJV | 3:21 | Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. | |
Acts | DRC | 3:22 | For Moses said: A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me: him you shall hear according to all things whatsoever he shall speak to you. | |
Acts | VulgClem | 3:22 | Moyses quidem dixit : Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me : ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis. | |
Acts | KJV | 3:22 | For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. | |
Acts | DRC | 3:23 | And it shall be, that every soul which will not hear that prophet shall be destroyed from among the people. | |
Acts | VulgClem | 3:23 | Erit autem : omnis anima quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe. | |
Acts | KJV | 3:23 | And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. | |
Acts | DRC | 3:24 | And all the prophets, from Samuel and afterwards, who have spoken, have told of these days. | |
Acts | VulgClem | 3:24 | Et omnes prophetæ, a Samuel et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos. | |
Acts | KJV | 3:24 | Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. | |
Acts | DRC | 3:25 | You are the children of the prophets and of the testament which God made to our fathers, saying to Abraham: And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. | |
Acts | VulgClem | 3:25 | Vos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham : Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ. | |
Acts | KJV | 3:25 | Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. | |
Acts | DRC | 3:26 | To you first, God, raising up his Son, hath sent him to bless you: that every one may convert himself from his wickedness. | |
Acts | VulgClem | 3:26 | Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis : ut convertat se unusquisque a nequitia sua. | |
Acts | KJV | 3:26 | Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. | |
Chapter 4
Acts | DRC | 4:1 | And as they were speaking to the people the priests and the officer of the temple and the Sadducees came upon them, | |
Acts | VulgClem | 4:1 | Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducæi, | |
Acts | KJV | 4:1 | And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, | |
Acts | DRC | 4:2 | Being grieved that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead: | |
Acts | VulgClem | 4:2 | dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis : | |
Acts | KJV | 4:2 | Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. | |
Acts | DRC | 4:3 | And they laid hands upon them and put them in hold till the next day: for it was now evening. | |
Acts | VulgClem | 4:3 | et injecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum : erat enim jam vespera. | |
Acts | KJV | 4:3 | And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide. | |
Acts | DRC | 4:4 | But many of them who had heard the word believed: and the number of the men was made five thousand. | |
Acts | VulgClem | 4:4 | Multi autem eorum qui audierant verbum, crediderunt : et factus est numerus virorum quinque millia. | |
Acts | KJV | 4:4 | Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. | |
Acts | DRC | 4:5 | And it came to pass on the morrow, that their princes and ancients and scribes were gathered together in Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 4:5 | Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum, et seniores, et scribæ, in Jerusalem : | |
Acts | KJV | 4:5 | And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, | |
Acts | DRC | 4:6 | And Annas the high priest and Caiphas and John and Alexander: and as many as were of the kindred of the high priest. | |
Acts | VulgClem | 4:6 | et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Joannes, et Alexander, et quotquot erant de genere sacerdotali. | |
Acts | KJV | 4:6 | And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. | |
Acts | DRC | 4:7 | And setting them in the midst, they asked: By what power or by what name, have you done this? | |
Acts | VulgClem | 4:7 | Et statuentes eos in medio, interrogabant : In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos ? | |
Acts | KJV | 4:7 | And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? | |
Acts | DRC | 4:8 | Then Peter, filled with the Holy Ghost, said to them: Ye princes of the people and ancients, hear. | |
Acts | VulgClem | 4:8 | Tunc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos : Principes populi, et seniores, audite : | |
Acts | KJV | 4:8 | Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, | |
Acts | DRC | 4:9 | If we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man, by what means he hath been made whole: | |
Acts | VulgClem | 4:9 | si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est, | |
Acts | KJV | 4:9 | If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; | |
Acts | DRC | 4:10 | Be it known to you all and to all the people of Israel, that by the name of our Lord Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God hath raised from the dead, even by him, this man standeth here before you, whole. | |
Acts | VulgClem | 4:10 | notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israël, quia in nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. | |
Acts | KJV | 4:10 | Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. | |
Acts | DRC | 4:11 | This is the stone which was rejected by you the builders, which is become the head of the corner. | |
Acts | VulgClem | 4:11 | Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli : | |
Acts | KJV | 4:11 | This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. | |
Acts | DRC | 4:12 | Neither is there salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved. | |
Acts | VulgClem | 4:12 | et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri. | |
Acts | KJV | 4:12 | Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. | |
Acts | DRC | 4:13 | Now seeing the constancy of Peter and of John, understanding that they were illiterate and ignorant men, they wondered: and they knew them that they had been with Jesus. | |
Acts | VulgClem | 4:13 | Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant : | |
Acts | KJV | 4:13 | Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. | |
Acts | DRC | 4:14 | Seeing the man also who had been healed, standing with them, they could say nothing against it. | |
Acts | VulgClem | 4:14 | hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere. | |
Acts | KJV | 4:14 | And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. | |
Acts | DRC | 4:15 | But they commanded them to go aside out of the council: and they conferred among themselves, | |
Acts | VulgClem | 4:15 | Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere : et conferebant ad invicem, | |
Acts | KJV | 4:15 | But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, | |
Acts | DRC | 4:16 | Saying: What shall we do to these men? For indeed a miracle hath been done by them, known to all the inhabitants of Jerusalem. It is manifest: and we cannot deny it. | |
Acts | VulgClem | 4:16 | dicentes : Quid faciemus hominibus istis ? quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus Jerusalem : manifestum est, et non possumus negare. | |
Acts | KJV | 4:16 | Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. | |
Acts | DRC | 4:17 | But that it may be no farther spread among the people, let us threaten them that they speak no more in this name to any man. | |
Acts | VulgClem | 4:17 | Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum. | |
Acts | KJV | 4:17 | But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. | |
Acts | DRC | 4:18 | And calling them, they charged them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus. | |
Acts | VulgClem | 4:18 | Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Jesu. | |
Acts | KJV | 4:18 | And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. | |
Acts | DRC | 4:19 | But Peter and John answering, said to them: If it be just, in the sight of God, to hear you rather than God, judge ye. | |
Acts | VulgClem | 4:19 | Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos : Si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, judicate. | |
Acts | KJV | 4:19 | But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. | |
Acts | DRC | 4:20 | For we cannot but speak the things which we have seen and heard. | |
Acts | VulgClem | 4:20 | Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui. | |
Acts | KJV | 4:20 | For we cannot but speak the things which we have seen and heard. | |
Acts | DRC | 4:21 | But they, threatening, sent them away, not finding how they might punish them, because of the people: for all men glorified what had been done, in that which had come to pass. | |
Acts | VulgClem | 4:21 | At illi comminantes dimiserunt eos, non invenientes quomodo punirent eos propter populum : quia omnes clarificabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat. | |
Acts | KJV | 4:21 | So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. | |
Acts | DRC | 4:22 | For the man was above forty years old, in whom that miraculous cure had been wrought. | |
Acts | VulgClem | 4:22 | Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis. | |
Acts | KJV | 4:22 | For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. | |
Acts | DRC | 4:23 | And being let go, they came to their own company and related all that the chief priests and ancients had said to them. | |
Acts | VulgClem | 4:23 | Dimissi autem venerunt ad suos, et annuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent. | |
Acts | KJV | 4:23 | And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. | |
Acts | DRC | 4:24 | Who having heard it, with one accord lifted up their voice to God and said: Lord, thou art he that didst make heaven and earth, the sea and all things that are in them. | |
Acts | VulgClem | 4:24 | Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt : Domine, tu es qui fecisti cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt : | |
Acts | KJV | 4:24 | And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: | |
Acts | DRC | 4:25 | Who, by the Holy Ghost, by the mouth of our father David, thy servant, hast said: Why did the Gentiles rage: and the people meditate vain things? | |
Acts | VulgClem | 4:25 | qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti : Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ? | |
Acts | KJV | 4:25 | Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? | |
Acts | DRC | 4:26 | The kings of the earth stood up: and the princes assembled together against the Lord and his Christ. | |
Acts | VulgClem | 4:26 | Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum ejus. | |
Acts | KJV | 4:26 | The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. | |
Acts | DRC | 4:27 | For of a truth there assembled together in this city against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, | |
Acts | VulgClem | 4:27 | Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus, cum gentibus et populis Israël, | |
Acts | KJV | 4:27 | For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, | |
Acts | DRC | 4:28 | To do what thy hand and thy counsel decreed to be done. | |
Acts | VulgClem | 4:28 | facere quæ manus tua et consilium tuum decreverunt fieri. | |
Acts | KJV | 4:28 | For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. | |
Acts | DRC | 4:29 | And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants that with all confidence they may speak thy word, | |
Acts | VulgClem | 4:29 | Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum, | |
Acts | KJV | 4:29 | And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, | |
Acts | DRC | 4:30 | By stretching forth thy hand to cures and signs and wonders, to be done by the name of thy holy Son, Jesus. | |
Acts | VulgClem | 4:30 | in eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti filii tui Jesu. | |
Acts | KJV | 4:30 | By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. | |
Acts | DRC | 4:31 | And when they had prayed, the place was moved wherein they were assembled: and they were all filled with the Holy Ghost: and they spoke the word of God with confidence. | |
Acts | VulgClem | 4:31 | Et cum orassent, motus est locus in quo erant congregati : et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia. | |
Acts | KJV | 4:31 | And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. | |
Acts | DRC | 4:32 | And the multitude of believers had but one heart and one soul. Neither did any one say that aught of the things which he possessed was his own: but all things were common unto them. | |
Acts | VulgClem | 4:32 | Multitudinis autem credentium erat cor unum et anima una : nec quisquam eorum quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia. | |
Acts | KJV | 4:32 | And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. | |
Acts | DRC | 4:33 | And with great power did the Apostles give testimony of the resurrection of Jesus Christ our Lord: and great grace was in them all. | |
Acts | VulgClem | 4:33 | Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri : et gratia magna erat in omnibus illis. | |
Acts | KJV | 4:33 | And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. | |
Acts | DRC | 4:34 | For neither was there any one needy among them. For as many as were owners of lands or houses sold them and brought the price of the things they sold, | |
Acts | VulgClem | 4:34 | Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum quæ vendebant, | |
Acts | KJV | 4:34 | Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, | |
Acts | DRC | 4:35 | And laid it down before the feet of the apostles. And distribution was made to every one, according as he had need. | |
Acts | VulgClem | 4:35 | et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat. | |
Acts | KJV | 4:35 | And laid them down at the apostles’ feet: and distribution was made unto every man according as he had need. | |
Acts | DRC | 4:36 | And Joseph, who, by the apostles, was surnamed Barnabas (which is, by interpretation, The son of consolation), a Levite, a Cyprian born, | |
Acts | VulgClem | 4:36 | Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis (quod est interpretatum, Filius consolationis), Levites, Cyprius genere, | |
Acts | KJV | 4:36 | And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, | |
Chapter 5
Acts | DRC | 5:1 | But a certain man named Ananias, with Saphira his wife, sold a piece of land, | |
Acts | VulgClem | 5:1 | Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum, | |
Acts | KJV | 5:1 | But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, | |
Acts | DRC | 5:2 | And by fraud kept back part of the price of the land, his wife being privy thereunto: and bringing a certain part of it, laid it at the feet of the apostles. | |
Acts | VulgClem | 5:2 | et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua : et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit. | |
Acts | KJV | 5:2 | And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet. | |
Acts | DRC | 5:3 | But Peter said: Ananias, why hath Satan tempted thy heart, that thou shouldst lie to the Holy Ghost and by fraud keep part of the price of the land? | |
Acts | VulgClem | 5:3 | Dixit autem Petrus : Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri ? | |
Acts | KJV | 5:3 | But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? | |
Acts | DRC | 5:4 | Whilst it remained, did it not remain to thee? And after it was sold, was it not in thy power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied to men, but to God. | |
Acts | VulgClem | 5:4 | nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate ? quare posuisti in corde tuo hanc rem ? non es mentitus hominibus, sed Deo. | |
Acts | KJV | 5:4 | Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. | |
Acts | DRC | 5:5 | And Ananias, hearing these words, fell down and gave up the ghost. And there came great fear upon all that heard it. | |
Acts | VulgClem | 5:5 | Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt. | |
Acts | KJV | 5:5 | And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. | |
Acts | DRC | 5:6 | And the young men rising up, removed him, and carrying him out, buried him. | |
Acts | VulgClem | 5:6 | Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt. | |
Acts | KJV | 5:6 | And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. | |
Acts | DRC | 5:7 | And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in. | |
Acts | VulgClem | 5:7 | Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit. | |
Acts | KJV | 5:7 | And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. | |
Acts | DRC | 5:8 | And Peter said to her: Tell me, woman, whether you sold the land for so much? And she said: Yea, for so much. | |
Acts | VulgClem | 5:8 | Dixit autem ei Petrus : Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis ? At illa dixit : Etiam tanti. | |
Acts | KJV | 5:8 | And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. | |
Acts | DRC | 5:9 | And Peter said unto her: Why have you agreed together to tempt the spirit of the Lord? Behold the feet of them who have buried thy husband are at the door: and they shall carry thee out, | |
Acts | VulgClem | 5:9 | Petrus autem ad eam : Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini ? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te. | |
Acts | KJV | 5:9 | Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. | |
Acts | DRC | 5:10 | Immediately, she fell down before his feet and gave up the ghost. And the young men coming in found her dead: and carried her out and buried her by her husband. | |
Acts | VulgClem | 5:10 | Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam : et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum. | |
Acts | KJV | 5:10 | Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. | |
Acts | DRC | 5:11 | And there came great fear upon the whole church and upon all that heard these things. | |
Acts | VulgClem | 5:11 | Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc. | |
Acts | KJV | 5:11 | And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. | |
Acts | DRC | 5:12 | And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people. And they were all with one accord in Solomon's porch. | |
Acts | VulgClem | 5:12 | Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis. | |
Acts | KJV | 5:12 | And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch. | |
Acts | DRC | 5:13 | But of the rest no man durst join himself unto them: but the people magnified them. | |
Acts | VulgClem | 5:13 | Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis : sed magnificabat eos populus. | |
Acts | KJV | 5:13 | And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. | |
Acts | DRC | 5:14 | And the multitude of men and women who believed in the Lord was more increased: | |
Acts | VulgClem | 5:14 | Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum, | |
Acts | KJV | 5:14 | And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) | |
Acts | DRC | 5:15 | Insomuch that they brought forth the sick into the streets and laid them on beds and couches, that, when Peter came, his shadow at the least might overshadow any of them and they might be delivered from their infirmities. | |
Acts | VulgClem | 5:15 | ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis. | |
Acts | KJV | 5:15 | Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. | |
Acts | DRC | 5:16 | And there came also together to Jerusalem a multitude out of the neighbouring cities, bringing sick persons and such as were troubled with unclean spirits: who were all healed. | |
Acts | VulgClem | 5:16 | Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis : qui curabantur omnes. | |
Acts | KJV | 5:16 | There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. | |
Acts | DRC | 5:17 | Then the high priest rising up, and all they that were with him (which is the heresy of the Sadducees) were filled with envy. | |
Acts | VulgClem | 5:17 | Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo : | |
Acts | KJV | 5:17 | Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, | |
Acts | DRC | 5:18 | And they laid hands on the apostles and put them in the common prison. | |
Acts | VulgClem | 5:18 | et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica. | |
Acts | KJV | 5:18 | And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. | |
Acts | DRC | 5:19 | But an angel of the Lord by night, opening the doors of the prison and leading them out, said: | |
Acts | VulgClem | 5:19 | Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit : | |
Acts | KJV | 5:19 | But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, | |
Acts | DRC | 5:20 | Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life. | |
Acts | VulgClem | 5:20 | Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus. | |
Acts | KJV | 5:20 | Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. | |
Acts | DRC | 5:21 | Who having heard this, early in the morning, entered into the temple and taught. And the high priest coming, and they that were with him, called together the council and all the ancients of the children of Israel: and they sent to the prison to have them brought. | |
Acts | VulgClem | 5:21 | Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël : et miserunt ad carcerem ut adducerentur. | |
Acts | KJV | 5:21 | And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. | |
Acts | DRC | 5:22 | But when the ministers came and opening the prison found them not there, they returned and told, | |
Acts | VulgClem | 5:22 | Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt, | |
Acts | KJV | 5:22 | But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told, | |
Acts | DRC | 5:23 | Saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the door: but opening it, we found no man within. | |
Acts | VulgClem | 5:23 | dicentes : Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas : aperientes autem neminem intus invenimus. | |
Acts | KJV | 5:23 | Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. | |
Acts | DRC | 5:24 | Now when the officer of the temple and the chief priests heard these words, they were in doubt concerning them, what would come to pass. | |
Acts | VulgClem | 5:24 | Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret. | |
Acts | KJV | 5:24 | Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. | |
Acts | DRC | 5:25 | But one came and told them: Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people. | |
Acts | VulgClem | 5:25 | Adveniens autem quidam, nuntiavit eis : Quia ecce viri quos posuistis in carcerem, sunt in templo, stantes et docentes populum. | |
Acts | KJV | 5:25 | Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. | |
Acts | DRC | 5:26 | Then went the officer with the ministers and brought them without violence: for they feared the people, lest they should be stoned. | |
Acts | VulgClem | 5:26 | Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi : timebant enim populum ne lapidarentur. | |
Acts | KJV | 5:26 | Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. | |
Acts | DRC | 5:27 | And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, | |
Acts | VulgClem | 5:27 | Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio : et interrogavit eos princeps sacerdotum, | |
Acts | KJV | 5:27 | And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, | |
Acts | DRC | 5:28 | Saying: Commanding, we commanded you that you should not teach in this name. And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine: and you have a mind to bring the blood of this man upon us. | |
Acts | VulgClem | 5:28 | dicens : Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto, et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra : et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius. | |
Acts | KJV | 5:28 | Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us. | |
Acts | DRC | 5:29 | But Peter and the apostles answering, said: We ought to obey God rather than men. | |
Acts | VulgClem | 5:29 | Respondens autem Petrus et Apostoli, dixerunt : Obedire oportet Deo magis quam hominibus. | |
Acts | KJV | 5:29 | Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. | |
Acts | DRC | 5:30 | The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree. | |
Acts | VulgClem | 5:30 | Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno. | |
Acts | KJV | 5:30 | The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. | |
Acts | DRC | 5:31 | Him hath God exalted with his right hand, to be Prince and Saviour. to give repentance to Israel and remission of sins. | |
Acts | VulgClem | 5:31 | Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum : | |
Acts | KJV | 5:31 | Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. | |
Acts | DRC | 5:32 | And we are witnesses of these things: and the Holy Ghost, whom God hath given to all that obey him. | |
Acts | VulgClem | 5:32 | et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi. | |
Acts | KJV | 5:32 | And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. | |
Acts | DRC | 5:33 | When they had heard these things, they were cut to the heart: and they thought to put them to death. | |
Acts | VulgClem | 5:33 | Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos. | |
Acts | KJV | 5:33 | When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. | |
Acts | DRC | 5:34 | But one in the council rising up, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, respected by all the people, commanded the men to be put forth a little while. | |
Acts | VulgClem | 5:34 | Surgens autem quidam in concilio pharisæus, nomine Gamaliel, legis doctor, honorabilis universæ plebi, jussit foras ad breve homines fieri, | |
Acts | KJV | 5:34 | Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; | |
Acts | DRC | 5:35 | And he said to them: Ye men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do, as touching these men. | |
Acts | VulgClem | 5:35 | dixitque ad illos : Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis. | |
Acts | KJV | 5:35 | And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. | |
Acts | DRC | 5:36 | For before these days rose up Theodas, affirming himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. Who was slain: and all that believed him were scattered and brought to nothing. | |
Acts | VulgClem | 5:36 | Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum : qui occisus est, et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum. | |
Acts | KJV | 5:36 | For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. | |
Acts | DRC | 5:37 | After this man, rose up Judas of Galilee, in the days of the enrolling, and drew away the people after him. He also perished: and all, even as many as consented to him, were dispersed. | |
Acts | VulgClem | 5:37 | Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se : et ipse periit, et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt. | |
Acts | KJV | 5:37 | After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. | |
Acts | DRC | 5:38 | And now, therefore, I say to you: Refrain from these men and let them alone. For if this council or this work be of men, it will come to nought: | |
Acts | VulgClem | 5:38 | Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos : quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur : | |
Acts | KJV | 5:38 | And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: | |
Acts | DRC | 5:39 | But if it be of God, you cannot overthrow it, lest perhaps you be found even to fight against God. And they consented to him. | |
Acts | VulgClem | 5:39 | si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi. | |
Acts | KJV | 5:39 | But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. | |
Acts | DRC | 5:40 | And calling in the apostles, after they had scourged them, they charged them that they should not speak at all in the name of Jesus. And they dismissed them. | |
Acts | VulgClem | 5:40 | Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos. | |
Acts | KJV | 5:40 | And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. | |
Acts | DRC | 5:41 | And they indeed went from the presence of the council, rejoicing that they were accounted worthy to suffer reproach for the name of Jesus. | |
Acts | VulgClem | 5:41 | Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati. | |
Acts | KJV | 5:41 | And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. | |
Acts | DRC | 5:42 | And every day they ceased not, in the temple and from house to house, to teach and preach Christ Jesus. | |
Acts | VulgClem | 5:42 | Omni autem die non cessabant in templo et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum. | |
Acts | KJV | 5:42 | And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ. | |
Chapter 6
Acts | DRC | 6:1 | And in those days, the number of the disciples increasing, there arose a murmuring of the Greeks against the Hebrews, for that their widows were neglected in the daily ministration. | |
Acts | VulgClem | 6:1 | In diebus illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Græcorum adversus Hebræos, eo quod despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum. | |
Acts | KJV | 6:1 | And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. | |
Acts | DRC | 6:2 | Then the twelve, calling together the multitude of the disciples, said: It is not reason that we should leave the word of God and serve tables. | |
Acts | VulgClem | 6:2 | Convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt : Non est æquum nos derelinquere verbum Dei, et ministrare mensis. | |
Acts | KJV | 6:2 | Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. | |
Acts | DRC | 6:3 | Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of good reputation, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. | |
Acts | VulgClem | 6:3 | Considerate ergo, fratres, viros ex vobis boni testimonii septem, plenos Spiritu Sancto et sapientia, quos constituamus super hoc opus. | |
Acts | KJV | 6:3 | Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. | |
Acts | DRC | 6:4 | But we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word. | |
Acts | VulgClem | 6:4 | Nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus. | |
Acts | KJV | 6:4 | But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. | |
Acts | DRC | 6:5 | And the saying was liked by all the multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip and Prochorus and Nicanor, and Timon and Parmenas and Nicolas, a proselyte of Antioch. | |
Acts | VulgClem | 6:5 | Et placuit sermo coram omni multitudine. Et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum, et Prochorum, et Nicanorem, et Timonem, et Parmenam, et Nicolaum advenam Antiochenum. | |
Acts | KJV | 6:5 | And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: | |
Acts | DRC | 6:6 | These they set before the apostles: and they praying, imposed hands upon them. | |
Acts | VulgClem | 6:6 | Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum : et orantes imposuerunt eis manus. | |
Acts | KJV | 6:6 | Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. | |
Acts | DRC | 6:7 | And the word of the Lord increased: and the number of the disciples was multiplied in Jerusalem exceedingly. A great multitude also of the priests obeyed the faith. | |
Acts | VulgClem | 6:7 | Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Jerusalem valde : multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei. | |
Acts | KJV | 6:7 | And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. | |
Acts | DRC | 6:8 | And Stephen, full of grace and fortitude, did great wonders and signs among the people. | |
Acts | VulgClem | 6:8 | Stephanus autem plenus gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo. | |
Acts | KJV | 6:8 | And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. | |
Acts | DRC | 6:9 | Now there arose some, of that which is called the synagogue of the Libertines and of the Cyrenians and of the Alexandrians and of them that were of Cilicia and Asia, disputing with Stephen. | |
Acts | VulgClem | 6:9 | Surrexerunt autem quidam de synagoga quæ appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant a Cilicia, et Asia, disputantes cum Stephano : | |
Acts | KJV | 6:9 | Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. | |
Acts | DRC | 6:10 | And they were not able to resist the wisdom and the spirit that spoke. | |
Acts | VulgClem | 6:10 | et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui qui loquebatur. | |
Acts | KJV | 6:10 | And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. | |
Acts | DRC | 6:11 | Then they suborned men to say they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God. | |
Acts | VulgClem | 6:11 | Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen et in Deum. | |
Acts | KJV | 6:11 | Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. | |
Acts | DRC | 6:12 | And they stirred up the people and the ancients and the scribes. And running together, they took him and brought him to the council. | |
Acts | VulgClem | 6:12 | Commoverunt itaque plebem, et seniores, et scribas : et concurrentes rapuerunt eum, et adduxerunt in concilium, | |
Acts | KJV | 6:12 | And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, | |
Acts | DRC | 6:13 | And they set up false witnesses, who said: This man ceaseth not to speak words against the holy place and the law. | |
Acts | VulgClem | 6:13 | et statuerunt falsos testes, qui dicerent : Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum, et legem : | |
Acts | KJV | 6:13 | And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law: | |
Acts | DRC | 6:14 | For we have heard him say that this Jesus of Nazareth shall destroy this place and shall change the traditions which Moses delivered unto us. | |
Acts | VulgClem | 6:14 | audivimus enim eum dicentem quoniam Jesus Nazarenus hic destruet locum istum, et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moyses. | |
Acts | KJV | 6:14 | For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. | |
Acts | DRC | 6:15 | And all that sat in the council, looking on him, saw his face as if it had been the face of an angel. | |
Acts | VulgClem | 6:15 | Et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio, viderunt faciem ejus tamquam faciem angeli. | |
Acts | KJV | 6:15 | And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel. | |
Chapter 7
Acts | DRC | 7:1 | Then the high priest said: Are these things so? | |
Acts | VulgClem | 7:1 | Dixit autem princeps sacerdotum : Si hæc ita se habent ? | |
Acts | KJV | 7:1 | Then said the high priest, Are these things so? | |
Acts | DRC | 7:2 | Who said: Ye men, brethren and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan. | |
Acts | VulgClem | 7:2 | Qui ait : Viri fratres et patres, audite : Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charan, | |
Acts | KJV | 7:2 | And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, | |
Acts | DRC | 7:3 | And said to him: Go forth out of thy country and from thy kindred: and come into the land which I shall shew thee. | |
Acts | VulgClem | 7:3 | et dixit ad illum : Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi. | |
Acts | KJV | 7:3 | And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. | |
Acts | DRC | 7:4 | Then he went out of the land of the Chaldeans and dwelt in Charan. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell. | |
Acts | VulgClem | 7:4 | Tunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis. | |
Acts | KJV | 7:4 | Then came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. | |
Acts | DRC | 7:5 | And he gave him no inheritance in it: no, not the pace of a foot. But he promised to give it him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. | |
Acts | VulgClem | 7:5 | Et non dedit illi hæreditatem in ea, nec passum pedis : sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini ejus post ipsum, cum non haberet filium. | |
Acts | KJV | 7:5 | And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. | |
Acts | DRC | 7:6 | And God said to him: That his seed should sojourn in a strange country, and that they should bring them under bondage and treat them evil four hundred years. | |
Acts | VulgClem | 7:6 | Locutus est autem ei Deus : Quia erit semen ejus accola in terra aliena, et servituti eos subjicient, et male tractabunt eos annis quadringentis : | |
Acts | KJV | 7:6 | And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. | |
Acts | DRC | 7:7 | And the nation which they shall serve will I judge (said the Lord): and after these things they shall go out and shall serve me in this place. | |
Acts | VulgClem | 7:7 | et gentem cui servierint, judicabo ego, dixit Dominus : et post hæc exibunt, et servient mihi in loco isto. | |
Acts | KJV | 7:7 | And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. | |
Acts | DRC | 7:8 | And he gave him the covenant of circumcision. And so he begot Isaac and circumcised him the eighth day: and Isaac begot Jacob: and Jacob, the twelve patriarchs. | |
Acts | VulgClem | 7:8 | Et dedit illi testamentum circumcisionis : et sic genuit Isaac, et circumcidit eum die octavo : et Isaac, Jacob : et Jacob, duodecim patriarchas. | |
Acts | KJV | 7:8 | And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. | |
Acts | DRC | 7:9 | And the patriarchs, through envy, sold Joseph into Egypt. And God was with him, | |
Acts | VulgClem | 7:9 | Et patriarchæ æmulantes, Joseph vendiderunt in Ægyptum : et erat Deus cum eo, | |
Acts | KJV | 7:9 | And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, | |
Acts | DRC | 7:10 | And delivered him out of all his tribulations: and he gave him favour and wisdom in the sight of Pharao, the king of Egypt. And he appointed him governor over Egypt and over all his house. | |
Acts | VulgClem | 7:10 | et eripuit eum ex omnibus tribulationibus ejus, et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Ægypti : et constituit eum præpositum super Ægyptum, et super omnem domum suam. | |
Acts | KJV | 7:10 | And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. | |
Acts | DRC | 7:11 | Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation: and our fathers found no food. | |
Acts | VulgClem | 7:11 | Venit autem fames in universam Ægyptum et Chanaan, et tribulatio magna : et non inveniebant cibos patres nostri. | |
