Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Up
Toggle notes
Chapter 1
Acts DRC 1:1  The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach,
Acts KJV 1:1  The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
Acts CzeCEP 1:1  První knihu, Theofile, jsem napsal o všem, co Ježíš činil a učil od samého počátku
Acts CzeB21 1:1  První knihu jsem sepsal, drahý Teofile, o všem, co Ježíš začal dělat a učit
Acts CzeCSP 1:1  První zprávu, ó Theofile, jsem napsal o všem, co Ježíš začal činit a učit,
Acts CzeBKR 1:1  První zajisté knihu sepsalť jsem, ó Teofile, o všech věcech, kteréž začal Ježíš i činiti i učiti,
Acts VulgClem 1:1  Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ cœpit Jesus facere et docere
Acts DRC 1:2  Until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom he had chosen, he was taken up.
Acts KJV 1:2  Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
Acts CzeCEP 1:2  až do dne, kdy v Duchu svatém přikázal svým vyvoleným apoštolům, jak si mají počínat, a byl přijat k Bohu;
Acts CzeB21 1:2  až do dne, kdy byl vzat vzhůru poté, co skrze Ducha svatého dal pokyny svým vyvoleným apoštolům.
Acts CzeCSP 1:2  až do dne, kdy byl vzat vzhůru, když skrze Ducha Svatého dal příkazy apoštolům, které si vyvolil.
Acts CzeBKR 1:2  Až do toho dne, v němž dav přikázaní apoštolům, kteréž byl skrze Ducha svatého vyvolil, vzhůru vzat jest.
Acts VulgClem 1:2  usque in diem qua præcipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est :
Acts DRC 1:3  To whom also he shewed himself alive after his passion, by many proofs, for forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of God.
Acts KJV 1:3  To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
Acts CzeCEP 1:3  jim také po svém umučení mnoha způsoby prokázal, že žije, po čtyřicet dní se jim dával spatřit a učil je o království Božím.
Acts CzeB21 1:3  Těm také po svém umučení mnoha jistými důkazy prokázal, že je živý, když se jim po čtyřicet dní ukazoval a mluvil o Božím království.
Acts CzeCSP 1:3  Jim také po svém utrpení mnoha důkazy prokázal, že žije, po čtyřicet dní se jim dával spatřit a říkal jim o Božím království.
Acts CzeBKR 1:3  Kterýmž i zjevoval sebe samého živého po svém umučení ve mnohých jistých důvodích, za čtyřidceti dnů ukazuje se jim, a mluvě o království Božím.
Acts VulgClem 1:3  quibus et præbuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei.
Acts DRC 1:4  And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth.
Acts KJV 1:4  And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
Acts CzeCEP 1:4  Když s nimi byl u stolu, nařídil jim, aby neodcházeli z Jeruzaléma: „Čekejte, až se splní Otcovo zaslíbení, o němž jste ode mne slyšeli.
Acts CzeB21 1:4  Když se s nimi sešel, přikázal jim: „Neopouštějte Jeruzalém, ale očekávejte Otcovo zaslíbení, o kterém jste mě slyšeli mluvit.
Acts CzeCSP 1:4  A když s nimi jedl, nařídil jim, aby se nevzdalovali z Jeruzaléma, ale očekávali Otcovo zaslíbení -- „které jste slyšeli ode mne,
Acts CzeBKR 1:4  A shromáždiv je, přikázal jim, aby z Jeruzaléma neodcházeli, ale aby očekávali zaslíbení Otcova, o kterémž jste prý slyšeli ode mne.
Acts VulgClem 1:4  Et convescens, præcepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum :
Acts DRC 1:5  For John indeed baptized with water: but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence.
Acts KJV 1:5  For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
Acts CzeCEP 1:5  Jan křtil vodou, vy však budete pokřtěni Duchem svatým, až uplyne těchto několik dní.“
Acts CzeB21 1:5  Jan křtil vodou, ale vy budete brzy pokřtěni Duchem svatým.“
Acts CzeCSP 1:5  neboť Jan křtil vodou, vy však po nemnohých těchto dnech budete pokřtěni v Duchu Svatém.“
Acts CzeBKR 1:5  Nebo Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým po nemnohých těchto dnech.
Acts VulgClem 1:5  quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies.
Acts DRC 1:6  They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom of Israel?
Acts KJV 1:6  When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
Acts CzeCEP 1:6  Ti, kteří byli s ním, se ho ptali: „Pane, už v tomto čase chceš obnovit království pro Izrael?“
Acts CzeB21 1:6  Ti, kdo s ním byli, se ho zeptali: „Pane, obnovíš už teď království Izraele?“
Acts CzeCSP 1:6  Když se tedy sešli, tázali se ho: „Pane, v tomto čase obnovíš království pro Izrael?“
Acts CzeBKR 1:6  Oni pak sšedše se, otázali se ho, řkouce: Pane, v tomto-li času napravíš království Izraelské?
Acts VulgClem 1:6  Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes : Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israël ?
Acts DRC 1:7  But he said to them: It is not for you to know the time or moments, which the Father hath put in his own power:
Acts KJV 1:7  And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
Acts CzeCEP 1:7  Řekl jim: „Není vaše věc znát čas a lhůtu, kterou si Otec ponechal ve své moci;
Acts CzeB21 1:7  Odpověděl jim: „Není vaše věc znát časy a doby, které si Otec ponechal ve své pravomoci.
Acts CzeCSP 1:7  Řekl jim: „Nepřísluší vám poznat časy a doby, které Otec uložil ve své vlastní pravomoci,
Acts CzeBKR 1:7  I řekl jim: Neníť vaše věc znáti časy aneb příhodnosti časů, kteréž Otec v moci své položil.
Acts VulgClem 1:7  Dixit autem eis : Non est vestrum nosse tempora vel momenta quæ Pater posuit in sua potestate :
Acts DRC 1:8  But you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth.
Acts KJV 1:8  But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judæa, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
Acts CzeCEP 1:8  ale dostanete sílu Ducha svatého, který na vás sestoupí, a budete mi svědky v Jeruzalémě a v celém Judsku, Samařsku a až na sám konec země.“
Acts CzeB21 1:8  Přijmete ale moc Ducha svatého přicházejícího na vás a budete mými svědky v Jeruzalémě, v celém Judsku, v Samaří a až na konec světa.“
Acts CzeCSP 1:8  ale přijmete ⌈moc Ducha Svatého, který na vás přijde⌉, a budete mi svědky v Jeruzalémě a v celém Judsku, Samařsku a až po nejzazší konec země.“
Acts CzeBKR 1:8  Ale přijmete moc Ducha svatého, přicházejícího na vás, a budete mi svědkové, i v Jeruzalémě, i ve všem Judstvu, i v Samaří, a až do posledních končin země.
Acts VulgClem 1:8  sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judæa, et Samaria, et usque ad ultimum terræ.
Acts DRC 1:9  And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight.
Acts KJV 1:9  And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
Acts CzeCEP 1:9  Po těch slovech byl před jejich zraky vzat vzhůru a oblak jim ho zastřel.
Acts CzeB21 1:9  Po těch slovech byl před jejich zraky vzat vzhůru a zmizel jim z očí v oblaku.
Acts CzeCSP 1:9  Když to pověděl, byl ⌈před jejich zraky⌉ vyzdvižen a oblak jim ho vzal z očí.
Acts CzeBKR 1:9  A to pověděv, ani na to hledí, zhůru vyzdvižen jest, a oblak vzal jej od očí jejich.
Acts VulgClem 1:9  Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est : et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
Acts DRC 1:10  And while they were beholding him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments.
Acts KJV 1:10  And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
Acts CzeCEP 1:10  A když upřeně hleděli k nebi za ním, jak odchází, hle, stáli vedle nich dva muži v bílém rouchu
Acts CzeB21 1:10  Zatímco se upřeně dívali, jak odchází do nebe, hle, přistoupili k nim dva muži v bílém rouchu
Acts CzeCSP 1:10  A když se upřeně dívali do nebe, jak odchází, hle, stáli vedle nich dva muži v bílých šatech
Acts CzeBKR 1:10  A když za ním v nebe jdoucím pilně hleděli, aj, dva muži postavili se podlé nich v rouše bílém,
Acts VulgClem 1:10  Cumque intuerentur in cælum euntem illum, ecce duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis,
Acts DRC 1:11  Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come as you have seen him going into heaven.
Acts KJV 1:11  Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
Acts CzeCEP 1:11  a řekli: „Muži z Galileje, co tu stojíte a hledíte k nebi? Tento Ježíš, který byl od vás vzat do nebe, znovu přijde právě tak, jak jste ho viděli odcházet.“
Acts CzeB21 1:11  a řekli jim: „Co tu stojíte a hledíte k nebi, Galilejci? Tento Ježíš, který od vás byl vzat do nebe, se vrátí právě tak, jak jste ho viděli odcházet.“
Acts CzeCSP 1:11  a řekli: „Muži galilejští, co tu stojíte a hledíte do nebe? Tento Ježíš, který byl od vás vzat vzhůru [do nebe], přijde právě tak, jak jste ho viděli odcházet do nebe.“
Acts CzeBKR 1:11  A řekli: Muži Galilejští, co stojíte, hledíce do nebe? Tento Ježíš, kterýž zhůru vzat jest od vás do nebe, takť přijde, jakž jste spatřili způsob jeho jdoucího do nebe.
Acts VulgClem 1:11  qui et dixerunt : Viri Galilæi, quid statis aspicientes in cælum ? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in cælum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in cælum.
Acts DRC 1:12  Then they returned to Jerusalem from the mount that is called Olivet, which is nigh Jerusalem, within a sabbath day's journey.
Acts KJV 1:12  Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey.
Acts CzeCEP 1:12  Potom se z hory, které se říká Olivová, vrátili do Jeruzaléma; není to daleko, jen asi kolik je dovoleno ujít v sobotu.
Acts CzeB21 1:12  Tehdy se vrátili do Jeruzaléma od Olivetské hory ležící poblíž města – na vzdálenost sobotní cesty.
Acts CzeCSP 1:12  Potom se vrátili do Jeruzaléma z hory nazývané Olivová, která je blízko Jeruzaléma, ve vzdálenosti sobotní cesty.
Acts CzeBKR 1:12  Tehdy navrátili se do Jeruzaléma, od hory, kteráž slove Olivetská, kteráž jest blízko od Jeruzaléma, vzdálí cesty jednoho dne sobotního.
Acts VulgClem 1:12  Tunc reversi sunt Jerosolymam a monte qui vocatur Oliveti, qui est juxta Jerusalem, sabbati habens iter.
Acts DRC 1:13  And when they were come in, they went up into an upper room, where abode Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus and Simon Zelotes and Jude the brother of James.
Acts KJV 1:13  And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
Acts CzeCEP 1:13  Když přišli do města, vystoupili do horní místnosti domu, kde pobývali. Byli to Petr, Jan, Jakub, Ondřej, Filip a Tomáš, Bartoloměj a Matouš, Jakub Alfeův, Šimon Zélóta a Juda Jakubův.
Acts CzeB21 1:13  Když přišli, vystoupili do horní místnosti domu, kde pobývali: Petr, Jakub, Jan, Ondřej, Filip, Tomáš, Bartoloměj, Matouš, Jakub (syn Alfeův), Šimon Zélot a Juda (syn Jakubův).
Acts CzeCSP 1:13  Když vešli do města, vystoupili do horní místnosti, kde pobývali Petr, Jan, Jakub, Ondřej, Filip, Tomáš, Bartoloměj, Matouš, Jakub Alfeův, Šimon Zélóta a Juda Jakubův.
Acts CzeBKR 1:13  A všedše, vstoupili do vrchního příbytku domu, kdež přebývali, i Petr i Jakub, i Jan a Ondřej, Filip a Tomáš, Bartoloměj a Matouš, Jakub Alfeův a Šimon Zelótes a Judas Jakubův.
Acts VulgClem 1:13  Et cum introissent in cœnaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus, et Joannes, Jacobus, et Andreas, Philippus, et Thomas, Bartholomæus, et Matthæus, Jacobus Alphæi, et Simon Zelotes, et Judas Jacobi.
Acts DRC 1:14  All these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Acts KJV 1:14  These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
Acts CzeCEP 1:14  Ti všichni se svorně a vytrvale modlili spolu se ženami, s Marií, matkou Ježíšovou, a s jeho bratry.
Acts CzeB21 1:14  Ti všichni svorně setrvávali v modlitbách společně s ženami i s Ježíšovou matkou Marií a s jeho sourozenci.
Acts CzeCSP 1:14  Ti všichni zůstávali jednomyslně oddáni modlitbě spolu se ženami, s Marií, matkou Ježíšovou, a [s] jeho bratry.
Acts CzeBKR 1:14  Ti všickni trvali jednomyslně na modlitbě a pokorné prosbě s ženami a s Marií, matkou Ježíšovou, i s bratřími jeho.
Acts VulgClem 1:14  Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus.
Acts DRC 1:15  In those days Peter rising up in the midst of the brethren, said (now the number of persons together was about an hundred and twenty):
Acts KJV 1:15  And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
Acts CzeCEP 1:15  V těch dnech vstal Petr ve shromáždění bratří - bylo tam pohromadě asi sto dvacet lidí - a řekl:
Acts CzeB21 1:15  V té době vstal uprostřed shromážděných učedníků Petr (bylo jich tam asi sto dvacet) a řekl:
Acts CzeCSP 1:15  V těch dnech se postavil Petr uprostřed bratří -- byl tam pohromadě zástup asi sto dvaceti osob -- a řekl:
Acts CzeBKR 1:15  V těch pak dnech povstav Petr u prostřed učedlníků, řekl (a byl zástup lidí spolu shromážděných okolo sta a dvadcíti,):
Acts VulgClem 1:15  In diebus illis, exsurgens Petrus in medio fratrum, dixit (erat autem turba hominum simul, fere centum viginti) :
Acts DRC 1:16  Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus:
Acts KJV 1:16  Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
Acts CzeCEP 1:16  „Bratří, muselo se splnit slovo Písma, kde Duch svatý už ústy Davidovými mluvil o Jidášovi, o tom, který na Ježíše přivedl stráže,
Acts CzeB21 1:16  „Bratři, muselo se naplnit, co v Písmu Davidovými ústy předpověděl Duch svatý o Jidášovi, který na Ježíše přivedl stráže,
Acts CzeCSP 1:16  „⌈Muži bratři,⌉ muselo se naplnit slovo Písma, které předpověděl Duch Svatý ústy Davidovými o Judovi, jenž se stal vůdcem těch, kteří se zmocnili Ježíše;
Acts CzeBKR 1:16  Muži bratří, musilo se naplniti písmo to, kteréž předpověděl Duch svatý skrze ústa Davidova o Jidášovi, kterýž byl vůdce těch, kteříž jímali Ježíše.
Acts VulgClem 1:16  Viri fratres, oportet impleri Scripturam quam prædixit Spiritus Sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eorum qui comprehenderunt Jesum :
Acts DRC 1:17  Who was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
Acts KJV 1:17  For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
Acts CzeCEP 1:17  ačkoliv patřil do počtu nás Dvanácti a byl vyvolen ke stejné službě.
Acts CzeB21 1:17  ačkoli patřil mezi nás a měl podíl na této službě.“
Acts CzeCSP 1:17  byl počítán mezi nás a obdržel podíl na této službě.
Acts CzeBKR 1:17  Nebo byl přičten k nám, a byl došel losu přisluhování tohoto.
Acts VulgClem 1:17  qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii hujus.
Acts DRC 1:18  And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out.
Acts KJV 1:18  Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
Acts CzeCEP 1:18  Z odměny za svůj zlý čin si koupil pole, ale pak se střemhlav zřítil, jeho tělo se roztrhlo a všechny vnitřnosti vyhřezly.
Acts CzeB21 1:18  (Jidáš za své špinavé peníze získal pole. Poté, co se oběsil, roztrhl se v půli a vyhřezly mu všechny vnitřnosti.
Acts CzeCSP 1:18  Z odměny za nepravost získal pole, a když spadl střemhlav, roztrhl se v půli a všechny jeho vnitřnosti vyhřezly.
Acts CzeBKR 1:18  Ten zajisté obdržel pole ze mzdy nepravosti, a oběsiv se, rozpukl se na dvé, i vykydla se všecka střeva jeho.
Acts VulgClem 1:18  Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et suspensus crepuit medius : et diffusa sunt omnia viscera ejus.
Acts DRC 1:19  And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood.
Acts KJV 1:19  And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
Acts CzeCEP 1:19  Všichni obyvatelé Jeruzaléma se o tom dověděli a začali tomu poli říkat ve svém jazyce Hakeldama, to znamená Krvavé pole.
Acts CzeB21 1:19  Vědělo se o tom po celém Jeruzalémě, takže to pole dostalo v jejich řeči jméno Chakel-dama, totiž Krvavé pole.)
Acts CzeCSP 1:19  A to se stalo známým všem obyvatelům Jeruzaléma, takže to pole bylo v jejich vlastním jazyce nazváno Hakeldama, to znamená Krvavé pole.
Acts CzeBKR 1:19  A to známé jest učiněno všechněm přebývajícím v Jeruzalémě, tak že jest nazváno pole to vlastním jazykem jejich Akeldama, to jest pole krve.
Acts VulgClem 1:19  Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis.
Acts DRC 1:20  For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. And his bishopric let another take.
Acts KJV 1:20  For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
Acts CzeCEP 1:20  Neboť je psáno v knize Žalmů: ‚Jeho obydlí ať zpustne, ať není nikoho, kdo by v něm bydlil‘; a jinde je psáno: ‚Jeho pověření ať převezme jiný.‘
Acts CzeB21 1:20  „V knize Žalmů je psáno: ‚Jeho příbytek ať zůstane pustý a ať v něm nikdo nebydlí‘ a dále: ‚Jeho pověření ať přijme jiný.‘
Acts CzeCSP 1:20  Neboť je napsáno v knize Žalmů: Jeho příbytek ať zpustne, ať není nikoho, kdo by v něm bydlil a Jeho pověření ať obdrží jiný.
Acts CzeBKR 1:20  Psáno jest zajisté v knize žalmů: Budiž příbytek jeho pustý, a nebuď, kdo by přebýval v něm, a biskupství jeho vezmi jiný.
Acts VulgClem 1:20  Scriptum est enim in libro Psalmorum : Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea : et episcopatum ejus accipiat alter.
Acts DRC 1:21  Wherefore of these men who have companied with us, all the time that the Lord Jesus came in and went out among us,
Acts KJV 1:21  Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
Acts CzeCEP 1:21  Proto jeden z těch mužů, kteří s námi chodili po celý čas, kdy Pán Ježíš byl mezi námi,
Acts CzeB21 1:21  Jeden z těch, kdo s námi chodili po celý čas, kdy Pán Ježíš pobýval mezi námi,
Acts CzeCSP 1:21  Proto se musí jeden z těch mužů, kteří s námi chodili po celý ten čas, kdy Pán Ježíš pobýval mezi námi,
Acts CzeBKR 1:21  Protož musíť jeden z těch mužů, kteříž s námi bývali po všecken čas, v němž přebýval mezi námi Pán Ježíš,
Acts VulgClem 1:21  Oportet ergo ex his viris qui nobiscum sunt congregati in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus,
Acts DRC 1:22  Beginning from the baptism of John, until the day wherein he was taken up from us, one of these must be made a witness with us of his resurrection.
Acts KJV 1:22  Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
Acts CzeCEP 1:22  od křtu Janova až do dne, kdy byl od nás vzat, musí se spolu s námi stát svědkem jeho zmrtvýchvstání.“
Acts CzeB21 1:22  od Janova křtu až do dne, kdy byl od nás vzat vzhůru, se proto musí stát spolu s námi svědkem jeho vzkříšení.“
Acts CzeCSP 1:22  od křtu Janova až do dne, kdy byl od nás vzat vzhůru, stát spolu s námi svědkem jeho zmrtvýchvstání.“
Acts CzeBKR 1:22  Počav od křtu Janova až do dne toho, v kterémž zhůru vzat jest od nás, býti svědkem spolu s námi vzkříšení jeho.
Acts VulgClem 1:22  incipiens a baptismate Joannis usque in diem qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis.
Acts DRC 1:23  And they appointed two, Joseph, called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
Acts KJV 1:23  And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
Acts CzeCEP 1:23  Vybrali tedy dva, Josefa jménem Barsabas, zvaného Justus, a Matěje;
Acts CzeB21 1:23  Navrhli dva – Josefa Barnabáše, zvaného také Justus, a Matěje.
Acts CzeCSP 1:23  I postavili dva: Josefa zvaného Barsabáš, jenž měl příjmení Justus, a Matěje.
Acts CzeBKR 1:23  Tedy postavili dva, Jozefa, kterýž sloul Barsabáš, kterýž měl přijmí Justus, a Matěje.
Acts VulgClem 1:23  Et statuerunt duos, Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus, et Mathiam.
Acts DRC 1:24  And praying, they said: Thou, Lord, who knowest the heart of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
Acts KJV 1:24  And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
Acts CzeCEP 1:24  pak se modlili: „Ty, Pane, znáš srdce všech lidí; ukaž, koho z těch dvou sis vyvolil,
Acts CzeB21 1:24  Potom se modlili: „Ty, Pane, znáš srdce všech lidí. Ukaž, kterého z těch dvou jsi vyvolil,
Acts CzeCSP 1:24  Pak se pomodlili a řekli: „Ty, Pane, který znáš srdce všech, ukaž, kterého z těchto dvou sis vyvolil,
Acts CzeBKR 1:24  A modléce se, řekli: Ty, Pane, všech srdcí zpytateli, ukažiž, kterého jsi vyvolil z těchto dvou,
Acts VulgClem 1:24  Et orantes dixerunt : Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum,
Acts DRC 1:25  To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas hath by transgression fallen, that he might go to his own place.
Acts KJV 1:25  That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
Acts CzeCEP 1:25  aby převzal místo v této apoštolské službě, kterou Jidáš opustil a odešel tam, kam patří.“
Acts CzeB21 1:25  aby měl podíl na této službě a stal se apoštolem namísto Jidáše, který se odvrátil a odešel, kam patří.“
Acts CzeCSP 1:25  aby dostal místo v této ⌈službě a v apoštolství⌉, od něhož se Juda odvrátil a odešel na své místo.“
Acts CzeBKR 1:25  Aby přijal los přisluhování tohoto a apoštolství, z něhož vypadl Jidáš, aby odšel na místo své.
Acts VulgClem 1:25  accipere locum ministerii hujus et apostolatus, de quo prævaricatus est Judas ut abiret in locum suum.
Acts DRC 1:26  And they gave them lot, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
Acts KJV 1:26  And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
Acts CzeCEP 1:26  Potom jim dali losy a los padl na Matěje; tak byl připojen k jedenácti apoštolům.
Acts CzeB21 1:26  Potom losovali: los padl na Matěje, a tak byl připočten k jedenácti apoštolům.
Acts CzeCSP 1:26  Dali jim losy a los padl na Matěje; i byl volbou připojen k jedenácti apoštolům.
Acts CzeBKR 1:26  I dali jim losy. Spadl pak los na Matěje, i připojen jest z společného snešení k jedenácti apoštolům.
Acts VulgClem 1:26  Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Mathiam : et annumeratus est cum undecim Apostolis.
Chapter 2
Acts DRC 2:1  And when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place:
Acts KJV 2:1  And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
Acts CzeCEP 2:1  Když nastal den letnic, byli všichni shromážděni na jednom místě.
Acts CzeB21 2:1  Když přišel den Letnic, byli všichni jednomyslně spolu.
Acts CzeCSP 2:1  Když nastal den Letnic, byli všichni spolu na jednom místě.
Acts CzeBKR 2:1  A když přišel den padesátý, byli všickni jednomyslně spolu.
Acts VulgClem 2:1  Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco :
Acts DRC 2:2  And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming: and it filled the whole house where they were sitting.
Acts KJV 2:2  And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Acts CzeCEP 2:2  Náhle se strhl hukot z nebe, jako když se žene prudký vichr, a naplnil celý dům, kde byli.
Acts CzeB21 2:2  Náhle se z nebe ozval hukot, jako by se řítil prudký vítr, a naplnil celý dům, kde seděli.
Acts CzeCSP 2:2  Náhle se ozval zvuk z nebe, jako když se žene prudký vítr, a naplnil celý dům, kde seděli.
Acts CzeBKR 2:2  I stal se rychle zvuk s nebe, jako valícího se větru prudkého, a naplnil všecken dům, kdež seděli.
Acts VulgClem 2:2  et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.
Acts DRC 2:3  And there appeared to them parted tongues, as it were of fire: and it sat upon every one of them.
Acts KJV 2:3  And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
Acts CzeCEP 2:3  A ukázaly se jim jakoby ohnivé jazyky, rozdělily se a na každém z nich spočinul jeden;
Acts CzeB21 2:3  Ukázaly se jim jakoby ohnivé jazyky, které se rozdělily a spočinuly na každém z nich.
Acts CzeCSP 2:3  A ukázaly se jim jazyky jakoby z ohně, které se rozdělovaly, a na každém z nich se usadil jeden.
Acts CzeBKR 2:3  I ukázali se jim rozdělení jazykové jako oheň, kterýž posadil se na každém z nich.
Acts VulgClem 2:3  Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum :
Acts DRC 2:4  And they were all filled with the Holy Ghost: and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak.
Acts KJV 2:4  And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Acts CzeCEP 2:4  všichni byli naplněni Duchem svatým a začali ve vytržení mluvit jinými jazyky, jak jim Duch dával promlouvat.
Acts CzeB21 2:4  Všichni byli naplněni Duchem svatým a začali mluvit jinými jazyky, jak jim Duch dával promlouvat.
Acts CzeCSP 2:4  Všichni byli naplněni Duchem Svatým a začali mluvit jinými jazyky, jak jim Duch dával promlouvat.
Acts CzeBKR 2:4  I naplněni jsou všickni Duchem svatým, a počali mluviti jinými jazyky, jakž ten Duch dával jim vymlouvati.
Acts VulgClem 2:4  et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.
Acts DRC 2:5  Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven.
Acts KJV 2:5  And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
Acts CzeCEP 2:5  V Jeruzalémě byli zbožní židé ze všech národů na světě,
Acts CzeB21 2:5  V Jeruzalémě tehdy pobývali zbožní Židé z každého národa na světě.
Acts CzeCSP 2:5  V Jeruzalémě pobývali Židé, zbožní muži ze všech národů, které jsou pod nebem.
Acts CzeBKR 2:5  Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest.
Acts VulgClem 2:5  Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est.
Acts DRC 2:6  And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue.
Acts KJV 2:6  Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
Acts CzeCEP 2:6  a když se ozval ten zvuk, sešlo se jich mnoho a užasli, protože každý z nich je slyšel mluvit svou vlastní řečí.
Acts CzeB21 2:6  Když se ozval ten hukot, sešla se spousta lidí a byli ohromeni, protože je každý slyšel mluvit svou vlastní řečí.
Acts CzeCSP 2:6  A když se ozval ten zvuk, sešlo se mnoho lidí a byli zmateni, protože každý z nich je slyšel mluvit svou vlastní řečí.
Acts CzeBKR 2:6  A když se stal ten hlas, sešlo se množství, a užasli se, že je slyšel jeden každý, ani mluví přirozeným jazykem jeho.
Acts VulgClem 2:6  Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
Acts DRC 2:7  And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these that speak Galilean?
Acts KJV 2:7  And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
Acts CzeCEP 2:7  Byli ohromeni a divili se: „Což nejsou všichni, kteří tu mluví, z Galileje?
Acts CzeB21 2:7  Úžasem bez sebe říkali: „Hleďte, copak ti všichni, kdo tu mluví, nejsou Galilejci?
Acts CzeCSP 2:7  [Všichni] byli ohromeni a udiveně říkali: „Hle, což nejsou všichni ti, kteří tu mluví, Galilejci?
Acts CzeBKR 2:7  I děsili se všickni, a divili, řkouce jedni k druhým: Aj, zdaliž nejsou tito všickni, kteříž mluví, Galilejští?
Acts VulgClem 2:7  Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes : Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt ?
Acts DRC 2:8  And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born?
Acts KJV 2:8  And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Acts CzeCEP 2:8  Jak to, že je slyšíme každý ve své rodné řeči:
Acts CzeB21 2:8  Jak to, že tedy každý slyšíme svou rodnou řeč?
Acts CzeCSP 2:8  Jak to, že každý z nás slyší svůj vlastní jazyk, ve kterém jsme se narodili?
Acts CzeBKR 2:8  A kterak my slyšíme jeden každý jazyk náš, v kterémž jsme se zrodili?
Acts VulgClem 2:8  et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus ?
Acts DRC 2:9  Parthians and Medes and Elamites and inhabitants of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia,
Acts KJV 2:9  Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
Acts CzeCEP 2:9  Parthové, Médové a Elamité, obyvatelé Mezopotámie, Judeje a Kappadokie, Pontu a Asie,
Acts CzeB21 2:9  Parthové, Médové, Elamité a obyvatelé Mezopotámie, Judeje i Kappadokie, Pontu a Asie,
Acts CzeCSP 2:9  Parthové, Médové a Elamité, obyvatelé Mezopotámie, Judska a Kappadokie, Pontu a Asie,
Acts CzeBKR 2:9  Partští, a Médští, a Elamitští, a kteříž přebýváme v Mezopotamii, v Židovstvu a v Kappadocii, v Pontu a v Azii,
Acts VulgClem 2:9  Parthi, et Medi, et Ælamitæ, et qui habitant Mespotamiam, Judæam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,
Acts DRC 2:10  Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome,
Acts KJV 2:10  Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
Acts CzeCEP 2:10  Frygie a Pamfylie, Egypta a krajů Libye u Kyrény a přistěhovalí Římané,
Acts CzeB21 2:10  Frygie i Pamfylie, Egypta i krajů Libye vedle Kyrény a příchozí z Říma, jak Židé, tak proselyté,
Acts CzeCSP 2:10  Frygie a Pamfylie, Egypta a oblastí Libye u Kyrény a návštěvníci z Říma,
Acts CzeBKR 2:10  V Frygii a v Pamfylii, v Egyptě a v krajinách Libye, kteráž jest vedlé Cyrénu, a příchozí Římané, Židé, i v nově na víru obrácení,
Acts VulgClem 2:10  Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ quæ est circa Cyrenen : et advenæ Romani,
Acts DRC 2:11  Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.
Acts KJV 2:11  Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
Acts CzeCEP 2:11  židé i obrácení pohané, Kréťané i Arabové; všichni je slyšíme mluvit v našich jazycích o velikých skutcích Božích!“
Acts CzeB21 2:11  Kréťané i Arabové – slyšíme je mluvit našimi jazyky o velikých Božích věcech!“
Acts CzeCSP 2:11  Židé i proselyté, Kréťané a Arabové: všichni je slyšíme mluvit našimi jazyky veliké věci Boží.“
Acts CzeBKR 2:11  Kretští i Arabští, slyšíme je, ani mluví jazyky našimi veliké věci Boží.
Acts VulgClem 2:11  Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes : audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
Acts DRC 2:12  And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this?
Acts KJV 2:12  And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Acts CzeCEP 2:12  Žasli a v rozpacích říkali jeden druhému: „Co to má znamenat?“
Acts CzeB21 2:12  Všichni žasli a nevěděli, co si o tom myslet. „Co má tohle znamenat?“ ptali se jeden druhého.
Acts CzeCSP 2:12  Všichni z toho byli ohromeni a zmateni a jeden druhému říkali: „Co to má znamenat?“
Acts CzeBKR 2:12  I děsili se všickni a divili, jeden k druhému řkouce: I což toto bude?
Acts VulgClem 2:12  Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes : Quidnam vult hoc esse ?
Acts DRC 2:13  But others mocking, said: These men are full of new wine.
Acts KJV 2:13  Others mocking said, These men are full of new wine.
Acts CzeCEP 2:13  Ale jiní říkali s posměškem: „Jsou opilí!“
Acts CzeB21 2:13  Někteří se ale posmívali a říkali: „Opili se novým vínem!“
Acts CzeCSP 2:13  Ale jiní se posmívali a říkali: „Jsou opilí.“
Acts CzeBKR 2:13  Jiní pak posmívajíce se, pravili: Mstem se zpili tito.
Acts VulgClem 2:13  Alii autem irridentes dicebant : Quia musto pleni sunt isti.
Acts DRC 2:14  But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you and with your ears receive my words.
Acts KJV 2:14  But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
Acts CzeCEP 2:14  Tu vystoupil Petr spolu s jedenácti, pozvedl hlas a oslovil je: „Muži judští a všichni, kdo bydlíte v Jeruzalémě, toto vám chci oznámit, poslouchejte mě pozorně:
Acts CzeB21 2:14  Tehdy vstal Petr s ostatními jedenácti a hlasitě k nim promluvil: „Židé a všichni, kdo pobýváte v Jeruzalémě, chci vám něco oznámit. Dobře mě poslouchejte:
Acts CzeCSP 2:14  Petr se postavil spolu s jedenácti, pozvedl svůj hlas a přímo k nim promluvil: „Muži judští a všichni obyvatelé Jeruzaléma, toto ať je vám známo, vyslechněte pozorně má slova.
Acts CzeBKR 2:14  A stoje Petr s jedenácti, pozdvihl hlasu svého, a promluvil k nim: Muži Židé, a všickni, kteříž bydlíte v Jeruzalémě, toto vám známo buď, a ušima pozorujte slov mých.
Acts VulgClem 2:14  Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis : Viri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
Acts DRC 2:15  For these are not drunk, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day:
Acts KJV 2:15  For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
Acts CzeCEP 2:15  Tito lidé nejsou, jak se domníváte, opilí - vždyť je teprve devět hodin ráno.
Acts CzeB21 2:15  Tito lidé vůbec nejsou opilí, jak si myslíte – vždyť je teprve devět hodin!
Acts CzeCSP 2:15  Tito lidé nejsou opilí, jak se domníváte. Vždyť je ⌈devět hodin ráno⌉.
Acts CzeBKR 2:15  Jistě nejsou tito, jakž vy se domníváte, zpilí, poněvadž jest teprv třetí hodina na den.
Acts VulgClem 2:15  Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia :
Acts DRC 2:16  But this is that which was spoken of by the prophet Joel:
Acts KJV 2:16  But this is that which was spoken by the prophet Joel;
Acts CzeCEP 2:16  Ale děje se, co bylo řečeno ústy proroka Jóele:
Acts CzeB21 2:16  Děje se ale, co bylo předpověděno ústy proroka Joele:
Acts CzeCSP 2:16  Ale toto je to, co je řečeno skrze proroka [Jóela]:
Acts CzeBKR 2:16  Ale totoť jest, což jest předpovědíno skrze proroka Joele:
Acts VulgClem 2:16  sed hoc est quod dictum est per prophetam Joël :
Acts DRC 2:17  And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord), I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.
Acts KJV 2:17  And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
Acts CzeCEP 2:17  ‚A stane se v posledních dnech, praví Bůh, sešlu svého Ducha na všechny lidi, synové vaši a vaše dcery budou mluvit v prorockém vytržení, vaši mládenci budou mít vidění a vaši starci budou mít sny.
Acts CzeB21 2:17  ‚V posledních dnech, praví Bůh, vyliji svého Ducha na všechny lidi. Vaši synové i vaše dcery budou prorokovat, vaši mladíci uvidí vidění, vaši starci budou mít sny.
Acts CzeCSP 2:17  I stane se v posledních dnech, praví Bůh, že vyleji ze svého Ducha na každé tělo; vaši synové a vaše dcery budou prorokovat, vaši mladíci budou vídat vidění a vaši starci budou mívat sny.
Acts CzeBKR 2:17  A budeť v posledních dnech, (dí Bůh,) vyleji z Ducha svého na všeliké tělo, a prorokovati budou synové vaši, i dcery vaše, a mládenci vaši vidění vídati budou, a starci vaši sny míti budou.
Acts VulgClem 2:17  Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem : et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.
Acts DRC 2:18  And upon my servants indeed and upon my handmaids will I pour out in those days of my spirit: and they shall prophesy.
Acts KJV 2:18  And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
Acts CzeCEP 2:18  I na své služebníky a na své služebnice v oněch dnech sešlu svého Ducha, a budou prorokovat.
Acts CzeB21 2:18  Jistěže na své služebníky a služebnice v těch dnech vyliji svého Ducha a budou prorokovat.
Acts CzeCSP 2:18  I na své otroky a na své otrokyně [v oněch dnech] vyleji ze svého Ducha, [a budou prorokovat].
Acts CzeBKR 2:18  A zajisté na služebníky a na služebnice své v těch dnech vyleji z Ducha svého, a budou prorokovati.
Acts VulgClem 2:18  Et quidem super servos meos, et super ancillas meas, in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt :
Acts DRC 2:19  And I will shew wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath: blood and fire, and vapour of smoke.
Acts KJV 2:19  And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
Acts CzeCEP 2:19  A učiním divy nahoře na nebi a znamení dole na zemi: krev a oheň a oblaka dýmu.
Acts CzeB21 2:19  Ukážu zázraky na nebi a znamení na zemi, krev a oheň a oblaka dýmu.
Acts CzeCSP 2:19  A dám divy nahoře na nebi a znamení dole na zemi, [krev a oheň a sloupy dýmu].
Acts CzeBKR 2:19  A ukáži zázraky na nebi svrchu, a znamení na zemi dole, krev a oheň a páru dymovou.
Acts VulgClem 2:19  et dabo prodigia in cælo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi :
Acts DRC 2:20  The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord to come.
Acts KJV 2:20  The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
Acts CzeCEP 2:20  Slunce se obrátí v temnotu a měsíc se změní v krev, než přijde den Páně, velký a slavný;
Acts CzeB21 2:20  Slunce se obrátí v tmu a měsíc v krev, než přijde veliký a zjevný Hospodinův den.
Acts CzeCSP 2:20  Slunce se obrátí v temnotu a měsíc v krev, než přijde Pánův den, veliký a skvělý.
Acts CzeBKR 2:20  Slunce obrátí se v temnost, a měsíc v krev, prvé než přijde ten den Páně veliký a zjevný.
Acts VulgClem 2:20  sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.
Acts DRC 2:21  And it shalt come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
Acts KJV 2:21  And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
Acts CzeCEP 2:21  a každý, kdo vzývá jméno Páně, bude zachráněn.‘
Acts CzeB21 2:21  Každý, kdo vzývá Hospodinovo jméno, však bude zachráněn.‘
Acts CzeCSP 2:21  I ⌈stane se,⌉ že každý, kdo bude vzývat Pánovo jméno, bude zachráněn.“
Acts CzeBKR 2:21  A staneť se, že každý, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude.
Acts VulgClem 2:21  Et erit : omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
Acts DRC 2:22  Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know:
Acts KJV 2:22  Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
Acts CzeCEP 2:22  Muži izraelští, slyšte tato slova: Ježíše Nazaretského Bůh potvrdil před vašimi zraky mocnými činy, divy a znameními, která mezi vámi skrze něho činil, jak sami víte.
Acts CzeB21 2:22  Slyšte má slova, Izraelité: Bůh vám dokázal, kdo je Ježíš Nazaretský, když skrze něj mezi vámi konal divy, zázraky a znamení, jak sami dobře víte.
Acts CzeCSP 2:22  „Muži izraelští, slyšte tato slova: Ježíše Nazaretského, muže dosvědčeného vám od Boha mocnými činy, divy a znameními, které Bůh uprostřed vás skrze něho učinil, jak sami víte,
Acts CzeBKR 2:22  Muži Izraelští, slyšte slova tato: Ježíše toho Nazaretského, muže od Boha zveličeného mezi vámi mocmi a zázraky a znameními, kteréž činil skrze něho Bůh u prostřed vás, jakož i vy sami víte,
Acts VulgClem 2:22  Viri Israëlitæ, audite verba hæc : Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis :
Acts DRC 2:23  This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain.
Acts KJV 2:23  Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
Acts CzeCEP 2:23  Bůh předem rozhodl, aby byl vydán, a vy jste ho rukou bezbožných přibili na kříž a zabili.
Acts CzeB21 2:23  Když vám ho Bůh podle své jisté vůle a prozřetelnosti vydal, ukřižovali jste ho rukama bezbožníků.
Acts CzeCSP 2:23  tohoto muže, vydaného podle ustanoveného úradku a předzvědění Božího, jste skrze ruce bezbožníků přibili na kříž a odstranili.
Acts CzeBKR 2:23  Toho vydaného z uložené rady a předzvědění Božího vzavše, a skrze ruce nešlechetných ukřižovavše, zamordovali jste.
Acts VulgClem 2:23  hunc, definito consilio et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis :
Acts DRC 2:24  Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it.
Acts KJV 2:24  Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Acts CzeCEP 2:24  Ale Bůh ho vzkřísil; vytrhl jej z bolestí smrti, a smrt ho nemohla udržet ve své moci.
Acts CzeB21 2:24  Bůh jej ale vzkřísil a zprostil utrpení smrti, protože nemohl zůstat v její moci.
Acts CzeCSP 2:24  Ale Bůh ho vzkřísil, zprostiv ho bolestí smrti, protože nebylo možné, aby byl od ní držen.
Acts CzeBKR 2:24  Jehož Bůh vzkřísil, zprostiv bolestí smrti, jakož nebylo možné jemu držánu býti od ní.
Acts VulgClem 2:24  quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.
Acts DRC 2:25  For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.
Acts KJV 2:25  For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Acts CzeCEP 2:25  David o něm praví: ‚Viděl jsem Pána stále před sebou, je mi po pravici, abych nezakolísal;
Acts CzeB21 2:25  David o něm říká: ‚Hospodina vidím před sebou napořád, je po mé pravici, nezakolísám.
Acts CzeCSP 2:25  Neboť David o něm říká: Viděl jsem Pána stále před sebou, neboť je po mé pravici, abych nezakolísal;
Acts CzeBKR 2:25  Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul.
Acts VulgClem 2:25  David enim dicit in eum : Providebam Dominum in conspectu meo semper : quoniam a dextris est mihi, ne commovear :
Acts DRC 2:26  For this my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.
Acts KJV 2:26  Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Acts CzeCEP 2:26  proto se mé srdce zaradovalo a jazyk můj se rozjásal, nadto i tělo mé odpočine v naději,
Acts CzeB21 2:26  Mé srdce je šťastné, můj jazyk zpívá, také mé tělo v naději odpočívá.
Acts CzeCSP 2:26  proto se mé srdce zaradovalo a můj jazyk se rozjásal, nadto i mé tělo bude přebývat v naději,
Acts CzeBKR 2:26  Protož rozveselilo se srdce mé, a zplésal jazyk můj, nýbrž i tělo mé odpočine v naději.
Acts VulgClem 2:26  propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe :
Acts DRC 2:27  Because thou wilt not leave my soul in hell: nor suffer thy Holy One to see corruption.
Acts KJV 2:27  Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
Acts CzeCEP 2:27  neboť mě nezanecháš v říši smrti a nedopustíš, aby se tvůj Svatý rozpadl v prach.
Acts CzeB21 2:27  Nenecháš v záhrobí duši mou, svého svatého nevydáš rozkladu.
Acts CzeCSP 2:27  neboť nezanecháš mou duši v podsvětí, aniž dáš svému Svatému uvidět zkázu.
Acts CzeBKR 2:27  Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dáš viděti svatému svému porušení.
Acts VulgClem 2:27  quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.
Acts DRC 2:28  Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Acts KJV 2:28  Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Acts CzeCEP 2:28  Dal jsi mi poznat cesty života a blízkost tvé tváře mne naplní radostí.‘
Acts CzeB21 2:28  Cesty života jsi mi oznámil, ve své přítomnosti mě sytíš radostí!‘
Acts CzeCSP 2:28  Oznámil jsi mi cesty života, naplníš mě radostí před svou tváří.“
Acts CzeBKR 2:28  Známé jsi mi učinil cesty života, a naplníš mne utěšením před oblíčejem svým.
Acts VulgClem 2:28  Notas mihi fecisti vias vitæ : et replebis me jucunditate cum facie tua.
Acts DRC 2:29  Ye men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David: that he died and was buried; and his sepulchre is with us to this present say.
Acts KJV 2:29  Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
Acts CzeCEP 2:29  Bratří, o praotci Davidovi vám mohu směle říci, že zemřel a byl pohřben; jeho hrob tu máme až dodnes.
Acts CzeB21 2:29  Bratři, o praotci Davidovi vám mohu směle říci, že zemřel a byl pochován – jeho hrob tu máme dodneška!
Acts CzeCSP 2:29  „Muži bratři, o patriarchovi Davidovi vám mohu směle říci, že zemřel a byl pohřben a jeho hrob je mezi námi až do dnešního dne.
Acts CzeBKR 2:29  Muži bratří, sluší směle mluviti k vám o patriarchovi Davidovi, že i umřel, i pochován jest, i hrob jeho jest u nás až do dnešního dne.
Acts VulgClem 2:29  Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus : et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem.
Acts DRC 2:30  Whereas therefore he was a prophet and knew that God hath sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins one should sit upon his throne.
Acts KJV 2:30  Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
Acts CzeCEP 2:30  Byl to však prorok a věděl o přísaze, kterou se mu Bůh zavázal, že jeho potomka nastolí na jeho trůn;
Acts CzeB21 2:30  Jako prorok ale věděl, co mu Bůh zaslíbil: přísahal mu, že na jeho trůn posadí jednoho z jeho vlastních potomků.
Acts CzeCSP 2:30  Byl to prorok a věděl, že se mu Bůh přísahou zavázal, že na jeho trůn posadí ⌈potomka z jeho beder⌉;
Acts CzeBKR 2:30  Prorok tedy byv, a věděv, že přísahou zavázal se jemu Bůh, že z plodu ledví jeho podlé těla vzbudí Krista, a posadí na stolici jeho,
Acts VulgClem 2:30  Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus :
Acts DRC 2:31  Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell: neither did his flesh see corruption.
Acts KJV 2:31  He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
Acts CzeCEP 2:31  viděl do budoucnosti a mluvil tedy o vzkříšení Kristově, když řekl, že nezůstane v říši smrti a jeho tělo se nerozpadne v prach.
Acts CzeB21 2:31  Když říkal, že jeho duše nezůstane v záhrobí a jeho tělo nepodlehne rozkladu, předvídal tedy Mesiášovo vzkříšení.
Acts CzeCSP 2:31  viděl do budoucnosti a promluvil o Kristově zmrtvýchvstání, když řekl, že [jeho duše] nebyla zanechána v podsvětí a jeho tělo nevidělo zkázu.
Acts CzeBKR 2:31  To předzvěděv, mluvil o vzkříšení Kristovu, že není opuštěna duše jeho v pekle, ani tělo jeho vidělo porušení.
Acts VulgClem 2:31  providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem.
Acts DRC 2:32  This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses.
Acts KJV 2:32  This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
Acts CzeCEP 2:32  Tohoto Ježíše Bůh vzkřísil a my všichni to můžeme dosvědčit.
Acts CzeB21 2:32  A právě Ježíše Bůh vzkřísil – my všichni jsme toho svědkové!
Acts CzeCSP 2:32  Tohoto Ježíše Bůh vzkřísil a my všichni jsme toho svědky.
Acts CzeBKR 2:32  Toho Ježíše vzkřísil Bůh, jehož my všickni svědkové jsme.
Acts VulgClem 2:32  Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.
Acts DRC 2:33  Being exalted therefore by the right hand of God and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear.
Acts KJV 2:33  Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
Acts CzeCEP 2:33  Byl vyvýšen na pravici Boží a přijal Ducha svatého, kterého Otec slíbil; nyní jej seslal na nás, jak to vidíte a slyšíte.
Acts CzeB21 2:33  Byl vyvýšen na Boží pravici, přijal od Otce zaslíbení Ducha svatého a to, co teď vidíte a slyšíte, je jeho vylití.
Acts CzeCSP 2:33  Když byl tedy vyvýšen pravicí Boží a přijal od Otce ⌈zaslíbeného Ducha Svatého⌉, vylil to, co vy nyní vidíte i slyšíte.
Acts CzeBKR 2:33  Protož pravicí Boží jsa zvýšen, a vzav zaslíbení Ducha svatého od Otce, vylil to, což vy nyní vidíte a slyšíte.
Acts VulgClem 2:33  Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.
Acts DRC 2:34  For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord: Sit thou on my right hand,
Acts KJV 2:34  For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Acts CzeCEP 2:34  David nevstoupil na nebe, ale sám říká: ‚Řekl Hospodin mému Pánu: Usedni po mé pravici,
Acts CzeB21 2:34  David přece nevystoupil do nebe, ale sám říká: ‚Hospodin řekl mému Pánu: Seď po mé pravici,
Acts CzeCSP 2:34  Neboť David nevystoupil na nebesa, ale sám říká: Řekl Pán mému Pánu: Seď po mé pravici,
Acts CzeBKR 2:34  Neboť David nevstoupil v nebe, ale on praví: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé,
Acts VulgClem 2:34  Non enim David ascendit in cælum : dixit autem ipse : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis,
Acts DRC 2:35  Until I make thy enemies thy footstool.
Acts KJV 2:35  Until I make thy foes thy footstool.
Acts CzeCEP 2:35  dokud ti nepoložím nepřátele pod nohy.‘
Acts CzeB21 2:35  než ti tvé nepřátele k nohám položím.‘
Acts CzeCSP 2:35  dokud nepoložím tvé nepřátele za podnož tvých nohou.
Acts CzeBKR 2:35  Dokudž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých.
Acts VulgClem 2:35  donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
Acts DRC 2:36  Therefore let all the house of Israel know most certainly that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified.
Acts KJV 2:36  Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
Acts CzeCEP 2:36  Ať tedy všechen Izrael s jistotou ví, že toho Ježíše, kterého vy jste ukřižovali, učinil Bůh Pánem a Mesiášem.“
Acts CzeB21 2:36  Ať si je všechen lid Izraele jist, že Bůh učinil Pánem a Mesiášem právě Ježíše, kterého jste ukřižovali!“
Acts CzeCSP 2:36  Ať tedy všechen dům Izraele s jistotou ví, že Bůh učinil toho Ježíše, kterého jste vy ukřižovali, i Pánem i Mesiášem.“
Acts CzeBKR 2:36  Věziž tedy jistotně všecken dům Izraelský, žeť Bůh i Pánem ho učinil i Kristem, toho Ježíše, kteréhož jste vy ukřižovali.
Acts VulgClem 2:36  Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis.
Acts DRC 2:37  Now when they had heard these things, they had compunction in their heart and said to Peter and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren?
Acts KJV 2:37  Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Acts CzeCEP 2:37  Když to slyšeli, byli zasaženi v srdci a řekli Petrovi i ostatním apoštolům: „Co máme dělat, bratří?“
Acts CzeB21 2:37  Ta slova je zasáhla do srdce. Začali se Petra a ostatních apoštolů ptát: „Co máme dělat, bratři?“
Acts CzeCSP 2:37  Když to uslyšeli, byli ⌈hluboce zasaženi⌉ v srdci a řekli Petrovi i ostatním apoštolům: „Co máme dělat, muži bratři?“
Acts CzeBKR 2:37  To slyševše, zkormouceni jsou v srdci, a řekli Petrovi a jiným apoštolům: Což máme činiti, muži bratří?
Acts VulgClem 2:37  His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos : Quid faciemus, viri fratres ?
Acts DRC 2:38  But Peter said to them: Do penance: and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Ghost.
Acts KJV 2:38  Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
Acts CzeCEP 2:38  Petr jim odpověděl: „Obraťte se a každý z vás ať přijme křest ve jménu Ježíše Krista na odpuštění svých hříchů, a dostanete dar Ducha svatého.
Acts CzeB21 2:38  „Čiňte pokání,“ odpověděl Petr, „a každý se nechte pokřtít ve jménu Ježíše Krista, aby vám byly odpuštěny hříchy. I vy přijmete dar Ducha svatého,
Acts CzeCSP 2:38  Petr jim [řekl]: „Učiňte pokání a každý z vás ať se dá pokřtítna základě jména Ježíše Mesiáše na odpuštění svých hříchů, a přijmete dar Ducha Svatého.
Acts CzeBKR 2:38  Tedy Petr řekl jim: Pokání čiňte, a pokřti se jeden každý z vás ve jménu Ježíše Krista na odpuštění hříchů, a přijmete dar Ducha svatého.
Acts VulgClem 2:38  Petrus vero ad illos : Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum : et accipietis donum Spiritus Sancti.
Acts DRC 2:39  For the promise is to you and to your children and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call.
Acts KJV 2:39  For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
Acts CzeCEP 2:39  Neboť to zaslíbení platí vám a vašim dětem i všem daleko široko, které si povolá Pán, náš Bůh.“
Acts CzeB21 2:39  neboť to zaslíbení platí pro vás a vaše potomky i pro všechny, kdo jsou daleko – kohokoli povolá Hospodin, náš Bůh.“
Acts CzeCSP 2:39  Neboť to zaslíbení platí vám a vašim dětem i všem, kteří jsou daleko a které si povolá Pán, náš Bůh.“
Acts CzeBKR 2:39  Vámť zajisté zaslíbení to svědčí a synům vašim, i všechněm, kteříž daleko jsou, kterýchžkoli povolal by Pán Bůh náš.
Acts VulgClem 2:39  Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.
Acts DRC 2:40  And with very many other words did he testify and exhort them, saying: Save yourselves from this perverse generation.
Acts KJV 2:40  And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
Acts CzeCEP 2:40  A ještě mnoha jinými slovy je Petr zapřísahal a napomínal: „Zachraňte se z tohoto zvráceného pokolení!“
Acts CzeB21 2:40  Dosvědčoval to ještě mnoha jinými slovy a vyzýval je: „Zachraňte se z tohoto zvráceného pokolení!“
Acts CzeCSP 2:40  A ještě mnoha jinými slovy to dosvědčil a vyzýval je: „Zachraňte se z tohoto zvráceného pokolení!“
Acts CzeBKR 2:40  A jinými slovy mnohými osvědčoval a napomínal, řka: Oddělte se od pokolení toho zlého.
Acts VulgClem 2:40  Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens : Salvamini a generatione ista prava.
Acts DRC 2:41  They therefore that received his word were baptized: and there were added in that day about three thousand souls.
Acts KJV 2:41  Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
Acts CzeCEP 2:41  Ti, kteří přijali jeho slovo, byli pokřtěni a přidalo se k nim toho dne na tři tisíce lidí.
Acts CzeB21 2:41  Ti, kdo ochotně přijali jeho slova, se pak dali pokřtít a toho dne se připojilo okolo tří tisíc lidí.
Acts CzeCSP 2:41  Ti, kteří [radostně] přijali jeho slovo, byli pokřtěni a toho dne bylo přidáno asi tři tisíce duší.
Acts CzeBKR 2:41  Tedy ti, kteříž ochotně přijali slova jeho, pokřtěni jsou, a připojilo se v ten den duší okolo tří tisíců.
Acts VulgClem 2:41  Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt : et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia.
Acts DRC 2:42  And they were persevering in the doctrine of the apostles and in the communication of the breaking of bread and in prayers.
Acts KJV 2:42  And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
Acts CzeCEP 2:42  Vytrvale poslouchali učení apoštolů, byli spolu, lámali chléb a modlili se.
Acts CzeB21 2:42  Zůstávali v apoštolském učení a ve společenství, v lámání chleba a v modlitbách.
Acts CzeCSP 2:42  Vytrvale zůstávali v učení apoštolů a ve společenství, v lámání chleba a modlitbách.
Acts CzeBKR 2:42  I zůstávali v učení apoštolském, a v společnosti, a v lámání chleba, a na modlitbách.
Acts VulgClem 2:42  Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.
Acts DRC 2:43  And fear came upon every soul. Many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem: and there was great fervor in all.
Acts KJV 2:43  And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Acts CzeCEP 2:43  Všech se zmocnila bázeň, neboť skrze apoštoly se stalo mnoho zázraků a znamení.
Acts CzeB21 2:43  Všechny naplnila posvátná úcta a skrze apoštoly se dělo mnoho zázraků a znamení.
Acts CzeCSP 2:43  Každé duše se zmocňoval strach; skrze apoštoly se [v Jeruzalémě] dálo mnoho divů a znamení[a na všech byl veliký strach].
Acts CzeBKR 2:43  I přišla na všelikou duši bázeň, a mnozí divové a zázrakové dáli se skrze apoštoly.
Acts VulgClem 2:43  Fiebat autem omni animæ timor : multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
Acts DRC 2:44  And all they that believed were together and had all things common.
Acts KJV 2:44  And all that believed were together, and had all things common;
Acts CzeCEP 2:44  Všichni, kteří uvěřili, byli pospolu a měli všechno společné.
Acts CzeB21 2:44  Všichni věřící byli pospolu a měli všechno společné.
Acts CzeCSP 2:44  Všichni věřící byli pospolu a měli všechno společné.
Acts CzeBKR 2:44  Všickni pak věřící byli pospolu, a měli všecky věci obecné.
Acts VulgClem 2:44  Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
Acts DRC 2:45  Their possessions and goods they sold and divided them to all, according as every one had need.
Acts KJV 2:45  And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
Acts CzeCEP 2:45  Prodávali svůj majetek a rozdělovali všem podle toho, jak kdo potřeboval.
Acts CzeB21 2:45  Prodávali pozemky a majetky a rozdělovali všem, jak kdo potřeboval.
Acts CzeCSP 2:45  Prodávali svá zboží a majetky a dělili je mezi všechny, jak kdo potřeboval.
Acts CzeBKR 2:45  A prodávali vládařství a statky, a dělili mezi všecky, jakž komu potřebí bylo.
Acts VulgClem 2:45  Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.
Acts DRC 2:46  And continuing daily with one accord in the temple and breaking bread from house to house, they took their meat with gladness and simplicity of heart:
Acts KJV 2:46  And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
Acts CzeCEP 2:46  Každého dne pobývali svorně v chrámu, po domech lámali chléb a dělili se o jídlo s radostí a s upřímným srdcem.
Acts CzeB21 2:46  Denně zůstávali svorně v chrámu a ve svých domech lámali chléb a dělili se o jídlo s radostí a upřímným srdcem.
Acts CzeCSP 2:46  Denně zůstávali jednomyslně v chrámě, po domech lámali chléb a přijímali pokrm s veselím a prostotou srdce.
Acts CzeBKR 2:46  A na každý den trvajíce jednomyslně v chrámě, a lámajíce po domích chléb, přijímali pokrm s potěšením a sprostností srdce,
Acts VulgClem 2:46  Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis,
Acts DRC 2:47  Praising God and having favour with all the people. And the Lord increased daily together such as should be saved.
Acts KJV 2:47  Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
Acts CzeCEP 2:47  Chválili Boha a byli všemu lidu milí. A Pán denně přidával k jejich společenství ty, které povolával ke spáse.
Acts CzeB21 2:47  Chválili Boha a všem lidem byli příjemní. Pán pak denně přidával k jejich společenství další zachráněné.
Acts CzeCSP 2:47  Chválili Boha a ⌈byli oblíbeni⌉ u všeho lidu. A Pán k jejich společenství denně přidával ty, kteří byli zachraňováni.
Acts CzeBKR 2:47  Chválíce Boha, a milost majíce u všeho lidu. Pán pak přidával církvi na každý den těch, kteříž by spaseni byli.
Acts VulgClem 2:47  collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.
Chapter 3
Acts DRC 3:1  Now Peter and John went up into the temple at the ninth hour of prayer.
Acts KJV 3:1  Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
Acts CzeCEP 3:1  Petr a Jan šli o třetí hodině do chrámu k odpolední modlitbě.
Acts CzeB21 3:1  Petr a Jan se jednou ve tři hodiny šli účastnit odpoledních modliteb v chrámu.
Acts CzeCSP 3:1  ⌈Petr a Jan⌉ vystupovali o ⌈třetí hodině odpoledne⌉ -- hodině modlitby -- do chrámu.
Acts CzeBKR 3:1  Potom pak Petr a Jan vstupovali do chrámu v hodinu modlitebnou devátou.
Acts VulgClem 3:1  Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.
Acts DRC 3:2  And a certain man who was lame from his mother's womb was carried: whom they laid every day at the gate of the temple, which is called Beautiful, that he might ask alms of them that went into the temple.
Acts KJV 3:2  And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
Acts CzeCEP 3:2  Právě tam přinášeli nějakého člověka, chromého od narození; každý den ho posadili u chrámové brány, které se říká Krásná, aby prosil o almužnu ty, kdo tam vcházeli.
Acts CzeB21 3:2  Právě tam byl přinesen jeden muž, chromý od narození. Každý den ho pokládali u chrámových vrat zvaných Krásná brána, aby si od těch, kdo vcházeli do chrámu, něco vyžebral.
Acts CzeCSP 3:2  Právě tam přinášeli nějakého muže, který byl chromý již od lůna své matky; každý den ho kladli ke dveřím chrámu, kterým se říkalo Krásné, aby ty, kdo vcházeli do chrámu, prosil o almužnu.
Acts CzeBKR 3:2  A muž nějaký, byv chromý od života matky své, nesen byl, kteréhož sázeli na každý den u dveří chrámových, kteréž slouly krásné, aby prosil za almužnu těch, kteříž vcházeli do chrámu.
Acts VulgClem 3:2  Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur : quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum.
Acts DRC 3:3  He, when he had seen Peter and John, about to go into the temple, asked to receive an alms.
Acts KJV 3:3  Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
Acts CzeCEP 3:3  Když viděl přicházet do chrámu Petra a Jana, prosil také je o almužnu.
Acts CzeB21 3:3  Když uviděl Petra a Jana, jak se chystají vejít do chrámu, prosil je o almužnu.
Acts CzeCSP 3:3  Když uviděl Petra a Jana, jak se chystají vejít do chrámu, prosil o almužnu.
Acts CzeBKR 3:3  Ten uzřev Petra a Jana, ani vcházeti měli do chrámu, prosil, aby mu almužnu dali.
Acts VulgClem 3:3  Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.
Acts DRC 3:4  But Peter with John, fastening his eyes upon him, said: Look upon us.
Acts KJV 3:4  And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
Acts CzeCEP 3:4  Petr spolu s Janem na něj upřeli zrak a řekli: „Pohleď na nás!“
Acts CzeB21 3:4  Petr mu spolu s Janem pohlédl do očí a řekl: „Podívej se na nás.“
Acts CzeCSP 3:4  Petr s Janem se na něj upřeně zadíval a řekl: „Pohleď na nás!“
Acts CzeBKR 3:4  I pohleděv naň Petr s Janem, řekl: Hleď na nás.
Acts VulgClem 3:4  Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit : Respice in nos.
Acts DRC 3:5  But he looked earnestly upon them, hoping that he should receive something of them.
Acts KJV 3:5  And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
Acts CzeCEP 3:5  Obrátil se k nim a čekal, že od nich něco dostane.
Acts CzeB21 3:5  Když vzhlédl, v očekávání, že od nich něco dostane,
Acts CzeCSP 3:5  Pozorně je sledoval a očekával, že od nich něco dostane.
Acts CzeBKR 3:5  A on pilně pohleděl na ně, naděje se, že něco vezme od nich.
Acts VulgClem 3:5  At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
Acts DRC 3:6  But Peter said: Silver and gold I have none; but what I have, I give thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, arise and walk.
Acts KJV 3:6  Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
Acts CzeCEP 3:6  Petr však řekl: „Stříbro ani zlato nemám, ale co mám, to ti dám: ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď!“
Acts CzeB21 3:6  Petr mu řekl: „Stříbro a zlato nemám, ale co mám, to ti dám. Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď!“
Acts CzeCSP 3:6  Petr však řekl: „Stříbro a zlato nemám, ale co mám, to ti dám: ve jménu Ježíše Krista Nazaretského [vstaň a] choď!“
Acts CzeBKR 3:6  Tedy řekl Petr: Stříbra a zlata nemám, ale což mám, to tobě dám. Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď.
Acts VulgClem 3:6  Petrus autem dixit : Argentum et aurum non est mihi : quod autem habeo, hoc tibi do : in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula.
Acts DRC 3:7  And taking him by the right hand, he lifted him up: and forthwith his feet and soles received strength.
Acts KJV 3:7  And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
Acts CzeCEP 3:7  Vzal ho za pravou ruku a pomáhal mu vstát; a vtom se chromému zpevnily klouby,
Acts CzeB21 3:7  Vzal ho za pravou ruku, zvedl ho a do jeho nohou a kloubů se ihned vlila síla.
Acts CzeCSP 3:7  Uchopil ho za pravou ruku a pozdvihl jej. Ihned se zpevnily jeho nohy a klouby.
Acts CzeBKR 3:7  I ujav jej za ruku jeho pravou, pozdvihl ho, a hned utvrzeny jsou nohy jeho i kloubové.
Acts VulgClem 3:7  Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ.
Acts DRC 3:8  And he leaping up, stood and walked and went in with them into the temple, walking and leaping and praising God.
Acts KJV 3:8  And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts CzeCEP 3:8  vyskočil na nohy, vzpřímil se a začal chodit. Vešel s nimi do chrámu, chodil, skákal radostí a chválil Boha.
Acts CzeB21 3:8  Vyskočil na nohy a začal chodit. Pak s nimi vešel do chrámu, kde se procházel, poskakoval a chválil Boha.
Acts CzeCSP 3:8  Postavil se, vyskakoval a chodil. Vešel s nimi do chrámu, chodil, skákal a chválil Boha.
Acts CzeBKR 3:8  A zchytiv se, stál, a chodil, a všel s nimi do chrámu, chodě, a poskakuje, a chvále Boha.
Acts VulgClem 3:8  Et exiliens stetit, et ambulabat : et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.
Acts DRC 3:9  And all the people saw him walking and praising God.
Acts KJV 3:9  And all the people saw him walking and praising God:
Acts CzeCEP 3:9  A všichni ho viděli, jak chodí a chválí Boha.
Acts CzeB21 3:9  Všichni ho tam viděli, jak chodí a chválí Boha,
Acts CzeCSP 3:9  A všechen lid ho spatřil, jak chodí a chválí Boha.
Acts CzeBKR 3:9  A viděl jej všecken lid, an chodí, a chválí Boha.
Acts VulgClem 3:9  Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum.
Acts DRC 3:10  And they knew him, that it was he who sat begging alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
Acts KJV 3:10  And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
Acts CzeCEP 3:10  Když poznali, že je to ten, co sedal a žebral před chrámem u Krásné brány, žasli a byli u vytržení nad tím, co se stalo.
Acts CzeB21 3:10  a poznali, že je to ten, který sedával a žebral u Krásné brány. Ohromeni tím, co se mu stalo, byli úžasem bez sebe.
Acts CzeCSP 3:10  Poznali ho, že je to ten, který kvůli almužně sedal u Krásné brány chrámu, a byli naplněni úžasem a ohromením nad tím, co se mu přihodilo.
Acts CzeBKR 3:10  I poznali ho, že jest ten, kterýž na almužně sedával u dveří krásných chrámových. I naplněni jsou strachem a děšením nad tím, což se stalo jemu.
Acts VulgClem 3:10  Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi : et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi.
Acts DRC 3:11  And as he held Peter and John, all the people ran to them, to the porch which is called Solomon's, greatly wondering.
Acts KJV 3:11  And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
Acts CzeCEP 3:11  Protože se držel Petra a Jana, všichni se k nim v úžasu sběhli do sloupoví, kterému se říká Šalomounovo.
Acts CzeB21 3:11  Zatímco se ten uzdravený mrzák držel Petra a Jana, všichni se v ohromení seběhli k nim do Šalomounova sloupoví.
Acts CzeCSP 3:11  Zatímco se držel Petra a Jana, všechen lid se k nim seběhl do sloupoví, které se nazývá Šalomounovo, a byli vyděšení.
Acts CzeBKR 3:11  A když se ten uzdravený přídržel Petra a Jana, zběhl se k nim všecken lid do síňce, kteráž sloula Šalomounova, předěšen jsa.
Acts VulgClem 3:11  Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes.
Acts DRC 3:12  But Peter seeing, made answer to the people: Ye men of Israel, why wonder you at this? Or why look you upon us, as if by our strength or power we had made this man to walk?
Acts KJV 3:12  And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
Acts CzeCEP 3:12  Když to Petr viděl, promluvil k lidu: „Muži izraelští, proč nad tím žasnete a proč hledíte na nás, jako bychom svou vlastní mocí nebo zbožností způsobili, že tento člověk chodí?
Acts CzeB21 3:12  Když to Petr uviděl, promluvil k lidu: „Izraelité, proč se tomu divíte? Proč na nás hledíte, jako bychom svou vlastní mocí nebo zbožností způsobili, že tento muž chodí?
Acts CzeCSP 3:12  Když to Petr uviděl, promluvil k lidu: „Muži izraelští, proč nad tím žasnete a proč tak upřeně hledíte na nás, jako bychom vlastní mocí nebo zbožností způsobili, že on chodí?
Acts CzeBKR 3:12  To viděv Petr, promluvil k lidu: Muži Izraelští, co se divíte tomuto? Aneb co na nás tak pilně hledíte, jako bychom my svou vlastní mocí aneb nábožností učinili to, aby tento chodil?
Acts VulgClem 3:12  Videns autem Petrus, respondit ad populum : Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare ?
Acts DRC 3:13  The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus, whom you indeed delivered up and denied before the face of Pilate, when he judged he should be released.
Acts KJV 3:13  The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
Acts CzeCEP 3:13  Bůh Abrahamův, Izákův a Jákobův, Bůh našich otců oslavil svého služebníka Ježíše, kterého vy jste vydali a kterého jste se před Pilátem zřekli, když ho chtěl osvobodit.
Acts CzeB21 3:13  Bůh Abrahama, Izáka a Jákoba, Bůh našich otců, oslavil svého služebníka Ježíše, jehož jste sami vydali a zavrhli před Pilátem, který ho chtěl propustit.
Acts CzeCSP 3:13  Bůh Abrahamův, [Bůh] Izákův a [Bůh] Jákobův, Bůh našich otců oslavil svého služebníka Ježíše, kterého vy jste vydali a zřekli se ho před tváří Piláta, když se ho rozhodl propustit.
Acts CzeBKR 3:13  Bůh Abrahamův a Izákův a Jákobův, Bůh otců našich, oslavil Syna svého Ježíše, kteréhož jste vy vydali, a odepřeli se před tváří Pilátovou, kterýž ho soudil býti hodného propuštění.
Acts VulgClem 3:13  Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti.
Acts DRC 3:14  But you denied the Holy One and the Just: and desired a murderer to be granted unto you.
Acts KJV 3:14  But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
Acts CzeCEP 3:14  Svatého a spravedlivého jste se zřekli a vyprosili jste si propuštění vraha.
Acts CzeB21 3:14  Svatého a spravedlivého jste zavrhli a místo něj jste si vyžádali vraha.
Acts CzeCSP 3:14  Svatého a Spravedlivého jste se zřekli a vyžádali jste si, aby vám byl darován muž vrah.
Acts CzeBKR 3:14  Vy pak toho svatého a spravedlivého odepřeli jste se, a prosili jste za muže vražedlníka, aby vám byl dán,
Acts VulgClem 3:14  Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis :
Acts DRC 3:15  But the author of life you killed, whom God hath raised from the dead: of which we are witnesses.
Acts KJV 3:15  And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
Acts CzeCEP 3:15  Původce života jste zabili, Bůh ho však vzkřísil z mrtvých a my jsme toho svědky.
Acts CzeB21 3:15  Dárce života jste zabili, ale Bůh ho vzkřísil z mrtvých a my jsme toho svědky.
Acts CzeCSP 3:15  Zabili jste Původce života, kterého Bůh vzkřísil z mrtvých; my jsme toho svědky.
Acts CzeBKR 3:15  Dárce pak života zamordovali jste. Kteréhož Bůh vzkřísil z mrtvých; čehož my svědkové jsme.
Acts VulgClem 3:15  auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus.
Acts DRC 3:16  And in the faith of his name, this man, whom you have seen and known, hath his name strengthened. And the faith which is by him hath given this perfect soundness in the sight of you all.
Acts KJV 3:16  And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
Acts CzeCEP 3:16  A protože tento člověk, kterého tu vidíte a poznáváte, uvěřil v jeho jméno, moc Ježíšova mu dala sílu a zdraví - a víra, kterou jméno Ježíšovo v něm vzbudilo, úplně ho uzdravila před vašima očima.
Acts CzeB21 3:16  Bylo to jeho jméno, co na základě víry v něj dalo sílu tomuto muži, kterého vidíte a znáte. Ano, víra, která se opírá o něj, ho před vašima očima úplně uzdravila.
Acts CzeCSP 3:16  A tohoto muže, kterého vidíte a znáte, ⌈na základě víry⌉ ⌈v Ježíšovo jméno⌉ toto jméno upevnilo a víra, která je skrze něho, mu dala toto plné zdraví před očima vás všech.
Acts CzeBKR 3:16  A skrze víru ve jméno jeho, tohoto, kteréhož vy vidíte a znáte, utvrdilo jméno jeho. Víra, pravím, kteráž jest skrze něho, dala jemu celé zdraví toto před oblíčejem všech vás.
Acts VulgClem 3:16  Et in fide nominis ejus, hunc quem vos vidistis et nostis, confirmavit nomen ejus : et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.
Acts DRC 3:17  And now, brethren, I know that you did it through ignorance: as did also your rulers.
Acts KJV 3:17  And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
Acts CzeCEP 3:17  Vím ovšem, bratří, že jste jednali z nevědomosti, stejně jako vaši vůdcové.
Acts CzeB21 3:17  Bratři, vím, že jste to udělali z nevědomosti stejně jako vaši vůdcové.
Acts CzeCSP 3:17  A nyní, bratři, vím, že jste to udělali z nevědomosti, stejně jako vaši vůdcové.
Acts CzeBKR 3:17  Ale nyní, bratří, vím, že jste to z nevědomí učinili, jako i knížata vaše.
Acts VulgClem 3:17  Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.
Acts DRC 3:18  But those things which God before had shewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he hath so fulfilled.
Acts KJV 3:18  But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
Acts CzeCEP 3:18  Bůh však tímto způsobem vyplnil, co předem ohlásil ústy všech proroků, že jeho Mesiáš bude trpět.
Acts CzeB21 3:18  Bůh to dopustil, aby se naplnilo, co předpověděl ústy všech svých proroků: že Mesiáš bude trpět.
Acts CzeCSP 3:18  Bůh však takto splnil, co předem ohlásil ústy všech proroků,že jeho Mesiáš bude trpět.
Acts CzeBKR 3:18  Bůh pak to, což předzvěstoval skrze ústa všech proroků svých, že měl Kristus trpěti, tak naplnil.
Acts VulgClem 3:18  Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.
Acts DRC 3:19  Be penitent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out.
Acts KJV 3:19  Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
Acts CzeCEP 3:19  Proto čiňte pokání a obraťte se, aby byly smazány vaše hříchy
Acts CzeB21 3:19  Proto čiňte pokání a obraťte se, aby vaše hříchy byly smazány a od Hospodina přišel čas odpočinutí,
Acts CzeCSP 3:19  Učiňte tedy pokání a obraťte se, aby byly vymazány vaše hříchy,
Acts CzeBKR 3:19  Protož čiňte pokání, a obraťte se, aby byli shlazeni hříchové vaši, když by přišli časové rozvlažení od tváři Páně,
Acts VulgClem 3:19  Pœnitemini igitur et convertimini, ut deleantur peccata vestra :
Acts DRC 3:20  That when the times of refreshment shall come from the presence of the Lord, and he shall send him who hath been preached unto you, Jesus Christ.
Acts KJV 3:20  And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
Acts CzeCEP 3:20  a přišel čas Hospodinův, čas odpočinutí, kdy pošle Ježíše, Mesiáše, kterého vám určil.
Acts CzeB21 3:20  až k vám pošle ohlášeného Mesiáše – Ježíše,
Acts CzeCSP 3:20  a přišly časy osvěžení od Pánovy tváře, a aby poslal určeného vám Mesiáše, Ježíše.
Acts CzeBKR 3:20  A poslal by toho, kterýž vám kázán jest, Ježíše Krista.
Acts VulgClem 3:20  ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,
Acts DRC 3:21  Whom heaven indeed must receive, until the times of the restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets, from the beginning of the world.
Acts KJV 3:21  Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
Acts CzeCEP 3:21  On zůstane v nebi až do chvíle, kdy bude všechno nové, jak o tom Bůh od věků mluvil ústy svých svatých proroků.
Acts CzeB21 3:21  který zatím musí zůstat v nebi až do času nápravy všech věcí, jak o tom Bůh od věků mluvil ústy všech svých svatých proroků.
Acts CzeCSP 3:21  Nebe ho musí přijmout až do časů obnovy všech věcí, jak o tom Bůh od věků mluvil ústy [všech] svých svatých proroků.
Acts CzeBKR 3:21  Kteréhož zajisté musejí přijíti nebesa, až do času napravení všech věcí; což byl předpověděl Bůh skrze ústa všech svých svatých proroků od věků.
Acts VulgClem 3:21  quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum.
Acts DRC 3:22  For Moses said: A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me: him you shall hear according to all things whatsoever he shall speak to you.
Acts KJV 3:22  For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
Acts CzeCEP 3:22  Mojžíš řekl: ‚Hospodin, náš Bůh, vám povolá proroka z vašich bratří, jako jsem já; toho budete poslouchat ve všem, co vám řekne.‘
Acts CzeB21 3:22  Už Mojžíš řekl našim otcům: ‚Hospodin, váš Bůh, vám vzbudí z vašich bratrů Proroka, jako jsem já – toho poslouchejte ve všem, co vám řekne.
Acts CzeCSP 3:22  Mojžíš řekl: Proroka vám vzbudí Pán, váš Bůh, z vašich bratrů jako vzbudil mne; toho budete poslouchat ve všem, co by vám řekl.
Acts CzeBKR 3:22  Mojžíš zajisté otcům řekl: Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich jako mne, jehož poslouchati budete ve všem, cožkoli bude mluviti vám.
Acts VulgClem 3:22  Moyses quidem dixit : Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me : ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis.
Acts DRC 3:23  And it shall be, that every soul which will not hear that prophet shall be destroyed from among the people.
Acts KJV 3:23  And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
Acts CzeCEP 3:23  A ‚každý, kdo toho proroka neuposlechne, bude vyhlazen z mého lidu.‘
Acts CzeB21 3:23  Každý, kdo by toho Proroka neposlechl, bude vyobcován z lidu.‘
Acts CzeCSP 3:23  A stane se, že každá duše, která neuposlechne toho proroka, bude vyhlazena z lidu.
Acts CzeBKR 3:23  Staneť se pak, že každá duše, kteráž by neposlouchala toho proroka, vyhlazena bude z lidu.
Acts VulgClem 3:23  Erit autem : omnis anima quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe.
Acts DRC 3:24  And all the prophets, from Samuel and afterwards, who have spoken, have told of these days.
Acts KJV 3:24  Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
Acts CzeCEP 3:24  Také všichni ostatní proroci, kolik jich jen od Samuele bylo, přinášeli zvěst právě o těchto dnech.
Acts CzeB21 3:24  Také Samuel a všichni proroci po něm předpovídali tyto dny.
Acts CzeCSP 3:24  Také všichni proroci, kteří mluvili od Samuela dále, zvěstovali i tyto dny.
Acts CzeBKR 3:24  Ano i všickni proroci od Samuele a potomních, kteřížkoli mluvili, také o těchto dnech předzvěstovali.
Acts VulgClem 3:24  Et omnes prophetæ, a Samuel et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos.
Acts DRC 3:25  You are the children of the prophets and of the testament which God made to our fathers, saying to Abraham: And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
Acts KJV 3:25  Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
Acts CzeCEP 3:25  Vás se týkají zaslíbení proroků i smlouva, kterou Bůh uzavřel s vašimi otci, když řekl Abrahamovi: ‚V tvém potomstvu budou požehnány všechny národy na zemi.‘
Acts CzeB21 3:25  Vy jste synové proroků a smlouvy, kterou Bůh uzavřel s našimi otci, když řekl Abrahamovi: ‚Ve tvém semeni dojdou požehnání všechna pokolení země.‘
Acts CzeCSP 3:25  Vy jste synové proroků a smlouvy, kterou Bůh uzavřel s vašimi otci, když řekl Abrahamovi: A v tvém semeni budou požehnány všechny rodinyzemě.
Acts CzeBKR 3:25  Vy jste synové proroků a úmluvy, kterouž učinil Bůh s otci našimi, řka Abrahamovi: V semeni tvém požehnány budou všecky čeledi země.
Acts VulgClem 3:25  Vos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham : Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ.
Acts DRC 3:26  To you first, God, raising up his Son, hath sent him to bless you: that every one may convert himself from his wickedness.
Acts KJV 3:26  Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
Acts CzeCEP 3:26  Především pro vás povolal svého služebníka a poslal ho k vám, aby vám přinesl požehnání a odvrátil každého od jeho hříchů.“
Acts CzeB21 3:26  Když Bůh vzkřísil svého Služebníka, poslal ho v první řadě k vám, aby přinesl požehnání každému, kdo se odvrátí od svých špatností.“
Acts CzeCSP 3:26  Vám nejprve Bůh vzbudil svého služebníka a poslal ho, ⌈aby vám požehnal tím, že každého z vás odvrátí⌉ od vašich špatností.“
Acts CzeBKR 3:26  Vám nejprvé Bůh, vzbudiv Syna svého Ježíše, poslal ho dobrořečícího vám, aby se jeden každý z vás odvrátil od nepravostí svých.
Acts VulgClem 3:26  Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis : ut convertat se unusquisque a nequitia sua.
Chapter 4
Acts DRC 4:1  And as they were speaking to the people the priests and the officer of the temple and the Sadducees came upon them,
Acts KJV 4:1  And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
Acts CzeCEP 4:1  Když Petr a Jan ještě mluvili k lidu, přišli na ně kněží s velitelem chrámové stráže a saduceji,
Acts CzeB21 4:1  A když takto mluvili k lidu, přišli na ně kněží s velitelem chrámové stráže a se saduceji.
Acts CzeCSP 4:1  Když ještě mluvili k lidu, přistoupili k nim kněží, velitel chrámové stráže a saduceové
Acts CzeBKR 4:1  A když oni mluvili k lidu, přišli na ně kněží, a úředník chrámu a saduceové,
Acts VulgClem 4:1  Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducæi,
Acts DRC 4:2  Being grieved that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead:
Acts KJV 4:2  Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Acts CzeCEP 4:2  rozhořčeni, že učí lid a hlásají, že v Ježíši je vzkříšení z mrtvých.
Acts CzeB21 4:2  Nemohli totiž snést, že učí lid a že v souvislosti s Ježíšem hlásají vzkříšení z mrtvých.
Acts CzeCSP 4:2  a hněvali se, že učí lid a zvěstují v Ježíši vzkříšení z mrtvých.
Acts CzeBKR 4:2  Těžce to nesouce, že lid učili, a zvěstovali ve jménu Ježíše vzkříšení z mrtvých.
Acts VulgClem 4:2  dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis :
Acts DRC 4:3  And they laid hands upon them and put them in hold till the next day: for it was now evening.
Acts KJV 4:3  And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
Acts CzeCEP 4:3  Násilím se jich chopili a vsadili je na noc do vězení, neboť už byl večer.
Acts CzeB21 4:3  Zatkli je, a protože už byl večer, nechali je do druhého dne ve vězení.
Acts CzeCSP 4:3  Vztáhli na ně ruce a vsadili je do vězení do druhého dne, neboť už byl večer.
Acts CzeBKR 4:3  I vztáhli na ně ruce, a vsadili je do žaláře až do jitra, nebo již byl večer.
Acts VulgClem 4:3  et injecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum : erat enim jam vespera.
Acts DRC 4:4  But many of them who had heard the word believed: and the number of the men was made five thousand.
Acts KJV 4:4  Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
Acts CzeCEP 4:4  Ale mnozí z těch, kteří slyšeli Boží slovo, uvěřili, takže jich bylo již na pět tisíc.
Acts CzeB21 4:4  Mnozí, kdo tu řeč slyšeli, však uvěřili, takže jejich počet dosáhl asi pěti tisíc mužů.
Acts CzeCSP 4:4  Ale mnozí z těch, kteří to slovo uslyšeli, uvěřili, a počet těch mužů vzrostl asi na pět tisíc.
Acts CzeBKR 4:4  Mnozí pak z těch, kteříž slyšeli slovo, uvěřili. I učiněn jest počet mužů okolo pěti tisíců.
Acts VulgClem 4:4  Multi autem eorum qui audierant verbum, crediderunt : et factus est numerus virorum quinque millia.
Acts DRC 4:5  And it came to pass on the morrow, that their princes and ancients and scribes were gathered together in Jerusalem.
