Toggle notes
Chapter 1
Acts | DRC | 1:1 | The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach, | |
Acts | KJV | 1:1 | The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, | |
Acts | CzeCEP | 1:1 | První knihu, Theofile, jsem napsal o všem, co Ježíš činil a učil od samého počátku | |
Acts | CzeB21 | 1:1 | První knihu jsem sepsal, drahý Teofile, o všem, co Ježíš začal dělat a učit | |
Acts | CzeCSP | 1:1 | První zprávu, ó Theofile, jsem napsal o všem, co Ježíš začal činit a učit, | |
Acts | CzeBKR | 1:1 | První zajisté knihu sepsalť jsem, ó Teofile, o všech věcech, kteréž začal Ježíš i činiti i učiti, | |
Acts | VulgClem | 1:1 | Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ cœpit Jesus facere et docere | |
Acts | DRC | 1:2 | Until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom he had chosen, he was taken up. | |
Acts | KJV | 1:2 | Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: | |
Acts | CzeCEP | 1:2 | až do dne, kdy v Duchu svatém přikázal svým vyvoleným apoštolům, jak si mají počínat, a byl přijat k Bohu; | |
Acts | CzeB21 | 1:2 | až do dne, kdy byl vzat vzhůru poté, co skrze Ducha svatého dal pokyny svým vyvoleným apoštolům. | |
Acts | CzeCSP | 1:2 | až do dne, kdy byl vzat vzhůru, když skrze Ducha Svatého dal příkazy apoštolům, které si vyvolil. | |
Acts | CzeBKR | 1:2 | Až do toho dne, v němž dav přikázaní apoštolům, kteréž byl skrze Ducha svatého vyvolil, vzhůru vzat jest. | |
Acts | VulgClem | 1:2 | usque in diem qua præcipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est : | |
Acts | DRC | 1:3 | To whom also he shewed himself alive after his passion, by many proofs, for forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of God. | |
Acts | KJV | 1:3 | To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: | |
Acts | CzeCEP | 1:3 | jim také po svém umučení mnoha způsoby prokázal, že žije, po čtyřicet dní se jim dával spatřit a učil je o království Božím. | |
Acts | CzeB21 | 1:3 | Těm také po svém umučení mnoha jistými důkazy prokázal, že je živý, když se jim po čtyřicet dní ukazoval a mluvil o Božím království. | |
Acts | CzeCSP | 1:3 | Jim také po svém utrpení mnoha důkazy prokázal, že žije, po čtyřicet dní se jim dával spatřit a říkal jim o Božím království. | |
Acts | CzeBKR | 1:3 | Kterýmž i zjevoval sebe samého živého po svém umučení ve mnohých jistých důvodích, za čtyřidceti dnů ukazuje se jim, a mluvě o království Božím. | |
Acts | VulgClem | 1:3 | quibus et præbuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei. | |
Acts | DRC | 1:4 | And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth. | |
Acts | KJV | 1:4 | And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. | |
Acts | CzeCEP | 1:4 | Když s nimi byl u stolu, nařídil jim, aby neodcházeli z Jeruzaléma: „Čekejte, až se splní Otcovo zaslíbení, o němž jste ode mne slyšeli. | |
Acts | CzeB21 | 1:4 | Když se s nimi sešel, přikázal jim: „Neopouštějte Jeruzalém, ale očekávejte Otcovo zaslíbení, o kterém jste mě slyšeli mluvit. | |
Acts | CzeCSP | 1:4 | A když s nimi jedl, nařídil jim, aby se nevzdalovali z Jeruzaléma, ale očekávali Otcovo zaslíbení -- „které jste slyšeli ode mne, | |
Acts | CzeBKR | 1:4 | A shromáždiv je, přikázal jim, aby z Jeruzaléma neodcházeli, ale aby očekávali zaslíbení Otcova, o kterémž jste prý slyšeli ode mne. | |
Acts | VulgClem | 1:4 | Et convescens, præcepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum : | |
Acts | DRC | 1:5 | For John indeed baptized with water: but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence. | |
Acts | KJV | 1:5 | For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. | |
Acts | CzeCEP | 1:5 | Jan křtil vodou, vy však budete pokřtěni Duchem svatým, až uplyne těchto několik dní.“ | |
Acts | CzeB21 | 1:5 | Jan křtil vodou, ale vy budete brzy pokřtěni Duchem svatým.“ | |
Acts | CzeCSP | 1:5 | neboť Jan křtil vodou, vy však po nemnohých těchto dnech budete pokřtěni v Duchu Svatém.“ | |
Acts | CzeBKR | 1:5 | Nebo Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým po nemnohých těchto dnech. | |
Acts | VulgClem | 1:5 | quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies. | |
Acts | DRC | 1:6 | They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom of Israel? | |
Acts | KJV | 1:6 | When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? | |
Acts | CzeCEP | 1:6 | Ti, kteří byli s ním, se ho ptali: „Pane, už v tomto čase chceš obnovit království pro Izrael?“ | |
Acts | CzeB21 | 1:6 | Ti, kdo s ním byli, se ho zeptali: „Pane, obnovíš už teď království Izraele?“ | |
Acts | CzeCSP | 1:6 | Když se tedy sešli, tázali se ho: „Pane, v tomto čase obnovíš království pro Izrael?“ | |
Acts | CzeBKR | 1:6 | Oni pak sšedše se, otázali se ho, řkouce: Pane, v tomto-li času napravíš království Izraelské? | |
Acts | VulgClem | 1:6 | Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes : Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israël ? | |
Acts | DRC | 1:7 | But he said to them: It is not for you to know the time or moments, which the Father hath put in his own power: | |
Acts | KJV | 1:7 | And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. | |
Acts | CzeCEP | 1:7 | Řekl jim: „Není vaše věc znát čas a lhůtu, kterou si Otec ponechal ve své moci; | |
Acts | CzeB21 | 1:7 | Odpověděl jim: „Není vaše věc znát časy a doby, které si Otec ponechal ve své pravomoci. | |
Acts | CzeCSP | 1:7 | Řekl jim: „Nepřísluší vám poznat časy a doby, které Otec uložil ve své vlastní pravomoci, | |
Acts | CzeBKR | 1:7 | I řekl jim: Neníť vaše věc znáti časy aneb příhodnosti časů, kteréž Otec v moci své položil. | |
Acts | VulgClem | 1:7 | Dixit autem eis : Non est vestrum nosse tempora vel momenta quæ Pater posuit in sua potestate : | |
Acts | DRC | 1:8 | But you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth. | |
Acts | KJV | 1:8 | But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judæa, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. | |
Acts | CzeCEP | 1:8 | ale dostanete sílu Ducha svatého, který na vás sestoupí, a budete mi svědky v Jeruzalémě a v celém Judsku, Samařsku a až na sám konec země.“ | |
Acts | CzeB21 | 1:8 | Přijmete ale moc Ducha svatého přicházejícího na vás a budete mými svědky v Jeruzalémě, v celém Judsku, v Samaří a až na konec světa.“ | |
Acts | CzeCSP | 1:8 | ale přijmete ⌈moc Ducha Svatého, který na vás přijde⌉, a budete mi svědky v Jeruzalémě a v celém Judsku, Samařsku a až po nejzazší konec země.“ | |
Acts | CzeBKR | 1:8 | Ale přijmete moc Ducha svatého, přicházejícího na vás, a budete mi svědkové, i v Jeruzalémě, i ve všem Judstvu, i v Samaří, a až do posledních končin země. | |
Acts | VulgClem | 1:8 | sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judæa, et Samaria, et usque ad ultimum terræ. | |
Acts | DRC | 1:9 | And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight. | |
Acts | KJV | 1:9 | And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. | |
Acts | CzeCEP | 1:9 | Po těch slovech byl před jejich zraky vzat vzhůru a oblak jim ho zastřel. | |
Acts | CzeB21 | 1:9 | Po těch slovech byl před jejich zraky vzat vzhůru a zmizel jim z očí v oblaku. | |
Acts | CzeCSP | 1:9 | Když to pověděl, byl ⌈před jejich zraky⌉ vyzdvižen a oblak jim ho vzal z očí. | |
Acts | CzeBKR | 1:9 | A to pověděv, ani na to hledí, zhůru vyzdvižen jest, a oblak vzal jej od očí jejich. | |
Acts | VulgClem | 1:9 | Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est : et nubes suscepit eum ab oculis eorum. | |
Acts | DRC | 1:10 | And while they were beholding him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments. | |
Acts | KJV | 1:10 | And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; | |
Acts | CzeCEP | 1:10 | A když upřeně hleděli k nebi za ním, jak odchází, hle, stáli vedle nich dva muži v bílém rouchu | |
Acts | CzeB21 | 1:10 | Zatímco se upřeně dívali, jak odchází do nebe, hle, přistoupili k nim dva muži v bílém rouchu | |
Acts | CzeCSP | 1:10 | A když se upřeně dívali do nebe, jak odchází, hle, stáli vedle nich dva muži v bílých šatech | |
Acts | CzeBKR | 1:10 | A když za ním v nebe jdoucím pilně hleděli, aj, dva muži postavili se podlé nich v rouše bílém, | |
Acts | VulgClem | 1:10 | Cumque intuerentur in cælum euntem illum, ecce duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis, | |
Acts | DRC | 1:11 | Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come as you have seen him going into heaven. | |
Acts | KJV | 1:11 | Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. | |
Acts | CzeCEP | 1:11 | a řekli: „Muži z Galileje, co tu stojíte a hledíte k nebi? Tento Ježíš, který byl od vás vzat do nebe, znovu přijde právě tak, jak jste ho viděli odcházet.“ | |
Acts | CzeB21 | 1:11 | a řekli jim: „Co tu stojíte a hledíte k nebi, Galilejci? Tento Ježíš, který od vás byl vzat do nebe, se vrátí právě tak, jak jste ho viděli odcházet.“ | |
Acts | CzeCSP | 1:11 | a řekli: „Muži galilejští, co tu stojíte a hledíte do nebe? Tento Ježíš, který byl od vás vzat vzhůru [do nebe], přijde právě tak, jak jste ho viděli odcházet do nebe.“ | |
Acts | CzeBKR | 1:11 | A řekli: Muži Galilejští, co stojíte, hledíce do nebe? Tento Ježíš, kterýž zhůru vzat jest od vás do nebe, takť přijde, jakž jste spatřili způsob jeho jdoucího do nebe. | |
Acts | VulgClem | 1:11 | qui et dixerunt : Viri Galilæi, quid statis aspicientes in cælum ? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in cælum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in cælum. | |
Acts | DRC | 1:12 | Then they returned to Jerusalem from the mount that is called Olivet, which is nigh Jerusalem, within a sabbath day's journey. | |
Acts | KJV | 1:12 | Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey. | |
Acts | CzeCEP | 1:12 | Potom se z hory, které se říká Olivová, vrátili do Jeruzaléma; není to daleko, jen asi kolik je dovoleno ujít v sobotu. | |
Acts | CzeB21 | 1:12 | Tehdy se vrátili do Jeruzaléma od Olivetské hory ležící poblíž města – na vzdálenost sobotní cesty. | |
Acts | CzeCSP | 1:12 | Potom se vrátili do Jeruzaléma z hory nazývané Olivová, která je blízko Jeruzaléma, ve vzdálenosti sobotní cesty. | |
Acts | CzeBKR | 1:12 | Tehdy navrátili se do Jeruzaléma, od hory, kteráž slove Olivetská, kteráž jest blízko od Jeruzaléma, vzdálí cesty jednoho dne sobotního. | |
Acts | VulgClem | 1:12 | Tunc reversi sunt Jerosolymam a monte qui vocatur Oliveti, qui est juxta Jerusalem, sabbati habens iter. | |
Acts | DRC | 1:13 | And when they were come in, they went up into an upper room, where abode Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus and Simon Zelotes and Jude the brother of James. | |
Acts | KJV | 1:13 | And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. | |
Acts | CzeCEP | 1:13 | Když přišli do města, vystoupili do horní místnosti domu, kde pobývali. Byli to Petr, Jan, Jakub, Ondřej, Filip a Tomáš, Bartoloměj a Matouš, Jakub Alfeův, Šimon Zélóta a Juda Jakubův. | |
Acts | CzeB21 | 1:13 | Když přišli, vystoupili do horní místnosti domu, kde pobývali: Petr, Jakub, Jan, Ondřej, Filip, Tomáš, Bartoloměj, Matouš, Jakub (syn Alfeův), Šimon Zélot a Juda (syn Jakubův). | |
Acts | CzeCSP | 1:13 | Když vešli do města, vystoupili do horní místnosti, kde pobývali Petr, Jan, Jakub, Ondřej, Filip, Tomáš, Bartoloměj, Matouš, Jakub Alfeův, Šimon Zélóta a Juda Jakubův. | |
Acts | CzeBKR | 1:13 | A všedše, vstoupili do vrchního příbytku domu, kdež přebývali, i Petr i Jakub, i Jan a Ondřej, Filip a Tomáš, Bartoloměj a Matouš, Jakub Alfeův a Šimon Zelótes a Judas Jakubův. | |
Acts | VulgClem | 1:13 | Et cum introissent in cœnaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus, et Joannes, Jacobus, et Andreas, Philippus, et Thomas, Bartholomæus, et Matthæus, Jacobus Alphæi, et Simon Zelotes, et Judas Jacobi. | |
Acts | DRC | 1:14 | All these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. | |
Acts | KJV | 1:14 | These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. | |
Acts | CzeCEP | 1:14 | Ti všichni se svorně a vytrvale modlili spolu se ženami, s Marií, matkou Ježíšovou, a s jeho bratry. | |
Acts | CzeB21 | 1:14 | Ti všichni svorně setrvávali v modlitbách společně s ženami i s Ježíšovou matkou Marií a s jeho sourozenci. | |
Acts | CzeCSP | 1:14 | Ti všichni zůstávali jednomyslně oddáni modlitbě spolu se ženami, s Marií, matkou Ježíšovou, a [s] jeho bratry. | |
Acts | CzeBKR | 1:14 | Ti všickni trvali jednomyslně na modlitbě a pokorné prosbě s ženami a s Marií, matkou Ježíšovou, i s bratřími jeho. | |
Acts | VulgClem | 1:14 | Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus. | |
Acts | DRC | 1:15 | In those days Peter rising up in the midst of the brethren, said (now the number of persons together was about an hundred and twenty): | |
Acts | KJV | 1:15 | And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) | |
Acts | CzeCEP | 1:15 | V těch dnech vstal Petr ve shromáždění bratří - bylo tam pohromadě asi sto dvacet lidí - a řekl: | |
Acts | CzeB21 | 1:15 | V té době vstal uprostřed shromážděných učedníků Petr (bylo jich tam asi sto dvacet) a řekl: | |
Acts | CzeCSP | 1:15 | V těch dnech se postavil Petr uprostřed bratří -- byl tam pohromadě zástup asi sto dvaceti osob -- a řekl: | |
Acts | CzeBKR | 1:15 | V těch pak dnech povstav Petr u prostřed učedlníků, řekl (a byl zástup lidí spolu shromážděných okolo sta a dvadcíti,): | |
Acts | VulgClem | 1:15 | In diebus illis, exsurgens Petrus in medio fratrum, dixit (erat autem turba hominum simul, fere centum viginti) : | |
Acts | DRC | 1:16 | Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus: | |
Acts | KJV | 1:16 | Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 1:16 | „Bratří, muselo se splnit slovo Písma, kde Duch svatý už ústy Davidovými mluvil o Jidášovi, o tom, který na Ježíše přivedl stráže, | |
Acts | CzeB21 | 1:16 | „Bratři, muselo se naplnit, co v Písmu Davidovými ústy předpověděl Duch svatý o Jidášovi, který na Ježíše přivedl stráže, | |
Acts | CzeCSP | 1:16 | „⌈Muži bratři,⌉ muselo se naplnit slovo Písma, které předpověděl Duch Svatý ústy Davidovými o Judovi, jenž se stal vůdcem těch, kteří se zmocnili Ježíše; | |
Acts | CzeBKR | 1:16 | Muži bratří, musilo se naplniti písmo to, kteréž předpověděl Duch svatý skrze ústa Davidova o Jidášovi, kterýž byl vůdce těch, kteříž jímali Ježíše. | |
Acts | VulgClem | 1:16 | Viri fratres, oportet impleri Scripturam quam prædixit Spiritus Sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eorum qui comprehenderunt Jesum : | |
Acts | DRC | 1:17 | Who was numbered with us, and had obtained part of this ministry. | |
Acts | KJV | 1:17 | For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. | |
Acts | CzeCEP | 1:17 | ačkoliv patřil do počtu nás Dvanácti a byl vyvolen ke stejné službě. | |
Acts | CzeB21 | 1:17 | ačkoli patřil mezi nás a měl podíl na této službě.“ | |
Acts | CzeCSP | 1:17 | byl počítán mezi nás a obdržel podíl na této službě. | |
Acts | CzeBKR | 1:17 | Nebo byl přičten k nám, a byl došel losu přisluhování tohoto. | |
Acts | VulgClem | 1:17 | qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii hujus. | |
Acts | DRC | 1:18 | And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out. | |
Acts | KJV | 1:18 | Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. | |
Acts | CzeCEP | 1:18 | Z odměny za svůj zlý čin si koupil pole, ale pak se střemhlav zřítil, jeho tělo se roztrhlo a všechny vnitřnosti vyhřezly. | |
Acts | CzeB21 | 1:18 | (Jidáš za své špinavé peníze získal pole. Poté, co se oběsil, roztrhl se v půli a vyhřezly mu všechny vnitřnosti. | |
Acts | CzeCSP | 1:18 | Z odměny za nepravost získal pole, a když spadl střemhlav, roztrhl se v půli a všechny jeho vnitřnosti vyhřezly. | |
Acts | CzeBKR | 1:18 | Ten zajisté obdržel pole ze mzdy nepravosti, a oběsiv se, rozpukl se na dvé, i vykydla se všecka střeva jeho. | |
Acts | VulgClem | 1:18 | Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et suspensus crepuit medius : et diffusa sunt omnia viscera ejus. | |
Acts | DRC | 1:19 | And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood. | |
Acts | KJV | 1:19 | And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. | |
Acts | CzeCEP | 1:19 | Všichni obyvatelé Jeruzaléma se o tom dověděli a začali tomu poli říkat ve svém jazyce Hakeldama, to znamená Krvavé pole. | |
Acts | CzeB21 | 1:19 | Vědělo se o tom po celém Jeruzalémě, takže to pole dostalo v jejich řeči jméno Chakel-dama, totiž Krvavé pole.) | |
Acts | CzeCSP | 1:19 | A to se stalo známým všem obyvatelům Jeruzaléma, takže to pole bylo v jejich vlastním jazyce nazváno Hakeldama, to znamená Krvavé pole. | |
Acts | CzeBKR | 1:19 | A to známé jest učiněno všechněm přebývajícím v Jeruzalémě, tak že jest nazváno pole to vlastním jazykem jejich Akeldama, to jest pole krve. | |
Acts | VulgClem | 1:19 | Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis. | |
Acts | DRC | 1:20 | For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. And his bishopric let another take. | |
Acts | KJV | 1:20 | For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. | |
Acts | CzeCEP | 1:20 | Neboť je psáno v knize Žalmů: ‚Jeho obydlí ať zpustne, ať není nikoho, kdo by v něm bydlil‘; a jinde je psáno: ‚Jeho pověření ať převezme jiný.‘ | |
Acts | CzeB21 | 1:20 | „V knize Žalmů je psáno: ‚Jeho příbytek ať zůstane pustý a ať v něm nikdo nebydlí‘ a dále: ‚Jeho pověření ať přijme jiný.‘ | |
Acts | CzeCSP | 1:20 | Neboť je napsáno v knize Žalmů: Jeho příbytek ať zpustne, ať není nikoho, kdo by v něm bydlil a Jeho pověření ať obdrží jiný. | |
Acts | CzeBKR | 1:20 | Psáno jest zajisté v knize žalmů: Budiž příbytek jeho pustý, a nebuď, kdo by přebýval v něm, a biskupství jeho vezmi jiný. | |
Acts | VulgClem | 1:20 | Scriptum est enim in libro Psalmorum : Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea : et episcopatum ejus accipiat alter. | |
Acts | DRC | 1:21 | Wherefore of these men who have companied with us, all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, | |
Acts | KJV | 1:21 | Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, | |
Acts | CzeCEP | 1:21 | Proto jeden z těch mužů, kteří s námi chodili po celý čas, kdy Pán Ježíš byl mezi námi, | |
Acts | CzeB21 | 1:21 | Jeden z těch, kdo s námi chodili po celý čas, kdy Pán Ježíš pobýval mezi námi, | |
Acts | CzeCSP | 1:21 | Proto se musí jeden z těch mužů, kteří s námi chodili po celý ten čas, kdy Pán Ježíš pobýval mezi námi, | |
Acts | CzeBKR | 1:21 | Protož musíť jeden z těch mužů, kteříž s námi bývali po všecken čas, v němž přebýval mezi námi Pán Ježíš, | |
Acts | VulgClem | 1:21 | Oportet ergo ex his viris qui nobiscum sunt congregati in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus, | |
Acts | DRC | 1:22 | Beginning from the baptism of John, until the day wherein he was taken up from us, one of these must be made a witness with us of his resurrection. | |
Acts | KJV | 1:22 | Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. | |
Acts | CzeCEP | 1:22 | od křtu Janova až do dne, kdy byl od nás vzat, musí se spolu s námi stát svědkem jeho zmrtvýchvstání.“ | |
Acts | CzeB21 | 1:22 | od Janova křtu až do dne, kdy byl od nás vzat vzhůru, se proto musí stát spolu s námi svědkem jeho vzkříšení.“ | |
Acts | CzeCSP | 1:22 | od křtu Janova až do dne, kdy byl od nás vzat vzhůru, stát spolu s námi svědkem jeho zmrtvýchvstání.“ | |
Acts | CzeBKR | 1:22 | Počav od křtu Janova až do dne toho, v kterémž zhůru vzat jest od nás, býti svědkem spolu s námi vzkříšení jeho. | |
Acts | VulgClem | 1:22 | incipiens a baptismate Joannis usque in diem qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis. | |
Acts | DRC | 1:23 | And they appointed two, Joseph, called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. | |
Acts | KJV | 1:23 | And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. | |
Acts | CzeCEP | 1:23 | Vybrali tedy dva, Josefa jménem Barsabas, zvaného Justus, a Matěje; | |
Acts | CzeB21 | 1:23 | Navrhli dva – Josefa Barnabáše, zvaného také Justus, a Matěje. | |
Acts | CzeCSP | 1:23 | I postavili dva: Josefa zvaného Barsabáš, jenž měl příjmení Justus, a Matěje. | |
Acts | CzeBKR | 1:23 | Tedy postavili dva, Jozefa, kterýž sloul Barsabáš, kterýž měl přijmí Justus, a Matěje. | |
Acts | VulgClem | 1:23 | Et statuerunt duos, Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus, et Mathiam. | |
Acts | DRC | 1:24 | And praying, they said: Thou, Lord, who knowest the heart of all men, shew whether of these two thou hast chosen, | |
Acts | KJV | 1:24 | And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, | |
Acts | CzeCEP | 1:24 | pak se modlili: „Ty, Pane, znáš srdce všech lidí; ukaž, koho z těch dvou sis vyvolil, | |
Acts | CzeB21 | 1:24 | Potom se modlili: „Ty, Pane, znáš srdce všech lidí. Ukaž, kterého z těch dvou jsi vyvolil, | |
Acts | CzeCSP | 1:24 | Pak se pomodlili a řekli: „Ty, Pane, který znáš srdce všech, ukaž, kterého z těchto dvou sis vyvolil, | |
Acts | CzeBKR | 1:24 | A modléce se, řekli: Ty, Pane, všech srdcí zpytateli, ukažiž, kterého jsi vyvolil z těchto dvou, | |
Acts | VulgClem | 1:24 | Et orantes dixerunt : Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum, | |
Acts | DRC | 1:25 | To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas hath by transgression fallen, that he might go to his own place. | |
Acts | KJV | 1:25 | That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. | |
Acts | CzeCEP | 1:25 | aby převzal místo v této apoštolské službě, kterou Jidáš opustil a odešel tam, kam patří.“ | |
Acts | CzeB21 | 1:25 | aby měl podíl na této službě a stal se apoštolem namísto Jidáše, který se odvrátil a odešel, kam patří.“ | |
Acts | CzeCSP | 1:25 | aby dostal místo v této ⌈službě a v apoštolství⌉, od něhož se Juda odvrátil a odešel na své místo.“ | |
Acts | CzeBKR | 1:25 | Aby přijal los přisluhování tohoto a apoštolství, z něhož vypadl Jidáš, aby odšel na místo své. | |
Acts | VulgClem | 1:25 | accipere locum ministerii hujus et apostolatus, de quo prævaricatus est Judas ut abiret in locum suum. | |
Acts | DRC | 1:26 | And they gave them lot, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles. | |
Acts | KJV | 1:26 | And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. | |
Acts | CzeCEP | 1:26 | Potom jim dali losy a los padl na Matěje; tak byl připojen k jedenácti apoštolům. | |
Acts | CzeB21 | 1:26 | Potom losovali: los padl na Matěje, a tak byl připočten k jedenácti apoštolům. | |
Acts | CzeCSP | 1:26 | Dali jim losy a los padl na Matěje; i byl volbou připojen k jedenácti apoštolům. | |
Acts | CzeBKR | 1:26 | I dali jim losy. Spadl pak los na Matěje, i připojen jest z společného snešení k jedenácti apoštolům. | |
Acts | VulgClem | 1:26 | Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Mathiam : et annumeratus est cum undecim Apostolis. | |
Chapter 2
Acts | DRC | 2:1 | And when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place: | |
Acts | KJV | 2:1 | And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. | |
Acts | CzeCEP | 2:1 | Když nastal den letnic, byli všichni shromážděni na jednom místě. | |
Acts | CzeB21 | 2:1 | Když přišel den Letnic, byli všichni jednomyslně spolu. | |
Acts | CzeCSP | 2:1 | Když nastal den Letnic, byli všichni spolu na jednom místě. | |
Acts | CzeBKR | 2:1 | A když přišel den padesátý, byli všickni jednomyslně spolu. | |
Acts | VulgClem | 2:1 | Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco : | |
Acts | DRC | 2:2 | And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming: and it filled the whole house where they were sitting. | |
Acts | KJV | 2:2 | And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. | |
Acts | CzeCEP | 2:2 | Náhle se strhl hukot z nebe, jako když se žene prudký vichr, a naplnil celý dům, kde byli. | |
Acts | CzeB21 | 2:2 | Náhle se z nebe ozval hukot, jako by se řítil prudký vítr, a naplnil celý dům, kde seděli. | |
Acts | CzeCSP | 2:2 | Náhle se ozval zvuk z nebe, jako když se žene prudký vítr, a naplnil celý dům, kde seděli. | |
Acts | CzeBKR | 2:2 | I stal se rychle zvuk s nebe, jako valícího se větru prudkého, a naplnil všecken dům, kdež seděli. | |
Acts | VulgClem | 2:2 | et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes. | |
Acts | DRC | 2:3 | And there appeared to them parted tongues, as it were of fire: and it sat upon every one of them. | |
Acts | KJV | 2:3 | And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. | |
Acts | CzeCEP | 2:3 | A ukázaly se jim jakoby ohnivé jazyky, rozdělily se a na každém z nich spočinul jeden; | |
Acts | CzeB21 | 2:3 | Ukázaly se jim jakoby ohnivé jazyky, které se rozdělily a spočinuly na každém z nich. | |
Acts | CzeCSP | 2:3 | A ukázaly se jim jazyky jakoby z ohně, které se rozdělovaly, a na každém z nich se usadil jeden. | |
Acts | CzeBKR | 2:3 | I ukázali se jim rozdělení jazykové jako oheň, kterýž posadil se na každém z nich. | |
Acts | VulgClem | 2:3 | Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum : | |
Acts | DRC | 2:4 | And they were all filled with the Holy Ghost: and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak. | |
Acts | KJV | 2:4 | And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. | |
Acts | CzeCEP | 2:4 | všichni byli naplněni Duchem svatým a začali ve vytržení mluvit jinými jazyky, jak jim Duch dával promlouvat. | |
Acts | CzeB21 | 2:4 | Všichni byli naplněni Duchem svatým a začali mluvit jinými jazyky, jak jim Duch dával promlouvat. | |
Acts | CzeCSP | 2:4 | Všichni byli naplněni Duchem Svatým a začali mluvit jinými jazyky, jak jim Duch dával promlouvat. | |
Acts | CzeBKR | 2:4 | I naplněni jsou všickni Duchem svatým, a počali mluviti jinými jazyky, jakž ten Duch dával jim vymlouvati. | |
Acts | VulgClem | 2:4 | et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis. | |
Acts | DRC | 2:5 | Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven. | |
Acts | KJV | 2:5 | And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. | |
Acts | CzeCEP | 2:5 | V Jeruzalémě byli zbožní židé ze všech národů na světě, | |
Acts | CzeB21 | 2:5 | V Jeruzalémě tehdy pobývali zbožní Židé z každého národa na světě. | |
Acts | CzeCSP | 2:5 | V Jeruzalémě pobývali Židé, zbožní muži ze všech národů, které jsou pod nebem. | |
Acts | CzeBKR | 2:5 | Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest. | |
Acts | VulgClem | 2:5 | Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est. | |
Acts | DRC | 2:6 | And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue. | |
Acts | KJV | 2:6 | Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. | |
Acts | CzeCEP | 2:6 | a když se ozval ten zvuk, sešlo se jich mnoho a užasli, protože každý z nich je slyšel mluvit svou vlastní řečí. | |
Acts | CzeB21 | 2:6 | Když se ozval ten hukot, sešla se spousta lidí a byli ohromeni, protože je každý slyšel mluvit svou vlastní řečí. | |
Acts | CzeCSP | 2:6 | A když se ozval ten zvuk, sešlo se mnoho lidí a byli zmateni, protože každý z nich je slyšel mluvit svou vlastní řečí. | |
Acts | CzeBKR | 2:6 | A když se stal ten hlas, sešlo se množství, a užasli se, že je slyšel jeden každý, ani mluví přirozeným jazykem jeho. | |
Acts | VulgClem | 2:6 | Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes. | |
Acts | DRC | 2:7 | And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these that speak Galilean? | |
Acts | KJV | 2:7 | And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans? | |
Acts | CzeCEP | 2:7 | Byli ohromeni a divili se: „Což nejsou všichni, kteří tu mluví, z Galileje? | |
Acts | CzeB21 | 2:7 | Úžasem bez sebe říkali: „Hleďte, copak ti všichni, kdo tu mluví, nejsou Galilejci? | |
Acts | CzeCSP | 2:7 | [Všichni] byli ohromeni a udiveně říkali: „Hle, což nejsou všichni ti, kteří tu mluví, Galilejci? | |
Acts | CzeBKR | 2:7 | I děsili se všickni, a divili, řkouce jedni k druhým: Aj, zdaliž nejsou tito všickni, kteříž mluví, Galilejští? | |
Acts | VulgClem | 2:7 | Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes : Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt ? | |
Acts | DRC | 2:8 | And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born? | |
Acts | KJV | 2:8 | And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? | |
Acts | CzeCEP | 2:8 | Jak to, že je slyšíme každý ve své rodné řeči: | |
Acts | CzeB21 | 2:8 | Jak to, že tedy každý slyšíme svou rodnou řeč? | |
Acts | CzeCSP | 2:8 | Jak to, že každý z nás slyší svůj vlastní jazyk, ve kterém jsme se narodili? | |
Acts | CzeBKR | 2:8 | A kterak my slyšíme jeden každý jazyk náš, v kterémž jsme se zrodili? | |
Acts | VulgClem | 2:8 | et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus ? | |
Acts | DRC | 2:9 | Parthians and Medes and Elamites and inhabitants of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, | |
Acts | KJV | 2:9 | Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, | |
Acts | CzeCEP | 2:9 | Parthové, Médové a Elamité, obyvatelé Mezopotámie, Judeje a Kappadokie, Pontu a Asie, | |
Acts | CzeB21 | 2:9 | Parthové, Médové, Elamité a obyvatelé Mezopotámie, Judeje i Kappadokie, Pontu a Asie, | |
Acts | CzeCSP | 2:9 | Parthové, Médové a Elamité, obyvatelé Mezopotámie, Judska a Kappadokie, Pontu a Asie, | |
Acts | CzeBKR | 2:9 | Partští, a Médští, a Elamitští, a kteříž přebýváme v Mezopotamii, v Židovstvu a v Kappadocii, v Pontu a v Azii, | |
Acts | VulgClem | 2:9 | Parthi, et Medi, et Ælamitæ, et qui habitant Mespotamiam, Judæam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam, | |
Acts | DRC | 2:10 | Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, | |
Acts | KJV | 2:10 | Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, | |
Acts | CzeCEP | 2:10 | Frygie a Pamfylie, Egypta a krajů Libye u Kyrény a přistěhovalí Římané, | |
Acts | CzeB21 | 2:10 | Frygie i Pamfylie, Egypta i krajů Libye vedle Kyrény a příchozí z Říma, jak Židé, tak proselyté, | |
Acts | CzeCSP | 2:10 | Frygie a Pamfylie, Egypta a oblastí Libye u Kyrény a návštěvníci z Říma, | |
Acts | CzeBKR | 2:10 | V Frygii a v Pamfylii, v Egyptě a v krajinách Libye, kteráž jest vedlé Cyrénu, a příchozí Římané, Židé, i v nově na víru obrácení, | |
Acts | VulgClem | 2:10 | Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ quæ est circa Cyrenen : et advenæ Romani, | |
Acts | DRC | 2:11 | Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God. | |
Acts | KJV | 2:11 | Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. | |
Acts | CzeCEP | 2:11 | židé i obrácení pohané, Kréťané i Arabové; všichni je slyšíme mluvit v našich jazycích o velikých skutcích Božích!“ | |
Acts | CzeB21 | 2:11 | Kréťané i Arabové – slyšíme je mluvit našimi jazyky o velikých Božích věcech!“ | |
Acts | CzeCSP | 2:11 | Židé i proselyté, Kréťané a Arabové: všichni je slyšíme mluvit našimi jazyky veliké věci Boží.“ | |
Acts | CzeBKR | 2:11 | Kretští i Arabští, slyšíme je, ani mluví jazyky našimi veliké věci Boží. | |
Acts | VulgClem | 2:11 | Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes : audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei. | |
Acts | DRC | 2:12 | And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this? | |
Acts | KJV | 2:12 | And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? | |
Acts | CzeCEP | 2:12 | Žasli a v rozpacích říkali jeden druhému: „Co to má znamenat?“ | |
Acts | CzeB21 | 2:12 | Všichni žasli a nevěděli, co si o tom myslet. „Co má tohle znamenat?“ ptali se jeden druhého. | |
Acts | CzeCSP | 2:12 | Všichni z toho byli ohromeni a zmateni a jeden druhému říkali: „Co to má znamenat?“ | |
Acts | CzeBKR | 2:12 | I děsili se všickni a divili, jeden k druhému řkouce: I což toto bude? | |
Acts | VulgClem | 2:12 | Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes : Quidnam vult hoc esse ? | |
Acts | DRC | 2:13 | But others mocking, said: These men are full of new wine. | |
Acts | KJV | 2:13 | Others mocking said, These men are full of new wine. | |
Acts | CzeCEP | 2:13 | Ale jiní říkali s posměškem: „Jsou opilí!“ | |
Acts | CzeB21 | 2:13 | Někteří se ale posmívali a říkali: „Opili se novým vínem!“ | |
Acts | CzeCSP | 2:13 | Ale jiní se posmívali a říkali: „Jsou opilí.“ | |
Acts | CzeBKR | 2:13 | Jiní pak posmívajíce se, pravili: Mstem se zpili tito. | |
Acts | VulgClem | 2:13 | Alii autem irridentes dicebant : Quia musto pleni sunt isti. | |
Acts | DRC | 2:14 | But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you and with your ears receive my words. | |
Acts | KJV | 2:14 | But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: | |
Acts | CzeCEP | 2:14 | Tu vystoupil Petr spolu s jedenácti, pozvedl hlas a oslovil je: „Muži judští a všichni, kdo bydlíte v Jeruzalémě, toto vám chci oznámit, poslouchejte mě pozorně: | |
Acts | CzeB21 | 2:14 | Tehdy vstal Petr s ostatními jedenácti a hlasitě k nim promluvil: „Židé a všichni, kdo pobýváte v Jeruzalémě, chci vám něco oznámit. Dobře mě poslouchejte: | |
Acts | CzeCSP | 2:14 | Petr se postavil spolu s jedenácti, pozvedl svůj hlas a přímo k nim promluvil: „Muži judští a všichni obyvatelé Jeruzaléma, toto ať je vám známo, vyslechněte pozorně má slova. | |
Acts | CzeBKR | 2:14 | A stoje Petr s jedenácti, pozdvihl hlasu svého, a promluvil k nim: Muži Židé, a všickni, kteříž bydlíte v Jeruzalémě, toto vám známo buď, a ušima pozorujte slov mých. | |
Acts | VulgClem | 2:14 | Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis : Viri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea. | |
Acts | DRC | 2:15 | For these are not drunk, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day: | |
Acts | KJV | 2:15 | For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. | |
Acts | CzeCEP | 2:15 | Tito lidé nejsou, jak se domníváte, opilí - vždyť je teprve devět hodin ráno. | |
Acts | CzeB21 | 2:15 | Tito lidé vůbec nejsou opilí, jak si myslíte – vždyť je teprve devět hodin! | |
Acts | CzeCSP | 2:15 | Tito lidé nejsou opilí, jak se domníváte. Vždyť je ⌈devět hodin ráno⌉. | |
Acts | CzeBKR | 2:15 | Jistě nejsou tito, jakž vy se domníváte, zpilí, poněvadž jest teprv třetí hodina na den. | |
Acts | VulgClem | 2:15 | Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia : | |
Acts | DRC | 2:16 | But this is that which was spoken of by the prophet Joel: | |
Acts | KJV | 2:16 | But this is that which was spoken by the prophet Joel; | |
Acts | CzeCEP | 2:16 | Ale děje se, co bylo řečeno ústy proroka Jóele: | |
Acts | CzeB21 | 2:16 | Děje se ale, co bylo předpověděno ústy proroka Joele: | |
Acts | CzeCSP | 2:16 | Ale toto je to, co je řečeno skrze proroka [Jóela]: | |
Acts | CzeBKR | 2:16 | Ale totoť jest, což jest předpovědíno skrze proroka Joele: | |
Acts | VulgClem | 2:16 | sed hoc est quod dictum est per prophetam Joël : | |
Acts | DRC | 2:17 | And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord), I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams. | |
Acts | KJV | 2:17 | And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: | |
Acts | CzeCEP | 2:17 | ‚A stane se v posledních dnech, praví Bůh, sešlu svého Ducha na všechny lidi, synové vaši a vaše dcery budou mluvit v prorockém vytržení, vaši mládenci budou mít vidění a vaši starci budou mít sny. | |
Acts | CzeB21 | 2:17 | ‚V posledních dnech, praví Bůh, vyliji svého Ducha na všechny lidi. Vaši synové i vaše dcery budou prorokovat, vaši mladíci uvidí vidění, vaši starci budou mít sny. | |
Acts | CzeCSP | 2:17 | I stane se v posledních dnech, praví Bůh, že vyleji ze svého Ducha na každé tělo; vaši synové a vaše dcery budou prorokovat, vaši mladíci budou vídat vidění a vaši starci budou mívat sny. | |
Acts | CzeBKR | 2:17 | A budeť v posledních dnech, (dí Bůh,) vyleji z Ducha svého na všeliké tělo, a prorokovati budou synové vaši, i dcery vaše, a mládenci vaši vidění vídati budou, a starci vaši sny míti budou. | |
Acts | VulgClem | 2:17 | Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem : et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt. | |
Acts | DRC | 2:18 | And upon my servants indeed and upon my handmaids will I pour out in those days of my spirit: and they shall prophesy. | |
Acts | KJV | 2:18 | And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: | |
Acts | CzeCEP | 2:18 | I na své služebníky a na své služebnice v oněch dnech sešlu svého Ducha, a budou prorokovat. | |
Acts | CzeB21 | 2:18 | Jistěže na své služebníky a služebnice v těch dnech vyliji svého Ducha a budou prorokovat. | |
Acts | CzeCSP | 2:18 | I na své otroky a na své otrokyně [v oněch dnech] vyleji ze svého Ducha, [a budou prorokovat]. | |
Acts | CzeBKR | 2:18 | A zajisté na služebníky a na služebnice své v těch dnech vyleji z Ducha svého, a budou prorokovati. | |
Acts | VulgClem | 2:18 | Et quidem super servos meos, et super ancillas meas, in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt : | |
Acts | DRC | 2:19 | And I will shew wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath: blood and fire, and vapour of smoke. | |
Acts | KJV | 2:19 | And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: | |
Acts | CzeCEP | 2:19 | A učiním divy nahoře na nebi a znamení dole na zemi: krev a oheň a oblaka dýmu. | |
Acts | CzeB21 | 2:19 | Ukážu zázraky na nebi a znamení na zemi, krev a oheň a oblaka dýmu. | |
Acts | CzeCSP | 2:19 | A dám divy nahoře na nebi a znamení dole na zemi, [krev a oheň a sloupy dýmu]. | |
Acts | CzeBKR | 2:19 | A ukáži zázraky na nebi svrchu, a znamení na zemi dole, krev a oheň a páru dymovou. | |
Acts | VulgClem | 2:19 | et dabo prodigia in cælo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi : | |
Acts | DRC | 2:20 | The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord to come. | |
Acts | KJV | 2:20 | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: | |
Acts | CzeCEP | 2:20 | Slunce se obrátí v temnotu a měsíc se změní v krev, než přijde den Páně, velký a slavný; | |
Acts | CzeB21 | 2:20 | Slunce se obrátí v tmu a měsíc v krev, než přijde veliký a zjevný Hospodinův den. | |
Acts | CzeCSP | 2:20 | Slunce se obrátí v temnotu a měsíc v krev, než přijde Pánův den, veliký a skvělý. | |
Acts | CzeBKR | 2:20 | Slunce obrátí se v temnost, a měsíc v krev, prvé než přijde ten den Páně veliký a zjevný. | |
Acts | VulgClem | 2:20 | sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus. | |
Acts | DRC | 2:21 | And it shalt come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. | |
Acts | KJV | 2:21 | And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. | |
Acts | CzeCEP | 2:21 | a každý, kdo vzývá jméno Páně, bude zachráněn.‘ | |
Acts | CzeB21 | 2:21 | Každý, kdo vzývá Hospodinovo jméno, však bude zachráněn.‘ | |
Acts | CzeCSP | 2:21 | I ⌈stane se,⌉ že každý, kdo bude vzývat Pánovo jméno, bude zachráněn.“ | |
Acts | CzeBKR | 2:21 | A staneť se, že každý, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude. | |
Acts | VulgClem | 2:21 | Et erit : omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit. | |
Acts | DRC | 2:22 | Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know: | |
Acts | KJV | 2:22 | Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: | |
Acts | CzeCEP | 2:22 | Muži izraelští, slyšte tato slova: Ježíše Nazaretského Bůh potvrdil před vašimi zraky mocnými činy, divy a znameními, která mezi vámi skrze něho činil, jak sami víte. | |
Acts | CzeB21 | 2:22 | Slyšte má slova, Izraelité: Bůh vám dokázal, kdo je Ježíš Nazaretský, když skrze něj mezi vámi konal divy, zázraky a znamení, jak sami dobře víte. | |
Acts | CzeCSP | 2:22 | „Muži izraelští, slyšte tato slova: Ježíše Nazaretského, muže dosvědčeného vám od Boha mocnými činy, divy a znameními, které Bůh uprostřed vás skrze něho učinil, jak sami víte, | |
Acts | CzeBKR | 2:22 | Muži Izraelští, slyšte slova tato: Ježíše toho Nazaretského, muže od Boha zveličeného mezi vámi mocmi a zázraky a znameními, kteréž činil skrze něho Bůh u prostřed vás, jakož i vy sami víte, | |
Acts | VulgClem | 2:22 | Viri Israëlitæ, audite verba hæc : Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis : | |
Acts | DRC | 2:23 | This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain. | |
Acts | KJV | 2:23 | Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: | |
Acts | CzeCEP | 2:23 | Bůh předem rozhodl, aby byl vydán, a vy jste ho rukou bezbožných přibili na kříž a zabili. | |
Acts | CzeB21 | 2:23 | Když vám ho Bůh podle své jisté vůle a prozřetelnosti vydal, ukřižovali jste ho rukama bezbožníků. | |
Acts | CzeCSP | 2:23 | tohoto muže, vydaného podle ustanoveného úradku a předzvědění Božího, jste skrze ruce bezbožníků přibili na kříž a odstranili. | |
Acts | CzeBKR | 2:23 | Toho vydaného z uložené rady a předzvědění Božího vzavše, a skrze ruce nešlechetných ukřižovavše, zamordovali jste. | |
Acts | VulgClem | 2:23 | hunc, definito consilio et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis : | |
Acts | DRC | 2:24 | Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it. | |
Acts | KJV | 2:24 | Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. | |
Acts | CzeCEP | 2:24 | Ale Bůh ho vzkřísil; vytrhl jej z bolestí smrti, a smrt ho nemohla udržet ve své moci. | |
Acts | CzeB21 | 2:24 | Bůh jej ale vzkřísil a zprostil utrpení smrti, protože nemohl zůstat v její moci. | |
Acts | CzeCSP | 2:24 | Ale Bůh ho vzkřísil, zprostiv ho bolestí smrti, protože nebylo možné, aby byl od ní držen. | |
Acts | CzeBKR | 2:24 | Jehož Bůh vzkřísil, zprostiv bolestí smrti, jakož nebylo možné jemu držánu býti od ní. | |
Acts | VulgClem | 2:24 | quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo. | |
Acts | DRC | 2:25 | For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved. | |
Acts | KJV | 2:25 | For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: | |
Acts | CzeCEP | 2:25 | David o něm praví: ‚Viděl jsem Pána stále před sebou, je mi po pravici, abych nezakolísal; | |
Acts | CzeB21 | 2:25 | David o něm říká: ‚Hospodina vidím před sebou napořád, je po mé pravici, nezakolísám. | |
Acts | CzeCSP | 2:25 | Neboť David o něm říká: Viděl jsem Pána stále před sebou, neboť je po mé pravici, abych nezakolísal; | |
Acts | CzeBKR | 2:25 | Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul. | |
Acts | VulgClem | 2:25 | David enim dicit in eum : Providebam Dominum in conspectu meo semper : quoniam a dextris est mihi, ne commovear : | |
Acts | DRC | 2:26 | For this my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope. | |
Acts | KJV | 2:26 | Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: | |
Acts | CzeCEP | 2:26 | proto se mé srdce zaradovalo a jazyk můj se rozjásal, nadto i tělo mé odpočine v naději, | |
Acts | CzeB21 | 2:26 | Mé srdce je šťastné, můj jazyk zpívá, také mé tělo v naději odpočívá. | |
Acts | CzeCSP | 2:26 | proto se mé srdce zaradovalo a můj jazyk se rozjásal, nadto i mé tělo bude přebývat v naději, | |
Acts | CzeBKR | 2:26 | Protož rozveselilo se srdce mé, a zplésal jazyk můj, nýbrž i tělo mé odpočine v naději. | |
Acts | VulgClem | 2:26 | propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe : | |
Acts | DRC | 2:27 | Because thou wilt not leave my soul in hell: nor suffer thy Holy One to see corruption. | |
Acts | KJV | 2:27 | Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. | |
Acts | CzeCEP | 2:27 | neboť mě nezanecháš v říši smrti a nedopustíš, aby se tvůj Svatý rozpadl v prach. | |
Acts | CzeB21 | 2:27 | Nenecháš v záhrobí duši mou, svého svatého nevydáš rozkladu. | |
Acts | CzeCSP | 2:27 | neboť nezanecháš mou duši v podsvětí, aniž dáš svému Svatému uvidět zkázu. | |
Acts | CzeBKR | 2:27 | Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dáš viděti svatému svému porušení. | |
Acts | VulgClem | 2:27 | quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem. | |
Acts | DRC | 2:28 | Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance. | |
Acts | KJV | 2:28 | Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. | |
Acts | CzeCEP | 2:28 | Dal jsi mi poznat cesty života a blízkost tvé tváře mne naplní radostí.‘ | |
Acts | CzeB21 | 2:28 | Cesty života jsi mi oznámil, ve své přítomnosti mě sytíš radostí!‘ | |
Acts | CzeCSP | 2:28 | Oznámil jsi mi cesty života, naplníš mě radostí před svou tváří.“ | |
Acts | CzeBKR | 2:28 | Známé jsi mi učinil cesty života, a naplníš mne utěšením před oblíčejem svým. | |
Acts | VulgClem | 2:28 | Notas mihi fecisti vias vitæ : et replebis me jucunditate cum facie tua. | |
Acts | DRC | 2:29 | Ye men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David: that he died and was buried; and his sepulchre is with us to this present say. | |
Acts | KJV | 2:29 | Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. | |
Acts | CzeCEP | 2:29 | Bratří, o praotci Davidovi vám mohu směle říci, že zemřel a byl pohřben; jeho hrob tu máme až dodnes. | |
Acts | CzeB21 | 2:29 | Bratři, o praotci Davidovi vám mohu směle říci, že zemřel a byl pochován – jeho hrob tu máme dodneška! | |
Acts | CzeCSP | 2:29 | „Muži bratři, o patriarchovi Davidovi vám mohu směle říci, že zemřel a byl pohřben a jeho hrob je mezi námi až do dnešního dne. | |
Acts | CzeBKR | 2:29 | Muži bratří, sluší směle mluviti k vám o patriarchovi Davidovi, že i umřel, i pochován jest, i hrob jeho jest u nás až do dnešního dne. | |
Acts | VulgClem | 2:29 | Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus : et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem. | |
Acts | DRC | 2:30 | Whereas therefore he was a prophet and knew that God hath sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins one should sit upon his throne. | |
Acts | KJV | 2:30 | Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; | |
Acts | CzeCEP | 2:30 | Byl to však prorok a věděl o přísaze, kterou se mu Bůh zavázal, že jeho potomka nastolí na jeho trůn; | |
Acts | CzeB21 | 2:30 | Jako prorok ale věděl, co mu Bůh zaslíbil: přísahal mu, že na jeho trůn posadí jednoho z jeho vlastních potomků. | |
Acts | CzeCSP | 2:30 | Byl to prorok a věděl, že se mu Bůh přísahou zavázal, že na jeho trůn posadí ⌈potomka z jeho beder⌉; | |
Acts | CzeBKR | 2:30 | Prorok tedy byv, a věděv, že přísahou zavázal se jemu Bůh, že z plodu ledví jeho podlé těla vzbudí Krista, a posadí na stolici jeho, | |
Acts | VulgClem | 2:30 | Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus : | |
Acts | DRC | 2:31 | Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell: neither did his flesh see corruption. | |
Acts | KJV | 2:31 | He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. | |
Acts | CzeCEP | 2:31 | viděl do budoucnosti a mluvil tedy o vzkříšení Kristově, když řekl, že nezůstane v říši smrti a jeho tělo se nerozpadne v prach. | |
Acts | CzeB21 | 2:31 | Když říkal, že jeho duše nezůstane v záhrobí a jeho tělo nepodlehne rozkladu, předvídal tedy Mesiášovo vzkříšení. | |
Acts | CzeCSP | 2:31 | viděl do budoucnosti a promluvil o Kristově zmrtvýchvstání, když řekl, že [jeho duše] nebyla zanechána v podsvětí a jeho tělo nevidělo zkázu. | |
Acts | CzeBKR | 2:31 | To předzvěděv, mluvil o vzkříšení Kristovu, že není opuštěna duše jeho v pekle, ani tělo jeho vidělo porušení. | |
Acts | VulgClem | 2:31 | providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem. | |
Acts | DRC | 2:32 | This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses. | |
Acts | KJV | 2:32 | This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. | |
Acts | CzeCEP | 2:32 | Tohoto Ježíše Bůh vzkřísil a my všichni to můžeme dosvědčit. | |
Acts | CzeB21 | 2:32 | A právě Ježíše Bůh vzkřísil – my všichni jsme toho svědkové! | |
Acts | CzeCSP | 2:32 | Tohoto Ježíše Bůh vzkřísil a my všichni jsme toho svědky. | |
Acts | CzeBKR | 2:32 | Toho Ježíše vzkřísil Bůh, jehož my všickni svědkové jsme. | |
Acts | VulgClem | 2:32 | Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus. | |
Acts | DRC | 2:33 | Being exalted therefore by the right hand of God and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear. | |
Acts | KJV | 2:33 | Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. | |
Acts | CzeCEP | 2:33 | Byl vyvýšen na pravici Boží a přijal Ducha svatého, kterého Otec slíbil; nyní jej seslal na nás, jak to vidíte a slyšíte. | |
Acts | CzeB21 | 2:33 | Byl vyvýšen na Boží pravici, přijal od Otce zaslíbení Ducha svatého a to, co teď vidíte a slyšíte, je jeho vylití. | |
Acts | CzeCSP | 2:33 | Když byl tedy vyvýšen pravicí Boží a přijal od Otce ⌈zaslíbeného Ducha Svatého⌉, vylil to, co vy nyní vidíte i slyšíte. | |
Acts | CzeBKR | 2:33 | Protož pravicí Boží jsa zvýšen, a vzav zaslíbení Ducha svatého od Otce, vylil to, což vy nyní vidíte a slyšíte. | |
Acts | VulgClem | 2:33 | Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis. | |
Acts | DRC | 2:34 | For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord: Sit thou on my right hand, | |
Acts | KJV | 2:34 | For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | |
Acts | CzeCEP | 2:34 | David nevstoupil na nebe, ale sám říká: ‚Řekl Hospodin mému Pánu: Usedni po mé pravici, | |
Acts | CzeB21 | 2:34 | David přece nevystoupil do nebe, ale sám říká: ‚Hospodin řekl mému Pánu: Seď po mé pravici, | |
Acts | CzeCSP | 2:34 | Neboť David nevystoupil na nebesa, ale sám říká: Řekl Pán mému Pánu: Seď po mé pravici, | |
Acts | CzeBKR | 2:34 | Neboť David nevstoupil v nebe, ale on praví: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, | |
Acts | VulgClem | 2:34 | Non enim David ascendit in cælum : dixit autem ipse : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, | |
Acts | DRC | 2:35 | Until I make thy enemies thy footstool. | |
Acts | KJV | 2:35 | Until I make thy foes thy footstool. | |
Acts | CzeCEP | 2:35 | dokud ti nepoložím nepřátele pod nohy.‘ | |
Acts | CzeB21 | 2:35 | než ti tvé nepřátele k nohám položím.‘ | |
Acts | CzeCSP | 2:35 | dokud nepoložím tvé nepřátele za podnož tvých nohou. | |
Acts | CzeBKR | 2:35 | Dokudž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých. | |
Acts | VulgClem | 2:35 | donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. | |
Acts | DRC | 2:36 | Therefore let all the house of Israel know most certainly that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified. | |
Acts | KJV | 2:36 | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. | |
Acts | CzeCEP | 2:36 | Ať tedy všechen Izrael s jistotou ví, že toho Ježíše, kterého vy jste ukřižovali, učinil Bůh Pánem a Mesiášem.“ | |
Acts | CzeB21 | 2:36 | Ať si je všechen lid Izraele jist, že Bůh učinil Pánem a Mesiášem právě Ježíše, kterého jste ukřižovali!“ | |
Acts | CzeCSP | 2:36 | Ať tedy všechen dům Izraele s jistotou ví, že Bůh učinil toho Ježíše, kterého jste vy ukřižovali, i Pánem i Mesiášem.“ | |
Acts | CzeBKR | 2:36 | Věziž tedy jistotně všecken dům Izraelský, žeť Bůh i Pánem ho učinil i Kristem, toho Ježíše, kteréhož jste vy ukřižovali. | |
Acts | VulgClem | 2:36 | Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis. | |
Acts | DRC | 2:37 | Now when they had heard these things, they had compunction in their heart and said to Peter and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren? | |
Acts | KJV | 2:37 | Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? | |
Acts | CzeCEP | 2:37 | Když to slyšeli, byli zasaženi v srdci a řekli Petrovi i ostatním apoštolům: „Co máme dělat, bratří?“ | |
Acts | CzeB21 | 2:37 | Ta slova je zasáhla do srdce. Začali se Petra a ostatních apoštolů ptát: „Co máme dělat, bratři?“ | |
Acts | CzeCSP | 2:37 | Když to uslyšeli, byli ⌈hluboce zasaženi⌉ v srdci a řekli Petrovi i ostatním apoštolům: „Co máme dělat, muži bratři?“ | |
Acts | CzeBKR | 2:37 | To slyševše, zkormouceni jsou v srdci, a řekli Petrovi a jiným apoštolům: Což máme činiti, muži bratří? | |
Acts | VulgClem | 2:37 | His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos : Quid faciemus, viri fratres ? | |
Acts | DRC | 2:38 | But Peter said to them: Do penance: and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Ghost. | |
Acts | KJV | 2:38 | Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. | |
Acts | CzeCEP | 2:38 | Petr jim odpověděl: „Obraťte se a každý z vás ať přijme křest ve jménu Ježíše Krista na odpuštění svých hříchů, a dostanete dar Ducha svatého. | |
Acts | CzeB21 | 2:38 | „Čiňte pokání,“ odpověděl Petr, „a každý se nechte pokřtít ve jménu Ježíše Krista, aby vám byly odpuštěny hříchy. I vy přijmete dar Ducha svatého, | |
Acts | CzeCSP | 2:38 | Petr jim [řekl]: „Učiňte pokání a každý z vás ať se dá pokřtítna základě jména Ježíše Mesiáše na odpuštění svých hříchů, a přijmete dar Ducha Svatého. | |
Acts | CzeBKR | 2:38 | Tedy Petr řekl jim: Pokání čiňte, a pokřti se jeden každý z vás ve jménu Ježíše Krista na odpuštění hříchů, a přijmete dar Ducha svatého. | |
Acts | VulgClem | 2:38 | Petrus vero ad illos : Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum : et accipietis donum Spiritus Sancti. | |
Acts | DRC | 2:39 | For the promise is to you and to your children and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call. | |
Acts | KJV | 2:39 | For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. | |
Acts | CzeCEP | 2:39 | Neboť to zaslíbení platí vám a vašim dětem i všem daleko široko, které si povolá Pán, náš Bůh.“ | |
Acts | CzeB21 | 2:39 | neboť to zaslíbení platí pro vás a vaše potomky i pro všechny, kdo jsou daleko – kohokoli povolá Hospodin, náš Bůh.“ | |
Acts | CzeCSP | 2:39 | Neboť to zaslíbení platí vám a vašim dětem i všem, kteří jsou daleko a které si povolá Pán, náš Bůh.“ | |
Acts | CzeBKR | 2:39 | Vámť zajisté zaslíbení to svědčí a synům vašim, i všechněm, kteříž daleko jsou, kterýchžkoli povolal by Pán Bůh náš. | |
Acts | VulgClem | 2:39 | Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster. | |
Acts | DRC | 2:40 | And with very many other words did he testify and exhort them, saying: Save yourselves from this perverse generation. | |
Acts | KJV | 2:40 | And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. | |
Acts | CzeCEP | 2:40 | A ještě mnoha jinými slovy je Petr zapřísahal a napomínal: „Zachraňte se z tohoto zvráceného pokolení!“ | |
Acts | CzeB21 | 2:40 | Dosvědčoval to ještě mnoha jinými slovy a vyzýval je: „Zachraňte se z tohoto zvráceného pokolení!“ | |
Acts | CzeCSP | 2:40 | A ještě mnoha jinými slovy to dosvědčil a vyzýval je: „Zachraňte se z tohoto zvráceného pokolení!“ | |
Acts | CzeBKR | 2:40 | A jinými slovy mnohými osvědčoval a napomínal, řka: Oddělte se od pokolení toho zlého. | |
Acts | VulgClem | 2:40 | Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens : Salvamini a generatione ista prava. | |
Acts | DRC | 2:41 | They therefore that received his word were baptized: and there were added in that day about three thousand souls. | |
Acts | KJV | 2:41 | Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. | |
Acts | CzeCEP | 2:41 | Ti, kteří přijali jeho slovo, byli pokřtěni a přidalo se k nim toho dne na tři tisíce lidí. | |
Acts | CzeB21 | 2:41 | Ti, kdo ochotně přijali jeho slova, se pak dali pokřtít a toho dne se připojilo okolo tří tisíc lidí. | |
Acts | CzeCSP | 2:41 | Ti, kteří [radostně] přijali jeho slovo, byli pokřtěni a toho dne bylo přidáno asi tři tisíce duší. | |
Acts | CzeBKR | 2:41 | Tedy ti, kteříž ochotně přijali slova jeho, pokřtěni jsou, a připojilo se v ten den duší okolo tří tisíců. | |
Acts | VulgClem | 2:41 | Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt : et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia. | |
Acts | DRC | 2:42 | And they were persevering in the doctrine of the apostles and in the communication of the breaking of bread and in prayers. | |
Acts | KJV | 2:42 | And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. | |
Acts | CzeCEP | 2:42 | Vytrvale poslouchali učení apoštolů, byli spolu, lámali chléb a modlili se. | |
Acts | CzeB21 | 2:42 | Zůstávali v apoštolském učení a ve společenství, v lámání chleba a v modlitbách. | |
Acts | CzeCSP | 2:42 | Vytrvale zůstávali v učení apoštolů a ve společenství, v lámání chleba a modlitbách. | |
Acts | CzeBKR | 2:42 | I zůstávali v učení apoštolském, a v společnosti, a v lámání chleba, a na modlitbách. | |
Acts | VulgClem | 2:42 | Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus. | |
Acts | DRC | 2:43 | And fear came upon every soul. Many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem: and there was great fervor in all. | |
Acts | KJV | 2:43 | And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. | |
Acts | CzeCEP | 2:43 | Všech se zmocnila bázeň, neboť skrze apoštoly se stalo mnoho zázraků a znamení. | |
Acts | CzeB21 | 2:43 | Všechny naplnila posvátná úcta a skrze apoštoly se dělo mnoho zázraků a znamení. | |
Acts | CzeCSP | 2:43 | Každé duše se zmocňoval strach; skrze apoštoly se [v Jeruzalémě] dálo mnoho divů a znamení[a na všech byl veliký strach]. | |
Acts | CzeBKR | 2:43 | I přišla na všelikou duši bázeň, a mnozí divové a zázrakové dáli se skrze apoštoly. | |
Acts | VulgClem | 2:43 | Fiebat autem omni animæ timor : multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis. | |
Acts | DRC | 2:44 | And all they that believed were together and had all things common. | |
Acts | KJV | 2:44 | And all that believed were together, and had all things common; | |
Acts | CzeCEP | 2:44 | Všichni, kteří uvěřili, byli pospolu a měli všechno společné. | |
Acts | CzeB21 | 2:44 | Všichni věřící byli pospolu a měli všechno společné. | |
Acts | CzeCSP | 2:44 | Všichni věřící byli pospolu a měli všechno společné. | |
Acts | CzeBKR | 2:44 | Všickni pak věřící byli pospolu, a měli všecky věci obecné. | |
Acts | VulgClem | 2:44 | Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia. | |
Acts | DRC | 2:45 | Their possessions and goods they sold and divided them to all, according as every one had need. | |
Acts | KJV | 2:45 | And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. | |
Acts | CzeCEP | 2:45 | Prodávali svůj majetek a rozdělovali všem podle toho, jak kdo potřeboval. | |
Acts | CzeB21 | 2:45 | Prodávali pozemky a majetky a rozdělovali všem, jak kdo potřeboval. | |
Acts | CzeCSP | 2:45 | Prodávali svá zboží a majetky a dělili je mezi všechny, jak kdo potřeboval. | |
Acts | CzeBKR | 2:45 | A prodávali vládařství a statky, a dělili mezi všecky, jakž komu potřebí bylo. | |
Acts | VulgClem | 2:45 | Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat. | |
Acts | DRC | 2:46 | And continuing daily with one accord in the temple and breaking bread from house to house, they took their meat with gladness and simplicity of heart: | |
Acts | KJV | 2:46 | And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, | |
Acts | CzeCEP | 2:46 | Každého dne pobývali svorně v chrámu, po domech lámali chléb a dělili se o jídlo s radostí a s upřímným srdcem. | |
Acts | CzeB21 | 2:46 | Denně zůstávali svorně v chrámu a ve svých domech lámali chléb a dělili se o jídlo s radostí a upřímným srdcem. | |
Acts | CzeCSP | 2:46 | Denně zůstávali jednomyslně v chrámě, po domech lámali chléb a přijímali pokrm s veselím a prostotou srdce. | |
Acts | CzeBKR | 2:46 | A na každý den trvajíce jednomyslně v chrámě, a lámajíce po domích chléb, přijímali pokrm s potěšením a sprostností srdce, | |
Acts | VulgClem | 2:46 | Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis, | |
Acts | DRC | 2:47 | Praising God and having favour with all the people. And the Lord increased daily together such as should be saved. | |
Acts | KJV | 2:47 | Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. | |
Acts | CzeCEP | 2:47 | Chválili Boha a byli všemu lidu milí. A Pán denně přidával k jejich společenství ty, které povolával ke spáse. | |
Acts | CzeB21 | 2:47 | Chválili Boha a všem lidem byli příjemní. Pán pak denně přidával k jejich společenství další zachráněné. | |
Acts | CzeCSP | 2:47 | Chválili Boha a ⌈byli oblíbeni⌉ u všeho lidu. A Pán k jejich společenství denně přidával ty, kteří byli zachraňováni. | |
Acts | CzeBKR | 2:47 | Chválíce Boha, a milost majíce u všeho lidu. Pán pak přidával církvi na každý den těch, kteříž by spaseni byli. | |
Acts | VulgClem | 2:47 | collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum. | |
Chapter 3
Acts | DRC | 3:1 | Now Peter and John went up into the temple at the ninth hour of prayer. | |
Acts | KJV | 3:1 | Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. | |
Acts | CzeCEP | 3:1 | Petr a Jan šli o třetí hodině do chrámu k odpolední modlitbě. | |
Acts | CzeB21 | 3:1 | Petr a Jan se jednou ve tři hodiny šli účastnit odpoledních modliteb v chrámu. | |
Acts | CzeCSP | 3:1 | ⌈Petr a Jan⌉ vystupovali o ⌈třetí hodině odpoledne⌉ -- hodině modlitby -- do chrámu. | |
Acts | CzeBKR | 3:1 | Potom pak Petr a Jan vstupovali do chrámu v hodinu modlitebnou devátou. | |
Acts | VulgClem | 3:1 | Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam. | |
Acts | DRC | 3:2 | And a certain man who was lame from his mother's womb was carried: whom they laid every day at the gate of the temple, which is called Beautiful, that he might ask alms of them that went into the temple. | |
Acts | KJV | 3:2 | And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; | |
Acts | CzeCEP | 3:2 | Právě tam přinášeli nějakého člověka, chromého od narození; každý den ho posadili u chrámové brány, které se říká Krásná, aby prosil o almužnu ty, kdo tam vcházeli. | |
Acts | CzeB21 | 3:2 | Právě tam byl přinesen jeden muž, chromý od narození. Každý den ho pokládali u chrámových vrat zvaných Krásná brána, aby si od těch, kdo vcházeli do chrámu, něco vyžebral. | |
Acts | CzeCSP | 3:2 | Právě tam přinášeli nějakého muže, který byl chromý již od lůna své matky; každý den ho kladli ke dveřím chrámu, kterým se říkalo Krásné, aby ty, kdo vcházeli do chrámu, prosil o almužnu. | |
Acts | CzeBKR | 3:2 | A muž nějaký, byv chromý od života matky své, nesen byl, kteréhož sázeli na každý den u dveří chrámových, kteréž slouly krásné, aby prosil za almužnu těch, kteříž vcházeli do chrámu. | |
Acts | VulgClem | 3:2 | Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur : quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum. | |
Acts | DRC | 3:3 | He, when he had seen Peter and John, about to go into the temple, asked to receive an alms. | |
Acts | KJV | 3:3 | Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. | |
Acts | CzeCEP | 3:3 | Když viděl přicházet do chrámu Petra a Jana, prosil také je o almužnu. | |
Acts | CzeB21 | 3:3 | Když uviděl Petra a Jana, jak se chystají vejít do chrámu, prosil je o almužnu. | |
Acts | CzeCSP | 3:3 | Když uviděl Petra a Jana, jak se chystají vejít do chrámu, prosil o almužnu. | |
Acts | CzeBKR | 3:3 | Ten uzřev Petra a Jana, ani vcházeti měli do chrámu, prosil, aby mu almužnu dali. | |
Acts | VulgClem | 3:3 | Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet. | |
Acts | DRC | 3:4 | But Peter with John, fastening his eyes upon him, said: Look upon us. | |
Acts | KJV | 3:4 | And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. | |
Acts | CzeCEP | 3:4 | Petr spolu s Janem na něj upřeli zrak a řekli: „Pohleď na nás!“ | |
Acts | CzeB21 | 3:4 | Petr mu spolu s Janem pohlédl do očí a řekl: „Podívej se na nás.“ | |
Acts | CzeCSP | 3:4 | Petr s Janem se na něj upřeně zadíval a řekl: „Pohleď na nás!“ | |
Acts | CzeBKR | 3:4 | I pohleděv naň Petr s Janem, řekl: Hleď na nás. | |
Acts | VulgClem | 3:4 | Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit : Respice in nos. | |
Acts | DRC | 3:5 | But he looked earnestly upon them, hoping that he should receive something of them. | |
Acts | KJV | 3:5 | And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. | |
Acts | CzeCEP | 3:5 | Obrátil se k nim a čekal, že od nich něco dostane. | |
Acts | CzeB21 | 3:5 | Když vzhlédl, v očekávání, že od nich něco dostane, | |
Acts | CzeCSP | 3:5 | Pozorně je sledoval a očekával, že od nich něco dostane. | |
Acts | CzeBKR | 3:5 | A on pilně pohleděl na ně, naděje se, že něco vezme od nich. | |
Acts | VulgClem | 3:5 | At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis. | |
Acts | DRC | 3:6 | But Peter said: Silver and gold I have none; but what I have, I give thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, arise and walk. | |
Acts | KJV | 3:6 | Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. | |
Acts | CzeCEP | 3:6 | Petr však řekl: „Stříbro ani zlato nemám, ale co mám, to ti dám: ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď!“ | |
Acts | CzeB21 | 3:6 | Petr mu řekl: „Stříbro a zlato nemám, ale co mám, to ti dám. Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď!“ | |
Acts | CzeCSP | 3:6 | Petr však řekl: „Stříbro a zlato nemám, ale co mám, to ti dám: ve jménu Ježíše Krista Nazaretského [vstaň a] choď!“ | |
Acts | CzeBKR | 3:6 | Tedy řekl Petr: Stříbra a zlata nemám, ale což mám, to tobě dám. Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď. | |
Acts | VulgClem | 3:6 | Petrus autem dixit : Argentum et aurum non est mihi : quod autem habeo, hoc tibi do : in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula. | |
Acts | DRC | 3:7 | And taking him by the right hand, he lifted him up: and forthwith his feet and soles received strength. | |
Acts | KJV | 3:7 | And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. | |
Acts | CzeCEP | 3:7 | Vzal ho za pravou ruku a pomáhal mu vstát; a vtom se chromému zpevnily klouby, | |
Acts | CzeB21 | 3:7 | Vzal ho za pravou ruku, zvedl ho a do jeho nohou a kloubů se ihned vlila síla. | |
Acts | CzeCSP | 3:7 | Uchopil ho za pravou ruku a pozdvihl jej. Ihned se zpevnily jeho nohy a klouby. | |
Acts | CzeBKR | 3:7 | I ujav jej za ruku jeho pravou, pozdvihl ho, a hned utvrzeny jsou nohy jeho i kloubové. | |
Acts | VulgClem | 3:7 | Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ. | |
Acts | DRC | 3:8 | And he leaping up, stood and walked and went in with them into the temple, walking and leaping and praising God. | |
Acts | KJV | 3:8 | And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. | |
Acts | CzeCEP | 3:8 | vyskočil na nohy, vzpřímil se a začal chodit. Vešel s nimi do chrámu, chodil, skákal radostí a chválil Boha. | |
Acts | CzeB21 | 3:8 | Vyskočil na nohy a začal chodit. Pak s nimi vešel do chrámu, kde se procházel, poskakoval a chválil Boha. | |
Acts | CzeCSP | 3:8 | Postavil se, vyskakoval a chodil. Vešel s nimi do chrámu, chodil, skákal a chválil Boha. | |
Acts | CzeBKR | 3:8 | A zchytiv se, stál, a chodil, a všel s nimi do chrámu, chodě, a poskakuje, a chvále Boha. | |
Acts | VulgClem | 3:8 | Et exiliens stetit, et ambulabat : et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum. | |
Acts | DRC | 3:9 | And all the people saw him walking and praising God. | |
Acts | KJV | 3:9 | And all the people saw him walking and praising God: | |
Acts | CzeCEP | 3:9 | A všichni ho viděli, jak chodí a chválí Boha. | |
Acts | CzeB21 | 3:9 | Všichni ho tam viděli, jak chodí a chválí Boha, | |
Acts | CzeCSP | 3:9 | A všechen lid ho spatřil, jak chodí a chválí Boha. | |
Acts | CzeBKR | 3:9 | A viděl jej všecken lid, an chodí, a chválí Boha. | |
Acts | VulgClem | 3:9 | Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum. | |
Acts | DRC | 3:10 | And they knew him, that it was he who sat begging alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him. | |
Acts | KJV | 3:10 | And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. | |
Acts | CzeCEP | 3:10 | Když poznali, že je to ten, co sedal a žebral před chrámem u Krásné brány, žasli a byli u vytržení nad tím, co se stalo. | |
Acts | CzeB21 | 3:10 | a poznali, že je to ten, který sedával a žebral u Krásné brány. Ohromeni tím, co se mu stalo, byli úžasem bez sebe. | |
Acts | CzeCSP | 3:10 | Poznali ho, že je to ten, který kvůli almužně sedal u Krásné brány chrámu, a byli naplněni úžasem a ohromením nad tím, co se mu přihodilo. | |
Acts | CzeBKR | 3:10 | I poznali ho, že jest ten, kterýž na almužně sedával u dveří krásných chrámových. I naplněni jsou strachem a děšením nad tím, což se stalo jemu. | |
Acts | VulgClem | 3:10 | Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi : et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi. | |
Acts | DRC | 3:11 | And as he held Peter and John, all the people ran to them, to the porch which is called Solomon's, greatly wondering. | |
Acts | KJV | 3:11 | And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering. | |
Acts | CzeCEP | 3:11 | Protože se držel Petra a Jana, všichni se k nim v úžasu sběhli do sloupoví, kterému se říká Šalomounovo. | |
Acts | CzeB21 | 3:11 | Zatímco se ten uzdravený mrzák držel Petra a Jana, všichni se v ohromení seběhli k nim do Šalomounova sloupoví. | |
Acts | CzeCSP | 3:11 | Zatímco se držel Petra a Jana, všechen lid se k nim seběhl do sloupoví, které se nazývá Šalomounovo, a byli vyděšení. | |
Acts | CzeBKR | 3:11 | A když se ten uzdravený přídržel Petra a Jana, zběhl se k nim všecken lid do síňce, kteráž sloula Šalomounova, předěšen jsa. | |
Acts | VulgClem | 3:11 | Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes. | |
Acts | DRC | 3:12 | But Peter seeing, made answer to the people: Ye men of Israel, why wonder you at this? Or why look you upon us, as if by our strength or power we had made this man to walk? | |
Acts | KJV | 3:12 | And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? | |
Acts | CzeCEP | 3:12 | Když to Petr viděl, promluvil k lidu: „Muži izraelští, proč nad tím žasnete a proč hledíte na nás, jako bychom svou vlastní mocí nebo zbožností způsobili, že tento člověk chodí? | |
Acts | CzeB21 | 3:12 | Když to Petr uviděl, promluvil k lidu: „Izraelité, proč se tomu divíte? Proč na nás hledíte, jako bychom svou vlastní mocí nebo zbožností způsobili, že tento muž chodí? | |
Acts | CzeCSP | 3:12 | Když to Petr uviděl, promluvil k lidu: „Muži izraelští, proč nad tím žasnete a proč tak upřeně hledíte na nás, jako bychom vlastní mocí nebo zbožností způsobili, že on chodí? | |
Acts | CzeBKR | 3:12 | To viděv Petr, promluvil k lidu: Muži Izraelští, co se divíte tomuto? Aneb co na nás tak pilně hledíte, jako bychom my svou vlastní mocí aneb nábožností učinili to, aby tento chodil? | |
Acts | VulgClem | 3:12 | Videns autem Petrus, respondit ad populum : Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare ? | |
Acts | DRC | 3:13 | The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus, whom you indeed delivered up and denied before the face of Pilate, when he judged he should be released. | |
Acts | KJV | 3:13 | The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. | |
Acts | CzeCEP | 3:13 | Bůh Abrahamův, Izákův a Jákobův, Bůh našich otců oslavil svého služebníka Ježíše, kterého vy jste vydali a kterého jste se před Pilátem zřekli, když ho chtěl osvobodit. | |
Acts | CzeB21 | 3:13 | Bůh Abrahama, Izáka a Jákoba, Bůh našich otců, oslavil svého služebníka Ježíše, jehož jste sami vydali a zavrhli před Pilátem, který ho chtěl propustit. | |
Acts | CzeCSP | 3:13 | Bůh Abrahamův, [Bůh] Izákův a [Bůh] Jákobův, Bůh našich otců oslavil svého služebníka Ježíše, kterého vy jste vydali a zřekli se ho před tváří Piláta, když se ho rozhodl propustit. | |
Acts | CzeBKR | 3:13 | Bůh Abrahamův a Izákův a Jákobův, Bůh otců našich, oslavil Syna svého Ježíše, kteréhož jste vy vydali, a odepřeli se před tváří Pilátovou, kterýž ho soudil býti hodného propuštění. | |
Acts | VulgClem | 3:13 | Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti. | |
Acts | DRC | 3:14 | But you denied the Holy One and the Just: and desired a murderer to be granted unto you. | |
Acts | KJV | 3:14 | But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; | |
Acts | CzeCEP | 3:14 | Svatého a spravedlivého jste se zřekli a vyprosili jste si propuštění vraha. | |
Acts | CzeB21 | 3:14 | Svatého a spravedlivého jste zavrhli a místo něj jste si vyžádali vraha. | |
Acts | CzeCSP | 3:14 | Svatého a Spravedlivého jste se zřekli a vyžádali jste si, aby vám byl darován muž vrah. | |
Acts | CzeBKR | 3:14 | Vy pak toho svatého a spravedlivého odepřeli jste se, a prosili jste za muže vražedlníka, aby vám byl dán, | |
Acts | VulgClem | 3:14 | Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis : | |
Acts | DRC | 3:15 | But the author of life you killed, whom God hath raised from the dead: of which we are witnesses. | |
Acts | KJV | 3:15 | And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. | |
Acts | CzeCEP | 3:15 | Původce života jste zabili, Bůh ho však vzkřísil z mrtvých a my jsme toho svědky. | |
Acts | CzeB21 | 3:15 | Dárce života jste zabili, ale Bůh ho vzkřísil z mrtvých a my jsme toho svědky. | |
Acts | CzeCSP | 3:15 | Zabili jste Původce života, kterého Bůh vzkřísil z mrtvých; my jsme toho svědky. | |
Acts | CzeBKR | 3:15 | Dárce pak života zamordovali jste. Kteréhož Bůh vzkřísil z mrtvých; čehož my svědkové jsme. | |
Acts | VulgClem | 3:15 | auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus. | |
Acts | DRC | 3:16 | And in the faith of his name, this man, whom you have seen and known, hath his name strengthened. And the faith which is by him hath given this perfect soundness in the sight of you all. | |
Acts | KJV | 3:16 | And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. | |
Acts | CzeCEP | 3:16 | A protože tento člověk, kterého tu vidíte a poznáváte, uvěřil v jeho jméno, moc Ježíšova mu dala sílu a zdraví - a víra, kterou jméno Ježíšovo v něm vzbudilo, úplně ho uzdravila před vašima očima. | |
Acts | CzeB21 | 3:16 | Bylo to jeho jméno, co na základě víry v něj dalo sílu tomuto muži, kterého vidíte a znáte. Ano, víra, která se opírá o něj, ho před vašima očima úplně uzdravila. | |
Acts | CzeCSP | 3:16 | A tohoto muže, kterého vidíte a znáte, ⌈na základě víry⌉ ⌈v Ježíšovo jméno⌉ toto jméno upevnilo a víra, která je skrze něho, mu dala toto plné zdraví před očima vás všech. | |
Acts | CzeBKR | 3:16 | A skrze víru ve jméno jeho, tohoto, kteréhož vy vidíte a znáte, utvrdilo jméno jeho. Víra, pravím, kteráž jest skrze něho, dala jemu celé zdraví toto před oblíčejem všech vás. | |
Acts | VulgClem | 3:16 | Et in fide nominis ejus, hunc quem vos vidistis et nostis, confirmavit nomen ejus : et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum. | |
Acts | DRC | 3:17 | And now, brethren, I know that you did it through ignorance: as did also your rulers. | |
Acts | KJV | 3:17 | And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. | |
Acts | CzeCEP | 3:17 | Vím ovšem, bratří, že jste jednali z nevědomosti, stejně jako vaši vůdcové. | |
Acts | CzeB21 | 3:17 | Bratři, vím, že jste to udělali z nevědomosti stejně jako vaši vůdcové. | |
Acts | CzeCSP | 3:17 | A nyní, bratři, vím, že jste to udělali z nevědomosti, stejně jako vaši vůdcové. | |
Acts | CzeBKR | 3:17 | Ale nyní, bratří, vím, že jste to z nevědomí učinili, jako i knížata vaše. | |
Acts | VulgClem | 3:17 | Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri. | |
Acts | DRC | 3:18 | But those things which God before had shewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he hath so fulfilled. | |
Acts | KJV | 3:18 | But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. | |
Acts | CzeCEP | 3:18 | Bůh však tímto způsobem vyplnil, co předem ohlásil ústy všech proroků, že jeho Mesiáš bude trpět. | |
Acts | CzeB21 | 3:18 | Bůh to dopustil, aby se naplnilo, co předpověděl ústy všech svých proroků: že Mesiáš bude trpět. | |
Acts | CzeCSP | 3:18 | Bůh však takto splnil, co předem ohlásil ústy všech proroků,že jeho Mesiáš bude trpět. | |
Acts | CzeBKR | 3:18 | Bůh pak to, což předzvěstoval skrze ústa všech proroků svých, že měl Kristus trpěti, tak naplnil. | |
Acts | VulgClem | 3:18 | Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit. | |
Acts | DRC | 3:19 | Be penitent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out. | |
Acts | KJV | 3:19 | Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; | |
Acts | CzeCEP | 3:19 | Proto čiňte pokání a obraťte se, aby byly smazány vaše hříchy | |
Acts | CzeB21 | 3:19 | Proto čiňte pokání a obraťte se, aby vaše hříchy byly smazány a od Hospodina přišel čas odpočinutí, | |
Acts | CzeCSP | 3:19 | Učiňte tedy pokání a obraťte se, aby byly vymazány vaše hříchy, | |
Acts | CzeBKR | 3:19 | Protož čiňte pokání, a obraťte se, aby byli shlazeni hříchové vaši, když by přišli časové rozvlažení od tváři Páně, | |
Acts | VulgClem | 3:19 | Pœnitemini igitur et convertimini, ut deleantur peccata vestra : | |
Acts | DRC | 3:20 | That when the times of refreshment shall come from the presence of the Lord, and he shall send him who hath been preached unto you, Jesus Christ. | |
Acts | KJV | 3:20 | And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: | |
Acts | CzeCEP | 3:20 | a přišel čas Hospodinův, čas odpočinutí, kdy pošle Ježíše, Mesiáše, kterého vám určil. | |
Acts | CzeB21 | 3:20 | až k vám pošle ohlášeného Mesiáše – Ježíše, | |
Acts | CzeCSP | 3:20 | a přišly časy osvěžení od Pánovy tváře, a aby poslal určeného vám Mesiáše, Ježíše. | |
Acts | CzeBKR | 3:20 | A poslal by toho, kterýž vám kázán jest, Ježíše Krista. | |
Acts | VulgClem | 3:20 | ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum, | |
Acts | DRC | 3:21 | Whom heaven indeed must receive, until the times of the restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets, from the beginning of the world. | |
Acts | KJV | 3:21 | Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. | |
Acts | CzeCEP | 3:21 | On zůstane v nebi až do chvíle, kdy bude všechno nové, jak o tom Bůh od věků mluvil ústy svých svatých proroků. | |
Acts | CzeB21 | 3:21 | který zatím musí zůstat v nebi až do času nápravy všech věcí, jak o tom Bůh od věků mluvil ústy všech svých svatých proroků. | |
Acts | CzeCSP | 3:21 | Nebe ho musí přijmout až do časů obnovy všech věcí, jak o tom Bůh od věků mluvil ústy [všech] svých svatých proroků. | |
Acts | CzeBKR | 3:21 | Kteréhož zajisté musejí přijíti nebesa, až do času napravení všech věcí; což byl předpověděl Bůh skrze ústa všech svých svatých proroků od věků. | |
Acts | VulgClem | 3:21 | quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum. | |
Acts | DRC | 3:22 | For Moses said: A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me: him you shall hear according to all things whatsoever he shall speak to you. | |
Acts | KJV | 3:22 | For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. | |
Acts | CzeCEP | 3:22 | Mojžíš řekl: ‚Hospodin, náš Bůh, vám povolá proroka z vašich bratří, jako jsem já; toho budete poslouchat ve všem, co vám řekne.‘ | |
Acts | CzeB21 | 3:22 | Už Mojžíš řekl našim otcům: ‚Hospodin, váš Bůh, vám vzbudí z vašich bratrů Proroka, jako jsem já – toho poslouchejte ve všem, co vám řekne. | |
Acts | CzeCSP | 3:22 | Mojžíš řekl: Proroka vám vzbudí Pán, váš Bůh, z vašich bratrů jako vzbudil mne; toho budete poslouchat ve všem, co by vám řekl. | |
Acts | CzeBKR | 3:22 | Mojžíš zajisté otcům řekl: Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich jako mne, jehož poslouchati budete ve všem, cožkoli bude mluviti vám. | |
Acts | VulgClem | 3:22 | Moyses quidem dixit : Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me : ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis. | |
Acts | DRC | 3:23 | And it shall be, that every soul which will not hear that prophet shall be destroyed from among the people. | |
Acts | KJV | 3:23 | And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. | |
Acts | CzeCEP | 3:23 | A ‚každý, kdo toho proroka neuposlechne, bude vyhlazen z mého lidu.‘ | |
Acts | CzeB21 | 3:23 | Každý, kdo by toho Proroka neposlechl, bude vyobcován z lidu.‘ | |
Acts | CzeCSP | 3:23 | A stane se, že každá duše, která neuposlechne toho proroka, bude vyhlazena z lidu. | |
Acts | CzeBKR | 3:23 | Staneť se pak, že každá duše, kteráž by neposlouchala toho proroka, vyhlazena bude z lidu. | |
Acts | VulgClem | 3:23 | Erit autem : omnis anima quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe. | |
Acts | DRC | 3:24 | And all the prophets, from Samuel and afterwards, who have spoken, have told of these days. | |
Acts | KJV | 3:24 | Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. | |
Acts | CzeCEP | 3:24 | Také všichni ostatní proroci, kolik jich jen od Samuele bylo, přinášeli zvěst právě o těchto dnech. | |
Acts | CzeB21 | 3:24 | Také Samuel a všichni proroci po něm předpovídali tyto dny. | |
Acts | CzeCSP | 3:24 | Také všichni proroci, kteří mluvili od Samuela dále, zvěstovali i tyto dny. | |
Acts | CzeBKR | 3:24 | Ano i všickni proroci od Samuele a potomních, kteřížkoli mluvili, také o těchto dnech předzvěstovali. | |
Acts | VulgClem | 3:24 | Et omnes prophetæ, a Samuel et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos. | |
Acts | DRC | 3:25 | You are the children of the prophets and of the testament which God made to our fathers, saying to Abraham: And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. | |
Acts | KJV | 3:25 | Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. | |
Acts | CzeCEP | 3:25 | Vás se týkají zaslíbení proroků i smlouva, kterou Bůh uzavřel s vašimi otci, když řekl Abrahamovi: ‚V tvém potomstvu budou požehnány všechny národy na zemi.‘ | |
Acts | CzeB21 | 3:25 | Vy jste synové proroků a smlouvy, kterou Bůh uzavřel s našimi otci, když řekl Abrahamovi: ‚Ve tvém semeni dojdou požehnání všechna pokolení země.‘ | |
Acts | CzeCSP | 3:25 | Vy jste synové proroků a smlouvy, kterou Bůh uzavřel s vašimi otci, když řekl Abrahamovi: A v tvém semeni budou požehnány všechny rodinyzemě. | |
Acts | CzeBKR | 3:25 | Vy jste synové proroků a úmluvy, kterouž učinil Bůh s otci našimi, řka Abrahamovi: V semeni tvém požehnány budou všecky čeledi země. | |
Acts | VulgClem | 3:25 | Vos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham : Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ. | |
Acts | DRC | 3:26 | To you first, God, raising up his Son, hath sent him to bless you: that every one may convert himself from his wickedness. | |
Acts | KJV | 3:26 | Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. | |
Acts | CzeCEP | 3:26 | Především pro vás povolal svého služebníka a poslal ho k vám, aby vám přinesl požehnání a odvrátil každého od jeho hříchů.“ | |
Acts | CzeB21 | 3:26 | Když Bůh vzkřísil svého Služebníka, poslal ho v první řadě k vám, aby přinesl požehnání každému, kdo se odvrátí od svých špatností.“ | |
Acts | CzeCSP | 3:26 | Vám nejprve Bůh vzbudil svého služebníka a poslal ho, ⌈aby vám požehnal tím, že každého z vás odvrátí⌉ od vašich špatností.“ | |
Acts | CzeBKR | 3:26 | Vám nejprvé Bůh, vzbudiv Syna svého Ježíše, poslal ho dobrořečícího vám, aby se jeden každý z vás odvrátil od nepravostí svých. | |
Acts | VulgClem | 3:26 | Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis : ut convertat se unusquisque a nequitia sua. | |
Chapter 4
Acts | DRC | 4:1 | And as they were speaking to the people the priests and the officer of the temple and the Sadducees came upon them, | |
Acts | KJV | 4:1 | And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, | |
Acts | CzeCEP | 4:1 | Když Petr a Jan ještě mluvili k lidu, přišli na ně kněží s velitelem chrámové stráže a saduceji, | |
Acts | CzeB21 | 4:1 | A když takto mluvili k lidu, přišli na ně kněží s velitelem chrámové stráže a se saduceji. | |
Acts | CzeCSP | 4:1 | Když ještě mluvili k lidu, přistoupili k nim kněží, velitel chrámové stráže a saduceové | |
Acts | CzeBKR | 4:1 | A když oni mluvili k lidu, přišli na ně kněží, a úředník chrámu a saduceové, | |
Acts | VulgClem | 4:1 | Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducæi, | |
Acts | DRC | 4:2 | Being grieved that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead: | |
Acts | KJV | 4:2 | Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. | |
Acts | CzeCEP | 4:2 | rozhořčeni, že učí lid a hlásají, že v Ježíši je vzkříšení z mrtvých. | |
Acts | CzeB21 | 4:2 | Nemohli totiž snést, že učí lid a že v souvislosti s Ježíšem hlásají vzkříšení z mrtvých. | |
Acts | CzeCSP | 4:2 | a hněvali se, že učí lid a zvěstují v Ježíši vzkříšení z mrtvých. | |
Acts | CzeBKR | 4:2 | Těžce to nesouce, že lid učili, a zvěstovali ve jménu Ježíše vzkříšení z mrtvých. | |
Acts | VulgClem | 4:2 | dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis : | |
Acts | DRC | 4:3 | And they laid hands upon them and put them in hold till the next day: for it was now evening. | |
Acts | KJV | 4:3 | And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide. | |
Acts | CzeCEP | 4:3 | Násilím se jich chopili a vsadili je na noc do vězení, neboť už byl večer. | |
Acts | CzeB21 | 4:3 | Zatkli je, a protože už byl večer, nechali je do druhého dne ve vězení. | |
Acts | CzeCSP | 4:3 | Vztáhli na ně ruce a vsadili je do vězení do druhého dne, neboť už byl večer. | |
Acts | CzeBKR | 4:3 | I vztáhli na ně ruce, a vsadili je do žaláře až do jitra, nebo již byl večer. | |
Acts | VulgClem | 4:3 | et injecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum : erat enim jam vespera. | |
Acts | DRC | 4:4 | But many of them who had heard the word believed: and the number of the men was made five thousand. | |
Acts | KJV | 4:4 | Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. | |
Acts | CzeCEP | 4:4 | Ale mnozí z těch, kteří slyšeli Boží slovo, uvěřili, takže jich bylo již na pět tisíc. | |
Acts | CzeB21 | 4:4 | Mnozí, kdo tu řeč slyšeli, však uvěřili, takže jejich počet dosáhl asi pěti tisíc mužů. | |
Acts | CzeCSP | 4:4 | Ale mnozí z těch, kteří to slovo uslyšeli, uvěřili, a počet těch mužů vzrostl asi na pět tisíc. | |
Acts | CzeBKR | 4:4 | Mnozí pak z těch, kteříž slyšeli slovo, uvěřili. I učiněn jest počet mužů okolo pěti tisíců. | |
Acts | VulgClem | 4:4 | Multi autem eorum qui audierant verbum, crediderunt : et factus est numerus virorum quinque millia. | |
Acts | DRC | 4:5 | And it came to pass on the morrow, that their princes and ancients and scribes were gathered together in Jerusalem. | |
Acts | KJV | 4:5 | And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, | |
Acts | CzeCEP | 4:5 | Druhý den se shromáždili jeruzalémští představitelé židů, starší a znalci zákona, | |
Acts | CzeB21 | 4:5 | Nazítří se v Jeruzalémě sešli židovští hodnostáři, starší a znalci Písma, | |
Acts | CzeCSP | 4:5 | Druhý den se v Jeruzalémě shromáždili jejich vůdci, starší a učitelé Zákona, | |
Acts | CzeBKR | 4:5 | Stalo se pak nazejtří, že se sešla knížata jejich, a starší, a zákonníci v Jeruzalémě, | |
Acts | VulgClem | 4:5 | Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum, et seniores, et scribæ, in Jerusalem : | |
Acts | DRC | 4:6 | And Annas the high priest and Caiphas and John and Alexander: and as many as were of the kindred of the high priest. | |
Acts | KJV | 4:6 | And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. | |
Acts | CzeCEP | 4:6 | velekněz Annáš, Kaifáš, Jan a Alexandr a ostatní z velekněžského rodu, | |
Acts | CzeB21 | 4:6 | velekněz Annáš a také Kaifáš, Jan, Alexandr a ostatní z velekněžského rodu. | |
Acts | CzeCSP | 4:6 | velekněz Annáš, Kaifáš, Jan a Alexandr a všichni, kteří byli z velekněžského rodu, | |
Acts | CzeBKR | 4:6 | A Annáš nejvyšší kněz {biskup}, a Kaifáš, a Jan a Alexander, a kteřížkoli byli z pokolení nejvyššího kněze {biskupa}. | |
Acts | VulgClem | 4:6 | et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Joannes, et Alexander, et quotquot erant de genere sacerdotali. | |
Acts | DRC | 4:7 | And setting them in the midst, they asked: By what power or by what name, have you done this? | |
Acts | KJV | 4:7 | And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? | |
Acts | CzeCEP | 4:7 | dali předvést Petra a Jana a začali je vyslýchat: „Jakou mocí a v jakém jménu jste to učinili?“ | |
Acts | CzeB21 | 4:7 | Postavili Petra s Janem doprostřed a vyslýchali je: „Jakou mocí a v čím jménu jste to udělali?“ | |
Acts | CzeCSP | 4:7 | postavili je uprostřed a začali se vyptávat: „Jakou mocí nebo v jakém jménu jste to učinili?“ | |
Acts | CzeBKR | 4:7 | I postavivše je mezi sebou, otázali se: Jakou mocí aneb v kterém jménu učinili jste to vy? | |
Acts | VulgClem | 4:7 | Et statuentes eos in medio, interrogabant : In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos ? | |
Acts | DRC | 4:8 | Then Peter, filled with the Holy Ghost, said to them: Ye princes of the people and ancients, hear. | |
Acts | KJV | 4:8 | Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, | |
Acts | CzeCEP | 4:8 | Tu Petr, naplněn Duchem svatým, k nim promluvil: „Vůdcové lidu a starší, | |
Acts | CzeB21 | 4:8 | Tehdy jim Petr, naplněn Duchem svatým, řekl: „Vůdcové lidu a starší Izraele, | |
Acts | CzeCSP | 4:8 | Tu jim Petr naplněn Duchem Svatým řekl: „Vůdcové lidu a starší [Izraele], | |
Acts | CzeBKR | 4:8 | Tehdy Petr, jsa pln Ducha svatého, řekl jim: Knížata lidu a starší Izraelští, | |
Acts | VulgClem | 4:8 | Tunc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos : Principes populi, et seniores, audite : | |
Acts | DRC | 4:9 | If we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man, by what means he hath been made whole: | |
Acts | KJV | 4:9 | If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; | |
Acts | CzeCEP | 4:9 | když nás dnes vyšetřujete pro dobrodiní, které jsme prokázali nemocnému člověku, a ptáte se, kdo ho uzdravil, | |
Acts | CzeB21 | 4:9 | jsme tu dnes vyslýcháni kvůli dobrému skutku, jímž bylo uzdravení nemocného člověka. | |
Acts | CzeCSP | 4:9 | jsme–li dnes vyslýcháni pro dobrý skutek na nemocném člověku, kým že byl uzdraven, | |
Acts | CzeBKR | 4:9 | Poněvadž my dnes k soudu jsme přivedeni pro dobrodiní člověku nemocnému, kterak by on zdráv učiněn byl: | |
Acts | VulgClem | 4:9 | si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est, | |
Acts | DRC | 4:10 | Be it known to you all and to all the people of Israel, that by the name of our Lord Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God hath raised from the dead, even by him, this man standeth here before you, whole. | |
Acts | KJV | 4:10 | Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. | |
Acts | CzeCEP | 4:10 | vězte vy všichni i celý izraelský národ: Stalo se to ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, kterého vy jste ukřižovali, ale Bůh ho vzkřísil z mrtvých. Mocí jeho jména stojí tento člověk před vámi zdráv. | |
Acts | CzeB21 | 4:10 | Proto vám všem i celému izraelskému lidu oznamuji, že tento člověk před vámi stojí zdravý ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, jehož jste vy ukřižovali a jehož Bůh vzkřísil z mrtvých. | |
Acts | CzeCSP | 4:10 | ať je známo vám všem a všemu lidu Izraele, že ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, kterého jste vy ukřižovali, ale kterého Bůh probudil z mrtvých, v tomto jménu stojí tento člověk před vámi zdráv. | |
Acts | CzeBKR | 4:10 | Známo buď všechněm vám i všemu lidu Izraelskému, že ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, kteréhož jste vy ukřižovali, jehož Bůh vzkřísil z mrtvých, skrze toho jméno tento stojí před vámi zdravý. | |
Acts | VulgClem | 4:10 | notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israël, quia in nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. | |
Acts | DRC | 4:11 | This is the stone which was rejected by you the builders, which is become the head of the corner. | |
Acts | KJV | 4:11 | This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. | |
Acts | CzeCEP | 4:11 | Ježíš je ten kámen, který jste vy stavitelé odmítli, ale on se stal kamenem úhelným. | |
Acts | CzeB21 | 4:11 | To je ten ‚kámen vámi staviteli zavržený, jenž se stal kamenem úhelným.‘ | |
Acts | CzeCSP | 4:11 | To je ten kámen, který byl zavržen od vás stavitelů, a který se stal hlavou úhlu. | |
Acts | CzeBKR | 4:11 | Toť jest ten kámen za nic položený od vás stavitelů, kterýž jest v hlavu úhelní. | |
Acts | VulgClem | 4:11 | Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli : | |
Acts | DRC | 4:12 | Neither is there salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved. | |
Acts | KJV | 4:12 | Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. | |
Acts | CzeCEP | 4:12 | V nikom jiném není spásy; není pod nebem jiného jména, zjeveného lidem, jímž bychom mohli být spaseni.“ | |
Acts | CzeB21 | 4:12 | V nikom jiném není spása – na světě není lidem dáno jiné jméno, v němž bychom mohli být spaseni!“ | |
Acts | CzeCSP | 4:12 | A v nikom jiném není záchrana; neboť není pod nebem jiného jména daného lidem, v němž bychom měli být zachráněni.“ | |
Acts | CzeBKR | 4:12 | A neníť v žádném jiném spasení; neboť není jiného jména pod nebem daného lidem, skrze kteréž bychom mohli spaseni býti. | |
Acts | VulgClem | 4:12 | et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri. | |
Acts | DRC | 4:13 | Now seeing the constancy of Peter and of John, understanding that they were illiterate and ignorant men, they wondered: and they knew them that they had been with Jesus. | |
Acts | KJV | 4:13 | Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 4:13 | Když viděli odvahu Petrovu i Janovu a shledali, že jsou to lidé neučení a prostí, žasli; poznávali, že jsou to ti, kteří bývali s Ježíšem. | |
Acts | CzeB21 | 4:13 | Když vůdcové viděli Petrovu a Janovu smělost a zjistili, že jsou to neučení a prostí lidé, žasli a poznali na nich, že byli s Ježíšem. | |
Acts | CzeCSP | 4:13 | Když pozorovali Petrovu a Janovu smělost a shledali, že jsou to lidé neučení a prostí, žasli; poznávali je, že bývali s Ježíšem. | |
Acts | CzeBKR | 4:13 | I vidouce takovou udatnost a smělost v mluvení Petrovu a Janovu, a shledavše, že jsou lidé neučení a prostí, divili se, a poznali je, že s Ježíšem bývali. | |
Acts | VulgClem | 4:13 | Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant : | |
Acts | DRC | 4:14 | Seeing the man also who had been healed, standing with them, they could say nothing against it. | |
Acts | KJV | 4:14 | And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. | |
Acts | CzeCEP | 4:14 | A když viděli, že ten uzdravený člověk tam stojí s nimi, neměli, co by na to řekli. | |
Acts | CzeB21 | 4:14 | Když se podívali na toho uzdraveného muže, jak tam s nimi stojí, neměli co na to říci. | |
Acts | CzeCSP | 4:14 | A když viděli toho uzdraveného člověka, jak tam stojí s nimi, neměli, co by na to řekli. | |
Acts | CzeBKR | 4:14 | Člověka také toho vidouce, an stojí s nimi, kterýž byl uzdraven, neměli co mluviti proti nim. | |
Acts | VulgClem | 4:14 | hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere. | |
Acts | DRC | 4:15 | But they commanded them to go aside out of the council: and they conferred among themselves, | |
Acts | KJV | 4:15 | But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, | |
Acts | CzeCEP | 4:15 | Poručili jim, aby opustili zasedání; pak se mezi sebou radili: | |
Acts | CzeB21 | 4:15 | Poručili jim, ať odejdou z radní místnosti, a začali se radit: | |
Acts | CzeCSP | 4:15 | Poručili jim, aby odešli ven z velerady, a radili se mezi sebou. | |
Acts | CzeBKR | 4:15 | I rozkázavše jim vystoupiti z rady, rozmlouvali vespolek, | |
Acts | VulgClem | 4:15 | Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere : et conferebant ad invicem, | |
Acts | DRC | 4:16 | Saying: What shall we do to these men? For indeed a miracle hath been done by them, known to all the inhabitants of Jerusalem. It is manifest: and we cannot deny it. | |
Acts | KJV | 4:16 | Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. | |
Acts | CzeCEP | 4:16 | „Co s těmi lidmi uděláme? Bůh skrze ně způsobil zřejmý zázrak. Všichni, kdo bydlí v Jeruzalémě, to vědí, a my to nemůžeme popřít. | |
Acts | CzeB21 | 4:16 | „Co s těmi lidmi uděláme? Celý Jeruzalém ví, že se skrze ně stal zjevný zázrak, a my to nemůžeme popřít. | |
Acts | CzeCSP | 4:16 | Říkali: „Co máme učinit s těmito lidmi? Všem obyvatelům Jeruzaléma je jasné, že se skrze ně stalo zřejmé znamení, a my to nemůžeme popřít. | |
Acts | CzeBKR | 4:16 | Řkouce: Co učiníme lidem těmto? Nebo že zjevný zázrak stal se skrze ně, všechněm přebývajícím v Jeruzalémě známé jest, aniž můžeme zapříti. | |
Acts | VulgClem | 4:16 | dicentes : Quid faciemus hominibus istis ? quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus Jerusalem : manifestum est, et non possumus negare. | |
Acts | DRC | 4:17 | But that it may be no farther spread among the people, let us threaten them that they speak no more in this name to any man. | |
Acts | KJV | 4:17 | But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. | |
Acts | CzeCEP | 4:17 | Aby se to však příliš nerozneslo v lidu, pohrozíme jim, že už Ježíše nikomu nesmějí zvěstovat.“ | |
Acts | CzeB21 | 4:17 | Aby se to ale mezi lidmi přestalo šířit, pohrozme jim, ať už o tom jménu s nikým nemluví.“ | |
Acts | CzeCSP | 4:17 | Ale aby se to ještě více nerozšířilo mezi lid, pohrozme jim, ať již ⌈k nikomu⌉ nemluví v tomto jménu.“ | |
Acts | CzeBKR | 4:17 | Ale aby se to více nerozhlašovalo v lidu, s pohrůžkou přikažme jim, aby více v tom jménu žádnému z lidí nemluvili. | |
Acts | VulgClem | 4:17 | Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum. | |
Acts | DRC | 4:18 | And calling them, they charged them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus. | |
Acts | KJV | 4:18 | And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 4:18 | Zavolali je tedy a přikázali jim, aby jméno Ježíšovo vůbec nerozhlašovali a o něm neučili. | |
Acts | CzeB21 | 4:18 | A tak je zavolali a přikázali jim, ať už o Ježíšově jménu vůbec nemluví ani neučí. | |
Acts | CzeCSP | 4:18 | Zavolali je a přikázali jim, aby vůbec veřejně nemluvili ani neučili v Ježíšově jménu. | |
Acts | CzeBKR | 4:18 | I povolavše jich, přikázali jim, aby nikoli nemluvili, ani neučili ve jménu Ježíšovu. | |
Acts | VulgClem | 4:18 | Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Jesu. | |
Acts | DRC | 4:19 | But Peter and John answering, said to them: If it be just, in the sight of God, to hear you rather than God, judge ye. | |
Acts | KJV | 4:19 | But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. | |
Acts | CzeCEP | 4:19 | Ale Petr a Jan jim odpověděli: „Posuďte sami, zda je před Bohem správné, abychom poslouchali vás, a ne jeho. | |
Acts | CzeB21 | 4:19 | Petr a Jan jim odpověděli: „Myslíte, že je v Božích očích správné, abychom poslouchali vás více než Boha? | |
Acts | CzeCSP | 4:19 | Petr a Jan jim odpověděli: „Posuďte, zda je před Bohem správné, abychom poslouchali vás více než Boha. | |
Acts | CzeBKR | 4:19 | Tedy Petr a Jan odpovídajíce jim, řekli: Jest-li to spravedlivé před oblíčejem Božím, abychom vás více poslouchali než Boha, suďte. | |
Acts | VulgClem | 4:19 | Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos : Si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, judicate. | |
Acts | DRC | 4:20 | For we cannot but speak the things which we have seen and heard. | |
Acts | KJV | 4:20 | For we cannot but speak the things which we have seen and heard. | |
Acts | CzeCEP | 4:20 | Neboť o tom, co jsme viděli a slyšeli, nemůžeme mlčet.“ | |
Acts | CzeB21 | 4:20 | Nemůžeme nemluvit o tom, co jsme viděli a slyšeli.“ | |
Acts | CzeCSP | 4:20 | Neboť my nemůžeme nemluvit o tom, co jsme viděli a slyšeli.“ | |
Acts | CzeBKR | 4:20 | Neboť my nemůžeme nemluviti toho, co jsme viděli a slyšeli. | |
Acts | VulgClem | 4:20 | Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui. | |
Acts | DRC | 4:21 | But they, threatening, sent them away, not finding how they might punish them, because of the people: for all men glorified what had been done, in that which had come to pass. | |
Acts | KJV | 4:21 | So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. | |
Acts | CzeCEP | 4:21 | A tak jim pohrozili a propustili je, protože nenašli nic, zač by je mohli potrestat; také měli obavy z lidu, neboť všichni chválili Boha za to, co se stalo. | |
Acts | CzeB21 | 4:21 | Když ale nemohli najít nic, za co by je potrestali, znovu jim pohrozili a s ohledem na lid je propustili. Všichni totiž oslavovali Boha za to, co se stalo – | |
Acts | CzeCSP | 4:21 | Oni jim pohrozili a propustili je, protože nenalézali nic, zač by je potrestali, a to kvůli lidu, neboť všichni oslavovali Boha za to, co se stalo. | |
Acts | CzeBKR | 4:21 | A oni pohrozivše jim, propustili je, nenalezše na nich příčiny trestání, pro lid; nebo všickni velebili Boha z toho, co se bylo stalo. | |
Acts | VulgClem | 4:21 | At illi comminantes dimiserunt eos, non invenientes quomodo punirent eos propter populum : quia omnes clarificabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat. | |
Acts | DRC | 4:22 | For the man was above forty years old, in whom that miraculous cure had been wrought. | |
Acts | KJV | 4:22 | For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. | |
Acts | CzeCEP | 4:22 | Tomu chromému, který byl zázračně uzdraven, bylo totiž už přes čtyřicet let. | |
Acts | CzeB21 | 4:22 | člověk přes čtyřicet let chromý byl zázračně uzdraven! | |
Acts | CzeCSP | 4:22 | Tomu člověku, na němž se toto znamení uzdravení stalo, bylo totiž už přes čtyřicet let. | |
Acts | CzeBKR | 4:22 | Byl zajisté v letech více než ve čtyřidcíti člověk ten, při kterémž se byl stal zázrak ten uzdravení. | |
Acts | VulgClem | 4:22 | Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis. | |
Acts | DRC | 4:23 | And being let go, they came to their own company and related all that the chief priests and ancients had said to them. | |
Acts | KJV | 4:23 | And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. | |
Acts | CzeCEP | 4:23 | Když byli Petr a Jan propuštěni, vrátili se mezi své a oznámili, co jim řekli velekněží a starší. | |
Acts | CzeB21 | 4:23 | Poté, co byli propuštěni, přišli ke svým a vyprávěli, co jim řekli vrchní kněží a starší. | |
Acts | CzeCSP | 4:23 | Když byli propuštěni, přišli mezi své a oznámili, co jim řekli velekněží a starší. | |
Acts | CzeBKR | 4:23 | A jsouce propuštěni, přišli k svým, a pověděli, co k nim přední kněží {biskupové} a starší mluvili. | |
Acts | VulgClem | 4:23 | Dimissi autem venerunt ad suos, et annuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent. | |
Acts | DRC | 4:24 | Who having heard it, with one accord lifted up their voice to God and said: Lord, thou art he that didst make heaven and earth, the sea and all things that are in them. | |
Acts | KJV | 4:24 | And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: | |
Acts | CzeCEP | 4:24 | Když to bratří uslyšeli, pozdvihli jednomyslně hlas k Bohu a řekli: „Pane, který jsi učinil nebe i zemi i moře a všecko, co je v nich, | |
Acts | CzeB21 | 4:24 | Když to bratři uslyšeli, svorně pozvedli hlas k Bohu: „Panovníku, ty jsi stvořil nebe i zemi, moře i všechno, co je v nich. | |
Acts | CzeCSP | 4:24 | Když to uslyšeli, jednomyslně pozdvihli hlas k Bohu a řekli: „Panovníku, ty, který jsi učinil nebe i zemi i moře a vše, co je v nich, | |
Acts | CzeBKR | 4:24 | Kteříž uslyševše to, jednomyslně pozdvihli hlasu k Bohu a řekli: Hospodine, ty jsi Bůh, kterýž jsi učinil nebe i zemi, i moře i všecko, což v nich jest, | |
Acts | VulgClem | 4:24 | Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt : Domine, tu es qui fecisti cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt : | |
Acts | DRC | 4:25 | Who, by the Holy Ghost, by the mouth of our father David, thy servant, hast said: Why did the Gentiles rage: and the people meditate vain things? | |
Acts | KJV | 4:25 | Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? | |
Acts | CzeCEP | 4:25 | ty jsi skrze Ducha svatého ústy našeho otce Davida, svého služebníka, řekl: ‚Proč zuří pohané hněvem a národy osnují marná spiknutí? | |
Acts | CzeB21 | 4:25 | Ty jsi skrze Ducha svatého řekl ústy svého služebníka, našeho otce Davida: ‚Proč se národy vzbouřily a lidé vymýšleli marnosti? | |
Acts | CzeCSP | 4:25 | ty jsi [skrze Ducha Svatého] ústy svého služebníka, [našeho otce] Davida, řekl: Proč zuří národy a lidé zamýšlejí marné věci? | |
Acts | CzeBKR | 4:25 | Kterýž jsi skrze ústa Davida, služebníka svého, řekl: Proč se bouřili národové, a lidé myslili marné věci? | |
Acts | VulgClem | 4:25 | qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti : Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ? | |
Acts | DRC | 4:26 | The kings of the earth stood up: and the princes assembled together against the Lord and his Christ. | |
Acts | KJV | 4:26 | The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. | |
Acts | CzeCEP | 4:26 | Povstávají králové země a vladaři se srocují proti Hospodinu a jeho Mesiáši.‘ | |
Acts | CzeB21 | 4:26 | Králové země povstali a vládcové se spřáhli proti Hospodinu a proti jeho Pomazanému.‘ | |
Acts | CzeCSP | 4:26 | Králové země se postavili a vládcové se shromáždili společně proti Pánu a proti jeho Kristu. | |
Acts | CzeBKR | 4:26 | Postavili se králové zemští, a knížata sešla se vespolek proti Pánu a proti pomazanému jeho. | |
Acts | VulgClem | 4:26 | Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum ejus. | |
Acts | DRC | 4:27 | For of a truth there assembled together in this city against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, | |
Acts | KJV | 4:27 | For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, | |
Acts | CzeCEP | 4:27 | Opravdu se srotili v tomto městě Herodes a Pontius Pilát spolu s pohany i s národem izraelským proti tvému svatému služebníku Ježíšovi, kterého jsi posvětil, | |
Acts | CzeB21 | 4:27 | A opravdu, Herodes a Pontius Pilát se spřáhli s pohany a s lidem Izraele proti tvému svatému služebníku Ježíši, jehož jsi pomazal, | |
Acts | CzeCSP | 4:27 | V tomto městě se opravdu sešli Herodes a Pontius Pilát spolu s národy i s lidem Izraele proti tvému svatému služebníku Ježíšovi, kterého jsi pomazal, | |
Acts | CzeBKR | 4:27 | Právěť se jistě sešli proti svatému Synu tvému Ježíšovi, kteréhož jsi pomazal, Heródes a Pontský Pilát, s pohany a lidem Izraelským, | |
Acts | VulgClem | 4:27 | Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus, cum gentibus et populis Israël, | |
Acts | DRC | 4:28 | To do what thy hand and thy counsel decreed to be done. | |
Acts | KJV | 4:28 | For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. | |
Acts | CzeCEP | 4:28 | a vykonali, co tvá ruka a tvá vůle předem určila. | |
Acts | CzeB21 | 4:28 | a provedli, co tvá ruka a tvá vůle předurčila, že se má stát. | |
Acts | CzeCSP | 4:28 | aby učinili, co tvá ruka a [tvůj] úradek předem určily, že se má stát. | |
Acts | CzeBKR | 4:28 | Aby učinili to, což ruka tvá a rada tvá předuložila, aby se stalo. | |
Acts | VulgClem | 4:28 | facere quæ manus tua et consilium tuum decreverunt fieri. | |
Acts | DRC | 4:29 | And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants that with all confidence they may speak thy word, | |
Acts | KJV | 4:29 | And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, | |
Acts | CzeCEP | 4:29 | Pohleď tedy, Pane, na jejich hrozby a dej svým služebníkům, aby s odvahou a odhodlaně mluvili tvé slovo; | |
Acts | CzeB21 | 4:29 | Pohleď nyní na jejich výhrůžky, Hospodine, a dej svým služebníkům, ať mluví tvé slovo se vší smělostí. | |
Acts | CzeCSP | 4:29 | A nyní, Pane, pohleď na jejich hrozby a dej svým otrokům se vší smělostí mluvit tvé slovo; | |
Acts | CzeBKR | 4:29 | A nyní, Pane, pohlediž na pohrůžky jejich, a dejž služebníkům svým mluviti slovo své svobodně a směle, | |
Acts | VulgClem | 4:29 | Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum, | |
Acts | DRC | 4:30 | By stretching forth thy hand to cures and signs and wonders, to be done by the name of thy holy Son, Jesus. | |
Acts | KJV | 4:30 | By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 4:30 | a vztahuj svou ruku k uzdravování, čiň znamení a zázraky skrze jméno svého svatého služebníka Ježíše.“ | |
Acts | CzeB21 | 4:30 | Vztahuj svou ruku k uzdravování a dej, ať se ve jménu tvého svatého služebníka Ježíše dějí znamení a zázraky!“ | |
Acts | CzeCSP | 4:30 | vztahuj svou ruku k tomu, aby se dála uzdravení, znamení a divy skrze jméno tvého svatého služebníka Ježíše.“ | |
Acts | CzeBKR | 4:30 | Vztahuje ruku svou k uzdravování a k činění divů a zázraků, skrze jméno svatého Syna tvého Ježíše. | |
Acts | VulgClem | 4:30 | in eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti filii tui Jesu. | |
Acts | DRC | 4:31 | And when they had prayed, the place was moved wherein they were assembled: and they were all filled with the Holy Ghost: and they spoke the word of God with confidence. | |
Acts | KJV | 4:31 | And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. | |
Acts | CzeCEP | 4:31 | Když se pomodlili, otřáslo se místo, kde byli shromážděni, a všichni byli naplněni Duchem svatým a s odvahou mluvili slovo Boží. | |
Acts | CzeB21 | 4:31 | Místo, na kterém se shromáždili, se po jejich modlitbě zatřáslo. Všichni byli naplněni Duchem svatým a začali směle mluvit Boží slovo. | |
Acts | CzeCSP | 4:31 | Když se pomodlili, zatřáslo se místo, kde byli shromážděni, a všichni byli naplněni Duchem Svatým a směle mluvili Boží slovo. | |
Acts | CzeBKR | 4:31 | A když se oni modlili, zatřáslo se to místo, na kterémž byli shromážděni, a naplněni jsou všickni Duchem svatým, a mluvili slovo Boží směle a svobodně. | |
Acts | VulgClem | 4:31 | Et cum orassent, motus est locus in quo erant congregati : et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia. | |
Acts | DRC | 4:32 | And the multitude of believers had but one heart and one soul. Neither did any one say that aught of the things which he possessed was his own: but all things were common unto them. | |
Acts | KJV | 4:32 | And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. | |
Acts | CzeCEP | 4:32 | Všichni, kdo uvěřili, byli jedné mysli a jednoho srdce a nikdo neříkal o ničem, co měl, že je to jeho vlastní, nýbrž měli všechno společné. | |
Acts | CzeB21 | 4:32 | Celé to množství věřících mělo jedno srdce a jednu duši. Nikdo nic nenazýval svým vlastním majetkem, ale měli všechno společné. | |