Acts | KJV | 7:11 | Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. | |
Acts | DRC | 7:12 | But when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first. | |
Acts | VulgClem | 7:12 | Cum audisset autem Jacob esse frumentum in Ægypto, misit patres nostros primum : | |
Acts | KJV | 7:12 | But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. | |
Acts | DRC | 7:13 | And at the second time, Joseph was known by his brethren: and his kindred was made known to Pharao. | |
Acts | VulgClem | 7:13 | et in secundo cognitus est Joseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus ejus. | |
Acts | KJV | 7:13 | And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh. | |
Acts | DRC | 7:14 | And Joseph sending, called thither Jacob, his father, and all his kindred, seventy-five souls. | |
Acts | VulgClem | 7:14 | Mittens autem Joseph, accersivit Jacob patrem suum et omnem cognationem suam, in animabus septuaginta quinque. | |
Acts | KJV | 7:14 | Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls. | |
Acts | DRC | 7:15 | So Jacob went down into Egypt. And he died, and our fathers. | |
Acts | VulgClem | 7:15 | Et descendit Jacob in Ægyptum : et defunctus est ipse, et patres nostri. | |
Acts | KJV | 7:15 | So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, | |
Acts | DRC | 7:16 | And they were translated into Sichem and were laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hemor, the son of Sichem. | |
Acts | VulgClem | 7:16 | Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem. | |
Acts | KJV | 7:16 | And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. | |
Acts | DRC | 7:17 | And when the time of the promise drew near, which God had promised to Abraham, the people increased and were multiplied in Egypt. | |
Acts | VulgClem | 7:17 | Cum autem appropinquaret tempus promissionis quam confessus erat Deus Abrahæ, crevit populus, et multiplicatus est in Ægypto, | |
Acts | KJV | 7:17 | But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, | |
Acts | DRC | 7:18 | Till another king arose in Egypt, who knew not Joseph. | |
Acts | VulgClem | 7:18 | quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Joseph. | |
Acts | KJV | 7:18 | Till another king arose, which knew not Joseph. | |
Acts | DRC | 7:19 | This same, dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive. | |
Acts | VulgClem | 7:19 | Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos, ne vivificarentur. | |
Acts | KJV | 7:19 | The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. | |
Acts | DRC | 7:20 | At the same time was Moses born: and he was acceptable to God. Who was nourished three months in his father's house. | |
Acts | VulgClem | 7:20 | Eodem tempore natus est Moyses, et fuit gratus Deo : qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui. | |
Acts | KJV | 7:20 | In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months: | |
Acts | DRC | 7:21 | And when he was exposed, Pharao's daughter took him up and nourished him for her own son. | |
Acts | VulgClem | 7:21 | Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium. | |
Acts | KJV | 7:21 | And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son. | |
Acts | DRC | 7:22 | And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians: and he was mighty in his words and in his deeds. | |
Acts | VulgClem | 7:22 | Et eruditus est Moyses omni sapientia Ægyptiorum, et erat potens in verbis et in operibus suis. | |
Acts | KJV | 7:22 | And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. | |
Acts | DRC | 7:23 | And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel. | |
Acts | VulgClem | 7:23 | Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor ejus ut visitaret fratres suos filios Israël. | |
Acts | KJV | 7:23 | And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. | |
Acts | DRC | 7:24 | And when he had seen one of them suffer wrong, he defended him: and striking the Egyptian, he avenged him who suffered the injury. | |
Acts | VulgClem | 7:24 | Et cum vidisset quemdam injuriam patientem, vindicavit illum, et fecit ultionem ei qui injuriam sustinebat, percusso Ægyptio. | |
Acts | KJV | 7:24 | And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: | |
Acts | DRC | 7:25 | And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them. But they understood it not. | |
Acts | VulgClem | 7:25 | Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis : at illi non intellexerunt. | |
Acts | KJV | 7:25 | For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. | |
Acts | DRC | 7:26 | And the day following, he shewed himself to them when they were at strife and would have reconciled them in peace, saying: Men, ye are brethren. Why hurt you one another? | |
Acts | VulgClem | 7:26 | Sequenti vero die apparuit illis litigantibus : et reconciliabat eos in pace, dicens : Viri, fratres estis : ut quid nocetis alterutrum ? | |
Acts | KJV | 7:26 | And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? | |
Acts | DRC | 7:27 | But he that did the injury to his neighbour thrust him away, saying: Who hath appointed thee prince and judge over us: | |
Acts | VulgClem | 7:27 | Qui autem injuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens : Quis te constituit principem et judicem super nos ? | |
Acts | KJV | 7:27 | But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? | |
Acts | DRC | 7:28 | What! Wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? | |
Acts | VulgClem | 7:28 | Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium ? | |
Acts | KJV | 7:28 | Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? | |
Acts | DRC | 7:29 | And Moses fled upon this word: and was a stranger in the land of Madian, where he begot two sons. | |
Acts | VulgClem | 7:29 | Fugit autem Moyses in verbo isto : et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos. | |
Acts | KJV | 7:29 | Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. | |
Acts | DRC | 7:30 | And when forty years were expired, there appeared to him, in the desert of mount Sina, an angel in a flame of fire in a bush. | |
Acts | VulgClem | 7:30 | Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi. | |
Acts | KJV | 7:30 | And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. | |
Acts | DRC | 7:31 | And Moses seeing it wondered at the sight. And as he drew near to view it, the voice of the Lord came unto him, saying: | |
Acts | VulgClem | 7:31 | Moyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens : | |
Acts | KJV | 7:31 | When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him, | |
Acts | DRC | 7:32 | I am the God of thy fathers: the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob. And Moses being terrified durst not behold. | |
Acts | VulgClem | 7:32 | Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare. | |
Acts | KJV | 7:32 | Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. | |
Acts | DRC | 7:33 | And the Lord said to him: Loose the shoes from thy feet: for the place wherein thou standest is holy ground. | |
Acts | VulgClem | 7:33 | Dixit autem illi Dominus : Solve calceamentum pedum tuorum : locus enim in quo stas, terra sancta est. | |
Acts | KJV | 7:33 | Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. | |
Acts | DRC | 7:34 | Seeing, I have seen the affliction of my people which is in Egypt: and I have heard their groaning and am come down to deliver them. And now come: and I will send thee into Egypt. | |
Acts | VulgClem | 7:34 | Videns vidi afflictionem populi mei qui est in Ægypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum. | |
Acts | KJV | 7:34 | I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. | |
Acts | DRC | 7:35 | This Moses, whom they refused, saying: Who hath appointed thee prince and judge? Him God sent to be prince and redeemer, by the hand of the angel who appeared to him in the burning bush. | |
Acts | VulgClem | 7:35 | Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes : Quis te constituit principem et judicem ? hunc Deus principem et redemptorem misit, cum manu angeli qui apparuit illi in rubo. | |
Acts | KJV | 7:35 | This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. | |
Acts | DRC | 7:36 | He brought them out, doing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the desert, forty years. | |
Acts | VulgClem | 7:36 | Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Ægypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta. | |
Acts | KJV | 7:36 | He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. | |
Acts | DRC | 7:37 | This is that Moses who said to the children of Israel: A prophet shall God raise up to you of your own brethren, as myself. Him shall you hear. | |
Acts | VulgClem | 7:37 | Hic est Moyses, qui dixit filiis Israël : Prophetam suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tamquam me : ipsum audietis. | |
Acts | KJV | 7:37 | This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. | |
Acts | DRC | 7:38 | This is he that was in the church in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sina and with our fathers. Who received the words of life to give unto us. | |
Acts | VulgClem | 7:38 | Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sina, et cum patribus nostris : qui accepit verba vitæ dare nobis. | |
Acts | KJV | 7:38 | This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: | |
Acts | DRC | 7:39 | Whom our fathers would not obey: but thrust him away and in their hearts turned back into Egypt, | |
Acts | VulgClem | 7:39 | Cui noluerunt obedire patres nostri : sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum, | |
Acts | KJV | 7:39 | To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, | |
Acts | DRC | 7:40 | Saying to Aaron: Make us gods to go before us. For as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. | |
Acts | VulgClem | 7:40 | dicentes ad Aaron : Fac nobis deos qui præcedant nos : Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Ægypti, nescimus quid factum sit ei. | |
Acts | KJV | 7:40 | Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. | |
Acts | DRC | 7:41 | And they made a calf in those days and offered sacrifices to the idol and rejoiced in the works of their own hands. | |
Acts | VulgClem | 7:41 | Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simulacro, et lætabantur in operibus manuum suarum. | |
Acts | KJV | 7:41 | And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. | |
Acts | DRC | 7:42 | And God turned and gave them up to serve the host of heaven, as it is written in the books of the prophets: Did you offer victims and sacrifices to me for forty years, in the desert, O house of Israel? | |
Acts | VulgClem | 7:42 | Convertit autem Deus, et tradidit eos servire militiæ cæli, sicut scriptum est in libro prophetarum : Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israël ? | |
Acts | KJV | 7:42 | Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? | |
Acts | DRC | 7:43 | And you took unto you the tabernacle of Moloch and the star of your god Rempham, figures which you made to adore them. And I will carry you away beyond Babylon. | |
Acts | VulgClem | 7:43 | Et suscepistis tabernaculum Moloch, et sidus dei vestri Rempham, figuras quas fecistis adorare eas : et transferam vos trans Babylonem. | |
Acts | KJV | 7:43 | Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. | |
Acts | DRC | 7:44 | The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, as God ordained for them, speaking to Moses, that he should make it according to the form which he had seen. | |
Acts | VulgClem | 7:44 | Tabernaculum testimonii fuit cum patribus nostris in deserto, sicut disposuit illis Deus loquens ad Moysen, ut faceret illud secundum formam quam viderat. | |
Acts | KJV | 7:44 | Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. | |
Acts | DRC | 7:45 | Which also our fathers receiving, brought in with Jesus, into the possession of the Gentiles: whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David, | |
Acts | VulgClem | 7:45 | Quod et induxerunt, suscipientes patres nostri cum Jesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David, | |
Acts | KJV | 7:45 | Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; | |
Acts | DRC | 7:46 | Who found grace before God and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. | |
Acts | VulgClem | 7:46 | qui invenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Jacob. | |
Acts | KJV | 7:46 | Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. | |
Acts | DRC | 7:47 | But Solomon built him a house, | |
Acts | VulgClem | 7:47 | Salomon autem ædificavit illi domum. | |
Acts | KJV | 7:47 | But Solomon built him an house. | |
Acts | DRC | 7:48 | Yet the most High dwelleth not in houses made by hands, as the prophet saith: | |
Acts | VulgClem | 7:48 | Sed non Excelsus in manufactis habitat, sicut propheta dicit : | |
Acts | KJV | 7:48 | Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, | |
Acts | DRC | 7:49 | Heaven is my throne and the earth my footstool. What house will you build me (saith the Lord)? Or what is the place of my resting? | |
Acts | VulgClem | 7:49 | Cælum mihi sedes est : terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum ædificabitis mihi ? dicit Dominus : aut quis locus requietionis meæ est ? | |
Acts | KJV | 7:49 | Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? | |
Acts | DRC | 7:50 | Hath not my hand made all these things? | |
Acts | VulgClem | 7:50 | Nonne manus mea fecit hæc omnia ? | |
Acts | KJV | 7:50 | Hath not my hand made all these things? | |
Acts | DRC | 7:51 | You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Ghost. As your fathers did, so do you also. | |
Acts | VulgClem | 7:51 | Dura cervice, et incircumcisis cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis : sicut patres vestri, ita et vos. | |
Acts | KJV | 7:51 | Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. | |
Acts | DRC | 7:52 | Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them who foretold of the coming of the Just One: of whom you have been now the betrayers and murderers. | |
Acts | VulgClem | 7:52 | Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri ? et occiderunt eos qui prænuntiabant de adventu Justi, cujus vos nunc proditores et homicidæ fuistis : | |
Acts | KJV | 7:52 | Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: | |
Acts | DRC | 7:53 | Who have received the law by the disposition of angels and have not kept it. | |
Acts | VulgClem | 7:53 | qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis. | |
Acts | KJV | 7:53 | Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. | |
Acts | DRC | 7:54 | Now hearing these things, they were cut to the heart: and they gnashed with their teeth at him. | |
Acts | VulgClem | 7:54 | Audientes autem hæc, dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum. | |
Acts | KJV | 7:54 | When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. | |
Acts | DRC | 7:55 | But he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God and Jesus standing on the right hand of God. And he said: Behold, I see the heavens opened and the Son of man standing on the right hand of God. | |
Acts | VulgClem | 7:55 | Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei. Et ait : Ecce video cælos apertos, et Filium hominis stantem a dextris Dei. | |
Acts | KJV | 7:55 | But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, | |
Acts | DRC | 7:56 | And they, crying out with a loud voice, stopped their ears and with one accord ran violently upon him. | |
Acts | VulgClem | 7:56 | Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum. | |
Acts | KJV | 7:56 | And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. | |
Acts | DRC | 7:57 | And casting him forth without the city. they stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul. | |
Acts | VulgClem | 7:57 | Et ejicientes eum extra civitatem, lapidabant : et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabatur Saulus. | |
Acts | KJV | 7:57 | Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, | |
Acts | DRC | 7:58 | And they stoned Stephen, invoking and saying: Lord Jesus, receive my spirit. | |
Acts | VulgClem | 7:58 | Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem : Domine Jesu, suscipe spiritum meum. | |
Acts | KJV | 7:58 | And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul. | |
Acts | DRC | 7:59 | And falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: Lord, lay not his sin to their charge: And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death. | |
Acts | VulgClem | 7:59 | Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens : Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci ejus. | |
Acts | KJV | 7:59 | And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. | |
Chapter 8
Acts | DRC | 8:1 | And at that time, there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem. And they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles. | |
Acts | VulgClem | 8:1 | Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos. | |
Acts | KJV | 8:1 | And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles. | |
Acts | DRC | 8:2 | And devout men took order for Stephen's funeral and made great mourning over him. | |
Acts | VulgClem | 8:2 | Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum. | |
Acts | KJV | 8:2 | And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. | |
Acts | DRC | 8:3 | But Saul made havock of the church, entering in from house to house: and dragging away men and women, committed them to prison. | |
Acts | VulgClem | 8:3 | Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam. | |
Acts | KJV | 8:3 | As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. | |
Acts | DRC | 8:4 | They therefore that were dispersed went about preaching the word of God. | |
Acts | VulgClem | 8:4 | Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei. | |
Acts | KJV | 8:4 | Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. | |
Acts | DRC | 8:5 | And Philip, going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. | |
Acts | VulgClem | 8:5 | Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabat illis Christum. | |
Acts | KJV | 8:5 | Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. | |
Acts | DRC | 8:6 | And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. | |
Acts | VulgClem | 8:6 | Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat. | |
Acts | KJV | 8:6 | And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. | |
Acts | DRC | 8:7 | For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. | |
Acts | VulgClem | 8:7 | Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt. | |
Acts | KJV | 8:7 | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. | |
Acts | DRC | 8:8 | And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed. | |
Acts | VulgClem | 8:8 | Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate. | |
Acts | KJV | 8:8 | And there was great joy in that city. | |
Acts | DRC | 8:9 | There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: | |
Acts | VulgClem | 8:9 | Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum : | |
Acts | KJV | 8:9 | But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | |
Acts | DRC | 8:10 | To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. | |
Acts | VulgClem | 8:10 | cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes : Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna. | |
Acts | KJV | 8:10 | To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. | |
Acts | DRC | 8:11 | And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. | |
Acts | VulgClem | 8:11 | Attendebant autem eum : propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos. | |
Acts | KJV | 8:11 | And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. | |
Acts | DRC | 8:12 | But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | |
Acts | VulgClem | 8:12 | Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres. | |
Acts | KJV | 8:12 | But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | |
Acts | DRC | 8:13 | Then Simon himself believed also and, being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. | |
Acts | VulgClem | 8:13 | Tunc Simon et ipse credidit : et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur. | |
Acts | KJV | 8:13 | Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. | |
Acts | DRC | 8:14 | Now, when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. | |
Acts | VulgClem | 8:14 | Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem. | |
Acts | KJV | 8:14 | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | |
Acts | DRC | 8:15 | Who, when they were come, prayed for them that they might receive the Holy Ghost. | |
Acts | VulgClem | 8:15 | Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum : | |
Acts | KJV | 8:15 | Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: | |
Acts | DRC | 8:16 | For he was not as yet come upon any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. | |
Acts | VulgClem | 8:16 | nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu. | |
Acts | KJV | 8:16 | (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) | |
Acts | DRC | 8:17 | Then they laid their hands upon them: and they received the Holy Ghost. | |
Acts | VulgClem | 8:17 | Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum. | |
Acts | KJV | 8:17 | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. | |
Acts | DRC | 8:18 | And when Simon saw that, by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money, | |
Acts | VulgClem | 8:18 | Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam, | |
Acts | KJV | 8:18 | And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money, | |
Acts | DRC | 8:19 | Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him: | |
Acts | VulgClem | 8:19 | dicens : Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum : | |
Acts | KJV | 8:19 | Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. | |
Acts | DRC | 8:20 | Keep thy money to thyself, to perish with thee: because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. | |
Acts | VulgClem | 8:20 | Pecunia tua tecum sit in perditionem : quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri. | |
Acts | KJV | 8:20 | But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. | |
Acts | DRC | 8:21 | Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God. | |
Acts | VulgClem | 8:21 | Non est tibi pars neque sors in sermone isto : cor enim tuum non est rectum coram Deo. | |
Acts | KJV | 8:21 | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. | |
Acts | DRC | 8:22 | Do penance therefore for this thy wickedness: and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee. | |
Acts | VulgClem | 8:22 | Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua : et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui. | |
Acts | KJV | 8:22 | Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. | |
Acts | DRC | 8:23 | For I see thou art in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity. | |
Acts | VulgClem | 8:23 | In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse. | |
Acts | KJV | 8:23 | For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. | |
Acts | DRC | 8:24 | Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord that none of these things which you have spoken may come upon me. | |
Acts | VulgClem | 8:24 | Respondens autem Simon, dixit : Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis. | |
Acts | KJV | 8:24 | Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. | |
Acts | DRC | 8:25 | And they indeed, having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem: and preached the gospel to many countries of the Samaritans. | |
Acts | VulgClem | 8:25 | Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant. | |
Acts | KJV | 8:25 | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. | |
Acts | DRC | 8:26 | Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. | |
Acts | VulgClem | 8:26 | Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens : Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam : hæc est deserta. | |
Acts | KJV | 8:26 | And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. | |
Acts | DRC | 8:27 | And rising up, he went. And behold, a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. | |
Acts | VulgClem | 8:27 | Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem : | |
Acts | KJV | 8:27 | And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, | |
Acts | DRC | 8:28 | And he was returning, sitting in his chariot and reading Isaias the prophet. | |
Acts | VulgClem | 8:28 | et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam. | |
Acts | KJV | 8:28 | Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. | |
Acts | DRC | 8:29 | And the Spirit said to Philip: Go near and join thyself to this chariot. | |
Acts | VulgClem | 8:29 | Dixit autem Spiritus Philippo : Accede, et adjunge te ad currum istum. | |
Acts | KJV | 8:29 | Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. | |
Acts | DRC | 8:30 | And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? | |
Acts | VulgClem | 8:30 | Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit : Putasne intelligis quæ legis ? | |
Acts | KJV | 8:30 | And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? | |
Acts | DRC | 8:31 | Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. | |
Acts | VulgClem | 8:31 | Qui ait : Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi ? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum. | |
Acts | KJV | 8:31 | And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. | |
Acts | DRC | 8:32 | And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter: and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. | |
Acts | VulgClem | 8:32 | Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic : Tamquam ovis ad occisionem ductus est : et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum. | |
Acts | KJV | 8:32 | The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: | |
Acts | DRC | 8:33 | In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? | |
Acts | VulgClem | 8:33 | In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit ? quoniam tolletur de terra vita ejus. | |
Acts | KJV | 8:33 | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. | |
Acts | DRC | 8:34 | And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? Of himself, or of some other man? | |
Acts | VulgClem | 8:34 | Respondens autem eunuchus Philippo, dixit : Obsecro te, de quo propheta dicit hoc ? de se, an de alio aliquo ? | |
Acts | KJV | 8:34 | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? | |
Acts | DRC | 8:35 | Then Philip, opening his mouth and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. | |
Acts | VulgClem | 8:35 | Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum. | |
Acts | KJV | 8:35 | Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. | |
Acts | DRC | 8:36 | And as they went on their way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water: What doth hinder me from being baptized? | |
Acts | VulgClem | 8:36 | Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam : et ait eunuchus : Ecce aqua : quid prohibet me baptizari ? | |
Acts | KJV | 8:36 | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? | |
Acts | DRC | 8:37 | And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. | |
Acts | VulgClem | 8:37 | Dixit autem Philippus : Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait : Credo Filium Dei esse Jesum Christum. | |
Acts | KJV | 8:37 | And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. | |
Acts | DRC | 8:38 | And he commanded the chariot to stand still. And they went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him. | |
Acts | VulgClem | 8:38 | Et jussit stare currum : et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum. | |
Acts | KJV | 8:38 | And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. | |
Acts | DRC | 8:39 | And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip: and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing. | |
Acts | VulgClem | 8:39 | Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens. | |
Acts | KJV | 8:39 | And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. | |
Acts | DRC | 8:40 | But Philip was found in Azotus: and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. | |
Acts | VulgClem | 8:40 | Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream. | |
Acts | KJV | 8:40 | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea. | |
Chapter 9
Acts | DRC | 9:1 | And Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest | |
Acts | VulgClem | 9:1 | Saulus autem adhuc spirans minarum et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum, | |
Acts | KJV | 9:1 | And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, | |
Acts | DRC | 9:2 | And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and women of this way, he might bring them bound to Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 9:2 | et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas : ut si quos invenisset hujus viæ viros ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem. | |
Acts | KJV | 9:2 | And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. | |
Acts | DRC | 9:3 | And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus. And suddenly a light from heaven shined round about him. | |
Acts | VulgClem | 9:3 | Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco : et subito circumfulsit eum lux de cælo. | |
Acts | KJV | 9:3 | And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: | |
Acts | DRC | 9:4 | And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me? | |
Acts | VulgClem | 9:4 | Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi : Saule, Saule, quid me persequeris ? | |
Acts | KJV | 9:4 | And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? | |
Acts | DRC | 9:5 | Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad. | |
Acts | VulgClem | 9:5 | Qui dixit : Quis es, domine ? Et ille : Ego sum Jesus, quem tu persequeris : durum est tibi contra stimulum calcitrare. | |
Acts | KJV | 9:5 | And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. | |
Acts | DRC | 9:6 | And he, trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do? | |
Acts | VulgClem | 9:6 | Et tremens ac stupens dixit : Domine, quid me vis facere ? | |
Acts | KJV | 9:6 | And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. | |
Acts | DRC | 9:7 | And the Lord said to him: Arise and go into the city; and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him stood amazed, hearing indeed a voice but seeing no man. | |
Acts | VulgClem | 9:7 | Et Dominus ad eum : Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes. | |
Acts | KJV | 9:7 | And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. | |
Acts | DRC | 9:8 | And Saul arose from the ground: and when his eyes were opened, he saw nothing. But they, leading him by the hands, brought him to Damascus. | |
Acts | VulgClem | 9:8 | Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum. | |
Acts | KJV | 9:8 | And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. | |
Acts | DRC | 9:9 | And he was there three days without sight: and he did neither eat nor drink. | |
Acts | VulgClem | 9:9 | Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit. | |
Acts | KJV | 9:9 | And he was three days without sight, and neither did eat nor drink. | |
Acts | DRC | 9:10 | Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias, And he said: Behold I am here, Lord. | |
Acts | VulgClem | 9:10 | Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias : et dixit ad illum in visu Dominus : Anania. At ille ait : Ecce ego, Domine. | |
Acts | KJV | 9:10 | And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. | |
Acts | DRC | 9:11 | And the Lord said to him: Arise and go into the street that is called Strait and seek in the house of Judas, one named Saul of Tarsus. For behold he prayeth. | |
Acts | VulgClem | 9:11 | Et Dominus ad eum : Surge, et vade in vicum qui vocatur Rectus : et quære in domo Judæ Saulum nomine Tarsensem : ecce enim orat. | |
Acts | KJV | 9:11 | And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, | |
Acts | DRC | 9:12 | (And he saw a man named Ananias coming in and putting his hands upon him, that he might receive his sight.) | |
Acts | VulgClem | 9:12 | (Et vidit virum Ananiam nomine, introëuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.) | |
Acts | KJV | 9:12 | And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. | |
Acts | DRC | 9:13 | But Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 9:13 | Respondit autem Ananias : Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem : | |
Acts | KJV | 9:13 | Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: | |
Acts | DRC | 9:14 | And here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name. | |
Acts | VulgClem | 9:14 | et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum. | |
Acts | KJV | 9:14 | And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. | |
Acts | DRC | 9:15 | And the Lord said to him: Go thy way: for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel. | |
Acts | VulgClem | 9:15 | Dixit autem ad eum Dominus : Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israël. | |
Acts | KJV | 9:15 | But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: | |
Acts | DRC | 9:16 | For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. | |
Acts | VulgClem | 9:16 | Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati. | |
Acts | KJV | 9:16 | For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake. | |
Acts | DRC | 9:17 | And Ananias went his way and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest, that thou mayest receive thy sight and be filled with the Holy Ghost. | |
Acts | VulgClem | 9:17 | Et abiit Ananias, et introivit in domum : et imponens ei manus, dixit : Saule frater, Dominus misit me Jesus, qui apparuit tibi in via qua veniebas, ut videas, et implearis Spiritu Sancto. | |
Acts | KJV | 9:17 | And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. | |
Acts | DRC | 9:18 | And immediately there fell from his eyes as it were scales: and he received his sight. And rising up, he was baptized. | |
Acts | VulgClem | 9:18 | Et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamæ, et visum recepit : et surgens baptizatus est. | |
Acts | KJV | 9:18 | And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. | |
Acts | DRC | 9:19 | And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days. | |
Acts | VulgClem | 9:19 | Et cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot. | |
Acts | KJV | 9:19 | And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. | |
Acts | DRC | 9:20 | And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the son of God. | |
Acts | VulgClem | 9:20 | Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei. | |
Acts | KJV | 9:20 | And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. | |
Acts | DRC | 9:21 | And all that heard him were astonished and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests? | |
Acts | VulgClem | 9:21 | Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant : Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invocabant nomen istud : et huc ad hoc venit, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum ? | |
Acts | KJV | 9:21 | But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? | |
Acts | DRC | 9:22 | But Saul increased much more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ. | |
Acts | VulgClem | 9:22 | Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus. | |
Acts | KJV | 9:22 | But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. | |
Acts | DRC | 9:23 | And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him. | |
Acts | VulgClem | 9:23 | Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Judæi ut eum interficerent. | |
Acts | KJV | 9:23 | And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: | |
Acts | DRC | 9:24 | But their lying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him. | |
Acts | VulgClem | 9:24 | Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent. | |
Acts | KJV | 9:24 | But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. | |
Acts | DRC | 9:25 | But the disciples, taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket. | |
Acts | VulgClem | 9:25 | Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta. | |
Acts | KJV | 9:25 | Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. | |
Acts | DRC | 9:26 | And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple. | |
Acts | VulgClem | 9:26 | Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus. | |
Acts | KJV | 9:26 | And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. | |
Acts | DRC | 9:27 | But Barnabas took him and brought him to the apostles and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him: and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus. | |
Acts | VulgClem | 9:27 | Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos : et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu. | |
Acts | KJV | 9:27 | But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. | |
Acts | DRC | 9:28 | And he was with them, coming in and going out in Jerusalem and dealing confidently in the name of the Lord. | |
Acts | VulgClem | 9:28 | Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini. | |
Acts | KJV | 9:28 | And he was with them coming in and going out at Jerusalem. | |
Acts | DRC | 9:29 | He spoke also to the Gentiles and disputed with the Greeks. But they sought to kill him. | |
Acts | VulgClem | 9:29 | Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Græcis : illi autem quærebant occidere eum. | |
Acts | KJV | 9:29 | And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. | |
Acts | DRC | 9:30 | Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus. | |
Acts | VulgClem | 9:30 | Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum. | |
Acts | KJV | 9:30 | Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus. | |
Acts | DRC | 9:31 | Now, the church had peace throughout all Judea and Galilee and Samaria: and was edified, walking in the fear of the Lord: and was filled with the consolation of the Holy Ghost. | |