Acts KJV 4:5  And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
Acts CzeCEP 4:5  Druhý den se shromáždili jeruzalémští představitelé židů, starší a znalci zákona,
Acts CzeB21 4:5  Nazítří se v Jeruzalémě sešli židovští hodnostáři, starší a znalci Písma,
Acts CzeCSP 4:5  Druhý den se v Jeruzalémě shromáždili jejich vůdci, starší a učitelé Zákona,
Acts CzeBKR 4:5  Stalo se pak nazejtří, že se sešla knížata jejich, a starší, a zákonníci v Jeruzalémě,
Acts VulgClem 4:5  Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum, et seniores, et scribæ, in Jerusalem :
Acts DRC 4:6  And Annas the high priest and Caiphas and John and Alexander: and as many as were of the kindred of the high priest.
Acts KJV 4:6  And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
Acts CzeCEP 4:6  velekněz Annáš, Kaifáš, Jan a Alexandr a ostatní z velekněžského rodu,
Acts CzeB21 4:6  velekněz Annáš a také Kaifáš, Jan, Alexandr a ostatní z velekněžského rodu.
Acts CzeCSP 4:6  velekněz Annáš, Kaifáš, Jan a Alexandr a všichni, kteří byli z velekněžského rodu,
Acts CzeBKR 4:6  A Annáš nejvyšší kněz {biskup}, a Kaifáš, a Jan a Alexander, a kteřížkoli byli z pokolení nejvyššího kněze {biskupa}.
Acts VulgClem 4:6  et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Joannes, et Alexander, et quotquot erant de genere sacerdotali.
Acts DRC 4:7  And setting them in the midst, they asked: By what power or by what name, have you done this?
Acts KJV 4:7  And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
Acts CzeCEP 4:7  dali předvést Petra a Jana a začali je vyslýchat: „Jakou mocí a v jakém jménu jste to učinili?“
Acts CzeB21 4:7  Postavili Petra s Janem doprostřed a vyslýchali je: „Jakou mocí a v čím jménu jste to udělali?“
Acts CzeCSP 4:7  postavili je uprostřed a začali se vyptávat: „Jakou mocí nebo v jakém jménu jste to učinili?“
Acts CzeBKR 4:7  I postavivše je mezi sebou, otázali se: Jakou mocí aneb v kterém jménu učinili jste to vy?
Acts VulgClem 4:7  Et statuentes eos in medio, interrogabant : In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos ?
Acts DRC 4:8  Then Peter, filled with the Holy Ghost, said to them: Ye princes of the people and ancients, hear.
Acts KJV 4:8  Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
Acts CzeCEP 4:8  Tu Petr, naplněn Duchem svatým, k nim promluvil: „Vůdcové lidu a starší,
Acts CzeB21 4:8  Tehdy jim Petr, naplněn Duchem svatým, řekl: „Vůdcové lidu a starší Izraele,
Acts CzeCSP 4:8  Tu jim Petr naplněn Duchem Svatým řekl: „Vůdcové lidu a starší [Izraele],
Acts CzeBKR 4:8  Tehdy Petr, jsa pln Ducha svatého, řekl jim: Knížata lidu a starší Izraelští,
Acts VulgClem 4:8  Tunc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos : Principes populi, et seniores, audite :
Acts DRC 4:9  If we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man, by what means he hath been made whole:
Acts KJV 4:9  If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
Acts CzeCEP 4:9  když nás dnes vyšetřujete pro dobrodiní, které jsme prokázali nemocnému člověku, a ptáte se, kdo ho uzdravil,
Acts CzeB21 4:9  jsme tu dnes vyslýcháni kvůli dobrému skutku, jímž bylo uzdravení nemocného člověka.
Acts CzeCSP 4:9  jsme–li dnes vyslýcháni pro dobrý skutek na nemocném člověku, kým že byl uzdraven,
Acts CzeBKR 4:9  Poněvadž my dnes k soudu jsme přivedeni pro dobrodiní člověku nemocnému, kterak by on zdráv učiněn byl:
Acts VulgClem 4:9  si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,
Acts DRC 4:10  Be it known to you all and to all the people of Israel, that by the name of our Lord Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God hath raised from the dead, even by him, this man standeth here before you, whole.
Acts KJV 4:10  Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
Acts CzeCEP 4:10  vězte vy všichni i celý izraelský národ: Stalo se to ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, kterého vy jste ukřižovali, ale Bůh ho vzkřísil z mrtvých. Mocí jeho jména stojí tento člověk před vámi zdráv.
Acts CzeB21 4:10  Proto vám všem i celému izraelskému lidu oznamuji, že tento člověk před vámi stojí zdravý ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, jehož jste vy ukřižovali a jehož Bůh vzkřísil z mrtvých.
Acts CzeCSP 4:10  ať je známo vám všem a všemu lidu Izraele, že ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, kterého jste vy ukřižovali, ale kterého Bůh probudil z mrtvých, v tomto jménu stojí tento člověk před vámi zdráv.
Acts CzeBKR 4:10  Známo buď všechněm vám i všemu lidu Izraelskému, že ve jménu Ježíše Krista Nazaretského, kteréhož jste vy ukřižovali, jehož Bůh vzkřísil z mrtvých, skrze toho jméno tento stojí před vámi zdravý.
Acts VulgClem 4:10  notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israël, quia in nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.
Acts DRC 4:11  This is the stone which was rejected by you the builders, which is become the head of the corner.
Acts KJV 4:11  This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
Acts CzeCEP 4:11  Ježíš je ten kámen, který jste vy stavitelé odmítli, ale on se stal kamenem úhelným.
Acts CzeB21 4:11  To je ten ‚kámen vámi staviteli zavržený, jenž se stal kamenem úhelným.‘
Acts CzeCSP 4:11  To je ten kámen, který byl zavržen od vás stavitelů, a který se stal hlavou úhlu.
Acts CzeBKR 4:11  Toť jest ten kámen za nic položený od vás stavitelů, kterýž jest v hlavu úhelní.
Acts VulgClem 4:11  Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli :
Acts DRC 4:12  Neither is there salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved.
Acts KJV 4:12  Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
Acts CzeCEP 4:12  V nikom jiném není spásy; není pod nebem jiného jména, zjeveného lidem, jímž bychom mohli být spaseni.“
Acts CzeB21 4:12  V nikom jiném není spása – na světě není lidem dáno jiné jméno, v němž bychom mohli být spaseni!“
Acts CzeCSP 4:12  A v nikom jiném není záchrana; neboť není pod nebem jiného jména daného lidem, v němž bychom měli být zachráněni.“
Acts CzeBKR 4:12  A neníť v žádném jiném spasení; neboť není jiného jména pod nebem daného lidem, skrze kteréž bychom mohli spaseni býti.
Acts VulgClem 4:12  et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri.
Acts DRC 4:13  Now seeing the constancy of Peter and of John, understanding that they were illiterate and ignorant men, they wondered: and they knew them that they had been with Jesus.
Acts KJV 4:13  Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Acts CzeCEP 4:13  Když viděli odvahu Petrovu i Janovu a shledali, že jsou to lidé neučení a prostí, žasli; poznávali, že jsou to ti, kteří bývali s Ježíšem.
Acts CzeB21 4:13  Když vůdcové viděli Petrovu a Janovu smělost a zjistili, že jsou to neučení a prostí lidé, žasli a poznali na nich, že byli s Ježíšem.
Acts CzeCSP 4:13  Když pozorovali Petrovu a Janovu smělost a shledali, že jsou to lidé neučení a prostí, žasli; poznávali je, že bývali s Ježíšem.
Acts CzeBKR 4:13  I vidouce takovou udatnost a smělost v mluvení Petrovu a Janovu, a shledavše, že jsou lidé neučení a prostí, divili se, a poznali je, že s Ježíšem bývali.
Acts VulgClem 4:13  Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant :
Acts DRC 4:14  Seeing the man also who had been healed, standing with them, they could say nothing against it.
Acts KJV 4:14  And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
Acts CzeCEP 4:14  A když viděli, že ten uzdravený člověk tam stojí s nimi, neměli, co by na to řekli.
Acts CzeB21 4:14  Když se podívali na toho uzdraveného muže, jak tam s nimi stojí, neměli co na to říci.
Acts CzeCSP 4:14  A když viděli toho uzdraveného člověka, jak tam stojí s nimi, neměli, co by na to řekli.
Acts CzeBKR 4:14  Člověka také toho vidouce, an stojí s nimi, kterýž byl uzdraven, neměli co mluviti proti nim.
Acts VulgClem 4:14  hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.
Acts DRC 4:15  But they commanded them to go aside out of the council: and they conferred among themselves,
Acts KJV 4:15  But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Acts CzeCEP 4:15  Poručili jim, aby opustili zasedání; pak se mezi sebou radili:
Acts CzeB21 4:15  Poručili jim, ať odejdou z radní místnosti, a začali se radit:
Acts CzeCSP 4:15  Poručili jim, aby odešli ven z velerady, a radili se mezi sebou.
Acts CzeBKR 4:15  I rozkázavše jim vystoupiti z rady, rozmlouvali vespolek,
Acts VulgClem 4:15  Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere : et conferebant ad invicem,
Acts DRC 4:16  Saying: What shall we do to these men? For indeed a miracle hath been done by them, known to all the inhabitants of Jerusalem. It is manifest: and we cannot deny it.
Acts KJV 4:16  Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
Acts CzeCEP 4:16  „Co s těmi lidmi uděláme? Bůh skrze ně způsobil zřejmý zázrak. Všichni, kdo bydlí v Jeruzalémě, to vědí, a my to nemůžeme popřít.
Acts CzeB21 4:16  „Co s těmi lidmi uděláme? Celý Jeruzalém ví, že se skrze ně stal zjevný zázrak, a my to nemůžeme popřít.
Acts CzeCSP 4:16  Říkali: „Co máme učinit s těmito lidmi? Všem obyvatelům Jeruzaléma je jasné, že se skrze ně stalo zřejmé znamení, a my to nemůžeme popřít.
Acts CzeBKR 4:16  Řkouce: Co učiníme lidem těmto? Nebo že zjevný zázrak stal se skrze ně, všechněm přebývajícím v Jeruzalémě známé jest, aniž můžeme zapříti.
Acts VulgClem 4:16  dicentes : Quid faciemus hominibus istis ? quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus Jerusalem : manifestum est, et non possumus negare.
Acts DRC 4:17  But that it may be no farther spread among the people, let us threaten them that they speak no more in this name to any man.
Acts KJV 4:17  But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Acts CzeCEP 4:17  Aby se to však příliš nerozneslo v lidu, pohrozíme jim, že už Ježíše nikomu nesmějí zvěstovat.“
Acts CzeB21 4:17  Aby se to ale mezi lidmi přestalo šířit, pohrozme jim, ať už o tom jménu s nikým nemluví.“
Acts CzeCSP 4:17  Ale aby se to ještě více nerozšířilo mezi lid, pohrozme jim, ať již ⌈k nikomu⌉ nemluví v tomto jménu.“
Acts CzeBKR 4:17  Ale aby se to více nerozhlašovalo v lidu, s pohrůžkou přikažme jim, aby více v tom jménu žádnému z lidí nemluvili.
Acts VulgClem 4:17  Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum.
Acts DRC 4:18  And calling them, they charged them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus.
Acts KJV 4:18  And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
Acts CzeCEP 4:18  Zavolali je tedy a přikázali jim, aby jméno Ježíšovo vůbec nerozhlašovali a o něm neučili.
Acts CzeB21 4:18  A tak je zavolali a přikázali jim, ať už o Ježíšově jménu vůbec nemluví ani neučí.
Acts CzeCSP 4:18  Zavolali je a přikázali jim, aby vůbec veřejně nemluvili ani neučili v Ježíšově jménu.
Acts CzeBKR 4:18  I povolavše jich, přikázali jim, aby nikoli nemluvili, ani neučili ve jménu Ježíšovu.
Acts VulgClem 4:18  Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Jesu.
Acts DRC 4:19  But Peter and John answering, said to them: If it be just, in the sight of God, to hear you rather than God, judge ye.
Acts KJV 4:19  But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
Acts CzeCEP 4:19  Ale Petr a Jan jim odpověděli: „Posuďte sami, zda je před Bohem správné, abychom poslouchali vás, a ne jeho.
Acts CzeB21 4:19  Petr a Jan jim odpověděli: „Myslíte, že je v Božích očích správné, abychom poslouchali vás více než Boha?
Acts CzeCSP 4:19  Petr a Jan jim odpověděli: „Posuďte, zda je před Bohem správné, abychom poslouchali vás více než Boha.
Acts CzeBKR 4:19  Tedy Petr a Jan odpovídajíce jim, řekli: Jest-li to spravedlivé před oblíčejem Božím, abychom vás více poslouchali než Boha, suďte.
Acts VulgClem 4:19  Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos : Si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, judicate.
Acts DRC 4:20  For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Acts KJV 4:20  For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Acts CzeCEP 4:20  Neboť o tom, co jsme viděli a slyšeli, nemůžeme mlčet.“
Acts CzeB21 4:20  Nemůžeme nemluvit o tom, co jsme viděli a slyšeli.“
Acts CzeCSP 4:20  Neboť my nemůžeme nemluvit o tom, co jsme viděli a slyšeli.“
Acts CzeBKR 4:20  Neboť my nemůžeme nemluviti toho, co jsme viděli a slyšeli.
Acts VulgClem 4:20  Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.
Acts DRC 4:21  But they, threatening, sent them away, not finding how they might punish them, because of the people: for all men glorified what had been done, in that which had come to pass.
Acts KJV 4:21  So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
Acts CzeCEP 4:21  A tak jim pohrozili a propustili je, protože nenašli nic, zač by je mohli potrestat; také měli obavy z lidu, neboť všichni chválili Boha za to, co se stalo.
Acts CzeB21 4:21  Když ale nemohli najít nic, za co by je potrestali, znovu jim pohrozili a s ohledem na lid je propustili. Všichni totiž oslavovali Boha za to, co se stalo –
Acts CzeCSP 4:21  Oni jim pohrozili a propustili je, protože nenalézali nic, zač by je potrestali, a to kvůli lidu, neboť všichni oslavovali Boha za to, co se stalo.
Acts CzeBKR 4:21  A oni pohrozivše jim, propustili je, nenalezše na nich příčiny trestání, pro lid; nebo všickni velebili Boha z toho, co se bylo stalo.
Acts VulgClem 4:21  At illi comminantes dimiserunt eos, non invenientes quomodo punirent eos propter populum : quia omnes clarificabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat.
Acts DRC 4:22  For the man was above forty years old, in whom that miraculous cure had been wrought.
Acts KJV 4:22  For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
Acts CzeCEP 4:22  Tomu chromému, který byl zázračně uzdraven, bylo totiž už přes čtyřicet let.
Acts CzeB21 4:22  člověk přes čtyřicet let chromý byl zázračně uzdraven!
Acts CzeCSP 4:22  Tomu člověku, na němž se toto znamení uzdravení stalo, bylo totiž už přes čtyřicet let.
Acts CzeBKR 4:22  Byl zajisté v letech více než ve čtyřidcíti člověk ten, při kterémž se byl stal zázrak ten uzdravení.
Acts VulgClem 4:22  Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis.
Acts DRC 4:23  And being let go, they came to their own company and related all that the chief priests and ancients had said to them.
Acts KJV 4:23  And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
Acts CzeCEP 4:23  Když byli Petr a Jan propuštěni, vrátili se mezi své a oznámili, co jim řekli velekněží a starší.
Acts CzeB21 4:23  Poté, co byli propuštěni, přišli ke svým a vyprávěli, co jim řekli vrchní kněží a starší.
Acts CzeCSP 4:23  Když byli propuštěni, přišli mezi své a oznámili, co jim řekli velekněží a starší.
Acts CzeBKR 4:23  A jsouce propuštěni, přišli k svým, a pověděli, co k nim přední kněží {biskupové} a starší mluvili.
Acts VulgClem 4:23  Dimissi autem venerunt ad suos, et annuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.
Acts DRC 4:24  Who having heard it, with one accord lifted up their voice to God and said: Lord, thou art he that didst make heaven and earth, the sea and all things that are in them.
Acts KJV 4:24  And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
Acts CzeCEP 4:24  Když to bratří uslyšeli, pozdvihli jednomyslně hlas k Bohu a řekli: „Pane, který jsi učinil nebe i zemi i moře a všecko, co je v nich,
Acts CzeB21 4:24  Když to bratři uslyšeli, svorně pozvedli hlas k Bohu: „Panovníku, ty jsi stvořil nebe i zemi, moře i všechno, co je v nich.
Acts CzeCSP 4:24  Když to uslyšeli, jednomyslně pozdvihli hlas k Bohu a řekli: „Panovníku, ty, který jsi učinil nebe i zemi i moře a vše, co je v nich,
Acts CzeBKR 4:24  Kteříž uslyševše to, jednomyslně pozdvihli hlasu k Bohu a řekli: Hospodine, ty jsi Bůh, kterýž jsi učinil nebe i zemi, i moře i všecko, což v nich jest,
Acts VulgClem 4:24  Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt : Domine, tu es qui fecisti cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt :
Acts DRC 4:25  Who, by the Holy Ghost, by the mouth of our father David, thy servant, hast said: Why did the Gentiles rage: and the people meditate vain things?
Acts KJV 4:25  Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
Acts CzeCEP 4:25  ty jsi skrze Ducha svatého ústy našeho otce Davida, svého služebníka, řekl: ‚Proč zuří pohané hněvem a národy osnují marná spiknutí?
Acts CzeB21 4:25  Ty jsi skrze Ducha svatého řekl ústy svého služebníka, našeho otce Davida: ‚Proč se národy vzbouřily a lidé vymýšleli marnosti?
Acts CzeCSP 4:25  ty jsi [skrze Ducha Svatého] ústy svého služebníka, [našeho otce] Davida, řekl: Proč zuří národy a lidé zamýšlejí marné věci?
Acts CzeBKR 4:25  Kterýž jsi skrze ústa Davida, služebníka svého, řekl: Proč se bouřili národové, a lidé myslili marné věci?
Acts VulgClem 4:25  qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti : Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ?
Acts DRC 4:26  The kings of the earth stood up: and the princes assembled together against the Lord and his Christ.
Acts KJV 4:26  The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
Acts CzeCEP 4:26  Povstávají králové země a vladaři se srocují proti Hospodinu a jeho Mesiáši.‘
Acts CzeB21 4:26  Králové země povstali a vládcové se spřáhli proti Hospodinu a proti jeho Pomazanému.‘
Acts CzeCSP 4:26  Králové země se postavili a vládcové se shromáždili společně proti Pánu a proti jeho Kristu.
Acts CzeBKR 4:26  Postavili se králové zemští, a knížata sešla se vespolek proti Pánu a proti pomazanému jeho.
Acts VulgClem 4:26  Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum ejus.
Acts DRC 4:27  For of a truth there assembled together in this city against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel,
Acts KJV 4:27  For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
Acts CzeCEP 4:27  Opravdu se srotili v tomto městě Herodes a Pontius Pilát spolu s pohany i s národem izraelským proti tvému svatému služebníku Ježíšovi, kterého jsi posvětil,
Acts CzeB21 4:27  A opravdu, Herodes a Pontius Pilát se spřáhli s pohany a s lidem Izraele proti tvému svatému služebníku Ježíši, jehož jsi pomazal,
Acts CzeCSP 4:27  V tomto městě se opravdu sešli Herodes a Pontius Pilát spolu s národy i s lidem Izraele proti tvému svatému služebníku Ježíšovi, kterého jsi pomazal,
Acts CzeBKR 4:27  Právěť se jistě sešli proti svatému Synu tvému Ježíšovi, kteréhož jsi pomazal, Heródes a Pontský Pilát, s pohany a lidem Izraelským,
Acts VulgClem 4:27  Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus, cum gentibus et populis Israël,
Acts DRC 4:28  To do what thy hand and thy counsel decreed to be done.
Acts KJV 4:28  For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
Acts CzeCEP 4:28  a vykonali, co tvá ruka a tvá vůle předem určila.
Acts CzeB21 4:28  a provedli, co tvá ruka a tvá vůle předurčila, že se má stát.
Acts CzeCSP 4:28  aby učinili, co tvá ruka a [tvůj] úradek předem určily, že se má stát.
Acts CzeBKR 4:28  Aby učinili to, což ruka tvá a rada tvá předuložila, aby se stalo.
Acts VulgClem 4:28  facere quæ manus tua et consilium tuum decreverunt fieri.
Acts DRC 4:29  And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants that with all confidence they may speak thy word,
Acts KJV 4:29  And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
Acts CzeCEP 4:29  Pohleď tedy, Pane, na jejich hrozby a dej svým služebníkům, aby s odvahou a odhodlaně mluvili tvé slovo;
Acts CzeB21 4:29  Pohleď nyní na jejich výhrůžky, Hospodine, a dej svým služebníkům, ať mluví tvé slovo se vší smělostí.
Acts CzeCSP 4:29  A nyní, Pane, pohleď na jejich hrozby a dej svým otrokům se vší smělostí mluvit tvé slovo;
Acts CzeBKR 4:29  A nyní, Pane, pohlediž na pohrůžky jejich, a dejž služebníkům svým mluviti slovo své svobodně a směle,
Acts VulgClem 4:29  Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,
Acts DRC 4:30  By stretching forth thy hand to cures and signs and wonders, to be done by the name of thy holy Son, Jesus.
Acts KJV 4:30  By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
Acts CzeCEP 4:30  a vztahuj svou ruku k uzdravování, čiň znamení a zázraky skrze jméno svého svatého služebníka Ježíše.“
Acts CzeB21 4:30  Vztahuj svou ruku k uzdravování a dej, ať se ve jménu tvého svatého služebníka Ježíše dějí znamení a zázraky!“
Acts CzeCSP 4:30  vztahuj svou ruku k tomu, aby se dála uzdravení, znamení a divy skrze jméno tvého svatého služebníka Ježíše.“
Acts CzeBKR 4:30  Vztahuje ruku svou k uzdravování a k činění divů a zázraků, skrze jméno svatého Syna tvého Ježíše.
Acts VulgClem 4:30  in eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti filii tui Jesu.
Acts DRC 4:31  And when they had prayed, the place was moved wherein they were assembled: and they were all filled with the Holy Ghost: and they spoke the word of God with confidence.
Acts KJV 4:31  And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
Acts CzeCEP 4:31  Když se pomodlili, otřáslo se místo, kde byli shromážděni, a všichni byli naplněni Duchem svatým a s odvahou mluvili slovo Boží.
Acts CzeB21 4:31  Místo, na kterém se shromáždili, se po jejich modlitbě zatřáslo. Všichni byli naplněni Duchem svatým a začali směle mluvit Boží slovo.
Acts CzeCSP 4:31  Když se pomodlili, zatřáslo se místo, kde byli shromážděni, a všichni byli naplněni Duchem Svatým a směle mluvili Boží slovo.
Acts CzeBKR 4:31  A když se oni modlili, zatřáslo se to místo, na kterémž byli shromážděni, a naplněni jsou všickni Duchem svatým, a mluvili slovo Boží směle a svobodně.
Acts VulgClem 4:31  Et cum orassent, motus est locus in quo erant congregati : et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia.
Acts DRC 4:32  And the multitude of believers had but one heart and one soul. Neither did any one say that aught of the things which he possessed was his own: but all things were common unto them.
Acts KJV 4:32  And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
Acts CzeCEP 4:32  Všichni, kdo uvěřili, byli jedné mysli a jednoho srdce a nikdo neříkal o ničem, co měl, že je to jeho vlastní, nýbrž měli všechno společné.
Acts CzeB21 4:32  Celé to množství věřících mělo jedno srdce a jednu duši. Nikdo nic nenazýval svým vlastním majetkem, ale měli všechno společné.
Acts CzeCSP 4:32  Všichni, kdo uvěřili, byli jednoho srdce a jedné duše a nikdo neříkal o ničem, co měl, že je to jeho vlastní, nýbrž měli všechno společné.
Acts CzeBKR 4:32  Toho pak množství věřících bylo jedno srdce a jedna duše. Aniž kdo co z těch věcí, kteréž měl, svým vlastním býti pravil, ale měli všecky věci obecné.
Acts VulgClem 4:32  Multitudinis autem credentium erat cor unum et anima una : nec quisquam eorum quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.
Acts DRC 4:33  And with great power did the Apostles give testimony of the resurrection of Jesus Christ our Lord: and great grace was in them all.
Acts KJV 4:33  And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
Acts CzeCEP 4:33  Boží moc provázela svědectví apoštolů o vzkříšení Pána Ježíše a na všech spočívala veliká milost.
Acts CzeB21 4:33  Apoštolové vydávali svědectví o vzkříšení Pána Ježíše s velikou mocí a na všech spočívala veliká milost.
Acts CzeCSP 4:33  A apoštolové vydávali s velikou mocí svědectví o zmrtvýchvstání Pána Ježíše [Krista] a veliká milost byla na nich všech.
Acts CzeBKR 4:33  A mocí velikou vydávali apoštolé svědectví o vzkříšení Pána Ježíše, a milost veliká přítomná byla všechněm jim.
Acts VulgClem 4:33  Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri : et gratia magna erat in omnibus illis.
Acts DRC 4:34  For neither was there any one needy among them. For as many as were owners of lands or houses sold them and brought the price of the things they sold,
Acts KJV 4:34  Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
Acts CzeCEP 4:34  Nikdo mezi nimi netrpěl nouzi, neboť ti, kteří měli pole nebo domy, prodávali je, a peníze, které utržili,
Acts CzeB21 4:34  Nikdo mezi nimi netrpěl nouzi, protože ti, kdo vlastnili pole nebo domy, je prodávali a utržené peníze přinášeli
Acts CzeCSP 4:34  Nikdo mezi nimi netrpěl nouzi, neboť ti, kdo byli vlastníky polností nebo domů, svá pole nebo domy prodávali a výtěžky z prodeje přinášeli
Acts CzeBKR 4:34  Žádný zajisté mezi nimi nebyl nuzný; nebo kteřížkoli měli pole neb domy, prodávajíce, přinášeli peníze, za kteréž prodávali,
Acts VulgClem 4:34  Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum quæ vendebant,
Acts DRC 4:35  And laid it down before the feet of the apostles. And distribution was made to every one, according as he had need.
Acts KJV 4:35  And laid them down at the apostles’ feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
Acts CzeCEP 4:35  skládali apoštolům k nohám. Z toho se rozdávalo každému, jak potřeboval.
Acts CzeB21 4:35  k nohám apoštolů. Z toho se pak rozdělovalo každému, jak kdo potřeboval.
Acts CzeCSP 4:35  a kladli k nohám apoštolů. Z toho se pak rozdělovalo každému, jak kdo potřeboval.
Acts CzeBKR 4:35  A kladli před nohy apoštolské. I bylo rozdělováno to jednomu každému, jakž komu potřebí bylo.
Acts VulgClem 4:35  et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat.
Acts DRC 4:36  And Joseph, who, by the apostles, was surnamed Barnabas (which is, by interpretation, The son of consolation), a Levite, a Cyprian born,
Acts KJV 4:36  And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
Acts CzeCEP 4:36  Také Josef, kterého apoštolové nazvali Barnabáš - to znamená ‚syn útěchy‘ - levita původem z Kypru,
Acts CzeB21 4:36  Joses, který od apoštolů dostal jméno Barnabáš (což v překladu znamená Syn potěšení), levita původem z Kypru,
Acts CzeCSP 4:36  Také Josef, který byl apoštoly nazván Barnabáš, což v překladu znamená syn potěšení, Levita, rodem z Kypru,
Acts CzeBKR 4:36  Jozes pak, kterýž přijmí měl od apoštolů Barnabáš, (což se vykládá syn utěšení,) z pokolení Levítského, z Cypru rodem,
Acts VulgClem 4:36  Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis (quod est interpretatum, Filius consolationis), Levites, Cyprius genere,
Acts DRC 4:37  Having land, sold it and brought the price and laid it at the feet of the Apostles.
Acts KJV 4:37  Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
Acts CzeCEP 4:37  měl pole, prodal je, peníze přinesl a položil před apoštoly.
Acts CzeB21 4:37  prodal své pole, přinesl peníze a položil je k nohám apoštolů.
Acts CzeCSP 4:37  měl pole, které prodal, peníze přinesl a položil k nohám apoštolů.
Acts CzeBKR 4:37  Měv pole, prodal je, a přinesl peníze, a položil k nohám apoštolským.
Acts VulgClem 4:37  cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.
Chapter 5
Acts DRC 5:1  But a certain man named Ananias, with Saphira his wife, sold a piece of land,
Acts KJV 5:1  But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
Acts CzeCEP 5:1  Také nějaký muž, jménem Ananiáš, a jeho manželka Safira prodali svůj pozemek.
Acts CzeB21 5:1  Také jeden muž jménem Ananiáš se svou manželkou Zafirou prodal pozemek;
Acts CzeCSP 5:1  Nějaký muž, jménem Ananiáš, prodal se svou ženou Safirou pozemek
Acts CzeBKR 5:1  Muž pak nějaký, jménem Ananiáš, s Zafirou, manželkou svou, prodal statek.
Acts VulgClem 5:1  Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum,
Acts DRC 5:2  And by fraud kept back part of the price of the land, his wife being privy thereunto: and bringing a certain part of it, laid it at the feet of the apostles.
Acts KJV 5:2  And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
Acts CzeCEP 5:2  Ananiáš si však s vědomím své ženy dal nějaké peníze stranou, zbytek přinesl a položil apoštolům k nohám.
Acts CzeB21 5:2  část utržených peněz ale s vědomím své manželky ukryl. Zbytek přinesl a položil k nohám apoštolů.
Acts CzeCSP 5:2  a s vědomím své ženy dal z výtěžku něco stranou, určitou část přinesl a položil k nohám apoštolů.
Acts CzeBKR 5:2  A lstivě těch peněz ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským.
Acts VulgClem 5:2  et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua : et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.
Acts DRC 5:3  But Peter said: Ananias, why hath Satan tempted thy heart, that thou shouldst lie to the Holy Ghost and by fraud keep part of the price of the land?
Acts KJV 5:3  But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
Acts CzeCEP 5:3  Ale Petr mu řekl: „Ananiáši, proč satan ovládl tvé srdce, že jsi lhal Duchu svatému a dal stranou část peněz za to pole?
Acts CzeB21 5:3  Petr mu na to řekl: „Ananiáši, to tě tak ovládl satan, že jsi lhal Duchu svatému? Proč jsi ukryl část peněz za to pole?
Acts CzeCSP 5:3  Petr řekl: „Ananiáši, proč Satan naplnil tvé srdce, že jsi lhal Duchu Svatému a dal jsi stranou část z výtěžku za to pole?
Acts CzeBKR 5:3  I řekl Petr: Ananiáši, proč naplnil satan srdce tvé, tak abys lhal Duchu svatému, a lstivě ujal peněz za to pole?
Acts VulgClem 5:3  Dixit autem Petrus : Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri ?
Acts DRC 5:4  Whilst it remained, did it not remain to thee? And after it was sold, was it not in thy power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied to men, but to God.
Acts KJV 5:4  Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
Acts CzeCEP 5:4  Bylo tvé a mohl sis je přece ponechat; a když jsi je prodal, mohl jsi s penězi naložit podle svého. Jak ses mohl odhodlat k tomuto činu? Nelhal jsi lidem, ale Bohu!“
Acts CzeB21 5:4  Copak nebylo tvé? Nemusel jsi ho prodávat. A když jsi ho prodal, bylo jen na tobě, co s penězi uděláš. Jak tě mohla taková věc napadnout? Nelhal jsi lidem, ale Bohu!“
Acts CzeCSP 5:4  Dokud zůstávalo neprodané, což nebylo tvé? A když jsi je prodal, což nebylo v tvé moci, co uděláš s penězi? Proč ses ve svém srdci rozhodl k takové věci? Nelhal jsi lidem, ale Bohu.“
Acts CzeBKR 5:4  Zdaliž nebylo tvé, kdybys ho byl sobě nechal? A když bylo prodáno, v moci tvé bylo. I proč jsi tuto věc složil v srdci svém? Neselhal jsi lidem, ale Bohu.
Acts VulgClem 5:4  nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate ? quare posuisti in corde tuo hanc rem ? non es mentitus hominibus, sed Deo.
Acts DRC 5:5  And Ananias, hearing these words, fell down and gave up the ghost. And there came great fear upon all that heard it.
Acts KJV 5:5  And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
Acts CzeCEP 5:5  Když to Ananiáš uslyšel, skácel se a byl mrtev; a na všechny, kteří to slyšeli, padla velká bázeň.
Acts CzeB21 5:5  Když Ananiáš uslyšel ta slova, skácel se mrtev k zemi. Na všechny, kdo to slyšeli, padla veliká bázeň.
Acts CzeCSP 5:5  Když Ananiáš slyšel tato slova, padl a zemřel; a na všechny, kteří to slyšeli, padl veliký strach.
Acts CzeBKR 5:5  Tedy uslyšav Ananiáš ta slova, padna, zdechl. I spadla bázeň veliká na všecky, kteříž to slyšeli.
Acts VulgClem 5:5  Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt.
Acts DRC 5:6  And the young men rising up, removed him, and carrying him out, buried him.
Acts KJV 5:6  And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
Acts CzeCEP 5:6  Mladší z bratří ho přikryli, vynesli a pohřbili.
Acts CzeB21 5:6  Několik mladíků vstalo, zabalili ho, odnesli ven a pohřbili.
Acts CzeCSP 5:6  Mladší z bratří vstali, přikryli jej, vynesli a pohřbili.
Acts CzeBKR 5:6  A vstavše mládenci, vzali jej, a vynesše ven, pochovali.
Acts VulgClem 5:6  Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt.
Acts DRC 5:7  And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what had happened, came in.
Acts KJV 5:7  And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
Acts CzeCEP 5:7  Asi po třech hodinách vstoupila jeho žena, netušíc, co se stalo.
Acts CzeB21 5:7  Asi po třech hodinách pak přišla i jeho žena, která nevěděla, co se stalo.
Acts CzeCSP 5:7  Uplynuly asi tři hodiny a vstoupila jeho žena, nevědouc, co se stalo.
Acts CzeBKR 5:7  I stalo se po chvíli, jako po třech hodinách, že i jeho žena, nevěduci, co se bylo stalo, přišla.
Acts VulgClem 5:7  Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.
Acts DRC 5:8  And Peter said to her: Tell me, woman, whether you sold the land for so much? And she said: Yea, for so much.
Acts KJV 5:8  And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
Acts CzeCEP 5:8  Petr se na ni obrátil: „Pověz mi, prodali jste to pole opravdu jen za tolik peněz?“ Ona řekla: „Ano, jen za tolik.“
Acts CzeB21 5:8  Petr jí řekl: „Pověz mi, prodali jste to pole za tolik peněz?“ „Ano, za tolik,“ odpověděla.
Acts CzeCSP 5:8  Petr k ní promluvil: „Pověz mi, prodali jste to pole za tolik peněz?“ Ona řekla: „Ano, za tolik.“
Acts CzeBKR 5:8  I řekl jí Petr: Pověz mi, za tolik-li jste pole prodali? A ona řekla: Ano, za tolik.
Acts VulgClem 5:8  Dixit autem ei Petrus : Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis ? At illa dixit : Etiam tanti.
Acts DRC 5:9  And Peter said unto her: Why have you agreed together to tempt the spirit of the Lord? Behold the feet of them who have buried thy husband are at the door: and they shall carry thee out,
Acts KJV 5:9  Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
Acts CzeCEP 5:9  Petr jí řekl: „Proč jste se smluvili a tak pokoušeli Ducha Páně? Hle, za dveřmi je slyšet kroky těch, kteří pochovali tvého muže; ti odnesou i tebe.“
Acts CzeB21 5:9  „To jste se domluvili, že budete pokoušet Hospodinova Ducha?“ řekl jí na to Petr. „Poslouchej! Za dveřmi už se blíží kroky těch, kdo pohřbili tvého muže, a vynesou i tebe.“
Acts CzeCSP 5:9  Petr jí řekl: „Proč jste se smluvili, abyste pokoušeli Pánova Ducha? Hle, kroky těch, kteří pohřbili tvého muže, je slyšet za dveřmi; vynesou i tebe.“
Acts CzeBKR 5:9  Tedy dí jí Petr: I proč jste se smluvili, abyste pokoušeli Ducha Páně? Aj, nohy těch, kteříž pochovali muže tvého, přede dveřmi, a vynesouť tebe.
Acts VulgClem 5:9  Petrus autem ad eam : Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini ? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te.
Acts DRC 5:10  Immediately, she fell down before his feet and gave up the ghost. And the young men coming in found her dead: and carried her out and buried her by her husband.
Acts KJV 5:10  Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
Acts CzeCEP 5:10  A hned se skácela u jeho nohou a zemřela. Když ti mládenci vstoupili dovnitř, našli ji mrtvou. Vynesli ji a pohřbili k jejímu muži.
Acts CzeB21 5:10  Ihned se mu skácela mrtvá k nohám. Když mladíci vešli, nalezli ji mrtvou, a tak ji vynesli a pochovali vedle jejího muže.
Acts CzeCSP 5:10  A hned padla k jeho nohám a zemřela. Když ti mladíci vstoupili, našli ji mrtvou. Vynesli ji a pohřbili k jejímu muži.
Acts CzeBKR 5:10  I padla hned před nohy jeho, a zdechla. A všedše mládenci, nalezli ji mrtvou; i vynesše, pochovali podlé muže jejího.
Acts VulgClem 5:10  Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam : et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum.
Acts DRC 5:11  And there came great fear upon the whole church and upon all that heard these things.
Acts KJV 5:11  And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
Acts CzeCEP 5:11  A velká bázeň padla na celou církev i na všechny, kteří o tom slyšeli.
Acts CzeB21 5:11  Na celou církev i na všechny, kdo to slyšeli, tehdy padla veliká bázeň.
Acts CzeCSP 5:11  A velký strach padl na celou církev i na všechny, kteří to slyšeli.
Acts CzeBKR 5:11  I byla bázeň veliká po vší církvi, i mezi všemi, kteříž to slyšeli.
Acts VulgClem 5:11  Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc.
Acts DRC 5:12  And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people. And they were all with one accord in Solomon's porch.
Acts KJV 5:12  And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch.
Acts CzeCEP 5:12  Mezi lidem se rukama apoštolů dálo mnoho znamení a divů. Všichni se svorně scházeli v Šalomounově sloupoví
Acts CzeB21 5:12  Rukama apoštolů se mezi lidmi dělo mnoho znamení a zázraků a všichni spolu svorně trávili čas v Šalomounově sloupoví.
Acts CzeCSP 5:12  Skrze ruce apoštolů se mezi lidem dálo mnoho znamení a divů. A všichni jednomyslně pobývali v Šalomounově sloupoví.
Acts CzeBKR 5:12  Skrze ruce pak apoštolů dáli se divové a zázrakové mnozí v lidu. (A bývali všickni jednomyslně v síňci Šalomounově.
Acts VulgClem 5:12  Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.
Acts DRC 5:13  But of the rest no man durst join himself unto them: but the people magnified them.
Acts KJV 5:13  And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
Acts CzeCEP 5:13  a nikdo jiný se neodvažoval k nim přidružit, ale lid je chválil a ctil.
Acts CzeB21 5:13  Nikdo jiný se tam k nim neodvažoval připojit, ale lid si jich velmi vážil.
Acts CzeCSP 5:13  Z ostatních se k nim nikdo neodvažoval připojit, ale lid je velebil.
Acts CzeBKR 5:13  Jiný pak žádný nesměl se připojiti k nim, ale velebil je lid.
Acts VulgClem 5:13  Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis : sed magnificabat eos populus.
Acts DRC 5:14  And the multitude of men and women who believed in the Lord was more increased:
Acts KJV 5:14  And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
Acts CzeCEP 5:14  A stále přibývalo mnoho mužů i žen, kteří uvěřili Pánu.
Acts CzeB21 5:14  Množství mužů i žen se přidávalo k Pánu a věřících stále přibývalo.
Acts CzeCSP 5:14  A ještě více věřících bylo přidáváno Pánu, množství mužů i žen,
Acts CzeBKR 5:14  Anobrž vždy více se rozmáhalo množství věřících Pánu, mužů i také žen.)
Acts VulgClem 5:14  Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,
Acts DRC 5:15  Insomuch that they brought forth the sick into the streets and laid them on beds and couches, that, when Peter came, his shadow at the least might overshadow any of them and they might be delivered from their infirmities.
Acts KJV 5:15  Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
Acts CzeCEP 5:15  Dokonce vynášeli nemocné i na ulici a kladli je na lehátka a na nosítka, aby na některého padl aspoň Petrův stín, až půjde kolem.
Acts CzeB21 5:15  Dokonce vynášeli nemocné na lůžkách a nosítkách a pokládali je na ulice, aby na některého z nich alespoň padl Petrův stín, až půjde kolem.
Acts CzeCSP 5:15  takže dokonce na ulice vynášeli nemocné a kladli je na lůžka a lehátka, aby na některého z nich padl aspoň Petrův stín, když tudy půjde.
Acts CzeBKR 5:15  Tak že i na ulice vynášeli nemocné, a kladli na ložcích a na nosidlách, aby, když by šel Petr, aspoň stín jeho stínil na některé z nich.
Acts VulgClem 5:15  ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis.
Acts DRC 5:16  And there came also together to Jerusalem a multitude out of the neighbouring cities, bringing sick persons and such as were troubled with unclean spirits: who were all healed.
Acts KJV 5:16  There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
Acts CzeCEP 5:16  Také z ostatních míst v okolí Jeruzaléma se scházelo množství lidí; přinášeli nemocné a sužované nečistými duchy a všichni byli uzdravováni.
Acts CzeB21 5:16  Množství lidí z okolních měst se scházelo do Jeruzaléma, přinášeli nemocné a trápené nečistými duchy a ti všichni byli uzdravováni.
Acts CzeCSP 5:16  Scházelo se také množství lidí ⌈z měst okolo⌉ Jeruzaléma, přinášeli nemocné a trápené nečistými duchy, a ti všichni byli uzdravováni.
Acts CzeBKR 5:16  Scházelo se pak množství z okolních měst do Jeruzaléma, nesouce nemocné a trápené od duchů nečistých, a uzdravováni byli všickni.
Acts VulgClem 5:16  Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis : qui curabantur omnes.
Acts DRC 5:17  Then the high priest rising up, and all they that were with him (which is the heresy of the Sadducees) were filled with envy.
Acts KJV 5:17  Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
Acts CzeCEP 5:17  Ale velekněz a jeho stoupenci, totiž saducejská strana, byli naplněni závistí;
Acts CzeB21 5:17  Tehdy povstal velekněz a všichni jeho stoupenci, totiž sekta saduceů. Naplněni nenávistí
Acts CzeCSP 5:17  Tu povstal velekněz a všichni, kteří byli s ním, totiž strana saduceů; byli naplněni žárlivostí.
Acts CzeBKR 5:17  Tedy povstav nejvyšší kněz {biskup} a všickni, kteříž byli s ním, (jenž byli saducejské sekty,) naplněni jsou závistí.
Acts VulgClem 5:17  Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo :
Acts DRC 5:18  And they laid hands on the apostles and put them in the common prison.
Acts KJV 5:18  And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
Acts CzeCEP 5:18  chopili se apoštolů a vsadili je do městského vězení.
Acts CzeB21 5:18  nechali apoštoly zatknout a vsadit do veřejné věznice.
Acts CzeCSP 5:18  I vztáhli na apoštoly ruce a vsadili je do veřejného vězení.
Acts CzeBKR 5:18  I vztáhli ruce na apoštoly, a vsázeli je do žaláře obecného.
Acts VulgClem 5:18  et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.
Acts DRC 5:19  But an angel of the Lord by night, opening the doors of the prison and leading them out, said:
Acts KJV 5:19  But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
Acts CzeCEP 5:19  Anděl Páně však v noci otevřel dveře vězení, vyvedl apoštoly ven a řekl:
Acts CzeB21 5:19  Hospodinův anděl ale v noci otevřel dveře vězení a vyvedl je ven. Řekl jim:
Acts CzeCSP 5:19  Pánův anděl však v noci otevřel dveře vězení, vyvedl je ven a řekl:
Acts CzeBKR 5:19  Ale anděl Páně v noci otevřev dvéře u žaláře, vyvedl je ven a řekl:
Acts VulgClem 5:19  Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit :
Acts DRC 5:20  Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life.
Acts KJV 5:20  Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Acts CzeCEP 5:20  „Jděte znovu do chrámu a zvěstujte lidu ta slova života.“
Acts CzeB21 5:20  „Jděte, postavte se v chrámu a předneste lidu všechna slova tohoto Života.“
Acts CzeCSP 5:20  „Jděte, postavte se v chrámě a mluvte k lidu všechna slova tohoto života.“
Acts CzeBKR 5:20  Jděte, a postavíce se, mluvte lidu v chrámě všecka slova života tohoto.
Acts VulgClem 5:20  Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus.
Acts DRC 5:21  Who having heard this, early in the morning, entered into the temple and taught. And the high priest coming, and they that were with him, called together the council and all the ancients of the children of Israel: and they sent to the prison to have them brought.
Acts KJV 5:21  And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Acts CzeCEP 5:21  Oni poslechli, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Jakmile se dostavil velekněz se svými lidmi, svolali veleradu a všechny starší izraelské a poslali pro apoštoly do vězení.
Acts CzeB21 5:21  Poslechli ho a za úsvitu přišli do chrámu a učili. Velekněz a jeho stoupenci zatím svolali Veleradu (totiž celé staršovstvo synů Izraele) a poslali pro apoštoly do vězení.
Acts CzeCSP 5:21  Když to uslyšeli, vešli za úsvitu do chrámu a učili. Když se dostavil velekněz a ti, kteří byli s ním, svolali veleradu, celý sbor starších synů Izraele a poslali do vězení, aby byli apoštolové přivedeni.
Acts CzeBKR 5:21  Tedy oni uslyševše, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Přišed pak nejvyšší kněz {biskup} a ti, kteříž s ním byli, svolali radu a všecky starší synů Izraelských, i poslali do žaláře, aby oni byli přivedeni.
Acts VulgClem 5:21  Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël : et miserunt ad carcerem ut adducerentur.
Acts DRC 5:22  But when the ministers came and opening the prison found them not there, they returned and told,
Acts KJV 5:22  But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
Acts CzeCEP 5:22  Když tam stráže došly, vězení bylo prázdné. Vrátili se tedy a hlásili:
Acts CzeB21 5:22  Když tam ale strážní přišli, ve vězení je nenašli. Vrátili se tedy s hlášením:
Acts CzeCSP 5:22  Když tam služebníci přišli, ve vězení je nenalezli. Vrátili se a oznámili:
Acts CzeBKR 5:22  A služebníci přišedše, nenalezli jich v žaláři. A navrátivše se, vypravovali,
Acts VulgClem 5:22  Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt,
Acts DRC 5:23  Saying: The prison indeed we found shut with all diligence, and the keepers standing before the door: but opening it, we found no man within.
Acts KJV 5:23  Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
Acts CzeCEP 5:23  „Dveře žaláře jsme našli pevně zavřené a stráže stály před nimi, ale když jsme otevřeli, nikoho jsme uvnitř nenašli.“
Acts CzeB21 5:23  „Věznici jsme našli bezpečně uzamčenou, u dveří stály stráže, ale když jsme odemkli, uvnitř nikdo nebyl.“
Acts CzeCSP 5:23  „Vězení jsme našli důkladně zavřené a stráže stojící u dveří, ale když jsme otevřeli, nenašli jsme uvnitř nikoho.“
Acts CzeBKR 5:23  Řkouce: Žalář zajisté nalezli jsme zavřený se vší pilností, a strážné vně stojící u dveří, ale otevřevše, žádného jsme tam nenalezli.
Acts VulgClem 5:23  dicentes : Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas : aperientes autem neminem intus invenimus.
Acts DRC 5:24  Now when the officer of the temple and the chief priests heard these words, they were in doubt concerning them, what would come to pass.
Acts KJV 5:24  Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
Acts CzeCEP 5:24  Když ta slova uslyšel velitel chrámové stráže a velekněží, nedovedli si vysvětlit, co se to mohlo stát.
Acts CzeB21 5:24  Když ta slova uslyšel velitel chrámové stráže s vrchními kněžími, nemohli pochopit, co se to stalo.
Acts CzeCSP 5:24  Když ta slova uslyšel velitel chrámové stráže a velekněží, byli tím velmi zmateni. Nechápali, co se to mohlo stát.
Acts CzeBKR 5:24  A když uslyšeli řeči tyto i nejvyšší kněz {biskup} i úředník chrámu i přední kněží, nerozuměli, co by se to stalo.
Acts VulgClem 5:24  Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret.
Acts DRC 5:25  But one came and told them: Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.
Acts KJV 5:25  Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Acts CzeCEP 5:25  Tu přišel nějaký člověk a oznámil jim: „Ti muži, které jste vsadili do vězení, jsou v chrámě a učí lid.“
Acts CzeB21 5:25  Vtom někdo přišel s hlášením: „Hle, muži, které jste uvěznili, stojí v chrámu a učí lid!“
Acts CzeCSP 5:25  Kdosi však přišel a oznámil jim: „Hle, muži, které jste vsadili do vězení, stojí v chrámě a učí lid.“
Acts CzeBKR 5:25  A přišed kdosi, pověděl jim, řka: Aj, muži, kteréž jste vsázeli do žaláře, v chrámě stojí a učí lid.
Acts VulgClem 5:25  Adveniens autem quidam, nuntiavit eis : Quia ecce viri quos posuistis in carcerem, sunt in templo, stantes et docentes populum.
Acts DRC 5:26  Then went the officer with the ministers and brought them without violence: for they feared the people, lest they should be stoned.
Acts KJV 5:26  Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
Acts CzeCEP 5:26  Velitel a stráž tedy pro ně došli a vedli je, ale bez násilí; báli se totiž, aby je lid nezačal kamenovat.
Acts CzeB21 5:26  Velitel se stráží pro ně ihned šel a přivedl je bez násilí; báli se totiž, aby je lid neukamenoval.
Acts CzeCSP 5:26  Pak pro ně velitel se služebníky šel a přivedl je -- ale bez násilí; báli se totiž lidu, [aby] nebyli ukamenováni.
Acts CzeBKR 5:26  Tehdy odšed úředník s služebníky, přivedl je bez násilé; (nebo se báli lidu, aby nebyli ukamenováni.)
Acts VulgClem 5:26  Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi : timebant enim populum ne lapidarentur.
Acts DRC 5:27  And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
Acts KJV 5:27  And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
Acts CzeCEP 5:27  Když je přivedli, postavili je před radu a velekněz je začal vyslýchat:
Acts CzeB21 5:27  Když je přivedli a postavili před Veleradu, velekněz se jich zeptal:
Acts CzeCSP 5:27  Když je přivedli, postavili je před veleradu a velekněz se jich otázal :
Acts CzeBKR 5:27  A přivedše je, postavili je v radě. I otázal se jich nejvyšší kněz {biskup},
Acts VulgClem 5:27  Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio : et interrogavit eos princeps sacerdotum,
Acts DRC 5:28  Saying: Commanding, we commanded you that you should not teach in this name. And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine: and you have a mind to bring the blood of this man upon us.
Acts KJV 5:28  Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
Acts CzeCEP 5:28  „Důrazně jsme vám zakázali učit o tom člověku, a vy jste tím svým učením naplnili celý Jeruzalém; a na nás byste chtěli svalit odpovědnost za jeho krev!“
Acts CzeB21 5:28  „Copak jsme vám přísně nezakázali učit o tom jménu? Jenže vy jste svým učením naplnili celý Jeruzalém a chcete nás činit zodpovědnými za krev toho člověka!“
Acts CzeCSP 5:28  „Výslovně jsme vám přikázali, abyste neučili v tomto jménu, a hle, naplnili jste Jeruzalém svým učením a chcete na nás uvést krev toho člověka.“
Acts CzeBKR 5:28  Řka: Zdaliž jsme vám přísně nepřikázali, abyste neučili v tom jménu? A aj, naplnili jste Jeruzalém učením svým, a chcete na nás uvésti krev člověka toho.
Acts VulgClem 5:28  dicens : Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto, et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra : et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.
Acts DRC 5:29  But Peter and the apostles answering, said: We ought to obey God rather than men.
Acts KJV 5:29  Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
Acts CzeCEP 5:29  Petr a apoštolové odpověděli: „Boha je třeba poslouchat, ne lidi.
Acts CzeB21 5:29  Petr a apoštolové odpověděli: „Je třeba více poslouchat Boha než lidi.
Acts CzeCSP 5:29  Petr a apoštolové odpověděli: „Boha je třeba poslouchat více než lidi.
Acts CzeBKR 5:29  Odpověděv pak Petr a apoštolé, řekli: Více sluší poslouchati Boha než lidí.
Acts VulgClem 5:29  Respondens autem Petrus et Apostoli, dixerunt : Obedire oportet Deo magis quam hominibus.
Acts DRC 5:30  The God of our fathers hath raised up Jesus, whom you put to death, hanging him upon a tree.
Acts KJV 5:30  The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
Acts CzeCEP 5:30  Bůh našich otců vzkřísil Ježíše, kterého vy jste pověsili na kříž a zabili;
Acts CzeB21 5:30  Bůh vašich otců vzkřísil Ježíše, kterého jste vy přibili na kříž a zabili.
Acts CzeCSP 5:30  Bůh našich otců probudil z mrtvých Ježíše, kterého jste vy pověsili na dřevo a zabili;
Acts CzeBKR 5:30  Bůh otců našich vzkřísil Ježíše, kteréhož jste vy zamordovali, pověsivše na dřevě.
Acts VulgClem 5:30  Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno.
Acts DRC 5:31  Him hath God exalted with his right hand, to be Prince and Saviour. to give repentance to Israel and remission of sins.
Acts KJV 5:31  Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
Acts CzeCEP 5:31  toho Bůh vyvýšil jako vůdce a spasitele a dal mu místo po své pravici, aby přinesl Izraeli pokání a odpuštění hříchů.
Acts CzeB21 5:31  Právě jeho Bůh vyvýšil na svou pravici jako Vůdce a Spasitele, aby dal Izraeli pokání a odpuštění hříchů.
Acts CzeCSP 5:31  toho Bůh jako vůdce a zachránce vyvýšil ⌈na svou pravici⌉, aby dal Izraeli pokání a odpuštění hříchů.
Acts CzeBKR 5:31  Toho Bůh, kníže a spasitele, povýšil pravicí svou, aby bylo dáno lidu Izraelskému pokání a odpuštění hříchů.
Acts VulgClem 5:31  Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum :
Acts DRC 5:32  And we are witnesses of these things: and the Holy Ghost, whom God hath given to all that obey him.
Acts KJV 5:32  And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
Acts CzeCEP 5:32  My jsme svědkové toho všeho a s námi Duch svatý, kterého Bůh dal těm, kdo ho poslouchají.“
Acts CzeB21 5:32  A my jsme svědky těchto věcí a rovněž tak Duch svatý, jehož Bůh udělil těm, kdo ho poslouchají.“
Acts CzeCSP 5:32  My jsme svědkové těchto slov, i Duch Svatý, kterého Bůh dal těm, kdo ho poslouchají.“
Acts CzeBKR 5:32  A my jsme svědkové toho, což mluvíme, ano i Duch svatý, kteréhož dal Bůh těm, kteříž jsou poslušni jeho.
Acts VulgClem 5:32  et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi.
Acts DRC 5:33  When they had heard these things, they were cut to the heart: and they thought to put them to death.
Acts KJV 5:33  When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
Acts CzeCEP 5:33  Když to velekněží slyšeli, rozlítili se a chtěli apoštoly zabít.
Acts CzeB21 5:33  Když to uslyšeli, rozzuřili se a začali se radit, jak je zabít.
Acts CzeCSP 5:33  Když to uslyšeli, rozzuřili se a chtěli je zabít.
Acts CzeBKR 5:33  Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili.
Acts VulgClem 5:33  Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.
Acts DRC 5:34  But one in the council rising up, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, respected by all the people, commanded the men to be put forth a little while.
Acts KJV 5:34  Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
Acts CzeCEP 5:34  Tu vstal ve veleradě farizeus jménem Gamaliel, učitel zákona, kterého si vážil všechen lid; poručil, aby je na chvíli vyvedli ven,
Acts CzeB21 5:34  Tehdy vstal ve Veleradě jeden farizeus jménem Gamaliel, učitel Zákona ctěný vším lidem. Nechal ty muže na chvíli vyvést ven a
Acts CzeCSP 5:34  Tu povstal ve veleradě jeden farizeus jménem Gamaliel, ⌈učitel Zákona⌉, kterého si vážil všechen lid; poručil, aby ty lidi na chvíli vyvedli ven,
Acts CzeBKR 5:34  Tedy povstav v radě jeden farizeus, jménem Gamaliel, zákona učitel, vzácný u všeho lidu, rozkázal, aby na malou chvíli ven vyvedli apoštoly.
Acts VulgClem 5:34  Surgens autem quidam in concilio pharisæus, nomine Gamaliel, legis doctor, honorabilis universæ plebi, jussit foras ad breve homines fieri,
Acts DRC 5:35  And he said to them: Ye men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do, as touching these men.
Acts KJV 5:35  And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
Acts CzeCEP 5:35  a řekl: „Dobře si rozmyslete, Izraelci, co s těmi lidmi chcete udělat.
Acts CzeB21 5:35  potom řekl: „Izraelité, rozmyslete si, co s těmi lidmi chcete udělat.
Acts CzeCSP 5:35  a řekl jim: „Muži Izraelci, dobře si rozvažte, co s těmito lidmi uděláte.
Acts CzeBKR 5:35  I řekl jim: Muži Izraelští, pilně se rozmyslte při těchto lidech, co máte činiti.
Acts VulgClem 5:35  dixitque ad illos : Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.
Acts DRC 5:36  For before these days rose up Theodas, affirming himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. Who was slain: and all that believed him were scattered and brought to nothing.
Acts KJV 5:36  For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
Acts CzeCEP 5:36  Před nedávnem povstal Theudas a tvrdil, že je Vyvolený; přidalo se k němu asi čtyři sta mužů. Když byl zabit, byli všichni jeho stoupenci rozprášeni a nakonec z toho nebylo nic.
Acts CzeB21 5:36  Před nedávnem povstal Teudas. Prohlašoval se za někoho velikého a připojilo se k němu okolo čtyř set mužů. Když byl zabit, všichni jeho přívrženci se rozutekli a nic z toho nebylo.
Acts CzeCSP 5:36  Neboť před nedávnem povstal Theudas a říkal, že on je někým [velikým]; i připojil se k němu počet asi čtyř set mužů. Byl však zabit, a všichni, kteří ho poslouchali, byli rozptýleni a obráceni vniveč.
Acts CzeBKR 5:36  Nebo před těmito časy byl povstal Teudas, pravě se býti něčím, jehož se přídrželo mužů v počtu okolo čtyř set. Kterýž zahynul, i všickni, kteříž přistoupili k němu, rozptýleni jsou a v nic obráceni.
Acts VulgClem 5:36  Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum : qui occisus est, et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum.
Acts DRC 5:37  After this man, rose up Judas of Galilee, in the days of the enrolling, and drew away the people after him. He also perished: and all, even as many as consented to him, were dispersed.
Acts KJV 5:37  After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
Acts CzeCEP 5:37  Po něm povstal ve dnech soupisu Judas Galilejský a strhl za sebou lid; také on zahynul a jeho stoupenci byli rozehnáni.
Acts CzeB21 5:37  Po něm povstal Juda Galilejský během sčítání lidu a strhl za sebou spoustu lidí. Ale i jeho přívrženci se rozutekli, jakmile zahynul.
Acts CzeCSP 5:37  Po něm povstal ve dnech soupisu Juda Galilejský a strhl za sebou lid; také on byl zničen a [všichni], kteří ho poslouchali, byli rozptýleni.
Acts CzeBKR 5:37  Po něm pak povstal Judas Galilejský za dnů popisu, a mnoho lidu po sobě obrátil. Ale i ten zahynul, a všickni, kteřížkoli přistoupili k němu, rozptýleni jsou.
Acts VulgClem 5:37  Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se : et ipse periit, et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt.
Acts DRC 5:38  And now, therefore, I say to you: Refrain from these men and let them alone. For if this council or this work be of men, it will come to nought:
Acts KJV 5:38  And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
Acts CzeCEP 5:38  Proto vám teď radím: Nechte tyto lidi a propusťte je. Pochází-li tento záměr a toto dílo z lidí, rozpadne se samo;
Acts CzeB21 5:38  Proto vám říkám: Nechte ty lidi být a propusťte je. Je-li tento úmysl a toto dílo z lidí, nic z toho nebude.
Acts CzeCSP 5:38  Proto vám nyní pravím: Nechte tyto lidi a propusťte je. Je–li tento plán či toto dílo z lidí, zanikne;
Acts CzeBKR 5:38  A protož nyní pravím vám: Dejte pokoj těmto lidem, a nechte jich. Nebo jestližeť jest z lidí rada tato aneb dílo toto, rozprchneť se;
Acts VulgClem 5:38  Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos : quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur :
Acts DRC 5:39  But if it be of God, you cannot overthrow it, lest perhaps you be found even to fight against God. And they consented to him.
Acts KJV 5:39  But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
Acts CzeCEP 5:39  pochází-li z Boha, nebudete moci ty lidi vyhubit - nechcete přece bojovat proti Bohu.“ Dali mu za pravdu;
Acts CzeB21 5:39  Je-li však z Boha, nic proti tomu nezmůžete. Nechcete snad bojovat proti Bohu!“
Acts CzeCSP 5:39  je–li však z Boha, nebudete je moci zničit -- abyste snad nakonec nebyli nalezeni jako ti, kdo bojují proti Bohu.“ Poslechli ho,
Acts CzeBKR 5:39  Pakliť jest z Boha, nebudete moci toho zkaziti. Abyste snad i Bohu odporní nalezeni nebyli.
Acts VulgClem 5:39  si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi.
Acts DRC 5:40  And calling in the apostles, after they had scourged them, they charged them that they should not speak at all in the name of Jesus. And they dismissed them.
Acts KJV 5:40  And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
Acts CzeCEP 5:40  zavolali apoštoly, poručili je zbičovat, zakázali jim mluvit ve jménu Ježíšovu a pak je propustili.
Acts CzeB21 5:40  A tak ho poslechli. Zavolali apoštoly, dali je zbičovat, a když jim zakázali mluvit v Ježíšově jménu, propustili je.
Acts CzeCSP 5:40  zavolali apoštoly, zmrskali je a přikázali jim, aby nemluvili v Ježíšově jménu, a propustili je.
Acts CzeBKR 5:40  I povolili jemu. A povolavše apoštolů, a zmrskavše je, přikázali, aby nemluvili ve jménu Ježíšovu. I propustili je.
Acts VulgClem 5:40  Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos.
Acts DRC 5:41  And they indeed went from the presence of the council, rejoicing that they were accounted worthy to suffer reproach for the name of Jesus.
Acts KJV 5:41  And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
Acts CzeCEP 5:41  A oni odcházeli z velerady s radostnou myslí, že se jim dostalo té cti, aby nesli potupu pro jeho jméno.
Acts CzeB21 5:41  A tak odešli z Velerady s radostí, že se jim dostalo cti snášet pohrdání pro jeho jméno.
Acts CzeCSP 5:41  Oni tedy šli z velerady a radovali se, že byli uznáni za hodné, aby byli potupeni pro to jméno.
Acts CzeBKR 5:41  Oni pak šli z toho shromáždění, radujíce se, že jsou hodni učiněni trpěti protivenství pro jméno Pána Ježíše.
Acts VulgClem 5:41  Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati.
Acts DRC 5:42  And every day they ceased not, in the temple and from house to house, to teach and preach Christ Jesus.
Acts KJV 5:42  And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
Acts CzeCEP 5:42  Dále učili den co den v chrámě i po domech a hlásali evangelium, že Ježíš je Mesiáš.
Acts CzeB21 5:42  Každého dne pak nepřestávali v chrámu a po domech učit a prohlašovat Ježíše za Mesiáše.
Acts CzeCSP 5:42  Každý den v chrámě a po domech nepřestávali učit a zvěstovat Krista Ježíše.
Acts CzeBKR 5:42  Na každý pak den nepřestávali v chrámě i po domích učiti a zvěstovati Ježíše Krista.
Acts VulgClem 5:42  Omni autem die non cessabant in templo et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum.
Chapter 6
Acts DRC 6:1  And in those days, the number of the disciples increasing, there arose a murmuring of the Greeks against the Hebrews, for that their widows were neglected in the daily ministration.
Acts KJV 6:1  And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
Acts CzeCEP 6:1  V té době, kdy učedníků stále přibývalo, začali si ti z nich, kteří vyrostli mezi Řeky, stěžovat na bratry z židovského prostředí, že se jejich vdovám nedává každodenně spravedlivý díl.
Acts CzeB21 6:1  V té době, když se počet učedníků stále rozrůstal, začali si ti, kdo mluvili řecky, stěžovat, že jejich vdovy jsou oproti hebrejským kráceny na denních přídělech jídla.
Acts CzeCSP 6:1  V těch dnech, kdy přibývalo učedníků, nastalo reptání Helénistů proti Hebreům, že při každodenní službě jsou jejich vdovy zanedbávány.
Acts CzeBKR 6:1  A v těch dnech, když se rozmnožovali učedlníci, stalo se reptání Řeků proti Židům, že by zanedbávány byly v přisluhování vezdejším vdovy jejich.
Acts VulgClem 6:1  In diebus illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Græcorum adversus Hebræos, eo quod despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum.
Acts DRC 6:2  Then the twelve, calling together the multitude of the disciples, said: It is not reason that we should leave the word of God and serve tables.
Acts KJV 6:2  Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
Acts CzeCEP 6:2  A tak apoštolové svolali všechny učedníky a řekli: „Bohu se nebude líbit, jestliže my přestaneme kázat Boží slovo a budeme sloužit při stolech.
Acts CzeB21 6:2  Dvanáct apoštolů proto svolalo shromáždění všech učedníků a řeklo: „Není správné, abychom se přestali věnovat Božímu slovu a sloužili u stolů.
Acts CzeCSP 6:2  Proto apoštolové -- oněch Dvanáct -- svolali veškeré množství učedníků a řekli: „Není správné, abychom my zanechali Božího slova a sloužili při stolech.
Acts CzeBKR 6:2  Tedy dvanácte svolavše množství učedlníků, řekli: Není slušné, abychom my, opustíce slovo Boží, přisluhovali stolům.
Acts VulgClem 6:2  Convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt : Non est æquum nos derelinquere verbum Dei, et ministrare mensis.
Acts DRC 6:3  Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of good reputation, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
Acts KJV 6:3  Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
Acts CzeCEP 6:3  Bratří, vyberte si proto mezi sebou sedm mužů, o nichž se ví, že jsou plni Ducha a moudrosti, a pověříme je touto službou.
Acts CzeB21 6:3  Proto, bratři, vyberte ze svého středu sedm mužů dobré pověsti, plných Ducha a moudrosti, kterým tu práci svěříme.
Acts CzeCSP 6:3  Vyberte si tedy, bratři, mezi sebou sedm osvědčených mužů, plných Ducha [Svatého] a moudrosti, které ustanovíme pro tento úkol;
Acts CzeBKR 6:3  Protož, bratří, vybeřte z sebe mužů sedm dobropověstných, plných Ducha svatého a moudrosti, jimž bychom poručili tu práci.
Acts VulgClem 6:3  Considerate ergo, fratres, viros ex vobis boni testimonii septem, plenos Spiritu Sancto et sapientia, quos constituamus super hoc opus.
Acts DRC 6:4  But we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word.
Acts KJV 6:4  But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
Acts CzeCEP 6:4  My pak budeme i nadále věnovat všechen svůj čas modlitbě a kázání slova.“
Acts CzeB21 6:4  Sami se pak budeme nadále věnovat modlitbě a službě Slova.“
Acts CzeCSP 6:4  my však se oddáme modlitbě a službě slova.“
Acts CzeBKR 6:4  My pak modlitby a služby slova pilni budeme.
Acts VulgClem 6:4  Nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus.
Acts DRC 6:5  And the saying was liked by all the multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip and Prochorus and Nicanor, and Timon and Parmenas and Nicolas, a proselyte of Antioch.
Acts KJV 6:5  And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
Acts CzeCEP 6:5  Celé shromáždění s tímto návrhem rádo souhlasilo, a tak zvolili Štěpána, který byl plný víry a Ducha svatého, dále Filipa, Prochora, Nikánora, Timóna, Parména a Mikuláše z Antiochie, původem pohana, který přistoupil k židovství.
Acts CzeB21 6:5  Celé shromáždění s tím návrhem souhlasilo, a tak vybrali: Štěpána (muže plného víry a Ducha svatého), Filipa, Prochora, Nikanora, Timona, Parména a Mikuláše (proselytu z Antiochie).
Acts CzeCSP 6:5  To slovo se zalíbilo celému shromáždění, i vybrali Štěpána, muže plného víry a Ducha Svatého, Filipa, Prochora, Nikánora, Timóna, Parména a Mikuláše, proselytu z Antiochie.
Acts CzeBKR 6:5  I líbila se ta řeč všemu množství. I vyvolili Štěpána, muže plného víry a Ducha svatého, a Filipa, a Prochora, a Nikánora, a Timona, a Parména, a Mikuláše Antiochenského, k víře v nově obráceného.
Acts VulgClem 6:5  Et placuit sermo coram omni multitudine. Et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum, et Prochorum, et Nicanorem, et Timonem, et Parmenam, et Nicolaum advenam Antiochenum.
Acts DRC 6:6  These they set before the apostles: and they praying, imposed hands upon them.
Acts KJV 6:6  Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
Acts CzeCEP 6:6  Přivedli je před apoštoly, ti se pomodlili a vložili na ně ruce.
Acts CzeB21 6:6  Postavili je před apoštoly a ti na ně po modlitbě vkládali ruce.
Acts CzeCSP 6:6  Postavili je před apoštoly, ti se pomodlili a vložili na ně ruce.
Acts CzeBKR 6:6  Ty postavili před oblíčejem apoštolů, kteříž pomodlivše se, vzkládali na ně ruce.
Acts VulgClem 6:6  Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum : et orantes imposuerunt eis manus.
Acts DRC 6:7  And the word of the Lord increased: and the number of the disciples was multiplied in Jerusalem exceedingly. A great multitude also of the priests obeyed the faith.
Acts KJV 6:7  And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
Acts CzeCEP 6:7  Slovo Boží se šířilo a počet učedníků v Jeruzalémě velmi rostl. Také mnoho kněží přijalo víru.
Acts CzeB21 6:7  Boží slovo se šířilo a počet učedníků v Jeruzalémě se mocně rozrůstal. Také veliké množství kněží přijalo víru.
Acts CzeCSP 6:7  Slovo Boží se šířilo a počet učedníků v Jeruzalémě velmi rostl. Také velký zástup kněží byl poslušný víry.
Acts CzeBKR 6:7  I rostlo slovo Boží a rozmáhal se počet učedlníků v Jeruzalémě velmi. Mnohý také zástup kněží poslouchal víry.
Acts VulgClem 6:7  Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Jerusalem valde : multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei.
Acts DRC 6:8  And Stephen, full of grace and fortitude, did great wonders and signs among the people.
Acts KJV 6:8  And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
Acts CzeCEP 6:8  Štěpán byl obdařen Boží milostí a mocí a činil mezi lidem veliké divy a znamení.
Acts CzeB21 6:8  Štěpán, plný víry a moci, konal mezi lidmi veliké zázraky a znamení.
Acts CzeCSP 6:8  Štěpán, plný milosti a moci, činil mezi lidem veliké divy a znamení.
Acts CzeBKR 6:8  Štěpán pak, jsa plný víry a moci, činil divy a zázraky veliké v lidu.
Acts VulgClem 6:8  Stephanus autem plenus gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo.
Acts DRC 6:9  Now there arose some, of that which is called the synagogue of the Libertines and of the Cyrenians and of the Alexandrians and of them that were of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.
Acts KJV 6:9  Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
Acts CzeCEP 6:9  Tu proti němu vystoupili někteří židé, patřící k synagóze, zvané synagóga propuštěnců, a k synagóze Kyrénských a Alexandrijských, a společně se židy z Kilikie a z Asie se začali se Štěpánem přít.
Acts CzeB21 6:9  Tehdy povstali někteří z takzvané synagogy Libertinů (totiž osvobozených otroků z Kyrény, Alexandrie, Kilikie a Asie) a začali Štěpánovi odporovat.
Acts CzeCSP 6:9  Tu povstali někteří ze synagogy zvané Libertinských, Kyrénských a Alexandrijských, z Kilikie a Asie, a hádali se se Štěpánem.
Acts CzeBKR 6:9  I povstali někteří z školy, kteráž sloula Libertinských, a Cyrenenských, a Alexandrinských, a těch, kteříž byli z Cilicie a Azie, hádajíce se s Štěpánem.
Acts VulgClem 6:9  Surrexerunt autem quidam de synagoga quæ appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant a Cilicia, et Asia, disputantes cum Stephano :
Acts DRC 6:10  And they were not able to resist the wisdom and the spirit that spoke.
Acts KJV 6:10  And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
Acts CzeCEP 6:10  Nebyli však schopni čelit Duchu moudrosti, v jehož moci Štěpán mluvil.
Acts CzeB21 6:10  Nemohli ale obstát proti moudrosti a Duchu, v jehož moci mluvil.
Acts CzeCSP 6:10  Ale nemohli odolat moudrosti a Duchu, v němž mluvil.
Acts CzeBKR 6:10  Ale nemohli odolati moudrosti a Duchu, kterýž mluvil.
Acts VulgClem 6:10  et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui qui loquebatur.
Acts DRC 6:11  Then they suborned men to say they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God.
Acts KJV 6:11  Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
Acts CzeCEP 6:11  Navedli tedy několik mužů, aby prohlašovali: „My jsme slyšeli, jak mluví rouhavě proti Mojžíšovi a proti Bohu.“
Acts CzeB21 6:11  Nastrčili proto muže, kteří prohlašovali: „Slyšeli jsme, jak se rouhá proti Mojžíšovi a proti Bohu!“
Acts CzeCSP 6:11  Potom tajně navedli muže, kteří říkali: „Slyšeli jsme jej mluvit rouhavé výroky proti Mojžíšovi a proti Bohu.“
Acts CzeBKR 6:11  Tedy lstivě nastrojili muže, kteříž řekli: My jsme jej slyšeli mluviti slova rouhavá proti Mojžíšovi a proti Bohu.
Acts VulgClem 6:11  Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen et in Deum.
Acts DRC 6:12  And they stirred up the people and the ancients and the scribes. And running together, they took him and brought him to the council.
Acts KJV 6:12  And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
Acts CzeCEP 6:12  Tím pobouřili lid a starší se zákoníky; pak si pro Štěpána přišli, odvedli ho a postavili před radu.
Acts CzeB21 6:12  Tím pobouřili lid i starší a znalce Písma, takže Štěpána nakonec zatkli a odvedli před Veleradu.
Acts CzeCSP 6:12  Tak pobouřili lid a starší i učitele Zákona, přišli, násilím se ho chopili a přivedli do velerady.
Acts CzeBKR 6:12  A tak zbouřili lid a starší i zákonníky, a obořivše se na něj, chytili jej, a vedli do rady.
Acts VulgClem 6:12  Commoverunt itaque plebem, et seniores, et scribas : et concurrentes rapuerunt eum, et adduxerunt in concilium,
Acts DRC 6:13  And they set up false witnesses, who said: This man ceaseth not to speak words against the holy place and the law.
Acts KJV 6:13  And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
Acts CzeCEP 6:13  Přivedli křivé svědky a ti vypovídali: „Tenhle člověk znovu a znovu mluví proti tomuto svatému místu i proti Mojžíšovu zákonu.
Acts CzeB21 6:13  Tam postavili falešné svědky, kteří tvrdili: „Ten člověk neustále mluví proti tomuto svatému místu a proti Zákonu.
Acts CzeCSP 6:13  A postavili lživé svědky, kteří říkali: „Tento člověk nepřestává pronášet výroky proti [tomuto] svatému místu a proti Zákonu.
Acts CzeBKR 6:13  I vystavili falešné svědky, kteříž řekli: Člověk tento nepřestává mluviti slov rouhavých proti místu tomuto svatému i zákonu.
Acts VulgClem 6:13  et statuerunt falsos testes, qui dicerent : Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum, et legem :
Acts DRC 6:14  For we have heard him say that this Jesus of Nazareth shall destroy this place and shall change the traditions which Moses delivered unto us.
Acts KJV 6:14  For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
Acts CzeCEP 6:14  Na vlastní uši jsme slyšeli, jak řekl, že Ježíš Nazaretský zboří tento chrám a změní ustanovení, která nám dal Mojžíš.“
Acts CzeB21 6:14  Slyšeli jsme ho říkat, že Ježíš Nazaretský zničí toto místo a změní ustanovení, která jsme dostali od Mojžíše!“
Acts CzeCSP 6:14  Slyšeli jsme ho, jak říkal, že Ježíš Nazaretský zničí toto místo a změní obyčeje, která nám předal Mojžíš.“
Acts CzeBKR 6:14  Nebo jsme slyšeli jej, an praví: Že ten Ježíš Nazaretský zkazí místo toto, a promění ustanovení, kteráž nám vydal Mojžíš.
Acts VulgClem 6:14  audivimus enim eum dicentem quoniam Jesus Nazarenus hic destruet locum istum, et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moyses.
Acts DRC 6:15  And all that sat in the council, looking on him, saw his face as if it had been the face of an angel.
Acts KJV 6:15  And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
Acts CzeCEP 6:15  Všichni, kteří v radě zasedali, pohlédli na Štěpána a viděli, že jeho tvář je jako tvář anděla.
Acts CzeB21 6:15  Všichni, kdo seděli ve Veleradě, na něj upřeli pohled a viděli jeho tvář jako tvář anděla.
Acts CzeCSP 6:15  A všichni, kteří seděli ve veleradě, na něho upřeně hleděli a viděli, že jeho tvář je jako tvář anděla.
Acts CzeBKR 6:15  A pilně patříce na něj všickni, kteříž seděli v radě, viděli tvář jeho, jako tvář anděla.
Acts VulgClem 6:15  Et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio, viderunt faciem ejus tamquam faciem angeli.
Chapter 7
Acts DRC 7:1  Then the high priest said: Are these things so?
Acts KJV 7:1  Then said the high priest, Are these things so?
Acts CzeCEP 7:1  Velekněz se Štěpána otázal: „Je tomu tak?“
Acts CzeB21 7:1  Velekněz se ho zeptal: „Je to tak?“
Acts CzeCSP 7:1  Velekněz řekl: „Je tomu [skutečně] tak?“
Acts CzeBKR 7:1  Tedy řekl nejvyšší kněz {biskup}: Jestli-liž to tak?
Acts VulgClem 7:1  Dixit autem princeps sacerdotum : Si hæc ita se habent ?
Acts DRC 7:2  Who said: Ye men, brethren and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan.
Acts KJV 7:2  And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
Acts CzeCEP 7:2  A Štěpán začal mluvit: „Bratří a otcové, vyslechněte mne: Bůh slávy se zjevil našemu praotci Abrahamovi ještě v Mezopotámii, než se usadil v Cháranu,
Acts CzeB21 7:2  Štěpán odpověděl: „Bratři a otcové, slyšte! Když byl náš otec Abraham ještě v Mezopotámii, předtím než se usadil v Cháranu, ukázal se mu Bůh slávy
Acts CzeCSP 7:2  A on začal mluvit: „Muži bratři a otcové, poslyšte: Bůh slávy se ukázal našemu otci Abrahamovi, když byl v Mezopotámii, dříve než se usadil v Cháranu,
Acts CzeBKR 7:2  A on řekl: Muži bratří a otcové, slyšte. Bůh slávy ukázal se otci našemu Abrahamovi, když byl v Mezopotamii, prvé než bydlil v Cháran.
Acts VulgClem 7:2  Qui ait : Viri fratres et patres, audite : Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charan,
Acts DRC 7:3  And said to him: Go forth out of thy country and from thy kindred: and come into the land which I shall shew thee.
Acts KJV 7:3  And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
Acts CzeCEP 7:3  a řekl mu: ‚Opusť svou zemi a své příbuzné a jdi do země, kterou ti ukážu.‘
Acts CzeB21 7:3  a řekl mu: ‚Odejdi ze své země a ze svého příbuzenstva a pojď do země, kterou ti ukážu.‘
Acts CzeCSP 7:3  a řekl mu: Vyjdi ze své země a ze svého příbuzenstva a jdi do země, kterou ti ukážu.
Acts CzeBKR 7:3  A řekl jemu: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, a poď do země, kterouž ukáži tobě.
Acts VulgClem 7:3  et dixit ad illum : Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi.
Acts DRC 7:4  Then he went out of the land of the Chaldeans and dwelt in Charan. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell.
Acts KJV 7:4  Then came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
Acts CzeCEP 7:4  A tak vyšel Abraham z Chaldejské země a usadil se v Cháranu. Když jeho otec zemřel, vyzval jej Bůh, aby se odtud přestěhoval do této země, v které nyní žijete.
Acts CzeB21 7:4  Tehdy odešel ze země Chaldejců a usadil se v Cháranu. Když pak jeho otec zemřel, Bůh ho odtud přestěhoval do země, v níž teď bydlíte.
Acts CzeCSP 7:4  Potom vyšel z Chaldejské země a usadil se v Cháranu. A odtud jej Bůh po smrti jeho otce přestěhoval do této země, ve které vy nyní bydlíte.
Acts CzeBKR 7:4  Tedy vyšed z země Kaldejské, bydlil v Cháran. A odtud, když umřel otec jeho, přestěhoval jej do země této, v kteréž vy nyní bydlíte.
Acts VulgClem 7:4  Tunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis.
Acts DRC 7:5  And he gave him no inheritance in it: no, not the pace of a foot. But he promised to give it him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
Acts KJV 7:5  And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
Acts CzeCEP 7:5  Ale nedal mu z ní do vlastnictví ani píď, slíbil však, že ji dá natrvalo jemu i jeho potomkům, ačkoliv tehdy ještě Abraham neměl syna.
Acts CzeB21 7:5  Nedal mu v ní za dědictví ani stopu země, ale slíbil ji dát do vlastnictví jemu a jeho semeni po něm. I když byl ještě bezdětný,
Acts CzeCSP 7:5  A nedal mu v ní za dědictví ani píď země, ale slíbil ji dát do vlastnictví jemu a po něm jeho potomstvu, ačkoliv ještě neměl dítě.
Acts CzeBKR 7:5  A nedal jemu dědictví v ní, ani šlepěje nožné, ač byl jemu ji slíbil dáti k vládařství, i semeni jeho po něm, když ještě neměl syna.
Acts VulgClem 7:5  Et non dedit illi hæreditatem in ea, nec passum pedis : sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini ejus post ipsum, cum non haberet filium.
Acts DRC 7:6  And God said to him: That his seed should sojourn in a strange country, and that they should bring them under bondage and treat them evil four hundred years.
Acts KJV 7:6  And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
Acts CzeCEP 7:6  A Bůh mu řekl: ‚Tvoji potomci se přestěhují do cizí země a budou tam bydlet; udělají z nich otroky a po čtyři sta let s nimi budou zle nakládat.
Acts CzeB21 7:6  Bůh mu řekl: ‚Tvoji potomci budou žít jako přistěhovalci v cizí zemi. Budou zotročeni a utiskováni po čtyři sta let.
Acts CzeCSP 7:6  Bůh promluvil takto: Jeho potomci budou žít jako cizinci v cizí zemi; tam je zotročí a čtyři sta let s nimi budou zle nakládat.
Acts CzeBKR 7:6  Mluvil pak Bůh takto: Budeť símě tvé pohostinu v zemi cizí, a bude v službu podrobeno, a zle s ním budou nakládati za čtyři sta let.
Acts VulgClem 7:6  Locutus est autem ei Deus : Quia erit semen ejus accola in terra aliena, et servituti eos subjicient, et male tractabunt eos annis quadringentis :
Acts DRC 7:7  And the nation which they shall serve will I judge (said the Lord): and after these things they shall go out and shall serve me in this place.
Acts KJV 7:7  And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
Acts CzeCEP 7:7  Ale já budu soudit národ, který je zotročí‘, řekl Bůh, ‚a oni vyjdou svobodni a budou mi sloužit na tomto místě‘.
Acts CzeB21 7:7  Národ, jemuž budou otročit, ale budu soudit,‘ řekl Bůh. ‚Potom odejdou a budou mi sloužit na tomto místě.‘
Acts CzeCSP 7:7  Ale národ, jemuž budou otročit, budu soudit já, řekl Bůh, a potom vyjdou a budou ⌈mi sloužit⌉ na tomto místě.