Acts | CzeCSP | 4:32 | Všichni, kdo uvěřili, byli jednoho srdce a jedné duše a nikdo neříkal o ničem, co měl, že je to jeho vlastní, nýbrž měli všechno společné. | |
Acts | CzeBKR | 4:32 | Toho pak množství věřících bylo jedno srdce a jedna duše. Aniž kdo co z těch věcí, kteréž měl, svým vlastním býti pravil, ale měli všecky věci obecné. | |
Acts | VulgClem | 4:32 | Multitudinis autem credentium erat cor unum et anima una : nec quisquam eorum quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia. | |
Acts | DRC | 4:33 | And with great power did the Apostles give testimony of the resurrection of Jesus Christ our Lord: and great grace was in them all. | |
Acts | KJV | 4:33 | And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. | |
Acts | CzeCEP | 4:33 | Boží moc provázela svědectví apoštolů o vzkříšení Pána Ježíše a na všech spočívala veliká milost. | |
Acts | CzeB21 | 4:33 | Apoštolové vydávali svědectví o vzkříšení Pána Ježíše s velikou mocí a na všech spočívala veliká milost. | |
Acts | CzeCSP | 4:33 | A apoštolové vydávali s velikou mocí svědectví o zmrtvýchvstání Pána Ježíše [Krista] a veliká milost byla na nich všech. | |
Acts | CzeBKR | 4:33 | A mocí velikou vydávali apoštolé svědectví o vzkříšení Pána Ježíše, a milost veliká přítomná byla všechněm jim. | |
Acts | VulgClem | 4:33 | Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri : et gratia magna erat in omnibus illis. | |
Acts | DRC | 4:34 | For neither was there any one needy among them. For as many as were owners of lands or houses sold them and brought the price of the things they sold, | |
Acts | KJV | 4:34 | Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, | |
Acts | CzeCEP | 4:34 | Nikdo mezi nimi netrpěl nouzi, neboť ti, kteří měli pole nebo domy, prodávali je, a peníze, které utržili, | |
Acts | CzeB21 | 4:34 | Nikdo mezi nimi netrpěl nouzi, protože ti, kdo vlastnili pole nebo domy, je prodávali a utržené peníze přinášeli | |
Acts | CzeCSP | 4:34 | Nikdo mezi nimi netrpěl nouzi, neboť ti, kdo byli vlastníky polností nebo domů, svá pole nebo domy prodávali a výtěžky z prodeje přinášeli | |
Acts | CzeBKR | 4:34 | Žádný zajisté mezi nimi nebyl nuzný; nebo kteřížkoli měli pole neb domy, prodávajíce, přinášeli peníze, za kteréž prodávali, | |
Acts | VulgClem | 4:34 | Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum quæ vendebant, | |
Acts | DRC | 4:35 | And laid it down before the feet of the apostles. And distribution was made to every one, according as he had need. | |
Acts | KJV | 4:35 | And laid them down at the apostles’ feet: and distribution was made unto every man according as he had need. | |
Acts | CzeCEP | 4:35 | skládali apoštolům k nohám. Z toho se rozdávalo každému, jak potřeboval. | |
Acts | CzeB21 | 4:35 | k nohám apoštolů. Z toho se pak rozdělovalo každému, jak kdo potřeboval. | |
Acts | CzeCSP | 4:35 | a kladli k nohám apoštolů. Z toho se pak rozdělovalo každému, jak kdo potřeboval. | |
Acts | CzeBKR | 4:35 | A kladli před nohy apoštolské. I bylo rozdělováno to jednomu každému, jakž komu potřebí bylo. | |
Acts | VulgClem | 4:35 | et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat. | |
Acts | DRC | 4:36 | And Joseph, who, by the apostles, was surnamed Barnabas (which is, by interpretation, The son of consolation), a Levite, a Cyprian born, | |
Acts | KJV | 4:36 | And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, | |
Acts | CzeCEP | 4:36 | Také Josef, kterého apoštolové nazvali Barnabáš - to znamená ‚syn útěchy‘ - levita původem z Kypru, | |
Acts | CzeB21 | 4:36 | Joses, který od apoštolů dostal jméno Barnabáš (což v překladu znamená Syn potěšení), levita původem z Kypru, | |
Acts | CzeCSP | 4:36 | Také Josef, který byl apoštoly nazván Barnabáš, což v překladu znamená syn potěšení, Levita, rodem z Kypru, | |
Acts | CzeBKR | 4:36 | Jozes pak, kterýž přijmí měl od apoštolů Barnabáš, (což se vykládá syn utěšení,) z pokolení Levítského, z Cypru rodem, | |
Acts | VulgClem | 4:36 | Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis (quod est interpretatum, Filius consolationis), Levites, Cyprius genere, | |
Acts | DRC | 4:37 | Having land, sold it and brought the price and laid it at the feet of the Apostles. | |
Acts | KJV | 4:37 | Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet. | |
Acts | CzeCEP | 4:37 | měl pole, prodal je, peníze přinesl a položil před apoštoly. | |
Acts | CzeB21 | 4:37 | prodal své pole, přinesl peníze a položil je k nohám apoštolů. | |
Acts | CzeCSP | 4:37 | měl pole, které prodal, peníze přinesl a položil k nohám apoštolů. | |
Acts | CzeBKR | 4:37 | Měv pole, prodal je, a přinesl peníze, a položil k nohám apoštolským. | |
Acts | VulgClem | 4:37 | cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum. | |
Chapter 5
Acts | DRC | 5:1 | But a certain man named Ananias, with Saphira his wife, sold a piece of land, | |
Acts | KJV | 5:1 | But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, | |
Acts | CzeCEP | 5:1 | Také nějaký muž, jménem Ananiáš, a jeho manželka Safira prodali svůj pozemek. | |
Acts | CzeB21 | 5:1 | Také jeden muž jménem Ananiáš se svou manželkou Zafirou prodal pozemek; | |
Acts | CzeCSP | 5:1 | Nějaký muž, jménem Ananiáš, prodal se svou ženou Safirou pozemek | |
Acts | CzeBKR | 5:1 | Muž pak nějaký, jménem Ananiáš, s Zafirou, manželkou svou, prodal statek. | |
Acts | VulgClem | 5:1 | Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum, | |
Acts | DRC | 5:2 | And by fraud kept back part of the price of the land, his wife being privy thereunto: and bringing a certain part of it, laid it at the feet of the apostles. | |
Acts | KJV | 5:2 | And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet. | |
Acts | CzeCEP | 5:2 | Ananiáš si však s vědomím své ženy dal nějaké peníze stranou, zbytek přinesl a položil apoštolům k nohám. | |
Acts | CzeB21 | 5:2 | část utržených peněz ale s vědomím své manželky ukryl. Zbytek přinesl a položil k nohám apoštolů. | |
Acts | CzeCSP | 5:2 | a s vědomím své ženy dal z výtěžku něco stranou, určitou část přinesl a položil k nohám apoštolů. | |
Acts | CzeBKR | 5:2 | A lstivě těch peněz ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským. | |
Acts | VulgClem | 5:2 | et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua : et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit. | |
Acts | DRC | 5:3 | But Peter said: Ananias, why hath Satan tempted thy heart, that thou shouldst lie to the Holy Ghost and by fraud keep part of the price of the land? | |
Acts | KJV | 5:3 | But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? | |
Acts | CzeCEP | 5:3 | Ale Petr mu řekl: „Ananiáši, proč satan ovládl tvé srdce, že jsi lhal Duchu svatému a dal stranou část peněz za to pole? | |
Acts | CzeB21 | 5:3 | Petr mu na to řekl: „Ananiáši, to tě tak ovládl satan, že jsi lhal Duchu svatému? Proč jsi ukryl část peněz za to pole? | |
Acts | CzeCSP | 5:3 | Petr řekl: „Ananiáši, proč Satan naplnil tvé srdce, že jsi lhal Duchu Svatému a dal jsi stranou část z výtěžku za to pole? | |
Acts | CzeBKR | 5:3 | I řekl Petr: Ananiáši, proč naplnil satan srdce tvé, tak abys lhal Duchu svatému, a lstivě ujal peněz za to pole? | |
Acts | VulgClem | 5:3 | Dixit autem Petrus : Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri ? | |
Acts | DRC | 5:4 | Whilst it remained, did it not remain to thee? And after it was sold, was it not in thy power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied to men, but to God. | |
Acts | KJV | 5:4 | Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. | |
Acts | CzeCEP | 5:4 | Bylo tvé a mohl sis je přece ponechat; a když jsi je prodal, mohl jsi s penězi naložit podle svého. Jak ses mohl odhodlat k tomuto činu? Nelhal jsi lidem, ale Bohu!“ | |
Acts | CzeB21 | 5:4 | Copak nebylo tvé? Nemusel jsi ho prodávat. A když jsi ho prodal, bylo jen na tobě, co s penězi uděláš. Jak tě mohla taková věc napadnout? Nelhal jsi lidem, ale Bohu!“ | |
Acts | CzeCSP | 5:4 | Dokud zůstávalo neprodané, což nebylo tvé? A když jsi je prodal, což nebylo v tvé moci, co uděláš s penězi? Proč ses ve svém srdci rozhodl k takové věci? Nelhal jsi lidem, ale Bohu.“ | |
Acts | CzeBKR | 5:4 | Zdaliž nebylo tvé, kdybys ho byl sobě nechal? A když bylo prodáno, v moci tvé bylo. I proč jsi tuto věc složil v srdci svém? Neselhal jsi lidem, ale Bohu. | |
Acts | VulgClem | 5:4 | nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate ? quare posuisti in corde tuo hanc rem ? non es mentitus hominibus, sed Deo. | |
Acts | DRC | 5:5 | And Ananias, hearing these words, fell down and gave up the ghost. And there came great fear upon all that heard it. | |
Acts | KJV | 5:5 | And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. | |
Acts | CzeCEP | 5:5 | Když to Ananiáš uslyšel, skácel se a byl mrtev; a na všechny, kteří to slyšeli, padla velká bázeň. | |
Acts | CzeB21 | 5:5 | Když Ananiáš uslyšel ta slova, skácel se mrtev k zemi. Na všechny, kdo to slyšeli, padla veliká bázeň. | |
Acts | CzeCSP | 5:5 | Když Ananiáš slyšel tato slova, padl a zemřel; a na všechny, kteří to slyšeli, padl veliký strach. | |
Acts | CzeBKR | 5:5 | Tedy uslyšav Ananiáš ta slova, padna, zdechl. I spadla bázeň veliká na všecky, kteříž to slyšeli. | |
Acts | VulgClem | 5:5 | Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt. | |
Acts | DRC | 5:6 | And the young men rising up, removed him, and carrying him out, buried him. | |
Acts | KJV | 5:6 | And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. | |
Acts | CzeCEP | 5:6 | Mladší z bratří ho přikryli, vynesli a pohřbili. | |
Acts | CzeB21 | 5:6 | Několik mladíků vstalo, zabalili ho, odnesli ven a pohřbili. | |
Acts | CzeCSP | 5:6 | Mladší z bratří vstali, přikryli jej, vynesli a pohřbili. | |
Acts | CzeBKR | 5:6 | A vstavše mládenci, vzali jej, a vynesše ven, pochovali. | |
Acts | VulgClem | 5:6 | Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt. | |
Acts | DRC | 5:7 | And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in. | |
Acts | KJV | 5:7 | And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. | |
Acts | CzeCEP | 5:7 | Asi po třech hodinách vstoupila jeho žena, netušíc, co se stalo. | |
Acts | CzeB21 | 5:7 | Asi po třech hodinách pak přišla i jeho žena, která nevěděla, co se stalo. | |
Acts | CzeCSP | 5:7 | Uplynuly asi tři hodiny a vstoupila jeho žena, nevědouc, co se stalo. | |
Acts | CzeBKR | 5:7 | I stalo se po chvíli, jako po třech hodinách, že i jeho žena, nevěduci, co se bylo stalo, přišla. | |
Acts | VulgClem | 5:7 | Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit. | |
Acts | DRC | 5:8 | And Peter said to her: Tell me, woman, whether you sold the land for so much? And she said: Yea, for so much. | |
Acts | KJV | 5:8 | And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. | |
Acts | CzeCEP | 5:8 | Petr se na ni obrátil: „Pověz mi, prodali jste to pole opravdu jen za tolik peněz?“ Ona řekla: „Ano, jen za tolik.“ | |
Acts | CzeB21 | 5:8 | Petr jí řekl: „Pověz mi, prodali jste to pole za tolik peněz?“ „Ano, za tolik,“ odpověděla. | |
Acts | CzeCSP | 5:8 | Petr k ní promluvil: „Pověz mi, prodali jste to pole za tolik peněz?“ Ona řekla: „Ano, za tolik.“ | |
Acts | CzeBKR | 5:8 | I řekl jí Petr: Pověz mi, za tolik-li jste pole prodali? A ona řekla: Ano, za tolik. | |
Acts | VulgClem | 5:8 | Dixit autem ei Petrus : Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis ? At illa dixit : Etiam tanti. | |
Acts | DRC | 5:9 | And Peter said unto her: Why have you agreed together to tempt the spirit of the Lord? Behold the feet of them who have buried thy husband are at the door: and they shall carry thee out, | |
Acts | KJV | 5:9 | Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. | |
Acts | CzeCEP | 5:9 | Petr jí řekl: „Proč jste se smluvili a tak pokoušeli Ducha Páně? Hle, za dveřmi je slyšet kroky těch, kteří pochovali tvého muže; ti odnesou i tebe.“ | |
Acts | CzeB21 | 5:9 | „To jste se domluvili, že budete pokoušet Hospodinova Ducha?“ řekl jí na to Petr. „Poslouchej! Za dveřmi už se blíží kroky těch, kdo pohřbili tvého muže, a vynesou i tebe.“ | |
Acts | CzeCSP | 5:9 | Petr jí řekl: „Proč jste se smluvili, abyste pokoušeli Pánova Ducha? Hle, kroky těch, kteří pohřbili tvého muže, je slyšet za dveřmi; vynesou i tebe.“ | |
Acts | CzeBKR | 5:9 | Tedy dí jí Petr: I proč jste se smluvili, abyste pokoušeli Ducha Páně? Aj, nohy těch, kteříž pochovali muže tvého, přede dveřmi, a vynesouť tebe. | |
Acts | VulgClem | 5:9 | Petrus autem ad eam : Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini ? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te. | |
Acts | DRC | 5:10 | Immediately, she fell down before his feet and gave up the ghost. And the young men coming in found her dead: and carried her out and buried her by her husband. | |
Acts | KJV | 5:10 | Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. | |
Acts | CzeCEP | 5:10 | A hned se skácela u jeho nohou a zemřela. Když ti mládenci vstoupili dovnitř, našli ji mrtvou. Vynesli ji a pohřbili k jejímu muži. | |
Acts | CzeB21 | 5:10 | Ihned se mu skácela mrtvá k nohám. Když mladíci vešli, nalezli ji mrtvou, a tak ji vynesli a pochovali vedle jejího muže. | |
Acts | CzeCSP | 5:10 | A hned padla k jeho nohám a zemřela. Když ti mladíci vstoupili, našli ji mrtvou. Vynesli ji a pohřbili k jejímu muži. | |
Acts | CzeBKR | 5:10 | I padla hned před nohy jeho, a zdechla. A všedše mládenci, nalezli ji mrtvou; i vynesše, pochovali podlé muže jejího. | |
Acts | VulgClem | 5:10 | Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam : et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum. | |
Acts | DRC | 5:11 | And there came great fear upon the whole church and upon all that heard these things. | |
Acts | KJV | 5:11 | And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. | |
Acts | CzeCEP | 5:11 | A velká bázeň padla na celou církev i na všechny, kteří o tom slyšeli. | |
Acts | CzeB21 | 5:11 | Na celou církev i na všechny, kdo to slyšeli, tehdy padla veliká bázeň. | |
Acts | CzeCSP | 5:11 | A velký strach padl na celou církev i na všechny, kteří to slyšeli. | |
Acts | CzeBKR | 5:11 | I byla bázeň veliká po vší církvi, i mezi všemi, kteříž to slyšeli. | |
Acts | VulgClem | 5:11 | Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc. | |
Acts | DRC | 5:12 | And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people. And they were all with one accord in Solomon's porch. | |
Acts | KJV | 5:12 | And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch. | |
Acts | CzeCEP | 5:12 | Mezi lidem se rukama apoštolů dálo mnoho znamení a divů. Všichni se svorně scházeli v Šalomounově sloupoví | |
Acts | CzeB21 | 5:12 | Rukama apoštolů se mezi lidmi dělo mnoho znamení a zázraků a všichni spolu svorně trávili čas v Šalomounově sloupoví. | |
Acts | CzeCSP | 5:12 | Skrze ruce apoštolů se mezi lidem dálo mnoho znamení a divů. A všichni jednomyslně pobývali v Šalomounově sloupoví. | |
Acts | CzeBKR | 5:12 | Skrze ruce pak apoštolů dáli se divové a zázrakové mnozí v lidu. (A bývali všickni jednomyslně v síňci Šalomounově. | |
Acts | VulgClem | 5:12 | Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis. | |
Acts | DRC | 5:13 | But of the rest no man durst join himself unto them: but the people magnified them. | |
Acts | KJV | 5:13 | And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. | |
Acts | CzeCEP | 5:13 | a nikdo jiný se neodvažoval k nim přidružit, ale lid je chválil a ctil. | |
Acts | CzeB21 | 5:13 | Nikdo jiný se tam k nim neodvažoval připojit, ale lid si jich velmi vážil. | |
Acts | CzeCSP | 5:13 | Z ostatních se k nim nikdo neodvažoval připojit, ale lid je velebil. | |
Acts | CzeBKR | 5:13 | Jiný pak žádný nesměl se připojiti k nim, ale velebil je lid. | |
Acts | VulgClem | 5:13 | Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis : sed magnificabat eos populus. | |
Acts | DRC | 5:14 | And the multitude of men and women who believed in the Lord was more increased: | |
Acts | KJV | 5:14 | And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) | |
Acts | CzeCEP | 5:14 | A stále přibývalo mnoho mužů i žen, kteří uvěřili Pánu. | |
Acts | CzeB21 | 5:14 | Množství mužů i žen se přidávalo k Pánu a věřících stále přibývalo. | |
Acts | CzeCSP | 5:14 | A ještě více věřících bylo přidáváno Pánu, množství mužů i žen, | |
Acts | CzeBKR | 5:14 | Anobrž vždy více se rozmáhalo množství věřících Pánu, mužů i také žen.) | |
Acts | VulgClem | 5:14 | Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum, | |
Acts | DRC | 5:15 | Insomuch that they brought forth the sick into the streets and laid them on beds and couches, that, when Peter came, his shadow at the least might overshadow any of them and they might be delivered from their infirmities. | |
Acts | KJV | 5:15 | Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. | |
Acts | CzeCEP | 5:15 | Dokonce vynášeli nemocné i na ulici a kladli je na lehátka a na nosítka, aby na některého padl aspoň Petrův stín, až půjde kolem. | |
Acts | CzeB21 | 5:15 | Dokonce vynášeli nemocné na lůžkách a nosítkách a pokládali je na ulice, aby na některého z nich alespoň padl Petrův stín, až půjde kolem. | |
Acts | CzeCSP | 5:15 | takže dokonce na ulice vynášeli nemocné a kladli je na lůžka a lehátka, aby na některého z nich padl aspoň Petrův stín, když tudy půjde. | |
Acts | CzeBKR | 5:15 | Tak že i na ulice vynášeli nemocné, a kladli na ložcích a na nosidlách, aby, když by šel Petr, aspoň stín jeho stínil na některé z nich. | |
Acts | VulgClem | 5:15 | ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis. | |
Acts | DRC | 5:16 | And there came also together to Jerusalem a multitude out of the neighbouring cities, bringing sick persons and such as were troubled with unclean spirits: who were all healed. | |
Acts | KJV | 5:16 | There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. | |
Acts | CzeCEP | 5:16 | Také z ostatních míst v okolí Jeruzaléma se scházelo množství lidí; přinášeli nemocné a sužované nečistými duchy a všichni byli uzdravováni. | |
Acts | CzeB21 | 5:16 | Množství lidí z okolních měst se scházelo do Jeruzaléma, přinášeli nemocné a trápené nečistými duchy a ti všichni byli uzdravováni. | |
Acts | CzeCSP | 5:16 | Scházelo se také množství lidí ⌈z měst okolo⌉ Jeruzaléma, přinášeli nemocné a trápené nečistými duchy, a ti všichni byli uzdravováni. | |
Acts | CzeBKR | 5:16 | Scházelo se pak množství z okolních měst do Jeruzaléma, nesouce nemocné a trápené od duchů nečistých, a uzdravováni byli všickni. | |
Acts | VulgClem | 5:16 | Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis : qui curabantur omnes. | |
Acts | DRC | 5:17 | Then the high priest rising up, and all they that were with him (which is the heresy of the Sadducees) were filled with envy. | |
Acts | KJV | 5:17 | Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, | |
Acts | CzeCEP | 5:17 | Ale velekněz a jeho stoupenci, totiž saducejská strana, byli naplněni závistí; | |
Acts | CzeB21 | 5:17 | Tehdy povstal velekněz a všichni jeho stoupenci, totiž sekta saduceů. Naplněni nenávistí | |
Acts | CzeCSP | 5:17 | Tu povstal velekněz a všichni, kteří byli s ním, totiž strana saduceů; byli naplněni žárlivostí. | |
Acts | CzeBKR | 5:17 | Tedy povstav nejvyšší kněz {biskup} a všickni, kteříž byli s ním, (jenž byli saducejské sekty,) naplněni jsou závistí. | |
Acts | VulgClem | 5:17 | Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo : | |
Acts | DRC | 5:18 | And they laid hands on the apostles and put them in the common prison. | |
Acts | KJV | 5:18 | And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. | |
Acts | CzeCEP | 5:18 | chopili se apoštolů a vsadili je do městského vězení. | |
Acts | CzeB21 | 5:18 | nechali apoštoly zatknout a vsadit do veřejné věznice. | |
Acts | CzeCSP | 5:18 | I vztáhli na apoštoly ruce a vsadili je do veřejného vězení. | |
Acts | CzeBKR | 5:18 | I vztáhli ruce na apoštoly, a vsázeli je do žaláře obecného. | |
Acts | VulgClem | 5:18 | et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica. | |
Acts | DRC | 5:19 | But an angel of the Lord by night, opening the doors of the prison and leading them out, said: | |
Acts | KJV | 5:19 | But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, | |
Acts | CzeCEP | 5:19 | Anděl Páně však v noci otevřel dveře vězení, vyvedl apoštoly ven a řekl: | |
Acts | CzeB21 | 5:19 | Hospodinův anděl ale v noci otevřel dveře vězení a vyvedl je ven. Řekl jim: | |
Acts | CzeCSP | 5:19 | Pánův anděl však v noci otevřel dveře vězení, vyvedl je ven a řekl: | |
Acts | CzeBKR | 5:19 | Ale anděl Páně v noci otevřev dvéře u žaláře, vyvedl je ven a řekl: | |
Acts | VulgClem | 5:19 | Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit : | |
Acts | DRC | 5:20 | Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life. | |
Acts | KJV | 5:20 | Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. | |
Acts | CzeCEP | 5:20 | „Jděte znovu do chrámu a zvěstujte lidu ta slova života.“ | |
Acts | CzeB21 | 5:20 | „Jděte, postavte se v chrámu a předneste lidu všechna slova tohoto Života.“ | |
Acts | CzeCSP | 5:20 | „Jděte, postavte se v chrámě a mluvte k lidu všechna slova tohoto života.“ | |
Acts | CzeBKR | 5:20 | Jděte, a postavíce se, mluvte lidu v chrámě všecka slova života tohoto. | |
Acts | VulgClem | 5:20 | Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus. | |
Acts | DRC | 5:21 | Who having heard this, early in the morning, entered into the temple and taught. And the high priest coming, and they that were with him, called together the council and all the ancients of the children of Israel: and they sent to the prison to have them brought. | |
Acts | KJV | 5:21 | And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. | |
Acts | CzeCEP | 5:21 | Oni poslechli, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Jakmile se dostavil velekněz se svými lidmi, svolali veleradu a všechny starší izraelské a poslali pro apoštoly do vězení. | |
Acts | CzeB21 | 5:21 | Poslechli ho a za úsvitu přišli do chrámu a učili. Velekněz a jeho stoupenci zatím svolali Veleradu (totiž celé staršovstvo synů Izraele) a poslali pro apoštoly do vězení. | |
Acts | CzeCSP | 5:21 | Když to uslyšeli, vešli za úsvitu do chrámu a učili. Když se dostavil velekněz a ti, kteří byli s ním, svolali veleradu, celý sbor starších synů Izraele a poslali do vězení, aby byli apoštolové přivedeni. | |
Acts | CzeBKR | 5:21 | Tedy oni uslyševše, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Přišed pak nejvyšší kněz {biskup} a ti, kteříž s ním byli, svolali radu a všecky starší synů Izraelských, i poslali do žaláře, aby oni byli přivedeni. | |
Acts | VulgClem | 5:21 | Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël : et miserunt ad carcerem ut adducerentur. | |
Acts | DRC | 5:22 | But when the ministers came and opening the prison found them not there, they returned and told, | |
Acts | KJV | 5:22 | But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told, | |
Acts | CzeCEP | 5:22 | Když tam stráže došly, vězení bylo prázdné. Vrátili se tedy a hlásili: | |
Acts | CzeB21 | 5:22 | Když tam ale strážní přišli, ve vězení je nenašli. Vrátili se tedy s hlášením: | |
Acts | CzeCSP | 5:22 | Když tam služebníci přišli, ve vězení je nenalezli. Vrátili se a oznámili: | |
Acts | CzeBKR | 5:22 | A služebníci přišedše, nenalezli jich v žaláři. A navrátivše se, vypravovali, | |
Acts | VulgClem | 5:22 | Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt, | |
Acts | DRC | 5:23 | Saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the door: but opening it, we found no man within. | |
Acts | KJV | 5:23 | Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. | |
Acts | CzeCEP | 5:23 | „Dveře žaláře jsme našli pevně zavřené a stráže stály před nimi, ale když jsme otevřeli, nikoho jsme uvnitř nenašli.“ | |
Acts | CzeB21 | 5:23 | „Věznici jsme našli bezpečně uzamčenou, u dveří stály stráže, ale když jsme odemkli, uvnitř nikdo nebyl.“ | |
Acts | CzeCSP | 5:23 | „Vězení jsme našli důkladně zavřené a stráže stojící u dveří, ale když jsme otevřeli, nenašli jsme uvnitř nikoho.“ | |
Acts | CzeBKR | 5:23 | Řkouce: Žalář zajisté nalezli jsme zavřený se vší pilností, a strážné vně stojící u dveří, ale otevřevše, žádného jsme tam nenalezli. | |
Acts | VulgClem | 5:23 | dicentes : Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas : aperientes autem neminem intus invenimus. | |
Acts | DRC | 5:24 | Now when the officer of the temple and the chief priests heard these words, they were in doubt concerning them, what would come to pass. | |
Acts | KJV | 5:24 | Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. | |
Acts | CzeCEP | 5:24 | Když ta slova uslyšel velitel chrámové stráže a velekněží, nedovedli si vysvětlit, co se to mohlo stát. | |
Acts | CzeB21 | 5:24 | Když ta slova uslyšel velitel chrámové stráže s vrchními kněžími, nemohli pochopit, co se to stalo. | |
Acts | CzeCSP | 5:24 | Když ta slova uslyšel velitel chrámové stráže a velekněží, byli tím velmi zmateni. Nechápali, co se to mohlo stát. | |
Acts | CzeBKR | 5:24 | A když uslyšeli řeči tyto i nejvyšší kněz {biskup} i úředník chrámu i přední kněží, nerozuměli, co by se to stalo. | |
Acts | VulgClem | 5:24 | Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret. | |
Acts | DRC | 5:25 | But one came and told them: Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people. | |
Acts | KJV | 5:25 | Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. | |
Acts | CzeCEP | 5:25 | Tu přišel nějaký člověk a oznámil jim: „Ti muži, které jste vsadili do vězení, jsou v chrámě a učí lid.“ | |
Acts | CzeB21 | 5:25 | Vtom někdo přišel s hlášením: „Hle, muži, které jste uvěznili, stojí v chrámu a učí lid!“ | |
Acts | CzeCSP | 5:25 | Kdosi však přišel a oznámil jim: „Hle, muži, které jste vsadili do vězení, stojí v chrámě a učí lid.“ | |
Acts | CzeBKR | 5:25 | A přišed kdosi, pověděl jim, řka: Aj, muži, kteréž jste vsázeli do žaláře, v chrámě stojí a učí lid. | |
Acts | VulgClem | 5:25 | Adveniens autem quidam, nuntiavit eis : Quia ecce viri quos posuistis in carcerem, sunt in templo, stantes et docentes populum. | |
Acts | DRC | 5:26 | Then went the officer with the ministers and brought them without violence: for they feared the people, lest they should be stoned. | |
Acts | KJV | 5:26 | Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. | |
Acts | CzeCEP | 5:26 | Velitel a stráž tedy pro ně došli a vedli je, ale bez násilí; báli se totiž, aby je lid nezačal kamenovat. | |
Acts | CzeB21 | 5:26 | Velitel se stráží pro ně ihned šel a přivedl je bez násilí; báli se totiž, aby je lid neukamenoval. | |
Acts | CzeCSP | 5:26 | Pak pro ně velitel se služebníky šel a přivedl je -- ale bez násilí; báli se totiž lidu, [aby] nebyli ukamenováni. | |
Acts | CzeBKR | 5:26 | Tehdy odšed úředník s služebníky, přivedl je bez násilé; (nebo se báli lidu, aby nebyli ukamenováni.) | |
Acts | VulgClem | 5:26 | Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi : timebant enim populum ne lapidarentur. | |
Acts | DRC | 5:27 | And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, | |
Acts | KJV | 5:27 | And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, | |
Acts | CzeCEP | 5:27 | Když je přivedli, postavili je před radu a velekněz je začal vyslýchat: | |
Acts | CzeB21 | 5:27 | Když je přivedli a postavili před Veleradu, velekněz se jich zeptal: | |
Acts | CzeCSP | 5:27 | Když je přivedli, postavili je před veleradu a velekněz se jich otázal : | |
Acts | CzeBKR | 5:27 | A přivedše je, postavili je v radě. I otázal se jich nejvyšší kněz {biskup}, | |
Acts | VulgClem | 5:27 | Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio : et interrogavit eos princeps sacerdotum, | |
Acts | DRC | 5:28 | Saying: Commanding, we commanded you that you should not teach in this name. And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine: and you have a mind to bring the blood of this man upon us. | |
Acts | KJV | 5:28 | Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us. | |
Acts | CzeCEP | 5:28 | „Důrazně jsme vám zakázali učit o tom člověku, a vy jste tím svým učením naplnili celý Jeruzalém; a na nás byste chtěli svalit odpovědnost za jeho krev!“ | |
Acts | CzeB21 | 5:28 | „Copak jsme vám přísně nezakázali učit o tom jménu? Jenže vy jste svým učením naplnili celý Jeruzalém a chcete nás činit zodpovědnými za krev toho člověka!“ | |
Acts | CzeCSP | 5:28 | „Výslovně jsme vám přikázali, abyste neučili v tomto jménu, a hle, naplnili jste Jeruzalém svým učením a chcete na nás uvést krev toho člověka.“ | |
Acts | CzeBKR | 5:28 | Řka: Zdaliž jsme vám přísně nepřikázali, abyste neučili v tom jménu? A aj, naplnili jste Jeruzalém učením svým, a chcete na nás uvésti krev člověka toho. | |
Acts | VulgClem | 5:28 | dicens : Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto, et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra : et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius. | |
Acts | DRC | 5:29 | But Peter and the apostles answering, said: We ought to obey God rather than men. | |
Acts | KJV | 5:29 | Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. | |
Acts | CzeCEP | 5:29 | Petr a apoštolové odpověděli: „Boha je třeba poslouchat, ne lidi. | |
Acts | CzeB21 | 5:29 | Petr a apoštolové odpověděli: „Je třeba více poslouchat Boha než lidi. | |
Acts | CzeCSP | 5:29 | Petr a apoštolové odpověděli: „Boha je třeba poslouchat více než lidi. | |
Acts | CzeBKR | 5:29 | Odpověděv pak Petr a apoštolé, řekli: Více sluší poslouchati Boha než lidí. | |
Acts | VulgClem | 5:29 | Respondens autem Petrus et Apostoli, dixerunt : Obedire oportet Deo magis quam hominibus. | |
Acts | DRC | 5:30 | The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree. | |
Acts | KJV | 5:30 | The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. | |
Acts | CzeCEP | 5:30 | Bůh našich otců vzkřísil Ježíše, kterého vy jste pověsili na kříž a zabili; | |
Acts | CzeB21 | 5:30 | Bůh vašich otců vzkřísil Ježíše, kterého jste vy přibili na kříž a zabili. | |
Acts | CzeCSP | 5:30 | Bůh našich otců probudil z mrtvých Ježíše, kterého jste vy pověsili na dřevo a zabili; | |
Acts | CzeBKR | 5:30 | Bůh otců našich vzkřísil Ježíše, kteréhož jste vy zamordovali, pověsivše na dřevě. | |
Acts | VulgClem | 5:30 | Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno. | |
Acts | DRC | 5:31 | Him hath God exalted with his right hand, to be Prince and Saviour. to give repentance to Israel and remission of sins. | |
Acts | KJV | 5:31 | Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. | |
Acts | CzeCEP | 5:31 | toho Bůh vyvýšil jako vůdce a spasitele a dal mu místo po své pravici, aby přinesl Izraeli pokání a odpuštění hříchů. | |
Acts | CzeB21 | 5:31 | Právě jeho Bůh vyvýšil na svou pravici jako Vůdce a Spasitele, aby dal Izraeli pokání a odpuštění hříchů. | |
Acts | CzeCSP | 5:31 | toho Bůh jako vůdce a zachránce vyvýšil ⌈na svou pravici⌉, aby dal Izraeli pokání a odpuštění hříchů. | |
Acts | CzeBKR | 5:31 | Toho Bůh, kníže a spasitele, povýšil pravicí svou, aby bylo dáno lidu Izraelskému pokání a odpuštění hříchů. | |
Acts | VulgClem | 5:31 | Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum : | |
Acts | DRC | 5:32 | And we are witnesses of these things: and the Holy Ghost, whom God hath given to all that obey him. | |
Acts | KJV | 5:32 | And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. | |
Acts | CzeCEP | 5:32 | My jsme svědkové toho všeho a s námi Duch svatý, kterého Bůh dal těm, kdo ho poslouchají.“ | |
Acts | CzeB21 | 5:32 | A my jsme svědky těchto věcí a rovněž tak Duch svatý, jehož Bůh udělil těm, kdo ho poslouchají.“ | |
Acts | CzeCSP | 5:32 | My jsme svědkové těchto slov, i Duch Svatý, kterého Bůh dal těm, kdo ho poslouchají.“ | |
Acts | CzeBKR | 5:32 | A my jsme svědkové toho, což mluvíme, ano i Duch svatý, kteréhož dal Bůh těm, kteříž jsou poslušni jeho. | |
Acts | VulgClem | 5:32 | et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi. | |
Acts | DRC | 5:33 | When they had heard these things, they were cut to the heart: and they thought to put them to death. | |
Acts | KJV | 5:33 | When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. | |
Acts | CzeCEP | 5:33 | Když to velekněží slyšeli, rozlítili se a chtěli apoštoly zabít. | |
Acts | CzeB21 | 5:33 | Když to uslyšeli, rozzuřili se a začali se radit, jak je zabít. | |
Acts | CzeCSP | 5:33 | Když to uslyšeli, rozzuřili se a chtěli je zabít. | |
Acts | CzeBKR | 5:33 | Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili. | |
Acts | VulgClem | 5:33 | Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos. | |
Acts | DRC | 5:34 | But one in the council rising up, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, respected by all the people, commanded the men to be put forth a little while. | |
Acts | KJV | 5:34 | Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; | |
Acts | CzeCEP | 5:34 | Tu vstal ve veleradě farizeus jménem Gamaliel, učitel zákona, kterého si vážil všechen lid; poručil, aby je na chvíli vyvedli ven, | |
Acts | CzeB21 | 5:34 | Tehdy vstal ve Veleradě jeden farizeus jménem Gamaliel, učitel Zákona ctěný vším lidem. Nechal ty muže na chvíli vyvést ven a | |
Acts | CzeCSP | 5:34 | Tu povstal ve veleradě jeden farizeus jménem Gamaliel, ⌈učitel Zákona⌉, kterého si vážil všechen lid; poručil, aby ty lidi na chvíli vyvedli ven, | |
Acts | CzeBKR | 5:34 | Tedy povstav v radě jeden farizeus, jménem Gamaliel, zákona učitel, vzácný u všeho lidu, rozkázal, aby na malou chvíli ven vyvedli apoštoly. | |
Acts | VulgClem | 5:34 | Surgens autem quidam in concilio pharisæus, nomine Gamaliel, legis doctor, honorabilis universæ plebi, jussit foras ad breve homines fieri, | |
Acts | DRC | 5:35 | And he said to them: Ye men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do, as touching these men. | |
Acts | KJV | 5:35 | And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. | |
Acts | CzeCEP | 5:35 | a řekl: „Dobře si rozmyslete, Izraelci, co s těmi lidmi chcete udělat. | |
Acts | CzeB21 | 5:35 | potom řekl: „Izraelité, rozmyslete si, co s těmi lidmi chcete udělat. | |
Acts | CzeCSP | 5:35 | a řekl jim: „Muži Izraelci, dobře si rozvažte, co s těmito lidmi uděláte. | |
Acts | CzeBKR | 5:35 | I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti. | |
Acts | VulgClem | 5:35 | dixitque ad illos : Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis. | |
Acts | DRC | 5:36 | For before these days rose up Theodas, affirming himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. Who was slain: and all that believed him were scattered and brought to nothing. | |
Acts | KJV | 5:36 | For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. | |
Acts | CzeCEP | 5:36 | Před nedávnem povstal Theudas a tvrdil, že je Vyvolený; přidalo se k němu asi čtyři sta mužů. Když byl zabit, byli všichni jeho stoupenci rozprášeni a nakonec z toho nebylo nic. | |
Acts | CzeB21 | 5:36 | Před nedávnem povstal Teudas. Prohlašoval se za někoho velikého a připojilo se k němu okolo čtyř set mužů. Když byl zabit, všichni jeho přívrženci se rozutekli a nic z toho nebylo. | |
Acts | CzeCSP | 5:36 | Neboť před nedávnem povstal Theudas a říkal, že on je někým [velikým]; i připojil se k němu počet asi čtyř set mužů. Byl však zabit, a všichni, kteří ho poslouchali, byli rozptýleni a obráceni vniveč. | |
Acts | CzeBKR | 5:36 | Nebo před těmito časy byl povstal Teudas, pravě se býti něčím, jehož se přídrželo mužů v počtu okolo čtyř set. Kterýž zahynul, i všickni, kteříž přistoupili k němu, rozptýleni jsou a v nic obráceni. | |
Acts | VulgClem | 5:36 | Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum : qui occisus est, et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum. | |
Acts | DRC | 5:37 | After this man, rose up Judas of Galilee, in the days of the enrolling, and drew away the people after him. He also perished: and all, even as many as consented to him, were dispersed. | |
Acts | KJV | 5:37 | After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. | |
Acts | CzeCEP | 5:37 | Po něm povstal ve dnech soupisu Judas Galilejský a strhl za sebou lid; také on zahynul a jeho stoupenci byli rozehnáni. | |
Acts | CzeB21 | 5:37 | Po něm povstal Juda Galilejský během sčítání lidu a strhl za sebou spoustu lidí. Ale i jeho přívrženci se rozutekli, jakmile zahynul. | |
Acts | CzeCSP | 5:37 | Po něm povstal ve dnech soupisu Juda Galilejský a strhl za sebou lid; také on byl zničen a [všichni], kteří ho poslouchali, byli rozptýleni. | |
Acts | CzeBKR | 5:37 | Po něm pak povstal Judas Galilejský za dnů popisu, a mnoho lidu po sobě obrátil. Ale i ten zahynul, a všickni, kteřížkoli přistoupili k němu, rozptýleni jsou. | |
Acts | VulgClem | 5:37 | Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se : et ipse periit, et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt. | |
Acts | DRC | 5:38 | And now, therefore, I say to you: Refrain from these men and let them alone. For if this council or this work be of men, it will come to nought: | |
Acts | KJV | 5:38 | And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: | |
Acts | CzeCEP | 5:38 | Proto vám teď radím: Nechte tyto lidi a propusťte je. Pochází-li tento záměr a toto dílo z lidí, rozpadne se samo; | |
Acts | CzeB21 | 5:38 | Proto vám říkám: Nechte ty lidi být a propusťte je. Je-li tento úmysl a toto dílo z lidí, nic z toho nebude. | |
Acts | CzeCSP | 5:38 | Proto vám nyní pravím: Nechte tyto lidi a propusťte je. Je–li tento plán či toto dílo z lidí, zanikne; | |
Acts | CzeBKR | 5:38 | A protož nyní pravím vám: Dejte pokoj těmto lidem, a nechte jich. Nebo jestližeť jest z lidí rada tato aneb dílo toto, rozprchneť se; | |
Acts | VulgClem | 5:38 | Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos : quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur : | |
Acts | DRC | 5:39 | But if it be of God, you cannot overthrow it, lest perhaps you be found even to fight against God. And they consented to him. | |
Acts | KJV | 5:39 | But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. | |
Acts | CzeCEP | 5:39 | pochází-li z Boha, nebudete moci ty lidi vyhubit - nechcete přece bojovat proti Bohu.“ Dali mu za pravdu; | |
Acts | CzeB21 | 5:39 | Je-li však z Boha, nic proti tomu nezmůžete. Nechcete snad bojovat proti Bohu!“ | |
Acts | CzeCSP | 5:39 | je–li však z Boha, nebudete je moci zničit -- abyste snad nakonec nebyli nalezeni jako ti, kdo bojují proti Bohu.“ Poslechli ho, | |
Acts | CzeBKR | 5:39 | Pakliť jest z Boha, nebudete moci toho zkaziti. Abyste snad i Bohu odporní nalezeni nebyli. | |
Acts | VulgClem | 5:39 | si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi. | |
Acts | DRC | 5:40 | And calling in the apostles, after they had scourged them, they charged them that they should not speak at all in the name of Jesus. And they dismissed them. | |
Acts | KJV | 5:40 | And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. | |
Acts | CzeCEP | 5:40 | zavolali apoštoly, poručili je zbičovat, zakázali jim mluvit ve jménu Ježíšovu a pak je propustili. | |
Acts | CzeB21 | 5:40 | A tak ho poslechli. Zavolali apoštoly, dali je zbičovat, a když jim zakázali mluvit v Ježíšově jménu, propustili je. | |
Acts | CzeCSP | 5:40 | zavolali apoštoly, zmrskali je a přikázali jim, aby nemluvili v Ježíšově jménu, a propustili je. | |
Acts | CzeBKR | 5:40 | I povolili jemu. A povolavše apoštolů, a zmrskavše je, přikázali, aby nemluvili ve jménu Ježíšovu. I propustili je. | |
Acts | VulgClem | 5:40 | Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos. | |
Acts | DRC | 5:41 | And they indeed went from the presence of the council, rejoicing that they were accounted worthy to suffer reproach for the name of Jesus. | |
Acts | KJV | 5:41 | And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. | |
Acts | CzeCEP | 5:41 | A oni odcházeli z velerady s radostnou myslí, že se jim dostalo té cti, aby nesli potupu pro jeho jméno. | |
Acts | CzeB21 | 5:41 | A tak odešli z Velerady s radostí, že se jim dostalo cti snášet pohrdání pro jeho jméno. | |
Acts | CzeCSP | 5:41 | Oni tedy šli z velerady a radovali se, že byli uznáni za hodné, aby byli potupeni pro to jméno. | |
Acts | CzeBKR | 5:41 | Oni pak šli z toho shromáždění, radujíce se, že jsou hodni učiněni trpěti protivenství pro jméno Pána Ježíše. | |
Acts | VulgClem | 5:41 | Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati. | |
Acts | DRC | 5:42 | And every day they ceased not, in the temple and from house to house, to teach and preach Christ Jesus. | |
Acts | KJV | 5:42 | And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ. | |
Acts | CzeCEP | 5:42 | Dále učili den co den v chrámě i po domech a hlásali evangelium, že Ježíš je Mesiáš. | |
Acts | CzeB21 | 5:42 | Každého dne pak nepřestávali v chrámu a po domech učit a prohlašovat Ježíše za Mesiáše. | |
Acts | CzeCSP | 5:42 | Každý den v chrámě a po domech nepřestávali učit a zvěstovat Krista Ježíše. | |
Acts | CzeBKR | 5:42 | Na každý pak den nepřestávali v chrámě i po domích učiti a zvěstovati Ježíše Krista. | |
Acts | VulgClem | 5:42 | Omni autem die non cessabant in templo et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum. | |
Chapter 6
Acts | DRC | 6:1 | And in those days, the number of the disciples increasing, there arose a murmuring of the Greeks against the Hebrews, for that their widows were neglected in the daily ministration. | |
Acts | KJV | 6:1 | And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. | |
Acts | CzeCEP | 6:1 | V té době, kdy učedníků stále přibývalo, začali si ti z nich, kteří vyrostli mezi Řeky, stěžovat na bratry z židovského prostředí, že se jejich vdovám nedává každodenně spravedlivý díl. | |
Acts | CzeB21 | 6:1 | V té době, když se počet učedníků stále rozrůstal, začali si ti, kdo mluvili řecky, stěžovat, že jejich vdovy jsou oproti hebrejským kráceny na denních přídělech jídla. | |
Acts | CzeCSP | 6:1 | V těch dnech, kdy přibývalo učedníků, nastalo reptání Helénistů proti Hebreům, že při každodenní službě jsou jejich vdovy zanedbávány. | |
Acts | CzeBKR | 6:1 | A v těch dnech, když se rozmnožovali učedlníci, stalo se reptání Řeků proti Židům, že by zanedbávány byly v přisluhování vezdejším vdovy jejich. | |
Acts | VulgClem | 6:1 | In diebus illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Græcorum adversus Hebræos, eo quod despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum. | |
Acts | DRC | 6:2 | Then the twelve, calling together the multitude of the disciples, said: It is not reason that we should leave the word of God and serve tables. | |
Acts | KJV | 6:2 | Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. | |
Acts | CzeCEP | 6:2 | A tak apoštolové svolali všechny učedníky a řekli: „Bohu se nebude líbit, jestliže my přestaneme kázat Boží slovo a budeme sloužit při stolech. | |
Acts | CzeB21 | 6:2 | Dvanáct apoštolů proto svolalo shromáždění všech učedníků a řeklo: „Není správné, abychom se přestali věnovat Božímu slovu a sloužili u stolů. | |
Acts | CzeCSP | 6:2 | Proto apoštolové -- oněch Dvanáct -- svolali veškeré množství učedníků a řekli: „Není správné, abychom my zanechali Božího slova a sloužili při stolech. | |
Acts | CzeBKR | 6:2 | Tedy dvanácte svolavše množství učedlníků, řekli: Není slušné, abychom my, opustíce slovo Boží, přisluhovali stolům. | |
Acts | VulgClem | 6:2 | Convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt : Non est æquum nos derelinquere verbum Dei, et ministrare mensis. | |
Acts | DRC | 6:3 | Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of good reputation, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. | |
Acts | KJV | 6:3 | Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. | |
Acts | CzeCEP | 6:3 | Bratří, vyberte si proto mezi sebou sedm mužů, o nichž se ví, že jsou plni Ducha a moudrosti, a pověříme je touto službou. | |
Acts | CzeB21 | 6:3 | Proto, bratři, vyberte ze svého středu sedm mužů dobré pověsti, plných Ducha a moudrosti, kterým tu práci svěříme. | |
Acts | CzeCSP | 6:3 | Vyberte si tedy, bratři, mezi sebou sedm osvědčených mužů, plných Ducha [Svatého] a moudrosti, které ustanovíme pro tento úkol; | |
Acts | CzeBKR | 6:3 | Protož, bratří, vybeřte z sebe mužů sedm dobropověstných, plných Ducha svatého a moudrosti, jimž bychom poručili tu práci. | |
Acts | VulgClem | 6:3 | Considerate ergo, fratres, viros ex vobis boni testimonii septem, plenos Spiritu Sancto et sapientia, quos constituamus super hoc opus. | |
Acts | DRC | 6:4 | But we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word. | |
Acts | KJV | 6:4 | But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. | |
Acts | CzeCEP | 6:4 | My pak budeme i nadále věnovat všechen svůj čas modlitbě a kázání slova.“ | |
Acts | CzeB21 | 6:4 | Sami se pak budeme nadále věnovat modlitbě a službě Slova.“ | |
Acts | CzeCSP | 6:4 | my však se oddáme modlitbě a službě slova.“ | |
Acts | CzeBKR | 6:4 | My pak modlitby a služby slova pilni budeme. | |
Acts | VulgClem | 6:4 | Nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus. | |
Acts | DRC | 6:5 | And the saying was liked by all the multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip and Prochorus and Nicanor, and Timon and Parmenas and Nicolas, a proselyte of Antioch. | |
Acts | KJV | 6:5 | And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: | |
Acts | CzeCEP | 6:5 | Celé shromáždění s tímto návrhem rádo souhlasilo, a tak zvolili Štěpána, který byl plný víry a Ducha svatého, dále Filipa, Prochora, Nikánora, Timóna, Parména a Mikuláše z Antiochie, původem pohana, který přistoupil k židovství. | |
Acts | CzeB21 | 6:5 | Celé shromáždění s tím návrhem souhlasilo, a tak vybrali: Štěpána (muže plného víry a Ducha svatého), Filipa, Prochora, Nikanora, Timona, Parména a Mikuláše (proselytu z Antiochie). | |
Acts | CzeCSP | 6:5 | To slovo se zalíbilo celému shromáždění, i vybrali Štěpána, muže plného víry a Ducha Svatého, Filipa, Prochora, Nikánora, Timóna, Parména a Mikuláše, proselytu z Antiochie. | |
Acts | CzeBKR | 6:5 | I líbila se ta řeč všemu množství. I vyvolili Štěpána, muže plného víry a Ducha svatého, a Filipa, a Prochora, a Nikánora, a Timona, a Parména, a Mikuláše Antiochenského, k víře v nově obráceného. | |
Acts | VulgClem | 6:5 | Et placuit sermo coram omni multitudine. Et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum, et Prochorum, et Nicanorem, et Timonem, et Parmenam, et Nicolaum advenam Antiochenum. | |
Acts | DRC | 6:6 | These they set before the apostles: and they praying, imposed hands upon them. | |
Acts | KJV | 6:6 | Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. | |
Acts | CzeCEP | 6:6 | Přivedli je před apoštoly, ti se pomodlili a vložili na ně ruce. | |
Acts | CzeB21 | 6:6 | Postavili je před apoštoly a ti na ně po modlitbě vkládali ruce. | |
Acts | CzeCSP | 6:6 | Postavili je před apoštoly, ti se pomodlili a vložili na ně ruce. | |
Acts | CzeBKR | 6:6 | Ty postavili před oblíčejem apoštolů, kteříž pomodlivše se, vzkládali na ně ruce. | |
Acts | VulgClem | 6:6 | Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum : et orantes imposuerunt eis manus. | |
Acts | DRC | 6:7 | And the word of the Lord increased: and the number of the disciples was multiplied in Jerusalem exceedingly. A great multitude also of the priests obeyed the faith. | |
Acts | KJV | 6:7 | And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. | |
Acts | CzeCEP | 6:7 | Slovo Boží se šířilo a počet učedníků v Jeruzalémě velmi rostl. Také mnoho kněží přijalo víru. | |
Acts | CzeB21 | 6:7 | Boží slovo se šířilo a počet učedníků v Jeruzalémě se mocně rozrůstal. Také veliké množství kněží přijalo víru. | |
Acts | CzeCSP | 6:7 | Slovo Boží se šířilo a počet učedníků v Jeruzalémě velmi rostl. Také velký zástup kněží byl poslušný víry. | |
Acts | CzeBKR | 6:7 | I rostlo slovo Boží a rozmáhal se počet učedlníků v Jeruzalémě velmi. Mnohý také zástup kněží poslouchal víry. | |
Acts | VulgClem | 6:7 | Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Jerusalem valde : multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei. | |
Acts | DRC | 6:8 | And Stephen, full of grace and fortitude, did great wonders and signs among the people. | |
Acts | KJV | 6:8 | And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. | |
Acts | CzeCEP | 6:8 | Štěpán byl obdařen Boží milostí a mocí a činil mezi lidem veliké divy a znamení. | |
Acts | CzeB21 | 6:8 | Štěpán, plný víry a moci, konal mezi lidmi veliké zázraky a znamení. | |
Acts | CzeCSP | 6:8 | Štěpán, plný milosti a moci, činil mezi lidem veliké divy a znamení. | |
Acts | CzeBKR | 6:8 | Štěpán pak, jsa plný víry a moci, činil divy a zázraky veliké v lidu. | |
Acts | VulgClem | 6:8 | Stephanus autem plenus gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo. | |
Acts | DRC | 6:9 | Now there arose some, of that which is called the synagogue of the Libertines and of the Cyrenians and of the Alexandrians and of them that were of Cilicia and Asia, disputing with Stephen. | |
Acts | KJV | 6:9 | Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. | |
Acts | CzeCEP | 6:9 | Tu proti němu vystoupili někteří židé, patřící k synagóze, zvané synagóga propuštěnců, a k synagóze Kyrénských a Alexandrijských, a společně se židy z Kilikie a z Asie se začali se Štěpánem přít. | |
Acts | CzeB21 | 6:9 | Tehdy povstali někteří z takzvané synagogy Libertinů (totiž osvobozených otroků z Kyrény, Alexandrie, Kilikie a Asie) a začali Štěpánovi odporovat. | |
Acts | CzeCSP | 6:9 | Tu povstali někteří ze synagogy zvané Libertinských, Kyrénských a Alexandrijských, z Kilikie a Asie, a hádali se se Štěpánem. | |
Acts | CzeBKR | 6:9 | I povstali někteří z školy, kteráž sloula Libertinských, a Cyrenenských, a Alexandrinských, a těch, kteříž byli z Cilicie a Azie, hádajíce se s Štěpánem. | |
Acts | VulgClem | 6:9 | Surrexerunt autem quidam de synagoga quæ appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant a Cilicia, et Asia, disputantes cum Stephano : | |
Acts | DRC | 6:10 | And they were not able to resist the wisdom and the spirit that spoke. | |
Acts | KJV | 6:10 | And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. | |
Acts | CzeCEP | 6:10 | Nebyli však schopni čelit Duchu moudrosti, v jehož moci Štěpán mluvil. | |
Acts | CzeB21 | 6:10 | Nemohli ale obstát proti moudrosti a Duchu, v jehož moci mluvil. | |
Acts | CzeCSP | 6:10 | Ale nemohli odolat moudrosti a Duchu, v němž mluvil. | |
Acts | CzeBKR | 6:10 | Ale nemohli odolati moudrosti a Duchu, kterýž mluvil. | |
Acts | VulgClem | 6:10 | et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui qui loquebatur. | |
Acts | DRC | 6:11 | Then they suborned men to say they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God. | |
Acts | KJV | 6:11 | Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. | |
Acts | CzeCEP | 6:11 | Navedli tedy několik mužů, aby prohlašovali: „My jsme slyšeli, jak mluví rouhavě proti Mojžíšovi a proti Bohu.“ | |
Acts | CzeB21 | 6:11 | Nastrčili proto muže, kteří prohlašovali: „Slyšeli jsme, jak se rouhá proti Mojžíšovi a proti Bohu!“ | |
Acts | CzeCSP | 6:11 | Potom tajně navedli muže, kteří říkali: „Slyšeli jsme jej mluvit rouhavé výroky proti Mojžíšovi a proti Bohu.“ | |
Acts | CzeBKR | 6:11 | Tedy lstivě nastrojili muže, kteříž řekli: My jsme jej slyšeli mluviti slova rouhavá proti Mojžíšovi a proti Bohu. | |
Acts | VulgClem | 6:11 | Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen et in Deum. | |
Acts | DRC | 6:12 | And they stirred up the people and the ancients and the scribes. And running together, they took him and brought him to the council. | |
Acts | KJV | 6:12 | And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, | |
Acts | CzeCEP | 6:12 | Tím pobouřili lid a starší se zákoníky; pak si pro Štěpána přišli, odvedli ho a postavili před radu. | |
Acts | CzeB21 | 6:12 | Tím pobouřili lid i starší a znalce Písma, takže Štěpána nakonec zatkli a odvedli před Veleradu. | |
Acts | CzeCSP | 6:12 | Tak pobouřili lid a starší i učitele Zákona, přišli, násilím se ho chopili a přivedli do velerady. | |
Acts | CzeBKR | 6:12 | A tak zbouřili lid a starší i zákonníky, a obořivše se na něj, chytili jej, a vedli do rady. | |
Acts | VulgClem | 6:12 | Commoverunt itaque plebem, et seniores, et scribas : et concurrentes rapuerunt eum, et adduxerunt in concilium, | |
Acts | DRC | 6:13 | And they set up false witnesses, who said: This man ceaseth not to speak words against the holy place and the law. | |
Acts | KJV | 6:13 | And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law: | |
Acts | CzeCEP | 6:13 | Přivedli křivé svědky a ti vypovídali: „Tenhle člověk znovu a znovu mluví proti tomuto svatému místu i proti Mojžíšovu zákonu. | |
Acts | CzeB21 | 6:13 | Tam postavili falešné svědky, kteří tvrdili: „Ten člověk neustále mluví proti tomuto svatému místu a proti Zákonu. | |
Acts | CzeCSP | 6:13 | A postavili lživé svědky, kteří říkali: „Tento člověk nepřestává pronášet výroky proti [tomuto] svatému místu a proti Zákonu. | |
Acts | CzeBKR | 6:13 | I vystavili falešné svědky, kteříž řekli: Člověk tento nepřestává mluviti slov rouhavých proti místu tomuto svatému i zákonu. | |
Acts | VulgClem | 6:13 | et statuerunt falsos testes, qui dicerent : Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum, et legem : | |
Acts | DRC | 6:14 | For we have heard him say that this Jesus of Nazareth shall destroy this place and shall change the traditions which Moses delivered unto us. | |
Acts | KJV | 6:14 | For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. | |
Acts | CzeCEP | 6:14 | Na vlastní uši jsme slyšeli, jak řekl, že Ježíš Nazaretský zboří tento chrám a změní ustanovení, která nám dal Mojžíš.“ | |
Acts | CzeB21 | 6:14 | Slyšeli jsme ho říkat, že Ježíš Nazaretský zničí toto místo a změní ustanovení, která jsme dostali od Mojžíše!“ | |
Acts | CzeCSP | 6:14 | Slyšeli jsme ho, jak říkal, že Ježíš Nazaretský zničí toto místo a změní obyčeje, která nám předal Mojžíš.“ | |
Acts | CzeBKR | 6:14 | Nebo jsme slyšeli jej, an praví: Že ten Ježíš Nazaretský zkazí místo toto, a promění ustanovení, kteráž nám vydal Mojžíš. | |
Acts | VulgClem | 6:14 | audivimus enim eum dicentem quoniam Jesus Nazarenus hic destruet locum istum, et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moyses. | |
Acts | DRC | 6:15 | And all that sat in the council, looking on him, saw his face as if it had been the face of an angel. | |
Acts | KJV | 6:15 | And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel. | |
Acts | CzeCEP | 6:15 | Všichni, kteří v radě zasedali, pohlédli na Štěpána a viděli, že jeho tvář je jako tvář anděla. | |
Acts | CzeB21 | 6:15 | Všichni, kdo seděli ve Veleradě, na něj upřeli pohled a viděli jeho tvář jako tvář anděla. | |
Acts | CzeCSP | 6:15 | A všichni, kteří seděli ve veleradě, na něho upřeně hleděli a viděli, že jeho tvář je jako tvář anděla. | |
Acts | CzeBKR | 6:15 | A pilně patříce na něj všickni, kteříž seděli v radě, viděli tvář jeho, jako tvář anděla. | |
Acts | VulgClem | 6:15 | Et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio, viderunt faciem ejus tamquam faciem angeli. | |
Chapter 7
Acts | DRC | 7:1 | Then the high priest said: Are these things so? | |
Acts | KJV | 7:1 | Then said the high priest, Are these things so? | |
Acts | CzeCEP | 7:1 | Velekněz se Štěpána otázal: „Je tomu tak?“ | |
Acts | CzeB21 | 7:1 | Velekněz se ho zeptal: „Je to tak?“ | |
Acts | CzeCSP | 7:1 | Velekněz řekl: „Je tomu [skutečně] tak?“ | |
Acts | CzeBKR | 7:1 | Tedy řekl nejvyšší kněz {biskup}: Jestli-liž to tak? | |
Acts | VulgClem | 7:1 | Dixit autem princeps sacerdotum : Si hæc ita se habent ? | |
Acts | DRC | 7:2 | Who said: Ye men, brethren and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan. | |
Acts | KJV | 7:2 | And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, | |
Acts | CzeCEP | 7:2 | A Štěpán začal mluvit: „Bratří a otcové, vyslechněte mne: Bůh slávy se zjevil našemu praotci Abrahamovi ještě v Mezopotámii, než se usadil v Cháranu, | |
Acts | CzeB21 | 7:2 | Štěpán odpověděl: „Bratři a otcové, slyšte! Když byl náš otec Abraham ještě v Mezopotámii, předtím než se usadil v Cháranu, ukázal se mu Bůh slávy | |
Acts | CzeCSP | 7:2 | A on začal mluvit: „Muži bratři a otcové, poslyšte: Bůh slávy se ukázal našemu otci Abrahamovi, když byl v Mezopotámii, dříve než se usadil v Cháranu, | |
Acts | CzeBKR | 7:2 | A on řekl: Muži bratří a otcové, slyšte. Bůh slávy ukázal se otci našemu Abrahamovi, když byl v Mezopotamii, prvé než bydlil v Cháran. | |
Acts | VulgClem | 7:2 | Qui ait : Viri fratres et patres, audite : Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charan, | |
Acts | DRC | 7:3 | And said to him: Go forth out of thy country and from thy kindred: and come into the land which I shall shew thee. | |
Acts | KJV | 7:3 | And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. | |
Acts | CzeCEP | 7:3 | a řekl mu: ‚Opusť svou zemi a své příbuzné a jdi do země, kterou ti ukážu.‘ | |
Acts | CzeB21 | 7:3 | a řekl mu: ‚Odejdi ze své země a ze svého příbuzenstva a pojď do země, kterou ti ukážu.‘ | |
Acts | CzeCSP | 7:3 | a řekl mu: Vyjdi ze své země a ze svého příbuzenstva a jdi do země, kterou ti ukážu. | |
Acts | CzeBKR | 7:3 | A řekl jemu: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, a poď do země, kterouž ukáži tobě. | |
Acts | VulgClem | 7:3 | et dixit ad illum : Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi. | |
Acts | DRC | 7:4 | Then he went out of the land of the Chaldeans and dwelt in Charan. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell. | |
Acts | KJV | 7:4 | Then came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. | |
Acts | CzeCEP | 7:4 | A tak vyšel Abraham z Chaldejské země a usadil se v Cháranu. Když jeho otec zemřel, vyzval jej Bůh, aby se odtud přestěhoval do této země, v které nyní žijete. | |
Acts | CzeB21 | 7:4 | Tehdy odešel ze země Chaldejců a usadil se v Cháranu. Když pak jeho otec zemřel, Bůh ho odtud přestěhoval do země, v níž teď bydlíte. | |
Acts | CzeCSP | 7:4 | Potom vyšel z Chaldejské země a usadil se v Cháranu. A odtud jej Bůh po smrti jeho otce přestěhoval do této země, ve které vy nyní bydlíte. | |
Acts | CzeBKR | 7:4 | Tedy vyšed z země Kaldejské, bydlil v Cháran. A odtud, když umřel otec jeho, přestěhoval jej do země této, v kteréž vy nyní bydlíte. | |
Acts | VulgClem | 7:4 | Tunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis. | |
Acts | DRC | 7:5 | And he gave him no inheritance in it: no, not the pace of a foot. But he promised to give it him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. | |
Acts | KJV | 7:5 | And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. | |
Acts | CzeCEP | 7:5 | Ale nedal mu z ní do vlastnictví ani píď, slíbil však, že ji dá natrvalo jemu i jeho potomkům, ačkoliv tehdy ještě Abraham neměl syna. | |
Acts | CzeB21 | 7:5 | Nedal mu v ní za dědictví ani stopu země, ale slíbil ji dát do vlastnictví jemu a jeho semeni po něm. I když byl ještě bezdětný, | |
Acts | CzeCSP | 7:5 | A nedal mu v ní za dědictví ani píď země, ale slíbil ji dát do vlastnictví jemu a po něm jeho potomstvu, ačkoliv ještě neměl dítě. | |
Acts | CzeBKR | 7:5 | A nedal jemu dědictví v ní, ani šlepěje nožné, ač byl jemu ji slíbil dáti k vládařství, i semeni jeho po něm, když ještě neměl syna. | |
Acts | VulgClem | 7:5 | Et non dedit illi hæreditatem in ea, nec passum pedis : sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini ejus post ipsum, cum non haberet filium. | |
Acts | DRC | 7:6 | And God said to him: That his seed should sojourn in a strange country, and that they should bring them under bondage and treat them evil four hundred years. | |
Acts | KJV | 7:6 | And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. | |
Acts | CzeCEP | 7:6 | A Bůh mu řekl: ‚Tvoji potomci se přestěhují do cizí země a budou tam bydlet; udělají z nich otroky a po čtyři sta let s nimi budou zle nakládat. | |
Acts | CzeB21 | 7:6 | Bůh mu řekl: ‚Tvoji potomci budou žít jako přistěhovalci v cizí zemi. Budou zotročeni a utiskováni po čtyři sta let. | |
Acts | CzeCSP | 7:6 | Bůh promluvil takto: Jeho potomci budou žít jako cizinci v cizí zemi; tam je zotročí a čtyři sta let s nimi budou zle nakládat. | |
Acts | CzeBKR | 7:6 | Mluvil pak Bůh takto: Budeť símě tvé pohostinu v zemi cizí, a bude v službu podrobeno, a zle s ním budou nakládati za čtyři sta let. | |
Acts | VulgClem | 7:6 | Locutus est autem ei Deus : Quia erit semen ejus accola in terra aliena, et servituti eos subjicient, et male tractabunt eos annis quadringentis : | |
Acts | DRC | 7:7 | And the nation which they shall serve will I judge (said the Lord): and after these things they shall go out and shall serve me in this place. | |
Acts | KJV | 7:7 | And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. | |
Acts | CzeCEP | 7:7 | Ale já budu soudit národ, který je zotročí‘, řekl Bůh, ‚a oni vyjdou svobodni a budou mi sloužit na tomto místě‘. | |
Acts | CzeB21 | 7:7 | Národ, jemuž budou otročit, ale budu soudit,‘ řekl Bůh. ‚Potom odejdou a budou mi sloužit na tomto místě.‘ | |
Acts | CzeCSP | 7:7 | Ale národ, jemuž budou otročit, budu soudit já, řekl Bůh, a potom vyjdou a budou ⌈mi sloužit⌉ na tomto místě. | |
Acts | CzeBKR | 7:7 | Ale národ ten, jemuž sloužiti budou, já souditi budu, pravíť Bůh. A potom zase vyjdou, a sloužiti mi budou na tomto místě. | |
Acts | VulgClem | 7:7 | et gentem cui servierint, judicabo ego, dixit Dominus : et post hæc exibunt, et servient mihi in loco isto. | |
Acts | DRC | 7:8 | And he gave him the covenant of circumcision. And so he begot Isaac and circumcised him the eighth day: and Isaac begot Jacob: and Jacob, the twelve patriarchs. | |
Acts | KJV | 7:8 | And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. | |
Acts | CzeCEP | 7:8 | Bůh uzavřel s Abrahamem smlouvu, jejímž znamením se stala obřízka. Když se podle Božího slibu Abrahamovi narodil Izák, osmého dne jej obřezal. Právě tak obřezal Izák Jákoba a Jákob svých dvanáct synů. | |
Acts | CzeB21 | 7:8 | Tehdy jim vydal smlouvu o obřízce. Když pak Abraham zplodil Izáka, osmého dne ho obřezal a stejně tak Izák Jákoba a Jákob dvanáct patriarchů. | |
Acts | CzeCSP | 7:8 | I dal mu smlouvu obřízky. A tak, když zplodil Izáka, osmý den ho obřezal; podobně i Izák obřezal Jákoba a Jákob dvanáct patriarchů. | |
Acts | CzeBKR | 7:8 | I vydal jemu smlouvu obřízky. A tak zplodil Izáka, a obřezal jej osmého dne, a Izák Jákoba, a Jákob dvanácte patriarchů. | |
Acts | VulgClem | 7:8 | Et dedit illi testamentum circumcisionis : et sic genuit Isaac, et circumcidit eum die octavo : et Isaac, Jacob : et Jacob, duodecim patriarchas. | |
Acts | DRC | 7:9 | And the patriarchs, through envy, sold Joseph into Egypt. And God was with him, | |
Acts | KJV | 7:9 | And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, | |
Acts | CzeCEP | 7:9 | Jákobovi synové žárlili na svého bratra Josefa a prodali ho do Egypta; ale Bůh byl s ním, | |
Acts | CzeB21 | 7:9 | Patriarchové žárlili na Josefa a prodali ho do Egypta, ale Bůh byl s ním. | |
Acts | CzeCSP | 7:9 | Patriarchové žárlili na Josefa a prodali ho do Egypta; ale Bůh byl s ním, | |
Acts | CzeBKR | 7:9 | A patriarchové v nenávisti měvše Jozefa, prodali jej do Egypta. Ale Bůh byl s ním. | |
Acts | VulgClem | 7:9 | Et patriarchæ æmulantes, Joseph vendiderunt in Ægyptum : et erat Deus cum eo, | |
Acts | DRC | 7:10 | And delivered him out of all his tribulations: and he gave him favour and wisdom in the sight of Pharao, the king of Egypt. And he appointed him governor over Egypt and over all his house. | |
Acts | KJV | 7:10 | And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. | |
Acts | CzeCEP | 7:10 | vysvobodil ho ze všech jeho útrap a způsobil, že si ho farao, egyptský král, oblíbil pro jeho moudrost a svěřil mu správu nad Egyptem i nad celým královským domem. | |
Acts | CzeB21 | 7:10 | Vysvobodil ho ze všech jeho soužení a dal mu před faraonem, egyptským králem, milost a moudrost, takže ho ustanovil správcem Egypta i celého svého domu. | |
Acts | CzeCSP | 7:10 | vysvobodil ho ze všech jeho soužení a dal mu milost i moudrost před faraonem, egyptským králem, a ten ho ustanovil vládcem nad Egyptem i [nad] celým svým domem. | |
Acts | CzeBKR | 7:10 | A vysvobodil ho ze všech úzkostí jeho, a dal jemu milost a moudrost před tváří Faraona, krále Egyptského, kterýž ho ustanovil úředníkem nad Egyptem a nade vším domem svým. | |
Acts | VulgClem | 7:10 | et eripuit eum ex omnibus tribulationibus ejus, et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Ægypti : et constituit eum præpositum super Ægyptum, et super omnem domum suam. | |
Acts | DRC | 7:11 | Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation: and our fathers found no food. | |
Acts | KJV | 7:11 | Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. | |
Acts | CzeCEP | 7:11 | Potom nastal po celém Egyptě i Kanaánu hlad a veliká nouze, a naši praotcové neměli co jíst. | |
Acts | CzeB21 | 7:11 | Potom nastal po celém Egyptě i Kanaánu hlad a veliké soužení, takže naši otcové neměli co jíst. | |
Acts | CzeCSP | 7:11 | Potom přišel na ⌈celý Egypt⌉ i Kanaán hlad a veliké soužení, a naši otcové nenalézali obživu. | |
Acts | CzeBKR | 7:11 | Potom přišel hlad na všecku zemi Egyptskou i Kananejskou, a ssoužení veliké, aniž měli pokrmů otcové naši. | |
Acts | VulgClem | 7:11 | Venit autem fames in universam Ægyptum et Chanaan, et tribulatio magna : et non inveniebant cibos patres nostri. | |
Acts | DRC | 7:12 | But when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first. | |
Acts | KJV | 7:12 | But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. | |
Acts | CzeCEP | 7:12 | Jákob se dověděl, že jsou v Egyptě zásoby obilí a dvakrát tam poslal své syny. | |
Acts | CzeB21 | 7:12 | Když Jákob uslyšel, že v Egyptě je obilí, poslal tam naše otce. | |
Acts | CzeCSP | 7:12 | Když Jákob uslyšel, že v Egyptě je obilí, vyslal tam naše otce poprvé. | |
Acts | CzeBKR | 7:12 | A uslyšev Jákob, že by obilé bylo v Egyptě, poslal otce naše jednou. | |
Acts | VulgClem | 7:12 | Cum audisset autem Jacob esse frumentum in Ægypto, misit patres nostros primum : | |
Acts | DRC | 7:13 | And at the second time, Joseph was known by his brethren: and his kindred was made known to Pharao. | |
Acts | KJV | 7:13 | And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh. | |
Acts | CzeCEP | 7:13 | Když tam přišli podruhé, dal se Josef svým bratřím poznat; tak se farao dověděl o Josefově původu. | |
Acts | CzeB21 | 7:13 | Když přišli podruhé, Josef se dal svým bratrům poznat, a tak se farao seznámil s Josefovou rodinou. | |
Acts | CzeCSP | 7:13 | Při druhé návštěvě se Josef dal svým bratřím poznat a Josefův rod se stal faraonovi známým. | |
Acts | CzeBKR | 7:13 | A podruhé poznán jest Jozef od bratří svých, a zjevena jest Faraonovi rodina Jozefova. | |
Acts | VulgClem | 7:13 | et in secundo cognitus est Joseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus ejus. | |
Acts | DRC | 7:14 | And Joseph sending, called thither Jacob, his father, and all his kindred, seventy-five souls. | |
Acts | KJV | 7:14 | Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls. | |
Acts | CzeCEP | 7:14 | Pak si Josef vzal k sobě svého otce Jákoba a všechny své příbuzné; bylo jich sedmdesát pět. | |
Acts | CzeB21 | 7:14 | Josef pak k sobě pozval svého otce Jákoba i celé své příbuzenstvo v počtu sedmdesáti pěti osob. | |
Acts | CzeCSP | 7:14 | Josef poslal vzkaz a zavolal k sobě svého otce Jákoba a celé příbuzenstvo v počtu sedmdesáti pěti duší. | |
Acts | CzeBKR | 7:14 | Tedy poslav Jozef, přistěhoval otce svého Jákoba, i všecku rodinu svou v osobách sedmdesáti pěti. | |
Acts | VulgClem | 7:14 | Mittens autem Joseph, accersivit Jacob patrem suum et omnem cognationem suam, in animabus septuaginta quinque. | |
Acts | DRC | 7:15 | So Jacob went down into Egypt. And he died, and our fathers. | |
Acts | KJV | 7:15 | So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, | |
Acts | CzeCEP | 7:15 | Tak se Jákob dostal do Egypta a tam zemřel on i naši praotcové. | |
Acts | CzeB21 | 7:15 | Jákob tedy sestoupil do Egypta, kde zemřel on i naši otcové. | |
Acts | CzeCSP | 7:15 | A sestoupil Jákob do Egypta a zemřel on i naši otcové. | |
Acts | CzeBKR | 7:15 | I vstoupil Jákob do Egypta, a umřel on i otcové naši. | |
Acts | VulgClem | 7:15 | Et descendit Jacob in Ægyptum : et defunctus est ipse, et patres nostri. | |
Acts | DRC | 7:16 | And they were translated into Sichem and were laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hemor, the son of Sichem. | |
Acts | KJV | 7:16 | And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. | |
Acts | CzeCEP | 7:16 | Jejich ostatky přenesli do Sichemu a uložili je do hrobky, kterou Abraham koupil od synů Emorových v Sichemu a zaplatil stříbrem. | |
Acts | CzeB21 | 7:16 | Potom byli přeneseni do Šechemu a pochováni v hrobě, který Abraham koupil za stříbro od synů Šechemova otce Chamora. | |
Acts | CzeCSP | 7:16 | Přenesli je do Sichemu a uložili v hrobce, kterou Abraham koupil za stříbro od synů ⌈Emorových v Sichemu⌉. | |
Acts | CzeBKR | 7:16 | I přeneseni jsou do Sichem, a pochováni v hrobě, kterýž byl koupil Abraham za stříbro od synů Emorových, otce Sichemova. | |
Acts | VulgClem | 7:16 | Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem. | |
Acts | DRC | 7:17 | And when the time of the promise drew near, which God had promised to Abraham, the people increased and were multiplied in Egypt. | |
Acts | KJV | 7:17 | But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, | |
Acts | CzeCEP | 7:17 | Když už byl blízko čas, kdy Bůh chtěl splnit to, co Abrahamovi slíbil, počet našeho lidu v Egyptě velmi vzrostl. | |
Acts | CzeB21 | 7:17 | Jak se blížil čas, kdy se mělo naplnit Boží zaslíbení Abrahamovi, náš lid v Egyptě rostl a množil se, | |
Acts | CzeCSP | 7:17 | Jak se však přibližoval čas zaslíbení, které Bůh vyhlásil Abrahamovi, lid v Egyptě rostl a množil se, | |
Acts | CzeBKR | 7:17 | Když se pak přibližoval čas zaslíbení, o kterémž byl přisáhl Bůh Abrahamovi, rostl lid a množil se v Egyptě, | |
Acts | VulgClem | 7:17 | Cum autem appropinquaret tempus promissionis quam confessus erat Deus Abrahæ, crevit populus, et multiplicatus est in Ægypto, | |
Acts | DRC | 7:18 | Till another king arose in Egypt, who knew not Joseph. | |
Acts | KJV | 7:18 | Till another king arose, which knew not Joseph. | |
Acts | CzeCEP | 7:18 | Ale tu nastoupil v Egyptě jiný král, který už o Josefovi nic nevěděl. | |
Acts | CzeB21 | 7:18 | dokud nepovstal jiný král, který už o Josefovi nevěděl. | |
Acts | CzeCSP | 7:18 | dokud [v Egyptě] nepovstal jiný král, který Josefa neznal. | |
Acts | CzeBKR | 7:18 | Až v tom povstal jiný král, kterýž neznal Jozefa. | |
Acts | VulgClem | 7:18 | quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Joseph. | |
Acts | DRC | 7:19 | This same, dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive. | |
Acts | KJV | 7:19 | The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. | |
Acts | CzeCEP | 7:19 | Ten jednal s naším národem nepřátelsky a přinutil naše praotce, aby odkládali děti, které se jim narodí, a nenechávali je naživu. | |
Acts | CzeB21 | 7:19 | Choval se k našemu národu lstivě a nutil naše předky odkládat vlastní novorozence, aby nepřežili. | |
Acts | CzeCSP | 7:19 | Ten s naším rodem jednal lstivě a zle a přinutil [naše] otce odkládat své novorozence, aby nezůstávali naživu. | |
Acts | CzeBKR | 7:19 | Ten lstivě nakládaje s pokolením naším, trápil otce naše, tak že musili vyhazovati nemluvňátka svá, aby se nerozplozovali. | |
Acts | VulgClem | 7:19 | Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos, ne vivificarentur. | |
Acts | DRC | 7:20 | At the same time was Moses born: and he was acceptable to God. Who was nourished three months in his father's house. | |
Acts | KJV | 7:20 | In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months: | |
Acts | CzeCEP | 7:20 | V té době se narodil Mojžíš, kterého si Bůh vyvolil. Po tři měsíce o něj pečovali doma; | |
Acts | CzeB21 | 7:20 | V té době se narodil Mojžíš. Byl překrásný. Tři měsíce ho chovali v rodném domě, | |
Acts | CzeCSP | 7:20 | V té době se narodil Mojžíš a byl ⌈krásný před Bohem⌉. Tři měsíce byl chován v domě svého otce. | |
Acts | CzeBKR | 7:20 | V tom času narodil se Mojžíš, a byl velmi krásný, kterýž chován jest za tři měsíce v domě otce svého. | |
Acts | VulgClem | 7:20 | Eodem tempore natus est Moyses, et fuit gratus Deo : qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui. | |
Acts | DRC | 7:21 | And when he was exposed, Pharao's daughter took him up and nourished him for her own son. | |
Acts | KJV | 7:21 | And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son. | |
Acts | CzeCEP | 7:21 | a když ho museli odložit, ujala se ho faraónova dcera a starala se o něj jako o svého syna. | |
Acts | CzeB21 | 7:21 | a když ho museli odložit, vzala si ho faraonova dcera a vychovala ho jako vlastního syna. | |
Acts | CzeCSP | 7:21 | A když ho odložili, vzala si jej faraonova dcera a starala se o něj jako o svého syna. | |
Acts | CzeBKR | 7:21 | A když vyložen byl, vzala jej dcera Faraonova, a vychovala jej sobě za syna. | |
Acts | VulgClem | 7:21 | Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium. | |
Acts | DRC | 7:22 | And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians: and he was mighty in his words and in his deeds. | |
Acts | KJV | 7:22 | And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. | |
Acts | CzeCEP | 7:22 | Byl vychován ve vší egyptské moudrosti a byl mocný v slovech i činech. | |
Acts | CzeB21 | 7:22 | Mojžíš byl vyučen veškeré moudrosti Egypťanů a byl mocný ve slovech i skutcích. | |
Acts | CzeCSP | 7:22 | Mojžíš byl vychován ve vší egyptské moudrosti a byl mocný ve slovech i ve svých skutcích. | |
Acts | CzeBKR | 7:22 | I vyučen jest Mojžíš vší moudrosti Egyptské, a byl mocný v řečech i v skutcích. | |
Acts | VulgClem | 7:22 | Et eruditus est Moyses omni sapientia Ægyptiorum, et erat potens in verbis et in operibus suis. | |
Acts | DRC | 7:23 | And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel. | |
Acts | KJV | 7:23 | And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. | |
Acts | CzeCEP | 7:23 | Když Mojžíš dosáhl věku čtyřiceti let, přišlo mu na mysl, aby se podíval, jak žijí jeho izraelští bratří. | |
Acts | CzeB21 | 7:23 | Když mu bylo čtyřicet let, rozhodl se navštívit své bratry, syny Izraele. | |
Acts | CzeCSP | 7:23 | A když se dovršoval jeho čtyřicátý rok, vstoupila mu na srdce myšlenka, aby se podíval na své bratry, syny Izraele. | |
Acts | CzeBKR | 7:23 | A když jemu bylo čtyřidceti let, vstoupilo na srdce jeho, aby navštívil bratří své, syny Izraelské. | |
Acts | VulgClem | 7:23 | Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor ejus ut visitaret fratres suos filios Israël. | |
Acts | DRC | 7:24 | And when he had seen one of them suffer wrong, he defended him: and striking the Egyptian, he avenged him who suffered the injury. | |
Acts | KJV | 7:24 | And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: | |
Acts | CzeCEP | 7:24 | A tu uviděl, jak s jedním z nich nějaký Egypťan zle nakládá; přispěchal tomu ubožákovi na pomoc a pomstil ho tím, že Egypťana zabil. | |
Acts | CzeB21 | 7:24 | Uviděl, jak jeden z nich trpí bezpráví; zastal se ho, pomstil toho ubožáka a Egypťana zabil. | |
Acts | CzeCSP | 7:24 | A uviděl, jak se jednomu z nich děje křivda; zastal se ho a pomstil utiskovaného tím, že Egypťana zabil. | |
Acts | CzeBKR | 7:24 | A uzřev jednoho, an bezpráví trpí, zastal ho, a pomstil toho, kterýž bezpráví trpěl, zabiv Egyptského. | |
Acts | VulgClem | 7:24 | Et cum vidisset quemdam injuriam patientem, vindicavit illum, et fecit ultionem ei qui injuriam sustinebat, percusso Ægyptio. | |
Acts | DRC | 7:25 | And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them. But they understood it not. | |
Acts | KJV | 7:25 | For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. | |
Acts | CzeCEP | 7:25 | Myslel, že jeho bratří pochopí, že je chce Bůh skrze něho zachránit; ale oni to nepochopili. | |
Acts | CzeB21 | 7:25 | Myslel si, že jeho bratři porozumí, že jim Bůh skrze něho přináší spásu, ale oni nerozuměli. | |
Acts | CzeCSP | 7:25 | Domníval se, že [jeho] bratři pochopí, že jim Bůh dává skrze jeho ruku vysvobození, ale oni to nepochopili. | |
Acts | CzeBKR | 7:25 | Domníval se zajisté, že bratří jeho rozumějí, že skrze ruku jeho chce jim dáti Bůh vysvobození, ale oni nerozuměli. | |
Acts | VulgClem | 7:25 | Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis : at illi non intellexerunt. | |
Acts | DRC | 7:26 | And the day following, he shewed himself to them when they were at strife and would have reconciled them in peace, saying: Men, ye are brethren. Why hurt you one another? | |
Acts | KJV | 7:26 | And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? | |
Acts | CzeCEP | 7:26 | Druhého dne mezi ně zase přišel, právě když se dva z nich rvali; snažil se je smířit, a proto jim řekl: ‚Co to děláte? Jste přece bratří! Proč ubližujete jeden druhému?‘ | |
Acts | CzeB21 | 7:26 | Navštívil je i druhého dne a snažil se usmířit jejich potyčku: ‚Muži, jste bratři! Proč jeden druhému ubližujete?‘ | |
Acts | CzeCSP | 7:26 | Druhého dne se u nich objevil, když se hádali; snažil se je přivést k pokoji slovy: Muži, jste bratři, proč ubližujete jeden druhému? | |
Acts | CzeBKR | 7:26 | Druhého pak dne ukázal se jim, když se vadili, i vedl je ku pokoji, řka: Muži bratří jste, i proč křivdu činíte sobě vespolek? | |
Acts | VulgClem | 7:26 | Sequenti vero die apparuit illis litigantibus : et reconciliabat eos in pace, dicens : Viri, fratres estis : ut quid nocetis alterutrum ? | |
Acts | DRC | 7:27 | But he that did the injury to his neighbour thrust him away, saying: Who hath appointed thee prince and judge over us: | |
Acts | KJV | 7:27 | But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? | |
Acts | CzeCEP | 7:27 | Ale ten, který svého bližního napadl, odstrčil Mojžíše a řekl: ‚Kdo tě nad námi ustanovil vládcem a soudcem? | |
Acts | CzeB21 | 7:27 | Ten, který ubližoval svému bližnímu, jej však odstrčil: ‚Kdo tě ustanovil naším vůdcem a soudcem? | |
Acts | CzeCSP | 7:27 | Ale ten, který ubližoval svému bližnímu, ho odstrčil a řekl: Kdo tě ustanovil nad námi vládcem a soudcem? | |
Acts | CzeBKR | 7:27 | Ten pak, kterýž činil křivdu bližnímu, odehnal ho, řka: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcím nad námi? | |
Acts | VulgClem | 7:27 | Qui autem injuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens : Quis te constituit principem et judicem super nos ? | |
Acts | DRC | 7:28 | What! Wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? | |
Acts | KJV | 7:28 | Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? | |
Acts | CzeCEP | 7:28 | Snad mne nechceš také zabít jako včera toho Egypťana?‘ | |
Acts | CzeB21 | 7:28 | Chceš mě snad zabít, jako jsi včera zabil toho Egypťana?‘ | |
Acts | CzeCSP | 7:28 | Snad mě nechceš zabít, jako jsi včera zabil toho Egypťana? | |
Acts | CzeBKR | 7:28 | Což ty mne chceš zamordovati, jako jsi včera zabil Egyptského? | |
Acts | VulgClem | 7:28 | Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium ? | |
Acts | DRC | 7:29 | And Moses fled upon this word: and was a stranger in the land of Madian, where he begot two sons. | |
Acts | KJV | 7:29 | Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. | |
Acts | CzeCEP | 7:29 | Když to Mojžíš slyšel, utekl z Egypta a žil v zemi madiánské; tam se mu narodili dva synové. | |
Acts | CzeB21 | 7:29 | Kvůli těm slovům pak Mojžíš utekl a žil jako přistěhovalec v midiánské zemi, kde zplodil dva syny. | |
Acts | CzeCSP | 7:29 | ⌈Kvůli těm slovům⌉ Mojžíš utekl a bydlel jako cizinec v zemi madiánské, kde zplodil dva syny. | |
Acts | CzeBKR | 7:29 | I utekl Mojžíš pro to slovo, a bydlil pohostinu v zemi Madianské, kdež zplodil dva syny. | |
Acts | VulgClem | 7:29 | Fugit autem Moyses in verbo isto : et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos. | |
Acts | DRC | 7:30 | And when forty years were expired, there appeared to him, in the desert of mount Sina, an angel in a flame of fire in a bush. | |
Acts | KJV | 7:30 | And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. | |
Acts | CzeCEP | 7:30 | Když uplynulo čtyřicet let, zjevil se mu na poušti u hory Sínaj anděl v plameni hořícího keře. | |
Acts | CzeB21 | 7:30 | Po dalších čtyřiceti letech se mu na poušti u hory Sinaj ukázal anděl v plameni hořícího keře. | |
Acts | CzeCSP | 7:30 | A když se dovršilo čtyřicet let, ukázal se mu v pustině u hory Sinaj [Pánův] anděl v plameni hořícího keře. | |
Acts | CzeBKR | 7:30 | A když se vyplnilo let čtyřidceti, ukázal se jemu na poušti hory Sinai anděl Páně, v plameni ohně ve kři. | |
Acts | VulgClem | 7:30 | Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi. | |
Acts | DRC | 7:31 | And Moses seeing it wondered at the sight. And as he drew near to view it, the voice of the Lord came unto him, saying: | |
Acts | KJV | 7:31 | When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him, | |
Acts | CzeCEP | 7:31 | S údivem hleděl Mojžíš na to zjevení; šel blíž, aby se lépe podíval, a tu se ozval Hospodinův hlas: | |
Acts | CzeB21 | 7:31 | Mojžíš se tomu vidění podivil. Když se přiblížil, aby se lépe podíval, zazněl k němu Hospodinův hlas: | |
Acts | CzeCSP | 7:31 | Když to Mojžíš uviděl, divil se tomu vidění; šel blíž, aby se pozorně podíval, a tu zazněl Pánův hlas: | |
Acts | CzeBKR | 7:31 | A Mojžíš uzřev, divil se tomu vidění. A když blíže přistoupil, aby to pilněji spatřil, stal se k němu hlas Páně: | |
Acts | VulgClem | 7:31 | Moyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens : | |
Acts | DRC | 7:32 | I am the God of thy fathers: the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob. And Moses being terrified durst not behold. | |
Acts | KJV | 7:32 | Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. | |
Acts | CzeCEP | 7:32 | ‚Já jsem Bůh tvých otců, Bůh Abrahamův, Izákův a Jákobův.‘ Mojžíš se třásl strachem a neodvážil se vzhlédnout. | |
Acts | CzeB21 | 7:32 | ‚Já jsem Bůh tvých otců, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův.‘ Mojžíš se roztřásl a neodvažoval se podívat. | |
Acts | CzeCSP | 7:32 | Já jsem Bůh tvých otců, Bůh Abrahamův, [Bůh] Izákův a [Bůh] Jákobův. Mojžíš se roztřásl a neodvažoval se podívat. | |
Acts | CzeBKR | 7:32 | Jáť jsem Bůh otců tvých, Bůh Abrahamův, a Bůh Izákův, a Bůh Jákobův. I zhroziv se Mojžíš, nesměl patřiti. | |
Acts | VulgClem | 7:32 | Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare. | |
Acts | DRC | 7:33 | And the Lord said to him: Loose the shoes from thy feet: for the place wherein thou standest is holy ground. | |
Acts | KJV | 7:33 | Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. | |
Acts | CzeCEP | 7:33 | Hospodin mu řekl: ‚Zuj si obuv, protože místo, na kterém stojíš, je země svatá. | |
Acts | CzeB21 | 7:33 | Hospodin mu řekl: ‚Zuj si obuv z nohou, protože místo, na němž stojíš, je svatá půda. | |
Acts | CzeCSP | 7:33 | Pán mu řekl: Zuj si z nohou sandály, neboť místo, na kterém stojíš, je země svatá. | |
Acts | CzeBKR | 7:33 | I řekl jemu Pán: Zzuj obuv s noh svých; nebo místo, na kterémž stojíš, země svatá jest. | |
Acts | VulgClem | 7:33 | Dixit autem illi Dominus : Solve calceamentum pedum tuorum : locus enim in quo stas, terra sancta est. | |
Acts | DRC | 7:34 | Seeing, I have seen the affliction of my people which is in Egypt: and I have heard their groaning and am come down to deliver them. And now come: and I will send thee into Egypt. | |
Acts | KJV | 7:34 | I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. | |
Acts | CzeCEP | 7:34 | Dobře jsem viděl, jak můj lid v Egyptě těžce trpí, a slyšel jsem, jak sténá. Proto jsem sestoupil, abych je vysvobodil. Jdi tedy, posílám tě do Egypta.‘ | |
Acts | CzeB21 | 7:34 | Zřetelně jsem viděl trápení svého lidu v Egyptě; slyšel jsem jejich nářek a sestoupil jsem, abych je vysvobodil. Nyní tedy pojď, pošlu tě do Egypta.‘ | |
Acts | CzeCSP | 7:34 | Dobře jsem viděl soužení svého lidu, který je v Egyptě, a slyšel jsem jejich sténání. I sestoupil jsem, abych je vysvobodil. A teď jdi, posílám tě do Egypta. | |
Acts | CzeBKR | 7:34 | Viděl jsem, viděl trápení lidu svého, kterýž jest v Egyptě, a vzdychání jejich uslyšel jsem, a sstoupil jsem, abych je vysvobodil. Protož nyní poď, pošli tě do Egypta. | |
Acts | VulgClem | 7:34 | Videns vidi afflictionem populi mei qui est in Ægypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum. | |
Acts | DRC | 7:35 | This Moses, whom they refused, saying: Who hath appointed thee prince and judge? Him God sent to be prince and redeemer, by the hand of the angel who appeared to him in the burning bush. | |
Acts | KJV | 7:35 | This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. | |
Acts | CzeCEP | 7:35 | To je ten Mojžíš, kterého odmítli, když řekli: ‚Kdo tě nad námi ustanovil vládcem a soudcem?‘ Toho poslal Bůh jako vládce i vysvoboditele, když se mu prostřednictvím anděla zjevil v keři. | |
Acts | CzeB21 | 7:35 | Tohoto Mojžíše, kterého zavrhli, když řekli: ‚Kdo tě ustanovil vůdcem a soudcem?‘, toho Bůh poslal jako vůdce a vysvoboditele, když se mu prostřednictvím anděla ukázal v onom keři. | |
Acts | CzeCSP | 7:35 | Toho Mojžíše, kterého zavrhli, když řekli: Kdo tě [nad námi] ustanovil vládcem a soudcem?, toho Bůh poslal jako vůdce a vysvoboditele prostřednictvím anděla, který se mu ukázal v tom keři. | |
Acts | CzeBKR | 7:35 | Toho Mojžíše, kteréhož se odepřeli, řkouce: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcím? tohoť Bůh kníže a vysvoboditele poslal, skrze ruku anděla, kterýž se jemu ukázal ve kři. | |
Acts | VulgClem | 7:35 | Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes : Quis te constituit principem et judicem ? hunc Deus principem et redemptorem misit, cum manu angeli qui apparuit illi in rubo. | |
Acts | DRC | 7:36 | He brought them out, doing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the desert, forty years. | |
Acts | KJV | 7:36 | He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. | |
Acts | CzeCEP | 7:36 | To je ten Mojžíš, který je vyvedl z Egyptské země, který činil divy a znamení v Egyptě, při Rudém moři i na poušti po čtyřicet let. | |
Acts | CzeB21 | 7:36 | Tento Mojžíš je vyvedl na svobodu a konal zázraky a znamení v egyptské zemi, na Rudém moři a po čtyřicet let na poušti. | |
Acts | CzeCSP | 7:36 | Ten je vyvedl a činil divy a znamení v egyptské zemi, při Rudém moři i v pustině po čtyřicet let. | |
Acts | CzeBKR | 7:36 | A ten je vyvedl, čině divy a zázraky v zemi Egyptské a na moři červeném, i na poušti za čtyřidceti let. | |
Acts | VulgClem | 7:36 | Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Ægypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta. | |
Acts | DRC | 7:37 | This is that Moses who said to the children of Israel: A prophet shall God raise up to you of your own brethren, as myself. Him shall you hear. | |
Acts | KJV | 7:37 | This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. | |
Acts | CzeCEP | 7:37 | To je on, který řekl synům izraelským: ‚Bůh vám z vašich bratří povolá proroka, jako jsem já.‘ | |
Acts | CzeB21 | 7:37 | Tento Mojžíš řekl synům Izraele: ‚Bůh vám z vašich bratrů vzbudí Proroka, jako jsem já.‘ | |
Acts | CzeCSP | 7:37 | To je ten Mojžíš, který řekl synům Izraele: Bůh vám z vašich bratrů vzbudí proroka, tak jako mne. [Toho poslouchejte.] | |
Acts | CzeBKR | 7:37 | Toť jest ten Mojžíš, kterýž řekl synům Izraelským: Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich, jako mne; toho poslouchejte. | |
Acts | VulgClem | 7:37 | Hic est Moyses, qui dixit filiis Israël : Prophetam suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tamquam me : ipsum audietis. | |
Acts | DRC | 7:38 | This is he that was in the church in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sina and with our fathers. Who received the words of life to give unto us. | |
Acts | KJV | 7:38 | This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: | |
Acts | CzeCEP | 7:38 | To je ten, kdo při shromáždění lidu na poušti byl prostředníkem mezi andělem, který k němu mluvil na hoře Sínaj, a mezi našimi praotci. To on přijal pro vás slova života. | |
Acts | CzeB21 | 7:38 | Tento Mojžíš byl ve shromáždění Božího lidu na poušti. Stál mezi andělem, který k němu mluvil na hoře Sinaj, a našimi otci. To on přijal živá slova, aby je předal nám. | |
Acts | CzeCSP | 7:38 | To je ten, který byl ve shromáždění v pustině ⌈prostředníkem mezi⌉ andělem, který k němu mluvil na hoře Sinaj, a našimi otci. On přijal živá slova, aby nám je dal. | |
Acts | CzeBKR | 7:38 | Onť jest, kterýž byl mezi lidem na poušti s andělem, kterýž mluvil k němu na hoře Sinai, i s otci našimi, kterýž přijal slova živá, aby je nám vydal. | |
Acts | VulgClem | 7:38 | Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sina, et cum patribus nostris : qui accepit verba vitæ dare nobis. | |
Acts | DRC | 7:39 | Whom our fathers would not obey: but thrust him away and in their hearts turned back into Egypt, | |
Acts | KJV | 7:39 | To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, | |
Acts | CzeCEP | 7:39 | Ale naši praotcové ho nechtěli za vůdce, zřekli se ho a zatoužili po Egyptu. | |
Acts | CzeB21 | 7:39 | Naši otcové ho ale nechtěli poslouchat. Zavrhli ho a v srdcích se obrátili do Egypta. | |
Acts | CzeCSP | 7:39 | Jemu se naši otcové nechtěli poddat, ale zavrhli ho a obrátili se ve svých srdcích do Egypta | |
Acts | CzeBKR | 7:39 | Jehož nechtěli poslušni býti otcové naši, ale zavrhli jej, a odvrátili se srdci svými do Egypta, | |
Acts | VulgClem | 7:39 | Cui noluerunt obedire patres nostri : sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum, | |
Acts | DRC | 7:40 | Saying to Aaron: Make us gods to go before us. For as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. | |
Acts | KJV | 7:40 | Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. | |
Acts | CzeCEP | 7:40 | Proto řekli Árónovi: ‚Udělej nám bohy, kteří by nás vedli. Vždyť nevíme, co se stalo s tím Mojžíšem, který nás vyvedl z Egypta.‘ | |
Acts | CzeB21 | 7:40 | Řekli Áronovi: ‚Udělej nám bohy, kteří by nás vedli! Kdo ví, co se stalo s tím Mojžíšem, který nás vyvedl z Egypta.‘ | |
Acts | CzeCSP | 7:40 | a řekli Áronovi: Udělej nám bohy, kteří půjdou před námi, neboť nevíme, co se stalo s Mojžíšem, který nás vyvedl z egyptské země. | |
Acts | CzeBKR | 7:40 | Řkouce Aronovi: Učiň nám bohy, kteříž by šli před námi; nebo Mojžíšovi tomu, kterýž nás vyvedl z země Egyptské, nevíme, co se přihodilo. | |
Acts | VulgClem | 7:40 | dicentes ad Aaron : Fac nobis deos qui præcedant nos : Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Ægypti, nescimus quid factum sit ei. | |
Acts | DRC | 7:41 | And they made a calf in those days and offered sacrifices to the idol and rejoiced in the works of their own hands. | |
Acts | KJV | 7:41 | And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. | |
Acts | CzeCEP | 7:41 | A tehdy si udělali sochu telete, začali této modle obětovat a před výtvorem vlastních rukou pořádali slavnosti. | |
Acts | CzeB21 | 7:41 | Tehdy si udělali tele, přinesli té modle oběti a radovali se z výtvoru svých rukou. | |
Acts | CzeCSP | 7:41 | I udělali v těch dnech tele, přinesli té modle oběť a veselili se ze skutků svých rukou. | |
Acts | CzeBKR | 7:41 | I udělali v těch dnech tele, a obětovali oběti té modle, a veselili se v díle rukou svých. | |
Acts | VulgClem | 7:41 | Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simulacro, et lætabantur in operibus manuum suarum. | |
Acts | DRC | 7:42 | And God turned and gave them up to serve the host of heaven, as it is written in the books of the prophets: Did you offer victims and sacrifices to me for forty years, in the desert, O house of Israel? | |
Acts | KJV | 7:42 | Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? | |
Acts | CzeCEP | 7:42 | Proto se od nich Bůh odvrátil a dopustil, aby se klaněli nebeským mocnostem, jak se o tom píše v knize proroků: ‚Byl jsem to já, lide izraelský, komu jste po těch čtyřicet let na poušti obětovali a přinášeli dary? | |
Acts | CzeB21 | 7:42 | Bůh se od nich odvrátil a nechal je sloužit nebeskému zástupu, jak je psáno v knize proroků: ‚Obětovali jste snad mně své oběti a dary těch čtyřicet let na poušti, dome izraelský? | |
Acts | CzeCSP | 7:42 | Bůh se od nich odvrátil a vydal je, aby sloužili nebeskému vojsku, jak je napsáno v knize Proroků: Což jste mně po těch čtyřicet let na pustině přinášeli krvavé oběti a dary, dome izraelský? | |
Acts | CzeBKR | 7:42 | I odvrátil se Bůh, a vydal je, aby sloužili vojsku nebeskému, jakož napsáno jest v knihách prorockých: Zdaliž jste mi oběti aneb dary obětovali za čtyřidceti let na poušti, dome Izraelský? | |
Acts | VulgClem | 7:42 | Convertit autem Deus, et tradidit eos servire militiæ cæli, sicut scriptum est in libro prophetarum : Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israël ? | |
Acts | DRC | 7:43 | And you took unto you the tabernacle of Moloch and the star of your god Rempham, figures which you made to adore them. And I will carry you away beyond Babylon. | |
Acts | KJV | 7:43 | Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. | |
Acts | CzeCEP | 7:43 | Byl to Moloch, jehož stánek jste s sebou nosili, a hvězdu boha Remfana, obrazy, které jste si udělali pro svou modloslužbu. Proto vás přestěhuji do vyhnanství, až do končin babylónských.‘ | |
Acts | CzeB21 | 7:43 | Vztyčili jste stánek Molocha a hvězdu svého boha Remfana, obrazy, jež jste si udělali, abyste se jim klaněli! Proto vás vystěhuji až za Babylon.‘ | |
Acts | CzeCSP | 7:43 | Nosili jste stánek Molocha a hvězdu [vašeho] boha Remfana, obrazy, které jste si udělali, abyste se jim klaněli. Přestěhuji vás až za Babylon. | |
Acts | CzeBKR | 7:43 | Nýbrž nosili jste stánek Molochův, a hvězdu boha svého Remfan, ta podobenství, kteráž jste zdělali sobě, abyste se jim klaněli. Protož přestěhuji vás za Babylon. | |
Acts | VulgClem | 7:43 | Et suscepistis tabernaculum Moloch, et sidus dei vestri Rempham, figuras quas fecistis adorare eas : et transferam vos trans Babylonem. | |
Acts | DRC | 7:44 | The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, as God ordained for them, speaking to Moses, that he should make it according to the form which he had seen. | |
Acts | KJV | 7:44 | Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. | |
Acts | CzeCEP | 7:44 | Naši praotcové měli na poušti stánek svědectví; Bůh přikázal Mojžíšovi, aby jej udělal podle vzoru, který mu ukázal. | |
Acts | CzeB21 | 7:44 | Naši otcové měli na poušti Stánek svědectví, jak nařídil Ten, který řekl Mojžíšovi, aby ho udělal podle vzoru, který viděl. | |
Acts | CzeCSP | 7:44 | Naši otcové měli v pustině stánek svědectví, jak nařídil ten, jenž mluvil k Mojžíšovi, aby jej udělal podle vzoru, který uviděl. | |
Acts | CzeBKR | 7:44 | Stánek svědectví měli otcové naši na poušti, jakož byl nařídil ten, kterýž řekl Mojžíšovi, aby jej udělal podlé způsobu toho, kterýž byl viděl. | |
Acts | VulgClem | 7:44 | Tabernaculum testimonii fuit cum patribus nostris in deserto, sicut disposuit illis Deus loquens ad Moysen, ut faceret illud secundum formam quam viderat. | |
Acts | DRC | 7:45 | Which also our fathers receiving, brought in with Jesus, into the possession of the Gentiles: whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David, | |
Acts | KJV | 7:45 | Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; | |
Acts | CzeCEP | 7:45 | Tento stánek odevzdali svým synům, a ti jej za Jozue vnesli do země pohanů, které Bůh před nimi zahnal. Tak tomu bylo až do časů Davidových. | |
Acts | CzeB21 | 7:45 | Tento stánek převzali naši otcové a s Jozuem jej vnesli na území pohanů, které Bůh před našimi otci vyhnal. Tak to bylo až do dnů Davida, | |
Acts | CzeCSP | 7:45 | Ten také naši otcové převzali a vnesli s Jozuem do země pohanů, které Bůh zahnal před našimi otci. Tak to bylo až do dnů Davidových, | |
Acts | CzeBKR | 7:45 | Kterýž přijavše otcové naši, vnesli s Jozue tam, kdež bylo vládařství pohanů, kteréž vyhnal Bůh od tváři otců našich, až do dnů Davida. | |
Acts | VulgClem | 7:45 | Quod et induxerunt, suscipientes patres nostri cum Jesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David, | |
Acts | DRC | 7:46 | Who found grace before God and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. | |
Acts | KJV | 7:46 | Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. | |
Acts | CzeCEP | 7:46 | David nalezl u Boha milost a prosil, aby směl vyhledat místo, kde by přebýval Bůh Jákobův. | |
Acts | CzeB21 | 7:46 | kterého si Bůh oblíbil a který prosil, aby mohl Bohu Jákobovu zřídit příbytek. | |
Acts | CzeCSP | 7:46 | který nalezl milost před Bohem a žádal, aby směl vyhledat příbytek pro Boha Jákobova. | |
Acts | CzeBKR | 7:46 | Kterýž nalezl milost před oblíčejem Božím, a prosil, aby nalezl stánek Bohu Jákobovu. | |
Acts | VulgClem | 7:46 | qui invenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Jacob. | |
Acts | DRC | 7:47 | But Solomon built him a house, | |
Acts | KJV | 7:47 | But Solomon built him an house. | |
Acts | CzeCEP | 7:47 | Ale teprve Šalomoun vystavěl Bohu chrám. | |
Acts | CzeB21 | 7:47 | Šalomoun mu potom postavil dům. | |
Acts | CzeCSP | 7:47 | Teprve Šalomoun mu však vystavěl dům. | |
Acts | CzeBKR | 7:47 | Šalomoun pak udělal jemu dům. | |
Acts | VulgClem | 7:47 | Salomon autem ædificavit illi domum. | |
Acts | DRC | 7:48 | Yet the most High dwelleth not in houses made by hands, as the prophet saith: | |
Acts | KJV | 7:48 | Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, | |
Acts | CzeCEP | 7:48 | Avšak Nejvyšší nepřebývá v chrámech, vystavěných lidskýma rukama, jak praví prorok: | |
Acts | CzeB21 | 7:48 | Nejvyšší ale nebydlí v chrámech udělaných rukama. Jak říká prorok: | |
Acts | CzeCSP | 7:48 | Ale Nejvyšší nebydlí v domech zhotovených lidskýma rukama, jak praví prorok: | |
Acts | CzeBKR | 7:48 | Ale Nejvyšší nebydlí v chrámích rukou udělaných, jakož dí prorok: | |
Acts | VulgClem | 7:48 | Sed non Excelsus in manufactis habitat, sicut propheta dicit : | |
Acts | DRC | 7:49 | Heaven is my throne and the earth my footstool. What house will you build me (saith the Lord)? Or what is the place of my resting? | |
Acts | KJV | 7:49 | Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? | |
Acts | CzeCEP | 7:49 | ‚Mým trůnem je nebe a země podnoží mých nohou! Jaký chrám mi můžete vystavět, praví Hospodin, a je vůbec místo, kde bych mohl spočinout? | |
Acts | CzeB21 | 7:49 | ‚Nebe je můj trůn, zemi mám u nohou jako podnožku. Jaký mi chcete stavět dům, praví Hospodin, a jaké místo, kde bych spočinul? | |
Acts | CzeCSP | 7:49 | Nebe je mým trůnem, země podnoží mých nohou. Jaký dům mi vystavíte, praví Pán, nebo jaké bude místo mého spočinutí? | |
Acts | CzeBKR | 7:49 | Nebe jest mi stolice a země podnož noh mých, i jakýž mi dům uděláte? praví Pán. Aneb jaké jest místo odpočívání mého? | |
Acts | VulgClem | 7:49 | Cælum mihi sedes est : terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum ædificabitis mihi ? dicit Dominus : aut quis locus requietionis meæ est ? | |
Acts | DRC | 7:50 | Hath not my hand made all these things? | |
Acts | KJV | 7:50 | Hath not my hand made all these things? | |
Acts | CzeCEP | 7:50 | Což to všechno nestvořila má ruka?‘ | |
Acts | CzeB21 | 7:50 | Copak jsem toto vše svou rukou nestvořil?‘ | |
Acts | CzeCSP | 7:50 | Což to všechno neučinila má ruka? | |
Acts | CzeBKR | 7:50 | Zdaliž ruka má všeho toho neučinila? | |
Acts | VulgClem | 7:50 | Nonne manus mea fecit hæc omnia ? | |
Acts | DRC | 7:51 | You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Ghost. As your fathers did, so do you also. | |
Acts | KJV | 7:51 | Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. | |
Acts | CzeCEP | 7:51 | Jste tvrdošíjní a máte pohanské srdce i uši! Nepřestáváte odporovat Duchu svatému, jako to dělali vaši otcové. | |
Acts | CzeB21 | 7:51 | Jak jste jen tvrdošíjní! Chybí vám obřízka srdce a uší! Stále jen vzdorujete Duchu svatému – jak vaši otcové, tak i vy! | |
Acts | CzeCSP | 7:51 | Vy tvrdošíjní, vy lidé neobřezaného srdce i uší, stále vzdorujete Duchu Svatému ; jak vaši otcové, tak i vy! | |
Acts | CzeBKR | 7:51 | Tvrdošijní a neobřezaného srdce i uší, vy jste se vždycky Duchu svatému protivili, jakž otcové vaši, tak i vy. | |
Acts | VulgClem | 7:51 | Dura cervice, et incircumcisis cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis : sicut patres vestri, ita et vos. | |
Acts | DRC | 7:52 | Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them who foretold of the coming of the Just One: of whom you have been now the betrayers and murderers. | |
Acts | KJV | 7:52 | Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: | |
Acts | CzeCEP | 7:52 | Byl kdy nějaký prorok, aby ho vaši otcové nepronásledovali? Zabili ty, kteří předpověděli příchod Spravedlivého, a toho vy jste nyní zradili a zavraždili. | |
Acts | CzeB21 | 7:52 | Kterého z proroků vaši otcové nepronásledovali? Zabíjeli ty, kdo předpovídali příchod toho Spravedlivého, a vy jste ho teď zradili a zavraždili. | |
Acts | CzeCSP | 7:52 | Kterého z proroků vaši otcové nepronásledovali? Zabili ty, kteří předpověděli příchod Spravedlivého ; vy jste se nyní stali jeho zrádci a vrahy, | |
Acts | CzeBKR | 7:52 | Kterému z proroků otcové vaši se neprotivili? Zmordovali zajisté ty, kteříž předzvěstovali příchod spravedlivého tohoto, jehož vy nyní zrádci a vražedlníci jste. | |
Acts | VulgClem | 7:52 | Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri ? et occiderunt eos qui prænuntiabant de adventu Justi, cujus vos nunc proditores et homicidæ fuistis : | |
Acts | DRC | 7:53 | Who have received the law by the disposition of angels and have not kept it. | |
Acts | KJV | 7:53 | Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. | |
Acts | CzeCEP | 7:53 | Přijali jste Boží zákon z rukou andělů, ale sami jste jej nezachovali!“ | |
Acts | CzeB21 | 7:53 | Přijali jste Zákon z rukou andělů, ale nezachovali jste ho!“ | |
Acts | CzeCSP | 7:53 | vy, kteří jste přijali Zákon ⌈skrze anděly⌉, ale nezachovali jste jej.“ | |
Acts | CzeBKR | 7:53 | Kteříž jste vzali zákon působením andělským, a neostříhali jste. | |
Acts | VulgClem | 7:53 | qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis. | |
Acts | DRC | 7:54 | Now hearing these things, they were cut to the heart: and they gnashed with their teeth at him. | |
Acts | KJV | 7:54 | When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. | |
Acts | CzeCEP | 7:54 | Když to členové rady slyšeli, začali na Štěpána v duchu zuřit a zlostí zatínali zuby. | |
Acts | CzeB21 | 7:54 | Když to slyšeli, rozzuřili se tak, že na Štěpána začali skřípět zuby. | |
Acts | CzeCSP | 7:54 | Když to slyšeli, běsnili ve svých srdcích a skřípali proti němu zuby. | |
Acts | CzeBKR | 7:54 | Tedy slyšíce to, rozzlobili se v srdcích svých, a škřipěli zuby na něho. | |
Acts | VulgClem | 7:54 | Audientes autem hæc, dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum. | |
Acts | DRC | 7:55 | But he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God and Jesus standing on the right hand of God. And he said: Behold, I see the heavens opened and the Son of man standing on the right hand of God. | |
Acts | KJV | 7:55 | But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, | |
Acts | CzeCEP | 7:55 | Ale on, plný Ducha svatého, pohleděl k nebi a uzřel Boží slávu i Ježíše, jak stojí po pravici Boží, | |
Acts | CzeB21 | 7:55 | On však, plný Ducha svatého, upřel pohled k nebi. Uviděl Boží slávu a Ježíše stojícího po Boží pravici | |
Acts | CzeCSP | 7:55 | Ale on, plný Ducha Svatého, upřeně pohlédl k nebi a spatřil Boží slávu a Ježíše, jak stojí po pravici Boží, | |
Acts | CzeBKR | 7:55 | On pak pln jsa Ducha svatého, pohleděv do nebe, uzřel slávu Boží a Ježíše stojícího na pravici Boží. | |
Acts | VulgClem | 7:55 | Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei. Et ait : Ecce video cælos apertos, et Filium hominis stantem a dextris Dei. | |
Acts | DRC | 7:56 | And they, crying out with a loud voice, stopped their ears and with one accord ran violently upon him. | |
Acts | KJV | 7:56 | And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. | |
Acts | CzeCEP | 7:56 | a řekl: „Hle, vidím nebesa otevřená a Syna člověka, stojícího po pravici Boží.“ | |
Acts | CzeB21 | 7:56 | a zvolal: „Hle, vidím otevřené nebe a Syna člověka stojícího po Boží pravici!“ | |
Acts | CzeCSP | 7:56 | a řekl: „Hle, vidím nebesa rozevřená a Syna člověka, jak stojí po pravici Boží.“ | |
Acts | CzeBKR | 7:56 | I řekl: Aj, vidím, nebesa otevřená a Syna člověka stojícího na pravici Boží. | |
Acts | VulgClem | 7:56 | Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum. | |
Acts | DRC | 7:57 | And casting him forth without the city. they stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul. | |
Acts | KJV | 7:57 | Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, | |
Acts | CzeCEP | 7:57 | Tu začali hrozně křičet a zacpávat si uši; všichni se na něho vrhli | |
Acts | CzeB21 | 7:57 | Začali hlasitě křičet, zacpali si uši a svorně se na něj vrhli. | |
Acts | CzeCSP | 7:57 | Oni však vykřikli velikým hlasem, zacpali si uši a společně se na něho vrhli. | |
Acts | CzeBKR | 7:57 | A oni zkřikše hlasem velikým, zacpali uši své, a obořili se jednomyslně na něj. | |
Acts | VulgClem | 7:57 | Et ejicientes eum extra civitatem, lapidabant : et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabatur Saulus. | |
Acts | DRC | 7:58 | And they stoned Stephen, invoking and saying: Lord Jesus, receive my spirit. | |
Acts | KJV | 7:58 | And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul. | |
Acts | CzeCEP | 7:58 | a hnali ho za město, aby ho kamenovali. Svědkové dali své pláště hlídat mládenci, který se jmenoval Saul. | |
Acts | CzeB21 | 7:58 | Vyhnali ho ven z města, kde ho kamenovali. Svědkové si tehdy odložili pláště k nohám mladíka jménem Saul. | |
Acts | CzeCSP | 7:58 | Vyhnali ho ven z města a kamenovali. Svědkové odložili své pláště k nohám mladíka, který se jmenoval Saul. | |
Acts | CzeBKR | 7:58 | A vyvedše jej z města, kamenovali ho. A svědkové složili roucha svá u noh mládence, kterýž sloul Saul. | |
Acts | VulgClem | 7:58 | Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem : Domine Jesu, suscipe spiritum meum. | |
Acts | DRC | 7:59 | And falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: Lord, lay not his sin to their charge: And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death. | |
Acts | KJV | 7:59 | And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. | |
Acts | CzeCEP | 7:59 | Když Štěpána kamenovali, on se modlil: „Pane Ježíši, přijmi mého ducha!“ | |
Acts | CzeB21 | 7:59 | Zatímco ho kamenovali, Štěpán se modlil: „Pane Ježíši, přijmi mého ducha.“ | |
Acts | CzeCSP | 7:59 | A kamenovali Štěpána, který vzýval Pána a říkal: „Pane Ježíši, přijmi mého ducha.“ | |
Acts | CzeBKR | 7:59 | I kamenovali Štěpána modlícího se a řkoucího: Pane Ježíši, přijmi ducha mého. | |
Acts | VulgClem | 7:59 | Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens : Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci ejus. | |
Acts | DRC | 7:60 | ||
Acts | KJV | 7:60 | And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. | |
Acts | CzeCEP | 7:60 | Pak klesl na kolena a zvolal mocným hlasem: „Pane, odpusť jim tento hřích!“ To řekl a zemřel. | |
Acts | CzeB21 | 7:60 | Klesl na kolena a hlasitě zvolal: „Nepočítej jim tento hřích, Pane!“ Po těch slovech zesnul. | |
Acts | CzeCSP | 7:60 | Pak klesl na kolena a zvolal velikým hlasem: „Pane, nepočítej jim tento hřích.“ Když to řekl, zesnul. | |
Acts | CzeBKR | 7:60 | A poklek na kolena, zvolal hlasem velikým: Pane, nepokládej jim toho za hřích. A to pověděv, usnul. | |
Acts | VulgClem | 7:60 | ||
Chapter 8
Acts | DRC | 8:1 | And at that time, there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem. And they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles. | |
Acts | KJV | 8:1 | And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles. | |
Acts | CzeCEP | 8:1 | Saul schvaloval, že Štěpána zabili. Tehdy začalo kruté pronásledování jeruzalémské církve; všichni kromě apoštolů se rozprchli po Judsku a Samařsku. | |
Acts | CzeB21 | 8:1 | Saul jeho smrt schvaloval. V té době přišlo na církev v Jeruzalémě veliké pronásledování, takže se všichni kromě apoštolů rozprchli po judských a samařských krajích. | |
Acts | CzeCSP | 8:1 | Saul souhlasil s jeho usmrcením. V ten den začalo veliké pronásledování církve, která byla v Jeruzalémě; všichni kromě apoštolů se rozprchli po území Judska a Samařska. | |
Acts | CzeBKR | 8:1 | Saul pak přivolil k usmrcení jeho. I přišlo v ten čas veliké protivenství na církev, kteráž byla v Jeruzalémě, a všickni se rozprchli po krajinách Judských a Samařských, kromě apoštolů. | |
Acts | VulgClem | 8:1 | Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos. | |
Acts | DRC | 8:2 | And devout men took order for Stephen's funeral and made great mourning over him. | |
Acts | KJV | 8:2 | And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. | |
Acts | CzeCEP | 8:2 | Zbožní muži Štěpána pochovali a velmi nad ním truchlili. | |
Acts | CzeB21 | 8:2 | Zbožní muži pochovali Štěpána a velmi ho oplakávali. | |
Acts | CzeCSP | 8:2 | Zbožnímuži Štěpána pochovali a velmi nad ním naříkali. | |