Acts | VulgClem | 9:31 | Ecclesia quidem per totam Judæam, et Galilæam, et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur. | |
Acts | KJV | 9:31 | Then had the churches rest throughout all Judæa and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. | |
Acts | DRC | 9:32 | And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda. | |
Acts | VulgClem | 9:32 | Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddæ. | |
Acts | KJV | 9:32 | And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. | |
Acts | DRC | 9:33 | And he found there a certain man named Eneas, who had kept his bed for eight years, who was ill of the palsy. | |
Acts | VulgClem | 9:33 | Invenit autem ibi hominem quemdam, nomine Æneam, ab annis octo jacentem in grabato, qui erat paralyticus. | |
Acts | KJV | 9:33 | And there he found a certain man named Æneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. | |
Acts | DRC | 9:34 | And Peter said to him: Eneas, the Lord Jesus Christ healeth thee. Arise and make thy bed. And immediately he arose. | |
Acts | VulgClem | 9:34 | Et ait illi Petrus : Ænea, sanat te Dominus Jesus Christus : surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit. | |
Acts | KJV | 9:34 | And Peter said unto him, Æneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. | |
Acts | DRC | 9:35 | And all that dwelt at Lydda and Saron saw him: who were converted to the Lord. | |
Acts | VulgClem | 9:35 | Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ : qui conversi sunt ad Dominum. | |
Acts | KJV | 9:35 | And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. | |
Acts | DRC | 9:36 | And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did. | |
Acts | VulgClem | 9:36 | In Joppe autem fuit quædam discipula, nomine Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Hæc erat plena operibus bonis et eleemosynis quas faciebat. | |
Acts | KJV | 9:36 | Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. | |
Acts | DRC | 9:37 | And it came to pass in those days that she was sick and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. | |
Acts | VulgClem | 9:37 | Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo. | |
Acts | KJV | 9:37 | And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. | |
Acts | DRC | 9:38 | And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples, hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them. | |
Acts | VulgClem | 9:38 | Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli, audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes : Ne pigriteris venire ad nos. | |
Acts | KJV | 9:38 | And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. | |
Acts | DRC | 9:39 | And Peter rising up went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him, weeping and shewing him the coats and garments which Dorcas made them. | |
Acts | VulgClem | 9:39 | Exsurgens autem Petrus, venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in cœnaculum : et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes, et ostendentes ei tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas. | |
Acts | KJV | 9:39 | Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. | |
Acts | DRC | 9:40 | And they all being put forth, Peter, kneeling down, prayed. And turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes and, seeing Peter, sat up. | |
Acts | VulgClem | 9:40 | Ejectis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit : et conversus ad corpus, dixit : Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos : et viso Petro, resedit. | |
Acts | KJV | 9:40 | But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. | |
Acts | DRC | 9:41 | And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive. | |
Acts | VulgClem | 9:41 | Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos et viduas, assignavit eam vivam. | |
Acts | KJV | 9:41 | And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. | |
Acts | DRC | 9:42 | And it was made known throughout all Joppe. And many believed in the Lord. | |
Acts | VulgClem | 9:42 | Notum autem factum est per universam Joppen : et crediderunt multi in Domino. | |
Acts | KJV | 9:42 | And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. | |
Chapter 10
Acts | DRC | 10:1 | And there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of that which is called the Italian band: | |
Acts | VulgClem | 10:1 | Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornelius, centurio cohortis quæ dicitur Italica, | |
Acts | KJV | 10:1 | There was a certain man in Cæsarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, | |
Acts | DRC | 10:2 | A religious man, and fearing God with all his house, giving much alms to the people and always praying to God. | |
Acts | VulgClem | 10:2 | religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper. | |
Acts | KJV | 10:2 | A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. | |
Acts | DRC | 10:3 | This man saw in a vision manifestly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him and saying to him: Cornelius. | |
Acts | VulgClem | 10:3 | Is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi : Corneli. | |
Acts | KJV | 10:3 | He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. | |
Acts | DRC | 10:4 | And he, beholding him. being seized with fear, said: What is it, Lord? And he said to him: Thy prayers and thy alms are ascended for a memorial in the sight of God. | |
Acts | VulgClem | 10:4 | At ille intuens eum, timore correptus, dixit : Quid est, domine ? Dixit autem illi : Orationes tuæ et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei. | |
Acts | KJV | 10:4 | And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. | |
Acts | DRC | 10:5 | And now send men to Joppe: and call hither one Simon, who is surnamed Peter. | |
Acts | VulgClem | 10:5 | Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus : | |
Acts | KJV | 10:5 | And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: | |
Acts | DRC | 10:6 | He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do. | |
Acts | VulgClem | 10:6 | hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare : hic dicet tibi quid te oporteat facere. | |
Acts | KJV | 10:6 | He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. | |
Acts | DRC | 10:7 | And when the angel who spoke to him was departed, he called two of his household servants and a soldier who feared the Lord, of them that were under him. | |
Acts | VulgClem | 10:7 | Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant. | |
Acts | KJV | 10:7 | And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; | |
Acts | DRC | 10:8 | To whom when he had related all, he sent them to Joppe. | |
Acts | VulgClem | 10:8 | Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen. | |
Acts | KJV | 10:8 | And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. | |
Acts | DRC | 10:9 | And on the next day, whilst they were going on their journey and drawing nigh to the city, Peter went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour. | |
Acts | VulgClem | 10:9 | Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam. | |
Acts | KJV | 10:9 | On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: | |
Acts | DRC | 10:10 | And being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind. | |
Acts | VulgClem | 10:10 | Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus : | |
Acts | KJV | 10:10 | And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, | |
Acts | DRC | 10:11 | And he saw the heaven opened and a certain vessel descending, as it were a great linen sheet let down by the four corners from heaven to the earth: | |
Acts | VulgClem | 10:11 | et vidit cælum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quatuor initiis submitti de cælo in terram, | |
Acts | KJV | 10:11 | And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: | |
Acts | DRC | 10:12 | Wherein were all manner of four-footed beasts and creeping things of the earth and fowls of the air. | |
Acts | VulgClem | 10:12 | in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cæli. | |
Acts | KJV | 10:12 | Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | |
Acts | DRC | 10:13 | And there came a voice to him: Arise, Peter. Kill and eat. | |
Acts | VulgClem | 10:13 | Et facta est vox ad eum : Surge, Petre : occide, et manduca. | |
Acts | KJV | 10:13 | And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. | |
Acts | DRC | 10:14 | But Peter said: Far be it from me. For I never did eat any thing that is common and unclean. | |
Acts | VulgClem | 10:14 | Ait autem Petrus : Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum. | |
Acts | KJV | 10:14 | But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. | |
Acts | DRC | 10:15 | And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common. | |
Acts | VulgClem | 10:15 | Et vox iterum secundo ad eum : Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris. | |
Acts | KJV | 10:15 | And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. | |
Acts | DRC | 10:16 | And this was done thrice. And presently the vessel was taken up into heaven. | |
Acts | VulgClem | 10:16 | Hoc autem factum est per ter : et statim receptum est vas in cælum. | |
Acts | KJV | 10:16 | This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. | |
Acts | DRC | 10:17 | Now, whilst Peter was doubting within himself what the vision that he had seen should mean, behold the men who were sent from Cornelius, inquiring for Simon's house, stood at the gate. | |
Acts | VulgClem | 10:17 | Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset, ecce viri qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad januam. | |
Acts | KJV | 10:17 | Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate, | |
Acts | DRC | 10:18 | And when they had called, they asked if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there. | |
Acts | VulgClem | 10:18 | Et cum vocassent, interrogabant, si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium. | |
Acts | KJV | 10:18 | And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. | |
Acts | DRC | 10:19 | And as Peter was thinking of the vision, the Spirit said to him: Behold three men seek thee. | |
Acts | VulgClem | 10:19 | Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei : Ecce viri tres quærunt te. | |
Acts | KJV | 10:19 | While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. | |
Acts | DRC | 10:20 | Arise, therefore: get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them. | |
Acts | VulgClem | 10:20 | Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans : quia ego misi illos. | |
Acts | KJV | 10:20 | Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. | |
Acts | DRC | 10:21 | Then Peter, going down to the men, said: Behold, I am he whom you seek. What is the cause for which you are come? | |
Acts | VulgClem | 10:21 | Descendens autem Petrus ad viros, dixit : Ecce ego sum, quem quæritis : quæ causa est, propter quam venistis ? | |
Acts | KJV | 10:21 | Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? | |
Acts | DRC | 10:22 | Who said: Cornelius, a centurion, a just man and one that feareth God, and having good testimony from all the nation of the Jews, received an answer of an holy angel, to send for thee into his house And to hear words of thee. | |
Acts | VulgClem | 10:22 | Qui dixerunt : Cornelius centurio, vir justus et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Judæorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te. | |
Acts | KJV | 10:22 | And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. | |
Acts | DRC | 10:23 | Then bringing them in, he lodged them. And the day following, he arose and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him. | |
Acts | VulgClem | 10:23 | Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum illis, et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum. | |
Acts | KJV | 10:23 | Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. | |
Acts | DRC | 10:24 | And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends. | |
Acts | VulgClem | 10:24 | Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis. | |
Acts | KJV | 10:24 | And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. | |
Acts | DRC | 10:25 | And it came to pass that when Peter was come in, Cornelius came to meet him and falling at his feet adored. | |
Acts | VulgClem | 10:25 | Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit. | |
Acts | KJV | 10:25 | And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. | |
Acts | DRC | 10:26 | But Peter lifted him up, saying: Arise: I myself also am a man. | |
Acts | VulgClem | 10:26 | Petrus vero elevavit eum, dicens : Surge : et ego ipse homo sum. | |
Acts | KJV | 10:26 | But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. | |
Acts | DRC | 10:27 | And talking with him, he went in and found many that were come together. | |
Acts | VulgClem | 10:27 | Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant : | |
Acts | KJV | 10:27 | And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. | |
Acts | DRC | 10:28 | And he said to them: you know how abominable it is for a man that is a Jew to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean. | |
Acts | VulgClem | 10:28 | dixitque ad illos : Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judæo conjungi aut accedere ad alienigenam : sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem. | |
Acts | KJV | 10:28 | And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. | |
Acts | DRC | 10:29 | For which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me? | |
Acts | VulgClem | 10:29 | Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me ? | |
Acts | KJV | 10:29 | Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? | |
Acts | DRC | 10:30 | And Cornelius said: Four days ago, unto this hour, I was praying in my house, at the ninth hour and behold a man stood before me in white apparel and said: | |
Acts | VulgClem | 10:30 | Et Cornelius ait : A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait : | |
Acts | KJV | 10:30 | And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, | |
Acts | DRC | 10:31 | Cornelius, thy prayer is heard and thy alms are had in remembrance in the sight of God. | |
Acts | VulgClem | 10:31 | Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei. | |
Acts | KJV | 10:31 | And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. | |
Acts | DRC | 10:32 | Send therefore to Joppe: and call hither Simon, who is surnamed Peter. He lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. | |
Acts | VulgClem | 10:32 | Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus : hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare. | |
Acts | KJV | 10:32 | Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. | |
Acts | DRC | 10:33 | Immediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now, therefore, all we are present in thy sight to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord. | |
Acts | VulgClem | 10:33 | Confestim ergo misi ad te : et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino. | |
Acts | KJV | 10:33 | Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. | |
Acts | DRC | 10:34 | And Peter opening his mouth, said: in very deed I perceive that God is not a respecter of persons. | |
Acts | VulgClem | 10:34 | Aperiens autem Petrus os suum, dixit : In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus ; | |
Acts | KJV | 10:34 | Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: | |
Acts | DRC | 10:35 | But in every nation, he that feareth him and worketh justice is acceptable to him. | |
Acts | VulgClem | 10:35 | sed in omni gente qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi. | |
Acts | KJV | 10:35 | But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. | |
Acts | DRC | 10:36 | God sent the word to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ (He is Lord of all). | |
Acts | VulgClem | 10:36 | Verbum misit Deus filiis Israël, annuntians pacem per Jesum Christum (hic est omnium Dominus). | |
Acts | KJV | 10:36 | The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) | |
Acts | DRC | 10:37 | You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached. | |
Acts | VulgClem | 10:37 | Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæam : incipiens enim a Galilæa post baptismum quod prædicavit Joannes, | |
Acts | KJV | 10:37 | That word, I say, ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached; | |
Acts | DRC | 10:38 | Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost and with power, who went about doing good and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him. | |
Acts | VulgClem | 10:38 | Jesum a Nazareth : quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo. | |
Acts | KJV | 10:38 | How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. | |
Acts | DRC | 10:39 | And we are witnesses of all things that he did in the land of the Jews and in Jerusalem: whom they killed, hanging him upon a tree. | |
Acts | VulgClem | 10:39 | Et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum, et Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno. | |
Acts | KJV | 10:39 | And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: | |
Acts | DRC | 10:40 | Him God raised up the third day and gave him to be made manifest, | |
Acts | VulgClem | 10:40 | Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri, | |
Acts | KJV | 10:40 | Him God raised up the third day, and shewed him openly; | |
Acts | DRC | 10:41 | Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him, after he arose again from the dead. | |
Acts | VulgClem | 10:41 | non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo : nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis. | |
Acts | KJV | 10:41 | Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. | |
Acts | DRC | 10:42 | And he commanded us to preach to the people and to testify that it is he who was appointed by God to be judge of the living and of the dead. | |
Acts | VulgClem | 10:42 | Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum. | |
Acts | KJV | 10:42 | And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. | |
Acts | DRC | 10:43 | To him all the prophets give testimony, that by his name all receive remission of sins, who believe in him. | |
Acts | VulgClem | 10:43 | Huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum. | |
Acts | KJV | 10:43 | To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. | |
Acts | DRC | 10:44 | While Peter was yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all them that heard the word. | |
Acts | VulgClem | 10:44 | Adhuc loquente Petro verba hæc, cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum. | |
Acts | KJV | 10:44 | While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. | |
Acts | DRC | 10:45 | And the faithful of the circumcision, who came with Peter, were astonished for that the grace of the Holy Ghost was poured out upon the Gentiles also. | |
Acts | VulgClem | 10:45 | Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est. | |
Acts | KJV | 10:45 | And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. | |
Acts | DRC | 10:46 | For they heard them speaking with tongues and magnifying God. | |
Acts | VulgClem | 10:46 | Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum. | |
Acts | KJV | 10:46 | For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, | |
Acts | DRC | 10:47 | Then Peter answered: Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we? | |
Acts | VulgClem | 10:47 | Tunc respondit Petrus : Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos ? | |
Acts | KJV | 10:47 | Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? | |
Acts | DRC | 10:48 | And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days. | |
Acts | VulgClem | 10:48 | Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus. | |
Acts | KJV | 10:48 | And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. | |
Chapter 11
Acts | DRC | 11:1 | And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God. | |
Acts | VulgClem | 11:1 | Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei. | |
Acts | KJV | 11:1 | And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God. | |
Acts | DRC | 11:2 | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | |
Acts | VulgClem | 11:2 | Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione, | |
Acts | KJV | 11:2 | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | |
Acts | DRC | 11:3 | Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised and didst eat with them? | |
Acts | VulgClem | 11:3 | dicentes : Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis ? | |
Acts | KJV | 11:3 | Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. | |
Acts | DRC | 11:4 | But Peter began and declared to them the matter in order, saying: | |
Acts | VulgClem | 11:4 | Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens : | |
Acts | KJV | 11:4 | But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, | |
Acts | DRC | 11:5 | I was in the city of Joppe praying: and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners. And it came even unto me. | |
Acts | VulgClem | 11:5 | Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me. | |
Acts | KJV | 11:5 | I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: | |
Acts | DRC | 11:6 | Into which looking, I considered and saw fourfooted creatures of the earth and beasts and creeping things and fowls of the air. | |
Acts | VulgClem | 11:6 | In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli. | |
Acts | KJV | 11:6 | Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | |
Acts | DRC | 11:7 | And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter. Kill and eat. | |
Acts | VulgClem | 11:7 | Audivi autem et vocem dicentem mihi : Surge, Petre : occide, et manduca. | |
Acts | KJV | 11:7 | And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. | |
Acts | DRC | 11:8 | And I said: Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. | |
Acts | VulgClem | 11:8 | Dixi autem : Nequaquam Domine : quia commune aut immundum numquam introivit in os meum. | |
Acts | KJV | 11:8 | But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. | |
Acts | DRC | 11:9 | And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common. | |
Acts | VulgClem | 11:9 | Respondit autem vox secundo de cælo : Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris. | |
Acts | KJV | 11:9 | But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. | |
Acts | DRC | 11:10 | And this was done three times. And all were taken up again into heaven. | |
Acts | VulgClem | 11:10 | Hoc autem factum est per ter : et recepta sunt omnia rursum in cælum. | |
Acts | KJV | 11:10 | And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. | |
Acts | DRC | 11:11 | And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea. | |
Acts | VulgClem | 11:11 | Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me. | |
Acts | KJV | 11:11 | And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cæsarea unto me. | |
Acts | DRC | 11:12 | And the Spirit said to me that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house. | |
Acts | VulgClem | 11:12 | Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri. | |
Acts | KJV | 11:12 | And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house: | |
Acts | DRC | 11:13 | And he told us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him: Send to Joppe and call hither Simon, who is surnamed Peter, | |
Acts | VulgClem | 11:13 | Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi : Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus, | |
Acts | KJV | 11:13 | And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; | |
Acts | DRC | 11:14 | Who shall speak to thee words whereby thou shalt be saved, and all thy house. | |
Acts | VulgClem | 11:14 | qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua. | |
Acts | KJV | 11:14 | Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. | |
Acts | DRC | 11:15 | And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning. | |
Acts | VulgClem | 11:15 | Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio. | |
Acts | KJV | 11:15 | And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. | |
Acts | DRC | 11:16 | And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water but you shall be baptized with the Holy Ghost. | |
Acts | VulgClem | 11:16 | Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat : Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto. | |
Acts | KJV | 11:16 | Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. | |
Acts | DRC | 11:17 | If then God gave them the same grace as to us also who believed in the Lord Jesus Christ: who was I, that could withstand God? | |
Acts | VulgClem | 11:17 | Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum : ego quis eram, qui possem prohibere Deum ? | |
Acts | KJV | 11:17 | Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? | |
Acts | DRC | 11:18 | Having heard these things, they held their peace and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance, unto life. | |
Acts | VulgClem | 11:18 | His auditis, tacuerunt : et glorificaverunt Deum, dicentes : Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam. | |
Acts | KJV | 11:18 | When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. | |
Acts | DRC | 11:19 | Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only. | |
Acts | VulgClem | 11:19 | Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis. | |
Acts | KJV | 11:19 | Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. | |
Acts | DRC | 11:20 | But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus. | |
Acts | VulgClem | 11:20 | Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum. | |
Acts | KJV | 11:20 | And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. | |
Acts | DRC | 11:21 | And the hand of he Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord. | |
Acts | VulgClem | 11:21 | Et erat manus Domini cum eis : multusque numerus credentium conversus est ad Dominum. | |
Acts | KJV | 11:21 | And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. | |
Acts | DRC | 11:22 | And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch. | |
Acts | VulgClem | 11:22 | Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis : et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam. | |
Acts | KJV | 11:22 | Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. | |
Acts | DRC | 11:23 | Who, when he was come and had seen the grace of God, rejoiced. And he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord. | |
Acts | VulgClem | 11:23 | Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est : et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino : | |
Acts | KJV | 11:23 | Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. | |
Acts | DRC | 11:24 | For he was a good man and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord. | |
Acts | VulgClem | 11:24 | quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino. | |
Acts | KJV | 11:24 | For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. | |
Acts | DRC | 11:25 | And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch. | |
Acts | VulgClem | 11:25 | Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum : quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. | |
Acts | KJV | 11:25 | Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: | |
Acts | DRC | 11:26 | And they conversed there in the church a whole year: and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians. | |
Acts | VulgClem | 11:26 | Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia : et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani. | |
Acts | KJV | 11:26 | And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. | |
Acts | DRC | 11:27 | And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch. | |
Acts | VulgClem | 11:27 | In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam : | |
Acts | KJV | 11:27 | And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. | |
Acts | DRC | 11:28 | And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius. | |
Acts | VulgClem | 11:28 | et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio. | |
Acts | KJV | 11:28 | And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cæsar. | |
Acts | DRC | 11:29 | And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea. | |
Acts | VulgClem | 11:29 | Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus : | |
Acts | KJV | 11:29 | Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa: | |
Chapter 12
Acts | DRC | 12:1 | And at the same time, Herod the king stretched forth his hands, to afflict some of the church. | |
Acts | VulgClem | 12:1 | Eodem autem tempore misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia. | |
Acts | KJV | 12:1 | Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church. | |
Acts | DRC | 12:2 | And he killed James, the brother of John, With the sword. | |
Acts | VulgClem | 12:2 | Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio. | |
Acts | KJV | 12:2 | And he killed James the brother of John with the sword. | |
Acts | DRC | 12:3 | And seeing that it pleased the Jews, he proceeded to take up Peter also. Now it was in the days of the Azymes. | |
Acts | VulgClem | 12:3 | Videns autem quia placeret Judæis, apposuit ut apprehenderet et Petrum. Erant autem dies Azymorum. | |
Acts | KJV | 12:3 | And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) | |
Acts | DRC | 12:4 | And when he had apprehended him, he cast him into prison, delivering him to four files of soldiers, to be kept, intending, after the pasch, to bring him forth to the people. | |
Acts | VulgClem | 12:4 | Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo. | |
Acts | KJV | 12:4 | And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. | |
Acts | DRC | 12:5 | Peter therefore was kept in prison. But prayer was made without ceasing by the church unto God for him. | |
Acts | VulgClem | 12:5 | Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo. | |
Acts | KJV | 12:5 | Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. | |
Acts | DRC | 12:6 | And when Herod would have brought him forth, the same night, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. | |
Acts | VulgClem | 12:6 | Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus : et custodes ante ostium custodiebant carcerem. | |
Acts | KJV | 12:6 | And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. | |
Acts | DRC | 12:7 | And behold an angel of the Lord stood by him and a light shined in the room. And he, striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands. | |
Acts | VulgClem | 12:7 | Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo : percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens : Surge velociter. Et ceciderunt catenæ de manibus ejus. | |
Acts | KJV | 12:7 | And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. | |
Acts | DRC | 12:8 | And the angel said to him: Gird thyself and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee and follow me, | |
Acts | VulgClem | 12:8 | Dixit autem angelus ad eum : Præcingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi : Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me. | |
Acts | KJV | 12:8 | And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. | |
Acts | DRC | 12:9 | And going out, he followed him. And he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision. | |
Acts | VulgClem | 12:9 | Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum : existimabat autem se visum videre. | |
Acts | KJV | 12:9 | And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. | |
Acts | DRC | 12:10 | And passing through the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city which of itself opened to them. And going out, they passed on through one street. And immediately the angel departed from him. | |
Acts | VulgClem | 12:10 | Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad civitatem : quæ ultro aperta est eis. Et exeuntes processerunt vicum unum : et continuo discessit angelus ab eo. | |
Acts | KJV | 12:10 | When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. | |
Acts | DRC | 12:11 | And Peter coming to himself, said: Now I know in very deed that the Lord hath sent his angel and hath delivered me out of the hand of Herod and from all the expectation of the people of the Jews. | |
Acts | VulgClem | 12:11 | Et Petrus ad se reversus, dixit : Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Judæorum. | |
Acts | KJV | 12:11 | And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. | |
Acts | DRC | 12:12 | And considering, he came to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together and praying. | |
Acts | VulgClem | 12:12 | Consideransque venit ad domum Mariæ matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes. | |
Acts | KJV | 12:12 | And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. | |
Acts | DRC | 12:13 | And when he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken. whose name was Rhode. | |
Acts | VulgClem | 12:13 | Pulsante autem eo ostium januæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode. | |
Acts | KJV | 12:13 | And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. | |
Acts | DRC | 12:14 | And as soon as she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy: but running in she told that Peter stood before the gate. | |
Acts | VulgClem | 12:14 | Et ut cognovit vocem Petri, præ gaudio non aperuit januam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante januam. | |
Acts | KJV | 12:14 | And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. | |
Acts | DRC | 12:15 | But they said to her: Thou art mad. But she affirmed that it was so. Then said they: It is his angel. | |
Acts | VulgClem | 12:15 | At illi dixerunt ad eam : Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant : Angelus ejus est. | |
Acts | KJV | 12:15 | And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. | |
Acts | DRC | 12:16 | But Peter continued knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished. | |
Acts | VulgClem | 12:16 | Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt. | |
Acts | KJV | 12:16 | But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. | |
Acts | DRC | 12:17 | But he, beckoning to them with his hand to hold their peace, told how the Lord had brought him out of prison. And he said: Tell these things to James and to the brethren. And going out, he went into another place. | |
Acts | VulgClem | 12:17 | Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque : Nuntiate Jacobo et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum. | |
Acts | KJV | 12:17 | But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. | |
Acts | DRC | 12:18 | Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. | |
Acts | VulgClem | 12:18 | Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro. | |
Acts | KJV | 12:18 | Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. | |
Acts | DRC | 12:19 | And when Herod had sought for him and found him not, having examined the keepers, he commanded they should be put to death. And going down from Judea to Caesarea, he abode there. | |
Acts | VulgClem | 12:19 | Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset, inquisitione facta de custodibus, jussit eos duci : descendensque a Judæa in Cæsaream, ibi commoratus est. | |
Acts | KJV | 12:19 | And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judæa to Cæsarea, and there abode. | |
Acts | DRC | 12:20 | And he was angry with the Tyrians and the Sidonians. But they with one accord came to him: and, having gained Blastus who was the king's chamberlain, they desired peace, because their countries were nourished by him. | |
Acts | VulgClem | 12:20 | Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod alerentur regiones eorum ab illo. | |
Acts | KJV | 12:20 | And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king’s country. | |
Acts | DRC | 12:21 | And upon a day appointed, Herod being arrayed in kingly apparel, sat in the judgment seat and made an oration to them. | |
Acts | VulgClem | 12:21 | Statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali, et concionabatur ad eos. | |
Acts | KJV | 12:21 | And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. | |
Acts | DRC | 12:22 | And the people made acclamation, saying: It is the voice of a god, and not of a man. | |
Acts | VulgClem | 12:22 | Populus autem acclamabat : Dei voces, et non hominis. | |
Acts | KJV | 12:22 | And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. | |
Acts | DRC | 12:23 | And forthwith an angel of the Lord struck him, because he had not given the honour to God: and, being eaten up by worms, he gave up the ghost. | |
Acts | VulgClem | 12:23 | Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset honorem Deo : et consumptus a vermibus, expiravit. | |
Acts | KJV | 12:23 | And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. | |
Acts | DRC | 12:24 | But the word of the Lord increased and multiplied. | |
Acts | VulgClem | 12:24 | Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur. | |
Acts | KJV | 12:24 | But the word of God grew and multiplied. | |
Acts | DRC | 12:25 | And Barnabas and Saul, returned from Jerusalem, having fulfilled their ministry, taking with them John who was surnamed Mark. | |
Acts | VulgClem | 12:25 | Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Jerosolymis expleto ministerio assumpto Joanne, qui cognominatus est Marcus. | |
Acts | KJV | 12:25 | And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark. | |
Chapter 13
Acts | DRC | 13:1 | Now there were in the church which was at Antioch prophets and doctors, among whom was Barnabas and Simon who was called Niger, and Lucius of Cyrene and Manahen who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul. | |
Acts | VulgClem | 13:1 | Erant autem in ecclesia quæ erat Antiochiæ, prophetæ et doctores, in quibus Barnabas, et Simon qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus. | |
Acts | KJV | 13:1 | Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. | |