Acts CzeBKR 7:7  Ale národ ten, jemuž sloužiti budou, já souditi budu, pravíť Bůh. A potom zase vyjdou, a sloužiti mi budou na tomto místě.
Acts VulgClem 7:7  et gentem cui servierint, judicabo ego, dixit Dominus : et post hæc exibunt, et servient mihi in loco isto.
Acts DRC 7:8  And he gave him the covenant of circumcision. And so he begot Isaac and circumcised him the eighth day: and Isaac begot Jacob: and Jacob, the twelve patriarchs.
Acts KJV 7:8  And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
Acts CzeCEP 7:8  Bůh uzavřel s Abrahamem smlouvu, jejímž znamením se stala obřízka. Když se podle Božího slibu Abrahamovi narodil Izák, osmého dne jej obřezal. Právě tak obřezal Izák Jákoba a Jákob svých dvanáct synů.
Acts CzeB21 7:8  Tehdy jim vydal smlouvu o obřízce. Když pak Abraham zplodil Izáka, osmého dne ho obřezal a stejně tak Izák Jákoba a Jákob dvanáct patriarchů.
Acts CzeCSP 7:8  I dal mu smlouvu obřízky. A tak, když zplodil Izáka, osmý den ho obřezal; podobně i Izák obřezal Jákoba a Jákob dvanáct patriarchů.
Acts CzeBKR 7:8  I vydal jemu smlouvu obřízky. A tak zplodil Izáka, a obřezal jej osmého dne, a Izák Jákoba, a Jákob dvanácte patriarchů.
Acts VulgClem 7:8  Et dedit illi testamentum circumcisionis : et sic genuit Isaac, et circumcidit eum die octavo : et Isaac, Jacob : et Jacob, duodecim patriarchas.
Acts DRC 7:9  And the patriarchs, through envy, sold Joseph into Egypt. And God was with him,
Acts KJV 7:9  And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
Acts CzeCEP 7:9  Jákobovi synové žárlili na svého bratra Josefa a prodali ho do Egypta; ale Bůh byl s ním,
Acts CzeB21 7:9  Patriarchové žárlili na Josefa a prodali ho do Egypta, ale Bůh byl s ním.
Acts CzeCSP 7:9  Patriarchové žárlili na Josefa a prodali ho do Egypta; ale Bůh byl s ním,
Acts CzeBKR 7:9  A patriarchové v nenávisti měvše Jozefa, prodali jej do Egypta. Ale Bůh byl s ním.
Acts VulgClem 7:9  Et patriarchæ æmulantes, Joseph vendiderunt in Ægyptum : et erat Deus cum eo,
Acts DRC 7:10  And delivered him out of all his tribulations: and he gave him favour and wisdom in the sight of Pharao, the king of Egypt. And he appointed him governor over Egypt and over all his house.
Acts KJV 7:10  And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
Acts CzeCEP 7:10  vysvobodil ho ze všech jeho útrap a způsobil, že si ho farao, egyptský král, oblíbil pro jeho moudrost a svěřil mu správu nad Egyptem i nad celým královským domem.
Acts CzeB21 7:10  Vysvobodil ho ze všech jeho soužení a dal mu před faraonem, egyptským králem, milost a moudrost, takže ho ustanovil správcem Egypta i celého svého domu.
Acts CzeCSP 7:10  vysvobodil ho ze všech jeho soužení a dal mu milost i moudrost před faraonem, egyptským králem, a ten ho ustanovil vládcem nad Egyptem i [nad] celým svým domem.
Acts CzeBKR 7:10  A vysvobodil ho ze všech úzkostí jeho, a dal jemu milost a moudrost před tváří Faraona, krále Egyptského, kterýž ho ustanovil úředníkem nad Egyptem a nade vším domem svým.
Acts VulgClem 7:10  et eripuit eum ex omnibus tribulationibus ejus, et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Ægypti : et constituit eum præpositum super Ægyptum, et super omnem domum suam.
Acts DRC 7:11  Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation: and our fathers found no food.
Acts KJV 7:11  Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
Acts CzeCEP 7:11  Potom nastal po celém Egyptě i Kanaánu hlad a veliká nouze, a naši praotcové neměli co jíst.
Acts CzeB21 7:11  Potom nastal po celém Egyptě i Kanaánu hlad a veliké soužení, takže naši otcové neměli co jíst.
Acts CzeCSP 7:11  Potom přišel na ⌈celý Egypt⌉ i Kanaán hlad a veliké soužení, a naši otcové nenalézali obživu.
Acts CzeBKR 7:11  Potom přišel hlad na všecku zemi Egyptskou i Kananejskou, a ssoužení veliké, aniž měli pokrmů otcové naši.
Acts VulgClem 7:11  Venit autem fames in universam Ægyptum et Chanaan, et tribulatio magna : et non inveniebant cibos patres nostri.
Acts DRC 7:12  But when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first.
Acts KJV 7:12  But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
Acts CzeCEP 7:12  Jákob se dověděl, že jsou v Egyptě zásoby obilí a dvakrát tam poslal své syny.
Acts CzeB21 7:12  Když Jákob uslyšel, že v Egyptě je obilí, poslal tam naše otce.
Acts CzeCSP 7:12  Když Jákob uslyšel, že v Egyptě je obilí, vyslal tam naše otce poprvé.
Acts CzeBKR 7:12  A uslyšev Jákob, že by obilé bylo v Egyptě, poslal otce naše jednou.
Acts VulgClem 7:12  Cum audisset autem Jacob esse frumentum in Ægypto, misit patres nostros primum :
Acts DRC 7:13  And at the second time, Joseph was known by his brethren: and his kindred was made known to Pharao.
Acts KJV 7:13  And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh.
Acts CzeCEP 7:13  Když tam přišli podruhé, dal se Josef svým bratřím poznat; tak se farao dověděl o Josefově původu.
Acts CzeB21 7:13  Když přišli podruhé, Josef se dal svým bratrům poznat, a tak se farao seznámil s Josefovou rodinou.
Acts CzeCSP 7:13  Při druhé návštěvě se Josef dal svým bratřím poznat a Josefův rod se stal faraonovi známým.
Acts CzeBKR 7:13  A podruhé poznán jest Jozef od bratří svých, a zjevena jest Faraonovi rodina Jozefova.
Acts VulgClem 7:13  et in secundo cognitus est Joseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus ejus.
Acts DRC 7:14  And Joseph sending, called thither Jacob, his father, and all his kindred, seventy-five souls.
Acts KJV 7:14  Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
Acts CzeCEP 7:14  Pak si Josef vzal k sobě svého otce Jákoba a všechny své příbuzné; bylo jich sedmdesát pět.
Acts CzeB21 7:14  Josef pak k sobě pozval svého otce Jákoba i celé své příbuzenstvo v počtu sedmdesáti pěti osob.
Acts CzeCSP 7:14  Josef poslal vzkaz a zavolal k sobě svého otce Jákoba a celé příbuzenstvo v počtu sedmdesáti pěti duší.
Acts CzeBKR 7:14  Tedy poslav Jozef, přistěhoval otce svého Jákoba, i všecku rodinu svou v osobách sedmdesáti pěti.
Acts VulgClem 7:14  Mittens autem Joseph, accersivit Jacob patrem suum et omnem cognationem suam, in animabus septuaginta quinque.
Acts DRC 7:15  So Jacob went down into Egypt. And he died, and our fathers.
Acts KJV 7:15  So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
Acts CzeCEP 7:15  Tak se Jákob dostal do Egypta a tam zemřel on i naši praotcové.
Acts CzeB21 7:15  Jákob tedy sestoupil do Egypta, kde zemřel on i naši otcové.
Acts CzeCSP 7:15  A sestoupil Jákob do Egypta a zemřel on i naši otcové.
Acts CzeBKR 7:15  I vstoupil Jákob do Egypta, a umřel on i otcové naši.
Acts VulgClem 7:15  Et descendit Jacob in Ægyptum : et defunctus est ipse, et patres nostri.
Acts DRC 7:16  And they were translated into Sichem and were laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hemor, the son of Sichem.
Acts KJV 7:16  And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
Acts CzeCEP 7:16  Jejich ostatky přenesli do Sichemu a uložili je do hrobky, kterou Abraham koupil od synů Emorových v Sichemu a zaplatil stříbrem.
Acts CzeB21 7:16  Potom byli přeneseni do Šechemu a pochováni v hrobě, který Abraham koupil za stříbro od synů Šechemova otce Chamora.
Acts CzeCSP 7:16  Přenesli je do Sichemu a uložili v hrobce, kterou Abraham koupil za stříbro od synů ⌈Emorových v Sichemu⌉.
Acts CzeBKR 7:16  I přeneseni jsou do Sichem, a pochováni v hrobě, kterýž byl koupil Abraham za stříbro od synů Emorových, otce Sichemova.
Acts VulgClem 7:16  Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem.
Acts DRC 7:17  And when the time of the promise drew near, which God had promised to Abraham, the people increased and were multiplied in Egypt.
Acts KJV 7:17  But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
Acts CzeCEP 7:17  Když už byl blízko čas, kdy Bůh chtěl splnit to, co Abrahamovi slíbil, počet našeho lidu v Egyptě velmi vzrostl.
Acts CzeB21 7:17  Jak se blížil čas, kdy se mělo naplnit Boží zaslíbení Abrahamovi, náš lid v Egyptě rostl a množil se,
Acts CzeCSP 7:17  Jak se však přibližoval čas zaslíbení, které Bůh vyhlásil Abrahamovi, lid v Egyptě rostl a množil se,
Acts CzeBKR 7:17  Když se pak přibližoval čas zaslíbení, o kterémž byl přisáhl Bůh Abrahamovi, rostl lid a množil se v Egyptě,
Acts VulgClem 7:17  Cum autem appropinquaret tempus promissionis quam confessus erat Deus Abrahæ, crevit populus, et multiplicatus est in Ægypto,
Acts DRC 7:18  Till another king arose in Egypt, who knew not Joseph.
Acts KJV 7:18  Till another king arose, which knew not Joseph.
Acts CzeCEP 7:18  Ale tu nastoupil v Egyptě jiný král, který už o Josefovi nic nevěděl.
Acts CzeB21 7:18  dokud nepovstal jiný král, který už o Josefovi nevěděl.
Acts CzeCSP 7:18  dokud [v Egyptě] nepovstal jiný král, který Josefa neznal.
Acts CzeBKR 7:18  Až v tom povstal jiný král, kterýž neznal Jozefa.
Acts VulgClem 7:18  quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Joseph.
Acts DRC 7:19  This same, dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive.
Acts KJV 7:19  The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
Acts CzeCEP 7:19  Ten jednal s naším národem nepřátelsky a přinutil naše praotce, aby odkládali děti, které se jim narodí, a nenechávali je naživu.
Acts CzeB21 7:19  Choval se k našemu národu lstivě a nutil naše předky odkládat vlastní novorozence, aby nepřežili.
Acts CzeCSP 7:19  Ten s naším rodem jednal lstivě a zle a přinutil [naše] otce odkládat své novorozence, aby nezůstávali naživu.
Acts CzeBKR 7:19  Ten lstivě nakládaje s pokolením naším, trápil otce naše, tak že musili vyhazovati nemluvňátka svá, aby se nerozplozovali.
Acts VulgClem 7:19  Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos, ne vivificarentur.
Acts DRC 7:20  At the same time was Moses born: and he was acceptable to God. Who was nourished three months in his father's house.
Acts KJV 7:20  In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months:
Acts CzeCEP 7:20  V té době se narodil Mojžíš, kterého si Bůh vyvolil. Po tři měsíce o něj pečovali doma;
Acts CzeB21 7:20  V té době se narodil Mojžíš. Byl překrásný. Tři měsíce ho chovali v rodném domě,
Acts CzeCSP 7:20  V té době se narodil Mojžíš a byl ⌈krásný před Bohem⌉. Tři měsíce byl chován v domě svého otce.
Acts CzeBKR 7:20  V tom času narodil se Mojžíš, a byl velmi krásný, kterýž chován jest za tři měsíce v domě otce svého.
Acts VulgClem 7:20  Eodem tempore natus est Moyses, et fuit gratus Deo : qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui.
Acts DRC 7:21  And when he was exposed, Pharao's daughter took him up and nourished him for her own son.
Acts KJV 7:21  And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
Acts CzeCEP 7:21  a když ho museli odložit, ujala se ho faraónova dcera a starala se o něj jako o svého syna.
Acts CzeB21 7:21  a když ho museli odložit, vzala si ho faraonova dcera a vychovala ho jako vlastního syna.
Acts CzeCSP 7:21  A když ho odložili, vzala si jej faraonova dcera a starala se o něj jako o svého syna.
Acts CzeBKR 7:21  A když vyložen byl, vzala jej dcera Faraonova, a vychovala jej sobě za syna.
Acts VulgClem 7:21  Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium.
Acts DRC 7:22  And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians: and he was mighty in his words and in his deeds.
Acts KJV 7:22  And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
Acts CzeCEP 7:22  Byl vychován ve vší egyptské moudrosti a byl mocný v slovech i činech.
Acts CzeB21 7:22  Mojžíš byl vyučen veškeré moudrosti Egypťanů a byl mocný ve slovech i skutcích.
Acts CzeCSP 7:22  Mojžíš byl vychován ve vší egyptské moudrosti a byl mocný ve slovech i ve svých skutcích.
Acts CzeBKR 7:22  I vyučen jest Mojžíš vší moudrosti Egyptské, a byl mocný v řečech i v skutcích.
Acts VulgClem 7:22  Et eruditus est Moyses omni sapientia Ægyptiorum, et erat potens in verbis et in operibus suis.
Acts DRC 7:23  And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
Acts KJV 7:23  And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Acts CzeCEP 7:23  Když Mojžíš dosáhl věku čtyřiceti let, přišlo mu na mysl, aby se podíval, jak žijí jeho izraelští bratří.
Acts CzeB21 7:23  Když mu bylo čtyřicet let, rozhodl se navštívit své bratry, syny Izraele.
Acts CzeCSP 7:23  A když se dovršoval jeho čtyřicátý rok, vstoupila mu na srdce myšlenka, aby se podíval na své bratry, syny Izraele.
Acts CzeBKR 7:23  A když jemu bylo čtyřidceti let, vstoupilo na srdce jeho, aby navštívil bratří své, syny Izraelské.
Acts VulgClem 7:23  Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor ejus ut visitaret fratres suos filios Israël.
Acts DRC 7:24  And when he had seen one of them suffer wrong, he defended him: and striking the Egyptian, he avenged him who suffered the injury.
Acts KJV 7:24  And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
Acts CzeCEP 7:24  A tu uviděl, jak s jedním z nich nějaký Egypťan zle nakládá; přispěchal tomu ubožákovi na pomoc a pomstil ho tím, že Egypťana zabil.
Acts CzeB21 7:24  Uviděl, jak jeden z nich trpí bezpráví; zastal se ho, pomstil toho ubožáka a Egypťana zabil.
Acts CzeCSP 7:24  A uviděl, jak se jednomu z nich děje křivda; zastal se ho a pomstil utiskovaného tím, že Egypťana zabil.
Acts CzeBKR 7:24  A uzřev jednoho, an bezpráví trpí, zastal ho, a pomstil toho, kterýž bezpráví trpěl, zabiv Egyptského.
Acts VulgClem 7:24  Et cum vidisset quemdam injuriam patientem, vindicavit illum, et fecit ultionem ei qui injuriam sustinebat, percusso Ægyptio.
Acts DRC 7:25  And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them. But they understood it not.
Acts KJV 7:25  For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
Acts CzeCEP 7:25  Myslel, že jeho bratří pochopí, že je chce Bůh skrze něho zachránit; ale oni to nepochopili.
Acts CzeB21 7:25  Myslel si, že jeho bratři porozumí, že jim Bůh skrze něho přináší spásu, ale oni nerozuměli.
Acts CzeCSP 7:25  Domníval se, že [jeho] bratři pochopí, že jim Bůh dává skrze jeho ruku vysvobození, ale oni to nepochopili.
Acts CzeBKR 7:25  Domníval se zajisté, že bratří jeho rozumějí, že skrze ruku jeho chce jim dáti Bůh vysvobození, ale oni nerozuměli.
Acts VulgClem 7:25  Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis : at illi non intellexerunt.
Acts DRC 7:26  And the day following, he shewed himself to them when they were at strife and would have reconciled them in peace, saying: Men, ye are brethren. Why hurt you one another?
Acts KJV 7:26  And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
Acts CzeCEP 7:26  Druhého dne mezi ně zase přišel, právě když se dva z nich rvali; snažil se je smířit, a proto jim řekl: ‚Co to děláte? Jste přece bratří! Proč ubližujete jeden druhému?‘
Acts CzeB21 7:26  Navštívil je i druhého dne a snažil se usmířit jejich potyčku: ‚Muži, jste bratři! Proč jeden druhému ubližujete?‘
Acts CzeCSP 7:26  Druhého dne se u nich objevil, když se hádali; snažil se je přivést k pokoji slovy: Muži, jste bratři, proč ubližujete jeden druhému?
Acts CzeBKR 7:26  Druhého pak dne ukázal se jim, když se vadili, i vedl je ku pokoji, řka: Muži bratří jste, i proč křivdu činíte sobě vespolek?
Acts VulgClem 7:26  Sequenti vero die apparuit illis litigantibus : et reconciliabat eos in pace, dicens : Viri, fratres estis : ut quid nocetis alterutrum ?
Acts DRC 7:27  But he that did the injury to his neighbour thrust him away, saying: Who hath appointed thee prince and judge over us:
Acts KJV 7:27  But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Acts CzeCEP 7:27  Ale ten, který svého bližního napadl, odstrčil Mojžíše a řekl: ‚Kdo tě nad námi ustanovil vládcem a soudcem?
Acts CzeB21 7:27  Ten, který ubližoval svému bližnímu, jej však odstrčil: ‚Kdo tě ustanovil naším vůdcem a soudcem?
Acts CzeCSP 7:27  Ale ten, který ubližoval svému bližnímu, ho odstrčil a řekl: Kdo tě ustanovil nad námi vládcem a soudcem?
Acts CzeBKR 7:27  Ten pak, kterýž činil křivdu bližnímu, odehnal ho, řka: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcím nad námi?
Acts VulgClem 7:27  Qui autem injuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens : Quis te constituit principem et judicem super nos ?
Acts DRC 7:28  What! Wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian?
Acts KJV 7:28  Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
Acts CzeCEP 7:28  Snad mne nechceš také zabít jako včera toho Egypťana?‘
Acts CzeB21 7:28  Chceš mě snad zabít, jako jsi včera zabil toho Egypťana?‘
Acts CzeCSP 7:28  Snad mě nechceš zabít, jako jsi včera zabil toho Egypťana?
Acts CzeBKR 7:28  Což ty mne chceš zamordovati, jako jsi včera zabil Egyptského?
Acts VulgClem 7:28  Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium ?
Acts DRC 7:29  And Moses fled upon this word: and was a stranger in the land of Madian, where he begot two sons.
Acts KJV 7:29  Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
Acts CzeCEP 7:29  Když to Mojžíš slyšel, utekl z Egypta a žil v zemi madiánské; tam se mu narodili dva synové.
Acts CzeB21 7:29  Kvůli těm slovům pak Mojžíš utekl a žil jako přistěhovalec v midiánské zemi, kde zplodil dva syny.
Acts CzeCSP 7:29  ⌈Kvůli těm slovům⌉ Mojžíš utekl a bydlel jako cizinec v zemi madiánské, kde zplodil dva syny.
Acts CzeBKR 7:29  I utekl Mojžíš pro to slovo, a bydlil pohostinu v zemi Madianské, kdež zplodil dva syny.
Acts VulgClem 7:29  Fugit autem Moyses in verbo isto : et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos.
Acts DRC 7:30  And when forty years were expired, there appeared to him, in the desert of mount Sina, an angel in a flame of fire in a bush.
Acts KJV 7:30  And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
Acts CzeCEP 7:30  Když uplynulo čtyřicet let, zjevil se mu na poušti u hory Sínaj anděl v plameni hořícího keře.
Acts CzeB21 7:30  Po dalších čtyřiceti letech se mu na poušti u hory Sinaj ukázal anděl v plameni hořícího keře.
Acts CzeCSP 7:30  A když se dovršilo čtyřicet let, ukázal se mu v pustině u hory Sinaj [Pánův] anděl v plameni hořícího keře.
Acts CzeBKR 7:30  A když se vyplnilo let čtyřidceti, ukázal se jemu na poušti hory Sinai anděl Páně, v plameni ohně ve kři.
Acts VulgClem 7:30  Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi.
Acts DRC 7:31  And Moses seeing it wondered at the sight. And as he drew near to view it, the voice of the Lord came unto him, saying:
Acts KJV 7:31  When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
Acts CzeCEP 7:31  S údivem hleděl Mojžíš na to zjevení; šel blíž, aby se lépe podíval, a tu se ozval Hospodinův hlas:
Acts CzeB21 7:31  Mojžíš se tomu vidění podivil. Když se přiblížil, aby se lépe podíval, zazněl k němu Hospodinův hlas:
Acts CzeCSP 7:31  Když to Mojžíš uviděl, divil se tomu vidění; šel blíž, aby se pozorně podíval, a tu zazněl Pánův hlas:
Acts CzeBKR 7:31  A Mojžíš uzřev, divil se tomu vidění. A když blíže přistoupil, aby to pilněji spatřil, stal se k němu hlas Páně:
Acts VulgClem 7:31  Moyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens :
Acts DRC 7:32  I am the God of thy fathers: the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob. And Moses being terrified durst not behold.
Acts KJV 7:32  Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
Acts CzeCEP 7:32  ‚Já jsem Bůh tvých otců, Bůh Abrahamův, Izákův a Jákobův.‘ Mojžíš se třásl strachem a neodvážil se vzhlédnout.
Acts CzeB21 7:32  ‚Já jsem Bůh tvých otců, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův.‘ Mojžíš se roztřásl a neodvažoval se podívat.
Acts CzeCSP 7:32  Já jsem Bůh tvých otců, Bůh Abrahamův, [Bůh] Izákův a [Bůh] Jákobův. Mojžíš se roztřásl a neodvažoval se podívat.
Acts CzeBKR 7:32  Jáť jsem Bůh otců tvých, Bůh Abrahamův, a Bůh Izákův, a Bůh Jákobův. I zhroziv se Mojžíš, nesměl patřiti.
Acts VulgClem 7:32  Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare.
Acts DRC 7:33  And the Lord said to him: Loose the shoes from thy feet: for the place wherein thou standest is holy ground.
Acts KJV 7:33  Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
Acts CzeCEP 7:33  Hospodin mu řekl: ‚Zuj si obuv, protože místo, na kterém stojíš, je země svatá.
Acts CzeB21 7:33  Hospodin mu řekl: ‚Zuj si obuv z nohou, protože místo, na němž stojíš, je svatá půda.
Acts CzeCSP 7:33  Pán mu řekl: Zuj si z nohou sandály, neboť místo, na kterém stojíš, je země svatá.
Acts CzeBKR 7:33  I řekl jemu Pán: Zzuj obuv s noh svých; nebo místo, na kterémž stojíš, země svatá jest.
Acts VulgClem 7:33  Dixit autem illi Dominus : Solve calceamentum pedum tuorum : locus enim in quo stas, terra sancta est.
Acts DRC 7:34  Seeing, I have seen the affliction of my people which is in Egypt: and I have heard their groaning and am come down to deliver them. And now come: and I will send thee into Egypt.
Acts KJV 7:34  I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
Acts CzeCEP 7:34  Dobře jsem viděl, jak můj lid v Egyptě těžce trpí, a slyšel jsem, jak sténá. Proto jsem sestoupil, abych je vysvobodil. Jdi tedy, posílám tě do Egypta.‘
Acts CzeB21 7:34  Zřetelně jsem viděl trápení svého lidu v Egyptě; slyšel jsem jejich nářek a sestoupil jsem, abych je vysvobodil. Nyní tedy pojď, pošlu tě do Egypta.‘
Acts CzeCSP 7:34  Dobře jsem viděl soužení svého lidu, který je v Egyptě, a slyšel jsem jejich sténání. I sestoupil jsem, abych je vysvobodil. A teď jdi, posílám tě do Egypta.
Acts CzeBKR 7:34  Viděl jsem, viděl trápení lidu svého, kterýž jest v Egyptě, a vzdychání jejich uslyšel jsem, a sstoupil jsem, abych je vysvobodil. Protož nyní poď, pošli tě do Egypta.
Acts VulgClem 7:34  Videns vidi afflictionem populi mei qui est in Ægypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum.
Acts DRC 7:35  This Moses, whom they refused, saying: Who hath appointed thee prince and judge? Him God sent to be prince and redeemer, by the hand of the angel who appeared to him in the burning bush.
Acts KJV 7:35  This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
Acts CzeCEP 7:35  To je ten Mojžíš, kterého odmítli, když řekli: ‚Kdo tě nad námi ustanovil vládcem a soudcem?‘ Toho poslal Bůh jako vládce i vysvoboditele, když se mu prostřednictvím anděla zjevil v keři.
Acts CzeB21 7:35  Tohoto Mojžíše, kterého zavrhli, když řekli: ‚Kdo tě ustanovil vůdcem a soudcem?‘, toho Bůh poslal jako vůdce a vysvoboditele, když se mu prostřednictvím anděla ukázal v onom keři.
Acts CzeCSP 7:35  Toho Mojžíše, kterého zavrhli, když řekli: Kdo tě [nad námi] ustanovil vládcem a soudcem?, toho Bůh poslal jako vůdce a vysvoboditele prostřednictvím anděla, který se mu ukázal v tom keři.
Acts CzeBKR 7:35  Toho Mojžíše, kteréhož se odepřeli, řkouce: Kdo tě ustanovil knížetem a soudcím? tohoť Bůh kníže a vysvoboditele poslal, skrze ruku anděla, kterýž se jemu ukázal ve kři.
Acts VulgClem 7:35  Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes : Quis te constituit principem et judicem ? hunc Deus principem et redemptorem misit, cum manu angeli qui apparuit illi in rubo.
Acts DRC 7:36  He brought them out, doing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the desert, forty years.
Acts KJV 7:36  He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
Acts CzeCEP 7:36  To je ten Mojžíš, který je vyvedl z Egyptské země, který činil divy a znamení v Egyptě, při Rudém moři i na poušti po čtyřicet let.
Acts CzeB21 7:36  Tento Mojžíš je vyvedl na svobodu a konal zázraky a znamení v egyptské zemi, na Rudém moři a po čtyřicet let na poušti.
Acts CzeCSP 7:36  Ten je vyvedl a činil divy a znamení v egyptské zemi, při Rudém moři i v pustině po čtyřicet let.
Acts CzeBKR 7:36  A ten je vyvedl, čině divy a zázraky v zemi Egyptské a na moři červeném, i na poušti za čtyřidceti let.
Acts VulgClem 7:36  Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Ægypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta.
Acts DRC 7:37  This is that Moses who said to the children of Israel: A prophet shall God raise up to you of your own brethren, as myself. Him shall you hear.
Acts KJV 7:37  This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
Acts CzeCEP 7:37  To je on, který řekl synům izraelským: ‚Bůh vám z vašich bratří povolá proroka, jako jsem já.‘
Acts CzeB21 7:37  Tento Mojžíš řekl synům Izraele: ‚Bůh vám z vašich bratrů vzbudí Proroka, jako jsem já.‘
Acts CzeCSP 7:37  To je ten Mojžíš, který řekl synům Izraele: Bůh vám z vašich bratrů vzbudí proroka, tak jako mne. [Toho poslouchejte.]
Acts CzeBKR 7:37  Toť jest ten Mojžíš, kterýž řekl synům Izraelským: Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich, jako mne; toho poslouchejte.
Acts VulgClem 7:37  Hic est Moyses, qui dixit filiis Israël : Prophetam suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tamquam me : ipsum audietis.
Acts DRC 7:38  This is he that was in the church in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sina and with our fathers. Who received the words of life to give unto us.
Acts KJV 7:38  This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
Acts CzeCEP 7:38  To je ten, kdo při shromáždění lidu na poušti byl prostředníkem mezi andělem, který k němu mluvil na hoře Sínaj, a mezi našimi praotci. To on přijal pro vás slova života.
Acts CzeB21 7:38  Tento Mojžíš byl ve shromáždění Božího lidu na poušti. Stál mezi andělem, který k němu mluvil na hoře Sinaj, a našimi otci. To on přijal živá slova, aby je předal nám.
Acts CzeCSP 7:38  To je ten, který byl ve shromáždění v pustině ⌈prostředníkem mezi⌉ andělem, který k němu mluvil na hoře Sinaj, a našimi otci. On přijal živá slova, aby nám je dal.
Acts CzeBKR 7:38  Onť jest, kterýž byl mezi lidem na poušti s andělem, kterýž mluvil k němu na hoře Sinai, i s otci našimi, kterýž přijal slova živá, aby je nám vydal.
Acts VulgClem 7:38  Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sina, et cum patribus nostris : qui accepit verba vitæ dare nobis.
Acts DRC 7:39  Whom our fathers would not obey: but thrust him away and in their hearts turned back into Egypt,
Acts KJV 7:39  To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Acts CzeCEP 7:39  Ale naši praotcové ho nechtěli za vůdce, zřekli se ho a zatoužili po Egyptu.
Acts CzeB21 7:39  Naši otcové ho ale nechtěli poslouchat. Zavrhli ho a v srdcích se obrátili do Egypta.
Acts CzeCSP 7:39  Jemu se naši otcové nechtěli poddat, ale zavrhli ho a obrátili se ve svých srdcích do Egypta
Acts CzeBKR 7:39  Jehož nechtěli poslušni býti otcové naši, ale zavrhli jej, a odvrátili se srdci svými do Egypta,
Acts VulgClem 7:39  Cui noluerunt obedire patres nostri : sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum,
Acts DRC 7:40  Saying to Aaron: Make us gods to go before us. For as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
Acts KJV 7:40  Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
Acts CzeCEP 7:40  Proto řekli Árónovi: ‚Udělej nám bohy, kteří by nás vedli. Vždyť nevíme, co se stalo s tím Mojžíšem, který nás vyvedl z Egypta.‘
Acts CzeB21 7:40  Řekli Áronovi: ‚Udělej nám bohy, kteří by nás vedli! Kdo ví, co se stalo s tím Mojžíšem, který nás vyvedl z Egypta.‘
Acts CzeCSP 7:40  a řekli Áronovi: Udělej nám bohy, kteří půjdou před námi, neboť nevíme, co se stalo s Mojžíšem, který nás vyvedl z egyptské země.
Acts CzeBKR 7:40  Řkouce Aronovi: Učiň nám bohy, kteříž by šli před námi; nebo Mojžíšovi tomu, kterýž nás vyvedl z země Egyptské, nevíme, co se přihodilo.
Acts VulgClem 7:40  dicentes ad Aaron : Fac nobis deos qui præcedant nos : Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Ægypti, nescimus quid factum sit ei.
Acts DRC 7:41  And they made a calf in those days and offered sacrifices to the idol and rejoiced in the works of their own hands.
Acts KJV 7:41  And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Acts CzeCEP 7:41  A tehdy si udělali sochu telete, začali této modle obětovat a před výtvorem vlastních rukou pořádali slavnosti.
Acts CzeB21 7:41  Tehdy si udělali tele, přinesli té modle oběti a radovali se z výtvoru svých rukou.
Acts CzeCSP 7:41  I udělali v těch dnech tele, přinesli té modle oběť a veselili se ze skutků svých rukou.
Acts CzeBKR 7:41  I udělali v těch dnech tele, a obětovali oběti té modle, a veselili se v díle rukou svých.
Acts VulgClem 7:41  Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simulacro, et lætabantur in operibus manuum suarum.
Acts DRC 7:42  And God turned and gave them up to serve the host of heaven, as it is written in the books of the prophets: Did you offer victims and sacrifices to me for forty years, in the desert, O house of Israel?
Acts KJV 7:42  Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
Acts CzeCEP 7:42  Proto se od nich Bůh odvrátil a dopustil, aby se klaněli nebeským mocnostem, jak se o tom píše v knize proroků: ‚Byl jsem to já, lide izraelský, komu jste po těch čtyřicet let na poušti obětovali a přinášeli dary?
Acts CzeB21 7:42  Bůh se od nich odvrátil a nechal je sloužit nebeskému zástupu, jak je psáno v knize proroků: ‚Obětovali jste snad mně své oběti a dary těch čtyřicet let na poušti, dome izraelský?
Acts CzeCSP 7:42  Bůh se od nich odvrátil a vydal je, aby sloužili nebeskému vojsku, jak je napsáno v knize Proroků: Což jste mně po těch čtyřicet let na pustině přinášeli krvavé oběti a dary, dome izraelský?
Acts CzeBKR 7:42  I odvrátil se Bůh, a vydal je, aby sloužili vojsku nebeskému, jakož napsáno jest v knihách prorockých: Zdaliž jste mi oběti aneb dary obětovali za čtyřidceti let na poušti, dome Izraelský?
Acts VulgClem 7:42  Convertit autem Deus, et tradidit eos servire militiæ cæli, sicut scriptum est in libro prophetarum : Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israël ?
Acts DRC 7:43  And you took unto you the tabernacle of Moloch and the star of your god Rempham, figures which you made to adore them. And I will carry you away beyond Babylon.
Acts KJV 7:43  Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
Acts CzeCEP 7:43  Byl to Moloch, jehož stánek jste s sebou nosili, a hvězdu boha Remfana, obrazy, které jste si udělali pro svou modloslužbu. Proto vás přestěhuji do vyhnanství, až do končin babylónských.‘
Acts CzeB21 7:43  Vztyčili jste stánek Molocha a hvězdu svého boha Remfana, obrazy, jež jste si udělali, abyste se jim klaněli! Proto vás vystěhuji až za Babylon.‘
Acts CzeCSP 7:43  Nosili jste stánek Molocha a hvězdu [vašeho] boha Remfana, obrazy, které jste si udělali, abyste se jim klaněli. Přestěhuji vás až za Babylon.
Acts CzeBKR 7:43  Nýbrž nosili jste stánek Molochův, a hvězdu boha svého Remfan, ta podobenství, kteráž jste zdělali sobě, abyste se jim klaněli. Protož přestěhuji vás za Babylon.
Acts VulgClem 7:43  Et suscepistis tabernaculum Moloch, et sidus dei vestri Rempham, figuras quas fecistis adorare eas : et transferam vos trans Babylonem.
Acts DRC 7:44  The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, as God ordained for them, speaking to Moses, that he should make it according to the form which he had seen.
Acts KJV 7:44  Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
Acts CzeCEP 7:44  Naši praotcové měli na poušti stánek svědectví; Bůh přikázal Mojžíšovi, aby jej udělal podle vzoru, který mu ukázal.
Acts CzeB21 7:44  Naši otcové měli na poušti Stánek svědectví, jak nařídil Ten, který řekl Mojžíšovi, aby ho udělal podle vzoru, který viděl.
Acts CzeCSP 7:44  Naši otcové měli v pustině stánek svědectví, jak nařídil ten, jenž mluvil k Mojžíšovi, aby jej udělal podle vzoru, který uviděl.
Acts CzeBKR 7:44  Stánek svědectví měli otcové naši na poušti, jakož byl nařídil ten, kterýž řekl Mojžíšovi, aby jej udělal podlé způsobu toho, kterýž byl viděl.
Acts VulgClem 7:44  Tabernaculum testimonii fuit cum patribus nostris in deserto, sicut disposuit illis Deus loquens ad Moysen, ut faceret illud secundum formam quam viderat.
Acts DRC 7:45  Which also our fathers receiving, brought in with Jesus, into the possession of the Gentiles: whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David,
Acts KJV 7:45  Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
Acts CzeCEP 7:45  Tento stánek odevzdali svým synům, a ti jej za Jozue vnesli do země pohanů, které Bůh před nimi zahnal. Tak tomu bylo až do časů Davidových.
Acts CzeB21 7:45  Tento stánek převzali naši otcové a s Jozuem jej vnesli na území pohanů, které Bůh před našimi otci vyhnal. Tak to bylo až do dnů Davida,
Acts CzeCSP 7:45  Ten také naši otcové převzali a vnesli s Jozuem do země pohanů, které Bůh zahnal před našimi otci. Tak to bylo až do dnů Davidových,
Acts CzeBKR 7:45  Kterýž přijavše otcové naši, vnesli s Jozue tam, kdež bylo vládařství pohanů, kteréž vyhnal Bůh od tváři otců našich, až do dnů Davida.
Acts VulgClem 7:45  Quod et induxerunt, suscipientes patres nostri cum Jesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David,
Acts DRC 7:46  Who found grace before God and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
Acts KJV 7:46  Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
Acts CzeCEP 7:46  David nalezl u Boha milost a prosil, aby směl vyhledat místo, kde by přebýval Bůh Jákobův.
Acts CzeB21 7:46  kterého si Bůh oblíbil a který prosil, aby mohl Bohu Jákobovu zřídit příbytek.
Acts CzeCSP 7:46  který nalezl milost před Bohem a žádal, aby směl vyhledat příbytek pro Boha Jákobova.
Acts CzeBKR 7:46  Kterýž nalezl milost před oblíčejem Božím, a prosil, aby nalezl stánek Bohu Jákobovu.
Acts VulgClem 7:46  qui invenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Jacob.
Acts DRC 7:47  But Solomon built him a house,
Acts KJV 7:47  But Solomon built him an house.
Acts CzeCEP 7:47  Ale teprve Šalomoun vystavěl Bohu chrám.
Acts CzeB21 7:47  Šalomoun mu potom postavil dům.
Acts CzeCSP 7:47  Teprve Šalomoun mu však vystavěl dům.
Acts CzeBKR 7:47  Šalomoun pak udělal jemu dům.
Acts VulgClem 7:47  Salomon autem ædificavit illi domum.
Acts DRC 7:48  Yet the most High dwelleth not in houses made by hands, as the prophet saith:
Acts KJV 7:48  Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
Acts CzeCEP 7:48  Avšak Nejvyšší nepřebývá v chrámech, vystavěných lidskýma rukama, jak praví prorok:
Acts CzeB21 7:48  Nejvyšší ale nebydlí v chrámech udělaných rukama. Jak říká prorok:
Acts CzeCSP 7:48  Ale Nejvyšší nebydlí v domech zhotovených lidskýma rukama, jak praví prorok:
Acts CzeBKR 7:48  Ale Nejvyšší nebydlí v chrámích rukou udělaných, jakož dí prorok:
Acts VulgClem 7:48  Sed non Excelsus in manufactis habitat, sicut propheta dicit :
Acts DRC 7:49  Heaven is my throne and the earth my footstool. What house will you build me (saith the Lord)? Or what is the place of my resting?
Acts KJV 7:49  Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
Acts CzeCEP 7:49  ‚Mým trůnem je nebe a země podnoží mých nohou! Jaký chrám mi můžete vystavět, praví Hospodin, a je vůbec místo, kde bych mohl spočinout?
Acts CzeB21 7:49  ‚Nebe je můj trůn, zemi mám u nohou jako podnožku. Jaký mi chcete stavět dům, praví Hospodin, a jaké místo, kde bych spočinul?
Acts CzeCSP 7:49  Nebe je mým trůnem, země podnoží mých nohou. Jaký dům mi vystavíte, praví Pán, nebo jaké bude místo mého spočinutí?
Acts CzeBKR 7:49  Nebe jest mi stolice a země podnož noh mých, i jakýž mi dům uděláte? praví Pán. Aneb jaké jest místo odpočívání mého?
Acts VulgClem 7:49  Cælum mihi sedes est : terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum ædificabitis mihi ? dicit Dominus : aut quis locus requietionis meæ est ?
Acts DRC 7:50  Hath not my hand made all these things?
Acts KJV 7:50  Hath not my hand made all these things?
Acts CzeCEP 7:50  Což to všechno nestvořila má ruka?‘
Acts CzeB21 7:50  Copak jsem toto vše svou rukou nestvořil?‘
Acts CzeCSP 7:50  Což to všechno neučinila má ruka?
Acts CzeBKR 7:50  Zdaliž ruka má všeho toho neučinila?
Acts VulgClem 7:50  Nonne manus mea fecit hæc omnia ?
Acts DRC 7:51  You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Ghost. As your fathers did, so do you also.
Acts KJV 7:51  Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
Acts CzeCEP 7:51  Jste tvrdošíjní a máte pohanské srdce i uši! Nepřestáváte odporovat Duchu svatému, jako to dělali vaši otcové.
Acts CzeB21 7:51  Jak jste jen tvrdošíjní! Chybí vám obřízka srdce a uší! Stále jen vzdorujete Duchu svatému – jak vaši otcové, tak i vy!
Acts CzeCSP 7:51  Vy tvrdošíjní, vy lidé neobřezaného srdce i uší, stále vzdorujete Duchu Svatému ; jak vaši otcové, tak i vy!
Acts CzeBKR 7:51  Tvrdošijní a neobřezaného srdce i uší, vy jste se vždycky Duchu svatému protivili, jakž otcové vaši, tak i vy.
Acts VulgClem 7:51  Dura cervice, et incircumcisis cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis : sicut patres vestri, ita et vos.
Acts DRC 7:52  Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them who foretold of the coming of the Just One: of whom you have been now the betrayers and murderers.
Acts KJV 7:52  Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
Acts CzeCEP 7:52  Byl kdy nějaký prorok, aby ho vaši otcové nepronásledovali? Zabili ty, kteří předpověděli příchod Spravedlivého, a toho vy jste nyní zradili a zavraždili.
Acts CzeB21 7:52  Kterého z proroků vaši otcové nepronásledovali? Zabíjeli ty, kdo předpovídali příchod toho Spravedlivého, a vy jste ho teď zradili a zavraždili.
Acts CzeCSP 7:52  Kterého z proroků vaši otcové nepronásledovali? Zabili ty, kteří předpověděli příchod Spravedlivého ; vy jste se nyní stali jeho zrádci a vrahy,
Acts CzeBKR 7:52  Kterému z proroků otcové vaši se neprotivili? Zmordovali zajisté ty, kteříž předzvěstovali příchod spravedlivého tohoto, jehož vy nyní zrádci a vražedlníci jste.
Acts VulgClem 7:52  Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri ? et occiderunt eos qui prænuntiabant de adventu Justi, cujus vos nunc proditores et homicidæ fuistis :
Acts DRC 7:53  Who have received the law by the disposition of angels and have not kept it.
Acts KJV 7:53  Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
Acts CzeCEP 7:53  Přijali jste Boží zákon z rukou andělů, ale sami jste jej nezachovali!“
Acts CzeB21 7:53  Přijali jste Zákon z rukou andělů, ale nezachovali jste ho!“
Acts CzeCSP 7:53  vy, kteří jste přijali Zákon ⌈skrze anděly⌉, ale nezachovali jste jej.“
Acts CzeBKR 7:53  Kteříž jste vzali zákon působením andělským, a neostříhali jste.
Acts VulgClem 7:53  qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis.
Acts DRC 7:54  Now hearing these things, they were cut to the heart: and they gnashed with their teeth at him.
Acts KJV 7:54  When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
Acts CzeCEP 7:54  Když to členové rady slyšeli, začali na Štěpána v duchu zuřit a zlostí zatínali zuby.
Acts CzeB21 7:54  Když to slyšeli, rozzuřili se tak, že na Štěpána začali skřípět zuby.
Acts CzeCSP 7:54  Když to slyšeli, běsnili ve svých srdcích a skřípali proti němu zuby.
Acts CzeBKR 7:54  Tedy slyšíce to, rozzlobili se v srdcích svých, a škřipěli zuby na něho.
Acts VulgClem 7:54  Audientes autem hæc, dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum.
Acts DRC 7:55  But he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God and Jesus standing on the right hand of God. And he said: Behold, I see the heavens opened and the Son of man standing on the right hand of God.
Acts KJV 7:55  But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
Acts CzeCEP 7:55  Ale on, plný Ducha svatého, pohleděl k nebi a uzřel Boží slávu i Ježíše, jak stojí po pravici Boží,
Acts CzeB21 7:55  On však, plný Ducha svatého, upřel pohled k nebi. Uviděl Boží slávu a Ježíše stojícího po Boží pravici
Acts CzeCSP 7:55  Ale on, plný Ducha Svatého, upřeně pohlédl k nebi a spatřil Boží slávu a Ježíše, jak stojí po pravici Boží,
Acts CzeBKR 7:55  On pak pln jsa Ducha svatého, pohleděv do nebe, uzřel slávu Boží a Ježíše stojícího na pravici Boží.
Acts VulgClem 7:55  Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei. Et ait : Ecce video cælos apertos, et Filium hominis stantem a dextris Dei.
Acts DRC 7:56  And they, crying out with a loud voice, stopped their ears and with one accord ran violently upon him.
Acts KJV 7:56  And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
Acts CzeCEP 7:56  a řekl: „Hle, vidím nebesa otevřená a Syna člověka, stojícího po pravici Boží.“
Acts CzeB21 7:56  a zvolal: „Hle, vidím otevřené nebe a Syna člověka stojícího po Boží pravici!“
Acts CzeCSP 7:56  a řekl: „Hle, vidím nebesa rozevřená a Syna člověka, jak stojí po pravici Boží.“
Acts CzeBKR 7:56  I řekl: Aj, vidím, nebesa otevřená a Syna člověka stojícího na pravici Boží.
Acts VulgClem 7:56  Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum.
Acts DRC 7:57  And casting him forth without the city. they stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul.
Acts KJV 7:57  Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
Acts CzeCEP 7:57  Tu začali hrozně křičet a zacpávat si uši; všichni se na něho vrhli
Acts CzeB21 7:57  Začali hlasitě křičet, zacpali si uši a svorně se na něj vrhli.
Acts CzeCSP 7:57  Oni však vykřikli velikým hlasem, zacpali si uši a společně se na něho vrhli.
Acts CzeBKR 7:57  A oni zkřikše hlasem velikým, zacpali uši své, a obořili se jednomyslně na něj.
Acts VulgClem 7:57  Et ejicientes eum extra civitatem, lapidabant : et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabatur Saulus.
Acts DRC 7:58  And they stoned Stephen, invoking and saying: Lord Jesus, receive my spirit.
Acts KJV 7:58  And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.
Acts CzeCEP 7:58  a hnali ho za město, aby ho kamenovali. Svědkové dali své pláště hlídat mládenci, který se jmenoval Saul.
Acts CzeB21 7:58  Vyhnali ho ven z města, kde ho kamenovali. Svědkové si tehdy odložili pláště k nohám mladíka jménem Saul.
Acts CzeCSP 7:58  Vyhnali ho ven z města a kamenovali. Svědkové odložili své pláště k nohám mladíka, který se jmenoval Saul.
Acts CzeBKR 7:58  A vyvedše jej z města, kamenovali ho. A svědkové složili roucha svá u noh mládence, kterýž sloul Saul.
Acts VulgClem 7:58  Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem : Domine Jesu, suscipe spiritum meum.
Acts DRC 7:59  And falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: Lord, lay not his sin to their charge: And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death.
Acts KJV 7:59  And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
Acts CzeCEP 7:59  Když Štěpána kamenovali, on se modlil: „Pane Ježíši, přijmi mého ducha!“
Acts CzeB21 7:59  Zatímco ho kamenovali, Štěpán se modlil: „Pane Ježíši, přijmi mého ducha.“
Acts CzeCSP 7:59  A kamenovali Štěpána, který vzýval Pána a říkal: „Pane Ježíši, přijmi mého ducha.“
Acts CzeBKR 7:59  I kamenovali Štěpána modlícího se a řkoucího: Pane Ježíši, přijmi ducha mého.
Acts VulgClem 7:59  Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens : Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci ejus.
Acts DRC 7:60 
Acts KJV 7:60  And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
Acts CzeCEP 7:60  Pak klesl na kolena a zvolal mocným hlasem: „Pane, odpusť jim tento hřích!“ To řekl a zemřel.
Acts CzeB21 7:60  Klesl na kolena a hlasitě zvolal: „Nepočítej jim tento hřích, Pane!“ Po těch slovech zesnul.
Acts CzeCSP 7:60  Pak klesl na kolena a zvolal velikým hlasem: „Pane, nepočítej jim tento hřích.“ Když to řekl, zesnul.
Acts CzeBKR 7:60  A poklek na kolena, zvolal hlasem velikým: Pane, nepokládej jim toho za hřích. A to pověděv, usnul.
Acts VulgClem 7:60 
Chapter 8
Acts DRC 8:1  And at that time, there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem. And they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles.
Acts KJV 8:1  And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles.
Acts CzeCEP 8:1  Saul schvaloval, že Štěpána zabili. Tehdy začalo kruté pronásledování jeruzalémské církve; všichni kromě apoštolů se rozprchli po Judsku a Samařsku.
Acts CzeB21 8:1  Saul jeho smrt schvaloval. V té době přišlo na církev v Jeruzalémě veliké pronásledování, takže se všichni kromě apoštolů rozprchli po judských a samařských krajích.
Acts CzeCSP 8:1  Saul souhlasil s jeho usmrcením. V ten den začalo veliké pronásledování církve, která byla v Jeruzalémě; všichni kromě apoštolů se rozprchli po území Judska a Samařska.
Acts CzeBKR 8:1  Saul pak přivolil k usmrcení jeho. I přišlo v ten čas veliké protivenství na církev, kteráž byla v Jeruzalémě, a všickni se rozprchli po krajinách Judských a Samařských, kromě apoštolů.
Acts VulgClem 8:1  Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos.
Acts DRC 8:2  And devout men took order for Stephen's funeral and made great mourning over him.
Acts KJV 8:2  And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
Acts CzeCEP 8:2  Zbožní muži Štěpána pochovali a velmi nad ním truchlili.
Acts CzeB21 8:2  Zbožní muži pochovali Štěpána a velmi ho oplakávali.
Acts CzeCSP 8:2  Zbožnímuži Štěpána pochovali a velmi nad ním naříkali.
Acts CzeBKR 8:2  I pochovali Štěpána muži pobožní, a plakali velmi nad ním.
Acts VulgClem 8:2  Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.
Acts DRC 8:3  But Saul made havock of the church, entering in from house to house: and dragging away men and women, committed them to prison.
Acts KJV 8:3  As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
Acts CzeCEP 8:3  Saul se však snažil církev zničit: pátral dům od domu, zatýkal muže i ženy a dával je do žaláře.
Acts CzeB21 8:3  Saul zatím pustošil církev. Vcházel do domů, odvlékal muže i ženy a zavíral je do vězení.
Acts CzeCSP 8:3  Saul ničil církev: vcházel do jednotlivých domů, odvlékal muže i ženy a dával je do vězení.
Acts CzeBKR 8:3  Saul pak hubil církev, do domů vcházeje, a jímaje muže i ženy, dával je do žaláře.
Acts VulgClem 8:3  Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam.
Acts DRC 8:4  They therefore that were dispersed went about preaching the word of God.
Acts KJV 8:4  Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
Acts CzeCEP 8:4  Ti, kteří se z Jeruzaléma rozprchli, začali kázat evangelium všude, kam přišli.
Acts CzeB21 8:4  Ti, kdo se rozprchli, ovšem kázali Slovo, kamkoli přišli.
Acts CzeCSP 8:4  Ti tedy, kteří se rozprchli, procházeli zemí a zvěstovali slovo.
Acts CzeBKR 8:4  Ti pak, kteříž se byli rozprchli, chodili, kážíce slovo.
Acts VulgClem 8:4  Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.
Acts DRC 8:5  And Philip, going down to the city of Samaria, preached Christ unto them.
Acts KJV 8:5  Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
Acts CzeCEP 8:5  Filip odešel do města Samaří a zvěstoval tam Krista.
Acts CzeB21 8:5  Filip vešel do města Samaří a kázal tam Krista.
Acts CzeCSP 8:5  Filip sestoupil ⌈do města Samaří⌉ a hlásal jim Krista.
Acts CzeBKR 8:5  A Filip všed do města Samaří, kázal jim Krista.
Acts VulgClem 8:5  Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabat illis Christum.
Acts DRC 8:6  And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did.
Acts KJV 8:6  And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
Acts CzeCEP 8:6  Všichni lidé byli zaujati Filipovými slovy, když je slyšeli, a když viděli znamení, která činil.
Acts CzeB21 8:6  Lidé svorně naslouchali Filipovým slovům v celých zástupech, protože slyšeli a viděli znamení, která konal.
Acts CzeCSP 8:6  Zástupy jednomyslně věnovaly pozornost tomu, co Filip mluvil, když slyšely a viděly znamení, která činil.
Acts CzeBKR 8:6  I pozorovali zástupové jednomyslně toho, což se pravilo od Filipa, slyšíce a vidouce divy, kteréž činil.
Acts VulgClem 8:6  Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat.
Acts DRC 8:7  For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out.
Acts KJV 8:7  For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
Acts CzeCEP 8:7  Neboť z mnoha posedlých vycházeli s velikým křikem nečistí duchové a mnoho ochrnutých a chromých bylo uzdraveno.
Acts CzeB21 8:7  Nečistí duchové s velikým křikem vycházeli z mnoha posedlých a mnozí ochrnutí a chromí byli uzdraveni.
Acts CzeCSP 8:7  Neboť z mnoha těch, kteří měli nečisté duchy, tito duchové s velikým křikem vycházeli a mnoho ochrnutých a chromých bylo uzdraveno.
Acts CzeBKR 8:7  Nebo duchové nečistí z mnohých, kteříž je měli, křičíce hlasem velikým, vycházeli, a mnozí šlakem poražení a kulhaví uzdraveni jsou.
Acts VulgClem 8:7  Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt.
Acts DRC 8:8  And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed.
Acts KJV 8:8  And there was great joy in that city.
Acts CzeCEP 8:8  A tak nastala veliká radost v tom městě.
Acts CzeB21 8:8  Celé město zažívalo velikou radost.
Acts CzeCSP 8:8  A v onom městě nastala veliká radost.
Acts CzeBKR 8:8  A stala se radost veliká v tom městě.
Acts VulgClem 8:8  Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.
Acts DRC 8:9  There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one:
Acts KJV 8:9  But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Acts CzeCEP 8:9  Jeden muž, jménem Šimon, který tam žil, už dlouhou dobu svou magií uváděl v úžas samařský lid; říkal o sobě, že je v něm božská moc.
Acts CzeB21 8:9  V tom městě žil jeden muž jménem Šimon. Už dlouho ohromoval samařský lid svou magií a prohlašoval se za někoho výjimečného.
Acts CzeCSP 8:9  Ve městě však byl již dříve nějaký muž jménem Šimon, který provozoval magii a ohromoval samařský národ; říkal o sobě, že je někdo veliký.
Acts CzeBKR 8:9  Muž pak nějaký, jménem Šimon, před tím v tom městě čáry provodil, a lid Samařský mámil, pravě se býti nějakým velikým.
Acts VulgClem 8:9  Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum :
Acts DRC 8:10  To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great.
Acts KJV 8:10  To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
Acts CzeCEP 8:10  Všichni - prostí i významní - mu dychtivě naslouchali a říkali si: „On je ta božská moc, která se nazývá Veliká.“
Acts CzeB21 8:10  Všichni, od nejmenšího až po největšího, ho dychtivě poslouchali a říkali: „Tohle je jistě ta veliká Boží moc!“
Acts CzeCSP 8:10  Všichni od nejmenšího do největšího mu věnovali pozornost a říkali: „Tento člověk je ta moc Boží, která se nazývá Veliká.“
Acts CzeBKR 8:10  Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká.
Acts VulgClem 8:10  cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes : Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna.
Acts DRC 8:11  And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices.
Acts KJV 8:11  And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
Acts CzeCEP 8:11  Poslouchali ho ve všem proto, že na ně dlouhý čas působil svou magií.
Acts CzeB21 8:11  Poslouchali ho proto, že je tak dlouho ohromoval svou magií.
Acts CzeCSP 8:11  Věnovali mu pozornost proto, že je dlouhý čas ohromoval svou magií.
Acts CzeBKR 8:11  Pozor pak měli na něho, proto že je za mnohý čas mámil čáry.
Acts VulgClem 8:11  Attendebant autem eum : propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.
Acts DRC 8:12  But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Acts KJV 8:12  But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Acts CzeCEP 8:12  Ale když uvěřili Filipově zvěsti o Božím království a o Ježíši Kristu, dávali se pokřtít muži i ženy.
Acts CzeB21 8:12  Když ale uvěřili Filipovi kážícímu o Božím království a o jménu Ježíše Krista, dávali se muži i ženy pokřtít.
Acts CzeCSP 8:12  Když však uvěřili Filipovi, který jim zvěstoval evangelium o Božím království a o jménu Ježíše Krista, dávali se pokřtít muži i ženy.
Acts CzeBKR 8:12  A když uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy,
Acts VulgClem 8:12  Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.
Acts DRC 8:13  Then Simon himself believed also and, being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done.
Acts KJV 8:13  Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
Acts CzeCEP 8:13  Tu uvěřil i sám Šimon, dal se pokřtít, byl stále s Filipem a nevycházel z úžasu, když viděl, jak se tu dějí veliká znamení a mocné činy.
Acts CzeB21 8:13  Uvěřil dokonce i sám Šimon a po svém křtu se stále držel Filipa. Když viděl, jak veliká znamení a zázraky se dějí, byl ohromen.
Acts CzeCSP 8:13  Dokonce sám Šimon uvěřil, byl pokřtěn a držel se Filipa. Když viděl, jak se dějí veliká znamení a mocné činy, velmi nad tím žasl.
Acts CzeBKR 8:13  Tedy i ten Šimon uvěřil, a pokřtěn byv, přídržel se Filipa, a vida zázraky a moci veliké činěné, děsil se.
Acts VulgClem 8:13  Tunc Simon et ipse credidit : et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.
Acts DRC 8:14  Now, when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John.
Acts KJV 8:14  Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
Acts CzeCEP 8:14  Když apoštolové v Jeruzalémě uslyšeli, že v Samařsku přijali Boží slovo, poslali k nim Petra a Jana.
Acts CzeB21 8:14  Apoštolové v Jeruzalémě uslyšeli, že Samaří přijalo Boží slovo, a tak k nim vyslali Petra a Jana.
Acts CzeCSP 8:14  Když apoštolové v Jeruzalémě uslyšeli, že Samaří přijalo slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana.
Acts CzeBKR 8:14  Uslyšavše pak v Jeruzalémě apoštolé, že by Samaří přijala slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana.
Acts VulgClem 8:14  Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem.
Acts DRC 8:15  Who, when they were come, prayed for them that they might receive the Holy Ghost.
Acts KJV 8:15  Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Acts CzeCEP 8:15  Oni tam přišli a modlili se za ně, aby také jim byl dán Duch svatý,
Acts CzeB21 8:15  Ti přišli a modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.
Acts CzeCSP 8:15  Oni tam sestoupili a pomodlili se za ně, aby dostali Ducha Svatého,
Acts CzeBKR 8:15  Kteříž přišedše, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.
Acts VulgClem 8:15  Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum :
Acts DRC 8:16  For he was not as yet come upon any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
Acts KJV 8:16  (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Acts CzeCEP 8:16  neboť ještě na nikoho z nich nesestoupil; byli jen pokřtěni ve jméno Pána Ježíše.
Acts CzeB21 8:16  (Na nikoho z nich totiž ještě nesestoupil; byli pouze pokřtěni ve jménu Pána Ježíše.)
Acts CzeCSP 8:16  neboť ještě na nikoho z nich nepadl; byli jen pokřtěni ve jméno Pána Ježíše.
Acts CzeBKR 8:16  (Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.)
Acts VulgClem 8:16  nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.
Acts DRC 8:17  Then they laid their hands upon them: and they received the Holy Ghost.
Acts KJV 8:17  Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Acts CzeCEP 8:17  Petr a Jan tedy na ně vložili ruce a oni přijali Ducha svatého.
Acts CzeB21 8:17  Vkládali tedy na ně ruce a oni přijímali Ducha svatého.
Acts CzeCSP 8:17  Potom na ně vkládali ruce a oni dostávali Ducha Svatého.
Acts CzeBKR 8:17  Tehdy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého.
Acts VulgClem 8:17  Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.
Acts DRC 8:18  And when Simon saw that, by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,
Acts KJV 8:18  And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
Acts CzeCEP 8:18  Když Šimon viděl, že ten, na koho apoštolové vloží ruce, dostává Ducha svatého, nabídl jim peníze a řekl:
Acts CzeB21 8:18  Když Šimon uviděl, že se Duch svatý uděluje skrze vkládání rukou apoštolů, přinesl jim peníze
Acts CzeCSP 8:18  Když Šimon viděl, že se vkládáním rukou apoštolů dává Duch [Svatý], přinesl jim peníze
Acts CzeBKR 8:18  I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze,
Acts VulgClem 8:18  Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,
Acts DRC 8:19  Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him:
Acts KJV 8:19  Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Acts CzeCEP 8:19  „Dejte i mně tu moc, aby Ducha svatého dostal každý, na koho vložím ruce.“
Acts CzeB21 8:19  se slovy: „Dejte i mně tu moc, aby každý, na koho vložím ruce, přijal Ducha svatého!“
Acts CzeCSP 8:19  a řekl: „Dejte i mně tuto pravomoc, aby každý, na koho vložím ruce, dostal Ducha Svatého.“
Acts CzeBKR 8:19  Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého.
Acts VulgClem 8:19  dicens : Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum :
Acts DRC 8:20  Keep thy money to thyself, to perish with thee: because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Acts KJV 8:20  But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Acts CzeCEP 8:20  Petr mu odpověděl: „Tvé peníze ať jsou zatraceny i s tebou: Myslil sis, že se Boží dar dá získat za peníze!
Acts CzeB21 8:20  Petr mu na to řekl: „Ať jsou tvé peníze zatraceny s tebou! To sis myslel, že Boží dar jde koupit za peníze?
Acts CzeCSP 8:20  Petr mu řekl: „Tvé peníze kéž jsou zatraceny i s tebou, protože ses domníval, že lze ⌈Boží dar⌉ získat za peníze.
Acts CzeBKR 8:20  I řekl jemu Petr: Peníze tvé buďtež s tebou na zatracení, proto že jsi se domníval, že by dar Boží mohl býti zjednán za peníze.
Acts VulgClem 8:20  Pecunia tua tecum sit in perditionem : quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.
Acts DRC 8:21  Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God.
Acts KJV 8:21  Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Acts CzeCEP 8:21  Tato moc není pro tebe a nemůžeš mít na ní podíl, neboť tvé srdce není upřímné před Bohem.
Acts CzeB21 8:21  Nemáš podíl ani účast na téhle věci, protože tvé srdce není před Bohem upřímné.
Acts CzeCSP 8:21  ⌈Na této věci⌉ nemáš podíl ani účast, neboť tvé srdce není upřímné před Bohem.
Acts CzeBKR 8:21  Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem.
Acts VulgClem 8:21  Non est tibi pars neque sors in sermone isto : cor enim tuum non est rectum coram Deo.
Acts DRC 8:22  Do penance therefore for this thy wickedness: and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee.
Acts KJV 8:22  Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
Acts CzeCEP 8:22  Odvrať se proto od této své ničemnosti a pros Boha; snad ti odpustí, co jsi zamýšlel.
Acts CzeB21 8:22  Čiň pokání ze své špatnosti a modli se – snad ti Bůh ten úmysl tvého srdce odpustí.
Acts CzeCSP 8:22  Proto čiň pokání z této své špatnosti a popros Pána; snad ti úmysl tvého srdce bude odpuštěn.
Acts CzeBKR 8:22  Protož čiň pokání z této své nešlechetnosti, a pros Boha, zda by odpuštěno bylo tobě to myšlení srdce tvého.
Acts VulgClem 8:22  Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua : et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui.
Acts DRC 8:23  For I see thou art in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity.
Acts KJV 8:23  For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
Acts CzeCEP 8:23  Vidím, že jsi pln hořké závisti a v zajetí nepravosti.“
Acts CzeB21 8:23  Vidím, jak jsi plný hořkosti a spoutaný nepravostí.“
Acts CzeCSP 8:23  Vidím, že jsi ⌈pln hořkosti⌉ a v poutu nepravosti.“
Acts CzeBKR 8:23  Nebo v žluči hořkosti a v svazku nepravosti tebe býti vidím.
Acts VulgClem 8:23  In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse.
Acts DRC 8:24  Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord that none of these things which you have spoken may come upon me.
Acts KJV 8:24  Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
Acts CzeCEP 8:24  Šimon na to řekl: „Modlete se za mne k Bohu, aby mne nepostihlo nic z toho, o čem jste mluvili.“
Acts CzeB21 8:24  Šimon odpověděl: „Vy se za mě modlete k Pánu, ať se mi nestane nic z toho, co jste říkali!“
Acts CzeCSP 8:24  Šimon odpověděl: „Poproste vy za mne Pána, aby na mne nepřišlo nic z toho, o čem jste mluvili.“
Acts CzeBKR 8:24  I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili.
Acts VulgClem 8:24  Respondens autem Simon, dixit : Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis.
Acts DRC 8:25  And they indeed, having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem: and preached the gospel to many countries of the Samaritans.
Acts KJV 8:25  And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Acts CzeCEP 8:25  Apoštolové i potom vydávali svědectví a kázali slovo Páně. Pak se vraceli do Jeruzaléma a ještě cestou zvěstovali evangelium v mnoha samařských vesnicích.
Acts CzeB21 8:25  Poté, co vydali svědectví a promluvili Pánovo slovo, vraceli se apoštolové do Jeruzaléma a kázali evangelium v mnoha samařských vesnicích.
Acts CzeCSP 8:25  Oni se tedy, když vydali svědectví a domluvili ⌈Pánovo slovo,⌉ vraceli do Jeruzaléma a zvěstovali evangelium v mnoha samařských vesnicích.
Acts CzeBKR 8:25  Oni pak osvědčovavše a mluvivše slovo Páně, navrátili se do Jeruzaléma, a ve mnohých městečkách Samaritánských kázali evangelium.
Acts VulgClem 8:25  Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.
Acts DRC 8:26  Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert.
Acts KJV 8:26  And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
Acts CzeCEP 8:26  Anděl Páně řekl Filipovi: „Vydej se na jih k cestě, která vede z Jeruzaléma do Gázy.“ Ta cesta je opuštěná.
Acts CzeB21 8:26  Hospodinův anděl promluvil k Filipovi: „Vstaň a vydej se na jih, k pouštní cestě z Jeruzaléma dolů do Gazy.“
Acts CzeCSP 8:26  Pánův anděl promluvil k Filipovi: „Vstaň a jdi na jih k cestě, která sestupuje z Jeruzaléma do ⌈Gázy.“ Ta cesta je pustá.⌉
Acts CzeBKR 8:26  Anděl pak Páně mluvil k Filipovi, řka: Vstaň a jdi ku polední straně na cestu, kteráž vede od Jeruzaléma do Gázy, kteréž jest pusté.
Acts VulgClem 8:26  Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens : Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam : hæc est deserta.
Acts DRC 8:27  And rising up, he went. And behold, a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore.
Acts KJV 8:27  And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
Acts CzeCEP 8:27  Filip se vydal k té cestě a hle, právě přijížděl etiopský dvořan, správce všech pokladů kandaky, to jest etiopské královny. Ten vykonal pouť do Jeruzaléma
Acts CzeB21 8:27  Vydal se tedy na cestu a hle, narazil na jednoho Etiopana. Byl to komoří etiopské královny Kandaky, který spravoval všechny její poklady. Ten se přijel do Jeruzaléma poklonit Bohu
Acts CzeCSP 8:27  I vstal a šel. A hle, muž z Etiopie, eunuch, dvořan kandaky, etiopské královny, který byl ⌈správcem celého⌉ jejího pokladu, se přijel poklonit Bohu do Jeruzaléma
Acts CzeBKR 8:27  I vstav, šel. A aj, muž Mouřenín, kleštěnec, komorník královny Mouřenínské Kandáces, kterýž vládl všemi poklady jejími, a byl přijel do Jeruzaléma, aby se modlil,
Acts VulgClem 8:27  Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem :
Acts DRC 8:28  And he was returning, sitting in his chariot and reading Isaias the prophet.
Acts KJV 8:28  Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
Acts CzeCEP 8:28  a nyní se vracel na svém voze a četl proroka Izaiáše.
Acts CzeB21 8:28  a právě se vracel domů. Seděl na voze a četl proroka Izaiáše.
Acts CzeCSP 8:28  a nyní se vracel. Seděl na svém voze a četl proroka Izaiáše.
Acts CzeBKR 8:28  Navracoval se, na voze svém sedě, a četl Izaiáše proroka.
Acts VulgClem 8:28  et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.
Acts DRC 8:29  And the Spirit said to Philip: Go near and join thyself to this chariot.
Acts KJV 8:29  Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
Acts CzeCEP 8:29  Duch řekl Filipovi: „Běž k tomu vozu a jdi vedle něho!“
Acts CzeB21 8:29  Duch řekl Filipovi: „Dohoň ten vůz a jdi vedle něj.“
Acts CzeCSP 8:29  Duch řekl Filipovi: „Přistup a připoj se k tomuto vozu.“
Acts CzeBKR 8:29  I řekl Duch Filipovi: Přistup, a přiviň se k vozu tomu.
Acts VulgClem 8:29  Dixit autem Spiritus Philippo : Accede, et adjunge te ad currum istum.
Acts DRC 8:30  And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest?
Acts KJV 8:30  And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
Acts CzeCEP 8:30  Filip k němu přiběhl, a když uslyšel, že ten člověk čte proroka Izaiáše, zeptal se: „Rozumíš tomu, co čteš?“
Acts CzeB21 8:30  Filip ho tedy doběhl a uslyšel ho, jak čte proroka Izaiáše. Zeptal se ho: „Rozumíš tomu, co čteš?“
Acts CzeCSP 8:30  Filip přiběhl a uslyšel, že čte proroka Izaiáše, i řekl: „Rozumíš tomu, co čteš?“
Acts CzeBKR 8:30  A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž medle, co čteš?
Acts VulgClem 8:30  Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit : Putasne intelligis quæ legis ?
Acts DRC 8:31  Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
Acts KJV 8:31  And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
Acts CzeCEP 8:31  On odpověděl: „Jak bych mohl, když mi to nikdo nevyloží!“ A pozval Filipa, aby nastoupil a sedl si vedle něho.
Acts CzeB21 8:31  „Jak bych mohl?“ odpověděl. „Jedině kdyby mi to někdo vyložil.“ A prosil Filipa, aby nastoupil a přisedl k němu.
Acts CzeCSP 8:31  On řekl: „Jak bych mohl, když ⌈mi to nikdo nevysvětlí⌉?“ A požádal Filipa, aby nastoupil a posadil se k němu.
Acts CzeBKR 8:31  A on řekl: Kterakž bych mohl, leč by mi kdo vyložil? I prosil Filipa, aby vstoupil a seděl s ním.
Acts VulgClem 8:31  Qui ait : Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi ? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.
Acts DRC 8:32  And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter: and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth.
Acts KJV 8:32  The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
Acts CzeCEP 8:32  To místo Písma, které četl, znělo: ‚Jako ovce vedená na porážku, jako beránek, němý, když ho stříhají, ani on neotevřel ústa.
Acts CzeB21 8:32  Místo, které v Písmu četl, bylo toto: „Jak ovce na porážku veden byl, jako když beránek před střihačem oněmí, ústa neotevřel.
Acts CzeCSP 8:32  To místo Písma, které četl, bylo toto: Byl veden jako ovce na porážku a jako je beránek němý před tím, kdo ho stříhá, tak neotevřel svá ústa.
Acts CzeBKR 8:32  Místo pak toho písma, kteréž četl, toto bylo: Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdož jej střiže, tak neotevřel úst svých.
Acts VulgClem 8:32  Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic : Tamquam ovis ad occisionem ductus est : et sicut agnus coram tondente se, sine voce, sic non aperuit os suum.
Acts DRC 8:33  In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth?
Acts KJV 8:33  In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Acts CzeCEP 8:33  Ponížil se, a proto byl soud nad ním zrušen; kdo bude moci vypravovat o jeho potomcích? Vždyť jeho život na této zemi byl ukončen.‘
Acts CzeB21 8:33  Ve svém ponížení byl zbaven práva a kdo vylíčí jeho rod? Vždyť byl na zemi připraven o život.“
Acts CzeCSP 8:33  ⌈Ve [svém] ponížení byl zbaven práva⌉. Kdo bude vyprávět o jeho pokolení? Vždyť jeho život je vzat ze země.
Acts CzeBKR 8:33  V ponížení jeho odsouzení jeho vyhlazeno jest, rod pak jeho kdo vypraví, ačkoli zahlazen byl z země život jeho?
Acts VulgClem 8:33  In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit ? quoniam tolletur de terra vita ejus.
Acts DRC 8:34  And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? Of himself, or of some other man?
Acts KJV 8:34  And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Acts CzeCEP 8:34  Dvořan se obrátil k Filipovi: „Vylož mi, prosím, o kom to prorok mluví - sám o sobě, či o někom jiném?“
Acts CzeB21 8:34  Komoří se Filipa zeptal: „Prosím tě, o kom to prorok mluví? O sobě, nebo o někom jiném?“
Acts CzeCSP 8:34  Eunuch Filipovi řekl: „Prosím tě, o kom to prorok mluví? O sobě, či o někom jiném?“
Acts CzeBKR 8:34  A odpovídaje komorník Filipovi, dí: Prosím tebe, o kom toto mluví prorok? Sám-li o sobě, čili o někom jiném?
Acts VulgClem 8:34  Respondens autem eunuchus Philippo, dixit : Obsecro te, de quo propheta dicit hoc ? de se, an de alio aliquo ?
Acts DRC 8:35  Then Philip, opening his mouth and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
Acts KJV 8:35  Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
Acts CzeCEP 8:35  Tu Filip začal u toho slova Písma a zvěstoval mu Ježíše.
Acts CzeB21 8:35  Filip se ujal slova a počínaje tímto místem Písma mu zvěstoval Ježíše.
Acts CzeCSP 8:35  Tu Filip otevřel svá ústa, začal od tohoto místa Písma a zvěstoval mu Ježíše.
Acts CzeBKR 8:35  Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho písma, zvěstoval jemu Ježíše.
Acts VulgClem 8:35  Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.
Acts DRC 8:36  And as they went on their way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water: What doth hinder me from being baptized?
Acts KJV 8:36  And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Acts CzeCEP 8:36  Jak pokračovali v cestě, přijeli k místu, kde byla voda. Dvořan řekl: „Zde je voda. Co brání, abych byl pokřtěn?“
Acts CzeB21 8:36  [37] A jak jeli, cesta vedla kolem nějaké vody. Komoří zvolal: „Pohleď, voda – co brání, abych byl pokřtěn?“
Acts CzeCSP 8:36  Jak pokračovali v cestě, přišli k jakési vodě. Eunuch řekl: „Hle, voda. Co brání, abych byl pokřtěn?“
Acts CzeBKR 8:36  A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, voda. Proč nemám býti pokřtěn?
Acts VulgClem 8:36  Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam : et ait eunuchus : Ecce aqua : quid prohibet me baptizari ?
Acts DRC 8:37  And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Acts KJV 8:37  And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Acts CzeCEP 8:37  ---
Acts CzeB21 8:37 
Acts CzeCSP 8:37  [Filip řekl: „Jestliže věříš z celého srdce, je to dovoleno.“ Odpověděl: „Věřím, že Ježíš Kristus je Syn Boží.“]
Acts CzeBKR 8:37  I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží.
Acts VulgClem 8:37  Dixit autem Philippus : Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait : Credo Filium Dei esse Jesum Christum.
Acts DRC 8:38  And he commanded the chariot to stand still. And they went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him.
Acts KJV 8:38  And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Acts CzeCEP 8:38  Dal zastavit vůz a oba, Filip i dvořan, sestoupili do vody a Filip jej pokřtil.
Acts CzeB21 8:38  a nechal zastavit vůz. Oba, Filip i komoří, sestoupili do vody a Filip ho pokřtil.
Acts CzeCSP 8:38  Rozkázal zastavit vůz a oba, Filip i eunuch, sestoupili do vody, a Filip ho pokřtil.
Acts CzeBKR 8:38  I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do té vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho.
Acts VulgClem 8:38  Et jussit stare currum : et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.
Acts DRC 8:39  And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip: and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.
Acts KJV 8:39  And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
Acts CzeCEP 8:39  Když vystoupili z vody, Duch Páně se Filipa zmocnil a dvořan ho už neviděl, ale radoval se a jel dál svou cestou.
Acts CzeB21 8:39  Když vystoupili z vody, Hospodinův Duch uchvátil Filipa a komoří ho už nespatřil; jel tedy svou cestou a radoval se.
Acts CzeCSP 8:39  Když vystoupili z vody, Pánův Duch uchopil Filipa a eunuch ho již nespatřil, ale pokračoval ve své cestě a radoval se.
Acts CzeBKR 8:39  A když vystoupili z vody, Duch Páně pochopil Filipa, a neviděl ho více komorník; nebo jel cestou svou, raduje se.
Acts VulgClem 8:39  Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.
Acts DRC 8:40  But Philip was found in Azotus: and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
Acts KJV 8:40  But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.
Acts CzeCEP 8:40  Filip se pak ocitl v Azótu. Procházel všemi městy a přinášel jim radostnou zvěst, až se dostal do Cesareje.
Acts CzeB21 8:40  Filip se pak octl v Azotu. Procházel všechna okolní města a kázal evangelium, až přišel do Cesareje.
Acts CzeCSP 8:40  Filip ⌈se pak ocitl⌉ v Azótu. Procházel všechna města a zvěstoval evangelium, až přišel do Cesareje.
Acts CzeBKR 8:40  Filip pak nalezen jest v Azotu; a chodě, kázal evangelium všechněm městům, až přišel do Cesaree.
Acts VulgClem 8:40  Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream.
Chapter 9
Acts DRC 9:1  And Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest
Acts KJV 9:1  And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
Acts CzeCEP 9:1  Saul nepřestával vyhrožovat učedníkům Páně a chtěl je vyhladit. Šel proto k veleknězi
Acts CzeB21 9:1  Saul stále ještě chrlil smrtelné výhrůžky proti Pánovým učedníkům. Šel za veleknězem
Acts CzeCSP 9:1  Saul stále ještě soptil hrozbami a dychtil po zabíjení Pánových učedníků. Přišel k veleknězi
Acts CzeBKR 9:1  Saul pak ještě dychtě po pohrůžkách a po mordu proti učedlníkům Páně, šel k nejvyššímu knězi {biskupovi},
Acts VulgClem 9:1  Saulus autem adhuc spirans minarum et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum,
Acts DRC 9:2  And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and women of this way, he might bring them bound to Jerusalem.
Acts KJV 9:2  And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
Acts CzeCEP 9:2  a vyžádal si od něho doporučující listy pro synagógy v Damašku, aby tam mohl vyhledávat muže i ženy, kteří se hlásí k tomu směru, a přivést je v poutech do Jeruzaléma.
Acts CzeB21 9:2  a vyžádal si od něj listy pro synagogy v Damašku, aby tam mohl vyhledat přívržence té Cesty – jak muže, tak ženy – a přivést je v poutech do Jeruzaléma.
Acts CzeCSP 9:2  a vyžádal si od něho dopisy pro synagogy v Damašku, aby mohl stoupence té Cesty, muže i ženy, jestliže tam nějaké najde, přivést spoutané do Jeruzaléma.
Acts CzeBKR 9:2  A vyžádal od něho listy do Damašku do škol, nalezl-li by tam té cesty které muže neb ženy, aby svázané přivedl do Jeruzaléma.
Acts VulgClem 9:2  et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas : ut si quos invenisset hujus viæ viros ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem.
Acts DRC 9:3  And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus. And suddenly a light from heaven shined round about him.
Acts KJV 9:3  And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
Acts CzeCEP 9:3  Na cestě, když už byl blízko Damašku, zazářilo kolem něho náhle světlo z nebe.
Acts CzeB21 9:3  Když už se cestou blížil k Damašku, náhle ho obklopilo světlo z nebe.
Acts CzeCSP 9:3  I stalo se, když byl na cestě a blížil se k Damašku, že ho náhle ozářilo světlo z nebe.
Acts CzeBKR 9:3  A když byl na cestě, stalo se, že již přibližoval se k Damašku. Tedy pojednou rychle obklíčilo jej světlo s nebe.
Acts VulgClem 9:3  Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco : et subito circumfulsit eum lux de cælo.
Acts DRC 9:4  And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me?
Acts KJV 9:4  And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Acts CzeCEP 9:4  Padl na zem a uslyšel hlas: „Saule, Saule, proč mne pronásleduješ?“
Acts CzeB21 9:4  Padl na zem a uslyšel hlas: „Saule, Saule, proč mě pronásleduješ?“
Acts CzeCSP 9:4  Padl na zem a uslyšel hlas, který mu říkal: „Saule, Saule, proč mne pronásleduješ?“
Acts CzeBKR 9:4  A padna na zem, uslyšel hlas k sobě řkoucí: Sauli, Sauli, proč mi se protivíš?
Acts VulgClem 9:4  Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi : Saule, Saule, quid me persequeris ?
Acts DRC 9:5  Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad.
Acts KJV 9:5  And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
Acts CzeCEP 9:5  Saul řekl: „Kdo jsi, Pane?“ On odpověděl: „Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ.
Acts CzeB21 9:5  Zeptal se: „Kdo jsi, Pane?“ Ten odpověděl: „Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ.
Acts CzeCSP 9:5  Řekl: „Kdo jsi, Pane?“ On [odpověděl]: „Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ.
Acts CzeBKR 9:5  Kterýž řekl: I kdo jsi Pane? A Pán řekl: Já jsem Ježíš, jemuž ty se protivíš. Tvrdoť jest tobě proti ostnům se zpěčovati.
Acts VulgClem 9:5  Qui dixit : Quis es, domine ? Et ille : Ego sum Jesus, quem tu persequeris : durum est tibi contra stimulum calcitrare.
Acts DRC 9:6  And he, trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?
Acts KJV 9:6  And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Acts CzeCEP 9:6  Vstaň, jdi do města a tam se dovíš, co máš dělat.“
Acts CzeB21 9:6  Vstaň a jdi do města; tam se dozvíš, co máš dělat.“
Acts CzeCSP 9:6  [Těžko (je) ti vzpínat se proti bodcům.“ (Saul) se třásl a děsil se. Řekl: „Pane, co chceš, abych učinil?“ A Pán mu (odpověděl): „] Vstaň, jdi do města a tam ti bude řečeno, co máš dělat.“
Acts CzeBKR 9:6  A on třesa se a boje se, řekl: Pane, co chceš, abych činil? A Pán k němu: Vstaň a jdi do města, a bude tobě povědíno, co bys ty měl činiti.
Acts VulgClem 9:6  Et tremens ac stupens dixit : Domine, quid me vis facere ?
Acts DRC 9:7  And the Lord said to him: Arise and go into the city; and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him stood amazed, hearing indeed a voice but seeing no man.
Acts KJV 9:7  And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Acts CzeCEP 9:7  Muži, kteří ho doprovázeli, zůstali stát a nebyli schopni slova; slyšeli sice hlas, ale nespatřili nikoho.
Acts CzeB21 9:7  Muži v Saulově doprovodu zůstali stát bez hlesu; slyšeli totiž hlas, ale nikoho neviděli.
Acts CzeCSP 9:7  Muži, kteří s ním cestovali, stáli oněmělí; slyšeli sice hlas, ale nikoho neviděli.
Acts CzeBKR 9:7  Ti pak muži, kteříž šli s ním, stáli, ohromeni jsouce, hlas zajisté slyšíce, ale žádného nevidouce.
Acts VulgClem 9:7  Et Dominus ad eum : Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
Acts DRC 9:8  And Saul arose from the ground: and when his eyes were opened, he saw nothing. But they, leading him by the hands, brought him to Damascus.
Acts KJV 9:8  And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
Acts CzeCEP 9:8  Saul vstal ze země, otevřel oči, ale nic neviděl. Museli ho vzít za ruce a dovést do Damašku.
Acts CzeB21 9:8  Když se Saul zvedl ze země, otevřel oči, ale nic neviděl. Museli ho do Damašku odvést za ruku.
Acts CzeCSP 9:8  Saul vstal ze země, ale když otevřel oči, nic neviděl. Vzali ho za ruce a dovedli do Damašku.
Acts CzeBKR 9:8  I vstal Saul z země, a otevřev oči své, nic neviděl. Tedy pojavše ho za ruce, uvedli jej do Damašku.
Acts VulgClem 9:8  Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum.
Acts DRC 9:9  And he was there three days without sight: and he did neither eat nor drink.