Acts | CzeBKR | 8:2 | I pochovali Štěpána muži pobožní, a plakali velmi nad ním. | |
Acts | VulgClem | 8:2 | Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum. | |
Acts | DRC | 8:3 | But Saul made havock of the church, entering in from house to house: and dragging away men and women, committed them to prison. | |
Acts | KJV | 8:3 | As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. | |
Acts | CzeCEP | 8:3 | Saul se však snažil církev zničit: pátral dům od domu, zatýkal muže i ženy a dával je do žaláře. | |
Acts | CzeB21 | 8:3 | Saul zatím pustošil církev. Vcházel do domů, odvlékal muže i ženy a zavíral je do vězení. | |
Acts | CzeCSP | 8:3 | Saul ničil církev: vcházel do jednotlivých domů, odvlékal muže i ženy a dával je do vězení. | |
Acts | CzeBKR | 8:3 | Saul pak hubil církev, do domů vcházeje, a jímaje muže i ženy, dával je do žaláře. | |
Acts | VulgClem | 8:3 | Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam. | |
Acts | DRC | 8:4 | They therefore that were dispersed went about preaching the word of God. | |
Acts | KJV | 8:4 | Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. | |
Acts | CzeCEP | 8:4 | Ti, kteří se z Jeruzaléma rozprchli, začali kázat evangelium všude, kam přišli. | |
Acts | CzeB21 | 8:4 | Ti, kdo se rozprchli, ovšem kázali Slovo, kamkoli přišli. | |
Acts | CzeCSP | 8:4 | Ti tedy, kteří se rozprchli, procházeli zemí a zvěstovali slovo. | |
Acts | CzeBKR | 8:4 | Ti pak, kteříž se byli rozprchli, chodili, kážíce slovo. | |
Acts | VulgClem | 8:4 | Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei. | |
Acts | DRC | 8:5 | And Philip, going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. | |
Acts | KJV | 8:5 | Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. | |
Acts | CzeCEP | 8:5 | Filip odešel do města Samaří a zvěstoval tam Krista. | |
Acts | CzeB21 | 8:5 | Filip vešel do města Samaří a kázal tam Krista. | |
Acts | CzeCSP | 8:5 | Filip sestoupil ⌈do města Samaří⌉ a hlásal jim Krista. | |
Acts | CzeBKR | 8:5 | A Filip všed do města Samaří, kázal jim Krista. | |
Acts | VulgClem | 8:5 | Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabat illis Christum. | |
Acts | DRC | 8:6 | And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. | |
Acts | KJV | 8:6 | And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. | |
Acts | CzeCEP | 8:6 | Všichni lidé byli zaujati Filipovými slovy, když je slyšeli, a když viděli znamení, která činil. | |
Acts | CzeB21 | 8:6 | Lidé svorně naslouchali Filipovým slovům v celých zástupech, protože slyšeli a viděli znamení, která konal. | |
Acts | CzeCSP | 8:6 | Zástupy jednomyslně věnovaly pozornost tomu, co Filip mluvil, když slyšely a viděly znamení, která činil. | |
Acts | CzeBKR | 8:6 | I pozorovali zástupové jednomyslně toho, což se pravilo od Filipa, slyšíce a vidouce divy, kteréž činil. | |
Acts | VulgClem | 8:6 | Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat. | |
Acts | DRC | 8:7 | For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. | |
Acts | KJV | 8:7 | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. | |
Acts | CzeCEP | 8:7 | Neboť z mnoha posedlých vycházeli s velikým křikem nečistí duchové a mnoho ochrnutých a chromých bylo uzdraveno. | |
Acts | CzeB21 | 8:7 | Nečistí duchové s velikým křikem vycházeli z mnoha posedlých a mnozí ochrnutí a chromí byli uzdraveni. | |
Acts | CzeCSP | 8:7 | Neboť z mnoha těch, kteří měli nečisté duchy, tito duchové s velikým křikem vycházeli a mnoho ochrnutých a chromých bylo uzdraveno. | |
Acts | CzeBKR | 8:7 | Nebo duchové nečistí z mnohých, kteříž je měli, křičíce hlasem velikým, vycházeli, a mnozí šlakem poražení a kulhaví uzdraveni jsou. | |
Acts | VulgClem | 8:7 | Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt. | |
Acts | DRC | 8:8 | And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed. | |
Acts | KJV | 8:8 | And there was great joy in that city. | |
Acts | CzeCEP | 8:8 | A tak nastala veliká radost v tom městě. | |
Acts | CzeB21 | 8:8 | Celé město zažívalo velikou radost. | |
Acts | CzeCSP | 8:8 | A v onom městě nastala veliká radost. | |
Acts | CzeBKR | 8:8 | A stala se radost veliká v tom městě. | |
Acts | VulgClem | 8:8 | Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate. | |
Acts | DRC | 8:9 | There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: | |
Acts | KJV | 8:9 | But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | |
Acts | CzeCEP | 8:9 | Jeden muž, jménem Šimon, který tam žil, už dlouhou dobu svou magií uváděl v úžas samařský lid; říkal o sobě, že je v něm božská moc. | |
Acts | CzeB21 | 8:9 | V tom městě žil jeden muž jménem Šimon. Už dlouho ohromoval samařský lid svou magií a prohlašoval se za někoho výjimečného. | |
Acts | CzeCSP | 8:9 | Ve městě však byl již dříve nějaký muž jménem Šimon, který provozoval magii a ohromoval samařský národ; říkal o sobě, že je někdo veliký. | |
Acts | CzeBKR | 8:9 | Muž pak nějaký, jménem Šimon, před tím v tom městě čáry provodil, a lid Samařský mámil, pravě se býti nějakým velikým. | |
Acts | VulgClem | 8:9 | Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum : | |
Acts | DRC | 8:10 | To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. | |
Acts | KJV | 8:10 | To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. | |
Acts | CzeCEP | 8:10 | Všichni - prostí i významní - mu dychtivě naslouchali a říkali si: „On je ta božská moc, která se nazývá Veliká.“ | |
Acts | CzeB21 | 8:10 | Všichni, od nejmenšího až po největšího, ho dychtivě poslouchali a říkali: „Tohle je jistě ta veliká Boží moc!“ | |
Acts | CzeCSP | 8:10 | Všichni od nejmenšího do největšího mu věnovali pozornost a říkali: „Tento člověk je ta moc Boží, která se nazývá Veliká.“ | |
Acts | CzeBKR | 8:10 | Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká. | |
Acts | VulgClem | 8:10 | cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes : Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna. | |
Acts | DRC | 8:11 | And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. | |
Acts | KJV | 8:11 | And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. | |
Acts | CzeCEP | 8:11 | Poslouchali ho ve všem proto, že na ně dlouhý čas působil svou magií. | |
Acts | CzeB21 | 8:11 | Poslouchali ho proto, že je tak dlouho ohromoval svou magií. | |
Acts | CzeCSP | 8:11 | Věnovali mu pozornost proto, že je dlouhý čas ohromoval svou magií. | |
Acts | CzeBKR | 8:11 | Pozor pak měli na něho, proto že je za mnohý čas mámil čáry. | |
Acts | VulgClem | 8:11 | Attendebant autem eum : propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos. | |
Acts | DRC | 8:12 | But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | |
Acts | KJV | 8:12 | But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | |
Acts | CzeCEP | 8:12 | Ale když uvěřili Filipově zvěsti o Božím království a o Ježíši Kristu, dávali se pokřtít muži i ženy. | |
Acts | CzeB21 | 8:12 | Když ale uvěřili Filipovi kážícímu o Božím království a o jménu Ježíše Krista, dávali se muži i ženy pokřtít. | |
Acts | CzeCSP | 8:12 | Když však uvěřili Filipovi, který jim zvěstoval evangelium o Božím království a o jménu Ježíše Krista, dávali se pokřtít muži i ženy. | |
Acts | CzeBKR | 8:12 | A když uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy, | |
Acts | VulgClem | 8:12 | Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres. | |
Acts | DRC | 8:13 | Then Simon himself believed also and, being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. | |
Acts | KJV | 8:13 | Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. | |
Acts | CzeCEP | 8:13 | Tu uvěřil i sám Šimon, dal se pokřtít, byl stále s Filipem a nevycházel z úžasu, když viděl, jak se tu dějí veliká znamení a mocné činy. | |
Acts | CzeB21 | 8:13 | Uvěřil dokonce i sám Šimon a po svém křtu se stále držel Filipa. Když viděl, jak veliká znamení a zázraky se dějí, byl ohromen. | |
Acts | CzeCSP | 8:13 | Dokonce sám Šimon uvěřil, byl pokřtěn a držel se Filipa. Když viděl, jak se dějí veliká znamení a mocné činy, velmi nad tím žasl. | |
Acts | CzeBKR | 8:13 | Tedy i ten Šimon uvěřil, a pokřtěn byv, přídržel se Filipa, a vida zázraky a moci veliké činěné, děsil se. | |
Acts | VulgClem | 8:13 | Tunc Simon et ipse credidit : et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur. | |
Acts | DRC | 8:14 | Now, when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. | |
Acts | KJV | 8:14 | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | |
Acts | CzeCEP | 8:14 | Když apoštolové v Jeruzalémě uslyšeli, že v Samařsku přijali Boží slovo, poslali k nim Petra a Jana. | |
Acts | CzeB21 | 8:14 | Apoštolové v Jeruzalémě uslyšeli, že Samaří přijalo Boží slovo, a tak k nim vyslali Petra a Jana. | |
Acts | CzeCSP | 8:14 | Když apoštolové v Jeruzalémě uslyšeli, že Samaří přijalo slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana. | |
Acts | CzeBKR | 8:14 | Uslyšavše pak v Jeruzalémě apoštolé, že by Samaří přijala slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana. | |
Acts | VulgClem | 8:14 | Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem. | |
Acts | DRC | 8:15 | Who, when they were come, prayed for them that they might receive the Holy Ghost. | |
Acts | KJV | 8:15 | Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: | |
Acts | CzeCEP | 8:15 | Oni tam přišli a modlili se za ně, aby také jim byl dán Duch svatý, | |
Acts | CzeB21 | 8:15 | Ti přišli a modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého. | |
Acts | CzeCSP | 8:15 | Oni tam sestoupili a pomodlili se za ně, aby dostali Ducha Svatého, | |
Acts | CzeBKR | 8:15 | Kteříž přišedše, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého. | |
Acts | VulgClem | 8:15 | Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum : | |
Acts | DRC | 8:16 | For he was not as yet come upon any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. | |
Acts | KJV | 8:16 | (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) | |
Acts | CzeCEP | 8:16 | neboť ještě na nikoho z nich nesestoupil; byli jen pokřtěni ve jméno Pána Ježíše. | |
Acts | CzeB21 | 8:16 | (Na nikoho z nich totiž ještě nesestoupil; byli pouze pokřtěni ve jménu Pána Ježíše.) | |
Acts | CzeCSP | 8:16 | neboť ještě na nikoho z nich nepadl; byli jen pokřtěni ve jméno Pána Ježíše. | |
Acts | CzeBKR | 8:16 | (Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.) | |
Acts | VulgClem | 8:16 | nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu. | |
Acts | DRC | 8:17 | Then they laid their hands upon them: and they received the Holy Ghost. | |
Acts | KJV | 8:17 | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. | |
Acts | CzeCEP | 8:17 | Petr a Jan tedy na ně vložili ruce a oni přijali Ducha svatého. | |
Acts | CzeB21 | 8:17 | Vkládali tedy na ně ruce a oni přijímali Ducha svatého. | |
Acts | CzeCSP | 8:17 | Potom na ně vkládali ruce a oni dostávali Ducha Svatého. | |
Acts | CzeBKR | 8:17 | Tehdy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého. | |
Acts | VulgClem | 8:17 | Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum. | |
Acts | DRC | 8:18 | And when Simon saw that, by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money, | |
Acts | KJV | 8:18 | And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money, | |
Acts | CzeCEP | 8:18 | Když Šimon viděl, že ten, na koho apoštolové vloží ruce, dostává Ducha svatého, nabídl jim peníze a řekl: | |
Acts | CzeB21 | 8:18 | Když Šimon uviděl, že se Duch svatý uděluje skrze vkládání rukou apoštolů, přinesl jim peníze | |
Acts | CzeCSP | 8:18 | Když Šimon viděl, že se vkládáním rukou apoštolů dává Duch [Svatý], přinesl jim peníze | |
Acts | CzeBKR | 8:18 | I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze, | |
Acts | VulgClem | 8:18 | Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam, | |
Acts | DRC | 8:19 | Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him: | |
Acts | KJV | 8:19 | Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. | |
Acts | CzeCEP | 8:19 | „Dejte i mně tu moc, aby Ducha svatého dostal každý, na koho vložím ruce.“ | |
Acts | CzeB21 | 8:19 | se slovy: „Dejte i mně tu moc, aby každý, na koho vložím ruce, přijal Ducha svatého!“ | |
Acts | CzeCSP | 8:19 | a řekl: „Dejte i mně tuto pravomoc, aby každý, na koho vložím ruce, dostal Ducha Svatého.“ | |
Acts | CzeBKR | 8:19 | Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého. | |
Acts | VulgClem | 8:19 | dicens : Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum : | |
Acts | DRC | 8:20 | Keep thy money to thyself, to perish with thee: because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. | |
Acts | KJV | 8:20 | But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. | |
Acts | CzeCEP | 8:20 | Petr mu odpověděl: „Tvé peníze ať jsou zatraceny i s tebou: Myslil sis, že se Boží dar dá získat za peníze! | |
Acts | CzeB21 | 8:20 | Petr mu na to řekl: „Ať jsou tvé peníze zatraceny s tebou! To sis myslel, že Boží dar jde koupit za peníze? | |
Acts | CzeCSP | 8:20 | Petr mu řekl: „Tvé peníze kéž jsou zatraceny i s tebou, protože ses domníval, že lze ⌈Boží dar⌉ získat za peníze. | |
Acts | CzeBKR | 8:20 | I řekl jemu Petr: Peníze tvé buďtež s tebou na zatracení, proto že jsi se domníval, že by dar Boží mohl býti zjednán za peníze. | |
Acts | VulgClem | 8:20 | Pecunia tua tecum sit in perditionem : quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri. | |
Acts | DRC | 8:21 | Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God. | |
Acts | KJV | 8:21 | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. | |
Acts | CzeCEP | 8:21 | Tato moc není pro tebe a nemůžeš mít na ní podíl, neboť tvé srdce není upřímné před Bohem. | |
Acts | CzeB21 | 8:21 | Nemáš podíl ani účast na téhle věci, protože tvé srdce není před Bohem upřímné. | |
Acts | CzeCSP | 8:21 | ⌈Na této věci⌉ nemáš podíl ani účast, neboť tvé srdce není upřímné před Bohem. | |
Acts | CzeBKR | 8:21 | Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem. | |
Acts | VulgClem | 8:21 | Non est tibi pars neque sors in sermone isto : cor enim tuum non est rectum coram Deo. | |
Acts | DRC | 8:22 | Do penance therefore for this thy wickedness: and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee. | |
Acts | KJV | 8:22 | Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. | |
Acts | CzeCEP | 8:22 | Odvrať se proto od této své ničemnosti a pros Boha; snad ti odpustí, co jsi zamýšlel. | |
Acts | CzeB21 | 8:22 | Čiň pokání ze své špatnosti a modli se – snad ti Bůh ten úmysl tvého srdce odpustí. | |
Acts | CzeCSP | 8:22 | Proto čiň pokání z této své špatnosti a popros Pána; snad ti úmysl tvého srdce bude odpuštěn. | |
Acts | CzeBKR | 8:22 | Protož čiň pokání z této své nešlechetnosti, a pros Boha, zda by odpuštěno bylo tobě to myšlení srdce tvého. | |
Acts | VulgClem | 8:22 | Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua : et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui. | |
Acts | DRC | 8:23 | For I see thou art in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity. | |
Acts | KJV | 8:23 | For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. | |
Acts | CzeCEP | 8:23 | Vidím, že jsi pln hořké závisti a v zajetí nepravosti.“ | |
Acts | CzeB21 | 8:23 | Vidím, jak jsi plný hořkosti a spoutaný nepravostí.“ | |
Acts | CzeCSP | 8:23 | Vidím, že jsi ⌈pln hořkosti⌉ a v poutu nepravosti.“ | |
Acts | CzeBKR | 8:23 | Nebo v žluči hořkosti a v svazku nepravosti tebe býti vidím. | |
Acts | VulgClem | 8:23 | In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse. | |
Acts | DRC | 8:24 | Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord that none of these things which you have spoken may come upon me. | |
Acts | KJV | 8:24 | Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. | |
Acts | CzeCEP | 8:24 | Šimon na to řekl: „Modlete se za mne k Bohu, aby mne nepostihlo nic z toho, o čem jste mluvili.“ | |
Acts | CzeB21 | 8:24 | Šimon odpověděl: „Vy se za mě modlete k Pánu, ať se mi nestane nic z toho, co jste říkali!“ | |
Acts | CzeCSP | 8:24 | Šimon odpověděl: „Poproste vy za mne Pána, aby na mne nepřišlo nic z toho, o čem jste mluvili.“ | |
Acts | CzeBKR | 8:24 | I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili. | |
Acts | VulgClem | 8:24 | Respondens autem Simon, dixit : Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis. | |
Acts | DRC | 8:25 | And they indeed, having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem: and preached the gospel to many countries of the Samaritans. | |
Acts | KJV | 8:25 | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. | |
Acts | CzeCEP | 8:25 | Apoštolové i potom vydávali svědectví a kázali slovo Páně. Pak se vraceli do Jeruzaléma a ještě cestou zvěstovali evangelium v mnoha samařských vesnicích. | |
Acts | CzeB21 | 8:25 | Poté, co vydali svědectví a promluvili Pánovo slovo, vraceli se apoštolové do Jeruzaléma a kázali evangelium v mnoha samařských vesnicích. | |
Acts | CzeCSP | 8:25 | Oni se tedy, když vydali svědectví a domluvili ⌈Pánovo slovo,⌉ vraceli do Jeruzaléma a zvěstovali evangelium v mnoha samařských vesnicích. | |
Acts | CzeBKR | 8:25 | Oni pak osvědčovavše a mluvivše slovo Páně, navrátili se do Jeruzaléma, a ve mnohých městečkách Samaritánských kázali evangelium. | |
Acts | VulgClem | 8:25 | Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant. | |
Acts | DRC | 8:26 | Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. | |
Acts | KJV | 8:26 | And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. | |
Acts | CzeCEP | 8:26 | Anděl Páně řekl Filipovi: „Vydej se na jih k cestě, která vede z Jeruzaléma do Gázy.“ Ta cesta je opuštěná. | |
Acts | CzeB21 | 8:26 | Hospodinův anděl promluvil k Filipovi: „Vstaň a vydej se na jih, k pouštní cestě z Jeruzaléma dolů do Gazy.“ | |
Acts | CzeCSP | 8:26 | Pánův anděl promluvil k Filipovi: „Vstaň a jdi na jih k cestě, která sestupuje z Jeruzaléma do ⌈Gázy.“ Ta cesta je pustá.⌉ | |
Acts | CzeBKR | 8:26 | Anděl pak Páně mluvil k Filipovi, řka: Vstaň a jdi ku polední straně na cestu, kteráž vede od Jeruzaléma do Gázy, kteréž jest pusté. | |
Acts | VulgClem | 8:26 | Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens : Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam : hæc est deserta. | |
Acts | DRC | 8:27 | And rising up, he went. And behold, a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. | |
Acts | KJV | 8:27 | And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, | |
Acts | CzeCEP | 8:27 | Filip se vydal k té cestě a hle, právě přijížděl etiopský dvořan, správce všech pokladů kandaky, to jest etiopské královny. Ten vykonal pouť do Jeruzaléma | |
Acts | CzeB21 | 8:27 | Vydal se tedy na cestu a hle, narazil na jednoho Etiopana. Byl to komoří etiopské královny Kandaky, který spravoval všechny její poklady. Ten se přijel do Jeruzaléma poklonit Bohu | |
Acts | CzeCSP | 8:27 | I vstal a šel. A hle, muž z Etiopie, eunuch, dvořan kandaky, etiopské královny, který byl ⌈správcem celého⌉ jejího pokladu, se přijel poklonit Bohu do Jeruzaléma | |
Acts | CzeBKR | 8:27 | I vstav, šel. A aj, muž Mouřenín, kleštěnec, komorník královny Mouřenínské Kandáces, kterýž vládl všemi poklady jejími, a byl přijel do Jeruzaléma, aby se modlil, | |
Acts | VulgClem | 8:27 | Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem : | |
Acts | DRC | 8:28 | And he was returning, sitting in his chariot and reading Isaias the prophet. | |
Acts | KJV | 8:28 | Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. | |
Acts | CzeCEP | 8:28 | a nyní se vracel na svém voze a četl proroka Izaiáše. | |
Acts | CzeB21 | 8:28 | a právě se vracel domů. Seděl na voze a četl proroka Izaiáše. | |
Acts | CzeCSP | 8:28 | a nyní se vracel. Seděl na svém voze a četl proroka Izaiáše. | |
Acts | CzeBKR | 8:28 | Navracoval se, na voze svém sedě, a četl Izaiáše proroka. | |
Acts | VulgClem | 8:28 | et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam. | |
Acts | DRC | 8:29 | And the Spirit said to Philip: Go near and join thyself to this chariot. | |
Acts | KJV | 8:29 | Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. | |
Acts | CzeCEP | 8:29 | Duch řekl Filipovi: „Běž k tomu vozu a jdi vedle něho!“ | |
Acts | CzeB21 | 8:29 | Duch řekl Filipovi: „Dohoň ten vůz a jdi vedle něj.“ | |
Acts | CzeCSP | 8:29 | Duch řekl Filipovi: „Přistup a připoj se k tomuto vozu.“ | |
Acts | CzeBKR | 8:29 | I řekl Duch Filipovi: Přistup, a přiviň se k vozu tomu. | |
Acts | VulgClem | 8:29 | Dixit autem Spiritus Philippo : Accede, et adjunge te ad currum istum. | |
Acts | DRC | 8:30 | And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? | |
Acts | KJV | 8:30 | And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? | |
Acts | CzeCEP | 8:30 | Filip k němu přiběhl, a když uslyšel, že ten člověk čte proroka Izaiáše, zeptal se: „Rozumíš tomu, co čteš?“ | |
Acts | CzeB21 | 8:30 | Filip ho tedy doběhl a uslyšel ho, jak čte proroka Izaiáše. Zeptal se ho: „Rozumíš tomu, co čteš?“ | |
Acts | CzeCSP | 8:30 | Filip přiběhl a uslyšel, že čte proroka Izaiáše, i řekl: „Rozumíš tomu, co čteš?“ | |
Acts | CzeBKR | 8:30 | A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž medle, co čteš? | |
Acts | VulgClem | 8:30 | Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit : Putasne intelligis quæ legis ? | |
Acts | DRC | 8:31 | Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. | |
Acts | KJV | 8:31 | And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. | |
Acts | CzeCEP | 8:31 | On odpověděl: „Jak bych mohl, když mi to nikdo nevyloží!“ A pozval Filipa, aby nastoupil a sedl si vedle něho. | |
Acts | CzeB21 | 8:31 | „Jak bych mohl?“ odpověděl. „Jedině kdyby mi to někdo vyložil.“ A prosil Filipa, aby nastoupil a přisedl k němu. | |
Acts | CzeCSP | 8:31 | On řekl: „Jak bych mohl, když ⌈mi to nikdo nevysvětlí⌉?“ A požádal Filipa, aby nastoupil a posadil se k němu. | |
Acts | CzeBKR | 8:31 | A on řekl: Kterakž bych mohl, leč by mi kdo vyložil? I prosil Filipa, aby vstoupil a seděl s ním. | |
Acts | VulgClem | 8:31 | Qui ait : Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi ? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum. | |
Acts | DRC | 8:32 | And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter: and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. | |
Acts | KJV | 8:32 | The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: | |
Acts | CzeCEP | 8:32 | To místo Písma, které četl, znělo: ‚Jako ovce vedená na porážku, jako beránek, němý, když ho stříhají, ani on neotevřel ústa. | |
Acts | CzeB21 | 8:32 | Místo, které v Písmu četl, bylo toto: „Jak ovce na porážku veden byl, jako když beránek před střihačem oněmí, ústa neotevřel. | |
Acts | CzeCSP | 8:32 | To místo Písma, které četl, bylo toto: Byl veden jako ovce na porážku a jako je beránek němý před tím, kdo ho stříhá, tak neotevřel svá ústa. | |
Acts | CzeBKR | 8:32 | Místo pak toho písma, kteréž četl, toto bylo: Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdož jej střiže, tak neotevřel úst svých. | |
Acts | VulgClem | 8:32 | Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic : Tamquam ovis ad occisionem ductus est : et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum. | |
Acts | DRC | 8:33 | In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? | |
Acts | KJV | 8:33 | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. | |
Acts | CzeCEP | 8:33 | Ponížil se, a proto byl soud nad ním zrušen; kdo bude moci vypravovat o jeho potomcích? Vždyť jeho život na této zemi byl ukončen.‘ | |
Acts | CzeB21 | 8:33 | Ve svém ponížení byl zbaven práva a kdo vylíčí jeho rod? Vždyť byl na zemi připraven o život.“ | |
Acts | CzeCSP | 8:33 | ⌈Ve [svém] ponížení byl zbaven práva⌉. Kdo bude vyprávět o jeho pokolení? Vždyť jeho život je vzat ze země. | |
Acts | CzeBKR | 8:33 | V ponížení jeho odsouzení jeho vyhlazeno jest, rod pak jeho kdo vypraví, ačkoli zahlazen byl z země život jeho? | |
Acts | VulgClem | 8:33 | In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit ? quoniam tolletur de terra vita ejus. | |
Acts | DRC | 8:34 | And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? Of himself, or of some other man? | |
Acts | KJV | 8:34 | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? | |
Acts | CzeCEP | 8:34 | Dvořan se obrátil k Filipovi: „Vylož mi, prosím, o kom to prorok mluví - sám o sobě, či o někom jiném?“ | |
Acts | CzeB21 | 8:34 | Komoří se Filipa zeptal: „Prosím tě, o kom to prorok mluví? O sobě, nebo o někom jiném?“ | |
Acts | CzeCSP | 8:34 | Eunuch Filipovi řekl: „Prosím tě, o kom to prorok mluví? O sobě, či o někom jiném?“ | |
Acts | CzeBKR | 8:34 | A odpovídaje komorník Filipovi, dí: Prosím tebe, o kom toto mluví prorok? Sám-li o sobě, čili o někom jiném? | |
Acts | VulgClem | 8:34 | Respondens autem eunuchus Philippo, dixit : Obsecro te, de quo propheta dicit hoc ? de se, an de alio aliquo ? | |
Acts | DRC | 8:35 | Then Philip, opening his mouth and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. | |
Acts | KJV | 8:35 | Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 8:35 | Tu Filip začal u toho slova Písma a zvěstoval mu Ježíše. | |
Acts | CzeB21 | 8:35 | Filip se ujal slova a počínaje tímto místem Písma mu zvěstoval Ježíše. | |
Acts | CzeCSP | 8:35 | Tu Filip otevřel svá ústa, začal od tohoto místa Písma a zvěstoval mu Ježíše. | |
Acts | CzeBKR | 8:35 | Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho písma, zvěstoval jemu Ježíše. | |
Acts | VulgClem | 8:35 | Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum. | |
Acts | DRC | 8:36 | And as they went on their way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water: What doth hinder me from being baptized? | |
Acts | KJV | 8:36 | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? | |
Acts | CzeCEP | 8:36 | Jak pokračovali v cestě, přijeli k místu, kde byla voda. Dvořan řekl: „Zde je voda. Co brání, abych byl pokřtěn?“ | |
Acts | CzeB21 | 8:36 | [37] A jak jeli, cesta vedla kolem nějaké vody. Komoří zvolal: „Pohleď, voda – co brání, abych byl pokřtěn?“ | |
Acts | CzeCSP | 8:36 | Jak pokračovali v cestě, přišli k jakési vodě. Eunuch řekl: „Hle, voda. Co brání, abych byl pokřtěn?“ | |
Acts | CzeBKR | 8:36 | A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, voda. Proč nemám býti pokřtěn? | |
Acts | VulgClem | 8:36 | Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam : et ait eunuchus : Ecce aqua : quid prohibet me baptizari ? | |
Acts | DRC | 8:37 | And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. | |
Acts | KJV | 8:37 | And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. | |
Acts | CzeCEP | 8:37 | --- | |
Acts | CzeB21 | 8:37 | ||
Acts | CzeCSP | 8:37 | [Filip řekl: „Jestliže věříš z celého srdce, je to dovoleno.“ Odpověděl: „Věřím, že Ježíš Kristus je Syn Boží.“] | |
Acts | CzeBKR | 8:37 | I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží. | |
Acts | VulgClem | 8:37 | Dixit autem Philippus : Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait : Credo Filium Dei esse Jesum Christum. | |
Acts | DRC | 8:38 | And he commanded the chariot to stand still. And they went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him. | |
Acts | KJV | 8:38 | And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. | |
Acts | CzeCEP | 8:38 | Dal zastavit vůz a oba, Filip i dvořan, sestoupili do vody a Filip jej pokřtil. | |
Acts | CzeB21 | 8:38 | a nechal zastavit vůz. Oba, Filip i komoří, sestoupili do vody a Filip ho pokřtil. | |
Acts | CzeCSP | 8:38 | Rozkázal zastavit vůz a oba, Filip i eunuch, sestoupili do vody, a Filip ho pokřtil. | |
Acts | CzeBKR | 8:38 | I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do té vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho. | |
Acts | VulgClem | 8:38 | Et jussit stare currum : et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum. | |
Acts | DRC | 8:39 | And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip: and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing. | |
Acts | KJV | 8:39 | And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. | |
Acts | CzeCEP | 8:39 | Když vystoupili z vody, Duch Páně se Filipa zmocnil a dvořan ho už neviděl, ale radoval se a jel dál svou cestou. | |
Acts | CzeB21 | 8:39 | Když vystoupili z vody, Hospodinův Duch uchvátil Filipa a komoří ho už nespatřil; jel tedy svou cestou a radoval se. | |
Acts | CzeCSP | 8:39 | Když vystoupili z vody, Pánův Duch uchopil Filipa a eunuch ho již nespatřil, ale pokračoval ve své cestě a radoval se. | |
Acts | CzeBKR | 8:39 | A když vystoupili z vody, Duch Páně pochopil Filipa, a neviděl ho více komorník; nebo jel cestou svou, raduje se. | |
Acts | VulgClem | 8:39 | Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens. | |
Acts | DRC | 8:40 | But Philip was found in Azotus: and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. | |
Acts | KJV | 8:40 | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea. | |
Acts | CzeCEP | 8:40 | Filip se pak ocitl v Azótu. Procházel všemi městy a přinášel jim radostnou zvěst, až se dostal do Cesareje. | |
Acts | CzeB21 | 8:40 | Filip se pak octl v Azotu. Procházel všechna okolní města a kázal evangelium, až přišel do Cesareje. | |
Acts | CzeCSP | 8:40 | Filip ⌈se pak ocitl⌉ v Azótu. Procházel všechna města a zvěstoval evangelium, až přišel do Cesareje. | |
Acts | CzeBKR | 8:40 | Filip pak nalezen jest v Azotu; a chodě, kázal evangelium všechněm městům, až přišel do Cesaree. | |
Acts | VulgClem | 8:40 | Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream. | |
Chapter 9
Acts | DRC | 9:1 | And Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest | |
Acts | KJV | 9:1 | And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, | |
Acts | CzeCEP | 9:1 | Saul nepřestával vyhrožovat učedníkům Páně a chtěl je vyhladit. Šel proto k veleknězi | |
Acts | CzeB21 | 9:1 | Saul stále ještě chrlil smrtelné výhrůžky proti Pánovým učedníkům. Šel za veleknězem | |
Acts | CzeCSP | 9:1 | Saul stále ještě soptil hrozbami a dychtil po zabíjení Pánových učedníků. Přišel k veleknězi | |
Acts | CzeBKR | 9:1 | Saul pak ještě dychtě po pohrůžkách a po mordu proti učedlníkům Páně, šel k nejvyššímu knězi {biskupovi}, | |
Acts | VulgClem | 9:1 | Saulus autem adhuc spirans minarum et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum, | |
Acts | DRC | 9:2 | And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and women of this way, he might bring them bound to Jerusalem. | |
Acts | KJV | 9:2 | And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. | |
Acts | CzeCEP | 9:2 | a vyžádal si od něho doporučující listy pro synagógy v Damašku, aby tam mohl vyhledávat muže i ženy, kteří se hlásí k tomu směru, a přivést je v poutech do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeB21 | 9:2 | a vyžádal si od něj listy pro synagogy v Damašku, aby tam mohl vyhledat přívržence té Cesty – jak muže, tak ženy – a přivést je v poutech do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeCSP | 9:2 | a vyžádal si od něho dopisy pro synagogy v Damašku, aby mohl stoupence té Cesty, muže i ženy, jestliže tam nějaké najde, přivést spoutané do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeBKR | 9:2 | A vyžádal od něho listy do Damašku do škol, nalezl-li by tam té cesty které muže neb ženy, aby svázané přivedl do Jeruzaléma. | |
Acts | VulgClem | 9:2 | et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas : ut si quos invenisset hujus viæ viros ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem. | |
Acts | DRC | 9:3 | And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus. And suddenly a light from heaven shined round about him. | |
Acts | KJV | 9:3 | And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: | |
Acts | CzeCEP | 9:3 | Na cestě, když už byl blízko Damašku, zazářilo kolem něho náhle světlo z nebe. | |
Acts | CzeB21 | 9:3 | Když už se cestou blížil k Damašku, náhle ho obklopilo světlo z nebe. | |
Acts | CzeCSP | 9:3 | I stalo se, když byl na cestě a blížil se k Damašku, že ho náhle ozářilo světlo z nebe. | |
Acts | CzeBKR | 9:3 | A když byl na cestě, stalo se, že již přibližoval se k Damašku. Tedy pojednou rychle obklíčilo jej světlo s nebe. | |
Acts | VulgClem | 9:3 | Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco : et subito circumfulsit eum lux de cælo. | |
Acts | DRC | 9:4 | And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me? | |
Acts | KJV | 9:4 | And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? | |
Acts | CzeCEP | 9:4 | Padl na zem a uslyšel hlas: „Saule, Saule, proč mne pronásleduješ?“ | |
Acts | CzeB21 | 9:4 | Padl na zem a uslyšel hlas: „Saule, Saule, proč mě pronásleduješ?“ | |
Acts | CzeCSP | 9:4 | Padl na zem a uslyšel hlas, který mu říkal: „Saule, Saule, proč mne pronásleduješ?“ | |
Acts | CzeBKR | 9:4 | A padna na zem, uslyšel hlas k sobě řkoucí: Sauli, Sauli, proč mi se protivíš? | |
Acts | VulgClem | 9:4 | Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi : Saule, Saule, quid me persequeris ? | |
Acts | DRC | 9:5 | Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad. | |
Acts | KJV | 9:5 | And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. | |
Acts | CzeCEP | 9:5 | Saul řekl: „Kdo jsi, Pane?“ On odpověděl: „Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ. | |
Acts | CzeB21 | 9:5 | Zeptal se: „Kdo jsi, Pane?“ Ten odpověděl: „Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ. | |
Acts | CzeCSP | 9:5 | Řekl: „Kdo jsi, Pane?“ On [odpověděl]: „Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ. | |
Acts | CzeBKR | 9:5 | Kterýž řekl: I kdo jsi Pane? A Pán řekl: Já jsem Ježíš, jemuž ty se protivíš. Tvrdoť jest tobě proti ostnům se zpěčovati. | |
Acts | VulgClem | 9:5 | Qui dixit : Quis es, domine ? Et ille : Ego sum Jesus, quem tu persequeris : durum est tibi contra stimulum calcitrare. | |
Acts | DRC | 9:6 | And he, trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do? | |
Acts | KJV | 9:6 | And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. | |
Acts | CzeCEP | 9:6 | Vstaň, jdi do města a tam se dovíš, co máš dělat.“ | |
Acts | CzeB21 | 9:6 | Vstaň a jdi do města; tam se dozvíš, co máš dělat.“ | |
Acts | CzeCSP | 9:6 | [Těžko (je) ti vzpínat se proti bodcům.“ (Saul) se třásl a děsil se. Řekl: „Pane, co chceš, abych učinil?“ A Pán mu (odpověděl): „] Vstaň, jdi do města a tam ti bude řečeno, co máš dělat.“ | |
Acts | CzeBKR | 9:6 | A on třesa se a boje se, řekl: Pane, co chceš, abych činil? A Pán k němu: Vstaň a jdi do města, a bude tobě povědíno, co bys ty měl činiti. | |
Acts | VulgClem | 9:6 | Et tremens ac stupens dixit : Domine, quid me vis facere ? | |
Acts | DRC | 9:7 | And the Lord said to him: Arise and go into the city; and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him stood amazed, hearing indeed a voice but seeing no man. | |
Acts | KJV | 9:7 | And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. | |
Acts | CzeCEP | 9:7 | Muži, kteří ho doprovázeli, zůstali stát a nebyli schopni slova; slyšeli sice hlas, ale nespatřili nikoho. | |
Acts | CzeB21 | 9:7 | Muži v Saulově doprovodu zůstali stát bez hlesu; slyšeli totiž hlas, ale nikoho neviděli. | |
Acts | CzeCSP | 9:7 | Muži, kteří s ním cestovali, stáli oněmělí; slyšeli sice hlas, ale nikoho neviděli. | |
Acts | CzeBKR | 9:7 | Ti pak muži, kteříž šli s ním, stáli, ohromeni jsouce, hlas zajisté slyšíce, ale žádného nevidouce. | |
Acts | VulgClem | 9:7 | Et Dominus ad eum : Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes. | |
Acts | DRC | 9:8 | And Saul arose from the ground: and when his eyes were opened, he saw nothing. But they, leading him by the hands, brought him to Damascus. | |
Acts | KJV | 9:8 | And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. | |
Acts | CzeCEP | 9:8 | Saul vstal ze země, otevřel oči, ale nic neviděl. Museli ho vzít za ruce a dovést do Damašku. | |
Acts | CzeB21 | 9:8 | Když se Saul zvedl ze země, otevřel oči, ale nic neviděl. Museli ho do Damašku odvést za ruku. | |
Acts | CzeCSP | 9:8 | Saul vstal ze země, ale když otevřel oči, nic neviděl. Vzali ho za ruce a dovedli do Damašku. | |
Acts | CzeBKR | 9:8 | I vstal Saul z země, a otevřev oči své, nic neviděl. Tedy pojavše ho za ruce, uvedli jej do Damašku. | |
Acts | VulgClem | 9:8 | Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum. | |
Acts | DRC | 9:9 | And he was there three days without sight: and he did neither eat nor drink. | |
Acts | KJV | 9:9 | And he was three days without sight, and neither did eat nor drink. | |
Acts | CzeCEP | 9:9 | Po tři dny neviděl, nic nejedl a nepil. | |
Acts | CzeB21 | 9:9 | Po tři dny neviděl, nejedl ani nepil. | |
Acts | CzeCSP | 9:9 | Po tři dny neviděl, nejedl ani nepil. | |
Acts | CzeBKR | 9:9 | I byl tu za tři dni, nevida, a nejedl, ani nepil. | |
Acts | VulgClem | 9:9 | Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit. | |
Acts | DRC | 9:10 | Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias, And he said: Behold I am here, Lord. | |
Acts | KJV | 9:10 | And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. | |
Acts | CzeCEP | 9:10 | V Damašku žil jeden učedník, jménem Ananiáš. Toho Pán ve vidění zavolal: „Ananiáši!“ On odpověděl: „Zde jsem, Pane.“ | |
Acts | CzeB21 | 9:10 | V Damašku žil jeden učedník jménem Ananiáš. Pán ho ve vidění oslovil: „Ananiáši!“ Odpověděl: „Zde jsem, Pane.“ | |
Acts | CzeCSP | 9:10 | V Damašku byl jeden učedník, jménem Ananiáš. Pán mu ve vidění řekl: „Ananiáši!“ On řekl: „Zde jsem, Pane.“ | |
Acts | CzeBKR | 9:10 | Byl pak jeden učedlník v Damašku, jménem Ananiáš. I řekl jemu Pán u vidění: Ananiáši. A on řekl: Aj, já, Pane. | |
Acts | VulgClem | 9:10 | Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias : et dixit ad illum in visu Dominus : Anania. At ille ait : Ecce ego, Domine. | |
Acts | DRC | 9:11 | And the Lord said to him: Arise and go into the street that is called Strait and seek in the house of Judas, one named Saul of Tarsus. For behold he prayeth. | |
Acts | KJV | 9:11 | And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, | |
Acts | CzeCEP | 9:11 | Pán mu řekl: „Jdi hned do ulice, která se jmenuje Přímá, a v domě Judově vyhledej Saula z Tarsu. Právě se modlí | |
Acts | CzeB21 | 9:11 | Pán mu řekl: „Vstaň a jdi do ulice zvané Přímá. V Judově domě najdeš Saula z Tarsu – hle, právě se modlí | |
Acts | CzeCSP | 9:11 | A Pán mu řekl: „Vstaň a jdi do ulice, která se nazývá Přímá, a v Judově domě vyhledej Saula, jménem Tarského. Hle, právě se modlí | |
Acts | CzeBKR | 9:11 | A Pán k němu: Vstaň a jdi do ulice, kteráž slove přímá, a hledej v domě Judově Saule, jménem Tarsenského. Nebo aj, modlí se. | |
Acts | VulgClem | 9:11 | Et Dominus ad eum : Surge, et vade in vicum qui vocatur Rectus : et quære in domo Judæ Saulum nomine Tarsensem : ecce enim orat. | |
Acts | DRC | 9:12 | (And he saw a man named Ananias coming in and putting his hands upon him, that he might receive his sight.) | |
Acts | KJV | 9:12 | And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. | |
Acts | CzeCEP | 9:12 | a dostalo se mu vidění, jak k němu vchází muž jménem Ananiáš a vkládá na něj ruce, aby opět viděl.“ | |
Acts | CzeB21 | 9:12 | a ve vidění spatřil muže jménem Ananiáš, jak jde k němu a vkládá na něj ruku, aby prohlédl.“ | |
Acts | CzeCSP | 9:12 | a uviděl [ve vidění] muže jménem Ananiáš, který vešel a vložil na něho ruce, aby opět viděl.“ | |
Acts | CzeBKR | 9:12 | A viděl u vidění muže, Ananiáše jménem, an jde k němu, a vzkládá naň ruku, aby prohlédl. | |
Acts | VulgClem | 9:12 | (Et vidit virum Ananiam nomine, introëuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.) | |
Acts | DRC | 9:13 | But Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem. | |
Acts | KJV | 9:13 | Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: | |
Acts | CzeCEP | 9:13 | Ananiáš odpověděl: „Pane, mnoho lidí mi vyprávělo o tom člověku, kolik zla způsobil bratřím v Jeruzalémě. | |
Acts | CzeB21 | 9:13 | Ananiáš namítl: „Pane, slyšel jsem od mnoha lidí, kolik zla ten muž napáchal tvým svatým v Jeruzalémě! | |
Acts | CzeCSP | 9:13 | Ananiáš odpověděl: „Pane, slyšel jsem o tomto muži od mnohých lidí, kolik zla učinil tvým svatým v Jeruzalémě. | |
Acts | CzeBKR | 9:13 | I odpověděl Ananiáš: Pane, slyšel jsem od mnohých o tom muži, kterak mnoho zlého činil svatým tvým v Jeruzalémě. | |
Acts | VulgClem | 9:13 | Respondit autem Ananias : Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem : | |
Acts | DRC | 9:14 | And here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name. | |
Acts | KJV | 9:14 | And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. | |
Acts | CzeCEP | 9:14 | Také zde má od velekněží plnou moc zatknout každého, kdo vzývá tvé jméno.“ | |
Acts | CzeB21 | 9:14 | A teď má i zde od vrchních kněží pověření, aby spoutal všechny, kdo vzývají tvé jméno!“ | |
Acts | CzeCSP | 9:14 | Také zde má od velekněží plnou moc spoutat všechny, kteří vzývají tvé jméno.“ | |
Acts | CzeBKR | 9:14 | A i zdeť má moc od předních kněží {biskupů}, aby jímal všecky, kteříž vzývají jméno tvé. | |
Acts | VulgClem | 9:14 | et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum. | |
Acts | DRC | 9:15 | And the Lord said to him: Go thy way: for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel. | |
Acts | KJV | 9:15 | But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: | |
Acts | CzeCEP | 9:15 | Pán mu však řekl: „Jdi, neboť on je mým nástrojem, který jsem si zvolil, aby nesl mé jméno národům i králům a synům izraelským. | |
Acts | CzeB21 | 9:15 | Pán mu však řekl: „Jdi, neboť je to má vyvolená nádoba – bude přinášet mé jméno národům, králům i synům Izraele | |
Acts | CzeCSP | 9:15 | Pán mu řekl: „Jdi, neboť on je mou vyvolenou nádobou, aby přinesl mé jméno před národy i krále a syny Izraele. | |
Acts | CzeBKR | 9:15 | I řekl jemu Pán: Jdi, neboť jest on má nádoba vyvolená, aby nosil jméno mé před pohany i krále, i před syny Izraelské. | |
Acts | VulgClem | 9:15 | Dixit autem ad eum Dominus : Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israël. | |
Acts | DRC | 9:16 | For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. | |
Acts | KJV | 9:16 | For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake. | |
Acts | CzeCEP | 9:16 | Ukáži mu, co všechno musí podstoupit pro mé jméno.“ | |
Acts | CzeB21 | 9:16 | a já mu ukážu, kolik musí vytrpět pro mé jméno.“ | |
Acts | CzeCSP | 9:16 | Ukáži mu, co všechno musí vytrpětpro mé jméno.“ | |
Acts | CzeBKR | 9:16 | Jáť zajisté ukáži jemu, kterak on mnoho musí trpěti pro jméno mé. | |
Acts | VulgClem | 9:16 | Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati. | |
Acts | DRC | 9:17 | And Ananias went his way and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest, that thou mayest receive thy sight and be filled with the Holy Ghost. | |
Acts | KJV | 9:17 | And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. | |
Acts | CzeCEP | 9:17 | Ananiáš šel, vstoupil do toho domu, vložil na Saula ruce a řekl: „Saule, můj bratře, posílá mě k tobě Pán - ten Ježíš, který se ti zjevil na tvé cestě; chce, abys opět viděl a byl naplněn Duchem svatým.“ | |
Acts | CzeB21 | 9:17 | Ananiáš tedy šel do určeného domu. Vešel dovnitř, vložil na něj ruce a řekl: „Bratře Saule, Pán Ježíš, který se ti ukázal na cestě, po níž jsi šel, mě poslal, abys prohlédl a byl naplněn Duchem svatým.“ | |
Acts | CzeCSP | 9:17 | Ananiáš odešel, vstoupil do toho domu, vložil na něho ruce a řekl: „Bratře Saule, Pán, [Ježíš,] který se ti ukázal na cestě, kterou jsi sem šel, mě poslal, abys opět viděl a byl naplněn Duchem Svatým.“ | |
Acts | CzeBKR | 9:17 | I šel Ananiáš, a všel do toho domu, a vloživ ruce naň, řekl: Sauli bratře, Pán Ježíš poslal mne, kterýž se ukázal tobě na cestě, po níž jsi šel, abys prohlédl, a naplněn byl Duchem svatým. | |
Acts | VulgClem | 9:17 | Et abiit Ananias, et introivit in domum : et imponens ei manus, dixit : Saule frater, Dominus misit me Jesus, qui apparuit tibi in via qua veniebas, ut videas, et implearis Spiritu Sancto. | |
Acts | DRC | 9:18 | And immediately there fell from his eyes as it were scales: and he received his sight. And rising up, he was baptized. | |
Acts | KJV | 9:18 | And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. | |
Acts | CzeCEP | 9:18 | Tu jako by mu s očí spadly šupiny, zase viděl a hned se dal pokřtít. | |
Acts | CzeB21 | 9:18 | Saul náhle prohlédl, jako by mu z očí spadly šupiny. Potom vstal a dal se pokřtít. | |
Acts | CzeCSP | 9:18 | A hned jako by mu s očí spadly šupiny, zase viděl, vstal a byl pokřtěn. | |
Acts | CzeBKR | 9:18 | A hned spadly s očí jeho jako lupiny, i prohlédl pojednou; a vstav, pokřtěn jest. | |
Acts | VulgClem | 9:18 | Et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamæ, et visum recepit : et surgens baptizatus est. | |
Acts | DRC | 9:19 | And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days. | |
Acts | KJV | 9:19 | And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. | |
Acts | CzeCEP | 9:19 | Pak přijal pokrm a síla se mu vrátila. S damašskými učedníky zůstal Saul několik dní | |
Acts | CzeB21 | 9:19 | Přijal pokrm a posilnil se. Saul pak strávil několik dní s damašskými učedníky | |
Acts | CzeCSP | 9:19 | Pak přijal pokrm a posilnil se. Několik dní byl s učedníky v Damašku | |
Acts | CzeBKR | 9:19 | A přijav pokrm, posilnil se. I zůstal Saul s učedlníky, kteříž byli v Damašku, za několik dní. | |
Acts | VulgClem | 9:19 | Et cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot. | |
Acts | DRC | 9:20 | And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the son of God. | |
Acts | KJV | 9:20 | And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. | |
Acts | CzeCEP | 9:20 | a hned začal v synagógách kázat, že Ježíš je Syn Boží. | |
Acts | CzeB21 | 9:20 | a hned začal v synagogách kázat, že Ježíš je Boží Syn. | |
Acts | CzeCSP | 9:20 | a hned v synagogách hlásal Ježíše, že on je Syn Boží. | |
Acts | CzeBKR | 9:20 | A hned v školách kázal Krista, že on jest Syn Boží. | |
Acts | VulgClem | 9:20 | Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei. | |
Acts | DRC | 9:21 | And all that heard him were astonished and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests? | |
Acts | KJV | 9:21 | But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? | |
Acts | CzeCEP | 9:21 | Všichni, kdo ho slyšeli, žasli a říkali: „To je přece ten, který se snažil v Jeruzalémě vyhladit všechny vyznavače tohoto jména. I sem přišel jen proto, aby je v poutech odvedl k velekněžím.“ | |
Acts | CzeB21 | 9:21 | Všichni, kdo ho slyšeli, žasli a říkali: „Vždyť to je ten, který v Jeruzalémě hubil vyznavače toho jména! Copak sem nepřišel, aby je v poutech odvedl k vrchním kněžím?“ | |
Acts | CzeCSP | 9:21 | Všichni, kteří ho slyšeli, byli ohromeni a říkali: „Není to ten, který ničil v Jeruzalémě ty, kteří vzývají toto jméno? I sem přišel jen proto, aby je spoutané odvedl k velekněžím!“ | |
Acts | CzeBKR | 9:21 | I divili se náramně všickni, kteříž jej slyšeli, a pravili: Zdaliž toto není ten, kterýž hubil v Jeruzalémě ty, kteříž vzývali jméno toto, a sem na to přišel, aby je svázané vedl k předním kněžím {biskupům}? | |
Acts | VulgClem | 9:21 | Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant : Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invocabant nomen istud : et huc ad hoc venit, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum ? | |
Acts | DRC | 9:22 | But Saul increased much more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ. | |
Acts | KJV | 9:22 | But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. | |
Acts | CzeCEP | 9:22 | Ale Saul působil čím dál tím mocněji a svými důkazy, že Ježíš je Mesiáš, přiváděl do úzkých damašské židy. | |
Acts | CzeB21 | 9:22 | Saul ale kázal stále mocněji a svými důkazy, že Ježíš je Mesiáš, popouzel damašské Židy. | |
Acts | CzeCSP | 9:22 | Ale Saul působil stále mocněji a svými důkazy, že tento Ježíš je Mesiáš, pobuřoval Židy, kteří bydleli v Damašku. | |
Acts | CzeBKR | 9:22 | Saul pak více se zmocňoval, a zahanboval Židy, kteříž bydleli v Damašku, potvrzuje toho, že ten jest Kristus. | |
Acts | VulgClem | 9:22 | Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus. | |
Acts | DRC | 9:23 | And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him. | |
Acts | KJV | 9:23 | And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: | |
Acts | CzeCEP | 9:23 | Po nějaké době se židé uradili, že Saula zabijí, | |
Acts | CzeB21 | 9:23 | Když už to trvalo dost dlouho, Židé se dohodli, že ho zabijí. | |
Acts | CzeCSP | 9:23 | Když ⌈to trvalo už dost dlouho⌉, rozhodli se Židé, že ho zabijí. | |
Acts | CzeBKR | 9:23 | A když přeběhlo drahně dnů, radu mezi sebou na tom zavřeli Židé, aby jej zabili. | |
Acts | VulgClem | 9:23 | Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Judæi ut eum interficerent. | |
Acts | DRC | 9:24 | But their lying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him. | |
Acts | KJV | 9:24 | But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. | |
Acts | CzeCEP | 9:24 | ale on se o jejich úkladech dověděl. Protože ve dne v noci hlídali i brány, aby ho mohli zahubit, | |
Acts | CzeB21 | 9:24 | Saul se ale o jejich úkladech dozvěděl. Brány byly hlídány dnem i nocí, protože ho chtěli zabít, | |
Acts | CzeCSP | 9:24 | Saul se však o jejich úkladech dověděl. Ve dne v noci pečlivě hlídali i brány, aby ho mohli zabít. | |
Acts | CzeBKR | 9:24 | Ale zvěděl Saul o těch úkladech jejich. Ostříhali také i bran ve dne i v noci, aby jej zahubili. | |
Acts | VulgClem | 9:24 | Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent. | |
Acts | DRC | 9:25 | But the disciples, taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket. | |
Acts | KJV | 9:25 | Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. | |
Acts | CzeCEP | 9:25 | spustili ho učedníci dolů z hradeb v koši po provazech. | |
Acts | CzeB21 | 9:25 | a tak ho učedníci v noci vzali a spustili ho v koši přes hradbu. | |
Acts | CzeCSP | 9:25 | Učedníci ho však v noci vzali, vysadili ho ⌈otvorem ve zdi⌉ a spustili v koši dolů. | |
Acts | CzeBKR | 9:25 | Ale učedlníci v noci vzavše ho, spustili jej po provaze přes zed v koši. | |
Acts | VulgClem | 9:25 | Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta. | |
Acts | DRC | 9:26 | And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple. | |
Acts | KJV | 9:26 | And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. | |
Acts | CzeCEP | 9:26 | Když přišel do Jeruzaléma, chtěl se připojit k učedníkům; ale všichni se ho báli, protože nevěřili, že k nim patří. | |
Acts | CzeB21 | 9:26 | Saul se tedy vrátil do Jeruzaléma. Pokoušel se připojit k učedníkům, ale všichni se ho báli. Nevěřili totiž, že je učedník. | |
Acts | CzeCSP | 9:26 | Když přišel do Jeruzaléma, pokoušel se připojit k učedníkům; ale všichni se ho báli, protože nevěřili, že je učedníkem. | |
Acts | CzeBKR | 9:26 | Přišed pak Saul do Jeruzaléma, pokoušel se přitovaryšiti k učedlníkům, ale báli se ho všickni, nevěříce, by byl učedlníkem. | |
Acts | VulgClem | 9:26 | Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus. | |
Acts | DRC | 9:27 | But Barnabas took him and brought him to the apostles and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him: and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus. | |
Acts | KJV | 9:27 | But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 9:27 | Tu se ho ujal Barnabáš, uvedl ho k apoštolům a vypravoval jim, jak Saul na cestě do Damašku uviděl Pána, uslyšel jeho hlas, a jak tam potom neohroženě kázal v Ježíšově jménu. | |
Acts | CzeB21 | 9:27 | Barnabáš se ho však ujal. Přivedl ho k apoštolům a vyprávěl jim, jak Saul uviděl na cestě Pána a mluvil s ním a také jak v Damašku směle mluvil v Ježíšově jménu. | |
Acts | CzeCSP | 9:27 | Barnabáš se ho ujal, přivedl ho k apoštolům a vypravoval jim, jak na cestě uviděl Pána a že k němu mluvil a jak v Damašku otevřeně mluvil v Ježíšově jménu. | |
Acts | CzeBKR | 9:27 | Barnabáš pak přijav jej, vedl ho k apoštolům, a vypravoval jim, kterak na cestě viděl Pána, a že mluvil s ním, a kterak v Damašku svobodně mluvil ve jménu Ježíše. | |
Acts | VulgClem | 9:27 | Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos : et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu. | |
Acts | DRC | 9:28 | And he was with them, coming in and going out in Jerusalem and dealing confidently in the name of the Lord. | |
Acts | KJV | 9:28 | And he was with them coming in and going out at Jerusalem. | |
Acts | CzeCEP | 9:28 | Saul se nyní mohl v Jeruzalémě na všem podílet s apoštoly a všude směle mluvil ve jménu Páně. | |
Acts | CzeB21 | 9:28 | A tak s nimi zůstal v Jeruzalémě. | |
Acts | CzeCSP | 9:28 | A byl s nimi, ⌈volně chodil⌉ po Jeruzalémě a otevřeně mluvil v Pánově jménu. | |
Acts | CzeBKR | 9:28 | I bydlil s nimi v Jeruzalémě, | |
Acts | VulgClem | 9:28 | Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini. | |
Acts | DRC | 9:29 | He spoke also to the Gentiles and disputed with the Greeks. But they sought to kill him. | |
Acts | KJV | 9:29 | And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. | |
Acts | CzeCEP | 9:29 | Kázal také řecky mluvícím židům a přel se s nimi, takže se ho pokoušeli zabít. | |
Acts | CzeB21 | 9:29 | Hovořil a přel se také s pořečtěnými Židy a ti mu začali ukládat o život. | |
Acts | CzeCSP | 9:29 | Mluvil také s Helénisty a přel se s nimi, ale oni se ho pokoušeli zabít. | |
Acts | CzeBKR | 9:29 | A směle mluvil ve jménu Pána Ježíše, a hádal se s Řeky; oni pak usilovali ho zabiti. | |
Acts | VulgClem | 9:29 | Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Græcis : illi autem quærebant occidere eum. | |
Acts | DRC | 9:30 | Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus. | |
Acts | KJV | 9:30 | Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus. | |
Acts | CzeCEP | 9:30 | Když se to bratří dověděli, doprovodili ho do Cesareje a poslali do Tarsu. | |
Acts | CzeB21 | 9:30 | Když se to dozvěděli bratři, odvedli ho do Cesareje a poslali do Tarsu. | |
Acts | CzeCSP | 9:30 | Když se to bratři dozvěděli, odvedli jej dolů do Cesareje a vyslali do Tarsu. | |
Acts | CzeBKR | 9:30 | To zvěděvše bratří, dovedli ho do Cesaree, a poslali jej do Tarsu. | |
Acts | VulgClem | 9:30 | Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum. | |
Acts | DRC | 9:31 | Now, the church had peace throughout all Judea and Galilee and Samaria: and was edified, walking in the fear of the Lord: and was filled with the consolation of the Holy Ghost. | |
Acts | KJV | 9:31 | Then had the churches rest throughout all Judæa and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. | |
Acts | CzeCEP | 9:31 | A tak církev v celém Judsku, Galileji a Samaří měla klid, vnitřně i navenek rostla, žila v bázni Páně a vzrůstala počtem, protože ji Duch svatý posiloval. | |
Acts | CzeB21 | 9:31 | Církve po celém Judsku, Galileji i Samaří pak zakoušely klid a sílily; žily v Hospodinově bázni a povzbuzovány Duchem svatým se rozrůstaly. | |
Acts | CzeCSP | 9:31 | A shromáždění v celém Judsku, Galileji a Samaří měla pokoj a budovala se; chodila v Pánově bázni a ⌈v povzbuzování Ducha Svatého, a tak vzrůstal jejich počet⌉. | |
Acts | CzeBKR | 9:31 | A tak zborové po všem Judstvu a Galilei i Samaří měli pokoj, vzdělávajíce se, a chodíce v bázni Páně, a rozhojňovali se potěšením Ducha svatého. | |
Acts | VulgClem | 9:31 | Ecclesia quidem per totam Judæam, et Galilæam, et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur. | |
Acts | DRC | 9:32 | And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda. | |
Acts | KJV | 9:32 | And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. | |
Acts | CzeCEP | 9:32 | Když Petr procházel všechna ta místa, přišel také k bratřím, kteří žili v Lyddě. | |
Acts | CzeB21 | 9:32 | Petr obcházel všechny církve a cestou přišel také ke svatým v Lyddě. | |
Acts | CzeCSP | 9:32 | I stalo se, když Petr procházel všechna ta místa, že sestoupil také ke svatým, kteří bydleli v Lyddě. | |
Acts | CzeBKR | 9:32 | Stalo se pak, že Petr, když procházel všecky, přišel také k svatým, kteříž bydleli v Lyddě. | |
Acts | VulgClem | 9:32 | Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddæ. | |
Acts | DRC | 9:33 | And he found there a certain man named Eneas, who had kept his bed for eight years, who was ill of the palsy. | |
Acts | KJV | 9:33 | And there he found a certain man named Æneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. | |
Acts | CzeCEP | 9:33 | Tam se setkal s jedním člověkem, jménem Eneáš, který byl už osm let upoután na lůžko, poněvadž byl ochrnutý. | |
Acts | CzeB21 | 9:33 | Tam nalezl člověka jménem Eneáš, který byl ochrnutý a už osm let byl upoután na lůžko. | |
Acts | CzeCSP | 9:33 | Tam nalezl jednoho člověka, jménem Eneáš, který byl ochrnutý a byl již osm let upoutaný na lůžko. | |
Acts | CzeBKR | 9:33 | I nalezl tu člověka jednoho, jménem Eneáše, již od osmi let na loži ležícího, kterýž byl šlakem poražený. | |
Acts | VulgClem | 9:33 | Invenit autem ibi hominem quemdam, nomine Æneam, ab annis octo jacentem in grabato, qui erat paralyticus. | |
Acts | DRC | 9:34 | And Peter said to him: Eneas, the Lord Jesus Christ healeth thee. Arise and make thy bed. And immediately he arose. | |
Acts | KJV | 9:34 | And Peter said unto him, Æneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. | |
Acts | CzeCEP | 9:34 | Petr mu řekl: „Eneáši, Ježíš Kristus tě uzdravuje! Vstaň a ustel své lůžko!“ A Eneáš hned vstal. | |
Acts | CzeB21 | 9:34 | Petr mu řekl: „Eneáši, Ježíš Kristus tě uzdravuje. Vstaň a ustel si!“ On hned vstal | |
Acts | CzeCSP | 9:34 | Petr mu řekl: „Eneáši, Ježíš Kristus tě uzdravuje! Vstaň a ustel si!“ A on hned vstal. | |
Acts | CzeBKR | 9:34 | I řekl mu Petr: Eneáši, uzdravuje tebe Ježíš Kristus; vstaň, a ustel sobě. A hned vstal. | |
Acts | VulgClem | 9:34 | Et ait illi Petrus : Ænea, sanat te Dominus Jesus Christus : surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit. | |
Acts | DRC | 9:35 | And all that dwelt at Lydda and Saron saw him: who were converted to the Lord. | |
Acts | KJV | 9:35 | And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. | |
Acts | CzeCEP | 9:35 | Všichni obyvatelé Lyddy a Sáronu, kteří to viděli, obrátili se k Pánu. | |
Acts | CzeB21 | 9:35 | a všichni obyvatelé Lyddy a Šáronu, kteří ho viděli, se obrátili k Pánu. | |
Acts | CzeCSP | 9:35 | Viděli ho všichni obyvatelé Lyddy a Sáronu a obrátili se k Pánu. | |
Acts | CzeBKR | 9:35 | I viděli jej všickni, kteříž bydlili v Lyddě a v Sároně, kteříž se obrátili ku Pánu. | |
Acts | VulgClem | 9:35 | Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ : qui conversi sunt ad Dominum. | |
Acts | DRC | 9:36 | And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did. | |
Acts | KJV | 9:36 | Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. | |
Acts | CzeCEP | 9:36 | V Joppe žila učednice jménem Tabita, řecky Dorkas. Konala mnoho dobrých skutků a štědře rozdávala almužny. | |
Acts | CzeB21 | 9:36 | V Joppě pak žila jedna učednice jménem Tabita (což je v překladu Dorkas), která oplývala dobrými skutky a almužnami. | |
Acts | CzeCSP | 9:36 | V Joppe byla nějaká učednice jménem Tabita, což v překladu zní Dorkas. Ta oplývala dobrými skutky a dáváním almužen. | |
Acts | CzeBKR | 9:36 | Byla pak jedna učedlnice v Joppen, jménem Tabita, což se vykládá Dorkas. Ta byla plná skutků dobrých a almužen, kteréž činila. | |
Acts | VulgClem | 9:36 | In Joppe autem fuit quædam discipula, nomine Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Hæc erat plena operibus bonis et eleemosynis quas faciebat. | |
Acts | DRC | 9:37 | And it came to pass in those days that she was sick and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. | |
Acts | KJV | 9:37 | And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. | |
Acts | CzeCEP | 9:37 | Ale právě tehdy onemocněla a zemřela. Umyli ji a položili do horního pokoje. | |
Acts | CzeB21 | 9:37 | V těch dnech však onemocněla a zemřela. Omyli ji a položili do horní místnosti. | |
Acts | CzeCSP | 9:37 | Stalo se, že v těch dnech onemocněla a zemřela. Umyli [ji] a položili do horního pokoje. | |
Acts | CzeBKR | 9:37 | I stalo se v těch dnech, že roznemohši se, umřela. Kterouž umyvše, položili na síň vrchní. | |
Acts | VulgClem | 9:37 | Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo. | |
Acts | DRC | 9:38 | And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples, hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them. | |
Acts | KJV | 9:38 | And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. | |
Acts | CzeCEP | 9:38 | Poněvadž Lydda je blízko Joppe, dověděli se učedníci, že je tam Petr, a poslali k němu dva muže s naléhavou prosbou: „Přijď rychle k nám!“ | |
Acts | CzeB21 | 9:38 | Lydda je blízko Joppy, a když se učedníci doslechli, že Petr je v Lyddě, poslali k němu dva muže s prosbou, aby k nim bez meškání přišel. | |
Acts | CzeCSP | 9:38 | Protože Lydda je blízko Joppe, učedníci uslyšeli, že je tam Petr, a poslali k němu [dva muže] s prosbou: „Rychle přijď k nám!“ | |
Acts | CzeBKR | 9:38 | A že byla blízko Lydda od Joppen, uslyšavše učedlníci, že by tam byl Petr, poslali k němu dva muže, prosíce ho, aby sobě neobtěžoval přijíti až k nim. | |
Acts | VulgClem | 9:38 | Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli, audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes : Ne pigriteris venire ad nos. | |
Acts | DRC | 9:39 | And Peter rising up went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him, weeping and shewing him the coats and garments which Dorcas made them. | |
Acts | KJV | 9:39 | Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. | |
Acts | CzeCEP | 9:39 | Petr se hned s nimi vydal na cestu. Když přišli do Joppe, zavedli jej do horního pokoje, kde ho s pláčem obklopily všechny vdovy a ukazovaly mu košile a pláště, které jim Tabita šila, dokud byla naživu. | |
Acts | CzeB21 | 9:39 | Petr vstal a šel s nimi. Když přišel, zavedli ho do horní místnosti, kde ho s pláčem obstoupily všechny vdovy a ukazovaly košile a pláště, které jim Dorkas dělala, dokud byla s nimi. | |
Acts | CzeCSP | 9:39 | Petr vstal a šel s nimi. Když tam přišel, zavedli ho do horního pokoje. I přistoupily k němu s pláčem všechny vdovy a ukazovaly mu košile a pláště, které Dorkas dělala, dokud byla s nimi. | |
Acts | CzeBKR | 9:39 | Tedy vstav Petr, šel s nimi. A když přišel, vedli jej na síň. I obstoupily ho všecky vdovy, plačíce, a ukazujíce sukně a pláště, kteréž jim dělala, dokudž s nimi byla, Dorkas. | |
Acts | VulgClem | 9:39 | Exsurgens autem Petrus, venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in cœnaculum : et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes, et ostendentes ei tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas. | |
Acts | DRC | 9:40 | And they all being put forth, Peter, kneeling down, prayed. And turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes and, seeing Peter, sat up. | |
Acts | KJV | 9:40 | But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. | |
Acts | CzeCEP | 9:40 | Petr poslal všechny z místnosti; pak poklekl, pomodlil se, obrátil se k mrtvé a řekl: „Tabito, vstaň!“ Ona otevřela oči, a když spatřila Petra, zvedla se na lůžku. | |
Acts | CzeB21 | 9:40 | Petr poslal všechny ven, poklekl a modlil se. Potom se obrátil k jejímu tělu a řekl: „Tabito, vstaň!“ Otevřela oči, a když uviděla Petra, posadila se. | |
Acts | CzeCSP | 9:40 | Petr poslal všechny ven, klekl si a pomodlil se. Potom se obrátil k mrtvé a řekl: „Tabito, vstaň!“ Ona otevřela oči, a když uviděla Petra, posadila se. | |
Acts | CzeBKR | 9:40 | I rozkázav všechněm vyjíti ven Petr, poklek na kolena, modlil se, a obrátiv se k tomu tělu, řekl: Tabito, vstaň. A ona otevřela oči své, a uzřevši Petra, posadila se. | |
Acts | VulgClem | 9:40 | Ejectis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit : et conversus ad corpus, dixit : Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos : et viso Petro, resedit. | |
Acts | DRC | 9:41 | And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive. | |
Acts | KJV | 9:41 | And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. | |
Acts | CzeCEP | 9:41 | Podal jí ruku a pomohl jí vstát. Pak všechny zavolal, i vdovy, a vrátil jim ji živou. | |
Acts | CzeB21 | 9:41 | On jí podal ruku a pomohl jí vstát. Potom zavolal svaté i vdovy a ukázal jim ji živou. | |
Acts | CzeCSP | 9:41 | Podal jí ruku a pozdvihl ji. Pak zavolal svaté a vdovy a ukázal jim ji živou. | |
Acts | CzeBKR | 9:41 | A podav jí ruky, pozdvihl jí; a povolav svatých a vdov, ukázal jim ji živou. | |
Acts | VulgClem | 9:41 | Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos et viduas, assignavit eam vivam. | |
Acts | DRC | 9:42 | And it was made known throughout all Joppe. And many believed in the Lord. | |
Acts | KJV | 9:42 | And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. | |
Acts | CzeCEP | 9:42 | Zpráva o tom se rozšířila po celém Joppe a mnoho lidí uvěřilo v Pána. | |
Acts | CzeB21 | 9:42 | Rozneslo se to po celé Joppě a mnozí uvěřili v Pána. | |
Acts | CzeCSP | 9:42 | To se stalo známým v celém Joppe, a mnozí uvěřili v Pána. | |
Acts | CzeBKR | 9:42 | I rozhlášeno jest to po všem Joppen, a uvěřili mnozí v Pána. | |
Acts | VulgClem | 9:42 | Notum autem factum est per universam Joppen : et crediderunt multi in Domino. | |
Acts | DRC | 9:43 | And it cane to pass that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner. | |
Acts | KJV | 9:43 | And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. | |
Acts | CzeCEP | 9:43 | Petr zůstal ještě delší čas v Joppe v domě Šimona koželuha. | |
Acts | CzeB21 | 9:43 | Petr pak v Joppě bydlel delší čas u jistého Šimona koželuha. | |
Acts | CzeCSP | 9:43 | A stalo se, že Petr zůstal v Joppe více dní u nějakého Šimona koželuha. | |
Acts | CzeBKR | 9:43 | I stalo se, že za mnohé dni pozůstal Petr v Joppen u nějakého Šimona koželuha. | |
Acts | VulgClem | 9:43 | Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium. | |
Chapter 10
Acts | DRC | 10:1 | And there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of that which is called the Italian band: | |
Acts | KJV | 10:1 | There was a certain man in Cæsarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, | |
Acts | CzeCEP | 10:1 | V Cesareji žil nějaký muž jménem Kornélius, důstojník pluku zvaného Italský. | |
Acts | CzeB21 | 10:1 | V Cesareji žil jeden muž jménem Kornelius, setník praporu zvaného Italský. | |
Acts | CzeCSP | 10:1 | V Cesareji žil nějaký muž jménem Kornélius, setník pluku zvaného Italský, | |
Acts | CzeBKR | 10:1 | Muž pak nějaký byl v Cesarii, jménem Kornelius, setník z zástupu, kterýž sloul Vlaský, | |
Acts | VulgClem | 10:1 | Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornelius, centurio cohortis quæ dicitur Italica, | |
Acts | DRC | 10:2 | A religious man, and fearing God with all his house, giving much alms to the people and always praying to God. | |
Acts | KJV | 10:2 | A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. | |
Acts | CzeCEP | 10:2 | Byl to člověk zbožný, s celou svou rodinou věřil v jediného Boha, byl velmi štědrý vůči židovskému lidu a pravidelně se modlil k Bohu. | |
Acts | CzeB21 | 10:2 | Byl zbožný a bohabojný s celým svým domem, dával mnoho almužen lidu a stále se modlil k Bohu. | |
Acts | CzeCSP | 10:2 | člověk zbožný, který se bál Boha s celým svým domem, ⌈dával mnoho almužen⌉ lidu a stále se modlil k Bohu. | |
Acts | CzeBKR | 10:2 | Nábožný a bohobojný se vším domem svým, čině almužny mnohé lidu. | |
Acts | VulgClem | 10:2 | religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper. | |
Acts | DRC | 10:3 | This man saw in a vision manifestly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him and saying to him: Cornelius. | |
Acts | KJV | 10:3 | He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. | |
Acts | CzeCEP | 10:3 | Ten měl kolem třetí hodiny odpoledne vidění, v němž jasně spatřil Božího anděla, jak k němu vchází a volá na něj: „Kornélie!“ | |
Acts | CzeB21 | 10:3 | Jednou odpoledne kolem třetí hodiny jasně uviděl ve vidění Božího anděla, jak k němu jde a říká: „Kornelie!“ | |
Acts | CzeCSP | 10:3 | Kolem ⌈třetí hodiny odpoledne⌉ spatřil jasně ve vidění Božího anděla, jak k němu vešel a řekl mu: „Kornélie!“ | |
Acts | CzeBKR | 10:3 | A modlívaje se vždycky Bohu, viděl u vidění zřetelně, jako v hodinu devátou na den, anděla Božího, an všel k němu, a řekl jemu: Kornéli. | |
Acts | VulgClem | 10:3 | Is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi : Corneli. | |
Acts | DRC | 10:4 | And he, beholding him. being seized with fear, said: What is it, Lord? And he said to him: Thy prayers and thy alms are ascended for a memorial in the sight of God. | |
Acts | KJV | 10:4 | And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. | |
Acts | CzeCEP | 10:4 | Pohlédl na něj a pln bázně řekl: „Co si přeješ, Pane?“ Anděl odpověděl: „Bůh přijal tvé modlitby a almužny a pamatuje na tebe. | |
Acts | CzeB21 | 10:4 | V úleku na něj vytřeštil oči a zeptal se: „Co je, Pane?“ Anděl mu řekl: „Tvé modlitby a almužny vzbudily Boží pozornost. | |
Acts | CzeCSP | 10:4 | Pozorně na něho pohlédl, ulekl se a řekl: „Co je, Pane?“ Anděl mu řekl: „Tvé modlitby a tvé almužny vystoupily, jako připomínka před Bohem. | |
Acts | CzeBKR | 10:4 | A on pilně popatřiv naň, a sstrašiv se, řekl: Co chceš, Pane? I řekl jemu: Modlitby tvé a almužny tvé vstoupily na pamět před tváří Boží. | |
Acts | VulgClem | 10:4 | At ille intuens eum, timore correptus, dixit : Quid est, domine ? Dixit autem illi : Orationes tuæ et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei. | |
Acts | DRC | 10:5 | And now send men to Joppe: and call hither one Simon, who is surnamed Peter. | |
Acts | KJV | 10:5 | And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: | |
Acts | CzeCEP | 10:5 | Vyprav hned posly do Joppe, ať sem přivedou Šimona, zvaného Petr. | |
Acts | CzeB21 | 10:5 | Hned pošli do Joppy a nech zavolat Šimona zvaného Petr. | |
Acts | CzeCSP | 10:5 | Pošli nyní muže do Joppe a pozvi [jistého] Šimona, který se nazývá Petr. | |
Acts | CzeBKR | 10:5 | Protož nyní pošli muže do Joppen, a povolej Šimona, kterýž má přijmí Petr. | |
Acts | VulgClem | 10:5 | Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus : | |
Acts | DRC | 10:6 | He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do. | |
Acts | KJV | 10:6 | He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. | |
Acts | CzeCEP | 10:6 | Bydlí u Šimona koželuha, který má dům u moře.“ | |
Acts | CzeB21 | 10:6 | Je hostem jistého Šimona koželuha, který má dům u moře.“ | |
Acts | CzeCSP | 10:6 | Ten je hostem u nějakého Šimona koželuha, který má dům u moře.“ | |
Acts | CzeBKR | 10:6 | Tenť hospodu má u nějakého Šimona koželuha, kterýž má dům u moře. Onť poví tobě, co bys ty měl činiti. | |
Acts | VulgClem | 10:6 | hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare : hic dicet tibi quid te oporteat facere. | |
Acts | DRC | 10:7 | And when the angel who spoke to him was departed, he called two of his household servants and a soldier who feared the Lord, of them that were under him. | |
Acts | KJV | 10:7 | And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; | |
Acts | CzeCEP | 10:7 | Když odešel ten anděl, zavolal si Kornélius ze svých lidí dva sluhy a jednoho zbožného vojáka ze své stráže, | |
Acts | CzeB21 | 10:7 | Když po těch slovech anděl odešel, Kornelius zavolal dva své služebníky a jednoho zbožného vojáka, který patřil k jeho pobočníkům. | |
Acts | CzeCSP | 10:7 | Když anděl, který k němu mluvil, odešel, zavolal si dva ze svých domácích sluhů a zbožného vojáka, jednoho z těch, kteří zůstávali věrně při něm, | |
Acts | CzeBKR | 10:7 | A když odšel anděl, kterýž mluvil Korneliovi, zavolal dvou služebníků svých, a rytíře pobožného z těch, kteříž vždycky při něm byli. | |
Acts | VulgClem | 10:7 | Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant. | |
Acts | DRC | 10:8 | To whom when he had related all, he sent them to Joppe. | |
Acts | KJV | 10:8 | And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. | |
Acts | CzeCEP | 10:8 | všechno jim vypravoval a pak je vyslal do Joppe. | |
Acts | CzeB21 | 10:8 | Všechno jim vyložil a poslal je do Joppy. | |
Acts | CzeCSP | 10:8 | všechno jim vysvětlil a poslal je do Joppe. | |
Acts | CzeBKR | 10:8 | A oznámiv jim všecko to, poslal je do Joppen. | |
Acts | VulgClem | 10:8 | Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen. | |
Acts | DRC | 10:9 | And on the next day, whilst they were going on their journey and drawing nigh to the city, Peter went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour. | |
Acts | KJV | 10:9 | On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: | |
Acts | CzeCEP | 10:9 | Druhého dne, právě když se blížili k městu, vyšel Petr za poledne na rovnou střechu domu, aby se modlil. | |
Acts | CzeB21 | 10:9 | Druhého dne, zatímco se cestou blížili k městu, Petr vystoupil na plochou střechu domu, aby se modlil. Okolo poledne | |
Acts | CzeCSP | 10:9 | Druhého dne, když oni byli na cestě a blížili se k městu, vystoupil Petr na střechu domu, aby se kolem poledne pomodlil. | |
Acts | CzeBKR | 10:9 | Nazejtří pak, když oni šli, a přibližovali se k městu, všel Petr na horu, aby se modlil, okolo hodiny šesté. | |
Acts | VulgClem | 10:9 | Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam. | |
Acts | DRC | 10:10 | And being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind. | |
Acts | KJV | 10:10 | And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, | |
Acts | CzeCEP | 10:10 | Pak dostal hlad a chtěl se najíst. Zatímco mu připravovali jídlo, upadl do vytržení mysli: | |
Acts | CzeB21 | 10:10 | dostal hlad a chtěl jíst. Než mu však připravili jídlo, upadl do vytržení. | |
Acts | CzeCSP | 10:10 | Dostal hlad a chtěl se najíst. Zatímco mu připravovali jídlo, ocitl se ve vytržení: | |
Acts | CzeBKR | 10:10 | A potom velice zlačněv, chtěl pojísti. Když pak oni strojili, připadlo na něj mysli vytržení. | |
Acts | VulgClem | 10:10 | Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus : | |
Acts | DRC | 10:11 | And he saw the heaven opened and a certain vessel descending, as it were a great linen sheet let down by the four corners from heaven to the earth: | |
Acts | KJV | 10:11 | And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: | |
Acts | CzeCEP | 10:11 | Vidí, jak se z otevřeného nebe cosi snáší; podobalo se to veliké plachtě, kterou spouštějí za čtyři cípy k zemi. | |
Acts | CzeB21 | 10:11 | Uviděl otevřené nebe a něco jako velikou plachtu, jak se za čtyři cípy spouští na zem. | |
Acts | CzeCSP | 10:11 | vidí otevřené nebe, z nějž [k němu] sestupuje jakási nádoba jako veliká plachta, za čtyři rohy [svázaná a] spouštěná k zemi. | |
Acts | CzeBKR | 10:11 | I uzřel nebe otevřené a sstupující k sobě nádobu jakous jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy uvázanou, ana se spouští na zem, | |
Acts | VulgClem | 10:11 | et vidit cælum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quatuor initiis submitti de cælo in terram, | |
Acts | DRC | 10:12 | Wherein were all manner of four-footed beasts and creeping things of the earth and fowls of the air. | |
Acts | KJV | 10:12 | Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | |
Acts | CzeCEP | 10:12 | Byly v ní všechny druhy živočichů: čtvernožci, plazi i ptáci. | |
Acts | CzeB21 | 10:12 | V ní byla všemožná čtvernohá polní zvířata i šelmy, plazi a ptáci. | |
Acts | CzeCSP | 10:12 | V ní byli všichni čtvernožci, [dravá zvěř,] zemští plazi i nebeští ptáci. | |
Acts | CzeBKR | 10:12 | Na níž byla všeliká zemská hovada čtvernohá, a zvířata, a zeměplazové, i ptactvo nebeské. | |
Acts | VulgClem | 10:12 | in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cæli. | |
Acts | DRC | 10:13 | And there came a voice to him: Arise, Peter. Kill and eat. | |
Acts | KJV | 10:13 | And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. | |
Acts | CzeCEP | 10:13 | Tu k němu zazněl hlas: „Vstaň, Petře, zabíjej a jez!“ | |
Acts | CzeB21 | 10:13 | Vtom k němu zazněl hlas: „Vstaň, Petře, zabíjej a jez!“ | |
Acts | CzeCSP | 10:13 | I zazněl k němu hlas: „Vstaň, Petře, zabíjej a jez!“ | |
Acts | CzeBKR | 10:13 | I stal se hlas k němu: Vstaň, Petře, bí a jez. | |
Acts | VulgClem | 10:13 | Et facta est vox ad eum : Surge, Petre : occide, et manduca. | |
Acts | DRC | 10:14 | But Peter said: Far be it from me. For I never did eat any thing that is common and unclean. | |
Acts | KJV | 10:14 | But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. | |
Acts | CzeCEP | 10:14 | Petr odpověděl: „To ne, Pane! Ještě nikdy jsem nejedl nic, co poskvrňuje a znečišťuje.“ | |
Acts | CzeB21 | 10:14 | Petr odpověděl: „To ne, Pane! Nikdy jsem přece nejedl nic nečistého nebo poskvrněného.“ | |
Acts | CzeCSP | 10:14 | Petr řekl: „Ne, Pane! Nikdy jsem nejedl nic poskvrněného a nečistého!“ | |
Acts | CzeBKR | 10:14 | I řekl Petr: Nikoli, Pane, neboť jsem nikdy nejedl nic obecného aneb nečistého. | |
Acts | VulgClem | 10:14 | Ait autem Petrus : Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum. | |
Acts | DRC | 10:15 | And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common. | |
Acts | KJV | 10:15 | And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. | |
Acts | CzeCEP | 10:15 | Ale hlas se ozval znovu: „Co Bůh prohlásil za čisté, nepokládej za nečisté.“ | |
Acts | CzeB21 | 10:15 | Ale hlas k němu promluvil znovu: „Co Bůh očistil, neměj za nečisté!“ | |
Acts | CzeCSP | 10:15 | A opět k němu hlas zazněl podruhé: „Co Bůh očistil, ty nepokládej za poskvrněné!“ | |
Acts | CzeBKR | 10:15 | Tedy opět podruhé stal se hlas k němu: Cožť Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté. | |
Acts | VulgClem | 10:15 | Et vox iterum secundo ad eum : Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris. | |
Acts | DRC | 10:16 | And this was done thrice. And presently the vessel was taken up into heaven. | |
Acts | KJV | 10:16 | This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. | |
Acts | CzeCEP | 10:16 | To se opakovalo třikrát a zase to všechno bylo vyneseno vzhůru do nebe. | |
Acts | CzeB21 | 10:16 | Opakovalo se to třikrát, než byla plachta vytažena zpátky do nebe. | |
Acts | CzeCSP | 10:16 | To se stalo třikrát a [hned] byla ta nádoba [zase] vzata vzhůru do nebe. | |
Acts | CzeBKR | 10:16 | A to se stalo potřikrát. I vzata jest zase ta nádoba do nebe. | |
Acts | VulgClem | 10:16 | Hoc autem factum est per ter : et statim receptum est vas in cælum. | |
Acts | DRC | 10:17 | Now, whilst Peter was doubting within himself what the vision that he had seen should mean, behold the men who were sent from Cornelius, inquiring for Simon's house, stood at the gate. | |
Acts | KJV | 10:17 | Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate, | |
Acts | CzeCEP | 10:17 | Zatímco Petr úporně přemýšlel, co to jeho vidění může znamenat, podařilo se Kornéliovým poslům nalézt Šimonův dům. Zastavili se před vraty, | |
Acts | CzeB21 | 10:17 | Zatímco si Petr marně lámal hlavu, co mělo to vidění znamenat, hle, muži poslaní Korneliem se doptali na Šimonův dům. Když dorazili ke dveřím, | |
Acts | CzeCSP | 10:17 | Zatímco byl Petr na rozpacích, co by to vidění, které spatřil, mohlo znamenat, hle, muži poslaní Kornéliem se doptali na Šimonův dům a dorazili k bráně, | |
Acts | CzeBKR | 10:17 | A když Petr sám u sebe rozjímal, co by znamenalo vidění to, kteréž viděl, aj, muži ti, kteříž posláni byli od Kornelia, ptajíce se na dům Šimonův, stáli přede dveřmi. | |
Acts | VulgClem | 10:17 | Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset, ecce viri qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad januam. | |
Acts | DRC | 10:18 | And when they had called, they asked if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there. | |
Acts | KJV | 10:18 | And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. | |
Acts | CzeCEP | 10:18 | zavolali a ptali se, zda tu bydlí Šimon, kterému říkají Petr. | |
Acts | CzeB21 | 10:18 | zavolali: „Je tu hostem Šimon zvaný Petr?“ | |
Acts | CzeCSP | 10:18 | zavolali a vyptávali se, je–li tu hostem Šimon zvaný Petr. | |
Acts | CzeBKR | 10:18 | A zavolavše, tázali se: Má-li zde hospodu Šimon, kterýž má přijmí Petr? | |
Acts | VulgClem | 10:18 | Et cum vocassent, interrogabant, si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium. | |
Acts | DRC | 10:19 | And as Peter was thinking of the vision, the Spirit said to him: Behold three men seek thee. | |
Acts | KJV | 10:19 | While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. | |
Acts | CzeCEP | 10:19 | A Petr stále ještě přemýšlel o svém vidění, když mu Duch řekl: „Jsou tu tři muži a hledají tě; | |
Acts | CzeB21 | 10:19 | Petr zatím přemýšlel o tom vidění. Duch mu řekl: „Hledají tě tři muži. | |
Acts | CzeCSP | 10:19 | Když Petr přemýšlel o tom vidění, Duchmu řekl: „Hle, [tři] muži tě hledají. | |
Acts | CzeBKR | 10:19 | A když Petr přemyšloval o tom vidění, řekl jemu Duch: Aj, muži tři hledají tebe. | |
Acts | VulgClem | 10:19 | Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei : Ecce viri tres quærunt te. | |
Acts | DRC | 10:20 | Arise, therefore: get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them. | |
Acts | KJV | 10:20 | Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. | |
Acts | CzeCEP | 10:20 | sejdi hned dolů a bez rozpaků s nimi jdi, neboť já jsem je poslal.“ | |
Acts | CzeB21 | 10:20 | Vstaň, sejdi dolů a bez váhání odejdi s nimi, protože jsem je poslal já sám.“ | |
Acts | CzeCSP | 10:20 | Vstaň, sestup a jdi bez pochybování s nimi, neboť já jsem je poslal.“ | |
Acts | CzeBKR | 10:20 | Protož vstana, sejdi dolů, a jdi s nimi, nic se nerozpakuje; neboť jsem já je poslal. | |
Acts | VulgClem | 10:20 | Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans : quia ego misi illos. | |
Acts | DRC | 10:21 | Then Peter, going down to the men, said: Behold, I am he whom you seek. What is the cause for which you are come? | |
Acts | KJV | 10:21 | Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? | |
Acts | CzeCEP | 10:21 | Petr tedy sešel dolů k těm mužům a řekl: „Já jsem ten, kterého hledáte. Proč jste za mnou přišli?“ | |
Acts | CzeB21 | 10:21 | Petr tedy sešel dolů k těm mužům a řekl: „Já jsem ten, koho hledáte. Co vás přivádí?“ | |
Acts | CzeCSP | 10:21 | Petr tedy sešel dolů k těm mužům a řekl: „Hle, já jsem ten, kterého hledáte. Co je důvodem vašeho příchodu?“ | |
Acts | CzeBKR | 10:21 | Tedy sšed Petr k těm mužům, kteříž posláni byli k němu od Kornelia, řekl: Aj, jáť jsem ten, kteréhož hledáte. Jaká jest příčina, pro niž jste přišli? | |
Acts | VulgClem | 10:21 | Descendens autem Petrus ad viros, dixit : Ecce ego sum, quem quæritis : quæ causa est, propter quam venistis ? | |
Acts | DRC | 10:22 | Who said: Cornelius, a centurion, a just man and one that feareth God, and having good testimony from all the nation of the Jews, received an answer of an holy angel, to send for thee into his house And to hear words of thee. | |
Acts | KJV | 10:22 | And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. | |
Acts | CzeCEP | 10:22 | Oni odpověděli: „Posílá nás setník Kornélius, muž spravedlivý, který věří v jediného Boha a má dobrou pověst u všeho židovského lidu. Zjevil se mu anděl a rozkázal mu, aby tě pozval do svého domu a vyslechl, co mu máš říci.“ | |
Acts | CzeB21 | 10:22 | Odpověděli: „Setník Kornelius, spravedlivý a bohabojný muž, který má dobrou pověst u celého židovského národa, dostal od svatého anděla pokyn, že tě má pozvat k sobě domů, aby vyslechl tvá slova.“ | |
Acts | CzeCSP | 10:22 | Oni řekli: „Setník Kornélius, muž spravedlivý, který se bojí Boha a o němž celý židovský národ vydává dobré svědectví, dostal pokyn od svatého anděla, aby tě pozval do svého domu a vyslechl tvá slova.“ | |
Acts | CzeBKR | 10:22 | Oni pak řekli: Kornelius setník, muž spravedlivý a bohabojící, i svědectví dobré mající ode všeho národu Židovského, u vidění napomenut jest od anděla svatého, aby povolal tebe do domu svého, a slyšel řeč od tebe. | |
Acts | VulgClem | 10:22 | Qui dixerunt : Cornelius centurio, vir justus et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Judæorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te. | |
Acts | DRC | 10:23 | Then bringing them in, he lodged them. And the day following, he arose and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him. | |
Acts | KJV | 10:23 | Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. | |
Acts | CzeCEP | 10:23 | Petr je zavedl dovnitř a nechal je u sebe přes noc. Hned druhého dne se s nimi Petr vydal na cestu a ještě několik bratří z Joppe ho doprovázelo. | |
Acts | CzeB21 | 10:23 | Petr je tedy pozval dovnitř a pohostil. Nazítří vstal a odešel s nimi, doprovázen některými bratry z Joppy. | |
Acts | CzeCSP | 10:23 | Pozval je tedy dovnitř a pohostil je. Druhého dne vstal a vyšel s nimi, i někteří bratři z Joppe šli s ním. | |
Acts | CzeBKR | 10:23 | Tedy zavolav jich do domu, přijal je do hospody. Druhého pak dne Petr šel s nimi, a někteří bratří z Joppen šli s ním. | |
Acts | VulgClem | 10:23 | Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum illis, et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum. | |
Acts | DRC | 10:24 | And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends. | |
Acts | KJV | 10:24 | And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. | |
Acts | CzeCEP | 10:24 | Nazítří přišli do Cesareje. Kornélius je očekával a spolu s ním jeho příbuzní a nejbližší přátelé. | |
Acts | CzeB21 | 10:24 | Druhého dne dorazili do Cesareje. Kornelius je očekával a svolal své příbuzné a blízké přátele. | |
Acts | CzeCSP | 10:24 | Nazítří vešli do Cesareje. Kornélius je očekával; svolal své příbuzné a nejbližší přátele. | |
Acts | CzeBKR | 10:24 | A nazejtří přišli do Cesaree. Kornelius pak očekával jich, svolav příbuzné své a přátely blízké. | |
Acts | VulgClem | 10:24 | Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis. | |
Acts | DRC | 10:25 | And it came to pass that when Peter was come in, Cornelius came to meet him and falling at his feet adored. | |
Acts | KJV | 10:25 | And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. | |
Acts | CzeCEP | 10:25 | Když chtěl Petr vejít, vyšel mu Kornélius vstříc, padl na kolena a poklonil se mu. | |
Acts | CzeB21 | 10:25 | Když Petr chtěl vejít, Kornelius mu vyšel vstříc, padl mu k nohám a poklonil se. | |
Acts | CzeCSP | 10:25 | Když Petr vstupoval, Kornélius mu vyšel vstříc, padl k jeho nohám a poklonil se. | |
Acts | CzeBKR | 10:25 | I stalo se, když vcházel Petr, vyšel proti němu Kornelius, a padna k nohám jeho, klaněl se mu. | |
Acts | VulgClem | 10:25 | Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit. | |
Acts | DRC | 10:26 | But Peter lifted him up, saying: Arise: I myself also am a man. | |
Acts | KJV | 10:26 | But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. | |
Acts | CzeCEP | 10:26 | Ale Petr jej přinutil vstát a řekl: „Vstaň, vždyť i já jsem jen člověk.“ | |
Acts | CzeB21 | 10:26 | Petr ho ale zvedl se slovy: „Vstaň, vždyť i já jsem jen člověk!“ | |
Acts | CzeCSP | 10:26 | Petr ho pozdvihl a řekl: „Vstaň! Vždyť i já jsem jen člověk.“ | |
Acts | CzeBKR | 10:26 | Ale Petr pozdvihl ho, řka: Vstaň, i jáť také sám člověk jsem. | |
Acts | VulgClem | 10:26 | Petrus vero elevavit eum, dicens : Surge : et ego ipse homo sum. | |
Acts | DRC | 10:27 | And talking with him, he went in and found many that were come together. | |
Acts | KJV | 10:27 | And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. | |
Acts | CzeCEP | 10:27 | Za rozhovoru vešli dovnitř a Petr shledal, že je tam shromážděno mnoho lidí. | |
Acts | CzeB21 | 10:27 | V rozhovoru s ním vešel dovnitř. Když uviděl shromážděné množství lidí, | |
Acts | CzeCSP | 10:27 | Za hovoru s ním vešel dovnitř a nalezl tam mnoho shromážděných lidí. | |
Acts | CzeBKR | 10:27 | A rozmlouvaje s ním, všel, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli. | |
Acts | VulgClem | 10:27 | Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant : | |
Acts | DRC | 10:28 | And he said to them: you know how abominable it is for a man that is a Jew to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean. | |
Acts | KJV | 10:28 | And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. | |
Acts | CzeCEP | 10:28 | Promluvil k nim: „Dobře víte, že židům není dovoleno stýkat se s pohany a navštěvovat je. Mně však Bůh ukázal, abych si o žádném člověku nemyslel, že styk s ním poskvrňuje nebo znečišťuje. | |
Acts | CzeB21 | 10:28 | řekl jim: „Sami víte, že pro Žida je nepřípustné, aby se stýkal s cizincem nebo ho navštěvoval. Bůh mi však ukázal, abych žádného člověka neměl za nečistého nebo poskvrněného, | |
Acts | CzeCSP | 10:28 | I řekl jim: „Vy víte, jak nezákonné je pro židovského muže připojovat se k člověku z jiného národa nebo ho navštěvovat. Ale mně Bůh ukázal, abych žádného člověka nepokládal za poskvrněného nebo nečistého. | |
Acts | CzeBKR | 10:28 | I řekl jim: Vy víte, že neslušné jest muži Židu připojiti se aneb přistoupiti k cizozemci, ale mně ukázal Bůh, abych žádného člověka nepravil obecným neb nečistým býti. | |
Acts | VulgClem | 10:28 | dixitque ad illos : Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judæo conjungi aut accedere ad alienigenam : sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem. | |
Acts | DRC | 10:29 | For which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me? | |
Acts | KJV | 10:29 | Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? | |
Acts | CzeCEP | 10:29 | Proto jsem také bez váhání přišel, když jste pro mne poslali, a nyní se ptám, jaký jste k tomu měli důvod.“ | |
Acts | CzeB21 | 10:29 | a tak jsem bez námitek přijal vaše pozvání a přišel jsem. Mohu se zeptat, proč jste mě pozvali?“ | |
Acts | CzeCSP | 10:29 | Proto jsem také bez odmluvy přišel, když jsem byl pozván. Ptám se tedy, z jakého důvodu jste mne pozvali.“ | |
Acts | CzeBKR | 10:29 | Protož bez odporu přišel jsem, povolán jsa. I ptám se, pro kterou příčinu poslali jste pro mne? | |
Acts | VulgClem | 10:29 | Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me ? | |
Acts | DRC | 10:30 | And Cornelius said: Four days ago, unto this hour, I was praying in my house, at the ninth hour and behold a man stood before me in white apparel and said: | |
Acts | KJV | 10:30 | And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, | |
Acts | CzeCEP | 10:30 | Kornélius odpověděl: „Jsou to právě tři dny, co jsem se v tuto chvíli modlil ve svém domě odpolední modlitbu, a náhle stál přede mnou muž v zářícím rouchu | |
Acts | CzeB21 | 10:30 | Kornelius odpověděl: „Před třemi dny přesně touto dobou, o třetí odpoledne, jsem se doma modlil. Náhle se přede mnou postavil muž v zářícím rouchu | |
Acts | CzeCSP | 10:30 | A Kornélius odpověděl: „Před čtyřmi dny [jsem se postil] do této hodiny [a o] deváté [hodině] jsem se modlil ve svém domě, a hle, přede mnou stál muž v zářivém rouchu | |
Acts | CzeBKR | 10:30 | A Kornelius řekl: Před čtyřmi dny postil jsem se až do této hodiny, a v hodinu devátou modlil jsem se v domě svém. A aj, postavil se přede mnou muž v rouše bělostkvoucím. | |
Acts | VulgClem | 10:30 | Et Cornelius ait : A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait : | |
Acts | DRC | 10:31 | Cornelius, thy prayer is heard and thy alms are had in remembrance in the sight of God. | |
Acts | KJV | 10:31 | And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. | |
Acts | CzeCEP | 10:31 | a řekl: ‚Kornélie, Bůh vyslyšel tvou modlitbu a ví o tvých dobrých skutcích. | |
Acts | CzeB21 | 10:31 | a řekl: ‚Kornelie, tvá modlitba byla vyslyšena a tvé almužny nezůstaly bez povšimnutí před Bohem. | |
Acts | CzeCSP | 10:31 | a řekl: Kornélie, tvá modlitba byla vyslyšena a tvé skutky milosrdenství byly vzpomenuty před Bohem. | |
Acts | CzeBKR | 10:31 | A řekl: Kornéli, uslyšánať jest modlitba tvá, a almužny tvé jsouť v paměti před tváří Boží. | |
Acts | VulgClem | 10:31 | Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei. | |
Acts | DRC | 10:32 | Send therefore to Joppe: and call hither Simon, who is surnamed Peter. He lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. | |
Acts | KJV | 10:32 | Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. | |
Acts | CzeCEP | 10:32 | Vyprav posly do Joppe a povolej odtud Šimona, kterému říkají Petr. Bydlí v domě koželuha Šimona u moře.‘ | |
Acts | CzeB21 | 10:32 | Pošli do Joppy a nech zavolat Šimona zvaného Petr, který je hostem v domě Šimona koželuha u moře.‘ | |
Acts | CzeCSP | 10:32 | Pošli tedy do Joppe a povolej Šimona, který je nazýván Petr; ten je hostem v domě Šimona koželuha u moře. [On přijde a bude k tobě mluvit]. | |
Acts | CzeBKR | 10:32 | Protož pošli do Joppen, a povolej Šimona, kterýž slove Petr. Tenť má hospodu v domě Šimona koželuha u moře; on přijda, bude mluviti tobě. | |
Acts | VulgClem | 10:32 | Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus : hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare. | |
Acts | DRC | 10:33 | Immediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now, therefore, all we are present in thy sight to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord. | |
Acts | KJV | 10:33 | Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. | |
Acts | CzeCEP | 10:33 | Hned jsem tedy pro tebe poslal a ty jsi ochotně přišel. Nyní jsme tu všichni shromážděni před Bohem a chceme slyšet vše, co ti Pán uložil.“ | |
Acts | CzeB21 | 10:33 | Proto jsem k tobě hned poslal a ty jsi laskavě přišel. Teď jsme tu všichni před Boží tváří, abychom vyslechli, cokoli ti Bůh svěřil.“ | |
Acts | CzeCSP | 10:33 | Hned jsem tedy pro tebe poslal a ty jsi dobře učinil, že jsi přišel. Nyní tedy my všichni jsme tu před Bohem, abychom vyslechli vše, co ti bylo od Boha nařízeno.“ | |
Acts | CzeBKR | 10:33 | Protož hned té chvíle jsem poslal k tobě, a ty jsi dobře učinil, žes přišel. Nyní tedy my všickni před oblíčejem Božím hotovi jsme slyšeti všecko, což jest koli přikázáno tobě od Boha. | |
Acts | VulgClem | 10:33 | Confestim ergo misi ad te : et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino. | |
Acts | DRC | 10:34 | And Peter opening his mouth, said: in very deed I perceive that God is not a respecter of persons. | |
Acts | KJV | 10:34 | Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: | |
Acts | CzeCEP | 10:34 | A Petr se ujal slova: „Nyní skutečně vidím, že Bůh nikomu nestraní, | |
Acts | CzeB21 | 10:34 | Petr se ujal slova a řekl: „Opravdu vidím, že Bůh nikomu nestraní, | |
Acts | CzeCSP | 10:34 | Petr otevřel ústa a řekl: „Opravdu nyní chápu, že Bůh ⌈nikomu nestraní⌉, | |
Acts | CzeBKR | 10:34 | Tedy Petr otevřev ústa, řekl: V pravdě jsem shledal, že Bůh není přijimač osob. | |
Acts | VulgClem | 10:34 | Aperiens autem Petrus os suum, dixit : In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus ; | |
Acts | DRC | 10:35 | But in every nation, he that feareth him and worketh justice is acceptable to him. | |
Acts | KJV | 10:35 | But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. | |
Acts | CzeCEP | 10:35 | ale v každém národě je mu milý ten, kdo v něho věří a činí, co je spravedlivé. | |
Acts | CzeB21 | 10:35 | ale v každém národě se mu líbí, kdokoli ho ctí a koná spravedlnost. | |
Acts | CzeCSP | 10:35 | ale v každém národě je mu milý ten, kdo se ho bojí a činí spravedlnost. | |
Acts | CzeBKR | 10:35 | Ale v každém národu, kdož se ho bojí, a činí spravedlnost, příjemný jest jemu; | |
Acts | VulgClem | 10:35 | sed in omni gente qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi. | |
Acts | DRC | 10:36 | God sent the word to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ (He is Lord of all). | |
Acts | KJV | 10:36 | The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) | |
Acts | CzeCEP | 10:36 | To je ta zvěst, kterou Bůh poslal synům izraelským, když vyhlásil pokoj v Ježíši Kristu. On je Pánem všech. | |
Acts | CzeB21 | 10:36 | To je to poselství, které Bůh svěřil synům Izraele; jím zvěstuje pokoj skrze Ježíše Krista, který je Pánem všech. | |
Acts | CzeCSP | 10:36 | To je slovo, [které] poslal synům Izraele, když zvěstoval pokoj skrze Ježíše Krista -- on je Pánem všech. | |
Acts | CzeBKR | 10:36 | Jakž to oznámil synům Izraelským, zvěstuje pokoj skrze Ježíše Krista, kterýž jest Pánem všeho. | |
Acts | VulgClem | 10:36 | Verbum misit Deus filiis Israël, annuntians pacem per Jesum Christum (hic est omnium Dominus). | |
Acts | DRC | 10:37 | You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached. | |
Acts | KJV | 10:37 | That word, I say, ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached; | |
Acts | CzeCEP | 10:37 | Dobře víte, co se dálo po celém Judsku: Začalo to v Galileji po křtu, který kázal Jan. | |
Acts | CzeB21 | 10:37 | Sami víte, co se dělo po celém Judsku; začalo to v Galileji, po křtu, který kázal Jan. | |
Acts | CzeCSP | 10:37 | Vy sami víte o tom, co se dálo po celém Judsku, počínajíc Galileou, po křtu, který hlásal Jan. | |
Acts | CzeBKR | 10:37 | Vy sami víte, co se dálo po všem Židovstvu, počna od Galilee, po křtu, kterýž kázal Jan: | |
Acts | VulgClem | 10:37 | Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæam : incipiens enim a Galilæa post baptismum quod prædicavit Joannes, | |
Acts | DRC | 10:38 | Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost and with power, who went about doing good and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him. | |
Acts | KJV | 10:38 | How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. | |
Acts | CzeCEP | 10:38 | Bůh obdařil Ježíše z Nazareta Duchem svatým a mocí, Ježíš procházel zemí, všem pomáhal a uzdravoval všechny, kteří byli v moci ďáblově, neboť Bůh byl s ním. | |
Acts | CzeB21 | 10:38 | Ježíše z Nazaretu Bůh pomazal Duchem svatým a mocí. Kamkoli přišel, konal dobro a uzdravoval všechny soužené od ďábla, protože Bůh byl s ním. | |
Acts | CzeCSP | 10:38 | Jak Bůh pomazal Duchem Svatým a mocí Ježíše, toho z Nazareta, jenž procházel zemí, činil dobře a uzdravoval všechny, kteří trpěli pod mocí Ďábla, protože Bůh byl s ním. | |
Acts | CzeBKR | 10:38 | Kterak Ježíše od Nazaréta pomazal Bůh Duchem svatým a mocí. Kterýž chodil, dobře čině, a uzdravuje všecky posedlé od ďábla; nebo Bůh s ním byl. | |
Acts | VulgClem | 10:38 | Jesum a Nazareth : quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo. | |
Acts | DRC | 10:39 | And we are witnesses of all things that he did in the land of the Jews and in Jerusalem: whom they killed, hanging him upon a tree. | |
Acts | KJV | 10:39 | And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: | |
Acts | CzeCEP | 10:39 | A my jsme svědky všeho, co činil v zemi judské i v Jeruzalémě. Ale oni ho pověsili na kříž a zabili. | |
Acts | CzeB21 | 10:39 | My jsme svědkové všeho, co dělal v judské zemi a v Jeruzalémě. Oni ho přibili na kříž a popravili, | |
Acts | CzeCSP | 10:39 | My jsme svědky všeho, co učinil v té krajině Židů a v Jeruzalémě. A oni ho pověsili na dřevo a zabili. | |
Acts | CzeBKR | 10:39 | A my jsme svědkové všeho toho, což činil v krajině Judské a v Jeruzalémě. Kteréhož zamordovali, pověsivše na dřevě. | |
Acts | VulgClem | 10:39 | Et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum, et Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno. | |
Acts | DRC | 10:40 | Him God raised up the third day and gave him to be made manifest, | |
Acts | KJV | 10:40 | Him God raised up the third day, and shewed him openly; | |
Acts | CzeCEP | 10:40 | Bůh jej však třetího dne vzkřísil a dal mu zjevit se - | |
Acts | CzeB21 | 10:40 | ale Bůh jej třetího dne vzkřísil a dal, aby se ukázal – | |
Acts | CzeCSP | 10:40 | Bůh jej však třetího dne probudil z mrtvých a dal mu zjevit se; | |
Acts | CzeBKR | 10:40 | Toho Bůh vzkřísil třetího dne, a způsobil to, aby zjeven byl, | |
Acts | VulgClem | 10:40 | Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri, | |
Acts | DRC | 10:41 | Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him, after he arose again from the dead. | |
Acts | KJV | 10:41 | Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. | |
Acts | CzeCEP | 10:41 | nikoli všemu lidu, nýbrž jen svědkům, které k tomu napřed vyvolil, totiž nám; my jsme s ním jedli a pili po jeho zmrtvýchvstání. | |
Acts | CzeB21 | 10:41 | ne všemu lidu, ale svědkům, které Bůh předem vyvolil – nám, kteří jsme s ním jedli a pili po jeho zmrtvýchvstání. | |
Acts | CzeCSP | 10:41 | ne všemu lidu, ale svědkům předem Bohem určeným, nám, kteří jsme s ním po jeho vzkříšení z mrtvých jedli a pili. | |
Acts | CzeBKR | 10:41 | Ne všemu lidu, ale svědkům prvé k tomu zřízeným od Boha, nám, kteříž jsme s ním jedli a pili po jeho z mrtvých vstání. | |
Acts | VulgClem | 10:41 | non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo : nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis. | |
Acts | DRC | 10:42 | And he commanded us to preach to the people and to testify that it is he who was appointed by God to be judge of the living and of the dead. | |
Acts | KJV | 10:42 | And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. | |
Acts | CzeCEP | 10:42 | A uložil nám, abychom kázali lidu a dosvědčovali, že je to on, koho Bůh ustanovil za soudce živých i mrtvých. | |
Acts | CzeB21 | 10:42 | Uložil nám, abychom kázali všemu lidu a dosvědčovali, že on je ten, koho Bůh ustanovil soudcem živých i mrtvých. | |
Acts | CzeCSP | 10:42 | A nařídil nám, abychom lidu vyhlásili a dosvědčili, že on je ten Bohem ustanovený soudce živých i mrtvých. | |
Acts | CzeBKR | 10:42 | A přikázal nám kázati lidu a svědčiti, že on jest ten ustanovený od Boha soudce živých i mrtvých. | |
Acts | VulgClem | 10:42 | Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum. | |
Acts | DRC | 10:43 | To him all the prophets give testimony, that by his name all receive remission of sins, who believe in him. | |
Acts | KJV | 10:43 | To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. | |
Acts | CzeCEP | 10:43 | Jemu všichni proroci vydávají svědectví, že pro jeho jméno budou odpuštěny hříchy každému, kdo v něho věří.“ | |
Acts | CzeB21 | 10:43 | Jemu vydávají svědectví všichni proroci: skrze jeho jméno přijme odpuštění hříchů každý, kdo v něj věří.“ | |
Acts | CzeCSP | 10:43 | Jemu všichni proroci vydávají svědectví, že skrze jeho jméno přijme odpuštění hříchů každý, kdo v něho věří.“ | |
Acts | CzeBKR | 10:43 | Jemuť všickni proroci svědectví vydávají, že odpuštění hříchů vezme skrze jméno jeho všeliký, kdožkoli uvěřil by v něho. | |
Acts | VulgClem | 10:43 | Huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum. | |
Acts | DRC | 10:44 | While Peter was yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all them that heard the word. | |
Acts | KJV | 10:44 | While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. | |
Acts | CzeCEP | 10:44 | Ještě když Petr mluvil, sestoupil Duch svatý na všechny, kteří tu řeč slyšeli. | |
Acts | CzeB21 | 10:44 | Ještě než to Petr dořekl, Duch svatý sestoupil na všechny, kdo poslouchali jeho řeč. | |
Acts | CzeCSP | 10:44 | Ještě když Petr říkal tato slova, padl Duch Svatý na všechny, kteří tu řeč slyšeli. | |
Acts | CzeBKR | 10:44 | A když ještě Petr mluvil slova tato, sstoupil Duch svatý na všecky, kteříž poslouchali slova. | |
Acts | VulgClem | 10:44 | Adhuc loquente Petro verba hæc, cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum. | |
Acts | DRC | 10:45 | And the faithful of the circumcision, who came with Peter, were astonished for that the grace of the Holy Ghost was poured out upon the Gentiles also. | |
Acts | KJV | 10:45 | And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. | |
Acts | CzeCEP | 10:45 | Bratří židovského původu, kteří přišli s Petrem, žasli, že i pohanům byl dán dar Ducha svatého. | |
Acts | CzeB21 | 10:45 | Obřezaní věřící, kteří přišli s Petrem, užasli, že dar Ducha svatého je vylit i na pohany. | |
Acts | CzeCSP | 10:45 | A ⌈věřící ze Židů⌉, kteří přišli s Petrem, byli ohromeni tím, že i na pohany byl vylit dar Ducha Svatého, | |
Acts | CzeBKR | 10:45 | I užasli se ti, kteříž z obřezaných věřící byli, kteříž byli přišli s Petrem, že i na pohany dar Ducha svatého jest vylit. | |
Acts | VulgClem | 10:45 | Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est. | |
Acts | DRC | 10:46 | For they heard them speaking with tongues and magnifying God. | |
Acts | KJV | 10:46 | For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, | |
Acts | CzeCEP | 10:46 | Vždyť je slyšeli mluvit ve vytržení mysli a velebit Boha. Tu Petr prohlásil: | |
Acts | CzeB21 | 10:46 | Slyšeli je totiž, jak mluví v jiných jazycích a velebí Boha. Petr tehdy prohlásil: | |
Acts | CzeCSP | 10:46 | neboť je slyšeli mluvit jazyky a velebit Boha. Potom Petr prohlásil: | |
Acts | CzeBKR | 10:46 | Nebo slyšeli je, ani mluví jazyky rozličnými, a velebí Boha. Tehdy odpověděl Petr: | |
Acts | VulgClem | 10:46 | Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum. | |
Acts | DRC | 10:47 | Then Peter answered: Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we? | |
Acts | KJV | 10:47 | Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? | |
Acts | CzeCEP | 10:47 | „Kdo může zabránit, aby byli vodou pokřtěni ti, kteří přijali Ducha svatého jako my?“ | |
Acts | CzeB21 | 10:47 | „Copak jim někdo může odepřít křest vodou, když přijali Ducha svatého jako my?“ | |
Acts | CzeCSP | 10:47 | „Může někdo odepřít vodu, aby nebyli pokřtěni ti, kteří přijali Ducha Svatého [tak] jako my?“ | |
Acts | CzeBKR | 10:47 | Zdali může kdo zabrániti vody, aby tito nebyli pokřtěni, kteříž Ducha svatého přijali jako i my? | |
Acts | VulgClem | 10:47 | Tunc respondit Petrus : Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos ? | |
Acts | DRC | 10:48 | And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days. | |
Acts | KJV | 10:48 | And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. | |
Acts | CzeCEP | 10:48 | A dal pokyn, aby byli pokřtěni ve jménu Ježíše Krista. Potom jej pozvali, aby u nich zůstal několik dní. | |
Acts | CzeB21 | 10:48 | A tak je nechal pokřtít v Pánově jménu. Potom ho pozvali, aby s nimi pobyl ještě několik dní. | |
Acts | CzeCSP | 10:48 | A nařídil, aby byli pokřtěni ve jménu ⌈Ježíše Krista⌉. Potom ho poprosili, aby s nimi zůstal několik dní. | |
Acts | CzeBKR | 10:48 | A rozkázal je pokřtiti ve jménu Páně. I prosili ho, aby u nich pobyl za některý den. | |
Acts | VulgClem | 10:48 | Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus. | |
Chapter 11
Acts | DRC | 11:1 | And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God. | |
Acts | KJV | 11:1 | And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God. | |
Acts | CzeCEP | 11:1 | O tom, že i pohané přijali slovo Boží, dověděli se apoštolové a bratří v Judsku. | |
Acts | CzeB21 | 11:1 | Apoštolové a ostatní bratři v Judsku se doslechli, že i pohané přijali Boží slovo. | |
Acts | CzeCSP | 11:1 | Apoštolové a bratři, kteří byli v Judsku, uslyšeli, že také pohané přijali slovo Boží. | |
Acts | CzeBKR | 11:1 | Uslyšeli pak apoštolé a bratří, kteříž byli v Judstvu, že by i pohané přijali slovo Boží. | |
Acts | VulgClem | 11:1 | Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei. | |
Acts | DRC | 11:2 | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | |
Acts | KJV | 11:2 | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | |
Acts | CzeCEP | 11:2 | Když přišel Petr do Jeruzaléma, začali mu bratří židovského původu vyčítat: | |
Acts | CzeB21 | 11:2 | Když Petr dorazil do Jeruzaléma, obřezaní věřící mu vytýkali: | |
Acts | CzeCSP | 11:2 | Když Petr vystoupil do Jeruzaléma, věřící ze Židů mu vytýkali: | |
Acts | CzeBKR | 11:2 | A když přišel Petr do Jeruzaléma, domlouvali se naň ti, kteříž byli z obřezaných, | |
Acts | VulgClem | 11:2 | Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione, | |
Acts | DRC | 11:3 | Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised and didst eat with them? | |
Acts | KJV | 11:3 | Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. | |
Acts | CzeCEP | 11:3 | „Navštívil jsi neobřezané lidi a jedl s nimi!“ | |
Acts | CzeB21 | 11:3 | „Šel jsi k neobřezancům a jedl jsi s nimi!“ | |
Acts | CzeCSP | 11:3 | „Vešel jsi k mužům neobřezaným a jedl jsi s nimi!“ | |
Acts | CzeBKR | 11:3 | Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi. | |
Acts | VulgClem | 11:3 | dicentes : Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis ? | |
Acts | DRC | 11:4 | But Peter began and declared to them the matter in order, saying: | |
Acts | KJV | 11:4 | But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, | |
Acts | CzeCEP | 11:4 | A tak jim to Petr začal po pořádku vysvětlovat: | |
Acts | CzeB21 | 11:4 | Petr jim to začal po pořádku vysvětlovat: | |
Acts | CzeCSP | 11:4 | Petr jim to začal po pořádku vysvětlovat: | |
Acts | CzeBKR | 11:4 | Tedy začav Petr, vypravoval jim pořád, řka: | |
Acts | VulgClem | 11:4 | Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens : | |
Acts | DRC | 11:5 | I was in the city of Joppe praying: and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners. And it came even unto me. | |
Acts | KJV | 11:5 | I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: | |
Acts | CzeCEP | 11:5 | „Byl jsem v městě Joppe a právě jsem se modlil, když jsem ve vytržení mysli měl vidění: Cosi se snáší dolů a podobá se to veliké plachtě, kterou spouštějí za čtyři cípy z nebe; zastavila se právě u mne. | |