Acts | DRC | 13:2 | And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Ghost said to them: Separate me Saul and Barnabas, for the work whereunto I have taken them. | |
Acts | VulgClem | 13:2 | Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus : Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos. | |
Acts | KJV | 13:2 | As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. | |
Acts | DRC | 13:3 | Then they fasting and praying and imposing their hands upon them, sent them away. | |
Acts | VulgClem | 13:3 | Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos. | |
Acts | KJV | 13:3 | And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. | |
Acts | DRC | 13:4 | So they, being sent by the Holy Ghost, went to Seleucia: and from thence they sailed to Cyprus. | |
Acts | VulgClem | 13:4 | Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam : et inde navigaverunt Cyprum. | |
Acts | KJV | 13:4 | So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. | |
Acts | DRC | 13:5 | And when they were come to Salamina, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also in the ministry. | |
Acts | VulgClem | 13:5 | Et cum venissent Salaminam, prædicabant verbum Dei in synagogis Judæorum. Habebant autem et Joannem in ministerio. | |
Acts | KJV | 13:5 | And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. | |
Acts | DRC | 13:6 | And when they had gone through the whole island, as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu: | |
Acts | VulgClem | 13:6 | Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu, | |
Acts | KJV | 13:6 | And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar–jesus: | |
Acts | DRC | 13:7 | Who was with the proconsul Sergius Paulus, a prudent man. He, sending for Barnabas and Saul, desired to hear the word of God. | |
Acts | VulgClem | 13:7 | qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei. | |
Acts | KJV | 13:7 | Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. | |
Acts | DRC | 13:8 | But Elymas the magician (for so his name is interpreted) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith. | |
Acts | VulgClem | 13:8 | Resistebat autem illis Elymas magus (sic enim interpretatur nomen ejus), quærens avertere proconsulem a fide. | |
Acts | KJV | 13:8 | But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. | |
Acts | DRC | 13:9 | Then Saul, otherwise Paul, filled with the Holy Ghost, looking upon him, | |
Acts | VulgClem | 13:9 | Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum, | |
Acts | KJV | 13:9 | Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him, | |
Acts | DRC | 13:10 | Said: O full of all guile and of all deceit, child of the devil, enemy of all justice, thou ceases not to pervert the right ways of the Lord. | |
Acts | VulgClem | 13:10 | dixit : O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas. | |
Acts | KJV | 13:10 | And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? | |
Acts | DRC | 13:11 | And now behold, the hand of the Lord is upon thee: and thou shalt be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell a mist and darkness upon him: and going about, he sought some one to lead him by the hand. | |
Acts | VulgClem | 13:11 | Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebræ : et circuiens quærebat qui ei manum daret. | |
Acts | KJV | 13:11 | And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. | |
Acts | DRC | 13:12 | Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, admiring at the doctrine of the Lord. | |
Acts | VulgClem | 13:12 | Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini. | |
Acts | KJV | 13:12 | Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. | |
Acts | DRC | 13:13 | Now when Paul and they that were with him had sailed from Paphos, they came to Perge in Pamphylia. And John departing from them, returned to Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 13:13 | Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliæ. Joannes autem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam. | |
Acts | KJV | 13:13 | Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. | |
Acts | DRC | 13:14 | But they, passing through Perge, came to Antioch in Pisidia: and, entering into the Synagogue on the sabbath day, they sat down. | |
Acts | VulgClem | 13:14 | Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ : et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt. | |
Acts | KJV | 13:14 | But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. | |
Acts | DRC | 13:15 | And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying: Ye men, brethren, if you have any word of exhortation to make to the people, speak. | |
Acts | VulgClem | 13:15 | Post lectionem autem legis et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes : Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite. | |
Acts | KJV | 13:15 | And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. | |
Acts | DRC | 13:16 | Then Paul rising up and with his hand bespeaking silence, said: Ye men of Israel and you that fear God, give ear. | |
Acts | VulgClem | 13:16 | Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait : Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite : | |
Acts | KJV | 13:16 | Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. | |
Acts | DRC | 13:17 | The God of the people of Israel chose our fathers and exalted the people when they were sojourners in the land of Egypt: And with an high arm brought them out from thence: | |
Acts | VulgClem | 13:17 | Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea, | |
Acts | KJV | 13:17 | The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. | |
Acts | DRC | 13:18 | And for the space of forty years endured their manners in the desert: | |
Acts | VulgClem | 13:18 | et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto. | |
Acts | KJV | 13:18 | And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. | |
Acts | DRC | 13:19 | And, destroying seven nations in the land of Chaanan, divided their land among them by lot. | |
Acts | VulgClem | 13:19 | Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum, | |
Acts | KJV | 13:19 | And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. | |
Acts | DRC | 13:20 | As it were, after four hundred and fifty years. And after these things, he gave unto them judges, until Samuel the prophet. | |
Acts | VulgClem | 13:20 | quasi post quadringentos et quinquaginta annos : et post hæc dedit judices, usque ad Samuel prophetam. | |
Acts | KJV | 13:20 | And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. | |
Acts | DRC | 13:21 | And after that they desired a king: and God gave them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, forty years. | |
Acts | VulgClem | 13:21 | Et exinde postulaverunt regem : et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta : | |
Acts | KJV | 13:21 | And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. | |
Acts | DRC | 13:22 | And when he had removed him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said: I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my wills. | |
Acts | VulgClem | 13:22 | et amoto illo, suscitavit illis David regem : cui testimonium perhibens, dixit : Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas. | |
Acts | KJV | 13:22 | And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. | |
Acts | DRC | 13:23 | Of this man's seed, God, according to his promise, hath raised up to Israel a Saviour Jesus: | |
Acts | VulgClem | 13:23 | Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum, | |
Acts | KJV | 13:23 | Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: | |
Acts | DRC | 13:24 | John first preaching, before his coming, the baptism of penance to all the people of Israel. | |
Acts | VulgClem | 13:24 | prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël. | |
Acts | KJV | 13:24 | When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. | |
Acts | DRC | 13:25 | And when John was fulfilling his course, he said: I am not he whom you think me to be. But behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. | |
Acts | VulgClem | 13:25 | Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat : Quem me arbitramini esse, non sum ego : sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere. | |
Acts | KJV | 13:25 | And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. | |
Acts | DRC | 13:26 | Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God: to you the word of this salvation is sent. | |
Acts | VulgClem | 13:26 | Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est. | |
Acts | KJV | 13:26 | Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. | |
Acts | DRC | 13:27 | For they that inhabited Jerusalem and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, judging him, have fulfilled them. | |
Acts | VulgClem | 13:27 | Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt, | |
Acts | KJV | 13:27 | For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. | |
Acts | DRC | 13:28 | And finding no cause of death in him, they desired of Pilate that they might kill him. | |
Acts | VulgClem | 13:28 | et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato ut interficerent eum. | |
Acts | KJV | 13:28 | And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. | |
Acts | DRC | 13:29 | And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. | |
Acts | VulgClem | 13:29 | Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento. | |
Acts | KJV | 13:29 | And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. | |
Acts | DRC | 13:30 | But God raised him up from the dead the third day. | |
Acts | VulgClem | 13:30 | Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die : qui visus est per dies multos his | |
Acts | KJV | 13:30 | But God raised him from the dead: | |
Acts | DRC | 13:31 | Who was seen for many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people. | |
Acts | VulgClem | 13:31 | qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem : qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem. | |
Acts | KJV | 13:31 | And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. | |
Acts | DRC | 13:32 | And we declare unto you that the promise which was made to our fathers, | |
Acts | VulgClem | 13:32 | Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est : | |
Acts | KJV | 13:32 | And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, | |
Acts | DRC | 13:33 | This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son: this day have I begotten thee. | |
Acts | VulgClem | 13:33 | quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est : Filius meus es tu, ego hodie genui te. | |
Acts | KJV | 13:33 | God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. | |
Acts | DRC | 13:34 | And to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David, faithful. | |
Acts | VulgClem | 13:34 | Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit : Quia dabo vobis sancta David fidelia. | |
Acts | KJV | 13:34 | And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. | |
Acts | DRC | 13:35 | And therefore, in another place also, he saith: Thou shalt not suffer thy holy one to see corruption. | |
Acts | VulgClem | 13:35 | Ideoque et alias dicit : Non dabis sanctum tuum videre corruptionem. | |
Acts | KJV | 13:35 | Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. | |
Acts | DRC | 13:36 | For David, when he had served in his generation, according to the will of God, slept: and was laid unto his fathers and saw corruption. | |
Acts | VulgClem | 13:36 | David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit : et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem. | |
Acts | KJV | 13:36 | For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: | |
Acts | DRC | 13:37 | But he whom God hath raised from the dead saw no corruption. | |
Acts | VulgClem | 13:37 | Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem. | |
Acts | KJV | 13:37 | But he, whom God raised again, saw no corruption. | |
Acts | DRC | 13:38 | Be it known therefore to you, men, brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you: and from all the things from which you could not be justified by the law of Moses. | |
Acts | VulgClem | 13:38 | Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari, | |
Acts | KJV | 13:38 | Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: | |
Acts | DRC | 13:39 | In him every one that believeth is justified. | |
Acts | VulgClem | 13:39 | in hoc omnis qui credit, justificatur. | |
Acts | KJV | 13:39 | And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. | |
Acts | DRC | 13:40 | Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets: | |
Acts | VulgClem | 13:40 | Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis : | |
Acts | KJV | 13:40 | Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; | |
Acts | DRC | 13:41 | Behold, ye despisers, and wonder and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you. | |
Acts | VulgClem | 13:41 | Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini : quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis. | |
Acts | KJV | 13:41 | Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. | |
Acts | DRC | 13:42 | And as they went out, they desired them that on the next sabbath they would speak unto them these words. | |
Acts | VulgClem | 13:42 | Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc. | |
Acts | KJV | 13:42 | And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. | |
Acts | DRC | 13:43 | And when the synagogue was broken up, many of the Jews and of the strangers who served God followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. | |
Acts | VulgClem | 13:43 | Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam : qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei. | |
Acts | KJV | 13:43 | Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. | |
Acts | DRC | 13:44 | But the next sabbath day, the whole city almost came together, to hear the word of God. | |
Acts | VulgClem | 13:44 | Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei. | |
Acts | KJV | 13:44 | And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. | |
Acts | DRC | 13:45 | And the Jews, seeing the multitudes, were filled with envy and contradicted those things which were said by Paul, blaspheming. | |
Acts | VulgClem | 13:45 | Videntes autem turbas Judæi, repleti sunt zelo, et contradicebant his quæ a Paulo dicebantur, blasphemantes. | |
Acts | KJV | 13:45 | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. | |
Acts | DRC | 13:46 | Then Paul and Barnabas said boldly: To you it behoved us first to speak the word of God: but because you reject it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold we turn to the Gentiles. | |
Acts | VulgClem | 13:46 | Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt : Vobis oportebat primum loqui verbum Dei : sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad gentes. | |
Acts | KJV | 13:46 | Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. | |
Acts | DRC | 13:47 | For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles: that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth. | |
Acts | VulgClem | 13:47 | Sic enim præcepit nobis Dominus : Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ. | |
Acts | KJV | 13:47 | For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. | |
Acts | DRC | 13:48 | And the Gentiles hearing it were glad and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to life everlasting believed. | |
Acts | VulgClem | 13:48 | Audientes autem gentes, gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini : et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam. | |
Acts | KJV | 13:48 | And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. | |
Acts | DRC | 13:49 | And the word of the Lord was published throughout the whole country. | |
Acts | VulgClem | 13:49 | Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem. | |
Acts | KJV | 13:49 | And the word of the Lord was published throughout all the region. | |
Acts | DRC | 13:50 | But the Jews stirred up religious and honourable women and the chief men of the city: and raised persecution against Paul and Barnabas: and cast them out of their coasts. | |
Acts | VulgClem | 13:50 | Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam : et ejecerunt eos de finibus suis. | |
Acts | KJV | 13:50 | But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. | |
Chapter 14
Acts | DRC | 14:1 | And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe. | |
Acts | VulgClem | 14:1 | Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo. | |
Acts | KJV | 14:1 | And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. | |
Acts | DRC | 14:2 | But the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren. | |
Acts | VulgClem | 14:2 | Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres. | |
Acts | KJV | 14:2 | But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. | |
Acts | DRC | 14:3 | A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. | |
Acts | VulgClem | 14:3 | Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa et prodigia fieri per manus eorum. | |
Acts | KJV | 14:3 | Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. | |
Acts | DRC | 14:4 | And the multitude of the city was divided. And some of them indeed held with the Jews, but some with the apostles. | |
Acts | VulgClem | 14:4 | Divisa est autem multitudo civitatis : et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis. | |
Acts | KJV | 14:4 | But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. | |
Acts | DRC | 14:5 | And when there was an assault made by the Gentiles and the Jews with their rulers, to use them contumeliously and to stone them: | |
Acts | VulgClem | 14:5 | Cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos, | |
Acts | KJV | 14:5 | And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, | |
Acts | DRC | 14:6 | They, understanding it, fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the whole country round about: and were there preaching the gospel. | |
Acts | VulgClem | 14:6 | intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant. | |
Acts | KJV | 14:6 | They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: | |
Acts | DRC | 14:7 | And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. | |
Acts | VulgClem | 14:7 | Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat. | |
Acts | KJV | 14:7 | And there they preached the gospel. | |
Acts | DRC | 14:8 | This same heard Paul speaking. Who looking upon him and seeing that he had faith to be healed, | |
Acts | VulgClem | 14:8 | Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret, | |
Acts | KJV | 14:8 | And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked: | |
Acts | DRC | 14:9 | Said with a loud voice: Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked. | |
Acts | VulgClem | 14:9 | dixit magna voce : Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat. | |
Acts | KJV | 14:9 | The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, | |
Acts | DRC | 14:10 | And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men. | |
Acts | VulgClem | 14:10 | Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes : Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos. | |
Acts | KJV | 14:10 | Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. | |
Acts | DRC | 14:11 | And they called Barnabas, Jupiter: but Paul, Mercury: because he was chief speaker. | |
Acts | VulgClem | 14:11 | Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium : quoniam ipse erat dux verbi. | |
Acts | KJV | 14:11 | And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. | |
Acts | DRC | 14:12 | The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people. | |
Acts | VulgClem | 14:12 | Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare. | |
Acts | KJV | 14:12 | And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. | |
Acts | DRC | 14:13 | Which, when the apostles Barnabas and Paul had heard, rending their clothes, they leaped out among the people, crying, | |
Acts | VulgClem | 14:13 | Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes | |
Acts | KJV | 14:13 | Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. | |
Acts | DRC | 14:14 | And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things that are in them: | |
Acts | VulgClem | 14:14 | et dicentes : Viri, quid hæc facitis ? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt : | |
Acts | KJV | 14:14 | Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, | |
Acts | DRC | 14:15 | Who in times past, suffered all nations to walk in their own ways. | |
Acts | VulgClem | 14:15 | qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas. | |
Acts | KJV | 14:15 | And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: | |
Acts | DRC | 14:16 | Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful Seasons, filling our hearts with food and gladness. | |
Acts | VulgClem | 14:16 | Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra. | |
Acts | KJV | 14:16 | Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. | |
Acts | DRC | 14:17 | And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them. | |
Acts | VulgClem | 14:17 | Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent. | |
Acts | KJV | 14:17 | Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. | |
Acts | DRC | 14:18 | Now there came thither certain Jews from Antioch and Iconium: and, persuading the multitude and stoning Paul, drew him out of the city, thinking him to be dead. | |
Acts | VulgClem | 14:18 | Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi : et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse. | |
Acts | KJV | 14:18 | And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. | |
Acts | DRC | 14:19 | But as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. | |
Acts | VulgClem | 14:19 | Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben. | |
Acts | KJV | 14:19 | And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. | |
Acts | DRC | 14:20 | And when they had preached the gospel to that city and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch: | |
Acts | VulgClem | 14:20 | Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam, | |
Acts | KJV | 14:20 | Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. | |
Acts | DRC | 14:21 | Confirming the souls of the disciples and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. | |
Acts | VulgClem | 14:21 | confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide : et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei. | |
Acts | KJV | 14:21 | And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, | |
Acts | DRC | 14:22 | And when they had ordained to them priests in every church and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed. | |
Acts | VulgClem | 14:22 | Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt. | |
Acts | KJV | 14:22 | Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. | |
Acts | DRC | 14:23 | And passing through Pisidia, they came into Pamphylia. | |
Acts | VulgClem | 14:23 | Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam, | |
Acts | KJV | 14:23 | And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. | |
Acts | DRC | 14:24 | And having spoken the word of the Lord in Perge, they went down into Attalia. | |
Acts | VulgClem | 14:24 | et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam : | |
Acts | KJV | 14:24 | And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. | |
Acts | DRC | 14:25 | And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished. | |
Acts | VulgClem | 14:25 | et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt. | |
Acts | KJV | 14:25 | And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: | |
Acts | DRC | 14:26 | And when they were come and had assembled the church, they related what great things God had done with them and how he had opened the door of faith to the Gentiles. | |
Acts | VulgClem | 14:26 | Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei. | |
Acts | KJV | 14:26 | And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. | |
Acts | DRC | 14:27 | And they abode no small time with the disciples. | |
Acts | VulgClem | 14:27 | Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis. | |
Acts | KJV | 14:27 | And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. | |
Chapter 15
Acts | DRC | 15:1 | And some, coming down from Judea, taught the brethren: That, except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved. | |
Acts | VulgClem | 15:1 | Et quidam descendentes de Judæa docebant fratres : Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari. | |
Acts | KJV | 15:1 | And certain men which came down from Judæa taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. | |
Acts | DRC | 15:2 | And when Paul and Barnabas had no small contest with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of the other side should go up to the apostles and priests to Jerusalem, about this question. | |
Acts | VulgClem | 15:2 | Facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabæ adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos et presbyteros in Jerusalem super hac quæstione. | |
Acts | KJV | 15:2 | When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. | |
Acts | DRC | 15:3 | They therefore, being brought on their way by the church, passed through Phenice and Samaria, relating the conversion of the Gentiles. And they caused great joy to all the brethren. | |
Acts | VulgClem | 15:3 | Illi ergo deducti ab ecclesia pertransibant Phœnicen et Samariam, narrantes conversionem gentium : et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus. | |
Acts | KJV | 15:3 | And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. | |
Acts | DRC | 15:4 | And when they were come to Jerusalem, they were received by the church and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them. | |
Acts | VulgClem | 15:4 | Cum autem venissent Jerosolymam, suscepti sunt ab ecclesia, et ab Apostolis et senioribus, annuntiantes quanta Deus fecisset cum illis. | |
Acts | KJV | 15:4 | And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. | |
Acts | DRC | 15:5 | But there arose of the sect of the Pharisees some that believed, saying: They must be circumcised and be commanded to observe the law of Moses. | |
Acts | VulgClem | 15:5 | Surrexerunt autem quidam de hæresi pharisæorum, qui crediderunt, dicentes quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi. | |
Acts | KJV | 15:5 | But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. | |
Acts | DRC | 15:6 | And the apostles and ancients assembled to consider of this matter. | |
Acts | VulgClem | 15:6 | Conveneruntque Apostoli et seniores videre de verbo hoc. | |
Acts | KJV | 15:6 | And the apostles and elders came together for to consider of this matter. | |
Acts | DRC | 15:7 | And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe. | |
Acts | VulgClem | 15:7 | Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos : Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire gentes verbum Evangelii et credere. | |
Acts | KJV | 15:7 | And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. | |
Acts | DRC | 15:8 | And God, who knoweth the hearts, gave testimony, giving unto them the Holy Ghost, as well as to us: | |
Acts | VulgClem | 15:8 | Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum Sanctum, sicut et nobis, | |
Acts | KJV | 15:8 | And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; | |
Acts | DRC | 15:9 | And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. | |
Acts | VulgClem | 15:9 | et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum. | |
Acts | KJV | 15:9 | And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. | |
Acts | DRC | 15:10 | Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear? | |
Acts | VulgClem | 15:10 | Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus ? | |
Acts | KJV | 15:10 | Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? | |
Acts | DRC | 15:11 | But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also. | |
Acts | VulgClem | 15:11 | sed per gratiam Domini Jesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi. | |
Acts | KJV | 15:11 | But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. | |
Acts | DRC | 15:12 | And all the multitude held their peace: and they heard Barnabas and Paul telling what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them. | |
Acts | VulgClem | 15:12 | Tacuit autem omnis multitudo : et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa et prodigia in gentibus per eos. | |
Acts | KJV | 15:12 | Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. | |
Acts | DRC | 15:13 | And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me. | |
Acts | VulgClem | 15:13 | Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens : Viri fratres, audite me. | |
Acts | KJV | 15:13 | And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: | |
Acts | DRC | 15:14 | Simon hath related how God first visited to take to the Gentiles, a people to his name. | |
Acts | VulgClem | 15:14 | Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo. | |
Acts | KJV | 15:14 | Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. | |
Acts | DRC | 15:15 | And to this agree the words of the prophets, as it is written: | |
Acts | VulgClem | 15:15 | Et huic concordant verba prophetarum : sicut scriptum est : | |
Acts | KJV | 15:15 | And to this agree the words of the prophets; as it is written, | |
Acts | DRC | 15:16 | After these things I will return and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down: and the ruins thereof I will rebuild. And I will set it up: | |
Acts | VulgClem | 15:16 | Post hæc revertar, et reædificabo tabernaculum David quod decidit : et diruta ejus reædificabo, et erigam illud : | |
Acts | KJV | 15:16 | After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: | |
Acts | DRC | 15:17 | That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things. | |
Acts | VulgClem | 15:17 | ut requirant ceteri hominum Dominum, et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens hæc. | |
Acts | KJV | 15:17 | That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. | |
Acts | DRC | 15:18 | To the Lord was his own work known from the beginning of the world. | |
Acts | VulgClem | 15:18 | Notum a sæculo est Domino opus suum. | |
Acts | KJV | 15:18 | Known unto God are all his works from the beginning of the world. | |
Acts | DRC | 15:19 | For which cause, judge that they who from among the Gentiles are converted to God are not to be disquieted: | |
Acts | VulgClem | 15:19 | Propter quod ego judico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum, | |
Acts | KJV | 15:19 | Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: | |
Acts | DRC | 15:20 | But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols and from fornication and from things strangled and from blood. | |
Acts | VulgClem | 15:20 | sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine. | |
Acts | KJV | 15:20 | But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. | |
Acts | DRC | 15:21 | For Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath. | |
Acts | VulgClem | 15:21 | Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum prædicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur. | |
Acts | KJV | 15:21 | For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. | |
Acts | DRC | 15:22 | Then it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company and to send to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren. | |
Acts | VulgClem | 15:22 | Tunc placuit Apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba : Judam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam, viros primos in fratribus : | |
Acts | KJV | 15:22 | Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren: | |
Acts | DRC | 15:23 | Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch and in Syria and Cilicia, greeting. | |
Acts | VulgClem | 15:23 | scribentes per manus eorum : Apostoli et seniores fratres, his qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ, fratribus ex gentibus, salutem. | |
Acts | KJV | 15:23 | And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: | |
Acts | DRC | 15:24 | Forasmuch as we have heard that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment: | |
Acts | VulgClem | 15:24 | Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus, | |
Acts | KJV | 15:24 | Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: | |
Acts | DRC | 15:25 | It hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul: | |
Acts | VulgClem | 15:25 | placuit nobis collectis in unum eligere viros, et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo, | |
Acts | KJV | 15:25 | It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, | |
Acts | DRC | 15:26 | Men that have given their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | |
Acts | VulgClem | 15:26 | hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Jesu Christi. | |
Acts | KJV | 15:26 | Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | |
Acts | DRC | 15:27 | We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things. | |
Acts | VulgClem | 15:27 | Misimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem. | |
Acts | KJV | 15:27 | We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. | |
Acts | DRC | 15:28 | For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us to lay no further burden upon you than these necessary things: | |
Acts | VulgClem | 15:28 | Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria : | |
Acts | KJV | 15:28 | For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; | |
Acts | DRC | 15:29 | That you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication: from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well. | |
Acts | VulgClem | 15:29 | ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione : a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete. | |
Acts | KJV | 15:29 | That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. | |
Acts | DRC | 15:30 | They therefore, being dismissed, went down to Antioch and, gathering together the multitude, delivered the epistle. | |
Acts | VulgClem | 15:30 | Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam : et congregata multitudine tradiderunt epistolam. | |
Acts | KJV | 15:30 | So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: | |
Acts | DRC | 15:31 | Which when they had read, they rejoiced for the consolation. | |
Acts | VulgClem | 15:31 | Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione. | |
Acts | KJV | 15:31 | Which when they had read, they rejoiced for the consolation. | |
Acts | DRC | 15:32 | But Judas and Silas, being prophets also themselves, with many words comforted the brethren and confirmed them. | |
Acts | VulgClem | 15:32 | Judas autem et Silas, et ipsi cum essent prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt. | |
Acts | KJV | 15:32 | And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. | |
Acts | DRC | 15:33 | And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren unto them that had sent them. | |
Acts | VulgClem | 15:33 | Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos. | |
Acts | KJV | 15:33 | And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. | |
Acts | DRC | 15:34 | But it seemed good unto Silas to remain there: and Judas alone departed to Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 15:34 | Visum est autem Silæ ibi remanere : Judas autem solus abiit Jerusalem. | |
Acts | KJV | 15:34 | Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. | |
Acts | DRC | 15:35 | And Paul and Barnabas continued at Antioch, teaching and preaching, with many others, the word of the Lord. | |
Acts | VulgClem | 15:35 | Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiæ, docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini. | |
Acts | KJV | 15:35 | Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. | |
Acts | DRC | 15:36 | And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do. | |
Acts | VulgClem | 15:36 | Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus : Revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant. | |
Acts | KJV | 15:36 | And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do. | |
Acts | DRC | 15:37 | And Barnabas would have taken with them John also, that was surnamed Mark. | |
Acts | VulgClem | 15:37 | Barnabas autem volebat secum assumere et Joannem, qui cognominabatur Marcus. | |
Acts | KJV | 15:37 | And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. | |
Acts | DRC | 15:38 | But Paul desired that he (as having departed from them out of Pamphylia and not gone with them to the work) might not be received. | |
Acts | VulgClem | 15:38 | Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi. | |
Acts | KJV | 15:38 | But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. | |
Acts | DRC | 15:39 | And there arose a dissension so that they departed one from another. And Barnabas indeed, taking Mark, sailed to Cyprus. | |
Acts | VulgClem | 15:39 | Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas quidem, assumpto Marco, navigaret Cyprum. | |
Acts | KJV | 15:39 | And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; | |
Acts | DRC | 15:40 | But Paul, choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God. | |
Acts | VulgClem | 15:40 | Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus. | |
Acts | KJV | 15:40 | And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. | |
Acts | DRC | 15:41 | And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches, commanding them to keep the precepts of the apostles and the ancients. | |
Acts | VulgClem | 15:41 | Perambulabat autem Syriam et Ciliciam, confirmans ecclesias : præcipiens custodire præcepta Apostolorum et seniorum. | |
Acts | KJV | 15:41 | And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. | |
Chapter 16
Acts | DRC | 16:1 | And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed: but his father was a Gentile. | |
Acts | VulgClem | 16:1 | Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili. | |
Acts | KJV | 16:1 | Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: | |
Acts | DRC | 16:2 | To this man the brethren that were in Lystra and Iconium gave a good testimony. | |