Acts KJV 9:9  And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
Acts CzeCEP 9:9  Po tři dny neviděl, nic nejedl a nepil.
Acts CzeB21 9:9  Po tři dny neviděl, nejedl ani nepil.
Acts CzeCSP 9:9  Po tři dny neviděl, nejedl ani nepil.
Acts CzeBKR 9:9  I byl tu za tři dni, nevida, a nejedl, ani nepil.
Acts VulgClem 9:9  Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.
Acts DRC 9:10  Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias, And he said: Behold I am here, Lord.
Acts KJV 9:10  And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
Acts CzeCEP 9:10  V Damašku žil jeden učedník, jménem Ananiáš. Toho Pán ve vidění zavolal: „Ananiáši!“ On odpověděl: „Zde jsem, Pane.“
Acts CzeB21 9:10  V Damašku žil jeden učedník jménem Ananiáš. Pán ho ve vidění oslovil: „Ananiáši!“ Odpověděl: „Zde jsem, Pane.“
Acts CzeCSP 9:10  V Damašku byl jeden učedník, jménem Ananiáš. Pán mu ve vidění řekl: „Ananiáši!“ On řekl: „Zde jsem, Pane.“
Acts CzeBKR 9:10  Byl pak jeden učedlník v Damašku, jménem Ananiáš. I řekl jemu Pán u vidění: Ananiáši. A on řekl: Aj, já, Pane.
Acts VulgClem 9:10  Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias : et dixit ad illum in visu Dominus : Anania. At ille ait : Ecce ego, Domine.
Acts DRC 9:11  And the Lord said to him: Arise and go into the street that is called Strait and seek in the house of Judas, one named Saul of Tarsus. For behold he prayeth.
Acts KJV 9:11  And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
Acts CzeCEP 9:11  Pán mu řekl: „Jdi hned do ulice, která se jmenuje Přímá, a v domě Judově vyhledej Saula z Tarsu. Právě se modlí
Acts CzeB21 9:11  Pán mu řekl: „Vstaň a jdi do ulice zvané Přímá. V Judově domě najdeš Saula z Tarsu – hle, právě se modlí
Acts CzeCSP 9:11  A Pán mu řekl: „Vstaň a jdi do ulice, která se nazývá Přímá, a v Judově domě vyhledej Saula, jménem Tarského. Hle, právě se modlí
Acts CzeBKR 9:11  A Pán k němu: Vstaň a jdi do ulice, kteráž slove přímá, a hledej v domě Judově Saule, jménem Tarsenského. Nebo aj, modlí se.
Acts VulgClem 9:11  Et Dominus ad eum : Surge, et vade in vicum qui vocatur Rectus : et quære in domo Judæ Saulum nomine Tarsensem : ecce enim orat.
Acts DRC 9:12  (And he saw a man named Ananias coming in and putting his hands upon him, that he might receive his sight.)
Acts KJV 9:12  And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
Acts CzeCEP 9:12  a dostalo se mu vidění, jak k němu vchází muž jménem Ananiáš a vkládá na něj ruce, aby opět viděl.“
Acts CzeB21 9:12  a ve vidění spatřil muže jménem Ananiáš, jak jde k němu a vkládá na něj ruku, aby prohlédl.“
Acts CzeCSP 9:12  a uviděl [ve vidění] muže jménem Ananiáš, který vešel a vložil na něho ruce, aby opět viděl.“
Acts CzeBKR 9:12  A viděl u vidění muže, Ananiáše jménem, an jde k němu, a vzkládá naň ruku, aby prohlédl.
Acts VulgClem 9:12  (Et vidit virum Ananiam nomine, introëuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.)
Acts DRC 9:13  But Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem.
Acts KJV 9:13  Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
Acts CzeCEP 9:13  Ananiáš odpověděl: „Pane, mnoho lidí mi vyprávělo o tom člověku, kolik zla způsobil bratřím v Jeruzalémě.
Acts CzeB21 9:13  Ananiáš namítl: „Pane, slyšel jsem od mnoha lidí, kolik zla ten muž napáchal tvým svatým v Jeruzalémě!
Acts CzeCSP 9:13  Ananiáš odpověděl: „Pane, slyšel jsem o tomto muži od mnohých lidí, kolik zla učinil tvým svatým v Jeruzalémě.
Acts CzeBKR 9:13  I odpověděl Ananiáš: Pane, slyšel jsem od mnohých o tom muži, kterak mnoho zlého činil svatým tvým v Jeruzalémě.
Acts VulgClem 9:13  Respondit autem Ananias : Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem :
Acts DRC 9:14  And here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name.
Acts KJV 9:14  And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
Acts CzeCEP 9:14  Také zde má od velekněží plnou moc zatknout každého, kdo vzývá tvé jméno.“
Acts CzeB21 9:14  A teď má i zde od vrchních kněží pověření, aby spoutal všechny, kdo vzývají tvé jméno!“
Acts CzeCSP 9:14  Také zde má od velekněží plnou moc spoutat všechny, kteří vzývají tvé jméno.“
Acts CzeBKR 9:14  A i zdeť má moc od předních kněží {biskupů}, aby jímal všecky, kteříž vzývají jméno tvé.
Acts VulgClem 9:14  et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum.
Acts DRC 9:15  And the Lord said to him: Go thy way: for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.
Acts KJV 9:15  But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
Acts CzeCEP 9:15  Pán mu však řekl: „Jdi, neboť on je mým nástrojem, který jsem si zvolil, aby nesl mé jméno národům i králům a synům izraelským.
Acts CzeB21 9:15  Pán mu však řekl: „Jdi, neboť je to má vyvolená nádoba – bude přinášet mé jméno národům, králům i synům Izraele
Acts CzeCSP 9:15  Pán mu řekl: „Jdi, neboť on je mou vyvolenou nádobou, aby přinesl mé jméno před národy i krále a syny Izraele.
Acts CzeBKR 9:15  I řekl jemu Pán: Jdi, neboť jest on má nádoba vyvolená, aby nosil jméno mé před pohany i krále, i před syny Izraelské.
Acts VulgClem 9:15  Dixit autem ad eum Dominus : Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israël.
Acts DRC 9:16  For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
Acts KJV 9:16  For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake.
Acts CzeCEP 9:16  Ukáži mu, co všechno musí podstoupit pro mé jméno.“
Acts CzeB21 9:16  a já mu ukážu, kolik musí vytrpět pro mé jméno.“
Acts CzeCSP 9:16  Ukáži mu, co všechno musí vytrpětpro mé jméno.“
Acts CzeBKR 9:16  Jáť zajisté ukáži jemu, kterak on mnoho musí trpěti pro jméno mé.
Acts VulgClem 9:16  Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.
Acts DRC 9:17  And Ananias went his way and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest, that thou mayest receive thy sight and be filled with the Holy Ghost.
Acts KJV 9:17  And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
Acts CzeCEP 9:17  Ananiáš šel, vstoupil do toho domu, vložil na Saula ruce a řekl: „Saule, můj bratře, posílá mě k tobě Pán - ten Ježíš, který se ti zjevil na tvé cestě; chce, abys opět viděl a byl naplněn Duchem svatým.“
Acts CzeB21 9:17  Ananiáš tedy šel do určeného domu. Vešel dovnitř, vložil na něj ruce a řekl: „Bratře Saule, Pán Ježíš, který se ti ukázal na cestě, po níž jsi šel, mě poslal, abys prohlédl a byl naplněn Duchem svatým.“
Acts CzeCSP 9:17  Ananiáš odešel, vstoupil do toho domu, vložil na něho ruce a řekl: „Bratře Saule, Pán, [Ježíš,] který se ti ukázal na cestě, kterou jsi sem šel, mě poslal, abys opět viděl a byl naplněn Duchem Svatým.“
Acts CzeBKR 9:17  I šel Ananiáš, a všel do toho domu, a vloživ ruce naň, řekl: Sauli bratře, Pán Ježíš poslal mne, kterýž se ukázal tobě na cestě, po níž jsi šel, abys prohlédl, a naplněn byl Duchem svatým.
Acts VulgClem 9:17  Et abiit Ananias, et introivit in domum : et imponens ei manus, dixit : Saule frater, Dominus misit me Jesus, qui apparuit tibi in via qua veniebas, ut videas, et implearis Spiritu Sancto.
Acts DRC 9:18  And immediately there fell from his eyes as it were scales: and he received his sight. And rising up, he was baptized.
Acts KJV 9:18  And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
Acts CzeCEP 9:18  Tu jako by mu s očí spadly šupiny, zase viděl a hned se dal pokřtít.
Acts CzeB21 9:18  Saul náhle prohlédl, jako by mu z očí spadly šupiny. Potom vstal a dal se pokřtít.
Acts CzeCSP 9:18  A hned jako by mu s očí spadly šupiny, zase viděl, vstal a byl pokřtěn.
Acts CzeBKR 9:18  A hned spadly s očí jeho jako lupiny, i prohlédl pojednou; a vstav, pokřtěn jest.
Acts VulgClem 9:18  Et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamæ, et visum recepit : et surgens baptizatus est.
Acts DRC 9:19  And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days.
Acts KJV 9:19  And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
Acts CzeCEP 9:19  Pak přijal pokrm a síla se mu vrátila. S damašskými učedníky zůstal Saul několik dní
Acts CzeB21 9:19  Přijal pokrm a posilnil se. Saul pak strávil několik dní s damašskými učedníky
Acts CzeCSP 9:19  Pak přijal pokrm a posilnil se. Několik dní byl s učedníky v Damašku
Acts CzeBKR 9:19  A přijav pokrm, posilnil se. I zůstal Saul s učedlníky, kteříž byli v Damašku, za několik dní.
Acts VulgClem 9:19  Et cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot.
Acts DRC 9:20  And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the son of God.
Acts KJV 9:20  And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
Acts CzeCEP 9:20  a hned začal v synagógách kázat, že Ježíš je Syn Boží.
Acts CzeB21 9:20  a hned začal v synagogách kázat, že Ježíš je Boží Syn.
Acts CzeCSP 9:20  a hned v synagogách hlásal Ježíše, že on je Syn Boží.
Acts CzeBKR 9:20  A hned v školách kázal Krista, že on jest Syn Boží.
Acts VulgClem 9:20  Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei.
Acts DRC 9:21  And all that heard him were astonished and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests?
Acts KJV 9:21  But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
Acts CzeCEP 9:21  Všichni, kdo ho slyšeli, žasli a říkali: „To je přece ten, který se snažil v Jeruzalémě vyhladit všechny vyznavače tohoto jména. I sem přišel jen proto, aby je v poutech odvedl k velekněžím.“
Acts CzeB21 9:21  Všichni, kdo ho slyšeli, žasli a říkali: „Vždyť to je ten, který v Jeruzalémě hubil vyznavače toho jména! Copak sem nepřišel, aby je v poutech odvedl k vrchním kněžím?“
Acts CzeCSP 9:21  Všichni, kteří ho slyšeli, byli ohromeni a říkali: „Není to ten, který ničil v Jeruzalémě ty, kteří vzývají toto jméno? I sem přišel jen proto, aby je spoutané odvedl k velekněžím!“
Acts CzeBKR 9:21  I divili se náramně všickni, kteříž jej slyšeli, a pravili: Zdaliž toto není ten, kterýž hubil v Jeruzalémě ty, kteříž vzývali jméno toto, a sem na to přišel, aby je svázané vedl k předním kněžím {biskupům}?
Acts VulgClem 9:21  Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant : Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invocabant nomen istud : et huc ad hoc venit, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum ?
Acts DRC 9:22  But Saul increased much more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ.
Acts KJV 9:22  But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Acts CzeCEP 9:22  Ale Saul působil čím dál tím mocněji a svými důkazy, že Ježíš je Mesiáš, přiváděl do úzkých damašské židy.
Acts CzeB21 9:22  Saul ale kázal stále mocněji a svými důkazy, že Ježíš je Mesiáš, popouzel damašské Židy.
Acts CzeCSP 9:22  Ale Saul působil stále mocněji a svými důkazy, že tento Ježíš je Mesiáš, pobuřoval Židy, kteří bydleli v Damašku.
Acts CzeBKR 9:22  Saul pak více se zmocňoval, a zahanboval Židy, kteříž bydleli v Damašku, potvrzuje toho, že ten jest Kristus.
Acts VulgClem 9:22  Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
Acts DRC 9:23  And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him.
Acts KJV 9:23  And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
Acts CzeCEP 9:23  Po nějaké době se židé uradili, že Saula zabijí,
Acts CzeB21 9:23  Když už to trvalo dost dlouho, Židé se dohodli, že ho zabijí.
Acts CzeCSP 9:23  Když ⌈to trvalo už dost dlouho⌉, rozhodli se Židé, že ho zabijí.
Acts CzeBKR 9:23  A když přeběhlo drahně dnů, radu mezi sebou na tom zavřeli Židé, aby jej zabili.
Acts VulgClem 9:23  Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Judæi ut eum interficerent.
Acts DRC 9:24  But their lying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him.
Acts KJV 9:24  But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Acts CzeCEP 9:24  ale on se o jejich úkladech dověděl. Protože ve dne v noci hlídali i brány, aby ho mohli zahubit,
Acts CzeB21 9:24  Saul se ale o jejich úkladech dozvěděl. Brány byly hlídány dnem i nocí, protože ho chtěli zabít,
Acts CzeCSP 9:24  Saul se však o jejich úkladech dověděl. Ve dne v noci pečlivě hlídali i brány, aby ho mohli zabít.
Acts CzeBKR 9:24  Ale zvěděl Saul o těch úkladech jejich. Ostříhali také i bran ve dne i v noci, aby jej zahubili.
Acts VulgClem 9:24  Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent.
Acts DRC 9:25  But the disciples, taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket.
Acts KJV 9:25  Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
Acts CzeCEP 9:25  spustili ho učedníci dolů z hradeb v koši po provazech.
Acts CzeB21 9:25  a tak ho učedníci v noci vzali a spustili ho v koši přes hradbu.
Acts CzeCSP 9:25  Učedníci ho však v noci vzali, vysadili ho ⌈otvorem ve zdi⌉ a spustili v koši dolů.
Acts CzeBKR 9:25  Ale učedlníci v noci vzavše ho, spustili jej po provaze přes zed v koši.
Acts VulgClem 9:25  Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.
Acts DRC 9:26  And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples: and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
Acts KJV 9:26  And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
Acts CzeCEP 9:26  Když přišel do Jeruzaléma, chtěl se připojit k učedníkům; ale všichni se ho báli, protože nevěřili, že k nim patří.
Acts CzeB21 9:26  Saul se tedy vrátil do Jeruzaléma. Pokoušel se připojit k učedníkům, ale všichni se ho báli. Nevěřili totiž, že je učedník.
Acts CzeCSP 9:26  Když přišel do Jeruzaléma, pokoušel se připojit k učedníkům; ale všichni se ho báli, protože nevěřili, že je učedníkem.
Acts CzeBKR 9:26  Přišed pak Saul do Jeruzaléma, pokoušel se přitovaryšiti k učedlníkům, ale báli se ho všickni, nevěříce, by byl učedlníkem.
Acts VulgClem 9:26  Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus.
Acts DRC 9:27  But Barnabas took him and brought him to the apostles and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him: and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus.
Acts KJV 9:27  But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Acts CzeCEP 9:27  Tu se ho ujal Barnabáš, uvedl ho k apoštolům a vypravoval jim, jak Saul na cestě do Damašku uviděl Pána, uslyšel jeho hlas, a jak tam potom neohroženě kázal v Ježíšově jménu.
Acts CzeB21 9:27  Barnabáš se ho však ujal. Přivedl ho k apoštolům a vyprávěl jim, jak Saul uviděl na cestě Pána a mluvil s ním a také jak v Damašku směle mluvil v Ježíšově jménu.
Acts CzeCSP 9:27  Barnabáš se ho ujal, přivedl ho k apoštolům a vypravoval jim, jak na cestě uviděl Pána a že k němu mluvil a jak v Damašku otevřeně mluvil v Ježíšově jménu.
Acts CzeBKR 9:27  Barnabáš pak přijav jej, vedl ho k apoštolům, a vypravoval jim, kterak na cestě viděl Pána, a že mluvil s ním, a kterak v Damašku svobodně mluvil ve jménu Ježíše.
Acts VulgClem 9:27  Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos : et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu.
Acts DRC 9:28  And he was with them, coming in and going out in Jerusalem and dealing confidently in the name of the Lord.
Acts KJV 9:28  And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
Acts CzeCEP 9:28  Saul se nyní mohl v Jeruzalémě na všem podílet s apoštoly a všude směle mluvil ve jménu Páně.
Acts CzeB21 9:28  A tak s nimi zůstal v Jeruzalémě.
Acts CzeCSP 9:28  A byl s nimi, ⌈volně chodil⌉ po Jeruzalémě a otevřeně mluvil v Pánově jménu.
Acts CzeBKR 9:28  I bydlil s nimi v Jeruzalémě,
Acts VulgClem 9:28  Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini.
Acts DRC 9:29  He spoke also to the Gentiles and disputed with the Greeks. But they sought to kill him.
Acts KJV 9:29  And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
Acts CzeCEP 9:29  Kázal také řecky mluvícím židům a přel se s nimi, takže se ho pokoušeli zabít.
Acts CzeB21 9:29  Hovořil a přel se také s pořečtěnými Židy a ti mu začali ukládat o život.
Acts CzeCSP 9:29  Mluvil také s Helénisty a přel se s nimi, ale oni se ho pokoušeli zabít.
Acts CzeBKR 9:29  A směle mluvil ve jménu Pána Ježíše, a hádal se s Řeky; oni pak usilovali ho zabiti.
Acts VulgClem 9:29  Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Græcis : illi autem quærebant occidere eum.
Acts DRC 9:30  Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
Acts KJV 9:30  Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
Acts CzeCEP 9:30  Když se to bratří dověděli, doprovodili ho do Cesareje a poslali do Tarsu.
Acts CzeB21 9:30  Když se to dozvěděli bratři, odvedli ho do Cesareje a poslali do Tarsu.
Acts CzeCSP 9:30  Když se to bratři dozvěděli, odvedli jej dolů do Cesareje a vyslali do Tarsu.
Acts CzeBKR 9:30  To zvěděvše bratří, dovedli ho do Cesaree, a poslali jej do Tarsu.
Acts VulgClem 9:30  Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.
Acts DRC 9:31  Now, the church had peace throughout all Judea and Galilee and Samaria: and was edified, walking in the fear of the Lord: and was filled with the consolation of the Holy Ghost.
Acts KJV 9:31  Then had the churches rest throughout all Judæa and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
Acts CzeCEP 9:31  A tak církev v celém Judsku, Galileji a Samaří měla klid, vnitřně i navenek rostla, žila v bázni Páně a vzrůstala počtem, protože ji Duch svatý posiloval.
Acts CzeB21 9:31  Církve po celém Judsku, Galileji i Samaří pak zakoušely klid a sílily; žily v Hospodinově bázni a povzbuzovány Duchem svatým se rozrůstaly.
Acts CzeCSP 9:31  A shromáždění v celém Judsku, Galileji a Samaří měla pokoj a budovala se; chodila v Pánově bázni a ⌈v povzbuzování Ducha Svatého, a tak vzrůstal jejich počet⌉.
Acts CzeBKR 9:31  A tak zborové po všem Judstvu a Galilei i Samaří měli pokoj, vzdělávajíce se, a chodíce v bázni Páně, a rozhojňovali se potěšením Ducha svatého.
Acts VulgClem 9:31  Ecclesia quidem per totam Judæam, et Galilæam, et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur.
Acts DRC 9:32  And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda.
Acts KJV 9:32  And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
Acts CzeCEP 9:32  Když Petr procházel všechna ta místa, přišel také k bratřím, kteří žili v Lyddě.
Acts CzeB21 9:32  Petr obcházel všechny církve a cestou přišel také ke svatým v Lyddě.
Acts CzeCSP 9:32  I stalo se, když Petr procházel všechna ta místa, že sestoupil také ke svatým, kteří bydleli v Lyddě.
Acts CzeBKR 9:32  Stalo se pak, že Petr, když procházel všecky, přišel také k svatým, kteříž bydleli v Lyddě.
Acts VulgClem 9:32  Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddæ.
Acts DRC 9:33  And he found there a certain man named Eneas, who had kept his bed for eight years, who was ill of the palsy.
Acts KJV 9:33  And there he found a certain man named Æneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
Acts CzeCEP 9:33  Tam se setkal s jedním člověkem, jménem Eneáš, který byl už osm let upoután na lůžko, poněvadž byl ochrnutý.
Acts CzeB21 9:33  Tam nalezl člověka jménem Eneáš, který byl ochrnutý a už osm let byl upoután na lůžko.
Acts CzeCSP 9:33  Tam nalezl jednoho člověka, jménem Eneáš, který byl ochrnutý a byl již osm let upoutaný na lůžko.
Acts CzeBKR 9:33  I nalezl tu člověka jednoho, jménem Eneáše, již od osmi let na loži ležícího, kterýž byl šlakem poražený.
Acts VulgClem 9:33  Invenit autem ibi hominem quemdam, nomine Æneam, ab annis octo jacentem in grabato, qui erat paralyticus.
Acts DRC 9:34  And Peter said to him: Eneas, the Lord Jesus Christ healeth thee. Arise and make thy bed. And immediately he arose.
Acts KJV 9:34  And Peter said unto him, Æneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
Acts CzeCEP 9:34  Petr mu řekl: „Eneáši, Ježíš Kristus tě uzdravuje! Vstaň a ustel své lůžko!“ A Eneáš hned vstal.
Acts CzeB21 9:34  Petr mu řekl: „Eneáši, Ježíš Kristus tě uzdravuje. Vstaň a ustel si!“ On hned vstal
Acts CzeCSP 9:34  Petr mu řekl: „Eneáši, Ježíš Kristus tě uzdravuje! Vstaň a ustel si!“ A on hned vstal.
Acts CzeBKR 9:34  I řekl mu Petr: Eneáši, uzdravuje tebe Ježíš Kristus; vstaň, a ustel sobě. A hned vstal.
Acts VulgClem 9:34  Et ait illi Petrus : Ænea, sanat te Dominus Jesus Christus : surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit.
Acts DRC 9:35  And all that dwelt at Lydda and Saron saw him: who were converted to the Lord.
Acts KJV 9:35  And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
Acts CzeCEP 9:35  Všichni obyvatelé Lyddy a Sáronu, kteří to viděli, obrátili se k Pánu.
Acts CzeB21 9:35  a všichni obyvatelé Lyddy a Šáronu, kteří ho viděli, se obrátili k Pánu.
Acts CzeCSP 9:35  Viděli ho všichni obyvatelé Lyddy a Sáronu a obrátili se k Pánu.
Acts CzeBKR 9:35  I viděli jej všickni, kteříž bydlili v Lyddě a v Sároně, kteříž se obrátili ku Pánu.
Acts VulgClem 9:35  Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ : qui conversi sunt ad Dominum.
Acts DRC 9:36  And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did.
Acts KJV 9:36  Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
Acts CzeCEP 9:36  V Joppe žila učednice jménem Tabita, řecky Dorkas. Konala mnoho dobrých skutků a štědře rozdávala almužny.
Acts CzeB21 9:36  V Joppě pak žila jedna učednice jménem Tabita (což je v překladu Dorkas), která oplývala dobrými skutky a almužnami.
Acts CzeCSP 9:36  V Joppe byla nějaká učednice jménem Tabita, což v překladu zní Dorkas. Ta oplývala dobrými skutky a dáváním almužen.
Acts CzeBKR 9:36  Byla pak jedna učedlnice v Joppen, jménem Tabita, což se vykládá Dorkas. Ta byla plná skutků dobrých a almužen, kteréž činila.
Acts VulgClem 9:36  In Joppe autem fuit quædam discipula, nomine Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Hæc erat plena operibus bonis et eleemosynis quas faciebat.
Acts DRC 9:37  And it came to pass in those days that she was sick and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
Acts KJV 9:37  And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
Acts CzeCEP 9:37  Ale právě tehdy onemocněla a zemřela. Umyli ji a položili do horního pokoje.
Acts CzeB21 9:37  V těch dnech však onemocněla a zemřela. Omyli ji a položili do horní místnosti.
Acts CzeCSP 9:37  Stalo se, že v těch dnech onemocněla a zemřela. Umyli [ji] a položili do horního pokoje.
Acts CzeBKR 9:37  I stalo se v těch dnech, že roznemohši se, umřela. Kterouž umyvše, položili na síň vrchní.
Acts VulgClem 9:37  Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo.
Acts DRC 9:38  And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples, hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them.
Acts KJV 9:38  And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
Acts CzeCEP 9:38  Poněvadž Lydda je blízko Joppe, dověděli se učedníci, že je tam Petr, a poslali k němu dva muže s naléhavou prosbou: „Přijď rychle k nám!“
Acts CzeB21 9:38  Lydda je blízko Joppy, a když se učedníci doslechli, že Petr je v Lyddě, poslali k němu dva muže s prosbou, aby k nim bez meškání přišel.
Acts CzeCSP 9:38  Protože Lydda je blízko Joppe, učedníci uslyšeli, že je tam Petr, a poslali k němu [dva muže] s prosbou: „Rychle přijď k nám!“
Acts CzeBKR 9:38  A že byla blízko Lydda od Joppen, uslyšavše učedlníci, že by tam byl Petr, poslali k němu dva muže, prosíce ho, aby sobě neobtěžoval přijíti až k nim.
Acts VulgClem 9:38  Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli, audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes : Ne pigriteris venire ad nos.
Acts DRC 9:39  And Peter rising up went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him, weeping and shewing him the coats and garments which Dorcas made them.
Acts KJV 9:39  Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
Acts CzeCEP 9:39  Petr se hned s nimi vydal na cestu. Když přišli do Joppe, zavedli jej do horního pokoje, kde ho s pláčem obklopily všechny vdovy a ukazovaly mu košile a pláště, které jim Tabita šila, dokud byla naživu.
Acts CzeB21 9:39  Petr vstal a šel s nimi. Když přišel, zavedli ho do horní místnosti, kde ho s pláčem obstoupily všechny vdovy a ukazovaly košile a pláště, které jim Dorkas dělala, dokud byla s nimi.
Acts CzeCSP 9:39  Petr vstal a šel s nimi. Když tam přišel, zavedli ho do horního pokoje. I přistoupily k němu s pláčem všechny vdovy a ukazovaly mu košile a pláště, které Dorkas dělala, dokud byla s nimi.
Acts CzeBKR 9:39  Tedy vstav Petr, šel s nimi. A když přišel, vedli jej na síň. I obstoupily ho všecky vdovy, plačíce, a ukazujíce sukně a pláště, kteréž jim dělala, dokudž s nimi byla, Dorkas.
Acts VulgClem 9:39  Exsurgens autem Petrus, venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in cœnaculum : et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes, et ostendentes ei tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas.
Acts DRC 9:40  And they all being put forth, Peter, kneeling down, prayed. And turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes and, seeing Peter, sat up.
Acts KJV 9:40  But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
Acts CzeCEP 9:40  Petr poslal všechny z místnosti; pak poklekl, pomodlil se, obrátil se k mrtvé a řekl: „Tabito, vstaň!“ Ona otevřela oči, a když spatřila Petra, zvedla se na lůžku.
Acts CzeB21 9:40  Petr poslal všechny ven, poklekl a modlil se. Potom se obrátil k jejímu tělu a řekl: „Tabito, vstaň!“ Otevřela oči, a když uviděla Petra, posadila se.
Acts CzeCSP 9:40  Petr poslal všechny ven, klekl si a pomodlil se. Potom se obrátil k mrtvé a řekl: „Tabito, vstaň!“ Ona otevřela oči, a když uviděla Petra, posadila se.
Acts CzeBKR 9:40  I rozkázav všechněm vyjíti ven Petr, poklek na kolena, modlil se, a obrátiv se k tomu tělu, řekl: Tabito, vstaň. A ona otevřela oči své, a uzřevši Petra, posadila se.
Acts VulgClem 9:40  Ejectis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit : et conversus ad corpus, dixit : Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos : et viso Petro, resedit.
Acts DRC 9:41  And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive.
Acts KJV 9:41  And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
Acts CzeCEP 9:41  Podal jí ruku a pomohl jí vstát. Pak všechny zavolal, i vdovy, a vrátil jim ji živou.
Acts CzeB21 9:41  On jí podal ruku a pomohl jí vstát. Potom zavolal svaté i vdovy a ukázal jim ji živou.
Acts CzeCSP 9:41  Podal jí ruku a pozdvihl ji. Pak zavolal svaté a vdovy a ukázal jim ji živou.
Acts CzeBKR 9:41  A podav jí ruky, pozdvihl jí; a povolav svatých a vdov, ukázal jim ji živou.
Acts VulgClem 9:41  Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos et viduas, assignavit eam vivam.
Acts DRC 9:42  And it was made known throughout all Joppe. And many believed in the Lord.
Acts KJV 9:42  And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
Acts CzeCEP 9:42  Zpráva o tom se rozšířila po celém Joppe a mnoho lidí uvěřilo v Pána.
Acts CzeB21 9:42  Rozneslo se to po celé Joppě a mnozí uvěřili v Pána.
Acts CzeCSP 9:42  To se stalo známým v celém Joppe, a mnozí uvěřili v Pána.
Acts CzeBKR 9:42  I rozhlášeno jest to po všem Joppen, a uvěřili mnozí v Pána.
Acts VulgClem 9:42  Notum autem factum est per universam Joppen : et crediderunt multi in Domino.
Acts DRC 9:43  And it cane to pass that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner.
Acts KJV 9:43  And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Acts CzeCEP 9:43  Petr zůstal ještě delší čas v Joppe v domě Šimona koželuha.
Acts CzeB21 9:43  Petr pak v Joppě bydlel delší čas u jistého Šimona koželuha.
Acts CzeCSP 9:43  A stalo se, že Petr zůstal v Joppe více dní u nějakého Šimona koželuha.
Acts CzeBKR 9:43  I stalo se, že za mnohé dni pozůstal Petr v Joppen u nějakého Šimona koželuha.
Acts VulgClem 9:43  Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium.
Chapter 10
Acts DRC 10:1  And there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of that which is called the Italian band:
Acts KJV 10:1  There was a certain man in Cæsarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
Acts CzeCEP 10:1  V Cesareji žil nějaký muž jménem Kornélius, důstojník pluku zvaného Italský.
Acts CzeB21 10:1  V Cesareji žil jeden muž jménem Kornelius, setník praporu zvaného Italský.
Acts CzeCSP 10:1  V Cesareji žil nějaký muž jménem Kornélius, setník pluku zvaného Italský,
Acts CzeBKR 10:1  Muž pak nějaký byl v Cesarii, jménem Kornelius, setník z zástupu, kterýž sloul Vlaský,
Acts VulgClem 10:1  Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornelius, centurio cohortis quæ dicitur Italica,
Acts DRC 10:2  A religious man, and fearing God with all his house, giving much alms to the people and always praying to God.
Acts KJV 10:2  A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
Acts CzeCEP 10:2  Byl to člověk zbožný, s celou svou rodinou věřil v jediného Boha, byl velmi štědrý vůči židovskému lidu a pravidelně se modlil k Bohu.
Acts CzeB21 10:2  Byl zbožný a bohabojný s celým svým domem, dával mnoho almužen lidu a stále se modlil k Bohu.
Acts CzeCSP 10:2  člověk zbožný, který se bál Boha s celým svým domem, ⌈dával mnoho almužen⌉ lidu a stále se modlil k Bohu.
Acts CzeBKR 10:2  Nábožný a bohobojný se vším domem svým, čině almužny mnohé lidu.
Acts VulgClem 10:2  religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper.
Acts DRC 10:3  This man saw in a vision manifestly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him and saying to him: Cornelius.
Acts KJV 10:3  He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
Acts CzeCEP 10:3  Ten měl kolem třetí hodiny odpoledne vidění, v němž jasně spatřil Božího anděla, jak k němu vchází a volá na něj: „Kornélie!“
Acts CzeB21 10:3  Jednou odpoledne kolem třetí hodiny jasně uviděl ve vidění Božího anděla, jak k němu jde a říká: „Kornelie!“
Acts CzeCSP 10:3  Kolem ⌈třetí hodiny odpoledne⌉ spatřil jasně ve vidění Božího anděla, jak k němu vešel a řekl mu: „Kornélie!“
Acts CzeBKR 10:3  A modlívaje se vždycky Bohu, viděl u vidění zřetelně, jako v hodinu devátou na den, anděla Božího, an všel k němu, a řekl jemu: Kornéli.
Acts VulgClem 10:3  Is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi : Corneli.
Acts DRC 10:4  And he, beholding him. being seized with fear, said: What is it, Lord? And he said to him: Thy prayers and thy alms are ascended for a memorial in the sight of God.
Acts KJV 10:4  And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
Acts CzeCEP 10:4  Pohlédl na něj a pln bázně řekl: „Co si přeješ, Pane?“ Anděl odpověděl: „Bůh přijal tvé modlitby a almužny a pamatuje na tebe.
Acts CzeB21 10:4  V úleku na něj vytřeštil oči a zeptal se: „Co je, Pane?“ Anděl mu řekl: „Tvé modlitby a almužny vzbudily Boží pozornost.
Acts CzeCSP 10:4  Pozorně na něho pohlédl, ulekl se a řekl: „Co je, Pane?“ Anděl mu řekl: „Tvé modlitby a tvé almužny vystoupily, jako připomínka před Bohem.
Acts CzeBKR 10:4  A on pilně popatřiv naň, a sstrašiv se, řekl: Co chceš, Pane? I řekl jemu: Modlitby tvé a almužny tvé vstoupily na pamět před tváří Boží.
Acts VulgClem 10:4  At ille intuens eum, timore correptus, dixit : Quid est, domine ? Dixit autem illi : Orationes tuæ et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.
Acts DRC 10:5  And now send men to Joppe: and call hither one Simon, who is surnamed Peter.
Acts KJV 10:5  And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
Acts CzeCEP 10:5  Vyprav hned posly do Joppe, ať sem přivedou Šimona, zvaného Petr.
Acts CzeB21 10:5  Hned pošli do Joppy a nech zavolat Šimona zvaného Petr.
Acts CzeCSP 10:5  Pošli nyní muže do Joppe a pozvi [jistého] Šimona, který se nazývá Petr.
Acts CzeBKR 10:5  Protož nyní pošli muže do Joppen, a povolej Šimona, kterýž má přijmí Petr.
Acts VulgClem 10:5  Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus :
Acts DRC 10:6  He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do.
Acts KJV 10:6  He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
Acts CzeCEP 10:6  Bydlí u Šimona koželuha, který má dům u moře.“
Acts CzeB21 10:6  Je hostem jistého Šimona koželuha, který má dům u moře.“
Acts CzeCSP 10:6  Ten je hostem u nějakého Šimona koželuha, který má dům u moře.“
Acts CzeBKR 10:6  Tenť hospodu má u nějakého Šimona koželuha, kterýž má dům u moře. Onť poví tobě, co bys ty měl činiti.
Acts VulgClem 10:6  hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare : hic dicet tibi quid te oporteat facere.
Acts DRC 10:7  And when the angel who spoke to him was departed, he called two of his household servants and a soldier who feared the Lord, of them that were under him.
Acts KJV 10:7  And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
Acts CzeCEP 10:7  Když odešel ten anděl, zavolal si Kornélius ze svých lidí dva sluhy a jednoho zbožného vojáka ze své stráže,
Acts CzeB21 10:7  Když po těch slovech anděl odešel, Kornelius zavolal dva své služebníky a jednoho zbožného vojáka, který patřil k jeho pobočníkům.
Acts CzeCSP 10:7  Když anděl, který k němu mluvil, odešel, zavolal si dva ze svých domácích sluhů a zbožného vojáka, jednoho z těch, kteří zůstávali věrně při něm,
Acts CzeBKR 10:7  A když odšel anděl, kterýž mluvil Korneliovi, zavolal dvou služebníků svých, a rytíře pobožného z těch, kteříž vždycky při něm byli.
Acts VulgClem 10:7  Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant.
Acts DRC 10:8  To whom when he had related all, he sent them to Joppe.
Acts KJV 10:8  And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
Acts CzeCEP 10:8  všechno jim vypravoval a pak je vyslal do Joppe.
Acts CzeB21 10:8  Všechno jim vyložil a poslal je do Joppy.
Acts CzeCSP 10:8  všechno jim vysvětlil a poslal je do Joppe.
Acts CzeBKR 10:8  A oznámiv jim všecko to, poslal je do Joppen.
Acts VulgClem 10:8  Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen.
Acts DRC 10:9  And on the next day, whilst they were going on their journey and drawing nigh to the city, Peter went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour.
Acts KJV 10:9  On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
Acts CzeCEP 10:9  Druhého dne, právě když se blížili k městu, vyšel Petr za poledne na rovnou střechu domu, aby se modlil.
Acts CzeB21 10:9  Druhého dne, zatímco se cestou blížili k městu, Petr vystoupil na plochou střechu domu, aby se modlil. Okolo poledne
Acts CzeCSP 10:9  Druhého dne, když oni byli na cestě a blížili se k městu, vystoupil Petr na střechu domu, aby se kolem poledne pomodlil.
Acts CzeBKR 10:9  Nazejtří pak, když oni šli, a přibližovali se k městu, všel Petr na horu, aby se modlil, okolo hodiny šesté.
Acts VulgClem 10:9  Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam.
Acts DRC 10:10  And being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind.
Acts KJV 10:10  And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Acts CzeCEP 10:10  Pak dostal hlad a chtěl se najíst. Zatímco mu připravovali jídlo, upadl do vytržení mysli:
Acts CzeB21 10:10  dostal hlad a chtěl jíst. Než mu však připravili jídlo, upadl do vytržení.
Acts CzeCSP 10:10  Dostal hlad a chtěl se najíst. Zatímco mu připravovali jídlo, ocitl se ve vytržení:
Acts CzeBKR 10:10  A potom velice zlačněv, chtěl pojísti. Když pak oni strojili, připadlo na něj mysli vytržení.
Acts VulgClem 10:10  Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus :
Acts DRC 10:11  And he saw the heaven opened and a certain vessel descending, as it were a great linen sheet let down by the four corners from heaven to the earth:
Acts KJV 10:11  And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
Acts CzeCEP 10:11  Vidí, jak se z otevřeného nebe cosi snáší; podobalo se to veliké plachtě, kterou spouštějí za čtyři cípy k zemi.
Acts CzeB21 10:11  Uviděl otevřené nebe a něco jako velikou plachtu, jak se za čtyři cípy spouští na zem.
Acts CzeCSP 10:11  vidí otevřené nebe, z nějž [k němu] sestupuje jakási nádoba jako veliká plachta, za čtyři rohy [svázaná a] spouštěná k zemi.
Acts CzeBKR 10:11  I uzřel nebe otevřené a sstupující k sobě nádobu jakous jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy uvázanou, ana se spouští na zem,
Acts VulgClem 10:11  et vidit cælum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quatuor initiis submitti de cælo in terram,
Acts DRC 10:12  Wherein were all manner of four-footed beasts and creeping things of the earth and fowls of the air.
Acts KJV 10:12  Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Acts CzeCEP 10:12  Byly v ní všechny druhy živočichů: čtvernožci, plazi i ptáci.
Acts CzeB21 10:12  V ní byla všemožná čtvernohá polní zvířata i šelmy, plazi a ptáci.
Acts CzeCSP 10:12  V ní byli všichni čtvernožci, [dravá zvěř,] zemští plazi i nebeští ptáci.
Acts CzeBKR 10:12  Na níž byla všeliká zemská hovada čtvernohá, a zvířata, a zeměplazové, i ptactvo nebeské.
Acts VulgClem 10:12  in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cæli.
Acts DRC 10:13  And there came a voice to him: Arise, Peter. Kill and eat.
Acts KJV 10:13  And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
Acts CzeCEP 10:13  Tu k němu zazněl hlas: „Vstaň, Petře, zabíjej a jez!“
Acts CzeB21 10:13  Vtom k němu zazněl hlas: „Vstaň, Petře, zabíjej a jez!“
Acts CzeCSP 10:13  I zazněl k němu hlas: „Vstaň, Petře, zabíjej a jez!“
Acts CzeBKR 10:13  I stal se hlas k němu: Vstaň, Petře, bí a jez.
Acts VulgClem 10:13  Et facta est vox ad eum : Surge, Petre : occide, et manduca.
Acts DRC 10:14  But Peter said: Far be it from me. For I never did eat any thing that is common and unclean.
Acts KJV 10:14  But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
Acts CzeCEP 10:14  Petr odpověděl: „To ne, Pane! Ještě nikdy jsem nejedl nic, co poskvrňuje a znečišťuje.“
Acts CzeB21 10:14  Petr odpověděl: „To ne, Pane! Nikdy jsem přece nejedl nic nečistého nebo poskvrněného.“
Acts CzeCSP 10:14  Petr řekl: „Ne, Pane! Nikdy jsem nejedl nic poskvrněného a nečistého!“
Acts CzeBKR 10:14  I řekl Petr: Nikoli, Pane, neboť jsem nikdy nejedl nic obecného aneb nečistého.
Acts VulgClem 10:14  Ait autem Petrus : Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum.
Acts DRC 10:15  And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common.
Acts KJV 10:15  And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
Acts CzeCEP 10:15  Ale hlas se ozval znovu: „Co Bůh prohlásil za čisté, nepokládej za nečisté.“
Acts CzeB21 10:15  Ale hlas k němu promluvil znovu: „Co Bůh očistil, neměj za nečisté!“
Acts CzeCSP 10:15  A opět k němu hlas zazněl podruhé: „Co Bůh očistil, ty nepokládej za poskvrněné!“
Acts CzeBKR 10:15  Tedy opět podruhé stal se hlas k němu: Cožť Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.
Acts VulgClem 10:15  Et vox iterum secundo ad eum : Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.
Acts DRC 10:16  And this was done thrice. And presently the vessel was taken up into heaven.
Acts KJV 10:16  This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
Acts CzeCEP 10:16  To se opakovalo třikrát a zase to všechno bylo vyneseno vzhůru do nebe.
Acts CzeB21 10:16  Opakovalo se to třikrát, než byla plachta vytažena zpátky do nebe.
Acts CzeCSP 10:16  To se stalo třikrát a [hned] byla ta nádoba [zase] vzata vzhůru do nebe.
Acts CzeBKR 10:16  A to se stalo potřikrát. I vzata jest zase ta nádoba do nebe.
Acts VulgClem 10:16  Hoc autem factum est per ter : et statim receptum est vas in cælum.
Acts DRC 10:17  Now, whilst Peter was doubting within himself what the vision that he had seen should mean, behold the men who were sent from Cornelius, inquiring for Simon's house, stood at the gate.
Acts KJV 10:17  Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate,
Acts CzeCEP 10:17  Zatímco Petr úporně přemýšlel, co to jeho vidění může znamenat, podařilo se Kornéliovým poslům nalézt Šimonův dům. Zastavili se před vraty,
Acts CzeB21 10:17  Zatímco si Petr marně lámal hlavu, co mělo to vidění znamenat, hle, muži poslaní Korneliem se doptali na Šimonův dům. Když dorazili ke dveřím,
Acts CzeCSP 10:17  Zatímco byl Petr na rozpacích, co by to vidění, které spatřil, mohlo znamenat, hle, muži poslaní Kornéliem se doptali na Šimonův dům a dorazili k bráně,
Acts CzeBKR 10:17  A když Petr sám u sebe rozjímal, co by znamenalo vidění to, kteréž viděl, aj, muži ti, kteříž posláni byli od Kornelia, ptajíce se na dům Šimonův, stáli přede dveřmi.
Acts VulgClem 10:17  Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset, ecce viri qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad januam.
Acts DRC 10:18  And when they had called, they asked if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there.
Acts KJV 10:18  And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
Acts CzeCEP 10:18  zavolali a ptali se, zda tu bydlí Šimon, kterému říkají Petr.
Acts CzeB21 10:18  zavolali: „Je tu hostem Šimon zvaný Petr?“
Acts CzeCSP 10:18  zavolali a vyptávali se, je–li tu hostem Šimon zvaný Petr.
Acts CzeBKR 10:18  A zavolavše, tázali se: Má-li zde hospodu Šimon, kterýž má přijmí Petr?
Acts VulgClem 10:18  Et cum vocassent, interrogabant, si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium.
Acts DRC 10:19  And as Peter was thinking of the vision, the Spirit said to him: Behold three men seek thee.
Acts KJV 10:19  While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
Acts CzeCEP 10:19  A Petr stále ještě přemýšlel o svém vidění, když mu Duch řekl: „Jsou tu tři muži a hledají tě;
Acts CzeB21 10:19  Petr zatím přemýšlel o tom vidění. Duch mu řekl: „Hledají tě tři muži.
Acts CzeCSP 10:19  Když Petr přemýšlel o tom vidění, Duchmu řekl: „Hle, [tři] muži tě hledají.
Acts CzeBKR 10:19  A když Petr přemyšloval o tom vidění, řekl jemu Duch: Aj, muži tři hledají tebe.
Acts VulgClem 10:19  Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei : Ecce viri tres quærunt te.
Acts DRC 10:20  Arise, therefore: get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
Acts KJV 10:20  Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
Acts CzeCEP 10:20  sejdi hned dolů a bez rozpaků s nimi jdi, neboť já jsem je poslal.“
Acts CzeB21 10:20  Vstaň, sejdi dolů a bez váhání odejdi s nimi, protože jsem je poslal já sám.“
Acts CzeCSP 10:20  Vstaň, sestup a jdi bez pochybování s nimi, neboť já jsem je poslal.“
Acts CzeBKR 10:20  Protož vstana, sejdi dolů, a jdi s nimi, nic se nerozpakuje; neboť jsem já je poslal.
Acts VulgClem 10:20  Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans : quia ego misi illos.
Acts DRC 10:21  Then Peter, going down to the men, said: Behold, I am he whom you seek. What is the cause for which you are come?
Acts KJV 10:21  Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
Acts CzeCEP 10:21  Petr tedy sešel dolů k těm mužům a řekl: „Já jsem ten, kterého hledáte. Proč jste za mnou přišli?“
Acts CzeB21 10:21  Petr tedy sešel dolů k těm mužům a řekl: „Já jsem ten, koho hledáte. Co vás přivádí?“
Acts CzeCSP 10:21  Petr tedy sešel dolů k těm mužům a řekl: „Hle, já jsem ten, kterého hledáte. Co je důvodem vašeho příchodu?“
Acts CzeBKR 10:21  Tedy sšed Petr k těm mužům, kteříž posláni byli k němu od Kornelia, řekl: Aj, jáť jsem ten, kteréhož hledáte. Jaká jest příčina, pro niž jste přišli?
Acts VulgClem 10:21  Descendens autem Petrus ad viros, dixit : Ecce ego sum, quem quæritis : quæ causa est, propter quam venistis ?
Acts DRC 10:22  Who said: Cornelius, a centurion, a just man and one that feareth God, and having good testimony from all the nation of the Jews, received an answer of an holy angel, to send for thee into his house And to hear words of thee.
Acts KJV 10:22  And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
Acts CzeCEP 10:22  Oni odpověděli: „Posílá nás setník Kornélius, muž spravedlivý, který věří v jediného Boha a má dobrou pověst u všeho židovského lidu. Zjevil se mu anděl a rozkázal mu, aby tě pozval do svého domu a vyslechl, co mu máš říci.“
Acts CzeB21 10:22  Odpověděli: „Setník Kornelius, spravedlivý a bohabojný muž, který má dobrou pověst u celého židovského národa, dostal od svatého anděla pokyn, že tě má pozvat k sobě domů, aby vyslechl tvá slova.“
Acts CzeCSP 10:22  Oni řekli: „Setník Kornélius, muž spravedlivý, který se bojí Boha a o němž celý židovský národ vydává dobré svědectví, dostal pokyn od svatého anděla, aby tě pozval do svého domu a vyslechl tvá slova.“
Acts CzeBKR 10:22  Oni pak řekli: Kornelius setník, muž spravedlivý a bohabojící, i svědectví dobré mající ode všeho národu Židovského, u vidění napomenut jest od anděla svatého, aby povolal tebe do domu svého, a slyšel řeč od tebe.
Acts VulgClem 10:22  Qui dixerunt : Cornelius centurio, vir justus et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Judæorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te.
Acts DRC 10:23  Then bringing them in, he lodged them. And the day following, he arose and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him.
Acts KJV 10:23  Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
Acts CzeCEP 10:23  Petr je zavedl dovnitř a nechal je u sebe přes noc. Hned druhého dne se s nimi Petr vydal na cestu a ještě několik bratří z Joppe ho doprovázelo.
Acts CzeB21 10:23  Petr je tedy pozval dovnitř a pohostil. Nazítří vstal a odešel s nimi, doprovázen některými bratry z Joppy.
Acts CzeCSP 10:23  Pozval je tedy dovnitř a pohostil je. Druhého dne vstal a vyšel s nimi, i někteří bratři z Joppe šli s ním.
Acts CzeBKR 10:23  Tedy zavolav jich do domu, přijal je do hospody. Druhého pak dne Petr šel s nimi, a někteří bratří z Joppen šli s ním.
Acts VulgClem 10:23  Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum illis, et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum.
Acts DRC 10:24  And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends.
Acts KJV 10:24  And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
Acts CzeCEP 10:24  Nazítří přišli do Cesareje. Kornélius je očekával a spolu s ním jeho příbuzní a nejbližší přátelé.
Acts CzeB21 10:24  Druhého dne dorazili do Cesareje. Kornelius je očekával a svolal své příbuzné a blízké přátele.
Acts CzeCSP 10:24  Nazítří vešli do Cesareje. Kornélius je očekával; svolal své příbuzné a nejbližší přátele.
Acts CzeBKR 10:24  A nazejtří přišli do Cesaree. Kornelius pak očekával jich, svolav příbuzné své a přátely blízké.
Acts VulgClem 10:24  Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis.
Acts DRC 10:25  And it came to pass that when Peter was come in, Cornelius came to meet him and falling at his feet adored.
Acts KJV 10:25  And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Acts CzeCEP 10:25  Když chtěl Petr vejít, vyšel mu Kornélius vstříc, padl na kolena a poklonil se mu.
Acts CzeB21 10:25  Když Petr chtěl vejít, Kornelius mu vyšel vstříc, padl mu k nohám a poklonil se.
Acts CzeCSP 10:25  Když Petr vstupoval, Kornélius mu vyšel vstříc, padl k jeho nohám a poklonil se.
Acts CzeBKR 10:25  I stalo se, když vcházel Petr, vyšel proti němu Kornelius, a padna k nohám jeho, klaněl se mu.
Acts VulgClem 10:25  Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit.
Acts DRC 10:26  But Peter lifted him up, saying: Arise: I myself also am a man.
Acts KJV 10:26  But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
Acts CzeCEP 10:26  Ale Petr jej přinutil vstát a řekl: „Vstaň, vždyť i já jsem jen člověk.“
Acts CzeB21 10:26  Petr ho ale zvedl se slovy: „Vstaň, vždyť i já jsem jen člověk!“
Acts CzeCSP 10:26  Petr ho pozdvihl a řekl: „Vstaň! Vždyť i já jsem jen člověk.“
Acts CzeBKR 10:26  Ale Petr pozdvihl ho, řka: Vstaň, i jáť také sám člověk jsem.
Acts VulgClem 10:26  Petrus vero elevavit eum, dicens : Surge : et ego ipse homo sum.
Acts DRC 10:27  And talking with him, he went in and found many that were come together.
Acts KJV 10:27  And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
Acts CzeCEP 10:27  Za rozhovoru vešli dovnitř a Petr shledal, že je tam shromážděno mnoho lidí.
Acts CzeB21 10:27  V rozhovoru s ním vešel dovnitř. Když uviděl shromážděné množství lidí,
Acts CzeCSP 10:27  Za hovoru s ním vešel dovnitř a nalezl tam mnoho shromážděných lidí.
Acts CzeBKR 10:27  A rozmlouvaje s ním, všel, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli.
Acts VulgClem 10:27  Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant :
Acts DRC 10:28  And he said to them: you know how abominable it is for a man that is a Jew to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean.
Acts KJV 10:28  And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
Acts CzeCEP 10:28  Promluvil k nim: „Dobře víte, že židům není dovoleno stýkat se s pohany a navštěvovat je. Mně však Bůh ukázal, abych si o žádném člověku nemyslel, že styk s ním poskvrňuje nebo znečišťuje.
Acts CzeB21 10:28  řekl jim: „Sami víte, že pro Žida je nepřípustné, aby se stýkal s cizincem nebo ho navštěvoval. Bůh mi však ukázal, abych žádného člověka neměl za nečistého nebo poskvrněného,
Acts CzeCSP 10:28  I řekl jim: „Vy víte, jak nezákonné je pro židovského muže připojovat se k člověku z jiného národa nebo ho navštěvovat. Ale mně Bůh ukázal, abych žádného člověka nepokládal za poskvrněného nebo nečistého.
Acts CzeBKR 10:28  I řekl jim: Vy víte, že neslušné jest muži Židu připojiti se aneb přistoupiti k cizozemci, ale mně ukázal Bůh, abych žádného člověka nepravil obecným neb nečistým býti.
Acts VulgClem 10:28  dixitque ad illos : Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judæo conjungi aut accedere ad alienigenam : sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem.
Acts DRC 10:29  For which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me?
Acts KJV 10:29  Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
Acts CzeCEP 10:29  Proto jsem také bez váhání přišel, když jste pro mne poslali, a nyní se ptám, jaký jste k tomu měli důvod.“
Acts CzeB21 10:29  a tak jsem bez námitek přijal vaše pozvání a přišel jsem. Mohu se zeptat, proč jste mě pozvali?“
Acts CzeCSP 10:29  Proto jsem také bez odmluvy přišel, když jsem byl pozván. Ptám se tedy, z jakého důvodu jste mne pozvali.“
Acts CzeBKR 10:29  Protož bez odporu přišel jsem, povolán jsa. I ptám se, pro kterou příčinu poslali jste pro mne?
Acts VulgClem 10:29  Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me ?
Acts DRC 10:30  And Cornelius said: Four days ago, unto this hour, I was praying in my house, at the ninth hour and behold a man stood before me in white apparel and said:
Acts KJV 10:30  And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
Acts CzeCEP 10:30  Kornélius odpověděl: „Jsou to právě tři dny, co jsem se v tuto chvíli modlil ve svém domě odpolední modlitbu, a náhle stál přede mnou muž v zářícím rouchu
Acts CzeB21 10:30  Kornelius odpověděl: „Před třemi dny přesně touto dobou, o třetí odpoledne, jsem se doma modlil. Náhle se přede mnou postavil muž v zářícím rouchu
Acts CzeCSP 10:30  A Kornélius odpověděl: „Před čtyřmi dny [jsem se postil] do této hodiny [a o] deváté [hodině] jsem se modlil ve svém domě, a hle, přede mnou stál muž v zářivém rouchu
Acts CzeBKR 10:30  A Kornelius řekl: Před čtyřmi dny postil jsem se až do této hodiny, a v hodinu devátou modlil jsem se v domě svém. A aj, postavil se přede mnou muž v rouše bělostkvoucím.
Acts VulgClem 10:30  Et Cornelius ait : A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait :
Acts DRC 10:31  Cornelius, thy prayer is heard and thy alms are had in remembrance in the sight of God.
Acts KJV 10:31  And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
Acts CzeCEP 10:31  a řekl: ‚Kornélie, Bůh vyslyšel tvou modlitbu a ví o tvých dobrých skutcích.
Acts CzeB21 10:31  a řekl: ‚Kornelie, tvá modlitba byla vyslyšena a tvé almužny nezůstaly bez povšimnutí před Bohem.
Acts CzeCSP 10:31  a řekl: Kornélie, tvá modlitba byla vyslyšena a tvé skutky milosrdenství byly vzpomenuty před Bohem.
Acts CzeBKR 10:31  A řekl: Kornéli, uslyšánať jest modlitba tvá, a almužny tvé jsouť v paměti před tváří Boží.
Acts VulgClem 10:31  Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei.
Acts DRC 10:32  Send therefore to Joppe: and call hither Simon, who is surnamed Peter. He lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
Acts KJV 10:32  Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
Acts CzeCEP 10:32  Vyprav posly do Joppe a povolej odtud Šimona, kterému říkají Petr. Bydlí v domě koželuha Šimona u moře.‘
Acts CzeB21 10:32  Pošli do Joppy a nech zavolat Šimona zvaného Petr, který je hostem v domě Šimona koželuha u moře.‘
Acts CzeCSP 10:32  Pošli tedy do Joppe a povolej Šimona, který je nazýván Petr; ten je hostem v domě Šimona koželuha u moře. [On přijde a bude k tobě mluvit].
Acts CzeBKR 10:32  Protož pošli do Joppen, a povolej Šimona, kterýž slove Petr. Tenť má hospodu v domě Šimona koželuha u moře; on přijda, bude mluviti tobě.
Acts VulgClem 10:32  Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus : hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare.
Acts DRC 10:33  Immediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now, therefore, all we are present in thy sight to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord.
Acts KJV 10:33  Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
Acts CzeCEP 10:33  Hned jsem tedy pro tebe poslal a ty jsi ochotně přišel. Nyní jsme tu všichni shromážděni před Bohem a chceme slyšet vše, co ti Pán uložil.“
Acts CzeB21 10:33  Proto jsem k tobě hned poslal a ty jsi laskavě přišel. Teď jsme tu všichni před Boží tváří, abychom vyslechli, cokoli ti Bůh svěřil.“
Acts CzeCSP 10:33  Hned jsem tedy pro tebe poslal a ty jsi dobře učinil, že jsi přišel. Nyní tedy my všichni jsme tu před Bohem, abychom vyslechli vše, co ti bylo od Boha nařízeno.“
Acts CzeBKR 10:33  Protož hned té chvíle jsem poslal k tobě, a ty jsi dobře učinil, žes přišel. Nyní tedy my všickni před oblíčejem Božím hotovi jsme slyšeti všecko, což jest koli přikázáno tobě od Boha.
Acts VulgClem 10:33  Confestim ergo misi ad te : et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino.
Acts DRC 10:34  And Peter opening his mouth, said: in very deed I perceive that God is not a respecter of persons.
Acts KJV 10:34  Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
Acts CzeCEP 10:34  A Petr se ujal slova: „Nyní skutečně vidím, že Bůh nikomu nestraní,
Acts CzeB21 10:34  Petr se ujal slova a řekl: „Opravdu vidím, že Bůh nikomu nestraní,
Acts CzeCSP 10:34  Petr otevřel ústa a řekl: „Opravdu nyní chápu, že Bůh ⌈nikomu nestraní⌉,
Acts CzeBKR 10:34  Tedy Petr otevřev ústa, řekl: V pravdě jsem shledal, že Bůh není přijimač osob.
Acts VulgClem 10:34  Aperiens autem Petrus os suum, dixit : In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus ;
Acts DRC 10:35  But in every nation, he that feareth him and worketh justice is acceptable to him.
Acts KJV 10:35  But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
Acts CzeCEP 10:35  ale v každém národě je mu milý ten, kdo v něho věří a činí, co je spravedlivé.
Acts CzeB21 10:35  ale v každém národě se mu líbí, kdokoli ho ctí a koná spravedlnost.
Acts CzeCSP 10:35  ale v každém národě je mu milý ten, kdo se ho bojí a činí spravedlnost.
Acts CzeBKR 10:35  Ale v každém národu, kdož se ho bojí, a činí spravedlnost, příjemný jest jemu;
Acts VulgClem 10:35  sed in omni gente qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi.
Acts DRC 10:36  God sent the word to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ (He is Lord of all).
Acts KJV 10:36  The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
Acts CzeCEP 10:36  To je ta zvěst, kterou Bůh poslal synům izraelským, když vyhlásil pokoj v Ježíši Kristu. On je Pánem všech.
Acts CzeB21 10:36  To je to poselství, které Bůh svěřil synům Izraele; jím zvěstuje pokoj skrze Ježíše Krista, který je Pánem všech.
Acts CzeCSP 10:36  To je slovo, [které] poslal synům Izraele, když zvěstoval pokoj skrze Ježíše Krista -- on je Pánem všech.
Acts CzeBKR 10:36  Jakž to oznámil synům Izraelským, zvěstuje pokoj skrze Ježíše Krista, kterýž jest Pánem všeho.
Acts VulgClem 10:36  Verbum misit Deus filiis Israël, annuntians pacem per Jesum Christum (hic est omnium Dominus).
Acts DRC 10:37  You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached.
Acts KJV 10:37  That word, I say, ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Acts CzeCEP 10:37  Dobře víte, co se dálo po celém Judsku: Začalo to v Galileji po křtu, který kázal Jan.
Acts CzeB21 10:37  Sami víte, co se dělo po celém Judsku; začalo to v Galileji, po křtu, který kázal Jan.
Acts CzeCSP 10:37  Vy sami víte o tom, co se dálo po celém Judsku, počínajíc Galileou, po křtu, který hlásal Jan.
Acts CzeBKR 10:37  Vy sami víte, co se dálo po všem Židovstvu, počna od Galilee, po křtu, kterýž kázal Jan:
Acts VulgClem 10:37  Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæam : incipiens enim a Galilæa post baptismum quod prædicavit Joannes,
Acts DRC 10:38  Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost and with power, who went about doing good and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him.
Acts KJV 10:38  How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
Acts CzeCEP 10:38  Bůh obdařil Ježíše z Nazareta Duchem svatým a mocí, Ježíš procházel zemí, všem pomáhal a uzdravoval všechny, kteří byli v moci ďáblově, neboť Bůh byl s ním.
Acts CzeB21 10:38  Ježíše z Nazaretu Bůh pomazal Duchem svatým a mocí. Kamkoli přišel, konal dobro a uzdravoval všechny soužené od ďábla, protože Bůh byl s ním.
Acts CzeCSP 10:38  Jak Bůh pomazal Duchem Svatým a mocí Ježíše, toho z Nazareta, jenž procházel zemí, činil dobře a uzdravoval všechny, kteří trpěli pod mocí Ďábla, protože Bůh byl s ním.
Acts CzeBKR 10:38  Kterak Ježíše od Nazaréta pomazal Bůh Duchem svatým a mocí. Kterýž chodil, dobře čině, a uzdravuje všecky posedlé od ďábla; nebo Bůh s ním byl.
Acts VulgClem 10:38  Jesum a Nazareth : quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
Acts DRC 10:39  And we are witnesses of all things that he did in the land of the Jews and in Jerusalem: whom they killed, hanging him upon a tree.
Acts KJV 10:39  And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
Acts CzeCEP 10:39  A my jsme svědky všeho, co činil v zemi judské i v Jeruzalémě. Ale oni ho pověsili na kříž a zabili.
Acts CzeB21 10:39  My jsme svědkové všeho, co dělal v judské zemi a v Jeruzalémě. Oni ho přibili na kříž a popravili,
Acts CzeCSP 10:39  My jsme svědky všeho, co učinil v té krajině Židů a v Jeruzalémě. A oni ho pověsili na dřevo a zabili.
Acts CzeBKR 10:39  A my jsme svědkové všeho toho, což činil v krajině Judské a v Jeruzalémě. Kteréhož zamordovali, pověsivše na dřevě.
Acts VulgClem 10:39  Et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum, et Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno.
Acts DRC 10:40  Him God raised up the third day and gave him to be made manifest,
Acts KJV 10:40  Him God raised up the third day, and shewed him openly;
Acts CzeCEP 10:40  Bůh jej však třetího dne vzkřísil a dal mu zjevit se -
Acts CzeB21 10:40  ale Bůh jej třetího dne vzkřísil a dal, aby se ukázal –
Acts CzeCSP 10:40  Bůh jej však třetího dne probudil z mrtvých a dal mu zjevit se;
Acts CzeBKR 10:40  Toho Bůh vzkřísil třetího dne, a způsobil to, aby zjeven byl,
Acts VulgClem 10:40  Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri,
Acts DRC 10:41  Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him, after he arose again from the dead.
Acts KJV 10:41  Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
Acts CzeCEP 10:41  nikoli všemu lidu, nýbrž jen svědkům, které k tomu napřed vyvolil, totiž nám; my jsme s ním jedli a pili po jeho zmrtvýchvstání.
Acts CzeB21 10:41  ne všemu lidu, ale svědkům, které Bůh předem vyvolil – nám, kteří jsme s ním jedli a pili po jeho zmrtvýchvstání.
Acts CzeCSP 10:41  ne všemu lidu, ale svědkům předem Bohem určeným, nám, kteří jsme s ním po jeho vzkříšení z mrtvých jedli a pili.
Acts CzeBKR 10:41  Ne všemu lidu, ale svědkům prvé k tomu zřízeným od Boha, nám, kteříž jsme s ním jedli a pili po jeho z mrtvých vstání.
Acts VulgClem 10:41  non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo : nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis.
Acts DRC 10:42  And he commanded us to preach to the people and to testify that it is he who was appointed by God to be judge of the living and of the dead.
Acts KJV 10:42  And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
Acts CzeCEP 10:42  A uložil nám, abychom kázali lidu a dosvědčovali, že je to on, koho Bůh ustanovil za soudce živých i mrtvých.
Acts CzeB21 10:42  Uložil nám, abychom kázali všemu lidu a dosvědčovali, že on je ten, koho Bůh ustanovil soudcem živých i mrtvých.
Acts CzeCSP 10:42  A nařídil nám, abychom lidu vyhlásili a dosvědčili, že on je ten Bohem ustanovený soudce živých i mrtvých.
Acts CzeBKR 10:42  A přikázal nám kázati lidu a svědčiti, že on jest ten ustanovený od Boha soudce živých i mrtvých.
Acts VulgClem 10:42  Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum.
Acts DRC 10:43  To him all the prophets give testimony, that by his name all receive remission of sins, who believe in him.
Acts KJV 10:43  To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
Acts CzeCEP 10:43  Jemu všichni proroci vydávají svědectví, že pro jeho jméno budou odpuštěny hříchy každému, kdo v něho věří.“
Acts CzeB21 10:43  Jemu vydávají svědectví všichni proroci: skrze jeho jméno přijme odpuštění hříchů každý, kdo v něj věří.“
Acts CzeCSP 10:43  Jemu všichni proroci vydávají svědectví, že skrze jeho jméno přijme odpuštění hříchů každý, kdo v něho věří.“
Acts CzeBKR 10:43  Jemuť všickni proroci svědectví vydávají, že odpuštění hříchů vezme skrze jméno jeho všeliký, kdožkoli uvěřil by v něho.
Acts VulgClem 10:43  Huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum.
Acts DRC 10:44  While Peter was yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all them that heard the word.
Acts KJV 10:44  While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
Acts CzeCEP 10:44  Ještě když Petr mluvil, sestoupil Duch svatý na všechny, kteří tu řeč slyšeli.
Acts CzeB21 10:44  Ještě než to Petr dořekl, Duch svatý sestoupil na všechny, kdo poslouchali jeho řeč.
Acts CzeCSP 10:44  Ještě když Petr říkal tato slova, padl Duch Svatý na všechny, kteří tu řeč slyšeli.
Acts CzeBKR 10:44  A když ještě Petr mluvil slova tato, sstoupil Duch svatý na všecky, kteříž poslouchali slova.
Acts VulgClem 10:44  Adhuc loquente Petro verba hæc, cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum.
Acts DRC 10:45  And the faithful of the circumcision, who came with Peter, were astonished for that the grace of the Holy Ghost was poured out upon the Gentiles also.
Acts KJV 10:45  And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
Acts CzeCEP 10:45  Bratří židovského původu, kteří přišli s Petrem, žasli, že i pohanům byl dán dar Ducha svatého.
Acts CzeB21 10:45  Obřezaní věřící, kteří přišli s Petrem, užasli, že dar Ducha svatého je vylit i na pohany.
Acts CzeCSP 10:45  A ⌈věřící ze Židů⌉, kteří přišli s Petrem, byli ohromeni tím, že i na pohany byl vylit dar Ducha Svatého,
Acts CzeBKR 10:45  I užasli se ti, kteříž z obřezaných věřící byli, kteříž byli přišli s Petrem, že i na pohany dar Ducha svatého jest vylit.
Acts VulgClem 10:45  Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est.
Acts DRC 10:46  For they heard them speaking with tongues and magnifying God.
Acts KJV 10:46  For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
Acts CzeCEP 10:46  Vždyť je slyšeli mluvit ve vytržení mysli a velebit Boha. Tu Petr prohlásil:
Acts CzeB21 10:46  Slyšeli je totiž, jak mluví v jiných jazycích a velebí Boha. Petr tehdy prohlásil:
Acts CzeCSP 10:46  neboť je slyšeli mluvit jazyky a velebit Boha. Potom Petr prohlásil:
Acts CzeBKR 10:46  Nebo slyšeli je, ani mluví jazyky rozličnými, a velebí Boha. Tehdy odpověděl Petr:
Acts VulgClem 10:46  Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.
Acts DRC 10:47  Then Peter answered: Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we?
Acts KJV 10:47  Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
Acts CzeCEP 10:47  „Kdo může zabránit, aby byli vodou pokřtěni ti, kteří přijali Ducha svatého jako my?“
Acts CzeB21 10:47  „Copak jim někdo může odepřít křest vodou, když přijali Ducha svatého jako my?“
Acts CzeCSP 10:47  „Může někdo odepřít vodu, aby nebyli pokřtěni ti, kteří přijali Ducha Svatého [tak] jako my?“
Acts CzeBKR 10:47  Zdali může kdo zabrániti vody, aby tito nebyli pokřtěni, kteříž Ducha svatého přijali jako i my?
Acts VulgClem 10:47  Tunc respondit Petrus : Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos ?
Acts DRC 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days.
Acts KJV 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
Acts CzeCEP 10:48  A dal pokyn, aby byli pokřtěni ve jménu Ježíše Krista. Potom jej pozvali, aby u nich zůstal několik dní.
Acts CzeB21 10:48  A tak je nechal pokřtít v Pánově jménu. Potom ho pozvali, aby s nimi pobyl ještě několik dní.
Acts CzeCSP 10:48  A nařídil, aby byli pokřtěni ve jménu ⌈Ježíše Krista⌉. Potom ho poprosili, aby s nimi zůstal několik dní.
Acts CzeBKR 10:48  A rozkázal je pokřtiti ve jménu Páně. I prosili ho, aby u nich pobyl za některý den.
Acts VulgClem 10:48  Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.
Chapter 11
Acts DRC 11:1  And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.
Acts KJV 11:1  And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God.
Acts CzeCEP 11:1  O tom, že i pohané přijali slovo Boží, dověděli se apoštolové a bratří v Judsku.
Acts CzeB21 11:1  Apoštolové a ostatní bratři v Judsku se doslechli, že i pohané přijali Boží slovo.
Acts CzeCSP 11:1  Apoštolové a bratři, kteří byli v Judsku, uslyšeli, že také pohané přijali slovo Boží.
Acts CzeBKR 11:1  Uslyšeli pak apoštolé a bratří, kteříž byli v Judstvu, že by i pohané přijali slovo Boží.
Acts VulgClem 11:1  Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
Acts DRC 11:2  And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
Acts KJV 11:2  And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
Acts CzeCEP 11:2  Když přišel Petr do Jeruzaléma, začali mu bratří židovského původu vyčítat:
Acts CzeB21 11:2  Když Petr dorazil do Jeruzaléma, obřezaní věřící mu vytýkali:
Acts CzeCSP 11:2  Když Petr vystoupil do Jeruzaléma, věřící ze Židů mu vytýkali:
Acts CzeBKR 11:2  A když přišel Petr do Jeruzaléma, domlouvali se naň ti, kteříž byli z obřezaných,
Acts VulgClem 11:2  Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,
Acts DRC 11:3  Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised and didst eat with them?
Acts KJV 11:3  Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Acts CzeCEP 11:3  „Navštívil jsi neobřezané lidi a jedl s nimi!“
Acts CzeB21 11:3  „Šel jsi k neobřezancům a jedl jsi s nimi!“
Acts CzeCSP 11:3  „Vešel jsi k mužům neobřezaným a jedl jsi s nimi!“
Acts CzeBKR 11:3  Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi.
Acts VulgClem 11:3  dicentes : Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis ?
Acts DRC 11:4  But Peter began and declared to them the matter in order, saying:
Acts KJV 11:4  But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
Acts CzeCEP 11:4  A tak jim to Petr začal po pořádku vysvětlovat:
Acts CzeB21 11:4  Petr jim to začal po pořádku vysvětlovat:
Acts CzeCSP 11:4  Petr jim to začal po pořádku vysvětlovat:
Acts CzeBKR 11:4  Tedy začav Petr, vypravoval jim pořád, řka:
Acts VulgClem 11:4  Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens :
Acts DRC 11:5  I was in the city of Joppe praying: and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners. And it came even unto me.
Acts KJV 11:5  I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
Acts CzeCEP 11:5  „Byl jsem v městě Joppe a právě jsem se modlil, když jsem ve vytržení mysli měl vidění: Cosi se snáší dolů a podobá se to veliké plachtě, kterou spouštějí za čtyři cípy z nebe; zastavila se právě u mne.
Acts CzeB21 11:5  „Jednou, když jsem se ve městě Joppe modlil, ve vytržení jsem spatřil vidění: z nebe se za čtyři cípy spouštělo něco jako veliká plachta. Když sestoupila až ke mně,
Acts CzeCSP 11:5  „Byl jsem v městě Joppe a modlil jsem se. A tu jsem ve vytržení spatřil vidění: jakousi nádobu, která sestupovala jako veliká plachta, spouštěná za čtyři rohy z nebe, a přišla až ke mně.
Acts CzeBKR 11:5  Byl jsem v městě Joppen, modle se. I viděl jsem u vytržení mysli vidění, nádobu nějakou sstupující jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy spouštějící se s nebe, a přišla až ke mně.
Acts VulgClem 11:5  Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
Acts DRC 11:6  Into which looking, I considered and saw fourfooted creatures of the earth and beasts and creeping things and fowls of the air.
Acts KJV 11:6  Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Acts CzeCEP 11:6  Když jsem se do ní pozorně podíval, uviděl jsem tam nejrůznější zvířata i divokou zvěř, plazy a ptáky.
Acts CzeB21 11:6  pozorně jsem se do ní podíval a spatřil jsem čtvernohá polní zvířata i šelmy, plazy a ptáky.
Acts CzeCSP 11:6  Když jsem se do ní pozorně zahleděl a pozoroval ji, uviděl jsem zemské čtvernožce i dravou zvěř, plazy a nebeské ptáky.
Acts CzeBKR 11:6  Do kteréž pohleděv pilně, spatřil jsem hovada zemská čtvernohá i zvířata, a zeměplazy, i ptactvo nebeské.
Acts VulgClem 11:6  In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
Acts DRC 11:7  And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter. Kill and eat.
Acts KJV 11:7  And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
Acts CzeCEP 11:7  Uslyšel jsem hlas, který mi řekl: ‚Vstaň, Petře, zabíjej a jez!‘
Acts CzeB21 11:7  Tehdy jsem uslyšel hlas: ‚Vstaň, Petře, zabíjej a jez!‘
Acts CzeCSP 11:7  Uslyšel jsem také hlas, který mi říkal: Vstaň, Petře, zabíjej a jez!
Acts CzeBKR 11:7  Slyšel jsem k sobě také hlas řkoucí: Vstaň, Petře, bí a jez.
Acts VulgClem 11:7  Audivi autem et vocem dicentem mihi : Surge, Petre : occide, et manduca.
Acts DRC 11:8  And I said: Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
Acts KJV 11:8  But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
Acts CzeCEP 11:8  Odpověděl jsem: ‚To ne, Pane! Ještě nikdy nevešlo do mých úst nic, co poskvrňuje a znečišťuje.‘
Acts CzeB21 11:8  Odpověděl jsem: ‚To ne, Pane! Nikdy jsem nevzal do úst nic nečistého nebo poskvrněného.‘
Acts CzeCSP 11:8  Řekl jsem: Ne, Pane, neboť do mých úst nikdy nevešlo nic poskvrněného nebo nečistého.
Acts CzeBKR 11:8  I řekl jsem: Nikoli, Pane, nebo nic obecného aneb nečistého nikdy nevcházelo v ústa má.
Acts VulgClem 11:8  Dixi autem : Nequaquam Domine : quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
Acts DRC 11:9  And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common.
Acts KJV 11:9  But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
Acts CzeCEP 11:9  Ale hlas z nebe promluvil znovu: ‚Co Bůh prohlásil za čisté, nepokládej za nečisté.‘
Acts CzeB21 11:9  Ten hlas z nebe ke mně ale promluvil znovu: ‚Co Bůh očistil, neměj za nečisté!‘
Acts CzeCSP 11:9  Ale hlas z nebe mi odpověděl podruhé: Co Bůh očistil, ty neměj za poskvrněné.
Acts CzeBKR 11:9  I odpověděl mi hlas podruhé s nebe: Co Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.
Acts VulgClem 11:9  Respondit autem vox secundo de cælo : Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
Acts DRC 11:10  And this was done three times. And all were taken up again into heaven.
Acts KJV 11:10  And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
Acts CzeCEP 11:10  To se opakovalo třikrát a vše bylo opět vyzdviženo do nebe.
Acts CzeB21 11:10  Třikrát se to opakovalo, než to bylo všechno vytaženo zpátky do nebe.
Acts CzeCSP 11:10  To se stalo třikrát a vše bylo opět vyzdviženo do nebe.
Acts CzeBKR 11:10  A to se stalo potřikrát. I vtrženo jest zase to všecko do nebe.
Acts VulgClem 11:10  Hoc autem factum est per ter : et recepta sunt omnia rursum in cælum.
Acts DRC 11:11  And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea.
Acts KJV 11:11  And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cæsarea unto me.
Acts CzeCEP 11:11  A právě v tu chvíli se zastavili před domem, kde jsme bydleli, tři muži, poslaní ke mně z Cesareje.
Acts CzeB21 11:11  Vtom se před domem, ve kterém jsem byl, objevili tři muži. Byli za mnou posláni z Cesareje
Acts CzeCSP 11:11  A hle, v tu chvíli dorazili k domu, ve kterém jsem byl, tři muži poslaní ke mně z Cesareje.
Acts CzeBKR 11:11  A aj, hned té chvíle tři muži stáli u domu, v kterémž jsem byl, posláni jsouce ke mně z Cesaree.
Acts VulgClem 11:11  Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
Acts DRC 11:12  And the Spirit said to me that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house.
Acts KJV 11:12  And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:
Acts CzeCEP 11:12  Duch mi řekl, abych bez rozpaků šel s nimi. Se mnou se vydalo na cestu i těchto šest bratří a všichni jsme vstoupili do Kornéliova domu.
Acts CzeB21 11:12  a Duch mi řekl, abych šel bez váhání s nimi. Doprovázelo mě těchto šest bratrů, s nimiž jsme vešli do domu toho muže.
Acts CzeCSP 11:12  Duch mi řekl, abych šel bez pochybování s nimi. Šlo se mnou také těchto šest bratrů a vstoupili jsme do domu toho muže.
Acts CzeBKR 11:12  I řekl mi Duch, abych šel s nimi, nic se nerozpakuje. A šlo se mnou i těchto šest bratří, a vešli jsme do domu muže toho.
Acts VulgClem 11:12  Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
Acts DRC 11:13  And he told us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him: Send to Joppe and call hither Simon, who is surnamed Peter,
Acts KJV 11:13  And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
Acts CzeCEP 11:13  On nám vypravoval, jak se mu v jeho domě zjevil anděl a řekl mu: ‚Pošli někoho do Joppe a pozvi k sobě Šimona, kterému říkají Petr.
Acts CzeB21 11:13  Vyprávěl nám, jak ve svém domě uviděl anděla. Stanul před ním a řekl: ‚Pošli do Joppy a nech zavolat Šimona zvaného Petr.
Acts CzeCSP 11:13  Oznámil nám, jak uviděl ve svém domě anděla, který stanul před ním a řekl [mu]: Pošli do Joppe a pozvi Šimona, který se nazývá Petr;
Acts CzeBKR 11:13  Kterýž vypravoval nám, kterak viděl anděla v domě svém, an se před ním postavil, a řekl jemu: Pošli do Joppen muže, a povolej Šimona, kterýž slove Petr.
Acts VulgClem 11:13  Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi : Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,
Acts DRC 11:14  Who shall speak to thee words whereby thou shalt be saved, and all thy house.
Acts KJV 11:14  Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
Acts CzeCEP 11:14  Co on ti poví, přinese spásu tobě i tvé rodině.‘
Acts CzeB21 11:14  Skrze to, co ti poví, budeš spasen ty i celý tvůj dům!‘
Acts CzeCSP 11:14  ten ti poví ⌈slova, jimiž⌉ budeš zachráněn ty i celý tvůj dům.
Acts CzeBKR 11:14  Onť tobě bude mluviti slova, skrze něž spasen budeš ty i všecken tvůj dům.
Acts VulgClem 11:14  qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
Acts DRC 11:15  And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning.
Acts KJV 11:15  And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
Acts CzeCEP 11:15  Když jsem k nim začal mluvit, sestoupil na ně Duch svatý, jako už na počátku sestoupil na nás.
Acts CzeB21 11:15  A jen, co jsem k nim začal mluvit, sestoupil na ně Duch svatý stejně jako na počátku na nás.
Acts CzeCSP 11:15  Když jsem začal mluvit, padl na ně Duch Svatý, jako i na nás na počátku.
Acts CzeBKR 11:15  Když jsem pak já mluviti začal, sstoupil Duch svatý na ně jako i na nás na počátku.
Acts VulgClem 11:15  Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
Acts DRC 11:16  And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water but you shall be baptized with the Holy Ghost.
Acts KJV 11:16  Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
Acts CzeCEP 11:16  Tu jsem si vzpomněl na to, co řekl Pán: ‚Jan křtil vodou, ale vy budete pokřtěni Duchem svatým.‘
Acts CzeB21 11:16  Tehdy jsem si vzpomněl na Pánova slova: ‚Jan křtil vodou, ale vy budete pokřtěni Duchem svatým.‘
Acts CzeCSP 11:16  Vzpomněl jsem si na Pánův výrok, jak říkal: Jan křtil vodou, ale vy budete pokřtěni v Duchu Svatém.
Acts CzeBKR 11:16  I rozpomenul jsem se na slovo Páně, kteréž byl pověděl: Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým.
Acts VulgClem 11:16  Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat : Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
Acts DRC 11:17  If then God gave them the same grace as to us also who believed in the Lord Jesus Christ: who was I, that could withstand God?
Acts KJV 11:17  Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
Acts CzeCEP 11:17  Jestliže tedy jim Bůh dal stejný dar jako nám, když uvěřili v Pána Ježíše Krista, jak jsem já v tom mohl Bohu bránit?“ -
Acts CzeB21 11:17  Jestliže jim Bůh dal stejný dar jako nám, když uvěřili v Pána Ježíše Krista, kdo jsem byl já, abych bránil Bohu?“
Acts CzeCSP 11:17  Jestliže jim tedy Bůh dal stejný dar jako nám, když uvěřili v Pána -- Ježíše Krista, kdo jsem já, abych směl překážet Bohu?“
Acts CzeBKR 11:17  Poněvadž tedy jednostejný dar dal jim Bůh jako i nám věřícím v Pána Ježíše Krista, i kdož jsem já byl, abych mohl zabrániti Bohu?
Acts VulgClem 11:17  Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum : ego quis eram, qui possem prohibere Deum ?
Acts DRC 11:18  Having heard these things, they held their peace and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance, unto life.
Acts KJV 11:18  When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
Acts CzeCEP 11:18  Po těch slovech bratří už nic nenamítali, ale velebili Boha: „Tak i pohany povolal Bůh k pokání, aby dosáhli života!“
Acts CzeB21 11:18  Po těch slovech se upokojili a začali chválit Boha: „Tak tedy i pohanům dal Bůh pokání k životu!“
Acts CzeCSP 11:18  Když to uslyšeli, utichli a vzdali slávu Bohu; řekli: „Tedy i pohanům dal Bůh pokání k životu!“
Acts CzeBKR 11:18  To uslyšavše, spokojili se, a slavili Boha, řkouce: Tedy i pohanům Bůh pokání dal k životu.
Acts VulgClem 11:18  His auditis, tacuerunt : et glorificaverunt Deum, dicentes : Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
Acts DRC 11:19  Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only.
Acts KJV 11:19  Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
Acts CzeCEP 11:19  Po smrti Štěpánově nastalo v Jeruzalémě pronásledování. Ti, kteří se odtud rozprchli, dostali se až do Fénicie, na Kypr a do Antiochie; slovo evangelia však zvěstovali jenom židům.
Acts CzeB21 11:19  Ti, kdo se rozprchli během pronásledování po Štěpánově smrti, dorazili až do Fénicie, na Kypr a do Antiochie a šířili Boží slovo výhradně mezi Židy.