Acts | CzeB21 | 11:5 | „Jednou, když jsem se ve městě Joppe modlil, ve vytržení jsem spatřil vidění: z nebe se za čtyři cípy spouštělo něco jako veliká plachta. Když sestoupila až ke mně, | |
Acts | CzeCSP | 11:5 | „Byl jsem v městě Joppe a modlil jsem se. A tu jsem ve vytržení spatřil vidění: jakousi nádobu, která sestupovala jako veliká plachta, spouštěná za čtyři rohy z nebe, a přišla až ke mně. | |
Acts | CzeBKR | 11:5 | Byl jsem v městě Joppen, modle se. I viděl jsem u vytržení mysli vidění, nádobu nějakou sstupující jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy spouštějící se s nebe, a přišla až ke mně. | |
Acts | VulgClem | 11:5 | Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me. | |
Acts | DRC | 11:6 | Into which looking, I considered and saw fourfooted creatures of the earth and beasts and creeping things and fowls of the air. | |
Acts | KJV | 11:6 | Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | |
Acts | CzeCEP | 11:6 | Když jsem se do ní pozorně podíval, uviděl jsem tam nejrůznější zvířata i divokou zvěř, plazy a ptáky. | |
Acts | CzeB21 | 11:6 | pozorně jsem se do ní podíval a spatřil jsem čtvernohá polní zvířata i šelmy, plazy a ptáky. | |
Acts | CzeCSP | 11:6 | Když jsem se do ní pozorně zahleděl a pozoroval ji, uviděl jsem zemské čtvernožce i dravou zvěř, plazy a nebeské ptáky. | |
Acts | CzeBKR | 11:6 | Do kteréž pohleděv pilně, spatřil jsem hovada zemská čtvernohá i zvířata, a zeměplazy, i ptactvo nebeské. | |
Acts | VulgClem | 11:6 | In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli. | |
Acts | DRC | 11:7 | And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter. Kill and eat. | |
Acts | KJV | 11:7 | And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. | |
Acts | CzeCEP | 11:7 | Uslyšel jsem hlas, který mi řekl: ‚Vstaň, Petře, zabíjej a jez!‘ | |
Acts | CzeB21 | 11:7 | Tehdy jsem uslyšel hlas: ‚Vstaň, Petře, zabíjej a jez!‘ | |
Acts | CzeCSP | 11:7 | Uslyšel jsem také hlas, který mi říkal: Vstaň, Petře, zabíjej a jez! | |
Acts | CzeBKR | 11:7 | Slyšel jsem k sobě také hlas řkoucí: Vstaň, Petře, bí a jez. | |
Acts | VulgClem | 11:7 | Audivi autem et vocem dicentem mihi : Surge, Petre : occide, et manduca. | |
Acts | DRC | 11:8 | And I said: Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. | |
Acts | KJV | 11:8 | But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. | |
Acts | CzeCEP | 11:8 | Odpověděl jsem: ‚To ne, Pane! Ještě nikdy nevešlo do mých úst nic, co poskvrňuje a znečišťuje.‘ | |
Acts | CzeB21 | 11:8 | Odpověděl jsem: ‚To ne, Pane! Nikdy jsem nevzal do úst nic nečistého nebo poskvrněného.‘ | |
Acts | CzeCSP | 11:8 | Řekl jsem: Ne, Pane, neboť do mých úst nikdy nevešlo nic poskvrněného nebo nečistého. | |
Acts | CzeBKR | 11:8 | I řekl jsem: Nikoli, Pane, nebo nic obecného aneb nečistého nikdy nevcházelo v ústa má. | |
Acts | VulgClem | 11:8 | Dixi autem : Nequaquam Domine : quia commune aut immundum numquam introivit in os meum. | |
Acts | DRC | 11:9 | And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common. | |
Acts | KJV | 11:9 | But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. | |
Acts | CzeCEP | 11:9 | Ale hlas z nebe promluvil znovu: ‚Co Bůh prohlásil za čisté, nepokládej za nečisté.‘ | |
Acts | CzeB21 | 11:9 | Ten hlas z nebe ke mně ale promluvil znovu: ‚Co Bůh očistil, neměj za nečisté!‘ | |
Acts | CzeCSP | 11:9 | Ale hlas z nebe mi odpověděl podruhé: Co Bůh očistil, ty neměj za poskvrněné. | |
Acts | CzeBKR | 11:9 | I odpověděl mi hlas podruhé s nebe: Co Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté. | |
Acts | VulgClem | 11:9 | Respondit autem vox secundo de cælo : Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris. | |
Acts | DRC | 11:10 | And this was done three times. And all were taken up again into heaven. | |
Acts | KJV | 11:10 | And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. | |
Acts | CzeCEP | 11:10 | To se opakovalo třikrát a vše bylo opět vyzdviženo do nebe. | |
Acts | CzeB21 | 11:10 | Třikrát se to opakovalo, než to bylo všechno vytaženo zpátky do nebe. | |
Acts | CzeCSP | 11:10 | To se stalo třikrát a vše bylo opět vyzdviženo do nebe. | |
Acts | CzeBKR | 11:10 | A to se stalo potřikrát. I vtrženo jest zase to všecko do nebe. | |
Acts | VulgClem | 11:10 | Hoc autem factum est per ter : et recepta sunt omnia rursum in cælum. | |
Acts | DRC | 11:11 | And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea. | |
Acts | KJV | 11:11 | And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cæsarea unto me. | |
Acts | CzeCEP | 11:11 | A právě v tu chvíli se zastavili před domem, kde jsme bydleli, tři muži, poslaní ke mně z Cesareje. | |
Acts | CzeB21 | 11:11 | Vtom se před domem, ve kterém jsem byl, objevili tři muži. Byli za mnou posláni z Cesareje | |
Acts | CzeCSP | 11:11 | A hle, v tu chvíli dorazili k domu, ve kterém jsem byl, tři muži poslaní ke mně z Cesareje. | |
Acts | CzeBKR | 11:11 | A aj, hned té chvíle tři muži stáli u domu, v kterémž jsem byl, posláni jsouce ke mně z Cesaree. | |
Acts | VulgClem | 11:11 | Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me. | |
Acts | DRC | 11:12 | And the Spirit said to me that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house. | |
Acts | KJV | 11:12 | And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house: | |
Acts | CzeCEP | 11:12 | Duch mi řekl, abych bez rozpaků šel s nimi. Se mnou se vydalo na cestu i těchto šest bratří a všichni jsme vstoupili do Kornéliova domu. | |
Acts | CzeB21 | 11:12 | a Duch mi řekl, abych šel bez váhání s nimi. Doprovázelo mě těchto šest bratrů, s nimiž jsme vešli do domu toho muže. | |
Acts | CzeCSP | 11:12 | Duch mi řekl, abych šel bez pochybování s nimi. Šlo se mnou také těchto šest bratrů a vstoupili jsme do domu toho muže. | |
Acts | CzeBKR | 11:12 | I řekl mi Duch, abych šel s nimi, nic se nerozpakuje. A šlo se mnou i těchto šest bratří, a vešli jsme do domu muže toho. | |
Acts | VulgClem | 11:12 | Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri. | |
Acts | DRC | 11:13 | And he told us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him: Send to Joppe and call hither Simon, who is surnamed Peter, | |
Acts | KJV | 11:13 | And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; | |
Acts | CzeCEP | 11:13 | On nám vypravoval, jak se mu v jeho domě zjevil anděl a řekl mu: ‚Pošli někoho do Joppe a pozvi k sobě Šimona, kterému říkají Petr. | |
Acts | CzeB21 | 11:13 | Vyprávěl nám, jak ve svém domě uviděl anděla. Stanul před ním a řekl: ‚Pošli do Joppy a nech zavolat Šimona zvaného Petr. | |
Acts | CzeCSP | 11:13 | Oznámil nám, jak uviděl ve svém domě anděla, který stanul před ním a řekl [mu]: Pošli do Joppe a pozvi Šimona, který se nazývá Petr; | |
Acts | CzeBKR | 11:13 | Kterýž vypravoval nám, kterak viděl anděla v domě svém, an se před ním postavil, a řekl jemu: Pošli do Joppen muže, a povolej Šimona, kterýž slove Petr. | |
Acts | VulgClem | 11:13 | Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi : Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus, | |
Acts | DRC | 11:14 | Who shall speak to thee words whereby thou shalt be saved, and all thy house. | |
Acts | KJV | 11:14 | Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. | |
Acts | CzeCEP | 11:14 | Co on ti poví, přinese spásu tobě i tvé rodině.‘ | |
Acts | CzeB21 | 11:14 | Skrze to, co ti poví, budeš spasen ty i celý tvůj dům!‘ | |
Acts | CzeCSP | 11:14 | ten ti poví ⌈slova, jimiž⌉ budeš zachráněn ty i celý tvůj dům. | |
Acts | CzeBKR | 11:14 | Onť tobě bude mluviti slova, skrze něž spasen budeš ty i všecken tvůj dům. | |
Acts | VulgClem | 11:14 | qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua. | |
Acts | DRC | 11:15 | And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning. | |
Acts | KJV | 11:15 | And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. | |
Acts | CzeCEP | 11:15 | Když jsem k nim začal mluvit, sestoupil na ně Duch svatý, jako už na počátku sestoupil na nás. | |
Acts | CzeB21 | 11:15 | A jen, co jsem k nim začal mluvit, sestoupil na ně Duch svatý stejně jako na počátku na nás. | |
Acts | CzeCSP | 11:15 | Když jsem začal mluvit, padl na ně Duch Svatý, jako i na nás na počátku. | |
Acts | CzeBKR | 11:15 | Když jsem pak já mluviti začal, sstoupil Duch svatý na ně jako i na nás na počátku. | |
Acts | VulgClem | 11:15 | Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio. | |
Acts | DRC | 11:16 | And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water but you shall be baptized with the Holy Ghost. | |
Acts | KJV | 11:16 | Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. | |
Acts | CzeCEP | 11:16 | Tu jsem si vzpomněl na to, co řekl Pán: ‚Jan křtil vodou, ale vy budete pokřtěni Duchem svatým.‘ | |
Acts | CzeB21 | 11:16 | Tehdy jsem si vzpomněl na Pánova slova: ‚Jan křtil vodou, ale vy budete pokřtěni Duchem svatým.‘ | |
Acts | CzeCSP | 11:16 | Vzpomněl jsem si na Pánův výrok, jak říkal: Jan křtil vodou, ale vy budete pokřtěni v Duchu Svatém. | |
Acts | CzeBKR | 11:16 | I rozpomenul jsem se na slovo Páně, kteréž byl pověděl: Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým. | |
Acts | VulgClem | 11:16 | Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat : Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto. | |
Acts | DRC | 11:17 | If then God gave them the same grace as to us also who believed in the Lord Jesus Christ: who was I, that could withstand God? | |
Acts | KJV | 11:17 | Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? | |
Acts | CzeCEP | 11:17 | Jestliže tedy jim Bůh dal stejný dar jako nám, když uvěřili v Pána Ježíše Krista, jak jsem já v tom mohl Bohu bránit?“ - | |
Acts | CzeB21 | 11:17 | Jestliže jim Bůh dal stejný dar jako nám, když uvěřili v Pána Ježíše Krista, kdo jsem byl já, abych bránil Bohu?“ | |
Acts | CzeCSP | 11:17 | Jestliže jim tedy Bůh dal stejný dar jako nám, když uvěřili v Pána -- Ježíše Krista, kdo jsem já, abych směl překážet Bohu?“ | |
Acts | CzeBKR | 11:17 | Poněvadž tedy jednostejný dar dal jim Bůh jako i nám věřícím v Pána Ježíše Krista, i kdož jsem já byl, abych mohl zabrániti Bohu? | |
Acts | VulgClem | 11:17 | Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum : ego quis eram, qui possem prohibere Deum ? | |
Acts | DRC | 11:18 | Having heard these things, they held their peace and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance, unto life. | |
Acts | KJV | 11:18 | When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. | |
Acts | CzeCEP | 11:18 | Po těch slovech bratří už nic nenamítali, ale velebili Boha: „Tak i pohany povolal Bůh k pokání, aby dosáhli života!“ | |
Acts | CzeB21 | 11:18 | Po těch slovech se upokojili a začali chválit Boha: „Tak tedy i pohanům dal Bůh pokání k životu!“ | |
Acts | CzeCSP | 11:18 | Když to uslyšeli, utichli a vzdali slávu Bohu; řekli: „Tedy i pohanům dal Bůh pokání k životu!“ | |
Acts | CzeBKR | 11:18 | To uslyšavše, spokojili se, a slavili Boha, řkouce: Tedy i pohanům Bůh pokání dal k životu. | |
Acts | VulgClem | 11:18 | His auditis, tacuerunt : et glorificaverunt Deum, dicentes : Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam. | |
Acts | DRC | 11:19 | Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only. | |
Acts | KJV | 11:19 | Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. | |
Acts | CzeCEP | 11:19 | Po smrti Štěpánově nastalo v Jeruzalémě pronásledování. Ti, kteří se odtud rozprchli, dostali se až do Fénicie, na Kypr a do Antiochie; slovo evangelia však zvěstovali jenom židům. | |
Acts | CzeB21 | 11:19 | Ti, kdo se rozprchli během pronásledování po Štěpánově smrti, dorazili až do Fénicie, na Kypr a do Antiochie a šířili Boží slovo výhradně mezi Židy. | |
Acts | CzeCSP | 11:19 | Ti, kteří se rozprchli před soužením, které nastalo kvůli Štěpánovi, prošli až do Fénicie, na Kypr a do Antiochie; nikomu nehlásali slovo Boží, jen Židům. | |
Acts | CzeBKR | 11:19 | Ti pak, kteříž se byli rozprchli příčinou ssoužení, kteréž se bylo stalo pro Štěpána, přišli až do Fenicen a Cypru a do Antiochie, žádnému nemluvíce slova než samým toliko Židům. | |
Acts | VulgClem | 11:19 | Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis. | |
Acts | DRC | 11:20 | But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus. | |
Acts | KJV | 11:20 | And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 11:20 | Ale někteří z nich, původem z Kypru a z Kyrény, začali po svém příchodu do Antiochie zvěstovat Pána Ježíše také pohanům. | |
Acts | CzeB21 | 11:20 | Někteří z nich, původem z Kypru a Kyrény, však po příchodu do Antiochie oslovili evangeliem o Pánu Ježíši také Řeky. | |
Acts | CzeCSP | 11:20 | Někteří z nich byli muži z Kypru a z Kyrény; ti přišli do Antiochie a mluvili i k Helénistům a zvěstovali jim Pána Ježíše. | |
Acts | CzeBKR | 11:20 | A byli někteří z nich muži z Cypru a z Cyrénu, kteříž přišedše do Antiochie, mluvili Řekům, zvěstujíce Pána Ježíše. | |
Acts | VulgClem | 11:20 | Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum. | |
Acts | DRC | 11:21 | And the hand of he Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord. | |
Acts | KJV | 11:21 | And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. | |
Acts | CzeCEP | 11:21 | Moc Boží byla s nimi, a veliké množství lidí uvěřilo a obrátilo se k Pánu. | |
Acts | CzeB21 | 11:21 | Hospodinova ruka byla s nimi a veliké množství jich uvěřilo a obrátilo se k Pánu. | |
Acts | CzeCSP | 11:21 | A Pánova ruka byla s nimi; veliký počet lidí uvěřil a obrátil se k Pánu. | |
Acts | CzeBKR | 11:21 | A byla ruka Páně s nimi, a veliký počet věřících obrátil se ku Pánu. | |
Acts | VulgClem | 11:21 | Et erat manus Domini cum eis : multusque numerus credentium conversus est ad Dominum. | |
Acts | DRC | 11:22 | And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch. | |
Acts | KJV | 11:22 | Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. | |
Acts | CzeCEP | 11:22 | Zpráva o tom se dostala k sluchu církve v Jeruzalémě a bratří poslali do Antiochie Barnabáše. | |
Acts | CzeB21 | 11:22 | Zpráva o tom se donesla k církvi v Jeruzalémě, a tak do Antiochie vyslali Barnabáše. | |
Acts | CzeCSP | 11:22 | Zpráva o nich se donesla k sluchu církve v Jeruzalémě, i vyslali Barnabáše, [aby prošel] až do Antiochie. | |
Acts | CzeBKR | 11:22 | I přišla pověst o tom k církvi, kteráž byla v Jeruzalémě. I poslali Barnabáše, aby šel až do Antiochie. | |
Acts | VulgClem | 11:22 | Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis : et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam. | |
Acts | DRC | 11:23 | Who, when he was come and had seen the grace of God, rejoiced. And he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord. | |
Acts | KJV | 11:23 | Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. | |
Acts | CzeCEP | 11:23 | Když tam přišel a spatřil, co se z milosti Boží děje, měl radost a povzbuzoval všechny, aby ve svém rozhodnutí setrvali a zůstali Pánu věrni. | |
Acts | CzeB21 | 11:23 | Když tam přišel a uviděl tu Boží milost, zaradoval se a všechny povzbuzoval, aby s oddaným srdcem zůstávali věrní Pánu. | |
Acts | CzeCSP | 11:23 | Když tam přišel a uviděl tu Boží milost, zaradoval se a povzbuzoval všechny, aby ⌈s rozhodným srdcem⌉ zůstávali u Pána; | |
Acts | CzeBKR | 11:23 | Kterýž přišed tam, a uzřev milost Boží, zradoval se, a napomínal všech, aby v úmyslu srdce trvali v Pánu. | |
Acts | VulgClem | 11:23 | Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est : et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino : | |
Acts | DRC | 11:24 | For he was a good man and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord. | |
Acts | KJV | 11:24 | For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. | |
Acts | CzeCEP | 11:24 | Byl to muž dobrý, plný Ducha svatého a víry; a tak bylo mnoho lidí přivedeno k Pánu. | |
Acts | CzeB21 | 11:24 | (Byl to dobrý muž, plný Ducha svatého a víry.) A tak se k Pánu přidalo ještě mnoho dalších. | |
Acts | CzeCSP | 11:24 | neboť to byl dobrý muž, plný Ducha Svatého a víry. A značný zástup se přidal k Pánu. | |
Acts | CzeBKR | 11:24 | Nebo byl muž dobrý, a plný Ducha svatého a víry. I přibyl veliký zástup Pánu. | |
Acts | VulgClem | 11:24 | quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino. | |
Acts | DRC | 11:25 | And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch. | |
Acts | KJV | 11:25 | Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: | |
Acts | CzeCEP | 11:25 | Proto se Barnabáš odebral do Tarsu, aby vyhledal Saula. | |
Acts | CzeB21 | 11:25 | Barnabáš proto odešel do Tarsu vyhledat Saula, | |
Acts | CzeCSP | 11:25 | Pak odešel do Tarsu vyhledat Saula, | |
Acts | CzeBKR | 11:25 | Tedy odšel Barnabáš do Tarsu hledati Saule, a nalezna jej, přivedl ho do Antiochie. | |
Acts | VulgClem | 11:25 | Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum : quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. | |
Acts | DRC | 11:26 | And they conversed there in the church a whole year: and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians. | |
Acts | KJV | 11:26 | And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. | |
Acts | CzeCEP | 11:26 | A když ho nalezl, vzal ho s sebou do Antiochie. Pracovali spolu v tamější církvi po celý rok a vyučovali velké množství lidí; a právě v Antiochii byli učedníci poprvé nazváni křesťany. | |
Acts | CzeB21 | 11:26 | a když ho našel, přivedl ho do Antiochie. Strávili v tamější církvi celý rok a učili spoustu lidí. Právě zde v Antiochii byli učedníci poprvé označeni za křesťany. | |
Acts | CzeCSP | 11:26 | a když ho našel, přivedl ho do Antiochie. Stalo se, že celý rok zůstali v společenství církve a vyučili značný zástup; a v Antiochii byli učedníci poprvé nazváni křesťany. | |
Acts | CzeBKR | 11:26 | I byli přes celý rok při tom zboru, a učili zástup veliký, tak že nejprv tu v Antiochii učedlníci nazváni jsou křesťané. | |
Acts | VulgClem | 11:26 | Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia : et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani. | |
Acts | DRC | 11:27 | And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch. | |
Acts | KJV | 11:27 | And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. | |
Acts | CzeCEP | 11:27 | V těch dnech přišli z Jeruzaléma do Antiochie proroci. | |
Acts | CzeB21 | 11:27 | V té době přišli do Antiochie proroci z Jeruzaléma. | |
Acts | CzeCSP | 11:27 | V těch dnech sestoupili z Jeruzaléma do Antiochie proroci. | |
Acts | CzeBKR | 11:27 | V těch pak dnech přišli z Jeruzaléma proroci do Antiochie. | |
Acts | VulgClem | 11:27 | In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam : | |
Acts | DRC | 11:28 | And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius. | |
Acts | KJV | 11:28 | And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cæsar. | |
Acts | CzeCEP | 11:28 | Jeden z nich, jménem Agabus, veden Duchem předpověděl, že po celém světě nastane veliký hlad. To se také stalo za císaře Klaudia. | |
Acts | CzeB21 | 11:28 | Jeden z nich jménem Agabos vstal a skrze Ducha oznamoval, že po celé říši bude veliký hlad. (Což se také splnilo za císaře Klaudia.) | |
Acts | CzeCSP | 11:28 | Jeden z nich, jménem Agabos, povstal a naznačil skrze Ducha, že nastane veliký hlad po celém světě; ten skutečně nastal za Klaudia. | |
Acts | CzeBKR | 11:28 | I povstav jeden z nich, jménem Agabus, oznamoval skrze Ducha, že bude hlad veliký po všem okršlku zemském. Kterýž i stal se za císaře Klaudia. | |
Acts | VulgClem | 11:28 | et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio. | |
Acts | DRC | 11:29 | And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea. | |
Acts | KJV | 11:29 | Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa: | |
Acts | CzeCEP | 11:29 | Proto se učedníci rozhodli, že každý podle svých možností pomůže bratřím v Judsku. | |
Acts | CzeB21 | 11:29 | Učedníci tedy rozhodli, že každý podle své možnosti pošle pomoc bratrům v Judsku. | |
Acts | CzeCSP | 11:29 | Proto si všichni učedníci určili, každý podle svých možností, co pošlou ku pomoci bratřím bydlícím v Judsku. | |
Acts | CzeBKR | 11:29 | Tedy učedlníci, jeden každý podlé možnosti své, umínili poslati ku pomoci bratřím přebývajícím v Judstvu. | |
Acts | VulgClem | 11:29 | Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus : | |
Acts | DRC | 11:30 | Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul. | |
Acts | KJV | 11:30 | Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. | |
Acts | CzeCEP | 11:30 | Učinili to a poslali sbírku po Barnabášovi a Saulovi jeruzalémským starším. | |
Acts | CzeB21 | 11:30 | To také udělali a poslali to starším po Barnabášovi a Saulovi. | |
Acts | CzeCSP | 11:30 | Také to učinili a sbírku poslali starším prostřednictvím Barnabáše a Saula. | |
Acts | CzeBKR | 11:30 | Což i učinili, poslavše k starším skrze ruce Barnabáše a Saule. | |
Acts | VulgClem | 11:30 | quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli. | |
Chapter 12
Acts | DRC | 12:1 | And at the same time, Herod the king stretched forth his hands, to afflict some of the church. | |
Acts | KJV | 12:1 | Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church. | |
Acts | CzeCEP | 12:1 | V té době král Herodes krutě zasáhl proti některým bratřím. | |
Acts | CzeB21 | 12:1 | V té době král Herodes krutě napadl některé z těch, kdo patřili k církvi. | |
Acts | CzeCSP | 12:1 | V té době král Herodes vztáhl ruce, aby ublížil některým z církve. | |
Acts | CzeBKR | 12:1 | A při tom času dal se v to Heródes král, aby ssužoval některé z církve. | |
Acts | VulgClem | 12:1 | Eodem autem tempore misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia. | |
Acts | DRC | 12:2 | And he killed James, the brother of John, With the sword. | |
Acts | KJV | 12:2 | And he killed James the brother of John with the sword. | |
Acts | CzeCEP | 12:2 | Mečem dal popravit Jakuba, bratra Janova. | |
Acts | CzeB21 | 12:2 | Jakuba, bratra Janova, popravil mečem, | |
Acts | CzeCSP | 12:2 | Janova bratra Jakuba zabil mečem. | |
Acts | CzeBKR | 12:2 | I zamordoval Jakuba, bratra Janova, mečem. | |
Acts | VulgClem | 12:2 | Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio. | |
Acts | DRC | 12:3 | And seeing that it pleased the Jews, he proceeded to take up Peter also. Now it was in the days of the Azymes. | |
Acts | KJV | 12:3 | And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) | |
Acts | CzeCEP | 12:3 | Když viděl, že si tím získal židy, rozkázal zatknout také Petra. Byly právě velikonoce. | |
Acts | CzeB21 | 12:3 | a když viděl, že se to Židům líbí, rozhodl se zatknout i Petra. (Bylo to během Svátku nekvašených chlebů.) | |
Acts | CzeCSP | 12:3 | Když viděl, že se to Židům líbí, pokračoval a zmocnil se také Petra. Byly právě dny nekvašených chlebů. | |
Acts | CzeBKR | 12:3 | A vida, že se to líbilo Židům, umínil jíti i Petra. (A byli dnové přesnic.) | |
Acts | VulgClem | 12:3 | Videns autem quia placeret Judæis, apposuit ut apprehenderet et Petrum. Erant autem dies Azymorum. | |
Acts | DRC | 12:4 | And when he had apprehended him, he cast him into prison, delivering him to four files of soldiers, to be kept, intending, after the pasch, to bring him forth to the people. | |
Acts | KJV | 12:4 | And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. | |
Acts | CzeCEP | 12:4 | Zmocnil se ho, dal ho zavřít do vězení a hlídat čtyřmi strážemi po čtyřech vojácích. Chtěl ho po velikonocích veřejně soudit. | |
Acts | CzeB21 | 12:4 | Když se ho zmocnil, dal ho zavřít do vězení a hlídat čtyřmi čtveřicemi vojáků. Po Velikonocích ho totiž chtěl předvést k veřejnému slyšení. | |
Acts | CzeCSP | 12:4 | Zatkl ho, dal jej do vězení a svěřil ho čtyřem čtveřicím vojáků, aby ho hlídali. Po velikonocích ho chtěl předvést před lid. | |
Acts | CzeBKR | 12:4 | Kteréhož jav, do žaláře vsadil, poručiv jej šestnácti žoldnéřům k ostříhání, chtěje po velikonoci vyvesti jej lidu. | |
Acts | VulgClem | 12:4 | Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo. | |
Acts | DRC | 12:5 | Peter therefore was kept in prison. But prayer was made without ceasing by the church unto God for him. | |
Acts | KJV | 12:5 | Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. | |
Acts | CzeCEP | 12:5 | Petra tedy střežili ve vězení a církev se za něj stále modlila k Bohu. | |
Acts | CzeB21 | 12:5 | Petr byl takto hlídán ve vězení, ale církev se za něj vroucně modlila k Bohu. | |
Acts | CzeCSP | 12:5 | Petr byl tedy střežen ve vězení a církev se za něho vytrvale modlila k Bohu. | |
Acts | CzeBKR | 12:5 | I byl Petr ostříhán v žaláři, modlitba pak ustavičná k Bohu dála se za něj od církve. | |
Acts | VulgClem | 12:5 | Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo. | |
Acts | DRC | 12:6 | And when Herod would have brought him forth, the same night, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. | |
Acts | KJV | 12:6 | And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. | |
Acts | CzeCEP | 12:6 | Noc předtím, kdy jej chtěl Herodes předvést na soud, spal Petr mezi dvěma vojáky, spoután dvěma řetězy, a stráže před dveřmi hlídaly vězení. | |
Acts | CzeB21 | 12:6 | Noc předtím, než ho chtěl Herodes předvést, spal Petr mezi dvěma vojáky, spoután dvěma řetězy, a stráže přede dveřmi hlídaly vězení. | |
Acts | CzeCSP | 12:6 | Noc předtím, než jej Herodes hodlal předvést, spal Petr mezi dvěma vojáky, spoután dvěma řetězy, a stráže přede dveřmi hlídaly vězení. | |
Acts | CzeBKR | 12:6 | A když jej již vyvesti měl Heródes, té noci spal Petr mezi dvěma žoldnéři, svázán byv dvěma řetězy, a strážní přede dveřmi ostříhali žaláře. | |
Acts | VulgClem | 12:6 | Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus : et custodes ante ostium custodiebant carcerem. | |
Acts | DRC | 12:7 | And behold an angel of the Lord stood by him and a light shined in the room. And he, striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands. | |
Acts | KJV | 12:7 | And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. | |
Acts | CzeCEP | 12:7 | Najednou u něho stál anděl Páně a v žaláři zazářilo světlo. Anděl udeřil Petra do boku, vzbudil ho a řekl: „Rychle! Vstaň!“ A s Petrových rukou spadly řetězy. | |
Acts | CzeB21 | 12:7 | Vtom vedle něj stanul Hospodinův anděl a v cele zazářilo světlo. Udeřil Petra do boku a vzbudil ho: „Rychle vstávej!“ Řetězy mu spadly z rukou | |
Acts | CzeCSP | 12:7 | A hle, Pánův anděl se u něho postavil a v cele zazářilo světlo. Udeřil Petra do boku, vzbudil ho a řekl: „Rychle vstaň!“ A řetězy mu spadly s rukou. | |
Acts | CzeBKR | 12:7 | A aj, anděl Páně postavil se, a světlo se zastkvělo v žaláři; a udeřiv Petra v bok, zbudil ho, řka: Vstaň rychle. I spadli jemu ti řetězové z rukou. | |
Acts | VulgClem | 12:7 | Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo : percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens : Surge velociter. Et ceciderunt catenæ de manibus ejus. | |
Acts | DRC | 12:8 | And the angel said to him: Gird thyself and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee and follow me, | |
Acts | KJV | 12:8 | And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. | |
Acts | CzeCEP | 12:8 | Anděl mu řekl: „Opásej se a obuj se!“ Petr to udělal a anděl ho vyzval: „Vezmi si plášť a pojď za mnou.“ | |
Acts | CzeB21 | 12:8 | a anděl mu řekl: „Oblékni se a obuj.“ Když to udělal, anděl pokračoval: „Vezmi si plášť a pojď za mnou.“ | |
Acts | CzeCSP | 12:8 | A anděl mu řekl: „Opásej se a obuj si sandály.“ On tak učinil. I říká mu : „Obleč si plášť a pojď za mnou.“ | |
Acts | CzeBKR | 12:8 | Tedy řekl jemu anděl: Opaš se a podvaž obuv svou. Tedy učinil tak. I řekl jemu: Oděj se pláštěm svým, a poď za mnou. | |
Acts | VulgClem | 12:8 | Dixit autem angelus ad eum : Præcingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi : Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me. | |
Acts | DRC | 12:9 | And going out, he followed him. And he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision. | |
Acts | KJV | 12:9 | And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. | |
Acts | CzeCEP | 12:9 | Petr následoval tedy anděla ven z vězení, ale nebyl si jist, zda to všechno je skutečnost; myslel si, že má vidění. | |
Acts | CzeB21 | 12:9 | Petr ho následoval ven, ale nevěděl, že to s tím andělem je doopravdy; myslel si, že má vidění. | |
Acts | CzeCSP | 12:9 | Vyšel a šel za ním, ale nevěděl, že to, co se skrze anděla děje, je skutečné; myslel si, že má vidění. | |
Acts | CzeBKR | 12:9 | Tedy vyšed, bral se za ním, a nevěděl, by to pravé bylo, co se dálo skrze anděla, ale domníval se, že by vidění viděl. | |
Acts | VulgClem | 12:9 | Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum : existimabat autem se visum videre. | |
Acts | DRC | 12:10 | And passing through the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city which of itself opened to them. And going out, they passed on through one street. And immediately the angel departed from him. | |
Acts | KJV | 12:10 | When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. | |
Acts | CzeCEP | 12:10 | Prošli první stráží, pak druhou, a přišli k železné bráně, která vedla do města; ta se jim sama od sebe otevřela. Vyšli ven, prošli jednou ulicí a tu mu náhle anděl zmizel. | |
Acts | CzeB21 | 12:10 | Když minuli první i druhou stráž, přišli k železné bráně, která vedla do města, a ta se jim sama od sebe otevřela. Vyšli ven, přešli jednu ulici a vtom jej anděl opustil. | |
Acts | CzeCSP | 12:10 | Prošli přes první i druhou stráž, přišli k železné bráně, která vedla do města; ta se jim sama od sebe otevřela. I vyšli, prošli jednou ulicí a náhle od něho anděl odstoupil. | |
Acts | CzeBKR | 12:10 | A prošedše skrze první i druhou stráž, přišli k bráně železné, kteráž vede do města, a ta se jim sama od sebe otevřela. A vyšedše, přešli ulici jednu, a hned odšel anděl od něho. | |
Acts | VulgClem | 12:10 | Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad civitatem : quæ ultro aperta est eis. Et exeuntes processerunt vicum unum : et continuo discessit angelus ab eo. | |
Acts | DRC | 12:11 | And Peter coming to himself, said: Now I know in very deed that the Lord hath sent his angel and hath delivered me out of the hand of Herod and from all the expectation of the people of the Jews. | |
Acts | KJV | 12:11 | And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. | |
Acts | CzeCEP | 12:11 | Teprve nyní se Petr vzpamatoval a řekl: „Teď už vím, že Pán opravdu poslal svého anděla, vysvobodil mne z ruky Herodovy a uchránil od toho, co si přál židovský lid.“ | |
Acts | CzeB21 | 12:11 | Když Petr přišel k sobě, řekl si: „Teď vidím, že to bylo doopravdy! Pán poslal svého anděla a vytrhl mě z Herodovy ruky a ze všeho, co židovský lid očekával.“ | |
Acts | CzeCSP | 12:11 | Petr se vzpamatoval a řekl: „Teď opravdu vím, že Pán vyslal svého anděla a vysvobodil mě z Herodovy ruky a ze všeho, co židovský lid očekával.“ | |
Acts | CzeBKR | 12:11 | Tedy Petr přišed sám k sobě, řekl: Nyní právě vím, že poslal Pán anděla svého, a vytrhl mne z ruky Heródesovy, a ze všeho očekávání lidu Židovského. | |
Acts | VulgClem | 12:11 | Et Petrus ad se reversus, dixit : Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Judæorum. | |
Acts | DRC | 12:12 | And considering, he came to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together and praying. | |
Acts | KJV | 12:12 | And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. | |
Acts | CzeCEP | 12:12 | S tím vědomím šel do domu Marie, matky Jana, zvaného Marek. Tam se shromáždilo mnoho lidí a modlili se. | |
Acts | CzeB21 | 12:12 | Když to pochopil, šel do domu Marie, matky Jana Marka, kam se mnozí sešli k modlitbám. | |
Acts | CzeCSP | 12:12 | Když si to uvědomil, přišel k domu Marie, matky Jana zvaného Marek, kde byli mnozí shromážděni a modlili se. | |
Acts | CzeBKR | 12:12 | A pováživ toho, šel k domu Marie, matky Janovy, kterýž přijmí měl Marek, kdež se jich bylo mnoho sešlo, a modlili se. | |
Acts | VulgClem | 12:12 | Consideransque venit ad domum Mariæ matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes. | |
Acts | DRC | 12:13 | And when he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken. whose name was Rhode. | |
Acts | KJV | 12:13 | And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. | |
Acts | CzeCEP | 12:13 | Když Petr zatloukl na domovní dveře, přišla služka jménem Rodé, aby se zeptala, kdo to je. | |
Acts | CzeB21 | 12:13 | Petr zatloukl na dveře brány a přišla otevřít služka jménem Rhodé. | |
Acts | CzeCSP | 12:13 | Zabouchal na dveře brány a přišla otevřít služka jménem Rodé. | |
Acts | CzeBKR | 12:13 | A když Petr potloukl na dvéře, vyšla děvečka, aby poslechla, jménem Ródé. | |
Acts | VulgClem | 12:13 | Pulsante autem eo ostium januæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode. | |
Acts | DRC | 12:14 | And as soon as she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy: but running in she told that Peter stood before the gate. | |
Acts | KJV | 12:14 | And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. | |
Acts | CzeCEP | 12:14 | Tu poznala Petrův hlas, ale samou radostí hned neotevřela a běžela dovnitř oznámit, že Petr stojí přede dveřmi. | |
Acts | CzeB21 | 12:14 | Když poznala Petrův hlas, samou radostí neotevřela bránu, ale běžela dovnitř se zprávou, že Petr stojí před branou. | |
Acts | CzeCSP | 12:14 | A když poznala Petrův hlas, radostí ani neotevřela bránu, ale vběhla dovnitř a oznámila, že Petr stojí před branou. | |
Acts | CzeBKR | 12:14 | A poznavši hlas Petrův, pro radost neotevřela dveří, ale vběhši, zvěstovala, že Petr stojí u dveří. | |
Acts | VulgClem | 12:14 | Et ut cognovit vocem Petri, præ gaudio non aperuit januam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante januam. | |
Acts | DRC | 12:15 | But they said to her: Thou art mad. But she affirmed that it was so. Then said they: It is his angel. | |
Acts | KJV | 12:15 | And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. | |
Acts | CzeCEP | 12:15 | Ale oni jí řekli: „Ty ses zbláznila!“ Ona však trvala na tom, že je to pravda. Řekli jí: „Tak to musí být jeho duch!“ | |
Acts | CzeB21 | 12:15 | Říkali jí: „Blázníš?!“ Když ale tvrdila, že je to pravda, řekli: „To musí být jeho anděl.“ | |
Acts | CzeCSP | 12:15 | Ale oni jí řekli: „Blázníš!“ Ona však tvrdila, že je tomu tak. Oni říkali: „Je to jeho anděl.“ | |
Acts | CzeBKR | 12:15 | A oni řekli jí: Blázníš. Ona pak potvrzovala, že tak jest. Tedy oni řekli: Anděl jeho jest. | |
Acts | VulgClem | 12:15 | At illi dixerunt ad eam : Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant : Angelus ejus est. | |
Acts | DRC | 12:16 | But Peter continued knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished. | |
Acts | KJV | 12:16 | But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. | |
Acts | CzeCEP | 12:16 | Ale Petr stále tloukl. Šli tedy otevřít a užasli, když ho spatřili. | |
Acts | CzeB21 | 12:16 | Petr však nepřestával tlouci. Když konečně otevřeli a spatřili ho, byli ohromeni. | |
Acts | CzeCSP | 12:16 | Ale Petr nepřestával tlouci. Když otevřeli a spatřili ho, byli ohromeni. | |
Acts | CzeBKR | 12:16 | Ale Petr předce tloukl. A otevřevše, uzřeli jej, i ulekli se. | |
Acts | VulgClem | 12:16 | Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt. | |
Acts | DRC | 12:17 | But he, beckoning to them with his hand to hold their peace, told how the Lord had brought him out of prison. And he said: Tell these things to James and to the brethren. And going out, he went into another place. | |
Acts | KJV | 12:17 | But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. | |
Acts | CzeCEP | 12:17 | Pokynul jim rukou, aby je uklidnil, a vypravoval jim, jak ho Pán vyvedl z vězení; nakonec jim řekl: „Povězte to Jakubovi a ostatním bratřím.“ Pak odešel z města. | |
Acts | CzeB21 | 12:17 | Pohybem ruky je utišil a vyprávěl jim, jak ho Pán vyvedl z vězení. Potom řekl: „Povězte to Jakubovi a bratrům.“ Vyšel ven a zamířil jinam. | |
Acts | CzeCSP | 12:17 | Pokynul jim rukou, aby mlčeli, a vypravoval jim, jak ho Pán vyvedl z vězení; nakonec řekl: „Oznamte to Jakubovi a bratřím.“ Pak vyšel a odebral se na jiné místo. | |
Acts | CzeBKR | 12:17 | A pokynuv na ně rukou, aby mlčeli, vypravoval jim, kterak jej Pán vyvedl z žaláře, a řekl: Pověztež to Jakubovi a bratřím. A vyšed, bral se na jiné místo. | |
Acts | VulgClem | 12:17 | Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque : Nuntiate Jacobo et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum. | |
Acts | DRC | 12:18 | Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. | |
Acts | KJV | 12:18 | Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. | |
Acts | CzeCEP | 12:18 | Ráno se strhl mezi vojáky nemalý poplach, kam se Petr poděl. | |
Acts | CzeB21 | 12:18 | Když se rozednilo, mezi vojáky vypukl nemalý rozruch nad tím, co se stalo s Petrem. | |
Acts | CzeCSP | 12:18 | Když nastal den, byl mezi vojáky [nemalý] rozruch nad tím, co se stalo s Petrem. | |
Acts | CzeBKR | 12:18 | A když byl den, stal se rozbroj nemalý mezi žoldnéři o to, co se stalo při Petrovi. | |
Acts | VulgClem | 12:18 | Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro. | |
Acts | DRC | 12:19 | And when Herod had sought for him and found him not, having examined the keepers, he commanded they should be put to death. And going down from Judea to Caesarea, he abode there. | |
Acts | KJV | 12:19 | And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judæa to Cæsarea, and there abode. | |
Acts | CzeCEP | 12:19 | Herodes dal po něm pátrat, ale Petr nebyl k nalezení. Po výslechu tedy dal popravit stráže; potom opustil Judsko, odebral se do Cesareje a nějaký čas tam zůstal. | |
Acts | CzeB21 | 12:19 | Herodes ho marně hledal. Stráže nechal po výslechu popravit a odebral se z Judska do Cesareje, kde zůstal. | |
Acts | CzeCSP | 12:19 | Herodes ho hledal a nenalezl, vyslechl stráže a rozkázal je odvést k popravě. Potom sestoupil z Judska do Cesareje a pobýval tam. | |
Acts | CzeBKR | 12:19 | Heródes pak ptaje se na něj, a nenalezna, vytazovav se na strážných, kázal je pryč vésti; a odebrav se z Judstva do Cesaree, přebýval tam. | |
Acts | VulgClem | 12:19 | Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset, inquisitione facta de custodibus, jussit eos duci : descendensque a Judæa in Cæsaream, ibi commoratus est. | |
Acts | DRC | 12:20 | And he was angry with the Tyrians and the Sidonians. But they with one accord came to him: and, having gained Blastus who was the king's chamberlain, they desired peace, because their countries were nourished by him. | |
Acts | KJV | 12:20 | And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king’s country. | |
Acts | CzeCEP | 12:20 | Herodes byl tehdy velmi rozezlen na Tyrské a Sidonské. Jejich zástupci se však společně k němu dostavili; podplatili králova komorníka Blasta a požádali o smír, protože jejich země byla zásobována potravinami z Herodova království. | |
Acts | CzeB21 | 12:20 | Herodes se tehdy velmi hněval na Týrské a Sidonské. Proto se za ním svorně vypravili, a když si získali královského komořího Blasta, žádali o smír (jejich kraj byl totiž závislý na dodávkách z králova území). | |
Acts | CzeCSP | 12:20 | Herodes se velmi hněval na Týrské a Sidónské. Ti přišli jednomyslně k němu, přesvědčili Blasta, který byl královským komorníkem, a prosili o mír, protože jejich krajina byla zásobována potravinami z jeho královského území. | |
Acts | CzeBKR | 12:20 | A v ten čas Heródes rozzlobil se proti Tyrským a Sidonským. Kteřížto jednomyslně přišli k němu, a namluvivše Blasta, předního komorníka královského, žádali za pokoj, proto že jejich krajiny potravu měly z království. | |
Acts | VulgClem | 12:20 | Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod alerentur regiones eorum ab illo. | |
Acts | DRC | 12:21 | And upon a day appointed, Herod being arrayed in kingly apparel, sat in the judgment seat and made an oration to them. | |
Acts | KJV | 12:21 | And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. | |
Acts | CzeCEP | 12:21 | Ve stanovený den zasedl Herodes v královském rouchu na trůn a pronesl k nim řeč; | |
Acts | CzeB21 | 12:21 | Ve stanovený den se Herodes v královském rouše posadil na trůn a pronesl k nim řeč. | |
Acts | CzeCSP | 12:21 | Ve stanovený den se Herodes, oděn královským rouchem, posadil na řečnické podium a začal k nim mluvit. | |
Acts | CzeBKR | 12:21 | V uložený pak den Heródes, obleka se v královské roucho, a posadiv se na soudné stolici, učinil k nim řeč. | |
Acts | VulgClem | 12:21 | Statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali, et concionabatur ad eos. | |
Acts | DRC | 12:22 | And the people made acclamation, saying: It is the voice of a god, and not of a man. | |
Acts | KJV | 12:22 | And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. | |
Acts | CzeCEP | 12:22 | lid začal provolávat: „To mluví bůh, ne člověk!“ | |
Acts | CzeB21 | 12:22 | Lid začal volat: „Hlas boží, ne lidský!“ | |
Acts | CzeCSP | 12:22 | Lid volal: „To je hlas Boží, a ne lidský!“ | |
Acts | CzeBKR | 12:22 | I zvolal lid, řka: Boží hlas, a ne lidský. | |
Acts | VulgClem | 12:22 | Populus autem acclamabat : Dei voces, et non hominis. | |
Acts | DRC | 12:23 | And forthwith an angel of the Lord struck him, because he had not given the honour to God: and, being eaten up by worms, he gave up the ghost. | |
Acts | KJV | 12:23 | And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. | |
Acts | CzeCEP | 12:23 | A tu jej postihl anděl Páně za to, že si přivlastnil čest, patřící jen Bohu: zemřel rozežrán červy. | |
Acts | CzeB21 | 12:23 | A vtom jej udeřil Hospodinův anděl, protože nevzdal slávu Bohu: vypustil duši rozežrán červy. | |
Acts | CzeCSP | 12:23 | A ihned jej udeřil Pánův anděl za to, že nevzdal slávu Bohu: byl rozežrán červy a zemřel. | |
Acts | CzeBKR | 12:23 | A i hned ranil jej anděl Páně, proto že nevzdal slávy Bohu; a rozlez se červy, umřel. | |
Acts | VulgClem | 12:23 | Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset honorem Deo : et consumptus a vermibus, expiravit. | |
Acts | DRC | 12:24 | But the word of the Lord increased and multiplied. | |
Acts | KJV | 12:24 | But the word of God grew and multiplied. | |
Acts | CzeCEP | 12:24 | Ale slovo Páně se šířit nepřestalo. | |
Acts | CzeB21 | 12:24 | Boží slovo se pak šířilo a rozmáhalo se. | |
Acts | CzeCSP | 12:24 | A slovo Boží rostlo a rozmáhalo se. | |
Acts | CzeBKR | 12:24 | A slovo Páně rostlo a rozmáhalo se. | |
Acts | VulgClem | 12:24 | Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur. | |
Acts | DRC | 12:25 | And Barnabas and Saul, returned from Jerusalem, having fulfilled their ministry, taking with them John who was surnamed Mark. | |
Acts | KJV | 12:25 | And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark. | |
Acts | CzeCEP | 12:25 | Když Barnabáš a Saul splnili své poslání, vrátili se z Jeruzaléma do Antiochie a vzali s sebou Jana zvaného Marek. | |
Acts | CzeB21 | 12:25 | Když Barnabáš a Saul splnili svůj úkol, vrátili se z Jeruzaléma a vzali s sebou i Jana Marka. | |
Acts | CzeCSP | 12:25 | Barnabáš a Saul splnili svou službu, vrátili se z Jeruzaléma a vzali s sebou [i] Jana příjmením Marka. | |
Acts | CzeBKR | 12:25 | Barnabáš pak a Saul navrátili se z Jeruzaléma, vykonavše službu, pojavše s sebou i Jana, kterýž přijmí měl Marek. | |
Acts | VulgClem | 12:25 | Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Jerosolymis expleto ministerio assumpto Joanne, qui cognominatus est Marcus. | |
Chapter 13
Acts | DRC | 13:1 | Now there were in the church which was at Antioch prophets and doctors, among whom was Barnabas and Simon who was called Niger, and Lucius of Cyrene and Manahen who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul. | |
Acts | KJV | 13:1 | Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. | |
Acts | CzeCEP | 13:1 | V Antiochii byli v církvi proroci a učitelé: Barnabáš, Simeon zvaný Černý, Lucius z Kyrény, Manahem, který býval druhem tetrarchy Heroda, a Saul. | |
Acts | CzeB21 | 13:1 | V antiochijské církvi byli proroci a učitelé: Barnabáš, Šimon zvaný Černý, Lucius Kyrénský, Menachem, vychovaný společně s tetrarchou Herodem, a Saul. | |
Acts | CzeCSP | 13:1 | V Antiochii byli v místní církvi proroci a učitelé, [jako] Barnabáš, Šimon zvaný Černý, Lucius Kyrénský, Manahen, společně vychovaný s tetrarchou Herodem, a Saul. | |
Acts | CzeBKR | 13:1 | Byli pak v církvi, kteráž byla v Antiochii, někteří proroci a učitelé, jako Barnabáš a Šimon, kterýž měl přijmí Černý, a Lucius Cyrenenský, a Manahen, kterýž byl spolu vychován s Heródesem tetrarchou, a Saul. | |
Acts | VulgClem | 13:1 | Erant autem in ecclesia quæ erat Antiochiæ, prophetæ et doctores, in quibus Barnabas, et Simon qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus. | |
Acts | DRC | 13:2 | And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Ghost said to them: Separate me Saul and Barnabas, for the work whereunto I have taken them. | |
Acts | KJV | 13:2 | As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. | |
Acts | CzeCEP | 13:2 | Když konali bohoslužbu Pánu a postili se, řekl Duch svatý: „Oddělte mi Barnabáše a Saula k dílu, k němuž jsem je povolal.“ | |
Acts | CzeB21 | 13:2 | Jednou, když uctívali Pána a postili se, Duch svatý řekl: „Oddělte mi Saula a Barnabáše pro dílo, k němuž jsem je povolal.“ | |
Acts | CzeCSP | 13:2 | Když konali službu Pánu a postili se, řekl Duch Svatý: „Oddělte mi Barnabáše a Saula k dílu, k němuž jsem je povolal.“ | |
Acts | CzeBKR | 13:2 | A když oni služby Páně konali, a postili se, dí Duch svatý: Oddělte mi Barnabáše a Saule k dílu, k kterémuž jsem jich povolal. | |
Acts | VulgClem | 13:2 | Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus : Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos. | |
Acts | DRC | 13:3 | Then they fasting and praying and imposing their hands upon them, sent them away. | |
Acts | KJV | 13:3 | And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. | |
Acts | CzeCEP | 13:3 | A tak po modlitbách a postu na ně vložili ruce a vyslali je k dílu. | |
Acts | CzeB21 | 13:3 | Po půstu a modlitbě na ně tedy vložili ruce a propustili je. | |
Acts | CzeCSP | 13:3 | Potom, po postu a modlitbách, na ně vložili ruce a propustili je. | |
Acts | CzeBKR | 13:3 | Tedy postíce se, a modlíce se, a vzkládajíce na ně ruce, propustili je. | |
Acts | VulgClem | 13:3 | Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos. | |
Acts | DRC | 13:4 | So they, being sent by the Holy Ghost, went to Seleucia: and from thence they sailed to Cyprus. | |
Acts | KJV | 13:4 | So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. | |
Acts | CzeCEP | 13:4 | Posláni tedy Duchem svatým, odešli Barnabáš a Saul do Seleukie a odtud se plavili na Kypr. | |
Acts | CzeB21 | 13:4 | Oni pak, vysláni Duchem svatým, přišli do Seleukie, odkud odpluli na Kypr. | |
Acts | CzeCSP | 13:4 | Oni tedy, vysláni Duchem Svatým, sestoupili do Seleukie a odtamtud odpluli na Kypr. | |
Acts | CzeBKR | 13:4 | A oni posláni byvše od Ducha svatého, přišli do Seleucie, a odtud plavili se do Cypru. | |
Acts | VulgClem | 13:4 | Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam : et inde navigaverunt Cyprum. | |
Acts | DRC | 13:5 | And when they were come to Salamina, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also in the ministry. | |
Acts | KJV | 13:5 | And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. | |
Acts | CzeCEP | 13:5 | Když dopluli do Salaminy, zvěstovali tu slovo Boží v židovských synagógách. Měli s sebou i Jana jako pomocníka. | |
Acts | CzeB21 | 13:5 | Když dorazili do Salaminy, kázali Boží slovo v židovských synagogách; také Jan byl s nimi, aby jim pomáhal. | |
Acts | CzeCSP | 13:5 | Když dorazili do Salaminy, zvěstovali Boží slovo v židovských synagogách. Měli s sebou i Jana jako pomocníka. | |
Acts | CzeBKR | 13:5 | A přišedše do Salaminy, zvěstovali slovo Boží v školách Židovských; a měli s sebou i Jana k službě. | |
Acts | VulgClem | 13:5 | Et cum venissent Salaminam, prædicabant verbum Dei in synagogis Judæorum. Habebant autem et Joannem in ministerio. | |
Acts | DRC | 13:6 | And when they had gone through the whole island, as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu: | |
Acts | KJV | 13:6 | And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar–jesus: | |
Acts | CzeCEP | 13:6 | Pak prošli celým ostrovem až do Páfu. Tam se setkali s jakýmsi židovským kouzelníkem, který se vydával za proroka; říkali mu Barjezus. | |
Acts | CzeB21 | 13:6 | Procestovali ten ostrov až do Páfu, kde narazili na jednoho čaroděje, židovského falešného proroka jménem Bar-Jesus, | |
Acts | CzeCSP | 13:6 | Když prošli celým ostrovem až do Páfu, nalezli jakéhosi muže, kouzelníka, falešného proroka, Žida jménem Barjezus, | |
Acts | CzeBKR | 13:6 | A když zchodili ten ostrov až do Páfu, nalezli jakéhos čarodějníka, falešného proroka Žida, jemuž jméno Barjezus, | |
Acts | VulgClem | 13:6 | Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu, | |
Acts | DRC | 13:7 | Who was with the proconsul Sergius Paulus, a prudent man. He, sending for Barnabas and Saul, desired to hear the word of God. | |
Acts | KJV | 13:7 | Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. | |
Acts | CzeCEP | 13:7 | Byl u dvora místodržitele Sergia Paula, muže vzdělaného. Ten k sobě povolal Barnabáše a Saula, protože chtěl slyšet Boží slovo. | |
Acts | CzeB21 | 13:7 | který se vetřel do přízně místního prokonzula Sergia Pavla. Tento rozumný muž si Barnabáše a Saula nechal zavolat, protože toužil slyšet Boží slovo. | |
Acts | CzeCSP | 13:7 | který byl u místodržitele Sergia Paula, muže rozumného. Ten si zavolal Barnabáše a Saula, protože chtěl ⌈slyšet Boží slovo.⌉ | |
Acts | CzeBKR | 13:7 | Kterýž byl u znamenitého vládaře Sergia Pavla, může opatrného. Ten povolav Barnabáše a Saule, žádal slyšeti slovo Boží. | |
Acts | VulgClem | 13:7 | qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei. | |
Acts | DRC | 13:8 | But Elymas the magician (for so his name is interpreted) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith. | |
Acts | KJV | 13:8 | But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. | |
Acts | CzeCEP | 13:8 | Ale Elymas, ten kouzelník - tak se totiž vykládá jeho jméno - vystoupil proti nim a snažil se odvrátit místodržitele od víry. | |
Acts | CzeB21 | 13:8 | Onen Elymas (neboli čaroděj, jak se jeho jméno překládá) jim však odporoval a snažil se prokonzulovi zabránit ve víře. | |
Acts | CzeCSP | 13:8 | Avšak Elymas, ten kouzelník -- tak se totiž překládá jeho jméno -- se začal stavět proti nim a snažil se odvrátit místodržitele od víry. | |
Acts | CzeBKR | 13:8 | Ale protivil se jim Elymas, ten čarodějník, (nebo se tak vykládá jméno jeho,) usiluje odvrátiti vládaře od víry. | |
Acts | VulgClem | 13:8 | Resistebat autem illis Elymas magus (sic enim interpretatur nomen ejus), quærens avertere proconsulem a fide. | |
Acts | DRC | 13:9 | Then Saul, otherwise Paul, filled with the Holy Ghost, looking upon him, | |
Acts | KJV | 13:9 | Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him, | |
Acts | CzeCEP | 13:9 | V tu chvíli Saul, kterému říkali také Pavel, byl naplněn Duchem svatým, upřel na Elymase zrak a řekl: | |
Acts | CzeB21 | 13:9 | Saula, zvaného také Pavel, naplnil Duch svatý. Podíval se mu zpříma do očí | |
Acts | CzeCSP | 13:9 | Saul, jehož nazývali také Pavel , byl naplněn Duchem Svatým, upřeně na něho pohlédl | |
Acts | CzeBKR | 13:9 | Tedy Saul, kterýž slove i Pavel, naplněn byv Duchem svatým, a pilně pohleděv na něj, | |
Acts | VulgClem | 13:9 | Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum, | |
Acts | DRC | 13:10 | Said: O full of all guile and of all deceit, child of the devil, enemy of all justice, thou ceases not to pervert the right ways of the Lord. | |
Acts | KJV | 13:10 | And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? | |
Acts | CzeCEP | 13:10 | „Ty svůdce všeho schopný, synu ďáblův, nepříteli Boží spravedlnosti, kdy už přestaneš podvracet přímé cesty Páně? | |
Acts | CzeB21 | 13:10 | a řekl: „Ty ďáblův synu plný přetvářky a podlosti! Ty nepříteli vší spravedlnosti! Nepřestaneš podvracet Hospodinovy přímé cesty? | |
Acts | CzeCSP | 13:10 | a řekl: „Ó, ty plný vší lsti a každé ničemnosti, synu Ďáblův, nepříteli každé spravedlnosti, což nepřestaneš převracet přímé Pánovy cesty? | |
Acts | CzeBKR | 13:10 | Řekl: Ó plný vší lsti a vší nešlechetnosti, synu ďáblův, nepříteli vší spravedlnosti, což nepřestaneš převraceti cest Páně přímých? | |
Acts | VulgClem | 13:10 | dixit : O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas. | |
Acts | DRC | 13:11 | And now behold, the hand of the Lord is upon thee: and thou shalt be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell a mist and darkness upon him: and going about, he sought some one to lead him by the hand. | |
Acts | KJV | 13:11 | And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. | |
Acts | CzeCEP | 13:11 | Nyní na tebe dopadne Boží trest: Oslepneš a neuzříš sluneční světlo, dokud se nad tebou Bůh neslituje.“ Tu Elymase náhle obestřela mrákota a tma, tápal kolem sebe a hledal, kdo by ho vedl za ruku. | |
Acts | CzeB21 | 13:11 | Hle, ruka Hospodinova tě teď raní slepotou! Bude to trvat, než zase uvidíš slunce!“ Vtom na Elymase padla temná mlha, takže tápal kolem sebe a hledal, kdo by ho vedl za ruku. | |
Acts | CzeCSP | 13:11 | A nyní, hle, Pánova ruka je proti tobě, budeš slepý a neuvidíš slunce až do daného času.“ Ihned na něj padla mrákota a tma, tápal kolem sebe a hledal, kdo by ho vedl za ruku. | |
Acts | CzeBKR | 13:11 | A aj, nyní ruka Páně nad tebou, a budeš slepý, nevida slunce až do času. A pojednou připadla na něj mrákota a tma, a jda vůkol, hledal, kdo by ho za ruku vedl. | |
Acts | VulgClem | 13:11 | Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebræ : et circuiens quærebat qui ei manum daret. | |
Acts | DRC | 13:12 | Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, admiring at the doctrine of the Lord. | |
Acts | KJV | 13:12 | Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. | |
Acts | CzeCEP | 13:12 | Když místodržitel uviděl, co se stalo, uvěřil, pln údivu nad učením Páně. | |
Acts | CzeB21 | 13:12 | Když prokonzul uviděl, co se stalo, uvěřil, ohromen Pánovým učením. | |
Acts | CzeCSP | 13:12 | Když místodržitel uviděl, co se stalo, uvěřil, pln zděšení nad Pánovým učením. | |
Acts | CzeBKR | 13:12 | Tehdy vládař uzřev, co se stalo, uvěřil, divě se učení Páně. | |
Acts | VulgClem | 13:12 | Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini. | |
Acts | DRC | 13:13 | Now when Paul and they that were with him had sailed from Paphos, they came to Perge in Pamphylia. And John departing from them, returned to Jerusalem. | |
Acts | KJV | 13:13 | Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. | |
Acts | CzeCEP | 13:13 | Z Páfu se Pavel se svými průvodci plavil do Perge v Pamfylii. Ale Jan se od nich oddělil a vrátil se do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeB21 | 13:13 | Pavel a jeho společníci pak odpluli z Páfu a dorazili do Perge v Pamfylii. Jan je však opustil a vrátil se do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeCSP | 13:13 | ⌈Pavel a jeho společníci⌉ vypluli z Páfu a přišli do Pergy v Pamfylii. Ale Jan se od nich oddělil a vrátil se do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeBKR | 13:13 | A pustivše se od Páfu Pavel a ti, kteříž s ním byli, přišli do Pergen v Pamfylii. Jan pak odšed od nich, vrátil se do Jeruzaléma. | |
Acts | VulgClem | 13:13 | Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliæ. Joannes autem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam. | |
Acts | DRC | 13:14 | But they, passing through Perge, came to Antioch in Pisidia: and, entering into the Synagogue on the sabbath day, they sat down. | |
Acts | KJV | 13:14 | But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. | |
Acts | CzeCEP | 13:14 | Přes Perge šli dál do Pisidské Antiochie. Když nastala sobota, vešli do synagógy a posadili se. | |
Acts | CzeB21 | 13:14 | Pokračovali tedy z Perge sami, až dorazili do Antiochie Pisidské. V sobotu šli do synagogy a posadili se. | |
Acts | CzeCSP | 13:14 | Od Perge šli dál a dorazili do Pisidské Antiochie. V sobotní den vešli do synagogy a posadili se. | |
Acts | CzeBKR | 13:14 | Oni pak šedše z Pergen, přišli do Antiochie Pisidické, a všedše do školy v den sobotní, posadili se. | |
Acts | VulgClem | 13:14 | Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ : et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt. | |
Acts | DRC | 13:15 | And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying: Ye men, brethren, if you have any word of exhortation to make to the people, speak. | |
Acts | KJV | 13:15 | And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. | |
Acts | CzeCEP | 13:15 | Po čtení ze Zákona a Proroků vybídli je představení synagógy: „Bratří, máte-li slovo povzbuzení, promluvte k lidu.“ | |
Acts | CzeB21 | 13:15 | Když skončilo čtení Zákona a Proroků, představení synagogy je vyzvali: „Bratři, pokud máte pro lid nějaké slovo povzbuzení, mluvte.“ | |
Acts | CzeCSP | 13:15 | Po čtení ze Zákona a Proroků jim představení synagogy vzkázali: „Muži bratři, máte–li nějaké slovo povzbuzení pro lid, mluvte.“ | |
Acts | CzeBKR | 13:15 | A když bylo po přečtení zákona a proroků, poslali k nim knížata školy té, řkouce: Muži bratří, máte-li úmysl jaké napomenutí učiniti k lidu, mluvte. | |
Acts | VulgClem | 13:15 | Post lectionem autem legis et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes : Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite. | |
Acts | DRC | 13:16 | Then Paul rising up and with his hand bespeaking silence, said: Ye men of Israel and you that fear God, give ear. | |
Acts | KJV | 13:16 | Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. | |
Acts | CzeCEP | 13:16 | Tu povstal Pavel, pokynul rukou a řekl: „Muži izraelští a s nimi vy, kteří ctíte jediného Boha, slyšte mne! | |
Acts | CzeB21 | 13:16 | Pavel vstal, pokynul rukou a řekl: „Izraelité a všichni Boží ctitelé, slyšte: | |
Acts | CzeCSP | 13:16 | Pavel vstal, pokynul rukou a řekl: „Muži Izraelci a vy, kdo se bojíte Boha, poslyšte! | |
Acts | CzeBKR | 13:16 | Tedy Pavel povstav, a rukou pokynuv, řekl: Muži Izraelští, a kteříž se bojíte Boha, slyšte. | |
Acts | VulgClem | 13:16 | Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait : Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite : | |
Acts | DRC | 13:17 | The God of the people of Israel chose our fathers and exalted the people when they were sojourners in the land of Egypt: And with an high arm brought them out from thence: | |
Acts | KJV | 13:17 | The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. | |
Acts | CzeCEP | 13:17 | Bůh tohoto izraelského lidu si vyvolil naše praotce, učinil z nich za jejich pobytu v Egyptě silný národ a vyvedl je odtud svou velkou mocí. | |
Acts | CzeB21 | 13:17 | Bůh tohoto lidu, Izraele, vyvolil naše otce. Pozdvihl tento lid, když pobýval v Egyptě, a vyvedl jej odtud svou vztaženou paží. | |
Acts | CzeCSP | 13:17 | Bůh tohoto izraelského lidu si vyvolil naše otce, vyvýšil tento lid během pobytu v egyptské zemi a vyvedl je z ní vztaženou paží; | |
Acts | CzeBKR | 13:17 | Bůh lidu tohoto Izraelského vyvolil otce naše, a lidu povýšil, když byl pohostinu v zemi Egyptské, a v rameni vztaženém vyvedl je z ní. | |
Acts | VulgClem | 13:17 | Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea, | |
Acts | DRC | 13:18 | And for the space of forty years endured their manners in the desert: | |
Acts | KJV | 13:18 | And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. | |
Acts | CzeCEP | 13:18 | Celých čtyřicet let trpělivě snášel jejich chování na poušti, | |
Acts | CzeB21 | 13:18 | Po čtyřicet let snášel jejich způsoby na poušti, | |
Acts | CzeCSP | 13:18 | po dobu asi čtyřiceti let snášel jejich chování na poušti, | |
Acts | CzeBKR | 13:18 | A za čas čtyřidceti let snášel jejich obyčeje na poušti. | |
Acts | VulgClem | 13:18 | et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto. | |
Acts | DRC | 13:19 | And, destroying seven nations in the land of Chaanan, divided their land among them by lot. | |
Acts | KJV | 13:19 | And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. | |
Acts | CzeCEP | 13:19 | a když vyhladil sedm národů v kanaánské zemi, dal ji v úděl svému lidu. | |
Acts | CzeB21 | 13:19 | a když vyhladil sedm národů v zemi Kanaán, rozdělil jim jejich zem losem. | |
Acts | CzeCSP | 13:19 | a když vyhladil sedm národů v kanaánské zemi, dal jim jejich zemi za dědictví; | |
Acts | CzeBKR | 13:19 | A zahladiv sedm národů v zemi Kanán, rozdělil losem mezi ně zemi jejich. | |
Acts | VulgClem | 13:19 | Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum, | |
Acts | DRC | 13:20 | As it were, after four hundred and fifty years. And after these things, he gave unto them judges, until Samuel the prophet. | |
Acts | KJV | 13:20 | And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. | |
Acts | CzeCEP | 13:20 | To trvalo asi čtyři sta padesát let. Potom jim dával soudce až do proroka Samuele. | |
Acts | CzeB21 | 13:20 | To vše trvalo asi čtyři sta padesát let. Až do proroka Samuele jim dával soudce. | |
Acts | CzeCSP | 13:20 | ⌈to vše trvalo asi čtyři sta padesát let. Potom jim dával⌉ soudce až do proroka Samuele. | |
Acts | CzeBKR | 13:20 | A potom, téměř za čtyři sta a padesáte let, dával jim soudce až do Samuele proroka. | |
Acts | VulgClem | 13:20 | quasi post quadringentos et quinquaginta annos : et post hæc dedit judices, usque ad Samuel prophetam. | |
Acts | DRC | 13:21 | And after that they desired a king: and God gave them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, forty years. | |
Acts | KJV | 13:21 | And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. | |
Acts | CzeCEP | 13:21 | Pak chtěli krále, a Bůh jim dal Saula, syna Kíšova, z pokolení Benjamínova, který jim vládl čtyřicet let. | |
Acts | CzeB21 | 13:21 | Když pak žádali o krále, Bůh jim dal Saula, syna Kíšova, muže z pokolení Benjamínova. Po čtyřiceti letech | |
Acts | CzeCSP | 13:21 | Pak žádali o krále, a Bůh jim dal Saula, syna Kíšova, muže z kmene Benjamínova, na čtyřicet let. | |
Acts | CzeBKR | 13:21 | A v tom žádali za krále, i dal jim Bůh Saule, syna Cis, muže z pokolení Beniaminova, za čtyřidceti let. | |
Acts | VulgClem | 13:21 | Et exinde postulaverunt regem : et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta : | |
Acts | DRC | 13:22 | And when he had removed him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said: I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my wills. | |
Acts | KJV | 13:22 | And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. | |
Acts | CzeCEP | 13:22 | Ale zbavil ho moci a povolal jim za krále Davida, o němž vydal svědectví: ‚V Davidovi, synu Isajovu, jsem nalezl muže, jakého jsem měl na mysli. On splní vše, co chci.‘ | |
Acts | CzeB21 | 13:22 | jej však zavrhl a pozdvihl jim za krále Davida, o němž vydal toto svědectví: ‚Našel jsem Davida, syna Jišajova, muže podle mého srdce; on mi vyplní všechna přání.‘ | |
Acts | CzeCSP | 13:22 | A když ho odstranil, vzbudil jim za krále Davida, o němž vydal svědectví: Nalezl jsem Davida, syna Jišajova, muže podle mého srdce, který bude činit všechnu mou vůli. | |
Acts | CzeBKR | 13:22 | A když toho zavrhl, vzbudil jim Davida krále, kterémuž svědectví dávaje, řekl: Nalezl jsem Davida, syna Jesse, muže podlé srdce svého, kterýž bude činiti všecku vůli mou. | |
Acts | VulgClem | 13:22 | et amoto illo, suscitavit illis David regem : cui testimonium perhibens, dixit : Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas. | |
Acts | DRC | 13:23 | Of this man's seed, God, according to his promise, hath raised up to Israel a Saviour Jesus: | |
Acts | KJV | 13:23 | Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: | |
Acts | CzeCEP | 13:23 | A z Davidova potomstva dal Bůh Izraeli podle svého slibu Spasitele Ježíše. | |
Acts | CzeB21 | 13:23 | Z jeho semene Bůh vzbudil Izraeli zaslíbeného Spasitele – Ježíše, | |
Acts | CzeCSP | 13:23 | Z jeho semene přivedl Bůh Izraeli podle zaslíbení zachránce, Ježíše. | |
Acts | CzeBKR | 13:23 | Z jehož semene Bůh podlé zaslíbení vzbudil Izraelovi spasitele Ježíše, | |
Acts | VulgClem | 13:23 | Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum, | |
Acts | DRC | 13:24 | John first preaching, before his coming, the baptism of penance to all the people of Israel. | |
Acts | KJV | 13:24 | When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. | |
Acts | CzeCEP | 13:24 | Před jeho vystoupením kázal Jan všemu izraelskému lidu, aby se odvrátili od svých hříchů a dali se pokřtít. | |
Acts | CzeB21 | 13:24 | před jehož příchodem kázal Jan všemu lidu Izraele křest pokání. | |
Acts | CzeCSP | 13:24 | ⌈Před jeho příchodem⌉ Jan předem hlásal křest pokání všemu lidu Izraele. | |
Acts | CzeBKR | 13:24 | Před jehož příštím kázal Jan křest pokání všemu lidu Izraelskému. | |
Acts | VulgClem | 13:24 | prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël. | |
Acts | DRC | 13:25 | And when John was fulfilling his course, he said: I am not he whom you think me to be. But behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. | |
Acts | KJV | 13:25 | And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. | |
Acts | CzeCEP | 13:25 | Když Jan končil své poslání, řekl: ‚Já nejsem ten, za koho mě pokládáte. Za mnou přichází někdo, jemuž nejsem hoden rozvázat řemínek na jeho nohou.‘ | |
Acts | CzeB21 | 13:25 | Ke konci své cesty Jan říkal: ‚Já nejsem ten, za koho mě pokládáte – hle, on přichází po mně! Jemu nejsem hoden ani rozvázat obuv na nohou.‘ | |
Acts | CzeCSP | 13:25 | A když Jan dokončoval svůj běh, říkal: Já nejsem ten, za koho mne pokládáte; ale hle, za mnou přichází ten, jemuž nejsem hoden rozvázat sandály na nohou.“ | |
Acts | CzeBKR | 13:25 | A když Jan běh dokonával, pravil: Kteréhož se mne domníváte býti, nejsem já, ale aj, jdeť po mně, u jehož noh obuvi rozvázati nejsem hoden. | |
Acts | VulgClem | 13:25 | Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat : Quem me arbitramini esse, non sum ego : sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere. | |
Acts | DRC | 13:26 | Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God: to you the word of this salvation is sent. | |
Acts | KJV | 13:26 | Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. | |
Acts | CzeCEP | 13:26 | Bratří z rodu Abrahamova i vy, kteří s nimi ctíte jediného Boha, nám bylo posláno toto slovo spásy. | |
Acts | CzeB21 | 13:26 | Bratři, synové rodu Abrahamova, i vy, kdo ctíte Boha spolu s nimi, vám bylo posláno toto slovo spásy. | |
Acts | CzeCSP | 13:26 | „Muži bratři, synové rodu Abrahamova, i vy, kteří se u vás bojíte Boha, nám bylo posláno slovo ⌈této záchrany⌉. | |
Acts | CzeBKR | 13:26 | Muži bratří, synové rodu Abrahamova, a kteříž mezi vámi bojí se Boha, vám slovo spasení tohoto posláno jest. | |
Acts | VulgClem | 13:26 | Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est. | |
Acts | DRC | 13:27 | For they that inhabited Jerusalem and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, judging him, have fulfilled them. | |
Acts | KJV | 13:27 | For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. | |
Acts | CzeCEP | 13:27 | Ale obyvatelé Jeruzaléma a jejich vůdcové Spasitele nepoznali, odsoudili ho, a tak naplnili slova proroků, která se čtou každou sobotu. | |
Acts | CzeB21 | 13:27 | Obyvatelé Jeruzaléma ani jejich vůdcové ho však nepoznali. Odsoudili ho, a tak naplnili hlasy Proroků, kteří se čtou každou sobotu. | |
Acts | CzeCSP | 13:27 | Neboť obyvatelé Jeruzaléma ani jejich vůdcové ho nepoznali, odsoudili ho, a tak naplnili slova Proroků, která se čtou každou sobotu. | |
Acts | CzeBKR | 13:27 | Nebo ti, kteříž přebývají v Jeruzalémě, a knížata jejich, toho Ježíše neznajíce, odsoudili, a tak hlasy prorocké, kteříž se na každou sobotu čtou, naplnili. | |
Acts | VulgClem | 13:27 | Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt, | |
Acts | DRC | 13:28 | And finding no cause of death in him, they desired of Pilate that they might kill him. | |
Acts | KJV | 13:28 | And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. | |
Acts | CzeCEP | 13:28 | Ačkoli na něm nenalezli žádný důvod pro trest smrti, vymohli si na Pilátovi, aby ho dal popravit. | |
Acts | CzeB21 | 13:28 | Ačkoli nenašli nic, za co by zasloužil smrt, vyžádali si na Pilátovi jeho popravu. | |
Acts | CzeCSP | 13:28 | A ačkoli na něm nenalezli žádný důvod pro trest smrti, žádali Piláta, aby byl popraven. | |
Acts | CzeBKR | 13:28 | A žádné příčiny smrti na něm nenalezše, prosili Piláta, aby zamordován byl. | |
Acts | VulgClem | 13:28 | et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato ut interficerent eum. | |
Acts | DRC | 13:29 | And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. | |
Acts | KJV | 13:29 | And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. | |
Acts | CzeCEP | 13:29 | Když udělali všechno přesně tak, jak to bylo o něm v Písmu napsáno, sňali jej z kříže a položili do hrobu. | |
Acts | CzeB21 | 13:29 | Když naplnili všechno, co o něm bylo psáno, sňali jej z kříže a položili do hrobu. | |
Acts | CzeCSP | 13:29 | Když dokonali všechno, co je o něm napsáno, sňali jej z dřeva a položili do hrobu. | |
Acts | CzeBKR | 13:29 | A když dokonali všecko, což o něm psáno bylo, složivše s dřeva, do hrobu jej položili. | |
Acts | VulgClem | 13:29 | Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento. | |
Acts | DRC | 13:30 | But God raised him up from the dead the third day. | |
Acts | KJV | 13:30 | But God raised him from the dead: | |
Acts | CzeCEP | 13:30 | Ale Bůh ho vzkřísil z mrtvých | |
Acts | CzeB21 | 13:30 | Bůh jej ale vzkřísil z mrtvých! | |
Acts | CzeCSP | 13:30 | Ale Bůh ho probudil z mrtvých | |
Acts | CzeBKR | 13:30 | Bůh pak vzkřísil jej z mrtvých. | |
Acts | VulgClem | 13:30 | Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die : qui visus est per dies multos his | |
Acts | DRC | 13:31 | Who was seen for many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people. | |
Acts | KJV | 13:31 | And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. | |
Acts | CzeCEP | 13:31 | a on se po mnoho dní zjevoval těm, kteří s ním přišli z Galileje do Jeruzaléma; ti jsou nyní jeho svědky před lidem. | |
Acts | CzeB21 | 13:31 | On se pak po mnoho dní ukazoval těm, kdo s ním přišli z Galileje do Jeruzaléma, a ti teď o něm vydávají svědectví lidem. | |
Acts | CzeCSP | 13:31 | a on se po mnoho dní zjevoval těm, kteří s ním vystoupili z Galileje do Jeruzaléma; ti jsou nyní jeho svědky před lidem. | |
Acts | CzeBKR | 13:31 | Kterýž vidín jest po mnohé dni od těch, jenž spolu s ním byli přišli z Galilee do Jeruzaléma, kteříž jsou svědkové jeho k lidu. | |
Acts | VulgClem | 13:31 | qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem : qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem. | |
Acts | DRC | 13:32 | And we declare unto you that the promise which was made to our fathers, | |
Acts | KJV | 13:32 | And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, | |
Acts | CzeCEP | 13:32 | My vám přinášíme radostnou zprávu, že slib, daný našim praotcům, | |
Acts | CzeB21 | 13:32 | Přinášíme vám tedy radostnou zprávu: Zaslíbení daná našim otcům | |
Acts | CzeCSP | 13:32 | A my vám hlásáme radostnou zvěst, že to zaslíbení, které ⌈dostali naši otcové⌉, | |
Acts | CzeBKR | 13:32 | A my vám zvěstujeme to zaslíbení, kteréž se stalo otcům, že Bůh naplnil je nám synům jejich, vzkřísiv Ježíše; | |
Acts | VulgClem | 13:32 | Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est : | |
Acts | DRC | 13:33 | This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son: this day have I begotten thee. | |
Acts | KJV | 13:33 | God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. | |
Acts | CzeCEP | 13:33 | splnil Bůh nám, jejich dětem, a vzkřísil Ježíše; vždyť je o něm psáno v druhém Žalmu: ‚Ty jsi můj Syn, já jsem tě dnes zplodil.‘ | |
Acts | CzeB21 | 13:33 | Bůh splnil nám, jejich potomkům, když vzkřísil Ježíše. Tak je to popsáno ve druhém Žalmu: ‚Ty jsi můj Syn, já jsem ode dneška Otcem tvým!‘ | |
Acts | CzeCSP | 13:33 | splnil Bůh nám, jejich dětem, když vzkřísil z mrtvých Ježíše, jak je to i napsáno v druhém Žalmu: Ty jsi můj Syn, já jsem tě dnes zplodil. | |
Acts | CzeBKR | 13:33 | Jakož i v druhém žalmu napsáno jest: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe. | |
Acts | VulgClem | 13:33 | quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est : Filius meus es tu, ego hodie genui te. | |
Acts | DRC | 13:34 | And to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David, faithful. | |
Acts | KJV | 13:34 | And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. | |
Acts | CzeCEP | 13:34 | To, že jej vzkřísí z mrtvých, takže se už nepromění v prach, slíbil těmito slovy: ‚Věrně vám splním zaslíbení, která jsem dal Davidovi.‘ | |
Acts | CzeB21 | 13:34 | A že ho vzkřísil z mrtvých, aby nikdy nepodlehl zkáze, řekl takto: ‚Dám vám svatá zaslíbení učiněná Davidovi.‘ | |
Acts | CzeCSP | 13:34 | A to, že jej vzkřísil z mrtvých, aby se již více nenavracel do zkázy, řekl takto: Dám vám svaté a věrné věci Davidovy. | |
Acts | CzeBKR | 13:34 | A že jej z mrtvých vzkřísil, aby se již více nenavracoval k porušení, takto řekl: Dám vám svaté věci Davidovy věrné. | |
Acts | VulgClem | 13:34 | Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit : Quia dabo vobis sancta David fidelia. | |
Acts | DRC | 13:35 | And therefore, in another place also, he saith: Thou shalt not suffer thy holy one to see corruption. | |
Acts | KJV | 13:35 | Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. | |
Acts | CzeCEP | 13:35 | A pak na jiném místě říká: ‚Nedopustíš, aby se tvůj Svatý rozpadl v prach.‘ | |
Acts | CzeB21 | 13:35 | Proto na jiném místě říká: ‚Svého svatého nevydáš rozkladu.‘ | |
Acts | CzeCSP | 13:35 | Proto i na jiném místě praví: Nedáš svému Svatému uvidět zkázu. | |
Acts | CzeBKR | 13:35 | Protož i jinde dí: Nedáš svatému svému viděti porušení. | |
Acts | VulgClem | 13:35 | Ideoque et alias dicit : Non dabis sanctum tuum videre corruptionem. | |
Acts | DRC | 13:36 | For David, when he had served in his generation, according to the will of God, slept: and was laid unto his fathers and saw corruption. | |
Acts | KJV | 13:36 | For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: | |
Acts | CzeCEP | 13:36 | David sloužil Bohu za svého života, potom podle jeho vůle zemřel, byl uložen k svým předkům a rozpadl se v prach. | |
Acts | CzeB21 | 13:36 | David ve svém pokolení zajisté posloužil Boží vůli. Když však zesnul a byl připojen ke svým otcům, podlehl rozkladu. | |
Acts | CzeCSP | 13:36 | David totiž, když posloužil vlastnímu pokolení ⌈Boží vůlí, usnul⌉, byl připojen ke svým otcům a uviděl zkázu. | |
Acts | CzeBKR | 13:36 | David zajisté za svého věku poslouživ vůli Boží, usnul, a přiložen jest k otcům svým, a viděl porušení. | |
Acts | VulgClem | 13:36 | David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit : et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem. | |
Acts | DRC | 13:37 | But he whom God hath raised from the dead saw no corruption. | |
Acts | KJV | 13:37 | But he, whom God raised again, saw no corruption. | |
Acts | CzeCEP | 13:37 | Ten však, kterého Bůh vzkřísil, se neobrátil v prach. | |
Acts | CzeB21 | 13:37 | Ten, kterého Bůh vzkřísil, však rozklad nepoznal. | |
Acts | CzeCSP | 13:37 | Ten však, kterého Bůh vzkřísil z mrtvých, neuviděl zkázu. | |
Acts | CzeBKR | 13:37 | Ale ten, kteréhož Bůh vzkřísil, neviděl porušení. | |
Acts | VulgClem | 13:37 | Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem. | |
Acts | DRC | 13:38 | Be it known therefore to you, men, brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you: and from all the things from which you could not be justified by the law of Moses. | |
Acts | KJV | 13:38 | Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: | |
Acts | CzeCEP | 13:38 | Budiž vám tedy známo, bratří, že skrze něho se vám zvěstuje odpuštění všech hříchů, a to i těch, jichž vás nemohl zprostit Mojžíšův zákon. | |
Acts | CzeB21 | 13:38 | Bratři, oznamuji vám, že skrze něj se vám zvěstuje odpuštění hříchů. | |
Acts | CzeCSP | 13:38 | Budiž vám tedy známo, muži bratři, že skrze něho se vám zvěstuje odpuštění hříchů. Od všeho, od čeho jste nemohli být ospravedlněni v zákoně Mojžíšově, | |
Acts | CzeBKR | 13:38 | Protož známo vám buď, muži bratří, že skrze toho zvěstuje se vám odpuštění hříchů. | |
Acts | VulgClem | 13:38 | Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari, | |
Acts | DRC | 13:39 | In him every one that believeth is justified. | |
Acts | KJV | 13:39 | And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. | |
Acts | CzeCEP | 13:39 | Ale v něm je ospravedlněn každý, kdo věří. | |
Acts | CzeB21 | 13:39 | Skrze něj je každý věřící ospravedlněn od všeho, od čeho vás Mojžíšův zákon ospravedlnit nemohl. | |
Acts | CzeCSP | 13:39 | je v něm ospravedlňován každý, kdo věří. | |
Acts | CzeBKR | 13:39 | A to ode všech, od kterýchž jste nemohli skrze zákon Mojžíšův ospravedlněni býti, skrze tohoto, každý kdož věří, bývá ospravedlněn. | |
Acts | VulgClem | 13:39 | in hoc omnis qui credit, justificatur. | |
Acts | DRC | 13:40 | Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets: | |
Acts | KJV | 13:40 | Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; | |
Acts | CzeCEP | 13:40 | Střezte se proto, aby vás nepostihlo, o čem se mluví v Prorocích: | |
Acts | CzeB21 | 13:40 | Dejte si však pozor, aby se vám nestalo, co je psáno v Prorocích: | |
Acts | CzeCSP | 13:40 | Střezte se proto, aby [na vás] nepřišlo to, co je řečeno v Prorocích: | |
Acts | CzeBKR | 13:40 | Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v prorocích povědíno: | |
Acts | VulgClem | 13:40 | Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis : | |
Acts | DRC | 13:41 | Behold, ye despisers, and wonder and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you. | |
Acts | KJV | 13:41 | Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. | |
Acts | CzeCEP | 13:41 | ‚Vy, kteří mnou pohrdáte, otevřte oči, zděste se a dejte se na útěk, protože já učiním ve vašich dnech něco, čemu nikdy neuvěříte, když vám to bude někdo vypravovat.‘“ | |
Acts | CzeB21 | 13:41 | ‚Pohleďte, pohrdavci, podivte se a zhyňte: Já konám dílo ve vaší době, dílo, jemuž neuvěříte, i kdyby vám o něm někdo vyprávěl!‘“ | |
Acts | CzeCSP | 13:41 | Pohleďte tedy vy, kteří mnou pohrdáte, užasněte a zmizte, protože já ve vašich dnech učiním skutek, skutek, jemuž jistě neuvěříte, když vám o něm bude někdo vypravovat.“ | |
Acts | CzeBKR | 13:41 | Vizte potupníci, a podivte se, a na nic přiďte; nebo já dílo dělám za dnů vašich, dílo to, jemuž neuvěříte, byť vám kdo o něm vypravoval. | |
Acts | VulgClem | 13:41 | Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini : quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis. | |
Acts | DRC | 13:42 | And as they went out, they desired them that on the next sabbath they would speak unto them these words. | |
Acts | KJV | 13:42 | And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. | |
Acts | CzeCEP | 13:42 | Když Pavel a Barnabáš vycházeli ze synagógy, všichni je prosili, aby k nim o tom všem znovu promluvili příští sobotu. | |
Acts | CzeB21 | 13:42 | Když pak odcházeli ze synagogy, místní je prosili, aby jim o těch věcech vyprávěli příští sobotu. | |
Acts | CzeCSP | 13:42 | Když vycházeli [ze synagogy], prosili je, aby jim o tom pověděli i příští sobotu. | |
Acts | CzeBKR | 13:42 | A když vycházeli ze školy Židovské, prosili pohané, aby jim v druhou sobotu mluvili táž slova. | |
Acts | VulgClem | 13:42 | Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc. | |
Acts | DRC | 13:43 | And when the synagogue was broken up, many of the Jews and of the strangers who served God followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. | |
Acts | KJV | 13:43 | Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. | |
Acts | CzeCEP | 13:43 | Shromáždění se rozcházelo a mnoho židů i obrácených pohanů, kteří ctili jediného Boha, doprovázelo Pavla a Barnabáše; ti s nimi rozmlouvali a povzbuzovali je, aby se drželi Boží milosti. | |
Acts | CzeB21 | 13:43 | Jakmile bylo shromáždění rozpuštěno, mnozí Židé i zbožní proselyté šli za Pavlem a Barnabášem. Ti je pak v rozhovoru nabádali, ať zůstávají v Boží milosti. | |
Acts | CzeCSP | 13:43 | Když bylo shromáždění rozpuštěno, mnozí z Židů a zbožných proselytů se vydali za Pavlem a Barnabášem, kteří s nimi mluvili a přesvědčovali je, aby zůstávali v Boží milosti. | |
Acts | CzeBKR | 13:43 | A když bylo propuštěno shromáždění, šlo mnoho Židů, a nábožných znovu na víru obrácených za Pavlem a Barnabášem, kteříž promlouvajíce k nim, radili jim, aby trvali v milosti Boží. | |
Acts | VulgClem | 13:43 | Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam : qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei. | |
Acts | DRC | 13:44 | But the next sabbath day, the whole city almost came together, to hear the word of God. | |
Acts | KJV | 13:44 | And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. | |
Acts | CzeCEP | 13:44 | Příští sobotu přišlo skoro celé město slyšet Boží slovo. | |
Acts | CzeB21 | 13:44 | Příští sobotu se ke slyšení Božího slova sešlo skoro celé město. | |
Acts | CzeCSP | 13:44 | Příští sobotu se shromáždilo téměř celé město, aby vyslechlo Pánovo slovo. | |
Acts | CzeBKR | 13:44 | V druhou pak sobotu téměř všecko město sešlo se k slyšení slova Božího. | |
Acts | VulgClem | 13:44 | Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei. | |
Acts | DRC | 13:45 | And the Jews, seeing the multitudes, were filled with envy and contradicted those things which were said by Paul, blaspheming. | |
Acts | KJV | 13:45 | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. | |
Acts | CzeCEP | 13:45 | Když židé viděli tolik lidí, naplnila je závist a začali Pavlovým slovům odporovat a rouhat se. | |
Acts | CzeB21 | 13:45 | Když Židé uviděli ty davy, naplnila je závist a začali rouhavě popírat, cokoli Pavel řekl. | |
Acts | CzeCSP | 13:45 | Když Židé uviděli zástupy, byli naplněni žárlivostí a začali tomu, co Pavel říkal, odporovat a rouhat se. | |
Acts | CzeBKR | 13:45 | A Židé vidouce zástupy, naplněni jsou závistí, a odporovali tomu, co bylo praveno od Pavla, protivíce a rouhajíce se. | |
Acts | VulgClem | 13:45 | Videntes autem turbas Judæi, repleti sunt zelo, et contradicebant his quæ a Paulo dicebantur, blasphemantes. | |
Acts | DRC | 13:46 | Then Paul and Barnabas said boldly: To you it behoved us first to speak the word of God: but because you reject it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold we turn to the Gentiles. | |
Acts | KJV | 13:46 | Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. | |
Acts | CzeCEP | 13:46 | Ale Pavel a Barnabáš směle prohlásili: „Vám židům mělo být slovo Boží zvěstováno nejprve. Protože je odmítáte, a tak sami sebe odsuzujete k ztrátě věčného života, obracíme se k pohanům. | |
Acts | CzeB21 | 13:46 | Pavel a Barnabáš jim směle odpověděli: „Vy jste měli Boží slovo slyšet jako první. Protože ho však odmítáte, a považujete se tak za nehodné věčného života, hle, obracíme se k pohanům! | |
Acts | CzeCSP | 13:46 | Pavel a Barnabáš směle řekli: „Vám mělo být hlásáno Boží slovo nejprve. Protože je odmítáte a nepovažujete se za hodné věčného života, hle, obracíme se k pohanům. | |
Acts | CzeBKR | 13:46 | Tedy svobodně Pavel a Barnabáš řekli: Vámť mělo nejprv mluveno býti slovo Boží, ale poněvadž je zamítáte, a za nehodné sebe soudíte věčného života, aj, obracíme se ku pohanům. | |
Acts | VulgClem | 13:46 | Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt : Vobis oportebat primum loqui verbum Dei : sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad gentes. | |
Acts | DRC | 13:47 | For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles: that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth. | |
Acts | KJV | 13:47 | For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. | |
Acts | CzeCEP | 13:47 | Vždyť Pán nám přikázal: ‚Ustanovil jsem tě, abys byl světlem pohanům a nesl spásu až na sám konec země.‘ | |
Acts | CzeB21 | 13:47 | Tak nám to totiž přikázal Hospodin: ‚Učinil jsem tě světlem národů, abys dal spásu celému světu.‘“ | |
Acts | CzeCSP | 13:47 | Neboť tak nám nařídil Pán: Ustanovil jsem tě za světlo pohanům, abys byl k záchraně až na konec země.“ | |
Acts | CzeBKR | 13:47 | Neboť nám tak přikázal Pán, řka: Položil jsem tebe světlo pohanům, abys ty byl spasení až do končin země. | |
Acts | VulgClem | 13:47 | Sic enim præcepit nobis Dominus : Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ. | |
Acts | DRC | 13:48 | And the Gentiles hearing it were glad and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to life everlasting believed. | |
Acts | KJV | 13:48 | And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. | |
Acts | CzeCEP | 13:48 | Když to pohané uslyšeli, radovali se a velebili slovo Páně; ti pak, kteří byli vyvoleni k věčnému životu, uvěřili. | |
Acts | CzeB21 | 13:48 | Když to pohané uslyšeli, začali se radovat a oslavovat Pánovo slovo a všichni, kdo byli předurčeni k věčnému životu, uvěřili. | |
Acts | CzeCSP | 13:48 | Když to pohané slyšeli, radovali se a oslavovali Pánovo slovo a uvěřili všichni, kteří byli určeni k věčnému životu. | |
Acts | CzeBKR | 13:48 | A slyševše to pohané, radovali se, a velebili slovo Páně; a uvěřili všickni, což jich koli bylo předzřízeno k životu věčnému. | |
Acts | VulgClem | 13:48 | Audientes autem gentes, gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini : et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam. | |
Acts | DRC | 13:49 | And the word of the Lord was published throughout the whole country. | |
Acts | KJV | 13:49 | And the word of the Lord was published throughout all the region. | |
Acts | CzeCEP | 13:49 | A slovo Páně se šířilo po celé krajině. | |
Acts | CzeB21 | 13:49 | Pánovo slovo se pak šířilo po celém kraji. | |
Acts | CzeCSP | 13:49 | A Pánovo slovo se šířilo po celé krajině. | |
Acts | CzeBKR | 13:49 | I rozhlašovalo se slovo Páně po vší té krajině. | |
Acts | VulgClem | 13:49 | Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem. | |
Acts | DRC | 13:50 | But the Jews stirred up religious and honourable women and the chief men of the city: and raised persecution against Paul and Barnabas: and cast them out of their coasts. | |
Acts | KJV | 13:50 | But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. | |
Acts | CzeCEP | 13:50 | Ale židé pobouřili vznešené ženy, které také ctily jediného Boha, pobouřili i přední muže toho města, podnítili tím proti Pavlovi a Barnabášovi nepřátelství a vyhnali je ze svého kraje. | |
Acts | CzeB21 | 13:50 | Židovští vůdci ale poštvali bohabojné a vážené ženy i přední muže města, aby proti Pavlovi a Barnabášovi rozpoutali pronásledování a vyhnali je ze svého kraje. | |
Acts | CzeCSP | 13:50 | Židé však poštvali vážené zbožné ženy a přední muže města, podnítili pronásledování proti Pavlovi a Barnabášovi a vyhnali je od svých hranic. | |
Acts | CzeBKR | 13:50 | Tedy Židé zbouřili ženy nábožné a poctivé a přední měšťany, a vzbudili protivenství proti Pavlovi a Barnabášovi, i vyhnali je z končin svých. | |
Acts | VulgClem | 13:50 | Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam : et ejecerunt eos de finibus suis. | |
Acts | DRC | 13:51 | But they, shaking off the dust of their feet against them, came to Iconium. | |
Acts | KJV | 13:51 | But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. | |
Acts | CzeCEP | 13:51 | Oni na svědectví proti nim setřásli prach s nohou a odešli do Ikonia. | |
Acts | CzeB21 | 13:51 | Ti však na ně setřásli prach z nohou a přišli do Ikonia. | |
Acts | CzeCSP | 13:51 | Oni proti nim vytřásli prach z nohou a přišli do Ikonia. | |
Acts | CzeBKR | 13:51 | A oni vyrazivše prach z noh svých na ně, přišli do Ikonie. | |
Acts | VulgClem | 13:51 | At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium. | |
Acts | DRC | 13:52 | And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost. | |
Acts | KJV | 13:52 | And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost. | |
Acts | CzeCEP | 13:52 | Ale učedníci byli naplnění radostí a Duchem svatým. | |
Acts | CzeB21 | 13:52 | Učedníci pak byli plní radosti a Ducha svatého. | |
Acts | CzeCSP | 13:52 | A učedníci byli stále naplňováni radostí a Duchem Svatým. | |
Acts | CzeBKR | 13:52 | Učedlníci pak naplněni byli radostí a Duchem svatým. | |
Acts | VulgClem | 13:52 | Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto. | |
Chapter 14
Acts | DRC | 14:1 | And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe. | |
Acts | KJV | 14:1 | And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. | |
Acts | CzeCEP | 14:1 | Totéž se stalo v Ikoniu: Pavel a Barnabáš vešli do židovské synagógy a mluvili tak mocně, že uvěřilo mnoho Židů i Řeků. | |
Acts | CzeB21 | 14:1 | Také v Ikoniu šli do židovské synagogy a mluvili tak, že uvěřilo veliké množství Židů i Řeků. | |
Acts | CzeCSP | 14:1 | Stalo se, že rovněž v Ikoniu vešli do židovské synagogy a promluvili tak, že uvěřil četný zástup Židů i Řeků. | |
Acts | CzeBKR | 14:1 | I stalo se tolikéž v Ikonii, že vešli do školy Židovské, a mluvili, tak že uvěřilo i Židů i Řeků veliké množství. | |
Acts | VulgClem | 14:1 | Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo. | |
Acts | DRC | 14:2 | But the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren. | |
Acts | KJV | 14:2 | But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. | |
Acts | CzeCEP | 14:2 | Avšak ti židé, kteří neuvěřili, pobouřili pohany a vyvolali jejich nenávist proti bratřím. | |
Acts | CzeB21 | 14:2 | Ti Židé, kteří neuvěřili, ale podnítili pohany a poštvali je proti bratrům. | |
Acts | CzeCSP | 14:2 | Ale Židé, kteří neuvěřili, podnítili a rozezlili duše pohanů proti bratřím. | |
Acts | CzeBKR | 14:2 | Ale kteříž z Židů nepovolní byli, ti zbouřili a zdráždili mysli pohanů proti bratřím. | |
Acts | VulgClem | 14:2 | Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres. | |
Acts | DRC | 14:3 | A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. | |
Acts | KJV | 14:3 | Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. | |
Acts | CzeCEP | 14:3 | Přesto tam Pavel a Barnabáš dost dlouho zůstali a přes všechny překážky mluvili o Pánu; a Pán dosvědčoval svou milost tím, že jim dával moc konat znamení a zázraky. | |
Acts | CzeB21 | 14:3 | Přesto tam strávili dlouhý čas a směle mluvili o Pánu, který potvrzoval poselství o své milosti a působil skrze jejich ruce znamení a zázraky. | |
Acts | CzeCSP | 14:3 | Strávili tam tedy značný čas, otevřeně mluvili o Pánu, který dosvědčoval slovo své milosti tím, že dával, aby se skrze jejich ruce dála znamení a divy. | |
Acts | CzeBKR | 14:3 | I byli tu za dlouhý čas, svobodně mluvíce v Pánu, kterýž svědectví vydával slovu milosti své, a působil to, aby se dáli divové a zázrakové skrze ruce jejich. | |
Acts | VulgClem | 14:3 | Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa et prodigia fieri per manus eorum. | |
Acts | DRC | 14:4 | And the multitude of the city was divided. And some of them indeed held with the Jews, but some with the apostles. | |
Acts | KJV | 14:4 | But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. | |
Acts | CzeCEP | 14:4 | Obyvatelstvo města se rozdělilo: jedni byli při židech, druzí při apoštolech. | |
Acts | CzeB21 | 14:4 | Obyvatelstvo města se rozdělilo: jedni byli s Židy a druzí s apoštoly. | |
Acts | CzeCSP | 14:4 | Obyvatelstvo města se rozdělilo: jedni byli při Židech, druzí při apoštolech. | |
Acts | CzeBKR | 14:4 | I rozdělilo se množství města, a jedni byli s Židy, jiní s apoštoly. | |
Acts | VulgClem | 14:4 | Divisa est autem multitudo civitatis : et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis. | |
Acts | DRC | 14:5 | And when there was an assault made by the Gentiles and the Jews with their rulers, to use them contumeliously and to stone them: | |
Acts | KJV | 14:5 | And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, | |
Acts | CzeCEP | 14:5 | Pohané i židé se svými představiteli se chystali apoštoly ztýrat a ukamenovat. | |
Acts | CzeB21 | 14:5 | Když se je však pohané i Židé se svými vůdci rozhodli napadnout a kamenovat, | |
Acts | CzeCSP | 14:5 | Když se je pohané a Židé se svými vůdci pokusili potupit a ukamenovat, | |
Acts | CzeBKR | 14:5 | A když se obořili i pohané i Židé s knížaty svými, aby jim posměch učinili, a kamenovali je, | |
Acts | VulgClem | 14:5 | Cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos, | |
Acts | DRC | 14:6 | They, understanding it, fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the whole country round about: and were there preaching the gospel. | |
Acts | KJV | 14:6 | They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: | |
Acts | CzeCEP | 14:6 | Ti se o tom dověděli a uprchli do lykaonských měst Lystry a Derbe i okolí. | |
Acts | CzeB21 | 14:6 | dozvěděli se to a utekli do lykaonských měst Lystry a Derbe a jejich okolí. | |
Acts | CzeCSP | 14:6 | oni se to dozvěděli a utekli do lykaonských měst Lystry a Derbe a okolí. | |
Acts | CzeBKR | 14:6 | Srozuměvše tomu, utekli do měst Lykaonitských, do Lystry a do Derben, a do toho okolí, | |
Acts | VulgClem | 14:6 | intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant. | |
Acts | DRC | 14:7 | And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. | |
Acts | KJV | 14:7 | And there they preached the gospel. | |
Acts | CzeCEP | 14:7 | Ani tu nepřestali kázat evangelium. | |
Acts | CzeB21 | 14:7 | I tam šířili evangelium. | |
Acts | CzeCSP | 14:7 | I tam hlásali evangelium. | |
Acts | CzeBKR | 14:7 | A tu kázali evangelium. | |
Acts | VulgClem | 14:7 | Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat. | |
Acts | DRC | 14:8 | This same heard Paul speaking. Who looking upon him and seeing that he had faith to be healed, | |
Acts | KJV | 14:8 | And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked: | |
Acts | CzeCEP | 14:8 | V Lystře žil jeden člověk, který měl ochrnuté nohy; byl chromý od narození a nikdy nechodil. | |
Acts | CzeB21 | 14:8 | V Lystře sedával jeden muž. Nemohl na nohy, neboť byl od lůna své matky chromý a nikdy nechodil. | |
Acts | CzeCSP | 14:8 | V Lystře sedával nějaký muž nemohoucí na nohy, který byl chromý již od lůna své matky a nikdy nechodil. | |
Acts | CzeBKR | 14:8 | Muž pak nějaký v Lystře, nemocný na nohy, sedával, byv chromý z života matky své, kterýž nikdy nechodil. | |
Acts | VulgClem | 14:8 | Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret, | |
Acts | DRC | 14:9 | Said with a loud voice: Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked. | |
Acts | KJV | 14:9 | The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, | |
Acts | CzeCEP | 14:9 | Ten poslouchal Pavlovo kázání. Pavel se na něho upřeně podíval, a když viděl, že věří v Boží pomoc, | |
Acts | CzeB21 | 14:9 | Také on naslouchal Pavlovým slovům. Když se mu Pavel podíval do očí a viděl jeho víru, že bude uzdraven, | |
Acts | CzeCSP | 14:9 | Ten slyšel Pavla mluvit. Pavel se na něho upřeně podíval, a když uviděl, že má víru, aby byl zachráněn, | |
Acts | CzeBKR | 14:9 | Ten poslouchal Pavla mluvícího. Kterýž pohleděv naň, a vida, an věří, že uzdraven bude, | |
Acts | VulgClem | 14:9 | dixit magna voce : Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat. | |
Acts | DRC | 14:10 | And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men. | |
Acts | KJV | 14:10 | Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. | |
Acts | CzeCEP | 14:10 | řekl mocným hlasem: „Postav se zpříma na nohy!“ A on vyskočil a chodil. | |
Acts | CzeB21 | 14:10 | řekl silným hlasem: „Postav se na nohy a stůj rovně!“ A on vyskočil a začal chodit. | |
Acts | CzeCSP | 14:10 | řekl silným hlasem: „Postav se zpříma na nohy!“ A on vyskočil a začal chodit. | |
Acts | CzeBKR | 14:10 | Řekl velikým hlasem: Postav se přímě na nohách svých. I zchopil se a chodil. | |
Acts | VulgClem | 14:10 | Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes : Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos. | |
Acts | DRC | 14:11 | And they called Barnabas, Jupiter: but Paul, Mercury: because he was chief speaker. | |
Acts | KJV | 14:11 | And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. | |
Acts | CzeCEP | 14:11 | Když zástupy viděly, co Pavel učinil, provolávaly lykaonsky: „To k nám sestoupili bohové v lidské podobě!“ | |
Acts | CzeB21 | 14:11 | Když lidé viděli, co Pavel udělal, začali lykaonsky volat: „Bohové sestoupili k nám v lidské podobě!“ | |
Acts | CzeCSP | 14:11 | Když zástupy uviděly, co Pavel učinil, pozdvihly svůj hlas a říkaly lykaonsky: „Bohové se připodobnili lidem a sestoupili k nám.“ | |
Acts | CzeBKR | 14:11 | Zástupové pak viděvše, co učinil Pavel, pozdvihli hlasu svého, Lykaonitsky řkouce: Bohové připodobnivše se lidem, sstoupili k nám. | |
Acts | VulgClem | 14:11 | Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium : quoniam ipse erat dux verbi. | |
Acts | DRC | 14:12 | The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people. | |
Acts | KJV | 14:12 | And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. | |
Acts | CzeCEP | 14:12 | Barnabášovi začali říkat Zeus, Pavlovi pak Hermes, poněvadž to byl především on, kdo mluvil. | |
Acts | CzeB21 | 14:12 | Barnabášovi začali říkat Zeus a Pavlovi Hermes (protože mluvil hlavně on). | |
Acts | CzeCSP | 14:12 | Barnabáše nazývali Diem, Pavla pak Hermem, protože on byl hlavním mluvčím. | |
Acts | CzeBKR | 14:12 | I nazvali Barnabáše Jupiterem, a Pavla Merkuriášem; nebo on mluvil slovo. | |
Acts | VulgClem | 14:12 | Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare. | |
Acts | DRC | 14:13 | Which, when the apostles Barnabas and Paul had heard, rending their clothes, they leaped out among the people, crying, | |
Acts | KJV | 14:13 | Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. | |
Acts | CzeCEP | 14:13 | Dokonce kněz Diova chrámu před hradbami dal přivést k bráně ověnčené býky a chtěl je s lidmi apoštolům obětovat. | |
Acts | CzeB21 | 14:13 | Kněz Diova chrámu, který stál před městem, přivedl k branám ověnčené býky a chtěl s lidmi začít obětovat. | |
Acts | CzeCSP | 14:13 | Kněz Diova chrámu, který stál před městem, přivedl býky s věnci k branám a chtěl je se zástupy obětovat. | |
Acts | CzeBKR | 14:13 | Tedy kněz Jupiterův, kterýž byl před městem jejich, přivedl býky s věnci před bránu, a chtěl s lidem oběti obětovati. | |
Acts | VulgClem | 14:13 | Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes | |
Acts | DRC | 14:14 | And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things that are in them: | |
Acts | KJV | 14:14 | Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, | |
Acts | CzeCEP | 14:14 | Když se to Barnabáš a Pavel doslechli, roztrhli svůj oděv, vběhli do zástupu mezi lidi | |
Acts | CzeB21 | 14:14 | Jakmile to apoštolové Barnabáš a Pavel uslyšeli, roztrhli svá roucha, vběhli do davu a křičeli: | |
Acts | CzeCSP | 14:14 | Když to apoštolové Barnabáš a Pavel uslyšeli, roztrhli svá roucha, vběhli do zástupu a křičeli: | |
Acts | CzeBKR | 14:14 | To když uslyšeli apoštolé, Barnabáš a Pavel, roztrhše sukně své, vyběhli k zástupům, křičíce, | |
Acts | VulgClem | 14:14 | et dicentes : Viri, quid hæc facitis ? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt : | |
Acts | DRC | 14:15 | Who in times past, suffered all nations to walk in their own ways. | |
Acts | KJV | 14:15 | And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: | |
Acts | CzeCEP | 14:15 | a volali: „Co to děláte? Vždyť i my jsme smrtelní lidé jako vy. Zvěstujeme vám, abyste se od těchto marných věcí obrátili k živému Bohu, který učinil nebe, zemi, moře a všechno, co je v nich. | |
Acts | CzeB21 | 14:15 | „Co to děláte? Vždyť jsme jen lidé jako vy! Přišli jsme vám zvěstovat, abyste se obrátili od těchto marností k živému Bohu, který stvořil nebe, zemi i moře a všechno v nich. | |
Acts | CzeCSP | 14:15 | „Muži, co to děláte? I my jsme lidé ⌈stejné přirozenosti⌉ jako vy. Hlásáme vám evangelium, abyste se od těchto marností obrátili k živému Bohu, který učinil nebe, zemi, moře a všechno, co je v nich. | |
Acts | CzeBKR | 14:15 | A řkouce: Muži, což to činíte? Však i my lidé jsme, týmž bídám jako i vy poddáni, kteříž vám zvěstujeme, abyste se obrátili od těchto marností k Bohu živému, kterýž učinil nebe i zemi, i moře, i všecko, což v nich jest. | |
Acts | VulgClem | 14:15 | qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas. | |
Acts | DRC | 14:16 | Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful Seasons, filling our hearts with food and gladness. | |
Acts | KJV | 14:16 | Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. | |
Acts | CzeCEP | 14:16 | Tento Bůh sice v minulosti nechával pohanské národy žít, jak chtěly, | |
Acts | CzeB21 | 14:16 | V minulých dobách nechával všechny národy chodit po jejich cestách, | |
Acts | CzeCSP | 14:16 | Ten v minulých pokoleních nechal všechny národy chodit po jejich cestách, | |
Acts | CzeBKR | 14:16 | Kterýž za předešlých věků všech pohanů nechával, aby chodili po cestách svých, | |
Acts | VulgClem | 14:16 | Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra. | |
Acts | DRC | 14:17 | And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them. | |
Acts | KJV | 14:17 | Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. | |
Acts | CzeCEP | 14:17 | avšak nepřestal dosvědčovat sám sebe tím, že jim prokazoval dobro: dával vám s nebe déšť i úrodu v pravý čas, sytil vás pokrmem a naplňoval radostí.“ | |
Acts | CzeB21 | 14:17 | ale nikdy o sobě nepřestal svědčit svým dobrodiním: z nebe nám dává déšť i časy úrody a naše nitro sytí jídlem a radostí.“ | |
Acts | CzeCSP | 14:17 | ačkoliv nepřestal sám sebe dosvědčovat tím, že činil dobro: dával vám z nebe déšť i úrodná období, vaše srdce sytil pokrmem a radostí.“ | |
Acts | CzeBKR | 14:17 | Ačkoli proto nenechal sebe bez osvědčení, dobře čině, dávaje nám s nebe déšť a časy úrodné, naplňuje pokrmem a potěšením srdce naše. | |
Acts | VulgClem | 14:17 | Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent. | |
Acts | DRC | 14:18 | Now there came thither certain Jews from Antioch and Iconium: and, persuading the multitude and stoning Paul, drew him out of the city, thinking him to be dead. | |
Acts | KJV | 14:18 | And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. | |
Acts | CzeCEP | 14:18 | Takovou řečí se jim jen s námahou podařilo zadržet zástupy, aby jim nezačaly obětovat. | |
Acts | CzeB21 | 14:18 | A těmi slovy taktak upokojili davy, aby jim neobětovaly. | |
Acts | CzeCSP | 14:18 | A těmito slovy jen stěží zadrželi zástupy, aby jim neobětovaly. | |
Acts | CzeBKR | 14:18 | A to mluvíce, sotva spokojili zástupy, aby jim neobětovali. | |
Acts | VulgClem | 14:18 | Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi : et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse. | |
Acts | DRC | 14:19 | But as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. | |
Acts | KJV | 14:19 | And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. | |
Acts | CzeCEP | 14:19 | Tu se tam objevili Židé z Antiochie a Ikonia, strhli lidi na svou stranu a začali Pavla kamenovat. Když mysleli, že je mrtev, vyvlekli ho z města. | |
Acts | CzeB21 | 14:19 | Vtom ale dorazili Židé z Antiochie a Ikonia a strhli davy k tomu, aby Pavla ukamenovali. Když už ho měli za mrtvého, vyvlekli ho za město. | |
Acts | CzeCSP | 14:19 | Z Antiochie a Ikonia však přišli Židé, přemluvili zástupy a Pavla ukamenovali. Pak ho vlekli ven z města, protože mysleli, že je mrtev. | |
Acts | CzeBKR | 14:19 | A v tom přišli od Antiochie a Ikonie Židé, kteříž navedše zástupy, a ukamenovavše Pavla, vytáhli před město, domnívavše se, že umřel. | |
Acts | VulgClem | 14:19 | Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben. | |
Acts | DRC | 14:20 | And when they had preached the gospel to that city and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch: | |
Acts | KJV | 14:20 | Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. | |
Acts | CzeCEP | 14:20 | Ale učedníci ho obstoupili a on vstal a vrátil se do města. Druhého dne pak odešel s Barnabášem do Derbe. | |
Acts | CzeB21 | 14:20 | Když ho však obstoupili učedníci, vstal a vrátil se do města. Druhého dne pak s Barnabášem odešel do Derbe. | |
Acts | CzeCSP | 14:20 | Ale když ho učedníci obstoupili, vstal a vešel do města. Druhého dne vyšel s Barnabášem do Derbe. | |
Acts | CzeBKR | 14:20 | A když jej obstoupili učedlníci, vstal, a všel do města, a nazejtří odšel s Barnabášem do Derben. | |
Acts | VulgClem | 14:20 | Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam, | |
Acts | DRC | 14:21 | Confirming the souls of the disciples and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. | |
Acts | KJV | 14:21 | And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, | |
Acts | CzeCEP | 14:21 | I v tomto městě kázali evangelium a získali mnoho učedníků. Potom se vraceli přes Lystru, Ikonium a Pisidskou Antiochii. | |
Acts | CzeB21 | 14:21 | I tomuto městu zvěstovali evangelium. Poté, co tu získali mnoho učedníků, vydali se na zpáteční cestu do Lystry, Ikonia a Antiochie. | |
Acts | CzeCSP | 14:21 | Když onomu městu oznámili evangelium a získali dosti učedníků, vrátili se do Lystry, Ikonia a Antiochie. | |
Acts | CzeBKR | 14:21 | A kázavše evangelium městu tomu, a učedlníků mnoho získavše, navrátili se do Lystry a do Ikonie a do Antiochie, | |
Acts | VulgClem | 14:21 | confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide : et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei. | |
Acts | DRC | 14:22 | And when they had ordained to them priests in every church and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed. | |
Acts | KJV | 14:22 | Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. | |
Acts | CzeCEP | 14:22 | Všude tam posilovali učedníky a povzbuzovali je, aby vytrvali ve víře; říkali jim: „Musíme projít mnohým utrpením, než vejdeme do Božího království.“ | |
Acts | CzeB21 | 14:22 | Posilovali duše učedníků a vyzývali je, aby zůstávali ve víře a že do Božího království musíme vejít skrze mnohá soužení. | |
Acts | CzeCSP | 14:22 | Upevňovali duše učedníků, povzbuzovali je, aby setrvávali ve víře; říkali, že musíme skrze mnohá soužení vejít do Božího království. | |
Acts | CzeBKR | 14:22 | Potvrzujíce duší učedlníků, a napomínajíce, aby trvali u víře, a že musíme skrze mnohá ssoužení vjíti do království Božího. | |
Acts | VulgClem | 14:22 | Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt. | |
Acts | DRC | 14:23 | And passing through Pisidia, they came into Pamphylia. | |
Acts | KJV | 14:23 | And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. | |
Acts | CzeCEP | 14:23 | V každé té církvi ustanovili starší a v modlitbách a postech svěřili učedníky Pánu, v kterého uvěřili. | |
Acts | CzeB21 | 14:23 | V každé církvi jim s modlitbou a postem vybrali starší a svěřili je Pánu, v něhož uvěřili. | |
Acts | CzeCSP | 14:23 | V každém sboru jim ustanovili starší a v modlitbách s posty je svěřili Pánu, v něhož uvěřili. | |
Acts | CzeBKR | 14:23 | A zřídivše jim, podlé daných hlasů, starší po církvech, a modlivše se s postem, poručili je Pánu, v kteréhož uvěřili. | |
Acts | VulgClem | 14:23 | Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam, | |
Acts | DRC | 14:24 | And having spoken the word of the Lord in Perge, they went down into Attalia. | |
Acts | KJV | 14:24 | And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. | |
Acts | CzeCEP | 14:24 | Pak prošli Pisidií, dostali se do Pamfylie | |
Acts | CzeB21 | 14:24 | Prošli Pisidii a přišli do Pamfylie. | |
Acts | CzeCSP | 14:24 | Prošli Pisidií a přišli do Pamfylie, | |
Acts | CzeBKR | 14:24 | A prošedše Pisidii, přišli do Pamfylie, | |
Acts | VulgClem | 14:24 | et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam : | |
Acts | DRC | 14:25 | And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished. | |
Acts | KJV | 14:25 | And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: | |
Acts | CzeCEP | 14:25 | a tam kázali v městě Perge. Potom se odebrali do Attalie | |
Acts | CzeB21 | 14:25 | Poté, co kázali slovo v Perge, odešli do Attalie | |
Acts | CzeCSP | 14:25 | mluvili Slovo v Perge a pak sestoupili do Attalie. | |
Acts | CzeBKR | 14:25 | A mluvivše slovo v Pergen, šli do Attalie. | |
Acts | VulgClem | 14:25 | et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt. | |
Acts | DRC | 14:26 | And when they were come and had assembled the church, they related what great things God had done with them and how he had opened the door of faith to the Gentiles. | |
Acts | KJV | 14:26 | And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. | |
Acts | CzeCEP | 14:26 | a odpluli do Antiochie v Sýrii, odkud před časem svěřeni Boží milosti vyšli k dílu, které právě teď dokončili. | |
Acts | CzeB21 | 14:26 | a odtud vypluli do Antiochie, odkud byli předtím svěřeni Boží milosti k dílu, které nyní vykonali. | |
Acts | CzeCSP | 14:26 | Odtamtud odpluli do Antiochie, kde byli kdysi svěřeni Boží milosti k dílu, které nyní dokončili. | |
Acts | CzeBKR | 14:26 | A odtud plavili se do Antiochie, odkudž poručeni byli milosti Boží k dílu, kteréž vykonali. | |
Acts | VulgClem | 14:26 | Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei. | |