Acts | VulgClem | 16:2 | Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres. | |
Acts | KJV | 16:2 | Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. | |
Acts | DRC | 16:3 | Him Paul would have to go along with him: and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile. | |
Acts | VulgClem | 16:3 | Hunc voluit Paulus secum proficisci : et assumens circumcidit eum propter Judæos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis. | |
Acts | KJV | 16:3 | Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. | |
Acts | DRC | 16:4 | And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 16:4 | Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis. | |
Acts | KJV | 16:4 | And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. | |
Acts | DRC | 16:5 | And the churches were confirmed in faith and increased in number daily. | |
Acts | VulgClem | 16:5 | Et ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie. | |
Acts | KJV | 16:5 | And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. | |
Acts | DRC | 16:6 | And when they had passed through Phrygia and the country of Galatia, they were forbidden by the Holy Ghost to preach the word in Asia. | |
Acts | VulgClem | 16:6 | Transeuntes autem Phrygiam et Galatiæ regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia. | |
Acts | KJV | 16:6 | Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, | |
Acts | DRC | 16:7 | And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bithynia: and the Spirit of Jesus suffered them not. | |
Acts | VulgClem | 16:7 | Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam : et non permisit eos Spiritus Jesu. | |
Acts | KJV | 16:7 | After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. | |
Acts | DRC | 16:8 | And when they had passed through Mysia, they went down to Troas. | |
Acts | VulgClem | 16:8 | Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem : | |
Acts | KJV | 16:8 | And they passing by Mysia came down to Troas. | |
Acts | DRC | 16:9 | And a vision was shewed to Paul in the night, which was a man of Macedonia standing and beseeching him and saying: Pass over into Macedonia and help us. | |
Acts | VulgClem | 16:9 | et visio per noctem Paulo ostensa est : vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens : Transiens in Macedoniam, adjuva nos. | |
Acts | KJV | 16:9 | And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. | |
Acts | DRC | 16:10 | And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia: being assured that God had called us to preach the gospel to them. | |
Acts | VulgClem | 16:10 | Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis. | |
Acts | KJV | 16:10 | And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. | |
Acts | DRC | 16:11 | And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis. | |
Acts | VulgClem | 16:11 | Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim : | |
Acts | KJV | 16:11 | Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; | |
Acts | DRC | 16:12 | And from thence to Philippi, which is the chief city of part of Macedonia, a colony. And we were in this city some days conferring together. | |
Acts | VulgClem | 16:12 | et inde Philippos, quæ est prima partis Macedoniæ civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes. | |
Acts | KJV | 16:12 | And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. | |
Acts | DRC | 16:13 | And upon the Sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer: and sitting down, we spoke to the women that were assembled. | |
Acts | VulgClem | 16:13 | Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse : et sedentes loquebamur mulieribus quæ convenerant. | |
Acts | KJV | 16:13 | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. | |
Acts | DRC | 16:14 | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul. | |
Acts | VulgClem | 16:14 | Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit : cujus Dominus aperuit cor intendere his quæ dicebantur a Paulo. | |
Acts | KJV | 16:14 | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. | |
Acts | DRC | 16:15 | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us. | |
Acts | VulgClem | 16:15 | Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens : Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coëgit nos. | |
Acts | KJV | 16:15 | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. | |
Acts | DRC | 16:16 | And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl having a pythonical spirit met us, who brought to her masters much gain by divining. | |
Acts | VulgClem | 16:16 | Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando. | |
Acts | KJV | 16:16 | And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: | |
Acts | DRC | 16:17 | This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the Most High God, who preach unto you the way of salvation. | |
Acts | VulgClem | 16:17 | Hæc subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens : Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis. | |
Acts | KJV | 16:17 | The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. | |
Acts | DRC | 16:18 | And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go from her. And he went out the same hour. | |
Acts | VulgClem | 16:18 | Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit : Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora. | |
Acts | KJV | 16:18 | And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. | |
Acts | DRC | 16:19 | But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the market place to the rulers. | |
Acts | VulgClem | 16:19 | Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes : | |
Acts | KJV | 16:19 | And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, | |
Acts | DRC | 16:20 | And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews: | |
Acts | VulgClem | 16:20 | et offerentes eos magistratibus, dixerunt : Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi : | |
Acts | KJV | 16:20 | And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, | |
Acts | DRC | 16:21 | And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans. | |
Acts | VulgClem | 16:21 | et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani. | |
Acts | KJV | 16:21 | And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. | |
Acts | DRC | 16:22 | And the people ran together against them: and the magistrates, rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods. | |
Acts | VulgClem | 16:22 | Et cucurrit plebs adversus eos : et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi. | |
Acts | KJV | 16:22 | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. | |
Acts | DRC | 16:23 | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently. | |
Acts | VulgClem | 16:23 | Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos. | |
Acts | KJV | 16:23 | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: | |
Acts | DRC | 16:24 | Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks. | |
Acts | VulgClem | 16:24 | Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno. | |
Acts | KJV | 16:24 | Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. | |
Acts | DRC | 16:25 | And at midnight, Paul and Silas, praying, praised God. And they that were in prison heard them. | |
Acts | VulgClem | 16:25 | Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum : et audiebant eos qui in custodia erant. | |
Acts | KJV | 16:25 | And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. | |
Acts | DRC | 16:26 | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and the bands of all were loosed. | |
Acts | VulgClem | 16:26 | Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia : et universorum vincula soluta sunt. | |
Acts | KJV | 16:26 | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed. | |
Acts | DRC | 16:27 | And the keeper of the prison, awakening out of his sleep and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. | |
Acts | VulgClem | 16:27 | Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos. | |
Acts | KJV | 16:27 | And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. | |
Acts | DRC | 16:28 | But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here. | |
Acts | VulgClem | 16:28 | Clamavit autem Paulus voce magna, dicens : Nihil tibi mali feceris : universi enim hic sumus. | |
Acts | KJV | 16:28 | But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. | |
Acts | DRC | 16:29 | Then calling for a light, he went in: and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas. | |
Acts | VulgClem | 16:29 | Petitoque lumine, introgressus est : et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes : | |
Acts | KJV | 16:29 | Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, | |
Acts | DRC | 16:30 | And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved? | |
Acts | VulgClem | 16:30 | et producens eos foras, ait : Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam ? | |
Acts | KJV | 16:30 | And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? | |
Acts | DRC | 16:31 | But they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house. | |
Acts | VulgClem | 16:31 | At illi dixerunt : Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua. | |
Acts | KJV | 16:31 | And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. | |
Acts | DRC | 16:32 | And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house. | |
Acts | VulgClem | 16:32 | Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus. | |
Acts | KJV | 16:32 | And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. | |
Acts | DRC | 16:33 | And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes: and himself was baptized, and all his house immediately. | |
Acts | VulgClem | 16:33 | Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum : et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo. | |
Acts | KJV | 16:33 | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. | |
Acts | DRC | 16:34 | And when he had brought them into his own house, he laid the table for them: and rejoiced with all his house, believing God. | |
Acts | VulgClem | 16:34 | Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo. | |
Acts | KJV | 16:34 | And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. | |
Acts | DRC | 16:35 | And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying: Let those men go. | |
Acts | VulgClem | 16:35 | Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes : Dimitte homines illos. | |
Acts | KJV | 16:35 | And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. | |
Acts | DRC | 16:36 | And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart. And go in peace. | |
Acts | VulgClem | 16:36 | Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo : Quia miserunt magistratus ut dimittamini : nunc igitur exeuntes, ite in pace. | |
Acts | KJV | 16:36 | And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. | |
Acts | DRC | 16:37 | But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison. And now do they thrust us out privately? Not so: but let them come. | |
Acts | VulgClem | 16:37 | Paulus autem dixit eis : Cæsos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem : et nunc occulte nos ejiciunt ? Non ita : sed veniant, | |
Acts | KJV | 16:37 | But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. | |
Acts | DRC | 16:38 | And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid: hearing that they were Romans. | |
Acts | VulgClem | 16:38 | et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent : | |
Acts | KJV | 16:38 | And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. | |
Acts | DRC | 16:39 | And coming, they besought them: and bringing them out, they desired them to depart out of the city. | |
Acts | VulgClem | 16:39 | et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe. | |
Acts | KJV | 16:39 | And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. | |
Acts | DRC | 16:40 | And they went out of the prison and entered into the house of Lydia: and having seen the brethren, they comforted them and departed. | |
Acts | VulgClem | 16:40 | Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam : et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt. | |
Acts | KJV | 16:40 | And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. | |
Chapter 17
Acts | DRC | 17:1 | And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. | |
Acts | VulgClem | 17:1 | Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Judæorum. | |
Acts | KJV | 17:1 | Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: | |
Acts | DRC | 17:2 | And Paul, according to his custom, went in unto them. And for three sabbath days he reasoned with them out of the scriptures: | |
Acts | VulgClem | 17:2 | Secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis, | |
Acts | KJV | 17:2 | And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, | |
Acts | DRC | 17:3 | Declaring and insinuating that the Christ was to suffer and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you. | |
Acts | VulgClem | 17:3 | adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati, et resurgere a mortuis : et quia hic est Jesus Christus, quem ego annuntio vobis. | |
Acts | KJV | 17:3 | Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. | |
Acts | DRC | 17:4 | And some of them believed and were associated to Paul and Silas: and of those that served God and of the Gentiles a great multitude: and of noble women not a few. | |
Acts | VulgClem | 17:4 | Et quidam ex eis crediderunt et adjuncti sunt Paulo et Silæ : et de colentibus gentilibusque multitudo magna, et mulieres nobiles non paucæ. | |
Acts | KJV | 17:4 | And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. | |
Acts | DRC | 17:5 | But the Jews, moved with envy and taking unto them some wicked men of the vulgar sort and making a tumult, set the city in an uproar: and besetting Jason's house, sought to bring them out unto the people. | |
Acts | VulgClem | 17:5 | Zelantes autem Judæi, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem : et assistentes domui Jasonis quærebant eos producere in populum. | |
Acts | KJV | 17:5 | But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. | |
Acts | DRC | 17:6 | And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar are come hither also: | |
Acts | VulgClem | 17:6 | Et cum non invenissent eos, trahebant Jasonem et quosdam fratres ad principes civitatis, clamantes : Quoniam hi qui urbem concitant, et huc venerunt, | |
Acts | KJV | 17:6 | And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; | |
Acts | DRC | 17:7 | Whom Jason hath received. And these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. | |
Acts | VulgClem | 17:7 | quos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum. | |
Acts | KJV | 17:7 | Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus. | |
Acts | DRC | 17:8 | And they stirred up the people: and the rulers of the city, hearing these things, | |
Acts | VulgClem | 17:8 | Concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes hæc. | |
Acts | KJV | 17:8 | And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. | |
Acts | DRC | 17:9 | And having taken satisfaction of Jason and of the rest, they let them go. | |
Acts | VulgClem | 17:9 | Et accepta satisfactione a Jasone et a ceteris, dimiserunt eos. | |
Acts | KJV | 17:9 | And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. | |
Acts | DRC | 17:10 | But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews. | |
Acts | VulgClem | 17:10 | Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Berœam. Qui cum venissent, in synagogam Judæorum introierunt. | |
Acts | KJV | 17:10 | And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. | |
Acts | DRC | 17:11 | Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so. | |
Acts | VulgClem | 17:11 | Hi autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicæ, qui susceperunt verbum cum omni aviditate, quotidie scrutantes Scripturas, si hæc ita se haberent. | |
Acts | KJV | 17:11 | These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. | |
Acts | DRC | 17:12 | And many indeed of them believed: and of honourable women that were Gentiles and of men, not a few. | |
Acts | VulgClem | 17:12 | Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum gentilium honestarum, et viri non pauci. | |
Acts | KJV | 17:12 | Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. | |
Acts | DRC | 17:13 | And when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was also preached by Paul at Berea, they came thither also, stirring up and troubling the multitude. | |
Acts | VulgClem | 17:13 | Cum autem cognovissent in Thessalonica Judæi quia et Berœæ prædicatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes, et turbantes multitudinem. | |
Acts | KJV | 17:13 | But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. | |
Acts | DRC | 17:14 | And then immediately the brethren sent away Paul, to go unto the sea: but Silas and Timothy remained there. | |
Acts | VulgClem | 17:14 | Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare : Silas autem et Timotheus remanserunt ibi. | |
Acts | KJV | 17:14 | And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. | |
Acts | DRC | 17:15 | And they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment from him to Silas and Timothy, that they should come to him with all speed, they departed. | |
Acts | VulgClem | 17:15 | Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt eum usque Athenas, et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum, profecti sunt. | |
Acts | KJV | 17:15 | And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. | |
Acts | DRC | 17:16 | Now whilst Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred within him, seeing the city wholly given to idolatry. | |
Acts | VulgClem | 17:16 | Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, incitabatur spiritus ejus in ipso, videns idololatriæ deditam civitatem. | |
Acts | KJV | 17:16 | Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. | |
Acts | DRC | 17:17 | He disputed, therefore, in the synagogue with the Jews and with them that served God: and in the market place, every day, with them that were there. | |
Acts | VulgClem | 17:17 | Disputabat igitur in synagoga cum Judæis et colentibus, et in foro, per omnes dies ad eos qui aderant. | |
Acts | KJV | 17:17 | Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. | |
Acts | DRC | 17:18 | And certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him. And some said: What is it that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods. Because he preached to them Jesus and the resurrection. | |
Acts | VulgClem | 17:18 | Quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo, et quidam dicebant : Quid vult seminiverbius hic dicere ? Alii vero : Novorum dæmoniorum videtur annuntiator esse : quia Jesum et resurrectionem annuntiabat eis. | |
Acts | KJV | 17:18 | Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. | |
Acts | DRC | 17:19 | And taking him, they brought him to the Areopagus, saying: May we know what this new doctrine is, which thou speakest of? | |
Acts | VulgClem | 17:19 | Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt, dicentes : Possumus scire quæ est hæc nova, quæ a te dicitur, doctrina ? | |
Acts | KJV | 17:19 | And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is? | |
Acts | DRC | 17:20 | For thou bringest in certain new things to our ears. We would know therefore what these things mean. | |
Acts | VulgClem | 17:20 | nova enim quædam infers auribus nostris : volumus ergo scire quidnam velint hæc esse. | |
Acts | KJV | 17:20 | For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. | |
Acts | DRC | 17:21 | (Now all the Athenians and strangers that were there employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.) | |
Acts | VulgClem | 17:21 | (Athenienses autem omnes, et advenæ hospites, ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi.) | |
Acts | KJV | 17:21 | (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) | |
Acts | DRC | 17:22 | But Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious. | |
Acts | VulgClem | 17:22 | Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait : Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video. | |
Acts | KJV | 17:22 | Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. | |
Acts | DRC | 17:23 | For passing by and seeing your idols, I found an altar also, on which was written: To the Unknown God. What therefore you worship without knowing it, that I preach to you: | |
Acts | VulgClem | 17:23 | Præteriens enim, et videns simulacra vestra, inveni et aram in qua scriptum erat : Ignoto Deo. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis. | |
Acts | KJV | 17:23 | For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. | |
Acts | DRC | 17:24 | God, who made the world and all things therein, he being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands. | |
Acts | VulgClem | 17:24 | Deus, qui fecit mundum, et omnia quæ in eo sunt, hic cæli et terræ cum sit Dominus, non in manufactis templis habitat, | |
Acts | KJV | 17:24 | God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; | |
Acts | DRC | 17:25 | Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing: seeing it is he who giveth to all life and breath and all things: | |
Acts | VulgClem | 17:25 | nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia : | |
Acts | KJV | 17:25 | Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; | |
Acts | DRC | 17:26 | And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times and the limits of their habitation. | |
Acts | VulgClem | 17:26 | fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terræ, definiens statuta tempora, et terminos habitationis eorum, | |
Acts | KJV | 17:26 | And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; | |
Acts | DRC | 17:27 | That they should seek God, if haply they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us. | |
Acts | VulgClem | 17:27 | quærere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum. | |
Acts | KJV | 17:27 | That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: | |
Acts | DRC | 17:28 | For in him we live and move and are: as some also of your own poets said: For we are also his offspring. | |
Acts | VulgClem | 17:28 | In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus : sicut et quidam vestrorum poëtarum dixerunt : Ipsius enim et genus sumus. | |
Acts | KJV | 17:28 | For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. | |
Acts | DRC | 17:29 | Being therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold or silver or stone, the graving of art and device of man. | |
Acts | VulgClem | 17:29 | Genus ergo cum simus Dei, non debemus æstimare auro, aut argento, aut lapidi, sculpturæ artis, et cogitationis hominis, divinum esse simile. | |
Acts | KJV | 17:29 | Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device. | |
Acts | DRC | 17:30 | And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men that all should every where do penance. | |
Acts | VulgClem | 17:30 | Et tempora quidem hujus ignorantiæ despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus ut omnes ubique pœnitentiam agant, | |
Acts | KJV | 17:30 | And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: | |
Acts | DRC | 17:31 | Because he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed: giving faith to all, by raising him up from the dead. | |
Acts | VulgClem | 17:31 | eo quod statuit diem in quo judicaturus est orbem in æquitate, in viro in quo statuit, fidem præbens omnibus, suscitans eum a mortuis. | |
Acts | KJV | 17:31 | Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. | |
Acts | DRC | 17:32 | And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked. But others said: We will hear thee again concerning this matter. | |
Acts | VulgClem | 17:32 | Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt : Audiemus te de hoc iterum. | |
Acts | KJV | 17:32 | And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. | |
Acts | DRC | 17:33 | So Paul went out from among them. | |
Acts | VulgClem | 17:33 | Sic Paulus exivit de medio eorum. | |
Acts | KJV | 17:33 | So Paul departed from among them. | |
Acts | DRC | 17:34 | But certain men, adhering to him, did believe: among whom was also Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them. | |
Acts | VulgClem | 17:34 | Quidam vero viri adhærentes ei, crediderunt : in quibus et Dionysius Areopagita, et mulier nomine Damaris, et alii cum eis. | |
Acts | KJV | 17:34 | Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. | |
Chapter 18
Acts | DRC | 18:1 | After these things, departing from Athens, he came to Corinth. | |
Acts | VulgClem | 18:1 | Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum : | |
Acts | KJV | 18:1 | After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; | |
Acts | DRC | 18:2 | And finding a certain Jew, named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with Priscilla his wife (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome), he came to them. | |
Acts | VulgClem | 18:2 | et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma), accessit ad eos. | |
Acts | KJV | 18:2 | And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. | |
Acts | DRC | 18:3 | And because he was of the same trade, he remained with them and wrought. (Now they were tentmakers by trade.) | |
Acts | VulgClem | 18:3 | Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.) | |
Acts | KJV | 18:3 | And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. | |
Acts | DRC | 18:4 | And he reasoned in the synagogue every sabbath, bringing in the name of the Lord Jesus. And he persuaded the Jews and the Greeks. | |
Acts | VulgClem | 18:4 | Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu : suadebatque Judæis et Græcis. | |
Acts | KJV | 18:4 | And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. | |
Acts | DRC | 18:5 | And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was earnest in preaching, testifying to the Jews that Jesus is the Christ. | |
Acts | VulgClem | 18:5 | Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis esse Christum Jesum. | |
Acts | KJV | 18:5 | And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. | |
Acts | DRC | 18:6 | But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: Your blood be upon your own heads: I am clean. From henceforth I will go unto the Gentiles. | |
Acts | VulgClem | 18:6 | Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos : Sanguis vester super caput vestrum : mundus ego : ex hoc ad gentes vadam. | |
Acts | KJV | 18:6 | And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. | |
Acts | DRC | 18:7 | And departing thence, he entered into the house of a certain man, named Titus Justus, one that worshipped God, whose house was adjoining to the synagogue. | |
Acts | VulgClem | 18:7 | Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ. | |
Acts | KJV | 18:7 | And he departed thence, and entered into a certain man’s house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. | |
Acts | DRC | 18:8 | And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house. And many of the Corinthians hearing, believed and were baptized. | |
Acts | VulgClem | 18:8 | Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua : et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur. | |
Acts | KJV | 18:8 | And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. | |
Acts | DRC | 18:9 | And the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak. And hold not thy peace, | |
Acts | VulgClem | 18:9 | Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo : Noli timere, sed loquere, et ne taceas : | |
Acts | KJV | 18:9 | Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: | |
Acts | DRC | 18:10 | Because I am with thee and no man shall set upon thee, to hurt thee. For I have much people in this city. | |
Acts | VulgClem | 18:10 | propter quod ego sum tecum, et nemo apponetur tibi ut noceat te : quoniam populus est mihi multus in hac civitate. | |
Acts | KJV | 18:10 | For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. | |
Acts | DRC | 18:11 | And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God. | |
Acts | VulgClem | 18:11 | Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei. | |
Acts | KJV | 18:11 | And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. | |
Acts | DRC | 18:12 | But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the judgment seat, | |
Acts | VulgClem | 18:12 | Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Judæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal, | |
Acts | KJV | 18:12 | And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, | |
Acts | DRC | 18:13 | Saying: This man persuadeth men to worship God contrary to the law. | |
Acts | VulgClem | 18:13 | dicentes : Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum. | |
Acts | KJV | 18:13 | Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. | |
Acts | DRC | 18:14 | And when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: If it were some matter of injustice or an heinous deed, O Jews, I should with reason bear with you. | |
Acts | VulgClem | 18:14 | Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judæos : Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o viri Judæi, recte vos sustinerem. | |
Acts | KJV | 18:14 | And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: | |
Acts | DRC | 18:15 | But if they be questions of word and names and of your law, look you to it. I will not be judge of such things. | |
Acts | VulgClem | 18:15 | Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis : judex ego horum nolo esse. | |
Acts | KJV | 18:15 | But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. | |
Acts | DRC | 18:16 | And he drove them from the judgment seat. | |
Acts | VulgClem | 18:16 | Et minavit eos a tribunali. | |
Acts | KJV | 18:16 | And he drave them from the judgment seat. | |
Acts | DRC | 18:17 | And all laying hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. | |
Acts | VulgClem | 18:17 | Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal : et nihil eorum Gallioni curæ erat. | |
Acts | KJV | 18:17 | Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. | |
Acts | DRC | 18:18 | But Paul, when he had stayed yet many days, taking his leave of the brethren, sailed thence into Syria (and with him Priscilla and Aquila), having shorn his head in Cenchrae. For he had a vow. | |
Acts | VulgClem | 18:18 | Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput : habebat enim votum. | |
Acts | KJV | 18:18 | And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. | |
Acts | DRC | 18:19 | And he came to Ephesus and left them there. But he himself, entering into the synagogue, disputed with the Jews. | |
Acts | VulgClem | 18:19 | Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judæis. | |
Acts | KJV | 18:19 | And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. | |
Acts | DRC | 18:20 | And when they desired him that he would tarry a longer time, he consented not: | |
Acts | VulgClem | 18:20 | Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit, | |
Acts | KJV | 18:20 | When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; | |
Acts | DRC | 18:21 | But taking his leave and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus. | |
Acts | VulgClem | 18:21 | sed valefaciens, et dicens : Iterum revertar ad vos, Deo volente : profectus est ab Epheso. | |
Acts | KJV | 18:21 | But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. | |
Acts | DRC | 18:22 | And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem and saluted the church: and so came down to Antioch. | |
Acts | VulgClem | 18:22 | Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam. | |
Acts | KJV | 18:22 | And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. | |
Acts | DRC | 18:23 | And after he had spent some time there, he departed and went through the country of Galatia and Phrygia, in order, confirming all the disciples. | |
Acts | VulgClem | 18:23 | Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos. | |
Acts | KJV | 18:23 | And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. | |
Acts | DRC | 18:24 | Now a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures. | |
Acts | VulgClem | 18:24 | Judæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis. | |
Acts | KJV | 18:24 | And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. | |
Acts | DRC | 18:25 | This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in spirit, spoke and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John. | |
Acts | VulgClem | 18:25 | Hic erat edoctus viam Domini : et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis. | |
Acts | KJV | 18:25 | This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. | |
Acts | DRC | 18:26 | This man therefore began to speak boldly in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they took him to them and expounded to him the way of the Lord more diligently. | |
Acts | VulgClem | 18:26 | Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini. | |
Acts | KJV | 18:26 | And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. | |
Acts | DRC | 18:27 | And whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, helped them much who had believed. | |
Acts | VulgClem | 18:27 | Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant. | |
Acts | KJV | 18:27 | And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: | |
Acts | DRC | 18:28 | For with much vigour he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ. | |
Acts | VulgClem | 18:28 | Vehementer enim Judæos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Jesum. | |
Acts | KJV | 18:28 | For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. | |
Chapter 19
Acts | DRC | 19:1 | And it came to pass, while Apollo was at Corinth, that Paul, having passed through the upper coasts, came to Ephesus and found certain disciples. | |
Acts | VulgClem | 19:1 | Factum est autem cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum, et inveniret quosdam discipulos : | |
Acts | KJV | 19:1 | And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, | |
Acts | DRC | 19:2 | And he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost. | |
Acts | VulgClem | 19:2 | dixitque ad eos : Si Spiritum Sanctum accepistis credentes ? At illi dixerunt ad eum : Sed neque si Spiritus Sanctus est, audivimus. | |
Acts | KJV | 19:2 | He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. | |
Acts | DRC | 19:3 | And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism. | |
Acts | VulgClem | 19:3 | Ille vero ait : In quo ergo baptizati estis ? Qui dixerunt : In Joannis baptismate. | |
Acts | KJV | 19:3 | And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism. | |
Acts | DRC | 19:4 | Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance saying: That they should believe in him, who was to come after him, that is to say, in Jesus. | |
Acts | VulgClem | 19:4 | Dixit autem Paulus : Joannes baptizavit baptismo pœnitentiæ populum, dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est, in Jesum. | |
Acts | KJV | 19:4 | Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. | |
Acts | DRC | 19:5 | Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus. | |
Acts | VulgClem | 19:5 | His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Jesu. | |
Acts | KJV | 19:5 | When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. | |
Acts | DRC | 19:6 | And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them: and they spoke with tongues and prophesied. | |
Acts | VulgClem | 19:6 | Et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et loquebantur linguis, et prophetabant. | |
Acts | KJV | 19:6 | And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. | |
Acts | DRC | 19:7 | And all the men were about twelve. | |
Acts | VulgClem | 19:7 | Erant autem omnes viri fere duodecim. | |
Acts | KJV | 19:7 | And all the men were about twelve. | |
Acts | DRC | 19:8 | And entering into the synagogue, he spoke boldly for the space of three months, disputing and exhorting concerning the kingdom of God. | |
Acts | VulgClem | 19:8 | Introgressus autem synagogam, cum fiducia loquebatur per tres menses, disputans et suadens de regno Dei. | |
Acts | KJV | 19:8 | And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. | |
Acts | DRC | 19:9 | But when some were hardened and believed not, speaking evil of the way of the Lord before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. | |
Acts | VulgClem | 19:9 | Cum autem quidam indurarentur, et non crederent, maledicentes viam Domini coram multitudine, discedens ab eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola tyranni cujusdam. | |
Acts | KJV | 19:9 | But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. | |
Acts | DRC | 19:10 | And this continued for the space of two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles. | |
Acts | VulgClem | 19:10 | Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini, Judæi atque gentiles. | |
Acts | KJV | 19:10 | And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. | |
Acts | DRC | 19:11 | And God wrought by the hand of Paul more than common miracles. | |
Acts | VulgClem | 19:11 | Virtutesque non quaslibet faciebat Deus per manum Pauli, | |
Acts | KJV | 19:11 | And God wrought special miracles by the hands of Paul: | |
Acts | DRC | 19:12 | So that even there were brought from his body to the sick, handkerchiefs and aprons: and the diseases departed from them: and the wicked spirits went out of them. | |
Acts | VulgClem | 19:12 | ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore ejus sudaria et semicinctia, et recedebant ab eis languores, et spiritus nequam egrediebantur. | |
Acts | KJV | 19:12 | So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them. | |
Acts | DRC | 19:13 | Now some also of the Jewish exorcists, who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth. | |
Acts | VulgClem | 19:13 | Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Judæis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Jesu, dicentes : Adjuro vos per Jesum, quem Paulus prædicat. | |
Acts | KJV | 19:13 | Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. | |