Acts CzeCSP 11:19  Ti, kteří se rozprchli před soužením, které nastalo kvůli Štěpánovi, prošli až do Fénicie, na Kypr a do Antiochie; nikomu nehlásali slovo Boží, jen Židům.
Acts CzeBKR 11:19  Ti pak, kteříž se byli rozprchli příčinou ssoužení, kteréž se bylo stalo pro Štěpána, přišli až do Fenicen a Cypru a do Antiochie, žádnému nemluvíce slova než samým toliko Židům.
Acts VulgClem 11:19  Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.
Acts DRC 11:20  But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus.
Acts KJV 11:20  And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
Acts CzeCEP 11:20  Ale někteří z nich, původem z Kypru a z Kyrény, začali po svém příchodu do Antiochie zvěstovat Pána Ježíše také pohanům.
Acts CzeB21 11:20  Někteří z nich, původem z Kypru a Kyrény, však po příchodu do Antiochie oslovili evangeliem o Pánu Ježíši také Řeky.
Acts CzeCSP 11:20  Někteří z nich byli muži z Kypru a z Kyrény; ti přišli do Antiochie a mluvili i k Helénistům a zvěstovali jim Pána Ježíše.
Acts CzeBKR 11:20  A byli někteří z nich muži z Cypru a z Cyrénu, kteříž přišedše do Antiochie, mluvili Řekům, zvěstujíce Pána Ježíše.
Acts VulgClem 11:20  Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.
Acts DRC 11:21  And the hand of he Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord.
Acts KJV 11:21  And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
Acts CzeCEP 11:21  Moc Boží byla s nimi, a veliké množství lidí uvěřilo a obrátilo se k Pánu.
Acts CzeB21 11:21  Hospodinova ruka byla s nimi a veliké množství jich uvěřilo a obrátilo se k Pánu.
Acts CzeCSP 11:21  A Pánova ruka byla s nimi; veliký počet lidí uvěřil a obrátil se k Pánu.
Acts CzeBKR 11:21  A byla ruka Páně s nimi, a veliký počet věřících obrátil se ku Pánu.
Acts VulgClem 11:21  Et erat manus Domini cum eis : multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
Acts DRC 11:22  And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch.
Acts KJV 11:22  Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Acts CzeCEP 11:22  Zpráva o tom se dostala k sluchu církve v Jeruzalémě a bratří poslali do Antiochie Barnabáše.
Acts CzeB21 11:22  Zpráva o tom se donesla k církvi v Jeruzalémě, a tak do Antiochie vyslali Barnabáše.
Acts CzeCSP 11:22  Zpráva o nich se donesla k sluchu církve v Jeruzalémě, i vyslali Barnabáše, [aby prošel] až do Antiochie.
Acts CzeBKR 11:22  I přišla pověst o tom k církvi, kteráž byla v Jeruzalémě. I poslali Barnabáše, aby šel až do Antiochie.
Acts VulgClem 11:22  Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis : et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
Acts DRC 11:23  Who, when he was come and had seen the grace of God, rejoiced. And he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord.
Acts KJV 11:23  Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
Acts CzeCEP 11:23  Když tam přišel a spatřil, co se z milosti Boží děje, měl radost a povzbuzoval všechny, aby ve svém rozhodnutí setrvali a zůstali Pánu věrni.
Acts CzeB21 11:23  Když tam přišel a uviděl tu Boží milost, zaradoval se a všechny povzbuzoval, aby s oddaným srdcem zůstávali věrní Pánu.
Acts CzeCSP 11:23  Když tam přišel a uviděl tu Boží milost, zaradoval se a povzbuzoval všechny, aby ⌈s rozhodným srdcem⌉ zůstávali u Pána;
Acts CzeBKR 11:23  Kterýž přišed tam, a uzřev milost Boží, zradoval se, a napomínal všech, aby v úmyslu srdce trvali v Pánu.
Acts VulgClem 11:23  Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est : et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino :
Acts DRC 11:24  For he was a good man and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord.
Acts KJV 11:24  For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
Acts CzeCEP 11:24  Byl to muž dobrý, plný Ducha svatého a víry; a tak bylo mnoho lidí přivedeno k Pánu.
Acts CzeB21 11:24  (Byl to dobrý muž, plný Ducha svatého a víry.) A tak se k Pánu přidalo ještě mnoho dalších.
Acts CzeCSP 11:24  neboť to byl dobrý muž, plný Ducha Svatého a víry. A značný zástup se přidal k Pánu.
Acts CzeBKR 11:24  Nebo byl muž dobrý, a plný Ducha svatého a víry. I přibyl veliký zástup Pánu.
Acts VulgClem 11:24  quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
Acts DRC 11:25  And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch.
Acts KJV 11:25  Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
Acts CzeCEP 11:25  Proto se Barnabáš odebral do Tarsu, aby vyhledal Saula.
Acts CzeB21 11:25  Barnabáš proto odešel do Tarsu vyhledat Saula,
Acts CzeCSP 11:25  Pak odešel do Tarsu vyhledat Saula,
Acts CzeBKR 11:25  Tedy odšel Barnabáš do Tarsu hledati Saule, a nalezna jej, přivedl ho do Antiochie.
Acts VulgClem 11:25  Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum : quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
Acts DRC 11:26  And they conversed there in the church a whole year: and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians.
Acts KJV 11:26  And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
Acts CzeCEP 11:26  A když ho nalezl, vzal ho s sebou do Antiochie. Pracovali spolu v tamější církvi po celý rok a vyučovali velké množství lidí; a právě v Antiochii byli učedníci poprvé nazváni křesťany.
Acts CzeB21 11:26  a když ho našel, přivedl ho do Antiochie. Strávili v tamější církvi celý rok a učili spoustu lidí. Právě zde v Antiochii byli učedníci poprvé označeni za křesťany.
Acts CzeCSP 11:26  a když ho našel, přivedl ho do Antiochie. Stalo se, že celý rok zůstali v společenství církve a vyučili značný zástup; a v Antiochii byli učedníci poprvé nazváni křesťany.
Acts CzeBKR 11:26  I byli přes celý rok při tom zboru, a učili zástup veliký, tak že nejprv tu v Antiochii učedlníci nazváni jsou křesťané.
Acts VulgClem 11:26  Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia : et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.
Acts DRC 11:27  And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch.
Acts KJV 11:27  And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
Acts CzeCEP 11:27  V těch dnech přišli z Jeruzaléma do Antiochie proroci.
Acts CzeB21 11:27  V té době přišli do Antiochie proroci z Jeruzaléma.
Acts CzeCSP 11:27  V těch dnech sestoupili z Jeruzaléma do Antiochie proroci.
Acts CzeBKR 11:27  V těch pak dnech přišli z Jeruzaléma proroci do Antiochie.
Acts VulgClem 11:27  In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam :
Acts DRC 11:28  And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius.
Acts KJV 11:28  And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cæsar.
Acts CzeCEP 11:28  Jeden z nich, jménem Agabus, veden Duchem předpověděl, že po celém světě nastane veliký hlad. To se také stalo za císaře Klaudia.
Acts CzeB21 11:28  Jeden z nich jménem Agabos vstal a skrze Ducha oznamoval, že po celé říši bude veliký hlad. (Což se také splnilo za císaře Klaudia.)
Acts CzeCSP 11:28  Jeden z nich, jménem Agabos, povstal a naznačil skrze Ducha, že nastane veliký hlad po celém světě; ten skutečně nastal za Klaudia.
Acts CzeBKR 11:28  I povstav jeden z nich, jménem Agabus, oznamoval skrze Ducha, že bude hlad veliký po všem okršlku zemském. Kterýž i stal se za císaře Klaudia.
Acts VulgClem 11:28  et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
Acts DRC 11:29  And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea.
Acts KJV 11:29  Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa:
Acts CzeCEP 11:29  Proto se učedníci rozhodli, že každý podle svých možností pomůže bratřím v Judsku.
Acts CzeB21 11:29  Učedníci tedy rozhodli, že každý podle své možnosti pošle pomoc bratrům v Judsku.
Acts CzeCSP 11:29  Proto si všichni učedníci určili, každý podle svých možností, co pošlou ku pomoci bratřím bydlícím v Judsku.
Acts CzeBKR 11:29  Tedy učedlníci, jeden každý podlé možnosti své, umínili poslati ku pomoci bratřím přebývajícím v Judstvu.
Acts VulgClem 11:29  Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus :
Acts DRC 11:30  Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul.
Acts KJV 11:30  Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Acts CzeCEP 11:30  Učinili to a poslali sbírku po Barnabášovi a Saulovi jeruzalémským starším.
Acts CzeB21 11:30  To také udělali a poslali to starším po Barnabášovi a Saulovi.
Acts CzeCSP 11:30  Také to učinili a sbírku poslali starším prostřednictvím Barnabáše a Saula.
Acts CzeBKR 11:30  Což i učinili, poslavše k starším skrze ruce Barnabáše a Saule.
Acts VulgClem 11:30  quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.
Chapter 12
Acts DRC 12:1  And at the same time, Herod the king stretched forth his hands, to afflict some of the church.
Acts KJV 12:1  Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
Acts CzeCEP 12:1  V té době král Herodes krutě zasáhl proti některým bratřím.
Acts CzeB21 12:1  V té době král Herodes krutě napadl některé z těch, kdo patřili k církvi.
Acts CzeCSP 12:1  V té době král Herodes vztáhl ruce, aby ublížil některým z církve.
Acts CzeBKR 12:1  A při tom času dal se v to Heródes král, aby ssužoval některé z církve.
Acts VulgClem 12:1  Eodem autem tempore misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia.
Acts DRC 12:2  And he killed James, the brother of John, With the sword.
Acts KJV 12:2  And he killed James the brother of John with the sword.
Acts CzeCEP 12:2  Mečem dal popravit Jakuba, bratra Janova.
Acts CzeB21 12:2  Jakuba, bratra Janova, popravil mečem,
Acts CzeCSP 12:2  Janova bratra Jakuba zabil mečem.
Acts CzeBKR 12:2  I zamordoval Jakuba, bratra Janova, mečem.
Acts VulgClem 12:2  Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio.
Acts DRC 12:3  And seeing that it pleased the Jews, he proceeded to take up Peter also. Now it was in the days of the Azymes.
Acts KJV 12:3  And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
Acts CzeCEP 12:3  Když viděl, že si tím získal židy, rozkázal zatknout také Petra. Byly právě velikonoce.
Acts CzeB21 12:3  a když viděl, že se to Židům líbí, rozhodl se zatknout i Petra. (Bylo to během Svátku nekvašených chlebů.)
Acts CzeCSP 12:3  Když viděl, že se to Židům líbí, pokračoval a zmocnil se také Petra. Byly právě dny nekvašených chlebů.
Acts CzeBKR 12:3  A vida, že se to líbilo Židům, umínil jíti i Petra. (A byli dnové přesnic.)
Acts VulgClem 12:3  Videns autem quia placeret Judæis, apposuit ut apprehenderet et Petrum. Erant autem dies Azymorum.
Acts DRC 12:4  And when he had apprehended him, he cast him into prison, delivering him to four files of soldiers, to be kept, intending, after the pasch, to bring him forth to the people.
Acts KJV 12:4  And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
Acts CzeCEP 12:4  Zmocnil se ho, dal ho zavřít do vězení a hlídat čtyřmi strážemi po čtyřech vojácích. Chtěl ho po velikonocích veřejně soudit.
Acts CzeB21 12:4  Když se ho zmocnil, dal ho zavřít do vězení a hlídat čtyřmi čtveřicemi vojáků. Po Velikonocích ho totiž chtěl předvést k veřejnému slyšení.
Acts CzeCSP 12:4  Zatkl ho, dal jej do vězení a svěřil ho čtyřem čtveřicím vojáků, aby ho hlídali. Po velikonocích ho chtěl předvést před lid.
Acts CzeBKR 12:4  Kteréhož jav, do žaláře vsadil, poručiv jej šestnácti žoldnéřům k ostříhání, chtěje po velikonoci vyvesti jej lidu.
Acts VulgClem 12:4  Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo.
Acts DRC 12:5  Peter therefore was kept in prison. But prayer was made without ceasing by the church unto God for him.
Acts KJV 12:5  Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
Acts CzeCEP 12:5  Petra tedy střežili ve vězení a církev se za něj stále modlila k Bohu.
Acts CzeB21 12:5  Petr byl takto hlídán ve vězení, ale církev se za něj vroucně modlila k Bohu.
Acts CzeCSP 12:5  Petr byl tedy střežen ve vězení a církev se za něho vytrvale modlila k Bohu.
Acts CzeBKR 12:5  I byl Petr ostříhán v žaláři, modlitba pak ustavičná k Bohu dála se za něj od církve.
Acts VulgClem 12:5  Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo.
Acts DRC 12:6  And when Herod would have brought him forth, the same night, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
Acts KJV 12:6  And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
Acts CzeCEP 12:6  Noc předtím, kdy jej chtěl Herodes předvést na soud, spal Petr mezi dvěma vojáky, spoután dvěma řetězy, a stráže před dveřmi hlídaly vězení.
Acts CzeB21 12:6  Noc předtím, než ho chtěl Herodes předvést, spal Petr mezi dvěma vojáky, spoután dvěma řetězy, a stráže přede dveřmi hlídaly vězení.
Acts CzeCSP 12:6  Noc předtím, než jej Herodes hodlal předvést, spal Petr mezi dvěma vojáky, spoután dvěma řetězy, a stráže přede dveřmi hlídaly vězení.
Acts CzeBKR 12:6  A když jej již vyvesti měl Heródes, té noci spal Petr mezi dvěma žoldnéři, svázán byv dvěma řetězy, a strážní přede dveřmi ostříhali žaláře.
Acts VulgClem 12:6  Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus : et custodes ante ostium custodiebant carcerem.
Acts DRC 12:7  And behold an angel of the Lord stood by him and a light shined in the room. And he, striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands.
Acts KJV 12:7  And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
Acts CzeCEP 12:7  Najednou u něho stál anděl Páně a v žaláři zazářilo světlo. Anděl udeřil Petra do boku, vzbudil ho a řekl: „Rychle! Vstaň!“ A s Petrových rukou spadly řetězy.
Acts CzeB21 12:7  Vtom vedle něj stanul Hospodinův anděl a v cele zazářilo světlo. Udeřil Petra do boku a vzbudil ho: „Rychle vstávej!“ Řetězy mu spadly z rukou
Acts CzeCSP 12:7  A hle, Pánův anděl se u něho postavil a v cele zazářilo světlo. Udeřil Petra do boku, vzbudil ho a řekl: „Rychle vstaň!“ A řetězy mu spadly s rukou.
Acts CzeBKR 12:7  A aj, anděl Páně postavil se, a světlo se zastkvělo v žaláři; a udeřiv Petra v bok, zbudil ho, řka: Vstaň rychle. I spadli jemu ti řetězové z rukou.
Acts VulgClem 12:7  Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo : percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens : Surge velociter. Et ceciderunt catenæ de manibus ejus.
Acts DRC 12:8  And the angel said to him: Gird thyself and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee and follow me,
Acts KJV 12:8  And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
Acts CzeCEP 12:8  Anděl mu řekl: „Opásej se a obuj se!“ Petr to udělal a anděl ho vyzval: „Vezmi si plášť a pojď za mnou.“
Acts CzeB21 12:8  a anděl mu řekl: „Oblékni se a obuj.“ Když to udělal, anděl pokračoval: „Vezmi si plášť a pojď za mnou.“
Acts CzeCSP 12:8  A anděl mu řekl: „Opásej se a obuj si sandály.“ On tak učinil. I říká mu : „Obleč si plášť a pojď za mnou.“
Acts CzeBKR 12:8  Tedy řekl jemu anděl: Opaš se a podvaž obuv svou. Tedy učinil tak. I řekl jemu: Oděj se pláštěm svým, a poď za mnou.
Acts VulgClem 12:8  Dixit autem angelus ad eum : Præcingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi : Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me.
Acts DRC 12:9  And going out, he followed him. And he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision.
Acts KJV 12:9  And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
Acts CzeCEP 12:9  Petr následoval tedy anděla ven z vězení, ale nebyl si jist, zda to všechno je skutečnost; myslel si, že má vidění.
Acts CzeB21 12:9  Petr ho následoval ven, ale nevěděl, že to s tím andělem je doopravdy; myslel si, že má vidění.
Acts CzeCSP 12:9  Vyšel a šel za ním, ale nevěděl, že to, co se skrze anděla děje, je skutečné; myslel si, že má vidění.
Acts CzeBKR 12:9  Tedy vyšed, bral se za ním, a nevěděl, by to pravé bylo, co se dálo skrze anděla, ale domníval se, že by vidění viděl.
Acts VulgClem 12:9  Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum : existimabat autem se visum videre.
Acts DRC 12:10  And passing through the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city which of itself opened to them. And going out, they passed on through one street. And immediately the angel departed from him.
Acts KJV 12:10  When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
Acts CzeCEP 12:10  Prošli první stráží, pak druhou, a přišli k železné bráně, která vedla do města; ta se jim sama od sebe otevřela. Vyšli ven, prošli jednou ulicí a tu mu náhle anděl zmizel.
Acts CzeB21 12:10  Když minuli první i druhou stráž, přišli k železné bráně, která vedla do města, a ta se jim sama od sebe otevřela. Vyšli ven, přešli jednu ulici a vtom jej anděl opustil.
Acts CzeCSP 12:10  Prošli přes první i druhou stráž, přišli k železné bráně, která vedla do města; ta se jim sama od sebe otevřela. I vyšli, prošli jednou ulicí a náhle od něho anděl odstoupil.
Acts CzeBKR 12:10  A prošedše skrze první i druhou stráž, přišli k bráně železné, kteráž vede do města, a ta se jim sama od sebe otevřela. A vyšedše, přešli ulici jednu, a hned odšel anděl od něho.
Acts VulgClem 12:10  Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad civitatem : quæ ultro aperta est eis. Et exeuntes processerunt vicum unum : et continuo discessit angelus ab eo.
Acts DRC 12:11  And Peter coming to himself, said: Now I know in very deed that the Lord hath sent his angel and hath delivered me out of the hand of Herod and from all the expectation of the people of the Jews.
Acts KJV 12:11  And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
Acts CzeCEP 12:11  Teprve nyní se Petr vzpamatoval a řekl: „Teď už vím, že Pán opravdu poslal svého anděla, vysvobodil mne z ruky Herodovy a uchránil od toho, co si přál židovský lid.“
Acts CzeB21 12:11  Když Petr přišel k sobě, řekl si: „Teď vidím, že to bylo doopravdy! Pán poslal svého anděla a vytrhl mě z Herodovy ruky a ze všeho, co židovský lid očekával.“
Acts CzeCSP 12:11  Petr se vzpamatoval a řekl: „Teď opravdu vím, že Pán vyslal svého anděla a vysvobodil mě z Herodovy ruky a ze všeho, co židovský lid očekával.“
Acts CzeBKR 12:11  Tedy Petr přišed sám k sobě, řekl: Nyní právě vím, že poslal Pán anděla svého, a vytrhl mne z ruky Heródesovy, a ze všeho očekávání lidu Židovského.
Acts VulgClem 12:11  Et Petrus ad se reversus, dixit : Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Judæorum.
Acts DRC 12:12  And considering, he came to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together and praying.
Acts KJV 12:12  And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
Acts CzeCEP 12:12  S tím vědomím šel do domu Marie, matky Jana, zvaného Marek. Tam se shromáždilo mnoho lidí a modlili se.
Acts CzeB21 12:12  Když to pochopil, šel do domu Marie, matky Jana Marka, kam se mnozí sešli k modlitbám.
Acts CzeCSP 12:12  Když si to uvědomil, přišel k domu Marie, matky Jana zvaného Marek, kde byli mnozí shromážděni a modlili se.
Acts CzeBKR 12:12  A pováživ toho, šel k domu Marie, matky Janovy, kterýž přijmí měl Marek, kdež se jich bylo mnoho sešlo, a modlili se.
Acts VulgClem 12:12  Consideransque venit ad domum Mariæ matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes.
Acts DRC 12:13  And when he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken. whose name was Rhode.
Acts KJV 12:13  And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
Acts CzeCEP 12:13  Když Petr zatloukl na domovní dveře, přišla služka jménem Rodé, aby se zeptala, kdo to je.
Acts CzeB21 12:13  Petr zatloukl na dveře brány a přišla otevřít služka jménem Rhodé.
Acts CzeCSP 12:13  Zabouchal na dveře brány a přišla otevřít služka jménem Rodé.
Acts CzeBKR 12:13  A když Petr potloukl na dvéře, vyšla děvečka, aby poslechla, jménem Ródé.
Acts VulgClem 12:13  Pulsante autem eo ostium januæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode.
Acts DRC 12:14  And as soon as she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy: but running in she told that Peter stood before the gate.
Acts KJV 12:14  And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
Acts CzeCEP 12:14  Tu poznala Petrův hlas, ale samou radostí hned neotevřela a běžela dovnitř oznámit, že Petr stojí přede dveřmi.
Acts CzeB21 12:14  Když poznala Petrův hlas, samou radostí neotevřela bránu, ale běžela dovnitř se zprávou, že Petr stojí před branou.
Acts CzeCSP 12:14  A když poznala Petrův hlas, radostí ani neotevřela bránu, ale vběhla dovnitř a oznámila, že Petr stojí před branou.
Acts CzeBKR 12:14  A poznavši hlas Petrův, pro radost neotevřela dveří, ale vběhši, zvěstovala, že Petr stojí u dveří.
Acts VulgClem 12:14  Et ut cognovit vocem Petri, præ gaudio non aperuit januam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante januam.
Acts DRC 12:15  But they said to her: Thou art mad. But she affirmed that it was so. Then said they: It is his angel.
Acts KJV 12:15  And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
Acts CzeCEP 12:15  Ale oni jí řekli: „Ty ses zbláznila!“ Ona však trvala na tom, že je to pravda. Řekli jí: „Tak to musí být jeho duch!“
Acts CzeB21 12:15  Říkali jí: „Blázníš?!“ Když ale tvrdila, že je to pravda, řekli: „To musí být jeho anděl.“
Acts CzeCSP 12:15  Ale oni jí řekli: „Blázníš!“ Ona však tvrdila, že je tomu tak. Oni říkali: „Je to jeho anděl.“
Acts CzeBKR 12:15  A oni řekli jí: Blázníš. Ona pak potvrzovala, že tak jest. Tedy oni řekli: Anděl jeho jest.
Acts VulgClem 12:15  At illi dixerunt ad eam : Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant : Angelus ejus est.
Acts DRC 12:16  But Peter continued knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished.
Acts KJV 12:16  But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
Acts CzeCEP 12:16  Ale Petr stále tloukl. Šli tedy otevřít a užasli, když ho spatřili.
Acts CzeB21 12:16  Petr však nepřestával tlouci. Když konečně otevřeli a spatřili ho, byli ohromeni.
Acts CzeCSP 12:16  Ale Petr nepřestával tlouci. Když otevřeli a spatřili ho, byli ohromeni.
Acts CzeBKR 12:16  Ale Petr předce tloukl. A otevřevše, uzřeli jej, i ulekli se.
Acts VulgClem 12:16  Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt.
Acts DRC 12:17  But he, beckoning to them with his hand to hold their peace, told how the Lord had brought him out of prison. And he said: Tell these things to James and to the brethren. And going out, he went into another place.
Acts KJV 12:17  But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
Acts CzeCEP 12:17  Pokynul jim rukou, aby je uklidnil, a vypravoval jim, jak ho Pán vyvedl z vězení; nakonec jim řekl: „Povězte to Jakubovi a ostatním bratřím.“ Pak odešel z města.
Acts CzeB21 12:17  Pohybem ruky je utišil a vyprávěl jim, jak ho Pán vyvedl z vězení. Potom řekl: „Povězte to Jakubovi a bratrům.“ Vyšel ven a zamířil jinam.
Acts CzeCSP 12:17  Pokynul jim rukou, aby mlčeli, a vypravoval jim, jak ho Pán vyvedl z vězení; nakonec řekl: „Oznamte to Jakubovi a bratřím.“ Pak vyšel a odebral se na jiné místo.
Acts CzeBKR 12:17  A pokynuv na ně rukou, aby mlčeli, vypravoval jim, kterak jej Pán vyvedl z žaláře, a řekl: Pověztež to Jakubovi a bratřím. A vyšed, bral se na jiné místo.
Acts VulgClem 12:17  Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque : Nuntiate Jacobo et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum.
Acts DRC 12:18  Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
Acts KJV 12:18  Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
Acts CzeCEP 12:18  Ráno se strhl mezi vojáky nemalý poplach, kam se Petr poděl.
Acts CzeB21 12:18  Když se rozednilo, mezi vojáky vypukl nemalý rozruch nad tím, co se stalo s Petrem.
Acts CzeCSP 12:18  Když nastal den, byl mezi vojáky [nemalý] rozruch nad tím, co se stalo s Petrem.
Acts CzeBKR 12:18  A když byl den, stal se rozbroj nemalý mezi žoldnéři o to, co se stalo při Petrovi.
Acts VulgClem 12:18  Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro.
Acts DRC 12:19  And when Herod had sought for him and found him not, having examined the keepers, he commanded they should be put to death. And going down from Judea to Caesarea, he abode there.
Acts KJV 12:19  And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judæa to Cæsarea, and there abode.
Acts CzeCEP 12:19  Herodes dal po něm pátrat, ale Petr nebyl k nalezení. Po výslechu tedy dal popravit stráže; potom opustil Judsko, odebral se do Cesareje a nějaký čas tam zůstal.
Acts CzeB21 12:19  Herodes ho marně hledal. Stráže nechal po výslechu popravit a odebral se z Judska do Cesareje, kde zůstal.
Acts CzeCSP 12:19  Herodes ho hledal a nenalezl, vyslechl stráže a rozkázal je odvést k popravě. Potom sestoupil z Judska do Cesareje a pobýval tam.
Acts CzeBKR 12:19  Heródes pak ptaje se na něj, a nenalezna, vytazovav se na strážných, kázal je pryč vésti; a odebrav se z Judstva do Cesaree, přebýval tam.
Acts VulgClem 12:19  Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset, inquisitione facta de custodibus, jussit eos duci : descendensque a Judæa in Cæsaream, ibi commoratus est.
Acts DRC 12:20  And he was angry with the Tyrians and the Sidonians. But they with one accord came to him: and, having gained Blastus who was the king's chamberlain, they desired peace, because their countries were nourished by him.
Acts KJV 12:20  And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king’s country.
Acts CzeCEP 12:20  Herodes byl tehdy velmi rozezlen na Tyrské a Sidonské. Jejich zástupci se však společně k němu dostavili; podplatili králova komorníka Blasta a požádali o smír, protože jejich země byla zásobována potravinami z Herodova království.
Acts CzeB21 12:20  Herodes se tehdy velmi hněval na Týrské a Sidonské. Proto se za ním svorně vypravili, a když si získali královského komořího Blasta, žádali o smír (jejich kraj byl totiž závislý na dodávkách z králova území).
Acts CzeCSP 12:20  Herodes se velmi hněval na Týrské a Sidónské. Ti přišli jednomyslně k němu, přesvědčili Blasta, který byl královským komorníkem, a prosili o mír, protože jejich krajina byla zásobována potravinami z jeho královského území.
Acts CzeBKR 12:20  A v ten čas Heródes rozzlobil se proti Tyrským a Sidonským. Kteřížto jednomyslně přišli k němu, a namluvivše Blasta, předního komorníka královského, žádali za pokoj, proto že jejich krajiny potravu měly z království.
Acts VulgClem 12:20  Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod alerentur regiones eorum ab illo.
Acts DRC 12:21  And upon a day appointed, Herod being arrayed in kingly apparel, sat in the judgment seat and made an oration to them.
Acts KJV 12:21  And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
Acts CzeCEP 12:21  Ve stanovený den zasedl Herodes v královském rouchu na trůn a pronesl k nim řeč;
Acts CzeB21 12:21  Ve stanovený den se Herodes v královském rouše posadil na trůn a pronesl k nim řeč.
Acts CzeCSP 12:21  Ve stanovený den se Herodes, oděn královským rouchem, posadil na řečnické podium a začal k nim mluvit.
Acts CzeBKR 12:21  V uložený pak den Heródes, obleka se v královské roucho, a posadiv se na soudné stolici, učinil k nim řeč.
Acts VulgClem 12:21  Statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali, et concionabatur ad eos.
Acts DRC 12:22  And the people made acclamation, saying: It is the voice of a god, and not of a man.
Acts KJV 12:22  And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
Acts CzeCEP 12:22  lid začal provolávat: „To mluví bůh, ne člověk!“
Acts CzeB21 12:22  Lid začal volat: „Hlas boží, ne lidský!“
Acts CzeCSP 12:22  Lid volal: „To je hlas Boží, a ne lidský!“
Acts CzeBKR 12:22  I zvolal lid, řka: Boží hlas, a ne lidský.
Acts VulgClem 12:22  Populus autem acclamabat : Dei voces, et non hominis.
Acts DRC 12:23  And forthwith an angel of the Lord struck him, because he had not given the honour to God: and, being eaten up by worms, he gave up the ghost.
Acts KJV 12:23  And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
Acts CzeCEP 12:23  A tu jej postihl anděl Páně za to, že si přivlastnil čest, patřící jen Bohu: zemřel rozežrán červy.
Acts CzeB21 12:23  A vtom jej udeřil Hospodinův anděl, protože nevzdal slávu Bohu: vypustil duši rozežrán červy.
Acts CzeCSP 12:23  A ihned jej udeřil Pánův anděl za to, že nevzdal slávu Bohu: byl rozežrán červy a zemřel.
Acts CzeBKR 12:23  A i hned ranil jej anděl Páně, proto že nevzdal slávy Bohu; a rozlez se červy, umřel.
Acts VulgClem 12:23  Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset honorem Deo : et consumptus a vermibus, expiravit.
Acts DRC 12:24  But the word of the Lord increased and multiplied.
Acts KJV 12:24  But the word of God grew and multiplied.
Acts CzeCEP 12:24  Ale slovo Páně se šířit nepřestalo.
Acts CzeB21 12:24  Boží slovo se pak šířilo a rozmáhalo se.
Acts CzeCSP 12:24  A slovo Boží rostlo a rozmáhalo se.
Acts CzeBKR 12:24  A slovo Páně rostlo a rozmáhalo se.
Acts VulgClem 12:24  Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur.
Acts DRC 12:25  And Barnabas and Saul, returned from Jerusalem, having fulfilled their ministry, taking with them John who was surnamed Mark.
Acts KJV 12:25  And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
Acts CzeCEP 12:25  Když Barnabáš a Saul splnili své poslání, vrátili se z Jeruzaléma do Antiochie a vzali s sebou Jana zvaného Marek.
Acts CzeB21 12:25  Když Barnabáš a Saul splnili svůj úkol, vrátili se z Jeruzaléma a vzali s sebou i Jana Marka.
Acts CzeCSP 12:25  Barnabáš a Saul splnili svou službu, vrátili se z Jeruzaléma a vzali s sebou [i] Jana příjmením Marka.
Acts CzeBKR 12:25  Barnabáš pak a Saul navrátili se z Jeruzaléma, vykonavše službu, pojavše s sebou i Jana, kterýž přijmí měl Marek.
Acts VulgClem 12:25  Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Jerosolymis expleto ministerio assumpto Joanne, qui cognominatus est Marcus.
Chapter 13
Acts DRC 13:1  Now there were in the church which was at Antioch prophets and doctors, among whom was Barnabas and Simon who was called Niger, and Lucius of Cyrene and Manahen who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
Acts KJV 13:1  Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
Acts CzeCEP 13:1  V Antiochii byli v církvi proroci a učitelé: Barnabáš, Simeon zvaný Černý, Lucius z Kyrény, Manahem, který býval druhem tetrarchy Heroda, a Saul.
Acts CzeB21 13:1  V antiochijské církvi byli proroci a učitelé: Barnabáš, Šimon zvaný Černý, Lucius Kyrénský, Menachem, vychovaný společně s tetrarchou Herodem, a Saul.
Acts CzeCSP 13:1  V Antiochii byli v místní církvi proroci a učitelé, [jako] Barnabáš, Šimon zvaný Černý, Lucius Kyrénský, Manahen, společně vychovaný s tetrarchou Herodem, a Saul.
Acts CzeBKR 13:1  Byli pak v církvi, kteráž byla v Antiochii, někteří proroci a učitelé, jako Barnabáš a Šimon, kterýž měl přijmí Černý, a Lucius Cyrenenský, a Manahen, kterýž byl spolu vychován s Heródesem tetrarchou, a Saul.
Acts VulgClem 13:1  Erant autem in ecclesia quæ erat Antiochiæ, prophetæ et doctores, in quibus Barnabas, et Simon qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus.
Acts DRC 13:2  And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Ghost said to them: Separate me Saul and Barnabas, for the work whereunto I have taken them.
Acts KJV 13:2  As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
Acts CzeCEP 13:2  Když konali bohoslužbu Pánu a postili se, řekl Duch svatý: „Oddělte mi Barnabáše a Saula k dílu, k němuž jsem je povolal.“
Acts CzeB21 13:2  Jednou, když uctívali Pána a postili se, Duch svatý řekl: „Oddělte mi Saula a Barnabáše pro dílo, k němuž jsem je povolal.“
Acts CzeCSP 13:2  Když konali službu Pánu a postili se, řekl Duch Svatý: „Oddělte mi Barnabáše a Saula k dílu, k němuž jsem je povolal.“
Acts CzeBKR 13:2  A když oni služby Páně konali, a postili se, dí Duch svatý: Oddělte mi Barnabáše a Saule k dílu, k kterémuž jsem jich povolal.
Acts VulgClem 13:2  Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus : Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos.
Acts DRC 13:3  Then they fasting and praying and imposing their hands upon them, sent them away.
Acts KJV 13:3  And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
Acts CzeCEP 13:3  A tak po modlitbách a postu na ně vložili ruce a vyslali je k dílu.
Acts CzeB21 13:3  Po půstu a modlitbě na ně tedy vložili ruce a propustili je.
Acts CzeCSP 13:3  Potom, po postu a modlitbách, na ně vložili ruce a propustili je.
Acts CzeBKR 13:3  Tedy postíce se, a modlíce se, a vzkládajíce na ně ruce, propustili je.
Acts VulgClem 13:3  Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
Acts DRC 13:4  So they, being sent by the Holy Ghost, went to Seleucia: and from thence they sailed to Cyprus.
Acts KJV 13:4  So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
Acts CzeCEP 13:4  Posláni tedy Duchem svatým, odešli Barnabáš a Saul do Seleukie a odtud se plavili na Kypr.
Acts CzeB21 13:4  Oni pak, vysláni Duchem svatým, přišli do Seleukie, odkud odpluli na Kypr.
Acts CzeCSP 13:4  Oni tedy, vysláni Duchem Svatým, sestoupili do Seleukie a odtamtud odpluli na Kypr.
Acts CzeBKR 13:4  A oni posláni byvše od Ducha svatého, přišli do Seleucie, a odtud plavili se do Cypru.
Acts VulgClem 13:4  Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam : et inde navigaverunt Cyprum.
Acts DRC 13:5  And when they were come to Salamina, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also in the ministry.
Acts KJV 13:5  And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
Acts CzeCEP 13:5  Když dopluli do Salaminy, zvěstovali tu slovo Boží v židovských synagógách. Měli s sebou i Jana jako pomocníka.
Acts CzeB21 13:5  Když dorazili do Salaminy, kázali Boží slovo v židovských synagogách; také Jan byl s nimi, aby jim pomáhal.
Acts CzeCSP 13:5  Když dorazili do Salaminy, zvěstovali Boží slovo v židovských synagogách. Měli s sebou i Jana jako pomocníka.
Acts CzeBKR 13:5  A přišedše do Salaminy, zvěstovali slovo Boží v školách Židovských; a měli s sebou i Jana k službě.
Acts VulgClem 13:5  Et cum venissent Salaminam, prædicabant verbum Dei in synagogis Judæorum. Habebant autem et Joannem in ministerio.
Acts DRC 13:6  And when they had gone through the whole island, as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu:
Acts KJV 13:6  And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar–jesus:
Acts CzeCEP 13:6  Pak prošli celým ostrovem až do Páfu. Tam se setkali s jakýmsi židovským kouzelníkem, který se vydával za proroka; říkali mu Barjezus.
Acts CzeB21 13:6  Procestovali ten ostrov až do Páfu, kde narazili na jednoho čaroděje, židovského falešného proroka jménem Bar-Jesus,
Acts CzeCSP 13:6  Když prošli celým ostrovem až do Páfu, nalezli jakéhosi muže, kouzelníka, falešného proroka, Žida jménem Barjezus,
Acts CzeBKR 13:6  A když zchodili ten ostrov až do Páfu, nalezli jakéhos čarodějníka, falešného proroka Žida, jemuž jméno Barjezus,
Acts VulgClem 13:6  Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu,
Acts DRC 13:7  Who was with the proconsul Sergius Paulus, a prudent man. He, sending for Barnabas and Saul, desired to hear the word of God.
Acts KJV 13:7  Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
Acts CzeCEP 13:7  Byl u dvora místodržitele Sergia Paula, muže vzdělaného. Ten k sobě povolal Barnabáše a Saula, protože chtěl slyšet Boží slovo.
Acts CzeB21 13:7  který se vetřel do přízně místního prokonzula Sergia Pavla. Tento rozumný muž si Barnabáše a Saula nechal zavolat, protože toužil slyšet Boží slovo.
Acts CzeCSP 13:7  který byl u místodržitele Sergia Paula, muže rozumného. Ten si zavolal Barnabáše a Saula, protože chtěl ⌈slyšet Boží slovo.⌉
Acts CzeBKR 13:7  Kterýž byl u znamenitého vládaře Sergia Pavla, může opatrného. Ten povolav Barnabáše a Saule, žádal slyšeti slovo Boží.
Acts VulgClem 13:7  qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei.
Acts DRC 13:8  But Elymas the magician (for so his name is interpreted) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
Acts KJV 13:8  But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
Acts CzeCEP 13:8  Ale Elymas, ten kouzelník - tak se totiž vykládá jeho jméno - vystoupil proti nim a snažil se odvrátit místodržitele od víry.
Acts CzeB21 13:8  Onen Elymas (neboli čaroděj, jak se jeho jméno překládá) jim však odporoval a snažil se prokonzulovi zabránit ve víře.
Acts CzeCSP 13:8  Avšak Elymas, ten kouzelník -- tak se totiž překládá jeho jméno -- se začal stavět proti nim a snažil se odvrátit místodržitele od víry.
Acts CzeBKR 13:8  Ale protivil se jim Elymas, ten čarodějník, (nebo se tak vykládá jméno jeho,) usiluje odvrátiti vládaře od víry.
Acts VulgClem 13:8  Resistebat autem illis Elymas magus (sic enim interpretatur nomen ejus), quærens avertere proconsulem a fide.
Acts DRC 13:9  Then Saul, otherwise Paul, filled with the Holy Ghost, looking upon him,
Acts KJV 13:9  Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
Acts CzeCEP 13:9  V tu chvíli Saul, kterému říkali také Pavel, byl naplněn Duchem svatým, upřel na Elymase zrak a řekl:
Acts CzeB21 13:9  Saula, zvaného také Pavel, naplnil Duch svatý. Podíval se mu zpříma do očí
Acts CzeCSP 13:9  Saul, jehož nazývali také Pavel , byl naplněn Duchem Svatým, upřeně na něho pohlédl
Acts CzeBKR 13:9  Tedy Saul, kterýž slove i Pavel, naplněn byv Duchem svatým, a pilně pohleděv na něj,
Acts VulgClem 13:9  Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum,
Acts DRC 13:10  Said: O full of all guile and of all deceit, child of the devil, enemy of all justice, thou ceases not to pervert the right ways of the Lord.
Acts KJV 13:10  And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
Acts CzeCEP 13:10  „Ty svůdce všeho schopný, synu ďáblův, nepříteli Boží spravedlnosti, kdy už přestaneš podvracet přímé cesty Páně?
Acts CzeB21 13:10  a řekl: „Ty ďáblův synu plný přetvářky a podlosti! Ty nepříteli vší spravedlnosti! Nepřestaneš podvracet Hospodinovy přímé cesty?
Acts CzeCSP 13:10  a řekl: „Ó, ty plný vší lsti a každé ničemnosti, synu Ďáblův, nepříteli každé spravedlnosti, což nepřestaneš převracet přímé Pánovy cesty?
Acts CzeBKR 13:10  Řekl: Ó plný vší lsti a vší nešlechetnosti, synu ďáblův, nepříteli vší spravedlnosti, což nepřestaneš převraceti cest Páně přímých?
Acts VulgClem 13:10  dixit : O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas.
Acts DRC 13:11  And now behold, the hand of the Lord is upon thee: and thou shalt be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell a mist and darkness upon him: and going about, he sought some one to lead him by the hand.
Acts KJV 13:11  And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
Acts CzeCEP 13:11  Nyní na tebe dopadne Boží trest: Oslepneš a neuzříš sluneční světlo, dokud se nad tebou Bůh neslituje.“ Tu Elymase náhle obestřela mrákota a tma, tápal kolem sebe a hledal, kdo by ho vedl za ruku.
Acts CzeB21 13:11  Hle, ruka Hospodinova tě teď raní slepotou! Bude to trvat, než zase uvidíš slunce!“ Vtom na Elymase padla temná mlha, takže tápal kolem sebe a hledal, kdo by ho vedl za ruku.
Acts CzeCSP 13:11  A nyní, hle, Pánova ruka je proti tobě, budeš slepý a neuvidíš slunce až do daného času.“ Ihned na něj padla mrákota a tma, tápal kolem sebe a hledal, kdo by ho vedl za ruku.
Acts CzeBKR 13:11  A aj, nyní ruka Páně nad tebou, a budeš slepý, nevida slunce až do času. A pojednou připadla na něj mrákota a tma, a jda vůkol, hledal, kdo by ho za ruku vedl.
Acts VulgClem 13:11  Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebræ : et circuiens quærebat qui ei manum daret.
Acts DRC 13:12  Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, admiring at the doctrine of the Lord.
Acts KJV 13:12  Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
Acts CzeCEP 13:12  Když místodržitel uviděl, co se stalo, uvěřil, pln údivu nad učením Páně.
Acts CzeB21 13:12  Když prokonzul uviděl, co se stalo, uvěřil, ohromen Pánovým učením.
Acts CzeCSP 13:12  Když místodržitel uviděl, co se stalo, uvěřil, pln zděšení nad Pánovým učením.
Acts CzeBKR 13:12  Tehdy vládař uzřev, co se stalo, uvěřil, divě se učení Páně.
Acts VulgClem 13:12  Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.
Acts DRC 13:13  Now when Paul and they that were with him had sailed from Paphos, they came to Perge in Pamphylia. And John departing from them, returned to Jerusalem.
Acts KJV 13:13  Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
Acts CzeCEP 13:13  Z Páfu se Pavel se svými průvodci plavil do Perge v Pamfylii. Ale Jan se od nich oddělil a vrátil se do Jeruzaléma.
Acts CzeB21 13:13  Pavel a jeho společníci pak odpluli z Páfu a dorazili do Perge v Pamfylii. Jan je však opustil a vrátil se do Jeruzaléma.
Acts CzeCSP 13:13  ⌈Pavel a jeho společníci⌉ vypluli z Páfu a přišli do Pergy v Pamfylii. Ale Jan se od nich oddělil a vrátil se do Jeruzaléma.
Acts CzeBKR 13:13  A pustivše se od Páfu Pavel a ti, kteříž s ním byli, přišli do Pergen v Pamfylii. Jan pak odšed od nich, vrátil se do Jeruzaléma.
Acts VulgClem 13:13  Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliæ. Joannes autem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam.
Acts DRC 13:14  But they, passing through Perge, came to Antioch in Pisidia: and, entering into the Synagogue on the sabbath day, they sat down.
Acts KJV 13:14  But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
Acts CzeCEP 13:14  Přes Perge šli dál do Pisidské Antiochie. Když nastala sobota, vešli do synagógy a posadili se.
Acts CzeB21 13:14  Pokračovali tedy z Perge sami, až dorazili do Antiochie Pisidské. V sobotu šli do synagogy a posadili se.
Acts CzeCSP 13:14  Od Perge šli dál a dorazili do Pisidské Antiochie. V sobotní den vešli do synagogy a posadili se.
Acts CzeBKR 13:14  Oni pak šedše z Pergen, přišli do Antiochie Pisidické, a všedše do školy v den sobotní, posadili se.
Acts VulgClem 13:14  Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ : et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt.
Acts DRC 13:15  And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying: Ye men, brethren, if you have any word of exhortation to make to the people, speak.
Acts KJV 13:15  And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
Acts CzeCEP 13:15  Po čtení ze Zákona a Proroků vybídli je představení synagógy: „Bratří, máte-li slovo povzbuzení, promluvte k lidu.“
Acts CzeB21 13:15  Když skončilo čtení Zákona a Proroků, představení synagogy je vyzvali: „Bratři, pokud máte pro lid nějaké slovo povzbuzení, mluvte.“
Acts CzeCSP 13:15  Po čtení ze Zákona a Proroků jim představení synagogy vzkázali: „Muži bratři, máte–li nějaké slovo povzbuzení pro lid, mluvte.“
Acts CzeBKR 13:15  A když bylo po přečtení zákona a proroků, poslali k nim knížata školy té, řkouce: Muži bratří, máte-li úmysl jaké napomenutí učiniti k lidu, mluvte.
Acts VulgClem 13:15  Post lectionem autem legis et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes : Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.
Acts DRC 13:16  Then Paul rising up and with his hand bespeaking silence, said: Ye men of Israel and you that fear God, give ear.
Acts KJV 13:16  Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
Acts CzeCEP 13:16  Tu povstal Pavel, pokynul rukou a řekl: „Muži izraelští a s nimi vy, kteří ctíte jediného Boha, slyšte mne!
Acts CzeB21 13:16  Pavel vstal, pokynul rukou a řekl: „Izraelité a všichni Boží ctitelé, slyšte:
Acts CzeCSP 13:16  Pavel vstal, pokynul rukou a řekl: „Muži Izraelci a vy, kdo se bojíte Boha, poslyšte!
Acts CzeBKR 13:16  Tedy Pavel povstav, a rukou pokynuv, řekl: Muži Izraelští, a kteříž se bojíte Boha, slyšte.
Acts VulgClem 13:16  Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait : Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite :
Acts DRC 13:17  The God of the people of Israel chose our fathers and exalted the people when they were sojourners in the land of Egypt: And with an high arm brought them out from thence:
Acts KJV 13:17  The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
Acts CzeCEP 13:17  Bůh tohoto izraelského lidu si vyvolil naše praotce, učinil z nich za jejich pobytu v Egyptě silný národ a vyvedl je odtud svou velkou mocí.
Acts CzeB21 13:17  Bůh tohoto lidu, Izraele, vyvolil naše otce. Pozdvihl tento lid, když pobýval v Egyptě, a vyvedl jej odtud svou vztaženou paží.
Acts CzeCSP 13:17  Bůh tohoto izraelského lidu si vyvolil naše otce, vyvýšil tento lid během pobytu v egyptské zemi a vyvedl je z ní vztaženou paží;
Acts CzeBKR 13:17  Bůh lidu tohoto Izraelského vyvolil otce naše, a lidu povýšil, když byl pohostinu v zemi Egyptské, a v rameni vztaženém vyvedl je z ní.
Acts VulgClem 13:17  Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea,
Acts DRC 13:18  And for the space of forty years endured their manners in the desert:
Acts KJV 13:18  And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
Acts CzeCEP 13:18  Celých čtyřicet let trpělivě snášel jejich chování na poušti,
Acts CzeB21 13:18  Po čtyřicet let snášel jejich způsoby na poušti,
Acts CzeCSP 13:18  po dobu asi čtyřiceti let snášel jejich chování na poušti,
Acts CzeBKR 13:18  A za čas čtyřidceti let snášel jejich obyčeje na poušti.
Acts VulgClem 13:18  et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
Acts DRC 13:19  And, destroying seven nations in the land of Chaanan, divided their land among them by lot.
Acts KJV 13:19  And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
Acts CzeCEP 13:19  a když vyhladil sedm národů v kanaánské zemi, dal ji v úděl svému lidu.
Acts CzeB21 13:19  a když vyhladil sedm národů v zemi Kanaán, rozdělil jim jejich zem losem.
Acts CzeCSP 13:19  a když vyhladil sedm národů v kanaánské zemi, dal jim jejich zemi za dědictví;
Acts CzeBKR 13:19  A zahladiv sedm národů v zemi Kanán, rozdělil losem mezi ně zemi jejich.
Acts VulgClem 13:19  Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum,
Acts DRC 13:20  As it were, after four hundred and fifty years. And after these things, he gave unto them judges, until Samuel the prophet.
Acts KJV 13:20  And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
Acts CzeCEP 13:20  To trvalo asi čtyři sta padesát let. Potom jim dával soudce až do proroka Samuele.
Acts CzeB21 13:20  To vše trvalo asi čtyři sta padesát let. Až do proroka Samuele jim dával soudce.
Acts CzeCSP 13:20  ⌈to vše trvalo asi čtyři sta padesát let. Potom jim dával⌉ soudce až do proroka Samuele.
Acts CzeBKR 13:20  A potom, téměř za čtyři sta a padesáte let, dával jim soudce až do Samuele proroka.
Acts VulgClem 13:20  quasi post quadringentos et quinquaginta annos : et post hæc dedit judices, usque ad Samuel prophetam.
Acts DRC 13:21  And after that they desired a king: and God gave them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, forty years.
Acts KJV 13:21  And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
Acts CzeCEP 13:21  Pak chtěli krále, a Bůh jim dal Saula, syna Kíšova, z pokolení Benjamínova, který jim vládl čtyřicet let.
Acts CzeB21 13:21  Když pak žádali o krále, Bůh jim dal Saula, syna Kíšova, muže z pokolení Benjamínova. Po čtyřiceti letech
Acts CzeCSP 13:21  Pak žádali o krále, a Bůh jim dal Saula, syna Kíšova, muže z kmene Benjamínova, na čtyřicet let.
Acts CzeBKR 13:21  A v tom žádali za krále, i dal jim Bůh Saule, syna Cis, muže z pokolení Beniaminova, za čtyřidceti let.
Acts VulgClem 13:21  Et exinde postulaverunt regem : et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta :
Acts DRC 13:22  And when he had removed him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said: I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my wills.
Acts KJV 13:22  And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
Acts CzeCEP 13:22  Ale zbavil ho moci a povolal jim za krále Davida, o němž vydal svědectví: ‚V Davidovi, synu Isajovu, jsem nalezl muže, jakého jsem měl na mysli. On splní vše, co chci.‘
Acts CzeB21 13:22  jej však zavrhl a pozdvihl jim za krále Davida, o němž vydal toto svědectví: ‚Našel jsem Davida, syna Jišajova, muže podle mého srdce; on mi vyplní všechna přání.‘
Acts CzeCSP 13:22  A když ho odstranil, vzbudil jim za krále Davida, o němž vydal svědectví: Nalezl jsem Davida, syna Jišajova, muže podle mého srdce, který bude činit všechnu mou vůli.
Acts CzeBKR 13:22  A když toho zavrhl, vzbudil jim Davida krále, kterémuž svědectví dávaje, řekl: Nalezl jsem Davida, syna Jesse, muže podlé srdce svého, kterýž bude činiti všecku vůli mou.
Acts VulgClem 13:22  et amoto illo, suscitavit illis David regem : cui testimonium perhibens, dixit : Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.
Acts DRC 13:23  Of this man's seed, God, according to his promise, hath raised up to Israel a Saviour Jesus:
Acts KJV 13:23  Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
Acts CzeCEP 13:23  A z Davidova potomstva dal Bůh Izraeli podle svého slibu Spasitele Ježíše.
Acts CzeB21 13:23  Z jeho semene Bůh vzbudil Izraeli zaslíbeného Spasitele – Ježíše,
Acts CzeCSP 13:23  Z jeho semene přivedl Bůh Izraeli podle zaslíbení zachránce, Ježíše.
Acts CzeBKR 13:23  Z jehož semene Bůh podlé zaslíbení vzbudil Izraelovi spasitele Ježíše,
Acts VulgClem 13:23  Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum,
Acts DRC 13:24  John first preaching, before his coming, the baptism of penance to all the people of Israel.
Acts KJV 13:24  When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts CzeCEP 13:24  Před jeho vystoupením kázal Jan všemu izraelskému lidu, aby se odvrátili od svých hříchů a dali se pokřtít.
Acts CzeB21 13:24  před jehož příchodem kázal Jan všemu lidu Izraele křest pokání.
Acts CzeCSP 13:24  ⌈Před jeho příchodem⌉ Jan předem hlásal křest pokání všemu lidu Izraele.
Acts CzeBKR 13:24  Před jehož příštím kázal Jan křest pokání všemu lidu Izraelskému.
Acts VulgClem 13:24  prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël.
Acts DRC 13:25  And when John was fulfilling his course, he said: I am not he whom you think me to be. But behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
Acts KJV 13:25  And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
Acts CzeCEP 13:25  Když Jan končil své poslání, řekl: ‚Já nejsem ten, za koho mě pokládáte. Za mnou přichází někdo, jemuž nejsem hoden rozvázat řemínek na jeho nohou.‘
Acts CzeB21 13:25  Ke konci své cesty Jan říkal: ‚Já nejsem ten, za koho mě pokládáte – hle, on přichází po mně! Jemu nejsem hoden ani rozvázat obuv na nohou.‘
Acts CzeCSP 13:25  A když Jan dokončoval svůj běh, říkal: Já nejsem ten, za koho mne pokládáte; ale hle, za mnou přichází ten, jemuž nejsem hoden rozvázat sandály na nohou.“
Acts CzeBKR 13:25  A když Jan běh dokonával, pravil: Kteréhož se mne domníváte býti, nejsem já, ale aj, jdeť po mně, u jehož noh obuvi rozvázati nejsem hoden.
Acts VulgClem 13:25  Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat : Quem me arbitramini esse, non sum ego : sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere.
Acts DRC 13:26  Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God: to you the word of this salvation is sent.
Acts KJV 13:26  Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
Acts CzeCEP 13:26  Bratří z rodu Abrahamova i vy, kteří s nimi ctíte jediného Boha, nám bylo posláno toto slovo spásy.
Acts CzeB21 13:26  Bratři, synové rodu Abrahamova, i vy, kdo ctíte Boha spolu s nimi, vám bylo posláno toto slovo spásy.
Acts CzeCSP 13:26  „Muži bratři, synové rodu Abrahamova, i vy, kteří se u vás bojíte Boha, nám bylo posláno slovo ⌈této záchrany⌉.
Acts CzeBKR 13:26  Muži bratří, synové rodu Abrahamova, a kteříž mezi vámi bojí se Boha, vám slovo spasení tohoto posláno jest.
Acts VulgClem 13:26  Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est.
Acts DRC 13:27  For they that inhabited Jerusalem and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, judging him, have fulfilled them.
Acts KJV 13:27  For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
Acts CzeCEP 13:27  Ale obyvatelé Jeruzaléma a jejich vůdcové Spasitele nepoznali, odsoudili ho, a tak naplnili slova proroků, která se čtou každou sobotu.
Acts CzeB21 13:27  Obyvatelé Jeruzaléma ani jejich vůdcové ho však nepoznali. Odsoudili ho, a tak naplnili hlasy Proroků, kteří se čtou každou sobotu.
Acts CzeCSP 13:27  Neboť obyvatelé Jeruzaléma ani jejich vůdcové ho nepoznali, odsoudili ho, a tak naplnili slova Proroků, která se čtou každou sobotu.
Acts CzeBKR 13:27  Nebo ti, kteříž přebývají v Jeruzalémě, a knížata jejich, toho Ježíše neznajíce, odsoudili, a tak hlasy prorocké, kteříž se na každou sobotu čtou, naplnili.
Acts VulgClem 13:27  Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt,
Acts DRC 13:28  And finding no cause of death in him, they desired of Pilate that they might kill him.
Acts KJV 13:28  And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
Acts CzeCEP 13:28  Ačkoli na něm nenalezli žádný důvod pro trest smrti, vymohli si na Pilátovi, aby ho dal popravit.
Acts CzeB21 13:28  Ačkoli nenašli nic, za co by zasloužil smrt, vyžádali si na Pilátovi jeho popravu.
Acts CzeCSP 13:28  A ačkoli na něm nenalezli žádný důvod pro trest smrti, žádali Piláta, aby byl popraven.
Acts CzeBKR 13:28  A žádné příčiny smrti na něm nenalezše, prosili Piláta, aby zamordován byl.
Acts VulgClem 13:28  et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato ut interficerent eum.
Acts DRC 13:29  And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre.
Acts KJV 13:29  And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
Acts CzeCEP 13:29  Když udělali všechno přesně tak, jak to bylo o něm v Písmu napsáno, sňali jej z kříže a položili do hrobu.
Acts CzeB21 13:29  Když naplnili všechno, co o něm bylo psáno, sňali jej z kříže a položili do hrobu.
Acts CzeCSP 13:29  Když dokonali všechno, co je o něm napsáno, sňali jej z dřeva a položili do hrobu.
Acts CzeBKR 13:29  A když dokonali všecko, což o něm psáno bylo, složivše s dřeva, do hrobu jej položili.
Acts VulgClem 13:29  Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.
Acts DRC 13:30  But God raised him up from the dead the third day.
Acts KJV 13:30  But God raised him from the dead:
Acts CzeCEP 13:30  Ale Bůh ho vzkřísil z mrtvých
Acts CzeB21 13:30  Bůh jej ale vzkřísil z mrtvých!
Acts CzeCSP 13:30  Ale Bůh ho probudil z mrtvých
Acts CzeBKR 13:30  Bůh pak vzkřísil jej z mrtvých.
Acts VulgClem 13:30  Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die : qui visus est per dies multos his
Acts DRC 13:31  Who was seen for many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people.
Acts KJV 13:31  And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
Acts CzeCEP 13:31  a on se po mnoho dní zjevoval těm, kteří s ním přišli z Galileje do Jeruzaléma; ti jsou nyní jeho svědky před lidem.
Acts CzeB21 13:31  On se pak po mnoho dní ukazoval těm, kdo s ním přišli z Galileje do Jeruzaléma, a ti teď o něm vydávají svědectví lidem.
Acts CzeCSP 13:31  a on se po mnoho dní zjevoval těm, kteří s ním vystoupili z Galileje do Jeruzaléma; ti jsou nyní jeho svědky před lidem.
Acts CzeBKR 13:31  Kterýž vidín jest po mnohé dni od těch, jenž spolu s ním byli přišli z Galilee do Jeruzaléma, kteříž jsou svědkové jeho k lidu.
Acts VulgClem 13:31  qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem : qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.
Acts DRC 13:32  And we declare unto you that the promise which was made to our fathers,
Acts KJV 13:32  And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
Acts CzeCEP 13:32  My vám přinášíme radostnou zprávu, že slib, daný našim praotcům,
Acts CzeB21 13:32  Přinášíme vám tedy radostnou zprávu: Zaslíbení daná našim otcům
Acts CzeCSP 13:32  A my vám hlásáme radostnou zvěst, že to zaslíbení, které ⌈dostali naši otcové⌉,
Acts CzeBKR 13:32  A my vám zvěstujeme to zaslíbení, kteréž se stalo otcům, že Bůh naplnil je nám synům jejich, vzkřísiv Ježíše;
Acts VulgClem 13:32  Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est :
Acts DRC 13:33  This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son: this day have I begotten thee.
Acts KJV 13:33  God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
Acts CzeCEP 13:33  splnil Bůh nám, jejich dětem, a vzkřísil Ježíše; vždyť je o něm psáno v druhém Žalmu: ‚Ty jsi můj Syn, já jsem tě dnes zplodil.‘
Acts CzeB21 13:33  Bůh splnil nám, jejich potomkům, když vzkřísil Ježíše. Tak je to popsáno ve druhém Žalmu: ‚Ty jsi můj Syn, já jsem ode dneška Otcem tvým!‘
Acts CzeCSP 13:33  splnil Bůh nám, jejich dětem, když vzkřísil z mrtvých Ježíše, jak je to i napsáno v druhém Žalmu: Ty jsi můj Syn, já jsem tě dnes zplodil.
Acts CzeBKR 13:33  Jakož i v druhém žalmu napsáno jest: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe.
Acts VulgClem 13:33  quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est : Filius meus es tu, ego hodie genui te.
Acts DRC 13:34  And to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David, faithful.
Acts KJV 13:34  And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
Acts CzeCEP 13:34  To, že jej vzkřísí z mrtvých, takže se už nepromění v prach, slíbil těmito slovy: ‚Věrně vám splním zaslíbení, která jsem dal Davidovi.‘
Acts CzeB21 13:34  A že ho vzkřísil z mrtvých, aby nikdy nepodlehl zkáze, řekl takto: ‚Dám vám svatá zaslíbení učiněná Davidovi.‘
Acts CzeCSP 13:34  A to, že jej vzkřísil z mrtvých, aby se již více nenavracel do zkázy, řekl takto: Dám vám svaté a věrné věci Davidovy.
Acts CzeBKR 13:34  A že jej z mrtvých vzkřísil, aby se již více nenavracoval k porušení, takto řekl: Dám vám svaté věci Davidovy věrné.
Acts VulgClem 13:34  Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit : Quia dabo vobis sancta David fidelia.
Acts DRC 13:35  And therefore, in another place also, he saith: Thou shalt not suffer thy holy one to see corruption.
Acts KJV 13:35  Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
Acts CzeCEP 13:35  A pak na jiném místě říká: ‚Nedopustíš, aby se tvůj Svatý rozpadl v prach.‘
Acts CzeB21 13:35  Proto na jiném místě říká: ‚Svého svatého nevydáš rozkladu.‘
Acts CzeCSP 13:35  Proto i na jiném místě praví: Nedáš svému Svatému uvidět zkázu.
Acts CzeBKR 13:35  Protož i jinde dí: Nedáš svatému svému viděti porušení.
Acts VulgClem 13:35  Ideoque et alias dicit : Non dabis sanctum tuum videre corruptionem.
Acts DRC 13:36  For David, when he had served in his generation, according to the will of God, slept: and was laid unto his fathers and saw corruption.
Acts KJV 13:36  For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
Acts CzeCEP 13:36  David sloužil Bohu za svého života, potom podle jeho vůle zemřel, byl uložen k svým předkům a rozpadl se v prach.
Acts CzeB21 13:36  David ve svém pokolení zajisté posloužil Boží vůli. Když však zesnul a byl připojen ke svým otcům, podlehl rozkladu.
Acts CzeCSP 13:36  David totiž, když posloužil vlastnímu pokolení ⌈Boží vůlí, usnul⌉, byl připojen ke svým otcům a uviděl zkázu.
Acts CzeBKR 13:36  David zajisté za svého věku poslouživ vůli Boží, usnul, a přiložen jest k otcům svým, a viděl porušení.
Acts VulgClem 13:36  David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit : et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.
Acts DRC 13:37  But he whom God hath raised from the dead saw no corruption.
Acts KJV 13:37  But he, whom God raised again, saw no corruption.
Acts CzeCEP 13:37  Ten však, kterého Bůh vzkřísil, se neobrátil v prach.
Acts CzeB21 13:37  Ten, kterého Bůh vzkřísil, však rozklad nepoznal.
Acts CzeCSP 13:37  Ten však, kterého Bůh vzkřísil z mrtvých, neuviděl zkázu.
Acts CzeBKR 13:37  Ale ten, kteréhož Bůh vzkřísil, neviděl porušení.
Acts VulgClem 13:37  Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem.
Acts DRC 13:38  Be it known therefore to you, men, brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you: and from all the things from which you could not be justified by the law of Moses.
Acts KJV 13:38  Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
Acts CzeCEP 13:38  Budiž vám tedy známo, bratří, že skrze něho se vám zvěstuje odpuštění všech hříchů, a to i těch, jichž vás nemohl zprostit Mojžíšův zákon.
Acts CzeB21 13:38  Bratři, oznamuji vám, že skrze něj se vám zvěstuje odpuštění hříchů.
Acts CzeCSP 13:38  Budiž vám tedy známo, muži bratři, že skrze něho se vám zvěstuje odpuštění hříchů. Od všeho, od čeho jste nemohli být ospravedlněni v zákoně Mojžíšově,
Acts CzeBKR 13:38  Protož známo vám buď, muži bratří, že skrze toho zvěstuje se vám odpuštění hříchů.
Acts VulgClem 13:38  Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari,
Acts DRC 13:39  In him every one that believeth is justified.
Acts KJV 13:39  And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
Acts CzeCEP 13:39  Ale v něm je ospravedlněn každý, kdo věří.
Acts CzeB21 13:39  Skrze něj je každý věřící ospravedlněn od všeho, od čeho vás Mojžíšův zákon ospravedlnit nemohl.
Acts CzeCSP 13:39  je v něm ospravedlňován každý, kdo věří.
Acts CzeBKR 13:39  A to ode všech, od kterýchž jste nemohli skrze zákon Mojžíšův ospravedlněni býti, skrze tohoto, každý kdož věří, bývá ospravedlněn.
Acts VulgClem 13:39  in hoc omnis qui credit, justificatur.
Acts DRC 13:40  Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
Acts KJV 13:40  Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
Acts CzeCEP 13:40  Střezte se proto, aby vás nepostihlo, o čem se mluví v Prorocích:
Acts CzeB21 13:40  Dejte si však pozor, aby se vám nestalo, co je psáno v Prorocích:
Acts CzeCSP 13:40  Střezte se proto, aby [na vás] nepřišlo to, co je řečeno v Prorocích:
Acts CzeBKR 13:40  Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v prorocích povědíno:
Acts VulgClem 13:40  Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis :
Acts DRC 13:41  Behold, ye despisers, and wonder and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you.
Acts KJV 13:41  Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
Acts CzeCEP 13:41  ‚Vy, kteří mnou pohrdáte, otevřte oči, zděste se a dejte se na útěk, protože já učiním ve vašich dnech něco, čemu nikdy neuvěříte, když vám to bude někdo vypravovat.‘“
Acts CzeB21 13:41  ‚Pohleďte, pohrdavci, podivte se a zhyňte: Já konám dílo ve vaší době, dílo, jemuž neuvěříte, i kdyby vám o něm někdo vyprávěl!‘“
Acts CzeCSP 13:41  Pohleďte tedy vy, kteří mnou pohrdáte, užasněte a zmizte, protože já ve vašich dnech učiním skutek, skutek, jemuž jistě neuvěříte, když vám o něm bude někdo vypravovat.“
Acts CzeBKR 13:41  Vizte potupníci, a podivte se, a na nic přiďte; nebo já dílo dělám za dnů vašich, dílo to, jemuž neuvěříte, byť vám kdo o něm vypravoval.
Acts VulgClem 13:41  Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini : quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.
Acts DRC 13:42  And as they went out, they desired them that on the next sabbath they would speak unto them these words.
Acts KJV 13:42  And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
Acts CzeCEP 13:42  Když Pavel a Barnabáš vycházeli ze synagógy, všichni je prosili, aby k nim o tom všem znovu promluvili příští sobotu.
Acts CzeB21 13:42  Když pak odcházeli ze synagogy, místní je prosili, aby jim o těch věcech vyprávěli příští sobotu.
Acts CzeCSP 13:42  Když vycházeli [ze synagogy], prosili je, aby jim o tom pověděli i příští sobotu.
Acts CzeBKR 13:42  A když vycházeli ze školy Židovské, prosili pohané, aby jim v druhou sobotu mluvili táž slova.
Acts VulgClem 13:42  Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc.
Acts DRC 13:43  And when the synagogue was broken up, many of the Jews and of the strangers who served God followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
Acts KJV 13:43  Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
Acts CzeCEP 13:43  Shromáždění se rozcházelo a mnoho židů i obrácených pohanů, kteří ctili jediného Boha, doprovázelo Pavla a Barnabáše; ti s nimi rozmlouvali a povzbuzovali je, aby se drželi Boží milosti.
Acts CzeB21 13:43  Jakmile bylo shromáždění rozpuštěno, mnozí Židé i zbožní proselyté šli za Pavlem a Barnabášem. Ti je pak v rozhovoru nabádali, ať zůstávají v Boží milosti.
Acts CzeCSP 13:43  Když bylo shromáždění rozpuštěno, mnozí z Židů a zbožných proselytů se vydali za Pavlem a Barnabášem, kteří s nimi mluvili a přesvědčovali je, aby zůstávali v Boží milosti.
Acts CzeBKR 13:43  A když bylo propuštěno shromáždění, šlo mnoho Židů, a nábožných znovu na víru obrácených za Pavlem a Barnabášem, kteříž promlouvajíce k nim, radili jim, aby trvali v milosti Boží.
Acts VulgClem 13:43  Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam : qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.
Acts DRC 13:44  But the next sabbath day, the whole city almost came together, to hear the word of God.
Acts KJV 13:44  And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
Acts CzeCEP 13:44  Příští sobotu přišlo skoro celé město slyšet Boží slovo.
Acts CzeB21 13:44  Příští sobotu se ke slyšení Božího slova sešlo skoro celé město.
Acts CzeCSP 13:44  Příští sobotu se shromáždilo téměř celé město, aby vyslechlo Pánovo slovo.
Acts CzeBKR 13:44  V druhou pak sobotu téměř všecko město sešlo se k slyšení slova Božího.
Acts VulgClem 13:44  Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
Acts DRC 13:45  And the Jews, seeing the multitudes, were filled with envy and contradicted those things which were said by Paul, blaspheming.
Acts KJV 13:45  But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
Acts CzeCEP 13:45  Když židé viděli tolik lidí, naplnila je závist a začali Pavlovým slovům odporovat a rouhat se.
Acts CzeB21 13:45  Když Židé uviděli ty davy, naplnila je závist a začali rouhavě popírat, cokoli Pavel řekl.
Acts CzeCSP 13:45  Když Židé uviděli zástupy, byli naplněni žárlivostí a začali tomu, co Pavel říkal, odporovat a rouhat se.
Acts CzeBKR 13:45  A Židé vidouce zástupy, naplněni jsou závistí, a odporovali tomu, co bylo praveno od Pavla, protivíce a rouhajíce se.
Acts VulgClem 13:45  Videntes autem turbas Judæi, repleti sunt zelo, et contradicebant his quæ a Paulo dicebantur, blasphemantes.
Acts DRC 13:46  Then Paul and Barnabas said boldly: To you it behoved us first to speak the word of God: but because you reject it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold we turn to the Gentiles.
Acts KJV 13:46  Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
Acts CzeCEP 13:46  Ale Pavel a Barnabáš směle prohlásili: „Vám židům mělo být slovo Boží zvěstováno nejprve. Protože je odmítáte, a tak sami sebe odsuzujete k ztrátě věčného života, obracíme se k pohanům.
Acts CzeB21 13:46  Pavel a Barnabáš jim směle odpověděli: „Vy jste měli Boží slovo slyšet jako první. Protože ho však odmítáte, a považujete se tak za nehodné věčného života, hle, obracíme se k pohanům!
Acts CzeCSP 13:46  Pavel a Barnabáš směle řekli: „Vám mělo být hlásáno Boží slovo nejprve. Protože je odmítáte a nepovažujete se za hodné věčného života, hle, obracíme se k pohanům.
Acts CzeBKR 13:46  Tedy svobodně Pavel a Barnabáš řekli: Vámť mělo nejprv mluveno býti slovo Boží, ale poněvadž je zamítáte, a za nehodné sebe soudíte věčného života, aj, obracíme se ku pohanům.
Acts VulgClem 13:46  Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt : Vobis oportebat primum loqui verbum Dei : sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad gentes.
Acts DRC 13:47  For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles: that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth.
Acts KJV 13:47  For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
Acts CzeCEP 13:47  Vždyť Pán nám přikázal: ‚Ustanovil jsem tě, abys byl světlem pohanům a nesl spásu až na sám konec země.‘
Acts CzeB21 13:47  Tak nám to totiž přikázal Hospodin: ‚Učinil jsem tě světlem národů, abys dal spásu celému světu.‘“
Acts CzeCSP 13:47  Neboť tak nám nařídil Pán: Ustanovil jsem tě za světlo pohanům, abys byl k záchraně až na konec země.“
Acts CzeBKR 13:47  Neboť nám tak přikázal Pán, řka: Položil jsem tebe světlo pohanům, abys ty byl spasení až do končin země.
Acts VulgClem 13:47  Sic enim præcepit nobis Dominus : Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ.
Acts DRC 13:48  And the Gentiles hearing it were glad and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to life everlasting believed.
Acts KJV 13:48  And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
Acts CzeCEP 13:48  Když to pohané uslyšeli, radovali se a velebili slovo Páně; ti pak, kteří byli vyvoleni k věčnému životu, uvěřili.
Acts CzeB21 13:48  Když to pohané uslyšeli, začali se radovat a oslavovat Pánovo slovo a všichni, kdo byli předurčeni k věčnému životu, uvěřili.
Acts CzeCSP 13:48  Když to pohané slyšeli, radovali se a oslavovali Pánovo slovo a uvěřili všichni, kteří byli určeni k věčnému životu.
Acts CzeBKR 13:48  A slyševše to pohané, radovali se, a velebili slovo Páně; a uvěřili všickni, což jich koli bylo předzřízeno k životu věčnému.
Acts VulgClem 13:48  Audientes autem gentes, gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini : et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam.
Acts DRC 13:49  And the word of the Lord was published throughout the whole country.
Acts KJV 13:49  And the word of the Lord was published throughout all the region.
Acts CzeCEP 13:49  A slovo Páně se šířilo po celé krajině.
Acts CzeB21 13:49  Pánovo slovo se pak šířilo po celém kraji.
Acts CzeCSP 13:49  A Pánovo slovo se šířilo po celé krajině.
Acts CzeBKR 13:49  I rozhlašovalo se slovo Páně po vší té krajině.
Acts VulgClem 13:49  Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.
Acts DRC 13:50  But the Jews stirred up religious and honourable women and the chief men of the city: and raised persecution against Paul and Barnabas: and cast them out of their coasts.
Acts KJV 13:50  But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
Acts CzeCEP 13:50  Ale židé pobouřili vznešené ženy, které také ctily jediného Boha, pobouřili i přední muže toho města, podnítili tím proti Pavlovi a Barnabášovi nepřátelství a vyhnali je ze svého kraje.
Acts CzeB21 13:50  Židovští vůdci ale poštvali bohabojné a vážené ženy i přední muže města, aby proti Pavlovi a Barnabášovi rozpoutali pronásledování a vyhnali je ze svého kraje.
Acts CzeCSP 13:50  Židé však poštvali vážené zbožné ženy a přední muže města, podnítili pronásledování proti Pavlovi a Barnabášovi a vyhnali je od svých hranic.
Acts CzeBKR 13:50  Tedy Židé zbouřili ženy nábožné a poctivé a přední měšťany, a vzbudili protivenství proti Pavlovi a Barnabášovi, i vyhnali je z končin svých.
Acts VulgClem 13:50  Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam : et ejecerunt eos de finibus suis.
Acts DRC 13:51  But they, shaking off the dust of their feet against them, came to Iconium.
Acts KJV 13:51  But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
Acts CzeCEP 13:51  Oni na svědectví proti nim setřásli prach s nohou a odešli do Ikonia.
Acts CzeB21 13:51  Ti však na ně setřásli prach z nohou a přišli do Ikonia.
Acts CzeCSP 13:51  Oni proti nim vytřásli prach z nohou a přišli do Ikonia.
Acts CzeBKR 13:51  A oni vyrazivše prach z noh svých na ně, přišli do Ikonie.
Acts VulgClem 13:51  At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.
Acts DRC 13:52  And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost.
Acts KJV 13:52  And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
Acts CzeCEP 13:52  Ale učedníci byli naplnění radostí a Duchem svatým.
Acts CzeB21 13:52  Učedníci pak byli plní radosti a Ducha svatého.
Acts CzeCSP 13:52  A učedníci byli stále naplňováni radostí a Duchem Svatým.
Acts CzeBKR 13:52  Učedlníci pak naplněni byli radostí a Duchem svatým.
Acts VulgClem 13:52  Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.
Chapter 14
Acts DRC 14:1  And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe.
Acts KJV 14:1  And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
Acts CzeCEP 14:1  Totéž se stalo v Ikoniu: Pavel a Barnabáš vešli do židovské synagógy a mluvili tak mocně, že uvěřilo mnoho Židů i Řeků.
Acts CzeB21 14:1  Také v Ikoniu šli do židovské synagogy a mluvili tak, že uvěřilo veliké množství Židů i Řeků.
Acts CzeCSP 14:1  Stalo se, že rovněž v Ikoniu vešli do židovské synagogy a promluvili tak, že uvěřil četný zástup Židů i Řeků.
Acts CzeBKR 14:1  I stalo se tolikéž v Ikonii, že vešli do školy Židovské, a mluvili, tak že uvěřilo i Židů i Řeků veliké množství.
Acts VulgClem 14:1  Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo.
Acts DRC 14:2  But the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren.
Acts KJV 14:2  But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
Acts CzeCEP 14:2  Avšak ti židé, kteří neuvěřili, pobouřili pohany a vyvolali jejich nenávist proti bratřím.
Acts CzeB21 14:2  Ti Židé, kteří neuvěřili, ale podnítili pohany a poštvali je proti bratrům.
Acts CzeCSP 14:2  Ale Židé, kteří neuvěřili, podnítili a rozezlili duše pohanů proti bratřím.
Acts CzeBKR 14:2  Ale kteříž z Židů nepovolní byli, ti zbouřili a zdráždili mysli pohanů proti bratřím.
Acts VulgClem 14:2  Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres.
Acts DRC 14:3  A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
Acts KJV 14:3  Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
Acts CzeCEP 14:3  Přesto tam Pavel a Barnabáš dost dlouho zůstali a přes všechny překážky mluvili o Pánu; a Pán dosvědčoval svou milost tím, že jim dával moc konat znamení a zázraky.
Acts CzeB21 14:3  Přesto tam strávili dlouhý čas a směle mluvili o Pánu, který potvrzoval poselství o své milosti a působil skrze jejich ruce znamení a zázraky.
Acts CzeCSP 14:3  Strávili tam tedy značný čas, otevřeně mluvili o Pánu, který dosvědčoval slovo své milosti tím, že dával, aby se skrze jejich ruce dála znamení a divy.
Acts CzeBKR 14:3  I byli tu za dlouhý čas, svobodně mluvíce v Pánu, kterýž svědectví vydával slovu milosti své, a působil to, aby se dáli divové a zázrakové skrze ruce jejich.
Acts VulgClem 14:3  Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa et prodigia fieri per manus eorum.
Acts DRC 14:4  And the multitude of the city was divided. And some of them indeed held with the Jews, but some with the apostles.
Acts KJV 14:4  But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
Acts CzeCEP 14:4  Obyvatelstvo města se rozdělilo: jedni byli při židech, druzí při apoštolech.
Acts CzeB21 14:4  Obyvatelstvo města se rozdělilo: jedni byli s Židy a druzí s apoštoly.
Acts CzeCSP 14:4  Obyvatelstvo města se rozdělilo: jedni byli při Židech, druzí při apoštolech.
Acts CzeBKR 14:4  I rozdělilo se množství města, a jedni byli s Židy, jiní s apoštoly.
Acts VulgClem 14:4  Divisa est autem multitudo civitatis : et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis.
Acts DRC 14:5  And when there was an assault made by the Gentiles and the Jews with their rulers, to use them contumeliously and to stone them:
Acts KJV 14:5  And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
Acts CzeCEP 14:5  Pohané i židé se svými představiteli se chystali apoštoly ztýrat a ukamenovat.
Acts CzeB21 14:5  Když se je však pohané i Židé se svými vůdci rozhodli napadnout a kamenovat,
Acts CzeCSP 14:5  Když se je pohané a Židé se svými vůdci pokusili potupit a ukamenovat,
Acts CzeBKR 14:5  A když se obořili i pohané i Židé s knížaty svými, aby jim posměch učinili, a kamenovali je,
Acts VulgClem 14:5  Cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos,
Acts DRC 14:6  They, understanding it, fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the whole country round about: and were there preaching the gospel.
Acts KJV 14:6  They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
Acts CzeCEP 14:6  Ti se o tom dověděli a uprchli do lykaonských měst Lystry a Derbe i okolí.
Acts CzeB21 14:6  dozvěděli se to a utekli do lykaonských měst Lystry a Derbe a jejich okolí.
Acts CzeCSP 14:6  oni se to dozvěděli a utekli do lykaonských měst Lystry a Derbe a okolí.
Acts CzeBKR 14:6  Srozuměvše tomu, utekli do měst Lykaonitských, do Lystry a do Derben, a do toho okolí,
Acts VulgClem 14:6  intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant.
Acts DRC 14:7  And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
Acts KJV 14:7  And there they preached the gospel.
Acts CzeCEP 14:7  Ani tu nepřestali kázat evangelium.
Acts CzeB21 14:7  I tam šířili evangelium.
Acts CzeCSP 14:7  I tam hlásali evangelium.
Acts CzeBKR 14:7  A tu kázali evangelium.
Acts VulgClem 14:7  Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat.
Acts DRC 14:8  This same heard Paul speaking. Who looking upon him and seeing that he had faith to be healed,
Acts KJV 14:8  And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked:
Acts CzeCEP 14:8  V Lystře žil jeden člověk, který měl ochrnuté nohy; byl chromý od narození a nikdy nechodil.
Acts CzeB21 14:8  V Lystře sedával jeden muž. Nemohl na nohy, neboť byl od lůna své matky chromý a nikdy nechodil.
Acts CzeCSP 14:8  V Lystře sedával nějaký muž nemohoucí na nohy, který byl chromý již od lůna své matky a nikdy nechodil.
Acts CzeBKR 14:8  Muž pak nějaký v Lystře, nemocný na nohy, sedával, byv chromý z života matky své, kterýž nikdy nechodil.
Acts VulgClem 14:8  Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,
Acts DRC 14:9  Said with a loud voice: Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
Acts KJV 14:9  The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
Acts CzeCEP 14:9  Ten poslouchal Pavlovo kázání. Pavel se na něho upřeně podíval, a když viděl, že věří v Boží pomoc,
Acts CzeB21 14:9  Také on naslouchal Pavlovým slovům. Když se mu Pavel podíval do očí a viděl jeho víru, že bude uzdraven,
Acts CzeCSP 14:9  Ten slyšel Pavla mluvit. Pavel se na něho upřeně podíval, a když uviděl, že má víru, aby byl zachráněn,
Acts CzeBKR 14:9  Ten poslouchal Pavla mluvícího. Kterýž pohleděv naň, a vida, an věří, že uzdraven bude,
Acts VulgClem 14:9  dixit magna voce : Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat.
Acts DRC 14:10  And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men.
Acts KJV 14:10  Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
Acts CzeCEP 14:10  řekl mocným hlasem: „Postav se zpříma na nohy!“ A on vyskočil a chodil.
Acts CzeB21 14:10  řekl silným hlasem: „Postav se na nohy a stůj rovně!“ A on vyskočil a začal chodit.
Acts CzeCSP 14:10  řekl silným hlasem: „Postav se zpříma na nohy!“ A on vyskočil a začal chodit.
Acts CzeBKR 14:10  Řekl velikým hlasem: Postav se přímě na nohách svých. I zchopil se a chodil.
Acts VulgClem 14:10  Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes : Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos.
Acts DRC 14:11  And they called Barnabas, Jupiter: but Paul, Mercury: because he was chief speaker.
Acts KJV 14:11  And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
Acts CzeCEP 14:11  Když zástupy viděly, co Pavel učinil, provolávaly lykaonsky: „To k nám sestoupili bohové v lidské podobě!“
Acts CzeB21 14:11  Když lidé viděli, co Pavel udělal, začali lykaonsky volat: „Bohové sestoupili k nám v lidské podobě!“
Acts CzeCSP 14:11  Když zástupy uviděly, co Pavel učinil, pozdvihly svůj hlas a říkaly lykaonsky: „Bohové se připodobnili lidem a sestoupili k nám.“
Acts CzeBKR 14:11  Zástupové pak viděvše, co učinil Pavel, pozdvihli hlasu svého, Lykaonitsky řkouce: Bohové připodobnivše se lidem, sstoupili k nám.
Acts VulgClem 14:11  Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium : quoniam ipse erat dux verbi.
Acts DRC 14:12  The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people.
Acts KJV 14:12  And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
Acts CzeCEP 14:12  Barnabášovi začali říkat Zeus, Pavlovi pak Hermes, poněvadž to byl především on, kdo mluvil.