Acts | DRC | 14:27 | And they abode no small time with the disciples. | |
Acts | KJV | 14:27 | And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. | |
Acts | CzeCEP | 14:27 | Po svém návratu shromáždili církev a vypravovali, co všechno skrze ně Bůh učinil a jak i pohanům otevřel dveře víry. | |
Acts | CzeB21 | 14:27 | Když tam dorazili, shromáždili církev a vyprávěli, co všechno Bůh skrze ně učinil a že otevřel dveře víry pohanům. | |
Acts | CzeCSP | 14:27 | Když tam přišli a shromáždili církev, vypravovali, co všechno Bůh s nimi učinil a jak pohanům otevřel dveře víry. | |
Acts | CzeBKR | 14:27 | A když tam přišli, a shromáždili církev, vypravovali, kteraké věci Bůh skrze ně učinil, a že otevřel pohanům dvéře víry. | |
Acts | VulgClem | 14:27 | Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis. | |
Acts | DRC | 14:28 | ||
Acts | KJV | 14:28 | And there they abode long time with the disciples. | |
Acts | CzeCEP | 14:28 | A zůstali tam s učedníky delší dobu. | |
Acts | CzeB21 | 14:28 | Zůstali tam s učedníky po delší čas. | |
Acts | CzeCSP | 14:28 | A strávili s učedníky delší čas. | |
Acts | CzeBKR | 14:28 | I byli tu za nemalý čas s učedlníky. | |
Acts | VulgClem | 14:28 | ||
Chapter 15
Acts | DRC | 15:1 | And some, coming down from Judea, taught the brethren: That, except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved. | |
Acts | KJV | 15:1 | And certain men which came down from Judæa taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. | |
Acts | CzeCEP | 15:1 | Tu přišli do Antiochie někteří lidé z Judska a začali bratry učit: „Nepřijmete-li obřízku, jak to předpisuje Mojžíšův zákon, nemůžete být spaseni.“ | |
Acts | CzeB21 | 15:1 | Potom přišli někteří z Judska a začali bratry učit: „Pokud se nedáte obřezat podle Mojžíšova způsobu, nemůžete být spaseni.“ | |
Acts | CzeCSP | 15:1 | Tu sestoupili někteří z Judska a začali bratry učit: „Nebudete–li obřezáni podle Mojžíšova obyčeje, nemůžete být zachráněni.“ | |
Acts | CzeBKR | 15:1 | Přišedše pak někteří z Židovstva, učili bratří: Že nebudete-li se obřezovati podlé obyčeje Mojžíšova, nebudete moci spaseni býti. | |
Acts | VulgClem | 15:1 | Et quidam descendentes de Judæa docebant fratres : Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari. | |
Acts | DRC | 15:2 | And when Paul and Barnabas had no small contest with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of the other side should go up to the apostles and priests to Jerusalem, about this question. | |
Acts | KJV | 15:2 | When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. | |
Acts | CzeCEP | 15:2 | Pavel a Barnabáš s tím nesouhlasili a dostali se s nimi do sporu; proto bylo rozhodnuto, aby ti dva a ještě někteří jiní z Antiochie šli do Jeruzaléma a předložili tuto otázku apoštolům a starším. | |
Acts | CzeB21 | 15:2 | Pavel a Barnabáš s nimi proto vedli nemalý spor a hádku, a tak bylo rozhodnuto, že Pavel, Barnabáš a někteří další půjdou s touto otázkou za apoštoly a staršími do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeCSP | 15:2 | Když se s nimi Pavel a Barnabáš dostali do sporu a velké hádky, stanovili, že Pavel, Barnabáš a někteří další z nich vystoupí k apoštolům a starším do Jeruzaléma a budou o této sporné otázce jednat. | |
Acts | CzeBKR | 15:2 | A když různici a nemalou hádku Pavel a Barnabáš s nimi měl, i zůstali na tom, aby Pavel a Barnabáš a někteří jiní z nich šli k apoštolům a starším do Jeruzaléma o tu otázku. | |
Acts | VulgClem | 15:2 | Facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabæ adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos et presbyteros in Jerusalem super hac quæstione. | |
Acts | DRC | 15:3 | They therefore, being brought on their way by the church, passed through Phenice and Samaria, relating the conversion of the Gentiles. And they caused great joy to all the brethren. | |
Acts | KJV | 15:3 | And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. | |
Acts | CzeCEP | 15:3 | Církev je tedy vyslala na cestu a oni šli přes Fénicii a Samařsko a všude k veliké radosti bratří vyprávěli, jak se i pohané obracejí k víře. | |
Acts | CzeB21 | 15:3 | Vysláni církví tedy procházeli Fénicií a Samařím a vyprávěli o obrácení pohanů a přinášeli všem bratrům velikou radost. | |
Acts | CzeCSP | 15:3 | Vypraveni tedy církví, procházeli Fénicií a Samařskem, vyprávěli o obrácení pohanů a všem bratrům působili velikou radost. | |
Acts | CzeBKR | 15:3 | Tedy oni jsouce vyprovozeni od církve, šli skrze Fenicen a Samaří, vypravujíce o obrácení pohanů, i způsobili radost velikou všechněm bratřím. | |
Acts | VulgClem | 15:3 | Illi ergo deducti ab ecclesia pertransibant Phœnicen et Samariam, narrantes conversionem gentium : et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus. | |
Acts | DRC | 15:4 | And when they were come to Jerusalem, they were received by the church and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them. | |
Acts | KJV | 15:4 | And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. | |
Acts | CzeCEP | 15:4 | Když přišli do Jeruzaléma, byli přijati církví, apoštoly a staršími a vypravovali jim, jak je Bůh ve všem vedl. | |
Acts | CzeB21 | 15:4 | Když dorazili do Jeruzaléma, byli přijati církví, apoštoly i staršími a vyprávěli jim, co skrze ně Bůh udělal. | |
Acts | CzeCSP | 15:4 | Když přišli do Jeruzaléma, byli přijati církví, apoštoly a staršími a oznámili, co všechno s nimi Bůh učinil. | |
Acts | CzeBKR | 15:4 | A když se dostali do Jeruzaléma, přijati jsou od církve a od apoštolů a starších. I zvěstovali, cožkoli činil skrze ně Bůh. | |
Acts | VulgClem | 15:4 | Cum autem venissent Jerosolymam, suscepti sunt ab ecclesia, et ab Apostolis et senioribus, annuntiantes quanta Deus fecisset cum illis. | |
Acts | DRC | 15:5 | But there arose of the sect of the Pharisees some that believed, saying: They must be circumcised and be commanded to observe the law of Moses. | |
Acts | KJV | 15:5 | But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. | |
Acts | CzeCEP | 15:5 | Tu povstali někteří bratří z farizeů a prohlásili: „Pohané musí přijmout obřízku a musí se jim nařídit, aby zachovávali Mojžíšův zákon.“ | |
Acts | CzeB21 | 15:5 | Povstali však někteří věřící ze sekty farizeů a říkali, že pohané se musí obřezávat a že se jim má přikázat, ať zachovávají Mojžíšův zákon. | |
Acts | CzeCSP | 15:5 | Tu povstali někteří, kteří uvěřili ze strany farizeů, a říkali, že se pohané musí obřezávat a musí se jim nařizovat, aby zachovávali Mojžíšův zákon. | |
Acts | CzeBKR | 15:5 | Ale povstali někteří z sekty farizejské, kteříž byli uvěřili, pravíce, že musejí obřezováni býti, a aby jim bylo přikázáno zachovávati zákon Mojžíšův. | |
Acts | VulgClem | 15:5 | Surrexerunt autem quidam de hæresi pharisæorum, qui crediderunt, dicentes quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi. | |
Acts | DRC | 15:6 | And the apostles and ancients assembled to consider of this matter. | |
Acts | KJV | 15:6 | And the apostles and elders came together for to consider of this matter. | |
Acts | CzeCEP | 15:6 | Apoštolové a starší se tedy sešli, aby celou tu věc uvážili. | |
Acts | CzeB21 | 15:6 | Apoštolové a starší se tedy sešli, aby tu věc zvážili. | |
Acts | CzeCSP | 15:6 | Apoštolové a starší se shromáždili, aby tu věc prozkoumali. | |
Acts | CzeBKR | 15:6 | Tedy sešli se apoštolé a starší, aby toho povážili. | |
Acts | VulgClem | 15:6 | Conveneruntque Apostoli et seniores videre de verbo hoc. | |
Acts | DRC | 15:7 | And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe. | |
Acts | KJV | 15:7 | And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. | |
Acts | CzeCEP | 15:7 | Když došlo k velké rozepři, povstal Petr a promluvil k nim: „Dobře víte, bratří, že si mě Bůh hned na začátku mezi vámi vyvolil, aby ode mne pohané uslyšeli slovo evangelia a uvěřili. | |
Acts | CzeB21 | 15:7 | Po velikém dohadování vstal Petr a promluvil k nim: „Bratři! Sami víte, že Bůh z nás už dávno vybral mě, aby pohané slyšeli slovo evangelia z mých úst a uvěřili. | |
Acts | CzeCSP | 15:7 | Když došlo k velkému sporu, povstal Petr a řekl jim: „Muži bratři, víte, že si mě Bůh odedávna mezi vámi vyvolil, aby skrze má ústa pohané uslyšeli slovo evangelia a uvěřili. | |
Acts | CzeBKR | 15:7 | A když mnohé vyhledávání toho bylo, povstav Petr, řekl jim: Muži bratří, vy víte, že od dávních dnů mezi námi Bůh vyvolil, aby skrze ústa má slyšeli pohané slovo evangelium, a uvěřili. | |
Acts | VulgClem | 15:7 | Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos : Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire gentes verbum Evangelii et credere. | |
Acts | DRC | 15:8 | And God, who knoweth the hearts, gave testimony, giving unto them the Holy Ghost, as well as to us: | |
Acts | KJV | 15:8 | And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; | |
Acts | CzeCEP | 15:8 | A sám Bůh, jenž zná lidská srdce, se za ně postavil: Dal jim Ducha svatého tak jako nám | |
Acts | CzeB21 | 15:8 | Bůh, který zná lidská srdce, jim tehdy vydal svědectví, když jim dal Ducha svatého tak jako nám. | |
Acts | CzeCSP | 15:8 | A Bůh, jenž zná lidská srdce, jim vydal svědectví, když jim dal Ducha Svatého tak jako i nám | |
Acts | CzeBKR | 15:8 | A Bůh, zpytatel srdce, svědectví jim vydal, dav jim Ducha svatého, jako i nám. | |
Acts | VulgClem | 15:8 | Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum Sanctum, sicut et nobis, | |
Acts | DRC | 15:9 | And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. | |
Acts | KJV | 15:9 | And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. | |
Acts | CzeCEP | 15:9 | a neučinil žádného rozdílu mezi námi a jimi, protože jejich srdce očistil vírou. | |
Acts | CzeB21 | 15:9 | Vírou očistil jejich srdce a neučinil žádný rozdíl mezi námi a jimi. | |
Acts | CzeCSP | 15:9 | a neučinil žádného rozdílu mezi námi a jimi, když vírou očistil jejich srdce. | |
Acts | CzeBKR | 15:9 | A neučinil rozdílu mezi nimi a námi, věrou očistiv srdce jejich. | |
Acts | VulgClem | 15:9 | et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum. | |
Acts | DRC | 15:10 | Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear? | |
Acts | KJV | 15:10 | Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? | |
Acts | CzeCEP | 15:10 | Proč tedy nyní pokoušíte Boha a chcete vložit na učedníky břemeno, které nemohli unést ani naši otcové ani my! | |
Acts | CzeB21 | 15:10 | Proč tedy teď pokoušíte Boha? Proč nakládáte učedníkům jho, které nemohli unést ani naši otcové ani my? | |
Acts | CzeCSP | 15:10 | Proč tedy nyní pokoušíte Boha a chcete vložit na šíji učedníků jho, které nebyli schopni unést ani naši otcové ani my? | |
Acts | CzeBKR | 15:10 | Protož nyní, proč pokoušíte Boha, vzkládajíce na hrdlo učedlníků jho, kteréhož ani otcové naši, ani my nésti jsme nemohli? | |
Acts | VulgClem | 15:10 | Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus ? | |
Acts | DRC | 15:11 | But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also. | |
Acts | KJV | 15:11 | But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. | |
Acts | CzeCEP | 15:11 | Věříme přece, že jsme stejně jako oni spaseni milostí Pána Ježíše.“ | |
Acts | CzeB21 | 15:11 | Věříme přece, že jsme stejně jako oni spaseni milostí Pána Ježíše.“ | |
Acts | CzeCSP | 15:11 | Ale věříme, že jsme zachráněni milostí Pána Ježíše stejně jako oni. “ | |
Acts | CzeBKR | 15:11 | Ale skrze milost Pána Ježíše Krista věříme, že spaseni budeme, rovně jako i oni. | |
Acts | VulgClem | 15:11 | sed per gratiam Domini Jesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi. | |
Acts | DRC | 15:12 | And all the multitude held their peace: and they heard Barnabas and Paul telling what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them. | |
Acts | KJV | 15:12 | Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. | |
Acts | CzeCEP | 15:12 | A když Barnabáš a Pavel začali vypravovat, jaká znamení a divy činil Bůh skrze ně mezi pohany, všichni ve shromáždění zmlkli a poslouchali. | |
Acts | CzeB21 | 15:12 | Celé shromáždění zmlklo a poslouchali Barnabáše a Pavla, kteří vyprávěli, jaká znamení a zázraky skrze ně Bůh konal mezi pohany. | |
Acts | CzeCSP | 15:12 | Celé shromáždění utichlo a poslouchalo Barnabáše a Pavla, kteří podrobně vypravovali, jaká znamení a divy učinil Bůh skrze ně mezi pohany. | |
Acts | CzeBKR | 15:12 | I mlčelo všecko to množství, a poslouchali Barnabáše a Pavla, vypravujících, kteraké divy a zázraky činil Bůh skrze ně mezi pohany. | |
Acts | VulgClem | 15:12 | Tacuit autem omnis multitudo : et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa et prodigia in gentibus per eos. | |
Acts | DRC | 15:13 | And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me. | |
Acts | KJV | 15:13 | And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: | |
Acts | CzeCEP | 15:13 | Když domluvili, ujal se slova Jakub a řekl: „Bratří, slyšte mne! | |
Acts | CzeB21 | 15:13 | Když domluvili, vzal si slovo Jakub: „Poslouchejte mě, bratři. | |
Acts | CzeCSP | 15:13 | Když domluvili, řekl Jakub: „Muži bratři, poslyšte mne! | |
Acts | CzeBKR | 15:13 | A když oni umlkli, odpověděl Jakub, řka: Muži bratří, slyšte mne. | |
Acts | VulgClem | 15:13 | Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens : Viri fratres, audite me. | |
Acts | DRC | 15:14 | Simon hath related how God first visited to take to the Gentiles, a people to his name. | |
Acts | KJV | 15:14 | Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. | |
Acts | CzeCEP | 15:14 | Šimon vypravoval, jak Bůh poprvé projevil pohanům svou milost a povolal si z nich svůj lid. | |
Acts | CzeB21 | 15:14 | Šimon tu vyprávěl, jak Bůh poprvé navštívil pohany, aby z nich přijal svůj vlastní lid. | |
Acts | CzeCSP | 15:14 | Šimon pověděl, jak se Bůh předem postaral, aby z pohanů vybral lid pro své jméno. | |
Acts | CzeBKR | 15:14 | Šimon teď vypravoval, kterak Bůh nejprvé popatřil na pohany, aby přijal lid jménu svému. | |
Acts | VulgClem | 15:14 | Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo. | |
Acts | DRC | 15:15 | And to this agree the words of the prophets, as it is written: | |
Acts | KJV | 15:15 | And to this agree the words of the prophets; as it is written, | |
Acts | CzeCEP | 15:15 | S tím se shodují slova proroků, neboť je psáno: | |
Acts | CzeB21 | 15:15 | S tím se plně shodují slova proroků, neboť je psáno: | |
Acts | CzeCSP | 15:15 | A s tím se shodují slova proroků, neboť je napsáno: | |
Acts | CzeBKR | 15:15 | A s tím se srovnávají i řeči prorocké, jakož psáno jest: | |
Acts | VulgClem | 15:15 | Et huic concordant verba prophetarum : sicut scriptum est : | |
Acts | DRC | 15:16 | After these things I will return and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down: and the ruins thereof I will rebuild. And I will set it up: | |
Acts | KJV | 15:16 | After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: | |
Acts | CzeCEP | 15:16 | ‚Navrátím se zase a znovu postavím Davidův zbořený dům, z jeho trosek jej opět vystavím a zbuduji, jako byl dřív, | |
Acts | CzeB21 | 15:16 | ‚Znovu se vrátím a obnovím zbořený stan Davidův. Jeho trosky obnovím a vztyčím jej, | |
Acts | CzeCSP | 15:16 | Potom se vrátím a znovu postavím Davidův zbořený stánek, jeho trosky znovu vystavím a vztyčím jej, | |
Acts | CzeBKR | 15:16 | Potom se navrátím, a vzdělám zase stánek Davidův, kterýž byl klesl, a zbořeniny jeho zase vzdělám, a vyzdvihnu jej, | |
Acts | VulgClem | 15:16 | Post hæc revertar, et reædificabo tabernaculum David quod decidit : et diruta ejus reædificabo, et erigam illud : | |
Acts | DRC | 15:17 | That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things. | |
Acts | KJV | 15:17 | That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. | |
Acts | CzeCEP | 15:17 | aby také ostatní lidé hledali Pána, všechny národy, které jsem přijal za své. To praví Pán, | |
Acts | CzeB21 | 15:17 | aby ostatní lidé hledali Hospodina – všichni pohané mé jméno nesoucí, praví Hospodin, který činí tyto věci,‘ | |
Acts | CzeCSP | 15:17 | aby i ostatní lidé horlivě hledali Pána, všechny národy, ⌈nad nimiž je vzýváno moje jméno,⌉ praví Pán, [ten,] který toto ⌈činí. | |
Acts | CzeBKR | 15:17 | Tak aby ti ostatkové toho lidu hledali Pána, i všickni pohané, nad kterýmiž jest vzýváno jméno mé, dí Pán, kterýž činí tyto všecky věci. | |
Acts | VulgClem | 15:17 | ut requirant ceteri hominum Dominum, et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens hæc. | |
Acts | DRC | 15:18 | To the Lord was his own work known from the beginning of the world. | |
Acts | KJV | 15:18 | Known unto God are all his works from the beginning of the world. | |
Acts | CzeCEP | 15:18 | který to oznámil už před věky.‘ | |
Acts | CzeB21 | 15:18 | věci, které oznamoval už před věky. | |
Acts | CzeCSP | 15:18 | Známé jsou Bohu jeho skutky od pradávna.⌉ | |
Acts | CzeBKR | 15:18 | Známáť jsou Bohu od věků všecka díla jeho. | |
Acts | VulgClem | 15:18 | Notum a sæculo est Domino opus suum. | |
Acts | DRC | 15:19 | For which cause, judge that they who from among the Gentiles are converted to God are not to be disquieted: | |
Acts | KJV | 15:19 | Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: | |
Acts | CzeCEP | 15:19 | Proto já soudím, abychom nedělali potíže pohanům, kteří se obracejí k Bohu, | |
Acts | CzeB21 | 15:19 | Proto soudím, abychom pohanům, kteří se obracejí k Bohu, nečinili potíže. | |
Acts | CzeCSP | 15:19 | Proto soudím, abychom nedělali potíže těm, kteří se z pohanů obracejí k Bohu, | |
Acts | CzeBKR | 15:19 | Protož já tak soudím, aby nebyli kormouceni ti, kteříž se z pohanů obracejí k Bohu, | |
Acts | VulgClem | 15:19 | Propter quod ego judico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum, | |
Acts | DRC | 15:20 | But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols and from fornication and from things strangled and from blood. | |
Acts | KJV | 15:20 | But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. | |
Acts | CzeCEP | 15:20 | ale jen jim napsali, aby se vyhýbali všemu, co přišlo do styku s pohanskou bohoslužbou, aby nežili ve smilstvu, aby nejedli maso zvířat, která nebyla zbavena krve, a aby nepožívali krev. | |
Acts | CzeB21 | 15:20 | Napišme jim však, ať se vyhýbají modloslužbě, smilstvu, masu zardoušených zvířat a krvi. | |
Acts | CzeCSP | 15:20 | ale napsali jim, aby se zdržovali toho, co bylo poskvrněno modloslužbou, smilstva, zardoušeného a krve. | |
Acts | CzeBKR | 15:20 | Ale aby jim napsáno bylo, ať se zdržují od poškvrn modl, a smilstva, a toho, což jest udáveného, a od krve. | |
Acts | VulgClem | 15:20 | sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine. | |
Acts | DRC | 15:21 | For Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath. | |
Acts | KJV | 15:21 | For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. | |
Acts | CzeCEP | 15:21 | Vždyť Mojžíš má odedávna po městech své kazatele, kteří čtou jeho Zákon v synagógách každou sobotu.“ | |
Acts | CzeB21 | 15:21 | Mojžíš má přece odedávna kazatele po všech městech, kde ho čtou v synagogách každou sobotu.“ | |
Acts | CzeCSP | 15:21 | Neboť Mojžíš má ode dávných pokolení v každém městě své hlasatele v synagogách, kde bývá čten každou sobotu.“ | |
Acts | CzeBKR | 15:21 | Nebo Mojžíš od dávních věků má po městech, kdo by jej kázal, poněvadž v školách na každou sobotu čítán bývá. | |
Acts | VulgClem | 15:21 | Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum prædicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur. | |
Acts | DRC | 15:22 | Then it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company and to send to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren. | |
Acts | KJV | 15:22 | Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren: | |
Acts | CzeCEP | 15:22 | Tu se apoštolové a starší za souhlasu celé církve rozhodli, že ze svého středu vyvolí dva muže a pošlou je s Pavlem a Barnabášem do Antiochie. Byli to Juda, kterému říkali Barsabáš, a Silas, přední muži mezi bratřími. | |
Acts | CzeB21 | 15:22 | Apoštolové a starší se shodli s celou církví, že do Antiochie pošlou s Pavlem a Barnabášem své zástupce. Byli to přední bratři Juda (zvaný také Barsabáš) a Silas. | |
Acts | CzeCSP | 15:22 | Potom apoštolové a starší s celou církví usoudili, že s Pavlem a Barnabášem pošlou do Antiochie muže, které mezi sebou vybrali. Poslali Judu zvaného Barsabáš a Silase, přední muže mezi bratřími. | |
Acts | CzeBKR | 15:22 | Tehdy vidělo se apoštolům a starším se vší církví, aby vybrané z sebe muže poslali do Antiochie s Pavlem a Barnabášem, totiž Judu, kterýž sloul Barsabáš, a Sílu, muže znamenité mezi bratřími, | |
Acts | VulgClem | 15:22 | Tunc placuit Apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba : Judam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam, viros primos in fratribus : | |
Acts | DRC | 15:23 | Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch and in Syria and Cilicia, greeting. | |
Acts | KJV | 15:23 | And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: | |
Acts | CzeCEP | 15:23 | Po nich poslali tento dopis: „My, apoštolové a starší, vaši bratří, posíláme pozdrav vám, svým bratřím v Antiochii, Sýrii a Kilikii, kteří jste dříve byli pohany. | |
Acts | CzeB21 | 15:23 | Po nich poslali tento dopis: Apoštolové, starší a všichni bratři zdraví bratry z pohanů v Antiochii, Sýrii a Kilikii. | |
Acts | CzeCSP | 15:23 | ⌈Po nich poslali tento list⌉: „Apoštolové a starší⌈, vaši bratři,⌉ bratřím z pohanů v Antiochii, Sýrii a Kilikii pozdrav. | |
Acts | CzeBKR | 15:23 | Napsavše po nich toto: Apoštolé a starší i bratří těm, kteříž jsou v Antiochii a v Sýrii a v Cilicii bratřím, kteříž jsou z pohanů, pozdravení vzkazují. | |
Acts | VulgClem | 15:23 | scribentes per manus eorum : Apostoli et seniores fratres, his qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ, fratribus ex gentibus, salutem. | |
Acts | DRC | 15:24 | Forasmuch as we have heard that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment: | |
Acts | KJV | 15:24 | Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: | |
Acts | CzeCEP | 15:24 | Dověděli jsme se, že vás někteří lidé od nás zneklidnili a zmátli svými slovy, ačkoliv jsme jim k tomu nedali žádný pokyn. | |
Acts | CzeB21 | 15:24 | Slyšeli jsme, že vás někteří od nás znepokojili a zmátli, když vám říkali, že se musíte dát obřezat a zachovávat Zákon. K ničemu takovému jsme je nepověřili. | |
Acts | CzeCSP | 15:24 | Doslechli jsme se, že vás někteří, [kteří vyšli] z nás, zneklidnili svými slovy a zmátli vaše duše, [když říkali, že je třeba dát se obřezat a zachovávat Zákon,] ačkoliv jsme jim to nenařídili. | |
Acts | CzeBKR | 15:24 | Poněvadž jsme slyšeli, že někteří vyšedše od nás, zkormoutili vás, řečmi zemdlévajíce duše vaše, pravíce, že se musíte obřezovati a zákon zachovávati, jimž jsme toho neporučili: | |
Acts | VulgClem | 15:24 | Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus, | |
Acts | DRC | 15:25 | It hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul: | |
Acts | KJV | 15:25 | It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, | |
Acts | CzeCEP | 15:25 | Proto jsme se jednomyslně rozhodli, že zvolíme dva muže a pošleme je k vám s našimi milými bratry Barnabášem a Pavlem, | |
Acts | CzeB21 | 15:25 | My shromáždění jsme se svorně shodli, že k vám pošleme své zástupce spolu s našimi milovanými Barnabášem a Pavlem, | |
Acts | CzeCSP | 15:25 | Došli jsme k jednomyslnosti a usoudili jsme, že vybereme muže, které k vám pošleme s našimi milovanými Barnabášem a Pavlem, | |
Acts | CzeBKR | 15:25 | I vidělo se nám shromážděným jednomyslně vybrané muže poslati k vám s těmito nejmilejšími svými, Barnabášem a Pavlem, | |
Acts | VulgClem | 15:25 | placuit nobis collectis in unum eligere viros, et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo, | |
Acts | DRC | 15:26 | Men that have given their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | |
Acts | KJV | 15:26 | Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | |
Acts | CzeCEP | 15:26 | kteří ve službě našeho Pána Ježíše Krista nasadili svůj život. | |
Acts | CzeB21 | 15:26 | kteří pro jméno našeho Pána Ježíše Krista nasadili své životy. | |
Acts | CzeCSP | 15:26 | lidmi, kteří nasadili ⌈svůj život⌉ pro jméno našeho Pána Ježíše Krista. | |
Acts | CzeBKR | 15:26 | Lidmi těmi, kteříž vydali duše své pro jméno Pána našeho Ježíše Krista. | |
Acts | VulgClem | 15:26 | hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Jesu Christi. | |
Acts | DRC | 15:27 | We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things. | |
Acts | KJV | 15:27 | We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. | |
Acts | CzeCEP | 15:27 | Posíláme k vám tedy Judu a Silase, kteří vám to vše sami potvrdí. | |
Acts | CzeB21 | 15:27 | Posíláme k vám Judu a Silase, kteří vám to vše ústně potvrdí: | |
Acts | CzeCSP | 15:27 | Posíláme tedy Judu a Silase a oni vám totéž oznámí ústně. | |
Acts | CzeBKR | 15:27 | Protož poslali jsme Judu a Sílu, a tiť i ústně povědí totéž. | |
Acts | VulgClem | 15:27 | Misimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem. | |
Acts | DRC | 15:28 | For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us to lay no further burden upon you than these necessary things: | |
Acts | KJV | 15:28 | For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; | |
Acts | CzeCEP | 15:28 | Toto jest rozhodnutí Ducha svatého i naše: Nikdo ať vás nezatěžuje jinými povinnostmi než těmi, které jsou naprosto nutné: | |
Acts | CzeB21 | 15:28 | Shodli jsme se s Duchem svatým, že na vás nebudeme vkládat žádné další břemeno kromě těchto nezbytných věcí: | |
Acts | CzeCSP | 15:28 | Neboť tak usoudil Duch Svatý i my, že nebudeme na vás klást žádné jiné břemeno než tyto nezbytnosti: | |
Acts | CzeBKR | 15:28 | Vidělo se zajisté Duchu svatému i nám, žádného více na vás břemene nevzkládati, kromě těchto věcí potřebných, | |
Acts | VulgClem | 15:28 | Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria : | |
Acts | DRC | 15:29 | That you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication: from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well. | |
Acts | KJV | 15:29 | That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. | |
Acts | CzeCEP | 15:29 | Zdržujte se všeho, co bylo obětováno modlám, také krve, pak masa zvířat, která nebyla zbavena krve, a konečně smilstva. Jestliže se toho všeho vyvarujete, budete jednat správně. Buďte zdrávi.“ | |
Acts | CzeB21 | 15:29 | vyhýbejte se modloslužbě, krvi, masu zardoušených zvířat a smilstvu. Uchráníte-li se těchto věcí, uděláte dobře. Buďte zdrávi. | |
Acts | CzeCSP | 15:29 | zdržovat se masa obětovaného modlám, krve, masa zardoušených zvířat a smilstva. Jestliže se těchto věcí budete chránit, dobře uděláte. Buďte zdrávi.“ | |
Acts | CzeBKR | 15:29 | Abyste se zdržovali od obětovaného modlám, a od krve, a od udáveného, a od smilstva. Od těch věcí budete-li se ostříhati, dobře budete činiti. Mějte se dobře. | |
Acts | VulgClem | 15:29 | ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione : a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete. | |
Acts | DRC | 15:30 | They therefore, being dismissed, went down to Antioch and, gathering together the multitude, delivered the epistle. | |
Acts | KJV | 15:30 | So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: | |
Acts | CzeCEP | 15:30 | Pak se pověření bratří odebrali do Antiochie. Tam všechny shromáždili a odevzdali jim dopis. | |
Acts | CzeB21 | 15:30 | Vysláni na cestu přišli do Antiochie, svolali shromáždění a předali dopis. | |
Acts | CzeCSP | 15:30 | Byli tedy propuštěni a sestoupili do Antiochie; tam shromáždili množství věřících a odevzdali jim dopis. | |
Acts | CzeBKR | 15:30 | Tedy oni propuštěni byvše, přišli do Antiochie, a shromáždivše množství, dodali toho listu. | |
Acts | VulgClem | 15:30 | Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam : et congregata multitudine tradiderunt epistolam. | |
Acts | DRC | 15:31 | Which when they had read, they rejoiced for the consolation. | |
Acts | KJV | 15:31 | Which when they had read, they rejoiced for the consolation. | |
Acts | CzeCEP | 15:31 | Když jej bratří přečetli, velmi se zaradovali, protože je uklidnil. | |
Acts | CzeB21 | 15:31 | Bratři ho přečetli a měli z toho povzbuzení radost. | |
Acts | CzeCSP | 15:31 | Když jej přečetli, zaradovali se z toho povzbuzení. | |
Acts | CzeBKR | 15:31 | Kterýžto čtouce, radovali se z toho potěšení. | |
Acts | VulgClem | 15:31 | Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione. | |
Acts | DRC | 15:32 | But Judas and Silas, being prophets also themselves, with many words comforted the brethren and confirmed them. | |
Acts | KJV | 15:32 | And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. | |
Acts | CzeCEP | 15:32 | Také Juda a Silas bratry velmi povzbudili a posílili svými slovy; vždyť i oni byli proroci. | |
Acts | CzeB21 | 15:32 | Juda se Silasem (kteří byli také proroci) pak mnoha slovy povzbuzovali a posilovali bratry. | |
Acts | CzeCSP | 15:32 | Juda a Silas, kteří sami také byli proroky, mnohým slovem povzbudili a posílili bratry. | |
Acts | CzeBKR | 15:32 | Judas pak a Sílas, byvše i oni proroci, širokou řečí napomínali bratří a potvrzovali. | |
Acts | VulgClem | 15:32 | Judas autem et Silas, et ipsi cum essent prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt. | |
Acts | DRC | 15:33 | And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren unto them that had sent them. | |
Acts | KJV | 15:33 | And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. | |
Acts | CzeCEP | 15:33 | Zůstali tam nějakou dobu; pak je bratří s přáním pokoje propustili a oni se vrátili zpět. | |
Acts | CzeB21 | 15:33 | [34] A když tam strávili nějaký čas, bratři je v pokoji vyslali zpět k apoštolům. | |
Acts | CzeCSP | 15:33 | Zůstali tam nějaký čas; potom je bratři s pokojem propustili k těm, kteří je poslali. | |
Acts | CzeBKR | 15:33 | A pobyvše tu za některý čas, propuštěni jsou od bratří v pokoji k apoštolům. | |
Acts | VulgClem | 15:33 | Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos. | |
Acts | DRC | 15:34 | But it seemed good unto Silas to remain there: and Judas alone departed to Jerusalem. | |
Acts | KJV | 15:34 | Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. | |
Acts | CzeCEP | 15:34 | --- | |
Acts | CzeB21 | 15:34 | ||
Acts | CzeCSP | 15:34 | [Silas se však rozhodl zůstat.] | |
Acts | CzeBKR | 15:34 | Ale Sílovi se vidělo, aby tu zůstal. | |
Acts | VulgClem | 15:34 | Visum est autem Silæ ibi remanere : Judas autem solus abiit Jerusalem. | |
Acts | DRC | 15:35 | And Paul and Barnabas continued at Antioch, teaching and preaching, with many others, the word of the Lord. | |
Acts | KJV | 15:35 | Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. | |
Acts | CzeCEP | 15:35 | Pavel a Barnabáš zůstali ještě v Antiochii a s mnoha jinými tam učili a zvěstovali slovo Páně. | |
Acts | CzeB21 | 15:35 | Pavel a Barnabáš zůstali v Antiochii také a spolu s mnoha dalšími vyučovali a kázali Pánovo slovo. | |
Acts | CzeCSP | 15:35 | Pavel a Barnabáš zůstali v Antiochii, učili a s mnohými jinými zvěstovali Pánovo slovo. | |
Acts | CzeBKR | 15:35 | Tolikéž Pavel i Barnabáš pobyli v Antiochii, učíce a zvěstujíce i s mnohými jinými slovo Páně. | |
Acts | VulgClem | 15:35 | Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiæ, docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini. | |
Acts | DRC | 15:36 | And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do. | |
Acts | KJV | 15:36 | And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do. | |
Acts | CzeCEP | 15:36 | Po nějaké době řekl Pavel Barnabášovi: „Navštivme opět naše bratry ve všech městech, kde jsme kázali slovo Páně, a podívejme se, jak se jim daří.“ | |
Acts | CzeB21 | 15:36 | Po nějaké době Pavel řekl Barnabášovi: „Pojďme se vrátit a navštívit naše bratry ve všech městech, kde jsme kázali Pánovo slovo, ať zjistíme, jak se mají.“ | |
Acts | CzeCSP | 15:36 | Po několika dnech řekl Pavel Barnabášovi: „Vraťme se a navštivme bratry ve všech městech, ve kterých jsme zvěstovali Pánovo slovo, a zjistěme, jak se mají.“ | |
Acts | CzeBKR | 15:36 | Po několika pak dnech řekl Pavel Barnabášovi: Vracujíce se, navštěvme bratří své po všech městech, v kterýchž jsme kázali slovo Páně, kterak se mají. | |
Acts | VulgClem | 15:36 | Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus : Revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant. | |
Acts | DRC | 15:37 | And Barnabas would have taken with them John also, that was surnamed Mark. | |
Acts | KJV | 15:37 | And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. | |
Acts | CzeCEP | 15:37 | Barnabáš chtěl s sebou vzít také Jana Marka. | |
Acts | CzeB21 | 15:37 | Barnabáš chtěl, aby s sebou vzali i Jana Marka, | |
Acts | CzeCSP | 15:37 | Barnabáš chtěl vzít s sebou také Jana, nazývaného Marek. | |
Acts | CzeBKR | 15:37 | Tedy Barnabáš radil, aby pojali s sebou i Jana kterýž přijmí měl Marek. | |
Acts | VulgClem | 15:37 | Barnabas autem volebat secum assumere et Joannem, qui cognominabatur Marcus. | |
Acts | DRC | 15:38 | But Paul desired that he (as having departed from them out of Pamphylia and not gone with them to the work) might not be received. | |
Acts | KJV | 15:38 | But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. | |
Acts | CzeCEP | 15:38 | Pavel však nepokládal za správné vzít ho s sebou, poněvadž je opustil v Pamfylii a v práci s nimi nepokračoval. | |
Acts | CzeB21 | 15:38 | ale Pavlovi se to nezdálo, protože je v Pamfylii opustil a nešel s nimi do díla. | |
Acts | CzeCSP | 15:38 | Pavel však nepokládal za správné brát ho s sebou, protože se v Pamfylii od nich odloučil a nešel s nimi do díla. | |
Acts | CzeBKR | 15:38 | Ale Pavlovi se nezdálo pojíti toho s sebou, kterýž byl odšel od nich z Pamfylie, aniž šel s nimi ku práci. | |
Acts | VulgClem | 15:38 | Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi. | |
Acts | DRC | 15:39 | And there arose a dissension so that they departed one from another. And Barnabas indeed, taking Mark, sailed to Cyprus. | |
Acts | KJV | 15:39 | And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; | |
Acts | CzeCEP | 15:39 | Vznikla z toho taková neshoda, že se spolu rozešli: Barnabáš vzal s sebou Marka a plavil se na Kypr, | |
Acts | CzeB21 | 15:39 | Vznikl z toho tak ostrý spor, že se spolu rozešli. Barnabáš vzal s sebou Marka a odplul na Kypr, | |
Acts | CzeCSP | 15:39 | Vznikla z toho ostrá hádka, takže se od sebe oddělili. Barnabáš vzal s sebou Marka a vyplul na Kypr. | |
Acts | CzeBKR | 15:39 | I vznikl mezi nimi tuhý odpor, tak že se rozešli různo. Barnabáš pak pojav s sebou Marka, plavil se do Cypru. | |
Acts | VulgClem | 15:39 | Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas quidem, assumpto Marco, navigaret Cyprum. | |
Acts | DRC | 15:40 | But Paul, choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God. | |
Acts | KJV | 15:40 | And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. | |
Acts | CzeCEP | 15:40 | Pavel si vybral za spolupracovníka Silase, a když ho bratří poručili milosti Páně, vydal se i on na cestu. | |
Acts | CzeB21 | 15:40 | kdežto Pavel si vybral Silase, a když ho bratři svěřili Boží milosti, vydal se na cestu. | |
Acts | CzeCSP | 15:40 | Pavel si vybral Silase , a když ho bratři svěřili Pánově milosti, vyšel. | |
Acts | CzeBKR | 15:40 | A Pavel přivzav Sílu, odšel, poručen byv milosti Boží od bratří. | |
Acts | VulgClem | 15:40 | Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus. | |
Acts | DRC | 15:41 | And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches, commanding them to keep the precepts of the apostles and the ancients. | |
Acts | KJV | 15:41 | And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. | |
Acts | CzeCEP | 15:41 | Procházel Sýrií a Kilikií a všude posiloval církve. | |
Acts | CzeB21 | 15:41 | Procházel Sýrii a Kilikii a posiloval církve. | |
Acts | CzeCSP | 15:41 | Procházel Sýrií a Kilikií a posiloval církve. | |
Acts | CzeBKR | 15:41 | I procházel Syrii a Cilicii, potvrzuje církví. | |
Acts | VulgClem | 15:41 | Perambulabat autem Syriam et Ciliciam, confirmans ecclesias : præcipiens custodire præcepta Apostolorum et seniorum. | |
Chapter 16
Acts | DRC | 16:1 | And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed: but his father was a Gentile. | |
Acts | KJV | 16:1 | Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: | |
Acts | CzeCEP | 16:1 | Tak se Pavel dostal také do Derbe a do Lystry. Tam byl jeden učedník jménem Timoteus; jeho matka byla židovka, která uvěřila v Krista, ale jeho otec byl pohan. | |
Acts | CzeB21 | 16:1 | Přišel do Derbe a Lystry a hle, byl tu jeden učedník jménem Timoteus, syn věřící Židovky a řeckého otce. | |
Acts | CzeCSP | 16:1 | Přišel [také] do Derbe a do Lystry. A hle, byl tam jeden učedník jménem Timoteus, syn věřící židovské ženy, jeho otec byl však Řek. | |
Acts | CzeBKR | 16:1 | Přišel pak do Derben a do Lystry, aj, učedlník jeden tu byl, jménem Timoteus, syn nějaké ženy Židovky věřící, ale otce měl Řeka. | |
Acts | VulgClem | 16:1 | Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili. | |
Acts | DRC | 16:2 | To this man the brethren that were in Lystra and Iconium gave a good testimony. | |
Acts | KJV | 16:2 | Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. | |
Acts | CzeCEP | 16:2 | Bratří v Lystře a v Ikoniu o něm vydávali dobré svědectví, | |
Acts | CzeB21 | 16:2 | Bratři v Lystře a Ikoniu ho velmi chválili, | |
Acts | CzeCSP | 16:2 | Bratři v Lystře a Ikonii o něm vydávali dobré svědectví. | |
Acts | CzeBKR | 16:2 | Tomu svědectví vydávali bratří ti, kteříž byli v Lystře a v Ikonii. | |
Acts | VulgClem | 16:2 | Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres. | |
Acts | DRC | 16:3 | Him Paul would have to go along with him: and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile. | |
Acts | KJV | 16:3 | Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. | |
Acts | CzeCEP | 16:3 | a Pavel ho chtěl vzít s sebou. Z ohledu na tamější židy jej dal obřezat: všichni totiž věděli, že jeho otec byl pohan. | |
Acts | CzeB21 | 16:3 | a tak se Pavel rozhodl, že ho vezme s sebou na cesty. Vzal ho tedy a kvůli tamějším Židům ho obřezal. (Všichni totiž věděli, že jeho otec byl Řek.) | |
Acts | CzeCSP | 16:3 | Pavel chtěl, aby se s ním ⌈vydal na cestu⌉; vzal jej a obřezal kvůli Židům, kteří byli v oněch místech, neboť všichni věděli, že jeho otec byl Řek. | |
Acts | CzeBKR | 16:3 | Toho sobě oblíbil Pavel, aby s ním šel. I pojav ho, obřezal jej, pro Židy, kteříž byli v těch místech; nebo věděli všickni, že otec jeho byl Řek. | |
Acts | VulgClem | 16:3 | Hunc voluit Paulus secum proficisci : et assumens circumcidit eum propter Judæos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis. | |
Acts | DRC | 16:4 | And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem. | |
Acts | KJV | 16:4 | And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. | |
Acts | CzeCEP | 16:4 | Ve všech městech, jimiž procházeli, předávali závazná ustanovení, na nichž se usnesli apoštolové a starší v Jeruzalémě. | |
Acts | CzeB21 | 16:4 | Když pak procházeli města, předávali jim závazná rozhodnutí, na nichž se usnesli apoštolové a starší v Jeruzalémě. | |
Acts | CzeCSP | 16:4 | Když procházeli městy, předávali jim ustanovení, na nichž se usnesli apoštolové a starší v Jeruzalémě, aby je zachovávali. | |
Acts | CzeBKR | 16:4 | A když chodili po městech, vydávali jim k ostříhání ustanovení zřízená od apoštolů a od starších, kteříž byli v Jeruzalémě. | |
Acts | VulgClem | 16:4 | Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis. | |
Acts | DRC | 16:5 | And the churches were confirmed in faith and increased in number daily. | |
Acts | KJV | 16:5 | And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. | |
Acts | CzeCEP | 16:5 | A tak se církve upevňovaly ve víře a počet bratří rostl každým dnem. | |
Acts | CzeB21 | 16:5 | Církve pak sílily ve víře a rostly v počtu každý den. | |
Acts | CzeCSP | 16:5 | A tak se sbory upevňovaly ve víře a denně početně rostly. | |
Acts | CzeBKR | 16:5 | A tak církve utvrzovaly se u víře, a rozmáhaly se v počtu na každý den. | |
Acts | VulgClem | 16:5 | Et ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie. | |
Acts | DRC | 16:6 | And when they had passed through Phrygia and the country of Galatia, they were forbidden by the Holy Ghost to preach the word in Asia. | |
Acts | KJV | 16:6 | Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, | |
Acts | CzeCEP | 16:6 | Poněvadž jim Duch svatý zabránil zvěstovat Slovo v provincii Asii, procházeli Frygií a krajinou galatskou. | |
Acts | CzeB21 | 16:6 | Procestovali Frygii a Galacii, protože jim Duch svatý zabránil kázat Slovo v Asii. | |
Acts | CzeCSP | 16:6 | Potom prošli Frygií a galatskou krajinou, neboť Duch Svatý jim zabránil promluvit Slovo v Asii. | |
Acts | CzeBKR | 16:6 | A prošedše Frygii i Galatskou krajinu, když jim zabráněno od Ducha svatého, aby nemluvili slova v Azii, | |
Acts | VulgClem | 16:6 | Transeuntes autem Phrygiam et Galatiæ regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia. | |
Acts | DRC | 16:7 | And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bithynia: and the Spirit of Jesus suffered them not. | |
Acts | KJV | 16:7 | After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. | |
Acts | CzeCEP | 16:7 | Když přišli až k Mysii, pokoušeli se dostat do Bithynie, ale Duch Ježíšův jim to nedovolil. | |
Acts | CzeB21 | 16:7 | Když se přiblížili k Mysii, pokoušeli se jít do Bitynie, ale Duch Ježíšův jim to nedovolil. | |
Acts | CzeCSP | 16:7 | Když přišli k Mysii, pokoušeli se dostat do Bithynie, ale [Ježíšův] Duch jim to nedovolil. | |
Acts | CzeBKR | 16:7 | Přišedše do Myzie, pokoušeli se jíti do Bitynie. Ale nedal jim Duch. | |
Acts | VulgClem | 16:7 | Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam : et non permisit eos Spiritus Jesu. | |
Acts | DRC | 16:8 | And when they had passed through Mysia, they went down to Troas. | |
Acts | KJV | 16:8 | And they passing by Mysia came down to Troas. | |
Acts | CzeCEP | 16:8 | Prošli tedy Mysií a přišli k moři do Troady. | |
Acts | CzeB21 | 16:8 | Obešli tedy Mysii a dorazili do Troady. | |
Acts | CzeCSP | 16:8 | Prošli tedy Mysii a sestoupili do Troady. | |
Acts | CzeBKR | 16:8 | Tedy pominuvše Myzii, šli do Troady. | |
Acts | VulgClem | 16:8 | Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem : | |
Acts | DRC | 16:9 | And a vision was shewed to Paul in the night, which was a man of Macedonia standing and beseeching him and saying: Pass over into Macedonia and help us. | |
Acts | KJV | 16:9 | And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. | |
Acts | CzeCEP | 16:9 | Tam měl Pavel v noci vidění: Stanul před ním jakýsi Makedonec a velmi ho prosil: „Přeplav se do Makedonie a pomoz nám!“ | |
Acts | CzeB21 | 16:9 | Tam měl Pavel v noci vidění. Stál před ním nějaký Makedonec a prosil ho: „Přijď do Makedonie a pomoz nám!“ | |
Acts | CzeCSP | 16:9 | V noci se ukázalo Pavlovi vidění: stál před ním nějaký makedonský muž a prosil ho: „Přejdi do Makedonie a pomoz nám!“ | |
Acts | CzeBKR | 16:9 | I ukázalo se Pavlovi v noci vidění. Muž nějaký Macedonský stál, prose ho a řka: Přijda do Macedonie, pomoz nám. | |
Acts | VulgClem | 16:9 | et visio per noctem Paulo ostensa est : vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens : Transiens in Macedoniam, adjuva nos. | |
Acts | DRC | 16:10 | And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia: being assured that God had called us to preach the gospel to them. | |
Acts | KJV | 16:10 | And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. | |
Acts | CzeCEP | 16:10 | Po tomto Pavlově vidění jsme se bez váhání chystali na cestu do Makedonie, protože jsme usoudili, že nás volá Bůh, abychom tam kázali evangelium. | |
Acts | CzeB21 | 16:10 | Jakmile Pavel přijal to vidění, ihned jsme se rozhodli vyrazit do Makedonie, přesvědčeni, že nás Bůh povolal, abychom jim kázali evangelium. | |
Acts | CzeCSP | 16:10 | Jak uviděl to vidění, hned jsme se snažili vyjít do Makedonie, protože jsme nabyli přesvědčení, že nás Bůh povolal, abychom jim zvěstovali evangelium. | |
Acts | CzeBKR | 16:10 | A jakž to vidění viděl, i hned jsme usilovali o to, abychom šli do Macedonie, tím ujištěni jsouce, že nás povolal Pán, abychom jim kázali evangelium. | |
Acts | VulgClem | 16:10 | Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis. | |
Acts | DRC | 16:11 | And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis. | |
Acts | KJV | 16:11 | Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; | |
Acts | CzeCEP | 16:11 | Vypluli jsme tedy z Troady a plavili se přímo na ostrov Samothráké a druhého dne do makedonské Neapole. | |
Acts | CzeB21 | 16:11 | Vypluli jsme z Troady, vydali se přímým směrem k Samothráké a příštího dne jsme dorazili do Neapole. | |
Acts | CzeCSP | 16:11 | Vypluli jsme z Troady a plavili se přímo na Samothráké, druhého dne do Neapole, | |
Acts | CzeBKR | 16:11 | Protož pustivše se od Troady, přímým během připlavili jsme se do Samotracie, a nazejtří do Neapolis, | |
Acts | VulgClem | 16:11 | Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim : | |
Acts | DRC | 16:12 | And from thence to Philippi, which is the chief city of part of Macedonia, a colony. And we were in this city some days conferring together. | |
Acts | KJV | 16:12 | And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. | |
Acts | CzeCEP | 16:12 | Odtud jsme šli do Filip, které jsou nejvýznamnějším městem té části Makedonie a římskou kolonií. V tomto městě jsme strávili několik dní. | |
Acts | CzeB21 | 16:12 | Odtud jsme odešli do Filip, které jsou předním městem té části Makedonie a římskou kolonií. Poté, co jsme ve městě strávili několik dní, | |
Acts | CzeCSP | 16:12 | odtamtud do Filip, které jsou předním městem této části Makedonie a římskou kolonií. V tomto městě jsme strávili několik dní. | |
Acts | CzeBKR | 16:12 | A odtud do Filippis, kteréž jest první město krajiny Macedonské, obyvateli cizími osazené. I zůstali jsme v tom městě za několik dní. | |
Acts | VulgClem | 16:12 | et inde Philippos, quæ est prima partis Macedoniæ civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes. | |
Acts | DRC | 16:13 | And upon the Sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer: and sitting down, we spoke to the women that were assembled. | |
Acts | KJV | 16:13 | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. | |
Acts | CzeCEP | 16:13 | V sobotu jsme vyšli za bránu k řece, protože jsme se domnívali, že tam bude modlitebna; posadili jsme se a mluvili k ženám, které se tam sešly. | |
Acts | CzeB21 | 16:13 | vyšli jsme v sobotu za město k řece, kde bylo zvykem se modlit. Posadili jsme se tam a mluvili k ženám, které se tam shromáždily. | |
Acts | CzeCSP | 16:13 | V sobotní den jsme vyšli za bránu podél řeky, kde jsme se domnívali, že je místo k modlitbě; usedli jsme a mluvili k ženám, které se tam sešly. | |
Acts | CzeBKR | 16:13 | V den pak sobotní vyšli jsme ven za město k řece, kdež býval obyčej modliti se. A usadivše se, mluvili jsme ženám, kteréž se tu byly sešly. | |
Acts | VulgClem | 16:13 | Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse : et sedentes loquebamur mulieribus quæ convenerant. | |
Acts | DRC | 16:14 | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul. | |
Acts | KJV | 16:14 | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. | |
Acts | CzeCEP | 16:14 | Poslouchala nás i jedna žena jménem Lydie, obchodnice s purpurem z města Thyatir, která věřila v jediného Boha. Pán jí otevřel srdce, aby přijala, co Pavel zvěstoval. | |
Acts | CzeB21 | 16:14 | Naslouchala nám také jedna bohabojná žena jménem Lydie, obchodnice s purpurem z města Thyatir. Pán jí otevřel srdce, aby přijala, co Pavel říkal, | |
Acts | CzeCSP | 16:14 | A poslouchala nás jedna žena jménem Lydie, prodavačka purpuru z města Thyatir, která uctívala Boha. Pán jí otevřel srdce, aby věnovala pozornost tomu, co Pavel říkal. | |
Acts | CzeBKR | 16:14 | Jedna pak žena, jménem Lydia, kteráž šarlaty prodávala v městě Tyatirských, bohabojící, poslouchala. Jejíž srdce otevřel Pán, aby to pilně rozsuzovala, co se od Pavla pravilo. | |
Acts | VulgClem | 16:14 | Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit : cujus Dominus aperuit cor intendere his quæ dicebantur a Paulo. | |
Acts | DRC | 16:15 | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us. | |
Acts | KJV | 16:15 | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. | |
Acts | CzeCEP | 16:15 | Když byla ona a všichni z jejího domu pokřtěni, obrátila se na nás s prosbou: „Jste-li přesvědčeni, že jsem uvěřila v Pána, vejděte do mého domu a buďte mými hosty„; a my jsme její naléhavé pozvání přijali. | |
Acts | CzeB21 | 16:15 | a tak se i s celou domácností nechala pokřtít. Potom nás prosila: „Pokud mě máte za věrnou Pánu, buďte hosty v mém domě.“ A tak nás přemluvila. | |
Acts | CzeCSP | 16:15 | Když byla pokřtěna ona i její dům, poprosila nás: „Jestliže jste mne uznali za věrnou Pánu, vejděte do mého domu a zůstaňte.“ A přinutila nás. | |
Acts | CzeBKR | 16:15 | A když pokřtěna byla i dům její, prosila, řkuci: Poněvadž jste mne soudili věrnou Pánu býti, vejdouce, v domě mém pobuďte. I přinutila nás. | |
Acts | VulgClem | 16:15 | Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens : Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coëgit nos. | |
Acts | DRC | 16:16 | And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl having a pythonical spirit met us, who brought to her masters much gain by divining. | |
Acts | KJV | 16:16 | And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: | |
Acts | CzeCEP | 16:16 | Když jsme šli jednou do modlitebny, potkala nás mladá otrokyně, která měla věšteckého ducha a předpovídáním budoucnosti přinášela svým pánům značný zisk. | |
Acts | CzeB21 | 16:16 | Jednou, když jsme se šli modlit, potkala nás jedna otrokyně, která měla věšteckého ducha a přinášela svým pánům veliké zisky předpovídáním budoucnosti. | |
Acts | CzeCSP | 16:16 | Stalo se, když jsme se šli modlit, že nás potkala nějaká otrokyně, která měla věšteckého ducha a věštěním přinášela svým pánům značný zisk. | |
Acts | CzeBKR | 16:16 | I stalo se, když jsme šli k modlitbě, že děvečka nějaká, mající ducha věštího, potkala se s námi, kteráž veliký užitek přinášela pánům svým budoucích věcí předpovídáním. | |
Acts | VulgClem | 16:16 | Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando. | |
Acts | DRC | 16:17 | This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the Most High God, who preach unto you the way of salvation. | |
Acts | KJV | 16:17 | The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. | |
Acts | CzeCEP | 16:17 | Chodila za Pavlem a za námi a stále volala: „Toto jsou služebníci nejvyššího Boha. Zvěstují vám cestu ke spáse.“ | |
Acts | CzeB21 | 16:17 | Začala za Pavlem a za námi chodit a vykřikovala: „Tito lidé jsou služebníci Nejvyššího Boha! Ohlašují vám cestu spásy!“ | |
Acts | CzeCSP | 16:17 | Ta chodila za Pavlem a za námi a křičela : „Tito lidé jsou otroci Boha Nejvyššího, kteří vám zvěstují cestu záchrany.“ | |
Acts | CzeBKR | 16:17 | Ta šedši za Pavlem a za námi, volala, řkuci: Tito lidé jsou služebníci Boha nejvyššího, kteříž zvěstují nám cestu spasení. | |
Acts | VulgClem | 16:17 | Hæc subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens : Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis. | |
Acts | DRC | 16:18 | And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go from her. And he went out the same hour. | |
Acts | KJV | 16:18 | And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. | |
Acts | CzeCEP | 16:18 | A to dělala po mnoho dní. Pavlovi to bylo proti mysli, obrátil se proto na toho ducha a řekl: „Ve jménu Ježíše Krista ti přikazuji, abys z ní vyšel!“ A v tu chvíli ji ten zlý duch opustil. | |
Acts | CzeB21 | 16:18 | Když to trvalo mnoho dní, Pavel to už nemohl snést, a tak se obrátil a řekl tomu duchu: „Přikazuji ti ve jménu Ježíše Krista, vyjdi z ní!“ V tu chvíli byl pryč. | |
Acts | CzeCSP | 16:18 | A to dělala po mnoho dní. Pavla to rozhořčilo, obrátil se na toho ducha a řekl: „Přikazuji ti ve jménu Ježíše Krista, abys od ní odešel!“ A v tu chvíli od ní odešel. | |
Acts | CzeBKR | 16:18 | A to činívala za mnoho dní. Pavel pak těžce to nesa, a obrátiv se, řekl duchu tomu: Přikazuji tobě ve jménu Ježíše Krista, abys vyšel z ní. I vyšel hned té chvíle. | |
Acts | VulgClem | 16:18 | Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit : Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora. | |
Acts | DRC | 16:19 | But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the market place to the rulers. | |
Acts | KJV | 16:19 | And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, | |
Acts | CzeCEP | 16:19 | Když si její páni uvědomili, že tím přišli o svůj zisk, uchopili Pavla a Silase a vlekli je na náměstí před městskou správu. | |
Acts | CzeB21 | 16:19 | Když její páni uviděli, že jejich naděje na další zisk je pryč, chopili se Pavla a Silase a táhli je na náměstí před úřad. | |
Acts | CzeCSP | 16:19 | Když její páni uviděli, že jim ušla naděje na zisk, chopili se Pavla a Silase a vlekli je na náměstí k představeným města. | |
Acts | CzeBKR | 16:19 | A viděvše páni její, že odešla naděje zisku jejich, chytivše Pavla a Sílu, vedli je na rynk před úřad. | |
Acts | VulgClem | 16:19 | Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes : | |
Acts | DRC | 16:20 | And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews: | |
Acts | KJV | 16:20 | And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, | |
Acts | CzeCEP | 16:20 | Tam je předvedli před soudce a řekli: „Tito lidé pobuřují naše město. Jsou to Židé | |
Acts | CzeB21 | 16:20 | Přivedli je k městským správcům a řekli: „Tito lidé bouří naše město! Jakožto Židé | |
Acts | CzeCSP | 16:20 | Předvedli je před velitele a řekli: „Tito lidé pobuřují naše město. Jsou to Židé | |
Acts | CzeBKR | 16:20 | A postavivše je před úředníky, řekli: Tito lidé bouří město naše, jsouce Židé, | |
Acts | VulgClem | 16:20 | et offerentes eos magistratibus, dixerunt : Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi : | |
Acts | DRC | 16:21 | And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans. | |
Acts | KJV | 16:21 | And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. | |
Acts | CzeCEP | 16:21 | a rozšiřují zvyky, které my jako Římané nemůžeme uznat, nebo se dokonce podle nich řídit.“ | |
Acts | CzeB21 | 16:21 | hlásají zvyky, které jsou pro nás Římany nepřijatelné a nepřípustné!“ | |
Acts | CzeCSP | 16:21 | a šíří zvyky, které my nesmíme přijímat ani zachovávat, protože jsme Římané.“ | |
Acts | CzeBKR | 16:21 | A zvěstují obyčeje, kterýchž nám nesluší přijíti ani zachovávati, poněvadž jsme Římané. | |
Acts | VulgClem | 16:21 | et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani. | |
Acts | DRC | 16:22 | And the people ran together against them: and the magistrates, rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods. | |
Acts | KJV | 16:22 | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. | |
Acts | CzeCEP | 16:22 | Také dav se obrátil proti nim a soudcové z nich dali strhat šaty a rozkázali je zbičovat. | |
Acts | CzeB21 | 16:22 | A když se proti nim postavil i srocený dav, úředníci jim strhali šaty a nařídili, ať jsou zbiti holemi. | |
Acts | CzeCSP | 16:22 | Také zástup proti nim povstal a velitelé z nich strhli šaty a poroučeli je bít holí. | |
Acts | CzeBKR | 16:22 | I povstala obec proti nim. A úředníci, roztrhše sukně jejich, kázali je metlami mrskati. | |
Acts | VulgClem | 16:22 | Et cucurrit plebs adversus eos : et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi. | |
Acts | DRC | 16:23 | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently. | |
Acts | KJV | 16:23 | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: | |
Acts | CzeCEP | 16:23 | Když je důkladně zbičovali, zavřeli je do vězení a žalářníkovi poručili, aby je dobře hlídal. | |
Acts | CzeB21 | 16:23 | Po mnoha ranách je vsadili do vězení a žalářníkovi přikázali, aby je přísně hlídal. | |
Acts | CzeCSP | 16:23 | Když jim vysázeli mnoho ran, uvrhli je do vězení a žalářníkovi nařídili, aby je bezpečně hlídal. | |
Acts | CzeBKR | 16:23 | A množství ran jim davše, vsadili do žaláře, přikázavše strážnému žaláře, aby jich pilně ostříhal. | |
Acts | VulgClem | 16:23 | Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos. | |
Acts | DRC | 16:24 | Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks. | |
Acts | KJV | 16:24 | Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. | |
Acts | CzeCEP | 16:24 | On je podle toho rozkazu zavřel do nejbezpečnější cely a pro jistotu jim dal nohy do klády. | |
Acts | CzeB21 | 16:24 | Ten je podle rozkazu vsadil do nejhlubší cely a nohy jim sevřel kládou. | |
Acts | CzeCSP | 16:24 | Když dostal takový příkaz, uvrhl je do vnitřního vězení a pro jistotu jim dal nohy do klády. | |
Acts | CzeBKR | 16:24 | Tedy on takové maje přikázaní, vsadil je do nejhlubšího žaláře, a nohy jejich sevřel kladou. | |
Acts | VulgClem | 16:24 | Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno. | |
Acts | DRC | 16:25 | And at midnight, Paul and Silas, praying, praised God. And they that were in prison heard them. | |
Acts | KJV | 16:25 | And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. | |
Acts | CzeCEP | 16:25 | Kolem půlnoci se Pavel a Silas modlili a zpěvem oslavovali Boha; ostatní vězňové je poslouchali. | |
Acts | CzeB21 | 16:25 | Kolem půlnoci se Pavel a Silas modlili a zpívali chvály Bohu a vězňové jim naslouchali. | |
Acts | CzeCSP | 16:25 | Kolem půlnoci se Pavel a Silas modlili a zpěvem oslavovali Boha a ostatní vězňové je poslouchali. | |
Acts | CzeBKR | 16:25 | O půlnoci pak Pavel a Sílas modléce se, zpívali písničky o Bohu, tak že je slyšeli vězňové. | |
Acts | VulgClem | 16:25 | Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum : et audiebant eos qui in custodia erant. | |
Acts | DRC | 16:26 | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and the bands of all were loosed. | |
Acts | KJV | 16:26 | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed. | |
Acts | CzeCEP | 16:26 | Tu náhle nastalo veliké zemětřesení a celé vězení se otřáslo až do základů. Rázem se otevřely všechny dveře a všem vězňům spadla pouta. | |
Acts | CzeB21 | 16:26 | Vtom nastalo tak veliké zemětřesení, že se vězení otřáslo v základech. Všechny dveře se hned otevřely a všem spadly okovy. | |
Acts | CzeCSP | 16:26 | Náhle nastalo veliké zemětřesení, takže se otřásly základy vězení. Rázem se otevřely všechny dveře a všem se uvolnila pouta. | |
Acts | CzeBKR | 16:26 | A v tom pojednou země třesení stalo se veliké, až se pohnuli gruntové žaláře, a hned se všecky dvéře otevřely, a všech okovové spadli. | |
Acts | VulgClem | 16:26 | Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia : et universorum vincula soluta sunt. | |
Acts | DRC | 16:27 | And the keeper of the prison, awakening out of his sleep and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. | |
Acts | KJV | 16:27 | And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. | |
Acts | CzeCEP | 16:27 | Když se žalářník probudil a uviděl, že jsou všechny dveře vězení otevřené, vytasil meč a chtěl se zabít, protože myslel, že mu vězňové uprchli. | |
Acts | CzeB21 | 16:27 | Žalářník se probudil, a když uviděl dveře vězení otevřené, vytáhl meč a chtěl se zabít v domnění, že vězňové utekli. | |
Acts | CzeCSP | 16:27 | Když se žalářník probudil a uviděl otevřené dveře vězení, vytasil meč a chtěl se zabít, protože myslel, že vězňové uprchli. | |
Acts | CzeBKR | 16:27 | A procítiv strážný žaláře, a viděv dvéře žaláře otevřené, vytrhl meč, aby se zabil, domnívaje se, že vězňové utekli. | |
Acts | VulgClem | 16:27 | Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos. | |
Acts | DRC | 16:28 | But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here. | |
Acts | KJV | 16:28 | But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. | |
Acts | CzeCEP | 16:28 | Ale Pavel hlasitě vykřikl: „Nedělej to! Jsme tu všichni!“ | |
Acts | CzeB21 | 16:28 | Pavel však hlasitě vykřikl: „Neubližuj si! Všichni jsme tu!“ | |
Acts | CzeCSP | 16:28 | Ale Pavel zvolal silným hlasem: „Neudělej si nic zlého! Jsme tu všichni.“ | |
Acts | CzeBKR | 16:28 | I zkřikl Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni. | |
Acts | VulgClem | 16:28 | Clamavit autem Paulus voce magna, dicens : Nihil tibi mali feceris : universi enim hic sumus. | |
Acts | DRC | 16:29 | Then calling for a light, he went in: and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas. | |
Acts | KJV | 16:29 | Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, | |
Acts | CzeCEP | 16:29 | Tu žalářník rozkázal, aby mu přinesli světlo, vběhl dovnitř a pln strachu padl před Pavlem a Silasem na kolena. | |
Acts | CzeB21 | 16:29 | Žalářník si řekl o světlo, vběhl dovnitř a rozechvěn padl před Pavlem a Silasem na kolena. | |
Acts | CzeCSP | 16:29 | Žalářník požádal o světlo, vtrhl dovnitř a s třesením padl před Pavla a Silase. | |
Acts | CzeBKR | 16:29 | A požádav světla, vběhl k nim, a třesa se, padl u Pavla a Síly. | |
Acts | VulgClem | 16:29 | Petitoque lumine, introgressus est : et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes : | |
Acts | DRC | 16:30 | And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved? | |
Acts | KJV | 16:30 | And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? | |
Acts | CzeCEP | 16:30 | Pak je vyvedl ven a řekl: „Bohové a páni, co mám dělat, abych byl zachráněn?“ | |
Acts | CzeB21 | 16:30 | Pak je vyvedl ven a ptal se: „Pánové, co mám dělat, abych byl spasen?“ | |
Acts | CzeCSP | 16:30 | Vyvedl je ven a řekl: „Páni, co mám dělat, abych byl zachráněn?“ | |
Acts | CzeBKR | 16:30 | I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl? | |
Acts | VulgClem | 16:30 | et producens eos foras, ait : Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam ? | |
Acts | DRC | 16:31 | But they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house. | |
Acts | KJV | 16:31 | And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. | |
Acts | CzeCEP | 16:31 | Oni mu řekli: „Věř v Pána Ježíše, a budeš spasen ty i všichni, kdo jsou v tvém domě.“ | |
Acts | CzeB21 | 16:31 | Odpověděli: „Věř v Pána Ježíše, a budeš spasen ty i tvůj dům!“ | |
Acts | CzeCSP | 16:31 | Oni řekli: „Uvěř v Pána Ježíše, a budeš zachráněn ty i tvůj dům.“ | |
Acts | CzeBKR | 16:31 | A oni řekli: Věř v Pána Ježíše Krista, a budeš spasen ty i dům tvůj. | |
Acts | VulgClem | 16:31 | At illi dixerunt : Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua. | |
Acts | DRC | 16:32 | And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house. | |
Acts | KJV | 16:32 | And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. | |
Acts | CzeCEP | 16:32 | A začali jemu i všem v jeho domácnosti zvěstovat slovo Boží. | |
Acts | CzeB21 | 16:32 | Potom přinesli Pánovo slovo jemu i všem u něj doma. | |
Acts | CzeCSP | 16:32 | A promluvili Pánovo slovo k němu i ke všem, kteří byli v jeho domě. | |
Acts | CzeBKR | 16:32 | I mluvili jemu slovo Páně, i všechněm, kteříž byli v domě jeho. | |
Acts | VulgClem | 16:32 | Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus. | |
Acts | DRC | 16:33 | And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes: and himself was baptized, and all his house immediately. | |
Acts | KJV | 16:33 | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. | |
Acts | CzeCEP | 16:33 | Ještě v tu noční chvíli se jich ujal, očistil jim rány a hned se dal se všemi svými lidmi pokřtít. | |
Acts | CzeB21 | 16:33 | (Ještě v tu noční hodinu je totiž vzal k sobě, aby jim omyl rány.) Hned nato se dal s celou svou domácností pokřtít. | |
Acts | CzeCSP | 16:33 | I ujal se jich v tu noční hodinu, vymyl jim rány a hned se dal pokřtít on i všichni jeho domácí. | |
Acts | CzeBKR | 16:33 | A pojav je v tu hodinu v noci, umyl jim rány. I pokřtěn jest hned on i všickni domácí jeho. | |
Acts | VulgClem | 16:33 | Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum : et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo. | |
Acts | DRC | 16:34 | And when he had brought them into his own house, he laid the table for them: and rejoiced with all his house, believing God. | |
Acts | KJV | 16:34 | And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. | |
Acts | CzeCEP | 16:34 | Pak je zavedl do svého domu, pozval je ke stolu a s celou rodinou se radoval, že uvěřili v Boha. | |
Acts | CzeB21 | 16:34 | Uvedl je do svého domu, prostřel stůl a radoval se, že s celou domácností uvěřil Bohu. | |
Acts | CzeCSP | 16:34 | Pak je zavedl do domu, prostřel stůl a s celým svým domem se radoval, že uvěřil Bohu. | |
Acts | CzeBKR | 16:34 | A když je uvedl do domu svého, připravil stůl, a veselil se, že se vším domem svým uvěřil Bohu. | |
Acts | VulgClem | 16:34 | Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo. | |
Acts | DRC | 16:35 | And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying: Let those men go. | |
Acts | KJV | 16:35 | And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. | |
Acts | CzeCEP | 16:35 | Druhého dne ráno poslali soudcové ozbrojenou stráž s rozkazem: „Propusť ty muže!“ | |
Acts | CzeB21 | 16:35 | Když se rozednilo, poslali městští správci biřice se vzkazem: „Propusť ty lidi!“ | |
Acts | CzeCSP | 16:35 | Když nastal den, poslali velitelé ozbrojenou stráž ⌈se vzkazem⌉: „Propusť ty lidi!“ | |
Acts | CzeBKR | 16:35 | A když bylo ve dne, poslali úředníci služebníky, řkouce: Vypusť ty lidi. | |
Acts | VulgClem | 16:35 | Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes : Dimitte homines illos. | |
Acts | DRC | 16:36 | And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart. And go in peace. | |
Acts | KJV | 16:36 | And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. | |
Acts | CzeCEP | 16:36 | Žalářník oznámil tento rozkaz Pavlovi: „Soudcové nařídili, abyste byli propuštěni. Od této chvíle jste svobodni a v pokoji odejděte.“ | |
Acts | CzeB21 | 16:36 | Žalářník tedy Pavlovi řekl: „Správci vzkázali, že máte být propuštěni. Pojďte ven a odejděte v pokoji.“ | |
Acts | CzeCSP | 16:36 | Žalářník oznámil tento vzkaz Pavlovi: „Velitelé vzkázali, abyste byli propuštěni. Proto vyjděte a jděte v pokoji.“ | |
Acts | CzeBKR | 16:36 | I oznámil strážný žaláře slova ta Pavlovi: Že poslali úředníci, abyste byli propuštěni. Protož nyní vyjdouce, jdětež v pokoji. | |
Acts | VulgClem | 16:36 | Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo : Quia miserunt magistratus ut dimittamini : nunc igitur exeuntes, ite in pace. | |
Acts | DRC | 16:37 | But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison. And now do they thrust us out privately? Not so: but let them come. | |
Acts | KJV | 16:37 | But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. | |
Acts | CzeCEP | 16:37 | Ale Pavel řekl: „Nás, římské občany, veřejně a bez soudu zbili a zavřeli do vězení. A teď se nás chtějí ve vší tichosti zbavit? To ne! Ať sem sami přijdou a propustí nás!“ | |
Acts | CzeB21 | 16:37 | Pavel však odpověděl: „Zbili nás veřejně. Potom nás, římské občany, bez soudu vsadili do vězení – a teď nás chtějí vyhnat potají? To tedy ne! Ať přijdou a vyvedou nás sami!“ | |
Acts | CzeCSP | 16:37 | Ale Pavel jim řekl: „Nás, římské občany, bez soudu veřejně zbili a uvrhli do vězení, a nyní nás tajně vyhánějí? To ne, jen ať sami přijdou a vyvedou nás!“ | |
Acts | CzeBKR | 16:37 | Ale Pavel řekl jim: Zmrskavše nás zjevně a bez vyslyšení, lidi Římany, vsázeli do žaláře, a nyní nás chtějí tajně vyhnati? Nikoli, ale nechať sami přijdou, a vyvedou nás. | |
Acts | VulgClem | 16:37 | Paulus autem dixit eis : Cæsos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem : et nunc occulte nos ejiciunt ? Non ita : sed veniant, | |
Acts | DRC | 16:38 | And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid: hearing that they were Romans. | |
Acts | KJV | 16:38 | And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. | |
Acts | CzeCEP | 16:38 | Stráž to oznámila soudcům. A ti, když uslyšeli, že Pavel a Silas jsou římští občané, | |
Acts | CzeB21 | 16:38 | Biřicové to šli vyřídit městským správcům. Když uslyšeli, že to jsou římští občané, polekali se | |
Acts | CzeCSP | 16:38 | Stráž oznámila tyto výroky velitelům. Ti se ulekli, když uslyšeli, že jsou Římané, | |
Acts | CzeBKR | 16:38 | Tedy pověděli úředníkům služebníci slova ta. I báli se, uslyšavše, že by Římané byli. | |
Acts | VulgClem | 16:38 | et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent : | |
Acts | DRC | 16:39 | And coming, they besought them: and bringing them out, they desired them to depart out of the city. | |
Acts | KJV | 16:39 | And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. | |
Acts | CzeCEP | 16:39 | ulekli se a přišli za nimi; omluvili se, vyvedli je z vězení a prosili, aby opustili město. | |
Acts | CzeB21 | 16:39 | a šli je prosit za odpuštění. Vyvedli je ven a prosili je, ať opustí město. | |
Acts | CzeCSP | 16:39 | přišli a omluvili se, vyvedli je a prosili, aby odešli z města. | |
Acts | CzeBKR | 16:39 | A přišedše, prosili jich; a vyvedše je, žádali jich, aby šli z města. | |
Acts | VulgClem | 16:39 | et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe. | |
Acts | DRC | 16:40 | And they went out of the prison and entered into the house of Lydia: and having seen the brethren, they comforted them and departed. | |
Acts | KJV | 16:40 | And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. | |
Acts | CzeCEP | 16:40 | Pavel a Silas vyšli z vězení a šli k Lydii. Tam se shledali s bratřími, povzbudili je a odešli z Filip. | |
Acts | CzeB21 | 16:40 | Pavel a Silas tedy vyšli z vězení, přišli k Lydii, kde se uviděli s bratry, povzbudili je a odešli. | |
Acts | CzeCSP | 16:40 | Vyšli z vězení a vešli k Lydii, uviděli bratry, povzbudili je a odešli. | |
Acts | CzeBKR | 16:40 | I vyšedše z žaláře, vešli k Lydii, a uzřevše bratří, potěšili jich, a odešli. | |
Acts | VulgClem | 16:40 | Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam : et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt. | |
Chapter 17
Acts | DRC | 17:1 | And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. | |
Acts | KJV | 17:1 | Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: | |
Acts | CzeCEP | 17:1 | Dali se cestou, která vede přes města Amfipolis a Apollonii a přišli do Tesaloniky, kde měli Židé synagógu. | |
Acts | CzeB21 | 17:1 | Přes Amfipolis a Apollonii pak přišli do Tesaloniky, kde byla židovská synagoga. | |
Acts | CzeCSP | 17:1 | Procestovali Amfipolis a Apollonii a přišli do Tesaloniky, kde byla židovská synagoga. | |
Acts | CzeBKR | 17:1 | A prošedše Amfipolim a Apollonii, přišli do Tessaloniky, kdež byla škola Židovská. | |
Acts | VulgClem | 17:1 | Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Judæorum. | |
Acts | DRC | 17:2 | And Paul, according to his custom, went in unto them. And for three sabbath days he reasoned with them out of the scriptures: | |
Acts | KJV | 17:2 | And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, | |
Acts | CzeCEP | 17:2 | Pavel jako obvykle přišel do jejich shromáždění a po tři soboty k nim mluvil, | |
Acts | CzeB21 | 17:2 | Pavel tam podle svého zvyku šel a po tři soboty k nim promlouval z Písem. | |
Acts | CzeCSP | 17:2 | Podle svého zvyku k nim Pavel vstoupil a po tři soboty k nim mluvil na základě Písem. | |
Acts | CzeBKR | 17:2 | Tedy Pavel podlé obyčeje svého všel k nim, a po tři soboty kázal jim z písem, | |
Acts | VulgClem | 17:2 | Secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis, | |
Acts | DRC | 17:3 | Declaring and insinuating that the Christ was to suffer and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you. | |
Acts | KJV | 17:3 | Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. | |
Acts | CzeCEP | 17:3 | vykládal Písmo a dokazoval, že Mesiáš musel trpět a vstát z mrtvých. „A ten Mesiáš“, řekl Pavel, „je Ježíš, kterého já vám zvěstuji.“ | |
Acts | CzeB21 | 17:3 | Vysvětloval a dokazoval jim, že Mesiáš musel trpět a vstát z mrtvých a že „toto je Mesiáš: Ježíš, kterého vám kážu!“ | |
Acts | CzeCSP | 17:3 | Vysvětloval a předkládal jim, že Mesiáš musel trpět a vstát z mrtvých a že „Ježíš, kterého já vám zvěstuji, to je ten Mesiáš.“ | |
Acts | CzeBKR | 17:3 | Otvíraje a předkládaje to, že měl Kristus trpěti a z mrtvých vstáti, a že ten jest Kristus Ježíš, kteréhož já zvěstuji vám. | |
Acts | VulgClem | 17:3 | adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati, et resurgere a mortuis : et quia hic est Jesus Christus, quem ego annuntio vobis. | |
Acts | DRC | 17:4 | And some of them believed and were associated to Paul and Silas: and of those that served God and of the Gentiles a great multitude: and of noble women not a few. | |
Acts | KJV | 17:4 | And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. | |
Acts | CzeCEP | 17:4 | Někteří z nich se tím dali přesvědčit a připojili se k Pavlovi a Silasovi, také velmi mnoho Řeků, kteří už ctili jediného Boha, a nemálo žen z významných rodin. | |
Acts | CzeB21 | 17:4 | Někteří z nich se dali přesvědčit a připojili se k Pavlovi a Silasovi, stejně jako veliké množství bohabojných Řeků i nemálo předních žen. | |
Acts | CzeCSP | 17:4 | Někteří z nich se dali přesvědčit a připojili se k Pavlovi a Silasovi, také velké množství Řeků, kteří uctívali Boha, a nemálo předních žen. | |
Acts | CzeBKR | 17:4 | I uvěřili někteří z nich, a připojili se Pavlovi a Sílovi, i Řeků nábožných veliké množství, i žen znamenitých nemalo. | |
Acts | VulgClem | 17:4 | Et quidam ex eis crediderunt et adjuncti sunt Paulo et Silæ : et de colentibus gentilibusque multitudo magna, et mulieres nobiles non paucæ. | |
Acts | DRC | 17:5 | But the Jews, moved with envy and taking unto them some wicked men of the vulgar sort and making a tumult, set the city in an uproar: and besetting Jason's house, sought to bring them out unto the people. | |
Acts | KJV | 17:5 | But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. | |
Acts | CzeCEP | 17:5 | To však naplnilo Židy hněvem a závistí. S pomocí několika ničemných lidí z ulice vyvolali srocení davu a tak pobouřili celé město. Pak napadli Jásonův dům a chtěli Pavla a Silase postavit před shromáždění. | |
Acts | CzeB21 | 17:5 | Ostatních Židů se ale zmocnila žárlivost. Sehnali nějaké pouliční povaleče, vyvolali srocení davu, vzbouřili město a přitáhli k Jásonovu domu. Hledali tam Pavla a Silase, aby je mohli odvést před lidový soud. | |
Acts | CzeCSP | 17:5 | Židé si však, zachváceni žárlivostí, přibrali několik ničemných mužů z tržiště, vyvolali srocení davu a pobouřili město; napadli Jásonův dům a snažili se je předvést před lid. | |
Acts | CzeBKR | 17:5 | Ale zažženi byvše závistí Židé nepovolní, a přivzavše k sobě některé lehkomyslné a nešlechetné lidi, a shlukše se, zbouřili město, a útok učinivše na dům Jázonův, hledali jich, aby je vyvedli před lid. | |
Acts | VulgClem | 17:5 | Zelantes autem Judæi, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem : et assistentes domui Jasonis quærebant eos producere in populum. | |
Acts | DRC | 17:6 | And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar are come hither also: | |
Acts | KJV | 17:6 | And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; | |
Acts | CzeCEP | 17:6 | Když je nenalezli, vlekli Jásona a několik bratří k představeným města a křičeli: „Ti, kteří pobouřili celý svět, přišli i k nám, a Jáson je přijal do svého domu! | |
Acts | CzeB21 | 17:6 | Když je však nenašli, odvlekli Jásona a některé bratry k městským radním s křikem: „Tito lidé rozvracejí celý svět! Teď přišli sem | |
Acts | CzeCSP | 17:6 | Když je nenalezli, vlekli Jásona a několik bratří k představeným města a křičeli: „Ti, kteří pobouřili celý svět, přišli také sem | |
Acts | CzeBKR | 17:6 | A nenalezše jich, táhli Jázona a některé bratří k starším města, křičíce: Tito, kteříž všecken svět bouří, ti sem také přišli. | |
Acts | VulgClem | 17:6 | Et cum non invenissent eos, trahebant Jasonem et quosdam fratres ad principes civitatis, clamantes : Quoniam hi qui urbem concitant, et huc venerunt, | |
Acts | DRC | 17:7 | Whom Jason hath received. And these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. | |
Acts | KJV | 17:7 | Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 17:7 | Ti všichni porušují císařova nařízení, protože tvrdí, že pravým králem je Ježíš.“ | |
Acts | CzeB21 | 17:7 | a Jáson je přijal! Ti všichni porušují císařské nařízení, protože se hlásí k jinému králi – Ježíšovi!“ | |
Acts | CzeCSP | 17:7 | a Jáson je hostí. Ti všichni jednají proti císařovýmustanovením, neboť říkají, že králem je někdo jiný: Ježíš.“ | |
Acts | CzeBKR | 17:7 | Kteréž přijal Jázon. A ti všickni proti ustanovení císařskému činí, pravíce býti králem jiného, totiž Ježíše. | |
Acts | VulgClem | 17:7 | quos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum. | |
Acts | DRC | 17:8 | And they stirred up the people: and the rulers of the city, hearing these things, | |
Acts | KJV | 17:8 | And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. | |
Acts | CzeCEP | 17:8 | Tato slova poděsila všechen lid i představené města, | |
Acts | CzeB21 | 17:8 | Ta slova dav i městské radní vylekala. | |
Acts | CzeCSP | 17:8 | Zneklidnili zástup i představené města, kteří to slyšeli. | |
Acts | CzeBKR | 17:8 | A tak zbouřili obec i starší města, kteříž to slyšeli. | |
Acts | VulgClem | 17:8 | Concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes hæc. | |
Acts | DRC | 17:9 | And having taken satisfaction of Jason and of the rest, they let them go. | |
Acts | KJV | 17:9 | And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. | |
Acts | CzeCEP | 17:9 | ale když Jáson a ostatní zaplatili záruku, byli propuštěni. | |
Acts | CzeB21 | 17:9 | Když ale Jáson a ostatní složili záruku, propustili je. | |
Acts | CzeCSP | 17:9 | Ale když dostali od Jásona a ostatních záruku, propustili je. | |
Acts | CzeBKR | 17:9 | Ale přijavše dosti učinění od Jázona a jiných, propustili je. | |
Acts | VulgClem | 17:9 | Et accepta satisfactione a Jasone et a ceteris, dimiserunt eos. | |
Acts | DRC | 17:10 | But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews. | |
Acts | KJV | 17:10 | And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. | |
Acts | CzeCEP | 17:10 | A hned té noci vypravili bratří Pavla a Silase do Beroje. Když tam přišli, odebrali se do židovské synagógy. | |
Acts | CzeB21 | 17:10 | Bratři pak hned v noci vyslali Pavla i Silase do Beroje. Také tam po svém příchodu navštívili židovskou synagogu. | |
Acts | CzeCSP | 17:10 | Bratři hned v noci vyslali Pavla a Silase do Beroje. Když tam přišli, odebrali se do židovské synagogy. | |
Acts | CzeBKR | 17:10 | Bratří pak hned v noci vyslali i Pavla i Sílu do Berie. Kteříž přišedše tam, vešli do školy Židovské. | |
Acts | VulgClem | 17:10 | Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Berœam. Qui cum venissent, in synagogam Judæorum introierunt. | |
Acts | DRC | 17:11 | Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so. | |
Acts | KJV | 17:11 | These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. | |
Acts | CzeCEP | 17:11 | Židé v Beroji byli přístupnější než v Tesalonice: Přijali evangelium s velikou dychtivostí a každý den zkoumali v Písmu, zdali je to tak, jak zvěstuje Pavel. | |
Acts | CzeB21 | 17:11 | Tito Židé však byli ušlechtilejší než tesaloničtí. Přijali Slovo s velikou dychtivostí a každý den zkoumali Písma, zda je to všechno opravdu tak. | |
Acts | CzeCSP | 17:11 | A ⌈tamější Židé⌉ byli ušlechtilejší než ti v Tesalonice: přijali Slovo se vší dychtivostí a denně pečlivě zkoumali Písma, zdali je tomu tak. | |
Acts | CzeBKR | 17:11 | A ti byli udatnější nežli Tessalonitští, kteříž přijali slovo Boží se vší chtivostí, na každý den rozvažujíce písma, tak-li by ty věci byly. | |
Acts | VulgClem | 17:11 | Hi autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicæ, qui susceperunt verbum cum omni aviditate, quotidie scrutantes Scripturas, si hæc ita se haberent. | |
Acts | DRC | 17:12 | And many indeed of them believed: and of honourable women that were Gentiles and of men, not a few. | |
Acts | KJV | 17:12 | Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. | |
Acts | CzeCEP | 17:12 | A tak mnozí z nich uvěřili a s nimi nemálo Řeků, vznešených žen i mužů. | |
Acts | CzeB21 | 17:12 | Mnozí z nich pak uvěřili, stejně jako nemálo vážených řeckých žen a mužů. | |
Acts | CzeCSP | 17:12 | Tak mnozí z nich uvěřili, také nemálo vznešených řeckých žen i mužů. | |
Acts | CzeBKR | 17:12 | A tak mnozí z nich uvěřili, i Řecké ženy poctivé i mužů nemalo. | |
Acts | VulgClem | 17:12 | Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum gentilium honestarum, et viri non pauci. | |
Acts | DRC | 17:13 | And when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was also preached by Paul at Berea, they came thither also, stirring up and troubling the multitude. | |
Acts | KJV | 17:13 | But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. | |
Acts | CzeCEP | 17:13 | Jakmile se však Židé v Tesalonice dověděli, že Pavel káže slovo Boží i v Beroji, vypravili se tam a začali podněcovat a pobuřovat lidi. | |
Acts | CzeB21 | 17:13 | Když se ale Židé z Tesaloniky dozvěděli, že Pavel káže Boží slovo i v Beroji, přišli také tam a začali podněcovat a bouřit davy. | |
Acts | CzeCSP | 17:13 | Jakmile se však Židé z Tesaloniky dozvěděli, že Pavel zvěstuje slovo Boží také v Beroji, přišli i tam a podněcovali [a bouřili] zástupy. | |
Acts | CzeBKR | 17:13 | A když zvěděli Židé v Tessalonice, že by i v Berii kázáno bylo slovo Boží od Pavla, přišli také tam, bouříce zástupy. | |
Acts | VulgClem | 17:13 | Cum autem cognovissent in Thessalonica Judæi quia et Berœæ prædicatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes, et turbantes multitudinem. | |
Acts | DRC | 17:14 | And then immediately the brethren sent away Paul, to go unto the sea: but Silas and Timothy remained there. | |
Acts | KJV | 17:14 | And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. | |
Acts | CzeCEP | 17:14 | Tu bratří hned vypravili Pavla z Beroje směrem k moři, ale Silas a Timoteus ve městě zůstali. | |
Acts | CzeB21 | 17:14 | Bratři proto Pavla hned poslali k moři, ale Silas a Timoteus tam zůstali. | |
Acts | CzeCSP | 17:14 | Tehdy bratři hned vyslali Pavla, aby šel až k moři, ale Silas a Timoteus tam zůstali. | |
Acts | CzeBKR | 17:14 | Ale hned bratří vyslali Pavla, aby šel jako k moři; Sílas pak a Timoteus pozůstali tu. | |
Acts | VulgClem | 17:14 | Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare : Silas autem et Timotheus remanserunt ibi. | |
Acts | DRC | 17:15 | And they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment from him to Silas and Timothy, that they should come to him with all speed, they departed. | |
Acts | KJV | 17:15 | And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. | |
Acts | CzeCEP | 17:15 | Ti, kteří Pavla doprovázeli, šli s ním až do Athén a odtud se vrátili s jeho vzkazem, aby k němu Silas a Timoteus co nejdříve přišli. | |
Acts | CzeB21 | 17:15 | Ti, kdo Pavla doprovázeli, ho dovedli až do Athén. Odtud se vrátili se vzkazem pro Silase a Timotea, aby co nejrychleji přišli za Pavlem. | |
Acts | CzeCSP | 17:15 | Ti, kteří Pavla doprovázeli, ho dovedli až do Athén a vrátili se, když dostali příkaz pro Silase a Timotea, aby k němu co nejdříve přišli. | |
Acts | CzeBKR | 17:15 | Ti pak, kteříž provodili Pavla, dovedli ho až do Atén. A vzavše poručení k Sílovi a k Timoteovi, aby přišli k němu, což nejspíše mohou, šli zase. | |
Acts | VulgClem | 17:15 | Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt eum usque Athenas, et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum, profecti sunt. | |
Acts | DRC | 17:16 | Now whilst Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred within him, seeing the city wholly given to idolatry. | |
Acts | KJV | 17:16 | Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. | |
Acts | CzeCEP | 17:16 | Zatím na ně Pavel v Athénách čekal; když shledal, kolik modlářství je v tom městě, velmi ho to znepokojovalo. | |
Acts | CzeB21 | 17:16 | Když na ně Pavel čekal v Athénách a viděl, jak je to město plné model, jeho duch se bouřil. | |
Acts | CzeCSP | 17:16 | Zatímco na ně Pavel čekal v Athénách, jeho duch se v něm rozhorloval, když pozoroval, že město je plné model. | |
Acts | CzeBKR | 17:16 | A když Pavel čekal jich v Atenách, rozněcoval se v něm duch jeho, vida to město oddané býti modloslužbě. | |
Acts | VulgClem | 17:16 | Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, incitabatur spiritus ejus in ipso, videns idololatriæ deditam civitatem. | |
Acts | DRC | 17:17 | He disputed, therefore, in the synagogue with the Jews and with them that served God: and in the market place, every day, with them that were there. | |
Acts | KJV | 17:17 | Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. | |
Acts | CzeCEP | 17:17 | Proto mluvil v synagóze se židy a s pohany, kteří uvěřili v jediného Boha; a každý den hovořil i na náměstí s lidmi, kteří tam právě byli. | |
Acts | CzeB21 | 17:17 | Diskutoval tedy s Židy i bohabojnými Řeky v synagoze a každý den také s lidmi, které potkával na náměstí. | |
Acts | CzeCSP | 17:17 | Proto mluvil v synagoze se Židy a s těmi, kdo ctili Boha, a na náměstí denně s těmi, kteří tam byli právě přítomni. | |
Acts | CzeBKR | 17:17 | I rozmlouval s Židy a nábožnými v škole, ano i na rynku, po všecky dni, s těmi, kteříž se koli nahodili. | |
Acts | VulgClem | 17:17 | Disputabat igitur in synagoga cum Judæis et colentibus, et in foro, per omnes dies ad eos qui aderant. | |
Acts | DRC | 17:18 | And certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him. And some said: What is it that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods. Because he preached to them Jesus and the resurrection. | |
Acts | KJV | 17:18 | Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. | |
Acts | CzeCEP | 17:18 | Rozmlouvali s ním i někteří epikurejští a stoičtí filosofové. Jedni se ptali: „Co nám to chce ten nedovzdělanec vykládat?“ Druzí říkali: „Zdá se, že nás chce získat pro cizí božstva.“ Tak soudili, protože Pavel kázal o Ježíšovi a o zmrtvýchvstání. | |
Acts | CzeB21 | 17:18 | Debatovali s ním rovněž někteří epikurejští a stoičtí filosofové. Jedni říkali: „Co nám chce ten žvanil povídat?“ a jiní: „Zdá se být zvěstovatelem cizích božstev!“ (Kázal jim totiž Ježíše a vzkříšení z mrtvých.) | |
Acts | CzeCSP | 17:18 | Setkávali se s ním také někteří epikurejští a stoičtí filozofové. Někteří říkali: „Co nám to chce ten mluvka vykládat?“ Jiní zase: „Zdá se, že to je hlasatel cizích božstev“; zvěstoval [jim] totiž Ježíše a vzkříšení. | |
Acts | CzeBKR | 17:18 | Tedy někteří z Epikureů a Stoických mudrců hádali se s ním. A někteří řekli: I co tento žváč chce povědíti? Jiní pak: Zdá se býti cizích bohů zvěstovatel. Nebo jim o Ježíšovi a o z mrtvých vstání vypravoval. | |
Acts | VulgClem | 17:18 | Quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo, et quidam dicebant : Quid vult seminiverbius hic dicere ? Alii vero : Novorum dæmoniorum videtur annuntiator esse : quia Jesum et resurrectionem annuntiabat eis. | |
Acts | DRC | 17:19 | And taking him, they brought him to the Areopagus, saying: May we know what this new doctrine is, which thou speakest of? | |
Acts | KJV | 17:19 | And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is? | |
Acts | CzeCEP | 17:19 | Pak ho vzali s sebou, dovedli na Areopag a tam mu položili otázku: „Rádi bychom se dověděli, jaké je to tvé nové učení, které šíříš. | |
Acts | CzeB21 | 17:19 | Chopili se ho a vyvedli na Areopag se slovy: „Mohli bychom vědět, jaké nové učení to hlásáš? | |
Acts | CzeCSP | 17:19 | Chopili se ho a odvedli do Areopagu a říkali: „Smíme vědět, co je to za nové učení, které hlásáš? | |
Acts | CzeBKR | 17:19 | I popadše jej, vedli ho do Areopágu, řkouce: Můžeme-li věděti, jaké jest to učení nové, kteréž vypravuješ? | |
Acts | VulgClem | 17:19 | Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt, dicentes : Possumus scire quæ est hæc nova, quæ a te dicitur, doctrina ? | |
Acts | DRC | 17:20 | For thou bringest in certain new things to our ears. We would know therefore what these things mean. | |
Acts | KJV | 17:20 | For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. | |
Acts | CzeCEP | 17:20 | Vždyť to, co nám vykládáš, zní velice podivně. Chceme se tedy dovědět, co to je.“ | |
Acts | CzeB21 | 17:20 | Zní nám to nějak zvláštně, a tak chceme vědět, co to má být.“ | |
Acts | CzeCSP | 17:20 | ⌈Předkládáš našim uším⌉ jakési cizí věci. Chceme tedy poznat, co to má být.“ | |
Acts | CzeBKR | 17:20 | Nebo nové jakési věci vkládáš v uši naše, protož chceme věděti, co by to bylo. | |
Acts | VulgClem | 17:20 | nova enim quædam infers auribus nostris : volumus ergo scire quidnam velint hæc esse. | |
Acts | DRC | 17:21 | (Now all the Athenians and strangers that were there employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.) | |
Acts | KJV | 17:21 | (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) | |
Acts | CzeCEP | 17:21 | Všichni Athéňané i cizinci, kteří tam pobývají, ničemu totiž nevěnují tolik času jako tomu, že vykládají a poslouchají něco nového. | |
Acts | CzeB21 | 17:21 | (Všichni Athéňané i cizinci, kteří tam pobývali, se totiž nezabývali ničím jiným, než aby říkali nebo poslouchali něco nového.) | |
Acts | CzeCSP | 17:21 | Všichni Athéňané a cizinci, kteří tam pobývali, se totiž nezabývali ničím jiným, než že říkali nebo poslouchali něco nového. | |
Acts | CzeBKR | 17:21 | (Atenští zajisté všickni, i ti, kteříž tu byli hosté, k ničemu jinému tak hotovi nebyli, než praviti neb slyšeti něco nového.) | |
Acts | VulgClem | 17:21 | (Athenienses autem omnes, et advenæ hospites, ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi.) | |
Acts | DRC | 17:22 | But Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious. | |
Acts | KJV | 17:22 | Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. | |
Acts | CzeCEP | 17:22 | Pavel se tedy postavil doprostřed shromáždění na Areopagu a promluvil: „Athéňané, vidím, že jste v uctívání bohů velice horliví. | |
Acts | CzeB21 | 17:22 | Pavel se postavil doprostřed Areopagu a řekl: „Athéňané, vidím, že jste v každém ohledu velmi nábožní lidé. | |
Acts | CzeCSP | 17:22 | Pavel se postavil doprostřed Areopagu a říkal: „Muži athénští, pozoruji, že jste v každém ohledu velicí ctitelé božstev. | |
Acts | CzeBKR | 17:22 | Tedy Pavel, stoje u prostřed Areopágu, řekl: Muži Atenští, vidím vás býti všelijak příliš nábožné lidi. | |
Acts | VulgClem | 17:22 | Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait : Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video. | |
Acts | DRC | 17:23 | For passing by and seeing your idols, I found an altar also, on which was written: To the Unknown God. What therefore you worship without knowing it, that I preach to you: | |
Acts | KJV | 17:23 | For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. | |
Acts | CzeCEP | 17:23 | Když jsem procházel vašimi posvátnými místy a prohlížel si je, nalezl jsem i oltář s nápisem: ‚Neznámému bohu‘. Koho takto uctíváte, a ještě neznáte, toho vám zvěstuji: | |
Acts | CzeB21 | 17:23 | Když jsem se tu procházel a pozoroval vaše náboženství, našel jsem také oltář, na němž je napsáno: NEZNÁMÉMU BOHU. Nuže, koho ctíte, aniž ho znáte, toho vám zvěstuji. | |
Acts | CzeCSP | 17:23 | Když jsem totiž procházel a pozorně prohlížel vaše posvátná místa, nalezl jsem i oltář, na kterém je napsáno: Neznámému bohu. Co tedy ctíte, a ještě neznáte, to já vám zvěstuji: | |
Acts | CzeBKR | 17:23 | Nebo procházeje a spatřuje náboženství vaše, nalezl jsem také oltář, na kterémž napsáno jest: Neznámému Bohu. Protož kteréhož ctíte neznajíce, tohoť já zvěstuji vám. | |
Acts | VulgClem | 17:23 | Præteriens enim, et videns simulacra vestra, inveni et aram in qua scriptum erat : Ignoto Deo. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis. | |
Acts | DRC | 17:24 | God, who made the world and all things therein, he being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands. | |
Acts | KJV | 17:24 | God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; | |
Acts | CzeCEP | 17:24 | Bůh, který učinil svět a všechno, co je v něm, ten je pánem nebe i země, a nebydlí v chrámech, které lidé vystavěli, | |
Acts | CzeB21 | 17:24 | Bůh, který stvořil svět i všechno v něm, je Pánem nebe i země. Nebydlí v chrámech udělaných rukama | |
Acts | CzeCSP | 17:24 | Bůh, který učinil svět a všechno, co je v něm, je pánem nebe i země a nebydlí ve svatyních zhotovených rukou | |
Acts | CzeBKR | 17:24 | Bůh ten, kterýž stvořil svět i všecko, což jest na něm, ten jsa Pánem nebe i země, nebydlí v chrámích rukou udělaných; | |
Acts | VulgClem | 17:24 | Deus, qui fecit mundum, et omnia quæ in eo sunt, hic cæli et terræ cum sit Dominus, non in manufactis templis habitat, | |
Acts | DRC | 17:25 | Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing: seeing it is he who giveth to all life and breath and all things: | |
Acts | KJV | 17:25 | Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; | |
Acts | CzeCEP | 17:25 | ani si nedává od lidí sloužit, jako by byl na nich závislý; vždyť je to on sám, který všemu dává život, dech i všechno ostatní. | |
Acts | CzeB21 | 17:25 | ani si nedává lidskýma rukama sloužit, jako by něco potřeboval, protože sám všem dává život i dech a všechno. | |
Acts | CzeCSP | 17:25 | ani si nedává sloužit lidskýma rukama, jako by něco potřeboval; on dává všem život, dech i všechno. | |
Acts | CzeBKR | 17:25 | Aniž bývá ctěn lidskýma rukama, jako by něčeho potřeboval, poněvadž on dává všechněm život i dýchání i všecko. | |
Acts | VulgClem | 17:25 | nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia : | |
Acts | DRC | 17:26 | And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times and the limits of their habitation. | |
Acts | KJV | 17:26 | And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; | |
Acts | CzeCEP | 17:26 | On stvořil z jednoho člověka všechno lidstvo, aby přebývalo na povrchu země, určil pevná roční údobí i hranice lidských sídel. | |
Acts | CzeB21 | 17:26 | Z jednoho člověka učinil celé lidstvo, aby žilo na celém zemském povrchu. Vyměřil jim určená období a hranice jejich života, | |
Acts | CzeCSP | 17:26 | Učinil z ⌈jedné krve⌉ všechno lidstvo, aby přebývalo na celém povrchu země; ustanovil jim nařízená období a hranice jejich přebývání, | |
Acts | CzeBKR | 17:26 | A učinil z jedné krve všecko lidské pokolení, aby přebývalo na tváři vší země, vyměřiv jim uložené časy a cíle přebývání jejich, | |
Acts | VulgClem | 17:26 | fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terræ, definiens statuta tempora, et terminos habitationis eorum, | |
Acts | DRC | 17:27 | That they should seek God, if haply they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us. | |
Acts | KJV | 17:27 | That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: | |
Acts | CzeCEP | 17:27 | Bůh to učinil proto, aby jej lidé hledali, zda by se ho snad nějakým způsobem mohli dopátrat a tak jej nalézt, a přece není od nikoho z nás daleko. | |
Acts | CzeB21 | 17:27 | aby hledali Boha, zda by se ho snad mohli dotknout a nalézt ho – ačkoli není daleko od žádného z nás. | |
Acts | CzeCSP | 17:27 | aby hledali Boha, zda by se jej snad mohli dotknout a nalézt ho, a přece není od nikoho z nás daleko. | |
Acts | CzeBKR | 17:27 | Aby hledali Pána, zda by snad makajíce, mohli nalezti jej, ačkoli není daleko od jednoho každého z nás. | |
Acts | VulgClem | 17:27 | quærere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum. | |
Acts | DRC | 17:28 | For in him we live and move and are: as some also of your own poets said: For we are also his offspring. | |
Acts | KJV | 17:28 | For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. | |
Acts | CzeCEP | 17:28 | ‚Neboť v něm žijeme, pohybujeme se, jsme‘, jak to říkají i někteří z vašich básníků: ‚Vždyť jsme jeho děti.‘ | |
Acts | CzeB21 | 17:28 | ‚Vždyť jím žijeme, hýbeme se a trváme.‘ Jak řekli někteří z vašich básníků: ‚Jsme přece jeho rodina.‘ | |
Acts | CzeCSP | 17:28 | Neboť v něm žijeme, pohybujeme se a jsme, jak to řekli i někteří z vašich básníků: Vždyť jsme i jeho rod. | |
Acts | CzeBKR | 17:28 | Nebo jím živi jsme, a hýbeme se, i trváme, jakož i někteří z vašich poetů pověděli: Že i rodina jeho jsme. | |
Acts | VulgClem | 17:28 | In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus : sicut et quidam vestrorum poëtarum dixerunt : Ipsius enim et genus sumus. | |
Acts | DRC | 17:29 | Being therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold or silver or stone, the graving of art and device of man. | |
Acts | KJV | 17:29 | Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device. | |
Acts | CzeCEP | 17:29 | Jsme-li tedy Božími dětmi, nemůžeme si myslet, že božstvo se podobá něčemu, co bylo vyrobeno ze zlata, stříbra nebo z kamene lidskou zručností a důmyslem. | |
Acts | CzeB21 | 17:29 | Když tedy jsme Boží rodina, nemůžeme si myslet, že by se božská bytost mohla podobat zlatu, stříbru nebo kameni, výtvoru lidské zručnosti a důvtipu. | |
Acts | CzeCSP | 17:29 | Jsme–li tedy rodem Božím, nesmíme se domnívat, že božstvo je podobno zlatu nebo stříbru nebo kamenu, výtvoru lidské zručnosti a důmyslu. | |
Acts | CzeBKR | 17:29 | Rodina tedy Boží jsouce, nemámeť se domnívati, že by Bůh zlatu neb stříbru neb kamenu, řemeslem aneb důvtipem lidským vyrytému, byl podoben. | |
Acts | VulgClem | 17:29 | Genus ergo cum simus Dei, non debemus æstimare auro, aut argento, aut lapidi, sculpturæ artis, et cogitationis hominis, divinum esse simile. | |
Acts | DRC | 17:30 | And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men that all should every where do penance. | |
Acts | KJV | 17:30 | And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: | |
Acts | CzeCEP | 17:30 | Bůh však prominul lidem dobu, kdy to ještě nemohli pochopit, a nyní zvěstuje všem, ať jsou kdekoliv, aby této neznalosti litovali a obrátili se k němu. | |
Acts | CzeB21 | 17:30 | Bůh ale přehlédl časy této nevědomosti a nyní ukládá všem lidem všude, aby činili pokání. | |
Acts | CzeCSP | 17:30 | Když tedy Bůh přehlédl ty doby nevědomosti, nařizuje nyní lidem, aby všichni a všude činili pokání. | |
Acts | CzeBKR | 17:30 | Nebo časy této neznámosti přehlídaje Bůh, již nyní zvěstuje lidem všechněm všudy, aby pokání činili, | |
Acts | VulgClem | 17:30 | Et tempora quidem hujus ignorantiæ despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus ut omnes ubique pœnitentiam agant, | |
Acts | DRC | 17:31 | Because he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed: giving faith to all, by raising him up from the dead. | |
Acts | KJV | 17:31 | Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. | |
Acts | CzeCEP | 17:31 | Neboť ustanovil den, v němž bude spravedlivě soudit celý svět skrze muže, kterého k tomu určil. Všem lidem o tom poskytl důkaz, když jej vzkřísil z mrtvých.“ | |
Acts | CzeB21 | 17:31 | Určil totiž den, v němž bude spravedlivě soudit svět skrze muže, kterého k tomu ustanovil, o čemž podal každému důkaz, když ho vzkřísil z mrtvých.“ | |
Acts | CzeCSP | 17:31 | Neboť ustanovil den, v němž bude spravedlivě soudit obydlený svět skrze muže, kterého k tomu určil. Všem o tom poskytl důkaz tím, že jej vzkřísil z mrtvých.“ | |
Acts | CzeBKR | 17:31 | Proto že uložil den, v kterémž souditi bude všecken svět v spravedlnosti skrze toho muže, kteréhož k tomu vystavil, slouže k víře všechněm, vzkříšením jeho z mrtvých. | |
Acts | VulgClem | 17:31 | eo quod statuit diem in quo judicaturus est orbem in æquitate, in viro in quo statuit, fidem præbens omnibus, suscitans eum a mortuis. | |
Acts | DRC | 17:32 | And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked. But others said: We will hear thee again concerning this matter. | |
Acts | KJV | 17:32 | And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. | |
Acts | CzeCEP | 17:32 | Jakmile uslyšeli o vzkříšení z mrtvých, jedni se mu začali smát a druzí řekli: „Rádi si tě poslechneme, ale až někdy jindy.“ | |
Acts | CzeB21 | 17:32 | A jakmile uslyšeli o vzkříšení z mrtvých, jedni se začali posmívat, ale jiní řekli: „Poslechneme si to od tebe někdy jindy.“ | |
Acts | CzeCSP | 17:32 | Jakmile uslyšeli o vzkříšení mrtvých, jedni se mu posmívali a druzí řekli: „Poslechneme si tě o tom ještě jindy.“ | |
Acts | CzeBKR | 17:32 | Uslyševše pak o vzkříšení z mrtvých, někteří se posmívali, a někteří řekli: Budeme tě slyšeti o tom podruhé. | |
Acts | VulgClem | 17:32 | Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt : Audiemus te de hoc iterum. | |
Acts | DRC | 17:33 | So Paul went out from among them. | |
Acts | KJV | 17:33 | So Paul departed from among them. | |
Acts | CzeCEP | 17:33 | A tak Pavel od nich odešel. | |
Acts | CzeB21 | 17:33 | Tehdy je Pavel opustil. | |
Acts | CzeCSP | 17:33 | A tak ⌈od nich⌉ Pavel odešel. | |
Acts | CzeBKR | 17:33 | A tak Pavel vyšel z prostředku jejich. | |
Acts | VulgClem | 17:33 | Sic Paulus exivit de medio eorum. | |
Acts | DRC | 17:34 | But certain men, adhering to him, did believe: among whom was also Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them. | |
Acts | KJV | 17:34 | Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. | |
Acts | CzeCEP | 17:34 | Někteří se však k němu připojili a uvěřili; mezi nimi byl i Dionysios z Areopagu, žena jménem Damaris a s nimi ještě jiní. | |
Acts | CzeB21 | 17:34 | Někteří se ale k němu připojili a uvěřili; mimo jiné i Dionýsios Areopagita, žena jménem Damaris a ještě další. | |
Acts | CzeCSP | 17:34 | Ale někteří se k němu připojili a uvěřili; mezi nimi i Dionysios Areopagita, žena jménem Damaris a s nimi ještě jiní. | |
Acts | CzeBKR | 17:34 | Někteří pak muži, přídržíce se ho, uvěřili, mezi kterýmiž byl i Dionyzius Areopagitský, i žena, jménem Damaris, a jiní s nimi. | |
Acts | VulgClem | 17:34 | Quidam vero viri adhærentes ei, crediderunt : in quibus et Dionysius Areopagita, et mulier nomine Damaris, et alii cum eis. | |
Chapter 18
Acts | DRC | 18:1 | After these things, departing from Athens, he came to Corinth. | |
Acts | KJV | 18:1 | After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; | |
Acts | CzeCEP | 18:1 | Potom odešel Pavel z Athén a přišel do Korintu. | |
Acts | CzeB21 | 18:1 | Potom se Pavel vydal z Athén do Korintu. | |
Acts | CzeCSP | 18:1 | Po těchto událostech odešel [Pavel] z Athén a přišel do Korintu. | |
Acts | CzeBKR | 18:1 | Potom pak Pavel vyšed z Atén, přišel do Korintu. | |
Acts | VulgClem | 18:1 | Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum : | |
Acts | DRC | 18:2 | And finding a certain Jew, named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with Priscilla his wife (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome), he came to them. | |
Acts | KJV | 18:2 | And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. | |
Acts | CzeCEP | 18:2 | Tam se setkal s jedním Židem, který se jmenoval Akvila a pocházel z Pontu. Nedávno přišel se svou manželkou Priscillou z Itálie, protože císař Klaudius vydal rozkaz, aby všichni Židé opustili Řím. Pavel se s nimi sblížil, | |
Acts | CzeB21 | 18:2 | Tam se setkal s jedním Židem jménem Akvila, původem z Pontu, který se s manželkou Priscillou nedávno přistěhoval z Itálie (císař Klaudius totiž nařídil, že všichni Židé musí opustit Řím). Pavel se k nim přidal, | |
Acts | CzeCSP | 18:2 | Tam nalezl nějakého Žida jménem Akvila, ⌈který pocházel⌉ z Pontu, a jeho ženu Priscillu. Ten nedávno přišel z Itálie, protože Klaudius nařídil, aby všichni Židé odešli z Říma. Pavel k nim přišel, | |
Acts | CzeBKR | 18:2 | A nalez jednoho Žida, jménem Akvilu, kterýž byl rodem z Pontu, kterýž nedávno byl přišel z Vlach, i Priscillu manželku jeho, (proto že byl rozkázal Klaudius, aby všickni Židé z Říma vyšli,) i přivinul se k nim. | |
Acts | VulgClem | 18:2 | et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma), accessit ad eos. | |
Acts | DRC | 18:3 | And because he was of the same trade, he remained with them and wrought. (Now they were tentmakers by trade.) | |
Acts | KJV | 18:3 | And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. | |
Acts | CzeCEP | 18:3 | zůstal u nich a pracoval s nimi, poněvadž měli stejné řemeslo - dělali stany. | |
Acts | CzeB21 | 18:3 | protože jeho řemeslem, stejně jako jejich, bylo šití stanů. Bydlel tedy a pracoval u nich | |
Acts | CzeCSP | 18:3 | a protože měl stejné řemeslo, zůstával u nich a pracoval; byli totiž výrobci stanů. | |
Acts | CzeBKR | 18:3 | A že byl téhož řemesla, bydlil u nich, a dělal; nebo řemeslo jejich bylo stany dělati. | |
Acts | VulgClem | 18:3 | Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.) | |
Acts | DRC | 18:4 | And he reasoned in the synagogue every sabbath, bringing in the name of the Lord Jesus. And he persuaded the Jews and the Greeks. | |
Acts | KJV | 18:4 | And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. | |
Acts | CzeCEP | 18:4 | Každou sobotu mluvil v synagóze a snažil se získat židy i pohany. | |
Acts | CzeB21 | 18:4 | a každou sobotu hovořil v synagoze a přesvědčoval Židy i Řeky. | |
Acts | CzeCSP | 18:4 | Každou sobotu rozmlouval v synagoze a přesvědčoval Židy i Řeky. | |
Acts | CzeBKR | 18:4 | I hádal se v škole na každou sobotu, a k získání přivodil i Židy i Řeky. | |
Acts | VulgClem | 18:4 | Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu : suadebatque Judæis et Græcis. | |
Acts | DRC | 18:5 | And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was earnest in preaching, testifying to the Jews that Jesus is the Christ. | |
Acts | KJV | 18:5 | And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. | |
Acts | CzeCEP | 18:5 | A když přišli z Makedonie Silas a Timoteus, věnoval se Pavel zcela kázání a dokazoval židům, že Ježíš je zaslíbený Mesiáš. | |
Acts | CzeB21 | 18:5 | Když pak z Makedonie dorazili Silas a Timoteus, Pavel se zcela oddal kázání Slova a dokazoval Židům, že Ježíš je Mesiáš. | |
Acts | CzeCSP | 18:5 | A když Silas a Timoteus sestoupili z Makedonie, věnoval se Pavel zcela hlásání slova a dosvědčoval Židům, že Ježíš je Mesiáš. | |
Acts | CzeBKR | 18:5 | A když přišli z Macedonie Sílas a Timoteus, rozněcoval se v duchu Pavel, osvědčuje Židům, že Ježíš jest Kristus. | |
Acts | VulgClem | 18:5 | Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis esse Christum Jesum. | |
Acts | DRC | 18:6 | But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: Your blood be upon your own heads: I am clean. From henceforth I will go unto the Gentiles. | |
Acts | KJV | 18:6 | And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. | |
Acts | CzeCEP | 18:6 | Židé se však proti Pavlovi postavili a rouhali se. Proto setřásl prach ze svého roucha a řekl: „Vy sami jste odpovědni za svou záhubu. Já jsem vůči vám bez viny a od této chvíle se obrátím k pohanům.“ | |
Acts | CzeB21 | 18:6 | Když mu však odporovali a rouhali se, setřásl si prach z pláště se slovy: „Vaše krev na vaši hlavu, já jsem od ní čistý! Od této chvíle půjdu k pohanům.“ | |
Acts | CzeCSP | 18:6 | Když se vzpírali a rouhali, vytřásl svůj šat a řekl jim: „Vaše krev na vaši hlavu. Já jsem od ní čistý. Od nynějška půjdu k pohanům.“ | |
Acts | CzeBKR | 18:6 | A když oni odporovali a rouhali se, vyraziv prach z roucha, řekl jim: Krev vaše na hlavu vaši. Já čist jsa, hned půjdu ku pohanům. | |
Acts | VulgClem | 18:6 | Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos : Sanguis vester super caput vestrum : mundus ego : ex hoc ad gentes vadam. | |
Acts | DRC | 18:7 | And departing thence, he entered into the house of a certain man, named Titus Justus, one that worshipped God, whose house was adjoining to the synagogue. | |
Acts | KJV | 18:7 | And he departed thence, and entered into a certain man’s house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. | |
Acts | CzeCEP | 18:7 | Odešel ze synagógy a působil v sousedním domě Tita Justa, pohana, který uvěřil v Hospodina. | |
Acts | CzeB21 | 18:7 | Odešel odtud a vstoupil do domu jistého bohabojného muže jménem Titus Justus, jehož dům sousedil se synagogou. | |
Acts | CzeCSP | 18:7 | Přešel odtamtud a vstoupil do domu jednoho muže jménem [Titus] Justus, který ctil Boha; jeho dům sousedil se synagogou. | |
Acts | CzeBKR | 18:7 | A jda odtud, všel do domu nějakého Justa jménem, ctitele Božího, kteréhož dům byl u samé školy. | |
Acts | VulgClem | 18:7 | Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ. | |
Acts | DRC | 18:8 | And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house. And many of the Corinthians hearing, believed and were baptized. | |
Acts | KJV | 18:8 | And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. | |
Acts | CzeCEP | 18:8 | Představený synagógy Krispus a všichni, kteří byli v jeho domě, uvěřili Pánu; také mnozí z Korinťanů, kteří Pavla poslouchali, uvěřili a dali se pokřtít. | |
Acts | CzeB21 | 18:8 | Krispus, představený synagogy, pak s celou svou domácností uvěřil Pánu. Stejně tak mnozí Korinťané, kteří naslouchali Pavlovi, uvěřili a dali se pokřtít. | |
Acts | CzeCSP | 18:8 | Představený synagogy Krispus s celým svým domem uvěřil Pánu; také mnozí Korinťané, kteří poslouchali, ⌈přistupovali k víře a dávali se křtít⌉. | |