Acts | DRC | 19:14 | And there were certain men, seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, that did this. | |
Acts | VulgClem | 19:14 | Erant autem quidam Judæi, Scevæ principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant. | |
Acts | KJV | 19:14 | And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. | |
Acts | DRC | 19:15 | But the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know: and Paul I know. But who are you? | |
Acts | VulgClem | 19:15 | Respondens autem spiritus nequam dixit eis : Jesum novi, et Paulum scio : vos autem qui estis ? | |
Acts | KJV | 19:15 | And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? | |
Acts | DRC | 19:16 | And the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. | |
Acts | VulgClem | 19:16 | Et insiliens in eos homo, in quo erat dæmonium pessimum, et dominatus amborum, invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa. | |
Acts | KJV | 19:16 | And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. | |
Acts | DRC | 19:17 | And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt a Ephesus. And fear fell on them all: and the name of the Lord Jesus was magnified. | |
Acts | VulgClem | 19:17 | Hoc autem notum factum est omnibus Judæis, atque gentilibus qui habitabant Ephesi : et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Jesu. | |
Acts | KJV | 19:17 | And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. | |
Acts | DRC | 19:18 | And many of them that believed came, confessing and declaring their deeds | |
Acts | VulgClem | 19:18 | Multique credentium veniebant, confitentes et annuntiantes actus suos. | |
Acts | KJV | 19:18 | And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. | |
Acts | DRC | 19:19 | And many of them who had followed curious arts brought together their books and burnt them before all. And, counting the price of them, they found the money to be fifty thousand pieces of silver. | |
Acts | VulgClem | 19:19 | Multi autem ex eis, qui fuerant curiosa sectati, contulerunt libros, et combusserunt coram omnibus : et computatis pretiis illorum, invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta millium. | |
Acts | KJV | 19:19 | Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. | |
Acts | DRC | 19:20 | So mightily grew the word of God and was confirmed. | |
Acts | VulgClem | 19:20 | Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur. | |
Acts | KJV | 19:20 | So mightily grew the word of God and prevailed. | |
Acts | DRC | 19:21 | And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also. | |
Acts | VulgClem | 19:21 | His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire Jerosolymam, dicens : Quoniam postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre. | |
Acts | KJV | 19:21 | After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. | |
Acts | DRC | 19:22 | And sending into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia. | |
Acts | VulgClem | 19:22 | Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia. | |
Acts | KJV | 19:22 | So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. | |
Acts | DRC | 19:23 | Now at that time there arose no small disturbance about the way of the Lord. | |
Acts | VulgClem | 19:23 | Facta est autem illo tempore turbatio non minima de via Domini. | |
Acts | KJV | 19:23 | And the same time there arose no small stir about that way. | |
Acts | DRC | 19:24 | For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver temples for Diana, brought no small gain to the craftsmen. | |
Acts | VulgClem | 19:24 | Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens ædes argenteas Dianæ, præstabat artificibus non modicum quæstum : | |
Acts | KJV | 19:24 | For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen; | |
Acts | DRC | 19:25 | Whom he calling together with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade. | |
Acts | VulgClem | 19:25 | quos convocans, et eos qui hujusmodi erant opifices, dixit : Viri, scitis quia de hoc artificio est nobis acquisitio : | |
Acts | KJV | 19:25 | Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. | |
Acts | DRC | 19:26 | And you see and hear that this Paul, by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: they are not gods which are made by hands. | |
Acts | VulgClem | 19:26 | et videtis et auditis quia non solum Ephesi, sed pene totius Asiæ, Paulus hic suadens avertit multam turbam, dicens : Quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt. | |
Acts | KJV | 19:26 | Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: | |
Acts | DRC | 19:27 | So that not only this our craft is in danger to be set at nought, but also the temple of great Diana shall be reputed for nothing! Yea, and her majesty shall begin to be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. | |
Acts | VulgClem | 19:27 | Non solum autem hæc periclitabitur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnæ Dianæ templum in nihilum reputabitur, sed et destrui incipiet majestas ejus, quam tota Asia et orbis colit. | |
Acts | KJV | 19:27 | So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. | |
Acts | DRC | 19:28 | Having heard these things, they were full of anger and cried out, saying: Great is Diana of the Ephesians! | |
Acts | VulgClem | 19:28 | His auditis, repleti sunt ira, et exclamaverunt dicentes : Magna Diana Ephesiorum. | |
Acts | KJV | 19:28 | And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. | |
Acts | DRC | 19:29 | And the whole city was filled with confusion. And having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions, they rushed with one accord into the theatre. | |
Acts | VulgClem | 19:29 | Et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gajo et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli. | |
Acts | KJV | 19:29 | And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. | |
Acts | DRC | 19:30 | And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. | |
Acts | VulgClem | 19:30 | Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt discipuli. | |
Acts | KJV | 19:30 | And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. | |
Acts | DRC | 19:31 | And some also of the rulers of Asia, who were his friends, sent unto him, desiring that he would not venture himself into the theatre. | |
Acts | VulgClem | 19:31 | Quidam autem et de Asiæ principibus, qui erant amici ejus, miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum : | |
Acts | KJV | 19:31 | And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. | |
Acts | DRC | 19:32 | Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused: and the greater part knew not for what cause they were come together. | |
Acts | VulgClem | 19:32 | alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa : et plures nesciebant qua ex causa convenissent. | |
Acts | KJV | 19:32 | Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together. | |
Acts | DRC | 19:33 | And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander, beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction, | |
Acts | VulgClem | 19:33 | De turba autem detraxerunt Alexandrum, propellentibus eum Judæis. Alexander autem manu silentio postulato, volebat reddere rationem populo. | |
Acts | KJV | 19:33 | And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. | |
Acts | DRC | 19:34 | But as soon as they perceived him to be a Jew, all with one voice, for the space of about two, hours, cried out: Great is Diana of the Ephesians! | |
Acts | VulgClem | 19:34 | Quem ut cognoverunt Judæum esse, vox facta una est omnium, quasi per horas duas clamantium : Magna Diana Ephesiorum. | |
Acts | KJV | 19:34 | But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. | |
Acts | DRC | 19:35 | And when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana and of Jupiter's offspring? | |
Acts | VulgClem | 19:35 | Et cum sedasset scriba turbas, dixit : Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnæ Dianæ, Jovisque prolis ? | |
Acts | KJV | 19:35 | And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? | |
Acts | DRC | 19:36 | For as much therefore as these things cannot be contradicted, you ought to be quiet and to do nothing rashly. | |
Acts | VulgClem | 19:36 | Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse, et nihil temere agere. | |
Acts | KJV | 19:36 | Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. | |
Acts | DRC | 19:37 | For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege nor of blasphemy against your goddess. | |
Acts | VulgClem | 19:37 | Adduxistis enim homines istos, neque sacrilegos, neque blasphemantes deam vestram. | |
Acts | KJV | 19:37 | For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. | |
Acts | DRC | 19:38 | But if Demetrius and the craftsmen that are with him have a matter against any man, the courts of justice are open: and there are proconsuls. Let them accuse one another. | |
Acts | VulgClem | 19:38 | Quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices, habent adversus aliquem causam, conventus forenses aguntur, et proconsules sunt : accusent invicem. | |
Acts | KJV | 19:38 | Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. | |
Acts | DRC | 19:39 | And if you inquire after any other matter, it may be decided in a lawful assembly. | |
Acts | VulgClem | 19:39 | Si quid autem alterius rei quæritis, in legitima ecclesia poterit absolvi. | |
Acts | KJV | 19:39 | But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. | |
Acts | DRC | 19:40 | For we are even in danger to be called in question for this day's uproar, there being no man guilty (of whom we may give account) of this concourse. And when he had said these things, he dismissed the assembly. | |
Acts | VulgClem | 19:40 | Nam et periclitamur argui seditionis hodiernæ, cum nullus obnoxius sit de quo possimus reddere rationem concursus istius. Et cum hæc dixisset, dimisit ecclesiam. | |
Acts | KJV | 19:40 | For we are in danger to be called in question for this day’s uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. | |
Chapter 20
Acts | DRC | 20:1 | And after the tumult was ceased, Paul calling to him the disciples and exhorting them, took his leave and set forward to go into Macedonia. | |
Acts | VulgClem | 20:1 | Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam. | |
Acts | KJV | 20:1 | And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. | |
Acts | DRC | 20:2 | And when he had gone over those parts and had exhorted them with many words, he came into Greece: | |
Acts | VulgClem | 20:2 | Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam : | |
Acts | KJV | 20:2 | And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, | |
Acts | DRC | 20:3 | Where, when he had spent three months, the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria. So he took a resolution to return through Macedonia. | |
Acts | VulgClem | 20:3 | ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam : habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam. | |
Acts | KJV | 20:3 | And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. | |
Acts | DRC | 20:4 | And there accompanied him Sopater, the son of Pyrrhus, of Berea: and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus: and Gaius of Derbe and Timothy: and of Asia, Tychicus and Trophimus. | |
Acts | VulgClem | 20:4 | Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus : Asiani vero Tychicus et Trophimus. | |
Acts | KJV | 20:4 | And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. | |
Acts | DRC | 20:5 | These, going before, stayed for us at Troas. | |
Acts | VulgClem | 20:5 | Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade : | |
Acts | KJV | 20:5 | These going before tarried for us at Troas. | |
Acts | DRC | 20:6 | But we sailed from Philippi after the days of the azymes and came to them to Troas in five days, where we abode seven days. | |
Acts | VulgClem | 20:6 | nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem. | |
Acts | KJV | 20:6 | And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. | |
Acts | DRC | 20:7 | And on the first day of the week, when we were assembled to break bread, Paul discoursed with them, being to depart on the morrow. And he continued his speech until midnight. | |
Acts | VulgClem | 20:7 | Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem. | |
Acts | KJV | 20:7 | And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. | |
Acts | DRC | 20:8 | And there were a great number of lamps in the upper chamber where we were assembled. | |
Acts | VulgClem | 20:8 | Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati. | |
Acts | KJV | 20:8 | And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. | |
Acts | DRC | 20:9 | And a certain young man named Eutychus, sitting on the window, being oppressed with a deep sleep (as Paul was long preaching), by occasion of his sleep fell from the third loft down and was taken up dead. | |
Acts | VulgClem | 20:9 | Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus. | |
Acts | KJV | 20:9 | And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. | |
Acts | DRC | 20:10 | To whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him and, embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him. | |
Acts | VulgClem | 20:10 | Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum : et complexus dixit : Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est. | |
Acts | KJV | 20:10 | And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. | |
Acts | DRC | 20:11 | Then going up and breaking bread and tasting and having talked a long time to them, until daylight, so he departed. | |
Acts | VulgClem | 20:11 | Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est. | |
Acts | KJV | 20:11 | When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. | |
Acts | DRC | 20:12 | And they brought the youth alive and were not a little comforted. | |
Acts | VulgClem | 20:12 | Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime. | |
Acts | KJV | 20:12 | And they brought the young man alive, and were not a little comforted. | |
Acts | DRC | 20:13 | But we going aboard the ship, sailed to Assos, being there to take in Paul. For so he had appointed, himself purposing to travel by land. | |
Acts | VulgClem | 20:13 | Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum : sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus. | |
Acts | KJV | 20:13 | And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. | |
Acts | DRC | 20:14 | And when he had met with us at Assos, we took him in and came to Mitylene. | |
Acts | VulgClem | 20:14 | Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen. | |
Acts | KJV | 20:14 | And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. | |
Acts | DRC | 20:15 | And sailing thence, the day following we came over against Chios: and the next day we arrived at Samos: and the day following we came to Miletus. | |
Acts | VulgClem | 20:15 | Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum. | |
Acts | KJV | 20:15 | And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. | |
Acts | DRC | 20:16 | For Paul had determined to sail by Ephesus, lest he should be stayed any time in Asia. For he hasted. if it were possible for him, to keep the day of Pentecost at Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 20:16 | Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis. | |
Acts | KJV | 20:16 | For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. | |
Acts | DRC | 20:17 | And sending from Miletus to Ephesus, he called the ancients of the church. | |
Acts | VulgClem | 20:17 | A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ. | |
Acts | KJV | 20:17 | And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. | |
Acts | DRC | 20:18 | And when they were come to him and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time. | |
Acts | VulgClem | 20:18 | Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim, | |
Acts | KJV | 20:18 | And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, | |
Acts | DRC | 20:19 | Serving the Lord with all humility and with tears and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews: | |
Acts | VulgClem | 20:19 | serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum : | |
Acts | KJV | 20:19 | Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: | |
Acts | DRC | 20:20 | How I have kept back nothing that was profitable to you, but have preached it to you, and taught you publicly, and from house to house, | |
Acts | VulgClem | 20:20 | quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos, | |
Acts | KJV | 20:20 | And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, | |
Acts | DRC | 20:21 | Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God and faith in our Lord Jesus Christ. | |
Acts | VulgClem | 20:21 | testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum. | |
Acts | KJV | 20:21 | Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. | |
Acts | DRC | 20:22 | And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there: | |
Acts | VulgClem | 20:22 | Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem : quæ in ea ventura sint mihi, ignorans : | |
Acts | KJV | 20:22 | And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: | |
Acts | DRC | 20:23 | Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 20:23 | nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent. | |
Acts | KJV | 20:23 | Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. | |
Acts | DRC | 20:24 | But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | |
Acts | VulgClem | 20:24 | Sed nihil horum vereor : nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei. | |
Acts | KJV | 20:24 | But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | |
Acts | DRC | 20:25 | And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. | |
Acts | VulgClem | 20:25 | Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei. | |
Acts | KJV | 20:25 | And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. | |
Acts | DRC | 20:26 | Wherefore I take you to witness this day that I am clear from the blood of all men. | |
Acts | VulgClem | 20:26 | Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium. | |
Acts | KJV | 20:26 | Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. | |
Acts | DRC | 20:27 | For I have not spread to declare unto you all, the counsel of God. | |
Acts | VulgClem | 20:27 | Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis. | |
Acts | KJV | 20:27 | For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. | |
Acts | DRC | 20:28 | Take heed to yourselves and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the Church of God which he hath purchased with his own blood. | |
Acts | VulgClem | 20:28 | Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo. | |
Acts | KJV | 20:28 | Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. | |
Acts | DRC | 20:29 | I know that after my departure ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock. | |
Acts | VulgClem | 20:29 | Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi. | |
Acts | KJV | 20:29 | For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. | |
Acts | DRC | 20:30 | And of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after them. | |
Acts | VulgClem | 20:30 | Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se. | |
Acts | KJV | 20:30 | Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. | |
Acts | DRC | 20:31 | Therefore watch, keeping in memory that for three years I ceased not with tears to admonish every one of you, night and day. | |
Acts | VulgClem | 20:31 | Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum. | |
Acts | KJV | 20:31 | Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. | |
Acts | DRC | 20:32 | And now I commend you to God and to the word of his grace, who is able to build up and to give an inheritance among all the sanctified. | |
Acts | VulgClem | 20:32 | Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus. | |
Acts | KJV | 20:32 | And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. | |
Acts | DRC | 20:33 | I have not coveted any man's silver, gold or apparel, as | |
Acts | VulgClem | 20:33 | Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut | |
Acts | KJV | 20:33 | I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel. | |
Acts | DRC | 20:34 | You yourselves know. For such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished. | |
Acts | VulgClem | 20:34 | ipsi scitis : quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ. | |
Acts | KJV | 20:34 | Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. | |
Acts | DRC | 20:35 | I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive. | |
Acts | VulgClem | 20:35 | Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu : quoniam ipse dixit : Beatius est magis dare, quam accipere. | |
Acts | KJV | 20:35 | I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. | |
Acts | DRC | 20:36 | And when he had said these things, kneeling down, he prayed with them all. | |
Acts | VulgClem | 20:36 | Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis. | |
Acts | KJV | 20:36 | And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. | |
Acts | DRC | 20:37 | And there was much weeping among them all. And falling on the neck of Paul, they kissed him, | |
Acts | VulgClem | 20:37 | Magnus autem fletus factus est omnium : et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum, | |
Acts | KJV | 20:37 | And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him, | |
Acts | DRC | 20:38 | Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship. | |
Acts | VulgClem | 20:38 | dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem. | |
Acts | KJV | 20:38 | Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. | |
Chapter 21
Acts | DRC | 21:1 | And when it came to pass that, being parted from them, we set sail, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes: and from thence to Patara. | |
Acts | VulgClem | 21:1 | Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram. | |
Acts | KJV | 21:1 | And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: | |
Acts | DRC | 21:2 | And when we had found a ship sailing over to Phenice, we went aboard and set forth. | |
Acts | VulgClem | 21:2 | Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus. | |
Acts | KJV | 21:2 | And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. | |
Acts | DRC | 21:3 | And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden. | |
Acts | VulgClem | 21:3 | Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum : ibi enim navis expositura erat onus. | |
Acts | KJV | 21:3 | Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. | |
Acts | DRC | 21:4 | And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 21:4 | Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem : qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam. | |
Acts | KJV | 21:4 | And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. | |
Acts | DRC | 21:5 | And the days being expired, departing we went forward, they all bringing us on our way, with their wives and children, till we were out of the city. And we kneeled down on the shore: and we prayed. | |
Acts | VulgClem | 21:5 | Et expletis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem : et positis genibus in littore, oravimus. | |
Acts | KJV | 21:5 | And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. | |
Acts | DRC | 21:6 | And when we had bid one another farewell, we took ship. And they returned home. | |
Acts | VulgClem | 21:6 | Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem : illi autem redierunt in sua. | |
Acts | KJV | 21:6 | And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. | |
Acts | DRC | 21:7 | But we, having finished the voyage by sea, from Tyre came down to Ptolemais: and saluting the brethren, we abode one day with them. | |
Acts | VulgClem | 21:7 | Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam : et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos. | |
Acts | KJV | 21:7 | And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. | |
Acts | DRC | 21:8 | And the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him. | |
Acts | VulgClem | 21:8 | Alia autem die profecti, venimus Cæsaream. Et intrantes domum Philippi evangelistæ, qui erat unus de septem, mansimus apud eum. | |
Acts | KJV | 21:8 | And the next day we that were of Paul’s company departed, and came unto Cæsarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. | |
Acts | DRC | 21:9 | And he had four daughters, virgins, who did prophesy. | |
Acts | VulgClem | 21:9 | Huic autem erant quatuor filiæ virgines prophetantes. | |
Acts | KJV | 21:9 | And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. | |
Acts | DRC | 21:10 | And as we tarried there for some days, there came from Judea a certain prophet, named Agabus. | |
Acts | VulgClem | 21:10 | Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judæa propheta, nomine Agabus. | |
Acts | KJV | 21:10 | And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus. | |
Acts | DRC | 21:11 | Who, when he was come to us, took Paul's girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem and shall deliver him into the hands of the Gentiles. | |
Acts | VulgClem | 21:11 | Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli : et alligans sibi pedes et manus, dixit : Hæc dicit Spiritus Sanctus : Virum, cujus est zona hæc, sic alligabunt in Jerusalem Judæi, et tradent in manus gentium. | |
Acts | KJV | 21:11 | And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. | |
Acts | DRC | 21:12 | Which when we had heard, both we and they that were of that place desired him that he would not go up to Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 21:12 | Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam. | |
Acts | KJV | 21:12 | And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. | |
Acts | DRC | 21:13 | Then Paul answered and said: What do you mean, weeping and afflicting my heart? For I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus. | |
Acts | VulgClem | 21:13 | Tunc respondit Paulus, et dixit : Quid facitis flentes, et affligentes cor meum ? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu. | |
Acts | KJV | 21:13 | Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. | |
Acts | DRC | 21:14 | And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done. | |
Acts | VulgClem | 21:14 | Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes : Domini voluntas fiat. | |
Acts | KJV | 21:14 | And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. | |
Acts | DRC | 21:15 | And after those days, being prepared, we went up to Jerusalem. | |
Acts | VulgClem | 21:15 | Post dies autem istos, præparati ascendebamus in Jerusalem. | |
Acts | KJV | 21:15 | And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. | |
Acts | DRC | 21:16 | And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge. | |
Acts | VulgClem | 21:16 | Venerunt autem et ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum. | |
Acts | KJV | 21:16 | There went with us also certain of the disciples of Cæsarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. | |
Acts | DRC | 21:17 | And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. | |
Acts | VulgClem | 21:17 | Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres. | |
Acts | KJV | 21:17 | And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. | |
Acts | DRC | 21:18 | And the day following, Paul went in with us unto James: and all the ancients were assembled. | |
Acts | VulgClem | 21:18 | Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Jacobum, omnesque collecti sunt seniores. | |
Acts | KJV | 21:18 | And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. | |
Acts | DRC | 21:19 | Whom when he had saluted, he related particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. | |
Acts | VulgClem | 21:19 | Quos cum salutasset, narrabat per singula quæ Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius. | |
Acts | KJV | 21:19 | And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. | |
Acts | DRC | 21:20 | But they hearing it, glorified God and said to him: Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews that have believed: and they are all zealous for the law. | |
Acts | VulgClem | 21:20 | At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei : Vides, frater, quot millia sunt in Judæis qui crediderunt, et omnes æmulatores sunt legis. | |
Acts | KJV | 21:20 | And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: | |
Acts | DRC | 21:21 | Now they have heard of thee that thou teachest those Jews, who are among the Gentiles to depart from Moses: saying that they ought not to circumcise their children, nor walk according to the custom. | |
Acts | VulgClem | 21:21 | Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum qui per gentes sunt Judæorum, dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi. | |
Acts | KJV | 21:21 | And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. | |
Acts | DRC | 21:22 | What is it therefore? The multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. | |
Acts | VulgClem | 21:22 | Quid ergo est ? utique oportet convenire multitudinem : audient enim te supervenisse. | |
Acts | KJV | 21:22 | What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. | |
Acts | DRC | 21:23 | Do therefore this that we say to thee. We have four men, who have a vow on them. | |
Acts | VulgClem | 21:23 | Hoc ergo fac quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se. | |
Acts | KJV | 21:23 | Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; | |
Acts | DRC | 21:24 | Take these and sanctify thyself with them: and bestow on them, that they may shave their heads. And all will know that the things which they have heard of these are false: but that thou thyself also walkest keeping the law. | |
Acts | VulgClem | 21:24 | His assumptis, sanctifica te cum illis, et impende in illis ut radant capita : et scient omnes quia quæ de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem. | |
Acts | KJV | 21:24 | Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. | |
Acts | DRC | 21:25 | But, as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols and from blood and from things strangled and from fornication. | |
Acts | VulgClem | 21:25 | De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione. | |
Acts | KJV | 21:25 | As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. | |
Acts | DRC | 21:26 | Then Paul took the men and, the next day being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them. | |
Acts | VulgClem | 21:26 | Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio. | |
Acts | KJV | 21:26 | Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them. | |
Acts | DRC | 21:27 | But when the seven days were drawing to an end, those Jews that were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people and laid hands upon him, crying out: | |
Acts | VulgClem | 21:27 | Dum autem septem dies consummarentur, hi qui de Asia erant Judæi, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei manus, clamantes : | |
Acts | KJV | 21:27 | And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, | |
Acts | DRC | 21:28 | Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men every where against the people and the law and this place; and moreover hath brought in Gentiles into the temple and hath violated this holy place. | |
Acts | VulgClem | 21:28 | Viri Israëlitæ, adjuvate : hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum. | |
Acts | KJV | 21:28 | Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. | |
Acts | DRC | 21:29 | (For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him. whom they supposed that Paul had brought into the temple.) | |
Acts | VulgClem | 21:29 | Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem æstimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus. | |
Acts | KJV | 21:29 | (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) | |
Acts | DRC | 21:30 | And he whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple: and immediately the doors were shut. | |
Acts | VulgClem | 21:30 | Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum : et statim clausæ sunt januæ. | |
Acts | KJV | 21:30 | And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. | |
Acts | DRC | 21:31 | And as they went about to kill him, it was told the tribune of the band that all Jerusalem was in confusion. | |
Acts | VulgClem | 21:31 | Quærentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem. | |
Acts | KJV | 21:31 | And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. | |
Acts | DRC | 21:32 | Who, forthwith taking with him soldiers and centurions, ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers, they left off beating Paul. | |
Acts | VulgClem | 21:32 | Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum. | |
Acts | KJV | 21:32 | Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. | |
Acts | DRC | 21:33 | Then the tribune, coming near, took him and commanded him to be bound with two chains: and demanded who he was and what he had done. | |
Acts | VulgClem | 21:33 | Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus : et interrogabat quis esset, et quid fecisset. | |
Acts | KJV | 21:33 | Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. | |
Acts | DRC | 21:34 | And some cried one thing, some another, among the multitude. And when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. | |
Acts | VulgClem | 21:34 | Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere præ tumultu, jussit duci eum in castra. | |
Acts | KJV | 21:34 | And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. | |
Acts | DRC | 21:35 | And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people. | |
Acts | VulgClem | 21:35 | Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi. | |
Acts | KJV | 21:35 | And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. | |
Acts | DRC | 21:36 | For the multitude of the people followed after, crying: Away with him! | |
Acts | VulgClem | 21:36 | Sequebatur enim multitudo populi, clamans : Tolle eum. | |
Acts | KJV | 21:36 | For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. | |
Acts | DRC | 21:37 | And as Paul was about to be brought into the castle, he saith to the tribune: May I speak something to thee? Who said: Canst thou speak Greek? | |
Acts | VulgClem | 21:37 | Et cum cœpisset induci in castra Paulus, dicit tribuno : Si licet mihi loqui aliquid ad te ? Qui dixit : Græce nosti ? | |
Acts | KJV | 21:37 | And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? | |
Acts | DRC | 21:38 | Art not thou that Egyptian who before these days didst raise a tumult and didst lead forth into the desert four thousand men that were murderers? | |
Acts | VulgClem | 21:38 | nonne tu es Ægyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum ? | |
Acts | KJV | 21:38 | Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? | |
Acts | DRC | 21:39 | But Paul said to him: I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city. And I beseech thee, suffer me to speak to the people. | |
Acts | VulgClem | 21:39 | Et dixit ad eum Paulus : Ego homo sum quidem Judæus a Tarso Ciliciæ, non ignotæ civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum. | |
Acts | KJV | 21:39 | But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. | |
Acts | DRC | 21:40 | And when he had given him leave, Paul standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. And a great silence being made, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying: | |
Acts | VulgClem | 21:40 | Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua hebræa, dicens : | |
Acts | KJV | 21:40 | And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying, | |
Chapter 22
Acts | DRC | 22:1 | Men, brethren and fathers, hear ye the account which I now give unto you. | |
Acts | VulgClem | 22:1 | Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem. | |
Acts | KJV | 22:1 | Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. | |
Acts | DRC | 22:2 | (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.) | |
Acts | VulgClem | 22:2 | Cum audissent autem quia hebræa lingua loqueretur ad illos, magis præstiterunt silentium. | |
Acts | KJV | 22:2 | (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) | |
Acts | DRC | 22:3 | And he saith: I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, as also all you are this day: | |
Acts | VulgClem | 22:3 | Et dicit : Ego sum vir Judæus, natus in Tarso Ciliciæ, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus juxta veritatem paternæ legis, æmulator legis, sicut et vos omnes estis hodie : | |
Acts | KJV | 22:3 | I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. | |
Acts | DRC | 22:4 | Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women, | |
Acts | VulgClem | 22:4 | qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres, | |
Acts | KJV | 22:4 | And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. | |
Acts | DRC | 22:5 | As the high priest doth bear me witness and all the ancients. From whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished. | |
Acts | VulgClem | 22:5 | sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes majores natu : a quibus et epistolas accipiens, ad fratres Damascum pergebam, ut adducerem inde vinctos in Jerusalem ut punirentur. | |
Acts | KJV | 22:5 | As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. | |
Acts | DRC | 22:6 | And it came to pass, as I was going and drawing nigh to Damascus, at mid-day, that suddenly from heaven there shone round about me a great light: | |
Acts | VulgClem | 22:6 | Factum est autem, eunte me, et appropinquante Damasco media die, subito de cælo circumfulsit me lux copiosa : | |
Acts | KJV | 22:6 | And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. | |
Acts | DRC | 22:7 | And falling on the ground, I heard a voice saying to me: Saul, Saul, why persecutest thou me? | |
Acts | VulgClem | 22:7 | et decidens in terram, audivi vocem dicentem mihi : Saule, Saule, quid me persequeris ? | |
Acts | KJV | 22:7 | And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? | |