Acts CzeB21 14:12  Barnabášovi začali říkat Zeus a Pavlovi Hermes (protože mluvil hlavně on).
Acts CzeCSP 14:12  Barnabáše nazývali Diem, Pavla pak Hermem, protože on byl hlavním mluvčím.
Acts CzeBKR 14:12  I nazvali Barnabáše Jupiterem, a Pavla Merkuriášem; nebo on mluvil slovo.
Acts VulgClem 14:12  Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare.
Acts DRC 14:13  Which, when the apostles Barnabas and Paul had heard, rending their clothes, they leaped out among the people, crying,
Acts KJV 14:13  Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
Acts CzeCEP 14:13  Dokonce kněz Diova chrámu před hradbami dal přivést k bráně ověnčené býky a chtěl je s lidmi apoštolům obětovat.
Acts CzeB21 14:13  Kněz Diova chrámu, který stál před městem, přivedl k branám ověnčené býky a chtěl s lidmi začít obětovat.
Acts CzeCSP 14:13  Kněz Diova chrámu, který stál před městem, přivedl býky s věnci k branám a chtěl je se zástupy obětovat.
Acts CzeBKR 14:13  Tedy kněz Jupiterův, kterýž byl před městem jejich, přivedl býky s věnci před bránu, a chtěl s lidem oběti obětovati.
Acts VulgClem 14:13  Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes
Acts DRC 14:14  And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things that are in them:
Acts KJV 14:14  Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
Acts CzeCEP 14:14  Když se to Barnabáš a Pavel doslechli, roztrhli svůj oděv, vběhli do zástupu mezi lidi
Acts CzeB21 14:14  Jakmile to apoštolové Barnabáš a Pavel uslyšeli, roztrhli svá roucha, vběhli do davu a křičeli:
Acts CzeCSP 14:14  Když to apoštolové Barnabáš a Pavel uslyšeli, roztrhli svá roucha, vběhli do zástupu a křičeli:
Acts CzeBKR 14:14  To když uslyšeli apoštolé, Barnabáš a Pavel, roztrhše sukně své, vyběhli k zástupům, křičíce,
Acts VulgClem 14:14  et dicentes : Viri, quid hæc facitis ? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt :
Acts DRC 14:15  Who in times past, suffered all nations to walk in their own ways.
Acts KJV 14:15  And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
Acts CzeCEP 14:15  a volali: „Co to děláte? Vždyť i my jsme smrtelní lidé jako vy. Zvěstujeme vám, abyste se od těchto marných věcí obrátili k živému Bohu, který učinil nebe, zemi, moře a všechno, co je v nich.
Acts CzeB21 14:15  „Co to děláte? Vždyť jsme jen lidé jako vy! Přišli jsme vám zvěstovat, abyste se obrátili od těchto marností k živému Bohu, který stvořil nebe, zemi i moře a všechno v nich.
Acts CzeCSP 14:15  „Muži, co to děláte? I my jsme lidé ⌈stejné přirozenosti⌉ jako vy. Hlásáme vám evangelium, abyste se od těchto marností obrátili k živému Bohu, který učinil nebe, zemi, moře a všechno, co je v nich.
Acts CzeBKR 14:15  A řkouce: Muži, což to činíte? Však i my lidé jsme, týmž bídám jako i vy poddáni, kteříž vám zvěstujeme, abyste se obrátili od těchto marností k Bohu živému, kterýž učinil nebe i zemi, i moře, i všecko, což v nich jest.
Acts VulgClem 14:15  qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.
Acts DRC 14:16  Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful Seasons, filling our hearts with food and gladness.
Acts KJV 14:16  Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Acts CzeCEP 14:16  Tento Bůh sice v minulosti nechával pohanské národy žít, jak chtěly,
Acts CzeB21 14:16  V minulých dobách nechával všechny národy chodit po jejich cestách,
Acts CzeCSP 14:16  Ten v minulých pokoleních nechal všechny národy chodit po jejich cestách,
Acts CzeBKR 14:16  Kterýž za předešlých věků všech pohanů nechával, aby chodili po cestách svých,
Acts VulgClem 14:16  Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra.
Acts DRC 14:17  And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them.
Acts KJV 14:17  Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
Acts CzeCEP 14:17  avšak nepřestal dosvědčovat sám sebe tím, že jim prokazoval dobro: dával vám s nebe déšť i úrodu v pravý čas, sytil vás pokrmem a naplňoval radostí.“
Acts CzeB21 14:17  ale nikdy o sobě nepřestal svědčit svým dobrodiním: z nebe nám dává déšť i časy úrody a naše nitro sytí jídlem a radostí.“
Acts CzeCSP 14:17  ačkoliv nepřestal sám sebe dosvědčovat tím, že činil dobro: dával vám z nebe déšť i úrodná období, vaše srdce sytil pokrmem a radostí.“
Acts CzeBKR 14:17  Ačkoli proto nenechal sebe bez osvědčení, dobře čině, dávaje nám s nebe déšť a časy úrodné, naplňuje pokrmem a potěšením srdce naše.
Acts VulgClem 14:17  Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.
Acts DRC 14:18  Now there came thither certain Jews from Antioch and Iconium: and, persuading the multitude and stoning Paul, drew him out of the city, thinking him to be dead.
Acts KJV 14:18  And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
Acts CzeCEP 14:18  Takovou řečí se jim jen s námahou podařilo zadržet zástupy, aby jim nezačaly obětovat.
Acts CzeB21 14:18  A těmi slovy taktak upokojili davy, aby jim neobětovaly.
Acts CzeCSP 14:18  A těmito slovy jen stěží zadrželi zástupy, aby jim neobětovaly.
Acts CzeBKR 14:18  A to mluvíce, sotva spokojili zástupy, aby jim neobětovali.
Acts VulgClem 14:18  Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi : et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.
Acts DRC 14:19  But as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
Acts KJV 14:19  And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
Acts CzeCEP 14:19  Tu se tam objevili Židé z Antiochie a Ikonia, strhli lidi na svou stranu a začali Pavla kamenovat. Když mysleli, že je mrtev, vyvlekli ho z města.
Acts CzeB21 14:19  Vtom ale dorazili Židé z Antiochie a Ikonia a strhli davy k tomu, aby Pavla ukamenovali. Když už ho měli za mrtvého, vyvlekli ho za město.
Acts CzeCSP 14:19  Z Antiochie a Ikonia však přišli Židé, přemluvili zástupy a Pavla ukamenovali. Pak ho vlekli ven z města, protože mysleli, že je mrtev.
Acts CzeBKR 14:19  A v tom přišli od Antiochie a Ikonie Židé, kteříž navedše zástupy, a ukamenovavše Pavla, vytáhli před město, domnívavše se, že umřel.
Acts VulgClem 14:19  Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.
Acts DRC 14:20  And when they had preached the gospel to that city and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch:
Acts KJV 14:20  Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
Acts CzeCEP 14:20  Ale učedníci ho obstoupili a on vstal a vrátil se do města. Druhého dne pak odešel s Barnabášem do Derbe.
Acts CzeB21 14:20  Když ho však obstoupili učedníci, vstal a vrátil se do města. Druhého dne pak s Barnabášem odešel do Derbe.
Acts CzeCSP 14:20  Ale když ho učedníci obstoupili, vstal a vešel do města. Druhého dne vyšel s Barnabášem do Derbe.
Acts CzeBKR 14:20  A když jej obstoupili učedlníci, vstal, a všel do města, a nazejtří odšel s Barnabášem do Derben.
Acts VulgClem 14:20  Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam,
Acts DRC 14:21  Confirming the souls of the disciples and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
Acts KJV 14:21  And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
Acts CzeCEP 14:21  I v tomto městě kázali evangelium a získali mnoho učedníků. Potom se vraceli přes Lystru, Ikonium a Pisidskou Antiochii.
Acts CzeB21 14:21  I tomuto městu zvěstovali evangelium. Poté, co tu získali mnoho učedníků, vydali se na zpáteční cestu do Lystry, Ikonia a Antiochie.
Acts CzeCSP 14:21  Když onomu městu oznámili evangelium a získali dosti učedníků, vrátili se do Lystry, Ikonia a Antiochie.
Acts CzeBKR 14:21  A kázavše evangelium městu tomu, a učedlníků mnoho získavše, navrátili se do Lystry a do Ikonie a do Antiochie,
Acts VulgClem 14:21  confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide : et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.
Acts DRC 14:22  And when they had ordained to them priests in every church and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.
Acts KJV 14:22  Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
Acts CzeCEP 14:22  Všude tam posilovali učedníky a povzbuzovali je, aby vytrvali ve víře; říkali jim: „Musíme projít mnohým utrpením, než vejdeme do Božího království.“
Acts CzeB21 14:22  Posilovali duše učedníků a vyzývali je, aby zůstávali ve víře a že do Božího království musíme vejít skrze mnohá soužení.
Acts CzeCSP 14:22  Upevňovali duše učedníků, povzbuzovali je, aby setrvávali ve víře; říkali, že musíme skrze mnohá soužení vejít do Božího království.
Acts CzeBKR 14:22  Potvrzujíce duší učedlníků, a napomínajíce, aby trvali u víře, a že musíme skrze mnohá ssoužení vjíti do království Božího.
Acts VulgClem 14:22  Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt.
Acts DRC 14:23  And passing through Pisidia, they came into Pamphylia.
Acts KJV 14:23  And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
Acts CzeCEP 14:23  V každé té církvi ustanovili starší a v modlitbách a postech svěřili učedníky Pánu, v kterého uvěřili.
Acts CzeB21 14:23  V každé církvi jim s modlitbou a postem vybrali starší a svěřili je Pánu, v něhož uvěřili.
Acts CzeCSP 14:23  V každém sboru jim ustanovili starší a v modlitbách s posty je svěřili Pánu, v něhož uvěřili.
Acts CzeBKR 14:23  A zřídivše jim, podlé daných hlasů, starší po církvech, a modlivše se s postem, poručili je Pánu, v kteréhož uvěřili.
Acts VulgClem 14:23  Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam,
Acts DRC 14:24  And having spoken the word of the Lord in Perge, they went down into Attalia.
Acts KJV 14:24  And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
Acts CzeCEP 14:24  Pak prošli Pisidií, dostali se do Pamfylie
Acts CzeB21 14:24  Prošli Pisidii a přišli do Pamfylie.
Acts CzeCSP 14:24  Prošli Pisidií a přišli do Pamfylie,
Acts CzeBKR 14:24  A prošedše Pisidii, přišli do Pamfylie,
Acts VulgClem 14:24  et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam :
Acts DRC 14:25  And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished.
Acts KJV 14:25  And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
Acts CzeCEP 14:25  a tam kázali v městě Perge. Potom se odebrali do Attalie
Acts CzeB21 14:25  Poté, co kázali slovo v Perge, odešli do Attalie
Acts CzeCSP 14:25  mluvili Slovo v Perge a pak sestoupili do Attalie.
Acts CzeBKR 14:25  A mluvivše slovo v Pergen, šli do Attalie.
Acts VulgClem 14:25  et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt.
Acts DRC 14:26  And when they were come and had assembled the church, they related what great things God had done with them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
Acts KJV 14:26  And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
Acts CzeCEP 14:26  a odpluli do Antiochie v Sýrii, odkud před časem svěřeni Boží milosti vyšli k dílu, které právě teď dokončili.
Acts CzeB21 14:26  a odtud vypluli do Antiochie, odkud byli předtím svěřeni Boží milosti k dílu, které nyní vykonali.
Acts CzeCSP 14:26  Odtamtud odpluli do Antiochie, kde byli kdysi svěřeni Boží milosti k dílu, které nyní dokončili.
Acts CzeBKR 14:26  A odtud plavili se do Antiochie, odkudž poručeni byli milosti Boží k dílu, kteréž vykonali.
Acts VulgClem 14:26  Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei.
Acts DRC 14:27  And they abode no small time with the disciples.
Acts KJV 14:27  And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
Acts CzeCEP 14:27  Po svém návratu shromáždili církev a vypravovali, co všechno skrze ně Bůh učinil a jak i pohanům otevřel dveře víry.
Acts CzeB21 14:27  Když tam dorazili, shromáždili církev a vyprávěli, co všechno Bůh skrze ně učinil a že otevřel dveře víry pohanům.
Acts CzeCSP 14:27  Když tam přišli a shromáždili církev, vypravovali, co všechno Bůh s nimi učinil a jak pohanům otevřel dveře víry.
Acts CzeBKR 14:27  A když tam přišli, a shromáždili církev, vypravovali, kteraké věci Bůh skrze ně učinil, a že otevřel pohanům dvéře víry.
Acts VulgClem 14:27  Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.
Acts DRC 14:28 
Acts KJV 14:28  And there they abode long time with the disciples.
Acts CzeCEP 14:28  A zůstali tam s učedníky delší dobu.
Acts CzeB21 14:28  Zůstali tam s učedníky po delší čas.
Acts CzeCSP 14:28  A strávili s učedníky delší čas.
Acts CzeBKR 14:28  I byli tu za nemalý čas s učedlníky.
Acts VulgClem 14:28 
Chapter 15
Acts DRC 15:1  And some, coming down from Judea, taught the brethren: That, except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved.
Acts KJV 15:1  And certain men which came down from Judæa taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
Acts CzeCEP 15:1  Tu přišli do Antiochie někteří lidé z Judska a začali bratry učit: „Nepřijmete-li obřízku, jak to předpisuje Mojžíšův zákon, nemůžete být spaseni.“
Acts CzeB21 15:1  Potom přišli někteří z Judska a začali bratry učit: „Pokud se nedáte obřezat podle Mojžíšova způsobu, nemůžete být spaseni.“
Acts CzeCSP 15:1  Tu sestoupili někteří z Judska a začali bratry učit: „Nebudete–li obřezáni podle Mojžíšova obyčeje, nemůžete být zachráněni.“
Acts CzeBKR 15:1  Přišedše pak někteří z Židovstva, učili bratří: Že nebudete-li se obřezovati podlé obyčeje Mojžíšova, nebudete moci spaseni býti.
Acts VulgClem 15:1  Et quidam descendentes de Judæa docebant fratres : Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari.
Acts DRC 15:2  And when Paul and Barnabas had no small contest with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of the other side should go up to the apostles and priests to Jerusalem, about this question.
Acts KJV 15:2  When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
Acts CzeCEP 15:2  Pavel a Barnabáš s tím nesouhlasili a dostali se s nimi do sporu; proto bylo rozhodnuto, aby ti dva a ještě někteří jiní z Antiochie šli do Jeruzaléma a předložili tuto otázku apoštolům a starším.
Acts CzeB21 15:2  Pavel a Barnabáš s nimi proto vedli nemalý spor a hádku, a tak bylo rozhodnuto, že Pavel, Barnabáš a někteří další půjdou s touto otázkou za apoštoly a staršími do Jeruzaléma.
Acts CzeCSP 15:2  Když se s nimi Pavel a Barnabáš dostali do sporu a velké hádky, stanovili, že Pavel, Barnabáš a někteří další z nich vystoupí k apoštolům a starším do Jeruzaléma a budou o této sporné otázce jednat.
Acts CzeBKR 15:2  A když různici a nemalou hádku Pavel a Barnabáš s nimi měl, i zůstali na tom, aby Pavel a Barnabáš a někteří jiní z nich šli k apoštolům a starším do Jeruzaléma o tu otázku.
Acts VulgClem 15:2  Facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabæ adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos et presbyteros in Jerusalem super hac quæstione.
Acts DRC 15:3  They therefore, being brought on their way by the church, passed through Phenice and Samaria, relating the conversion of the Gentiles. And they caused great joy to all the brethren.
Acts KJV 15:3  And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
Acts CzeCEP 15:3  Církev je tedy vyslala na cestu a oni šli přes Fénicii a Samařsko a všude k veliké radosti bratří vyprávěli, jak se i pohané obracejí k víře.
Acts CzeB21 15:3  Vysláni církví tedy procházeli Fénicií a Samařím a vyprávěli o obrácení pohanů a přinášeli všem bratrům velikou radost.
Acts CzeCSP 15:3  Vypraveni tedy církví, procházeli Fénicií a Samařskem, vyprávěli o obrácení pohanů a všem bratrům působili velikou radost.
Acts CzeBKR 15:3  Tedy oni jsouce vyprovozeni od církve, šli skrze Fenicen a Samaří, vypravujíce o obrácení pohanů, i způsobili radost velikou všechněm bratřím.
Acts VulgClem 15:3  Illi ergo deducti ab ecclesia pertransibant Phœnicen et Samariam, narrantes conversionem gentium : et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus.
Acts DRC 15:4  And when they were come to Jerusalem, they were received by the church and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them.
Acts KJV 15:4  And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
Acts CzeCEP 15:4  Když přišli do Jeruzaléma, byli přijati církví, apoštoly a staršími a vypravovali jim, jak je Bůh ve všem vedl.
Acts CzeB21 15:4  Když dorazili do Jeruzaléma, byli přijati církví, apoštoly i staršími a vyprávěli jim, co skrze ně Bůh udělal.
Acts CzeCSP 15:4  Když přišli do Jeruzaléma, byli přijati církví, apoštoly a staršími a oznámili, co všechno s nimi Bůh učinil.
Acts CzeBKR 15:4  A když se dostali do Jeruzaléma, přijati jsou od církve a od apoštolů a starších. I zvěstovali, cožkoli činil skrze ně Bůh.
Acts VulgClem 15:4  Cum autem venissent Jerosolymam, suscepti sunt ab ecclesia, et ab Apostolis et senioribus, annuntiantes quanta Deus fecisset cum illis.
Acts DRC 15:5  But there arose of the sect of the Pharisees some that believed, saying: They must be circumcised and be commanded to observe the law of Moses.
Acts KJV 15:5  But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
Acts CzeCEP 15:5  Tu povstali někteří bratří z farizeů a prohlásili: „Pohané musí přijmout obřízku a musí se jim nařídit, aby zachovávali Mojžíšův zákon.“
Acts CzeB21 15:5  Povstali však někteří věřící ze sekty farizeů a říkali, že pohané se musí obřezávat a že se jim má přikázat, ať zachovávají Mojžíšův zákon.
Acts CzeCSP 15:5  Tu povstali někteří, kteří uvěřili ze strany farizeů, a říkali, že se pohané musí obřezávat a musí se jim nařizovat, aby zachovávali Mojžíšův zákon.
Acts CzeBKR 15:5  Ale povstali někteří z sekty farizejské, kteříž byli uvěřili, pravíce, že musejí obřezováni býti, a aby jim bylo přikázáno zachovávati zákon Mojžíšův.
Acts VulgClem 15:5  Surrexerunt autem quidam de hæresi pharisæorum, qui crediderunt, dicentes quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi.
Acts DRC 15:6  And the apostles and ancients assembled to consider of this matter.
Acts KJV 15:6  And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
Acts CzeCEP 15:6  Apoštolové a starší se tedy sešli, aby celou tu věc uvážili.
Acts CzeB21 15:6  Apoštolové a starší se tedy sešli, aby tu věc zvážili.
Acts CzeCSP 15:6  Apoštolové a starší se shromáždili, aby tu věc prozkoumali.
Acts CzeBKR 15:6  Tedy sešli se apoštolé a starší, aby toho povážili.
Acts VulgClem 15:6  Conveneruntque Apostoli et seniores videre de verbo hoc.
Acts DRC 15:7  And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
Acts KJV 15:7  And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
Acts CzeCEP 15:7  Když došlo k velké rozepři, povstal Petr a promluvil k nim: „Dobře víte, bratří, že si mě Bůh hned na začátku mezi vámi vyvolil, aby ode mne pohané uslyšeli slovo evangelia a uvěřili.
Acts CzeB21 15:7  Po velikém dohadování vstal Petr a promluvil k nim: „Bratři! Sami víte, že Bůh z nás už dávno vybral mě, aby pohané slyšeli slovo evangelia z mých úst a uvěřili.
Acts CzeCSP 15:7  Když došlo k velkému sporu, povstal Petr a řekl jim: „Muži bratři, víte, že si mě Bůh odedávna mezi vámi vyvolil, aby skrze má ústa pohané uslyšeli slovo evangelia a uvěřili.
Acts CzeBKR 15:7  A když mnohé vyhledávání toho bylo, povstav Petr, řekl jim: Muži bratří, vy víte, že od dávních dnů mezi námi Bůh vyvolil, aby skrze ústa má slyšeli pohané slovo evangelium, a uvěřili.
Acts VulgClem 15:7  Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos : Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire gentes verbum Evangelii et credere.
Acts DRC 15:8  And God, who knoweth the hearts, gave testimony, giving unto them the Holy Ghost, as well as to us:
Acts KJV 15:8  And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
Acts CzeCEP 15:8  A sám Bůh, jenž zná lidská srdce, se za ně postavil: Dal jim Ducha svatého tak jako nám
Acts CzeB21 15:8  Bůh, který zná lidská srdce, jim tehdy vydal svědectví, když jim dal Ducha svatého tak jako nám.
Acts CzeCSP 15:8  A Bůh, jenž zná lidská srdce, jim vydal svědectví, když jim dal Ducha Svatého tak jako i nám
Acts CzeBKR 15:8  A Bůh, zpytatel srdce, svědectví jim vydal, dav jim Ducha svatého, jako i nám.
Acts VulgClem 15:8  Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum Sanctum, sicut et nobis,
Acts DRC 15:9  And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
Acts KJV 15:9  And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
Acts CzeCEP 15:9  a neučinil žádného rozdílu mezi námi a jimi, protože jejich srdce očistil vírou.
Acts CzeB21 15:9  Vírou očistil jejich srdce a neučinil žádný rozdíl mezi námi a jimi.
Acts CzeCSP 15:9  a neučinil žádného rozdílu mezi námi a jimi, když vírou očistil jejich srdce.
Acts CzeBKR 15:9  A neučinil rozdílu mezi nimi a námi, věrou očistiv srdce jejich.
Acts VulgClem 15:9  et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.
Acts DRC 15:10  Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear?
Acts KJV 15:10  Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Acts CzeCEP 15:10  Proč tedy nyní pokoušíte Boha a chcete vložit na učedníky břemeno, které nemohli unést ani naši otcové ani my!
Acts CzeB21 15:10  Proč tedy teď pokoušíte Boha? Proč nakládáte učedníkům jho, které nemohli unést ani naši otcové ani my?
Acts CzeCSP 15:10  Proč tedy nyní pokoušíte Boha a chcete vložit na šíji učedníků jho, které nebyli schopni unést ani naši otcové ani my?
Acts CzeBKR 15:10  Protož nyní, proč pokoušíte Boha, vzkládajíce na hrdlo učedlníků jho, kteréhož ani otcové naši, ani my nésti jsme nemohli?
Acts VulgClem 15:10  Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus ?
Acts DRC 15:11  But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also.
Acts KJV 15:11  But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
Acts CzeCEP 15:11  Věříme přece, že jsme stejně jako oni spaseni milostí Pána Ježíše.“
Acts CzeB21 15:11  Věříme přece, že jsme stejně jako oni spaseni milostí Pána Ježíše.“
Acts CzeCSP 15:11  Ale věříme, že jsme zachráněni milostí Pána Ježíše stejně jako oni. “
Acts CzeBKR 15:11  Ale skrze milost Pána Ježíše Krista věříme, že spaseni budeme, rovně jako i oni.
Acts VulgClem 15:11  sed per gratiam Domini Jesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi.
Acts DRC 15:12  And all the multitude held their peace: and they heard Barnabas and Paul telling what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
Acts KJV 15:12  Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
Acts CzeCEP 15:12  A když Barnabáš a Pavel začali vypravovat, jaká znamení a divy činil Bůh skrze ně mezi pohany, všichni ve shromáždění zmlkli a poslouchali.
Acts CzeB21 15:12  Celé shromáždění zmlklo a poslouchali Barnabáše a Pavla, kteří vyprávěli, jaká znamení a zázraky skrze ně Bůh konal mezi pohany.
Acts CzeCSP 15:12  Celé shromáždění utichlo a poslouchalo Barnabáše a Pavla, kteří podrobně vypravovali, jaká znamení a divy učinil Bůh skrze ně mezi pohany.
Acts CzeBKR 15:12  I mlčelo všecko to množství, a poslouchali Barnabáše a Pavla, vypravujících, kteraké divy a zázraky činil Bůh skrze ně mezi pohany.
Acts VulgClem 15:12  Tacuit autem omnis multitudo : et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa et prodigia in gentibus per eos.
Acts DRC 15:13  And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me.
Acts KJV 15:13  And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
Acts CzeCEP 15:13  Když domluvili, ujal se slova Jakub a řekl: „Bratří, slyšte mne!
Acts CzeB21 15:13  Když domluvili, vzal si slovo Jakub: „Poslouchejte mě, bratři.
Acts CzeCSP 15:13  Když domluvili, řekl Jakub: „Muži bratři, poslyšte mne!
Acts CzeBKR 15:13  A když oni umlkli, odpověděl Jakub, řka: Muži bratří, slyšte mne.
Acts VulgClem 15:13  Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens : Viri fratres, audite me.
Acts DRC 15:14  Simon hath related how God first visited to take to the Gentiles, a people to his name.
Acts KJV 15:14  Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
Acts CzeCEP 15:14  Šimon vypravoval, jak Bůh poprvé projevil pohanům svou milost a povolal si z nich svůj lid.
Acts CzeB21 15:14  Šimon tu vyprávěl, jak Bůh poprvé navštívil pohany, aby z nich přijal svůj vlastní lid.
Acts CzeCSP 15:14  Šimon pověděl, jak se Bůh předem postaral, aby z pohanů vybral lid pro své jméno.
Acts CzeBKR 15:14  Šimon teď vypravoval, kterak Bůh nejprvé popatřil na pohany, aby přijal lid jménu svému.
Acts VulgClem 15:14  Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo.
Acts DRC 15:15  And to this agree the words of the prophets, as it is written:
Acts KJV 15:15  And to this agree the words of the prophets; as it is written,
Acts CzeCEP 15:15  S tím se shodují slova proroků, neboť je psáno:
Acts CzeB21 15:15  S tím se plně shodují slova proroků, neboť je psáno:
Acts CzeCSP 15:15  A s tím se shodují slova proroků, neboť je napsáno:
Acts CzeBKR 15:15  A s tím se srovnávají i řeči prorocké, jakož psáno jest:
Acts VulgClem 15:15  Et huic concordant verba prophetarum : sicut scriptum est :
Acts DRC 15:16  After these things I will return and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down: and the ruins thereof I will rebuild. And I will set it up:
Acts KJV 15:16  After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
Acts CzeCEP 15:16  ‚Navrátím se zase a znovu postavím Davidův zbořený dům, z jeho trosek jej opět vystavím a zbuduji, jako byl dřív,
Acts CzeB21 15:16  ‚Znovu se vrátím a obnovím zbořený stan Davidův. Jeho trosky obnovím a vztyčím jej,
Acts CzeCSP 15:16  Potom se vrátím a znovu postavím Davidův zbořený stánek, jeho trosky znovu vystavím a vztyčím jej,
Acts CzeBKR 15:16  Potom se navrátím, a vzdělám zase stánek Davidův, kterýž byl klesl, a zbořeniny jeho zase vzdělám, a vyzdvihnu jej,
Acts VulgClem 15:16  Post hæc revertar, et reædificabo tabernaculum David quod decidit : et diruta ejus reædificabo, et erigam illud :
Acts DRC 15:17  That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things.
Acts KJV 15:17  That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
Acts CzeCEP 15:17  aby také ostatní lidé hledali Pána, všechny národy, které jsem přijal za své. To praví Pán,
Acts CzeB21 15:17  aby ostatní lidé hledali Hospodina – všichni pohané mé jméno nesoucí, praví Hospodin, který činí tyto věci,‘
Acts CzeCSP 15:17  aby i ostatní lidé horlivě hledali Pána, všechny národy, ⌈nad nimiž je vzýváno moje jméno,⌉ praví Pán, [ten,] který toto ⌈činí.
Acts CzeBKR 15:17  Tak aby ti ostatkové toho lidu hledali Pána, i všickni pohané, nad kterýmiž jest vzýváno jméno mé, dí Pán, kterýž činí tyto všecky věci.
Acts VulgClem 15:17  ut requirant ceteri hominum Dominum, et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens hæc.
Acts DRC 15:18  To the Lord was his own work known from the beginning of the world.
Acts KJV 15:18  Known unto God are all his works from the beginning of the world.
Acts CzeCEP 15:18  který to oznámil už před věky.‘
Acts CzeB21 15:18  věci, které oznamoval už před věky.
Acts CzeCSP 15:18  Známé jsou Bohu jeho skutky od pradávna.⌉
Acts CzeBKR 15:18  Známáť jsou Bohu od věků všecka díla jeho.
Acts VulgClem 15:18  Notum a sæculo est Domino opus suum.
Acts DRC 15:19  For which cause, judge that they who from among the Gentiles are converted to God are not to be disquieted:
Acts KJV 15:19  Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
Acts CzeCEP 15:19  Proto já soudím, abychom nedělali potíže pohanům, kteří se obracejí k Bohu,
Acts CzeB21 15:19  Proto soudím, abychom pohanům, kteří se obracejí k Bohu, nečinili potíže.
Acts CzeCSP 15:19  Proto soudím, abychom nedělali potíže těm, kteří se z pohanů obracejí k Bohu,
Acts CzeBKR 15:19  Protož já tak soudím, aby nebyli kormouceni ti, kteříž se z pohanů obracejí k Bohu,
Acts VulgClem 15:19  Propter quod ego judico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum,
Acts DRC 15:20  But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols and from fornication and from things strangled and from blood.
Acts KJV 15:20  But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
Acts CzeCEP 15:20  ale jen jim napsali, aby se vyhýbali všemu, co přišlo do styku s pohanskou bohoslužbou, aby nežili ve smilstvu, aby nejedli maso zvířat, která nebyla zbavena krve, a aby nepožívali krev.
Acts CzeB21 15:20  Napišme jim však, ať se vyhýbají modloslužbě, smilstvu, masu zardoušených zvířat a krvi.
Acts CzeCSP 15:20  ale napsali jim, aby se zdržovali toho, co bylo poskvrněno modloslužbou, smilstva, zardoušeného a krve.
Acts CzeBKR 15:20  Ale aby jim napsáno bylo, ať se zdržují od poškvrn modl, a smilstva, a toho, což jest udáveného, a od krve.
Acts VulgClem 15:20  sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine.
Acts DRC 15:21  For Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath.
Acts KJV 15:21  For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
Acts CzeCEP 15:21  Vždyť Mojžíš má odedávna po městech své kazatele, kteří čtou jeho Zákon v synagógách každou sobotu.“
Acts CzeB21 15:21  Mojžíš má přece odedávna kazatele po všech městech, kde ho čtou v synagogách každou sobotu.“
Acts CzeCSP 15:21  Neboť Mojžíš má ode dávných pokolení v každém městě své hlasatele v synagogách, kde bývá čten každou sobotu.“
Acts CzeBKR 15:21  Nebo Mojžíš od dávních věků má po městech, kdo by jej kázal, poněvadž v školách na každou sobotu čítán bývá.
Acts VulgClem 15:21  Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum prædicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur.
Acts DRC 15:22  Then it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company and to send to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren.
Acts KJV 15:22  Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
Acts CzeCEP 15:22  Tu se apoštolové a starší za souhlasu celé církve rozhodli, že ze svého středu vyvolí dva muže a pošlou je s Pavlem a Barnabášem do Antiochie. Byli to Juda, kterému říkali Barsabáš, a Silas, přední muži mezi bratřími.
Acts CzeB21 15:22  Apoštolové a starší se shodli s celou církví, že do Antiochie pošlou s Pavlem a Barnabášem své zástupce. Byli to přední bratři Juda (zvaný také Barsabáš) a Silas.
Acts CzeCSP 15:22  Potom apoštolové a starší s celou církví usoudili, že s Pavlem a Barnabášem pošlou do Antiochie muže, které mezi sebou vybrali. Poslali Judu zvaného Barsabáš a Silase, přední muže mezi bratřími.
Acts CzeBKR 15:22  Tehdy vidělo se apoštolům a starším se vší církví, aby vybrané z sebe muže poslali do Antiochie s Pavlem a Barnabášem, totiž Judu, kterýž sloul Barsabáš, a Sílu, muže znamenité mezi bratřími,
Acts VulgClem 15:22  Tunc placuit Apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba : Judam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam, viros primos in fratribus :
Acts DRC 15:23  Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch and in Syria and Cilicia, greeting.
Acts KJV 15:23  And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
Acts CzeCEP 15:23  Po nich poslali tento dopis: „My, apoštolové a starší, vaši bratří, posíláme pozdrav vám, svým bratřím v Antiochii, Sýrii a Kilikii, kteří jste dříve byli pohany.
Acts CzeB21 15:23  Po nich poslali tento dopis: Apoštolové, starší a všichni bratři zdraví bratry z pohanů v Antiochii, Sýrii a Kilikii.
Acts CzeCSP 15:23  ⌈Po nich poslali tento list⌉: „Apoštolové a starší⌈, vaši bratři,⌉ bratřím z pohanů v Antiochii, Sýrii a Kilikii pozdrav.
Acts CzeBKR 15:23  Napsavše po nich toto: Apoštolé a starší i bratří těm, kteříž jsou v Antiochii a v Sýrii a v Cilicii bratřím, kteříž jsou z pohanů, pozdravení vzkazují.
Acts VulgClem 15:23  scribentes per manus eorum : Apostoli et seniores fratres, his qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ, fratribus ex gentibus, salutem.
Acts DRC 15:24  Forasmuch as we have heard that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment:
Acts KJV 15:24  Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
Acts CzeCEP 15:24  Dověděli jsme se, že vás někteří lidé od nás zneklidnili a zmátli svými slovy, ačkoliv jsme jim k tomu nedali žádný pokyn.
Acts CzeB21 15:24  Slyšeli jsme, že vás někteří od nás znepokojili a zmátli, když vám říkali, že se musíte dát obřezat a zachovávat Zákon. K ničemu takovému jsme je nepověřili.
Acts CzeCSP 15:24  Doslechli jsme se, že vás někteří, [kteří vyšli] z nás, zneklidnili svými slovy a zmátli vaše duše, [když říkali, že je třeba dát se obřezat a zachovávat Zákon,] ačkoliv jsme jim to nenařídili.
Acts CzeBKR 15:24  Poněvadž jsme slyšeli, že někteří vyšedše od nás, zkormoutili vás, řečmi zemdlévajíce duše vaše, pravíce, že se musíte obřezovati a zákon zachovávati, jimž jsme toho neporučili:
Acts VulgClem 15:24  Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus,
Acts DRC 15:25  It hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul:
Acts KJV 15:25  It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
Acts CzeCEP 15:25  Proto jsme se jednomyslně rozhodli, že zvolíme dva muže a pošleme je k vám s našimi milými bratry Barnabášem a Pavlem,
Acts CzeB21 15:25  My shromáždění jsme se svorně shodli, že k vám pošleme své zástupce spolu s našimi milovanými Barnabášem a Pavlem,
Acts CzeCSP 15:25  Došli jsme k jednomyslnosti a usoudili jsme, že vybereme muže, které k vám pošleme s našimi milovanými Barnabášem a Pavlem,
Acts CzeBKR 15:25  I vidělo se nám shromážděným jednomyslně vybrané muže poslati k vám s těmito nejmilejšími svými, Barnabášem a Pavlem,
Acts VulgClem 15:25  placuit nobis collectis in unum eligere viros, et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo,
Acts DRC 15:26  Men that have given their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Acts KJV 15:26  Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Acts CzeCEP 15:26  kteří ve službě našeho Pána Ježíše Krista nasadili svůj život.
Acts CzeB21 15:26  kteří pro jméno našeho Pána Ježíše Krista nasadili své životy.
Acts CzeCSP 15:26  lidmi, kteří nasadili ⌈svůj život⌉ pro jméno našeho Pána Ježíše Krista.
Acts CzeBKR 15:26  Lidmi těmi, kteříž vydali duše své pro jméno Pána našeho Ježíše Krista.
Acts VulgClem 15:26  hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Jesu Christi.
Acts DRC 15:27  We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things.
Acts KJV 15:27  We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
Acts CzeCEP 15:27  Posíláme k vám tedy Judu a Silase, kteří vám to vše sami potvrdí.
Acts CzeB21 15:27  Posíláme k vám Judu a Silase, kteří vám to vše ústně potvrdí:
Acts CzeCSP 15:27  Posíláme tedy Judu a Silase a oni vám totéž oznámí ústně.
Acts CzeBKR 15:27  Protož poslali jsme Judu a Sílu, a tiť i ústně povědí totéž.
Acts VulgClem 15:27  Misimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem.
Acts DRC 15:28  For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us to lay no further burden upon you than these necessary things:
Acts KJV 15:28  For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
Acts CzeCEP 15:28  Toto jest rozhodnutí Ducha svatého i naše: Nikdo ať vás nezatěžuje jinými povinnostmi než těmi, které jsou naprosto nutné:
Acts CzeB21 15:28  Shodli jsme se s Duchem svatým, že na vás nebudeme vkládat žádné další břemeno kromě těchto nezbytných věcí:
Acts CzeCSP 15:28  Neboť tak usoudil Duch Svatý i my, že nebudeme na vás klást žádné jiné břemeno než tyto nezbytnosti:
Acts CzeBKR 15:28  Vidělo se zajisté Duchu svatému i nám, žádného více na vás břemene nevzkládati, kromě těchto věcí potřebných,
Acts VulgClem 15:28  Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria :
Acts DRC 15:29  That you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication: from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well.
Acts KJV 15:29  That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
Acts CzeCEP 15:29  Zdržujte se všeho, co bylo obětováno modlám, také krve, pak masa zvířat, která nebyla zbavena krve, a konečně smilstva. Jestliže se toho všeho vyvarujete, budete jednat správně. Buďte zdrávi.“
Acts CzeB21 15:29  vyhýbejte se modloslužbě, krvi, masu zardoušených zvířat a smilstvu. Uchráníte-li se těchto věcí, uděláte dobře. Buďte zdrávi.
Acts CzeCSP 15:29  zdržovat se masa obětovaného modlám, krve, masa zardoušených zvířat a smilstva. Jestliže se těchto věcí budete chránit, dobře uděláte. Buďte zdrávi.“
Acts CzeBKR 15:29  Abyste se zdržovali od obětovaného modlám, a od krve, a od udáveného, a od smilstva. Od těch věcí budete-li se ostříhati, dobře budete činiti. Mějte se dobře.
Acts VulgClem 15:29  ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione : a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete.
Acts DRC 15:30  They therefore, being dismissed, went down to Antioch and, gathering together the multitude, delivered the epistle.
Acts KJV 15:30  So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
Acts CzeCEP 15:30  Pak se pověření bratří odebrali do Antiochie. Tam všechny shromáždili a odevzdali jim dopis.
Acts CzeB21 15:30  Vysláni na cestu přišli do Antiochie, svolali shromáždění a předali dopis.
Acts CzeCSP 15:30  Byli tedy propuštěni a sestoupili do Antiochie; tam shromáždili množství věřících a odevzdali jim dopis.
Acts CzeBKR 15:30  Tedy oni propuštěni byvše, přišli do Antiochie, a shromáždivše množství, dodali toho listu.
Acts VulgClem 15:30  Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam : et congregata multitudine tradiderunt epistolam.
Acts DRC 15:31  Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
Acts KJV 15:31  Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
Acts CzeCEP 15:31  Když jej bratří přečetli, velmi se zaradovali, protože je uklidnil.
Acts CzeB21 15:31  Bratři ho přečetli a měli z toho povzbuzení radost.
Acts CzeCSP 15:31  Když jej přečetli, zaradovali se z toho povzbuzení.
Acts CzeBKR 15:31  Kterýžto čtouce, radovali se z toho potěšení.
Acts VulgClem 15:31  Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.
Acts DRC 15:32  But Judas and Silas, being prophets also themselves, with many words comforted the brethren and confirmed them.
Acts KJV 15:32  And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
Acts CzeCEP 15:32  Také Juda a Silas bratry velmi povzbudili a posílili svými slovy; vždyť i oni byli proroci.
Acts CzeB21 15:32  Juda se Silasem (kteří byli také proroci) pak mnoha slovy povzbuzovali a posilovali bratry.
Acts CzeCSP 15:32  Juda a Silas, kteří sami také byli proroky, mnohým slovem povzbudili a posílili bratry.
Acts CzeBKR 15:32  Judas pak a Sílas, byvše i oni proroci, širokou řečí napomínali bratří a potvrzovali.
Acts VulgClem 15:32  Judas autem et Silas, et ipsi cum essent prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt.
Acts DRC 15:33  And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren unto them that had sent them.
Acts KJV 15:33  And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
Acts CzeCEP 15:33  Zůstali tam nějakou dobu; pak je bratří s přáním pokoje propustili a oni se vrátili zpět.
Acts CzeB21 15:33  [34] A když tam strávili nějaký čas, bratři je v pokoji vyslali zpět k apoštolům.
Acts CzeCSP 15:33  Zůstali tam nějaký čas; potom je bratři s pokojem propustili k těm, kteří je poslali.
Acts CzeBKR 15:33  A pobyvše tu za některý čas, propuštěni jsou od bratří v pokoji k apoštolům.
Acts VulgClem 15:33  Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos.
Acts DRC 15:34  But it seemed good unto Silas to remain there: and Judas alone departed to Jerusalem.
Acts KJV 15:34  Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
Acts CzeCEP 15:34  ---
Acts CzeB21 15:34 
Acts CzeCSP 15:34  [Silas se však rozhodl zůstat.]
Acts CzeBKR 15:34  Ale Sílovi se vidělo, aby tu zůstal.
Acts VulgClem 15:34  Visum est autem Silæ ibi remanere : Judas autem solus abiit Jerusalem.
Acts DRC 15:35  And Paul and Barnabas continued at Antioch, teaching and preaching, with many others, the word of the Lord.
Acts KJV 15:35  Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
Acts CzeCEP 15:35  Pavel a Barnabáš zůstali ještě v Antiochii a s mnoha jinými tam učili a zvěstovali slovo Páně.
Acts CzeB21 15:35  Pavel a Barnabáš zůstali v Antiochii také a spolu s mnoha dalšími vyučovali a kázali Pánovo slovo.
Acts CzeCSP 15:35  Pavel a Barnabáš zůstali v Antiochii, učili a s mnohými jinými zvěstovali Pánovo slovo.
Acts CzeBKR 15:35  Tolikéž Pavel i Barnabáš pobyli v Antiochii, učíce a zvěstujíce i s mnohými jinými slovo Páně.
Acts VulgClem 15:35  Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiæ, docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.
Acts DRC 15:36  And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do.
Acts KJV 15:36  And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
Acts CzeCEP 15:36  Po nějaké době řekl Pavel Barnabášovi: „Navštivme opět naše bratry ve všech městech, kde jsme kázali slovo Páně, a podívejme se, jak se jim daří.“
Acts CzeB21 15:36  Po nějaké době Pavel řekl Barnabášovi: „Pojďme se vrátit a navštívit naše bratry ve všech městech, kde jsme kázali Pánovo slovo, ať zjistíme, jak se mají.“
Acts CzeCSP 15:36  Po několika dnech řekl Pavel Barnabášovi: „Vraťme se a navštivme bratry ve všech městech, ve kterých jsme zvěstovali Pánovo slovo, a zjistěme, jak se mají.“
Acts CzeBKR 15:36  Po několika pak dnech řekl Pavel Barnabášovi: Vracujíce se, navštěvme bratří své po všech městech, v kterýchž jsme kázali slovo Páně, kterak se mají.
Acts VulgClem 15:36  Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus : Revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant.
Acts DRC 15:37  And Barnabas would have taken with them John also, that was surnamed Mark.
Acts KJV 15:37  And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
Acts CzeCEP 15:37  Barnabáš chtěl s sebou vzít také Jana Marka.
Acts CzeB21 15:37  Barnabáš chtěl, aby s sebou vzali i Jana Marka,
Acts CzeCSP 15:37  Barnabáš chtěl vzít s sebou také Jana, nazývaného Marek.
Acts CzeBKR 15:37  Tedy Barnabáš radil, aby pojali s sebou i Jana kterýž přijmí měl Marek.
Acts VulgClem 15:37  Barnabas autem volebat secum assumere et Joannem, qui cognominabatur Marcus.
Acts DRC 15:38  But Paul desired that he (as having departed from them out of Pamphylia and not gone with them to the work) might not be received.
Acts KJV 15:38  But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
Acts CzeCEP 15:38  Pavel však nepokládal za správné vzít ho s sebou, poněvadž je opustil v Pamfylii a v práci s nimi nepokračoval.
Acts CzeB21 15:38  ale Pavlovi se to nezdálo, protože je v Pamfylii opustil a nešel s nimi do díla.
Acts CzeCSP 15:38  Pavel však nepokládal za správné brát ho s sebou, protože se v Pamfylii od nich odloučil a nešel s nimi do díla.
Acts CzeBKR 15:38  Ale Pavlovi se nezdálo pojíti toho s sebou, kterýž byl odšel od nich z Pamfylie, aniž šel s nimi ku práci.
Acts VulgClem 15:38  Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi.
Acts DRC 15:39  And there arose a dissension so that they departed one from another. And Barnabas indeed, taking Mark, sailed to Cyprus.
Acts KJV 15:39  And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
Acts CzeCEP 15:39  Vznikla z toho taková neshoda, že se spolu rozešli: Barnabáš vzal s sebou Marka a plavil se na Kypr,
Acts CzeB21 15:39  Vznikl z toho tak ostrý spor, že se spolu rozešli. Barnabáš vzal s sebou Marka a odplul na Kypr,
Acts CzeCSP 15:39  Vznikla z toho ostrá hádka, takže se od sebe oddělili. Barnabáš vzal s sebou Marka a vyplul na Kypr.
Acts CzeBKR 15:39  I vznikl mezi nimi tuhý odpor, tak že se rozešli různo. Barnabáš pak pojav s sebou Marka, plavil se do Cypru.
Acts VulgClem 15:39  Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas quidem, assumpto Marco, navigaret Cyprum.
Acts DRC 15:40  But Paul, choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God.
Acts KJV 15:40  And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
Acts CzeCEP 15:40  Pavel si vybral za spolupracovníka Silase, a když ho bratří poručili milosti Páně, vydal se i on na cestu.
Acts CzeB21 15:40  kdežto Pavel si vybral Silase, a když ho bratři svěřili Boží milosti, vydal se na cestu.
Acts CzeCSP 15:40  Pavel si vybral Silase , a když ho bratři svěřili Pánově milosti, vyšel.
Acts CzeBKR 15:40  A Pavel přivzav Sílu, odšel, poručen byv milosti Boží od bratří.
Acts VulgClem 15:40  Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus.
Acts DRC 15:41  And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches, commanding them to keep the precepts of the apostles and the ancients.
Acts KJV 15:41  And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
Acts CzeCEP 15:41  Procházel Sýrií a Kilikií a všude posiloval církve.
Acts CzeB21 15:41  Procházel Sýrii a Kilikii a posiloval církve.
Acts CzeCSP 15:41  Procházel Sýrií a Kilikií a posiloval církve.
Acts CzeBKR 15:41  I procházel Syrii a Cilicii, potvrzuje církví.
Acts VulgClem 15:41  Perambulabat autem Syriam et Ciliciam, confirmans ecclesias : præcipiens custodire præcepta Apostolorum et seniorum.
Chapter 16
Acts DRC 16:1  And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed: but his father was a Gentile.
Acts KJV 16:1  Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
Acts CzeCEP 16:1  Tak se Pavel dostal také do Derbe a do Lystry. Tam byl jeden učedník jménem Timoteus; jeho matka byla židovka, která uvěřila v Krista, ale jeho otec byl pohan.
Acts CzeB21 16:1  Přišel do Derbe a Lystry a hle, byl tu jeden učedník jménem Timoteus, syn věřící Židovky a řeckého otce.
Acts CzeCSP 16:1  Přišel [také] do Derbe a do Lystry. A hle, byl tam jeden učedník jménem Timoteus, syn věřící židovské ženy, jeho otec byl však Řek.
Acts CzeBKR 16:1  Přišel pak do Derben a do Lystry, aj, učedlník jeden tu byl, jménem Timoteus, syn nějaké ženy Židovky věřící, ale otce měl Řeka.
Acts VulgClem 16:1  Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili.
Acts DRC 16:2  To this man the brethren that were in Lystra and Iconium gave a good testimony.
Acts KJV 16:2  Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
Acts CzeCEP 16:2  Bratří v Lystře a v Ikoniu o něm vydávali dobré svědectví,
Acts CzeB21 16:2  Bratři v Lystře a Ikoniu ho velmi chválili,
Acts CzeCSP 16:2  Bratři v Lystře a Ikonii o něm vydávali dobré svědectví.
Acts CzeBKR 16:2  Tomu svědectví vydávali bratří ti, kteříž byli v Lystře a v Ikonii.
Acts VulgClem 16:2  Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres.
Acts DRC 16:3  Him Paul would have to go along with him: and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile.
Acts KJV 16:3  Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
Acts CzeCEP 16:3  a Pavel ho chtěl vzít s sebou. Z ohledu na tamější židy jej dal obřezat: všichni totiž věděli, že jeho otec byl pohan.
Acts CzeB21 16:3  a tak se Pavel rozhodl, že ho vezme s sebou na cesty. Vzal ho tedy a kvůli tamějším Židům ho obřezal. (Všichni totiž věděli, že jeho otec byl Řek.)
Acts CzeCSP 16:3  Pavel chtěl, aby se s ním ⌈vydal na cestu⌉; vzal jej a obřezal kvůli Židům, kteří byli v oněch místech, neboť všichni věděli, že jeho otec byl Řek.
Acts CzeBKR 16:3  Toho sobě oblíbil Pavel, aby s ním šel. I pojav ho, obřezal jej, pro Židy, kteříž byli v těch místech; nebo věděli všickni, že otec jeho byl Řek.
Acts VulgClem 16:3  Hunc voluit Paulus secum proficisci : et assumens circumcidit eum propter Judæos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis.
Acts DRC 16:4  And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem.
Acts KJV 16:4  And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
Acts CzeCEP 16:4  Ve všech městech, jimiž procházeli, předávali závazná ustanovení, na nichž se usnesli apoštolové a starší v Jeruzalémě.
Acts CzeB21 16:4  Když pak procházeli města, předávali jim závazná rozhodnutí, na nichž se usnesli apoštolové a starší v Jeruzalémě.
Acts CzeCSP 16:4  Když procházeli městy, předávali jim ustanovení, na nichž se usnesli apoštolové a starší v Jeruzalémě, aby je zachovávali.
Acts CzeBKR 16:4  A když chodili po městech, vydávali jim k ostříhání ustanovení zřízená od apoštolů a od starších, kteříž byli v Jeruzalémě.
Acts VulgClem 16:4  Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis.
Acts DRC 16:5  And the churches were confirmed in faith and increased in number daily.
Acts KJV 16:5  And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
Acts CzeCEP 16:5  A tak se církve upevňovaly ve víře a počet bratří rostl každým dnem.
Acts CzeB21 16:5  Církve pak sílily ve víře a rostly v počtu každý den.
Acts CzeCSP 16:5  A tak se sbory upevňovaly ve víře a denně početně rostly.
Acts CzeBKR 16:5  A tak církve utvrzovaly se u víře, a rozmáhaly se v počtu na každý den.
Acts VulgClem 16:5  Et ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie.
Acts DRC 16:6  And when they had passed through Phrygia and the country of Galatia, they were forbidden by the Holy Ghost to preach the word in Asia.
Acts KJV 16:6  Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
Acts CzeCEP 16:6  Poněvadž jim Duch svatý zabránil zvěstovat Slovo v provincii Asii, procházeli Frygií a krajinou galatskou.
Acts CzeB21 16:6  Procestovali Frygii a Galacii, protože jim Duch svatý zabránil kázat Slovo v Asii.
Acts CzeCSP 16:6  Potom prošli Frygií a galatskou krajinou, neboť Duch Svatý jim zabránil promluvit Slovo v Asii.
Acts CzeBKR 16:6  A prošedše Frygii i Galatskou krajinu, když jim zabráněno od Ducha svatého, aby nemluvili slova v Azii,
Acts VulgClem 16:6  Transeuntes autem Phrygiam et Galatiæ regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia.
Acts DRC 16:7  And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bithynia: and the Spirit of Jesus suffered them not.
Acts KJV 16:7  After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
Acts CzeCEP 16:7  Když přišli až k Mysii, pokoušeli se dostat do Bithynie, ale Duch Ježíšův jim to nedovolil.
Acts CzeB21 16:7  Když se přiblížili k Mysii, pokoušeli se jít do Bitynie, ale Duch Ježíšův jim to nedovolil.
Acts CzeCSP 16:7  Když přišli k Mysii, pokoušeli se dostat do Bithynie, ale [Ježíšův] Duch jim to nedovolil.
Acts CzeBKR 16:7  Přišedše do Myzie, pokoušeli se jíti do Bitynie. Ale nedal jim Duch.
Acts VulgClem 16:7  Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam : et non permisit eos Spiritus Jesu.
Acts DRC 16:8  And when they had passed through Mysia, they went down to Troas.
Acts KJV 16:8  And they passing by Mysia came down to Troas.
Acts CzeCEP 16:8  Prošli tedy Mysií a přišli k moři do Troady.
Acts CzeB21 16:8  Obešli tedy Mysii a dorazili do Troady.
Acts CzeCSP 16:8  Prošli tedy Mysii a sestoupili do Troady.
Acts CzeBKR 16:8  Tedy pominuvše Myzii, šli do Troady.
Acts VulgClem 16:8  Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem :
Acts DRC 16:9  And a vision was shewed to Paul in the night, which was a man of Macedonia standing and beseeching him and saying: Pass over into Macedonia and help us.
Acts KJV 16:9  And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
Acts CzeCEP 16:9  Tam měl Pavel v noci vidění: Stanul před ním jakýsi Makedonec a velmi ho prosil: „Přeplav se do Makedonie a pomoz nám!“
Acts CzeB21 16:9  Tam měl Pavel v noci vidění. Stál před ním nějaký Makedonec a prosil ho: „Přijď do Makedonie a pomoz nám!“
Acts CzeCSP 16:9  V noci se ukázalo Pavlovi vidění: stál před ním nějaký makedonský muž a prosil ho: „Přejdi do Makedonie a pomoz nám!“
Acts CzeBKR 16:9  I ukázalo se Pavlovi v noci vidění. Muž nějaký Macedonský stál, prose ho a řka: Přijda do Macedonie, pomoz nám.
Acts VulgClem 16:9  et visio per noctem Paulo ostensa est : vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens : Transiens in Macedoniam, adjuva nos.
Acts DRC 16:10  And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia: being assured that God had called us to preach the gospel to them.
Acts KJV 16:10  And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
Acts CzeCEP 16:10  Po tomto Pavlově vidění jsme se bez váhání chystali na cestu do Makedonie, protože jsme usoudili, že nás volá Bůh, abychom tam kázali evangelium.
Acts CzeB21 16:10  Jakmile Pavel přijal to vidění, ihned jsme se rozhodli vyrazit do Makedonie, přesvědčeni, že nás Bůh povolal, abychom jim kázali evangelium.
Acts CzeCSP 16:10  Jak uviděl to vidění, hned jsme se snažili vyjít do Makedonie, protože jsme nabyli přesvědčení, že nás Bůh povolal, abychom jim zvěstovali evangelium.
Acts CzeBKR 16:10  A jakž to vidění viděl, i hned jsme usilovali o to, abychom šli do Macedonie, tím ujištěni jsouce, že nás povolal Pán, abychom jim kázali evangelium.
Acts VulgClem 16:10  Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis.
Acts DRC 16:11  And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis.
Acts KJV 16:11  Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
Acts CzeCEP 16:11  Vypluli jsme tedy z Troady a plavili se přímo na ostrov Samothráké a druhého dne do makedonské Neapole.
Acts CzeB21 16:11  Vypluli jsme z Troady, vydali se přímým směrem k Samothráké a příštího dne jsme dorazili do Neapole.
Acts CzeCSP 16:11  Vypluli jsme z Troady a plavili se přímo na Samothráké, druhého dne do Neapole,
Acts CzeBKR 16:11  Protož pustivše se od Troady, přímým během připlavili jsme se do Samotracie, a nazejtří do Neapolis,
Acts VulgClem 16:11  Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim :
Acts DRC 16:12  And from thence to Philippi, which is the chief city of part of Macedonia, a colony. And we were in this city some days conferring together.
Acts KJV 16:12  And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
Acts CzeCEP 16:12  Odtud jsme šli do Filip, které jsou nejvýznamnějším městem té části Makedonie a římskou kolonií. V tomto městě jsme strávili několik dní.
Acts CzeB21 16:12  Odtud jsme odešli do Filip, které jsou předním městem té části Makedonie a římskou kolonií. Poté, co jsme ve městě strávili několik dní,
Acts CzeCSP 16:12  odtamtud do Filip, které jsou předním městem této části Makedonie a římskou kolonií. V tomto městě jsme strávili několik dní.
Acts CzeBKR 16:12  A odtud do Filippis, kteréž jest první město krajiny Macedonské, obyvateli cizími osazené. I zůstali jsme v tom městě za několik dní.
Acts VulgClem 16:12  et inde Philippos, quæ est prima partis Macedoniæ civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes.
Acts DRC 16:13  And upon the Sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer: and sitting down, we spoke to the women that were assembled.
Acts KJV 16:13  And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
Acts CzeCEP 16:13  V sobotu jsme vyšli za bránu k řece, protože jsme se domnívali, že tam bude modlitebna; posadili jsme se a mluvili k ženám, které se tam sešly.
Acts CzeB21 16:13  vyšli jsme v sobotu za město k řece, kde bylo zvykem se modlit. Posadili jsme se tam a mluvili k ženám, které se tam shromáždily.
Acts CzeCSP 16:13  V sobotní den jsme vyšli za bránu podél řeky, kde jsme se domnívali, že je místo k modlitbě; usedli jsme a mluvili k ženám, které se tam sešly.
Acts CzeBKR 16:13  V den pak sobotní vyšli jsme ven za město k řece, kdež býval obyčej modliti se. A usadivše se, mluvili jsme ženám, kteréž se tu byly sešly.
Acts VulgClem 16:13  Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse : et sedentes loquebamur mulieribus quæ convenerant.
Acts DRC 16:14  And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul.
Acts KJV 16:14  And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
Acts CzeCEP 16:14  Poslouchala nás i jedna žena jménem Lydie, obchodnice s purpurem z města Thyatir, která věřila v jediného Boha. Pán jí otevřel srdce, aby přijala, co Pavel zvěstoval.
Acts CzeB21 16:14  Naslouchala nám také jedna bohabojná žena jménem Lydie, obchodnice s purpurem z města Thyatir. Pán jí otevřel srdce, aby přijala, co Pavel říkal,
Acts CzeCSP 16:14  A poslouchala nás jedna žena jménem Lydie, prodavačka purpuru z města Thyatir, která uctívala Boha. Pán jí otevřel srdce, aby věnovala pozornost tomu, co Pavel říkal.
Acts CzeBKR 16:14  Jedna pak žena, jménem Lydia, kteráž šarlaty prodávala v městě Tyatirských, bohabojící, poslouchala. Jejíž srdce otevřel Pán, aby to pilně rozsuzovala, co se od Pavla pravilo.
Acts VulgClem 16:14  Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit : cujus Dominus aperuit cor intendere his quæ dicebantur a Paulo.
Acts DRC 16:15  And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us.
Acts KJV 16:15  And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
Acts CzeCEP 16:15  Když byla ona a všichni z jejího domu pokřtěni, obrátila se na nás s prosbou: „Jste-li přesvědčeni, že jsem uvěřila v Pána, vejděte do mého domu a buďte mými hosty„; a my jsme její naléhavé pozvání přijali.
Acts CzeB21 16:15  a tak se i s celou domácností nechala pokřtít. Potom nás prosila: „Pokud mě máte za věrnou Pánu, buďte hosty v mém domě.“ A tak nás přemluvila.
Acts CzeCSP 16:15  Když byla pokřtěna ona i její dům, poprosila nás: „Jestliže jste mne uznali za věrnou Pánu, vejděte do mého domu a zůstaňte.“ A přinutila nás.
Acts CzeBKR 16:15  A když pokřtěna byla i dům její, prosila, řkuci: Poněvadž jste mne soudili věrnou Pánu býti, vejdouce, v domě mém pobuďte. I přinutila nás.
Acts VulgClem 16:15  Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens : Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coëgit nos.
Acts DRC 16:16  And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl having a pythonical spirit met us, who brought to her masters much gain by divining.
Acts KJV 16:16  And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
Acts CzeCEP 16:16  Když jsme šli jednou do modlitebny, potkala nás mladá otrokyně, která měla věšteckého ducha a předpovídáním budoucnosti přinášela svým pánům značný zisk.
Acts CzeB21 16:16  Jednou, když jsme se šli modlit, potkala nás jedna otrokyně, která měla věšteckého ducha a přinášela svým pánům veliké zisky předpovídáním budoucnosti.
Acts CzeCSP 16:16  Stalo se, když jsme se šli modlit, že nás potkala nějaká otrokyně, která měla věšteckého ducha a věštěním přinášela svým pánům značný zisk.
Acts CzeBKR 16:16  I stalo se, když jsme šli k modlitbě, že děvečka nějaká, mající ducha věštího, potkala se s námi, kteráž veliký užitek přinášela pánům svým budoucích věcí předpovídáním.
Acts VulgClem 16:16  Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando.
Acts DRC 16:17  This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the Most High God, who preach unto you the way of salvation.
Acts KJV 16:17  The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
Acts CzeCEP 16:17  Chodila za Pavlem a za námi a stále volala: „Toto jsou služebníci nejvyššího Boha. Zvěstují vám cestu ke spáse.“
Acts CzeB21 16:17  Začala za Pavlem a za námi chodit a vykřikovala: „Tito lidé jsou služebníci Nejvyššího Boha! Ohlašují vám cestu spásy!“
Acts CzeCSP 16:17  Ta chodila za Pavlem a za námi a křičela : „Tito lidé jsou otroci Boha Nejvyššího, kteří vám zvěstují cestu záchrany.“
Acts CzeBKR 16:17  Ta šedši za Pavlem a za námi, volala, řkuci: Tito lidé jsou služebníci Boha nejvyššího, kteříž zvěstují nám cestu spasení.
Acts VulgClem 16:17  Hæc subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens : Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis.
Acts DRC 16:18  And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go from her. And he went out the same hour.
Acts KJV 16:18  And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
Acts CzeCEP 16:18  A to dělala po mnoho dní. Pavlovi to bylo proti mysli, obrátil se proto na toho ducha a řekl: „Ve jménu Ježíše Krista ti přikazuji, abys z ní vyšel!“ A v tu chvíli ji ten zlý duch opustil.
Acts CzeB21 16:18  Když to trvalo mnoho dní, Pavel to už nemohl snést, a tak se obrátil a řekl tomu duchu: „Přikazuji ti ve jménu Ježíše Krista, vyjdi z ní!“ V tu chvíli byl pryč.
Acts CzeCSP 16:18  A to dělala po mnoho dní. Pavla to rozhořčilo, obrátil se na toho ducha a řekl: „Přikazuji ti ve jménu Ježíše Krista, abys od ní odešel!“ A v tu chvíli od ní odešel.
Acts CzeBKR 16:18  A to činívala za mnoho dní. Pavel pak těžce to nesa, a obrátiv se, řekl duchu tomu: Přikazuji tobě ve jménu Ježíše Krista, abys vyšel z ní. I vyšel hned té chvíle.
Acts VulgClem 16:18  Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit : Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora.
Acts DRC 16:19  But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the market place to the rulers.
Acts KJV 16:19  And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
Acts CzeCEP 16:19  Když si její páni uvědomili, že tím přišli o svůj zisk, uchopili Pavla a Silase a vlekli je na náměstí před městskou správu.
Acts CzeB21 16:19  Když její páni uviděli, že jejich naděje na další zisk je pryč, chopili se Pavla a Silase a táhli je na náměstí před úřad.
Acts CzeCSP 16:19  Když její páni uviděli, že jim ušla naděje na zisk, chopili se Pavla a Silase a vlekli je na náměstí k představeným města.
Acts CzeBKR 16:19  A viděvše páni její, že odešla naděje zisku jejich, chytivše Pavla a Sílu, vedli je na rynk před úřad.
Acts VulgClem 16:19  Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes :
Acts DRC 16:20  And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews:
Acts KJV 16:20  And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Acts CzeCEP 16:20  Tam je předvedli před soudce a řekli: „Tito lidé pobuřují naše město. Jsou to Židé
Acts CzeB21 16:20  Přivedli je k městským správcům a řekli: „Tito lidé bouří naše město! Jakožto Židé
Acts CzeCSP 16:20  Předvedli je před velitele a řekli: „Tito lidé pobuřují naše město. Jsou to Židé
Acts CzeBKR 16:20  A postavivše je před úředníky, řekli: Tito lidé bouří město naše, jsouce Židé,
Acts VulgClem 16:20  et offerentes eos magistratibus, dixerunt : Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi :
Acts DRC 16:21  And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans.
Acts KJV 16:21  And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
Acts CzeCEP 16:21  a rozšiřují zvyky, které my jako Římané nemůžeme uznat, nebo se dokonce podle nich řídit.“
Acts CzeB21 16:21  hlásají zvyky, které jsou pro nás Římany nepřijatelné a nepřípustné!“
Acts CzeCSP 16:21  a šíří zvyky, které my nesmíme přijímat ani zachovávat, protože jsme Římané.“
Acts CzeBKR 16:21  A zvěstují obyčeje, kterýchž nám nesluší přijíti ani zachovávati, poněvadž jsme Římané.
Acts VulgClem 16:21  et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani.
Acts DRC 16:22  And the people ran together against them: and the magistrates, rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods.
Acts KJV 16:22  And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
Acts CzeCEP 16:22  Také dav se obrátil proti nim a soudcové z nich dali strhat šaty a rozkázali je zbičovat.
Acts CzeB21 16:22  A když se proti nim postavil i srocený dav, úředníci jim strhali šaty a nařídili, ať jsou zbiti holemi.
Acts CzeCSP 16:22  Také zástup proti nim povstal a velitelé z nich strhli šaty a poroučeli je bít holí.
Acts CzeBKR 16:22  I povstala obec proti nim. A úředníci, roztrhše sukně jejich, kázali je metlami mrskati.
Acts VulgClem 16:22  Et cucurrit plebs adversus eos : et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi.
Acts DRC 16:23  And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently.
Acts KJV 16:23  And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
Acts CzeCEP 16:23  Když je důkladně zbičovali, zavřeli je do vězení a žalářníkovi poručili, aby je dobře hlídal.
Acts CzeB21 16:23  Po mnoha ranách je vsadili do vězení a žalářníkovi přikázali, aby je přísně hlídal.
Acts CzeCSP 16:23  Když jim vysázeli mnoho ran, uvrhli je do vězení a žalářníkovi nařídili, aby je bezpečně hlídal.
Acts CzeBKR 16:23  A množství ran jim davše, vsadili do žaláře, přikázavše strážnému žaláře, aby jich pilně ostříhal.
Acts VulgClem 16:23  Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos.
Acts DRC 16:24  Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.
Acts KJV 16:24  Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Acts CzeCEP 16:24  On je podle toho rozkazu zavřel do nejbezpečnější cely a pro jistotu jim dal nohy do klády.
Acts CzeB21 16:24  Ten je podle rozkazu vsadil do nejhlubší cely a nohy jim sevřel kládou.
Acts CzeCSP 16:24  Když dostal takový příkaz, uvrhl je do vnitřního vězení a pro jistotu jim dal nohy do klády.
Acts CzeBKR 16:24  Tedy on takové maje přikázaní, vsadil je do nejhlubšího žaláře, a nohy jejich sevřel kladou.
Acts VulgClem 16:24  Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.
Acts DRC 16:25  And at midnight, Paul and Silas, praying, praised God. And they that were in prison heard them.
Acts KJV 16:25  And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
Acts CzeCEP 16:25  Kolem půlnoci se Pavel a Silas modlili a zpěvem oslavovali Boha; ostatní vězňové je poslouchali.
Acts CzeB21 16:25  Kolem půlnoci se Pavel a Silas modlili a zpívali chvály Bohu a vězňové jim naslouchali.
Acts CzeCSP 16:25  Kolem půlnoci se Pavel a Silas modlili a zpěvem oslavovali Boha a ostatní vězňové je poslouchali.
Acts CzeBKR 16:25  O půlnoci pak Pavel a Sílas modléce se, zpívali písničky o Bohu, tak že je slyšeli vězňové.
Acts VulgClem 16:25  Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum : et audiebant eos qui in custodia erant.
Acts DRC 16:26  And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and the bands of all were loosed.
Acts KJV 16:26  And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed.
Acts CzeCEP 16:26  Tu náhle nastalo veliké zemětřesení a celé vězení se otřáslo až do základů. Rázem se otevřely všechny dveře a všem vězňům spadla pouta.
Acts CzeB21 16:26  Vtom nastalo tak veliké zemětřesení, že se vězení otřáslo v základech. Všechny dveře se hned otevřely a všem spadly okovy.
Acts CzeCSP 16:26  Náhle nastalo veliké zemětřesení, takže se otřásly základy vězení. Rázem se otevřely všechny dveře a všem se uvolnila pouta.
Acts CzeBKR 16:26  A v tom pojednou země třesení stalo se veliké, až se pohnuli gruntové žaláře, a hned se všecky dvéře otevřely, a všech okovové spadli.
Acts VulgClem 16:26  Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia : et universorum vincula soluta sunt.
Acts DRC 16:27  And the keeper of the prison, awakening out of his sleep and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
Acts KJV 16:27  And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
Acts CzeCEP 16:27  Když se žalářník probudil a uviděl, že jsou všechny dveře vězení otevřené, vytasil meč a chtěl se zabít, protože myslel, že mu vězňové uprchli.
Acts CzeB21 16:27  Žalářník se probudil, a když uviděl dveře vězení otevřené, vytáhl meč a chtěl se zabít v domnění, že vězňové utekli.
Acts CzeCSP 16:27  Když se žalářník probudil a uviděl otevřené dveře vězení, vytasil meč a chtěl se zabít, protože myslel, že vězňové uprchli.
Acts CzeBKR 16:27  A procítiv strážný žaláře, a viděv dvéře žaláře otevřené, vytrhl meč, aby se zabil, domnívaje se, že vězňové utekli.
Acts VulgClem 16:27  Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos.
Acts DRC 16:28  But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here.
Acts KJV 16:28  But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Acts CzeCEP 16:28  Ale Pavel hlasitě vykřikl: „Nedělej to! Jsme tu všichni!“
Acts CzeB21 16:28  Pavel však hlasitě vykřikl: „Neubližuj si! Všichni jsme tu!“
Acts CzeCSP 16:28  Ale Pavel zvolal silným hlasem: „Neudělej si nic zlého! Jsme tu všichni.“
Acts CzeBKR 16:28  I zkřikl Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni.
Acts VulgClem 16:28  Clamavit autem Paulus voce magna, dicens : Nihil tibi mali feceris : universi enim hic sumus.
Acts DRC 16:29  Then calling for a light, he went in: and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas.
Acts KJV 16:29  Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Acts CzeCEP 16:29  Tu žalářník rozkázal, aby mu přinesli světlo, vběhl dovnitř a pln strachu padl před Pavlem a Silasem na kolena.
Acts CzeB21 16:29  Žalářník si řekl o světlo, vběhl dovnitř a rozechvěn padl před Pavlem a Silasem na kolena.
Acts CzeCSP 16:29  Žalářník požádal o světlo, vtrhl dovnitř a s třesením padl před Pavla a Silase.
Acts CzeBKR 16:29  A požádav světla, vběhl k nim, a třesa se, padl u Pavla a Síly.
Acts VulgClem 16:29  Petitoque lumine, introgressus est : et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes :
Acts DRC 16:30  And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved?
Acts KJV 16:30  And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
Acts CzeCEP 16:30  Pak je vyvedl ven a řekl: „Bohové a páni, co mám dělat, abych byl zachráněn?“
Acts CzeB21 16:30  Pak je vyvedl ven a ptal se: „Pánové, co mám dělat, abych byl spasen?“
Acts CzeCSP 16:30  Vyvedl je ven a řekl: „Páni, co mám dělat, abych byl zachráněn?“
Acts CzeBKR 16:30  I vyved je ven, řekl: Páni, co já mám činiti, abych spasen byl?
Acts VulgClem 16:30  et producens eos foras, ait : Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam ?
Acts DRC 16:31  But they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house.
Acts KJV 16:31  And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Acts CzeCEP 16:31  Oni mu řekli: „Věř v Pána Ježíše, a budeš spasen ty i všichni, kdo jsou v tvém domě.“
Acts CzeB21 16:31  Odpověděli: „Věř v Pána Ježíše, a budeš spasen ty i tvůj dům!“
Acts CzeCSP 16:31  Oni řekli: „Uvěř v Pána Ježíše, a budeš zachráněn ty i tvůj dům.“
Acts CzeBKR 16:31  A oni řekli: Věř v Pána Ježíše Krista, a budeš spasen ty i dům tvůj.
Acts VulgClem 16:31  At illi dixerunt : Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua.
Acts DRC 16:32  And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house.
Acts KJV 16:32  And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
Acts CzeCEP 16:32  A začali jemu i všem v jeho domácnosti zvěstovat slovo Boží.
Acts CzeB21 16:32  Potom přinesli Pánovo slovo jemu i všem u něj doma.
Acts CzeCSP 16:32  A promluvili Pánovo slovo k němu i ke všem, kteří byli v jeho domě.
Acts CzeBKR 16:32  I mluvili jemu slovo Páně, i všechněm, kteříž byli v domě jeho.
Acts VulgClem 16:32  Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus.
Acts DRC 16:33  And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes: and himself was baptized, and all his house immediately.
Acts KJV 16:33  And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
Acts CzeCEP 16:33  Ještě v tu noční chvíli se jich ujal, očistil jim rány a hned se dal se všemi svými lidmi pokřtít.
Acts CzeB21 16:33  (Ještě v tu noční hodinu je totiž vzal k sobě, aby jim omyl rány.) Hned nato se dal s celou svou domácností pokřtít.
Acts CzeCSP 16:33  I ujal se jich v tu noční hodinu, vymyl jim rány a hned se dal pokřtít on i všichni jeho domácí.
Acts CzeBKR 16:33  A pojav je v tu hodinu v noci, umyl jim rány. I pokřtěn jest hned on i všickni domácí jeho.
Acts VulgClem 16:33  Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum : et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo.
Acts DRC 16:34  And when he had brought them into his own house, he laid the table for them: and rejoiced with all his house, believing God.
Acts KJV 16:34  And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
Acts CzeCEP 16:34  Pak je zavedl do svého domu, pozval je ke stolu a s celou rodinou se radoval, že uvěřili v Boha.
Acts CzeB21 16:34  Uvedl je do svého domu, prostřel stůl a radoval se, že s celou domácností uvěřil Bohu.
Acts CzeCSP 16:34  Pak je zavedl do domu, prostřel stůl a s celým svým domem se radoval, že uvěřil Bohu.
Acts CzeBKR 16:34  A když je uvedl do domu svého, připravil stůl, a veselil se, že se vším domem svým uvěřil Bohu.
Acts VulgClem 16:34  Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo.
Acts DRC 16:35  And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying: Let those men go.
Acts KJV 16:35  And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
Acts CzeCEP 16:35  Druhého dne ráno poslali soudcové ozbrojenou stráž s rozkazem: „Propusť ty muže!“
Acts CzeB21 16:35  Když se rozednilo, poslali městští správci biřice se vzkazem: „Propusť ty lidi!“
Acts CzeCSP 16:35  Když nastal den, poslali velitelé ozbrojenou stráž ⌈se vzkazem⌉: „Propusť ty lidi!“
Acts CzeBKR 16:35  A když bylo ve dne, poslali úředníci služebníky, řkouce: Vypusť ty lidi.
Acts VulgClem 16:35  Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes : Dimitte homines illos.
Acts DRC 16:36  And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart. And go in peace.
Acts KJV 16:36  And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
Acts CzeCEP 16:36  Žalářník oznámil tento rozkaz Pavlovi: „Soudcové nařídili, abyste byli propuštěni. Od této chvíle jste svobodni a v pokoji odejděte.“
Acts CzeB21 16:36  Žalářník tedy Pavlovi řekl: „Správci vzkázali, že máte být propuštěni. Pojďte ven a odejděte v pokoji.“
Acts CzeCSP 16:36  Žalářník oznámil tento vzkaz Pavlovi: „Velitelé vzkázali, abyste byli propuštěni. Proto vyjděte a jděte v pokoji.“
Acts CzeBKR 16:36  I oznámil strážný žaláře slova ta Pavlovi: Že poslali úředníci, abyste byli propuštěni. Protož nyní vyjdouce, jdětež v pokoji.
Acts VulgClem 16:36  Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo : Quia miserunt magistratus ut dimittamini : nunc igitur exeuntes, ite in pace.
Acts DRC 16:37  But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison. And now do they thrust us out privately? Not so: but let them come.
Acts KJV 16:37  But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
Acts CzeCEP 16:37  Ale Pavel řekl: „Nás, římské občany, veřejně a bez soudu zbili a zavřeli do vězení. A teď se nás chtějí ve vší tichosti zbavit? To ne! Ať sem sami přijdou a propustí nás!“
Acts CzeB21 16:37  Pavel však odpověděl: „Zbili nás veřejně. Potom nás, římské občany, bez soudu vsadili do vězení – a teď nás chtějí vyhnat potají? To tedy ne! Ať přijdou a vyvedou nás sami!“
Acts CzeCSP 16:37  Ale Pavel jim řekl: „Nás, římské občany, bez soudu veřejně zbili a uvrhli do vězení, a nyní nás tajně vyhánějí? To ne, jen ať sami přijdou a vyvedou nás!“
Acts CzeBKR 16:37  Ale Pavel řekl jim: Zmrskavše nás zjevně a bez vyslyšení, lidi Římany, vsázeli do žaláře, a nyní nás chtějí tajně vyhnati? Nikoli, ale nechať sami přijdou, a vyvedou nás.
Acts VulgClem 16:37  Paulus autem dixit eis : Cæsos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem : et nunc occulte nos ejiciunt ? Non ita : sed veniant,
Acts DRC 16:38  And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid: hearing that they were Romans.
Acts KJV 16:38  And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
Acts CzeCEP 16:38  Stráž to oznámila soudcům. A ti, když uslyšeli, že Pavel a Silas jsou římští občané,
Acts CzeB21 16:38  Biřicové to šli vyřídit městským správcům. Když uslyšeli, že to jsou římští občané, polekali se
Acts CzeCSP 16:38  Stráž oznámila tyto výroky velitelům. Ti se ulekli, když uslyšeli, že jsou Římané,
Acts CzeBKR 16:38  Tedy pověděli úředníkům služebníci slova ta. I báli se, uslyšavše, že by Římané byli.
Acts VulgClem 16:38  et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent :
Acts DRC 16:39  And coming, they besought them: and bringing them out, they desired them to depart out of the city.
Acts KJV 16:39  And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
Acts CzeCEP 16:39  ulekli se a přišli za nimi; omluvili se, vyvedli je z vězení a prosili, aby opustili město.
Acts CzeB21 16:39  a šli je prosit za odpuštění. Vyvedli je ven a prosili je, ať opustí město.
Acts CzeCSP 16:39  přišli a omluvili se, vyvedli je a prosili, aby odešli z města.
Acts CzeBKR 16:39  A přišedše, prosili jich; a vyvedše je, žádali jich, aby šli z města.
Acts VulgClem 16:39  et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.
Acts DRC 16:40  And they went out of the prison and entered into the house of Lydia: and having seen the brethren, they comforted them and departed.
Acts KJV 16:40  And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Acts CzeCEP 16:40  Pavel a Silas vyšli z vězení a šli k Lydii. Tam se shledali s bratřími, povzbudili je a odešli z Filip.
Acts CzeB21 16:40  Pavel a Silas tedy vyšli z vězení, přišli k Lydii, kde se uviděli s bratry, povzbudili je a odešli.
Acts CzeCSP 16:40  Vyšli z vězení a vešli k Lydii, uviděli bratry, povzbudili je a odešli.
Acts CzeBKR 16:40  I vyšedše z žaláře, vešli k Lydii, a uzřevše bratří, potěšili jich, a odešli.
Acts VulgClem 16:40  Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam : et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.
Chapter 17
Acts DRC 17:1  And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
Acts KJV 17:1  Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
Acts CzeCEP 17:1  Dali se cestou, která vede přes města Amfipolis a Apollonii a přišli do Tesaloniky, kde měli Židé synagógu.
Acts CzeB21 17:1  Přes Amfipolis a Apollonii pak přišli do Tesaloniky, kde byla židovská synagoga.
Acts CzeCSP 17:1  Procestovali Amfipolis a Apollonii a přišli do Tesaloniky, kde byla židovská synagoga.
Acts CzeBKR 17:1  A prošedše Amfipolim a Apollonii, přišli do Tessaloniky, kdež byla škola Židovská.
Acts VulgClem 17:1  Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Judæorum.
Acts DRC 17:2  And Paul, according to his custom, went in unto them. And for three sabbath days he reasoned with them out of the scriptures:
Acts KJV 17:2  And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
Acts CzeCEP 17:2  Pavel jako obvykle přišel do jejich shromáždění a po tři soboty k nim mluvil,
Acts CzeB21 17:2  Pavel tam podle svého zvyku šel a po tři soboty k nim promlouval z Písem.
Acts CzeCSP 17:2  Podle svého zvyku k nim Pavel vstoupil a po tři soboty k nim mluvil na základě Písem.
Acts CzeBKR 17:2  Tedy Pavel podlé obyčeje svého všel k nim, a po tři soboty kázal jim z písem,
Acts VulgClem 17:2  Secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis,
Acts DRC 17:3  Declaring and insinuating that the Christ was to suffer and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you.
Acts KJV 17:3  Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
Acts CzeCEP 17:3  vykládal Písmo a dokazoval, že Mesiáš musel trpět a vstát z mrtvých. „A ten Mesiáš“, řekl Pavel, „je Ježíš, kterého já vám zvěstuji.“
Acts CzeB21 17:3  Vysvětloval a dokazoval jim, že Mesiáš musel trpět a vstát z mrtvých a že „toto je Mesiáš: Ježíš, kterého vám kážu!“
Acts CzeCSP 17:3  Vysvětloval a předkládal jim, že Mesiáš musel trpět a vstát z mrtvých a že „Ježíš, kterého já vám zvěstuji, to je ten Mesiáš.“
Acts CzeBKR 17:3  Otvíraje a předkládaje to, že měl Kristus trpěti a z mrtvých vstáti, a že ten jest Kristus Ježíš, kteréhož já zvěstuji vám.
Acts VulgClem 17:3  adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati, et resurgere a mortuis : et quia hic est Jesus Christus, quem ego annuntio vobis.
Acts DRC 17:4  And some of them believed and were associated to Paul and Silas: and of those that served God and of the Gentiles a great multitude: and of noble women not a few.
Acts KJV 17:4  And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
Acts CzeCEP 17:4  Někteří z nich se tím dali přesvědčit a připojili se k Pavlovi a Silasovi, také velmi mnoho Řeků, kteří už ctili jediného Boha, a nemálo žen z významných rodin.
Acts CzeB21 17:4  Někteří z nich se dali přesvědčit a připojili se k Pavlovi a Silasovi, stejně jako veliké množství bohabojných Řeků i nemálo předních žen.
Acts CzeCSP 17:4  Někteří z nich se dali přesvědčit a připojili se k Pavlovi a Silasovi, také velké množství Řeků, kteří uctívali Boha, a nemálo předních žen.
Acts CzeBKR 17:4  I uvěřili někteří z nich, a připojili se Pavlovi a Sílovi, i Řeků nábožných veliké množství, i žen znamenitých nemalo.
Acts VulgClem 17:4  Et quidam ex eis crediderunt et adjuncti sunt Paulo et Silæ : et de colentibus gentilibusque multitudo magna, et mulieres nobiles non paucæ.
Acts DRC 17:5  But the Jews, moved with envy and taking unto them some wicked men of the vulgar sort and making a tumult, set the city in an uproar: and besetting Jason's house, sought to bring them out unto the people.
Acts KJV 17:5  But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
Acts CzeCEP 17:5  To však naplnilo Židy hněvem a závistí. S pomocí několika ničemných lidí z ulice vyvolali srocení davu a tak pobouřili celé město. Pak napadli Jásonův dům a chtěli Pavla a Silase postavit před shromáždění.