Acts | CzeBKR | 18:8 | Krispus pak, kníže školy, uvěřil Pánu se vším domem svým, a mnozí z Korintských slyšavše, uvěřili a pokřtěni byli. | |
Acts | VulgClem | 18:8 | Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua : et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur. | |
Acts | DRC | 18:9 | And the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak. And hold not thy peace, | |
Acts | KJV | 18:9 | Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: | |
Acts | CzeCEP | 18:9 | Jedné noci měl Pavel vidění, v němž mu Pán řekl: „Neboj se! Mluv a nemlč, | |
Acts | CzeB21 | 18:9 | Jedné noci Pán řekl Pavlovi ve vidění: „Neboj se, mluv a nemlč! | |
Acts | CzeCSP | 18:9 | V noci řekl Pán skrze vidění Pavlovi: „Neboj se, ale mluv a nemlč, | |
Acts | CzeBKR | 18:9 | I řekl Pán v noci u vidění Pavlovi: Neboj se, ale mluv a nemlč. | |
Acts | VulgClem | 18:9 | Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo : Noli timere, sed loquere, et ne taceas : | |
Acts | DRC | 18:10 | Because I am with thee and no man shall set upon thee, to hurt thee. For I have much people in this city. | |
Acts | KJV | 18:10 | For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. | |
Acts | CzeCEP | 18:10 | protože já jsem s tebou a nikdo ti neublíží. Mnozí v tomto městě patří k mému lidu.“ | |
Acts | CzeB21 | 18:10 | Já jsem s tebou a nikdo se tě ani nedotkne, aby ti ublížil. Mnozí v tomto městě totiž patří mně.“ | |
Acts | CzeCSP | 18:10 | protože já jsem s tebou, a nikdo se tě nedotkne, aby ti ublížil. Neboť mám mnoho lidu v tomto městě.“ | |
Acts | CzeBKR | 18:10 | Nebo já s tebou jsem, a žádnýť nesáhne na tebe, aťby zle učinil; nebo mnoho mám lidu v tomto městě. | |
Acts | VulgClem | 18:10 | propter quod ego sum tecum, et nemo apponetur tibi ut noceat te : quoniam populus est mihi multus in hac civitate. | |
Acts | DRC | 18:11 | And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God. | |
Acts | KJV | 18:11 | And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. | |
Acts | CzeCEP | 18:11 | A tak tam Pavel zůstal jeden a půl roku a učil je Božímu slovu. | |
Acts | CzeB21 | 18:11 | A tak tu Pavel zůstal půldruhého roku a vyučoval mezi nimi Boží slovo. | |
Acts | CzeCSP | 18:11 | Usadil se tam na rok a šest měsíců a vyučoval mezi nimi slovo Boží. | |
Acts | CzeBKR | 18:11 | I byl tu půl druhého léta, káže jim slovo Boží. | |
Acts | VulgClem | 18:11 | Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei. | |
Acts | DRC | 18:12 | But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the judgment seat, | |
Acts | KJV | 18:12 | And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, | |
Acts | CzeCEP | 18:12 | Když byl Gallio místodržitelem v Achaji, vystoupili Židé společně proti Pavlovi, přivedli ho na soud | |
Acts | CzeB21 | 18:12 | Když se však řeckým prokonzulem stal Gallio, Židé se svorně postavili proti Pavlovi a přivedli ho před soud | |
Acts | CzeCSP | 18:12 | Když byl Gallio místodržitelem v Achaji, Židé svorně povstali proti Pavlovi, přivedli jej na soud | |
Acts | CzeBKR | 18:12 | Když pak Gallio vládařem byl v Achaii, povstali jednomyslně Židé proti Pavlovi, a přivedli jej před soudnou stolici, | |
Acts | VulgClem | 18:12 | Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Judæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal, | |
Acts | DRC | 18:13 | Saying: This man persuadeth men to worship God contrary to the law. | |
Acts | KJV | 18:13 | Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. | |
Acts | CzeCEP | 18:13 | a takto ho obžalovali: „Tento člověk přemlouvá lidi, aby uctívali Boha v rozporu se zákonem.“ | |
Acts | CzeB21 | 18:13 | s žalobou: „Tento muž navádí lidi, aby ctili Boha v rozporu se Zákonem!“ | |
Acts | CzeCSP | 18:13 | a říkali: „Tento člověk přemlouvá lidi, aby ctili Boha v rozporu se Zákonem.“ | |
Acts | CzeBKR | 18:13 | Pravíce: Tento navodí lidi, aby proti zákonu ctili Boha. | |
Acts | VulgClem | 18:13 | dicentes : Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum. | |
Acts | DRC | 18:14 | And when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: If it were some matter of injustice or an heinous deed, O Jews, I should with reason bear with you. | |
Acts | KJV | 18:14 | And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: | |
Acts | CzeCEP | 18:14 | Když se už Pavel chtěl hájit, řekl Gallio Židům: „Kdyby šlo o nějaký přečin nebo dokonce zločin, náležitě bych vás, Židé, vyslechl. | |
Acts | CzeB21 | 18:14 | Pavel se chystal něco říci, ale Gallio se obrátil k Židům: „Ach, vy Židé! Kdyby šlo o nějaké bezpráví nebo vážný zločin, měl bych důvod vás vyslechnout. | |
Acts | CzeCSP | 18:14 | Zatímco se Pavel chystal promluvit, řekl Gallio Židům: „Kdyby to byla nějaká křivda nebo zločin, Židé, náležitě bych se vámi zabýval. | |
Acts | CzeBKR | 18:14 | A když Pavel měl již otevříti ústa, řekl Gallio Židům: Ó Židé, jestliže by co nepravého stalo se, neb nešlechetnost nějaká, slušně bych vás vyslyšel. | |
Acts | VulgClem | 18:14 | Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judæos : Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o viri Judæi, recte vos sustinerem. | |
Acts | DRC | 18:15 | But if they be questions of word and names and of your law, look you to it. I will not be judge of such things. | |
Acts | KJV | 18:15 | But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. | |
Acts | CzeCEP | 18:15 | Poněvadž se to však týká sporů o slova či nějaká jména a váš vlastní zákon, vyřiďte si to sami mezi sebou. Tím se já jako soudce zabývat nebudu.“ | |
Acts | CzeB21 | 18:15 | Když se ale přete o slovech a jménech a o vašem Zákoně, vyřešte si to sami. Já takové věci soudit nehodlám!“ | |
Acts | CzeCSP | 18:15 | Když však to jsou spory týkající se učení a jmen a vašeho Zákona, ⌈vyřiďte si⌉ to sami mezi sebou. V tom já soudcem být nechci.“ | |
Acts | CzeBKR | 18:15 | Pakliť jsou jaké hádky o slovích a o jméních a zákonu vašem, vy sami k tomu přihlédněte. Já zajisté toho soudce býti nechci. | |
Acts | VulgClem | 18:15 | Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis : judex ego horum nolo esse. | |
Acts | DRC | 18:16 | And he drove them from the judgment seat. | |
Acts | KJV | 18:16 | And he drave them from the judgment seat. | |
Acts | CzeCEP | 18:16 | A dal rozkaz, aby je vyvedli ze soudní síně. | |
Acts | CzeB21 | 18:16 | A s tím je vyhnal ze soudní síně. | |
Acts | CzeCSP | 18:16 | A od soudu je odehnal. | |
Acts | CzeBKR | 18:16 | I odehnal je od soudné stolice. | |
Acts | VulgClem | 18:16 | Et minavit eos a tribunali. | |
Acts | DRC | 18:17 | And all laying hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. | |
Acts | KJV | 18:17 | Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. | |
Acts | CzeCEP | 18:17 | Tu se všichni chopili představeného synagógy Sosthena a bili ho přímo před zraky soudce; ale Gallio tomu nevěnoval pozornost. | |
Acts | CzeB21 | 18:17 | Všichni se pak vrhli na představeného synagogy Sostena a bili ho přímo před soudem, ale Gallio na to vůbec nedbal. | |
Acts | CzeCSP | 18:17 | Tu se všichni [Řekové] chopili představeného synagogy Sosthena a bili ho před soudem, ale Gallio si toho vůbec nevšímal. | |
Acts | CzeBKR | 18:17 | Tedy Řekové všickni, uchopivše Sostena, kníže školy, bili jej před soudnou stolicí, a Gallio na to nic nedbal. | |
Acts | VulgClem | 18:17 | Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal : et nihil eorum Gallioni curæ erat. | |
Acts | DRC | 18:18 | But Paul, when he had stayed yet many days, taking his leave of the brethren, sailed thence into Syria (and with him Priscilla and Aquila), having shorn his head in Cenchrae. For he had a vow. | |
Acts | KJV | 18:18 | And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. | |
Acts | CzeCEP | 18:18 | Pavel zůstal v Korintě ještě mnoho dní, pak se s bratřími rozloučil a odplul s Priscillou a jejím mužem Akvilou do Sýrie. Protože učinil slib, dal si v Kenchrejích ostříhat vlasy. | |
Acts | CzeB21 | 18:18 | Když tam Pavel pobyl ještě nějakou dobu, rozloučil se s bratry a vyrazil s Priscillou a Akvilou na zpáteční cestu do Sýrie. V Kenchrejích si kvůli slibu, který složil, dal ostříhat vlasy. | |
Acts | CzeCSP | 18:18 | Když tam Pavel pobyl ještě ⌈nějaký čas⌉, rozloučil se s bratřími a vyplul do Sýrie a s ním i Priscilla a Akvila. V Kenchrejích si dal ostříhat hlavu, neboť učinil slib. | |
Acts | CzeBKR | 18:18 | Pavel pak, pobyv tam ještě za mnoho dní, i rozžehnav se s bratřími, plavil se do Syrie, a s ním spolu Priscilla a Akvila, oholiv hlavu v Cenchreis; nebo byl učinil slib. | |
Acts | VulgClem | 18:18 | Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput : habebat enim votum. | |
Acts | DRC | 18:19 | And he came to Ephesus and left them there. But he himself, entering into the synagogue, disputed with the Jews. | |
Acts | KJV | 18:19 | And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. | |
Acts | CzeCEP | 18:19 | Dostali se do Efezu, kde oba manželé už zůstali. Pavel tam šel do synagógy a hovořil se Židy. | |
Acts | CzeB21 | 18:19 | Když dorazil do Efesu, nechal je oba tam; sám šel do synagogy a hovořil se Židy. | |
Acts | CzeCSP | 18:19 | Přišli do Efesu a tam je zanechal; sám pak vešel do synagogy a rozmlouval se Židy. | |
Acts | CzeBKR | 18:19 | I přišed do Efezu, nechal jich tu; sám pak všed do školy, hádal se s Židy. | |
Acts | VulgClem | 18:19 | Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judæis. | |
Acts | DRC | 18:20 | And when they desired him that he would tarry a longer time, he consented not: | |
Acts | KJV | 18:20 | When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; | |
Acts | CzeCEP | 18:20 | Ačkoli ho žádali, aby s nimi zůstal delší dobu, on jejich pozvání nepřijal, rozloučil se s nimi a řekl: | |
Acts | CzeB21 | 18:20 | Přemlouvali ho, aby ještě nějaký čas zůstal, ale on nesvolil. | |
Acts | CzeCSP | 18:20 | Ačkoli ho žádali, aby zůstal delší dobu, nesvolil k tomu, | |
Acts | CzeBKR | 18:20 | A když ho prosili, aby déle pobyl u nich, nepovolil. | |
Acts | VulgClem | 18:20 | Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit, | |
Acts | DRC | 18:21 | But taking his leave and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus. | |
Acts | KJV | 18:21 | But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. | |
Acts | CzeCEP | 18:21 | „Já se k vám vrátím, bude-li Bůh chtít.“ Pak odplul z Efezu | |
Acts | CzeB21 | 18:21 | Při loučení jim řekl: „Bude-li Bůh chtít, znovu se k vám vrátím.“ Vyplul z Efesu | |
Acts | CzeCSP | 18:21 | ale rozloučil se a řekl: „[Zcela jistě musím nastávající svátek strávit v Jeruzalémě.] Znovu se k vám vrátím, bude–li Bůh chtít.“ Pak odplul z Efesu. | |
Acts | CzeBKR | 18:21 | Ale požehnav jich, řekl: Musím já jistotně svátek ten, kterýž nastává, v Jeruzalémě slaviti, ale navrátím se k vám zase, bude-li vůle Boží. I bral se z Efezu. | |
Acts | VulgClem | 18:21 | sed valefaciens, et dicens : Iterum revertar ad vos, Deo volente : profectus est ab Epheso. | |
Acts | DRC | 18:22 | And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem and saluted the church: and so came down to Antioch. | |
Acts | KJV | 18:22 | And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. | |
Acts | CzeCEP | 18:22 | do Cesareje a odtud se vydal do Jeruzaléma, aby pozdravil církev. Potom odešel do Syrské Antiochie. | |
Acts | CzeB21 | 18:22 | a poté, co přistál v Cesareji, se vydal do Jeruzaléma. Tam pozdravil církev a odešel do Antiochie. | |
Acts | CzeCSP | 18:22 | A přišel do Cesareje, odtud vystoupil do Jeruzaléma, pozdravil církev a sestoupil dolů do Antiochie. | |
Acts | CzeBKR | 18:22 | A přišed do Cesaree, vstoupil, a pozdraviv církve, odtud šel do Antiochie. | |
Acts | VulgClem | 18:22 | Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam. | |
Acts | DRC | 18:23 | And after he had spent some time there, he departed and went through the country of Galatia and Phrygia, in order, confirming all the disciples. | |
Acts | KJV | 18:23 | And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. | |
Acts | CzeCEP | 18:23 | Když tam pobyl nějaký čas, vydal se znovu na cestu. Procházel galatskou krajinou a Frygií a posiloval tam všechny učedníky. | |
Acts | CzeB21 | 18:23 | Když tam strávil nějaký čas, vypravil se znovu na cestu. Postupně procházel Galacii a Frygii a posiloval všechny učedníky. | |
Acts | CzeCSP | 18:23 | Když tam nějaký čas pobyl, odešel odtamtud. Postupně procházel galatskou krajinou a Frygií a posiloval všechny učedníky. | |
Acts | CzeBKR | 18:23 | A pobyv tu za některý čas, odšel a procházel pořád Galatskou krajinu a Frygii, potvrzuje všech učedlníků. | |
Acts | VulgClem | 18:23 | Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos. | |
Acts | DRC | 18:24 | Now a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures. | |
Acts | KJV | 18:24 | And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. | |
Acts | CzeCEP | 18:24 | Mezitím přišel do Efezu Žid jménem Apollos, původem z Alexandrie, muž vzdělaný a výmluvný, který dovedl přesvědčivě vykládat svaté Písmo. | |
Acts | CzeB21 | 18:24 | Do Efesu zatím přišel jeden Žid jménem Apollos, výmluvný muž a znalec Písma, původem z Alexandrie. | |
Acts | CzeCSP | 18:24 | Do Efesu přišel Žid jménem Apollos, původem z Alexandrie, muž výmluvný, zběhlý v Písmech. | |
Acts | CzeBKR | 18:24 | Žid pak nějaký, jménem Apollo, rodem z Alexandrie, muž výmluvný, přišel do Efezu, učený v písmě. | |
Acts | VulgClem | 18:24 | Judæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis. | |
Acts | DRC | 18:25 | This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in spirit, spoke and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John. | |
Acts | KJV | 18:25 | This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. | |
Acts | CzeCEP | 18:25 | Byl už poučen o cestě Páně, mluvil s velikým nadšením a učil přesně o Ježíšovi, ale znal jenom křest Janův. | |
Acts | CzeB21 | 18:25 | Byl obeznámen s Pánovou cestou, a tak vroucně mluvil a přesně učil o Ježíši. Znal však jenom Janův křest. | |
Acts | CzeCSP | 18:25 | Ten byl vyučen Pánově cestě, mluvil s vroucím duchem a učil přesně o Ježíšovi, ale znal jenom křest Janův. | |
Acts | CzeBKR | 18:25 | Ten byl počátečně naučen cestě Páně, a byv vroucího ducha, mluvil a učil pilně těm věcem, kteréž jsou Páně, znaje toliko křest Janův. | |
Acts | VulgClem | 18:25 | Hic erat edoctus viam Domini : et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis. | |
Acts | DRC | 18:26 | This man therefore began to speak boldly in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they took him to them and expounded to him the way of the Lord more diligently. | |
Acts | KJV | 18:26 | And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. | |
Acts | CzeCEP | 18:26 | Začal neohroženě vystupovat v synagóze. Když ho uslyšeli Priscilla a Akvila, vzali ho k sobě a ještě důkladněji mu vyložili Boží cestu. | |
Acts | CzeB21 | 18:26 | Když začal směle mluvit v synagoze, uslyšeli ho Priscilla s Akvilou, vzali ho k sobě a vysvětlili mu Boží cestu ještě přesněji. | |
Acts | CzeCSP | 18:26 | Začal směle mluvit v synagoze. Uslyšeli jej Priscilla a Akvila, vzali ho k sobě a ještě přesněji mu vyložili Boží cestu. | |
Acts | CzeBKR | 18:26 | A ten počal svobodně mluviti v škole. Kteréhož slyševše Priscilla a Akvila, přijali ho k sobě, a dokonaleji vypravovali jemu o cestě Boží. | |
Acts | VulgClem | 18:26 | Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini. | |
Acts | DRC | 18:27 | And whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, helped them much who had believed. | |
Acts | KJV | 18:27 | And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: | |
Acts | CzeCEP | 18:27 | Bratří ho také povzbudili v jeho úmyslu vypravit se do Achaje a napsali tamějším učedníkům doporučující dopis. Když tam Apollos přišel, z milosti Boží velmi prospěl těm, kteří uvěřili. | |
Acts | CzeB21 | 18:27 | Apollos se potom chtěl vydat do Řecka, a tak ho bratři povzbudili a napsali učedníkům, aby ho přijali. Když tam dorazil, velmi prospěl těm, kdo z Boží milosti uvěřili. | |
Acts | CzeCSP | 18:27 | A když chtěl projít do Achaje, bratři ho v tom povzbudili a napsali učedníkům, aby ho přijali. Když tam přišel, velmi prospěl těm, kteří uvěřili skrze milost Boží, | |
Acts | CzeBKR | 18:27 | A když chtěl jíti do Achaie, bratří napomenuvše ho, psali učedlníkům, aby jej přijali. Kterýž když tam přišel, mnoho prospěl těm, kteříž uvěřili skrze milost Boží. | |
Acts | VulgClem | 18:27 | Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant. | |
Acts | DRC | 18:28 | For with much vigour he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ. | |
Acts | KJV | 18:28 | For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. | |
Acts | CzeCEP | 18:28 | Ve veřejných rozhovorech překonával židy přesvědčivými důkazy z Písem, že Mesiáš je Ježíš. | |
Acts | CzeB21 | 18:28 | Mocně totiž překonával Židy, když veřejně dokazoval z Písma, že Ježíš je Mesiáš. | |
Acts | CzeCSP | 18:28 | neboť rázně na veřejnosti vyvracel argumenty Židů a ukazoval z Písma, že Ježíš je Mesiáš. | |
Acts | CzeBKR | 18:28 | Nebo náramně přemáhal Židy, zjevně přede všemi toho dokazuje z písem, že Ježíš jest Kristus. | |
Acts | VulgClem | 18:28 | Vehementer enim Judæos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Jesum. | |
Chapter 19
Acts | DRC | 19:1 | And it came to pass, while Apollo was at Corinth, that Paul, having passed through the upper coasts, came to Ephesus and found certain disciples. | |
Acts | KJV | 19:1 | And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, | |
Acts | CzeCEP | 19:1 | Zatímco byl Apollos v Korintě, prošel Pavel hornatým vnitrozemím a přišel do Efezu; tam se setkal s nějakými učedníky. | |
Acts | CzeB21 | 19:1 | Zatímco byl Apollo v Korintu, Pavel prošel hornatým vnitrozemím a dorazil do Efesu, kde nalezl nějaké učedníky. | |
Acts | CzeCSP | 19:1 | Stalo se, že když byl Apollos v Korintě, prošel Pavel ⌈hornatým vnitrozemím⌉ a přišel do Efesu; tam nalezl nějaké učedníky. | |
Acts | CzeBKR | 19:1 | I stalo se, když Apollo byl v Korintu, že Pavel prošed vrchní krajiny, přišel do Efezu, a nalezna tu některé učedlníky, | |
Acts | VulgClem | 19:1 | Factum est autem cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum, et inveniret quosdam discipulos : | |
Acts | DRC | 19:2 | And he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost. | |
Acts | KJV | 19:2 | He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. | |
Acts | CzeCEP | 19:2 | Zeptal se jich: „Když jste uvěřili, přijali jste Ducha svatého?“ Odpověděli mu: „Vůbec jsme neslyšeli, že je seslán Duch svatý.“ | |
Acts | CzeB21 | 19:2 | Zeptal se jich: „Přijali jste Ducha svatého, když jste uvěřili?“ „Nikdy jsme o Duchu svatém ani neslyšeli,“ řekli mu na to. | |
Acts | CzeCSP | 19:2 | Řekl jim: „Přijali jste Ducha Svatého, když jste uvěřili?“ Oni mu odpověděli: „Ne, vždyť jsme ani neslyšeli, že je Duch Svatý.“ | |
Acts | CzeBKR | 19:2 | Řekl jim: Přijali-li jste Ducha svatého, uvěřivše? A oni řekli jemu: Ba aniž jsme slýchali, jest-li Duch svatý. | |
Acts | VulgClem | 19:2 | dixitque ad eos : Si Spiritum Sanctum accepistis credentes ? At illi dixerunt ad eum : Sed neque si Spiritus Sanctus est, audivimus. | |
Acts | DRC | 19:3 | And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism. | |
Acts | KJV | 19:3 | And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism. | |
Acts | CzeCEP | 19:3 | Pavel řekl: „Jakým křtem jste tedy byli pokřtěni?“ Oni řekli: „Křtem Janovým.“ | |
Acts | CzeB21 | 19:3 | „Jak jste tedy byli pokřtěni?“ ptal se. „Janovým křtem,“ odpověděli. | |
Acts | CzeCSP | 19:3 | Řekl: „Jak jste tedy byli pokřtěni?“ Oni řekli: „⌈Janovým křtem⌉.“ | |
Acts | CzeBKR | 19:3 | Tedy řekl jim: Načež tedy pokřtěni jste? A oni řekli: Křtěni jsme křtem Janovým. | |
Acts | VulgClem | 19:3 | Ille vero ait : In quo ergo baptizati estis ? Qui dixerunt : In Joannis baptismate. | |
Acts | DRC | 19:4 | Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance saying: That they should believe in him, who was to come after him, that is to say, in Jesus. | |
Acts | KJV | 19:4 | Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 19:4 | Tu jim Pavel prohlásil: „Jan křtil ty, kteří se odvrátili od svých hříchů, a vybízel lid, aby uvěřili v toho, který přijde po něm - v Ježíše.“ | |
Acts | CzeB21 | 19:4 | Pavel jim řekl: „Jan svým křtem vedl lidi k pokání a vyzýval je k víře v toho, který měl přijít po něm – v Ježíše.“ | |
Acts | CzeCSP | 19:4 | Pavel řekl: „Jan křtil křtem pokání a říkal lidu, aby uvěřili v toho, který přijde po něm, to jest v Ježíše.“ | |
Acts | CzeBKR | 19:4 | I řekl Pavel: Janť zajisté křtil křtem pokání, pravě lidu, aby v toho, kterýž měl po něm přijíti, věřili, to jest v Krista Ježíše. | |
Acts | VulgClem | 19:4 | Dixit autem Paulus : Joannes baptizavit baptismo pœnitentiæ populum, dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est, in Jesum. | |
Acts | DRC | 19:5 | Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus. | |
Acts | KJV | 19:5 | When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 19:5 | Když to uslyšeli, dali se pokřtít ve jméno Pána Ježíše. | |
Acts | CzeB21 | 19:5 | Když to uslyšeli, dali se pokřtít ve jménu Pána Ježíše. | |
Acts | CzeCSP | 19:5 | Když to uslyšeli, ⌈dali se pokřtít⌉ ve jméno Pána Ježíše. | |
Acts | CzeBKR | 19:5 | Kteříž pak uposlechli, pokřtěni jsou ve jméno Pána Ježíše. | |
Acts | VulgClem | 19:5 | His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Jesu. | |
Acts | DRC | 19:6 | And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them: and they spoke with tongues and prophesied. | |
Acts | KJV | 19:6 | And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. | |
Acts | CzeCEP | 19:6 | Jakmile na ně Pavel vložil ruce, sestoupil na ně Duch svatý a oni mluvili v prorockém vytržení. | |
Acts | CzeB21 | 19:6 | Když pak na ně Pavel položil ruce, sestoupil na ně Duch svatý, takže začali mluvit v jiných jazycích a prorokovat. | |
Acts | CzeCSP | 19:6 | A když na ně Pavel vložil ruce, přišel na ně Duch Svatý a oni mluvili jazyky a prorokovali. | |
Acts | CzeBKR | 19:6 | A když vzkládal na tyto ruce Pavel, sstoupil Duch svatý na ně, i mluvili jazyky, a prorokovali. | |
Acts | VulgClem | 19:6 | Et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et loquebantur linguis, et prophetabant. | |
Acts | DRC | 19:7 | And all the men were about twelve. | |
Acts | KJV | 19:7 | And all the men were about twelve. | |
Acts | CzeCEP | 19:7 | Těch mužů bylo asi dvanáct. | |
Acts | CzeB21 | 19:7 | Těch mužů bylo celkem asi dvanáct. | |
Acts | CzeCSP | 19:7 | Těch mužů bylo celkem asi dvanáct. | |
Acts | CzeBKR | 19:7 | A bylo všech spolu okolo dvanácti mužů. | |
Acts | VulgClem | 19:7 | Erant autem omnes viri fere duodecim. | |
Acts | DRC | 19:8 | And entering into the synagogue, he spoke boldly for the space of three months, disputing and exhorting concerning the kingdom of God. | |
Acts | KJV | 19:8 | And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. | |
Acts | CzeCEP | 19:8 | V synagóze pak Pavel neohroženě působil po tři měsíce; rozmlouval s lidmi a přesvědčoval je o království Božím. | |
Acts | CzeB21 | 19:8 | Pavel pak šel do synagogy a tři měsíce tam směle mluvil; hovořil s lidmi a přesvědčoval je o Božím království. | |
Acts | CzeCSP | 19:8 | Pavel vstoupil do synagogy a směle v ní mluvil po tři měsíce; rozmlouval s lidmi a přesvědčoval je o věcech Božího království. | |
Acts | CzeBKR | 19:8 | Tedy všed do školy, svobodně mluvil za tři měsíce, hádaje se, a uče o království Božím. | |
Acts | VulgClem | 19:8 | Introgressus autem synagogam, cum fiducia loquebatur per tres menses, disputans et suadens de regno Dei. | |
Acts | DRC | 19:9 | But when some were hardened and believed not, speaking evil of the way of the Lord before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. | |
Acts | KJV | 19:9 | But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. | |
Acts | CzeCEP | 19:9 | Protože však někteří tvrdošíjně trvali na svém a nedali se přesvědčit, ba dokonce cestu Páně přede všemi tupili, oddělil se Pavel od nich, odvedl s sebou i učedníky a začal denně mluvit v přednáškové síni filosofa jménem Tyrannos. | |
Acts | CzeB21 | 19:9 | Když však někteří zatvrzele odmítali víru a veřejně tu Cestu haněli, Pavel se od nich odvrátil. Odvedl učedníky s sebou a každý den pak promlouval v posluchárně jistého Tyranna. | |
Acts | CzeCSP | 19:9 | Když se však někteří zatvrzovali a nechtěli se dát přesvědčit, ba přede všemi tu Cestu tupili, Pavel od nich odstoupil, oddělil učedníky a denně rozmlouval ve škole [nějakého] Tyranna. | |
Acts | CzeBKR | 19:9 | A když se někteří zatvrdili a nepovolovali, zle mluvíce o cestě Boží přede vším množstvím, odstoupiv od nich, oddělil učedlníky, na každý den kázaní čině v škole nějakého Tyranna. | |
Acts | VulgClem | 19:9 | Cum autem quidam indurarentur, et non crederent, maledicentes viam Domini coram multitudine, discedens ab eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola tyranni cujusdam. | |
Acts | DRC | 19:10 | And this continued for the space of two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles. | |
Acts | KJV | 19:10 | And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. | |
Acts | CzeCEP | 19:10 | To trvalo dva roky, takže všichni obyvatelé provincie Asie mohli slyšet slovo Páně, židé i pohané. | |
Acts | CzeB21 | 19:10 | To se dělo po dva roky, takže všichni obyvatelé Asie, jak Židé, tak Řekové, slyšeli Pánovo slovo. | |
Acts | CzeCSP | 19:10 | To trvalo dva roky, takže všichni obyvatelé provincie Asie uslyšeli Pánovo slovo, Židé i Řekové. | |
Acts | CzeBKR | 19:10 | A to se dálo za dvě létě, tak že všickni, kteříž přebývali v Azii, poslouchali slova Pána Ježíše, i Židé i Řekové. | |
Acts | VulgClem | 19:10 | Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini, Judæi atque gentiles. | |
Acts | DRC | 19:11 | And God wrought by the hand of Paul more than common miracles. | |
Acts | KJV | 19:11 | And God wrought special miracles by the hands of Paul: | |
Acts | CzeCEP | 19:11 | Bůh konal skrze Pavla neobvyklé mocné činy. | |
Acts | CzeB21 | 19:11 | Bůh konal skrze Pavlovy ruce neobyčejné zázraky. | |
Acts | CzeCSP | 19:11 | A Bůh skrze Pavlovy ruce konal neobvyklé mocné činy, | |
Acts | CzeBKR | 19:11 | A divy veliké činil Bůh skrze ruce Pavlovy, | |
Acts | VulgClem | 19:11 | Virtutesque non quaslibet faciebat Deus per manum Pauli, | |
Acts | DRC | 19:12 | So that even there were brought from his body to the sick, handkerchiefs and aprons: and the diseases departed from them: and the wicked spirits went out of them. | |
Acts | KJV | 19:12 | So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them. | |
Acts | CzeCEP | 19:12 | Lidé dokonce odnášeli k nemocným šátky a zástěry, kterých se dotkl, a zlí duchové je opouštěli. | |
Acts | CzeB21 | 19:12 | Lidé dokonce odnášeli šátky a zástěry z jeho těla na nemocné; nemoci je opouštěly a zlí duchové vycházeli. | |
Acts | CzeCSP | 19:12 | takže i na nemocné odnášeli šátky a zástěry, ⌈které se dotkly jeho těla⌉, a nemoci se od nich vzdalovaly a zlí duchové vycházeli. | |
Acts | CzeBKR | 19:12 | Tak že i na nemocné nosívali od jeho těla šátky a fěrtochy, a odstupovaly od nich nemoci, a duchové nečistí vycházeli z nich. | |
Acts | VulgClem | 19:12 | ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore ejus sudaria et semicinctia, et recedebant ab eis languores, et spiritus nequam egrediebantur. | |
Acts | DRC | 19:13 | Now some also of the Jewish exorcists, who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth. | |
Acts | KJV | 19:13 | Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. | |
Acts | CzeCEP | 19:13 | Také někteří židovští zaříkávači, kteří cestovali od města k městu, pokusili se užívat ke svému zaklínání jména Pána Ježíše. Nad těmi, kteří byli posedlí zlými duchy, říkali: „Zaklínáme vás Ježíšem, kterého káže Pavel.“ | |
Acts | CzeB21 | 19:13 | Nějací potulní židovští zaklínači se pak pokusili vzývat jméno Pána Ježíše nad těmi, kdo měli zlé duchy: „Zaklínáme vás Ježíšem, kterého káže Pavel!“ | |
Acts | CzeCSP | 19:13 | Také někteří potulní židovští zaklínači se pokusili nad těmi, kteří měli zlé duchy, vyslovovat jméno Pána Ježíše a říkali: „Zaklínám vás Ježíšem, kterého hlásá Pavel.“ | |
Acts | CzeBKR | 19:13 | Tedy pokusili se někteří z Židů tuláků, kteříž se s zaklínáním obírali, vzývati jméno Pána Ježíše nad těmi, kteříž měli duchy nečisté, říkajíce: Zaklínáme vás skrze Ježíše, kteréhož káže Pavel. | |
Acts | VulgClem | 19:13 | Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Judæis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Jesu, dicentes : Adjuro vos per Jesum, quem Paulus prædicat. | |
Acts | DRC | 19:14 | And there were certain men, seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, that did this. | |
Acts | KJV | 19:14 | And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. | |
Acts | CzeCEP | 19:14 | Tak to dělalo sedm synů Skévy, prý židovského velekněze. | |
Acts | CzeB21 | 19:14 | Tak to dělalo sedm synů židovského vrchního kněze Skévy. | |
Acts | CzeCSP | 19:14 | To činilo sedm synů nějakého Skévy, židovského velekněze. | |
Acts | CzeBKR | 19:14 | A bylo jich sedm synů jednoho Žida, jménem Scevy, předního kněze {biskupa}, kteříž to činili. | |
Acts | VulgClem | 19:14 | Erant autem quidam Judæi, Scevæ principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant. | |
Acts | DRC | 19:15 | But the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know: and Paul I know. But who are you? | |
Acts | KJV | 19:15 | And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? | |
Acts | CzeCEP | 19:15 | Ale zlý duch jim řekl: „Ježíše znám a o Pavlovi vím. Ale kdo jste vy?“ | |
Acts | CzeB21 | 19:15 | Zlý duch jim odpověděl: „Ježíše znám, o Pavlovi vím, ale kdo jste vy?“ | |
Acts | CzeCSP | 19:15 | Zlý duch jim však odpověděl: „Ježíše znám a o Pavlovi vím, ale kdo jste vy?“ | |
Acts | CzeBKR | 19:15 | Tedy odpověděv duch zlý, řekl: Ježíše znám, a o Pavlovi vím, ale vy kdo jste? | |
Acts | VulgClem | 19:15 | Respondens autem spiritus nequam dixit eis : Jesum novi, et Paulum scio : vos autem qui estis ? | |
Acts | DRC | 19:16 | And the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. | |
Acts | KJV | 19:16 | And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. | |
Acts | CzeCEP | 19:16 | Tu člověk, v kterém byl ten zlý duch, se na ně vrhl, všechny je přemohl a tak je zřídil, že z toho domu utekli nazí a plní ran. | |
Acts | CzeB21 | 19:16 | A ten člověk, ve kterém byl zlý duch, se na ně vrhl, přemohl je a zbil tak, že z toho domu utekli nazí a zranění. | |
Acts | CzeCSP | 19:16 | A ten člověk, v němž byl zlý duch, se na ně vrhl, ovládl ⌈dva z nich⌉ a přemohl je, takže nazí a zranění utekli z toho domu. | |
Acts | CzeBKR | 19:16 | A obořiv se na ně člověk ten, v kterémž byl duch zlý, opanovav je, zmocnil se jich, tak že nazí a zranění vyběhli z domu toho. | |
Acts | VulgClem | 19:16 | Et insiliens in eos homo, in quo erat dæmonium pessimum, et dominatus amborum, invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa. | |
Acts | DRC | 19:17 | And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt a Ephesus. And fear fell on them all: and the name of the Lord Jesus was magnified. | |
Acts | KJV | 19:17 | And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. | |
Acts | CzeCEP | 19:17 | To se rozhlásilo mezi všemi židy i pohany, kteří žili v Efezu; na všechny padla bázeň a jméno Pána Ježíše bylo ve velké úctě. | |
Acts | CzeB21 | 19:17 | Když se to rozneslo mezi všemi Židy i Řeky bydlícími v Efesu, na všechny padla bázeň a jméno Pána Ježíše bylo ve velké vážnosti. | |
Acts | CzeCSP | 19:17 | ⌈Dověděli se o tom všichni⌉ Židé a Řekové, kteří bydleli v Efesu. I padl na všechny strach a jméno Pána Ježíše bylo velebeno. | |
Acts | CzeBKR | 19:17 | A to známo učiněno jest všechněm Židům i Řekům bydlícím v Efezu, a spadla bázeň na ně na všecky. I osloveno jest jméno Pána Ježíše. | |
Acts | VulgClem | 19:17 | Hoc autem notum factum est omnibus Judæis, atque gentilibus qui habitabant Ephesi : et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Jesu. | |
Acts | DRC | 19:18 | And many of them that believed came, confessing and declaring their deeds | |
Acts | KJV | 19:18 | And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. | |
Acts | CzeCEP | 19:18 | Přicházeli i mnozí z těch, kteří uvěřili, a přede všemi vyznávali, že také oni dříve používali zaklínání. | |
Acts | CzeB21 | 19:18 | Mnozí z těch, kdo uvěřili, pak přicházeli a vyznávali a odhalovali své praktiky. | |
Acts | CzeCSP | 19:18 | A mnozí z těch, kteří uvěřili, přicházeli, otevřeně vyznávali a odhalovali své skutky. | |
Acts | CzeBKR | 19:18 | Mnozí pak z věřících přicházeli, vyznávajíce se a zjevujíce skutky své. | |
Acts | VulgClem | 19:18 | Multique credentium veniebant, confitentes et annuntiantes actus suos. | |
Acts | DRC | 19:19 | And many of them who had followed curious arts brought together their books and burnt them before all. And, counting the price of them, they found the money to be fifty thousand pieces of silver. | |
Acts | KJV | 19:19 | Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. | |
Acts | CzeCEP | 19:19 | Nemálo pak těch, kteří se zabývali magií, přinesli své knihy a přede všemi je spálili. Jejich cena se odhadovala na padesát tisíc stříbrných. | |
Acts | CzeB21 | 19:19 | Také mnozí z těch, kteří se zabývali magií, přinášeli své knihy a přede všemi je pálili. Když pak spočítali jejich cenu, zjistili, že stály padesát tisíc stříbrných. | |
Acts | CzeCSP | 19:19 | Mnozí, kteří se zabývali magií, snesli své knihy a přede všemi je pálili. A spočítali jejich cenu a shledali hodnotu padesáti tisíc stříbrných. | |
Acts | CzeBKR | 19:19 | Mnozí také z těch, kteříž se s marnými uměními obírali, snesše knihy, spálili je přede všemi; a početše cenu jejich, shledali toho padesáte tisíců peněz. | |
Acts | VulgClem | 19:19 | Multi autem ex eis, qui fuerant curiosa sectati, contulerunt libros, et combusserunt coram omnibus : et computatis pretiis illorum, invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta millium. | |
Acts | DRC | 19:20 | So mightily grew the word of God and was confirmed. | |
Acts | KJV | 19:20 | So mightily grew the word of God and prevailed. | |
Acts | CzeCEP | 19:20 | A tak mocí Páně rostlo a rozmáhalo se jeho slovo. | |
Acts | CzeB21 | 19:20 | Tak se mocně šířilo Pánovo slovo a rozmáhalo se. | |
Acts | CzeCSP | 19:20 | Tak ⌈Pánovo slovo mocně rostlo a sílilo⌉. | |
Acts | CzeBKR | 19:20 | Tak mocně rostlo slovo Páně, a zmocňovalo se. | |
Acts | VulgClem | 19:20 | Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur. | |
Acts | DRC | 19:21 | And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also. | |
Acts | KJV | 19:21 | After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. | |
Acts | CzeCEP | 19:21 | Po těchto událostech se Pavel veden Duchem svatým rozhodl, že půjde přes Makedonii a Achaju do Jeruzaléma. Řekl: „Zůstanu tam nějaký čas, a potom musím také do Říma.“ | |
Acts | CzeB21 | 19:21 | Po těchto událostech se Pavel veden Duchem rozhodl, že se přes Makedonii a Řecko vydá do Jeruzaléma. „Až tam pobudu,“ řekl, „musím se také podívat do Říma.“ | |
Acts | CzeCSP | 19:21 | ⌈Po těchto událostech⌉ se Pavel v duchu rozhodl, že projde Makedonii a Achaju a půjde do Jeruzaléma. Řekl: „Až tam pobudu, musím spatřit také Řím.“ | |
Acts | CzeBKR | 19:21 | A když se to dokonalo, uložil Pavel v duchu, aby projda Macedonii a Achaii, šel do Jeruzaléma, řka: Když pobudu tam, musímť také i na Řím pohleděti. | |
Acts | VulgClem | 19:21 | His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire Jerosolymam, dicens : Quoniam postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre. | |
Acts | DRC | 19:22 | And sending into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia. | |
Acts | KJV | 19:22 | So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. | |
Acts | CzeCEP | 19:22 | Poslal do Makedonie dva ze svých pomocníků, Timotea a Erasta, a sám se ještě nějaký čas zdržel v Asii. | |
Acts | CzeB21 | 19:22 | Dva ze svých pomocníků, Timotea a Erasta, tehdy poslal do Makedonie, ale sám zůstal ještě načas v Asii. | |
Acts | CzeCSP | 19:22 | Poslal do Makedonie dva své pomocníky, Timotea a Erasta, a sám zůstal nějaký čas v Asii. | |
Acts | CzeBKR | 19:22 | I poslav do Macedonie dva z těch, kteříž mu přisluhovali, Timotea a Erasta, sám pozůstal v Azii do času. | |
Acts | VulgClem | 19:22 | Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia. | |
Acts | DRC | 19:23 | Now at that time there arose no small disturbance about the way of the Lord. | |
Acts | KJV | 19:23 | And the same time there arose no small stir about that way. | |
Acts | CzeCEP | 19:23 | V té době došlo k velikému pobouření kvůli tomu učení. | |
Acts | CzeB21 | 19:23 | Někdy v té době nastal kvůli té Cestě nemalý rozruch. | |
Acts | CzeCSP | 19:23 | V té době nastalo nemalé pobouření pro tu Cestu. | |
Acts | CzeBKR | 19:23 | Tedy stala se v ten čas nemalá bouřka pro cestu Boží. | |
Acts | VulgClem | 19:23 | Facta est autem illo tempore turbatio non minima de via Domini. | |
Acts | DRC | 19:24 | For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver temples for Diana, brought no small gain to the craftsmen. | |
Acts | KJV | 19:24 | For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen; | |
Acts | CzeCEP | 19:24 | Nějaký Demetrios, zlatník a výrobce stříbrných napodobenin Artemidina chrámu, který poskytoval značný výdělek řemeslníkům, | |
Acts | CzeB21 | 19:24 | Jeden stříbrotepec jménem Demétrios totiž vyráběl stříbrné napodobeniny Artemidina chrámu, což řemeslníkům přinášelo nemalý výdělek. | |
Acts | CzeCSP | 19:24 | Nějaký zlatník jménem Demétrios, který vyráběl stříbrné modely Artemidiny svatyně a poskytoval řemeslníkům nemalý výdělek, | |
Acts | CzeBKR | 19:24 | Nebo zlatník jeden, jménem Demetrius, kterýž dělával chrámy stříbrné Diány, nemalý zisk přivodil řemeslníkům. | |
Acts | VulgClem | 19:24 | Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens ædes argenteas Dianæ, præstabat artificibus non modicum quæstum : | |
Acts | DRC | 19:25 | Whom he calling together with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade. | |
Acts | KJV | 19:25 | Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. | |
Acts | CzeCEP | 19:25 | svolal je i ostatní, kteří dělali podobné věci, a řekl jim: | |
Acts | CzeB21 | 19:25 | Svolal je tedy stejně jako výrobce z příbuzných oborů a promluvil k nim: „Pánové, víte, že z tohoto řemesla pramení náš blahobyt. | |
Acts | CzeCSP | 19:25 | svolal řemeslníky i ostatní pracovníky v tomto oboru a řekl: „Muži, víte, že z této práce máme blahobyt, | |
Acts | CzeBKR | 19:25 | Kteréž svolav, i ty, kteříž byli k těm podobných věcí dělníci, řekl: Muži, víte, že z tohoto řemesla jest živnost naše. | |
Acts | VulgClem | 19:25 | quos convocans, et eos qui hujusmodi erant opifices, dixit : Viri, scitis quia de hoc artificio est nobis acquisitio : | |
Acts | DRC | 19:26 | And you see and hear that this Paul, by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: they are not gods which are made by hands. | |
Acts | KJV | 19:26 | Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: | |
Acts | CzeCEP | 19:26 | „Mužové, víte, že z této práce máme blahobyt, a vidíte a slyšíte, že tenhle Pavel přemluvil a svedl mnoho lidí nejen z Efezu, nýbrž skoro z celé provincie. Říká, že bohové udělaní lidskýma rukama nejsou žádní bohové. | |
Acts | CzeB21 | 19:26 | Jak ale vidíte a slyšíte, onen Pavel přesvědčil a odvrátil veliké množství lidí nejen v Efesu, ale skoro po celé Asii. Že prý ‚bohové vyrobení rukama nejsou žádní bohové!‘ | |
Acts | CzeCSP | 19:26 | a vidíte a slyšíte, že tento Pavel nejen v Efesu, nýbrž téměř v celé Asii přesvědčil a svedl značný zástup. Říká, že bohové, kteří jsou děláni rukama, nejsou bohové. | |
Acts | CzeBKR | 19:26 | A vidíte i slyšíte, že netoliko v Efezu, ale téměř po vší Azii tento Pavel svedl a odvrátil veliké množství, pravě: Že to nejsou bohové, kteříž jsou rukama udělaní. | |
Acts | VulgClem | 19:26 | et videtis et auditis quia non solum Ephesi, sed pene totius Asiæ, Paulus hic suadens avertit multam turbam, dicens : Quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt. | |
Acts | DRC | 19:27 | So that not only this our craft is in danger to be set at nought, but also the temple of great Diana shall be reputed for nothing! Yea, and her majesty shall begin to be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. | |
Acts | KJV | 19:27 | So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. | |
Acts | CzeCEP | 19:27 | Je nebezpečí, že nejen náš obor ztratí vážnost, nýbrž i chrám veliké bohyně Artemidy nebude považován za nic, a začne upadat sláva té, kterou uctívá naše provincie i celý svět.“ | |
Acts | CzeB21 | 19:27 | Nejenže je tím ohrožena pověst našeho řemesla; hrozí také, že chrám veliké bohyně Artemis už nebude nic znamenat, a tak se sníží věhlas té, kterou ctí celá Asie a celý svět!“ | |
Acts | CzeCSP | 19:27 | Hrozí nebezpečí, že nejenom náš obor přijde v opovržení, ale i chrám veliké bohyně Artemidy nebude považován za nic, a bude stržena velebnost té, kterou uctívá celá Asie i obydlený svět.“ | |
Acts | CzeBKR | 19:27 | A protož strach jest, netoliko aby se nám v živnosti přítrž nestala, ale také i veliké bohyně Diány chrám aby za nic nebyl jmín, a aby nepřišlo k zkáze důstojenství její, kterouž ctí všecka Azia i světa okršlek. | |
Acts | VulgClem | 19:27 | Non solum autem hæc periclitabitur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnæ Dianæ templum in nihilum reputabitur, sed et destrui incipiet majestas ejus, quam tota Asia et orbis colit. | |
Acts | DRC | 19:28 | Having heard these things, they were full of anger and cried out, saying: Great is Diana of the Ephesians! | |
Acts | KJV | 19:28 | And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. | |
Acts | CzeCEP | 19:28 | Když to uslyšeli, velmi se rozzlobili a začali křičet: „Veliká je efezská Artemis!“ | |
Acts | CzeB21 | 19:28 | Když to uslyšeli, popadl je hněv a začali křičet: „Veliká je efeská Artemis!“ | |
Acts | CzeCSP | 19:28 | Když to uslyšeli, rozpálili se hněvem a začali křičet: „Veliká je efeská Artemis!“ | |
Acts | CzeBKR | 19:28 | To uslyšavše, a naplněni byvše hněvem, zkřikli, řkouce: Veliká jest Diána Efezských. | |
Acts | VulgClem | 19:28 | His auditis, repleti sunt ira, et exclamaverunt dicentes : Magna Diana Ephesiorum. | |
Acts | DRC | 19:29 | And the whole city was filled with confusion. And having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions, they rushed with one accord into the theatre. | |
Acts | KJV | 19:29 | And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. | |
Acts | CzeCEP | 19:29 | Pobouření se rozšířilo na celé město. Lidé se hromadně hnali do divadla a vlekli s sebou Makedonce Gaia a Aristarcha, Pavlovy průvodce na cestách. | |
Acts | CzeB21 | 19:29 | Město zachvátil zmatek. Všichni se společně hnali do divadla a vlekli s sebou Pavlovy společníky na cestách, Makedonce Gaia a Aristarcha. | |
Acts | CzeCSP | 19:29 | Celé město se naplnilo zmatkem; všichni se společně hnali do divadla a vlekli s sebou Pavlovy průvodce na cestách, Makedonce Gaia a Aristarcha. | |
Acts | CzeBKR | 19:29 | I naplněno jest všecko město rozbrojem, a valili se všickni spolu na plac, pochopivše Gáia a Aristarcha, Macedonské, tovaryše cesty Pavlovy. | |
Acts | VulgClem | 19:29 | Et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gajo et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli. | |
Acts | DRC | 19:30 | And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. | |
Acts | KJV | 19:30 | And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. | |
Acts | CzeCEP | 19:30 | Pavel chtěl jít do shromáždění lidu, ale učedníci mu v tom zabránili. | |
Acts | CzeB21 | 19:30 | Pavel chtěl vyjít k lidu, ale učedníci ho nenechali. | |
Acts | CzeCSP | 19:30 | Pavel chtěl vejít mezi lid, ale učedníci mu v tom bránili. | |
Acts | CzeBKR | 19:30 | Pavlovi pak, když chtěl jíti k lidu, nedopustili učedlníci. | |
Acts | VulgClem | 19:30 | Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt discipuli. | |
Acts | DRC | 19:31 | And some also of the rulers of Asia, who were his friends, sent unto him, desiring that he would not venture himself into the theatre. | |
Acts | KJV | 19:31 | And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. | |
Acts | CzeCEP | 19:31 | Také někteří vysocí úředníci provincie, kteří mu byli nakloněni, mu vzkázali, aby se tam neodvažoval. | |
Acts | CzeB21 | 19:31 | Také někteří jeho přátelé z asijských nejvyšších kruhů mu naléhavě vzkazovali, ať se neodvažuje do divadla. | |
Acts | CzeCSP | 19:31 | Také někteří vysocí úředníci provincie, kteří byli jeho přáteli, mu poslali vzkaz a prosili ho, aby se nevydával do divadla. | |
Acts | CzeBKR | 19:31 | Ano i někteří z předních mužů Azianských, kteříž jemu přáli, poslavše k němu, prosili, aby se nedával do toho hluku. | |
Acts | VulgClem | 19:31 | Quidam autem et de Asiæ principibus, qui erant amici ejus, miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum : | |
Acts | DRC | 19:32 | Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused: and the greater part knew not for what cause they were come together. | |
Acts | KJV | 19:32 | Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together. | |
Acts | CzeCEP | 19:32 | Každý křičel něco jiného, neboť v shromáždění byl zmatek a většina nevěděla, proč se vůbec sešli. | |
Acts | CzeB21 | 19:32 | Tam jedni křičeli to, druzí ono, ve shromáždění vládl zmatek a mnozí ani nevěděli, proč se sešli. | |
Acts | CzeCSP | 19:32 | Každý křičel něco jiného , neboť shromáždění bylo zmatené a většina ani nevěděla, proč se sešli. | |
Acts | CzeBKR | 19:32 | A jedni tak, jiní jinak křičeli; nebo byla ta obec zbouřena, a mnozí nevěděli, proč se zběhli. | |
Acts | VulgClem | 19:32 | alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa : et plures nesciebant qua ex causa convenissent. | |
Acts | DRC | 19:33 | And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander, beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction, | |
Acts | KJV | 19:33 | And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. | |
Acts | CzeCEP | 19:33 | Židé postrčili dopředu Alexandra a zástup ho nechal vystoupit. Alexandr zamával rukou a chtěl pronést před lidem obhajobu. | |
Acts | CzeB21 | 19:33 | Z davu pak vytáhli jistého Alexandra, který zastupoval Židy. Alexandr pokynul rukou a chtěl před lidem pronést obhajobu. | |
Acts | CzeCSP | 19:33 | Ze zástupu vytáhli Alexandra, kterého Židé postrčili dopředu. Alexandr pokynul rukou a chtěl se před lidem hájit. | |
Acts | CzeBKR | 19:33 | Z zástupu pak Alexandra nějakého táhli, kteréhož i Židé nutili. Alexander pak pokynuv rukou, chtěl zprávu dáti lidu. | |
Acts | VulgClem | 19:33 | De turba autem detraxerunt Alexandrum, propellentibus eum Judæis. Alexander autem manu silentio postulato, volebat reddere rationem populo. | |
Acts | DRC | 19:34 | But as soon as they perceived him to be a Jew, all with one voice, for the space of about two, hours, cried out: Great is Diana of the Ephesians! | |
Acts | KJV | 19:34 | But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. | |
Acts | CzeCEP | 19:34 | Když však poznali, že je to Žid, všichni jedním hlasem křičeli asi dvě hodiny: „Veliká je efezská Artemis!“ | |
Acts | CzeB21 | 19:34 | Jakmile však poznali, že je to Žid, všichni začali jednohlasně křičet: „Veliká je efeská Artemis!“ Trvalo to asi dvě hodiny. | |
Acts | CzeCSP | 19:34 | Když však poznali, že je to Žid, zvolali všichni jedním hlasem a asi dvě hodiny křičeli: „Veliká je efeská Artemis!“ | |
Acts | CzeBKR | 19:34 | Ale jakž poznali, že jest Žid, stal se jednostejný všech hlas, jako za dvě hodině volajících: Veliká jest Diána Efezských. | |
Acts | VulgClem | 19:34 | Quem ut cognoverunt Judæum esse, vox facta una est omnium, quasi per horas duas clamantium : Magna Diana Ephesiorum. | |
Acts | DRC | 19:35 | And when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana and of Jupiter's offspring? | |
Acts | KJV | 19:35 | And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? | |
Acts | CzeCEP | 19:35 | Teprve městský tajemník uklidnil zástup a řekl: „Efezané, kterýpak člověk by nevěděl, že město Efez je strážcem chrámu velké Artemidy a jejího obrazu seslaného z nebe! | |
Acts | CzeB21 | 19:35 | Městský tajemník pak uklidňoval dav slovy: „Občané Efesu! Kdo by nevěděl, že město Efes je strážcem chrámu veliké Artemis a její sochy spadlé z nebe? | |
Acts | CzeCSP | 19:35 | Městský tajemník utišil zástup a řekl: „Muži efesští, kdo z lidí by nevěděl, že město Efeských je strážcem chrámu veliké Artemidy a ⌈jejího obrazu spadlého z nebe⌉? | |
Acts | CzeBKR | 19:35 | A když písař pokojil zástup, řekl: Muži Efezští, i kdož z lidí jest, ješto by nevěděl, že město Efezské slouží veliké bohyni Diáně a od Jupitera spadlé podobizně? | |
Acts | VulgClem | 19:35 | Et cum sedasset scriba turbas, dixit : Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnæ Dianæ, Jovisque prolis ? | |
Acts | DRC | 19:36 | For as much therefore as these things cannot be contradicted, you ought to be quiet and to do nothing rashly. | |
Acts | KJV | 19:36 | Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. | |
Acts | CzeCEP | 19:36 | Protože o tom nemůže být pochyb, musíte zachovat klid a nedělat nic ukvapeného. | |
Acts | CzeB21 | 19:36 | Tyto věci jsou nepopiratelné, a tak je třeba, abyste zachovali klid a neprovedli nic unáhleného. | |
Acts | CzeCSP | 19:36 | Protože o tom tedy není pochyb, musíte zachovat klid a nedělat nic ukvapeného. | |
Acts | CzeBKR | 19:36 | A poněvadž tomu odpíráno býti nemůže, slušné jest, abyste se upokojili, a nic kvapně nečinili. | |
Acts | VulgClem | 19:36 | Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse, et nihil temere agere. | |
Acts | DRC | 19:37 | For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege nor of blasphemy against your goddess. | |
Acts | KJV | 19:37 | For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. | |
Acts | CzeCEP | 19:37 | Přivedli jste tyto lidi, ale oni se nedopustili ani svatokrádeže, ani netupili naši bohyni. | |
Acts | CzeB21 | 19:37 | Přivedli jste sem tyto muže, ti se však nedopustili žádné svatokrádeže ani rouhání proti vaší bohyni. | |
Acts | CzeCSP | 19:37 | Přivedli jste tyto muže, ale oni se nedopustili svatokrádeže, ani neuráží naši bohyni. | |
Acts | CzeBKR | 19:37 | Přivedli jste zajisté lidi tyto, kteříž nejsou ani svatokrádcové ani rouhači bohyně vaší. | |
Acts | VulgClem | 19:37 | Adduxistis enim homines istos, neque sacrilegos, neque blasphemantes deam vestram. | |
Acts | DRC | 19:38 | But if Demetrius and the craftsmen that are with him have a matter against any man, the courts of justice are open: and there are proconsuls. Let them accuse one another. | |
Acts | KJV | 19:38 | Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. | |
Acts | CzeCEP | 19:38 | Chce-li si Demetrios a řemeslníci na někoho stěžovat, k tomu jsou soudní dny a místodržitelé. Tam ať se soudí. | |
Acts | CzeB21 | 19:38 | Chce-li Demétrios a ostatní řemeslníci někoho žalovat, od toho jsou tu veřejné soudy a místodržitelé. Tam ať se soudí. | |
Acts | CzeCSP | 19:38 | Mají–li tedy Demétrios a řemeslníci, kteří jsou s ním, proti někomu žalobu, konají se přece veřejné soudy a jsou tu místodržitelé. Tam ať žalují jeden druhého. | |
Acts | CzeBKR | 19:38 | Jestliže pak Demetrius, a ti, kteříž jsou s ním, řemeslníci mají s kým jakou při, bývá obecný soud, a jsou konšelé. Nechať jedni druhé viní. | |
Acts | VulgClem | 19:38 | Quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices, habent adversus aliquem causam, conventus forenses aguntur, et proconsules sunt : accusent invicem. | |
Acts | DRC | 19:39 | And if you inquire after any other matter, it may be decided in a lawful assembly. | |
Acts | KJV | 19:39 | But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. | |
Acts | CzeCEP | 19:39 | A žádáte-li ještě něco jiného, může se to vyřídit v řádném shromáždění. | |
Acts | CzeB21 | 19:39 | Máte-li nějaké další požadavky, budou projednány v zákonném shromáždění. | |
Acts | CzeCSP | 19:39 | Žádáte–li něco jiného, bude to vyřešeno v zákonném shromáždění. | |
Acts | CzeBKR | 19:39 | Pakli čeho jiného hledáte, i toť můž v pořádném svolání obce skoncováno býti. | |
Acts | VulgClem | 19:39 | Si quid autem alterius rei quæritis, in legitima ecclesia poterit absolvi. | |
Acts | DRC | 19:40 | For we are even in danger to be called in question for this day's uproar, there being no man guilty (of whom we may give account) of this concourse. And when he had said these things, he dismissed the assembly. | |
Acts | KJV | 19:40 | For we are in danger to be called in question for this day’s uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. | |
Acts | CzeCEP | 19:40 | Vždyť je nebezpečí, že budeme kvůli dnešku obžalováni ze vzpoury. Není tu žádný důvod, kterým bychom mohli obhájit toto srocení.“ Po těch slovech rozpustil shromáždění. | |
Acts | CzeB21 | 19:40 | Hrozí nám totiž, že kvůli dnešku budeme obviněni ze vzpoury. Pro toto srocení není žádný důvod a nevíme, jak bychom je mohli obhájit.“ A po těchto slovech shromáždění rozpustil. | |
Acts | CzeCSP | 19:40 | Vždyť jsme v nebezpečí, že budeme kvůli dnešku obviňováni ze vzpoury. Není žádný důvod, kterým ⌈bychom mohli⌉ vysvětlit toto srocení.“ Po těch slovech shromáždění rozpustil. | |
Acts | CzeBKR | 19:40 | Nebo strach jest, abychom nedošli nesnáze pro tu bouřku dnešní, poněvadž žádné příčiny není, kterouž bychom mohli předložiti, proč jsme se tuto zběhli. | |
Acts | VulgClem | 19:40 | Nam et periclitamur argui seditionis hodiernæ, cum nullus obnoxius sit de quo possimus reddere rationem concursus istius. Et cum hæc dixisset, dimisit ecclesiam. | |
Chapter 20
Acts | DRC | 20:1 | And after the tumult was ceased, Paul calling to him the disciples and exhorting them, took his leave and set forward to go into Macedonia. | |
Acts | KJV | 20:1 | And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. | |
Acts | CzeCEP | 20:1 | Když ten zmatek ustal, svolal si Pavel učedníky a povzbudil je. Pak se s nimi rozloučil a vydal se na cestu do Makedonie. | |
Acts | CzeB21 | 20:1 | Jakmile to pozdvižení skončilo, Pavel svolal učedníky, rozloučil se s nimi a vyrazil do Makedonie. | |
Acts | CzeCSP | 20:1 | Když ten rozruch ustal, svolal si Pavel učedníky, povzbudil je, rozloučil se s nimi a vydal se na cestu do Makedonie. | |
Acts | CzeBKR | 20:1 | Když pak přestala ta bouřka, povolav Pavel učedlníků, a požehnav jich, vyšel odtud, aby se bral do Macedonie. | |
Acts | VulgClem | 20:1 | Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam. | |
Acts | DRC | 20:2 | And when he had gone over those parts and had exhorted them with many words, he came into Greece: | |
Acts | KJV | 20:2 | And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, | |
Acts | CzeCEP | 20:2 | Prošel tamější krajiny, vytrvale povzbuzoval bratry slovem Božím a přišel do Řecka, | |
Acts | CzeB21 | 20:2 | Prošel ty kraje, mnohokrát povzbudil místní učedníky a dorazil do Řecka, | |
Acts | CzeCSP | 20:2 | Prošel ty krajiny, povzbudil bratry mnohými slovy a přišel do Řecka, | |
Acts | CzeBKR | 20:2 | A když prošel ty krajiny, a napomenutí jim učiniv mnohými řečmi, přišel do země Řecké. | |
Acts | VulgClem | 20:2 | Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam : | |
Acts | DRC | 20:3 | Where, when he had spent three months, the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria. So he took a resolution to return through Macedonia. | |
Acts | KJV | 20:3 | And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. | |
Acts | CzeCEP | 20:3 | kde strávil tři měsíce. Když se chystal vyplout do Sýrie, zosnovali proti němu Židé úklady, a proto se rozhodl vrátit se přes Makedonii. | |
Acts | CzeB21 | 20:3 | kde strávil tři měsíce. Potom se chystal odplout do Sýrie, ale kvůli židovským úkladům se rozhodl vrátit přes Makedonii. | |
Acts | CzeCSP | 20:3 | kde strávil tři měsíce. Židé proti němu nastrojili léčku, právě když se chystal plavit do Sýrie, i rozhodl se, že se vrátí přes Makedonii. | |
Acts | CzeBKR | 20:3 | A pobyv tam za tři měsíce, (kdež Židé učinili jemu zálohy,) když se měl plaviti do Syrie, umínil navrátiti se skrze Macedonii. | |
Acts | VulgClem | 20:3 | ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam : habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam. | |
Acts | DRC | 20:4 | And there accompanied him Sopater, the son of Pyrrhus, of Berea: and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus: and Gaius of Derbe and Timothy: and of Asia, Tychicus and Trophimus. | |
Acts | KJV | 20:4 | And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. | |
Acts | CzeCEP | 20:4 | Doprovázel ho Sopatros, Pyrrhův syn z Beroje, Aristarchos a Sekundus z Tesaloniky, Gaius a Timoteus z Derbe a Tychikos a Trofimos z Asie. | |
Acts | CzeB21 | 20:4 | Doprovázeli ho: Sopater z Beroje, Aristarchos a Sekundus z Tesaloniky, Gaius a Timoteus z Derbe a Tychikos a Trofimos z Asie. | |
Acts | CzeCSP | 20:4 | [Až do Asie] ho doprovázeli Sopatros, [Pyrrhův syn] z Beroje, z Tesalonických pak Aristarchos a Sekundus, Gaius z Derbe a Timoteus, z Asie Tychikos a Trofimos. | |
Acts | CzeBKR | 20:4 | I šel s ním Sópater Berienský až do Azie, a z Tessalonicenských Aristarchus a Sekundus a Gáius Derbeus a Timoteus, z Azianských pak Tychikus a Trofimus. | |
Acts | VulgClem | 20:4 | Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus : Asiani vero Tychicus et Trophimus. | |
Acts | DRC | 20:5 | These, going before, stayed for us at Troas. | |
Acts | KJV | 20:5 | These going before tarried for us at Troas. | |
Acts | CzeCEP | 20:5 | Ti šli napřed a čekali na nás v Troadě. | |
Acts | CzeB21 | 20:5 | Ti šli napřed a čekali v Troadě na nás, | |
Acts | CzeCSP | 20:5 | Ti ⌈šli napřed⌉ a čekali na nás v Troadě. | |
Acts | CzeBKR | 20:5 | Ti šedše napřed, dočkali nás v Troadě. | |
Acts | VulgClem | 20:5 | Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade : | |
Acts | DRC | 20:6 | But we sailed from Philippi after the days of the azymes and came to them to Troas in five days, where we abode seven days. | |
Acts | KJV | 20:6 | And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. | |
Acts | CzeCEP | 20:6 | My jsme po velikonocích vypluli z Filip a přijeli jsme k nim do Troady až za pět dní. Tam jsme zůstali týden. | |
Acts | CzeB21 | 20:6 | kteří jsme po Svátku nekvašených chlebů vypluli z Filip. Během pěti dnů jsme dorazili k nim do Troady a strávili jsme tam týden. | |
Acts | CzeCSP | 20:6 | My jsme po dnech nekvašených chlebů vypluli z Filip a za pět dní jsme k nim dorazili do Troady, kde jsme strávili sedm dní. | |
Acts | CzeBKR | 20:6 | My pak plavili jsme se po velikonoci z Filippis, a přišli jsme k nim do Troady v pěti dnech, a tu jsme pobyli za sedm dní. | |
Acts | VulgClem | 20:6 | nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem. | |
Acts | DRC | 20:7 | And on the first day of the week, when we were assembled to break bread, Paul discoursed with them, being to depart on the morrow. And he continued his speech until midnight. | |
Acts | KJV | 20:7 | And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. | |
Acts | CzeCEP | 20:7 | První den v týdnu jsme se sešli k lámání chleba a Pavel promluvil ke shromáždění. Protože chtěl na druhý den odcestovat, protáhl řeč až do půlnoci. | |
Acts | CzeB21 | 20:7 | Když jsme se prvního dne po sobotě sešli k lámání chleba, Pavel k nim mluvil, a protože se druhý den chystal odejít, protáhl svou řeč až do půlnoci. | |
Acts | CzeCSP | 20:7 | První den v týdnujsme se sešli k lámání chleba. Pavel s nimi rozmlouval, protože chtěl druhý den odejít, a protáhl svou řeč až do půlnoci. | |
Acts | CzeBKR | 20:7 | Tedy první den po sobotě, když se učedlníci sešli k lámání chleba, Pavel mluvil k nim, maje nazejtří jíti pryč, i prodlil řečí až do půlnoci. | |
Acts | VulgClem | 20:7 | Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem. | |
Acts | DRC | 20:8 | And there were a great number of lamps in the upper chamber where we were assembled. | |
Acts | KJV | 20:8 | And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. | |
Acts | CzeCEP | 20:8 | Byli jsme shromážděni v horní místnosti, kde bylo mnoho lamp. | |
Acts | CzeB21 | 20:8 | V horní místnosti, kde se shromáždili, svítilo hodně lamp. | |
Acts | CzeCSP | 20:8 | V horní místnosti, kde jsme byli shromážděni, bylo mnoho lamp. | |
Acts | CzeBKR | 20:8 | A bylo mnoho světel na té síni, kdež byli shromážděni. | |
Acts | VulgClem | 20:8 | Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati. | |
Acts | DRC | 20:9 | And a certain young man named Eutychus, sitting on the window, being oppressed with a deep sleep (as Paul was long preaching), by occasion of his sleep fell from the third loft down and was taken up dead. | |
Acts | KJV | 20:9 | And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. | |
Acts | CzeCEP | 20:9 | Nějaký mladík jménem Eutychos seděl na okně, a protože Pavel mluvil dlouho, přemáhal ho spánek. Usnul a spadl z třetího poschodí a když ho zvedli, byl mrtvý. | |
Acts | CzeB21 | 20:9 | Jeden mladík jménem Eutychus seděl v okně a při Pavlově dlouhé řeči se o něj pokoušel hluboký spánek. Nakonec ho spánek přemohl a on spadl z třetího poschodí dolů. Když ho zvedli, byl mrtev. | |
Acts | CzeCSP | 20:9 | Nějaký mladík jménem Eutychos seděl na okně. Když Pavel dlouho mluvil, zmáhal ho hluboký spánek. Přemožen spánkem spadl dolů z třetího poschodí. Zdvihli ho mrtvého. | |
Acts | CzeBKR | 20:9 | Jeden pak mládenec, jménem Eutychus, sedě na okně, jsa obtížen hlubokým snem, když tak dlouho Pavel kázal, spě, spadl s třetího ponebí dolů a vzat jest mrtvý. | |
Acts | VulgClem | 20:9 | Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus. | |
Acts | DRC | 20:10 | To whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him and, embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him. | |
Acts | KJV | 20:10 | And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. | |
Acts | CzeCEP | 20:10 | Pavel sešel dolů, sklonil se nad ním, objal ho a řekl: „Upokojte se, je v něm život.“ | |
Acts | CzeB21 | 20:10 | Pavel sešel dolů a objal jej; potom ho vzal do náruče a řekl: „Buďte klidní, je v něm život!“ | |
Acts | CzeCSP | 20:10 | Pavel sešel dolů, padl na něho, objal ho a řekl: „Neznepokojujte se, neboť jeho duše je v něm.“ | |
Acts | CzeBKR | 20:10 | I sstoupiv dolů Pavel, zpolehl na něj, a objav jej, řekl: Nermuťtež se, však duše jeho v něm jest. | |
Acts | VulgClem | 20:10 | Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum : et complexus dixit : Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est. | |
Acts | DRC | 20:11 | Then going up and breaking bread and tasting and having talked a long time to them, until daylight, so he departed. | |
Acts | KJV | 20:11 | When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. | |
Acts | CzeCEP | 20:11 | Pak se vrátil nahoru, lámal a jedl chléb, dlouho do rána s nimi rozmlouval a potom odešel. | |
Acts | CzeB21 | 20:11 | Pak vystoupil nahoru, lámal chléb a po jídle ještě dlouho mluvil, až do rána, kdy odešel. | |
Acts | CzeCSP | 20:11 | Pak vystoupil nahoru, lámal chléb a jedl, a dlouho do rána s nimi rozmlouval; a tak odešel. | |
Acts | CzeBKR | 20:11 | A vstoupiv, lámal chléb a jedl, a kázaní jim učiniv dlouho až do svitání, tak odšel pryč. | |
Acts | VulgClem | 20:11 | Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est. | |
Acts | DRC | 20:12 | And they brought the youth alive and were not a little comforted. | |
Acts | KJV | 20:12 | And they brought the young man alive, and were not a little comforted. | |
Acts | CzeCEP | 20:12 | Chlapce přivedli živého a to je velice povzbudilo. | |
Acts | CzeB21 | 20:12 | Toho chlapce pak přivedli živého a byli nesmírně potěšeni. | |
Acts | CzeCSP | 20:12 | Chlapce přivedli živého a byli velice povzbuzeni. | |
Acts | CzeBKR | 20:12 | I přivedli toho mládence živého, a byli velice potěšeni. | |
Acts | VulgClem | 20:12 | Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime. | |
Acts | DRC | 20:13 | But we going aboard the ship, sailed to Assos, being there to take in Paul. For so he had appointed, himself purposing to travel by land. | |
Acts | KJV | 20:13 | And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. | |
Acts | CzeCEP | 20:13 | My jsme nastoupili na loď napřed a vypluli jsme směrem k Assu, kde se k nám měl připojit Pavel. Tak nám totiž nařídil a sám se rozhodl jít pěšky. | |
Acts | CzeB21 | 20:13 | My ostatní jsme vyrazili napřed. Vypluli jsme na lodi k Assu, kde jsme měli přibrat Pavla; přál si tam totiž jít sám pěšky. | |
Acts | CzeCSP | 20:13 | My jsme ⌈šli napřed⌉ na loď a vypluli jsme k Assu, kde jsme měli přibrat Pavla. Tak nám to totiž nařídil, a sám se chystal ⌈cestovat po souši⌉. | |
Acts | CzeBKR | 20:13 | My pak vstoupivše na lodí, plavili jsme se do Asson, odtud majíce k sobě vzíti Pavla; nebo byl tak poručil, maje sám jíti po zemi. | |
Acts | VulgClem | 20:13 | Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum : sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus. | |
Acts | DRC | 20:14 | And when he had met with us at Assos, we took him in and came to Mitylene. | |
Acts | KJV | 20:14 | And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. | |
Acts | CzeCEP | 20:14 | Když se s námi v Assu sešel, vzali jsme ho na loď a dopluli do Mitylény. | |
Acts | CzeB21 | 20:14 | Když jsme se v Assu setkali, vzali jsme ho na palubu a připluli do Mitylény. | |
Acts | CzeCSP | 20:14 | Když se s námi setkal v Assu, vzali jsme ho na loď a přijeli jsme do Mitylény. | |
Acts | CzeBKR | 20:14 | A když se k nám připojil v Asson, vzavše jej, přijeli jsme do Mitylénu. | |
Acts | VulgClem | 20:14 | Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen. | |
Acts | DRC | 20:15 | And sailing thence, the day following we came over against Chios: and the next day we arrived at Samos: and the day following we came to Miletus. | |
Acts | KJV | 20:15 | And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. | |
Acts | CzeCEP | 20:15 | Odtud jsme pluli dál a na druhý den jsme se dostali do blízkosti Chia. Další den jsme připluli k Samu a příští den jsme dorazili do Milétu. | |
Acts | CzeB21 | 20:15 | Odtud jsme pokračovali dál a druhého dne jsme se přiblížili k ostrovu Chios. Nazítří jsme připluli k Sámu a dalšího dne jsme dorazili do Milétu. | |
Acts | CzeCSP | 20:15 | A když jsme odtud odpluli, dostali jsme se druhého dne ⌈do blízkosti⌉ Chiu. Další den jsme připluli k Samu a [po zastávce v Trogylliu] jsme příští den přijeli do Milétu. | |
Acts | CzeBKR | 20:15 | A odtud plavíce se, druhý den byli jsme proti Chium, a třetího dne připlavili jsme se k Sámu, a pobyvše v Trogyllí, nazejtří přišli jsme do Milétu. | |
Acts | VulgClem | 20:15 | Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum. | |
Acts | DRC | 20:16 | For Paul had determined to sail by Ephesus, lest he should be stayed any time in Asia. For he hasted. if it were possible for him, to keep the day of Pentecost at Jerusalem. | |
Acts | KJV | 20:16 | For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. | |
Acts | CzeCEP | 20:16 | Pavel se totiž rozhodl minout Efez a neztrácet čas v provincii Asii, neboť spěchal, aby byl pokud možno na den letnic v Jeruzalémě. | |
Acts | CzeB21 | 20:16 | Pavel se totiž rozhodl minout Efes, aby se v Asii nezdržel. Spěchal do Jeruzaléma, kam se chtěl dostat pokud možno na den Letnic. | |
Acts | CzeCSP | 20:16 | Pavel se totiž rozhodl minout Efes, aby se nezdržel v Asii, neboť spěchal, aby se dostal na den Letnic do Jeruzaléma, bude–li to jen trochu možné. | |
Acts | CzeBKR | 20:16 | Nebo Pavel byl umínil pominouti Efez, aby se nemeškal v Azii; nebo pospíchal, by možné jemu bylo, aby byl o letnicích v Jeruzalémě. | |
Acts | VulgClem | 20:16 | Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis. | |
Acts | DRC | 20:17 | And sending from Miletus to Ephesus, he called the ancients of the church. | |
Acts | KJV | 20:17 | And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. | |
Acts | CzeCEP | 20:17 | Z Milétu poslal Pavel vzkaz do Efezu a zavolal si starší církve. | |
Acts | CzeB21 | 20:17 | Z Milétu poslal zprávu do Efesu a zavolal k sobě starší církve. | |
Acts | CzeCSP | 20:17 | Z Milétu poslal vzkaz do Efesu a zavolal si starší církve. | |
Acts | CzeBKR | 20:17 | Tedy z Milétu poslav do Efezu, povolal k sobě starších církve. | |
Acts | VulgClem | 20:17 | A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ. | |
Acts | DRC | 20:18 | And when they were come to him and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time. | |
Acts | KJV | 20:18 | And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, | |
Acts | CzeCEP | 20:18 | Když k němu přišli, řekl jim: „Vy víte, jak jsem si u vás počínal celou dobu od prvního dne, kdy jsem přišel do Asie. | |
Acts | CzeB21 | 20:18 | Když k němu přišli, řekl jim: „Sami víte, jak jsem strávil všechen čas, kdy jsem byl s vámi, od prvního dne, kdy jsem přišel do Asie: | |
Acts | CzeCSP | 20:18 | Když k němu přišli, řekl jim: „Vy víte, jak jsem od prvního dne, kdy jsem vstoupil do Asie, byl s vámi po celý čas | |
Acts | CzeBKR | 20:18 | Kteříž když přišli k němu, řekl jim: Vy víte od prvního dne, v kterýž přišel jsem do Azie, kterak jsem po všecken ten čas s vámi byl, | |
Acts | VulgClem | 20:18 | Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim, | |
Acts | DRC | 20:19 | Serving the Lord with all humility and with tears and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews: | |
Acts | KJV | 20:19 | Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: | |
Acts | CzeCEP | 20:19 | Sloužil jsem Pánu s velkou pokorou, v slzách a zkouškách, které mě potkaly pro úklady židů. | |
Acts | CzeB21 | 20:19 | Jak jsem sloužil Pánu se vší pokorou, v slzách a uprostřed mnoha zkoušek, které mě potkaly kvůli židovským úkladům; | |
Acts | CzeCSP | 20:19 | a sloužil jako otrok Pánu se vší pokorou, v slzách i zkouškách, které mě potkaly pro úklady Židů; | |
Acts | CzeBKR | 20:19 | Slouže Pánu se vší pokorou i s mnohými slzami a pokušeními, kteráž na mne přicházela z úkladů Židovských, | |
Acts | VulgClem | 20:19 | serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum : | |
Acts | DRC | 20:20 | How I have kept back nothing that was profitable to you, but have preached it to you, and taught you publicly, and from house to house, | |
Acts | KJV | 20:20 | And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, | |
Acts | CzeCEP | 20:20 | Víte, že jsem vám nezamlčel nic, co by vám bylo k prospěchu; všechno jsem vám řekl, když jsem vás učil ve shromáždění i v rodinách. | |
Acts | CzeB21 | 20:20 | jak jsem vám nezamlčel nic užitečného, ale kázal vám a učil veřejně i po domech; | |
Acts | CzeCSP | 20:20 | jak jsem nic nezamlčel z toho, co by vám prospívalo, ale všechno jsem vám oznámil, když jsem vás učil veřejně i po domech. | |
Acts | CzeBKR | 20:20 | Kterak jsem ničeho nepominul, což by užitečného bylo, abych vám neoznámil, a neučil vás vůbec zjevně i po domích, | |
Acts | VulgClem | 20:20 | quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos, | |
Acts | DRC | 20:21 | Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God and faith in our Lord Jesus Christ. | |
Acts | KJV | 20:21 | Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. | |
Acts | CzeCEP | 20:21 | Naléhal jsem na Židy i Řeky a vyzýval je, aby se obrátili k Bohu a uvěřili v našeho Pána, Ježíše Krista. | |
Acts | CzeB21 | 20:21 | jak jsem Židům i Řekům vydával svědectví o pokání k Bohu a o víře v našeho Pána Ježíše. | |
Acts | CzeCSP | 20:21 | Naléhavě jsem Židům i Řekům svědčil o pokání k Bohu a o víře v našeho Pána Ježíše [Krista]. | |
Acts | CzeBKR | 20:21 | Svědectví vydávaje i Židům i Řekům o pokání k Bohu, a o víře v Pána našeho Ježíše Krista. | |
Acts | VulgClem | 20:21 | testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum. | |
Acts | DRC | 20:22 | And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there: | |
Acts | KJV | 20:22 | And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: | |
Acts | CzeCEP | 20:22 | Nyní jdu do Jeruzaléma, protože mě Duch nutí, a nevím, co mě tam potká. | |
Acts | CzeB21 | 20:22 | Teď ale jdu, puzen Duchem, do Jeruzaléma. Nevím, co mě tam čeká, | |
Acts | CzeCSP | 20:22 | A nyní, hle, jsa spoután Duchem, jdu do Jeruzaléma a nevím, co mne tam potká, | |
Acts | CzeBKR | 20:22 | A aj, nyní já sevřín jsa duchem, beru se do Jeruzaléma, nevěda, co mi se v něm má státi, | |
Acts | VulgClem | 20:22 | Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem : quæ in ea ventura sint mihi, ignorans : | |
Acts | DRC | 20:23 | Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem. | |
Acts | KJV | 20:23 | Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. | |
Acts | CzeCEP | 20:23 | Vím jen tolik, že mi Duch svatý město od města ohlašuje, že na mne čekají pouta a utrpení. | |
Acts | CzeB21 | 20:23 | ačkoli mi Duch svatý v každém městě potvrzuje, že mě čekají pouta a soužení. | |
Acts | CzeCSP | 20:23 | kromě toho, že mi Duch Svatý v každém městě dosvědčuje, že mne čekají pouta a soužení. | |
Acts | CzeBKR | 20:23 | Než že Duch svatý po městech osvědčuje mi, pravě, že vězení a ssoužení mne očekávají. | |
Acts | VulgClem | 20:23 | nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent. | |
Acts | DRC | 20:24 | But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | |
Acts | KJV | 20:24 | But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | |
Acts | CzeCEP | 20:24 | Ale já nepřikládám svému životu žádnou jinou cenu, než abych dokončil svůj běh a splnil úkol, který jsem dostal od Pána Ježíše: hlásat evangelium o Boží milosti. | |
Acts | CzeB21 | 20:24 | Já však na to nedbám; v životě mi nejde o nic víc, než abych dokončil svůj běh a službu, kterou jsem přijal od Pána Ježíše: abych byl svědkem evangelia o Boží milosti. | |
Acts | CzeCSP | 20:24 | Avšak v žádném ohledu si necením své duše víc, než abych dokončil svůj běh a službu, kterou jsem přijal od Pána Ježíše: dosvědčovat evangelium o Boží milosti.“ | |
Acts | CzeBKR | 20:24 | Však já nic na to nedbám, aniž jest mi tak drahá duše má, jen abych běh svůj s radostí vykonal, a přisluhování, kteréž jsem přijal od Pána Ježíše, k osvědčování evangelium milosti Boží. | |
Acts | VulgClem | 20:24 | Sed nihil horum vereor : nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei. | |
Acts | DRC | 20:25 | And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. | |
Acts | KJV | 20:25 | And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. | |
Acts | CzeCEP | 20:25 | Nyní vím, že mě už neuvidí nikdo z vás, k nimž jsem na svých cestách přišel hlásat Boží království. | |
Acts | CzeB21 | 20:25 | Teď vím, že nikdo z vás, mezi nimiž jsem chodil a kázal o Božím království, mě už nikdy neuvidí. | |
Acts | CzeCSP | 20:25 | „A nyní, hle, já vím, že vy všichni, mezi kterými jsem procházel a hlásal [Boží] království, již nespatříte mou tvář. | |
Acts | CzeBKR | 20:25 | A aj, já nyní vím, že již více neuzříte tváři mé vy všickni, mezi kterýmiž jsem chodil, káže o království Božím. | |
Acts | VulgClem | 20:25 | Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei. | |
Acts | DRC | 20:26 | Wherefore I take you to witness this day that I am clear from the blood of all men. | |
Acts | KJV | 20:26 | Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. | |
Acts | CzeCEP | 20:26 | Proto vám v tento den prohlašuji před Bohem, že mou vinou nikdo nezahyne, | |
Acts | CzeB21 | 20:26 | Proto před vámi dnešní den prohlašuji, že jsem čistý od krve všech, | |
Acts | CzeCSP | 20:26 | Proto vám dnešního dne dosvědčuji, že jsem čistý od krve všech lidí, | |
Acts | CzeBKR | 20:26 | Protož osvědčujiť vám v dnešní den, žeť jsem čist od krve všech. | |
Acts | VulgClem | 20:26 | Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium. | |
Acts | DRC | 20:27 | For I have not spread to declare unto you all, the counsel of God. | |
Acts | KJV | 20:27 | For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. | |
Acts | CzeCEP | 20:27 | neboť jsem vám oznámil celou Boží vůli a nic jsem nezamlčel. | |
Acts | CzeB21 | 20:27 | neboť jsem nic nezamlčel, ale oznámil vám veškerou Boží vůli. | |
Acts | CzeCSP | 20:27 | neboť jsem nic nezamlčel a oznámil jsem vám celou vůli Boží. | |
Acts | CzeBKR | 20:27 | Nebo jsem neobmeškal zvěstovati vám všeliké rady Boží. | |
Acts | VulgClem | 20:27 | Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis. | |
Acts | DRC | 20:28 | Take heed to yourselves and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the Church of God which he hath purchased with his own blood. | |
Acts | KJV | 20:28 | Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. | |
Acts | CzeCEP | 20:28 | Dávejte pozor na sebe i na celé stádo, ve kterém si vás Duch svatý ustanovil za strážce, abyste byli pastýři Boží církve, kterou si Bůh získal krví vlastního Syna. | |
Acts | CzeB21 | 20:28 | Dbejte tedy na sebe i na celé stádo, jehož správci vás Duch svatý ustanovil, abyste pásli Boží církev, kterou vykoupil svou vlastní krví. | |
Acts | CzeCSP | 20:28 | Dávejte pozor na sebe a na celé stádo, v němž vás Duch Svatý ustanovil za strážce, abyste pásli Boží církev, kterou si získal ⌈vlastní krví⌉. | |
Acts | CzeBKR | 20:28 | Buďtež tedy sebe pilni i všeho stáda, v němž Duch svatý ustanovil vás biskupy, abyste pásli církev Boží, kteréž sobě dobyl svou vlastní krví. | |
Acts | VulgClem | 20:28 | Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo. | |
Acts | DRC | 20:29 | I know that after my departure ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock. | |
Acts | KJV | 20:29 | For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. | |
Acts | CzeCEP | 20:29 | Vím, že po mém odchodu přijdou mezi vás draví vlci, kteří nebudou šetřit stádo. | |
Acts | CzeB21 | 20:29 | Vím, že po mém odchodu mezi vás přijdou draví vlci, kteří nebudou šetřit stádo. | |
Acts | CzeCSP | 20:29 | Já vím, že po mém odchodu k vám vejdou draví vlci, kteří nebudou šetřit stádo. | |
Acts | CzeBKR | 20:29 | Nebo já to vím, že po mém odjití vejdou mezi vás vlci hltaví, kteříž nebudou odpouštěti stádu. | |
Acts | VulgClem | 20:29 | Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi. | |
Acts | DRC | 20:30 | And of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after them. | |
Acts | KJV | 20:30 | Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. | |
Acts | CzeCEP | 20:30 | I mezi vámi samými povstanou lidé, kteří povedou scestné řeči, aby strhli učedníky na svou stranu. | |
Acts | CzeB21 | 20:30 | I z vás samotných povstanou lidé, kteří budou překrucovat pravdu, aby strhli učedníky za sebou. | |
Acts | CzeCSP | 20:30 | I z vás samotných povstanou muži, kteří budou mluvit převrácené věci, aby strhli učedníky za sebou. | |
Acts | CzeBKR | 20:30 | A z vás samých povstanou muži, kteříž budou mluviti převrácené věci, aby obrátili učedlníky po sobě. | |
Acts | VulgClem | 20:30 | Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se. | |
Acts | DRC | 20:31 | Therefore watch, keeping in memory that for three years I ceased not with tears to admonish every one of you, night and day. | |
Acts | KJV | 20:31 | Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. | |
Acts | CzeCEP | 20:31 | Buďte proto bdělí a pamatujte, že jsem se slzami v očích po tři roky ve dne v noci každému z vás neustále ukazoval cestu. | |
Acts | CzeB21 | 20:31 | Proto bděte a pamatujte, že jsem po tři roky dnem i nocí bez přestání v slzách napomínal jednoho každého z vás. | |
Acts | CzeCSP | 20:31 | Proto buďte bdělí a mějte na paměti, že jsem po tři roky dnem i nocí nepřestal se slzami napomínat jednoho každého z vás. | |
Acts | CzeBKR | 20:31 | Protož bděte, v paměti majíce, že jsem po tři léta nepřestával dnem i nocí s pláčem napomínati jednoho každého. | |
Acts | VulgClem | 20:31 | Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum. | |
Acts | DRC | 20:32 | And now I commend you to God and to the word of his grace, who is able to build up and to give an inheritance among all the sanctified. | |
Acts | KJV | 20:32 | And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. | |
Acts | CzeCEP | 20:32 | Nyní vás svěřuji Bohu a slovu jeho milosti, které má moc vás proměnit a dát vám podíl mezi všemi, kdo jsou posvěceni. | |
Acts | CzeB21 | 20:32 | Teď vás tedy svěřuji Bohu a slovu jeho milosti, které má moc vybudovat vás a dát vám dědictví mezi všemi posvěcenými. | |
Acts | CzeCSP | 20:32 | A nyní vás svěřuji Bohu a slovu jeho milosti, které má moc vás zbudovat a dát vám dědictví mezi všemi posvěcenými. | |
Acts | CzeBKR | 20:32 | A již nyní, bratří, poroučím vás Bohu a slovu milosti jeho, kterýž mocen jest vzdělati, a dáti vám dědictví mezi všemi posvěcenými. | |
Acts | VulgClem | 20:32 | Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus. | |
Acts | DRC | 20:33 | I have not coveted any man's silver, gold or apparel, as | |
Acts | KJV | 20:33 | I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel. | |
Acts | CzeCEP | 20:33 | Od nikoho jsem nežádal stříbro, zlato ani oděv. | |
Acts | CzeB21 | 20:33 | Od nikoho jsem nechtěl stříbro, zlato ani šaty. | |
Acts | CzeCSP | 20:33 | Nezatoužil jsem po stříbře, zlatě ani oděvu nikoho z vás. | |
Acts | CzeBKR | 20:33 | Stříbra neb zlata neb roucha nežádal jsem od žádného. | |
Acts | VulgClem | 20:33 | Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut | |
Acts | DRC | 20:34 | You yourselves know. For such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished. | |
Acts | KJV | 20:34 | Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. | |
Acts | CzeCEP | 20:34 | Sami víte, že tyto mé ruce vydělávaly na všechno, co jsem potřeboval já i moji společníci. | |
Acts | CzeB21 | 20:34 | Sami víte, že jsem těmato rukama vydělával na potřeby své i svých společníků. | |
Acts | CzeCSP | 20:34 | Sami víte, že pro potřeby mé a těch, kteří byli se mnou, sloužily tyto ruce. | |
Acts | CzeBKR | 20:34 | Nýbrž sami víte, že toho, čehož mi kdy potřebí bylo, i těm, kteříž jsou se mnou, dobývaly ruce tyto. | |
Acts | VulgClem | 20:34 | ipsi scitis : quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ. | |
Acts | DRC | 20:35 | I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive. | |
Acts | KJV | 20:35 | I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. | |
Acts | CzeCEP | 20:35 | Tím vším jsem vám ukázal, že máme takto pracovat, pomáhat slabým a mít na paměti slova Pána Ježíše, který řekl: ‚Blaze tomu, kdo dává, ne tomu, kdo bere.‘“ | |
Acts | CzeB21 | 20:35 | Tím vším jsem vám ukázal, že máme poctivě pracovat, pomáhat slabým a pamatovat na slova Pána Ježíše, který řekl: ‚Požehnanější je dávat než dostávat.‘“ | |
Acts | CzeCSP | 20:35 | Ve všem jsem vám ukázal, že takto máme pracovat, ujímat se slabých a pamatovat na slova Pána Ježíše, neboť on řekl: Blaženější je dávat než brát.“ | |
Acts | CzeBKR | 20:35 | Vše ukázal jsem vám, že tak pracujíce, musíme snášeti mdlé, a pamatovati na slova Pána Ježíše; nebť on řekl: Blahoslaveněji jest dáti nežli bráti. | |
Acts | VulgClem | 20:35 | Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu : quoniam ipse dixit : Beatius est magis dare, quam accipere. | |
Acts | DRC | 20:36 | And when he had said these things, kneeling down, he prayed with them all. | |
Acts | KJV | 20:36 | And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. | |
Acts | CzeCEP | 20:36 | Po těch slovech si s nimi se všemi klekl a pomodlil se. | |
Acts | CzeB21 | 20:36 | Po těch slovech s nimi všemi poklekl a modlil se. | |
Acts | CzeCSP | 20:36 | ⌈Po těch slovech⌉ poklekl a s nimi všemi se pomodlil. | |
Acts | CzeBKR | 20:36 | A to pověděv, klekna na kolena svá, modlil se s nimi se všemi. | |
Acts | VulgClem | 20:36 | Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis. | |
Acts | DRC | 20:37 | And there was much weeping among them all. And falling on the neck of Paul, they kissed him, | |
Acts | KJV | 20:37 | And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him, | |
Acts | CzeCEP | 20:37 | Všichni se dali do hlasitého pláče, objímali Pavla a líbali ho, | |
Acts | CzeB21 | 20:37 | Všichni se dali do velikého pláče, objímali Pavla a líbali ho. | |
Acts | CzeCSP | 20:37 | Všichni se dali do velikého pláče, ⌈objímali Pavla⌉ a líbali ho. | |
Acts | CzeBKR | 20:37 | I stal se pláč veliký ode všech, a padajíce na hrdlo Pavlovo, líbali jej, | |
Acts | VulgClem | 20:37 | Magnus autem fletus factus est omnium : et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum, | |
Acts | DRC | 20:38 | Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship. | |
Acts | KJV | 20:38 | Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. | |
Acts | CzeCEP | 20:38 | dojati nejvíce jeho slovy, že ho už nikdy neuvidí. Pak ho doprovodili k lodi. | |
Acts | CzeB21 | 20:38 | Nejvíce se rmoutili nad jeho slovy, že už ho nikdy neuvidí. Tak ho doprovázeli až k lodi. | |
Acts | CzeCSP | 20:38 | Nejvíce se rmoutili nad tím slovem, které řekl, že již více nespatří jeho tvář. A doprovázeli ho k lodi. | |
Acts | CzeBKR | 20:38 | Rmoutíce se nejvíce nad tím slovem, kteréž řekl, že by již více neměli tváři jeho viděti. I provodili jej až k lodí. | |
Acts | VulgClem | 20:38 | dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem. | |
Chapter 21
Acts | DRC | 21:1 | And when it came to pass that, being parted from them, we set sail, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes: and from thence to Patara. | |
Acts | KJV | 21:1 | And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: | |
Acts | CzeCEP | 21:1 | Když nastal čas k odjezdu, rozloučili jsme se s nimi. Přímou cestou jsme dopluli na Kós, druhý den na Rodos a odtud jsme pluli do Patary. | |
Acts | CzeB21 | 21:1 | Když jsme se konečně rozloučili, zvedli jsme kotvy a vypluli přímým směrem na ostrov Kós. Druhý den jsme dorazili na Rhodos a odtud do Patary. | |
Acts | CzeCSP | 21:1 | Když jsme se od nich odtrhli, vypluli jsme. Plavili jsme se přímo a přišli jsme na Kós, druhý den na Rodos a odtamtud do Patary. | |
Acts | CzeBKR | 21:1 | Když jsme se pak plavili, rozloučivše se s nimi, přímým během přijeli jsme do Koum, a druhý den do Ródu, a odtud do Patary. | |
Acts | VulgClem | 21:1 | Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram. | |
Acts | DRC | 21:2 | And when we had found a ship sailing over to Phenice, we went aboard and set forth. | |
Acts | KJV | 21:2 | And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. | |
Acts | CzeCEP | 21:2 | Tam jsme našli loď, která plula do Fénicie. Nasedli jsme na ni a vypluli. | |
Acts | CzeB21 | 21:2 | Tam jsme našli loď, která plula do Fénicie, nalodili se a vypluli. | |
Acts | CzeCSP | 21:2 | Našli jsme loď, která plula do Fénicie, nalodili jsme se a vypluli. | |
Acts | CzeBKR | 21:2 | I nalezše tu lodí, kteráž měla plouti do Fenicen, a vstoupivše na ni, plavili jsme se. | |
Acts | VulgClem | 21:2 | Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus. | |
Acts | DRC | 21:3 | And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden. | |
Acts | KJV | 21:3 | Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. | |
Acts | CzeCEP | 21:3 | Přiblížili jsme se na dohled ke Kypru, ale nechali jsme ho vlevo a mířili k Sýrii. Přistáli jsme v Týru, kde měla loď vyložit náklad. | |
Acts | CzeB21 | 21:3 | Přiblížili jsme se na dohled ke Kypru, nechali jej vlevo a plavili se dál do Sýrie. Když jsme pak přistáli v Týru, kde měla loď vyložit náklad, | |
Acts | CzeCSP | 21:3 | Přiblížili jsme se na dohled ke Kypru, nechali jej vlevo a plavili se do Sýrie. Přistáli jsme v Týru, neboť tam měla loď vyložit náklad. | |
Acts | CzeBKR | 21:3 | A když se nám počal ukazovati Cyprus, nechavše ho na levé straně, plavili jsme se do Syrie, a připlavili jsme se do Týru; nebo tu měli složiti náklad z lodí. | |
Acts | VulgClem | 21:3 | Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum : ibi enim navis expositura erat onus. | |
Acts | DRC | 21:4 | And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. | |
Acts | KJV | 21:4 | And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. | |
Acts | CzeCEP | 21:4 | Vyhledali jsme učedníky a zůstali jsme tam sedm dní. Ti z vnuknutí Ducha říkali Pavlovi, aby nechodil do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeB21 | 21:4 | vyhledali jsme místní učedníky a týden u nich zůstali. Ti Pavla skrze Ducha varovali, ať nechodí do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeCSP | 21:4 | Vyhledali jsme učedníky a zůstali jsme tam sedm dní. Ti skrze Ducha říkali Pavlovi, aby nevstupoval do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeBKR | 21:4 | A nalezše učedlníky, pobyli jsme tam za sedm dní, kteříž pravili Pavlovi skrze Ducha, aby nechodil do Jeruzaléma. | |
Acts | VulgClem | 21:4 | Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem : qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam. | |
Acts | DRC | 21:5 | And the days being expired, departing we went forward, they all bringing us on our way, with their wives and children, till we were out of the city. And we kneeled down on the shore: and we prayed. | |
Acts | KJV | 21:5 | And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. | |
Acts | CzeCEP | 21:5 | Když ty dny uplynuly, vydali jsme se zase na cestu. Všichni, i ženy a děti, nás vyprovázeli až za město. Na břehu jsme si klekli a pomodlili se. | |
Acts | CzeB21 | 21:5 | Když jsme po týdnu měli pokračovat v cestě, všichni nás i s ženami a dětmi vyprovodili za město, kde jsme na břehu poklekli a modlili se. | |
Acts | CzeCSP | 21:5 | Když ty dny uplynuly, vydali jsme se na cestu. Všichni i se ženami a dětmi nás vyprovázeli až za město. Na pobřeží jsme padli na kolena, pomodlili se | |
Acts | CzeBKR | 21:5 | A když jsme vyplnili ty dni, vyšedše, brali jsme se pryč, a sprovodili nás všickni s ženami i s dětmi až za město. A poklekše na kolena na břehu, pomodlili jsme se. | |
Acts | VulgClem | 21:5 | Et expletis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem : et positis genibus in littore, oravimus. | |
Acts | DRC | 21:6 | And when we had bid one another farewell, we took ship. And they returned home. | |
Acts | KJV | 21:6 | And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. | |
Acts | CzeCEP | 21:6 | Pak jsme se rozloučili. My jsme nastoupili na loď a oni se vrátili domů. | |
Acts | CzeB21 | 21:6 | Po rozloučení jsme nastoupili na loď a oni se vrátili domů. | |
Acts | CzeCSP | 21:6 | a rozloučili jsme se. Pak jsme vstoupili na loď a oni se vrátili domů. | |
Acts | CzeBKR | 21:6 | A když jsme se vespolek rozžehnali, vstoupili jsme na lodí, a oni se vrátili domů. | |
Acts | VulgClem | 21:6 | Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem : illi autem redierunt in sua. | |
Acts | DRC | 21:7 | But we, having finished the voyage by sea, from Tyre came down to Ptolemais: and saluting the brethren, we abode one day with them. | |
Acts | KJV | 21:7 | And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. | |
Acts | CzeCEP | 21:7 | Potom jsme pokračovali v plavbě; z Týru jsme dorazili do Ptolemaidy. Tam jsme pozdravili bratry a zůstali u nich jeden den. | |
Acts | CzeB21 | 21:7 | Z Týru jsme zamířili do Ptolemaidy, kde naše plavba skončila. Pozdravili jsme bratry a strávili s nimi jeden den. | |
Acts | CzeCSP | 21:7 | Dokončili jsme plavbu z Týru a dorazili do Ptolemaidy. Tam jsme pozdravili bratry a zůstali jsme u nich jeden den. | |
Acts | CzeBKR | 21:7 | My pak přeplavivše se od Týru, dostali jsme se až do Ptolemaidy, a pozdravivše bratří, pobyli jsme u nich jeden den. | |
Acts | VulgClem | 21:7 | Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam : et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos. | |
Acts | DRC | 21:8 | And the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him. | |
Acts | KJV | 21:8 | And the next day we that were of Paul’s company departed, and came unto Cæsarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. | |
Acts | CzeCEP | 21:8 | Druhý den jsme se vydali na cestu a přišli do Cesareje. Tam jsme navštívili Filipa, kazatele evangelia a jednoho ze sedmi jáhnů, a ubytovali se u něho. | |
Acts | CzeB21 | 21:8 | Nazítří jsme pokračovali pěšky do Cesareje. Navštívili jsme evangelistu Filipa (jednoho z oněch sedmi) a zůstali u něj v domě. | |
Acts | CzeCSP | 21:8 | Druhý den jsme vyšli a přišli do Cesareje. Vešli jsme do domu evangelisty Filipa, který byl jedním ze sedmi, a zůstali jsme u něho. | |
Acts | CzeBKR | 21:8 | A nazejtří vyšedše Pavel a my, kteříž jsme s ním byli, přišli jsme do Cesaree, a všedše do domu Filipa evangelisty (kterýž byl jeden z oněch sedmi,) pobyli jsme u něho. | |
Acts | VulgClem | 21:8 | Alia autem die profecti, venimus Cæsaream. Et intrantes domum Philippi evangelistæ, qui erat unus de septem, mansimus apud eum. | |
Acts | DRC | 21:9 | And he had four daughters, virgins, who did prophesy. | |
Acts | KJV | 21:9 | And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. | |
Acts | CzeCEP | 21:9 | Ten měl čtyři neprovdané dcery, prorokyně. | |
Acts | CzeB21 | 21:9 | Filip měl čtyři mladé dcery, které prorokovaly. | |
Acts | CzeCSP | 21:9 | Ten měl čtyři dcery, panny, které prorokovaly. | |
Acts | CzeBKR | 21:9 | A ten měl čtyři dcery panny, prorokyně. | |
Acts | VulgClem | 21:9 | Huic autem erant quatuor filiæ virgines prophetantes. | |
Acts | DRC | 21:10 | And as we tarried there for some days, there came from Judea a certain prophet, named Agabus. | |
Acts | KJV | 21:10 | And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus. | |
Acts | CzeCEP | 21:10 | Když jsme tam byli několik dní, přišel z Judska prorok, jménem Agabos. | |
Acts | CzeB21 | 21:10 | Když jsme tam strávili několik dní, dorazil z Judska jeden prorok jménem Agabos. | |
Acts | CzeCSP | 21:10 | Když jsme tam pobývali už několik dní, přišel z Judska nějaký prorok jménem Agabos. | |
Acts | CzeBKR | 21:10 | A když jsme tu pobyli za drahně dní, přišel prorok nějaký z Judstva, jménem Agabus. | |
Acts | VulgClem | 21:10 | Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judæa propheta, nomine Agabus. | |
Acts | DRC | 21:11 | Who, when he was come to us, took Paul's girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem and shall deliver him into the hands of the Gentiles. | |
Acts | KJV | 21:11 | And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. | |
Acts | CzeCEP | 21:11 | Přišel k nám, vzal Pavlův opasek, svázal si jím nohy i ruce a řekl: „Toto praví Duch svatý: Muže, kterému patří tento opasek, židé v Jeruzalémě takto svážou a vydají pohanům.“ | |
Acts | CzeB21 | 21:11 | Přišel k nám, vzal Pavlův pás a svázal si ruce i nohy se slovy: „Tak praví Duch svatý: Muže, jemuž patří tento pás, takto spoutají židovští vůdci v Jeruzalémě a vydají ho do rukou pohanů.“ | |
Acts | CzeCSP | 21:11 | Přišel k nám, vzal Pavlův opasek, svázal si nohy a ruce a řekl: „Toto praví Duch Svatý: Muže, jemuž patří tento opasek, Židé v Jeruzalémě takto svážou a vydají do rukou pohanů.“ | |
Acts | CzeBKR | 21:11 | Ten když k nám přišel, vzal pás Pavlův, a svázav sobě ruce i nohy, řekl: Totoť praví Duch svatý: Muže toho, jehož jest pás tento, tak Židé sváží v Jeruzalémě, a vydadí v ruce pohanům. | |
Acts | VulgClem | 21:11 | Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli : et alligans sibi pedes et manus, dixit : Hæc dicit Spiritus Sanctus : Virum, cujus est zona hæc, sic alligabunt in Jerusalem Judæi, et tradent in manus gentium. | |
Acts | DRC | 21:12 | Which when we had heard, both we and they that were of that place desired him that he would not go up to Jerusalem. | |
Acts | KJV | 21:12 | And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. | |
Acts | CzeCEP | 21:12 | Když jsme to uslyšeli, prosili jsme my i tamější bratří Pavla, aby do Jeruzaléma nechodil. | |
Acts | CzeB21 | 21:12 | Když jsme to uslyšeli, prosili jsme ho spolu s místními učedníky, ať nechodí do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeCSP | 21:12 | Když jsme to uslyšeli, prosili jsme Pavla my i tamní bratři, aby nevystupoval do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeBKR | 21:12 | A jakž jsme to uslyšeli, prosili jsme i my i ti, kteříž byli v tom místě, aby nechodil do Jeruzaléma. | |
Acts | VulgClem | 21:12 | Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam. | |
Acts | DRC | 21:13 | Then Paul answered and said: What do you mean, weeping and afflicting my heart? For I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus. | |
Acts | KJV | 21:13 | Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. | |
Acts | CzeCEP | 21:13 | Ale on odpověděl: „Proč pláčete a působíte mi tím větší bolest? Vždyť já jsem připraven nejen nechat se svázat, nýbrž i zemřít v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše!“ | |
Acts | CzeB21 | 21:13 | „K čemu ten pláč?“ odpověděl Pavel. „Proč mi lámete srdce? Pokud jde o mě, jsem připraven nejen být svázán, ale také v Jeruzalémě zemřít pro jméno Pána Ježíše!“ | |
Acts | CzeCSP | 21:13 | Tu Pavel odpověděl: „Proč pláčete a trápíte mé srdce? Vždyť já jsem připraven nejen nechat se svázat, ale i umřít v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše.“ | |
Acts | CzeBKR | 21:13 | Tedy odpověděl Pavel: I co činíte, plačíce a trápíce srdce mé? Však já netoliko svázán býti, ale i umříti hotov jsem v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše. | |
Acts | VulgClem | 21:13 | Tunc respondit Paulus, et dixit : Quid facitis flentes, et affligentes cor meum ? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu. | |
Acts | DRC | 21:14 | And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done. | |
Acts | KJV | 21:14 | And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. | |
Acts | CzeCEP | 21:14 | Protože se nedal přemluvit, přestali jsme naléhat a řekli jsme: „Děj se vůle Páně!“ | |
Acts | CzeB21 | 21:14 | Protože se ale nedal přesvědčit, nechali jsme toho se slovy: „Děj se vůle Páně!“ | |
Acts | CzeCSP | 21:14 | Protože se nenechal přesvědčit, přestali jsme naléhat a řekli jsme: „Děj se vůle Páně!“ | |
Acts | CzeBKR | 21:14 | A když nechtěl povoliti, dali jsme tomu pokoj, řkouce: Staň se vůle Páně. | |
Acts | VulgClem | 21:14 | Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes : Domini voluntas fiat. | |
Acts | DRC | 21:15 | And after those days, being prepared, we went up to Jerusalem. | |
Acts | KJV | 21:15 | And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. | |
Acts | CzeCEP | 21:15 | Potom jsme se připravili na cestu a vydali se do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeB21 | 21:15 | Po několika dnech jsme byli připraveni, a tak jsme se vydali vzhůru do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeCSP | 21:15 | Po těchto dnech jsme se připravili na cestu a vystupovali do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeBKR | 21:15 | Po těch pak dnech připravivše se, brali jsme se do Jeruzaléma. | |
Acts | VulgClem | 21:15 | Post dies autem istos, præparati ascendebamus in Jerusalem. | |
Acts | DRC | 21:16 | And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge. | |
Acts | KJV | 21:16 | There went with us also certain of the disciples of Cæsarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. | |
Acts | CzeCEP | 21:16 | S námi šli i někteří učedníci z Cesareje a vedli nás k Mnasonovi z Kypru, jednomu z prvních učedníků. U něho jsme se měli ubytovat. | |
Acts | CzeB21 | 21:16 | Několik učedníků z Cesareje šlo s námi, aby nás dovedli k jistému Mnásonovi z Kypru, dávnému učedníkovi, u něhož jsme měli být ubytováni. | |
Acts | CzeCSP | 21:16 | Šli s námi také někteří učedníci z Cesareje a vedli nás k jednomu z prvních učedníků, jistému Mnasonovi z Kypru; u něho jsme se měli ubytovat. | |
Acts | CzeBKR | 21:16 | A šli s námi i učedlníci z Cesaree, vedouce s sebou nějakého Mnázona z Cypru, starého učedlníka, u něhož bychom hospodu měli. | |
Acts | VulgClem | 21:16 | Venerunt autem et ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum. | |
Acts | DRC | 21:17 | And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. | |
Acts | KJV | 21:17 | And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. | |
Acts | CzeCEP | 21:17 | Když jsme přišli do Jeruzaléma, přijali nás bratří s radostí. | |
Acts | CzeB21 | 21:17 | Když jsme došli do Jeruzaléma, bratři nás tam vřele přijali. | |
Acts | CzeCSP | 21:17 | Když jsme přišli do Jeruzaléma, bratři nás radostně přijali. | |
Acts | CzeBKR | 21:17 | A když jsme přišli do Jeruzaléma, vděčně nás přijali bratří. | |
Acts | VulgClem | 21:17 | Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres. | |
Acts | DRC | 21:18 | And the day following, Paul went in with us unto James: and all the ancients were assembled. | |
Acts | KJV | 21:18 | And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. | |
Acts | CzeCEP | 21:18 | Nazítří se Pavel odebral i s námi k Jakubovi, kde se sešli všichni starší. | |
Acts | CzeB21 | 21:18 | Druhého dne šel Pavel s námi k Jakubovi, kde se shromáždili všichni starší. | |
Acts | CzeCSP | 21:18 | Druhý den šel Pavel s námi k Jakubovi a přišli všichni starší. | |
Acts | CzeBKR | 21:18 | Druhého pak dne všel Pavel s námi k Jakubovi, a tu se byli všickni starší sešli. | |
Acts | VulgClem | 21:18 | Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Jacobum, omnesque collecti sunt seniores. | |
Acts | DRC | 21:19 | Whom when he had saluted, he related particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. | |
Acts | KJV | 21:19 | And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. | |
Acts | CzeCEP | 21:19 | Pavel je pozdravil a vyprávěl jim podrobně všechno, co Bůh jeho působením vykonal mezi pohany. | |
Acts | CzeB21 | 21:19 | Pavel je pozdravil a vyprávěl jim postupně všechno, co Bůh skrze jeho službu vykonal mezi pohany. | |
Acts | CzeCSP | 21:19 | Pozdravil je a vyprávěl jim podrobně všechno, co Bůh skrze jeho službu učinil mezi pohany. | |
Acts | CzeBKR | 21:19 | Jichž pozdraviv, vypravoval všecko, což Bůh skrze službu jeho činil mezi pohany. | |
Acts | VulgClem | 21:19 | Quos cum salutasset, narrabat per singula quæ Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius. | |
Acts | DRC | 21:20 | But they hearing it, glorified God and said to him: Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews that have believed: and they are all zealous for the law. | |
Acts | KJV | 21:20 | And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: | |
Acts | CzeCEP | 21:20 | Když to vyslechli, chválili Boha. Potom řekli Pavlovi: „Pohleď, bratře, kolik tisíc židů uvěřilo v Krista, a všichni jsou nadšenými zastánci Zákona. | |
Acts | CzeB21 | 21:20 | Když to uslyšeli, vzdali slávu Bohu. Potom mu řekli: „Vidíš, bratře, kolik tisíc Židů už uvěřilo, a ti všichni jsou horliví milovníci Zákona. | |
Acts | CzeCSP | 21:20 | Když to uslyšeli, oslavovali Boha a jemu řekli: „Vidíš, bratře, kolik ⌈tisíc Židů⌉ uvěřilo a všichni jsou horliteli pro Zákon. | |
Acts | CzeBKR | 21:20 | A oni slyševše, velebili Pána, a řekli jemu: Vidíš, bratře, kterak jest mnoho tisíců Židů věřících, a ti všickni jsou horliví milovníci zákona. | |
Acts | VulgClem | 21:20 | At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei : Vides, frater, quot millia sunt in Judæis qui crediderunt, et omnes æmulatores sunt legis. | |
Acts | DRC | 21:21 | Now they have heard of thee that thou teachest those Jews, who are among the Gentiles to depart from Moses: saying that they ought not to circumcise their children, nor walk according to the custom. | |
Acts | KJV | 21:21 | And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. | |
Acts | CzeCEP | 21:21 | O tobě se doslechli, že prý učíš všechny židy, žijící mezi pohany, aby odpadli od Mojžíše: aby přestali obřezávat své syny a žít podle otcovských zvyků. | |
Acts | CzeB21 | 21:21 | O tobě ale mají zprávy, že učíš všechny Židy mezi pohany, aby odpadli od Mojžíše. Prý je navádíš, aby nedávali obřezat své syny a nezachovávali naše zvyky. | |
Acts | CzeCSP | 21:21 | O tobě se doslechli, že učíš všechny Židy, kteří žijí mezi pohany, ⌈aby odpadli⌉ od Mojžíše, říkaje, aby neobřezávali své děti ani ⌈se neřídili⌉ zvyky svých otců. | |
Acts | CzeBKR | 21:21 | Ale o toběť mají zprávu, že bys ty vedl od zákona Mojžíšova všecky ty Židy, kteříž jsou mezi pohany, pravě, že nemají obřezovati synů, ani zachovávati ustanovení. | |
Acts | VulgClem | 21:21 | Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum qui per gentes sunt Judæorum, dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi. | |
Acts | DRC | 21:22 | What is it therefore? The multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. | |
Acts | KJV | 21:22 | What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. | |
Acts | CzeCEP | 21:22 | Co teď? V každém případě se dovědí, žes přišel. | |
Acts | CzeB21 | 21:22 | Co s tím? Určitě se doslechnou, že jsi přišel. | |
Acts | CzeCSP | 21:22 | Co teď? Nepochybně [se musí sejít shromáždění, neboť] uslyší, že jsi přišel. | |
Acts | CzeBKR | 21:22 | Což tedy? Musíť zajisté shromážděno býti množství, neboť uslyší o tobě, že jsi přišel. | |
Acts | VulgClem | 21:22 | Quid ergo est ? utique oportet convenire multitudinem : audient enim te supervenisse. | |
Acts | DRC | 21:23 | Do therefore this that we say to thee. We have four men, who have a vow on them. | |
Acts | KJV | 21:23 | Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; | |
Acts | CzeCEP | 21:23 | Udělej tedy, co ti radíme: Jsou tu čtyři muži, kteří na sebe vzali slib. Připoj se k nim, | |
Acts | CzeB21 | 21:23 | Udělej tedy, co ti říkáme: Máme tu čtyři muže, kteří na sebe vzali slib. | |
Acts | CzeCSP | 21:23 | Udělej tedy to, co ti říkáme: Máme tu čtyři muže, kteří ⌈na sebe vzali⌉ slib. | |
Acts | CzeBKR | 21:23 | Učiniž tedy toto, cožť povíme: Máme tu čtyři muže, kteříž mají slib na sobě. | |
Acts | VulgClem | 21:23 | Hoc ergo fac quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se. | |
Acts | DRC | 21:24 | Take these and sanctify thyself with them: and bestow on them, that they may shave their heads. And all will know that the things which they have heard of these are false: but that thou thyself also walkest keeping the law. | |
Acts | KJV | 21:24 | Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. | |
Acts | CzeCEP | 21:24 | podrob se s nimi očistnému obřadu a zaplať za ně, co je předepsáno; pak si budou moci dát ostříhat hlavu. Tak poznají všichni, že není ani trochu pravdy na tom, co se o tobě říká, a že naopak sám jsi věrný Zákonu a žiješ podle něho. | |
Acts | CzeB21 | 21:24 | Podrob se spolu s nimi očistnému obřadu a zaplať za ně, co je potřeba, aby si oholili hlavy. Tak všichni poznají, že na těch zprávách o tobě nic není a že naopak žiješ řádně a zachováváš Zákon. | |
Acts | CzeCSP | 21:24 | Ty vezmi s sebou, dej se očistit s nimi a zaplať za ně, aby si mohli dát oholit hlavu. A všichni poznají, že na tom, co se o tobě doslechli, nic není, nýbrž že i sám řádně žiješ, zachovávaje Zákon. | |
Acts | CzeBKR | 21:24 | Ty přijma k sobě, posvěť se s nimi, a náklad učiň s nimi, aby oholili hlavy. I zvědí všickni, že to, což slyšeli o tobě, nic není, ale že i sám ty chodíš, ostříhaje zákona. | |
Acts | VulgClem | 21:24 | His assumptis, sanctifica te cum illis, et impende in illis ut radant capita : et scient omnes quia quæ de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem. | |
Acts | DRC | 21:25 | But, as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols and from blood and from things strangled and from fornication. | |
Acts | KJV | 21:25 | As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. | |
Acts | CzeCEP | 21:25 | Pokud jde o pohany, kteří přijali víru, těm jsme písemně oznámili své rozhodnutí, že nemají jíst pokrmy, obětované modlám, ani krev, ani maso zvířat nezbavených krve, a že se mají vyvarovat smilstva.“ | |
Acts | CzeB21 | 21:25 | Pokud jde o věřící z pohanů, těm jsme napsali rozhodnutí, ať se vyhýbají masu obětovanému modlám, dále krvi, masu zardoušených zvířat a smilstvu.“ | |
Acts | CzeCSP | 21:25 | Pokud jde o pohany, kteří uvěřili, usoudili jsme a napsali jim, [aby nic z toho nezachovávali kromě toho,] že se mají vystříhat masa obětovaného modlám, krve, zardoušeného a smilstva.“ | |
Acts | CzeBKR | 21:25 | Z strany pak těch, kteříž z pohanů uvěřili, my jsme psali, usoudivše, aby tohoto ničeho nešetřili, toliko aby se varovali modlám obětovaného, a krve, a udáveného, a smilstva. | |
Acts | VulgClem | 21:25 | De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione. | |
Acts | DRC | 21:26 | Then Paul took the men and, the next day being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them. | |
Acts | KJV | 21:26 | Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them. | |
Acts | CzeCEP | 21:26 | Nato Pavel vzal ty muže s sebou a na druhý den se s nimi dal zasvětit. Pak šel do chrámu a oznámil, kdy se skončí očistné dny a za každého z nich bude přinesena oběť. | |
Acts | CzeB21 | 21:26 | Druhého dne se tedy Pavel spolu s oněmi muži podrobil očistnému obřadu. Potom šel do chrámu ohlásit, kdy uplyne doba jejich očišťování a za každého z nich bude přinesena oběť. | |