Acts | DRC | 22:8 | And I answered: Who art thou, Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. | |
Acts | VulgClem | 22:8 | Ego autem respondi : Quis es, domine ? Dixitque ad me : Ego sum Jesus Nazarenus, quem tu persequeris. | |
Acts | KJV | 22:8 | And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. | |
Acts | DRC | 22:9 | And they that were with me saw indeed the light: but they heard not the voice of him that spoke with me. | |
Acts | VulgClem | 22:9 | Et qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt ejus qui loquebatur mecum. | |
Acts | KJV | 22:9 | And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. | |
Acts | DRC | 22:10 | And I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do. | |
Acts | VulgClem | 22:10 | Et dixi : Quid faciam, domine ? Dominus autem dixit ad me : Surgens vade Damascum : et ibi tibi dicetur de omnibus quæ te oporteat facere. | |
Acts | KJV | 22:10 | And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. | |
Acts | DRC | 22:11 | And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus, | |
Acts | VulgClem | 22:11 | Et cum non viderem præ claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum. | |
Acts | KJV | 22:11 | And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. | |
Acts | DRC | 22:12 | And one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there, | |
Acts | VulgClem | 22:12 | Ananias autem quidam vir secundum legem, testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Judæis, | |
Acts | KJV | 22:12 | And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, | |
Acts | DRC | 22:13 | Coming to me and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I, the same hour, looked upon him. | |
Acts | VulgClem | 22:13 | veniens ad me et astans, dixit mihi : Saule frater, respice. Et ego eadem hora respexi in eum. | |
Acts | KJV | 22:13 | Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. | |
Acts | DRC | 22:14 | But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will and see the Just One and shouldst hear the voice from his mouth. | |
Acts | VulgClem | 22:14 | At ille dixit : Deus patrum nostrorum præordinavit te, ut cognosceres voluntatem ejus, et videres justum, et audires vocem ex ore ejus : | |
Acts | KJV | 22:14 | And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. | |
Acts | DRC | 22:15 | For thou shalt be his witness to all men of those things which thou hast seen and heard. | |
Acts | VulgClem | 22:15 | quia eris testis illius ad omnes homines eorum quæ vidisti et audisti. | |
Acts | KJV | 22:15 | For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. | |
Acts | DRC | 22:16 | And now why tarriest thou? Rise up and be baptized and wash away thy sins, invoking his name. | |
Acts | VulgClem | 22:16 | Et nunc quid moraris ? Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius. | |
Acts | KJV | 22:16 | And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. | |
Acts | DRC | 22:17 | And it came to pass, when I was come again to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance, | |
Acts | VulgClem | 22:17 | Factum est autem revertenti mihi in Jerusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis, | |
Acts | KJV | 22:17 | And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; | |
Acts | DRC | 22:18 | And saw him saying unto me: Make haste and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive thy testimony concerning me. | |
Acts | VulgClem | 22:18 | et videre illum dicentem mihi : Festina, et exi velociter ex Jerusalem : quoniam non recipient testimonium tuum de me. | |
Acts | KJV | 22:18 | And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. | |
Acts | DRC | 22:19 | And I said: Lord, they know that I cast into prison and beat in every synagogue them that believed in thee. | |
Acts | VulgClem | 22:19 | Et ego dixi : Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædens per synagogas eos qui credebant in te : | |
Acts | KJV | 22:19 | And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: | |
Acts | DRC | 22:20 | And when the blood of Stephen thy witness was shed, I stood by and consented: and kept the garments of them that killed him. | |
Acts | VulgClem | 22:20 | et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum. | |
Acts | KJV | 22:20 | And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. | |
Acts | DRC | 22:21 | And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off will I send thee. | |
Acts | VulgClem | 22:21 | Et dixit ad me : Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te. | |
Acts | KJV | 22:21 | And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. | |
Acts | DRC | 22:22 | And they heard him until this word and then lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth. For it is not fit that he should live. | |
Acts | VulgClem | 22:22 | Audiebant autem eum usque ad hoc verbum, et levaverunt vocem suam, dicentes : Tolle de terra hujusmodi : non enim fas est eum vivere. | |
Acts | KJV | 22:22 | And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. | |
Acts | DRC | 22:23 | And as they cried out and threw off their garments and cast dust into the air, | |
Acts | VulgClem | 22:23 | Vociferantibus autem eis, et projicientibus vestimenta sua, et pulverem jactantibus in aërem, | |
Acts | KJV | 22:23 | And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, | |
Acts | DRC | 22:24 | The tribune commanded him to be brought into the castle, and that he should be scourged and tortured: to know for what cause they did so cry out against him. | |
Acts | VulgClem | 22:24 | jussit tribunus induci eum in castra, et flagellis cædi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei. | |
Acts | KJV | 22:24 | The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. | |
Acts | DRC | 22:25 | And when they had bound him with thongs, Paul saith to the centurion that stood by him: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman and uncondemned? | |
Acts | VulgClem | 22:25 | Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi centurioni Paulus : Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare ? | |
Acts | KJV | 22:25 | And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? | |
Acts | DRC | 22:26 | Which the centurion hearing, went to the tribune and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen. | |
Acts | VulgClem | 22:26 | Quo audito, centurio accessit ad tribunum, et nuntiavit ei, dicens : Quid acturus es ? hic enim homo civis Romanus est. | |
Acts | KJV | 22:26 | When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. | |
Acts | DRC | 22:27 | And the tribune coming, said to him: Tell me. Art thou a Roman? But he said: Yea. | |
Acts | VulgClem | 22:27 | Accedens autem tribunus, dixit illi : Dic mihi si tu Romanus es ? At ille dixit : Etiam. | |
Acts | KJV | 22:27 | Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. | |
Acts | DRC | 22:28 | And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so. | |
Acts | VulgClem | 22:28 | Et respondit tribunus : Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait : Ego autem et natus sum. | |
Acts | KJV | 22:28 | And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. | |
Acts | DRC | 22:29 | Immediately therefore they departed from him that were about to torture him. The tribune also was afraid after he understood that he was a Roman citizen and because he had bound him. | |
Acts | VulgClem | 22:29 | Protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant. Tribunus quoque timuit postquam rescivit, quia civis Romanus esset, et quia alligasset eum. | |
Acts | KJV | 22:29 | Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. | |
Acts | DRC | 22:30 | But on the next day, meaning to know more diligently for what cause he was accused by the Jews, he loosed him and commanded the priests to come together and all the council: and, bringing forth Paul, he set him before them. | |
Acts | VulgClem | 22:30 | Postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Judæis, solvit eum, et jussit sacerdotes convenire, et omne concilium : et producens Paulum, statuit inter illos. | |
Acts | KJV | 22:30 | On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. | |
Chapter 23
Acts | DRC | 23:1 | And Paul, looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day. | |
Acts | VulgClem | 23:1 | Intendens autem in concilium Paulus, ait : Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem. | |
Acts | KJV | 23:1 | And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. | |
Acts | DRC | 23:2 | And the high priest, Ananias, commanded them that stood by him to strike him on the mouth. | |
Acts | VulgClem | 23:2 | Princeps autem sacerdotum Ananias præcepit astantibus sibi percutere os ejus. | |
Acts | KJV | 23:2 | And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. | |
Acts | DRC | 23:3 | Then Paul said to him: God shall strike thee, thou whited wall. For, sittest thou to judge me according to the law and, contrary to the law, commandest me to be struck? | |
Acts | VulgClem | 23:3 | Tunc Paulus dixit ad eum : Percutiet te Deus, paries dealbate. Et tu sedens judicas me secundum legem, et contra legem jubes me percuti ? | |
Acts | KJV | 23:3 | Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? | |
Acts | DRC | 23:4 | And they that stood by said: Dost thou revile the high priest of God? | |
Acts | VulgClem | 23:4 | Et qui astabant dixerunt : Summum sacerdotem Dei maledicis. | |
Acts | KJV | 23:4 | And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest? | |
Acts | DRC | 23:5 | And Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people. | |
Acts | VulgClem | 23:5 | Dixit autem Paulus : Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim : Principem populi tui non maledices. | |
Acts | KJV | 23:5 | Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. | |
Acts | DRC | 23:6 | And Paul, knowing that the one part were Sadducees and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question. | |
Acts | VulgClem | 23:6 | Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducæorum, et altera pharisæorum, exclamavit in concilio : Viri fratres, ego pharisæus sum, filius pharisæorum : de spe et resurrectione mortuorum ego judicor. | |
Acts | KJV | 23:6 | But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. | |
Acts | DRC | 23:7 | And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees. And the multitude was divided. | |
Acts | VulgClem | 23:7 | Et cum hæc dixisset, facta est dissensio inter pharisæos et sadducæos, et soluta est multitudo. | |
Acts | KJV | 23:7 | And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. | |
Acts | DRC | 23:8 | For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. | |
Acts | VulgClem | 23:8 | Sadducæi enim dicunt non esse resurrectionem, neque angelum, neque spiritum : pharisæi autem utraque confitentur. | |
Acts | KJV | 23:8 | For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. | |
Acts | DRC | 23:9 | And there arose a great cry. And some of the Pharisees rising up, strove, saying: We find no evil in this man. What if a spirit hath spoken to him, or an angel? | |
Acts | VulgClem | 23:9 | Factus est autem clamor magnus. Et surgentes quidam pharisæorum, pugnabant, dicentes : Nihil mali invenimus in homine isto : quid si spiritus locutus est ei, aut angelus ? | |
Acts | KJV | 23:9 | And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. | |
Acts | DRC | 23:10 | And when there arose a great dissension, the tribune, fearing lest Paul should be pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down and to take him by force from among them and to bring him into the castle. | |
Acts | VulgClem | 23:10 | Et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, jussit milites descendere, et rapere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra. | |
Acts | KJV | 23:10 | And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. | |
Acts | DRC | 23:11 | And the night following, the Lord standing by him, said: Be constant: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. | |
Acts | VulgClem | 23:11 | Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait : Constans esto : sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romæ testificari. | |
Acts | KJV | 23:11 | And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. | |
Acts | DRC | 23:12 | And when day was come, some of the Jews gathered together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they killed Paul. | |
Acts | VulgClem | 23:12 | Facta autem die collegerunt se quidam ex Judæis, et devoverunt, se dicentes neque manducaturos, neque bibituros donec occiderent Paulum. | |
Acts | KJV | 23:12 | And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. | |
Acts | DRC | 23:13 | And they were more than forty men that had made this conspiracy. | |
Acts | VulgClem | 23:13 | Erant autem plus quam quadraginta viri qui hanc conjurationem fecerant : | |
Acts | KJV | 23:13 | And they were more than forty which had made this conspiracy. | |
Acts | DRC | 23:14 | Who came to the chief priests and the ancients and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul. | |
Acts | VulgClem | 23:14 | qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores, et dixerunt : Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum. | |
Acts | KJV | 23:14 | And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. | |
Acts | DRC | 23:15 | Now therefore do you with the council signify to the tribune, that he bring him forth to you, as if you meant to know something more certain touching him. And we, before he come near, are ready to kill him. | |
Acts | VulgClem | 23:15 | Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos vero priusquam appropiet, parati sumus interficere illum. | |
Acts | KJV | 23:15 | Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. | |
Acts | DRC | 23:16 | Which when Paul's sister's son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul. | |
Acts | VulgClem | 23:16 | Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo. | |
Acts | KJV | 23:16 | And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. | |
Acts | DRC | 23:17 | And Paul, calling to him one of the centurions, said: Bring this young man to the tribune: for he hath some thing to tell him. | |
Acts | VulgClem | 23:17 | Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait : Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi. | |
Acts | KJV | 23:17 | Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. | |
Acts | DRC | 23:18 | And he, taking him, brought him to the tribune and said: Paul, the prisoner, desired me to bring this young man unto thee, who hath some thing to say to thee. | |
Acts | VulgClem | 23:18 | Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum, et ait : Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi. | |
Acts | KJV | 23:18 | So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. | |
Acts | DRC | 23:19 | And the tribune, taking him by the hand, went aside with him privately and asked him: What is it that thou hast to tell me? | |
Acts | VulgClem | 23:19 | Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum : Quid est quod habes indicare mihi ? | |
Acts | KJV | 23:19 | Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? | |
Acts | DRC | 23:20 | And he said: The Jews have agreed to desire thee that thou wouldst bring forth Paul to-morrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him. | |
Acts | VulgClem | 23:20 | Ille autem dixit : Judæis convenit rogare te ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo : | |
Acts | KJV | 23:20 | And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. | |
Acts | DRC | 23:21 | But do not thou give credit to them: for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves by oath neither to eat nor to drink, till they have killed him. And they are now ready, looking for a promise from thee. | |
Acts | VulgClem | 23:21 | tu vero ne credideris illis : insidiantur enim ei ex eis viri amplius quam quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interficiant eum : et nunc parati sunt, exspectantes promissum tuum. | |
Acts | KJV | 23:21 | But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. | |
Acts | DRC | 23:22 | The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man that he had made known these things unto him. | |
Acts | VulgClem | 23:22 | Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset. | |
Acts | KJV | 23:22 | So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. | |
Acts | DRC | 23:23 | Then having called two centurions, he said to them: Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea: and seventy horsemen and two hundred spearmen, for the third hour of the night. | |
Acts | VulgClem | 23:23 | Et vocatis duobus centurionibus, dixit illis : Parate milites ducentos ut eant usque Cæsaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos a tertia hora noctis, | |
Acts | KJV | 23:23 | And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cæsarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; | |
Acts | DRC | 23:24 | And provide beasts, that they may set Paul on and bring him safe to Felix the governor. | |
Acts | VulgClem | 23:24 | et jumenta præparate ut imponentes Paulum, salvum perducerent ad Felicem præsidem. | |
Acts | KJV | 23:24 | And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. | |
Acts | DRC | 23:25 | (For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him: and he should afterwards be slandered, as if he was to take money.) And he wrote a letter after this manner: | |
Acts | VulgClem | 23:25 | (Timuit enim ne forte raperent eum Judæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.) | |
Acts | KJV | 23:25 | And he wrote a letter after this manner: | |
Acts | DRC | 23:26 | Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting: | |
Acts | VulgClem | 23:26 | Scribens epistolam continentem hæc : Claudius Lysias optimo præsidi Felici, salutem. | |
Acts | KJV | 23:26 | Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. | |
Acts | DRC | 23:27 | This man, being taken by the Jews and ready to be killed by them, I rescued, coming in with an army, understanding that he is a Roman. | |
Acts | VulgClem | 23:27 | Virum hunc comprehensum a Judæis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est. | |
Acts | KJV | 23:27 | This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. | |
Acts | DRC | 23:28 | And meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council. | |
Acts | VulgClem | 23:28 | Volensque scire causam quam objiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum. | |
Acts | KJV | 23:28 | And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: | |
Acts | DRC | 23:29 | Whom I found to be accused concerning questions of their law; but having nothing laid to his charge worthy of death or of bands. | |
Acts | VulgClem | 23:29 | Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis. | |
Acts | KJV | 23:29 | Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. | |
Acts | DRC | 23:30 | And when I was told of ambushes that they had prepared for him, I sent him to thee, signifying also to his accusers to plead before thee. Farewell. | |
Acts | VulgClem | 23:30 | Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverant illi, misi eum ad te, denuntians et accusatoribus ut dicant apud te. Vale. | |
Acts | KJV | 23:30 | And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. | |
Acts | DRC | 23:31 | Then the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris. | |
Acts | VulgClem | 23:31 | Milites ergo secundum præceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem. | |
Acts | KJV | 23:31 | Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. | |
Acts | DRC | 23:32 | And the next day, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle. | |
Acts | VulgClem | 23:32 | Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra. | |
Acts | KJV | 23:32 | On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: | |
Acts | DRC | 23:33 | Who, when they were come to Caesarea and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him. | |
Acts | VulgClem | 23:33 | Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum. | |
Acts | KJV | 23:33 | Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. | |
Acts | DRC | 23:34 | And when he had read it and had asked of what province he was and understood that he was of Cilicia: | |
Acts | VulgClem | 23:34 | Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia : | |
Acts | KJV | 23:34 | And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; | |
Acts | DRC | 23:35 | I will hear thee, said he, when thy accusers come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall. | |
Acts | VulgClem | 23:35 | Audiam te, inquit, cum accusatores tui venerint. Jussitque in prætorio Herodis custodiri eum. | |
Acts | KJV | 23:35 | I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall. | |
Chapter 24
Acts | DRC | 24:1 | And after five days, the high priest, Ananias, came down with some ancients and one Tertullus, an orator, who went to the governor against Paul. | |
Acts | VulgClem | 24:1 | Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt præsidem adversus Paulum. | |
Acts | KJV | 24:1 | And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. | |
Acts | DRC | 24:2 | And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas, through thee we live in much peace and many things are rectified by thy providence, | |
Acts | VulgClem | 24:2 | Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens : Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam, | |
Acts | KJV | 24:2 | And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, | |
Acts | DRC | 24:3 | We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving. | |
Acts | VulgClem | 24:3 | semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione. | |
Acts | KJV | 24:3 | We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. | |
Acts | DRC | 24:4 | But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in a few words. | |
Acts | VulgClem | 24:4 | Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia. | |
Acts | KJV | 24:4 | Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. | |
Acts | DRC | 24:5 | We have found this to be a pestilent man and raising seditions among all the Jews throughout the world: and author of the sedition of the sect of the Nazarenes. | |
Acts | VulgClem | 24:5 | Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum : | |
Acts | KJV | 24:5 | For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: | |
Acts | DRC | 24:6 | Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law. | |
Acts | VulgClem | 24:6 | qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare. | |
Acts | KJV | 24:6 | Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. | |
Acts | DRC | 24:7 | But Lysias the tribune, coming upon us with great violence, took him away out of our hands; | |
Acts | VulgClem | 24:7 | Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris, | |
Acts | KJV | 24:7 | But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, | |
Acts | DRC | 24:8 | Commanding his accusers to come to thee. Of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things whereof we accuse him. | |
Acts | VulgClem | 24:8 | jubens accusatores ejus ad te venire : a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum. | |
Acts | KJV | 24:8 | Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. | |
Acts | DRC | 24:9 | And the Jews also added and said that these things were so. | |
Acts | VulgClem | 24:9 | Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere. | |
Acts | KJV | 24:9 | And the Jews also assented, saying that these things were so. | |
Acts | DRC | 24:10 | Then Paul answered (the governor making a sign to him to speak): Knowing that for many years thou hast been judge over this nation, I will with good courage answer for myself. | |
Acts | VulgClem | 24:10 | Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere) : Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam. | |
Acts | KJV | 24:10 | Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: | |
Acts | DRC | 24:11 | For thou mayest understand that there are yet but twelve days since I went up to adore in Jerusalem: | |
Acts | VulgClem | 24:11 | Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem : | |
Acts | KJV | 24:11 | Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. | |
Acts | DRC | 24:12 | And neither in the temple did they find me disputing with any man or causing any concourse of the people: neither in the synagogues, nor in the city. | |
Acts | VulgClem | 24:12 | et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate : | |
Acts | KJV | 24:12 | And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: | |
Acts | DRC | 24:13 | Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me. | |
Acts | VulgClem | 24:13 | neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant. | |
Acts | KJV | 24:13 | Neither can they prove the things whereof they now accuse me. | |
Acts | DRC | 24:14 | But this I confess to thee that according to the way which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets: | |
Acts | VulgClem | 24:14 | Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hæresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt : | |
Acts | KJV | 24:14 | But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: | |
Acts | DRC | 24:15 | Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust. | |
Acts | VulgClem | 24:15 | spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum. | |
Acts | KJV | 24:15 | And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. | |
Acts | DRC | 24:16 | And herein do I endeavour to have always a conscience without offence, towards God and towards men. | |
Acts | VulgClem | 24:16 | In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper. | |
Acts | KJV | 24:16 | And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men. | |
Acts | DRC | 24:17 | Now after many years, I came to bring alms to my nation and offerings and vows. | |
Acts | VulgClem | 24:17 | Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota, | |
Acts | KJV | 24:17 | Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. | |
Acts | DRC | 24:18 | In which I was found purified in the temple: neither with multitude nor with tumult. | |
Acts | VulgClem | 24:18 | in quibus invenerunt me purificatum in templo : non cum turba, neque cum tumultu. | |
Acts | KJV | 24:18 | Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. | |
Acts | DRC | 24:19 | But certain Jews of Asia, who ought to be present before thee and to accuse, if they had anything against me: | |
Acts | VulgClem | 24:19 | Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me : | |
Acts | KJV | 24:19 | Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. | |
Acts | DRC | 24:20 | Or let these men themselves say if they found in me any iniquity, when standing before the council, | |
Acts | VulgClem | 24:20 | aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio, | |
Acts | KJV | 24:20 | Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, | |
Acts | DRC | 24:21 | Except it be for this one voice only that I cried, standing among them: Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you. | |
Acts | VulgClem | 24:21 | nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans : Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis. | |
Acts | KJV | 24:21 | Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | |
Acts | DRC | 24:22 | And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you. | |
Acts | VulgClem | 24:22 | Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens : Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos. | |
Acts | KJV | 24:22 | And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. | |
Acts | DRC | 24:23 | And he commanded a centurion to keep him: and that he should be easy and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him. | |
Acts | VulgClem | 24:23 | Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei. | |
Acts | KJV | 24:23 | And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. | |
Acts | DRC | 24:24 | And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul and heard of him the faith that is in Christ Jesus. | |
Acts | VulgClem | 24:24 | Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum. | |
Acts | KJV | 24:24 | And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. | |
Acts | DRC | 24:25 | And as he treated of justice and chastity and of the judgment to come, Felix, being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee. | |
Acts | VulgClem | 24:25 | Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit : Quod nunc attinet, vade : tempore autem opportuno accersam te : | |
Acts | KJV | 24:25 | And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. | |
Acts | DRC | 24:26 | Hoping also withal that money should be given him by Paul: for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him. | |
Acts | VulgClem | 24:26 | simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo. | |
Acts | KJV | 24:26 | He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. | |
Acts | DRC | 24:27 | But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. | |
Acts | VulgClem | 24:27 | Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum. | |
Acts | KJV | 24:27 | But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. | |
Chapter 25
Acts | DRC | 25:1 | Now when Festus was come into the province, after three days, he went up to Jerusalem from Cesarea. | |
Acts | VulgClem | 25:1 | Festus ergo cum venisset in provinciam, post triduum ascendit Jerosolymam a Cæsarea. | |
Acts | KJV | 25:1 | Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Cæsarea to Jerusalem. | |
Acts | DRC | 25:2 | And the chief priests and principal men of the Jews went unto him against Paul: and they besought him, | |
Acts | VulgClem | 25:2 | Adieruntque eum principes sacerdotum et primi Judæorum adversus Paulum : et rogabant eum, | |
Acts | KJV | 25:2 | Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, | |
Acts | DRC | 25:3 | Requesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait to kill him in the way. | |
Acts | VulgClem | 25:3 | postulantes gratiam adversus eum, ut juberet perduci eum in Jerusalem, insidias tendentes ut interficerent eum in via. | |
Acts | KJV | 25:3 | And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. | |
Acts | DRC | 25:4 | But Festus answered: That Paul was kept in Caesarea: and that he himself would very shortly depart thither. | |
Acts | VulgClem | 25:4 | Festus autem respondit servari Paulum in Cæsarea : se autem maturius profecturum. | |
Acts | KJV | 25:4 | But Festus answered, that Paul should be kept at Cæsarea, and that he himself would depart shortly thither. | |
Acts | DRC | 25:5 | Let them, therefore, saith he, among you that are able, go down with me and accuse him, if there be any crime in the man. | |
Acts | VulgClem | 25:5 | Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum. | |
Acts | KJV | 25:5 | Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. | |
Acts | DRC | 25:6 | And having tarried among them no more than eight or ten days, he went down to Caesarea. And the next day, he sat in the judgment seat and commanded Paul to be brought. | |
Acts | VulgClem | 25:6 | Demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem, descendit Cæsaream, et altera die sedit pro tribunali, et jussit Paulum adduci. | |
Acts | KJV | 25:6 | And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Cæsarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. | |
Acts | DRC | 25:7 | Who being brought, the Jews stood about him, who were come down from Jerusalem, objecting many and grievious causes, which they could not prove: | |
Acts | VulgClem | 25:7 | Qui cum perductus esset, circumsteterunt eum, qui ab Jerosolyma descenderant Judæi, multas et graves causas objicientes, quas non poterant probare : | |
Acts | KJV | 25:7 | And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. | |
Acts | DRC | 25:8 | Paul making answer for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any thing. | |
Acts | VulgClem | 25:8 | Paulo rationem reddente : Quoniam neque in legem Judæorum, neque in templum, neque in Cæsarem quidquam peccavi. | |
Acts | KJV | 25:8 | While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cæsar, have I offended any thing at all. | |
Acts | DRC | 25:9 | But Festus, willing to shew the Jews a pleasure, answering Paul, said: Wilt thou go up to Jerusalem and there be judged of these things before me? | |
Acts | VulgClem | 25:9 | Festus autem volens gratiam præstare Judæis, respondens Paulo, dixit : Vis Jerosolymam ascendere, et ibi de his judicari apud me ? | |
Acts | KJV | 25:9 | But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? | |
Acts | DRC | 25:10 | Then Paul said: I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no injury, as thou very well knowest. | |
Acts | VulgClem | 25:10 | Dixit autem Paulus : Ad tribunal Cæsaris sto : ibi me oportet judicari : Judæis non nocui, sicut tu melius nosti. | |
Acts | KJV | 25:10 | Then said Paul, I stand at Cæsar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. | |
Acts | DRC | 25:11 | For if I have injured them or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die. But if there be none of these things whereof they accuse me, no man may deliver me to them. I appeal to Caesar. | |
Acts | VulgClem | 25:11 | Si enim nocui, aut dignum morte aliquid feci, non recuso mori : si vero nihil est eorum quæ hi accusant me, nemo potest me illis donare. Cæsarem appello. | |
Acts | KJV | 25:11 | For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Cæsar. | |
Acts | DRC | 25:12 | Then Festus, having conferred with the council, answered: Hast thou appealed to Caesar? To Caesar shalt thou go. | |
Acts | VulgClem | 25:12 | Tunc Festus cum concilio locutus, respondit : Cæsarem appellasti ? ad Cæsarem ibis. | |
Acts | KJV | 25:12 | Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cæsar? unto Cæsar shalt thou go. | |
Acts | DRC | 25:13 | And after some days, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea, to salute Festus. | |
Acts | VulgClem | 25:13 | Et cum dies aliquot transacti essent, Agrippa rex et Bernice descenderunt Cæsaream ad salutandum Festum. | |
Acts | KJV | 25:13 | And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus. | |
Acts | DRC | 25:14 | And as they tarried there many days, Festus told the king of Paul, saying: A certain man was left prisoner by Felix. | |
Acts | VulgClem | 25:14 | Et cum dies plures ibi demorarentur, Festus regi indicavit de Paulo, dicens : Vir quidam est derelictus a Felice vinctus, | |
Acts | KJV | 25:14 | And when they had been there many days, Festus declared Paul’s cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix: | |
Acts | DRC | 25:15 | About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the ancients of the Jews came unto me, desiring condemnation against him. | |
Acts | VulgClem | 25:15 | de quo cum essem Jerosolymis, adierunt me principes sacerdotum et seniores Judæorum, postulantes adversus illum damnationem. | |
Acts | KJV | 25:15 | About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. | |
Acts | DRC | 25:16 | To whom I answered: it is not the custom of the Romans to condemn any man, before that he who is accused have his accusers present and have liberty to make his answer, to clear himself of the things laid to his charge. | |
Acts | VulgClem | 25:16 | Ad quos respondi : Quia non est Romanis consuetudo damnare aliquem hominem priusquam is qui accusatur præsentes habeat accusatores, locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina. | |
Acts | KJV | 25:16 | To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. | |
Acts | DRC | 25:17 | When therefore they were come hither, without any delay, on the day following, sitting in the judgment seat, I commanded the man to be brought. | |
Acts | VulgClem | 25:17 | Cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione, sequenti die sedens pro tribunali, jussi adduci virum. | |
Acts | KJV | 25:17 | Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. | |
Acts | DRC | 25:18 | Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of this which I thought ill of: | |
Acts | VulgClem | 25:18 | De quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malum. | |
Acts | KJV | 25:18 | Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: | |
Acts | DRC | 25:19 | But had certain questions of their own superstition against him, and of one Jesus deceased, whom Paul affirmed to be alive. | |
Acts | VulgClem | 25:19 | Quæstiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum, et de quodam Jesu defuncto, quem affirmabat Paulus vivere. | |
Acts | KJV | 25:19 | But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. | |
Acts | DRC | 25:20 | I therefore being in a doubt of this manner of question, asked him whether he would go to Jerusalem and there be judged of these things. | |
Acts | VulgClem | 25:20 | Hæsitans autem ego de hujusmodi quæstione, dicebam si vellet ire Jerosolymam, et ibi judicari de istis. | |
Acts | KJV | 25:20 | And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. | |
Acts | DRC | 25:21 | But Paul, appealing to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar. | |
Acts | VulgClem | 25:21 | Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem, jussi servari eum, donec mittam eum ad Cæsarem. | |
Acts | KJV | 25:21 | But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cæsar. | |
Acts | DRC | 25:22 | And Agrippa said to Festus: I would also hear the man, myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him. | |
Acts | VulgClem | 25:22 | Agrippa autem dixit ad Festum : Volebam et ipse hominem audire. Cras, inquit, audies eum. | |
Acts | KJV | 25:22 | Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him. | |
Acts | DRC | 25:23 | And on the next day, when Agrippa and Bernice were come with great pomp and had entered into the hall of audience with the tribunes and principal men of the city, at Festus' commandment, Paul was brought forth. | |
Acts | VulgClem | 25:23 | Altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione, et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis, jubente Festo, adductus est Paulus. | |