Acts CzeB21 17:5  Ostatních Židů se ale zmocnila žárlivost. Sehnali nějaké pouliční povaleče, vyvolali srocení davu, vzbouřili město a přitáhli k Jásonovu domu. Hledali tam Pavla a Silase, aby je mohli odvést před lidový soud.
Acts CzeCSP 17:5  Židé si však, zachváceni žárlivostí, přibrali několik ničemných mužů z tržiště, vyvolali srocení davu a pobouřili město; napadli Jásonův dům a snažili se je předvést před lid.
Acts CzeBKR 17:5  Ale zažženi byvše závistí Židé nepovolní, a přivzavše k sobě některé lehkomyslné a nešlechetné lidi, a shlukše se, zbouřili město, a útok učinivše na dům Jázonův, hledali jich, aby je vyvedli před lid.
Acts VulgClem 17:5  Zelantes autem Judæi, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem : et assistentes domui Jasonis quærebant eos producere in populum.
Acts DRC 17:6  And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar are come hither also:
Acts KJV 17:6  And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
Acts CzeCEP 17:6  Když je nenalezli, vlekli Jásona a několik bratří k představeným města a křičeli: „Ti, kteří pobouřili celý svět, přišli i k nám, a Jáson je přijal do svého domu!
Acts CzeB21 17:6  Když je však nenašli, odvlekli Jásona a některé bratry k městským radním s křikem: „Tito lidé rozvracejí celý svět! Teď přišli sem
Acts CzeCSP 17:6  Když je nenalezli, vlekli Jásona a několik bratří k představeným města a křičeli: „Ti, kteří pobouřili celý svět, přišli také sem
Acts CzeBKR 17:6  A nenalezše jich, táhli Jázona a některé bratří k starším města, křičíce: Tito, kteříž všecken svět bouří, ti sem také přišli.
Acts VulgClem 17:6  Et cum non invenissent eos, trahebant Jasonem et quosdam fratres ad principes civitatis, clamantes : Quoniam hi qui urbem concitant, et huc venerunt,
Acts DRC 17:7  Whom Jason hath received. And these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
Acts KJV 17:7  Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
Acts CzeCEP 17:7  Ti všichni porušují císařova nařízení, protože tvrdí, že pravým králem je Ježíš.“
Acts CzeB21 17:7  a Jáson je přijal! Ti všichni porušují císařské nařízení, protože se hlásí k jinému králi – Ježíšovi!“
Acts CzeCSP 17:7  a Jáson je hostí. Ti všichni jednají proti císařovýmustanovením, neboť říkají, že králem je někdo jiný: Ježíš.“
Acts CzeBKR 17:7  Kteréž přijal Jázon. A ti všickni proti ustanovení císařskému činí, pravíce býti králem jiného, totiž Ježíše.
Acts VulgClem 17:7  quos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum.
Acts DRC 17:8  And they stirred up the people: and the rulers of the city, hearing these things,
Acts KJV 17:8  And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
Acts CzeCEP 17:8  Tato slova poděsila všechen lid i představené města,
Acts CzeB21 17:8  Ta slova dav i městské radní vylekala.
Acts CzeCSP 17:8  Zneklidnili zástup i představené města, kteří to slyšeli.
Acts CzeBKR 17:8  A tak zbouřili obec i starší města, kteříž to slyšeli.
Acts VulgClem 17:8  Concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes hæc.
Acts DRC 17:9  And having taken satisfaction of Jason and of the rest, they let them go.
Acts KJV 17:9  And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
Acts CzeCEP 17:9  ale když Jáson a ostatní zaplatili záruku, byli propuštěni.
Acts CzeB21 17:9  Když ale Jáson a ostatní složili záruku, propustili je.
Acts CzeCSP 17:9  Ale když dostali od Jásona a ostatních záruku, propustili je.
Acts CzeBKR 17:9  Ale přijavše dosti učinění od Jázona a jiných, propustili je.
Acts VulgClem 17:9  Et accepta satisfactione a Jasone et a ceteris, dimiserunt eos.
Acts DRC 17:10  But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews.
Acts KJV 17:10  And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
Acts CzeCEP 17:10  A hned té noci vypravili bratří Pavla a Silase do Beroje. Když tam přišli, odebrali se do židovské synagógy.
Acts CzeB21 17:10  Bratři pak hned v noci vyslali Pavla i Silase do Beroje. Také tam po svém příchodu navštívili židovskou synagogu.
Acts CzeCSP 17:10  Bratři hned v noci vyslali Pavla a Silase do Beroje. Když tam přišli, odebrali se do židovské synagogy.
Acts CzeBKR 17:10  Bratří pak hned v noci vyslali i Pavla i Sílu do Berie. Kteříž přišedše tam, vešli do školy Židovské.
Acts VulgClem 17:10  Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Berœam. Qui cum venissent, in synagogam Judæorum introierunt.
Acts DRC 17:11  Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so.
Acts KJV 17:11  These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
Acts CzeCEP 17:11  Židé v Beroji byli přístupnější než v Tesalonice: Přijali evangelium s velikou dychtivostí a každý den zkoumali v Písmu, zdali je to tak, jak zvěstuje Pavel.
Acts CzeB21 17:11  Tito Židé však byli ušlechtilejší než tesaloničtí. Přijali Slovo s velikou dychtivostí a každý den zkoumali Písma, zda je to všechno opravdu tak.
Acts CzeCSP 17:11  A ⌈tamější Židé⌉ byli ušlechtilejší než ti v Tesalonice: přijali Slovo se vší dychtivostí a denně pečlivě zkoumali Písma, zdali je tomu tak.
Acts CzeBKR 17:11  A ti byli udatnější nežli Tessalonitští, kteříž přijali slovo Boží se vší chtivostí, na každý den rozvažujíce písma, tak-li by ty věci byly.
Acts VulgClem 17:11  Hi autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicæ, qui susceperunt verbum cum omni aviditate, quotidie scrutantes Scripturas, si hæc ita se haberent.
Acts DRC 17:12  And many indeed of them believed: and of honourable women that were Gentiles and of men, not a few.
Acts KJV 17:12  Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
Acts CzeCEP 17:12  A tak mnozí z nich uvěřili a s nimi nemálo Řeků, vznešených žen i mužů.
Acts CzeB21 17:12  Mnozí z nich pak uvěřili, stejně jako nemálo vážených řeckých žen a mužů.
Acts CzeCSP 17:12  Tak mnozí z nich uvěřili, také nemálo vznešených řeckých žen i mužů.
Acts CzeBKR 17:12  A tak mnozí z nich uvěřili, i Řecké ženy poctivé i mužů nemalo.
Acts VulgClem 17:12  Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum gentilium honestarum, et viri non pauci.
Acts DRC 17:13  And when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was also preached by Paul at Berea, they came thither also, stirring up and troubling the multitude.
Acts KJV 17:13  But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
Acts CzeCEP 17:13  Jakmile se však Židé v Tesalonice dověděli, že Pavel káže slovo Boží i v Beroji, vypravili se tam a začali podněcovat a pobuřovat lidi.
Acts CzeB21 17:13  Když se ale Židé z Tesaloniky dozvěděli, že Pavel káže Boží slovo i v Beroji, přišli také tam a začali podněcovat a bouřit davy.
Acts CzeCSP 17:13  Jakmile se však Židé z Tesaloniky dozvěděli, že Pavel zvěstuje slovo Boží také v Beroji, přišli i tam a podněcovali [a bouřili] zástupy.
Acts CzeBKR 17:13  A když zvěděli Židé v Tessalonice, že by i v Berii kázáno bylo slovo Boží od Pavla, přišli také tam, bouříce zástupy.
Acts VulgClem 17:13  Cum autem cognovissent in Thessalonica Judæi quia et Berœæ prædicatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes, et turbantes multitudinem.
Acts DRC 17:14  And then immediately the brethren sent away Paul, to go unto the sea: but Silas and Timothy remained there.
Acts KJV 17:14  And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
Acts CzeCEP 17:14  Tu bratří hned vypravili Pavla z Beroje směrem k moři, ale Silas a Timoteus ve městě zůstali.
Acts CzeB21 17:14  Bratři proto Pavla hned poslali k moři, ale Silas a Timoteus tam zůstali.
Acts CzeCSP 17:14  Tehdy bratři hned vyslali Pavla, aby šel až k moři, ale Silas a Timoteus tam zůstali.
Acts CzeBKR 17:14  Ale hned bratří vyslali Pavla, aby šel jako k moři; Sílas pak a Timoteus pozůstali tu.
Acts VulgClem 17:14  Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare : Silas autem et Timotheus remanserunt ibi.
Acts DRC 17:15  And they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment from him to Silas and Timothy, that they should come to him with all speed, they departed.
Acts KJV 17:15  And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
Acts CzeCEP 17:15  Ti, kteří Pavla doprovázeli, šli s ním až do Athén a odtud se vrátili s jeho vzkazem, aby k němu Silas a Timoteus co nejdříve přišli.
Acts CzeB21 17:15  Ti, kdo Pavla doprovázeli, ho dovedli až do Athén. Odtud se vrátili se vzkazem pro Silase a Timotea, aby co nejrychleji přišli za Pavlem.
Acts CzeCSP 17:15  Ti, kteří Pavla doprovázeli, ho dovedli až do Athén a vrátili se, když dostali příkaz pro Silase a Timotea, aby k němu co nejdříve přišli.
Acts CzeBKR 17:15  Ti pak, kteříž provodili Pavla, dovedli ho až do Atén. A vzavše poručení k Sílovi a k Timoteovi, aby přišli k němu, což nejspíše mohou, šli zase.
Acts VulgClem 17:15  Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt eum usque Athenas, et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum, profecti sunt.
Acts DRC 17:16  Now whilst Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred within him, seeing the city wholly given to idolatry.
Acts KJV 17:16  Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
Acts CzeCEP 17:16  Zatím na ně Pavel v Athénách čekal; když shledal, kolik modlářství je v tom městě, velmi ho to znepokojovalo.
Acts CzeB21 17:16  Když na ně Pavel čekal v Athénách a viděl, jak je to město plné model, jeho duch se bouřil.
Acts CzeCSP 17:16  Zatímco na ně Pavel čekal v Athénách, jeho duch se v něm rozhorloval, když pozoroval, že město je plné model.
Acts CzeBKR 17:16  A když Pavel čekal jich v Atenách, rozněcoval se v něm duch jeho, vida to město oddané býti modloslužbě.
Acts VulgClem 17:16  Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, incitabatur spiritus ejus in ipso, videns idololatriæ deditam civitatem.
Acts DRC 17:17  He disputed, therefore, in the synagogue with the Jews and with them that served God: and in the market place, every day, with them that were there.
Acts KJV 17:17  Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
Acts CzeCEP 17:17  Proto mluvil v synagóze se židy a s pohany, kteří uvěřili v jediného Boha; a každý den hovořil i na náměstí s lidmi, kteří tam právě byli.
Acts CzeB21 17:17  Diskutoval tedy s Židy i bohabojnými Řeky v synagoze a každý den také s lidmi, které potkával na náměstí.
Acts CzeCSP 17:17  Proto mluvil v synagoze se Židy a s těmi, kdo ctili Boha, a na náměstí denně s těmi, kteří tam byli právě přítomni.
Acts CzeBKR 17:17  I rozmlouval s Židy a nábožnými v škole, ano i na rynku, po všecky dni, s těmi, kteříž se koli nahodili.
Acts VulgClem 17:17  Disputabat igitur in synagoga cum Judæis et colentibus, et in foro, per omnes dies ad eos qui aderant.
Acts DRC 17:18  And certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him. And some said: What is it that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods. Because he preached to them Jesus and the resurrection.
Acts KJV 17:18  Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
Acts CzeCEP 17:18  Rozmlouvali s ním i někteří epikurejští a stoičtí filosofové. Jedni se ptali: „Co nám to chce ten nedovzdělanec vykládat?“ Druzí říkali: „Zdá se, že nás chce získat pro cizí božstva.“ Tak soudili, protože Pavel kázal o Ježíšovi a o zmrtvýchvstání.
Acts CzeB21 17:18  Debatovali s ním rovněž někteří epikurejští a stoičtí filosofové. Jedni říkali: „Co nám chce ten žvanil povídat?“ a jiní: „Zdá se být zvěstovatelem cizích božstev!“ (Kázal jim totiž Ježíše a vzkříšení z mrtvých.)
Acts CzeCSP 17:18  Setkávali se s ním také někteří epikurejští a stoičtí filozofové. Někteří říkali: „Co nám to chce ten mluvka vykládat?“ Jiní zase: „Zdá se, že to je hlasatel cizích božstev“; zvěstoval [jim] totiž Ježíše a vzkříšení.
Acts CzeBKR 17:18  Tedy někteří z Epikureů a Stoických mudrců hádali se s ním. A někteří řekli: I co tento žváč chce povědíti? Jiní pak: Zdá se býti cizích bohů zvěstovatel. Nebo jim o Ježíšovi a o z mrtvých vstání vypravoval.
Acts VulgClem 17:18  Quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo, et quidam dicebant : Quid vult seminiverbius hic dicere ? Alii vero : Novorum dæmoniorum videtur annuntiator esse : quia Jesum et resurrectionem annuntiabat eis.
Acts DRC 17:19  And taking him, they brought him to the Areopagus, saying: May we know what this new doctrine is, which thou speakest of?
Acts KJV 17:19  And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
Acts CzeCEP 17:19  Pak ho vzali s sebou, dovedli na Areopag a tam mu položili otázku: „Rádi bychom se dověděli, jaké je to tvé nové učení, které šíříš.
Acts CzeB21 17:19  Chopili se ho a vyvedli na Areopag se slovy: „Mohli bychom vědět, jaké nové učení to hlásáš?
Acts CzeCSP 17:19  Chopili se ho a odvedli do Areopagu a říkali: „Smíme vědět, co je to za nové učení, které hlásáš?
Acts CzeBKR 17:19  I popadše jej, vedli ho do Areopágu, řkouce: Můžeme-li věděti, jaké jest to učení nové, kteréž vypravuješ?
Acts VulgClem 17:19  Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt, dicentes : Possumus scire quæ est hæc nova, quæ a te dicitur, doctrina ?
Acts DRC 17:20  For thou bringest in certain new things to our ears. We would know therefore what these things mean.
Acts KJV 17:20  For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
Acts CzeCEP 17:20  Vždyť to, co nám vykládáš, zní velice podivně. Chceme se tedy dovědět, co to je.“
Acts CzeB21 17:20  Zní nám to nějak zvláštně, a tak chceme vědět, co to má být.“
Acts CzeCSP 17:20  ⌈Předkládáš našim uším⌉ jakési cizí věci. Chceme tedy poznat, co to má být.“
Acts CzeBKR 17:20  Nebo nové jakési věci vkládáš v uši naše, protož chceme věděti, co by to bylo.
Acts VulgClem 17:20  nova enim quædam infers auribus nostris : volumus ergo scire quidnam velint hæc esse.
Acts DRC 17:21  (Now all the Athenians and strangers that were there employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.)
Acts KJV 17:21  (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
Acts CzeCEP 17:21  Všichni Athéňané i cizinci, kteří tam pobývají, ničemu totiž nevěnují tolik času jako tomu, že vykládají a poslouchají něco nového.
Acts CzeB21 17:21  (Všichni Athéňané i cizinci, kteří tam pobývali, se totiž nezabývali ničím jiným, než aby říkali nebo poslouchali něco nového.)
Acts CzeCSP 17:21  Všichni Athéňané a cizinci, kteří tam pobývali, se totiž nezabývali ničím jiným, než že říkali nebo poslouchali něco nového.
Acts CzeBKR 17:21  (Atenští zajisté všickni, i ti, kteříž tu byli hosté, k ničemu jinému tak hotovi nebyli, než praviti neb slyšeti něco nového.)
Acts VulgClem 17:21  (Athenienses autem omnes, et advenæ hospites, ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi.)
Acts DRC 17:22  But Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious.
Acts KJV 17:22  Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
Acts CzeCEP 17:22  Pavel se tedy postavil doprostřed shromáždění na Areopagu a promluvil: „Athéňané, vidím, že jste v uctívání bohů velice horliví.
Acts CzeB21 17:22  Pavel se postavil doprostřed Areopagu a řekl: „Athéňané, vidím, že jste v každém ohledu velmi nábožní lidé.
Acts CzeCSP 17:22  Pavel se postavil doprostřed Areopagu a říkal: „Muži athénští, pozoruji, že jste v každém ohledu velicí ctitelé božstev.
Acts CzeBKR 17:22  Tedy Pavel, stoje u prostřed Areopágu, řekl: Muži Atenští, vidím vás býti všelijak příliš nábožné lidi.
Acts VulgClem 17:22  Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait : Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video.
Acts DRC 17:23  For passing by and seeing your idols, I found an altar also, on which was written: To the Unknown God. What therefore you worship without knowing it, that I preach to you:
Acts KJV 17:23  For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
Acts CzeCEP 17:23  Když jsem procházel vašimi posvátnými místy a prohlížel si je, nalezl jsem i oltář s nápisem: ‚Neznámému bohu‘. Koho takto uctíváte, a ještě neznáte, toho vám zvěstuji:
Acts CzeB21 17:23  Když jsem se tu procházel a pozoroval vaše náboženství, našel jsem také oltář, na němž je napsáno: NEZNÁMÉMU BOHU. Nuže, koho ctíte, aniž ho znáte, toho vám zvěstuji.
Acts CzeCSP 17:23  Když jsem totiž procházel a pozorně prohlížel vaše posvátná místa, nalezl jsem i oltář, na kterém je napsáno: Neznámému bohu. Co tedy ctíte, a ještě neznáte, to já vám zvěstuji:
Acts CzeBKR 17:23  Nebo procházeje a spatřuje náboženství vaše, nalezl jsem také oltář, na kterémž napsáno jest: Neznámému Bohu. Protož kteréhož ctíte neznajíce, tohoť já zvěstuji vám.
Acts VulgClem 17:23  Præteriens enim, et videns simulacra vestra, inveni et aram in qua scriptum erat : Ignoto Deo. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis.
Acts DRC 17:24  God, who made the world and all things therein, he being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands.
Acts KJV 17:24  God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
Acts CzeCEP 17:24  Bůh, který učinil svět a všechno, co je v něm, ten je pánem nebe i země, a nebydlí v chrámech, které lidé vystavěli,
Acts CzeB21 17:24  Bůh, který stvořil svět i všechno v něm, je Pánem nebe i země. Nebydlí v chrámech udělaných rukama
Acts CzeCSP 17:24  Bůh, který učinil svět a všechno, co je v něm, je pánem nebe i země a nebydlí ve svatyních zhotovených rukou
Acts CzeBKR 17:24  Bůh ten, kterýž stvořil svět i všecko, což jest na něm, ten jsa Pánem nebe i země, nebydlí v chrámích rukou udělaných;
Acts VulgClem 17:24  Deus, qui fecit mundum, et omnia quæ in eo sunt, hic cæli et terræ cum sit Dominus, non in manufactis templis habitat,
Acts DRC 17:25  Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing: seeing it is he who giveth to all life and breath and all things:
Acts KJV 17:25  Neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
Acts CzeCEP 17:25  ani si nedává od lidí sloužit, jako by byl na nich závislý; vždyť je to on sám, který všemu dává život, dech i všechno ostatní.
Acts CzeB21 17:25  ani si nedává lidskýma rukama sloužit, jako by něco potřeboval, protože sám všem dává život i dech a všechno.
Acts CzeCSP 17:25  ani si nedává sloužit lidskýma rukama, jako by něco potřeboval; on dává všem život, dech i všechno.
Acts CzeBKR 17:25  Aniž bývá ctěn lidskýma rukama, jako by něčeho potřeboval, poněvadž on dává všechněm život i dýchání i všecko.
Acts VulgClem 17:25  nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia :
Acts DRC 17:26  And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times and the limits of their habitation.
Acts KJV 17:26  And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
Acts CzeCEP 17:26  On stvořil z jednoho člověka všechno lidstvo, aby přebývalo na povrchu země, určil pevná roční údobí i hranice lidských sídel.
Acts CzeB21 17:26  Z jednoho člověka učinil celé lidstvo, aby žilo na celém zemském povrchu. Vyměřil jim určená období a hranice jejich života,
Acts CzeCSP 17:26  Učinil z ⌈jedné krve⌉ všechno lidstvo, aby přebývalo na celém povrchu země; ustanovil jim nařízená období a hranice jejich přebývání,
Acts CzeBKR 17:26  A učinil z jedné krve všecko lidské pokolení, aby přebývalo na tváři vší země, vyměřiv jim uložené časy a cíle přebývání jejich,
Acts VulgClem 17:26  fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terræ, definiens statuta tempora, et terminos habitationis eorum,
Acts DRC 17:27  That they should seek God, if haply they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us.
Acts KJV 17:27  That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
Acts CzeCEP 17:27  Bůh to učinil proto, aby jej lidé hledali, zda by se ho snad nějakým způsobem mohli dopátrat a tak jej nalézt, a přece není od nikoho z nás daleko.
Acts CzeB21 17:27  aby hledali Boha, zda by se ho snad mohli dotknout a nalézt ho – ačkoli není daleko od žádného z nás.
Acts CzeCSP 17:27  aby hledali Boha, zda by se jej snad mohli dotknout a nalézt ho, a přece není od nikoho z nás daleko.
Acts CzeBKR 17:27  Aby hledali Pána, zda by snad makajíce, mohli nalezti jej, ačkoli není daleko od jednoho každého z nás.
Acts VulgClem 17:27  quærere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum.
Acts DRC 17:28  For in him we live and move and are: as some also of your own poets said: For we are also his offspring.
Acts KJV 17:28  For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
Acts CzeCEP 17:28  ‚Neboť v něm žijeme, pohybujeme se, jsme‘, jak to říkají i někteří z vašich básníků: ‚Vždyť jsme jeho děti.‘
Acts CzeB21 17:28  ‚Vždyť jím žijeme, hýbeme se a trváme.‘ Jak řekli někteří z vašich básníků: ‚Jsme přece jeho rodina.‘
Acts CzeCSP 17:28  Neboť v něm žijeme, pohybujeme se a jsme, jak to řekli i někteří z vašich básníků: Vždyť jsme i jeho rod.
Acts CzeBKR 17:28  Nebo jím živi jsme, a hýbeme se, i trváme, jakož i někteří z vašich poetů pověděli: Že i rodina jeho jsme.
Acts VulgClem 17:28  In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus : sicut et quidam vestrorum poëtarum dixerunt : Ipsius enim et genus sumus.
Acts DRC 17:29  Being therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold or silver or stone, the graving of art and device of man.
Acts KJV 17:29  Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man’s device.
Acts CzeCEP 17:29  Jsme-li tedy Božími dětmi, nemůžeme si myslet, že božstvo se podobá něčemu, co bylo vyrobeno ze zlata, stříbra nebo z kamene lidskou zručností a důmyslem.
Acts CzeB21 17:29  Když tedy jsme Boží rodina, nemůžeme si myslet, že by se božská bytost mohla podobat zlatu, stříbru nebo kameni, výtvoru lidské zručnosti a důvtipu.
Acts CzeCSP 17:29  Jsme–li tedy rodem Božím, nesmíme se domnívat, že božstvo je podobno zlatu nebo stříbru nebo kamenu, výtvoru lidské zručnosti a důmyslu.
Acts CzeBKR 17:29  Rodina tedy Boží jsouce, nemámeť se domnívati, že by Bůh zlatu neb stříbru neb kamenu, řemeslem aneb důvtipem lidským vyrytému, byl podoben.
Acts VulgClem 17:29  Genus ergo cum simus Dei, non debemus æstimare auro, aut argento, aut lapidi, sculpturæ artis, et cogitationis hominis, divinum esse simile.
Acts DRC 17:30  And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men that all should every where do penance.
Acts KJV 17:30  And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
Acts CzeCEP 17:30  Bůh však prominul lidem dobu, kdy to ještě nemohli pochopit, a nyní zvěstuje všem, ať jsou kdekoliv, aby této neznalosti litovali a obrátili se k němu.
Acts CzeB21 17:30  Bůh ale přehlédl časy této nevědomosti a nyní ukládá všem lidem všude, aby činili pokání.
Acts CzeCSP 17:30  Když tedy Bůh přehlédl ty doby nevědomosti, nařizuje nyní lidem, aby všichni a všude činili pokání.
Acts CzeBKR 17:30  Nebo časy této neznámosti přehlídaje Bůh, již nyní zvěstuje lidem všechněm všudy, aby pokání činili,
Acts VulgClem 17:30  Et tempora quidem hujus ignorantiæ despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus ut omnes ubique pœnitentiam agant,
Acts DRC 17:31  Because he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed: giving faith to all, by raising him up from the dead.
Acts KJV 17:31  Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
Acts CzeCEP 17:31  Neboť ustanovil den, v němž bude spravedlivě soudit celý svět skrze muže, kterého k tomu určil. Všem lidem o tom poskytl důkaz, když jej vzkřísil z mrtvých.“
Acts CzeB21 17:31  Určil totiž den, v němž bude spravedlivě soudit svět skrze muže, kterého k tomu ustanovil, o čemž podal každému důkaz, když ho vzkřísil z mrtvých.“
Acts CzeCSP 17:31  Neboť ustanovil den, v němž bude spravedlivě soudit obydlený svět skrze muže, kterého k tomu určil. Všem o tom poskytl důkaz tím, že jej vzkřísil z mrtvých.“
Acts CzeBKR 17:31  Proto že uložil den, v kterémž souditi bude všecken svět v spravedlnosti skrze toho muže, kteréhož k tomu vystavil, slouže k víře všechněm, vzkříšením jeho z mrtvých.
Acts VulgClem 17:31  eo quod statuit diem in quo judicaturus est orbem in æquitate, in viro in quo statuit, fidem præbens omnibus, suscitans eum a mortuis.
Acts DRC 17:32  And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked. But others said: We will hear thee again concerning this matter.
Acts KJV 17:32  And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
Acts CzeCEP 17:32  Jakmile uslyšeli o vzkříšení z mrtvých, jedni se mu začali smát a druzí řekli: „Rádi si tě poslechneme, ale až někdy jindy.“
Acts CzeB21 17:32  A jakmile uslyšeli o vzkříšení z mrtvých, jedni se začali posmívat, ale jiní řekli: „Poslechneme si to od tebe někdy jindy.“
Acts CzeCSP 17:32  Jakmile uslyšeli o vzkříšení mrtvých, jedni se mu posmívali a druzí řekli: „Poslechneme si tě o tom ještě jindy.“
Acts CzeBKR 17:32  Uslyševše pak o vzkříšení z mrtvých, někteří se posmívali, a někteří řekli: Budeme tě slyšeti o tom podruhé.
Acts VulgClem 17:32  Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt : Audiemus te de hoc iterum.
Acts DRC 17:33  So Paul went out from among them.
Acts KJV 17:33  So Paul departed from among them.
Acts CzeCEP 17:33  A tak Pavel od nich odešel.
Acts CzeB21 17:33  Tehdy je Pavel opustil.
Acts CzeCSP 17:33  A tak ⌈od nich⌉ Pavel odešel.
Acts CzeBKR 17:33  A tak Pavel vyšel z prostředku jejich.
Acts VulgClem 17:33  Sic Paulus exivit de medio eorum.
Acts DRC 17:34  But certain men, adhering to him, did believe: among whom was also Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
Acts KJV 17:34  Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
Acts CzeCEP 17:34  Někteří se však k němu připojili a uvěřili; mezi nimi byl i Dionysios z Areopagu, žena jménem Damaris a s nimi ještě jiní.
Acts CzeB21 17:34  Někteří se ale k němu připojili a uvěřili; mimo jiné i Dionýsios Areopagita, žena jménem Damaris a ještě další.
Acts CzeCSP 17:34  Ale někteří se k němu připojili a uvěřili; mezi nimi i Dionysios Areopagita, žena jménem Damaris a s nimi ještě jiní.
Acts CzeBKR 17:34  Někteří pak muži, přídržíce se ho, uvěřili, mezi kterýmiž byl i Dionyzius Areopagitský, i žena, jménem Damaris, a jiní s nimi.
Acts VulgClem 17:34  Quidam vero viri adhærentes ei, crediderunt : in quibus et Dionysius Areopagita, et mulier nomine Damaris, et alii cum eis.
Chapter 18
Acts DRC 18:1  After these things, departing from Athens, he came to Corinth.
Acts KJV 18:1  After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
Acts CzeCEP 18:1  Potom odešel Pavel z Athén a přišel do Korintu.
Acts CzeB21 18:1  Potom se Pavel vydal z Athén do Korintu.
Acts CzeCSP 18:1  Po těchto událostech odešel [Pavel] z Athén a přišel do Korintu.
Acts CzeBKR 18:1  Potom pak Pavel vyšed z Atén, přišel do Korintu.
Acts VulgClem 18:1  Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum :
Acts DRC 18:2  And finding a certain Jew, named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with Priscilla his wife (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome), he came to them.
Acts KJV 18:2  And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
Acts CzeCEP 18:2  Tam se setkal s jedním Židem, který se jmenoval Akvila a pocházel z Pontu. Nedávno přišel se svou manželkou Priscillou z Itálie, protože císař Klaudius vydal rozkaz, aby všichni Židé opustili Řím. Pavel se s nimi sblížil,
Acts CzeB21 18:2  Tam se setkal s jedním Židem jménem Akvila, původem z Pontu, který se s manželkou Priscillou nedávno přistěhoval z Itálie (císař Klaudius totiž nařídil, že všichni Židé musí opustit Řím). Pavel se k nim přidal,
Acts CzeCSP 18:2  Tam nalezl nějakého Žida jménem Akvila, ⌈který pocházel⌉ z Pontu, a jeho ženu Priscillu. Ten nedávno přišel z Itálie, protože Klaudius nařídil, aby všichni Židé odešli z Říma. Pavel k nim přišel,
Acts CzeBKR 18:2  A nalez jednoho Žida, jménem Akvilu, kterýž byl rodem z Pontu, kterýž nedávno byl přišel z Vlach, i Priscillu manželku jeho, (proto že byl rozkázal Klaudius, aby všickni Židé z Říma vyšli,) i přivinul se k nim.
Acts VulgClem 18:2  et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma), accessit ad eos.
Acts DRC 18:3  And because he was of the same trade, he remained with them and wrought. (Now they were tentmakers by trade.)
Acts KJV 18:3  And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
Acts CzeCEP 18:3  zůstal u nich a pracoval s nimi, poněvadž měli stejné řemeslo - dělali stany.
Acts CzeB21 18:3  protože jeho řemeslem, stejně jako jejich, bylo šití stanů. Bydlel tedy a pracoval u nich
Acts CzeCSP 18:3  a protože měl stejné řemeslo, zůstával u nich a pracoval; byli totiž výrobci stanů.
Acts CzeBKR 18:3  A že byl téhož řemesla, bydlil u nich, a dělal; nebo řemeslo jejich bylo stany dělati.
Acts VulgClem 18:3  Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.)
Acts DRC 18:4  And he reasoned in the synagogue every sabbath, bringing in the name of the Lord Jesus. And he persuaded the Jews and the Greeks.
Acts KJV 18:4  And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
Acts CzeCEP 18:4  Každou sobotu mluvil v synagóze a snažil se získat židy i pohany.
Acts CzeB21 18:4  a každou sobotu hovořil v synagoze a přesvědčoval Židy i Řeky.
Acts CzeCSP 18:4  Každou sobotu rozmlouval v synagoze a přesvědčoval Židy i Řeky.
Acts CzeBKR 18:4  I hádal se v škole na každou sobotu, a k získání přivodil i Židy i Řeky.
Acts VulgClem 18:4  Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu : suadebatque Judæis et Græcis.
Acts DRC 18:5  And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was earnest in preaching, testifying to the Jews that Jesus is the Christ.
Acts KJV 18:5  And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
Acts CzeCEP 18:5  A když přišli z Makedonie Silas a Timoteus, věnoval se Pavel zcela kázání a dokazoval židům, že Ježíš je zaslíbený Mesiáš.
Acts CzeB21 18:5  Když pak z Makedonie dorazili Silas a Timoteus, Pavel se zcela oddal kázání Slova a dokazoval Židům, že Ježíš je Mesiáš.
Acts CzeCSP 18:5  A když Silas a Timoteus sestoupili z Makedonie, věnoval se Pavel zcela hlásání slova a dosvědčoval Židům, že Ježíš je Mesiáš.
Acts CzeBKR 18:5  A když přišli z Macedonie Sílas a Timoteus, rozněcoval se v duchu Pavel, osvědčuje Židům, že Ježíš jest Kristus.
Acts VulgClem 18:5  Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis esse Christum Jesum.
Acts DRC 18:6  But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: Your blood be upon your own heads: I am clean. From henceforth I will go unto the Gentiles.
Acts KJV 18:6  And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
Acts CzeCEP 18:6  Židé se však proti Pavlovi postavili a rouhali se. Proto setřásl prach ze svého roucha a řekl: „Vy sami jste odpovědni za svou záhubu. Já jsem vůči vám bez viny a od této chvíle se obrátím k pohanům.“
Acts CzeB21 18:6  Když mu však odporovali a rouhali se, setřásl si prach z pláště se slovy: „Vaše krev na vaši hlavu, já jsem od ní čistý! Od této chvíle půjdu k pohanům.“
Acts CzeCSP 18:6  Když se vzpírali a rouhali, vytřásl svůj šat a řekl jim: „Vaše krev na vaši hlavu. Já jsem od ní čistý. Od nynějška půjdu k pohanům.“
Acts CzeBKR 18:6  A když oni odporovali a rouhali se, vyraziv prach z roucha, řekl jim: Krev vaše na hlavu vaši. Já čist jsa, hned půjdu ku pohanům.
Acts VulgClem 18:6  Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos : Sanguis vester super caput vestrum : mundus ego : ex hoc ad gentes vadam.
Acts DRC 18:7  And departing thence, he entered into the house of a certain man, named Titus Justus, one that worshipped God, whose house was adjoining to the synagogue.
Acts KJV 18:7  And he departed thence, and entered into a certain man’s house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
Acts CzeCEP 18:7  Odešel ze synagógy a působil v sousedním domě Tita Justa, pohana, který uvěřil v Hospodina.
Acts CzeB21 18:7  Odešel odtud a vstoupil do domu jistého bohabojného muže jménem Titus Justus, jehož dům sousedil se synagogou.
Acts CzeCSP 18:7  Přešel odtamtud a vstoupil do domu jednoho muže jménem [Titus] Justus, který ctil Boha; jeho dům sousedil se synagogou.
Acts CzeBKR 18:7  A jda odtud, všel do domu nějakého Justa jménem, ctitele Božího, kteréhož dům byl u samé školy.
Acts VulgClem 18:7  Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ.
Acts DRC 18:8  And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house. And many of the Corinthians hearing, believed and were baptized.
Acts KJV 18:8  And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
Acts CzeCEP 18:8  Představený synagógy Krispus a všichni, kteří byli v jeho domě, uvěřili Pánu; také mnozí z Korinťanů, kteří Pavla poslouchali, uvěřili a dali se pokřtít.
Acts CzeB21 18:8  Krispus, představený synagogy, pak s celou svou domácností uvěřil Pánu. Stejně tak mnozí Korinťané, kteří naslouchali Pavlovi, uvěřili a dali se pokřtít.
Acts CzeCSP 18:8  Představený synagogy Krispus s celým svým domem uvěřil Pánu; také mnozí Korinťané, kteří poslouchali, ⌈přistupovali k víře a dávali se křtít⌉.
Acts CzeBKR 18:8  Krispus pak, kníže školy, uvěřil Pánu se vším domem svým, a mnozí z Korintských slyšavše, uvěřili a pokřtěni byli.
Acts VulgClem 18:8  Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua : et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur.
Acts DRC 18:9  And the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak. And hold not thy peace,
Acts KJV 18:9  Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
Acts CzeCEP 18:9  Jedné noci měl Pavel vidění, v němž mu Pán řekl: „Neboj se! Mluv a nemlč,
Acts CzeB21 18:9  Jedné noci Pán řekl Pavlovi ve vidění: „Neboj se, mluv a nemlč!
Acts CzeCSP 18:9  V noci řekl Pán skrze vidění Pavlovi: „Neboj se, ale mluv a nemlč,
Acts CzeBKR 18:9  I řekl Pán v noci u vidění Pavlovi: Neboj se, ale mluv a nemlč.
Acts VulgClem 18:9  Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo : Noli timere, sed loquere, et ne taceas :
Acts DRC 18:10  Because I am with thee and no man shall set upon thee, to hurt thee. For I have much people in this city.
Acts KJV 18:10  For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
Acts CzeCEP 18:10  protože já jsem s tebou a nikdo ti neublíží. Mnozí v tomto městě patří k mému lidu.“
Acts CzeB21 18:10  Já jsem s tebou a nikdo se tě ani nedotkne, aby ti ublížil. Mnozí v tomto městě totiž patří mně.“
Acts CzeCSP 18:10  protože já jsem s tebou, a nikdo se tě nedotkne, aby ti ublížil. Neboť mám mnoho lidu v tomto městě.“
Acts CzeBKR 18:10  Nebo já s tebou jsem, a žádnýť nesáhne na tebe, aťby zle učinil; nebo mnoho mám lidu v tomto městě.
Acts VulgClem 18:10  propter quod ego sum tecum, et nemo apponetur tibi ut noceat te : quoniam populus est mihi multus in hac civitate.
Acts DRC 18:11  And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God.
Acts KJV 18:11  And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
Acts CzeCEP 18:11  A tak tam Pavel zůstal jeden a půl roku a učil je Božímu slovu.
Acts CzeB21 18:11  A tak tu Pavel zůstal půldruhého roku a vyučoval mezi nimi Boží slovo.
Acts CzeCSP 18:11  Usadil se tam na rok a šest měsíců a vyučoval mezi nimi slovo Boží.
Acts CzeBKR 18:11  I byl tu půl druhého léta, káže jim slovo Boží.
Acts VulgClem 18:11  Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei.
Acts DRC 18:12  But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the judgment seat,
Acts KJV 18:12  And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
Acts CzeCEP 18:12  Když byl Gallio místodržitelem v Achaji, vystoupili Židé společně proti Pavlovi, přivedli ho na soud
Acts CzeB21 18:12  Když se však řeckým prokonzulem stal Gallio, Židé se svorně postavili proti Pavlovi a přivedli ho před soud
Acts CzeCSP 18:12  Když byl Gallio místodržitelem v Achaji, Židé svorně povstali proti Pavlovi, přivedli jej na soud
Acts CzeBKR 18:12  Když pak Gallio vládařem byl v Achaii, povstali jednomyslně Židé proti Pavlovi, a přivedli jej před soudnou stolici,
Acts VulgClem 18:12  Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Judæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal,
Acts DRC 18:13  Saying: This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
Acts KJV 18:13  Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
Acts CzeCEP 18:13  a takto ho obžalovali: „Tento člověk přemlouvá lidi, aby uctívali Boha v rozporu se zákonem.“
Acts CzeB21 18:13  s žalobou: „Tento muž navádí lidi, aby ctili Boha v rozporu se Zákonem!“
Acts CzeCSP 18:13  a říkali: „Tento člověk přemlouvá lidi, aby ctili Boha v rozporu se Zákonem.“
Acts CzeBKR 18:13  Pravíce: Tento navodí lidi, aby proti zákonu ctili Boha.
Acts VulgClem 18:13  dicentes : Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.
Acts DRC 18:14  And when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: If it were some matter of injustice or an heinous deed, O Jews, I should with reason bear with you.
Acts KJV 18:14  And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
Acts CzeCEP 18:14  Když se už Pavel chtěl hájit, řekl Gallio Židům: „Kdyby šlo o nějaký přečin nebo dokonce zločin, náležitě bych vás, Židé, vyslechl.
Acts CzeB21 18:14  Pavel se chystal něco říci, ale Gallio se obrátil k Židům: „Ach, vy Židé! Kdyby šlo o nějaké bezpráví nebo vážný zločin, měl bych důvod vás vyslechnout.
Acts CzeCSP 18:14  Zatímco se Pavel chystal promluvit, řekl Gallio Židům: „Kdyby to byla nějaká křivda nebo zločin, Židé, náležitě bych se vámi zabýval.
Acts CzeBKR 18:14  A když Pavel měl již otevříti ústa, řekl Gallio Židům: Ó Židé, jestliže by co nepravého stalo se, neb nešlechetnost nějaká, slušně bych vás vyslyšel.
Acts VulgClem 18:14  Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judæos : Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o viri Judæi, recte vos sustinerem.
Acts DRC 18:15  But if they be questions of word and names and of your law, look you to it. I will not be judge of such things.
Acts KJV 18:15  But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
Acts CzeCEP 18:15  Poněvadž se to však týká sporů o slova či nějaká jména a váš vlastní zákon, vyřiďte si to sami mezi sebou. Tím se já jako soudce zabývat nebudu.“
Acts CzeB21 18:15  Když se ale přete o slovech a jménech a o vašem Zákoně, vyřešte si to sami. Já takové věci soudit nehodlám!“
Acts CzeCSP 18:15  Když však to jsou spory týkající se učení a jmen a vašeho Zákona, ⌈vyřiďte si⌉ to sami mezi sebou. V tom já soudcem být nechci.“
Acts CzeBKR 18:15  Pakliť jsou jaké hádky o slovích a o jméních a zákonu vašem, vy sami k tomu přihlédněte. Já zajisté toho soudce býti nechci.
Acts VulgClem 18:15  Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis : judex ego horum nolo esse.
Acts DRC 18:16  And he drove them from the judgment seat.
Acts KJV 18:16  And he drave them from the judgment seat.
Acts CzeCEP 18:16  A dal rozkaz, aby je vyvedli ze soudní síně.
Acts CzeB21 18:16  A s tím je vyhnal ze soudní síně.
Acts CzeCSP 18:16  A od soudu je odehnal.
Acts CzeBKR 18:16  I odehnal je od soudné stolice.
Acts VulgClem 18:16  Et minavit eos a tribunali.
Acts DRC 18:17  And all laying hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
Acts KJV 18:17  Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
Acts CzeCEP 18:17  Tu se všichni chopili představeného synagógy Sosthena a bili ho přímo před zraky soudce; ale Gallio tomu nevěnoval pozornost.
Acts CzeB21 18:17  Všichni se pak vrhli na představeného synagogy Sostena a bili ho přímo před soudem, ale Gallio na to vůbec nedbal.
Acts CzeCSP 18:17  Tu se všichni [Řekové] chopili představeného synagogy Sosthena a bili ho před soudem, ale Gallio si toho vůbec nevšímal.
Acts CzeBKR 18:17  Tedy Řekové všickni, uchopivše Sostena, kníže školy, bili jej před soudnou stolicí, a Gallio na to nic nedbal.
Acts VulgClem 18:17  Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal : et nihil eorum Gallioni curæ erat.
Acts DRC 18:18  But Paul, when he had stayed yet many days, taking his leave of the brethren, sailed thence into Syria (and with him Priscilla and Aquila), having shorn his head in Cenchrae. For he had a vow.
Acts KJV 18:18  And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
Acts CzeCEP 18:18  Pavel zůstal v Korintě ještě mnoho dní, pak se s bratřími rozloučil a odplul s Priscillou a jejím mužem Akvilou do Sýrie. Protože učinil slib, dal si v Kenchrejích ostříhat vlasy.
Acts CzeB21 18:18  Když tam Pavel pobyl ještě nějakou dobu, rozloučil se s bratry a vyrazil s Priscillou a Akvilou na zpáteční cestu do Sýrie. V Kenchrejích si kvůli slibu, který složil, dal ostříhat vlasy.
Acts CzeCSP 18:18  Když tam Pavel pobyl ještě ⌈nějaký čas⌉, rozloučil se s bratřími a vyplul do Sýrie a s ním i Priscilla a Akvila. V Kenchrejích si dal ostříhat hlavu, neboť učinil slib.
Acts CzeBKR 18:18  Pavel pak, pobyv tam ještě za mnoho dní, i rozžehnav se s bratřími, plavil se do Syrie, a s ním spolu Priscilla a Akvila, oholiv hlavu v Cenchreis; nebo byl učinil slib.
Acts VulgClem 18:18  Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput : habebat enim votum.
Acts DRC 18:19  And he came to Ephesus and left them there. But he himself, entering into the synagogue, disputed with the Jews.
Acts KJV 18:19  And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
Acts CzeCEP 18:19  Dostali se do Efezu, kde oba manželé už zůstali. Pavel tam šel do synagógy a hovořil se Židy.
Acts CzeB21 18:19  Když dorazil do Efesu, nechal je oba tam; sám šel do synagogy a hovořil se Židy.
Acts CzeCSP 18:19  Přišli do Efesu a tam je zanechal; sám pak vešel do synagogy a rozmlouval se Židy.
Acts CzeBKR 18:19  I přišed do Efezu, nechal jich tu; sám pak všed do školy, hádal se s Židy.
Acts VulgClem 18:19  Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judæis.
Acts DRC 18:20  And when they desired him that he would tarry a longer time, he consented not:
Acts KJV 18:20  When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
Acts CzeCEP 18:20  Ačkoli ho žádali, aby s nimi zůstal delší dobu, on jejich pozvání nepřijal, rozloučil se s nimi a řekl:
Acts CzeB21 18:20  Přemlouvali ho, aby ještě nějaký čas zůstal, ale on nesvolil.
Acts CzeCSP 18:20  Ačkoli ho žádali, aby zůstal delší dobu, nesvolil k tomu,
Acts CzeBKR 18:20  A když ho prosili, aby déle pobyl u nich, nepovolil.
Acts VulgClem 18:20  Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,
Acts DRC 18:21  But taking his leave and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus.
Acts KJV 18:21  But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
Acts CzeCEP 18:21  „Já se k vám vrátím, bude-li Bůh chtít.“ Pak odplul z Efezu
Acts CzeB21 18:21  Při loučení jim řekl: „Bude-li Bůh chtít, znovu se k vám vrátím.“ Vyplul z Efesu
Acts CzeCSP 18:21  ale rozloučil se a řekl: „[Zcela jistě musím nastávající svátek strávit v Jeruzalémě.] Znovu se k vám vrátím, bude–li Bůh chtít.“ Pak odplul z Efesu.
Acts CzeBKR 18:21  Ale požehnav jich, řekl: Musím já jistotně svátek ten, kterýž nastává, v Jeruzalémě slaviti, ale navrátím se k vám zase, bude-li vůle Boží. I bral se z Efezu.
Acts VulgClem 18:21  sed valefaciens, et dicens : Iterum revertar ad vos, Deo volente : profectus est ab Epheso.
Acts DRC 18:22  And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem and saluted the church: and so came down to Antioch.
Acts KJV 18:22  And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
Acts CzeCEP 18:22  do Cesareje a odtud se vydal do Jeruzaléma, aby pozdravil církev. Potom odešel do Syrské Antiochie.
Acts CzeB21 18:22  a poté, co přistál v Cesareji, se vydal do Jeruzaléma. Tam pozdravil církev a odešel do Antiochie.
Acts CzeCSP 18:22  A přišel do Cesareje, odtud vystoupil do Jeruzaléma, pozdravil církev a sestoupil dolů do Antiochie.
Acts CzeBKR 18:22  A přišed do Cesaree, vstoupil, a pozdraviv církve, odtud šel do Antiochie.
Acts VulgClem 18:22  Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam.
Acts DRC 18:23  And after he had spent some time there, he departed and went through the country of Galatia and Phrygia, in order, confirming all the disciples.
Acts KJV 18:23  And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Acts CzeCEP 18:23  Když tam pobyl nějaký čas, vydal se znovu na cestu. Procházel galatskou krajinou a Frygií a posiloval tam všechny učedníky.
Acts CzeB21 18:23  Když tam strávil nějaký čas, vypravil se znovu na cestu. Postupně procházel Galacii a Frygii a posiloval všechny učedníky.
Acts CzeCSP 18:23  Když tam nějaký čas pobyl, odešel odtamtud. Postupně procházel galatskou krajinou a Frygií a posiloval všechny učedníky.
Acts CzeBKR 18:23  A pobyv tu za některý čas, odšel a procházel pořád Galatskou krajinu a Frygii, potvrzuje všech učedlníků.
Acts VulgClem 18:23  Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
Acts DRC 18:24  Now a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures.
Acts KJV 18:24  And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
Acts CzeCEP 18:24  Mezitím přišel do Efezu Žid jménem Apollos, původem z Alexandrie, muž vzdělaný a výmluvný, který dovedl přesvědčivě vykládat svaté Písmo.
Acts CzeB21 18:24  Do Efesu zatím přišel jeden Žid jménem Apollos, výmluvný muž a znalec Písma, původem z Alexandrie.
Acts CzeCSP 18:24  Do Efesu přišel Žid jménem Apollos, původem z Alexandrie, muž výmluvný, zběhlý v Písmech.
Acts CzeBKR 18:24  Žid pak nějaký, jménem Apollo, rodem z Alexandrie, muž výmluvný, přišel do Efezu, učený v písmě.
Acts VulgClem 18:24  Judæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis.
Acts DRC 18:25  This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in spirit, spoke and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John.
Acts KJV 18:25  This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
Acts CzeCEP 18:25  Byl už poučen o cestě Páně, mluvil s velikým nadšením a učil přesně o Ježíšovi, ale znal jenom křest Janův.
Acts CzeB21 18:25  Byl obeznámen s Pánovou cestou, a tak vroucně mluvil a přesně učil o Ježíši. Znal však jenom Janův křest.
Acts CzeCSP 18:25  Ten byl vyučen Pánově cestě, mluvil s vroucím duchem a učil přesně o Ježíšovi, ale znal jenom křest Janův.
Acts CzeBKR 18:25  Ten byl počátečně naučen cestě Páně, a byv vroucího ducha, mluvil a učil pilně těm věcem, kteréž jsou Páně, znaje toliko křest Janův.
Acts VulgClem 18:25  Hic erat edoctus viam Domini : et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis.
Acts DRC 18:26  This man therefore began to speak boldly in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they took him to them and expounded to him the way of the Lord more diligently.
Acts KJV 18:26  And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
Acts CzeCEP 18:26  Začal neohroženě vystupovat v synagóze. Když ho uslyšeli Priscilla a Akvila, vzali ho k sobě a ještě důkladněji mu vyložili Boží cestu.
Acts CzeB21 18:26  Když začal směle mluvit v synagoze, uslyšeli ho Priscilla s Akvilou, vzali ho k sobě a vysvětlili mu Boží cestu ještě přesněji.
Acts CzeCSP 18:26  Začal směle mluvit v synagoze. Uslyšeli jej Priscilla a Akvila, vzali ho k sobě a ještě přesněji mu vyložili Boží cestu.
Acts CzeBKR 18:26  A ten počal svobodně mluviti v škole. Kteréhož slyševše Priscilla a Akvila, přijali ho k sobě, a dokonaleji vypravovali jemu o cestě Boží.
Acts VulgClem 18:26  Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini.
Acts DRC 18:27  And whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, helped them much who had believed.
Acts KJV 18:27  And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
Acts CzeCEP 18:27  Bratří ho také povzbudili v jeho úmyslu vypravit se do Achaje a napsali tamějším učedníkům doporučující dopis. Když tam Apollos přišel, z milosti Boží velmi prospěl těm, kteří uvěřili.
Acts CzeB21 18:27  Apollos se potom chtěl vydat do Řecka, a tak ho bratři povzbudili a napsali učedníkům, aby ho přijali. Když tam dorazil, velmi prospěl těm, kdo z Boží milosti uvěřili.
Acts CzeCSP 18:27  A když chtěl projít do Achaje, bratři ho v tom povzbudili a napsali učedníkům, aby ho přijali. Když tam přišel, velmi prospěl těm, kteří uvěřili skrze milost Boží,
Acts CzeBKR 18:27  A když chtěl jíti do Achaie, bratří napomenuvše ho, psali učedlníkům, aby jej přijali. Kterýž když tam přišel, mnoho prospěl těm, kteříž uvěřili skrze milost Boží.
Acts VulgClem 18:27  Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant.
Acts DRC 18:28  For with much vigour he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ.
Acts KJV 18:28  For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
Acts CzeCEP 18:28  Ve veřejných rozhovorech překonával židy přesvědčivými důkazy z Písem, že Mesiáš je Ježíš.
Acts CzeB21 18:28  Mocně totiž překonával Židy, když veřejně dokazoval z Písma, že Ježíš je Mesiáš.
Acts CzeCSP 18:28  neboť rázně na veřejnosti vyvracel argumenty Židů a ukazoval z Písma, že Ježíš je Mesiáš.
Acts CzeBKR 18:28  Nebo náramně přemáhal Židy, zjevně přede všemi toho dokazuje z písem, že Ježíš jest Kristus.
Acts VulgClem 18:28  Vehementer enim Judæos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Jesum.
Chapter 19
Acts DRC 19:1  And it came to pass, while Apollo was at Corinth, that Paul, having passed through the upper coasts, came to Ephesus and found certain disciples.
Acts KJV 19:1  And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
Acts CzeCEP 19:1  Zatímco byl Apollos v Korintě, prošel Pavel hornatým vnitrozemím a přišel do Efezu; tam se setkal s nějakými učedníky.
Acts CzeB21 19:1  Zatímco byl Apollo v Korintu, Pavel prošel hornatým vnitrozemím a dorazil do Efesu, kde nalezl nějaké učedníky.
Acts CzeCSP 19:1  Stalo se, že když byl Apollos v Korintě, prošel Pavel ⌈hornatým vnitrozemím⌉ a přišel do Efesu; tam nalezl nějaké učedníky.
Acts CzeBKR 19:1  I stalo se, když Apollo byl v Korintu, že Pavel prošed vrchní krajiny, přišel do Efezu, a nalezna tu některé učedlníky,
Acts VulgClem 19:1  Factum est autem cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum, et inveniret quosdam discipulos :
Acts DRC 19:2  And he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost.
Acts KJV 19:2  He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
Acts CzeCEP 19:2  Zeptal se jich: „Když jste uvěřili, přijali jste Ducha svatého?“ Odpověděli mu: „Vůbec jsme neslyšeli, že je seslán Duch svatý.“
Acts CzeB21 19:2  Zeptal se jich: „Přijali jste Ducha svatého, když jste uvěřili?“ „Nikdy jsme o Duchu svatém ani neslyšeli,“ řekli mu na to.
Acts CzeCSP 19:2  Řekl jim: „Přijali jste Ducha Svatého, když jste uvěřili?“ Oni mu odpověděli: „Ne, vždyť jsme ani neslyšeli, že je Duch Svatý.“
Acts CzeBKR 19:2  Řekl jim: Přijali-li jste Ducha svatého, uvěřivše? A oni řekli jemu: Ba aniž jsme slýchali, jest-li Duch svatý.
Acts VulgClem 19:2  dixitque ad eos : Si Spiritum Sanctum accepistis credentes ? At illi dixerunt ad eum : Sed neque si Spiritus Sanctus est, audivimus.
Acts DRC 19:3  And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism.
Acts KJV 19:3  And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism.
Acts CzeCEP 19:3  Pavel řekl: „Jakým křtem jste tedy byli pokřtěni?“ Oni řekli: „Křtem Janovým.“
Acts CzeB21 19:3  „Jak jste tedy byli pokřtěni?“ ptal se. „Janovým křtem,“ odpověděli.
Acts CzeCSP 19:3  Řekl: „Jak jste tedy byli pokřtěni?“ Oni řekli: „⌈Janovým křtem⌉.“
Acts CzeBKR 19:3  Tedy řekl jim: Načež tedy pokřtěni jste? A oni řekli: Křtěni jsme křtem Janovým.
Acts VulgClem 19:3  Ille vero ait : In quo ergo baptizati estis ? Qui dixerunt : In Joannis baptismate.
Acts DRC 19:4  Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance saying: That they should believe in him, who was to come after him, that is to say, in Jesus.
Acts KJV 19:4  Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
Acts CzeCEP 19:4  Tu jim Pavel prohlásil: „Jan křtil ty, kteří se odvrátili od svých hříchů, a vybízel lid, aby uvěřili v toho, který přijde po něm - v Ježíše.“
Acts CzeB21 19:4  Pavel jim řekl: „Jan svým křtem vedl lidi k pokání a vyzýval je k víře v toho, který měl přijít po něm – v Ježíše.“
Acts CzeCSP 19:4  Pavel řekl: „Jan křtil křtem pokání a říkal lidu, aby uvěřili v toho, který přijde po něm, to jest v Ježíše.“
Acts CzeBKR 19:4  I řekl Pavel: Janť zajisté křtil křtem pokání, pravě lidu, aby v toho, kterýž měl po něm přijíti, věřili, to jest v Krista Ježíše.
Acts VulgClem 19:4  Dixit autem Paulus : Joannes baptizavit baptismo pœnitentiæ populum, dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est, in Jesum.
Acts DRC 19:5  Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
Acts KJV 19:5  When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
Acts CzeCEP 19:5  Když to uslyšeli, dali se pokřtít ve jméno Pána Ježíše.
Acts CzeB21 19:5  Když to uslyšeli, dali se pokřtít ve jménu Pána Ježíše.
Acts CzeCSP 19:5  Když to uslyšeli, ⌈dali se pokřtít⌉ ve jméno Pána Ježíše.
Acts CzeBKR 19:5  Kteříž pak uposlechli, pokřtěni jsou ve jméno Pána Ježíše.
Acts VulgClem 19:5  His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Jesu.
Acts DRC 19:6  And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them: and they spoke with tongues and prophesied.
Acts KJV 19:6  And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
Acts CzeCEP 19:6  Jakmile na ně Pavel vložil ruce, sestoupil na ně Duch svatý a oni mluvili v prorockém vytržení.
Acts CzeB21 19:6  Když pak na ně Pavel položil ruce, sestoupil na ně Duch svatý, takže začali mluvit v jiných jazycích a prorokovat.
Acts CzeCSP 19:6  A když na ně Pavel vložil ruce, přišel na ně Duch Svatý a oni mluvili jazyky a prorokovali.
Acts CzeBKR 19:6  A když vzkládal na tyto ruce Pavel, sstoupil Duch svatý na ně, i mluvili jazyky, a prorokovali.
Acts VulgClem 19:6  Et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et loquebantur linguis, et prophetabant.
Acts DRC 19:7  And all the men were about twelve.
Acts KJV 19:7  And all the men were about twelve.
Acts CzeCEP 19:7  Těch mužů bylo asi dvanáct.
Acts CzeB21 19:7  Těch mužů bylo celkem asi dvanáct.
Acts CzeCSP 19:7  Těch mužů bylo celkem asi dvanáct.
Acts CzeBKR 19:7  A bylo všech spolu okolo dvanácti mužů.
Acts VulgClem 19:7  Erant autem omnes viri fere duodecim.
Acts DRC 19:8  And entering into the synagogue, he spoke boldly for the space of three months, disputing and exhorting concerning the kingdom of God.
Acts KJV 19:8  And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
Acts CzeCEP 19:8  V synagóze pak Pavel neohroženě působil po tři měsíce; rozmlouval s lidmi a přesvědčoval je o království Božím.
Acts CzeB21 19:8  Pavel pak šel do synagogy a tři měsíce tam směle mluvil; hovořil s lidmi a přesvědčoval je o Božím království.
Acts CzeCSP 19:8  Pavel vstoupil do synagogy a směle v ní mluvil po tři měsíce; rozmlouval s lidmi a přesvědčoval je o věcech Božího království.
Acts CzeBKR 19:8  Tedy všed do školy, svobodně mluvil za tři měsíce, hádaje se, a uče o království Božím.
Acts VulgClem 19:8  Introgressus autem synagogam, cum fiducia loquebatur per tres menses, disputans et suadens de regno Dei.
Acts DRC 19:9  But when some were hardened and believed not, speaking evil of the way of the Lord before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
Acts KJV 19:9  But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
Acts CzeCEP 19:9  Protože však někteří tvrdošíjně trvali na svém a nedali se přesvědčit, ba dokonce cestu Páně přede všemi tupili, oddělil se Pavel od nich, odvedl s sebou i učedníky a začal denně mluvit v přednáškové síni filosofa jménem Tyrannos.
Acts CzeB21 19:9  Když však někteří zatvrzele odmítali víru a veřejně tu Cestu haněli, Pavel se od nich odvrátil. Odvedl učedníky s sebou a každý den pak promlouval v posluchárně jistého Tyranna.
Acts CzeCSP 19:9  Když se však někteří zatvrzovali a nechtěli se dát přesvědčit, ba přede všemi tu Cestu tupili, Pavel od nich odstoupil, oddělil učedníky a denně rozmlouval ve škole [nějakého] Tyranna.
Acts CzeBKR 19:9  A když se někteří zatvrdili a nepovolovali, zle mluvíce o cestě Boží přede vším množstvím, odstoupiv od nich, oddělil učedlníky, na každý den kázaní čině v škole nějakého Tyranna.
Acts VulgClem 19:9  Cum autem quidam indurarentur, et non crederent, maledicentes viam Domini coram multitudine, discedens ab eis, segregavit discipulos, quotidie disputans in schola tyranni cujusdam.
Acts DRC 19:10  And this continued for the space of two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles.
Acts KJV 19:10  And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Acts CzeCEP 19:10  To trvalo dva roky, takže všichni obyvatelé provincie Asie mohli slyšet slovo Páně, židé i pohané.
Acts CzeB21 19:10  To se dělo po dva roky, takže všichni obyvatelé Asie, jak Židé, tak Řekové, slyšeli Pánovo slovo.
Acts CzeCSP 19:10  To trvalo dva roky, takže všichni obyvatelé provincie Asie uslyšeli Pánovo slovo, Židé i Řekové.
Acts CzeBKR 19:10  A to se dálo za dvě létě, tak že všickni, kteříž přebývali v Azii, poslouchali slova Pána Ježíše, i Židé i Řekové.
Acts VulgClem 19:10  Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini, Judæi atque gentiles.
Acts DRC 19:11  And God wrought by the hand of Paul more than common miracles.
Acts KJV 19:11  And God wrought special miracles by the hands of Paul:
Acts CzeCEP 19:11  Bůh konal skrze Pavla neobvyklé mocné činy.
Acts CzeB21 19:11  Bůh konal skrze Pavlovy ruce neobyčejné zázraky.
Acts CzeCSP 19:11  A Bůh skrze Pavlovy ruce konal neobvyklé mocné činy,
Acts CzeBKR 19:11  A divy veliké činil Bůh skrze ruce Pavlovy,
Acts VulgClem 19:11  Virtutesque non quaslibet faciebat Deus per manum Pauli,
Acts DRC 19:12  So that even there were brought from his body to the sick, handkerchiefs and aprons: and the diseases departed from them: and the wicked spirits went out of them.
Acts KJV 19:12  So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
Acts CzeCEP 19:12  Lidé dokonce odnášeli k nemocným šátky a zástěry, kterých se dotkl, a zlí duchové je opouštěli.
Acts CzeB21 19:12  Lidé dokonce odnášeli šátky a zástěry z jeho těla na nemocné; nemoci je opouštěly a zlí duchové vycházeli.
Acts CzeCSP 19:12  takže i na nemocné odnášeli šátky a zástěry, ⌈které se dotkly jeho těla⌉, a nemoci se od nich vzdalovaly a zlí duchové vycházeli.
Acts CzeBKR 19:12  Tak že i na nemocné nosívali od jeho těla šátky a fěrtochy, a odstupovaly od nich nemoci, a duchové nečistí vycházeli z nich.
Acts VulgClem 19:12  ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore ejus sudaria et semicinctia, et recedebant ab eis languores, et spiritus nequam egrediebantur.
Acts DRC 19:13  Now some also of the Jewish exorcists, who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth.
Acts KJV 19:13  Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
Acts CzeCEP 19:13  Také někteří židovští zaříkávači, kteří cestovali od města k městu, pokusili se užívat ke svému zaklínání jména Pána Ježíše. Nad těmi, kteří byli posedlí zlými duchy, říkali: „Zaklínáme vás Ježíšem, kterého káže Pavel.“
Acts CzeB21 19:13  Nějací potulní židovští zaklínači se pak pokusili vzývat jméno Pána Ježíše nad těmi, kdo měli zlé duchy: „Zaklínáme vás Ježíšem, kterého káže Pavel!“
Acts CzeCSP 19:13  Také někteří potulní židovští zaklínači se pokusili nad těmi, kteří měli zlé duchy, vyslovovat jméno Pána Ježíše a říkali: „Zaklínám vás Ježíšem, kterého hlásá Pavel.“
Acts CzeBKR 19:13  Tedy pokusili se někteří z Židů tuláků, kteříž se s zaklínáním obírali, vzývati jméno Pána Ježíše nad těmi, kteříž měli duchy nečisté, říkajíce: Zaklínáme vás skrze Ježíše, kteréhož káže Pavel.
Acts VulgClem 19:13  Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Judæis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Jesu, dicentes : Adjuro vos per Jesum, quem Paulus prædicat.
Acts DRC 19:14  And there were certain men, seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, that did this.
Acts KJV 19:14  And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
Acts CzeCEP 19:14  Tak to dělalo sedm synů Skévy, prý židovského velekněze.
Acts CzeB21 19:14  Tak to dělalo sedm synů židovského vrchního kněze Skévy.
Acts CzeCSP 19:14  To činilo sedm synů nějakého Skévy, židovského velekněze.
Acts CzeBKR 19:14  A bylo jich sedm synů jednoho Žida, jménem Scevy, předního kněze {biskupa}, kteříž to činili.
Acts VulgClem 19:14  Erant autem quidam Judæi, Scevæ principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant.
Acts DRC 19:15  But the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know: and Paul I know. But who are you?
Acts KJV 19:15  And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
Acts CzeCEP 19:15  Ale zlý duch jim řekl: „Ježíše znám a o Pavlovi vím. Ale kdo jste vy?“
Acts CzeB21 19:15  Zlý duch jim odpověděl: „Ježíše znám, o Pavlovi vím, ale kdo jste vy?“
Acts CzeCSP 19:15  Zlý duch jim však odpověděl: „Ježíše znám a o Pavlovi vím, ale kdo jste vy?“
Acts CzeBKR 19:15  Tedy odpověděv duch zlý, řekl: Ježíše znám, a o Pavlovi vím, ale vy kdo jste?
Acts VulgClem 19:15  Respondens autem spiritus nequam dixit eis : Jesum novi, et Paulum scio : vos autem qui estis ?
Acts DRC 19:16  And the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Acts KJV 19:16  And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Acts CzeCEP 19:16  Tu člověk, v kterém byl ten zlý duch, se na ně vrhl, všechny je přemohl a tak je zřídil, že z toho domu utekli nazí a plní ran.
Acts CzeB21 19:16  A ten člověk, ve kterém byl zlý duch, se na ně vrhl, přemohl je a zbil tak, že z toho domu utekli nazí a zranění.
Acts CzeCSP 19:16  A ten člověk, v němž byl zlý duch, se na ně vrhl, ovládl ⌈dva z nich⌉ a přemohl je, takže nazí a zranění utekli z toho domu.
Acts CzeBKR 19:16  A obořiv se na ně člověk ten, v kterémž byl duch zlý, opanovav je, zmocnil se jich, tak že nazí a zranění vyběhli z domu toho.
Acts VulgClem 19:16  Et insiliens in eos homo, in quo erat dæmonium pessimum, et dominatus amborum, invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa.
Acts DRC 19:17  And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt a Ephesus. And fear fell on them all: and the name of the Lord Jesus was magnified.
Acts KJV 19:17  And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Acts CzeCEP 19:17  To se rozhlásilo mezi všemi židy i pohany, kteří žili v Efezu; na všechny padla bázeň a jméno Pána Ježíše bylo ve velké úctě.
Acts CzeB21 19:17  Když se to rozneslo mezi všemi Židy i Řeky bydlícími v Efesu, na všechny padla bázeň a jméno Pána Ježíše bylo ve velké vážnosti.
Acts CzeCSP 19:17  ⌈Dověděli se o tom všichni⌉ Židé a Řekové, kteří bydleli v Efesu. I padl na všechny strach a jméno Pána Ježíše bylo velebeno.
Acts CzeBKR 19:17  A to známo učiněno jest všechněm Židům i Řekům bydlícím v Efezu, a spadla bázeň na ně na všecky. I osloveno jest jméno Pána Ježíše.
Acts VulgClem 19:17  Hoc autem notum factum est omnibus Judæis, atque gentilibus qui habitabant Ephesi : et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Jesu.
Acts DRC 19:18  And many of them that believed came, confessing and declaring their deeds
Acts KJV 19:18  And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
Acts CzeCEP 19:18  Přicházeli i mnozí z těch, kteří uvěřili, a přede všemi vyznávali, že také oni dříve používali zaklínání.
Acts CzeB21 19:18  Mnozí z těch, kdo uvěřili, pak přicházeli a vyznávali a odhalovali své praktiky.
Acts CzeCSP 19:18  A mnozí z těch, kteří uvěřili, přicházeli, otevřeně vyznávali a odhalovali své skutky.
Acts CzeBKR 19:18  Mnozí pak z věřících přicházeli, vyznávajíce se a zjevujíce skutky své.
Acts VulgClem 19:18  Multique credentium veniebant, confitentes et annuntiantes actus suos.
Acts DRC 19:19  And many of them who had followed curious arts brought together their books and burnt them before all. And, counting the price of them, they found the money to be fifty thousand pieces of silver.
Acts KJV 19:19  Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
Acts CzeCEP 19:19  Nemálo pak těch, kteří se zabývali magií, přinesli své knihy a přede všemi je spálili. Jejich cena se odhadovala na padesát tisíc stříbrných.
Acts CzeB21 19:19  Také mnozí z těch, kteří se zabývali magií, přinášeli své knihy a přede všemi je pálili. Když pak spočítali jejich cenu, zjistili, že stály padesát tisíc stříbrných.
Acts CzeCSP 19:19  Mnozí, kteří se zabývali magií, snesli své knihy a přede všemi je pálili. A spočítali jejich cenu a shledali hodnotu padesáti tisíc stříbrných.
Acts CzeBKR 19:19  Mnozí také z těch, kteříž se s marnými uměními obírali, snesše knihy, spálili je přede všemi; a početše cenu jejich, shledali toho padesáte tisíců peněz.
Acts VulgClem 19:19  Multi autem ex eis, qui fuerant curiosa sectati, contulerunt libros, et combusserunt coram omnibus : et computatis pretiis illorum, invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta millium.
Acts DRC 19:20  So mightily grew the word of God and was confirmed.
Acts KJV 19:20  So mightily grew the word of God and prevailed.
Acts CzeCEP 19:20  A tak mocí Páně rostlo a rozmáhalo se jeho slovo.
Acts CzeB21 19:20  Tak se mocně šířilo Pánovo slovo a rozmáhalo se.
Acts CzeCSP 19:20  Tak ⌈Pánovo slovo mocně rostlo a sílilo⌉.
Acts CzeBKR 19:20  Tak mocně rostlo slovo Páně, a zmocňovalo se.
Acts VulgClem 19:20  Ita fortiter crescebat verbum Dei, et confirmabatur.
Acts DRC 19:21  And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also.
Acts KJV 19:21  After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
Acts CzeCEP 19:21  Po těchto událostech se Pavel veden Duchem svatým rozhodl, že půjde přes Makedonii a Achaju do Jeruzaléma. Řekl: „Zůstanu tam nějaký čas, a potom musím také do Říma.“
Acts CzeB21 19:21  Po těchto událostech se Pavel veden Duchem rozhodl, že se přes Makedonii a Řecko vydá do Jeruzaléma. „Až tam pobudu,“ řekl, „musím se také podívat do Říma.“
Acts CzeCSP 19:21  ⌈Po těchto událostech⌉ se Pavel v duchu rozhodl, že projde Makedonii a Achaju a půjde do Jeruzaléma. Řekl: „Až tam pobudu, musím spatřit také Řím.“
Acts CzeBKR 19:21  A když se to dokonalo, uložil Pavel v duchu, aby projda Macedonii a Achaii, šel do Jeruzaléma, řka: Když pobudu tam, musímť také i na Řím pohleděti.
Acts VulgClem 19:21  His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire Jerosolymam, dicens : Quoniam postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre.
Acts DRC 19:22  And sending into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia.
Acts KJV 19:22  So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
Acts CzeCEP 19:22  Poslal do Makedonie dva ze svých pomocníků, Timotea a Erasta, a sám se ještě nějaký čas zdržel v Asii.
Acts CzeB21 19:22  Dva ze svých pomocníků, Timotea a Erasta, tehdy poslal do Makedonie, ale sám zůstal ještě načas v Asii.
Acts CzeCSP 19:22  Poslal do Makedonie dva své pomocníky, Timotea a Erasta, a sám zůstal nějaký čas v Asii.
Acts CzeBKR 19:22  I poslav do Macedonie dva z těch, kteříž mu přisluhovali, Timotea a Erasta, sám pozůstal v Azii do času.
Acts VulgClem 19:22  Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia.
Acts DRC 19:23  Now at that time there arose no small disturbance about the way of the Lord.
Acts KJV 19:23  And the same time there arose no small stir about that way.
Acts CzeCEP 19:23  V té době došlo k velikému pobouření kvůli tomu učení.
Acts CzeB21 19:23  Někdy v té době nastal kvůli té Cestě nemalý rozruch.
Acts CzeCSP 19:23  V té době nastalo nemalé pobouření pro tu Cestu.
Acts CzeBKR 19:23  Tedy stala se v ten čas nemalá bouřka pro cestu Boží.
Acts VulgClem 19:23  Facta est autem illo tempore turbatio non minima de via Domini.
Acts DRC 19:24  For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver temples for Diana, brought no small gain to the craftsmen.
Acts KJV 19:24  For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
Acts CzeCEP 19:24  Nějaký Demetrios, zlatník a výrobce stříbrných napodobenin Artemidina chrámu, který poskytoval značný výdělek řemeslníkům,
Acts CzeB21 19:24  Jeden stříbrotepec jménem Demétrios totiž vyráběl stříbrné napodobeniny Artemidina chrámu, což řemeslníkům přinášelo nemalý výdělek.
Acts CzeCSP 19:24  Nějaký zlatník jménem Demétrios, který vyráběl stříbrné modely Artemidiny svatyně a poskytoval řemeslníkům nemalý výdělek,
Acts CzeBKR 19:24  Nebo zlatník jeden, jménem Demetrius, kterýž dělával chrámy stříbrné Diány, nemalý zisk přivodil řemeslníkům.
Acts VulgClem 19:24  Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens ædes argenteas Dianæ, præstabat artificibus non modicum quæstum :
Acts DRC 19:25  Whom he calling together with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade.
Acts KJV 19:25  Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
Acts CzeCEP 19:25  svolal je i ostatní, kteří dělali podobné věci, a řekl jim:
Acts CzeB21 19:25  Svolal je tedy stejně jako výrobce z příbuzných oborů a promluvil k nim: „Pánové, víte, že z tohoto řemesla pramení náš blahobyt.
Acts CzeCSP 19:25  svolal řemeslníky i ostatní pracovníky v tomto oboru a řekl: „Muži, víte, že z této práce máme blahobyt,
Acts CzeBKR 19:25  Kteréž svolav, i ty, kteříž byli k těm podobných věcí dělníci, řekl: Muži, víte, že z tohoto řemesla jest živnost naše.
Acts VulgClem 19:25  quos convocans, et eos qui hujusmodi erant opifices, dixit : Viri, scitis quia de hoc artificio est nobis acquisitio :
Acts DRC 19:26  And you see and hear that this Paul, by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: they are not gods which are made by hands.
Acts KJV 19:26  Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
Acts CzeCEP 19:26  „Mužové, víte, že z této práce máme blahobyt, a vidíte a slyšíte, že tenhle Pavel přemluvil a svedl mnoho lidí nejen z Efezu, nýbrž skoro z celé provincie. Říká, že bohové udělaní lidskýma rukama nejsou žádní bohové.
Acts CzeB21 19:26  Jak ale vidíte a slyšíte, onen Pavel přesvědčil a odvrátil veliké množství lidí nejen v Efesu, ale skoro po celé Asii. Že prý ‚bohové vyrobení rukama nejsou žádní bohové!‘
Acts CzeCSP 19:26  a vidíte a slyšíte, že tento Pavel nejen v Efesu, nýbrž téměř v celé Asii přesvědčil a svedl značný zástup. Říká, že bohové, kteří jsou děláni rukama, nejsou bohové.
Acts CzeBKR 19:26  A vidíte i slyšíte, že netoliko v Efezu, ale téměř po vší Azii tento Pavel svedl a odvrátil veliké množství, pravě: Že to nejsou bohové, kteříž jsou rukama udělaní.
Acts VulgClem 19:26  et videtis et auditis quia non solum Ephesi, sed pene totius Asiæ, Paulus hic suadens avertit multam turbam, dicens : Quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt.
Acts DRC 19:27  So that not only this our craft is in danger to be set at nought, but also the temple of great Diana shall be reputed for nothing! Yea, and her majesty shall begin to be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
Acts KJV 19:27  So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
Acts CzeCEP 19:27  Je nebezpečí, že nejen náš obor ztratí vážnost, nýbrž i chrám veliké bohyně Artemidy nebude považován za nic, a začne upadat sláva té, kterou uctívá naše provincie i celý svět.“
Acts CzeB21 19:27  Nejenže je tím ohrožena pověst našeho řemesla; hrozí také, že chrám veliké bohyně Artemis už nebude nic znamenat, a tak se sníží věhlas té, kterou ctí celá Asie a celý svět!“
Acts CzeCSP 19:27  Hrozí nebezpečí, že nejenom náš obor přijde v opovržení, ale i chrám veliké bohyně Artemidy nebude považován za nic, a bude stržena velebnost té, kterou uctívá celá Asie i obydlený svět.“
Acts CzeBKR 19:27  A protož strach jest, netoliko aby se nám v živnosti přítrž nestala, ale také i veliké bohyně Diány chrám aby za nic nebyl jmín, a aby nepřišlo k zkáze důstojenství její, kterouž ctí všecka Azia i světa okršlek.
Acts VulgClem 19:27  Non solum autem hæc periclitabitur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnæ Dianæ templum in nihilum reputabitur, sed et destrui incipiet majestas ejus, quam tota Asia et orbis colit.
Acts DRC 19:28  Having heard these things, they were full of anger and cried out, saying: Great is Diana of the Ephesians!
Acts KJV 19:28  And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
Acts CzeCEP 19:28  Když to uslyšeli, velmi se rozzlobili a začali křičet: „Veliká je efezská Artemis!“
Acts CzeB21 19:28  Když to uslyšeli, popadl je hněv a začali křičet: „Veliká je efeská Artemis!“
Acts CzeCSP 19:28  Když to uslyšeli, rozpálili se hněvem a začali křičet: „Veliká je efeská Artemis!“
Acts CzeBKR 19:28  To uslyšavše, a naplněni byvše hněvem, zkřikli, řkouce: Veliká jest Diána Efezských.
Acts VulgClem 19:28  His auditis, repleti sunt ira, et exclamaverunt dicentes : Magna Diana Ephesiorum.
Acts DRC 19:29  And the whole city was filled with confusion. And having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions, they rushed with one accord into the theatre.
Acts KJV 19:29  And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
Acts CzeCEP 19:29  Pobouření se rozšířilo na celé město. Lidé se hromadně hnali do divadla a vlekli s sebou Makedonce Gaia a Aristarcha, Pavlovy průvodce na cestách.
Acts CzeB21 19:29  Město zachvátil zmatek. Všichni se společně hnali do divadla a vlekli s sebou Pavlovy společníky na cestách, Makedonce Gaia a Aristarcha.
Acts CzeCSP 19:29  Celé město se naplnilo zmatkem; všichni se společně hnali do divadla a vlekli s sebou Pavlovy průvodce na cestách, Makedonce Gaia a Aristarcha.
Acts CzeBKR 19:29  I naplněno jest všecko město rozbrojem, a valili se všickni spolu na plac, pochopivše Gáia a Aristarcha, Macedonské, tovaryše cesty Pavlovy.
Acts VulgClem 19:29  Et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gajo et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli.
Acts DRC 19:30  And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
Acts KJV 19:30  And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
Acts CzeCEP 19:30  Pavel chtěl jít do shromáždění lidu, ale učedníci mu v tom zabránili.
Acts CzeB21 19:30  Pavel chtěl vyjít k lidu, ale učedníci ho nenechali.
Acts CzeCSP 19:30  Pavel chtěl vejít mezi lid, ale učedníci mu v tom bránili.
Acts CzeBKR 19:30  Pavlovi pak, když chtěl jíti k lidu, nedopustili učedlníci.
Acts VulgClem 19:30  Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt discipuli.
Acts DRC 19:31  And some also of the rulers of Asia, who were his friends, sent unto him, desiring that he would not venture himself into the theatre.
Acts KJV 19:31  And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
Acts CzeCEP 19:31  Také někteří vysocí úředníci provincie, kteří mu byli nakloněni, mu vzkázali, aby se tam neodvažoval.
Acts CzeB21 19:31  Také někteří jeho přátelé z asijských nejvyšších kruhů mu naléhavě vzkazovali, ať se neodvažuje do divadla.
Acts CzeCSP 19:31  Také někteří vysocí úředníci provincie, kteří byli jeho přáteli, mu poslali vzkaz a prosili ho, aby se nevydával do divadla.
Acts CzeBKR 19:31  Ano i někteří z předních mužů Azianských, kteříž jemu přáli, poslavše k němu, prosili, aby se nedával do toho hluku.
Acts VulgClem 19:31  Quidam autem et de Asiæ principibus, qui erant amici ejus, miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum :
Acts DRC 19:32  Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused: and the greater part knew not for what cause they were come together.
Acts KJV 19:32  Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
Acts CzeCEP 19:32  Každý křičel něco jiného, neboť v shromáždění byl zmatek a většina nevěděla, proč se vůbec sešli.
Acts CzeB21 19:32  Tam jedni křičeli to, druzí ono, ve shromáždění vládl zmatek a mnozí ani nevěděli, proč se sešli.
Acts CzeCSP 19:32  Každý křičel něco jiného , neboť shromáždění bylo zmatené a většina ani nevěděla, proč se sešli.
Acts CzeBKR 19:32  A jedni tak, jiní jinak křičeli; nebo byla ta obec zbouřena, a mnozí nevěděli, proč se zběhli.
Acts VulgClem 19:32  alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa : et plures nesciebant qua ex causa convenissent.
Acts DRC 19:33  And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander, beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction,
Acts KJV 19:33  And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
Acts CzeCEP 19:33  Židé postrčili dopředu Alexandra a zástup ho nechal vystoupit. Alexandr zamával rukou a chtěl pronést před lidem obhajobu.
Acts CzeB21 19:33  Z davu pak vytáhli jistého Alexandra, který zastupoval Židy. Alexandr pokynul rukou a chtěl před lidem pronést obhajobu.
Acts CzeCSP 19:33  Ze zástupu vytáhli Alexandra, kterého Židé postrčili dopředu. Alexandr pokynul rukou a chtěl se před lidem hájit.
Acts CzeBKR 19:33  Z zástupu pak Alexandra nějakého táhli, kteréhož i Židé nutili. Alexander pak pokynuv rukou, chtěl zprávu dáti lidu.
Acts VulgClem 19:33  De turba autem detraxerunt Alexandrum, propellentibus eum Judæis. Alexander autem manu silentio postulato, volebat reddere rationem populo.
Acts DRC 19:34  But as soon as they perceived him to be a Jew, all with one voice, for the space of about two, hours, cried out: Great is Diana of the Ephesians!
Acts KJV 19:34  But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
Acts CzeCEP 19:34  Když však poznali, že je to Žid, všichni jedním hlasem křičeli asi dvě hodiny: „Veliká je efezská Artemis!“
Acts CzeB21 19:34  Jakmile však poznali, že je to Žid, všichni začali jednohlasně křičet: „Veliká je efeská Artemis!“ Trvalo to asi dvě hodiny.
Acts CzeCSP 19:34  Když však poznali, že je to Žid, zvolali všichni jedním hlasem a asi dvě hodiny křičeli: „Veliká je efeská Artemis!“
Acts CzeBKR 19:34  Ale jakž poznali, že jest Žid, stal se jednostejný všech hlas, jako za dvě hodině volajících: Veliká jest Diána Efezských.
Acts VulgClem 19:34  Quem ut cognoverunt Judæum esse, vox facta una est omnium, quasi per horas duas clamantium : Magna Diana Ephesiorum.
Acts DRC 19:35  And when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana and of Jupiter's offspring?
Acts KJV 19:35  And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
Acts CzeCEP 19:35  Teprve městský tajemník uklidnil zástup a řekl: „Efezané, kterýpak člověk by nevěděl, že město Efez je strážcem chrámu velké Artemidy a jejího obrazu seslaného z nebe!