Acts | CzeCSP | 21:26 | Potom Pavel vzal ty muže k sobě a na druhý den se s nimi dal očistit. Vešel do chrámu a oznámil, ⌈kdy skončí dny⌉ očišťování a bude přinesena oběť za každého z nich. | |
Acts | CzeBKR | 21:26 | Tedy Pavel, přijav k sobě ty muže, na druhý den posvětiv se s nimi, všel do chrámu, a vypravoval o vyplnění dní toho posvěcení, až i obětována jest obět za jednoho každého z nich. | |
Acts | VulgClem | 21:26 | Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio. | |
Acts | DRC | 21:27 | But when the seven days were drawing to an end, those Jews that were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people and laid hands upon him, crying out: | |
Acts | KJV | 21:27 | And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, | |
Acts | CzeCEP | 21:27 | Když se těch sedm dní chýlilo ke konci, uviděli ho v chrámě židé z provincie Asie. Pobouřili celý dav, zmocnili se Pavla | |
Acts | CzeB21 | 21:27 | Když už těch sedm dní mělo uplynout, uviděli ho v chrámu Židé z Asie. Vzbouřili všechen lid a vrhli se na něj | |
Acts | CzeCSP | 21:27 | Když se těch sedm dní chýlilo ke konci, spatřili ho v chrámě Židé z Asie. Pobouřilicelý zástup, vztáhli na Pavla ruce | |
Acts | CzeBKR | 21:27 | A když se vyplniti mělo dní sedm, Židé někteří z Azie, uzřevše jej v chrámě, zbouřili všecken lid, a vztáhli naň ruce, | |
Acts | VulgClem | 21:27 | Dum autem septem dies consummarentur, hi qui de Asia erant Judæi, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei manus, clamantes : | |
Acts | DRC | 21:28 | Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men every where against the people and the law and this place; and moreover hath brought in Gentiles into the temple and hath violated this holy place. | |
Acts | KJV | 21:28 | Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. | |
Acts | CzeCEP | 21:28 | a křičeli: „Izraelci, pojďte sem! To je ten člověk, který všude všechny učí proti vyvolenému lidu, proti Zákonu a proti chrámu. A teď ještě přivedl do chrámu pohany a znesvětil toto svaté místo.“ | |
Acts | CzeB21 | 21:28 | s křikem: „Izraelité, pomozte! To je ten člověk, který všude všechny učí proti tomuto lidu, Zákonu i tomuto místu! Navíc ještě do chrámu přivedl Řeky, aby toto svaté místo poskvrnil!“ | |
Acts | CzeCSP | 21:28 | a křičeli: „Muži Izraelci, pomozte! Toto je ten člověk, který všude všechny učí proti tomuto lidu, proti Zákonu a proti tomuto místu. Nadto ještě přivedl do chrámu Řeky a znesvětil toto svaté místo.“ | |
Acts | CzeBKR | 21:28 | Křičíce: Muži Izraelští, pomozte. Totoť jest ten člověk, kterýž proti lidu i zákonu i místu tomuto všecky všudy učí, a k tomu i pohany uvedl do chrámu, a poškvrnil svatého tohoto místa. | |
Acts | VulgClem | 21:28 | Viri Israëlitæ, adjuvate : hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum. | |
Acts | DRC | 21:29 | (For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him. whom they supposed that Paul had brought into the temple.) | |
Acts | KJV | 21:29 | (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) | |
Acts | CzeCEP | 21:29 | Viděli totiž předtím Trofima z Efezu s Pavlem ve městě a domnívali se, že ho Pavel přivedl do chrámu. | |
Acts | CzeB21 | 21:29 | (Předtím s ním totiž ve městě viděli Trofima z Efesu a domnívali se, že ho Pavel přivedl do chrámu.) | |
Acts | CzeCSP | 21:29 | Viděli s ním totiž předtím ve městě Trofima z Efesu a domnívali se, že ho Pavel přivedl do chrámu. | |
Acts | CzeBKR | 21:29 | (Nebo byli viděli prvé Trofima Efezského s ním v městě, kteréhož domnívali se, že by Pavel do chrámu uvedl.) | |
Acts | VulgClem | 21:29 | Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem æstimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus. | |
Acts | DRC | 21:30 | And he whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple: and immediately the doors were shut. | |
Acts | KJV | 21:30 | And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. | |
Acts | CzeCEP | 21:30 | V celém městě nastal rozruch a lid se začal sbíhat. Chytili Pavla a vlekli ho ven z chrámu. A hned byly zavřeny brány. | |
Acts | CzeB21 | 21:30 | Byl z toho rozruch po celém městě. Lidé se sběhli, chopili se Pavla a táhli ho ven z chrámu. Dveře se za ním ihned zavřely. | |
Acts | CzeCSP | 21:30 | Celé město se rozbouřilo a nastalo srocení lidu. Uchopili Pavla a vlekli ho ven z chrámu. A hned byly zavřeny brány. | |
Acts | CzeBKR | 21:30 | Takž se zbouřilo všecko město, a zběhli se lidé, a uchopivše Pavla, táhli jej ven z chrámu. A hned zavříny jsou dvéře. | |
Acts | VulgClem | 21:30 | Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum : et statim clausæ sunt januæ. | |
Acts | DRC | 21:31 | And as they went about to kill him, it was told the tribune of the band that all Jerusalem was in confusion. | |
Acts | KJV | 21:31 | And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. | |
Acts | CzeCEP | 21:31 | Ve chvíli, kdy ho už chtěli zabít, došlo hlášení veliteli praporu, že celý Jeruzalém se bouří. | |
Acts | CzeB21 | 21:31 | Už se ho chystali zabít, když k veliteli římské posádky dorazila zpráva, že se celý Jeruzalém bouří. | |
Acts | CzeCSP | 21:31 | Zatímco ho chtěli zabít, došlo veliteli posádky hlášení, že se bouří celý Jeruzalém. | |
Acts | CzeBKR | 21:31 | A když jej chtěli zamordovati, povědíno hejtmanu vojska, že se bouří všecken Jeruzalém. | |
Acts | VulgClem | 21:31 | Quærentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem. | |
Acts | DRC | 21:32 | Who, forthwith taking with him soldiers and centurions, ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers, they left off beating Paul. | |
Acts | KJV | 21:32 | Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. | |
Acts | CzeCEP | 21:32 | Ten vzal okamžitě vojáky i důstojníky a běžel dolů k davu. Jakmile uviděli velitele a vojáky, přestali Pavla bít. | |
Acts | CzeB21 | 21:32 | Ihned vzal vojáky a setníky a seběhl k nim. Jakmile uviděli velitele s vojáky, přestali Pavla bít. | |
Acts | CzeCSP | 21:32 | Ten vzal okamžitě vojáky i setníky a seběhl ⌈k nim dolů⌉. Jakmile uviděli velitele posádky a vojáky, přestali Pavla bít. | |
Acts | CzeBKR | 21:32 | Kterýž hned pojav s sebou žoldnéře a setníky, přiběhl na ně. A oni uzřevše hejtmana a žoldnéře, přestali bíti Pavla. | |
Acts | VulgClem | 21:32 | Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum. | |
Acts | DRC | 21:33 | Then the tribune, coming near, took him and commanded him to be bound with two chains: and demanded who he was and what he had done. | |
Acts | KJV | 21:33 | Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. | |
Acts | CzeCEP | 21:33 | Velitel přistoupil k Pavlovi, zatkl ho a rozkázal vojákům, aby ho spoutali dvěma řetězy. Potom vyšetřoval, kdo je a co udělal. | |
Acts | CzeB21 | 21:33 | Velitel přistoupil, zatkl ho a dal ho spoutat dvěma řetězy. Potom se ptal, kdo to je a co udělal. | |
Acts | CzeCSP | 21:33 | Tu se velitel přiblížil, uchopil ho a rozkázal ho spoutat dvěma řetězy. Pak se vyptával, kdo to má být a co učinil. | |
Acts | CzeBKR | 21:33 | Tedy přistoupiv hejtman, dosáhl ho, a rozkázal svázati dvěma řetězy, a ptal se, kdo jest, a co učinil. | |
Acts | VulgClem | 21:33 | Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus : et interrogabat quis esset, et quid fecisset. | |
Acts | DRC | 21:34 | And some cried one thing, some another, among the multitude. And when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. | |
Acts | KJV | 21:34 | And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. | |
Acts | CzeCEP | 21:34 | V davu křičel každý něco jiného. Protože se velitel nemohl pro zmatek dovědět nic jistého, rozkázal odvést Pavla do pevnosti. | |
Acts | CzeB21 | 21:34 | V davu však jedni křičeli to a druzí ono. Nemohl kvůli hluku zjistit nic jistého, a tak poručil, ať ho odvedou do pevnosti. | |
Acts | CzeCSP | 21:34 | V zástupu vykřikoval každý něco jiného. Když se nemohl pro ten zmatek dozvědět nic jistého, rozkázal odvést ho do kasáren. | |
Acts | CzeBKR | 21:34 | V zástupu pak jedni tak, jiní jinak křičeli. A nemoha nic jistého zvěděti pro hluk, rozkázal jej vésti do vojska. | |
Acts | VulgClem | 21:34 | Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere præ tumultu, jussit duci eum in castra. | |
Acts | DRC | 21:35 | And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people. | |
Acts | KJV | 21:35 | And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. | |
Acts | CzeCEP | 21:35 | Když se dostali ke schodišti, museli ho vojáci pro násilí davu nést, | |
Acts | CzeB21 | 21:35 | Po schodišti ho vojáci kvůli násilí davu museli nést. | |
Acts | CzeCSP | 21:35 | Když se Pavel ocitl na schodišti, stalo se, že ho kvůli násilí lidu museli vojáci nést, | |
Acts | CzeBKR | 21:35 | A když přišel k stupňům, nahodilo se, že nesen byl od žoldnéřů pro násilé lidu. | |
Acts | VulgClem | 21:35 | Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi. | |
Acts | DRC | 21:36 | For the multitude of the people followed after, crying: Away with him! | |
Acts | KJV | 21:36 | For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. | |
Acts | CzeCEP | 21:36 | neboť celé množství lidu šlo za ním a křičeli: „Pryč s ním!“ | |
Acts | CzeB21 | 21:36 | Šla za ním totiž spousta lidí a křičeli: „Pryč s ním!“ | |
Acts | CzeCSP | 21:36 | neboť celé to množství lidu šlo za ním a křičelo: „Pryč s ním!“ | |
Acts | CzeBKR | 21:36 | Nebo šlo za ním množství lidu, křičíce: Zahlaď jej. | |
Acts | VulgClem | 21:36 | Sequebatur enim multitudo populi, clamans : Tolle eum. | |
Acts | DRC | 21:37 | And as Paul was about to be brought into the castle, he saith to the tribune: May I speak something to thee? Who said: Canst thou speak Greek? | |
Acts | KJV | 21:37 | And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? | |
Acts | CzeCEP | 21:37 | Než ho dovedli do pevnosti, řekl Pavel veliteli: „Smím ti něco říci?“ On se podivil: „Ty umíš řecky? | |
Acts | CzeB21 | 21:37 | Když už měl být Pavel zaveden do pevnosti, oslovil velitele: „Mohu s tebou mluvit?“ „Ty umíš řecky?“ odpověděl velitel. | |
Acts | CzeCSP | 21:37 | Když už ho měli odvést do kasáren, říká Pavel veliteli: „Smím ti něco říci?“ On řekl: „Ty umíš řecky? | |
Acts | CzeBKR | 21:37 | A když měl již uveden býti do vojska Pavel, řekl hejtmanu: Mohu-li co promluviti k tobě? Kterýž řekl: Umíš Řecky? | |
Acts | VulgClem | 21:37 | Et cum cœpisset induci in castra Paulus, dicit tribuno : Si licet mihi loqui aliquid ad te ? Qui dixit : Græce nosti ? | |
Acts | DRC | 21:38 | Art not thou that Egyptian who before these days didst raise a tumult and didst lead forth into the desert four thousand men that were murderers? | |
Acts | KJV | 21:38 | Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? | |
Acts | CzeCEP | 21:38 | Nejsi ten Egypťan, který nedávno podnítil ke vzpouře a vyvedl na poušť čtyři tisíce vzbouřenců?“ | |
Acts | CzeB21 | 21:38 | „Takže ty nejsi ten Egypťan, který nedávno vzbouřil a odvedl na poušť ty čtyři tisíce hrdlořezů?“ | |
Acts | CzeCSP | 21:38 | Ty tedy nejsi ten Egypťan, který nedávno pobouřil a na poušť vyvedl čtyři tisíce sikariů?“ | |
Acts | CzeBKR | 21:38 | Nejsi-liž ty ten Egyptský, kterýž jsi před těmito dny byl bouřku učinil, a vyvedls na poušť ty čtyři tisíce mužů těch lotrů? | |
Acts | VulgClem | 21:38 | nonne tu es Ægyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum ? | |
Acts | DRC | 21:39 | But Paul said to him: I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city. And I beseech thee, suffer me to speak to the people. | |
Acts | KJV | 21:39 | But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. | |
Acts | CzeCEP | 21:39 | Pavel odpověděl: „Já jsem Žid z Tarsu v Kilikii, občan ne bezvýznamného města. Prosím tě, dovol mi promluvit k lidu.“ | |
Acts | CzeB21 | 21:39 | „Jsem Žid z Tarsu v Kilikii, občan onoho významného města,“ odvětil Pavel. „Proto tě žádám, dovol mi promluvit k lidu.“ | |
Acts | CzeCSP | 21:39 | Pavel řekl: „Já jsem Žid z Tarsu v Kilikii, občan ne bezvýznamného města. Prosím tě, dovol mi promluvit k lidu.“ | |
Acts | CzeBKR | 21:39 | I řekl Pavel: Já jsem člověk Žid Tarsenský, neposledního města v Cilicii obyvatel; protož prosím tebe, dopusť mi promluviti k lidu. | |
Acts | VulgClem | 21:39 | Et dixit ad eum Paulus : Ego homo sum quidem Judæus a Tarso Ciliciæ, non ignotæ civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum. | |
Acts | DRC | 21:40 | And when he had given him leave, Paul standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. And a great silence being made, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying: | |
Acts | KJV | 21:40 | And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying, | |
Acts | CzeCEP | 21:40 | Velitel mu to dovolil. Pavel, jak stál na schodišti, dal lidu znamení rukou. Nastalo napjaté ticho a Pavel je oslovil hebrejsky: | |
Acts | CzeB21 | 21:40 | Pavel se s velitelovým svolením postavil na schodišti a pokynul rukou lidu. Když se rozhostilo ticho, promluvil k nim hebrejsky: | |
Acts | CzeCSP | 21:40 | A když to dovolil, Pavel, který stál na schodišti, pokynul rukou lidu. Nastalo veliké ticho a Pavel promluvil hebrejským jazykem: | |
Acts | CzeBKR | 21:40 | A když mu on dopustil, Pavel stoje na stupních, pokynul rukou na lid. A když se veliké mlčení stalo, mluvil k nim Židovsky, řka: | |
Acts | VulgClem | 21:40 | Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua hebræa, dicens : | |
Chapter 22
Acts | DRC | 22:1 | Men, brethren and fathers, hear ye the account which I now give unto you. | |
Acts | KJV | 22:1 | Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. | |
Acts | CzeCEP | 22:1 | „Bratří a otcové, vyslechněte, co vám chci nyní říci na svou obhajobu.“ | |
Acts | CzeB21 | 22:1 | „Bratři a otcové, vyslechněte prosím mou obhajobu před vámi!“ | |
Acts | CzeCSP | 22:1 | „Muži bratři a otcové, poslyšte nyní mou obhajobupřed vámi.“ | |
Acts | CzeBKR | 22:1 | Muži bratří a otcové, poslechněte této mé před vámi omluvy. | |
Acts | VulgClem | 22:1 | Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem. | |
Acts | DRC | 22:2 | (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.) | |
Acts | KJV | 22:2 | (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) | |
Acts | CzeCEP | 22:2 | Když uslyšeli, že k nim mluví hebrejsky, úplně se uklidnili a Pavel pokračoval: | |
Acts | CzeB21 | 22:2 | Když uslyšeli, že k nim mluví hebrejsky, ztišili se ještě více. Pavel pokračoval: | |
Acts | CzeCSP | 22:2 | Když uslyšeli, že k nim mluví hebrejským jazykem, ještě více se ztišili. I řekl: | |
Acts | CzeBKR | 22:2 | (Uslyševše pak, že by k nim mluvil Židovským jazykem, tím raději mlčeli.) I řekl: | |
Acts | VulgClem | 22:2 | Cum audissent autem quia hebræa lingua loqueretur ad illos, magis præstiterunt silentium. | |
Acts | DRC | 22:3 | And he saith: I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, as also all you are this day: | |
Acts | KJV | 22:3 | I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. | |
Acts | CzeCEP | 22:3 | „Já jsem Žid a narodil jsem se v Tarsu v Kilikii, ale vychován jsem byl zde v Jeruzalémě. V Gamalielově škole jsem byl přesně vyučen zákonu našich otců. Byl jsem právě tak plný horlivosti pro Boha, jako jste dnes vy všichni, | |
Acts | CzeB21 | 22:3 | „Jsem Žid narozený v kilikijském Tarsu, ale vychovaný zde v tomto městě. Zákonu našich otců jsem byl vyučen v největší přísnosti u nohou Gamalielových a byl jsem horlivcem pro Boha, jako jste dodnes vy všichni. | |
Acts | CzeCSP | 22:3 | „Já jsem Žid narozený v Tarsu v Kilikii, avšak vychovaný v tomto městě. U nohou Gamalielových jsem byl přesně vyučen otcovskému zákonu ⌈a horlil jsem⌉ pro Boha jako dnes vy všichni. | |
Acts | CzeBKR | 22:3 | Já zajisté jsem muž Žid, narozený v Tarsu Cilickém, ale vychován jsem v tomto městě u noh Gamalielových, vyučený s pilností zákonu otcovskému, horlivý jsa milovník Boha, jakož i vy všickni podnes jste. | |
Acts | VulgClem | 22:3 | Et dicit : Ego sum vir Judæus, natus in Tarso Ciliciæ, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus juxta veritatem paternæ legis, æmulator legis, sicut et vos omnes estis hodie : | |
Acts | DRC | 22:4 | Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women, | |
Acts | KJV | 22:4 | And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. | |
Acts | CzeCEP | 22:4 | a víru v Ježíše Krista jsem pronásledoval až na smrt, muže i ženy jsem dával spoutat a uvěznit, | |
Acts | CzeB21 | 22:4 | Tu Cestu jsem pronásledoval až k smrti. Zatýkal jsem muže i ženy a dával je do vězení, | |
Acts | CzeCSP | 22:4 | A pronásledoval jsem tu Cestu až na smrt; muže i ženy jsem spoutával a dával do vězení, | |
Acts | CzeBKR | 22:4 | Kterýž jsem se této cestě protivil až k smrti, svazuje a dávaje do žaláře i muže i ženy, | |
Acts | VulgClem | 22:4 | qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres, | |
Acts | DRC | 22:5 | As the high priest doth bear me witness and all the ancients. From whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished. | |
Acts | KJV | 22:5 | As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. | |
Acts | CzeCEP | 22:5 | jak mi může dosvědčit velekněz a celý sbor starších. Od nich jsem dostal doporučující dopisy pro židovské souvěrce v Damašku a vydal jsem se tam, abych tamější stoupence nové víry přivedl v poutech do Jeruzaléma a dal je potrestat. | |
Acts | CzeB21 | 22:5 | jak může dosvědčit i velekněz a všichni starší. Od nich jsem také přijal dopisy pro naše bratry v Damašku, kam jsem se vypravil, abych i tamější přívržence přivedl v poutech do Jeruzaléma k potrestání. | |
Acts | CzeCSP | 22:5 | jak mi může dosvědčit i velekněz a ⌈všichni starší⌉. Od nich jsem přijal dopisy pro bratry a šel jsem do Damašku, abych také ty, kteří byli tam, přivedl spoutané do Jeruzaléma k potrestání. | |
Acts | CzeBKR | 22:5 | Jakož i nejvyšší kněz {biskup} svědek mi toho jest, i všickni starší. Od nichž i listy k bratřím vzav, šel jsem do Damašku, abych i ty, kteříž tam byli, svázané přivedl do Jeruzaléma, aby byli trápeni. | |
Acts | VulgClem | 22:5 | sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes majores natu : a quibus et epistolas accipiens, ad fratres Damascum pergebam, ut adducerem inde vinctos in Jerusalem ut punirentur. | |
Acts | DRC | 22:6 | And it came to pass, as I was going and drawing nigh to Damascus, at mid-day, that suddenly from heaven there shone round about me a great light: | |
Acts | KJV | 22:6 | And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. | |
Acts | CzeCEP | 22:6 | Když jsem ještě byl na cestě a blížil se k Damašku, kolem poledne mě najednou obklopilo jasné světlo z nebe. | |
Acts | CzeB21 | 22:6 | Když už jsem se cestou blížil k Damašku, okolo poledne mě náhle obklopilo veliké světlo z nebe. | |
Acts | CzeCSP | 22:6 | Stalo se mi však, když jsem byl na cestě a blížil se k Damašku, že kolem poledne mě náhle ozářilo velmi jasné světlo z nebe. | |
Acts | CzeBKR | 22:6 | I stalo se, když jsem se bral cestou, a přibližoval k Damašku, okolo poledne, že pojednou s nebe obklíčilo mne světlo veliké. | |
Acts | VulgClem | 22:6 | Factum est autem, eunte me, et appropinquante Damasco media die, subito de cælo circumfulsit me lux copiosa : | |
Acts | DRC | 22:7 | And falling on the ground, I heard a voice saying to me: Saul, Saul, why persecutest thou me? | |
Acts | KJV | 22:7 | And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? | |
Acts | CzeCEP | 22:7 | Padl jsem na zem a uslyšel jsem hlas, který mi pravil: ‚Saule, Saule, proč mě pronásleduješ?‘ | |
Acts | CzeB21 | 22:7 | Padl jsem na zem a uslyšel hlas: ‚Saule, Saule, proč mě pronásleduješ?‘ | |
Acts | CzeCSP | 22:7 | Padl jsem na zem a uslyšel jsem hlas, který mi pravil: Saule, Saule, proč mne pronásleduješ? | |
Acts | CzeBKR | 22:7 | I padl jsem na zem, a slyšel jsem hlas, an mi dí: Sauli, Sauli, proč mi se protivíš? | |
Acts | VulgClem | 22:7 | et decidens in terram, audivi vocem dicentem mihi : Saule, Saule, quid me persequeris ? | |
Acts | DRC | 22:8 | And I answered: Who art thou, Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. | |
Acts | KJV | 22:8 | And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. | |
Acts | CzeCEP | 22:8 | Já jsem odpověděl: ‚Kdo jsi, Pane?‘ A on mi řekl: ‚Já jsem Ježíš Nazaretský, kterého ty pronásleduješ.‘ | |
Acts | CzeB21 | 22:8 | Zeptal jsem se: ‚Kdo jsi, Pane?‘ a on odpověděl: ‚Já jsem Ježíš Nazaretský, kterého ty pronásleduješ.‘ | |
Acts | CzeCSP | 22:8 | Já jsem odpověděl: Kdo jsi, Pane? Řekl mi: Já jsem Ježíš Nazaretský, kterého ty pronásleduješ. | |
Acts | CzeBKR | 22:8 | A já odpověděl jsem: Kdo jsi, Pane? I řekl ke mně: Jáť jsem Ježíš Nazaretský, kterémuž ty se protivíš. | |
Acts | VulgClem | 22:8 | Ego autem respondi : Quis es, domine ? Dixitque ad me : Ego sum Jesus Nazarenus, quem tu persequeris. | |
Acts | DRC | 22:9 | And they that were with me saw indeed the light: but they heard not the voice of him that spoke with me. | |
Acts | KJV | 22:9 | And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. | |
Acts | CzeCEP | 22:9 | Moji průvodci viděli sice světlo, ale neslyšeli hlas toho, kdo ke mně mluvil. | |
Acts | CzeB21 | 22:9 | Moji společníci viděli světlo; hlas, který ke mně mluvil, ale neslyšeli. | |
Acts | CzeCSP | 22:9 | Ti, kdo byli se mnou, uviděli sice světlo [a ulekli se], ale neslyšeli hlas toho, který ke mně mluvil. | |
Acts | CzeBKR | 22:9 | Ti pak, kteříž se mnou byli, světlo zajisté viděli, a přestrašeni jsou, ale hlasu toho, kterýž se mnou mluvil, neslyšeli. | |
Acts | VulgClem | 22:9 | Et qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt ejus qui loquebatur mecum. | |
Acts | DRC | 22:10 | And I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do. | |
Acts | KJV | 22:10 | And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. | |
Acts | CzeCEP | 22:10 | Řekl jsem: ‚Co mám dělat, Pane?‘ A Pán mi řekl: ‚Vstaň a pokračuj v cestě do Damašku; tam ti bude řečeno všechno, co ti Bůh ukládá.‘ | |
Acts | CzeB21 | 22:10 | Zeptal jsem se: ‚Pane, co mám dělat?‘ a Pán mi řekl: ‚Vstaň a jdi do Damašku; tam se dozvíš všechno, co máš dělat.‘ | |
Acts | CzeCSP | 22:10 | Řekl jsem: Co mám učinit, Pane? Pán mi řekl: Vstaň a jdi do Damašku, a tam ti bude řečeno všechno, co ti je nařízeno učinit. | |
Acts | CzeBKR | 22:10 | I řekl jsem: Pane, což mám činiti? A Pán řekl ke mně: Vstana, jdi do Damašku, a tu tobě bude povědíno všecko, což jest uloženo, abys ty činil. | |
Acts | VulgClem | 22:10 | Et dixi : Quid faciam, domine ? Dominus autem dixit ad me : Surgens vade Damascum : et ibi tibi dicetur de omnibus quæ te oporteat facere. | |
Acts | DRC | 22:11 | And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus, | |
Acts | KJV | 22:11 | And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. | |
Acts | CzeCEP | 22:11 | Protože jsem byl oslepen jasem toho světla, museli mě moji druhové vzít za ruku a tak mě dovedli do Damašku. | |
Acts | CzeB21 | 22:11 | Byl jsem oslepen jasem toho světla, a tak mě moji společníci museli do Damašku odvést za ruku. | |
Acts | CzeCSP | 22:11 | Protože jsem od jasu toho světla neviděl, vedli mě moji průvodci za ruku a tak jsem přišel do Damašku. | |
Acts | CzeBKR | 22:11 | A že jsem byl nevidomý od blesku světla toho, za ruce jsa veden od těch, kteříž se mnou byli, přišel jsem do Damašku. | |
Acts | VulgClem | 22:11 | Et cum non viderem præ claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum. | |
Acts | DRC | 22:12 | And one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there, | |
Acts | KJV | 22:12 | And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, | |
Acts | CzeCEP | 22:12 | Jeden muž, zbožný podle Božího zákona, jménem Ananiáš, který měl dobrou pověst u všech místních židů, | |
Acts | CzeB21 | 22:12 | Jistý Ananiáš, zbožný stoupenec Zákona s dobrou pověstí u všech místních Židů, | |
Acts | CzeCSP | 22:12 | Nějaký Ananiáš, zbožný muž podle Zákona, mající dobré svědectví od všech ⌈tam bydlících Židů⌉, | |
Acts | CzeBKR | 22:12 | Ananiáš pak nějaký, muž pobožný podlé zákona, svědectví maje ode všech spolusousedů Židů, | |
Acts | VulgClem | 22:12 | Ananias autem quidam vir secundum legem, testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Judæis, | |
Acts | DRC | 22:13 | Coming to me and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I, the same hour, looked upon him. | |
Acts | KJV | 22:13 | Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. | |
Acts | CzeCEP | 22:13 | přišel za mnou, přistoupil ke mně a řekl: ‚Bratře Saule, otevři oči!‘ A já jsem v tu chvíli nabyl zraku. | |
Acts | CzeB21 | 22:13 | přišel za mnou. Postavil se ke mně a řekl: ‚Bratře Saule, prohlédni!‘ Hned v tu chvíli jsem ho uviděl | |
Acts | CzeCSP | 22:13 | přišel za mnou, postavil se přede mě a řekl mi: Bratře Saule, prohlédni. A já jsem v tu chvíli ⌈na něho pohlédl⌉. | |
Acts | CzeBKR | 22:13 | Přišel ke mně, a stoje, řekl mi: Sauli, bratře, prohlédni. A já hned té chvíle pohleděl jsem na něj. | |
Acts | VulgClem | 22:13 | veniens ad me et astans, dixit mihi : Saule frater, respice. Et ego eadem hora respexi in eum. | |
Acts | DRC | 22:14 | But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will and see the Just One and shouldst hear the voice from his mouth. | |
Acts | KJV | 22:14 | And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. | |
Acts | CzeCEP | 22:14 | On mi řekl: ‚Bůh našich otců si tě vyvolil, abys poznal jeho vůli, spatřil jeho Spravedlivého a slyšel hlas z jeho úst. | |
Acts | CzeB21 | 22:14 | a on řekl: ‚Bůh našich otců tě vyvolil, abys poznal jeho vůli, spatřil jeho Spravedlivého a uslyšel hlas z jeho úst. | |
Acts | CzeCSP | 22:14 | On řekl: Bůh našich otců si tě vyvolil, abys poznal jeho vůli, uviděl jeho Spravedlivého a uslyšel hlas z jeho úst, | |
Acts | CzeBKR | 22:14 | On pak řekl: Bůh otců našich vyvolil tě, abys poznal vůli jeho, a uzřel spravedlivého tohoto, a slyšel hlas z úst jeho. | |
Acts | VulgClem | 22:14 | At ille dixit : Deus patrum nostrorum præordinavit te, ut cognosceres voluntatem ejus, et videres justum, et audires vocem ex ore ejus : | |
Acts | DRC | 22:15 | For thou shalt be his witness to all men of those things which thou hast seen and heard. | |
Acts | KJV | 22:15 | For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. | |
Acts | CzeCEP | 22:15 | Budeš jeho svědkem před všemi lidmi a budeš mluvit o tom, co jsi viděl a slyšel. | |
Acts | CzeB21 | 22:15 | Přede všemi lidmi mu budeš svědkem toho, co jsi viděl a slyšel. | |
Acts | CzeCSP | 22:15 | neboť mu budeš přede všemi lidmi svědkem toho, co jsi viděl a slyšel. | |
Acts | CzeBKR | 22:15 | Nebo svědkem jemu budeš u všech lidí toho, což jsi viděl a slyšel. | |
Acts | VulgClem | 22:15 | quia eris testis illius ad omnes homines eorum quæ vidisti et audisti. | |
Acts | DRC | 22:16 | And now why tarriest thou? Rise up and be baptized and wash away thy sins, invoking his name. | |
Acts | KJV | 22:16 | And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. | |
Acts | CzeCEP | 22:16 | Nuže neváhej! Vstaň, vzývej jeho jméno a dej se pokřtít, abys byl obmyt ze svých hříchů.‘ | |
Acts | CzeB21 | 22:16 | Na co ještě čekáš? Vstaň, pokřti se, smyj své hříchy a vzývej jeho jméno!‘ | |
Acts | CzeCSP | 22:16 | A proč nyní váháš? Vstaň, dej se pokřtít a smyj své hříchy vzývaje jeho jméno.“ | |
Acts | CzeBKR | 22:16 | A protož nyní co prodléváš? Vstana, pokřti se, a obmej hříchy své, vzývaje jméno Páně. | |
Acts | VulgClem | 22:16 | Et nunc quid moraris ? Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius. | |
Acts | DRC | 22:17 | And it came to pass, when I was come again to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance, | |
Acts | KJV | 22:17 | And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; | |
Acts | CzeCEP | 22:17 | Když jsem se potom vrátil do Jeruzaléma a modlil se v chrámě, upadl jsem do vytržení mysli. | |
Acts | CzeB21 | 22:17 | Potom jsem se vrátil do Jeruzaléma. Při modlitbě jsem v chrámu upadl do vytržení | |
Acts | CzeCSP | 22:17 | „Stalo se mi, když jsem se vrátil do Jeruzaléma a modlil se v chrámě, že jsem se ocitl ve vytržení. | |
Acts | CzeBKR | 22:17 | Stalo se pak, když jsem se navrátil do Jeruzaléma, a modlil jsem se v chrámě, že jsem byl u vytržení mysli. | |
Acts | VulgClem | 22:17 | Factum est autem revertenti mihi in Jerusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis, | |
Acts | DRC | 22:18 | And saw him saying unto me: Make haste and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive thy testimony concerning me. | |
Acts | KJV | 22:18 | And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. | |
Acts | CzeCEP | 22:18 | Spatřil jsem Pána, jak mi říká: ‚Pospěš si a rychle odejdi z Jeruzaléma, protože nepřijmou tvé svědectví o mně.‘ | |
Acts | CzeB21 | 22:18 | a viděl jsem Pána. Řekl mi: ‚Pospěš si! Rychle opusť Jeruzalém, neboť tvé svědectví o mně tu nepřijmou.‘ | |
Acts | CzeCSP | 22:18 | Spatřil jsem Ježíše, jak mi říká: Pospěš si a vyjdi rychle z Jeruzaléma, protože nepřijmou tvé svědectví o mně. | |
Acts | CzeBKR | 22:18 | I viděl jsem jej, an dí ke mně: Pospěš a vyjdi rychle z Jeruzaléma, neboť nepřijmou svědectví tvého o mně. | |
Acts | VulgClem | 22:18 | et videre illum dicentem mihi : Festina, et exi velociter ex Jerusalem : quoniam non recipient testimonium tuum de me. | |
Acts | DRC | 22:19 | And I said: Lord, they know that I cast into prison and beat in every synagogue them that believed in thee. | |
Acts | KJV | 22:19 | And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: | |
Acts | CzeCEP | 22:19 | Já jsem odpověděl: ‚Pane, oni vědí, že jsem dával uvěznit a bičovat v synagógách ty, kdo v tebe věří. | |
Acts | CzeB21 | 22:19 | Namítl jsem: ‚Pane, oni vědí, že jsem v synagogách zatýkal a bičoval ty, kdo věřili v tebe. | |
Acts | CzeCSP | 22:19 | A já jsem řekl: Pane, oni vědí, že já jsem dával věznit a bičovat v synagogách ty, kdo v tebe věří. | |
Acts | CzeBKR | 22:19 | A já řekl jsem: Pane, oniť vědí, že jsem já do žaláře dával, a bil jsem v školách ty, kteříž věřili v tebe. | |
Acts | VulgClem | 22:19 | Et ego dixi : Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædens per synagogas eos qui credebant in te : | |
Acts | DRC | 22:20 | And when the blood of Stephen thy witness was shed, I stood by and consented: and kept the garments of them that killed him. | |
Acts | KJV | 22:20 | And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. | |
Acts | CzeCEP | 22:20 | Když byla prolévána krev tvého svědka Štěpána, byl jsem při tom, schvaloval jsem to a hlídal jsem šaty těch, kdo ho kamenovali.‘ | |
Acts | CzeB21 | 22:20 | Když byla prolévána krev tvého svědka Štěpána, stál jsem tam, schvaloval to a hlídal pláště těch, kdo ho zabíjeli.‘ | |
Acts | CzeCSP | 22:20 | Když byla prolévána krev tvého svědka Štěpána, i já jsem byl při tom, souhlasil jsem s tím a hlídal jsem šaty těch, kdo ho zabíjeli. | |
Acts | CzeBKR | 22:20 | A když vylévali krev Štěpána, svědka tvého, já také jsem tu stál, a přivolil jsem k usmrcení jeho, a ostříhal jsem roucha těch, kteříž jej mordovali. | |
Acts | VulgClem | 22:20 | et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum. | |
Acts | DRC | 22:21 | And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off will I send thee. | |
Acts | KJV | 22:21 | And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. | |
Acts | CzeCEP | 22:21 | Ale Pán mi řekl: ‚Jdi, neboť já tě chci poslat daleko k pohanům!‘“ | |
Acts | CzeB21 | 22:21 | Na to mi Pán řekl: ‚Jen jdi. Pošlu tě k dalekým národům.‘“ | |
Acts | CzeCSP | 22:21 | I řekl mi: Jdi, neboť já tě vyšlu daleko k pohanům.“ | |
Acts | CzeBKR | 22:21 | Tedy řekl mi: Jdi, neboť já ku pohanům daleko pošli tebe. | |
Acts | VulgClem | 22:21 | Et dixit ad me : Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te. | |
Acts | DRC | 22:22 | And they heard him until this word and then lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth. For it is not fit that he should live. | |
Acts | KJV | 22:22 | And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. | |
Acts | CzeCEP | 22:22 | Poslouchali ho až do chvíle, kdy řekl tato slova; ale pak začali křičet: „Sprovoď ho ze světa! Nesmí zůstat na živu!“ | |
Acts | CzeB21 | 22:22 | Až po to slovo mu naslouchali. Teď ale začali křičet: „Pryč s ním ze světa! Nemá právo žít!“ | |
Acts | CzeCSP | 22:22 | Až potud ho poslouchali. Ale pak pozdvihli svůj hlas a říkali: „Odstraň ze země takového člověka, neboť nesmí zůstat naživu!“ | |
Acts | CzeBKR | 22:22 | I poslouchali ho až do toho slova. A tu pozdvihli hlasu svého, řkouce: Zahlaď z země takového, neboť nesluší jemu živu býti. | |
Acts | VulgClem | 22:22 | Audiebant autem eum usque ad hoc verbum, et levaverunt vocem suam, dicentes : Tolle de terra hujusmodi : non enim fas est eum vivere. | |
Acts | DRC | 22:23 | And as they cried out and threw off their garments and cast dust into the air, | |
Acts | KJV | 22:23 | And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, | |
Acts | CzeCEP | 22:23 | Protože křičeli, strhávali ze sebe šaty a házeli do vzduchu prach, | |
Acts | CzeB21 | 22:23 | Když takto křičeli, rvali si pláště a házeli do vzduchu prach, | |
Acts | CzeCSP | 22:23 | Protože křičeli, rvali si šaty a házeli do vzduchu prach, | |
Acts | CzeBKR | 22:23 | A když oni křičeli, a metali roucha, a prachem házeli v povětří, | |
Acts | VulgClem | 22:23 | Vociferantibus autem eis, et projicientibus vestimenta sua, et pulverem jactantibus in aërem, | |
Acts | DRC | 22:24 | The tribune commanded him to be brought into the castle, and that he should be scourged and tortured: to know for what cause they did so cry out against him. | |
Acts | KJV | 22:24 | The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. | |
Acts | CzeCEP | 22:24 | rozkázal velitel vojákům, aby Pavla zavedli do pevnosti; dal jim pokyn, aby při výslechu použili bičování, neboť chtěl zjistit, proč proti němu tolik běsní. | |
Acts | CzeB21 | 22:24 | velitel ho nechal odvést do pevnosti. Nařídil, ať ho vyslýchají bičováním, aby zjistil, proč na něj tolik křičeli. | |
Acts | CzeCSP | 22:24 | velitel rozkázal, aby Pavla zavedli do kasáren; a nařídil při jeho výslechu použít důtky, aby se dozvěděl, z jakého důvodu na něho tak křičeli. | |
Acts | CzeBKR | 22:24 | Rozkázal jej hejtman do vojska uvesti, a kázal biči mrskati, aby zvěděl, pro kterou příčinu na něj tak křičí. | |
Acts | VulgClem | 22:24 | jussit tribunus induci eum in castra, et flagellis cædi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei. | |
Acts | DRC | 22:25 | And when they had bound him with thongs, Paul saith to the centurion that stood by him: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman and uncondemned? | |
Acts | KJV | 22:25 | And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? | |
Acts | CzeCEP | 22:25 | Když ho přivázali, řekl Pavel důstojníkovi, který měl službu: „Smíte bičovat římského občana, a to bez soudu?“ | |
Acts | CzeB21 | 22:25 | Poté, co ho připoutali řemeny, Pavel oslovil velícího setníka: „Vy smíte bičovat římského občana – navíc bez soudu?“ | |
Acts | CzeCSP | 22:25 | Když ho ⌈přivázali řemeny⌉, řekl Pavel setníkovi, který tam stál: „Smíte bičovat římského občana, a to bez soudu?“ | |
Acts | CzeBKR | 22:25 | A když jej svázali řemením, řekl Pavel setníkovi, kterýž tu stál: Sluší-liž vám člověka Římana a neodsouzeného mrskati? | |
Acts | VulgClem | 22:25 | Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi centurioni Paulus : Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare ? | |
Acts | DRC | 22:26 | Which the centurion hearing, went to the tribune and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen. | |
Acts | KJV | 22:26 | When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. | |
Acts | CzeCEP | 22:26 | Když to důstojník uslyšel, šel k veliteli a hlásil mu to. Řekl mu: „Co chceš dělat? Ten člověk je římský občan!“ | |
Acts | CzeB21 | 22:26 | Jakmile to setník uslyšel, odešel to ohlásit veliteli: „Dej si pozor, co děláš. Ten člověk je římský občan!“ | |
Acts | CzeCSP | 22:26 | Když to setník uslyšel, přišel k veliteli a oznámil mu to. Řekl: „Co chceš dělat? Vždyť tento člověk je římský občan!“ | |
Acts | CzeBKR | 22:26 | To uslyšev setník, přistoupě k hejtmanu, pověděl jemu, řka: Viz, co chceš činiti; nebo člověk tento jest Říman. | |
Acts | VulgClem | 22:26 | Quo audito, centurio accessit ad tribunum, et nuntiavit ei, dicens : Quid acturus es ? hic enim homo civis Romanus est. | |
Acts | DRC | 22:27 | And the tribune coming, said to him: Tell me. Art thou a Roman? But he said: Yea. | |
Acts | KJV | 22:27 | Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. | |
Acts | CzeCEP | 22:27 | Velitel přišel k Pavlovi a ptal se ho: „Řekni mi, jsi římský občan?“ On odpověděl: „Ano.“ | |
Acts | CzeB21 | 22:27 | Velitel se šel Pavla zeptat: „Pověz mi, ty jsi římský občan?“ „Ano,“ odpověděl Pavel. | |
Acts | CzeCSP | 22:27 | Velitel přišel k Pavlovi a řekl mu: „Řekni mi, jsi římský občan?“ On řekl: „Ano.“ | |
Acts | CzeBKR | 22:27 | A přistoupiv hejtman, řekl mu: Pověz mi, jsi-li ty Říman? A on řekl: A já jsem. | |
Acts | VulgClem | 22:27 | Accedens autem tribunus, dixit illi : Dic mihi si tu Romanus es ? At ille dixit : Etiam. | |
Acts | DRC | 22:28 | And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so. | |
Acts | KJV | 22:28 | And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. | |
Acts | CzeCEP | 22:28 | Velitel mu na to řekl: „Já jsem získal toto občanství za veliké peníze.“ Ale Pavel prohlásil: „Já jsem se jako římský občan už narodil.“ | |
Acts | CzeB21 | 22:28 | Velitel mu řekl: „Já jsem získal občanství za spoustu peněz!“ „Já jsem se tak už narodil,“ odpověděl Pavel. | |
Acts | CzeCSP | 22:28 | Velitel mu na to řekl: „Já jsem získal toto občanství za veliké peníze.“ Pavel řekl: „Já jsem se však jako římský občan narodil.“ | |
Acts | CzeBKR | 22:28 | I odpověděl hejtman: Já jsem za veliké peníze toho měšťanství dosáhl. Pavel pak řekl: Ale já jsem se i narodil. | |
Acts | VulgClem | 22:28 | Et respondit tribunus : Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait : Ego autem et natus sum. | |
Acts | DRC | 22:29 | Immediately therefore they departed from him that were about to torture him. The tribune also was afraid after he understood that he was a Roman citizen and because he had bound him. | |
Acts | KJV | 22:29 | Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. | |
Acts | CzeCEP | 22:29 | Ihned od něho odstoupili ti, co ho měli vyslýchat. A velitel dostal strach, když se dověděl, že Pavel je římský občan, a on ho dal spoutat. | |
Acts | CzeB21 | 22:29 | Ti, kdo ho měli vyslýchat, od něj okamžitě ustoupili. I velitel dostal strach, když si uvědomil, že nechal spoutat římského občana. | |
Acts | CzeCSP | 22:29 | Okamžitě od něho odstoupili ti, kteří ho měli vyslýchat. Také velitel dostal strach, když se dověděl, že Pavel je římský občan, a on ho dal spoutat. | |
Acts | CzeBKR | 22:29 | Tedy i hned odstoupili od něho ti, kteříž jej měli trápiti. Ano i hejtman bál se, zvěděv, že jest Říman, a proto že jej byl kázal svázati. | |
Acts | VulgClem | 22:29 | Protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant. Tribunus quoque timuit postquam rescivit, quia civis Romanus esset, et quia alligasset eum. | |
Acts | DRC | 22:30 | But on the next day, meaning to know more diligently for what cause he was accused by the Jews, he loosed him and commanded the priests to come together and all the council: and, bringing forth Paul, he set him before them. | |
Acts | KJV | 22:30 | On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. | |
Acts | CzeCEP | 22:30 | Na druhý den, aby bezpečně zjistil, z čeho židé Pavla obviňují, dal ho vyvést z vězení a nařídil, aby se shromáždili velekněží a celá rada. | |
Acts | CzeB21 | 22:30 | Velitel chtěl zjistit, z čeho přesně jej Židé obviňují. Nazítří ho proto nechal vyvést z vězení a nařídil, ať se sejdou vrchní kněží i celá Velerada. Pak přivedl Pavla a postavil ho před ně. | |
Acts | CzeCSP | 22:30 | Druhého dne, protože chtěl bezpečně poznat, z čeho jej Židé obviňují, ho odvázal a rozkázal, aby se sešli velekněží a celá velerada. Pak vyvedl Pavla a postavil ho před ně. | |
Acts | CzeBKR | 22:30 | Nazejtří pak, chtěje zvěděti jistotu, z čeho by jej vinili Židé, propustil jej z pout, a rozkázal, aby se sešli přední kněží {biskupové} i všecka rada jejich. I vyvedl Pavla, a postavil před nimi. | |
Acts | VulgClem | 22:30 | Postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Judæis, solvit eum, et jussit sacerdotes convenire, et omne concilium : et producens Paulum, statuit inter illos. | |
Chapter 23
Acts | DRC | 23:1 | And Paul, looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day. | |
Acts | KJV | 23:1 | And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. | |
Acts | CzeCEP | 23:1 | Pak dal přivést Pavla a postavil ho před ně. Pavel upřel zrak na jejich shromáždění a řekl: „Bratří, až do dneška žiju se zcela dobrým svědomím před Bohem.“ | |
Acts | CzeB21 | 23:1 | Pavel se pozorně rozhlédl po Veleradě a řekl: „Bratři, v každém ohledu mám čisté svědomí; až dodneška jsem se řídil Božími zákony.“ | |
Acts | CzeCSP | 23:1 | Pavel upřel zrak na veleradu a řekl: „Muži bratři, až do tohoto dne žiji se zcela dobrým svědomím před Bohem.“ | |
Acts | CzeBKR | 23:1 | Tedy Pavel, pohleděv pilně na to shromáždění, řekl: Muži bratří, já všelijak s dobrým svědomím obcoval jsem před Bohem až do dnešního dne. | |
Acts | VulgClem | 23:1 | Intendens autem in concilium Paulus, ait : Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem. | |
Acts | DRC | 23:2 | And the high priest, Ananias, commanded them that stood by him to strike him on the mouth. | |
Acts | KJV | 23:2 | And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. | |
Acts | CzeCEP | 23:2 | Tu nařídil velekněz Ananiáš těm, kdo stáli u Pavla, aby ho udeřili přes ústa. | |
Acts | CzeB21 | 23:2 | Velekněz Ananiáš hned přikázal těm, kdo stáli u něj, aby ho bili přes ústa. | |
Acts | CzeCSP | 23:2 | Velekněz Ananiáš však nařídil těm, kdo stáli u něho, aby ho udeřili přes ústa. | |
Acts | CzeBKR | 23:2 | Tedy nejvyšší kněz {biskup} Ananiáš kázal těm, kteříž u něho stáli, aby jej bili v ústa. | |
Acts | VulgClem | 23:2 | Princeps autem sacerdotum Ananias præcepit astantibus sibi percutere os ejus. | |
Acts | DRC | 23:3 | Then Paul said to him: God shall strike thee, thou whited wall. For, sittest thou to judge me according to the law and, contrary to the law, commandest me to be struck? | |
Acts | KJV | 23:3 | Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? | |
Acts | CzeCEP | 23:3 | Na to se Pavel k němu obrátil a řekl: „Tebe bude bít Bůh, ty obílená stěno. Sedíš zde, abys mě soudil podle Zákona, a proti Zákonu rozkazuješ, aby mě bili?“ | |
Acts | CzeB21 | 23:3 | Pavel mu odpověděl: „Tebe bude bít Bůh, ty zbílená stěno! Sedíš tu, abys mě soudil podle Zákona, a proti Zákonu mě nařizuješ bít?!“ | |
Acts | CzeCSP | 23:3 | Pavel mu řekl: „Tebe bude bít Bůh, ty obílená stěno. Ty zde sedíš, abys mě soudil podle Zákona, a proti Zákonu poroučíš, abych byl bit?“ | |
Acts | CzeBKR | 23:3 | Pavel pak řekl jemu: Budeť tebe bíti Bůh, stěno zbílená. A ty sedíš, soudě mne vedlé zákona, a proti zákonu velíš mne bíti. | |
Acts | VulgClem | 23:3 | Tunc Paulus dixit ad eum : Percutiet te Deus, paries dealbate. Et tu sedens judicas me secundum legem, et contra legem jubes me percuti ? | |
Acts | DRC | 23:4 | And they that stood by said: Dost thou revile the high priest of God? | |
Acts | KJV | 23:4 | And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest? | |
Acts | CzeCEP | 23:4 | Ti, co stáli u Pavla, řekli: „Troufáš si urážet Božího velekněze?“ | |
Acts | CzeB21 | 23:4 | Ti, kdo stáli u něj, mu řekli: „Ty spíláš Božímu veleknězi?“ | |
Acts | CzeCSP | 23:4 | Ti, kdo stáli poblíž, řekli: „Ty tupíš Božího velekněze?“ | |
Acts | CzeBKR | 23:4 | Ti pak, kteříž tu stáli, řekli: Nejvyššímu knězi {biskupovi} Božímu zlořečíš? | |
Acts | VulgClem | 23:4 | Et qui astabant dixerunt : Summum sacerdotem Dei maledicis. | |
Acts | DRC | 23:5 | And Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people. | |
Acts | KJV | 23:5 | Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. | |
Acts | CzeCEP | 23:5 | Pavel odpověděl: „Nevěděl jsem, bratří, že je to velekněz. Vím, že je psáno: ‚Nebudeš tupit vládce svého lidu.‘“ | |
Acts | CzeB21 | 23:5 | „Nevěděl jsem, bratři, že je to velekněz,“ odpověděl Pavel. „Je přece psáno: ‚Vůdci svého lidu nespílej.‘“ | |
Acts | CzeCSP | 23:5 | Pavel řekl: „Nevěděl jsem, bratři, že je veleknězem. Vždyť je napsáno: Vládci svého lidu nebudeš zlořečit.“ | |
Acts | CzeBKR | 23:5 | I řekl Pavel: Nevědělť jsem, bratří, byť nejvyšším knězem {biskupem} byl; psánoť jest zajisté: Knížeti lidu svého nebudeš zlořečiti. | |
Acts | VulgClem | 23:5 | Dixit autem Paulus : Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim : Principem populi tui non maledices. | |
Acts | DRC | 23:6 | And Paul, knowing that the one part were Sadducees and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question. | |
Acts | KJV | 23:6 | But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. | |
Acts | CzeCEP | 23:6 | Protože Pavel věděl, že jedna část rady patří k saduceům a druhá k farizeům, zvolal: „Bratří, já jsem farizeus, syn farizeův. Jsem souzen pro naději ve zmrtvýchvstání.“ | |
Acts | CzeB21 | 23:6 | Pavel věděl, že ve Veleradě je jedna strana saduceů a druhá farizeů, a tak zvolal: „Bratři, já jsem farizeus, farizeův syn. Stojím před soudem kvůli naději zmrtvýchvstání!“ | |
Acts | CzeCSP | 23:6 | Protože Pavel věděl, že ve veleradě je jedna část ze saduceů a druhá z farizeů, začal volat: „Muži bratři, já jsem farizeus, syn farizeů. Jsem souzen pro ⌈naději a vzkříšení mrtvých⌉.“ | |
Acts | CzeBKR | 23:6 | A věda Pavel, že tu byla jedna strana saduceů a druhá farizeů, zvolal v radě: Muži bratří, já jsem farizeus, syn farizeův; pro naději a z mrtvých vstání já tuto k soudu stojím. | |
Acts | VulgClem | 23:6 | Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducæorum, et altera pharisæorum, exclamavit in concilio : Viri fratres, ego pharisæus sum, filius pharisæorum : de spe et resurrectione mortuorum ego judicor. | |
Acts | DRC | 23:7 | And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees. And the multitude was divided. | |
Acts | KJV | 23:7 | And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. | |
Acts | CzeCEP | 23:7 | Když to řekl, vznikl spor mezi farizeji a saduceji a shromáždění se rozdvojilo. | |
Acts | CzeB21 | 23:7 | Jakmile to řekl, farizeové se začali se saduceji hádat, a tak se shromáždění rozdělilo. | |
Acts | CzeCSP | 23:7 | Když to řekl, nastala hádka mezi farizeji a saduceji a shromáždění se rozdělilo. | |
Acts | CzeBKR | 23:7 | A když on to promluvil, stal se rozbroj mezi farizei a saducei, a rozdvojilo se množství. | |
Acts | VulgClem | 23:7 | Et cum hæc dixisset, facta est dissensio inter pharisæos et sadducæos, et soluta est multitudo. | |
Acts | DRC | 23:8 | For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. | |
Acts | KJV | 23:8 | For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. | |
Acts | CzeCEP | 23:8 | Saduceové totiž říkají, že není zmrtvýchvstání a že nejsou andělé a duchové, kdežto farizeové vyznávají obojí. | |
Acts | CzeB21 | 23:8 | (Saduceové totiž tvrdí, že není žádné vzkříšení ani anděl nebo duch, ale farizeové to obojí vyznávají.) | |
Acts | CzeCSP | 23:8 | Saduceové totiž říkají, že není vzkříšení, ani andělé ani duchové, kdežto farizeové to všechno vyznávají. | |
Acts | CzeBKR | 23:8 | Nebo saduceové praví, že není vzkříšení, ani anděla, ani ducha, ale farizeové obé to vyznávají. | |
Acts | VulgClem | 23:8 | Sadducæi enim dicunt non esse resurrectionem, neque angelum, neque spiritum : pharisæi autem utraque confitentur. | |
Acts | DRC | 23:9 | And there arose a great cry. And some of the Pharisees rising up, strove, saying: We find no evil in this man. What if a spirit hath spoken to him, or an angel? | |
Acts | KJV | 23:9 | And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. | |
Acts | CzeCEP | 23:9 | Nastal velký křik a někteří zákoníci z farizejské strany vstali a začali namítat: „Nic zlého na tom člověku nenacházíme. Co když k němu mluvil duch nebo anděl?“ | |
Acts | CzeB21 | 23:9 | Strhl se veliký křik. Z farizejské strany povstali někteří znalci Písma a bojovali za něj: „Nenašli jsme na něm nic zlého. Co když k němu mluvil duch nebo anděl?“ | |
Acts | CzeCSP | 23:9 | Nastal veliký křik a někteří učitelé Zákona ze strany farizeů povstali a začali prudce namítat: „Nenacházíme na tomto člověku nic zlého. Co když k němu promluvil duch nebo anděl?“ | |
Acts | CzeBKR | 23:9 | I stal se křik veliký. A povstavše učitelé strany farizejské, zastávali ho, řkouce: Nic jsme zlého nenalezli na tomto člověku; protož buď že mluvil jemu duch neb anděl, nebojujme s Bohem. | |
Acts | VulgClem | 23:9 | Factus est autem clamor magnus. Et surgentes quidam pharisæorum, pugnabant, dicentes : Nihil mali invenimus in homine isto : quid si spiritus locutus est ei, aut angelus ? | |
Acts | DRC | 23:10 | And when there arose a great dissension, the tribune, fearing lest Paul should be pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down and to take him by force from among them and to bring him into the castle. | |
Acts | KJV | 23:10 | And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. | |
Acts | CzeCEP | 23:10 | Hádka byla stále prudší a velitel se bál, že Pavla rozsápou. Proto povolal vojenský oddíl, aby Pavla vyrval z jejich středu a zavedl ho do pevnosti. | |
Acts | CzeB21 | 23:10 | Hádka narůstala tak, že se velitel začal obávat, aby Pavla neroztrhali. Poručil tedy vojákům, ať jdou dolů, vyrvou jim ho a odvedou do pevnosti. | |
Acts | CzeCSP | 23:10 | Hádka se zvětšovala a velitel dostal strach, aby Pavla nerozsápali. Rozkázal vojákům, aby sešli dolů, vyrvali ho z jejich středu a odvedli do kasáren. | |
Acts | CzeBKR | 23:10 | A když veliký rozbroj vznikl, obávaje se hejtman, aby Pavel nebyl od nich roztrhán, rozkázal žoldnéřům sjíti dolů a vychvátiti ho z prostředku jejich, a vésti do vojska. | |
Acts | VulgClem | 23:10 | Et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, jussit milites descendere, et rapere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra. | |
Acts | DRC | 23:11 | And the night following, the Lord standing by him, said: Be constant: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. | |
Acts | KJV | 23:11 | And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. | |
Acts | CzeCEP | 23:11 | Následující noc stanul před Pavlem Pán a řekl: „Neztrácej odvahu! Jako jsi svědčil o mně v Jeruzalémě, tak musíš svědčit i v Římě.“ | |
Acts | CzeB21 | 23:11 | Tu noc před ním stanul Pán. „Buď statečný,“ řekl mu. „Jako jsi o mně svědčil v Jeruzalémě, musíš svědčit i v Římě.“ | |
Acts | CzeCSP | 23:11 | Následující noci se k němu postavil Pán a řekl: „Buď statečný! Jako jsi o mně svědčil v Jeruzalémě, tak musíš svědčit i v Římě.“ | |
Acts | CzeBKR | 23:11 | V druhou pak noc postaviv se při něm Pán, řekl: Budiž stálý, Pavle; nebo jakož jsi svědčil o mně v Jeruzalémě, tak musíš svědčiti i v Římě. | |
Acts | VulgClem | 23:11 | Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait : Constans esto : sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romæ testificari. | |
Acts | DRC | 23:12 | And when day was come, some of the Jews gathered together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they killed Paul. | |
Acts | KJV | 23:12 | And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. | |
Acts | CzeCEP | 23:12 | Když nastal den, židé se spolčili a zapřisáhli, že nebudou jíst ani pít, dokud Pavla nezabijí. | |
Acts | CzeB21 | 23:12 | Když se rozednilo, někteří Židé se spolčili a zapřísáhli se, že nebudou jíst ani pít, dokud Pavla nezabijí. | |
Acts | CzeCSP | 23:12 | Když nastal den, [někteří] Židé se spikli a zapřisáhli, že nebudou jíst ani pít, dokud Pavla nezabijí. | |
Acts | CzeBKR | 23:12 | A když byl den, sšedše se někteří z Židů, zapřisáhli se s klatbou, řkouce, že nebudou jísti ani píti, až zabijí Pavla. | |
Acts | VulgClem | 23:12 | Facta autem die collegerunt se quidam ex Judæis, et devoverunt, se dicentes neque manducaturos, neque bibituros donec occiderent Paulum. | |
Acts | DRC | 23:13 | And they were more than forty men that had made this conspiracy. | |
Acts | KJV | 23:13 | And they were more than forty which had made this conspiracy. | |
Acts | CzeCEP | 23:13 | Bylo jich více než čtyřicet, kdo se takto spikli. | |
Acts | CzeB21 | 23:13 | Těch spiklenců bylo nejméně čtyřicet. | |
Acts | CzeCSP | 23:13 | Těch, kdo se takto spikli, bylo více než čtyřicet. | |
Acts | CzeBKR | 23:13 | A bylo jich více než čtyřidceti, kteříž se byli tak spikli. | |
Acts | VulgClem | 23:13 | Erant autem plus quam quadraginta viri qui hanc conjurationem fecerant : | |
Acts | DRC | 23:14 | Who came to the chief priests and the ancients and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul. | |
Acts | KJV | 23:14 | And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. | |
Acts | CzeCEP | 23:14 | Ti šli k velekněžím a starším a řekli: „Zapřisáhli jsme se, že nic nevezmeme do úst, dokud Pavla nezabijeme. | |
Acts | CzeB21 | 23:14 | Přišli k vrchním kněžím a starším a řekli: „Složili jsme přísahu, že se nedotkneme jídla, dokud nezabijeme Pavla. | |
Acts | CzeCSP | 23:14 | Ti přišli k velekněžím a starším a řekli: „Slavnostně jsme se zapřisáhli, že ničeho neokusíme, dokud Pavla nezabijeme. | |
Acts | CzeBKR | 23:14 | Kteřížto přistoupivše k předním kněžím {biskupům} a k starším, řekli: Prokletím prokleli jsme se, že neokusíme ničeho, dokudž nezabijeme Pavla. | |
Acts | VulgClem | 23:14 | qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores, et dixerunt : Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum. | |
Acts | DRC | 23:15 | Now therefore do you with the council signify to the tribune, that he bring him forth to you, as if you meant to know something more certain touching him. And we, before he come near, are ready to kill him. | |
Acts | KJV | 23:15 | Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. | |
Acts | CzeCEP | 23:15 | Vy teď spolu s radou požádejte velitele, aby dal Pavla přivést před vás, pod záminkou, že chcete důkladněji vyšetřit jeho případ. A my jsme připraveni zabít ho dříve, než přijde na místo.“ | |
Acts | CzeB21 | 23:15 | Vy teď spolu s Veleradou vzkažte veliteli, ať ho přivede k vám, jako byste chtěli jeho věc důkladněji prozkoumat. Ještě než k vám dojde, jsme připraveni ho zabít.“ | |
Acts | CzeCSP | 23:15 | Tak vy nyní spolu s veleradou ohlašte veliteli, aby ho k vám přivedl, že se chystáte jeho záležitost důkladněji vyšetřit. A my jsme připraveni zabít ho dříve, než se k vám přiblíží.“ | |
Acts | CzeBKR | 23:15 | Protož vy nyní dejte věděti hejtmanu, s svolením vší rady, aby jej zítra k vám přivedl, jako byste něco jistšího chtěli zvěděti o jeho věcech; my pak, prvé nežli se přiblíží, hotovi jsme jej zabiti. | |
Acts | VulgClem | 23:15 | Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos vero priusquam appropiet, parati sumus interficere illum. | |
Acts | DRC | 23:16 | Which when Paul's sister's son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul. | |
Acts | KJV | 23:16 | And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. | |
Acts | CzeCEP | 23:16 | O těch úkladech se doslechl syn Pavlovy sestry. Šel do pevnosti a oznámil to Pavlovi. | |
Acts | CzeB21 | 23:16 | O té léčce se však doslechl syn Pavlovy sestry. Vydal se tedy za Pavlem do pevnosti a pověděl mu to. | |
Acts | CzeCSP | 23:16 | O tomto úkladu však uslyšel syn Pavlovy ⌈sestry. Přišel a vešel⌉ do kasáren a oznámil to Pavlovi. | |
Acts | CzeBKR | 23:16 | Slyšev pak syn sestry Pavlovy o těch úkladech, odšel, a všed do vojska, pověděl Pavlovi. | |
Acts | VulgClem | 23:16 | Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo. | |
Acts | DRC | 23:17 | And Paul, calling to him one of the centurions, said: Bring this young man to the tribune: for he hath some thing to tell him. | |
Acts | KJV | 23:17 | Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. | |
Acts | CzeCEP | 23:17 | Pavel zavolal jednoho z důstojníků a řekl mu: „Zaveď tohoto mladíka k veliteli, má pro něho zprávu.“ | |
Acts | CzeB21 | 23:17 | Pavel pak k sobě zavolal jednoho ze setníků a řekl mu: „Vezmi toho mladíka k veliteli. Má pro něj zprávu.“ | |
Acts | CzeCSP | 23:17 | Pavel si zavolal jednoho ze setníků a řekl: „Tohoto mladíka zaveď k veliteli. Má mu co oznámit.“ | |
Acts | CzeBKR | 23:17 | Tedy zavolav Pavel k sobě jednoho z setníků, řekl: Doveď mládence tohoto k hejtmanu; nebo má jemu něco povědíti. | |
Acts | VulgClem | 23:17 | Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait : Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi. | |
Acts | DRC | 23:18 | And he, taking him, brought him to the tribune and said: Paul, the prisoner, desired me to bring this young man unto thee, who hath some thing to say to thee. | |
Acts | KJV | 23:18 | So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. | |
Acts | CzeCEP | 23:18 | Ten ho vzal s sebou, dovedl k veliteli a řekl mu: „Zavolal mě vězeň Pavel a požádal mě, abych tohoto mladíka dovedl k tobě, protože ti chce něco sdělit.“ | |
Acts | CzeB21 | 23:18 | Setník ho dovedl za velitelem s hlášením: „Vězeň Pavel mě zavolal a požádal, abych k tobě přivedl tohoto mladíka, že ti má něco říci.“ | |
Acts | CzeCSP | 23:18 | On ho tedy vzal s sebou, zavedl k veliteli a řekl: „Vězeň Pavel si mě zavolal a požádal, abych tohoto mladíka zavedl k tobě, protože ti má něco říci.“ | |
Acts | CzeBKR | 23:18 | A on pojav jej, vedl k hejtmanu, a řekl: Vězeň Pavel zavolav mne, prosil, abych tohoto mládence přivedl k tobě, že by měl něco mluvit s tebou. | |
Acts | VulgClem | 23:18 | Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum, et ait : Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi. | |
Acts | DRC | 23:19 | And the tribune, taking him by the hand, went aside with him privately and asked him: What is it that thou hast to tell me? | |
Acts | KJV | 23:19 | Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? | |
Acts | CzeCEP | 23:19 | Velitel ho vzal za ruku, odešel s ním stranou a zeptal se: „Co mi chceš oznámit?“ | |
Acts | CzeB21 | 23:19 | Velitel ho vzal za ruku, poodešel s ním stranou a ptal se: „Co mi chceš povědět?“ | |
Acts | CzeCSP | 23:19 | Velitel ho vzal za ruku, odešel s ním stranou a vyptával se: „Co je to, co mi máš oznámit?“ | |
Acts | CzeBKR | 23:19 | I vzav jej hejtman za ruku, a odstoupiv s ním soukromí, otázal se: Co jest to, ješto mi máš oznámiti? | |
Acts | VulgClem | 23:19 | Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum : Quid est quod habes indicare mihi ? | |
Acts | DRC | 23:20 | And he said: The Jews have agreed to desire thee that thou wouldst bring forth Paul to-morrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him. | |
Acts | KJV | 23:20 | And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. | |
Acts | CzeCEP | 23:20 | On mu řekl: „Židé se domluvili, že tě požádají, abys dal zítra Pavla dovést před radu, která bude předstírat, že chce jeho případ důkladněji vyšetřit. | |
Acts | CzeB21 | 23:20 | Mladík mu řekl: „Židé se dohodli, že tě požádají, abys zítra přivedl Pavla do Velerady, jako by chtěli jeho věc důkladněji prozkoumat. | |
Acts | CzeCSP | 23:20 | On řekl: „Židé se domluvili, že tě požádají, abys zítra odvedl Pavla do velerady, jako by chtěli něco v jeho případě důkladněji vyšetřit. | |
Acts | CzeBKR | 23:20 | Tedy on řekl: Že uložili Židé prositi tebe, abys zítra do rady uvedl Pavla, jako by něco jistšího chtěli vyzvěděti o něm. | |
Acts | VulgClem | 23:20 | Ille autem dixit : Judæis convenit rogare te ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo : | |
Acts | DRC | 23:21 | But do not thou give credit to them: for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves by oath neither to eat nor to drink, till they have killed him. And they are now ready, looking for a promise from thee. | |
Acts | KJV | 23:21 | But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. | |
Acts | CzeCEP | 23:21 | Ale ty jim nevěř, neboť na něho číhá více než čtyřicet mužů, kteří se zavázali přísahou, že nebudou jíst ani pít, dokud ho nezabijí, a nyní jsou připraveni a čekají jen na tvé rozhodnutí.“ | |
Acts | CzeB21 | 23:21 | Ty jim ale nevěř! Číhá na něj nejméně čtyřicet mužů, kteří se zapřisáhli, že nebudou jíst ani pít, dokud ho nezabijí. Jsou už připraveni a čekají jen na tvé rozhodnutí!“ | |
Acts | CzeCSP | 23:21 | Ale ty jim nevěř, neboť více než čtyřicet mužů z nich na něho číhá; zapřisáhli se totiž, že nebudou jíst ani pít, dokud ho nezabijí, a nyní jsou připraveni a čekají jen na tvůj souhlas.“ | |
Acts | CzeBKR | 23:21 | Ale ty nepovoluj jim; neboť úklady činí jemu více než čtyřidceti mužů z nich, kteříž se zapřisáhli s klatbou, že nebudou ani jísti, ani píti, až jej zabijí. A jižť jsou hotovi, čekajíce na odpověd od tebe. | |
Acts | VulgClem | 23:21 | tu vero ne credideris illis : insidiantur enim ei ex eis viri amplius quam quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interficiant eum : et nunc parati sunt, exspectantes promissum tuum. | |
Acts | DRC | 23:22 | The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man that he had made known these things unto him. | |
Acts | KJV | 23:22 | So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. | |
Acts | CzeCEP | 23:22 | Velitel mladíka propustil a přikázal mu: „Nikomu nevyzraď, žes mi to oznámil.“ | |
Acts | CzeB21 | 23:22 | Velitel pak mladíka propustil a přikázal mu: „Nikomu neříkej, že jsi mi to prozradil!“ | |
Acts | CzeCSP | 23:22 | Velitel mladíka propustil a nařídil mu: „Nikomu nevyzraď, žes mi to ohlásil.“ | |
Acts | CzeBKR | 23:22 | Tedy hejtman propustil toho mládence, přikázav: Abys žádnému nepravil, žes mi to oznámil. | |
Acts | VulgClem | 23:22 | Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset. | |
Acts | DRC | 23:23 | Then having called two centurions, he said to them: Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea: and seventy horsemen and two hundred spearmen, for the third hour of the night. | |
Acts | KJV | 23:23 | And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cæsarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; | |
Acts | CzeCEP | 23:23 | Pak zavolal dva ze svých důstojníků a dal jim rozkaz: „Připravte na devátou hodinu večer dvě stě pěšáků pro cestu do Cesareje, dále sedmdesát jezdců a dvě stě lehkooděnců. | |
Acts | CzeB21 | 23:23 | Zavolal si dva setníky a řekl jim: „Na devátou večer připravte dvě stě vojáků k cestě do Cesareje. Vezměte také sedmdesát jezdců a dvě stě lehkooděnců. | |
Acts | CzeCSP | 23:23 | Pak zavolal dva ze svých setníků a řekl jim: „Připravte na devátou hodinu večer dvě stě vojáků, aby šli do Cesareje, také sedmdesát jezdců a dvě stě lehkooděnců. | |
Acts | CzeBKR | 23:23 | A zavolav dvou setníků, řekl: Připravte žoldnéřů dvě stě, aby šli až do Cesaree, a jezdců sedmdesáte, a drabantů dvě stě k třetí hodině na noc. | |
Acts | VulgClem | 23:23 | Et vocatis duobus centurionibus, dixit illis : Parate milites ducentos ut eant usque Cæsaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos a tertia hora noctis, | |
Acts | DRC | 23:24 | And provide beasts, that they may set Paul on and bring him safe to Felix the governor. | |
Acts | KJV | 23:24 | And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. | |
Acts | CzeCEP | 23:24 | Ať přichystají mezky a Pavla bezpečně dopraví k místodržiteli Félixovi.“ | |
Acts | CzeB21 | 23:24 | Přiveďte mezky pro Pavla a bezpečně ho dopravte k prokurátoru Felixovi.“ | |
Acts | CzeCSP | 23:24 | Ať připraví mezky, aby na ně posadili Pavla a bezpečně ho dopravili k místodržiteli Félixovi.“ | |
Acts | CzeBKR | 23:24 | I hovada přiveďte, aby vsadíce na ně Pavla, ve zdraví jej dovedli k Felixovi vládaři; | |
Acts | VulgClem | 23:24 | et jumenta præparate ut imponentes Paulum, salvum perducerent ad Felicem præsidem. | |
Acts | DRC | 23:25 | (For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him: and he should afterwards be slandered, as if he was to take money.) And he wrote a letter after this manner: | |
Acts | KJV | 23:25 | And he wrote a letter after this manner: | |
Acts | CzeCEP | 23:25 | Současně napsal dopis tohoto znění: | |
Acts | CzeB21 | 23:25 | Potom napsal dopis tohoto znění: | |
Acts | CzeCSP | 23:25 | A napsal dopis tohoto znění: | |
Acts | CzeBKR | 23:25 | Napsav jemu i list v tento rozum: | |
Acts | VulgClem | 23:25 | (Timuit enim ne forte raperent eum Judæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.) | |
Acts | DRC | 23:26 | Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting: | |
Acts | KJV | 23:26 | Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. | |
Acts | CzeCEP | 23:26 | „Klaudios Lysias zdraví vznešeného místodržitele Félixe. | |
Acts | CzeB21 | 23:26 | Klaudius Lysiáš zdraví vznešeného prokurátora Felixe. | |
Acts | CzeCSP | 23:26 | „Klaudios Lysias zdraví vznešeného místodržitele Félixe. | |
Acts | CzeBKR | 23:26 | Klaudius Lyziáš výbornému vládaři Felixovi vzkazuje pozdravení. | |
Acts | VulgClem | 23:26 | Scribens epistolam continentem hæc : Claudius Lysias optimo præsidi Felici, salutem. | |
Acts | DRC | 23:27 | This man, being taken by the Jews and ready to be killed by them, I rescued, coming in with an army, understanding that he is a Roman. | |
Acts | KJV | 23:27 | This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. | |
Acts | CzeCEP | 23:27 | Muže, kterého ti posílám, se zmocnili Židé a chtěli ho zabít. Když jsem se dověděl, že je to římský občan, zasáhl jsem s vojenským oddílem a vysvobodil ho. | |
Acts | CzeB21 | 23:27 | Tohoto muže se zmocnili Židé a chtěli ho zabít. Když jsem se dozvěděl, že je to římský občan, zasáhl jsem se svým oddílem a zachránil ho. | |
Acts | CzeCSP | 23:27 | Tohoto muže se Židé zmocnili a chtěli ho zabít. Přišel jsem s vojskem a vytrhl jim ho, když jsem se dozvěděl, že je římský občan. | |
Acts | CzeBKR | 23:27 | Muže tohoto javše Židé, hned zamordovati měli. Kteréhož, přispěv s houfem žoldnéřů, vydřel jsem, zvěděv, že jest Říman. | |
Acts | VulgClem | 23:27 | Virum hunc comprehensum a Judæis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est. | |
Acts | DRC | 23:28 | And meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council. | |
Acts | KJV | 23:28 | And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: | |
Acts | CzeCEP | 23:28 | Chtěl jsem přesně zjistit, z čeho jej obviňují, a proto jsem ho dal přivést před jejich radu. | |
Acts | CzeB21 | 23:28 | Protože jsem chtěl zjistit, z čeho jej obviňují, přivedl jsem ho do jejich Velerady. | |
Acts | CzeCSP | 23:28 | Chtěl jsem se dozvědět, z čeho jej obviňují, a proto jsem [ho] odvedl do jejich velerady. | |
Acts | CzeBKR | 23:28 | A chtěje zvěděti, z čeho by jej vinili, uvedl jsem ho do rady jejich. | |
Acts | VulgClem | 23:28 | Volensque scire causam quam objiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum. | |
Acts | DRC | 23:29 | Whom I found to be accused concerning questions of their law; but having nothing laid to his charge worthy of death or of bands. | |
Acts | KJV | 23:29 | Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. | |
Acts | CzeCEP | 23:29 | Shledal jsem, že se žaloba týká sporných otázek jejich zákona, ale že nejde o žádný zločin, který by zasluhoval smrt nebo vězení. | |
Acts | CzeB21 | 23:29 | Shledal jsem, že jej obviňují kvůli sporným otázkám jejich Zákona a že nespáchal nic, zač by zasloužil smrt nebo vězení. | |
Acts | CzeCSP | 23:29 | Shledal jsem, že je obviňován kvůli sporným otázkám jejich Zákona, ale ⌈že na něm není⌉ žádná vina, za niž by zasluhoval smrt nebo vězení. | |
Acts | CzeBKR | 23:29 | I shledal jsem, že na něj žalují o nějaké pohádky zákona jejich, a že nemá žádné viny, pro kterouž by byl hoden smrti neb vězení. | |
Acts | VulgClem | 23:29 | Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis. | |
Acts | DRC | 23:30 | And when I was told of ambushes that they had prepared for him, I sent him to thee, signifying also to his accusers to plead before thee. Farewell. | |
Acts | KJV | 23:30 | And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. | |
Acts | CzeCEP | 23:30 | Protože jsem se dověděl, že proti tomuto muži chystají úklady, posílám ho ihned k tobě a také žalobcům jsem nařídil, aby ho žalovali před tvým soudem.“ | |
Acts | CzeB21 | 23:30 | Když jsem se pak dozvěděl, že se ho chystají úkladně zavraždit, ihned jsem ho odeslal k tobě. Jeho žalobcům jsem přikázal, ať svá obvinění vůči němu přednesou tobě. | |
Acts | CzeCSP | 23:30 | Protože mi bylo oznámeno, že [Židé] proti tomuto muži chystají úklady, posílám ho hned k tobě. Také žalobcům jsem nařídil, aby to, co mají proti němu, řekli před tebou. [Buď zdráv.]“ | |
Acts | CzeBKR | 23:30 | A když mi povědíno o úkladech, kteréž o něm skládali Židé, i hned jsem jej poslal k tobě, přikázav také i těm žalobníkům, aby, což mají proti němu, oznámili před tebou. Měj se dobře. | |
Acts | VulgClem | 23:30 | Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverant illi, misi eum ad te, denuntians et accusatoribus ut dicant apud te. Vale. | |
Acts | DRC | 23:31 | Then the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris. | |
Acts | KJV | 23:31 | Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. | |
Acts | CzeCEP | 23:31 | Vojáci tedy podle rozkazu vzali Pavla a během noci ho dopravili do Antipatridy. | |
Acts | CzeB21 | 23:31 | Vojáci vzali Pavla a podle rozkazu ho v noci odvedli do Antipatridy. | |
Acts | CzeCSP | 23:31 | Vojáci tedy, podle toho, jak jim bylo nařízeno, vzali Pavla a zavedli ho v noci do Antipatridy. | |
Acts | CzeBKR | 23:31 | Tedy žoldnéři, jakž jim poručeno bylo, pojavše Pavla, přivedli jej v noci do Antipatridy. | |
Acts | VulgClem | 23:31 | Milites ergo secundum præceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem. | |
Acts | DRC | 23:32 | And the next day, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle. | |
Acts | KJV | 23:32 | On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: | |
Acts | CzeCEP | 23:32 | Na druhý den nechali jezdce pokračovat v cestě s Pavlem a sami se vrátili do pevnosti. | |
Acts | CzeB21 | 23:32 | Nazítří se vrátili do pevnosti a zanechali ho v doprovodu jezdců. | |
Acts | CzeCSP | 23:32 | Druhého dne nechali jezdce s ním odjet a sami se vrátili do kasáren. | |
Acts | CzeBKR | 23:32 | A nazejtří, nechavše jízdných, aby s ním jeli, vrátili se do vojska. | |
Acts | VulgClem | 23:32 | Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra. | |
Acts | DRC | 23:33 | Who, when they were come to Caesarea and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him. | |
Acts | KJV | 23:33 | Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. | |
Acts | CzeCEP | 23:33 | Jezdci dojeli do Cesareje, odevzdali dopis místodržiteli a předali mu i Pavla. | |
Acts | CzeB21 | 23:33 | Ti po příjezdu do Cesareje doručili dopis prokurátorovi a předali mu Pavla. | |
Acts | CzeCSP | 23:33 | Jezdci přijeli do Cesareje, odevzdali dopis místodržiteli a postavili před něho i Pavla. | |
Acts | CzeBKR | 23:33 | Oni pak přijevše do Cesaree, a dodavše listu vládaři, Pavla také postavili před ním. | |
Acts | VulgClem | 23:33 | Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum. | |
Acts | DRC | 23:34 | And when he had read it and had asked of what province he was and understood that he was of Cilicia: | |
Acts | KJV | 23:34 | And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; | |
Acts | CzeCEP | 23:34 | Místodržitel přečetl dopis a zeptal se Pavla, z které provincie pochází. Když se dověděl, že z Kilikie, | |
Acts | CzeB21 | 23:34 | Poté, co si dopis přečetl, zeptal se, z které je provincie. Když zjistil, že z Kilikie, | |
Acts | CzeCSP | 23:34 | Přečetl dopis a zeptal se, ze které je provincie. Když se dověděl, že z Kilikie, | |
Acts | CzeBKR | 23:34 | A přečta list vládař, otázal se ho, z které by krajiny byl. A zvěděv, že jest z Cilicie, | |
Acts | VulgClem | 23:34 | Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia : | |
Acts | DRC | 23:35 | I will hear thee, said he, when thy accusers come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall. | |
Acts | KJV | 23:35 | I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall. | |
Acts | CzeCEP | 23:35 | řekl: „Vyslechnu tě, jakmile se dostaví tvoji žalobci.“ A dal rozkaz, aby byl hlídán v Herodově paláci. | |
Acts | CzeB21 | 23:35 | řekl: „Vyslechnu tě, jakmile se dostaví tvoji žalobci.“ Zatím ho nechal hlídat v Herodově paláci. | |
Acts | CzeCSP | 23:35 | řekl: „Vyslechnu tě, až přijdou také tvoji žalobci.“ A rozkázal, aby ho hlídali v Herodově paláci. | |
Acts | CzeBKR | 23:35 | Řekl: Budu tě slyšeti, když tvoji žalobníci také přijdou. I rozkázal ho ostříhati v domě Heródesově. | |
Acts | VulgClem | 23:35 | Audiam te, inquit, cum accusatores tui venerint. Jussitque in prætorio Herodis custodiri eum. | |
Chapter 24
Acts | DRC | 24:1 | And after five days, the high priest, Ananias, came down with some ancients and one Tertullus, an orator, who went to the governor against Paul. | |
Acts | KJV | 24:1 | And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. | |
Acts | CzeCEP | 24:1 | Za pět dní přišel velekněz Ananiáš s několika staršími a s nějakým Tertullem právníkem, a dostavili se k místodržiteli, aby na Pavla podali žalobu. Když byl Pavel předvolán, | |
Acts | CzeB21 | 24:1 | Po pěti dnech do Cesareje dorazil velekněz Ananiáš s některými staršími a s jistým řečníkem Tertullem, aby Pavla obvinili před prokurátorem. | |
Acts | CzeCSP | 24:1 | Po pěti dnech sestoupil do Cesareje velekněz Ananiáš s některými staršími a s nějakým Tertullem, právníkem, a ti ohlásili místodržiteli žalobu proti Pavlovi. | |
Acts | CzeBKR | 24:1 | Po pěti pak dnech sstoupil nejvyšší kněz {biskup} Ananiáš s staršími a s nějakým Tertullem řečníkem. Kteříž postavili se před vládařem proti Pavlovi. | |
Acts | VulgClem | 24:1 | Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt præsidem adversus Paulum. | |
Acts | DRC | 24:2 | And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas, through thee we live in much peace and many things are rectified by thy providence, | |
Acts | KJV | 24:2 | And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, | |
Acts | CzeCEP | 24:2 | Tertullus začal obžalobu: „Vznešený Félixi, tvou zásluhou se těšíme dokonalému míru a tvou moudrou péčí spěje všechno u tohoto národa k lepšímu. | |
Acts | CzeB21 | 24:2 | Jakmile byl Pavel předvolán, Tertullus přednesl obžalobu: „Vznešený Felixi! Díky tobě již dlouho zakoušíme pokoj a díky tvé prozíravosti vše v tomto národě spěje k lepšímu, | |
Acts | CzeCSP | 24:2 | Když byl Pavel předvolán, Tertullus začal obžalobu: „⌈Tvou zásluhou⌉ zakoušíme mnohý pokoj a tvou prozíravostí se u tohoto národa mnohé napravuje. | |
Acts | CzeBKR | 24:2 | A když povolán byl, počal žalovati Tertullus, řka: | |
Acts | VulgClem | 24:2 | Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens : Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam, | |
Acts | DRC | 24:3 | We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving. | |
Acts | KJV | 24:3 | We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. | |
Acts | CzeCEP | 24:3 | Vždy a všude to přijímáme s velikou vděčností. | |
Acts | CzeB21 | 24:3 | což bezvýhradně a všeobecně přijímáme s nejhlubší vděčností. | |
Acts | CzeCSP | 24:3 | Vždy a všude to přijímáme, vznešený Félixi, s veškerou vděčností. | |
Acts | CzeBKR | 24:3 | Kterak mnohý pokoj způsoben jest nám skrze tebe, a mnohé věci v tomto národu výborně se dějí skrze tvou opatrnost, to my i všelijak i všudy se vším děkováním vyznáváme, výborný Felix. | |
Acts | VulgClem | 24:3 | semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione. | |
Acts | DRC | 24:4 | But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in a few words. | |
Acts | KJV | 24:4 | Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. | |
Acts | CzeCEP | 24:4 | Ale abych tě už déle nezdržoval, prosím tě, abys byl tak laskav a krátce nás vyslechl. | |
Acts | CzeB21 | 24:4 | Abych tě však příliš nezdržoval, prosím, abys nás krátce vyslyšel s vlídností sobě vlastní. | |
Acts | CzeCSP | 24:4 | Abych tě však déle nezdržoval, prosím, abys nás se svou obvyklou vlídností krátce vyslechl. | |
Acts | CzeBKR | 24:4 | Ale abych tě déle nezaměstknával, prosím, vyslyšiž nás maličko podlé obyčeje přívětivosti své. | |
Acts | VulgClem | 24:4 | Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia. | |
Acts | DRC | 24:5 | We have found this to be a pestilent man and raising seditions among all the Jews throughout the world: and author of the sedition of the sect of the Nazarenes. | |
Acts | KJV | 24:5 | For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: | |
Acts | CzeCEP | 24:5 | Shledali jsme, že tento člověk jako morová nákaza po celém světě vyvolává nepokoje mezi Židy a je hlavou nazorejské sekty. | |
Acts | CzeB21 | 24:5 | Shledali jsme, že tento muž je jako morová nákaza. Jakožto vůdce té sekty nazaretských vyvolává nepokoje mezi všemi Židy po celém světě. | |
Acts | CzeCSP | 24:5 | Shledali jsme totiž, že tento muž je jako mor, po celém světě mezi všemi Židy vyvolává nepokoje a je vůdcem sekty Nazorejců. | |
Acts | CzeBKR | 24:5 | Nalezli jsme zajisté muže tohoto nešlechetného, a vzbuzujícího různice mezi všemi Židy po všem světě, a vůdci té sekty Nazaretské. | |
Acts | VulgClem | 24:5 | Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum : | |
Acts | DRC | 24:6 | Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law. | |
Acts | KJV | 24:6 | Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. | |
Acts | CzeCEP | 24:6 | Pokusil se i znesvětit chrám a my jsme ho zadrželi. | |
Acts | CzeB21 | 24:6 | [7] Pokusil se dokonce znesvětit chrám, a tak jsme ho zajali. | |
Acts | CzeCSP | 24:6 | Pokusil se dokonce znesvětit chrám. Zmocnili jsme se ho [a chtěli jsme ho soudit podle našeho Zákona. | |
Acts | CzeBKR | 24:6 | Kterýž také i o to se pokoušel, aby chrámu poškvrnil; a kteréhož javše, vedlé zákona svého chtěli jsme souditi. | |
Acts | VulgClem | 24:6 | qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare. | |
Acts | DRC | 24:7 | But Lysias the tribune, coming upon us with great violence, took him away out of our hands; | |
Acts | KJV | 24:7 | But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, | |
Acts | CzeCEP | 24:7 | --- | |
Acts | CzeB21 | 24:7 | ||
Acts | CzeCSP | 24:7 | Avšak přišel velitel Lysias, velkým násilím jej vzal z našich rukou | |
Acts | CzeBKR | 24:7 | Ale přišed hejtman Lyziáš s mocí velikou, vzal ho z rukou našich, | |
Acts | VulgClem | 24:7 | Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris, | |
Acts | DRC | 24:8 | Commanding his accusers to come to thee. Of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things whereof we accuse him. | |
Acts | KJV | 24:8 | Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. | |
Acts | CzeCEP | 24:8 | Až ho budeš vyslýchat, můžeš se sám přesvědčit o tom všem, co na něj žalujeme.“ | |
Acts | CzeB21 | 24:8 | Když provedeš výslech, sám se budeš moci přesvědčit o všem, z čeho jej žalujeme.“ | |
Acts | CzeCSP | 24:8 | a rozkázal, aby jeho žalobci přišli k tobě]. Když ho vyslechneš, sám se můžeš od něho dovědět o tom všem, z čeho jej obviňujeme.“ | |
Acts | CzeBKR | 24:8 | Rozkázav, aby žalobníci jeho šli k tobě. Od něhož ty sám budeš moci, vyptaje se, zvěděti o tom o všem, z čeho my jej viníme. | |
Acts | VulgClem | 24:8 | jubens accusatores ejus ad te venire : a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum. | |
Acts | DRC | 24:9 | And the Jews also added and said that these things were so. | |
Acts | KJV | 24:9 | And the Jews also assented, saying that these things were so. | |
Acts | CzeCEP | 24:9 | K jeho řeči se připojili i Židé a tvrdili, že je tomu tak. | |
Acts | CzeB21 | 24:9 | Židé s tou řečí souhlasili a potvrzovali, že je to pravda. | |
Acts | CzeCSP | 24:9 | Připojili se i Židé a tvrdili, že je tomu tak. | |
Acts | CzeBKR | 24:9 | A k tomu se přimluvili i Židé, pravíce, že to tak jest. | |
Acts | VulgClem | 24:9 | Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere. | |
Acts | DRC | 24:10 | Then Paul answered (the governor making a sign to him to speak): Knowing that for many years thou hast been judge over this nation, I will with good courage answer for myself. | |
Acts | KJV | 24:10 | Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: | |
Acts | CzeCEP | 24:10 | Když ho místodržitel vyzval k obhajobě, Pavel promluvil: „Vím, že už mnoho let vykonáváš úřad soudce v tomto národě, a proto s klidnou myslí přednáším svou obhajobu. | |
Acts | CzeB21 | 24:10 | Prokurátor tedy pokynul k Pavlovi a ten se ujal slova: „Vím, že náš národ spravuješ již řadu let, a tak se budu hájit s klidnou myslí. | |
Acts | CzeCSP | 24:10 | Když mu místodržitel pokynul, aby mluvil, Pavel odpověděl: „Vím, že po mnoho let jsi soudcem v tomto národě, a proto se budu hájit s dobrou myslí. | |
Acts | CzeBKR | 24:10 | Tedy Pavel odpověděl, když mu návěští dal vládař, aby mluvil: Od mnohých let věda tebe býti soudcím národu tomuto představeným, s lepší myslí k tomu, což se mne dotýče, odpovídati budu, | |
Acts | VulgClem | 24:10 | Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere) : Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam. | |
Acts | DRC | 24:11 | For thou mayest understand that there are yet but twelve days since I went up to adore in Jerusalem: | |
Acts | KJV | 24:11 | Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. | |
Acts | CzeCEP | 24:11 | Můžeš si zjistit, že tomu není víc než dvanáct dní, co jsem přišel do Jeruzaléma, abych se poklonil Bohu, | |
Acts | CzeB21 | 24:11 | Jak si můžeš ověřit, v Jeruzalémě, kam jsem přišel uctívat Boha, jsem nepobyl více než dvanáct dní. | |
Acts | CzeCSP | 24:11 | Můžeš se přesvědčit, že tomu není víc než dvanáct dní, kdy jsem vystoupil do Jeruzaléma, abych se poklonil Bohu. | |
Acts | CzeBKR | 24:11 | Poněvadž ty můžeš to věděti, že není tomu dní více než dvanácte, jakž jsem přišel do Jeruzaléma, abych se modlil. | |
Acts | VulgClem | 24:11 | Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem : | |
Acts | DRC | 24:12 | And neither in the temple did they find me disputing with any man or causing any concourse of the people: neither in the synagogues, nor in the city. | |
Acts | KJV | 24:12 | And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: | |
Acts | CzeCEP | 24:12 | a ani v chrámu, ani v synagógách, ani jinde ve městě mě nikdo nepřistihl, že bych se s někým přel anebo dokonce podněcoval vzpouru davu. | |
Acts | CzeB21 | 24:12 | Nikdo mě neviděl hádat se s někým v chrámu nebo podněcovat davy, ať už v synagogách, nebo ve městě. | |
Acts | CzeCSP | 24:12 | A nenalezli mě, že bych s někým rozmlouval nebo vyvolával srocení davu, ani v chrámu ani v synagogách ani ve městě; | |
Acts | CzeBKR | 24:12 | A aniž mne nalezli v chrámě s někým se hádajícího, aneb činícího roty v zástupu, ani v školách, ani v městě, | |
Acts | VulgClem | 24:12 | et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate : | |
Acts | DRC | 24:13 | Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me. | |
Acts | KJV | 24:13 | Neither can they prove the things whereof they now accuse me. | |
Acts | CzeCEP | 24:13 | A nemohou dokázat před tebou nic, pro co mě nyní žalují. | |
Acts | CzeB21 | 24:13 | To, z čeho mě tu obviňují, nemohou nijak prokázat. | |
Acts | CzeCSP | 24:13 | ani nemohou před tebou dokázat to, z čeho mne nyní žalují. | |
Acts | CzeBKR | 24:13 | Aniž toho prokázati mohou, což na mne nyní žalují. | |
Acts | VulgClem | 24:13 | neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant. | |
Acts | DRC | 24:14 | But this I confess to thee that according to the way which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets: | |
Acts | KJV | 24:14 | But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: | |
Acts | CzeCEP | 24:14 | Přiznávám se ti však k tomu, že podle směru, který oni označují za sektu, sloužím Bohu svých předků: Věřím všemu, co je napsáno v zákoně Mojžíšově a v prorockých knihách, | |
Acts | CzeB21 | 24:14 | Přiznávám však před tebou, že sloužím Bohu našich otců jako stoupenec té Cesty, kterou oni nazývají sektou. Věřím všemu, co je psáno v Zákoně a v Prorocích, | |
Acts | CzeCSP | 24:14 | Ale vyznávám ti, že podle té Cesty, kterou nazývají sektou, takto sloužím Bohu svých otců a věřím všemu, co je napsáno v Zákoně a v Prorocích. | |
Acts | CzeBKR | 24:14 | Ale totoť před tebou vyznávám, že podlé té cesty, kterouž nazývají kacířstvím, tak sloužím Bohu otců, věře všemu, cožkoli psáno jest v zákoně a v prorocích, | |
Acts | VulgClem | 24:14 | Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hæresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt : | |
Acts | DRC | 24:15 | Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust. | |
Acts | KJV | 24:15 | And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. | |
Acts | CzeCEP | 24:15 | a tak jako oni mám naději v Bohu, že jednou spravedliví i nespravedliví vstanou k soudu. | |
Acts | CzeB21 | 24:15 | a mám v Bohu naději, kterou chovají i oni, že nastane vzkříšení spravedlivých i nespravedlivých. | |
Acts | CzeCSP | 24:15 | A mám naději v Bohu, kterou i oni sami chovají, že jistě nastane vzkříšení spravedlivých i nespravedlivých. | |
Acts | CzeBKR | 24:15 | Maje naději v Bohu, že bude, jehož i oni čekají, vzkříšení z mrtvých, i spravedlivých i nespravedlivých. | |
Acts | VulgClem | 24:15 | spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum. | |
Acts | DRC | 24:16 | And herein do I endeavour to have always a conscience without offence, towards God and towards men. | |
Acts | KJV | 24:16 | And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men. | |
Acts | CzeCEP | 24:16 | Proto i já se vždy snažím zachovat neporušené svědomí před Bohem i lidmi. | |
Acts | CzeB21 | 24:16 | Proto se snažím, abych měl vždy čisté svědomí před Bohem i před lidmi. | |
Acts | CzeCSP | 24:16 | Proto i já sám se snažím mít vždy bezúhonné svědomí před Bohem i lidmi. | |
Acts | CzeBKR | 24:16 | Sám pak o to pracuji, abych měl svědomí bez úrazu před Bohem i před lidmi vždycky. | |
Acts | VulgClem | 24:16 | In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper. | |
Acts | DRC | 24:17 | Now after many years, I came to bring alms to my nation and offerings and vows. | |
Acts | KJV | 24:17 | Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. | |
Acts | CzeCEP | 24:17 | Po mnoha letech jsem se vrátil, abych svému národu odevzdal peněžitou podporu a přinesl oběti v chrámě. | |
Acts | CzeB21 | 24:17 | Po letech jsem se vrátil do Jeruzaléma, abych svému národu přinesl dary pro chudé a oběti. | |
Acts | CzeCSP | 24:17 | Po několika letech jsem přišel, abych odevzdal svému národu almužny a přinesl oběti. | |
Acts | CzeBKR | 24:17 | Po mnohých pak letech přišel jsem, almužny nesa národu svému a oběti. | |
Acts | VulgClem | 24:17 | Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota, | |
Acts | DRC | 24:18 | In which I was found purified in the temple: neither with multitude nor with tumult. | |
Acts | KJV | 24:18 | Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. | |
Acts | CzeCEP | 24:18 | A při nich mě tam po očistném obřadu spatřili. Nedošlo při tom ani k shluku, ani k výtržnostem. | |
Acts | CzeB21 | 24:18 | Někteří Židé z Asie mě zastihli v chrámu, když jsem se bez davu a hluku podrobil očistnému obřadu. | |
Acts | CzeCSP | 24:18 | A při nich mě našli očištěného v chrámě, ne se zástupem ani s hlukem. | |
Acts | CzeBKR | 24:18 | Při čemž mne nalezli v chrámě očištěného, ne s zástupem, ani s bouřkou, někteří Židé z Azie, | |
Acts | VulgClem | 24:18 | in quibus invenerunt me purificatum in templo : non cum turba, neque cum tumultu. | |
Acts | DRC | 24:19 | But certain Jews of Asia, who ought to be present before thee and to accuse, if they had anything against me: | |
Acts | KJV | 24:19 | Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. | |
Acts | CzeCEP | 24:19 | Byli tam ovšem někteří Židé z provincie Asie a ti by měli být přítomni před tebou a přednést žalobu, mají-li něco proti mně. | |
Acts | CzeB21 | 24:19 | Pokud proti mně něco mají, měli by tu stát před tebou a žalovat mě. | |
Acts | CzeCSP | 24:19 | Ale někteří Židé z Asie by tu měli být před tebou a žalovat, mají–li něco proti mně. | |
Acts | CzeBKR | 24:19 | Kteříž by měli tuto také před tebou státi a žalovati, měli-li by co proti mně. | |
Acts | VulgClem | 24:19 | Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me : | |
Acts | DRC | 24:20 | Or let these men themselves say if they found in me any iniquity, when standing before the council, | |
Acts | KJV | 24:20 | Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, | |
Acts | CzeCEP | 24:20 | Anebo tito přítomní ať řeknou, jaký zločin na mně našli, když jsem stál před veleradou, | |
Acts | CzeB21 | 24:20 | Anebo ať řeknou zde tito, jaký zločin na mě našli, když jsem stál před Veleradou. | |
Acts | CzeCSP | 24:20 | Nebo tito sami ať řeknou, jaký zločin [na mně] našli, když jsem stál před veleradou, | |
Acts | CzeBKR | 24:20 | Aneb nechať tito sami povědí, nalezli-li na mně jakou nepravost, když jsem stál v radě. | |
Acts | VulgClem | 24:20 | aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio, | |
Acts | DRC | 24:21 | Except it be for this one voice only that I cried, standing among them: Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you. | |
Acts | KJV | 24:21 | Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | |
Acts | CzeCEP | 24:21 | kromě toho, že jsem mezi nimi zvolal: ‚Pro víru ve zmrtvýchvstání jsem dnes od vás souzen.‘“ | |
Acts | CzeB21 | 24:21 | Snad šlo o to jediné, co jsem mezi nimi zvolal: ‚Dnes jsem před vámi souzen kvůli vzkříšení z mrtvých!‘“ | |
Acts | CzeCSP | 24:21 | kromě tohoto jediného výkřiku, který jsem zvolal, když jsem stál mezi nimi: Pro vzkříšení mrtvých mě dnes soudíte.“ | |
Acts | CzeBKR | 24:21 | Leč to jedno promluvení, že jsem zavolal, stoje mezi nimi: Pro vzkříšení z mrtvých já k soudu potažen jsem dnes od vás. | |
Acts | VulgClem | 24:21 | nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans : Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis. | |
Acts | DRC | 24:22 | And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you. | |
Acts | KJV | 24:22 | And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. | |
Acts | CzeCEP | 24:22 | Pak Félix, ač dobře znal všecko o tom učení, odročil přelíčení a řekl: „Jakmile přijde velitel Lysias, rozhodnu ve vaší při.“ | |
Acts | CzeB21 | 24:22 | Felix (který o té Cestě leccos věděl) pak případ odročil: „Rozhodnu vaši při, až se dostaví velitel Lysiáš.“ | |
Acts | CzeCSP | 24:22 | Avšak Félix, který byl podrobněji obeznámen s tou Cestou, je odkázal na pozdější dobu. Řekl: „Až přijde velitel Lysias, rozhodnu vaši při.“ | |
Acts | CzeBKR | 24:22 | A vyslyšav to Felix, odložil jim, řka: Až bych o té cestě něco místnějšího vyzvěděl, když hejtman Lyziáš sem přijede, posoudím té pře vaší. | |
Acts | VulgClem | 24:22 | Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens : Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos. | |
Acts | DRC | 24:23 | And he commanded a centurion to keep him: and that he should be easy and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him. | |
Acts | KJV | 24:23 | And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. | |
Acts | CzeCEP | 24:23 | Nařídil důstojníkovi, aby Pavla držel v mírné vazbě a nikomu z jeho přátel nebránil, kdyby mu chtěl posloužit. | |
Acts | CzeB21 | 24:23 | Pak poručil setníkovi, který Pavla střežil, ať mu ulehčí vazbu a nikomu z jeho přátel ať nebrání postarat se o něj. | |
Acts | CzeCSP | 24:23 | Nařídil setníkovi, aby byl Pavel střežen, měl mírnou vazbu a aby nikomu z jeho přátel nebylo bráněno mu sloužit. | |
Acts | CzeBKR | 24:23 | I poručil setníkovi, aby Pavla ostříhal, a polehčil mu, a nebránil žádnému z přátel jeho posluhovati jemu aneb navštěvovati ho. | |
Acts | VulgClem | 24:23 | Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei. | |
Acts | DRC | 24:24 | And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul and heard of him the faith that is in Christ Jesus. | |
Acts | KJV | 24:24 | And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. | |
Acts | CzeCEP | 24:24 | Po několika dnech přišel Félix se svou manželkou Drusillou, která byla židovka, dal si zavolat Pavla a poslouchal jeho výklad o víře v Krista Ježíše. | |
Acts | CzeB21 | 24:24 | Po několika dnech pak Felix přišel se svou manželkou Drusillou, která byla Židovka. Poslal pro Pavla a vyslechl si ho ohledně víry v Mesiáše. | |
Acts | CzeCSP | 24:24 | Po několika dnech přišel Félix se svou ženou Drusillou, která byla Židovka. Poslal si pro Pavla a poslechl si od něho o víře v Krista [Ježíše]. | |
Acts | CzeBKR | 24:24 | Po několika pak dnech přišed Felix s Druzillou, manželkou svou, kteráž byla Židovka, zavolal Pavla, a slyšel od něho o víře v Krista. | |
Acts | VulgClem | 24:24 | Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum. | |
Acts | DRC | 24:25 | And as he treated of justice and chastity and of the judgment to come, Felix, being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee. | |
Acts | KJV | 24:25 | And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. | |
Acts | CzeCEP | 24:25 | Když však Pavel začal hovořit o spravedlnosti a zdrženlivosti a o budoucím soudu, pocítil Félix úzkost a řekl: „Pro dnešek můžeš jít, až budu mít čas, dám si tě zase zavolat.“ | |
Acts | CzeB21 | 24:25 | Když ale Pavel mluvil o spravedlnosti, o zdrženlivosti a o nadcházejícím soudu, Felix dostal strach. „Prozatím odejdi,“ řekl mu. „Zavolám si tě, až budu mít čas.“ | |
Acts | CzeCSP | 24:25 | Když však mluvil o spravedlnosti, sebeovládání a budoucím soudu, Félix se ulekl a řekl: „Pro dnešek ⌈můžeš jít⌉, až budu mít čas, zavolám si tě.“ | |
Acts | CzeBKR | 24:25 | A když on vypravoval o spravedlnosti a o zdrželivosti a o budoucím soudu, ulekl se Felix, a odpověděl: Nyní odejdi, a v čas příhodný povolám tě. | |
Acts | VulgClem | 24:25 | Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit : Quod nunc attinet, vade : tempore autem opportuno accersam te : | |
Acts | DRC | 24:26 | Hoping also withal that money should be given him by Paul: for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him. | |
Acts | KJV | 24:26 | He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. | |
Acts | CzeCEP | 24:26 | Zároveň doufal, že dostane od Pavla peníze. Proto si ho také dal častěji zavolat a hovořil s ním. | |
Acts | CzeB21 | 24:26 | Přitom ovšem doufal, že mu Pavel nabídne nějaký úplatek. Proto si ho také nechával často zavolat, aby si pohovořili. | |
Acts | CzeCSP | 24:26 | Zároveň doufal, že mu Pavel dá peníze. Proto si ho také k sobě volal častěji a rozmlouval s ním. | |
Acts | CzeBKR | 24:26 | Přitom pak nadál se, že jemu Pavel dá peníze, aby jej propustil, pročež i tím častěji, povolávaje ho, mluvíval s ním. | |
Acts | VulgClem | 24:26 | simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo. | |
Acts | DRC | 24:27 | But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. | |
Acts | KJV | 24:27 | But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. | |
Acts | CzeCEP | 24:27 | Po dvou letech se stal jeho nástupcem Porcius Festus. Ale Félix zanechal Pavla ve vazbě, protože se chtěl zavděčit Židům. | |
Acts | CzeB21 | 24:27 | Po dvou letech Felixe v úřadu vystřídal Porcius Festus. Felix se ovšem chtěl zavděčit Židům, a tak nechal Pavla ve vězení. | |
Acts | CzeCSP | 24:27 | Po uplynutí dvou let se stal Félixovým nástupcem Porcius Festus. A protože se Félix chtěl zavděčit Židům, ponechal Pavla ve vězení. | |
Acts | CzeBKR | 24:27 | Po dvou pak letech měl po sobě náměstka Felix Porcia Festa, a chtěje se zalíbiti Židům Felix, nechal Pavla v vězení. | |
Acts | VulgClem | 24:27 | Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum. | |
Chapter 25
Acts | DRC | 25:1 | Now when Festus was come into the province, after three days, he went up to Jerusalem from Cesarea. | |
Acts | KJV | 25:1 | Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Cæsarea to Jerusalem. | |
Acts | CzeCEP | 25:1 | Za tři dny po svém příchodu do provincie odebral se Festus z Cesareje do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeB21 | 25:1 | Tři dny poté, co se Festus ujal vlády v provincii, vypravil se z Cesareje vzhůru do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeCSP | 25:1 | Když tedy Festus přišel do provincie, vystoupil po třech dnech z Cesareje do Jeruzaléma. | |
Acts | CzeBKR | 25:1 | Tedy Festus vládařství ujav, po třech dnech přijel z Cesaree do Jeruzaléma. | |
Acts | VulgClem | 25:1 | Festus ergo cum venisset in provinciam, post triduum ascendit Jerosolymam a Cæsarea. | |
Acts | DRC | 25:2 | And the chief priests and principal men of the Jews went unto him against Paul: and they besought him, | |
Acts | KJV | 25:2 | Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, | |
Acts | CzeCEP | 25:2 | Tam se k němu dostavili velekněží a přední Židé se žalobou proti Pavlovi. Žádali ho, | |
Acts | CzeB21 | 25:2 | Vrchní kněží a přední Židé mu tehdy oznámili žalobu proti Pavlovi. Prosili ho | |
Acts | CzeCSP | 25:2 | Velekněží a přední Židé ⌈vznesli u něho žalobu⌉ proti Pavlovi. Naléhali na něho | |
Acts | CzeBKR | 25:2 | I postavili se nejvyšší kněz {biskup} a přednější z Židů proti Pavlovi, a prosili ho, | |
Acts | VulgClem | 25:2 | Adieruntque eum principes sacerdotum et primi Judæorum adversus Paulum : et rogabant eum, | |
Acts | DRC | 25:3 | Requesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait to kill him in the way. | |
Acts | KJV | 25:3 | And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. | |
Acts | CzeCEP | 25:3 | aby jim prokázal laskavost a dal Pavla přivést do Jeruzaléma. Ale byla to léčka, protože chtěli Pavla na cestě zabít. | |
Acts | CzeB21 | 25:3 | a dožadovali se té laskavosti, aby ho nechal poslat do Jeruzaléma (chystali totiž léčku, že ho po cestě zabijí). | |
Acts | CzeCSP | 25:3 | ⌈a žádali, aby jim prokázal laskavost⌉ a poslal ho do Jeruzaléma; chystali totiž léčku, že ho cestou zabijí. | |
Acts | CzeBKR | 25:3 | Žádajíce té milosti proti němu, aby jej kázal přivesti do Jeruzaléma, zálohy učinivše jemu, aby ho zabili na cestě. | |
Acts | VulgClem | 25:3 | postulantes gratiam adversus eum, ut juberet perduci eum in Jerusalem, insidias tendentes ut interficerent eum in via. | |
Acts | DRC | 25:4 | But Festus answered: That Paul was kept in Caesarea: and that he himself would very shortly depart thither. | |
Acts | KJV | 25:4 | But Festus answered, that Paul should be kept at Cæsarea, and that he himself would depart shortly thither. | |
Acts | CzeCEP | 25:4 | Festus jim odpověděl, že Pavel je ve vazbě v Cesareji a on sám že také brzo odcestuje. | |
Acts | CzeB21 | 25:4 | Festus odpověděl: „Pavel je ve vazbě v Cesareji, kam se sám chystám brzy odjet. | |
Acts | CzeCSP | 25:4 | Festus odpověděl, že Pavel je ve vězení v Cesareji a on sám že se brzy vydá na cestu. | |
Acts | CzeBKR | 25:4 | Ale Festus odpověděl, že má Pavel ostříhán býti v Cesaree, a on sám že tudíž přijede. | |
Acts | VulgClem | 25:4 | Festus autem respondit servari Paulum in Cæsarea : se autem maturius profecturum. | |
Acts | DRC | 25:5 | Let them, therefore, saith he, among you that are able, go down with me and accuse him, if there be any crime in the man. | |
Acts | KJV | 25:5 | Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. | |
Acts | CzeCEP | 25:5 | A řekl: „Ať tedy vaši zástupci tam jdou se mnou a podají na toho člověka žalobu, jestliže se něčeho dopustil.“ | |
Acts | CzeB21 | 25:5 | Ať se tam vaši zástupci vypraví se mnou, a pokud ten muž provedl něco zlého, ať ho žalují.“ | |
Acts | CzeCSP | 25:5 | „Ať tedy ti z vás,“ řekl, „⌈kteří mají moc⌉, sestoupí se mnou, a je–li na tom muži něco špatného , ať ho žalují.“ | |
Acts | CzeBKR | 25:5 | Protož (řekl,) kteříž z vás mohou, nechť tam také se vypraví spolu se mnou, a jest-li jaká vina na tom muži, nechať naň žalují. | |
Acts | VulgClem | 25:5 | Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum. | |
Acts | DRC | 25:6 | And having tarried among them no more than eight or ten days, he went down to Caesarea. And the next day, he sat in the judgment seat and commanded Paul to be brought. | |
Acts | KJV | 25:6 | And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Cæsarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. | |
Acts | CzeCEP | 25:6 | Festus se mezi nimi nezdržel víc než osm nebo deset dní a vrátil se do Cesareje. Na druhý den zasedl k soudu a rozkázal přivést Pavla. | |
Acts | CzeB21 | 25:6 | Poté, co mezi nimi strávil osm nebo deset dní, vrátil se do Cesareje. Druhého dne zasedl k soudu a poručil, ať předvedou Pavla. | |
Acts | CzeCSP | 25:6 | Nestrávil mezi nimi více než osm nebo deset dní a sestoupil do Cesareje. Na druhý den zasedl ⌈k soudu⌉ a rozkázal přivést Pavla. | |
Acts | CzeBKR | 25:6 | A pobyv mezi nimi nic více než deset dní, jel do Cesaree. A druhého dne posadiv se na soudné stolici, kázal Pavla přivesti. | |
Acts | VulgClem | 25:6 | Demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem, descendit Cæsaream, et altera die sedit pro tribunali, et jussit Paulum adduci. | |
Acts | DRC | 25:7 | Who being brought, the Jews stood about him, who were come down from Jerusalem, objecting many and grievious causes, which they could not prove: | |
Acts | KJV | 25:7 | And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. | |
Acts | CzeCEP | 25:7 | Když ho přivedli, postavili se proti němu Židé, kteří přišli z Jeruzaléma, a vznášeli mnoho těžkých obvinění; nemohli je však nijak dokázat. | |
Acts | CzeB21 | 25:7 | Jakmile se dostavil, obstoupili ho Židé, kteří přišli z Jeruzaléma, a vznášeli proti němu těžká obvinění, která však nemohli dokázat. | |
Acts | CzeCSP | 25:7 | Když přišel, obstoupili ho Židé, kteří sestoupili z Jeruzaléma, a vznášeli mnoho těžkých obvinění, která nemohli dokázat. | |
Acts | CzeBKR | 25:7 | Kterýž když byl přiveden, obstoupili ti, kteříž byli přišli z Jeruzaléma, Židé, mnohé a těžké žaloby proti Pavlovi přednášejíce, kterýchž nemohli dovesti, | |
Acts | VulgClem | 25:7 | Qui cum perductus esset, circumsteterunt eum, qui ab Jerosolyma descenderant Judæi, multas et graves causas objicientes, quas non poterant probare : | |
Acts | DRC | 25:8 | Paul making answer for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any thing. | |
Acts | KJV | 25:8 | While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cæsar, have I offended any thing at all. | |
Acts | CzeCEP | 25:8 | Pavel se hájil takto: „Neprovinil jsem se ničím ani proti židovskému zákonu, ani proti chrámu, ani proti císaři.“ | |
Acts | CzeB21 | 25:8 | Pavel se hájil: „Ani proti židovskému Zákonu ani proti chrámu ani proti císaři jsem se v ničem neprovinil.“ | |
Acts | CzeCSP | 25:8 | Pavel se hájil takto: „Nijak jsem se neprohřešil ani proti zákonu Židů, ani proti chrámu, ani proti císaři.“ | |
Acts | CzeBKR | 25:8 | Když on při všem mírnou zprávu dával, že ani proti zákonu Židovskému, ani proti chrámu, ani proti císaři nic neprovinil. | |
Acts | VulgClem | 25:8 | Paulo rationem reddente : Quoniam neque in legem Judæorum, neque in templum, neque in Cæsarem quidquam peccavi. | |
Acts | DRC | 25:9 | But Festus, willing to shew the Jews a pleasure, answering Paul, said: Wilt thou go up to Jerusalem and there be judged of these things before me? | |
Acts | KJV | 25:9 | But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? | |
Acts | CzeCEP | 25:9 | Festus se chtěl zavděčit Židům a odpověděl Pavlovi: „Chceš jít do Jeruzaléma a tam být přede mnou souzen z těchto obvinění?“ | |
Acts | CzeB21 | 25:9 | Festus, který se chtěl zavděčit Židům, Pavlovi odpověděl: „Chceš jít do Jeruzaléma a tam být ohledně toho přede mnou souzen?“ | |
Acts | CzeCSP | 25:9 | Avšak Festus, který se chtěl Židům zavděčit, Pavlovi odpověděl: „Chceš vystoupit do Jeruzaléma a tam být z toho přede mnou souzen?“ | |
Acts | CzeBKR | 25:9 | Ale Festus, chtěje se Židům zalíbiti, odpověděv, řekl Pavlovi: Chceš-li jíti do Jeruzaléma, a tam o to souzen býti přede mnou? | |
Acts | VulgClem | 25:9 | Festus autem volens gratiam præstare Judæis, respondens Paulo, dixit : Vis Jerosolymam ascendere, et ibi de his judicari apud me ? | |
Acts | DRC | 25:10 | Then Paul said: I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no injury, as thou very well knowest. | |
Acts | KJV | 25:10 | Then said Paul, I stand at Cæsar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. | |
Acts | CzeCEP | 25:10 | Ale Pavel řekl: „Stojím před císařským soudem, kde mám být souzen. Proti Židům jsem se v ničem neprovinil, jak i ty velmi dobře víš. | |
Acts | CzeB21 | 25:10 | Pavel na to řekl: „Stojím před císařským soudem, jemuž podléhám. Židům jsem nijak neublížil, jak sám velmi dobře víš. | |
Acts | CzeCSP | 25:10 | Pavel řekl: „Stojím před císařským soudem, kde mám být souzen. Židům jsem v ničem neublížil, jak i ty velmi dobře víš. | |
Acts | CzeBKR | 25:10 | I řekl Pavel: Před stolicí císařovou chci státi a tam souzen býti. Židům jsem nic neublížil, jakož i ty dobře to víš. | |
Acts | VulgClem | 25:10 | Dixit autem Paulus : Ad tribunal Cæsaris sto : ibi me oportet judicari : Judæis non nocui, sicut tu melius nosti. | |
Acts | DRC | 25:11 | For if I have injured them or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die. But if there be none of these things whereof they accuse me, no man may deliver me to them. I appeal to Caesar. | |
Acts | KJV | 25:11 | For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Cæsar. | |
Acts | CzeCEP | 25:11 | Jestliže jsem vinen a spáchal jsem něco, za co si zasloužím smrt, nezdráhám se zemřít. Není-li však pravda, z čeho mě tito žalobci obviňují, nikdo mě jim nemůže vydat. Odvolávám se k císaři.“ | |
Acts | CzeB21 | 25:11 | Jsem-li skutečně vinen a spáchal jsem něco, zač si zasloužím smrt, neodmítám zemřít. Jestliže však na tom, z čeho mě obviňují, nic není, nikdo mě jim nemůže vydat. Odvolávám se k císaři!“ | |
Acts | CzeCSP | 25:11 | Jestliže jsem tedy vinen a učinil jsem něco, co zasluhuje smrt, nezdráhám se zemřít. Není–li však nic na tom, z čeho mne tito lidé obviňují, nikdo mne jim nemůže vydat. Odvolávám se k císaři.“ | |
Acts | CzeBKR | 25:11 | Nebo jestližeť jsem křiv, aneb něco smrti hodného jsem spáchal, neodpírámť umříti; a pakliť nic toho není, z čehož mne oni viní, žádnýť mne jim nemůže dáti. K císaři se odvolávám. | |
Acts | VulgClem | 25:11 | Si enim nocui, aut dignum morte aliquid feci, non recuso mori : si vero nihil est eorum quæ hi accusant me, nemo potest me illis donare. Cæsarem appello. | |
Acts | DRC | 25:12 | Then Festus, having conferred with the council, answered: Hast thou appealed to Caesar? To Caesar shalt thou go. | |
Acts | KJV | 25:12 | Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cæsar? unto Cæsar shalt thou go. | |
Acts | CzeCEP | 25:12 | Nato Festus promluvil se svými rádci a pak odpověděl: „K císaři ses odvolal, k císaři půjdeš.“ | |
Acts | CzeB21 | 25:12 | Festus to probral se svými poradci a odpověděl: „K císaři ses odvolal, k císaři půjdeš!“ | |
Acts | CzeCSP | 25:12 | Nato Festus promluvil s radou a odpověděl: „K císaři ses odvolal, k císaři půjdeš.“ | |
Acts | CzeBKR | 25:12 | Tehdy Festus promluviv s radou, odpověděl: K císařis se odvolal? K císaři půjdeš. | |
Acts | VulgClem | 25:12 | Tunc Festus cum concilio locutus, respondit : Cæsarem appellasti ? ad Cæsarem ibis. | |
Acts | DRC | 25:13 | And after some days, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea, to salute Festus. | |
Acts | KJV | 25:13 | And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus. | |
Acts | CzeCEP | 25:13 | Uplynulo několik dní a do Cesareje přišli král Agrippa a Bereniké, aby pozdravili Festa. | |
Acts | CzeB21 | 25:13 | Za několik dní do Cesareje dorazil král Agrippa s Bereniké, aby pozdravili Festa. | |
Acts | CzeCSP | 25:13 | Uplynulo několik dní a do Cesareje přijeli král Agrippa a Bereniké a pozdravili Festa. | |
Acts | CzeBKR | 25:13 | A po několika dnech král Agrippa a Bernice přijeli do Cesaree, aby pozdravili Festa. | |
Acts | VulgClem | 25:13 | Et cum dies aliquot transacti essent, Agrippa rex et Bernice descenderunt Cæsaream ad salutandum Festum. | |
Acts | DRC | 25:14 | And as they tarried there many days, Festus told the king of Paul, saying: A certain man was left prisoner by Felix. | |
Acts | KJV | 25:14 | And when they had been there many days, Festus declared Paul’s cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix: | |
Acts | CzeCEP | 25:14 | Protože se tam zdrželi nějakou dobu, předložil Festus králi Pavlův případ. Řekl: „Je zde muž, kterého Félix zanechal ve vazbě. | |
Acts | CzeB21 | 25:14 | Zdrželi se tam delší dobu, a tak Festus králi vyprávěl o Pavlově při: „Felix tu zanechal jednoho vězně. | |
Acts | CzeCSP | 25:14 | Když tam ⌈už nějaký čas⌉ pobývali, předložil Festus králi Pavlův případ. Řekl: „Je tu od Félixe jako vězeň ponechán jeden muž, | |
Acts | CzeBKR | 25:14 | A když tu za mnoho dní byli, oznámil Festus králi o Pavlově při, řka: Muž nějaký zanechán jest od Felixa v vězení, | |
Acts | VulgClem | 25:14 | Et cum dies plures ibi demorarentur, Festus regi indicavit de Paulo, dicens : Vir quidam est derelictus a Felice vinctus, | |