Acts | KJV | 25:23 | And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus’ commandment Paul was brought forth. | |
Acts | DRC | 25:24 | And Festus saith: King Agrippa and all ye men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews dealt with me at Jerusalem, requesting and crying out that he ought not to live any longer. | |
Acts | VulgClem | 25:24 | Et dicit Festus : Agrippa rex, et omnes qui simul adestis nobiscum viri, videtis hunc de quo omnis multitudo Judæorum interpellavit me Jerosolymis, petentes et acclamantes non oportere eum vivere amplius. | |
Acts | KJV | 25:24 | And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. | |
Acts | DRC | 25:25 | Yet have I found nothing that he hath committed worthy of death. But forasmuch as he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. | |
Acts | VulgClem | 25:25 | Ego vere comperi nihil dignum morte eum admisisse. Ipso autem hoc appellante ad Augustum, judicavi mittere. | |
Acts | KJV | 25:25 | But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. | |
Acts | DRC | 25:26 | Of whom I have nothing certain to write to my lord. For which cause, I have brought him forth before you, and especially before thee, O king Agrippa, that, examination being made, I may have what to write. | |
Acts | VulgClem | 25:26 | De quo quid certum scribam domino, non habeo. Propter quod produxi eum ad vos, et maxime ad te, rex Agrippa, ut interrogatione facta habeam quid scribam. | |
Acts | KJV | 25:26 | Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. | |
Acts | DRC | 25:27 | For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner and not to signify the things laid to his charge. | |
Acts | VulgClem | 25:27 | Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas ejus non significare. | |
Acts | KJV | 25:27 | For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him. | |
Chapter 26
Acts | DRC | 26:1 | Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul, stretching forth his hand, began to make his answer. | |
Acts | VulgClem | 26:1 | Agrippa vero ad Paulum ait : Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere : | |
Acts | KJV | 26:1 | Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: | |
Acts | DRC | 26:2 | I think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews. | |
Acts | VulgClem | 26:2 | De omnibus quibus accusor a Judæis, rex Agrippa, æstimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie, | |
Acts | KJV | 26:2 | I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: | |
Acts | DRC | 26:3 | Especially as thou knowest all, both customs and questions, that are among the Jews. Wherefore I beseech thee to hear me patiently. | |
Acts | VulgClem | 26:3 | maxime te sciente omnia, et quæ apud Judæos sunt consuetudines et quæstiones : propter quod obsecro patienter me audias. | |
Acts | KJV | 26:3 | Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. | |
Acts | DRC | 26:4 | And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know: | |
Acts | VulgClem | 26:4 | Et quidem vitam meam a juventute, quæ ab initio fuit in gente mea in Jerosolymis, noverunt omnes Judæi : | |
Acts | KJV | 26:4 | My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; | |
Acts | DRC | 26:5 | Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived, a Pharisee. | |
Acts | VulgClem | 26:5 | præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi pharisæus. | |
Acts | KJV | 26:5 | Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. | |
Acts | DRC | 26:6 | And now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment: | |
Acts | VulgClem | 26:6 | Et nunc, in spe quæ ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto judicio subjectus : | |
Acts | KJV | 26:6 | And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers: | |
Acts | DRC | 26:7 | Unto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews. | |
Acts | VulgClem | 26:7 | in quam duodecim tribus nostræ nocte ac die deservientes, sperant devenire. De qua spe accusor a Judæis, rex. | |
Acts | KJV | 26:7 | Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope’s sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. | |
Acts | DRC | 26:8 | Why should it be thought a thing incredible that God should raise the dead? | |
Acts | VulgClem | 26:8 | Quid incredibile judicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat ? | |
Acts | KJV | 26:8 | Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? | |
Acts | DRC | 26:9 | And I indeed did formerly think that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. | |
Acts | VulgClem | 26:9 | Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Jesu Nazareni debere multa contraria agere, | |
Acts | KJV | 26:9 | I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. | |
Acts | DRC | 26:10 | Which also I did at Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority of the chief priests. And when they were put to death, I brought the sentence. | |
Acts | VulgClem | 26:10 | quod et feci Jerosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta : et cum occiderentur, detuli sententiam. | |
Acts | KJV | 26:10 | Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. | |
Acts | DRC | 26:11 | And oftentimes punishing them, in every synagogue, I compelled them to blaspheme: and being yet more mad against them, I persecuted them even unto foreign cities. | |
Acts | VulgClem | 26:11 | Et per omnes synagogas frequenter puniens eos, compellebam blasphemare : et amplius insaniens in eos, persequebar usque in exteras civitates. | |
Acts | KJV | 26:11 | And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. | |
Acts | DRC | 26:12 | Whereupon, when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest, | |
Acts | VulgClem | 26:12 | In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum, | |
Acts | KJV | 26:12 | Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, | |
Acts | DRC | 26:13 | At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that were in company with me. | |
Acts | VulgClem | 26:13 | die media in via vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant. | |
Acts | KJV | 26:13 | At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. | |
Acts | DRC | 26:14 | And when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the good. | |
Acts | VulgClem | 26:14 | Omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua : Saule, Saule, quid me persequeris ? durum est tibi contra stimulum calcitrare. | |
Acts | KJV | 26:14 | And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. | |
Acts | DRC | 26:15 | And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest. | |
Acts | VulgClem | 26:15 | Ego autem dixi : Quis es, domine ? Dominus autem dixit : Ego sum Jesus, quem tu persequeris. | |
Acts | KJV | 26:15 | And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. | |
Acts | DRC | 26:16 | But rise up and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister and a witness of those things which thou hast seen and of those things wherein I will appear to thee, | |
Acts | VulgClem | 26:16 | Sed exsurge, et sta super pedes tuos : ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum, et testem eorum quæ vidisti, et eorum quibus apparebo tibi, | |
Acts | KJV | 26:16 | But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; | |
Acts | DRC | 26:17 | Delivering thee from the people and from the nations unto which now I send thee: | |
Acts | VulgClem | 26:17 | eripiens te de populo et gentibus, in quas nunc ego mitto te, | |
Acts | KJV | 26:17 | Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, | |
Acts | DRC | 26:18 | To open their eyes, that they may be converted from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a lot among the saints, by the faith that is in me. | |
Acts | VulgClem | 26:18 | aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem, et de potestate Satanæ ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum, et sortem inter sanctos, per fidem quæ est in me. | |
Acts | KJV | 26:18 | To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. | |
Acts | DRC | 26:19 | Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision. | |
Acts | VulgClem | 26:19 | Unde, rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni : | |
Acts | KJV | 26:19 | Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: | |
Acts | DRC | 26:20 | But to them first that are at Damascus and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance and turn to God, doing works worthy of penance. | |
Acts | VulgClem | 26:20 | sed his qui sunt Damasci primum, et Jerosolymis, et in omnem regionem Judææ, et gentibus, annuntiabam, ut pœnitentiam agerent, et converterentur ad Deum, digna pœnitentiæ opera facientes. | |
Acts | KJV | 26:20 | But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judæa, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. | |
Acts | DRC | 26:21 | For this cause, the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me. | |
Acts | VulgClem | 26:21 | Hac ex causa me Judæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere. | |
Acts | KJV | 26:21 | For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. | |
Acts | DRC | 26:22 | But being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets and Moses did say should come to pass: | |
Acts | VulgClem | 26:22 | Auxilio autem adjutus Dei usque in hodiernum diem, sto, testificans minori atque majori, nihil extra dicens quam ea quæ prophetæ locuti sunt futura esse, et Moyses, | |
Acts | KJV | 26:22 | Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: | |
Acts | DRC | 26:23 | That Christ should suffer and that he should be the first that should rise from the dead and should shew light to the people and to the Gentiles. | |
Acts | VulgClem | 26:23 | si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum, lumen annuntiaturus est populo et gentibus. | |
Acts | KJV | 26:23 | That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. | |
Acts | DRC | 26:24 | As he spoke these things and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad. | |
Acts | VulgClem | 26:24 | Hæc loquente eo, et rationem reddente, Festus magna voce dixit : Insanis, Paule : multæ te litteræ ad insaniam convertunt. | |
Acts | KJV | 26:24 | And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. | |
Acts | DRC | 26:25 | And Paul said: I am not mad, most excellent Festus, but I speak words of truth and soberness. | |
Acts | VulgClem | 26:25 | Et Paulus : Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba loquor. | |
Acts | KJV | 26:25 | But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. | |
Acts | DRC | 26:26 | For the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner. | |
Acts | VulgClem | 26:26 | Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor : latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est. | |
Acts | KJV | 26:26 | For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. | |
Acts | DRC | 26:27 | Believest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest. | |
Acts | VulgClem | 26:27 | Credis, rex Agrippa, prophetis ? Scio quia credis. | |
Acts | KJV | 26:27 | King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. | |
Acts | DRC | 26:28 | And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian. | |
Acts | VulgClem | 26:28 | Agrippa autem ad Paulum : In modico suades me christianum fieri. | |
Acts | KJV | 26:28 | Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. | |
Acts | DRC | 26:29 | And Paul said: I would to God that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me this day, should become such as I also am, except these bands. | |
Acts | VulgClem | 26:29 | Et Paulus : Opto apud Deum, et in modico et in magno, non tantum te, sed etiam omnes qui audiunt hodie fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his. | |
Acts | KJV | 26:29 | And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. | |
Acts | DRC | 26:30 | And the king rose up, and the governor and Bernice and they that sat with them. | |
Acts | VulgClem | 26:30 | Et exsurrexit rex, et præses, et Bernice, et qui assidebant eis. | |
Acts | KJV | 26:30 | And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: | |
Acts | DRC | 26:31 | And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands. | |
Acts | VulgClem | 26:31 | Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes : Quia nihil morte aut vinculis dignum quid fecit homo iste. | |
Acts | KJV | 26:31 | And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. | |
Acts | DRC | 26:32 | And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar. | |
Acts | VulgClem | 26:32 | Agrippa autem Festo dixit : Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem. | |
Acts | KJV | 26:32 | Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar. | |
Chapter 27
Acts | DRC | 27:1 | And when it was determined that he should sail into Italy and that Paul, with the other prisoners, should be delivered to a centurion, named Julius, of the band Augusta, | |
Acts | VulgClem | 27:1 | Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ, | |
Acts | KJV | 27:1 | And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus’ band. | |
Acts | DRC | 27:2 | Going on board a ship of Adrumetum, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, Aristarchus, the Macedonian of Thessalonica, continuing with us. | |
Acts | VulgClem | 27:2 | ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi. | |
Acts | KJV | 27:2 | And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. | |
Acts | DRC | 27:3 | And the day following, we came to Sidon. And Julius, treating Paul courteously, permitted him to go to his friends and to take care of himself. | |
Acts | VulgClem | 27:3 | Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere. | |
Acts | KJV | 27:3 | And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. | |
Acts | DRC | 27:4 | And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. | |
Acts | VulgClem | 27:4 | Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii. | |
Acts | KJV | 27:4 | And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. | |
Acts | DRC | 27:5 | And sailing over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Lystra, which is in Lycia. | |
Acts | VulgClem | 27:5 | Et pelagus Ciliciæ et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ : | |
Acts | KJV | 27:5 | And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. | |
Acts | DRC | 27:6 | And there, the centurion, finding a ship of Alexandria sailing into Italy, removed us into it. | |
Acts | VulgClem | 27:6 | et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam. | |
Acts | KJV | 27:6 | And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. | |
Acts | DRC | 27:7 | And when for many days we had sailed slowly and were scarce come over against Gnidus, the wind not suffering us, we sailed near Crete by Salmone. | |
Acts | VulgClem | 27:7 | Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ juxta Salmonem : | |
Acts | KJV | 27:7 | And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; | |
Acts | DRC | 27:8 | And with much ado sailing by it, we came into a certain place, which is called Good-havens, nigh to which was the city of Thalassa. | |
Acts | VulgClem | 27:8 | et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa. | |
Acts | KJV | 27:8 | And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea. | |
Acts | DRC | 27:9 | And when much time was spent and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them, | |
Acts | VulgClem | 27:9 | Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus, | |
Acts | KJV | 27:9 | Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, | |
Acts | DRC | 27:10 | Saying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. | |
Acts | VulgClem | 27:10 | dicens eis : Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio. | |
Acts | KJV | 27:10 | And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. | |
Acts | DRC | 27:11 | But the centurion believed the pilot and the master of the ship, more than those things which were said by Paul. | |
Acts | VulgClem | 27:11 | Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quæ a Paulo dicebantur. | |
Acts | KJV | 27:11 | Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. | |
Acts | DRC | 27:12 | And whereas it was not a commodious haven to winter in, the greatest part gave counsel to sail thence, if by any means they might reach Phenice, to winter there, which is a haven of Crete, looking towards the southwest and northwest. | |
Acts | VulgClem | 27:12 | Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum. | |
Acts | KJV | 27:12 | And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. | |
Acts | DRC | 27:13 | And the south wind gently blowing, thinking that they had obtained their purpose, when they had loosed from Asson, they sailed close by Crete. | |
Acts | VulgClem | 27:13 | Aspirante autem austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam. | |
Acts | KJV | 27:13 | And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete. | |
Acts | DRC | 27:14 | But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroaquilo. | |
Acts | VulgClem | 27:14 | Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo. | |
Acts | KJV | 27:14 | But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. | |
Acts | DRC | 27:15 | And when the ship was caught and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven. | |
Acts | VulgClem | 27:15 | Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur. | |
Acts | KJV | 27:15 | And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. | |
Acts | DRC | 27:16 | And running under a certain island that is called Cauda, we had much work to come by the boat. | |
Acts | VulgClem | 27:16 | In insulam autem quamdam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham. | |
Acts | KJV | 27:16 | And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: | |
Acts | DRC | 27:17 | Which being taken up, they used helps, undergirding the ship: and fearing lest they should fall into the quicksands, they let down the sail yard and so were driven. | |
Acts | VulgClem | 27:17 | Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur. | |
Acts | KJV | 27:17 | Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. | |
Acts | DRC | 27:18 | And we, being mightily tossed with the tempest, the next day they lightened the ship. | |
Acts | VulgClem | 27:18 | Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt : | |
Acts | KJV | 27:18 | And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; | |
Acts | DRC | 27:19 | And the third day they cast out with their own hands the tacking of the ship. | |
Acts | VulgClem | 27:19 | et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt. | |
Acts | KJV | 27:19 | And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. | |
Acts | DRC | 27:20 | And when neither sun nor stars appeared for many days and no small storms lay on us, all hope of our being saved was now taken away. | |
Acts | VulgClem | 27:20 | Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ. | |
Acts | KJV | 27:20 | And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away. | |
Acts | DRC | 27:21 | And after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me and not have loosed from Crete and have gained this harm and loss. | |
Acts | VulgClem | 27:21 | Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit : Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam. | |
Acts | KJV | 27:21 | But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. | |
Acts | DRC | 27:22 | And now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man's life among you, but only of the ship. | |
Acts | VulgClem | 27:22 | Et nunc suadeo vobis bono animo esse : amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis. | |
Acts | KJV | 27:22 | And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship. | |
Acts | DRC | 27:23 | For an angel of God, whose I am and whom I serve, stood by me this night, | |
Acts | VulgClem | 27:23 | Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio, | |
Acts | KJV | 27:23 | For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, | |
Acts | DRC | 27:24 | Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee. | |
Acts | VulgClem | 27:24 | dicens : Ne timeas, Paule : Cæsari te oportet assistere : et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum. | |
Acts | KJV | 27:24 | Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cæsar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. | |
Acts | DRC | 27:25 | Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall so be, as it hath been told me. | |
Acts | VulgClem | 27:25 | Propter quod bono animo estote, viri : credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi. | |
Acts | KJV | 27:25 | Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. | |
Acts | DRC | 27:26 | And we must come unto a certain island. | |
Acts | VulgClem | 27:26 | In insulam autem quamdam oportet nos devenire. | |
Acts | KJV | 27:26 | Howbeit we must be cast upon a certain island. | |
Acts | DRC | 27:27 | But after the fourteenth night was come, as we were sailing in Adria, about midnight, the shipmen deemed that they discovered some country. | |
Acts | VulgClem | 27:27 | Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem. | |
Acts | KJV | 27:27 | But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; | |
Acts | DRC | 27:28 | Who also sounding, found twenty fathoms: and going on a little further, they found fifteen fathoms. | |
Acts | VulgClem | 27:28 | Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti : et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim. | |
Acts | KJV | 27:28 | And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. | |
Acts | DRC | 27:29 | Then fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern: and wished for the day. | |
Acts | VulgClem | 27:29 | Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri. | |
Acts | KJV | 27:29 | Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. | |
Acts | DRC | 27:30 | But as the shipmen sought to fly out of the ship, having let down the boat into the sea, under colour, as though they would have cast anchors out of the forepart of the ship, | |
Acts | VulgClem | 27:30 | Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere, | |
Acts | KJV | 27:30 | And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, | |
Acts | DRC | 27:31 | Paul said to the centurion and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved. | |
Acts | VulgClem | 27:31 | dixit Paulus centurioni et militibus : Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis. | |
Acts | KJV | 27:31 | Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. | |
Acts | DRC | 27:32 | Then the soldiers cut off the ropes of the boat and let her fall off. | |
Acts | VulgClem | 27:32 | Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere. | |
Acts | KJV | 27:32 | Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. | |
Acts | DRC | 27:33 | And when it began to be light, Paul besought them all to take meat, saying: This day is the fourteenth day that you have waited and continued fasting, taking nothing. | |
Acts | VulgClem | 27:33 | Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens : Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes. | |
Acts | KJV | 27:33 | And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. | |
Acts | DRC | 27:34 | Wherefore, I pray you to take some meat for your health's sake: for there shall not an hair of the head of any of you perish. | |
Acts | VulgClem | 27:34 | Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra : quia nullius vestrum capillus de capite peribit. | |
Acts | KJV | 27:34 | Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. | |
Acts | DRC | 27:35 | And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat. | |
Acts | VulgClem | 27:35 | Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium : et cum fregisset, cœpit manducare. | |
Acts | KJV | 27:35 | And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. | |
Acts | DRC | 27:36 | Then were they all of better cheer: and they also took some meat. | |
Acts | VulgClem | 27:36 | Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum. | |
Acts | KJV | 27:36 | Then were they all of good cheer, and they also took some meat. | |
Acts | DRC | 27:37 | And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. | |
Acts | VulgClem | 27:37 | Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex. | |
Acts | KJV | 27:37 | And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. | |
Acts | DRC | 27:38 | And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea. | |
Acts | VulgClem | 27:38 | Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare. | |
Acts | KJV | 27:38 | And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. | |
Acts | DRC | 27:39 | And when it was day, they knew not the land. But they discovered a certain creek that had a shore, into which they minded, if they could, to thrust in the ship. | |
Acts | VulgClem | 27:39 | Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant : sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem. | |
Acts | KJV | 27:39 | And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. | |
Acts | DRC | 27:40 | And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands. And hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore. | |
Acts | VulgClem | 27:40 | Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum : et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus. | |
Acts | KJV | 27:40 | And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. | |
Acts | DRC | 27:41 | And when we were fallen into a place where two seas met, they run the ship aground. And the forepart indeed, sticking fast, remained unmoveable: but the hinder part was broken with the violence of the sea. | |
Acts | VulgClem | 27:41 | Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem : et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris. | |
Acts | KJV | 27:41 | And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. | |
Acts | DRC | 27:42 | And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out should escape. | |
Acts | VulgClem | 27:42 | Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent, ne quis cum enatasset, effugeret. | |
Acts | KJV | 27:42 | And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. | |
Acts | DRC | 27:43 | But the centurion, willing to save Paul, forbade it to be done. And he commanded that they who could swim should cast themselves first into the sea and save themselves and get to land. | |
Acts | VulgClem | 27:43 | Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri : jussitque eos qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire : | |
Acts | KJV | 27:43 | But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: | |
Acts | DRC | 27:44 | And the rest, some they carried on boards and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass that every soul got safe to land. | |
Acts | VulgClem | 27:44 | et ceteros, alios in tabulis ferebant, quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram. | |
Acts | KJV | 27:44 | And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land. | |
Chapter 28
Acts | DRC | 28:1 | And when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy. | |
Acts | VulgClem | 28:1 | Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis. | |
Acts | KJV | 28:1 | And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. | |
Acts | DRC | 28:2 | For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain and of the cold. | |
Acts | VulgClem | 28:2 | Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes propter imbrem qui imminebat, et frigus. | |
Acts | KJV | 28:2 | And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. | |
Acts | DRC | 28:3 | And when Paul had gathered together a bundle of sticks and had laid them on the fire, a viper, coming out of the heat, fastened on his hand. | |
Acts | VulgClem | 28:3 | Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum ejus. | |
Acts | KJV | 28:3 | And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. | |
Acts | DRC | 28:4 | And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who, though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live. | |
Acts | VulgClem | 28:4 | Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant : Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere. | |
Acts | KJV | 28:4 | And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. | |
Acts | DRC | 28:5 | And he indeed, shaking off the beast into the fire, suffered no harm. | |
Acts | VulgClem | 28:5 | Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est. | |
Acts | KJV | 28:5 | And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. | |
Acts | DRC | 28:6 | But they supposed that he would begin to swell up and that he would suddenly fall down and die. But expecting long and seeing that there came no harm to him, changing their minds, they said that he was a god. | |
Acts | VulgClem | 28:6 | At illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus, et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse deum. | |
Acts | KJV | 28:6 | Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. | |
Acts | DRC | 28:7 | Now in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius: who, receiving us for three days, entertained us courteously. | |
Acts | VulgClem | 28:7 | In locis autem illis erant prædia principis insulæ, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit. | |
Acts | KJV | 28:7 | In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. | |
Acts | DRC | 28:8 | And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux. To whom Paul entered in. And when he had prayed and laid his hands on him, he healed him. | |
Acts | VulgClem | 28:8 | Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum jacere. Ad quem Paulus intravit : et cum orasset, et imposuisset ei manus, salvavit eum. | |
Acts | KJV | 28:8 | And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. | |
Acts | DRC | 28:9 | Which being done, all that had diseases in the island came and were healed. | |
Acts | VulgClem | 28:9 | Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur : | |
Acts | KJV | 28:9 | So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: | |
Acts | DRC | 28:10 | Who also honoured us with many honours: and when we were to set sail, they laded us with such things as were necessary. | |
Acts | VulgClem | 28:10 | qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant. | |
Acts | KJV | 28:10 | Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. | |
Acts | DRC | 28:11 | And after three months, we sailed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors. | |
Acts | VulgClem | 28:11 | Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quæ in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum. | |
Acts | KJV | 28:11 | And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. | |
Acts | DRC | 28:12 | And when we were come to Syracusa, we tarried there three days. | |
Acts | VulgClem | 28:12 | Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo. | |
Acts | KJV | 28:12 | And landing at Syracuse, we tarried there three days. | |
Acts | DRC | 28:13 | From thence, compassing by the shore, we came to Rhegium: and after one day, the south wind blowing, we came the second day to Puteoli: | |
Acts | VulgClem | 28:13 | Inde circumlegentes devenimus Rhegium : et post unum diem, flante austro, secunda die venimus Puteolos : | |
Acts | KJV | 28:13 | And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: | |
Acts | DRC | 28:14 | Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days. And so we went to Rome. | |
Acts | VulgClem | 28:14 | ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem : et sic venimus Romam. | |
Acts | KJV | 28:14 | Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. | |
Acts | DRC | 28:15 | And from thence, when the brethren had heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum and the Three Taverns. Whom when Paul saw, he gave thanks to God and took courage. | |
Acts | VulgClem | 28:15 | Et inde cum audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii forum, ac tres Tabernas. Quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam. | |
Acts | KJV | 28:15 | And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. | |
Acts | DRC | 28:16 | And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him. | |
Acts | VulgClem | 28:16 | Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite. | |
Acts | KJV | 28:16 | And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. | |
Acts | DRC | 28:17 | And after the third day, he called together the chief of the Jews. And when they were assembled, he said to them: Men, brethren, I, having done nothing against the people or the custom of our fathers, was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. | |
Acts | VulgClem | 28:17 | Post tertium autem diem convocavit primos Judæorum. Cumque convenissent, dicebat eis : Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Jerosolymis traditus sum in manus Romanorum, | |
Acts | KJV | 28:17 | And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. | |
Acts | DRC | 28:18 | Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me. | |
Acts | VulgClem | 28:18 | qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me. | |
Acts | KJV | 28:18 | Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. | |
Acts | DRC | 28:19 | But the Jews contradicting it, I was constrained to appeal unto Caesar: not that I had anything to accuse my nation of. | |
Acts | VulgClem | 28:19 | Contradicentibus autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare. | |
Acts | KJV | 28:19 | But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of. | |
Acts | DRC | 28:20 | For this cause therefore I desired to see you and to speak to you. Because that for the hope of Israel, I am bound with this chain. | |
Acts | VulgClem | 28:20 | Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, et alloqui. Propter spem enim Israël catena hac circumdatus sum. | |
Acts | KJV | 28:20 | For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. | |
Acts | DRC | 28:21 | But they said to him: We neither received letters concerning thee from Judea: neither did any of the brethren that came hither relate or speak any evil of thee. | |
Acts | VulgClem | 28:21 | At illi dixerunt ad eum : Nos neque litteras accepimus de te a Judæa, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum. | |
Acts | KJV | 28:21 | And they said unto him, We neither received letters out of Judæa concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. | |
Acts | DRC | 28:22 | But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that it is every where contradicted. | |
Acts | VulgClem | 28:22 | Rogamus autem a te audire quæ sentis : nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur. | |
Acts | KJV | 28:22 | But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. | |
Acts | DRC | 28:23 | And when they had appointed him a day, there came very many to him unto his lodgings. To whom he expounded, testifying the kingdom of God and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses and the prophets, from morning until evening. | |
Acts | VulgClem | 28:23 | Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex lege Moysi et prophetis a mane usque ad vesperam. | |
Acts | KJV | 28:23 | And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. | |
Acts | DRC | 28:24 | And some believed the things that were said: but some believed not. | |
Acts | VulgClem | 28:24 | Et quidam credebant his quæ dicebantur : quidam vero non credebant. | |
Acts | KJV | 28:24 | And some believed the things which were spoken, and some believed not. | |
Acts | DRC | 28:25 | And when they agreed not among themselves, they departed, Paul speaking this one word: Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet, | |
Acts | VulgClem | 28:25 | Cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum : Quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros, | |
Acts | KJV | 28:25 | And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, | |
Acts | DRC | 28:26 | Saying: Go to this people and say to them: With the ear you shall hear and shall not understand: and seeing you shall see and shall not perceive. | |
Acts | VulgClem | 28:26 | dicens : Vade ad populum istum, et dic ad eos : Aure audietis, et non intelligetis, et videntes videbitis, et non perspicietis. | |
Acts | KJV | 28:26 | Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: | |
Acts | DRC | 28:27 | For the heart of this people is grown gross, and with their ears have they heard heavily and their eyes they have shut, lest perhaps they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and should be converted: and I should heal them. | |
Acts | VulgClem | 28:27 | Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos compresserunt : ne forte videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos. | |
Acts | KJV | 28:27 | For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. | |
Acts | DRC | 28:28 | Be it known therefore to you that this salvation of God is sent to the Gentiles: and they will hear it. | |
Acts | VulgClem | 28:28 | Notum ergo sit vobis, quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient. | |
Acts | KJV | 28:28 | Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. | |
Acts | DRC | 28:29 | And when he had said these things, the Jews went out from him, having much reasoning among themselves. | |
Acts | VulgClem | 28:29 | Et cum hæc dixisset, exierunt ab eo Judæi, multam habentes inter se quæstionem. | |
Acts | KJV | 28:29 | And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. | |
Acts | DRC | 28:30 | And he remained two whole years in his own hired lodging: and he received all that came in to him, | |
Acts | VulgClem | 28:30 | Mansit autem biennio toto in suo conducto : et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum, | |
Acts | KJV | 28:30 | And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, | |
Acts | DRC | 28:31 | Preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, without prohibition. | |
Acts | VulgClem | 28:31 | prædicans regnum Dei, et docens quæ sunt de Domino Jesu Christo cum omni fiducia, sine prohibitione. | |
Acts | KJV | 28:31 | Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him. | |