Acts | DRC | 25:15 | About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the ancients of the Jews came unto me, desiring condemnation against him. | |
Acts | KJV | 25:15 | About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. | |
Acts | CzeCEP | 25:15 | Když jsem přišel do Jeruzaléma, obrátili se na mne velekněží a židovští starší se žalobou proti němu a žádali jeho odsouzení. | |
Acts | CzeB21 | 25:15 | Když jsem byl v Jeruzalémě, vrchní kněží a židovští starší mi o něm řekli a žádali jeho odsouzení. | |
Acts | CzeCSP | 25:15 | o kterém mi velekněží a starší Židů podali zprávu, když jsem byl v Jeruzalémě, a žádali jeho odsouzení. | |
Acts | CzeBKR | 25:15 | O kterémž, když jsem byl v Jeruzalémě, oznámili přední kněží {biskupové} a starší Židovští, žádajíce na něj ortele. | |
Acts | VulgClem | 25:15 | de quo cum essem Jerosolymis, adierunt me principes sacerdotum et seniores Judæorum, postulantes adversus illum damnationem. | |
Acts | DRC | 25:16 | To whom I answered: it is not the custom of the Romans to condemn any man, before that he who is accused have his accusers present and have liberty to make his answer, to clear himself of the things laid to his charge. | |
Acts | KJV | 25:16 | To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. | |
Acts | CzeCEP | 25:16 | Odpověděl jsem jim, že Římané nemají ve zvyku odsoudit člověka, dokud není postaven před žalobce a nedostane možnost hájit se proti jejich obvinění. | |
Acts | CzeB21 | 25:16 | Odpověděl jsem jim, že Římané nemají ve zvyku odsoudit člověka, aniž by obžalovaný stanul svým žalobcům tváří v tvář a dostal možnost hájit se proti jejich obvinění. | |
Acts | CzeCSP | 25:16 | Odpověděl jsem jim, že není římským zvykem vydávat nějakého člověka dřív, než by obžalovaný měl své žalobce tváří v tvář a dostal příležitost k obhajobě proti jejich obvinění. | |
Acts | CzeBKR | 25:16 | Kterýmž jsem odpověděl, že není obyčej Římanům vydati člověka na smrt, prvé než by ten, na kohož se žaloba děje, přítomné měl žalobníky, a volnost k odpovídání na to, z čehož by byl obviňován. | |
Acts | VulgClem | 25:16 | Ad quos respondi : Quia non est Romanis consuetudo damnare aliquem hominem priusquam is qui accusatur præsentes habeat accusatores, locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina. | |
Acts | DRC | 25:17 | When therefore they were come hither, without any delay, on the day following, sitting in the judgment seat, I commanded the man to be brought. | |
Acts | KJV | 25:17 | Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. | |
Acts | CzeCEP | 25:17 | Když sem přišli, bez odkladu jsem hned druhý den zasedl k soudu a rozkázal jsem přivést toho muže. | |
Acts | CzeB21 | 25:17 | Jakmile se tu sešli, beze všech odkladů jsem příštího dne zasedl k soudu a poručil, ať toho muže předvedou. | |
Acts | CzeCSP | 25:17 | Když se tu tedy sešli, bez odkladu jsem příštího dne zasedl ⌈k soudu⌉ a rozkázal předvést toho muže. | |
Acts | CzeBKR | 25:17 | A protož když se byli sem sešli, hned beze všeho meškání, druhý den posadiv se na soudné stolici, rozkázal jsem přivesti toho muže. | |
Acts | VulgClem | 25:17 | Cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione, sequenti die sedens pro tribunali, jussi adduci virum. | |
Acts | DRC | 25:18 | Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of this which I thought ill of: | |
Acts | KJV | 25:18 | Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: | |
Acts | CzeCEP | 25:18 | Žalobci vystoupili proti němu, ale neobviňovali ho ze žádných zločinů, jak jsem očekával, | |
Acts | CzeB21 | 25:18 | Když ale vystoupili jeho žalobci, nevznesli proti němu nějaké těžké obvinění, jak bych očekával. | |
Acts | CzeCSP | 25:18 | Jeho žalobci se postavili proti němu, ale nepřinášeli žádné obvinění [ze zlých činů], jak jsem očekával, | |
Acts | CzeBKR | 25:18 | Jehož žalobníci tu stojíce, z ničeho takového nevinili ho, o čemž jsem já se domníval. | |
Acts | VulgClem | 25:18 | De quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malum. | |
Acts | DRC | 25:19 | But had certain questions of their own superstition against him, and of one Jesus deceased, whom Paul affirmed to be alive. | |
Acts | KJV | 25:19 | But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. | |
Acts | CzeCEP | 25:19 | nýbrž měli s ním jen nějaké spory o své náboženství a o nějakého zemřelého Ježíše, o němž Pavel tvrdil, že je živ. | |
Acts | CzeB21 | 25:19 | Vedli s ním jen spor o nějakých otázkách toho jejich náboženství a o nějakém mrtvém Ježíši, o kterém Pavel tvrdil, že žije. | |
Acts | CzeCSP | 25:19 | nýbrž měli s ním nějaké spory o své náboženství a o nějakého zemřelého Ježíše, o němž Pavel tvrdil, že žije. | |
Acts | CzeBKR | 25:19 | Ale o nějaké otázky při tom svém náboženství měli s ním nesnáz, a o jakémsi Ježíšovi mrtvém, o kterémž jistil Pavel, že jest živ. | |
Acts | VulgClem | 25:19 | Quæstiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum, et de quodam Jesu defuncto, quem affirmabat Paulus vivere. | |
Acts | DRC | 25:20 | I therefore being in a doubt of this manner of question, asked him whether he would go to Jerusalem and there be judged of these things. | |
Acts | KJV | 25:20 | And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. | |
Acts | CzeCEP | 25:20 | Protože se v těchto otázkách nevyznám, navrhoval jsem, zda by se nechtěl odebrat do Jeruzaléma a tam být v té věci souzen. | |
Acts | CzeB21 | 25:20 | Protože se v těch věcech nevyznám, navrhl jsem mu, zda by chtěl jít do Jeruzaléma, kde by to mohl soud projednat. | |
Acts | CzeCSP | 25:20 | Byl jsem na rozpacích, jak tyto věci prozkoumat, a říkal jsem mu, zda by nechtěl jít do Jeruzaléma a tam být v těchto věcech souzen. | |
Acts | CzeBKR | 25:20 | Já pak maje tu při v pochybnosti, řekl jsem, chtěl-li by jíti do Jeruzaléma, a tam o ty věci souzen býti. | |
Acts | VulgClem | 25:20 | Hæsitans autem ego de hujusmodi quæstione, dicebam si vellet ire Jerosolymam, et ibi judicari de istis. | |
Acts | DRC | 25:21 | But Paul, appealing to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar. | |
Acts | KJV | 25:21 | But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cæsar. | |
Acts | CzeCEP | 25:21 | Avšak Pavel podal odvolání a žádal, aby byl ponechán ve vazbě až do rozhodnutí císařova; proto jsem dal rozkaz, aby zůstal ve vězení, než ho pošlu k císaři.“ | |
Acts | CzeB21 | 25:21 | Pavel se však odvolal, že chce zůstat ve vazbě až do rozhodnutí Jeho Veličenstva. Nařídil jsem tedy, ať zůstane ve vazbě, dokud ho nepošlu k císaři.“ | |
Acts | CzeCSP | 25:21 | Avšak Pavel se odvolal, aby byl ve vězení až do rozhodnutí ⌈Jeho Veličenstva⌉; proto jsem ho rozkázal hlídat, dokud ho nepošlu k císaři.“ | |
Acts | CzeBKR | 25:21 | A když se on odvolal, aby byl chován k soudu Augustovu, kázal jsem ho hlídati, až bych jej poslal k císaři. | |
Acts | VulgClem | 25:21 | Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem, jussi servari eum, donec mittam eum ad Cæsarem. | |
Acts | DRC | 25:22 | And Agrippa said to Festus: I would also hear the man, myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him. | |
Acts | KJV | 25:22 | Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him. | |
Acts | CzeCEP | 25:22 | Agrippa řekl Festovi: „Také já bych rád slyšel toho člověka.“ Festus odpověděl: „Zítra ho budeš slyšet.“ | |
Acts | CzeB21 | 25:22 | Agrippa Festovi řekl: „Toho člověka bych si také rád poslechl.“ „Uslyšíš ho zítra,“ odpověděl Festus. | |
Acts | CzeCSP | 25:22 | Agrippa [řekl] Festovi: „Sám bych si chtěl také toho člověka poslechnout.“ „Zítra“, řekl Festus, „ho uslyšíš.“ | |
Acts | CzeBKR | 25:22 | Tedy Agrippa řekl Festovi: Chtělť bych i já rád člověka toho slyšeti. A on řekl: Zítra ho uslyšíš. | |
Acts | VulgClem | 25:22 | Agrippa autem dixit ad Festum : Volebam et ipse hominem audire. Cras, inquit, audies eum. | |
Acts | DRC | 25:23 | And on the next day, when Agrippa and Bernice were come with great pomp and had entered into the hall of audience with the tribunes and principal men of the city, at Festus' commandment, Paul was brought forth. | |
Acts | KJV | 25:23 | And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus’ commandment Paul was brought forth. | |
Acts | CzeCEP | 25:23 | Na druhý den tedy přišli Agrippa a Bereniké s velkou okázalostí a vstoupili spolu s vysokými důstojníky a předními muži města do přijímací síně. Na Festův rozkaz byl přiveden Pavel. | |
Acts | CzeB21 | 25:23 | Druhého dne přišli Agrippa a Bereniké s veškerou nádherou a spolu s veliteli a význačnými muži města vstoupili do jednací síně. Když byl na Festův rozkaz přiveden Pavel, | |
Acts | CzeCSP | 25:23 | Druhý den tedy přišel Agrippa a Bereniké s velkou okázalostí a spolu s veliteli a předními muži města vstoupili do jednací síně. Na Festův rozkaz byl přiveden Pavel. | |
Acts | CzeBKR | 25:23 | Nazejtří pak, když přišel Agrippa a Bernice s velikou slávou, a vešli na síň s hejtmany a s lidmi nejznamenitějšími města toho, k rozkázaní Festovu přiveden jest Pavel. | |
Acts | VulgClem | 25:23 | Altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione, et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis, jubente Festo, adductus est Paulus. | |
Acts | DRC | 25:24 | And Festus saith: King Agrippa and all ye men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews dealt with me at Jerusalem, requesting and crying out that he ought not to live any longer. | |
Acts | KJV | 25:24 | And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. | |
Acts | CzeCEP | 25:24 | Festus pak promluvil: „Králi Agrippo a všichni zde přítomní, vidíte toho muže, na něhož si u mne všichni Židé jak v Jeruzalémě, tak zde stěžovali a křičeli, že nesmí zůstat na živu. | |
Acts | CzeB21 | 25:24 | Festus zahájil: „Králi Agrippo a všichni přítomní, vidíte tu muže, o něhož mě v Jeruzalémě i zde žádala celá židovská obec s křikem, že nesmí zůstat naživu. | |
Acts | CzeCSP | 25:24 | A Festus řekl: „Králi Agrippo a všichni muži zde s námi přítomní, vidíte tohoto člověka, kvůli němuž všichni Židé jak v Jeruzalémě, tak i zde na mne naléhali a křičeli, že nesmí více zůstat naživu. | |
Acts | CzeBKR | 25:24 | I řekl Festus: Králi Agrippo a všickni muži, kteříž jste tuto s námi, vidíte tohoto, za nějž všecko množství Židů prosili mne, i v Jeruzalémě i zde, křičíce, že takový nemá více živ býti. | |
Acts | VulgClem | 25:24 | Et dicit Festus : Agrippa rex, et omnes qui simul adestis nobiscum viri, videtis hunc de quo omnis multitudo Judæorum interpellavit me Jerosolymis, petentes et acclamantes non oportere eum vivere amplius. | |
Acts | DRC | 25:25 | Yet have I found nothing that he hath committed worthy of death. But forasmuch as he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. | |
Acts | KJV | 25:25 | But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. | |
Acts | CzeCEP | 25:25 | Já jsem zjistil, že nespáchal nic, zač by zasluhoval smrt. Protože on sám se odvolal k císaři, rozhodl jsem, že ho k němu pošlu. | |
Acts | CzeB21 | 25:25 | Shledal jsem, že neprovedl nic, za co by zasloužil smrt, ale když se sám odvolal k Jeho Veličenstvu, rozhodl jsem se ho k němu poslat. | |
Acts | CzeCSP | 25:25 | Já jsem shledal, že neudělal nic, zač by zasluhoval smrt. Ale protože on sám se odvolal k Jeho Veličenstvu, rozhodl jsem se ho k němu poslat. | |
Acts | CzeBKR | 25:25 | Já pak shledav to, že nic hodného smrti neučinil, však když se sám k Augustovi odvolal, umínil jsem jej poslati. | |
Acts | VulgClem | 25:25 | Ego vere comperi nihil dignum morte eum admisisse. Ipso autem hoc appellante ad Augustum, judicavi mittere. | |
Acts | DRC | 25:26 | Of whom I have nothing certain to write to my lord. For which cause, I have brought him forth before you, and especially before thee, O king Agrippa, that, examination being made, I may have what to write. | |
Acts | KJV | 25:26 | Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. | |
Acts | CzeCEP | 25:26 | Nemám však nic určitého, co bych o něm císaři napsal. Proto jsem ho dal předvést před vás a zvláště před tebe, králi Agrippo, abyste ho vyslechli a já se dověděl, co mám napsat. | |
Acts | CzeB21 | 25:26 | Nemám však nic určitého, co bych o něm císaři napsal. Proto jsem ho přivedl před vás a zvláště před tebe, králi Agrippo, abych po tomto slyšení měl co napsat. | |
Acts | CzeCSP | 25:26 | Nemám však nic určitého, co bych o něm svému pánu napsal. Proto jsem ho předvedl před vás a zvláště před tebe, králi Agrippo, abych po výslechu měl co napsat. | |
Acts | CzeBKR | 25:26 | O němž, co bych jistého napsal pánu, nevím. Protož jsem jej teď přivedl před vás, a zvláště před tebe, králi Agrippo, abych vyptaje se, věděl co psáti. | |
Acts | VulgClem | 25:26 | De quo quid certum scribam domino, non habeo. Propter quod produxi eum ad vos, et maxime ad te, rex Agrippa, ut interrogatione facta habeam quid scribam. | |
Acts | DRC | 25:27 | For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner and not to signify the things laid to his charge. | |
Acts | KJV | 25:27 | For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him. | |
Acts | CzeCEP | 25:27 | Zdá se mi totiž nerozumné poslat vězně a neuvést zároveň obvinění vznesená proti němu.“ | |
Acts | CzeB21 | 25:27 | Zdá se mi totiž nerozumné posílat vězně a neuvést, z čeho je obviněn.“ | |
Acts | CzeCSP | 25:27 | Zdá se mi totiž nerozumné posílat vězně a neuvést zároveň obvinění proti němu.“ | |
Acts | CzeBKR | 25:27 | Nebo zdá mi se to neslušné býti poslati vězně, a pře jeho neoznámiti. | |
Acts | VulgClem | 25:27 | Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas ejus non significare. | |
Chapter 26
Acts | DRC | 26:1 | Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul, stretching forth his hand, began to make his answer. | |
Acts | KJV | 26:1 | Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: | |
Acts | CzeCEP | 26:1 | Agrippa řekl Pavlovi: „Dovoluje se ti, aby ses hájil.“ Nato se Pavel ujal slova a začal obhajobu: | |
Acts | CzeB21 | 26:1 | Potom Agrippa vyzval Pavla: „Smíš promluvit sám za sebe.“ Pavel pokynul rukou a začal svou obhajobu: | |
Acts | CzeCSP | 26:1 | Agrippa řekl Pavlovi: „Dovoluje se ti, abys mluvil sám za sebe.“ Nato Pavel vztáhl ruku a začal svou obhajobu: | |
Acts | CzeBKR | 26:1 | Potom Agrippa řekl Pavlovi: Dopouštíť se, abys sám za sebe promluvil. Tedy Pavel vztáh ruku, tuto zprávu dával: | |
Acts | VulgClem | 26:1 | Agrippa vero ad Paulum ait : Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere : | |
Acts | DRC | 26:2 | I think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews. | |
Acts | KJV | 26:2 | I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: | |
Acts | CzeCEP | 26:2 | „Pokládám se za šťastného, králi Agrippo, že se smím dnes před tebou hájit proti všemu, z čeho mě Židé obviňují, | |
Acts | CzeB21 | 26:2 | „Jsem šťasten, králi Agrippo, že se dnes mám hájit proti všem židovským obviněním právě před tebou, | |
Acts | CzeCSP | 26:2 | „Pokládám se za šťastného, králi Agrippo, že proti všemu, z čeho mě Židé obviňují, se smím dnes hájit před tebou, | |
Acts | CzeBKR | 26:2 | Na všecky ty věci, z kterýchž mne viní Židé, králi Agrippo, za šťastného se počítám, že dnes před tebou odpovídati mám, | |
Acts | VulgClem | 26:2 | De omnibus quibus accusor a Judæis, rex Agrippa, æstimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie, | |
Acts | DRC | 26:3 | Especially as thou knowest all, both customs and questions, that are among the Jews. Wherefore I beseech thee to hear me patiently. | |
Acts | KJV | 26:3 | Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. | |
Acts | CzeCEP | 26:3 | zvláště proto, že dobře znáš všecky židovské obyčeje i sporné otázky. Prosím tedy, abys mě trpělivě vyslechl: | |
Acts | CzeB21 | 26:3 | zejména proto, že jsi znalcem všech židovských zvyků a záležitostí. Proto tě prosím, vyslechni mě trpělivě. | |
Acts | CzeCSP | 26:3 | ⌈který jsi⌉ nejlepším znalcem všech židovských zvyků i jejich sporných otázek. Proto prosím, abys mě trpělivě vyslechl. | |
Acts | CzeBKR | 26:3 | A zvláště proto, poněvadž jsi ty povědom všech těch, kteříž u Židů jsou, obyčejů a otázek. Protož prosím tebe, vyslyšiž mne trpělivě. | |
Acts | VulgClem | 26:3 | maxime te sciente omnia, et quæ apud Judæos sunt consuetudines et quæstiones : propter quod obsecro patienter me audias. | |
Acts | DRC | 26:4 | And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know: | |
Acts | KJV | 26:4 | My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; | |
Acts | CzeCEP | 26:4 | Můj život od mládí znají všichni Židé; vědí, jak jsem od počátku žil mezi svým lidem, a to i v Jeruzalémě. | |
Acts | CzeB21 | 26:4 | Všichni Židé vědí, jaký život jsem od mládí vedl, nejdříve ve své vlasti a potom v Jeruzalémě. | |
Acts | CzeCSP | 26:4 | O mém životě od mládí, jak jsem jej vedl od počátku ve svém národě i v Jeruzalémě, vědí všichni Židé. | |
Acts | CzeBKR | 26:4 | O životu mém od mladosti, jaký byl od počátku v národu mém v Jeruzalémě, vědí všickni Židé, | |
Acts | VulgClem | 26:4 | Et quidem vitam meam a juventute, quæ ab initio fuit in gente mea in Jerosolymis, noverunt omnes Judæi : | |
Acts | DRC | 26:5 | Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived, a Pharisee. | |
Acts | KJV | 26:5 | Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. | |
Acts | CzeCEP | 26:5 | Znají mě už od dřívějška, a kdyby chtěli, mohou dosvědčit, že jsem žil podle nejpřísnějšího směru našeho náboženství jako farizeus. | |
Acts | CzeB21 | 26:5 | Znají mě odedávna a kdyby chtěli, mohou dosvědčit, že jsem žil podle nejpřísnějšího proudu v našem náboženství jako farizeus. | |
Acts | CzeCSP | 26:5 | Znají mě už od dřívějška, a kdyby chtěli, mohou svědčit, že jsem žil podle nejpřísnější strany našeho náboženství jako farizeus. | |
Acts | CzeBKR | 26:5 | Měvše mne prvé zdávna v dobré známosti, (kdyby chtěli svědectví vydati,) kterak vedlé nejjistší sekty v našem náboženství byl jsem živ farizeus. | |
Acts | VulgClem | 26:5 | præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi pharisæus. | |
Acts | DRC | 26:6 | And now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment: | |
Acts | KJV | 26:6 | And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers: | |
Acts | CzeCEP | 26:6 | Nyní stojím před soudem, protože trvám na zaslíbení, které dal Bůh našim otcům. | |
Acts | CzeB21 | 26:6 | A teď tu stojím, abych byl souzen kvůli naději, že Bůh splní zaslíbení, které dal našim otcům. | |
Acts | CzeCSP | 26:6 | A nyní stojím ⌈před soudem⌉ pro naději v zaslíbení, které ⌈Bůh dal⌉ našim otcům | |
Acts | CzeBKR | 26:6 | A nyní pro naději toho zaslíbení, kteréž se stalo otcům od Boha, stojím, soudu jsa poddán, | |
Acts | VulgClem | 26:6 | Et nunc, in spe quæ ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto judicio subjectus : | |
Acts | DRC | 26:7 | Unto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews. | |
Acts | KJV | 26:7 | Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope’s sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. | |
Acts | CzeCEP | 26:7 | Dvanáct kmenů našeho národa doufá, že tohoto zaslíbení dosáhne, a slouží horlivě Bohu dnem i nocí. Pro tuto naději jsem, králi, obžalován od Židů. | |
Acts | CzeB21 | 26:7 | Dvanáct našich pokolení přitom dnem i nocí vroucně slouží Bohu v naději na splnění právě tohoto zaslíbení. Kvůli této naději mě Židé žalují, králi Agrippo! | |
Acts | CzeCSP | 26:7 | a o němž našich dvanáct kmenů doufá, že jej dosáhne vytrvalou službou Bohu dnem i nocí. Pro tuto naději, králi [Agrippo], mě Židé žalují. | |
Acts | CzeBKR | 26:7 | K kterémuž dvanáctero pokolení naše, sloužíce Bohu ustavičně dnem i nocí, naději má, že přijde. Pro tuť naději žalují na mne Židé, ó králi Agrippo. | |
Acts | VulgClem | 26:7 | in quam duodecim tribus nostræ nocte ac die deservientes, sperant devenire. De qua spe accusor a Judæis, rex. | |
Acts | DRC | 26:8 | Why should it be thought a thing incredible that God should raise the dead? | |
Acts | KJV | 26:8 | Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? | |
Acts | CzeCEP | 26:8 | Což se vám zdá neuvěřitelné, že Bůh křísí mrtvé? | |
Acts | CzeB21 | 26:8 | Co je podle vás neuvěřitelného na tom, že Bůh křísí mrtvé? | |
Acts | CzeCSP | 26:8 | Proč se u vás pokládá za neuvěřitelné, že Bůh probouzí mrtvé? | |
Acts | CzeBKR | 26:8 | A tak-liž se to od vás za nepodobné k víře soudí, že Bůh křísí mrtvé? | |
Acts | VulgClem | 26:8 | Quid incredibile judicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat ? | |
Acts | DRC | 26:9 | And I indeed did formerly think that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. | |
Acts | KJV | 26:9 | I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. | |
Acts | CzeCEP | 26:9 | Také já jsem se ovšem domníval, že musím všemožně bojovat proti jménu Ježíše Nazaretského. | |
Acts | CzeB21 | 26:9 | Sám jsem se ovšem také domníval, že se musím všemožně stavět proti jménu Ježíše Nazaretského, | |
Acts | CzeCSP | 26:9 | Já sám jsem se domníval, že musím mnoho vykonat proti jménu Ježíše Nazaretského. | |
Acts | CzeBKR | 26:9 | Ačť mně se zdálo, že by náležité bylo, proti jménu Ježíše Nazaretského mnoho odporného činiti, | |
Acts | VulgClem | 26:9 | Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Jesu Nazareni debere multa contraria agere, | |
Acts | DRC | 26:10 | Which also I did at Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority of the chief priests. And when they were put to death, I brought the sentence. | |
Acts | KJV | 26:10 | Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. | |
Acts | CzeCEP | 26:10 | A to jsem v Jeruzalémě vskutku dělal. Když jsem k tomu dostal od velekněží plnou moc, dal jsem mnoho věřících uvěznit, a když měli být usmrceni, schvaloval jsem to. | |
Acts | CzeB21 | 26:10 | což jsem také v Jeruzalémě dělal. Z pověření vrchních kněží jsem uvěznil mnoho svatých a hlasoval jsem pro jejich smrt. | |
Acts | CzeCSP | 26:10 | To jsem také v Jeruzalémě činil. Dostal jsem od velekněží ⌈plnou moc⌉ a mnoho svatých jsem zavřel do vězení, a když byli zabíjeni, ⌈souhlasil jsem s tím⌉. | |
Acts | CzeBKR | 26:10 | Jakož jsem i činil v Jeruzalémě, a mnohé z svatých já jsem do žalářů dával, vzav moc od předních kněží {biskupů}. A když měli mordování býti, já jsem pomáhal ortele vynášeti. | |
Acts | VulgClem | 26:10 | quod et feci Jerosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta : et cum occiderentur, detuli sententiam. | |
Acts | DRC | 26:11 | And oftentimes punishing them, in every synagogue, I compelled them to blaspheme: and being yet more mad against them, I persecuted them even unto foreign cities. | |
Acts | KJV | 26:11 | And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. | |
Acts | CzeCEP | 26:11 | Po všech synagógách jsem je často dával trestat a nutil je, aby se rouhali. Jako smyslů zbavený jsem se chystal pronásledovat je i v cizích městech. | |
Acts | CzeB21 | 26:11 | Po všech synagogách jsem je často nechával bičovat a nutil je k rouhání. Ve svém nepříčetném hněvu jsem je začal pronásledovat dokonce i v jiných městech. | |
Acts | CzeCSP | 26:11 | Po všech synagogách jsem je často trestal a nutil, aby se rouhali. Nadmíru jsem běsnil a pronásledoval je dokonce až do cizích měst. | |
Acts | CzeBKR | 26:11 | A po všech školách často je trápě, přinucoval jsem rouhati se; a náramně rozlítiv se na ně, sháněl jsem se po nich i v jiných městech. | |
Acts | VulgClem | 26:11 | Et per omnes synagogas frequenter puniens eos, compellebam blasphemare : et amplius insaniens in eos, persequebar usque in exteras civitates. | |
Acts | DRC | 26:12 | Whereupon, when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest, | |
Acts | KJV | 26:12 | Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, | |
Acts | CzeCEP | 26:12 | A tak jsem se vypravil s plnou mocí a pověřením velekněží do Damašku. | |
Acts | CzeB21 | 26:12 | Jednou jsem se s plnou mocí a pověřením od vrchních kněží vypravil do Damašku. | |
Acts | CzeCSP | 26:12 | Když jsem byl na cestě do Damašku s ⌈plnou mocí⌉ a pověřením od velekněží, | |
Acts | CzeBKR | 26:12 | A v tom, když jsem šel do Damašku, s mocí a s poručením předních kněží {biskupů}, | |
Acts | VulgClem | 26:12 | In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum, | |
Acts | DRC | 26:13 | At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that were in company with me. | |
Acts | KJV | 26:13 | At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. | |
Acts | CzeCEP | 26:13 | Když jsem byl na cestě, králi, spatřil jsem o poledni světlo z nebe, jasnější než slunce. Jeho záře obklopila mne i ty, kdo šli se mnou. | |
Acts | CzeB21 | 26:13 | Cestou jsem, králi, uviděl světlo z nebe. I když to bylo kolem poledne, zářilo jasněji než slunce a obklopilo mě i můj doprovod. | |
Acts | CzeCSP | 26:13 | cestou jsem spatřil, králi, o poledni světlo z nebe, jasnější než slunce, které ozářilo mne i ty, kdo šli se mnou. | |
Acts | CzeBKR | 26:13 | O poledni na cestě, ó králi, uzřel jsem, ano světlo s nebe, jasnější nad blesk slunečný, obklíčilo mne, i ty, kteříž se mnou šli. | |
Acts | VulgClem | 26:13 | die media in via vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant. | |
Acts | DRC | 26:14 | And when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the good. | |
Acts | KJV | 26:14 | And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. | |
Acts | CzeCEP | 26:14 | Všichni jsme padli na zem a já jsem uslyšel hlas, který ke mně mluvil hebrejsky: ‚Saule, Saule, proč mě pronásleduješ? Marně se vzpínáš proti bodcům.‘ | |
Acts | CzeB21 | 26:14 | Když jsme všichni padli k zemi, uslyšel jsem hlas, který mi hebrejsky řekl: ‚Saule, Saule, proč mě pronásleduješ? Marně kopeš proti bodcům!‘ | |
Acts | CzeCSP | 26:14 | A když jsme všichni padli na zem, uslyšel jsem hlas, který ke mně mluvil hebrejským jazykem: Saule, Saule, proč mne pronásleduješ? Bolestivé je pro tebe kopat proti bodcům. | |
Acts | CzeBKR | 26:14 | A když jsme my všickni na zem padli, slyšel jsem hlas mluvící k sobě, a řkoucí Židovským jazykem: Sauli, Sauli, proč mi se protivíš? Tvrdoť jest tobě proti ostnům se zpěčovati. | |
Acts | VulgClem | 26:14 | Omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua : Saule, Saule, quid me persequeris ? durum est tibi contra stimulum calcitrare. | |
Acts | DRC | 26:15 | And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest. | |
Acts | KJV | 26:15 | And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. | |
Acts | CzeCEP | 26:15 | Já jsem se zeptal: ‚Kdo jsi, Pane?‘ A Pán řekl: ‚Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ. | |
Acts | CzeB21 | 26:15 | Zeptal jsem se: ‚Kdo jsi, Pane?‘ a on řekl: ‚Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ. | |
Acts | CzeCSP | 26:15 | Řekl jsem: Kdo jsi, Pane? Pán odpověděl: Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ. | |
Acts | CzeBKR | 26:15 | A já jsem řekl: I kdo jsi, Pane? A on řekl: Já jsem Ježíš, kterémuž ty se protivíš. | |
Acts | VulgClem | 26:15 | Ego autem dixi : Quis es, domine ? Dominus autem dixit : Ego sum Jesus, quem tu persequeris. | |
Acts | DRC | 26:16 | But rise up and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister and a witness of those things which thou hast seen and of those things wherein I will appear to thee, | |
Acts | KJV | 26:16 | But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; | |
Acts | CzeCEP | 26:16 | Ale zvedni se, povstaň. Neboť proto jsem se ti zjevil, abych tě učinil svým služebníkem a svědkem toho, co jsi spatřil a co ti ještě dám poznat. | |
Acts | CzeB21 | 26:16 | Zvedni se však a stůj. Ukázal jsem se ti, abych tě učinil služebníkem a svědkem toho, co jsi viděl, i toho, v čem se ti ještě ukážu. | |
Acts | CzeCSP | 26:16 | Ale vstaň a postav se na nohy, neboť proto jsem se ti ukázal, abych tě ustanovil svým služebníkem a svědkem těch věcí, které jsi viděl, i těch, které ti ještě ukážu. | |
Acts | CzeBKR | 26:16 | Ale vstaň a stůj na nohách svých; nebo protoť jsem se tobě ukázal, abych tebe učinil služebníkem a svědkem i těch věcí, kteréž jsi viděl, i těch, v kterýchž ukazovati se budu tobě, | |
Acts | VulgClem | 26:16 | Sed exsurge, et sta super pedes tuos : ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum, et testem eorum quæ vidisti, et eorum quibus apparebo tibi, | |
Acts | DRC | 26:17 | Delivering thee from the people and from the nations unto which now I send thee: | |
Acts | KJV | 26:17 | Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, | |
Acts | CzeCEP | 26:17 | Budu tě chránit před izraelským národem i před pohany, k nimž tě posílám, | |
Acts | CzeB21 | 26:17 | Budu tě vysvobozovat od tohoto lidu i od pohanů, ke kterým tě posílám, | |
Acts | CzeCSP | 26:17 | ⌈Budu tě vysvobozovat⌉ z tohoto lidu i z pohanů, ke kterým tě posílám | |
Acts | CzeBKR | 26:17 | Vysvobozuje tebe z lidu tohoto, i z pohanů, k nimž tě nyní posílám, | |
Acts | VulgClem | 26:17 | eripiens te de populo et gentibus, in quas nunc ego mitto te, | |
Acts | DRC | 26:18 | To open their eyes, that they may be converted from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a lot among the saints, by the faith that is in me. | |
Acts | KJV | 26:18 | To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. | |
Acts | CzeCEP | 26:18 | abys otevřel jejich oči a oni se obrátili od tmy ke světlu, od moci satanovy k Bohu, a vírou ve mne dosáhli odpuštění hříchů a podílu mezi posvěcenými.‘ | |
Acts | CzeB21 | 26:18 | abys otvíral jejich oči, aby se obrátili od tmy ke světlu a od satanovy moci k Bohu, aby vírou ve mne přijali odpuštění hříchů a podíl mezi posvěcenými.‘ | |
Acts | CzeCSP | 26:18 | otevřít jejich oči, aby se obrátili od tmy do světla, od moci Satanovy k Bohu, a aby vírou ve mne obdrželi odpuštění hříchů a podíl mezi posvěcenými. | |
Acts | CzeBKR | 26:18 | Otvírati oči jejich, aby se obrátili od temností k světlu, a z moci ďábelské k Bohu, aby tak hříchů odpuštění a díl s posvěcenými vzali skrze víru, kteráž jest ve mne. | |
Acts | VulgClem | 26:18 | aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem, et de potestate Satanæ ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum, et sortem inter sanctos, per fidem quæ est in me. | |
Acts | DRC | 26:19 | Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision. | |
Acts | KJV | 26:19 | Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: | |
Acts | CzeCEP | 26:19 | A tak jsem se, králi Agrippo, nemohl postavit proti nebeskému vidění, | |
Acts | CzeB21 | 26:19 | A tak jsem, králi Agrippo, nebyl neposlušný tomu nebeskému vidění. | |
Acts | CzeCSP | 26:19 | Proto, králi Agrippo, nestal jsem se neposlušným toho nebeského vidění, | |
Acts | CzeBKR | 26:19 | A protož, ó králi Agrippo, nebyl jsem nevěřící tomu nebeskému vidění. | |
Acts | VulgClem | 26:19 | Unde, rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni : | |
Acts | DRC | 26:20 | But to them first that are at Damascus and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance and turn to God, doing works worthy of penance. | |
Acts | KJV | 26:20 | But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judæa, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. | |
Acts | CzeCEP | 26:20 | a kázal jsem nejprve obyvatelům Damašku a Jeruzaléma a po celé judské zemi, a pak i pohanům, aby se v pokání obrátili k Bohu a podle toho žili. | |
Acts | CzeB21 | 26:20 | Začal jsem zvěstovat nejdříve v Damašku, potom v Jeruzalémě, po celé judské zemi a také pohanům, že mají činit pokání, obrátit se k Bohu a svými skutky prokazovat své pokání. | |
Acts | CzeCSP | 26:20 | ale hlásal jsem nejprve těm, kteří jsou v Damašku, a potom v Jeruzalémě a po celé judské zemi, a také pohanům, aby činili pokání, obraceli se k Bohu a konali skutky, které svědčí o pokání. | |
Acts | CzeBKR | 26:20 | Ale nejprv těm, kteříž jsou v Damašku a v Jeruzalémě, i po vší krajině Judské i pohanům zvěstoval jsem, aby pokání činili, a obrátili se k Bohu, skutky hodné činíce pokání. | |
Acts | VulgClem | 26:20 | sed his qui sunt Damasci primum, et Jerosolymis, et in omnem regionem Judææ, et gentibus, annuntiabam, ut pœnitentiam agerent, et converterentur ad Deum, digna pœnitentiæ opera facientes. | |
Acts | DRC | 26:21 | For this cause, the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me. | |
Acts | KJV | 26:21 | For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. | |
Acts | CzeCEP | 26:21 | Z toho důvodu se mne Židé zmocnili, když jsem byl v chrámě, a chtěli mě zabít. | |
Acts | CzeB21 | 26:21 | To je důvod, proč se mě Židé v chrámu chopili a pokoušeli se mě zabít. | |
Acts | CzeCSP | 26:21 | Z toho důvodu se mne Židé zmocnili, [když jsem byl] v chrámě, a pokoušeli se mne zabít. | |
Acts | CzeBKR | 26:21 | A pro tu příčinu Židé javše mne v chrámě, pokoušeli se rukama zamordovati. | |
Acts | VulgClem | 26:21 | Hac ex causa me Judæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere. | |
Acts | DRC | 26:22 | But being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets and Moses did say should come to pass: | |
Acts | KJV | 26:22 | Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: | |
Acts | CzeCEP | 26:22 | Ale Bůh mi pomáhal až do dnešního dne, a tak zde stojím jako svědek před velkými i malými. Neříkám nic než to, co předpověděli proroci i Mojžíš: | |
Acts | CzeB21 | 26:22 | Díky Boží pomoci, kterou až dodnes zakouším, tu však stojím a vydávám svědectví malému i velkému. Neříkám nic než to, co předpověděli proroci i Mojžíš: | |
Acts | CzeCSP | 26:22 | ⌈Bůh mi však až do dnešního dne pomáhal⌉, takže tu stojím a svědčím malému i velikému. Neříkám nic mimo to, co Proroci i Mojžíš pověděli, že se má dít: | |
Acts | CzeBKR | 26:22 | Ale s pomocí Boží ještě až do dnešního dne stojím, vydávaje svědectví i malému i velikému, nic jiného nevypravuje, než to, což proroci a Mojžíš zvěstovali, že se mělo státi: | |
Acts | VulgClem | 26:22 | Auxilio autem adjutus Dei usque in hodiernum diem, sto, testificans minori atque majori, nihil extra dicens quam ea quæ prophetæ locuti sunt futura esse, et Moyses, | |
Acts | DRC | 26:23 | That Christ should suffer and that he should be the first that should rise from the dead and should shew light to the people and to the Gentiles. | |
Acts | KJV | 26:23 | That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. | |
Acts | CzeCEP | 26:23 | Mesiáš má trpět, jako prvý vstane z mrtvých a bude zvěstovat světlo lidu izraelskému i pohanům.“ | |
Acts | CzeB21 | 26:23 | že Mesiáš má trpět, jako první vstát z mrtvých a zvěstovat světlo tomuto lidu i pohanům.“ | |
Acts | CzeCSP | 26:23 | že Mesiáš má trpět, jako první vstane z mrtvých a bude zvěstovat světlo jak lidu izraelskému, tak také pohanům.“ | |
Acts | CzeBKR | 26:23 | Že měl Kristus trpěti, a z mrtvých vstana první, zvěstovati světlo lidu tomuto i pohanům. | |
Acts | VulgClem | 26:23 | si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum, lumen annuntiaturus est populo et gentibus. | |
Acts | DRC | 26:24 | As he spoke these things and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad. | |
Acts | KJV | 26:24 | And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. | |
Acts | CzeCEP | 26:24 | Když se Pavel takto hájil, zvolal Festus. „Jsi blázen, Pavle, mnoho vědomostí tě připravuje o rozum!“ | |
Acts | CzeB21 | 26:24 | Festus však Pavlovu obhajobu přerušil: „Pavle, ty šílíš!“ vykřikl. „Tvá veliká učenost tě přivádí k šílenství!“ | |
Acts | CzeCSP | 26:24 | Když toto mluvil na svou obranu, Festus ⌈hlasitě zvolal⌉: „Blázníš, Pavle, mnoho vědomostí tě přivádí k šílenství!“ | |
Acts | CzeBKR | 26:24 | To když od sebe promluvil Pavel, Festus hlasem velikým řekl: Blázníš, Pavle. Mnohé tvé umění k bláznovství tebe přivodí. | |
Acts | VulgClem | 26:24 | Hæc loquente eo, et rationem reddente, Festus magna voce dixit : Insanis, Paule : multæ te litteræ ad insaniam convertunt. | |
Acts | DRC | 26:25 | And Paul said: I am not mad, most excellent Festus, but I speak words of truth and soberness. | |
Acts | KJV | 26:25 | But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. | |
Acts | CzeCEP | 26:25 | Pavel odpověděl: „Nejsem blázen, vznešený Feste, nýbrž mluvím slova pravdivá a rozumná. | |
Acts | CzeB21 | 26:25 | „Nešílím, vznešený Feste,“ odpověděl Pavel. „Má slova jsou pravdivá a rozumná. | |
Acts | CzeCSP | 26:25 | A Pavel řekl: „Neblázním, vznešený Feste, nýbrž jasně vyjevuji slova pravdy a zdravého úsudku. | |
Acts | CzeBKR | 26:25 | On pak řekl: Neblázním, výborný Feste, ale slova pravdy a středmosti mluvím. | |
Acts | VulgClem | 26:25 | Et Paulus : Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba loquor. | |
Acts | DRC | 26:26 | For the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner. | |
Acts | KJV | 26:26 | For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. | |
Acts | CzeCEP | 26:26 | Vždyť král to všechno zná, a proto také k němu mluvím otevřeně. Jsem přesvědčen, že mu nic z toho není neznámo. Vždyť se to neudálo někde v ústraní. | |
Acts | CzeB21 | 26:26 | Král, před nímž tak otevřeně mluvím, těm věcem dobře rozumí. Jsem si jist, že mu nic z toho neuniklo, neboť se to nedělo někde v ústraní. | |
Acts | CzeCSP | 26:26 | Vždyť král o těch věcech ví, a proto také k němu mluvím otevřeně. Nevěřím, že mu něco z toho uniklo. Vždyť se to nedálo někde v ústraní. | |
Acts | CzeBKR | 26:26 | Víť zajisté o těch věcech král, před kterýmž svobodně mluvím; nebo mám za to, žeť ho nic z těchto věcí tajno není, poněvadž se toto nedálo pokoutně. | |
Acts | VulgClem | 26:26 | Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor : latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est. | |
Acts | DRC | 26:27 | Believest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest. | |
Acts | KJV | 26:27 | King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. | |
Acts | CzeCEP | 26:27 | Věříš, králi Agrippo, prorokům? Vím, že věříš.“ | |
Acts | CzeB21 | 26:27 | Věříš prorokům, králi Agrippo? Vím, že věříš.“ | |
Acts | CzeCSP | 26:27 | Věříš, králi Agrippo, Prorokům? Vím, že věříš.“ | |
Acts | CzeBKR | 26:27 | Věříš-li, králi Agrippo, prorokům? Vím, že věříš. | |
Acts | VulgClem | 26:27 | Credis, rex Agrippa, prophetis ? Scio quia credis. | |
Acts | DRC | 26:28 | And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian. | |
Acts | KJV | 26:28 | Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. | |
Acts | CzeCEP | 26:28 | Agrippa odpověděl Pavlovi: „Málem bys mě přesvědčil, abych se stal křesťanem.“ | |
Acts | CzeB21 | 26:28 | „Téměř jsi mě přesvědčil, abych se stal křesťanem,“ odpověděl mu Agrippa. | |
Acts | CzeCSP | 26:28 | Agrippa na to řekl Pavlovi: „Málem bys mě přesvědčil, abych se stal křesťanem.“ | |
Acts | CzeBKR | 26:28 | Tedy Agrippa řekl Pavlovi: Téměř bys mne k tomu naklonil, abych byl křesťanem. | |
Acts | VulgClem | 26:28 | Agrippa autem ad Paulum : In modico suades me christianum fieri. | |
Acts | DRC | 26:29 | And Paul said: I would to God that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me this day, should become such as I also am, except these bands. | |
Acts | KJV | 26:29 | And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. | |
Acts | CzeCEP | 26:29 | A Pavel řekl: „Kéž by dal Bůh, aby ses nejen ty, nýbrž i všichni, kdo mě slyší, stali dříve nebo později tím, čím jsem já - kromě těchto pout.“ | |
Acts | CzeB21 | 26:29 | „Kéž by Bůh dal!“ řekl na to Pavel. „Kéž by ses nejen ty, ale každý, kdo mě dnes slyší, stal ne téměř, ale úplně tím, co já – ovšem bez těchto pout.“ | |
Acts | CzeCSP | 26:29 | A Pavel řekl: „Přál bych si od Boha, aby ses nejen ty, ale všichni ti, kdo mě dnes slyší, stali dříve nebo později tím, čím jsem já -- kromě těchto pout.“ | |
Acts | CzeBKR | 26:29 | A Pavel řekl: Žádalť bych od Boha, abyste i poněkud i z cela, netoliko ty, ale všickni, kteříž slyší mne dnes, byli takoví, jakýž já jsem, kromě okovů těchto. | |
Acts | VulgClem | 26:29 | Et Paulus : Opto apud Deum, et in modico et in magno, non tantum te, sed etiam omnes qui audiunt hodie fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his. | |
Acts | DRC | 26:30 | And the king rose up, and the governor and Bernice and they that sat with them. | |
Acts | KJV | 26:30 | And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: | |
Acts | CzeCEP | 26:30 | Král povstal a s ním i místodržitel, Bereniké i všichni ostatní. | |
Acts | CzeB21 | 26:30 | Nato král vstal a s ním i prokurátor a Bereniké a ostatní přísedící. | |
Acts | CzeCSP | 26:30 | Král vstal a s ním místodržitel, Bereniké i ti, kteří s nimi seděli. | |
Acts | CzeBKR | 26:30 | A když to Pavel promluvil, vstal král i vládař a Bernice, i ti, kteříž s nimi seděli. | |
Acts | VulgClem | 26:30 | Et exsurrexit rex, et præses, et Bernice, et qui assidebant eis. | |
Acts | DRC | 26:31 | And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands. | |
Acts | KJV | 26:31 | And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. | |
Acts | CzeCEP | 26:31 | Když odcházeli, hovořili mezi sebou: „Tento člověk nedělá nic, za co by zasluhoval smrt nebo vězení.“ | |
Acts | CzeB21 | 26:31 | Cestou odtud si povídali: „Ten člověk nedělá nic, zač by si zasloužil smrt nebo vězení!“ | |
Acts | CzeCSP | 26:31 | A když se vzdálili, hovořili mezi sebou: „Tento člověk nedělá nic, zač by zasluhoval smrt nebo vězení.“ | |
Acts | CzeBKR | 26:31 | A odšedše na stranu, mluvili spolu, řkouce: Nic hodného smrti neb vězení nečiní člověk tento. | |
Acts | VulgClem | 26:31 | Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes : Quia nihil morte aut vinculis dignum quid fecit homo iste. | |
Acts | DRC | 26:32 | And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar. | |
Acts | KJV | 26:32 | Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar. | |
Acts | CzeCEP | 26:32 | A Agrippa řekl Festovi: „Mohl být osvobozen, kdyby se nebyl odvolal k císaři.“ | |
Acts | CzeB21 | 26:32 | Agrippa na to Festovi řekl: „Kdyby se neodvolal k císaři, mohl být propuštěn.“ | |
Acts | CzeCSP | 26:32 | Agrippa říkal Festovi: „Tento člověk mohl být propuštěn, kdyby se nebyl odvolal k císaři.“ | |
Acts | CzeBKR | 26:32 | Agrippa pak Festovi řekl: Mohl propuštěn býti člověk tento, kdyby se byl neodvolal k císaři. | |
Acts | VulgClem | 26:32 | Agrippa autem Festo dixit : Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem. | |
Chapter 27
Acts | DRC | 27:1 | And when it was determined that he should sail into Italy and that Paul, with the other prisoners, should be delivered to a centurion, named Julius, of the band Augusta, | |
Acts | KJV | 27:1 | And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus’ band. | |
Acts | CzeCEP | 27:1 | Jakmile bylo rozhodnuto, že pojedeme po moři do Itálie, odevzdali Pavla a některé jiné vězně důstojníkovi, který se jmenoval Julius a byl od císařského praporu. | |
Acts | CzeB21 | 27:1 | Jakmile bylo rozhodnuto, že vyplujeme do Itálie, svěřili Pavla s několika dalšími vězni setníku Juliovi z císařského praporu. | |
Acts | CzeCSP | 27:1 | Jakmile bylo rozhodnuto, že odplujeme do Itálie, předali Pavla a některé jiné vězně setníkovi jménem Julius z pluku Jeho Veličenstva. | |
Acts | CzeBKR | 27:1 | A když bylo již usouzeno, abychom my se plavili do Vlach, poručen jest i Pavel i někteří jiní vězňové setníku, jménem Juliovi, kterýž byl nad houfem Augustovým. | |
Acts | VulgClem | 27:1 | Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ, | |
Acts | DRC | 27:2 | Going on board a ship of Adrumetum, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, Aristarchus, the Macedonian of Thessalonica, continuing with us. | |
Acts | KJV | 27:2 | And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. | |
Acts | CzeCEP | 27:2 | Nastoupili jsme na loď z Adramytteia, která měla plout do přístavů v provincii Asii, a vypluli jsme. Byl s námi Makedoňan Aristarchos z Tesaloniky. | |
Acts | CzeB21 | 27:2 | Nastoupili jsme na adramyttskou loď, která měla plout podél pobřeží Asie, a vypluli jsme. Byl s námi také Makedonec Aristarchos z Tesaloniky. | |
Acts | CzeCSP | 27:2 | Nastoupili jsme na loď z Adramytteia, která měla plout do míst podél pobřeží Asie, a vypluli jsme. Byl s námi Makedoňan Aristarchos z Tesaloniky. | |
Acts | CzeBKR | 27:2 | Tedy všedše na lodí Adramyttenskou, abychom se plavili podlé krajin Azie, pustili jsme se. A byl s námi Aristarchus Macedonský z Tessaloniky. | |
Acts | VulgClem | 27:2 | ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi. | |
Acts | DRC | 27:3 | And the day following, we came to Sidon. And Julius, treating Paul courteously, permitted him to go to his friends and to take care of himself. | |
Acts | KJV | 27:3 | And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. | |
Acts | CzeCEP | 27:3 | Na druhý den jsme přistáli v Sidónu. Julius zacházel s Pavlem laskavě a dovolil mu, aby navštívil své přátele a přijal jejich pohostinství. | |
Acts | CzeB21 | 27:3 | Druhého dne jsme přistáli v Sidonu. Julius se k Pavlovi choval vlídně a dovolil mu zajít k přátelům, aby se o něj postarali. | |
Acts | CzeCSP | 27:3 | Druhý den jsme dorazili do Sidónu. Julius se zachoval k Pavlovi laskavě a dovolil mu zajít k přátelům a přijmout jejich péči. | |
Acts | CzeBKR | 27:3 | Druhý pak den připlavili jsme se k Sidonu. A tu Julius přívětivě se maje ku Pavlovi, dopustil mu, aby jda k přátelům, u nich měl pohodlí. | |
Acts | VulgClem | 27:3 | Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere. | |
Acts | DRC | 27:4 | And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. | |
Acts | KJV | 27:4 | And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. | |
Acts | CzeCEP | 27:4 | Odtud jsme vypluli a plavili jsme se chráněni Kyprem, protože vítr vál proti nám. | |
Acts | CzeB21 | 27:4 | Když jsme odtud vyrazili, museli jsme kvůli protivětru obeplout Kypr. | |
Acts | CzeCSP | 27:4 | Odtud jsme vypluli a plavili jsme se chráněni Kyprem, protože větry vály proti nám. | |
Acts | CzeBKR | 27:4 | A berouce se odtud, plavili jsme se podlé Cypru, proto že byli větrové odporní. | |
Acts | VulgClem | 27:4 | Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii. | |
Acts | DRC | 27:5 | And sailing over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Lystra, which is in Lycia. | |
Acts | KJV | 27:5 | And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. | |
Acts | CzeCEP | 27:5 | Propluli jsme mořem podél Kilikie a Pamfylie a přijeli jsme do Myry v Lykii. | |
Acts | CzeB21 | 27:5 | Míjeli jsme pobřeží Kilikie a Pamfylie až do přistání v lykijské Myře. | |
Acts | CzeCSP | 27:5 | Přepluli jsme moře podél Kilikie a Pamfylie a dorazili jsme do Myry v Lykii. | |
Acts | CzeBKR | 27:5 | A tak přeplavivše se přes moře Cilické a Pamfylické, přišli jsme do Myry, města Lycického. | |
Acts | VulgClem | 27:5 | Et pelagus Ciliciæ et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ : | |
Acts | DRC | 27:6 | And there, the centurion, finding a ship of Alexandria sailing into Italy, removed us into it. | |
Acts | KJV | 27:6 | And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. | |
Acts | CzeCEP | 27:6 | Tam našel důstojník loď z Alexandrie, která plula do Itálie, a nalodil nás na ni. | |
Acts | CzeB21 | 27:6 | Tam setník našel alexandrijskou loď mířící do Itálie a přivedl nás na ni. | |
Acts | CzeCSP | 27:6 | Tam setník našel alexandrijskou loď, která plula do Itálie, a nalodil nás na ni. | |
Acts | CzeBKR | 27:6 | A tu našed setník bárku Alexandrinskou, kteráž měla plouti do Vlach, uvedl nás na ni. | |
Acts | VulgClem | 27:6 | et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam. | |
Acts | DRC | 27:7 | And when for many days we had sailed slowly and were scarce come over against Gnidus, the wind not suffering us, we sailed near Crete by Salmone. | |
Acts | KJV | 27:7 | And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; | |
Acts | CzeCEP | 27:7 | Mnoho dní jsme pluli pomalu a stěží jsme se dostali do míst naproti Knidu. Protože nám vítr bránil, pluli jsme kolem Salmóny chráněni Krétou. | |
Acts | CzeB21 | 27:7 | Řadu dní jsme se plavili pomalu a s obtížemi, až jsme se dostali naproti Knidu. Vítr nám nedovolil pokračovat tím směrem, a tak jsme obepluli Krétu podél Salmony. | |
Acts | CzeCSP | 27:7 | Mnoho dní jsme pluli zvolna a stěží jsme se dostali proti Knidu. Protože nám vítr bránil, pluli jsme podél Salmóny chráněni Krétou. | |
Acts | CzeBKR | 27:7 | A když jsme za mnoho dní znenáhla se plavili, a sotva přijeli proti Gnidum, proto že vítr nám bránil, i podjeli jsme Krétu podlé Salmóny. | |
Acts | VulgClem | 27:7 | Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ juxta Salmonem : | |
Acts | DRC | 27:8 | And with much ado sailing by it, we came into a certain place, which is called Good-havens, nigh to which was the city of Thalassa. | |
Acts | KJV | 27:8 | And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea. | |
Acts | CzeCEP | 27:8 | S obtížemi jsme se plavili podél pobřeží, až jsme dopluli do místa, které se jmenovalo Dobré přístavy, nedaleko města Lasaia. | |
Acts | CzeB21 | 27:8 | Po obtížné plavbě kolem pobřeží jsme dorazili na místo zvané Pěkné přístavy poblíž města Lasaia. | |
Acts | CzeCSP | 27:8 | S obtížemi jsme se kolem ní přeplavili a dostali jsme se na jedno místo, které se jmenovalo Krásné přístavy; blízko něho bylo město Lasaia. | |
Acts | CzeBKR | 27:8 | A sotva ji pomíjeti mohše, přijeli jsme na jedno místo, kteréž slove Pěkný břeh, od kteréhož nedaleko bylo město Lasea. | |
Acts | VulgClem | 27:8 | et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa. | |
Acts | DRC | 27:9 | And when much time was spent and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them, | |
Acts | KJV | 27:9 | Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, | |
Acts | CzeCEP | 27:9 | Protože jsme ztratili mnoho dní a plavba byla nebezpečná, neboť již minul čas postu, Pavel je varoval: | |
Acts | CzeB21 | 27:9 | Ztratili jsme hodně času; minul už dokonce i Půst a další plavba by byla nebezpečná. Pavel je proto varoval: | |
Acts | CzeCSP | 27:9 | Protože uplynulo mnoho času a plavba již byla nebezpečná, neboť již minul i půst, Pavel jim domlouval: | |
Acts | CzeBKR | 27:9 | Když pak drahný čas přešel, a již bylo nebezpečné plavení, (nebo již byl i půst pominul,) napomínal Pavel, | |
Acts | VulgClem | 27:9 | Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus, | |
Acts | DRC | 27:10 | Saying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. | |
Acts | KJV | 27:10 | And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. | |
Acts | CzeCEP | 27:10 | „Mužové, vidím, že plavba bude nejen spojena s nebezpečím a velkou škodou pro náklad a loď, nýbrž ohrozí i naše životy.“ | |
Acts | CzeB21 | 27:10 | „Pánové, podle mého by plavba skončila neštěstím a velikou škodou nejen na lodi a nákladu, ale i na našich životech!“ | |
Acts | CzeCSP | 27:10 | „Muži, vidím, že plavba bude jistě spojena s nebezpečím a s velkou ztrátou nejen pro náklad a pro loď, ale i pro naše životy.“ | |
Acts | CzeBKR | 27:10 | Řka jim: Muži, vidím, že s ublížením a s mnohou škodou netoliko nákladu a lodí, ale i životů našich toto plavení bude. | |
Acts | VulgClem | 27:10 | dicens eis : Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio. | |
Acts | DRC | 27:11 | But the centurion believed the pilot and the master of the ship, more than those things which were said by Paul. | |
Acts | KJV | 27:11 | Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. | |
Acts | CzeCEP | 27:11 | Ale důstojník věřil více kormidelníkovi a majiteli lodi než tomu, co říkal Pavel. | |
Acts | CzeB21 | 27:11 | Setník ale více důvěřoval kormidelníkovi a majiteli lodi než Pavlovým slovům. | |
Acts | CzeCSP | 27:11 | Setník však důvěřoval více kormidelníkovi a majiteli lodi než tomu, co říkal Pavel. | |
Acts | CzeBKR | 27:11 | Ale setník více věřil správci lodí a marináři, než tomu, co Pavel pravil. | |
Acts | VulgClem | 27:11 | Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quæ a Paulo dicebantur. | |
Acts | DRC | 27:12 | And whereas it was not a commodious haven to winter in, the greatest part gave counsel to sail thence, if by any means they might reach Phenice, to winter there, which is a haven of Crete, looking towards the southwest and northwest. | |
Acts | KJV | 27:12 | And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. | |
Acts | CzeCEP | 27:12 | Protože přístav nebyl vhodný k přezimování, většina se rozhodla plout odtud dále, dostat se - bude-li to možné - do Foiniku a tam zůstat přes zimu. Je to přístav na Krétě, otevřený k jihozápadu a severozápadu. | |
Acts | CzeB21 | 27:12 | Protože přístav nebyl vhodný k přezimování, většina rozhodla, že odtud vyplují a pokusí se dorazit do Fénixu, kde by mohli přezimovat. Tento krétský přístav byl totiž obrácený k jihozápadu a severozápadu. | |
Acts | CzeCSP | 27:12 | A protože přístav nebyl vhodný k přezimování, většina se rozhodla odtamtud odplout a zkusit, zdali by se jim nepodařilo dorazit do Foinikua tam přezimovat. Je to krétský přístav, otevřený k jihozápadu a severozápadu. | |
Acts | CzeBKR | 27:12 | A když nebylo tu příhodného přístavu, kdež by pobyli přes zimu, mnozí tak radili, aby se předce pustili odtud, zda by jak mohli, přijedouce do Fenicen, přes zimu tu pobyti na břehu Kréty, kterýž leží k větru nešpornímu, a k větru mezi západním a půlnočním vějícímu. | |
Acts | VulgClem | 27:12 | Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum. | |
Acts | DRC | 27:13 | And the south wind gently blowing, thinking that they had obtained their purpose, when they had loosed from Asson, they sailed close by Crete. | |
Acts | KJV | 27:13 | And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete. | |
Acts | CzeCEP | 27:13 | Když začal vát slabý jižní vítr, domnívali se, že mohou provést svůj záměr. Zvedli kotvu a pluli těsně podél Kréty. | |
Acts | CzeB21 | 27:13 | Když se zvedl lehký jižní vítr, zdálo se jim, že se mají držet svého předsevzetí. Zvedli kotvy a pluli těsně podél Kréty. | |
Acts | CzeCSP | 27:13 | A když začal vát ⌈jižní vítr,⌉ mysleli si, že provedou svůj úmysl. Zvedli kotvy a pluli co nejblíže podél Kréty. | |
Acts | CzeBKR | 27:13 | A když počal vítr víti od poledne, za to měli, že se budou umíněnou cestou držeti, ale pustivše se, jeli blízko Kréty. | |
Acts | VulgClem | 27:13 | Aspirante autem austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam. | |
Acts | DRC | 27:14 | But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroaquilo. | |
Acts | KJV | 27:14 | But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. | |
Acts | CzeCEP | 27:14 | Ale zanedlouho se přihnal z Kréty bouřlivý vítr od severovýchodu | |
Acts | CzeB21 | 27:14 | Od ostrova ale znenadání udeřil orkán zvaný Euroklydon | |
Acts | CzeCSP | 27:14 | Ale zanedlouho se od ní přihnal prudký vítr, který se nazývá Eurakylón. | |
Acts | CzeBKR | 27:14 | Po neveliké pak chvíli udeřil na ně vítr bouřlivý půlnoční, kterýž slove Euroklydon. | |
Acts | VulgClem | 27:14 | Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo. | |
Acts | DRC | 27:15 | And when the ship was caught and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven. | |
Acts | KJV | 27:15 | And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. | |
Acts | CzeCEP | 27:15 | a opřel se do lodi tak, že ji nemohli ovládat. Nechali jsme se jím tedy unášet. | |
Acts | CzeB21 | 27:15 | a opřel se do lodi. Ta mu nemohla čelit, a tak jsme se nechali unášet, | |
Acts | CzeCSP | 27:15 | Loď jím byla stržena a nemohla mu čelit; proto jsme vzdali jakýkoliv odpor a nechali jsme se jím unášet. | |
Acts | CzeBKR | 27:15 | A když lodí zachvácena byla, a nemohla odolati větru, pustivše, tak jsme se vezli. | |
Acts | VulgClem | 27:15 | Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur. | |
Acts | DRC | 27:16 | And running under a certain island that is called Cauda, we had much work to come by the boat. | |
Acts | KJV | 27:16 | And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: | |
Acts | CzeCEP | 27:16 | Když jsme se dostali do závětří ostrůvku, který se jmenoval Kauda, museli jsme vynaložit veliké úsilí, abychom vytáhli záchranný člun na palubu. | |
Acts | CzeB21 | 27:16 | až jsme se dostali do závětří jednoho ostrůvku zvaného Kauda. Tam jsme s vypětím sil ovládli vlečný člun | |
Acts | CzeCSP | 27:16 | Dostali jsme se do závětří jakéhosi ostrůvku, který se jmenoval Kauda, a stěží jsme dokázali vytáhnout záchranný člun. | |
Acts | CzeBKR | 27:16 | A v běhu snešeni byvše pod jeden ostrov neveliký, kterýž slove Klauda, sotva jsme mohli obdržeti člun. | |
Acts | VulgClem | 27:16 | In insulam autem quamdam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham. | |
Acts | DRC | 27:17 | Which being taken up, they used helps, undergirding the ship: and fearing lest they should fall into the quicksands, they let down the sail yard and so were driven. | |
Acts | KJV | 27:17 | Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. | |
Acts | CzeCEP | 27:17 | Pak lodníci zabezpečili loď tím, že ji převázali. Báli se, aby nenajeli na Syrtskou mělčinu, a tak stáhli plachty a nechali se unášet větrem. | |
Acts | CzeB21 | 27:17 | a vytáhli ho na palubu. Lodníci pak stáhli loď lany, aby ji zpevnili. Ze strachu, aby nenarazili na Syrtskou mělčinu, spustili vlečnou kotvu a nechali se unášet dál. | |
Acts | CzeCSP | 27:17 | Když ho vytáhli, použili pomocných prostředků a podvázali loď. Protože se báli, aby nenajeli na syrtskou mělčinu, spustili plachty a takto ⌈se nechali unášet⌉. | |
Acts | CzeBKR | 27:17 | Kterýž zdvihše, pomoci užívali, podpásavše bárku; a bojíce se, aby neuhodili na místo nebezpečné, spustivše plachtu, tak se plavili. | |
Acts | VulgClem | 27:17 | Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur. | |
Acts | DRC | 27:18 | And we, being mightily tossed with the tempest, the next day they lightened the ship. | |
Acts | KJV | 27:18 | And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; | |
Acts | CzeCEP | 27:18 | Protože jsme byli prudce zmítáni bouří, lodníci druhý den vyhazovali do moře náklad, aby lodi ulehčili; | |
Acts | CzeB21 | 27:18 | Bouře námi zmítala tak prudce, že jsme druhého dne začali vyhazovat náklad. | |
Acts | CzeCSP | 27:18 | Protože s námi prudce zmítala bouře, začali druhý den vyhazovat náklad | |
Acts | CzeBKR | 27:18 | A když bouře vichrová námi velmi zmítala, nazejtří náklad ven metali. | |
Acts | VulgClem | 27:18 | Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt : | |
Acts | DRC | 27:19 | And the third day they cast out with their own hands the tacking of the ship. | |
Acts | KJV | 27:19 | And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. | |
Acts | CzeCEP | 27:19 | a třetí den vlastníma rukama hodili do moře lodní výstroj. | |
Acts | CzeB21 | 27:19 | Třetího dne jsme vlastníma rukama vyhodili lodní výbavu. | |
Acts | CzeCSP | 27:19 | a třetí den vlastníma rukama hodili do moře lodní zařízení. | |
Acts | CzeBKR | 27:19 | A v třetí den i to nádobí bárce potřebné svýma rukama vyházeli jsme. | |
Acts | VulgClem | 27:19 | et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt. | |
Acts | DRC | 27:20 | And when neither sun nor stars appeared for many days and no small storms lay on us, all hope of our being saved was now taken away. | |
Acts | KJV | 27:20 | And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away. | |
Acts | CzeCEP | 27:20 | Po mnoho dní se neukázalo ani slunce ani hvězdy. Prudká bouře nepřestávala a již jsme ztráceli všechnu naději, že se zachráníme. | |
Acts | CzeB21 | 27:20 | Bouře nepřestávala zuřit ani po mnoha dnech. Nebylo vidět slunce ani hvězdy, až se nakonec ztrácela všechna naděje, že se zachráníme. | |
Acts | CzeCSP | 27:20 | Po mnoho dní se neobjevovalo ani slunce ani hvězdy a dorážela na nás nemalá bouře, nakonec se již ztrácela veškerá naděje, že se zachráníme. | |
Acts | CzeBKR | 27:20 | A když ani slunce se neukázalo ani hvězdy za mnoho dní, a bouře vždy větší nastávala, již byla všecka naděje o vysvobození našem odjata. | |
Acts | VulgClem | 27:20 | Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ. | |
Acts | DRC | 27:21 | And after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me and not have loosed from Crete and have gained this harm and loss. | |
Acts | KJV | 27:21 | But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. | |
Acts | CzeCEP | 27:21 | Když už nikdo neměl ani pomyšlení na jídlo, šel Pavel mezi lodníky a řekl jim: „Měli jste mě poslechnout a neopouštět Krétu, a mohli jste si ušetřit toto nebezpečí a škodu. | |
Acts | CzeB21 | 27:21 | Když už dlouho ani nemohli jíst, Pavel se postavil doprostřed a řekl: „Pánové, měli jste mě poslechnout. Kdybychom nevypluli z Kréty, ušetřili bychom si toto neštěstí a škodu. | |
Acts | CzeCSP | 27:21 | Když už dlouho nic nejedli, postavil se Pavel uprostřed nich a řekl: „Muži, měli jste mne poslechnout a nevyplouvat z Kréty, a mohli jste si ušetřit toto nebezpečí a ztrátu. | |
Acts | CzeBKR | 27:21 | A když jsme již byli hladem velmi ztrápeni, tehdy stoje Pavel u prostřed nich, řekl: Měli jste zajisté, ó muži, uposlechnouce mne, nehýbati se od Kréty, a uvarovati se nebezpečenství tohoto a škody. | |
Acts | VulgClem | 27:21 | Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit : Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam. | |
Acts | DRC | 27:22 | And now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man's life among you, but only of the ship. | |
Acts | KJV | 27:22 | And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship. | |
Acts | CzeCEP | 27:22 | Ale teď vás vyzývám, abyste neztráceli naději, neboť nikdo z vás nepřijde o život, jenom loď vezme za své. | |
Acts | CzeB21 | 27:22 | Teď vás ale vyzývám, abyste se vzchopili. I když bude loď zničena, nikdo z vás nepřijde o život. | |
Acts | CzeCSP | 27:22 | Ale nyní vás vyzývám, abyste byli dobré mysli, neboť nikdo z vás nebude ztracen, nýbrž jen loď. | |
Acts | CzeBKR | 27:22 | A i nyní vás napomínám, abyste dobré mysli byli; neboť nezahyne žádný z vás, kromě bárky samé. | |
Acts | VulgClem | 27:22 | Et nunc suadeo vobis bono animo esse : amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis. | |
Acts | DRC | 27:23 | For an angel of God, whose I am and whom I serve, stood by me this night, | |
Acts | KJV | 27:23 | For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, | |
Acts | CzeCEP | 27:23 | Dnes v noci ke mně přišel anděl od Boha, kterému patřím a kterému sloužím, | |
Acts | CzeB21 | 27:23 | Dnes v noci mě navštívil anděl toho Boha, jemuž patřím a sloužím, a | |
Acts | CzeCSP | 27:23 | Tuto noc přišel ke mně anděl toho Boha, jemuž patřím a kterému sloužím, | |
Acts | CzeBKR | 27:23 | Nebo této noci ukázal mi se anděl Boha toho, jehož já jsem, a kterémuž sloužím, | |
Acts | VulgClem | 27:23 | Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio, | |
Acts | DRC | 27:24 | Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee. | |
Acts | KJV | 27:24 | Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cæsar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. | |
Acts | CzeCEP | 27:24 | a řekl mi: ‚Neboj se, Pavle, ty se před císaře dostaneš. A Bůh ti daroval všechny, kdo jsou s tebou na lodi.‘ | |
Acts | CzeB21 | 27:24 | řekl mi: ‚Neboj se, Pavle, dostaneš se před císaře. A hle, Bůh se z dobroty k tobě rozhodl zachovat všechny, kdo se plaví s tebou.‘ | |
Acts | CzeCSP | 27:24 | a řekl: Neboj se, Pavle, ty se musíš postavit před císaře. A hle, Bůh ti daroval všechny ty, kteří se plaví s tebou. | |
Acts | CzeBKR | 27:24 | Řka: Neboj se, Pavle, před císařem máš státi, a aj, dalť tobě Bůh všecky, kteříž se plaví s tebou. | |
Acts | VulgClem | 27:24 | dicens : Ne timeas, Paule : Cæsari te oportet assistere : et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum. | |
Acts | DRC | 27:25 | Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall so be, as it hath been told me. | |
Acts | KJV | 27:25 | Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. | |
Acts | CzeCEP | 27:25 | Buďte proto dobré mysli. Věřím Bohu, že tomu bude tak, jak mi oznámil. | |
Acts | CzeB21 | 27:25 | Proto se vzchopte, pánové! Věřím totiž Bohu, že vše dopadne, jak mi bylo řečeno. | |
Acts | CzeCSP | 27:25 | Proto, muži, buďte dobré mysli. Věřím totiž Bohu, že to bude tak, jak mi bylo oznámeno. | |
Acts | CzeBKR | 27:25 | Protož buďte dobré mysli, muži; neboť věřím Bohu, že se tak stane, jakž jest mi mluveno. | |
Acts | VulgClem | 27:25 | Propter quod bono animo estote, viri : credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi. | |
Acts | DRC | 27:26 | And we must come unto a certain island. | |
Acts | KJV | 27:26 | Howbeit we must be cast upon a certain island. | |
Acts | CzeCEP | 27:26 | Máme se dostat k nějakému ostrovu.“ | |
Acts | CzeB21 | 27:26 | Musíme ale narazit na nějaký ostrov.“ | |
Acts | CzeCSP | 27:26 | Musíme však narazit na nějaký ostrov.“ | |
Acts | CzeBKR | 27:26 | Mámeť se pak dostati na nějaký ostrov. | |
Acts | VulgClem | 27:26 | In insulam autem quamdam oportet nos devenire. | |
Acts | DRC | 27:27 | But after the fourteenth night was come, as we were sailing in Adria, about midnight, the shipmen deemed that they discovered some country. | |
Acts | KJV | 27:27 | But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; | |
Acts | CzeCEP | 27:27 | Když jsme byli hnáni po Adriatickém moři již čtrnáctou noc, kolem půlnoci měli lodníci dojem, že je nablízku nějaká země. | |
Acts | CzeB21 | 27:27 | Už čtrnáctou noc jsme byli unášeni napříč Adriatikem. Kolem půlnoci měli námořníci dojem, že se blíží země. | |
Acts | CzeCSP | 27:27 | Když jsme byli unášeni po Adrii už čtrnáctou noc, začali mít námořníci kolem půlnoci dojem, že se k nim přibližuje nějaká země. | |
Acts | CzeBKR | 27:27 | A když již byla čtrnáctá noc, a my se plavili po moři Adriatickém, okolo půlnoci, domnívali se plavci, že by se jim okazovala krajina nějaká. | |
Acts | VulgClem | 27:27 | Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem. | |
Acts | DRC | 27:28 | Who also sounding, found twenty fathoms: and going on a little further, they found fifteen fathoms. | |
Acts | KJV | 27:28 | And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. | |
Acts | CzeCEP | 27:28 | Spustili olovnici a naměřili hloubku dvacet sáhů. Kousek dále ji spustili znovu a naměřili patnáct sáhů. | |
Acts | CzeB21 | 27:28 | Spustili olovnici a naměřili dvacet sáhů; o kousek dál ji spustili znovu a naměřili patnáct sáhů. | |
Acts | CzeCSP | 27:28 | Spustili olovnici a zjistili hloubku dvacet sáhů. Když odpluli kousek dále, opět spustili olovnici a zjistili hloubku patnáct sáhů. | |
Acts | CzeBKR | 27:28 | Kteříž spustivše olovnici, nalezli hlubokost dvadcíti loktů; a odjevše odtud maličko, opět spustivše olovnici, nalezli patnácti loktů. | |
Acts | VulgClem | 27:28 | Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti : et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim. | |
Acts | DRC | 27:29 | Then fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern: and wished for the day. | |
Acts | KJV | 27:29 | Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. | |
Acts | CzeCEP | 27:29 | Báli se, abychom nenajeli na nějaká skaliska, a proto spustili ze zádi čtyři kotvy; toužebně čekali, až se rozední. | |
Acts | CzeB21 | 27:29 | Z obavy, abychom nenarazili na útesy, spustili ze zádi čtyři kotvy a toužebně očekávali den. | |
Acts | CzeCSP | 27:29 | Protože se báli, abychom někde nenarazili na skalnatá místa, vyhodili ze zádi čtyři kotvy a ⌈toužebně čekali, až nastane⌉ den. | |
Acts | CzeBKR | 27:29 | A bojíce se, aby na místa skalnatá neuhodili, spustivše z bárky čtyři kotve, žádali, aby den byl. | |
Acts | VulgClem | 27:29 | Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri. | |
Acts | DRC | 27:30 | But as the shipmen sought to fly out of the ship, having let down the boat into the sea, under colour, as though they would have cast anchors out of the forepart of the ship, | |
Acts | KJV | 27:30 | And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, | |
Acts | CzeCEP | 27:30 | Když se lodníci pokoušeli utéci z lodi a spustili záchranný člun na hladinu pod záminkou, že chtějí spustit kotvy také z přídi, | |
Acts | CzeB21 | 27:30 | Tehdy se námořníci pokusili uniknout z lodi. Pod záminkou, že chtějí roztahovat kotvy také z přídi, spustili člun na moře, | |
Acts | CzeCSP | 27:30 | Když se námořníci pokoušeli utéci z lodi a spustili člun na moře pod záminkou, že chtějí vytahovat kotvy z přídi, | |
Acts | CzeBKR | 27:30 | Když pak chtěli marináři uteci z bárky, a pustiti člun do moře, pod zámyslem, jako by chtěli od předku lodí kotve roztahovati, | |
Acts | VulgClem | 27:30 | Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere, | |
Acts | DRC | 27:31 | Paul said to the centurion and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved. | |
Acts | KJV | 27:31 | Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. | |
Acts | CzeCEP | 27:31 | řekl Pavel důstojníkovi a vojákům: „Nezůstanou-li oni na lodi, nemáte ani vy naději na záchranu.“ | |
Acts | CzeB21 | 27:31 | ale Pavel řekl setníkovi a vojákům: „Pokud nezůstanou na lodi, nezachráníte se!“ | |
Acts | CzeCSP | 27:31 | řekl Pavel setníkovi a vojákům: „Nezůstanou–li tito na lodi, vy nemůžete být zachráněni.“ | |
Acts | CzeBKR | 27:31 | Řekl Pavel setníkovi a žoldnéřům: Nezůstanou-li tito na lodí, vy nebudete moci zachováni býti. | |
Acts | VulgClem | 27:31 | dixit Paulus centurioni et militibus : Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis. | |
Acts | DRC | 27:32 | Then the soldiers cut off the ropes of the boat and let her fall off. | |
Acts | KJV | 27:32 | Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. | |
Acts | CzeCEP | 27:32 | Tu vojáci přesekli lana u člunu a nechali ho uplavat. | |
Acts | CzeB21 | 27:32 | Vojáci tedy přesekli lana a nechali člun uplavat. | |
Acts | CzeCSP | 27:32 | Tu vojáci přesekli lana u člunu a nechali jej uplavat. | |
Acts | CzeBKR | 27:32 | Tedy žoldnéři utínali provazy u člunu, a pustili jej, aby pryč plynul. | |
Acts | VulgClem | 27:32 | Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere. | |
Acts | DRC | 27:33 | And when it began to be light, Paul besought them all to take meat, saying: This day is the fourteenth day that you have waited and continued fasting, taking nothing. | |
Acts | KJV | 27:33 | And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. | |
Acts | CzeCEP | 27:33 | Než se začalo rozednívat, vybízel Pavel všechny, aby pojedli. Pravil: „Už čtrnáct dní čekáte na záchranu, nic nejíte a jste o hladu. | |
Acts | CzeB21 | 27:33 | Před svítáním Pavel všechny vyzýval, aby pojedli: „Dnes je to čtrnáct dní, co samou úzkostí nic nejíte. | |
Acts | CzeCSP | 27:33 | Než se začalo rozednívat, vybízel Pavel všechny, aby pojedli. Řekl: „Dnes již čtrnáctý den čekáte, zůstáváte hladoví a nic nejíte. | |
Acts | CzeBKR | 27:33 | A když již dnělo, napomínal Pavel všech, aby pojedli, řka: Již jest tomu dnes čtrnáctý den, jakž očekávajíce, trváte lační, nic nejedouce. | |
Acts | VulgClem | 27:33 | Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens : Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes. | |
Acts | DRC | 27:34 | Wherefore, I pray you to take some meat for your health's sake: for there shall not an hair of the head of any of you perish. | |
Acts | KJV | 27:34 | Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. | |
Acts | CzeCEP | 27:34 | Proto vás vybízím, abyste pojedli. Je to potřebí k vaší záchraně. Neboť nikdo z vás nepřijde ani o vlas na hlavě.“ | |
Acts | CzeB21 | 27:34 | Proto vás prosím, v zájmu své záchrany něco snězte; nikdo z vás nepřijde ani o vlásek!“ | |
Acts | CzeCSP | 27:34 | Proto vás vybízím, abyste pojedli; je to k vaší záchraně. Vždyť nikomu z vás se neztratí ani vlas z hlavy.“ | |
Acts | CzeBKR | 27:34 | Protož prosím vás, abyste pojedli, neboť to k zachování vašeho zdraví slouží; žádnéhoť zajisté z vás vlas s hlavy nespadne. | |
Acts | VulgClem | 27:34 | Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra : quia nullius vestrum capillus de capite peribit. | |
Acts | DRC | 27:35 | And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat. | |
Acts | KJV | 27:35 | And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. | |
Acts | CzeCEP | 27:35 | Když to řekl, vzal chléb, vzdal přede všemi díky Bohu, lámal jej a začal jíst. | |
Acts | CzeB21 | 27:35 | Po těch slovech vzal chléb, přede všemi vzdal díky Bohu, lámal a začal jíst. | |
Acts | CzeCSP | 27:35 | ⌈Po těch slovech⌉ vzal chléb, přede všemi vzdal Bohu díky, rozlomil jej a začal jíst. | |
Acts | CzeBKR | 27:35 | To pověděv, a vzav chléb, díky vzdával Bohu přede všemi, a rozlomiv, počal jísti. | |
Acts | VulgClem | 27:35 | Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium : et cum fregisset, cœpit manducare. | |
Acts | DRC | 27:36 | Then were they all of better cheer: and they also took some meat. | |
Acts | KJV | 27:36 | Then were they all of good cheer, and they also took some meat. | |
Acts | CzeCEP | 27:36 | Všichni nabyli dobré mysli a přijali pokrm. | |
Acts | CzeB21 | 27:36 | Všechny to povzbudilo a něco pojedli. | |
Acts | CzeCSP | 27:36 | Všichni nabyli dobré mysli a také oni přijali pokrm. | |
Acts | CzeBKR | 27:36 | A tak potěšeni byvše všickni, pojedli i oni. | |
Acts | VulgClem | 27:36 | Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum. | |
Acts | DRC | 27:37 | And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. | |
Acts | KJV | 27:37 | And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. | |
Acts | CzeCEP | 27:37 | Bylo nás na lodi celkem dvě stě sedmdesát šest. | |
Acts | CzeB21 | 27:37 | (Na lodi nás bylo celkem 276 osob.) | |
Acts | CzeCSP | 27:37 | Všech nás bylo na lodi dvě stě sedmdesát šest. | |
Acts | CzeBKR | 27:37 | Bylo pak nás všech osob na lodí dvě stě sedmdesáte a šest. | |
Acts | VulgClem | 27:37 | Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex. | |
Acts | DRC | 27:38 | And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea. | |
Acts | KJV | 27:38 | And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. | |
Acts | CzeCEP | 27:38 | Když se nasytili, vyhazovali obilí do moře, aby lodi odlehčili. | |
Acts | CzeB21 | 27:38 | Posilněni jídlem pak sypali pšenici do moře, aby odlehčili loď. | |
Acts | CzeCSP | 27:38 | Když se nasytili, odlehčovali loď ⌈tím, že vyhazovali⌉ obilí do moře. | |
Acts | CzeBKR | 27:38 | A nasyceni byvše pokrmem, oblehčovali bárku, vysýpajíce pšenici do moře. | |
Acts | VulgClem | 27:38 | Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare. | |
Acts | DRC | 27:39 | And when it was day, they knew not the land. But they discovered a certain creek that had a shore, into which they minded, if they could, to thrust in the ship. | |
Acts | KJV | 27:39 | And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. | |
Acts | CzeCEP | 27:39 | Když však nastal den, nemohli poznat, která země je před nimi. Viděli jen nějaký záliv s plochým pobřežím a rozhodli se, že u něho s lodí přistanou, bude-li to možné. | |
Acts | CzeB21 | 27:39 | Konečně se rozednilo. Nemohli tu zem poznat, ale viděli jakousi zátoku s plochým břehem. Na ten se chtěli pokusit s lodí najet. | |
Acts | CzeCSP | 27:39 | Když však nastal den, nemohli poznat, co je to za zemi; viděli jen nějaký záliv s plochým pobřežím, k němuž zamýšleli s lodí najet, bude–li to možné. | |
Acts | CzeBKR | 27:39 | A když byl den, nemohli země viděti, než okřídlí nějaké znamenali, ano má břeh, k němuž myslili, kdyby jak mohli přistati s lodí. | |
Acts | VulgClem | 27:39 | Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant : sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem. | |
Acts | DRC | 27:40 | And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands. And hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore. | |
Acts | KJV | 27:40 | And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. | |
Acts | CzeCEP | 27:40 | Odsekli kotvy a nechali je v moři a zároveň rozvázali provazy u kormidel. Pak nastavili přední plachtu větru a udržovali loď ve směru k břehu. | |
Acts | CzeB21 | 27:40 | Odsekli kotvy a nechali je v moři. Uvolnili také provazy u kormidel, přední plachtu napnuli do větru a pustili se ke břehu. | |
Acts | CzeCSP | 27:40 | Odsekli kotvy a nechali je v moři. Zároveň rozvázali provazy u kormidel, zvedli proti větru přední plachtu a směřovali ke břehu. | |
Acts | CzeBKR | 27:40 | A vytáhše kotvy, pustili se po moři, rozpustivše také provazy pravidl; a zdvihše plachtu k větru, táhli se k břehu. | |
Acts | VulgClem | 27:40 | Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum : et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus. | |
Acts | DRC | 27:41 | And when we were fallen into a place where two seas met, they run the ship aground. And the forepart indeed, sticking fast, remained unmoveable: but the hinder part was broken with the violence of the sea. | |
Acts | KJV | 27:41 | And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. | |
Acts | CzeCEP | 27:41 | Najeli však na mělčinu a uvízli s lodí. Příď se zabořila a nemohla se pohnout a záď se bortila pod náporem vlnobití. | |
Acts | CzeB21 | 27:41 | V mořské úžině však loď najela na mělčinu. Příď pevně uvízla a nemohla se pohnout, zatímco záď se tříštila pod náporem vln. | |
Acts | CzeCSP | 27:41 | Najeli však na mělčinu a loď narazila na dno. Příď uvízla a zůstala nehybná, zatímco záď se začala bortit pod náporem vln. | |
Acts | CzeBKR | 27:41 | Ale když trefili na to místo, kdež se dvoje moře schází, tu se zastavila lodí. A přední konec lodí uváznutý stál, nehýbaje se, zadní pak konec lámal se násilím vln. | |
Acts | VulgClem | 27:41 | Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem : et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris. | |
Acts | DRC | 27:42 | And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out should escape. | |
Acts | KJV | 27:42 | And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. | |
Acts | CzeCEP | 27:42 | Vojáci chtěli vězně zabít, aby některý neutekl, až doplave na břeh. | |
Acts | CzeB21 | 27:42 | Vojáci se rozhodli pobít vězně, aby některý neuplaval a neunikl. | |
Acts | CzeCSP | 27:42 | Vojáci se rozhodli, že vězně zabijí, aby některý neuplaval a neutekl. | |
Acts | CzeBKR | 27:42 | Tedy žoldnéři radili, aby vězně zmordovali, aby jim některý vyplyna, neutekl. | |
Acts | VulgClem | 27:42 | Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent, ne quis cum enatasset, effugeret. | |
Acts | DRC | 27:43 | But the centurion, willing to save Paul, forbade it to be done. And he commanded that they who could swim should cast themselves first into the sea and save themselves and get to land. | |
Acts | KJV | 27:43 | But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: | |
Acts | CzeCEP | 27:43 | Ale důstojník chtěl zachránit Pavla, a proto jim v jejich úmyslu zabránil. Pak dal rozkaz, aby ti, kdo umějí plavat, první skočili do vody a plavali k zemi | |
Acts | CzeB21 | 27:43 | Setník jim ale v tom úmyslu zabránil, protože chtěl zachránit Pavla. Nařídil, aby ti, kdo umí plavat, vyskočili první a dostali se ke břehu. | |
Acts | CzeCSP | 27:43 | Ale setník chtěl zachránit Pavla, a proto jim v tom úmyslu zabránil. Rozkázal, aby ti, kdo umějí plavat, se první vrhli do moře a vyšli na zem | |
Acts | CzeBKR | 27:43 | Ale setník chtěje zachovati Pavla, nedal toho učiniti. I rozkázal těm, kteříž mohli plovati, aby se pustili nejprv, a vyplynuli na zem, | |
Acts | VulgClem | 27:43 | Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri : jussitque eos qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire : | |
Acts | DRC | 27:44 | And the rest, some they carried on boards and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass that every soul got safe to land. | |
Acts | KJV | 27:44 | And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land. | |
Acts | CzeCEP | 27:44 | a ostatní aby se zachránili na prknech nebo troskách lodi. Tak se všichni dostali na břeh živi a zdrávi. | |
Acts | CzeB21 | 27:44 | Ostatní je měli následovat na prknech nebo jiných troskách lodi. Tak se nakonec všichni v pořádku dostali na břeh. | |
Acts | CzeCSP | 27:44 | a ostatní aby se zachránili na prknech nebo na troskách lodi. A tak se stalo, že se všichni v pořádku dostali na břeh. | |
Acts | CzeBKR | 27:44 | Jiní pak na dskách, a někteří na kusích lodí. A tak se stalo, že všickni zdraví vyšli na zemi. | |
Acts | VulgClem | 27:44 | et ceteros, alios in tabulis ferebant, quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram. | |
Chapter 28
Acts | DRC | 28:1 | And when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy. | |
Acts | KJV | 28:1 | And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. | |
Acts | CzeCEP | 28:1 | Když jsme se zachránili, dověděli jsme se, že se ten ostrov jmenuje Malta. | |
Acts | CzeB21 | 28:1 | Když jsme se zachránili, zjistili jsme, že se ten ostrov jmenuje Malta. | |
Acts | CzeCSP | 28:1 | Když jsme se zachránili, dozvěděli jsme se, že se ten ostrov jmenuje Malta. | |
Acts | CzeBKR | 28:1 | A tak zachováni byvše, teprv poznali, že ostrov ten sloul Melita. | |
Acts | VulgClem | 28:1 | Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis. | |
Acts | DRC | 28:2 | For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain and of the cold. | |
Acts | KJV | 28:2 | And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. | |
Acts | CzeCEP | 28:2 | Domorodci se k nám zachovali neobyčejně laskavě. Zapálili hranici dříví a všechny nás k ní pozvali, protože začalo pršet a bylo zima. | |
Acts | CzeB21 | 28:2 | Domorodci se k nám zachovali neobyčejně laskavě. Zapálili oheň a všechny nás k němu pozvali, protože pršelo a bylo chladno. | |
Acts | CzeCSP | 28:2 | Domorodci nám prokazovali neobyčejnou přívětivost. Zapálili oheň a všechny nás k němu pozvali, protože se schylovalo k dešti a bylo chladno. | |
Acts | CzeBKR | 28:2 | Lidé pak toho ostrova velikou přívětivost k nám ukázali. Nebo zapálivše hranici drev, přijali nás všecky, pro déšť, kterýž v tu chvíli byl, a pro zimu. | |
Acts | VulgClem | 28:2 | Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes propter imbrem qui imminebat, et frigus. | |
Acts | DRC | 28:3 | And when Paul had gathered together a bundle of sticks and had laid them on the fire, a viper, coming out of the heat, fastened on his hand. | |
Acts | KJV | 28:3 | And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. | |
Acts | CzeCEP | 28:3 | Když Pavel nasbíral náruč chrastí a přiložil na oheň, zakousla se mu do ruky zmije, která prchala před žárem. | |
Acts | CzeB21 | 28:3 | Pavel nasbíral hromadu roští. Když přikládal na oheň, zakousla se mu do ruky zmije unikající před žárem. | |
Acts | CzeCSP | 28:3 | Když Pavel nasbíral něco chrastí a přiložil na oheň, vylezla před teplem zmije a pověsila se mu na ruku. | |
Acts | CzeBKR | 28:3 | A když Pavel sebral drahně roždí, a kladl na oheň, ještěrka, utíkajíc před horkem, připjala se k ruce jeho. | |
Acts | VulgClem | 28:3 | Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum ejus. | |
Acts | DRC | 28:4 | And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who, though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live. | |
Acts | KJV | 28:4 | And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. | |
Acts | CzeCEP | 28:4 | Jakmile domorodci uviděli, že mu visí na ruce had, říkali si mezi sebou: „Ten člověk je určitě vrah. I když se zachránil z moře, bohyně odplaty nedovolila, aby zůstal na živu.“ | |
Acts | CzeB21 | 28:4 | Když domorodci uviděli, jak mu od ruky visí had, říkali si: „Ten člověk je určitě vrah! Zachránil se z moře, ale Spravedlnost ho nenechala naživu.“ | |
Acts | CzeCSP | 28:4 | Když domorodci uviděli, že mu zvíře visí na ruce, říkali si mezi sebou: „Tento člověk je jistě vrah. I když se zachránil z moře, Spravedlnost mu nedovolila žít.“ | |
Acts | CzeBKR | 28:4 | A když uzřeli lidé toho ostrova, ano ještěrka visí u ruky jeho, řekli jedni druhým: Jistě člověk tento jest vražedlník; nebo ač z moře vyšel, však pomsta nedá jemu živu býti. | |
Acts | VulgClem | 28:4 | Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant : Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere. | |
Acts | DRC | 28:5 | And he indeed, shaking off the beast into the fire, suffered no harm. | |
Acts | KJV | 28:5 | And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. | |
Acts | CzeCEP | 28:5 | Ale Pavel setřásl hada do ohně a nic zlého se mu nestalo. | |
Acts | CzeB21 | 28:5 | Pavel však hada setřásl do ohně a nic zlého se mu nestalo. | |
Acts | CzeCSP | 28:5 | Ale on setřásl zvíře do ohně a nic zlého ⌈se mu nestalo⌉. | |
Acts | CzeBKR | 28:5 | Ale on střásl tu ještěrku do ohně, a nic se jemu zlého nestalo. | |
Acts | VulgClem | 28:5 | Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est. | |
Acts | DRC | 28:6 | But they supposed that he would begin to swell up and that he would suddenly fall down and die. But expecting long and seeing that there came no harm to him, changing their minds, they said that he was a god. | |
Acts | KJV | 28:6 | Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. | |
Acts | CzeCEP | 28:6 | Oni čekali, že oteče nebo že najednou padne mrtev. Když to však dlouho trvalo a viděli, že se s ním nic neděje, začali naopak říkat, že je to nějaký bůh. | |
Acts | CzeB21 | 28:6 | Domorodci očekávali, že oteče anebo náhle padne mrtev. Když ale dlouho čekali a viděli, že se mu nic zlého neděje, změnili názor a začali říkat, že je to bůh. | |
Acts | CzeCSP | 28:6 | Oni očekávali, že oteče nebo náhle padne mrtev. Když však dlouho čekali a viděli, že se s ním nic zlého neděje, změnili svůj názor a říkali, že je to bůh. | |
Acts | CzeBKR | 28:6 | Oni pak očekávali, že oteče, aneb padna, pojednou umře. A když toho dlouho čekali a viděli, že se mu nic zlého nestalo, změnivše se, pravili, že jest on bůh. | |
Acts | VulgClem | 28:6 | At illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus, et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse deum. | |
Acts | DRC | 28:7 | Now in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius: who, receiving us for three days, entertained us courteously. | |
Acts | KJV | 28:7 | In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. | |
Acts | CzeCEP | 28:7 | Blízko toho místa měl své statky správce ostrova Publius. Ten nás přijal a tři dni se o nás laskavě staral jako o své hosty. | |
Acts | CzeB21 | 28:7 | V těch místech měl pozemky přední muž toho ostrova jménem Publius. Ten nás přijal a po tři dny nás přátelsky hostil. | |
Acts | CzeCSP | 28:7 | V blízkosti toho místa měl pozemky první muž ostrova jménem Publius. Ten nás vzal k sobě a tři dny nás laskavě hostil. | |
Acts | CzeBKR | 28:7 | Na těch pak místech měl popluží kníže toho ostrova, jménem Publius. Kterýž přijav nás k sobě, za tři dni přátelsky u sebe v hospodě choval. | |
Acts | VulgClem | 28:7 | In locis autem illis erant prædia principis insulæ, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit. | |
Acts | DRC | 28:8 | And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux. To whom Paul entered in. And when he had prayed and laid his hands on him, he healed him. | |
Acts | KJV | 28:8 | And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. | |
Acts | CzeCEP | 28:8 | Publiův otec ležel s horečkou a úplavicí. Pavel přišel k němu, pomodlil se, vložil na něj ruce a uzdravil ho. | |
Acts | CzeB21 | 28:8 | Publiův otec byl právě na lůžku sužován horečkou a úplavicí. Pavel ho navštívil, po modlitbě na něj vložil ruce a uzdravil ho. | |
Acts | CzeCSP | 28:8 | I stalo se, že Publiův otec ležel a byl sužován horečkou a úplavicí. Pavel k němu vešel, s modlitbou na něho vložil ruce a uzdravil ho. | |
Acts | CzeBKR | 28:8 | I přihodilo se, že otec toho Publia ležel, maje zimnici a červenou nemoc. K němuž všed Pavel, a pomodliv se, vložil na něj ruce, a uzdravil jej. | |
Acts | VulgClem | 28:8 | Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum jacere. Ad quem Paulus intravit : et cum orasset, et imposuisset ei manus, salvavit eum. | |
Acts | DRC | 28:9 | Which being done, all that had diseases in the island came and were healed. | |
Acts | KJV | 28:9 | So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: | |
Acts | CzeCEP | 28:9 | A potom začali přicházet i jiní nemocní z ostrova a Pavel je uzdravoval. | |
Acts | CzeB21 | 28:9 | Po té události začali přicházet i ostatní nemocní z toho ostrova a byli uzdravováni. | |
Acts | CzeCSP | 28:9 | Když se toto stalo, přicházeli i ostatní nemocní z ostrova a byli uzdravováni. | |
Acts | CzeBKR | 28:9 | A když se to stalo, tedy jiní, kteříž na ostrově tom nemocní byli, přistupovali, a byli uzdravováni. | |
Acts | VulgClem | 28:9 | Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur : | |
Acts | DRC | 28:10 | Who also honoured us with many honours: and when we were to set sail, they laded us with such things as were necessary. | |
Acts | KJV | 28:10 | Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. | |
Acts | CzeCEP | 28:10 | Štědře nás obdarovali, a když jsme měli odjíždět, přinesli nám, co jsme potřebovali na cestu. | |
Acts | CzeB21 | 28:10 | Zahrnuli nás mnoha poctami, a když jsme měli vyplout, naložili nám, co jsme potřebovali. | |
Acts | CzeCSP | 28:10 | Ti nás také zahrnuli mnohými projevy úcty, a když jsme vyplouvali, naložili nám věci pro naši potřebu. | |
Acts | CzeBKR | 28:10 | Ctili nás pak velice, a když jsme se měli pryč plaviti, nakladli toho, čehož potřebí bylo. | |
Acts | VulgClem | 28:10 | qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant. | |
Acts | DRC | 28:11 | And after three months, we sailed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors. | |
Acts | KJV | 28:11 | And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. | |
Acts | CzeCEP | 28:11 | Po třech měsících jsme vypluli na alexandrijské lodi, která přezimovala na ostrově a měla jako znak Blížence. | |
Acts | CzeB21 | 28:11 | Po třech měsících jsme odtud vypluli na alexandrijské lodi se znakem Blíženců, která na tom ostrově zůstala přes zimu. | |
Acts | CzeCSP | 28:11 | Po třech měsících jsme vypluli na alexandrijské lodi, která přezimovala na ostrově a měla ve znaku Blížence. | |
Acts | CzeBKR | 28:11 | A po třech měsících plavili jsme se na bárce Alexandrinské, kteráž tu byla na tom ostrově přes zimu, mající za erb Kastora a Polluxa. | |
Acts | VulgClem | 28:11 | Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quæ in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum. | |
Acts | DRC | 28:12 | And when we were come to Syracusa, we tarried there three days. | |
Acts | KJV | 28:12 | And landing at Syracuse, we tarried there three days. | |
Acts | CzeCEP | 28:12 | Dopluli jsme do Syrakus a zůstali tam tři dny. | |
Acts | CzeB21 | 28:12 | Na tři dny jsme zastavili v Syrakusách, | |
Acts | CzeCSP | 28:12 | Připluli jsme do Syrakus a zůstali tam tři dny. | |
Acts | CzeBKR | 28:12 | A když jsme přijeli do Syrakusis, zůstali jsme tu za tři dni. | |
Acts | VulgClem | 28:12 | Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo. | |
Acts | DRC | 28:13 | From thence, compassing by the shore, we came to Rhegium: and after one day, the south wind blowing, we came the second day to Puteoli: | |
Acts | KJV | 28:13 | And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: | |
Acts | CzeCEP | 28:13 | Odtud jsme pluli podél pobřeží a dorazili do Regia. Na druhý den začal vát jižní vítr, a tak jsme už za dva dny dokončili plavbu v Puteolech. | |
Acts | CzeB21 | 28:13 | odkud jsme pokračovali do Regia. Po jednom dni se zvedl jižní vítr, a tak jsme dalšího dne přistáli v Puteolech. | |
Acts | CzeCSP | 28:13 | Odtamtud jsme pluli podél pobřeží a dorazili do Regia. A když den nato začal vát jižní vítr, přijeli jsme druhého dne do Puteol. | |
Acts | CzeBKR | 28:13 | A odtud okolo plavíce se, přišli jsme do Regium; a po jednom dni, když vál vítr od poledne, druhý den přijeli jsme do Puteolos. | |
Acts | VulgClem | 28:13 | Inde circumlegentes devenimus Rhegium : et post unum diem, flante austro, secunda die venimus Puteolos : | |
Acts | DRC | 28:14 | Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days. And so we went to Rome. | |
Acts | KJV | 28:14 | Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. | |
Acts | CzeCEP | 28:14 | Tam jsme se setkali s bratřími, a ti nás prosili, abychom u nich zůstali sedm dní. | |
Acts | CzeB21 | 28:14 | Tam jsme nalezli bratry a na jejich pozvání jsme u nich týden zůstali. A tak jsme dorazili do Říma. | |
Acts | CzeCSP | 28:14 | Tam jsme nalezli bratry a ti nás požádali, abychom se zdrželi sedm dní. A tak jsme přišli do Říma. | |
Acts | CzeBKR | 28:14 | Kdežto nalezše bratří, žádáni jsme byli od nich, abychom pobyli u nich za sedm dní. A tak jsme se k Římu brali. | |
Acts | VulgClem | 28:14 | ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem : et sic venimus Romam. | |
Acts | DRC | 28:15 | And from thence, when the brethren had heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum and the Three Taverns. Whom when Paul saw, he gave thanks to God and took courage. | |
Acts | KJV | 28:15 | And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. | |
Acts | CzeCEP | 28:15 | Odtud jsme šli do Říma. Tamější bratří dostali o nás zprávu a přišli nám naproti až ke Třem hospodám, někteří pak až k Appiovu tržišti. Když je Pavel spatřil, vzdal díky Bohu a nabyl odvahy. | |
Acts | CzeB21 | 28:15 | Když o nás uslyšeli tamější bratři, vyšli nám naproti až k Appiově tržišti a další ke Třem krčmám. Jakmile je Pavel uviděl, vzdal díky Bohu a nabyl odvahy. | |
Acts | CzeCSP | 28:15 | Když o nás tamní bratři uslyšeli, přišli nám naproti až k Appiovu tržišti a ke Třem hospodám. Jakmile je Pavel uviděl, vzdal díky Bohu a nabyl odvahy. | |
Acts | CzeBKR | 28:15 | Odkudž, když o nás uslyšeli bratří, vyšli proti nám až na rynk Appiův a ke Třem krčmám. Kteréž uzřev Pavel, poděkoval Bohu, a počal býti dobré mysli. | |
Acts | VulgClem | 28:15 | Et inde cum audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii forum, ac tres Tabernas. Quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam. | |
Acts | DRC | 28:16 | And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him. | |
Acts | KJV | 28:16 | And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. | |
Acts | CzeCEP | 28:16 | Když jsme přišli do Říma, dostal Pavel dovolení, že může bydlet v soukromém bytě s vojákem, který ho bude hlídat. | |
Acts | CzeB21 | 28:16 | V Římě Pavel dostal povolení bydlet v soukromí s vojákem, který ho hlídal. | |
Acts | CzeCSP | 28:16 | Když jsme vstoupili do Říma, [setník předal vězně náčelníkovi tábora, ale] Pavlovi bylo dovoleno, aby bydlel v soukromí s vojákem, který ho hlídal. | |
Acts | CzeBKR | 28:16 | A když jsme přišli do Říma, setník dal vězně v moc hejtmanu vojska, ale Pavlovi dopuštěno, aby sám bydlil s žoldnéřem, kterýž ho ostříhal. | |
Acts | VulgClem | 28:16 | Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite. | |
Acts | DRC | 28:17 | And after the third day, he called together the chief of the Jews. And when they were assembled, he said to them: Men, brethren, I, having done nothing against the people or the custom of our fathers, was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. | |
Acts | KJV | 28:17 | And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. | |
Acts | CzeCEP | 28:17 | Po třech dnech pozval k sobě významné Židy, a když se shromáždili, řekl jim: „Bratří, já jsem už v Jeruzalémě byl vydán jako vězeň do moci Římanů, ačkoliv jsem neudělal nic proti židovskému národu ani proti obyčejům našich předků. | |
Acts | CzeB21 | 28:17 | Po třech dnech Pavel svolal místní židovské představené. Když se sešli, řekl jim: „Bratři, ačkoli jsem se nijak neprovinil proti našemu lidu ani proti otcovským zvykům, byl jsem v Jeruzalémě zatčen a vydán Římanům. | |
Acts | CzeCSP | 28:17 | I stalo se, že po třech dnech si svolal přední Židy. Když se sešli, řekl jim: „Muži bratři, já jsem se nedopustil ničeho proti našemu lidu ani proti otcovským zvykům, a přesto jsem byl jako vězeň vydán z Jeruzaléma do rukou Římanů. | |
Acts | CzeBKR | 28:17 | I stalo se po třech dnech, svolal Pavel přední z Židů. A když se sešli, řekl jim: Muži bratří, já nic neučiniv proti lidu ani proti obyčejům otcovským, jat jsa z Jeruzaléma, vydán jsem v ruce Římanům. | |
Acts | VulgClem | 28:17 | Post tertium autem diem convocavit primos Judæorum. Cumque convenissent, dicebat eis : Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Jerosolymis traditus sum in manus Romanorum, | |
Acts | DRC | 28:18 | Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me. | |
Acts | KJV | 28:18 | Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. | |
Acts | CzeCEP | 28:18 | Římané mě vyslýchali a chtěli mě osvobodit, protože nejsem vinen ničím, zač bych zasluhoval smrt. | |
Acts | CzeB21 | 28:18 | Ti mě po výslechu chtěli propustit s tím, že jsem nespáchal nic, za co bych zasloužil smrt. | |
Acts | CzeCSP | 28:18 | Ti mne vyslechli a chtěli mě propustit, protože ⌈jsem se nedopustil žádného provinění, za které bych zasluhoval smrt⌉. | |
Acts | CzeBKR | 28:18 | Kteříž vyslyševše mne, chtěli propustiti, proto že žádné viny hodné smrti na mně nebylo. | |
Acts | VulgClem | 28:18 | qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me. | |
Acts | DRC | 28:19 | But the Jews contradicting it, I was constrained to appeal unto Caesar: not that I had anything to accuse my nation of. | |
Acts | KJV | 28:19 | But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of. | |
Acts | CzeCEP | 28:19 | Avšak Židé se proti tomu postavili, a tak mi nezbylo než odvolat se k císaři; ale ne proto, že bych chtěl žalovat na svůj národ. | |
Acts | CzeB21 | 28:19 | Židé však byli proti, a tak jsem byl nucen odvolat se k císaři – ovšem ne proto, abych žaloval na svůj národ. | |
Acts | CzeCSP | 28:19 | Protože však tomu Židé odporovali, byl jsem nucen odvolat se k císaři, ale ne proto, že bych měl nějakou žalobu na svůj národ. | |
Acts | CzeBKR | 28:19 | Ale když Židé odpírali, přinucen jsem odvolati se k císaři, ne jako bych měl co na svůj národ žalovati. | |
Acts | VulgClem | 28:19 | Contradicentibus autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare. | |
Acts | DRC | 28:20 | For this cause therefore I desired to see you and to speak to you. Because that for the hope of Israel, I am bound with this chain. | |
Acts | KJV | 28:20 | For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. | |
Acts | CzeCEP | 28:20 | Z toho důvodu jsem vás pozval, abych vás mohl spatřit a mluvit s vámi. Vždyť jsem v těchto okovech pro to, v co Izrael doufá.“ | |
Acts | CzeB21 | 28:20 | Pozval jsem vás tedy, abychom se poznali a promluvili spolu, neboť jsem tímto řetězem spoután kvůli naději Izraele.“ | |
Acts | CzeCSP | 28:20 | Z toho důvodu jsem vás pozval, abych vás uviděl a promluvil s vámi, neboť pro naději Izraele nosím tento řetěz.“ | |
Acts | CzeBKR | 28:20 | A protož z té příčiny povolal jsem vás, abych vás viděl, a s vámi promluvil; nebo pro naději lidu Izraelského řetězem tímto svázán jsem. | |
Acts | VulgClem | 28:20 | Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, et alloqui. Propter spem enim Israël catena hac circumdatus sum. | |
Acts | DRC | 28:21 | But they said to him: We neither received letters concerning thee from Judea: neither did any of the brethren that came hither relate or speak any evil of thee. | |
Acts | KJV | 28:21 | And they said unto him, We neither received letters out of Judæa concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. | |
Acts | CzeCEP | 28:21 | Oni mu odpověděli: „My jsme nedostali z Judska žádný dopis, ani nikdo z bratří nepřinesl o tobě žádnou zprávu, ani o tobě nikdo nemluvil nic špatného. | |
Acts | CzeB21 | 28:21 | Odpověděli mu: „Nedostali jsme o tobě žádný dopis z Judska a nikdo z bratrů k nám nepřišel se zprávou nebo žalobou na tebe. | |
Acts | CzeCSP | 28:21 | Ale oni mu řekli: „My jsme o tobě z Judska nedostali ani psaní, ani nám o tobě nikdo z bratrů nepřišel podat zprávu nebo povědět něco špatného. | |
Acts | CzeBKR | 28:21 | A oni řekli jemu: Myť jsme žádného psání neměli o tobě z Židovstva, aniž kdo z bratří přijda, vypravoval neb mluvil co zlého o tobě. | |
Acts | VulgClem | 28:21 | At illi dixerunt ad eum : Nos neque litteras accepimus de te a Judæa, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum. | |
Acts | DRC | 28:22 | But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that it is every where contradicted. | |
Acts | KJV | 28:22 | But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. | |
Acts | CzeCEP | 28:22 | Ale rádi bychom slyšeli, jaké je tvé smýšlení, neboť je nám známo, že všude jsou proti této sektě.“ | |
Acts | CzeB21 | 28:22 | Chceme si však poslechnout tvé názory; o té sektě totiž víme, že je všeobecně odmítána.“ | |
Acts | CzeCSP | 28:22 | Rádi bychom však od tebe slyšeli, jaké je tvé smýšlení, neboť o této straně je nám známo, že jí všude odporují.“ | |
Acts | CzeBKR | 28:22 | Ale žádámeť od tebe slyšeti, jak smyslíš; nebo víme o té sektě, že se jí všudy odpírá. | |
Acts | VulgClem | 28:22 | Rogamus autem a te audire quæ sentis : nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur. | |
Acts | DRC | 28:23 | And when they had appointed him a day, there came very many to him unto his lodgings. To whom he expounded, testifying the kingdom of God and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses and the prophets, from morning until evening. | |
Acts | KJV | 28:23 | And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. | |
Acts | CzeCEP | 28:23 | Určili mu den a přišli k němu ve velkém počtu. Od rána do večera k nim hovořil a vydával svědectví o Božím království. Přesvědčoval je o Ježíšovi důkazy z Mojžíšova zákona i z proroků. | |
Acts | CzeB21 | 28:23 | V den, který mu určili, se jich u něj doma sešlo ještě více. Vykládal jim a svědčil o Božím království a od rána až do večera je z Mojžíšova zákona a Proroků přesvědčoval o Ježíši. | |
Acts | CzeCSP | 28:23 | Určili mu tedy den a přišli k němu do jeho bytu ve větším počtu. Vykládal jim a dosvědčoval Boží království a od rána do večera je přesvědčoval o Ježíšovi z Mojžíšova zákona i z Proroků. | |
Acts | CzeBKR | 28:23 | A když jemu uložili den, sešlo se jich mnoho do hospody k němu, jimž s osvědčováním vypravoval o království Božím, slouže jim k víře o Ježíšovi z zákona Mojžíšova a proroků, od jitra až do večera. | |
Acts | VulgClem | 28:23 | Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex lege Moysi et prophetis a mane usque ad vesperam. | |
Acts | DRC | 28:24 | And some believed the things that were said: but some believed not. | |
Acts | KJV | 28:24 | And some believed the things which were spoken, and some believed not. | |
Acts | CzeCEP | 28:24 | Jedni se jimi dali přesvědčit, druzí nechtěli uvěřit. | |
Acts | CzeB21 | 28:24 | Někteří se jeho slovy dali přesvědčit, ale jiní nevěřili. | |
Acts | CzeCSP | 28:24 | Někteří se dávali přesvědčit tím, ⌈co jim říkal⌉, jiní nevěřili. | |
Acts | CzeBKR | 28:24 | A někteří uvěřili tomu, což vypravoval, někteří pak nevěřili. | |
Acts | VulgClem | 28:24 | Et quidam credebant his quæ dicebantur : quidam vero non credebant. | |
Acts | DRC | 28:25 | And when they agreed not among themselves, they departed, Paul speaking this one word: Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet, | |
Acts | KJV | 28:25 | And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, | |
Acts | CzeCEP | 28:25 | Když odcházeli, rozděleni mezi sebou, řekl jim Pavel jen toto: „Duch svatý dobře pověděl vašim předkům ústy proroka Izaiáše: | |
Acts | CzeB21 | 28:25 | Když se nemohli shodnout a začali se rozcházet, Pavel jim pověděl ještě toto: „Duch svatý správně řekl našim otcům skrze proroka Izaiáše: | |
Acts | CzeCSP | 28:25 | Byli mezi sebou rozděleni a začali se rozcházet, když Pavel řekl jedno slovo: „Dobře promluvil Duch Svatý k vašim otcům skrze proroka Izaiáše: | |
Acts | CzeBKR | 28:25 | A tak nejsouce mezi sebou svorní, rozešli se, když promluvil Pavel to jedno slovo: Jistě žeť dobře Duch svatý skrze proroka Izaiáše mluvil k otcům našim, | |
Acts | VulgClem | 28:25 | Cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum : Quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros, | |
Acts | DRC | 28:26 | Saying: Go to this people and say to them: With the ear you shall hear and shall not understand: and seeing you shall see and shall not perceive. | |
Acts | KJV | 28:26 | Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: | |
Acts | CzeCEP | 28:26 | ‚Jdi k tomuto lidu a řekni mu: Budete stále poslouchat, a nepochopíte, ustavičně budete hledět, a neuvidíte. | |
Acts | CzeB21 | 28:26 | ‚Jdi k tomuto lidu a řekni: Sluchem uslyšíte, ale nepochopíte, zrakem uvidíte, ale neprohlédnete. | |
Acts | CzeCSP | 28:26 | Jdi k tomuto lidu a řekni: Vskutku uslyšíte, a jistě nepochopíte, ustavičně budete hledět, a určitě neuvidíte. | |
Acts | CzeBKR | 28:26 | Řka: Jdi k lidu tomuto a rci jim: Slyšením slyšeti budete, ale nesrozumíte, a hledíce, hleděti budete, ale neuzříte. | |
Acts | VulgClem | 28:26 | dicens : Vade ad populum istum, et dic ad eos : Aure audietis, et non intelligetis, et videntes videbitis, et non perspicietis. | |
Acts | DRC | 28:27 | For the heart of this people is grown gross, and with their ears have they heard heavily and their eyes they have shut, lest perhaps they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and should be converted: and I should heal them. | |
Acts | KJV | 28:27 | For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. | |
Acts | CzeCEP | 28:27 | Neboť srdce tohoto lidu otupělo, ušima nedoslýchají a oči zavřeli, takže očima neuvidí a ušima neuslyší, srdcem nepochopí a neobrátí se - a já je neuzdravím.‘ | |
Acts | CzeB21 | 28:27 | Neboť srdce tohoto lidu ztvrdlo; ušima ztěžka slyšeli a oči pevně zavřeli, jen aby očima neuviděli, ušima neuslyšeli, srdcem nepochopili a neobrátili se, abych je nemohl uzdravit.‘ | |
Acts | CzeCSP | 28:27 | Neboť srdce tohoto lidu otupělo, ⌈stali se nedoslýchavými⌉ a své oči zavřeli, aby snad očima neuviděli a ušima neuslyšeli, srdcem nepochopili a neobrátili se a já je neuzdravil. | |
Acts | CzeBKR | 28:27 | Nebo zhrublo srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli, a oči své zamhouřili, aby snad neviděli očima, a ušima neslyšeli, a srdcem nesrozuměli, a neobrátili se, abych jich neuzdravil. | |
Acts | VulgClem | 28:27 | Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos compresserunt : ne forte videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos. | |
Acts | DRC | 28:28 | Be it known therefore to you that this salvation of God is sent to the Gentiles: and they will hear it. | |
Acts | KJV | 28:28 | Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. | |
Acts | CzeCEP | 28:28 | Vězte,“ dodal Pavel, „že tato Boží spása byla poslána pohanům. A oni ji přijmou.“ | |
Acts | CzeB21 | 28:28 | [29] Proto vězte, že Boží spása byla poslána pohanům. Oni uslyší!“ | |
Acts | CzeCSP | 28:28 | Ať je vám tedy známo, že tato Boží záchrana byla poslána pohanům. Oni uslyší.“ | |
Acts | CzeBKR | 28:28 | Budiž vám tedy známo, že jest pohanům posláno toto spasení Boží, a oniť slyšeti budou. | |
Acts | VulgClem | 28:28 | Notum ergo sit vobis, quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient. | |
Acts | DRC | 28:29 | And when he had said these things, the Jews went out from him, having much reasoning among themselves. | |
Acts | KJV | 28:29 | And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. | |
Acts | CzeCEP | 28:29 | --- | |
Acts | CzeB21 | 28:29 | ||
Acts | CzeCSP | 28:29 | [Když to řekl, Židé odešli a velmi se mezi sebou přeli.] | |
Acts | CzeBKR | 28:29 | A když on to propověděl, odešli Židé, majíce mezi sebou hádky mnohé. | |
Acts | VulgClem | 28:29 | Et cum hæc dixisset, exierunt ab eo Judæi, multam habentes inter se quæstionem. | |
Acts | DRC | 28:30 | And he remained two whole years in his own hired lodging: and he received all that came in to him, | |
Acts | KJV | 28:30 | And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, | |
Acts | CzeCEP | 28:30 | Pavel zůstal celé dva roky v najatém bytě a přijímal všechny, kdo za ním přišli, | |
Acts | CzeB21 | 28:30 | Pavel pak zůstal celé dva roky ve vlastním pronájmu a přijímal všechny, kdo za ním přicházeli. | |
Acts | CzeCSP | 28:30 | Pavel zůstal po celé dva roky ve svém najatém bytě a přijímal všechny, kteří k němu přicházeli, | |
Acts | CzeBKR | 28:30 | Pavel pak trval za celé dvě létě v hospodě své, a přijímal všecky, kteříž přicházeli k němu, | |
Acts | VulgClem | 28:30 | Mansit autem biennio toto in suo conducto : et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum, | |
Acts | DRC | 28:31 | Preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, without prohibition. | |
Acts | KJV | 28:31 | Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him. | |
Acts | CzeCEP | 28:31 | zvěstoval Boží království a učil všemu o Pánu Ježíši Kristu bez bázně a bez překážek. | |
Acts | CzeB21 | 28:31 | Kázal o Božím království a učil o Pánu Ježíši Kristu se vší smělostí a bez překážek. | |
Acts | CzeCSP | 28:31 | hlásal Boží království a učil o Pánu Ježíši Kristu se vší otevřeností a bez překážek. | |
Acts | CzeBKR | 28:31 | Káže o království Božím, a uče těm věcem, kteréž jsou o Pánu Ježíši Kristu, se vší doufanlivostí bez překážky. | |
Acts | VulgClem | 28:31 | prædicans regnum Dei, et docens quæ sunt de Domino Jesu Christo cum omni fiducia, sine prohibitione. | |