Acts CzeB21 19:35  Městský tajemník pak uklidňoval dav slovy: „Občané Efesu! Kdo by nevěděl, že město Efes je strážcem chrámu veliké Artemis a její sochy spadlé z nebe?
Acts CzeCSP 19:35  Městský tajemník utišil zástup a řekl: „Muži efesští, kdo z lidí by nevěděl, že město Efeských je strážcem chrámu veliké Artemidy a ⌈jejího obrazu spadlého z nebe⌉?
Acts CzeBKR 19:35  A když písař pokojil zástup, řekl: Muži Efezští, i kdož z lidí jest, ješto by nevěděl, že město Efezské slouží veliké bohyni Diáně a od Jupitera spadlé podobizně?
Acts VulgClem 19:35  Et cum sedasset scriba turbas, dixit : Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnæ Dianæ, Jovisque prolis ?
Acts DRC 19:36  For as much therefore as these things cannot be contradicted, you ought to be quiet and to do nothing rashly.
Acts KJV 19:36  Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
Acts CzeCEP 19:36  Protože o tom nemůže být pochyb, musíte zachovat klid a nedělat nic ukvapeného.
Acts CzeB21 19:36  Tyto věci jsou nepopiratelné, a tak je třeba, abyste zachovali klid a neprovedli nic unáhleného.
Acts CzeCSP 19:36  Protože o tom tedy není pochyb, musíte zachovat klid a nedělat nic ukvapeného.
Acts CzeBKR 19:36  A poněvadž tomu odpíráno býti nemůže, slušné jest, abyste se upokojili, a nic kvapně nečinili.
Acts VulgClem 19:36  Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse, et nihil temere agere.
Acts DRC 19:37  For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege nor of blasphemy against your goddess.
Acts KJV 19:37  For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
Acts CzeCEP 19:37  Přivedli jste tyto lidi, ale oni se nedopustili ani svatokrádeže, ani netupili naši bohyni.
Acts CzeB21 19:37  Přivedli jste sem tyto muže, ti se však nedopustili žádné svatokrádeže ani rouhání proti vaší bohyni.
Acts CzeCSP 19:37  Přivedli jste tyto muže, ale oni se nedopustili svatokrádeže, ani neuráží naši bohyni.
Acts CzeBKR 19:37  Přivedli jste zajisté lidi tyto, kteříž nejsou ani svatokrádcové ani rouhači bohyně vaší.
Acts VulgClem 19:37  Adduxistis enim homines istos, neque sacrilegos, neque blasphemantes deam vestram.
Acts DRC 19:38  But if Demetrius and the craftsmen that are with him have a matter against any man, the courts of justice are open: and there are proconsuls. Let them accuse one another.
Acts KJV 19:38  Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
Acts CzeCEP 19:38  Chce-li si Demetrios a řemeslníci na někoho stěžovat, k tomu jsou soudní dny a místodržitelé. Tam ať se soudí.
Acts CzeB21 19:38  Chce-li Demétrios a ostatní řemeslníci někoho žalovat, od toho jsou tu veřejné soudy a místodržitelé. Tam ať se soudí.
Acts CzeCSP 19:38  Mají–li tedy Demétrios a řemeslníci, kteří jsou s ním, proti někomu žalobu, konají se přece veřejné soudy a jsou tu místodržitelé. Tam ať žalují jeden druhého.
Acts CzeBKR 19:38  Jestliže pak Demetrius, a ti, kteříž jsou s ním, řemeslníci mají s kým jakou při, bývá obecný soud, a jsou konšelé. Nechať jedni druhé viní.
Acts VulgClem 19:38  Quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices, habent adversus aliquem causam, conventus forenses aguntur, et proconsules sunt : accusent invicem.
Acts DRC 19:39  And if you inquire after any other matter, it may be decided in a lawful assembly.
Acts KJV 19:39  But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
Acts CzeCEP 19:39  A žádáte-li ještě něco jiného, může se to vyřídit v řádném shromáždění.
Acts CzeB21 19:39  Máte-li nějaké další požadavky, budou projednány v zákonném shromáždění.
Acts CzeCSP 19:39  Žádáte–li něco jiného, bude to vyřešeno v zákonném shromáždění.
Acts CzeBKR 19:39  Pakli čeho jiného hledáte, i toť můž v pořádném svolání obce skoncováno býti.
Acts VulgClem 19:39  Si quid autem alterius rei quæritis, in legitima ecclesia poterit absolvi.
Acts DRC 19:40  For we are even in danger to be called in question for this day's uproar, there being no man guilty (of whom we may give account) of this concourse. And when he had said these things, he dismissed the assembly.
Acts KJV 19:40  For we are in danger to be called in question for this day’s uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
Acts CzeCEP 19:40  Vždyť je nebezpečí, že budeme kvůli dnešku obžalováni ze vzpoury. Není tu žádný důvod, kterým bychom mohli obhájit toto srocení.“ Po těch slovech rozpustil shromáždění.
Acts CzeB21 19:40  Hrozí nám totiž, že kvůli dnešku budeme obviněni ze vzpoury. Pro toto srocení není žádný důvod a nevíme, jak bychom je mohli obhájit.“ A po těchto slovech shromáždění rozpustil.
Acts CzeCSP 19:40  Vždyť jsme v nebezpečí, že budeme kvůli dnešku obviňováni ze vzpoury. Není žádný důvod, kterým ⌈bychom mohli⌉ vysvětlit toto srocení.“ Po těch slovech shromáždění rozpustil.
Acts CzeBKR 19:40  Nebo strach jest, abychom nedošli nesnáze pro tu bouřku dnešní, poněvadž žádné příčiny není, kterouž bychom mohli předložiti, proč jsme se tuto zběhli.
Acts VulgClem 19:40  Nam et periclitamur argui seditionis hodiernæ, cum nullus obnoxius sit de quo possimus reddere rationem concursus istius. Et cum hæc dixisset, dimisit ecclesiam.
Chapter 20
Acts DRC 20:1  And after the tumult was ceased, Paul calling to him the disciples and exhorting them, took his leave and set forward to go into Macedonia.
Acts KJV 20:1  And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
Acts CzeCEP 20:1  Když ten zmatek ustal, svolal si Pavel učedníky a povzbudil je. Pak se s nimi rozloučil a vydal se na cestu do Makedonie.
Acts CzeB21 20:1  Jakmile to pozdvižení skončilo, Pavel svolal učedníky, rozloučil se s nimi a vyrazil do Makedonie.
Acts CzeCSP 20:1  Když ten rozruch ustal, svolal si Pavel učedníky, povzbudil je, rozloučil se s nimi a vydal se na cestu do Makedonie.
Acts CzeBKR 20:1  Když pak přestala ta bouřka, povolav Pavel učedlníků, a požehnav jich, vyšel odtud, aby se bral do Macedonie.
Acts VulgClem 20:1  Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.
Acts DRC 20:2  And when he had gone over those parts and had exhorted them with many words, he came into Greece:
Acts KJV 20:2  And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
Acts CzeCEP 20:2  Prošel tamější krajiny, vytrvale povzbuzoval bratry slovem Božím a přišel do Řecka,
Acts CzeB21 20:2  Prošel ty kraje, mnohokrát povzbudil místní učedníky a dorazil do Řecka,
Acts CzeCSP 20:2  Prošel ty krajiny, povzbudil bratry mnohými slovy a přišel do Řecka,
Acts CzeBKR 20:2  A když prošel ty krajiny, a napomenutí jim učiniv mnohými řečmi, přišel do země Řecké.
Acts VulgClem 20:2  Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam :
Acts DRC 20:3  Where, when he had spent three months, the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria. So he took a resolution to return through Macedonia.
Acts KJV 20:3  And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
Acts CzeCEP 20:3  kde strávil tři měsíce. Když se chystal vyplout do Sýrie, zosnovali proti němu Židé úklady, a proto se rozhodl vrátit se přes Makedonii.
Acts CzeB21 20:3  kde strávil tři měsíce. Potom se chystal odplout do Sýrie, ale kvůli židovským úkladům se rozhodl vrátit přes Makedonii.
Acts CzeCSP 20:3  kde strávil tři měsíce. Židé proti němu nastrojili léčku, právě když se chystal plavit do Sýrie, i rozhodl se, že se vrátí přes Makedonii.
Acts CzeBKR 20:3  A pobyv tam za tři měsíce, (kdež Židé učinili jemu zálohy,) když se měl plaviti do Syrie, umínil navrátiti se skrze Macedonii.
Acts VulgClem 20:3  ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam : habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.
Acts DRC 20:4  And there accompanied him Sopater, the son of Pyrrhus, of Berea: and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus: and Gaius of Derbe and Timothy: and of Asia, Tychicus and Trophimus.
Acts KJV 20:4  And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
Acts CzeCEP 20:4  Doprovázel ho Sopatros, Pyrrhův syn z Beroje, Aristarchos a Sekundus z Tesaloniky, Gaius a Timoteus z Derbe a Tychikos a Trofimos z Asie.
Acts CzeB21 20:4  Doprovázeli ho: Sopater z Beroje, Aristarchos a Sekundus z Tesaloniky, Gaius a Timoteus z Derbe a Tychikos a Trofimos z Asie.
Acts CzeCSP 20:4  [Až do Asie] ho doprovázeli Sopatros, [Pyrrhův syn] z Beroje, z Tesalonických pak Aristarchos a Sekundus, Gaius z Derbe a Timoteus, z Asie Tychikos a Trofimos.
Acts CzeBKR 20:4  I šel s ním Sópater Berienský až do Azie, a z Tessalonicenských Aristarchus a Sekundus a Gáius Derbeus a Timoteus, z Azianských pak Tychikus a Trofimus.
Acts VulgClem 20:4  Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus : Asiani vero Tychicus et Trophimus.
Acts DRC 20:5  These, going before, stayed for us at Troas.
Acts KJV 20:5  These going before tarried for us at Troas.
Acts CzeCEP 20:5  Ti šli napřed a čekali na nás v Troadě.
Acts CzeB21 20:5  Ti šli napřed a čekali v Troadě na nás,
Acts CzeCSP 20:5  Ti ⌈šli napřed⌉ a čekali na nás v Troadě.
Acts CzeBKR 20:5  Ti šedše napřed, dočkali nás v Troadě.
Acts VulgClem 20:5  Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade :
Acts DRC 20:6  But we sailed from Philippi after the days of the azymes and came to them to Troas in five days, where we abode seven days.
Acts KJV 20:6  And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
Acts CzeCEP 20:6  My jsme po velikonocích vypluli z Filip a přijeli jsme k nim do Troady až za pět dní. Tam jsme zůstali týden.
Acts CzeB21 20:6  kteří jsme po Svátku nekvašených chlebů vypluli z Filip. Během pěti dnů jsme dorazili k nim do Troady a strávili jsme tam týden.
Acts CzeCSP 20:6  My jsme po dnech nekvašených chlebů vypluli z Filip a za pět dní jsme k nim dorazili do Troady, kde jsme strávili sedm dní.
Acts CzeBKR 20:6  My pak plavili jsme se po velikonoci z Filippis, a přišli jsme k nim do Troady v pěti dnech, a tu jsme pobyli za sedm dní.
Acts VulgClem 20:6  nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.
Acts DRC 20:7  And on the first day of the week, when we were assembled to break bread, Paul discoursed with them, being to depart on the morrow. And he continued his speech until midnight.
Acts KJV 20:7  And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
Acts CzeCEP 20:7  První den v týdnu jsme se sešli k lámání chleba a Pavel promluvil ke shromáždění. Protože chtěl na druhý den odcestovat, protáhl řeč až do půlnoci.
Acts CzeB21 20:7  Když jsme se prvního dne po sobotě sešli k lámání chleba, Pavel k nim mluvil, a protože se druhý den chystal odejít, protáhl svou řeč až do půlnoci.
Acts CzeCSP 20:7  První den v týdnujsme se sešli k lámání chleba. Pavel s nimi rozmlouval, protože chtěl druhý den odejít, a protáhl svou řeč až do půlnoci.
Acts CzeBKR 20:7  Tedy první den po sobotě, když se učedlníci sešli k lámání chleba, Pavel mluvil k nim, maje nazejtří jíti pryč, i prodlil řečí až do půlnoci.
Acts VulgClem 20:7  Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.
Acts DRC 20:8  And there were a great number of lamps in the upper chamber where we were assembled.
Acts KJV 20:8  And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
Acts CzeCEP 20:8  Byli jsme shromážděni v horní místnosti, kde bylo mnoho lamp.
Acts CzeB21 20:8  V horní místnosti, kde se shromáždili, svítilo hodně lamp.
Acts CzeCSP 20:8  V horní místnosti, kde jsme byli shromážděni, bylo mnoho lamp.
Acts CzeBKR 20:8  A bylo mnoho světel na té síni, kdež byli shromážděni.
Acts VulgClem 20:8  Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.
Acts DRC 20:9  And a certain young man named Eutychus, sitting on the window, being oppressed with a deep sleep (as Paul was long preaching), by occasion of his sleep fell from the third loft down and was taken up dead.
Acts KJV 20:9  And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
Acts CzeCEP 20:9  Nějaký mladík jménem Eutychos seděl na okně, a protože Pavel mluvil dlouho, přemáhal ho spánek. Usnul a spadl z třetího poschodí a když ho zvedli, byl mrtvý.
Acts CzeB21 20:9  Jeden mladík jménem Eutychus seděl v okně a při Pavlově dlouhé řeči se o něj pokoušel hluboký spánek. Nakonec ho spánek přemohl a on spadl z třetího poschodí dolů. Když ho zvedli, byl mrtev.
Acts CzeCSP 20:9  Nějaký mladík jménem Eutychos seděl na okně. Když Pavel dlouho mluvil, zmáhal ho hluboký spánek. Přemožen spánkem spadl dolů z třetího poschodí. Zdvihli ho mrtvého.
Acts CzeBKR 20:9  Jeden pak mládenec, jménem Eutychus, sedě na okně, jsa obtížen hlubokým snem, když tak dlouho Pavel kázal, spě, spadl s třetího ponebí dolů a vzat jest mrtvý.
Acts VulgClem 20:9  Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.
Acts DRC 20:10  To whom, when Paul had gone down, he laid himself upon him and, embracing him, said: Be not troubled, for his soul is in him.
Acts KJV 20:10  And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
Acts CzeCEP 20:10  Pavel sešel dolů, sklonil se nad ním, objal ho a řekl: „Upokojte se, je v něm život.“
Acts CzeB21 20:10  Pavel sešel dolů a objal jej; potom ho vzal do náruče a řekl: „Buďte klidní, je v něm život!“
Acts CzeCSP 20:10  Pavel sešel dolů, padl na něho, objal ho a řekl: „Neznepokojujte se, neboť jeho duše je v něm.“
Acts CzeBKR 20:10  I sstoupiv dolů Pavel, zpolehl na něj, a objav jej, řekl: Nermuťtež se, však duše jeho v něm jest.
Acts VulgClem 20:10  Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum : et complexus dixit : Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.
Acts DRC 20:11  Then going up and breaking bread and tasting and having talked a long time to them, until daylight, so he departed.
Acts KJV 20:11  When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
Acts CzeCEP 20:11  Pak se vrátil nahoru, lámal a jedl chléb, dlouho do rána s nimi rozmlouval a potom odešel.
Acts CzeB21 20:11  Pak vystoupil nahoru, lámal chléb a po jídle ještě dlouho mluvil, až do rána, kdy odešel.
Acts CzeCSP 20:11  Pak vystoupil nahoru, lámal chléb a jedl, a dlouho do rána s nimi rozmlouval; a tak odešel.
Acts CzeBKR 20:11  A vstoupiv, lámal chléb a jedl, a kázaní jim učiniv dlouho až do svitání, tak odšel pryč.
Acts VulgClem 20:11  Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
Acts DRC 20:12  And they brought the youth alive and were not a little comforted.
Acts KJV 20:12  And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
Acts CzeCEP 20:12  Chlapce přivedli živého a to je velice povzbudilo.
Acts CzeB21 20:12  Toho chlapce pak přivedli živého a byli nesmírně potěšeni.
Acts CzeCSP 20:12  Chlapce přivedli živého a byli velice povzbuzeni.
Acts CzeBKR 20:12  I přivedli toho mládence živého, a byli velice potěšeni.
Acts VulgClem 20:12  Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
Acts DRC 20:13  But we going aboard the ship, sailed to Assos, being there to take in Paul. For so he had appointed, himself purposing to travel by land.
Acts KJV 20:13  And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
Acts CzeCEP 20:13  My jsme nastoupili na loď napřed a vypluli jsme směrem k Assu, kde se k nám měl připojit Pavel. Tak nám totiž nařídil a sám se rozhodl jít pěšky.
Acts CzeB21 20:13  My ostatní jsme vyrazili napřed. Vypluli jsme na lodi k Assu, kde jsme měli přibrat Pavla; přál si tam totiž jít sám pěšky.
Acts CzeCSP 20:13  My jsme ⌈šli napřed⌉ na loď a vypluli jsme k Assu, kde jsme měli přibrat Pavla. Tak nám to totiž nařídil, a sám se chystal ⌈cestovat po souši⌉.
Acts CzeBKR 20:13  My pak vstoupivše na lodí, plavili jsme se do Asson, odtud majíce k sobě vzíti Pavla; nebo byl tak poručil, maje sám jíti po zemi.
Acts VulgClem 20:13  Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum : sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.
Acts DRC 20:14  And when he had met with us at Assos, we took him in and came to Mitylene.
Acts KJV 20:14  And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
Acts CzeCEP 20:14  Když se s námi v Assu sešel, vzali jsme ho na loď a dopluli do Mitylény.
Acts CzeB21 20:14  Když jsme se v Assu setkali, vzali jsme ho na palubu a připluli do Mitylény.
Acts CzeCSP 20:14  Když se s námi setkal v Assu, vzali jsme ho na loď a přijeli jsme do Mitylény.
Acts CzeBKR 20:14  A když se k nám připojil v Asson, vzavše jej, přijeli jsme do Mitylénu.
Acts VulgClem 20:14  Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.
Acts DRC 20:15  And sailing thence, the day following we came over against Chios: and the next day we arrived at Samos: and the day following we came to Miletus.
Acts KJV 20:15  And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
Acts CzeCEP 20:15  Odtud jsme pluli dál a na druhý den jsme se dostali do blízkosti Chia. Další den jsme připluli k Samu a příští den jsme dorazili do Milétu.
Acts CzeB21 20:15  Odtud jsme pokračovali dál a druhého dne jsme se přiblížili k ostrovu Chios. Nazítří jsme připluli k Sámu a dalšího dne jsme dorazili do Milétu.
Acts CzeCSP 20:15  A když jsme odtud odpluli, dostali jsme se druhého dne ⌈do blízkosti⌉ Chiu. Další den jsme připluli k Samu a [po zastávce v Trogylliu] jsme příští den přijeli do Milétu.
Acts CzeBKR 20:15  A odtud plavíce se, druhý den byli jsme proti Chium, a třetího dne připlavili jsme se k Sámu, a pobyvše v Trogyllí, nazejtří přišli jsme do Milétu.
Acts VulgClem 20:15  Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.
Acts DRC 20:16  For Paul had determined to sail by Ephesus, lest he should be stayed any time in Asia. For he hasted. if it were possible for him, to keep the day of Pentecost at Jerusalem.
Acts KJV 20:16  For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
Acts CzeCEP 20:16  Pavel se totiž rozhodl minout Efez a neztrácet čas v provincii Asii, neboť spěchal, aby byl pokud možno na den letnic v Jeruzalémě.
Acts CzeB21 20:16  Pavel se totiž rozhodl minout Efes, aby se v Asii nezdržel. Spěchal do Jeruzaléma, kam se chtěl dostat pokud možno na den Letnic.
Acts CzeCSP 20:16  Pavel se totiž rozhodl minout Efes, aby se nezdržel v Asii, neboť spěchal, aby se dostal na den Letnic do Jeruzaléma, bude–li to jen trochu možné.
Acts CzeBKR 20:16  Nebo Pavel byl umínil pominouti Efez, aby se nemeškal v Azii; nebo pospíchal, by možné jemu bylo, aby byl o letnicích v Jeruzalémě.
Acts VulgClem 20:16  Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.
Acts DRC 20:17  And sending from Miletus to Ephesus, he called the ancients of the church.
Acts KJV 20:17  And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
Acts CzeCEP 20:17  Z Milétu poslal Pavel vzkaz do Efezu a zavolal si starší církve.
Acts CzeB21 20:17  Z Milétu poslal zprávu do Efesu a zavolal k sobě starší církve.
Acts CzeCSP 20:17  Z Milétu poslal vzkaz do Efesu a zavolal si starší církve.
Acts CzeBKR 20:17  Tedy z Milétu poslav do Efezu, povolal k sobě starších církve.
Acts VulgClem 20:17  A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ.
Acts DRC 20:18  And when they were come to him and were together, he said to them: You know from the first day that I came into Asia, in what manner I have been with you, for all the time.
Acts KJV 20:18  And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
Acts CzeCEP 20:18  Když k němu přišli, řekl jim: „Vy víte, jak jsem si u vás počínal celou dobu od prvního dne, kdy jsem přišel do Asie.
Acts CzeB21 20:18  Když k němu přišli, řekl jim: „Sami víte, jak jsem strávil všechen čas, kdy jsem byl s vámi, od prvního dne, kdy jsem přišel do Asie:
Acts CzeCSP 20:18  Když k němu přišli, řekl jim: „Vy víte, jak jsem od prvního dne, kdy jsem vstoupil do Asie, byl s vámi po celý čas
Acts CzeBKR 20:18  Kteříž když přišli k němu, řekl jim: Vy víte od prvního dne, v kterýž přišel jsem do Azie, kterak jsem po všecken ten čas s vámi byl,
Acts VulgClem 20:18  Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
Acts DRC 20:19  Serving the Lord with all humility and with tears and temptations which befell me by the conspiracies of the Jews:
Acts KJV 20:19  Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
Acts CzeCEP 20:19  Sloužil jsem Pánu s velkou pokorou, v slzách a zkouškách, které mě potkaly pro úklady židů.
Acts CzeB21 20:19  Jak jsem sloužil Pánu se vší pokorou, v slzách a uprostřed mnoha zkoušek, které mě potkaly kvůli židovským úkladům;
Acts CzeCSP 20:19  a sloužil jako otrok Pánu se vší pokorou, v slzách i zkouškách, které mě potkaly pro úklady Židů;
Acts CzeBKR 20:19  Slouže Pánu se vší pokorou i s mnohými slzami a pokušeními, kteráž na mne přicházela z úkladů Židovských,
Acts VulgClem 20:19  serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum :
Acts DRC 20:20  How I have kept back nothing that was profitable to you, but have preached it to you, and taught you publicly, and from house to house,
Acts KJV 20:20  And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
Acts CzeCEP 20:20  Víte, že jsem vám nezamlčel nic, co by vám bylo k prospěchu; všechno jsem vám řekl, když jsem vás učil ve shromáždění i v rodinách.
Acts CzeB21 20:20  jak jsem vám nezamlčel nic užitečného, ale kázal vám a učil veřejně i po domech;
Acts CzeCSP 20:20  jak jsem nic nezamlčel z toho, co by vám prospívalo, ale všechno jsem vám oznámil, když jsem vás učil veřejně i po domech.
Acts CzeBKR 20:20  Kterak jsem ničeho nepominul, což by užitečného bylo, abych vám neoznámil, a neučil vás vůbec zjevně i po domích,
Acts VulgClem 20:20  quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos,
Acts DRC 20:21  Testifying both to Jews and Gentiles penance towards God and faith in our Lord Jesus Christ.
Acts KJV 20:21  Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Acts CzeCEP 20:21  Naléhal jsem na Židy i Řeky a vyzýval je, aby se obrátili k Bohu a uvěřili v našeho Pána, Ježíše Krista.
Acts CzeB21 20:21  jak jsem Židům i Řekům vydával svědectví o pokání k Bohu a o víře v našeho Pána Ježíše.
Acts CzeCSP 20:21  Naléhavě jsem Židům i Řekům svědčil o pokání k Bohu a o víře v našeho Pána Ježíše [Krista].
Acts CzeBKR 20:21  Svědectví vydávaje i Židům i Řekům o pokání k Bohu, a o víře v Pána našeho Ježíše Krista.
Acts VulgClem 20:21  testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.
Acts DRC 20:22  And now, behold, being bound in the spirit, I go to Jerusalem: not knowing the things which shall befall me there:
Acts KJV 20:22  And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
Acts CzeCEP 20:22  Nyní jdu do Jeruzaléma, protože mě Duch nutí, a nevím, co mě tam potká.
Acts CzeB21 20:22  Teď ale jdu, puzen Duchem, do Jeruzaléma. Nevím, co mě tam čeká,
Acts CzeCSP 20:22  A nyní, hle, jsa spoután Duchem, jdu do Jeruzaléma a nevím, co mne tam potká,
Acts CzeBKR 20:22  A aj, nyní já sevřín jsa duchem, beru se do Jeruzaléma, nevěda, co mi se v něm má státi,
Acts VulgClem 20:22  Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem : quæ in ea ventura sint mihi, ignorans :
Acts DRC 20:23  Save that the Holy Ghost in every city witnesseth to me, saying: That bands and afflictions wait for me at Jerusalem.
Acts KJV 20:23  Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
Acts CzeCEP 20:23  Vím jen tolik, že mi Duch svatý město od města ohlašuje, že na mne čekají pouta a utrpení.
Acts CzeB21 20:23  ačkoli mi Duch svatý v každém městě potvrzuje, že mě čekají pouta a soužení.
Acts CzeCSP 20:23  kromě toho, že mi Duch Svatý v každém městě dosvědčuje, že mne čekají pouta a soužení.
Acts CzeBKR 20:23  Než že Duch svatý po městech osvědčuje mi, pravě, že vězení a ssoužení mne očekávají.
Acts VulgClem 20:23  nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.
Acts DRC 20:24  But I fear none of these things, neither do I count my life more precious than myself, so that I may consummate my course and the ministry of the word which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
Acts KJV 20:24  But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
Acts CzeCEP 20:24  Ale já nepřikládám svému životu žádnou jinou cenu, než abych dokončil svůj běh a splnil úkol, který jsem dostal od Pána Ježíše: hlásat evangelium o Boží milosti.
Acts CzeB21 20:24  Já však na to nedbám; v životě mi nejde o nic víc, než abych dokončil svůj běh a službu, kterou jsem přijal od Pána Ježíše: abych byl svědkem evangelia o Boží milosti.
Acts CzeCSP 20:24  Avšak v žádném ohledu si necením své duše víc, než abych dokončil svůj běh a službu, kterou jsem přijal od Pána Ježíše: dosvědčovat evangelium o Boží milosti.“
Acts CzeBKR 20:24  Však já nic na to nedbám, aniž jest mi tak drahá duše má, jen abych běh svůj s radostí vykonal, a přisluhování, kteréž jsem přijal od Pána Ježíše, k osvědčování evangelium milosti Boží.
Acts VulgClem 20:24  Sed nihil horum vereor : nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.
Acts DRC 20:25  And now behold, I know that all you, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Acts KJV 20:25  And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Acts CzeCEP 20:25  Nyní vím, že mě už neuvidí nikdo z vás, k nimž jsem na svých cestách přišel hlásat Boží království.
Acts CzeB21 20:25  Teď vím, že nikdo z vás, mezi nimiž jsem chodil a kázal o Božím království, mě už nikdy neuvidí.
Acts CzeCSP 20:25  „A nyní, hle, já vím, že vy všichni, mezi kterými jsem procházel a hlásal [Boží] království, již nespatříte mou tvář.
Acts CzeBKR 20:25  A aj, já nyní vím, že již více neuzříte tváři mé vy všickni, mezi kterýmiž jsem chodil, káže o království Božím.
Acts VulgClem 20:25  Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.
Acts DRC 20:26  Wherefore I take you to witness this day that I am clear from the blood of all men.
Acts KJV 20:26  Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
Acts CzeCEP 20:26  Proto vám v tento den prohlašuji před Bohem, že mou vinou nikdo nezahyne,
Acts CzeB21 20:26  Proto před vámi dnešní den prohlašuji, že jsem čistý od krve všech,
Acts CzeCSP 20:26  Proto vám dnešního dne dosvědčuji, že jsem čistý od krve všech lidí,
Acts CzeBKR 20:26  Protož osvědčujiť vám v dnešní den, žeť jsem čist od krve všech.
Acts VulgClem 20:26  Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
Acts DRC 20:27  For I have not spread to declare unto you all, the counsel of God.
Acts KJV 20:27  For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
Acts CzeCEP 20:27  neboť jsem vám oznámil celou Boží vůli a nic jsem nezamlčel.
Acts CzeB21 20:27  neboť jsem nic nezamlčel, ale oznámil vám veškerou Boží vůli.
Acts CzeCSP 20:27  neboť jsem nic nezamlčel a oznámil jsem vám celou vůli Boží.
Acts CzeBKR 20:27  Nebo jsem neobmeškal zvěstovati vám všeliké rady Boží.
Acts VulgClem 20:27  Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.
Acts DRC 20:28  Take heed to yourselves and to the whole flock, wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the Church of God which he hath purchased with his own blood.
Acts KJV 20:28  Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
Acts CzeCEP 20:28  Dávejte pozor na sebe i na celé stádo, ve kterém si vás Duch svatý ustanovil za strážce, abyste byli pastýři Boží církve, kterou si Bůh získal krví vlastního Syna.
Acts CzeB21 20:28  Dbejte tedy na sebe i na celé stádo, jehož správci vás Duch svatý ustanovil, abyste pásli Boží církev, kterou vykoupil svou vlastní krví.
Acts CzeCSP 20:28  Dávejte pozor na sebe a na celé stádo, v němž vás Duch Svatý ustanovil za strážce, abyste pásli Boží církev, kterou si získal ⌈vlastní krví⌉.
Acts CzeBKR 20:28  Buďtež tedy sebe pilni i všeho stáda, v němž Duch svatý ustanovil vás biskupy, abyste pásli církev Boží, kteréž sobě dobyl svou vlastní krví.
Acts VulgClem 20:28  Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
Acts DRC 20:29  I know that after my departure ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Acts KJV 20:29  For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
Acts CzeCEP 20:29  Vím, že po mém odchodu přijdou mezi vás draví vlci, kteří nebudou šetřit stádo.
Acts CzeB21 20:29  Vím, že po mém odchodu mezi vás přijdou draví vlci, kteří nebudou šetřit stádo.
Acts CzeCSP 20:29  Já vím, že po mém odchodu k vám vejdou draví vlci, kteří nebudou šetřit stádo.
Acts CzeBKR 20:29  Nebo já to vím, že po mém odjití vejdou mezi vás vlci hltaví, kteříž nebudou odpouštěti stádu.
Acts VulgClem 20:29  Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
Acts DRC 20:30  And of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Acts KJV 20:30  Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Acts CzeCEP 20:30  I mezi vámi samými povstanou lidé, kteří povedou scestné řeči, aby strhli učedníky na svou stranu.
Acts CzeB21 20:30  I z vás samotných povstanou lidé, kteří budou překrucovat pravdu, aby strhli učedníky za sebou.
Acts CzeCSP 20:30  I z vás samotných povstanou muži, kteří budou mluvit převrácené věci, aby strhli učedníky za sebou.
Acts CzeBKR 20:30  A z vás samých povstanou muži, kteříž budou mluviti převrácené věci, aby obrátili učedlníky po sobě.
Acts VulgClem 20:30  Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.
Acts DRC 20:31  Therefore watch, keeping in memory that for three years I ceased not with tears to admonish every one of you, night and day.
Acts KJV 20:31  Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
Acts CzeCEP 20:31  Buďte proto bdělí a pamatujte, že jsem se slzami v očích po tři roky ve dne v noci každému z vás neustále ukazoval cestu.
Acts CzeB21 20:31  Proto bděte a pamatujte, že jsem po tři roky dnem i nocí bez přestání v slzách napomínal jednoho každého z vás.
Acts CzeCSP 20:31  Proto buďte bdělí a mějte na paměti, že jsem po tři roky dnem i nocí nepřestal se slzami napomínat jednoho každého z vás.
Acts CzeBKR 20:31  Protož bděte, v paměti majíce, že jsem po tři léta nepřestával dnem i nocí s pláčem napomínati jednoho každého.
Acts VulgClem 20:31  Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.
Acts DRC 20:32  And now I commend you to God and to the word of his grace, who is able to build up and to give an inheritance among all the sanctified.
Acts KJV 20:32  And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
Acts CzeCEP 20:32  Nyní vás svěřuji Bohu a slovu jeho milosti, které má moc vás proměnit a dát vám podíl mezi všemi, kdo jsou posvěceni.
Acts CzeB21 20:32  Teď vás tedy svěřuji Bohu a slovu jeho milosti, které má moc vybudovat vás a dát vám dědictví mezi všemi posvěcenými.
Acts CzeCSP 20:32  A nyní vás svěřuji Bohu a slovu jeho milosti, které má moc vás zbudovat a dát vám dědictví mezi všemi posvěcenými.
Acts CzeBKR 20:32  A již nyní, bratří, poroučím vás Bohu a slovu milosti jeho, kterýž mocen jest vzdělati, a dáti vám dědictví mezi všemi posvěcenými.
Acts VulgClem 20:32  Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.
Acts DRC 20:33  I have not coveted any man's silver, gold or apparel, as
Acts KJV 20:33  I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
Acts CzeCEP 20:33  Od nikoho jsem nežádal stříbro, zlato ani oděv.
Acts CzeB21 20:33  Od nikoho jsem nechtěl stříbro, zlato ani šaty.
Acts CzeCSP 20:33  Nezatoužil jsem po stříbře, zlatě ani oděvu nikoho z vás.
Acts CzeBKR 20:33  Stříbra neb zlata neb roucha nežádal jsem od žádného.
Acts VulgClem 20:33  Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut
Acts DRC 20:34  You yourselves know. For such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished.
Acts KJV 20:34  Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
Acts CzeCEP 20:34  Sami víte, že tyto mé ruce vydělávaly na všechno, co jsem potřeboval já i moji společníci.
Acts CzeB21 20:34  Sami víte, že jsem těmato rukama vydělával na potřeby své i svých společníků.
Acts CzeCSP 20:34  Sami víte, že pro potřeby mé a těch, kteří byli se mnou, sloužily tyto ruce.
Acts CzeBKR 20:34  Nýbrž sami víte, že toho, čehož mi kdy potřebí bylo, i těm, kteříž jsou se mnou, dobývaly ruce tyto.
Acts VulgClem 20:34  ipsi scitis : quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
Acts DRC 20:35  I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive.
Acts KJV 20:35  I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
Acts CzeCEP 20:35  Tím vším jsem vám ukázal, že máme takto pracovat, pomáhat slabým a mít na paměti slova Pána Ježíše, který řekl: ‚Blaze tomu, kdo dává, ne tomu, kdo bere.‘“
Acts CzeB21 20:35  Tím vším jsem vám ukázal, že máme poctivě pracovat, pomáhat slabým a pamatovat na slova Pána Ježíše, který řekl: ‚Požehnanější je dávat než dostávat.‘“
Acts CzeCSP 20:35  Ve všem jsem vám ukázal, že takto máme pracovat, ujímat se slabých a pamatovat na slova Pána Ježíše, neboť on řekl: Blaženější je dávat než brát.“
Acts CzeBKR 20:35  Vše ukázal jsem vám, že tak pracujíce, musíme snášeti mdlé, a pamatovati na slova Pána Ježíše; nebť on řekl: Blahoslaveněji jest dáti nežli bráti.
Acts VulgClem 20:35  Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu : quoniam ipse dixit : Beatius est magis dare, quam accipere.
Acts DRC 20:36  And when he had said these things, kneeling down, he prayed with them all.
Acts KJV 20:36  And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
Acts CzeCEP 20:36  Po těch slovech si s nimi se všemi klekl a pomodlil se.
Acts CzeB21 20:36  Po těch slovech s nimi všemi poklekl a modlil se.
Acts CzeCSP 20:36  ⌈Po těch slovech⌉ poklekl a s nimi všemi se pomodlil.
Acts CzeBKR 20:36  A to pověděv, klekna na kolena svá, modlil se s nimi se všemi.
Acts VulgClem 20:36  Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.
Acts DRC 20:37  And there was much weeping among them all. And falling on the neck of Paul, they kissed him,
Acts KJV 20:37  And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
Acts CzeCEP 20:37  Všichni se dali do hlasitého pláče, objímali Pavla a líbali ho,
Acts CzeB21 20:37  Všichni se dali do velikého pláče, objímali Pavla a líbali ho.
Acts CzeCSP 20:37  Všichni se dali do velikého pláče, ⌈objímali Pavla⌉ a líbali ho.
Acts CzeBKR 20:37  I stal se pláč veliký ode všech, a padajíce na hrdlo Pavlovo, líbali jej,
Acts VulgClem 20:37  Magnus autem fletus factus est omnium : et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,
Acts DRC 20:38  Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship.
Acts KJV 20:38  Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
Acts CzeCEP 20:38  dojati nejvíce jeho slovy, že ho už nikdy neuvidí. Pak ho doprovodili k lodi.
Acts CzeB21 20:38  Nejvíce se rmoutili nad jeho slovy, že už ho nikdy neuvidí. Tak ho doprovázeli až k lodi.
Acts CzeCSP 20:38  Nejvíce se rmoutili nad tím slovem, které řekl, že již více nespatří jeho tvář. A doprovázeli ho k lodi.
Acts CzeBKR 20:38  Rmoutíce se nejvíce nad tím slovem, kteréž řekl, že by již více neměli tváři jeho viděti. I provodili jej až k lodí.
Acts VulgClem 20:38  dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.
Chapter 21
Acts DRC 21:1  And when it came to pass that, being parted from them, we set sail, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes: and from thence to Patara.
Acts KJV 21:1  And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
Acts CzeCEP 21:1  Když nastal čas k odjezdu, rozloučili jsme se s nimi. Přímou cestou jsme dopluli na Kós, druhý den na Rodos a odtud jsme pluli do Patary.
Acts CzeB21 21:1  Když jsme se konečně rozloučili, zvedli jsme kotvy a vypluli přímým směrem na ostrov Kós. Druhý den jsme dorazili na Rhodos a odtud do Patary.
Acts CzeCSP 21:1  Když jsme se od nich odtrhli, vypluli jsme. Plavili jsme se přímo a přišli jsme na Kós, druhý den na Rodos a odtamtud do Patary.
Acts CzeBKR 21:1  Když jsme se pak plavili, rozloučivše se s nimi, přímým během přijeli jsme do Koum, a druhý den do Ródu, a odtud do Patary.
Acts VulgClem 21:1  Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram.
Acts DRC 21:2  And when we had found a ship sailing over to Phenice, we went aboard and set forth.
Acts KJV 21:2  And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
Acts CzeCEP 21:2  Tam jsme našli loď, která plula do Fénicie. Nasedli jsme na ni a vypluli.
Acts CzeB21 21:2  Tam jsme našli loď, která plula do Fénicie, nalodili se a vypluli.
Acts CzeCSP 21:2  Našli jsme loď, která plula do Fénicie, nalodili jsme se a vypluli.
Acts CzeBKR 21:2  I nalezše tu lodí, kteráž měla plouti do Fenicen, a vstoupivše na ni, plavili jsme se.
Acts VulgClem 21:2  Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus.
Acts DRC 21:3  And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
Acts KJV 21:3  Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
Acts CzeCEP 21:3  Přiblížili jsme se na dohled ke Kypru, ale nechali jsme ho vlevo a mířili k Sýrii. Přistáli jsme v Týru, kde měla loď vyložit náklad.
Acts CzeB21 21:3  Přiblížili jsme se na dohled ke Kypru, nechali jej vlevo a plavili se dál do Sýrie. Když jsme pak přistáli v Týru, kde měla loď vyložit náklad,
Acts CzeCSP 21:3  Přiblížili jsme se na dohled ke Kypru, nechali jej vlevo a plavili se do Sýrie. Přistáli jsme v Týru, neboť tam měla loď vyložit náklad.
Acts CzeBKR 21:3  A když se nám počal ukazovati Cyprus, nechavše ho na levé straně, plavili jsme se do Syrie, a připlavili jsme se do Týru; nebo tu měli složiti náklad z lodí.
Acts VulgClem 21:3  Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum : ibi enim navis expositura erat onus.
Acts DRC 21:4  And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
Acts KJV 21:4  And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
Acts CzeCEP 21:4  Vyhledali jsme učedníky a zůstali jsme tam sedm dní. Ti z vnuknutí Ducha říkali Pavlovi, aby nechodil do Jeruzaléma.
Acts CzeB21 21:4  vyhledali jsme místní učedníky a týden u nich zůstali. Ti Pavla skrze Ducha varovali, ať nechodí do Jeruzaléma.
Acts CzeCSP 21:4  Vyhledali jsme učedníky a zůstali jsme tam sedm dní. Ti skrze Ducha říkali Pavlovi, aby nevstupoval do Jeruzaléma.
Acts CzeBKR 21:4  A nalezše učedlníky, pobyli jsme tam za sedm dní, kteříž pravili Pavlovi skrze Ducha, aby nechodil do Jeruzaléma.
Acts VulgClem 21:4  Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem : qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam.
Acts DRC 21:5  And the days being expired, departing we went forward, they all bringing us on our way, with their wives and children, till we were out of the city. And we kneeled down on the shore: and we prayed.
Acts KJV 21:5  And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
Acts CzeCEP 21:5  Když ty dny uplynuly, vydali jsme se zase na cestu. Všichni, i ženy a děti, nás vyprovázeli až za město. Na břehu jsme si klekli a pomodlili se.
Acts CzeB21 21:5  Když jsme po týdnu měli pokračovat v cestě, všichni nás i s ženami a dětmi vyprovodili za město, kde jsme na břehu poklekli a modlili se.
Acts CzeCSP 21:5  Když ty dny uplynuly, vydali jsme se na cestu. Všichni i se ženami a dětmi nás vyprovázeli až za město. Na pobřeží jsme padli na kolena, pomodlili se
Acts CzeBKR 21:5  A když jsme vyplnili ty dni, vyšedše, brali jsme se pryč, a sprovodili nás všickni s ženami i s dětmi až za město. A poklekše na kolena na břehu, pomodlili jsme se.
Acts VulgClem 21:5  Et expletis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem : et positis genibus in littore, oravimus.
Acts DRC 21:6  And when we had bid one another farewell, we took ship. And they returned home.
Acts KJV 21:6  And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
Acts CzeCEP 21:6  Pak jsme se rozloučili. My jsme nastoupili na loď a oni se vrátili domů.
Acts CzeB21 21:6  Po rozloučení jsme nastoupili na loď a oni se vrátili domů.
Acts CzeCSP 21:6  a rozloučili jsme se. Pak jsme vstoupili na loď a oni se vrátili domů.
Acts CzeBKR 21:6  A když jsme se vespolek rozžehnali, vstoupili jsme na lodí, a oni se vrátili domů.
Acts VulgClem 21:6  Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem : illi autem redierunt in sua.
Acts DRC 21:7  But we, having finished the voyage by sea, from Tyre came down to Ptolemais: and saluting the brethren, we abode one day with them.
Acts KJV 21:7  And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
Acts CzeCEP 21:7  Potom jsme pokračovali v plavbě; z Týru jsme dorazili do Ptolemaidy. Tam jsme pozdravili bratry a zůstali u nich jeden den.
Acts CzeB21 21:7  Z Týru jsme zamířili do Ptolemaidy, kde naše plavba skončila. Pozdravili jsme bratry a strávili s nimi jeden den.
Acts CzeCSP 21:7  Dokončili jsme plavbu z Týru a dorazili do Ptolemaidy. Tam jsme pozdravili bratry a zůstali jsme u nich jeden den.
Acts CzeBKR 21:7  My pak přeplavivše se od Týru, dostali jsme se až do Ptolemaidy, a pozdravivše bratří, pobyli jsme u nich jeden den.
Acts VulgClem 21:7  Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam : et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos.
Acts DRC 21:8  And the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
Acts KJV 21:8  And the next day we that were of Paul’s company departed, and came unto Cæsarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
Acts CzeCEP 21:8  Druhý den jsme se vydali na cestu a přišli do Cesareje. Tam jsme navštívili Filipa, kazatele evangelia a jednoho ze sedmi jáhnů, a ubytovali se u něho.
Acts CzeB21 21:8  Nazítří jsme pokračovali pěšky do Cesareje. Navštívili jsme evangelistu Filipa (jednoho z oněch sedmi) a zůstali u něj v domě.
Acts CzeCSP 21:8  Druhý den jsme vyšli a přišli do Cesareje. Vešli jsme do domu evangelisty Filipa, který byl jedním ze sedmi, a zůstali jsme u něho.
Acts CzeBKR 21:8  A nazejtří vyšedše Pavel a my, kteříž jsme s ním byli, přišli jsme do Cesaree, a všedše do domu Filipa evangelisty (kterýž byl jeden z oněch sedmi,) pobyli jsme u něho.
Acts VulgClem 21:8  Alia autem die profecti, venimus Cæsaream. Et intrantes domum Philippi evangelistæ, qui erat unus de septem, mansimus apud eum.
Acts DRC 21:9  And he had four daughters, virgins, who did prophesy.
Acts KJV 21:9  And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
Acts CzeCEP 21:9  Ten měl čtyři neprovdané dcery, prorokyně.
Acts CzeB21 21:9  Filip měl čtyři mladé dcery, které prorokovaly.
Acts CzeCSP 21:9  Ten měl čtyři dcery, panny, které prorokovaly.
Acts CzeBKR 21:9  A ten měl čtyři dcery panny, prorokyně.
Acts VulgClem 21:9  Huic autem erant quatuor filiæ virgines prophetantes.
Acts DRC 21:10  And as we tarried there for some days, there came from Judea a certain prophet, named Agabus.
Acts KJV 21:10  And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus.
Acts CzeCEP 21:10  Když jsme tam byli několik dní, přišel z Judska prorok, jménem Agabos.
Acts CzeB21 21:10  Když jsme tam strávili několik dní, dorazil z Judska jeden prorok jménem Agabos.
Acts CzeCSP 21:10  Když jsme tam pobývali už několik dní, přišel z Judska nějaký prorok jménem Agabos.
Acts CzeBKR 21:10  A když jsme tu pobyli za drahně dní, přišel prorok nějaký z Judstva, jménem Agabus.
Acts VulgClem 21:10  Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judæa propheta, nomine Agabus.
Acts DRC 21:11  Who, when he was come to us, took Paul's girdle: and binding his own feet and hands, he said: Thus saith the Holy Ghost: The man whose girdle this is, the Jews shall bind in this manner in Jerusalem and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
Acts KJV 21:11  And when he was come unto us, he took Paul’s girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
Acts CzeCEP 21:11  Přišel k nám, vzal Pavlův opasek, svázal si jím nohy i ruce a řekl: „Toto praví Duch svatý: Muže, kterému patří tento opasek, židé v Jeruzalémě takto svážou a vydají pohanům.“
Acts CzeB21 21:11  Přišel k nám, vzal Pavlův pás a svázal si ruce i nohy se slovy: „Tak praví Duch svatý: Muže, jemuž patří tento pás, takto spoutají židovští vůdci v Jeruzalémě a vydají ho do rukou pohanů.“
Acts CzeCSP 21:11  Přišel k nám, vzal Pavlův opasek, svázal si nohy a ruce a řekl: „Toto praví Duch Svatý: Muže, jemuž patří tento opasek, Židé v Jeruzalémě takto svážou a vydají do rukou pohanů.“
Acts CzeBKR 21:11  Ten když k nám přišel, vzal pás Pavlův, a svázav sobě ruce i nohy, řekl: Totoť praví Duch svatý: Muže toho, jehož jest pás tento, tak Židé sváží v Jeruzalémě, a vydadí v ruce pohanům.
Acts VulgClem 21:11  Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli : et alligans sibi pedes et manus, dixit : Hæc dicit Spiritus Sanctus : Virum, cujus est zona hæc, sic alligabunt in Jerusalem Judæi, et tradent in manus gentium.
Acts DRC 21:12  Which when we had heard, both we and they that were of that place desired him that he would not go up to Jerusalem.
Acts KJV 21:12  And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
Acts CzeCEP 21:12  Když jsme to uslyšeli, prosili jsme my i tamější bratří Pavla, aby do Jeruzaléma nechodil.
Acts CzeB21 21:12  Když jsme to uslyšeli, prosili jsme ho spolu s místními učedníky, ať nechodí do Jeruzaléma.
Acts CzeCSP 21:12  Když jsme to uslyšeli, prosili jsme Pavla my i tamní bratři, aby nevystupoval do Jeruzaléma.
Acts CzeBKR 21:12  A jakž jsme to uslyšeli, prosili jsme i my i ti, kteříž byli v tom místě, aby nechodil do Jeruzaléma.
Acts VulgClem 21:12  Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam.
Acts DRC 21:13  Then Paul answered and said: What do you mean, weeping and afflicting my heart? For I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem, for the name of the Lord Jesus.
Acts KJV 21:13  Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Acts CzeCEP 21:13  Ale on odpověděl: „Proč pláčete a působíte mi tím větší bolest? Vždyť já jsem připraven nejen nechat se svázat, nýbrž i zemřít v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše!“
Acts CzeB21 21:13  „K čemu ten pláč?“ odpověděl Pavel. „Proč mi lámete srdce? Pokud jde o mě, jsem připraven nejen být svázán, ale také v Jeruzalémě zemřít pro jméno Pána Ježíše!“
Acts CzeCSP 21:13  Tu Pavel odpověděl: „Proč pláčete a trápíte mé srdce? Vždyť já jsem připraven nejen nechat se svázat, ale i umřít v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše.“
Acts CzeBKR 21:13  Tedy odpověděl Pavel: I co činíte, plačíce a trápíce srdce mé? Však já netoliko svázán býti, ale i umříti hotov jsem v Jeruzalémě pro jméno Pána Ježíše.
Acts VulgClem 21:13  Tunc respondit Paulus, et dixit : Quid facitis flentes, et affligentes cor meum ? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu.
Acts DRC 21:14  And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done.
Acts KJV 21:14  And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
Acts CzeCEP 21:14  Protože se nedal přemluvit, přestali jsme naléhat a řekli jsme: „Děj se vůle Páně!“
Acts CzeB21 21:14  Protože se ale nedal přesvědčit, nechali jsme toho se slovy: „Děj se vůle Páně!“
Acts CzeCSP 21:14  Protože se nenechal přesvědčit, přestali jsme naléhat a řekli jsme: „Děj se vůle Páně!“
Acts CzeBKR 21:14  A když nechtěl povoliti, dali jsme tomu pokoj, řkouce: Staň se vůle Páně.
Acts VulgClem 21:14  Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes : Domini voluntas fiat.
Acts DRC 21:15  And after those days, being prepared, we went up to Jerusalem.
Acts KJV 21:15  And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
Acts CzeCEP 21:15  Potom jsme se připravili na cestu a vydali se do Jeruzaléma.
Acts CzeB21 21:15  Po několika dnech jsme byli připraveni, a tak jsme se vydali vzhůru do Jeruzaléma.
Acts CzeCSP 21:15  Po těchto dnech jsme se připravili na cestu a vystupovali do Jeruzaléma.
Acts CzeBKR 21:15  Po těch pak dnech připravivše se, brali jsme se do Jeruzaléma.
Acts VulgClem 21:15  Post dies autem istos, præparati ascendebamus in Jerusalem.
Acts DRC 21:16  And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge.
Acts KJV 21:16  There went with us also certain of the disciples of Cæsarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
Acts CzeCEP 21:16  S námi šli i někteří učedníci z Cesareje a vedli nás k Mnasonovi z Kypru, jednomu z prvních učedníků. U něho jsme se měli ubytovat.
Acts CzeB21 21:16  Několik učedníků z Cesareje šlo s námi, aby nás dovedli k jistému Mnásonovi z Kypru, dávnému učedníkovi, u něhož jsme měli být ubytováni.
Acts CzeCSP 21:16  Šli s námi také někteří učedníci z Cesareje a vedli nás k jednomu z prvních učedníků, jistému Mnasonovi z Kypru; u něho jsme se měli ubytovat.
Acts CzeBKR 21:16  A šli s námi i učedlníci z Cesaree, vedouce s sebou nějakého Mnázona z Cypru, starého učedlníka, u něhož bychom hospodu měli.
Acts VulgClem 21:16  Venerunt autem et ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum.
Acts DRC 21:17  And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Acts KJV 21:17  And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Acts CzeCEP 21:17  Když jsme přišli do Jeruzaléma, přijali nás bratří s radostí.
Acts CzeB21 21:17  Když jsme došli do Jeruzaléma, bratři nás tam vřele přijali.
Acts CzeCSP 21:17  Když jsme přišli do Jeruzaléma, bratři nás radostně přijali.
Acts CzeBKR 21:17  A když jsme přišli do Jeruzaléma, vděčně nás přijali bratří.
Acts VulgClem 21:17  Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres.
Acts DRC 21:18  And the day following, Paul went in with us unto James: and all the ancients were assembled.
Acts KJV 21:18  And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
Acts CzeCEP 21:18  Nazítří se Pavel odebral i s námi k Jakubovi, kde se sešli všichni starší.
Acts CzeB21 21:18  Druhého dne šel Pavel s námi k Jakubovi, kde se shromáždili všichni starší.
Acts CzeCSP 21:18  Druhý den šel Pavel s námi k Jakubovi a přišli všichni starší.
Acts CzeBKR 21:18  Druhého pak dne všel Pavel s námi k Jakubovi, a tu se byli všickni starší sešli.
Acts VulgClem 21:18  Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Jacobum, omnesque collecti sunt seniores.
Acts DRC 21:19  Whom when he had saluted, he related particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
Acts KJV 21:19  And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
Acts CzeCEP 21:19  Pavel je pozdravil a vyprávěl jim podrobně všechno, co Bůh jeho působením vykonal mezi pohany.
Acts CzeB21 21:19  Pavel je pozdravil a vyprávěl jim postupně všechno, co Bůh skrze jeho službu vykonal mezi pohany.
Acts CzeCSP 21:19  Pozdravil je a vyprávěl jim podrobně všechno, co Bůh skrze jeho službu učinil mezi pohany.
Acts CzeBKR 21:19  Jichž pozdraviv, vypravoval všecko, což Bůh skrze službu jeho činil mezi pohany.
Acts VulgClem 21:19  Quos cum salutasset, narrabat per singula quæ Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius.
Acts DRC 21:20  But they hearing it, glorified God and said to him: Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews that have believed: and they are all zealous for the law.
Acts KJV 21:20  And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
Acts CzeCEP 21:20  Když to vyslechli, chválili Boha. Potom řekli Pavlovi: „Pohleď, bratře, kolik tisíc židů uvěřilo v Krista, a všichni jsou nadšenými zastánci Zákona.
Acts CzeB21 21:20  Když to uslyšeli, vzdali slávu Bohu. Potom mu řekli: „Vidíš, bratře, kolik tisíc Židů už uvěřilo, a ti všichni jsou horliví milovníci Zákona.
Acts CzeCSP 21:20  Když to uslyšeli, oslavovali Boha a jemu řekli: „Vidíš, bratře, kolik ⌈tisíc Židů⌉ uvěřilo a všichni jsou horliteli pro Zákon.
Acts CzeBKR 21:20  A oni slyševše, velebili Pána, a řekli jemu: Vidíš, bratře, kterak jest mnoho tisíců Židů věřících, a ti všickni jsou horliví milovníci zákona.
Acts VulgClem 21:20  At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei : Vides, frater, quot millia sunt in Judæis qui crediderunt, et omnes æmulatores sunt legis.
Acts DRC 21:21  Now they have heard of thee that thou teachest those Jews, who are among the Gentiles to depart from Moses: saying that they ought not to circumcise their children, nor walk according to the custom.
Acts KJV 21:21  And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
Acts CzeCEP 21:21  O tobě se doslechli, že prý učíš všechny židy, žijící mezi pohany, aby odpadli od Mojžíše: aby přestali obřezávat své syny a žít podle otcovských zvyků.
Acts CzeB21 21:21  O tobě ale mají zprávy, že učíš všechny Židy mezi pohany, aby odpadli od Mojžíše. Prý je navádíš, aby nedávali obřezat své syny a nezachovávali naše zvyky.
Acts CzeCSP 21:21  O tobě se doslechli, že učíš všechny Židy, kteří žijí mezi pohany, ⌈aby odpadli⌉ od Mojžíše, říkaje, aby neobřezávali své děti ani ⌈se neřídili⌉ zvyky svých otců.
Acts CzeBKR 21:21  Ale o toběť mají zprávu, že bys ty vedl od zákona Mojžíšova všecky ty Židy, kteříž jsou mezi pohany, pravě, že nemají obřezovati synů, ani zachovávati ustanovení.
Acts VulgClem 21:21  Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum qui per gentes sunt Judæorum, dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi.
Acts DRC 21:22  What is it therefore? The multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
Acts KJV 21:22  What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
Acts CzeCEP 21:22  Co teď? V každém případě se dovědí, žes přišel.
Acts CzeB21 21:22  Co s tím? Určitě se doslechnou, že jsi přišel.
Acts CzeCSP 21:22  Co teď? Nepochybně [se musí sejít shromáždění, neboť] uslyší, že jsi přišel.
Acts CzeBKR 21:22  Což tedy? Musíť zajisté shromážděno býti množství, neboť uslyší o tobě, že jsi přišel.
Acts VulgClem 21:22  Quid ergo est ? utique oportet convenire multitudinem : audient enim te supervenisse.
Acts DRC 21:23  Do therefore this that we say to thee. We have four men, who have a vow on them.
Acts KJV 21:23  Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
Acts CzeCEP 21:23  Udělej tedy, co ti radíme: Jsou tu čtyři muži, kteří na sebe vzali slib. Připoj se k nim,
Acts CzeB21 21:23  Udělej tedy, co ti říkáme: Máme tu čtyři muže, kteří na sebe vzali slib.
Acts CzeCSP 21:23  Udělej tedy to, co ti říkáme: Máme tu čtyři muže, kteří ⌈na sebe vzali⌉ slib.
Acts CzeBKR 21:23  Učiniž tedy toto, cožť povíme: Máme tu čtyři muže, kteříž mají slib na sobě.
Acts VulgClem 21:23  Hoc ergo fac quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se.
Acts DRC 21:24  Take these and sanctify thyself with them: and bestow on them, that they may shave their heads. And all will know that the things which they have heard of these are false: but that thou thyself also walkest keeping the law.
Acts KJV 21:24  Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
Acts CzeCEP 21:24  podrob se s nimi očistnému obřadu a zaplať za ně, co je předepsáno; pak si budou moci dát ostříhat hlavu. Tak poznají všichni, že není ani trochu pravdy na tom, co se o tobě říká, a že naopak sám jsi věrný Zákonu a žiješ podle něho.
Acts CzeB21 21:24  Podrob se spolu s nimi očistnému obřadu a zaplať za ně, co je potřeba, aby si oholili hlavy. Tak všichni poznají, že na těch zprávách o tobě nic není a že naopak žiješ řádně a zachováváš Zákon.
Acts CzeCSP 21:24  Ty vezmi s sebou, dej se očistit s nimi a zaplať za ně, aby si mohli dát oholit hlavu. A všichni poznají, že na tom, co se o tobě doslechli, nic není, nýbrž že i sám řádně žiješ, zachovávaje Zákon.
Acts CzeBKR 21:24  Ty přijma k sobě, posvěť se s nimi, a náklad učiň s nimi, aby oholili hlavy. I zvědí všickni, že to, což slyšeli o tobě, nic není, ale že i sám ty chodíš, ostříhaje zákona.
Acts VulgClem 21:24  His assumptis, sanctifica te cum illis, et impende in illis ut radant capita : et scient omnes quia quæ de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem.
Acts DRC 21:25  But, as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols and from blood and from things strangled and from fornication.
Acts KJV 21:25  As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
Acts CzeCEP 21:25  Pokud jde o pohany, kteří přijali víru, těm jsme písemně oznámili své rozhodnutí, že nemají jíst pokrmy, obětované modlám, ani krev, ani maso zvířat nezbavených krve, a že se mají vyvarovat smilstva.“
Acts CzeB21 21:25  Pokud jde o věřící z pohanů, těm jsme napsali rozhodnutí, ať se vyhýbají masu obětovanému modlám, dále krvi, masu zardoušených zvířat a smilstvu.“
Acts CzeCSP 21:25  Pokud jde o pohany, kteří uvěřili, usoudili jsme a napsali jim, [aby nic z toho nezachovávali kromě toho,] že se mají vystříhat masa obětovaného modlám, krve, zardoušeného a smilstva.“
Acts CzeBKR 21:25  Z strany pak těch, kteříž z pohanů uvěřili, my jsme psali, usoudivše, aby tohoto ničeho nešetřili, toliko aby se varovali modlám obětovaného, a krve, a udáveného, a smilstva.
Acts VulgClem 21:25  De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione.
Acts DRC 21:26  Then Paul took the men and, the next day being purified with them, entered into the temple, giving notice of the accomplishment of the days of purification, until an oblation should be offered for every one of them.
Acts KJV 21:26  Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
Acts CzeCEP 21:26  Nato Pavel vzal ty muže s sebou a na druhý den se s nimi dal zasvětit. Pak šel do chrámu a oznámil, kdy se skončí očistné dny a za každého z nich bude přinesena oběť.
Acts CzeB21 21:26  Druhého dne se tedy Pavel spolu s oněmi muži podrobil očistnému obřadu. Potom šel do chrámu ohlásit, kdy uplyne doba jejich očišťování a za každého z nich bude přinesena oběť.
Acts CzeCSP 21:26  Potom Pavel vzal ty muže k sobě a na druhý den se s nimi dal očistit. Vešel do chrámu a oznámil, ⌈kdy skončí dny⌉ očišťování a bude přinesena oběť za každého z nich.
Acts CzeBKR 21:26  Tedy Pavel, přijav k sobě ty muže, na druhý den posvětiv se s nimi, všel do chrámu, a vypravoval o vyplnění dní toho posvěcení, až i obětována jest obět za jednoho každého z nich.
Acts VulgClem 21:26  Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.
Acts DRC 21:27  But when the seven days were drawing to an end, those Jews that were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people and laid hands upon him, crying out:
Acts KJV 21:27  And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
Acts CzeCEP 21:27  Když se těch sedm dní chýlilo ke konci, uviděli ho v chrámě židé z provincie Asie. Pobouřili celý dav, zmocnili se Pavla
Acts CzeB21 21:27  Když už těch sedm dní mělo uplynout, uviděli ho v chrámu Židé z Asie. Vzbouřili všechen lid a vrhli se na něj
Acts CzeCSP 21:27  Když se těch sedm dní chýlilo ke konci, spatřili ho v chrámě Židé z Asie. Pobouřilicelý zástup, vztáhli na Pavla ruce
Acts CzeBKR 21:27  A když se vyplniti mělo dní sedm, Židé někteří z Azie, uzřevše jej v chrámě, zbouřili všecken lid, a vztáhli naň ruce,
Acts VulgClem 21:27  Dum autem septem dies consummarentur, hi qui de Asia erant Judæi, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei manus, clamantes :
Acts DRC 21:28  Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men every where against the people and the law and this place; and moreover hath brought in Gentiles into the temple and hath violated this holy place.
Acts KJV 21:28  Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
Acts CzeCEP 21:28  a křičeli: „Izraelci, pojďte sem! To je ten člověk, který všude všechny učí proti vyvolenému lidu, proti Zákonu a proti chrámu. A teď ještě přivedl do chrámu pohany a znesvětil toto svaté místo.“
Acts CzeB21 21:28  s křikem: „Izraelité, pomozte! To je ten člověk, který všude všechny učí proti tomuto lidu, Zákonu i tomuto místu! Navíc ještě do chrámu přivedl Řeky, aby toto svaté místo poskvrnil!“
Acts CzeCSP 21:28  a křičeli: „Muži Izraelci, pomozte! Toto je ten člověk, který všude všechny učí proti tomuto lidu, proti Zákonu a proti tomuto místu. Nadto ještě přivedl do chrámu Řeky a znesvětil toto svaté místo.“
Acts CzeBKR 21:28  Křičíce: Muži Izraelští, pomozte. Totoť jest ten člověk, kterýž proti lidu i zákonu i místu tomuto všecky všudy učí, a k tomu i pohany uvedl do chrámu, a poškvrnil svatého tohoto místa.
Acts VulgClem 21:28  Viri Israëlitæ, adjuvate : hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum.
Acts DRC 21:29  (For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him. whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
Acts KJV 21:29  (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
Acts CzeCEP 21:29  Viděli totiž předtím Trofima z Efezu s Pavlem ve městě a domnívali se, že ho Pavel přivedl do chrámu.
Acts CzeB21 21:29  (Předtím s ním totiž ve městě viděli Trofima z Efesu a domnívali se, že ho Pavel přivedl do chrámu.)
Acts CzeCSP 21:29  Viděli s ním totiž předtím ve městě Trofima z Efesu a domnívali se, že ho Pavel přivedl do chrámu.
Acts CzeBKR 21:29  (Nebo byli viděli prvé Trofima Efezského s ním v městě, kteréhož domnívali se, že by Pavel do chrámu uvedl.)
Acts VulgClem 21:29  Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem æstimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus.
Acts DRC 21:30  And he whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple: and immediately the doors were shut.
Acts KJV 21:30  And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
Acts CzeCEP 21:30  V celém městě nastal rozruch a lid se začal sbíhat. Chytili Pavla a vlekli ho ven z chrámu. A hned byly zavřeny brány.
Acts CzeB21 21:30  Byl z toho rozruch po celém městě. Lidé se sběhli, chopili se Pavla a táhli ho ven z chrámu. Dveře se za ním ihned zavřely.
Acts CzeCSP 21:30  Celé město se rozbouřilo a nastalo srocení lidu. Uchopili Pavla a vlekli ho ven z chrámu. A hned byly zavřeny brány.
Acts CzeBKR 21:30  Takž se zbouřilo všecko město, a zběhli se lidé, a uchopivše Pavla, táhli jej ven z chrámu. A hned zavříny jsou dvéře.
Acts VulgClem 21:30  Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum : et statim clausæ sunt januæ.
Acts DRC 21:31  And as they went about to kill him, it was told the tribune of the band that all Jerusalem was in confusion.
Acts KJV 21:31  And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
Acts CzeCEP 21:31  Ve chvíli, kdy ho už chtěli zabít, došlo hlášení veliteli praporu, že celý Jeruzalém se bouří.
Acts CzeB21 21:31  Už se ho chystali zabít, když k veliteli římské posádky dorazila zpráva, že se celý Jeruzalém bouří.
Acts CzeCSP 21:31  Zatímco ho chtěli zabít, došlo veliteli posádky hlášení, že se bouří celý Jeruzalém.
Acts CzeBKR 21:31  A když jej chtěli zamordovati, povědíno hejtmanu vojska, že se bouří všecken Jeruzalém.
Acts VulgClem 21:31  Quærentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem.
Acts DRC 21:32  Who, forthwith taking with him soldiers and centurions, ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers, they left off beating Paul.
Acts KJV 21:32  Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
Acts CzeCEP 21:32  Ten vzal okamžitě vojáky i důstojníky a běžel dolů k davu. Jakmile uviděli velitele a vojáky, přestali Pavla bít.
Acts CzeB21 21:32  Ihned vzal vojáky a setníky a seběhl k nim. Jakmile uviděli velitele s vojáky, přestali Pavla bít.
Acts CzeCSP 21:32  Ten vzal okamžitě vojáky i setníky a seběhl ⌈k nim dolů⌉. Jakmile uviděli velitele posádky a vojáky, přestali Pavla bít.
Acts CzeBKR 21:32  Kterýž hned pojav s sebou žoldnéře a setníky, přiběhl na ně. A oni uzřevše hejtmana a žoldnéře, přestali bíti Pavla.
Acts VulgClem 21:32  Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum.
Acts DRC 21:33  Then the tribune, coming near, took him and commanded him to be bound with two chains: and demanded who he was and what he had done.
Acts KJV 21:33  Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
Acts CzeCEP 21:33  Velitel přistoupil k Pavlovi, zatkl ho a rozkázal vojákům, aby ho spoutali dvěma řetězy. Potom vyšetřoval, kdo je a co udělal.
Acts CzeB21 21:33  Velitel přistoupil, zatkl ho a dal ho spoutat dvěma řetězy. Potom se ptal, kdo to je a co udělal.
Acts CzeCSP 21:33  Tu se velitel přiblížil, uchopil ho a rozkázal ho spoutat dvěma řetězy. Pak se vyptával, kdo to má být a co učinil.
Acts CzeBKR 21:33  Tedy přistoupiv hejtman, dosáhl ho, a rozkázal svázati dvěma řetězy, a ptal se, kdo jest, a co učinil.
Acts VulgClem 21:33  Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus : et interrogabat quis esset, et quid fecisset.
Acts DRC 21:34  And some cried one thing, some another, among the multitude. And when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
Acts KJV 21:34  And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
Acts CzeCEP 21:34  V davu křičel každý něco jiného. Protože se velitel nemohl pro zmatek dovědět nic jistého, rozkázal odvést Pavla do pevnosti.
Acts CzeB21 21:34  V davu však jedni křičeli to a druzí ono. Nemohl kvůli hluku zjistit nic jistého, a tak poručil, ať ho odvedou do pevnosti.
Acts CzeCSP 21:34  V zástupu vykřikoval každý něco jiného. Když se nemohl pro ten zmatek dozvědět nic jistého, rozkázal odvést ho do kasáren.
Acts CzeBKR 21:34  V zástupu pak jedni tak, jiní jinak křičeli. A nemoha nic jistého zvěděti pro hluk, rozkázal jej vésti do vojska.
Acts VulgClem 21:34  Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere præ tumultu, jussit duci eum in castra.
Acts DRC 21:35  And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people.
Acts KJV 21:35  And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
Acts CzeCEP 21:35  Když se dostali ke schodišti, museli ho vojáci pro násilí davu nést,
Acts CzeB21 21:35  Po schodišti ho vojáci kvůli násilí davu museli nést.
Acts CzeCSP 21:35  Když se Pavel ocitl na schodišti, stalo se, že ho kvůli násilí lidu museli vojáci nést,
Acts CzeBKR 21:35  A když přišel k stupňům, nahodilo se, že nesen byl od žoldnéřů pro násilé lidu.
Acts VulgClem 21:35  Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.
Acts DRC 21:36  For the multitude of the people followed after, crying: Away with him!
Acts KJV 21:36  For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
Acts CzeCEP 21:36  neboť celé množství lidu šlo za ním a křičeli: „Pryč s ním!“
Acts CzeB21 21:36  Šla za ním totiž spousta lidí a křičeli: „Pryč s ním!“
Acts CzeCSP 21:36  neboť celé to množství lidu šlo za ním a křičelo: „Pryč s ním!“
Acts CzeBKR 21:36  Nebo šlo za ním množství lidu, křičíce: Zahlaď jej.
Acts VulgClem 21:36  Sequebatur enim multitudo populi, clamans : Tolle eum.
Acts DRC 21:37  And as Paul was about to be brought into the castle, he saith to the tribune: May I speak something to thee? Who said: Canst thou speak Greek?
Acts KJV 21:37  And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
Acts CzeCEP 21:37  Než ho dovedli do pevnosti, řekl Pavel veliteli: „Smím ti něco říci?“ On se podivil: „Ty umíš řecky?
Acts CzeB21 21:37  Když už měl být Pavel zaveden do pevnosti, oslovil velitele: „Mohu s tebou mluvit?“ „Ty umíš řecky?“ odpověděl velitel.
Acts CzeCSP 21:37  Když už ho měli odvést do kasáren, říká Pavel veliteli: „Smím ti něco říci?“ On řekl: „Ty umíš řecky?
Acts CzeBKR 21:37  A když měl již uveden býti do vojska Pavel, řekl hejtmanu: Mohu-li co promluviti k tobě? Kterýž řekl: Umíš Řecky?
Acts VulgClem 21:37  Et cum cœpisset induci in castra Paulus, dicit tribuno : Si licet mihi loqui aliquid ad te ? Qui dixit : Græce nosti ?
Acts DRC 21:38  Art not thou that Egyptian who before these days didst raise a tumult and didst lead forth into the desert four thousand men that were murderers?
Acts KJV 21:38  Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
Acts CzeCEP 21:38  Nejsi ten Egypťan, který nedávno podnítil ke vzpouře a vyvedl na poušť čtyři tisíce vzbouřenců?“
Acts CzeB21 21:38  „Takže ty nejsi ten Egypťan, který nedávno vzbouřil a odvedl na poušť ty čtyři tisíce hrdlořezů?“
Acts CzeCSP 21:38  Ty tedy nejsi ten Egypťan, který nedávno pobouřil a na poušť vyvedl čtyři tisíce sikariů?“
Acts CzeBKR 21:38  Nejsi-liž ty ten Egyptský, kterýž jsi před těmito dny byl bouřku učinil, a vyvedls na poušť ty čtyři tisíce mužů těch lotrů?
Acts VulgClem 21:38  nonne tu es Ægyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum ?
Acts DRC 21:39  But Paul said to him: I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city. And I beseech thee, suffer me to speak to the people.
Acts KJV 21:39  But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
Acts CzeCEP 21:39  Pavel odpověděl: „Já jsem Žid z Tarsu v Kilikii, občan ne bezvýznamného města. Prosím tě, dovol mi promluvit k lidu.“
Acts CzeB21 21:39  „Jsem Žid z Tarsu v Kilikii, občan onoho významného města,“ odvětil Pavel. „Proto tě žádám, dovol mi promluvit k lidu.“
Acts CzeCSP 21:39  Pavel řekl: „Já jsem Žid z Tarsu v Kilikii, občan ne bezvýznamného města. Prosím tě, dovol mi promluvit k lidu.“
Acts CzeBKR 21:39  I řekl Pavel: Já jsem člověk Žid Tarsenský, neposledního města v Cilicii obyvatel; protož prosím tebe, dopusť mi promluviti k lidu.
Acts VulgClem 21:39  Et dixit ad eum Paulus : Ego homo sum quidem Judæus a Tarso Ciliciæ, non ignotæ civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum.
Acts DRC 21:40  And when he had given him leave, Paul standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. And a great silence being made, he spoke unto them in the Hebrew tongue, saying:
Acts KJV 21:40  And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
Acts CzeCEP 21:40  Velitel mu to dovolil. Pavel, jak stál na schodišti, dal lidu znamení rukou. Nastalo napjaté ticho a Pavel je oslovil hebrejsky:
Acts CzeB21 21:40  Pavel se s velitelovým svolením postavil na schodišti a pokynul rukou lidu. Když se rozhostilo ticho, promluvil k nim hebrejsky:
Acts CzeCSP 21:40  A když to dovolil, Pavel, který stál na schodišti, pokynul rukou lidu. Nastalo veliké ticho a Pavel promluvil hebrejským jazykem:
Acts CzeBKR 21:40  A když mu on dopustil, Pavel stoje na stupních, pokynul rukou na lid. A když se veliké mlčení stalo, mluvil k nim Židovsky, řka:
Acts VulgClem 21:40  Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua hebræa, dicens :
Chapter 22
Acts DRC 22:1  Men, brethren and fathers, hear ye the account which I now give unto you.
Acts KJV 22:1  Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
Acts CzeCEP 22:1  „Bratří a otcové, vyslechněte, co vám chci nyní říci na svou obhajobu.“
Acts CzeB21 22:1  „Bratři a otcové, vyslechněte prosím mou obhajobu před vámi!“
Acts CzeCSP 22:1  „Muži bratři a otcové, poslyšte nyní mou obhajobupřed vámi.“
Acts CzeBKR 22:1  Muži bratří a otcové, poslechněte této mé před vámi omluvy.
Acts VulgClem 22:1  Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.
Acts DRC 22:2  (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.)
Acts KJV 22:2  (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
Acts CzeCEP 22:2  Když uslyšeli, že k nim mluví hebrejsky, úplně se uklidnili a Pavel pokračoval:
Acts CzeB21 22:2  Když uslyšeli, že k nim mluví hebrejsky, ztišili se ještě více. Pavel pokračoval:
Acts CzeCSP 22:2  Když uslyšeli, že k nim mluví hebrejským jazykem, ještě více se ztišili. I řekl:
Acts CzeBKR 22:2  (Uslyševše pak, že by k nim mluvil Židovským jazykem, tím raději mlčeli.) I řekl:
Acts VulgClem 22:2  Cum audissent autem quia hebræa lingua loqueretur ad illos, magis præstiterunt silentium.
Acts DRC 22:3  And he saith: I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, as also all you are this day:
Acts KJV 22:3  I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
Acts CzeCEP 22:3  „Já jsem Žid a narodil jsem se v Tarsu v Kilikii, ale vychován jsem byl zde v Jeruzalémě. V Gamalielově škole jsem byl přesně vyučen zákonu našich otců. Byl jsem právě tak plný horlivosti pro Boha, jako jste dnes vy všichni,
Acts CzeB21 22:3  „Jsem Žid narozený v kilikijském Tarsu, ale vychovaný zde v tomto městě. Zákonu našich otců jsem byl vyučen v největší přísnosti u nohou Gamalielových a byl jsem horlivcem pro Boha, jako jste dodnes vy všichni.
Acts CzeCSP 22:3  „Já jsem Žid narozený v Tarsu v Kilikii, avšak vychovaný v tomto městě. U nohou Gamalielových jsem byl přesně vyučen otcovskému zákonu ⌈a horlil jsem⌉ pro Boha jako dnes vy všichni.
Acts CzeBKR 22:3  Já zajisté jsem muž Žid, narozený v Tarsu Cilickém, ale vychován jsem v tomto městě u noh Gamalielových, vyučený s pilností zákonu otcovskému, horlivý jsa milovník Boha, jakož i vy všickni podnes jste.
Acts VulgClem 22:3  Et dicit : Ego sum vir Judæus, natus in Tarso Ciliciæ, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus juxta veritatem paternæ legis, æmulator legis, sicut et vos omnes estis hodie :
Acts DRC 22:4  Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women,
Acts KJV 22:4  And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Acts CzeCEP 22:4  a víru v Ježíše Krista jsem pronásledoval až na smrt, muže i ženy jsem dával spoutat a uvěznit,
Acts CzeB21 22:4  Tu Cestu jsem pronásledoval až k smrti. Zatýkal jsem muže i ženy a dával je do vězení,
Acts CzeCSP 22:4  A pronásledoval jsem tu Cestu až na smrt; muže i ženy jsem spoutával a dával do vězení,
Acts CzeBKR 22:4  Kterýž jsem se této cestě protivil až k smrti, svazuje a dávaje do žaláře i muže i ženy,
Acts VulgClem 22:4  qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,
Acts DRC 22:5  As the high priest doth bear me witness and all the ancients. From whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished.
Acts KJV 22:5  As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
Acts CzeCEP 22:5  jak mi může dosvědčit velekněz a celý sbor starších. Od nich jsem dostal doporučující dopisy pro židovské souvěrce v Damašku a vydal jsem se tam, abych tamější stoupence nové víry přivedl v poutech do Jeruzaléma a dal je potrestat.
Acts CzeB21 22:5  jak může dosvědčit i velekněz a všichni starší. Od nich jsem také přijal dopisy pro naše bratry v Damašku, kam jsem se vypravil, abych i tamější přívržence přivedl v poutech do Jeruzaléma k potrestání.
Acts CzeCSP 22:5  jak mi může dosvědčit i velekněz a ⌈všichni starší⌉. Od nich jsem přijal dopisy pro bratry a šel jsem do Damašku, abych také ty, kteří byli tam, přivedl spoutané do Jeruzaléma k potrestání.
Acts CzeBKR 22:5  Jakož i nejvyšší kněz {biskup} svědek mi toho jest, i všickni starší. Od nichž i listy k bratřím vzav, šel jsem do Damašku, abych i ty, kteříž tam byli, svázané přivedl do Jeruzaléma, aby byli trápeni.
Acts VulgClem 22:5  sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes majores natu : a quibus et epistolas accipiens, ad fratres Damascum pergebam, ut adducerem inde vinctos in Jerusalem ut punirentur.
Acts DRC 22:6  And it came to pass, as I was going and drawing nigh to Damascus, at mid-day, that suddenly from heaven there shone round about me a great light:
Acts KJV 22:6  And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
Acts CzeCEP 22:6  Když jsem ještě byl na cestě a blížil se k Damašku, kolem poledne mě najednou obklopilo jasné světlo z nebe.
Acts CzeB21 22:6  Když už jsem se cestou blížil k Damašku, okolo poledne mě náhle obklopilo veliké světlo z nebe.
Acts CzeCSP 22:6  Stalo se mi však, když jsem byl na cestě a blížil se k Damašku, že kolem poledne mě náhle ozářilo velmi jasné světlo z nebe.
Acts CzeBKR 22:6  I stalo se, když jsem se bral cestou, a přibližoval k Damašku, okolo poledne, že pojednou s nebe obklíčilo mne světlo veliké.
Acts VulgClem 22:6  Factum est autem, eunte me, et appropinquante Damasco media die, subito de cælo circumfulsit me lux copiosa :
Acts DRC 22:7  And falling on the ground, I heard a voice saying to me: Saul, Saul, why persecutest thou me?
Acts KJV 22:7  And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Acts CzeCEP 22:7  Padl jsem na zem a uslyšel jsem hlas, který mi pravil: ‚Saule, Saule, proč mě pronásleduješ?‘
Acts CzeB21 22:7  Padl jsem na zem a uslyšel hlas: ‚Saule, Saule, proč mě pronásleduješ?‘
Acts CzeCSP 22:7  Padl jsem na zem a uslyšel jsem hlas, který mi pravil: Saule, Saule, proč mne pronásleduješ?
Acts CzeBKR 22:7  I padl jsem na zem, a slyšel jsem hlas, an mi dí: Sauli, Sauli, proč mi se protivíš?
Acts VulgClem 22:7  et decidens in terram, audivi vocem dicentem mihi : Saule, Saule, quid me persequeris ?
Acts DRC 22:8  And I answered: Who art thou, Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
Acts KJV 22:8  And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
Acts CzeCEP 22:8  Já jsem odpověděl: ‚Kdo jsi, Pane?‘ A on mi řekl: ‚Já jsem Ježíš Nazaretský, kterého ty pronásleduješ.‘
Acts CzeB21 22:8  Zeptal jsem se: ‚Kdo jsi, Pane?‘ a on odpověděl: ‚Já jsem Ježíš Nazaretský, kterého ty pronásleduješ.‘
Acts CzeCSP 22:8  Já jsem odpověděl: Kdo jsi, Pane? Řekl mi: Já jsem Ježíš Nazaretský, kterého ty pronásleduješ.
Acts CzeBKR 22:8  A já odpověděl jsem: Kdo jsi, Pane? I řekl ke mně: Jáť jsem Ježíš Nazaretský, kterémuž ty se protivíš.
Acts VulgClem 22:8  Ego autem respondi : Quis es, domine ? Dixitque ad me : Ego sum Jesus Nazarenus, quem tu persequeris.
Acts DRC 22:9  And they that were with me saw indeed the light: but they heard not the voice of him that spoke with me.
Acts KJV 22:9  And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
Acts CzeCEP 22:9  Moji průvodci viděli sice světlo, ale neslyšeli hlas toho, kdo ke mně mluvil.
Acts CzeB21 22:9  Moji společníci viděli světlo; hlas, který ke mně mluvil, ale neslyšeli.
Acts CzeCSP 22:9  Ti, kdo byli se mnou, uviděli sice světlo [a ulekli se], ale neslyšeli hlas toho, který ke mně mluvil.
Acts CzeBKR 22:9  Ti pak, kteříž se mnou byli, světlo zajisté viděli, a přestrašeni jsou, ale hlasu toho, kterýž se mnou mluvil, neslyšeli.
Acts VulgClem 22:9  Et qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt ejus qui loquebatur mecum.
Acts DRC 22:10  And I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do.
Acts KJV 22:10  And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
Acts CzeCEP 22:10  Řekl jsem: ‚Co mám dělat, Pane?‘ A Pán mi řekl: ‚Vstaň a pokračuj v cestě do Damašku; tam ti bude řečeno všechno, co ti Bůh ukládá.‘
Acts CzeB21 22:10  Zeptal jsem se: ‚Pane, co mám dělat?‘ a Pán mi řekl: ‚Vstaň a jdi do Damašku; tam se dozvíš všechno, co máš dělat.‘
Acts CzeCSP 22:10  Řekl jsem: Co mám učinit, Pane? Pán mi řekl: Vstaň a jdi do Damašku, a tam ti bude řečeno všechno, co ti je nařízeno učinit.
Acts CzeBKR 22:10  I řekl jsem: Pane, což mám činiti? A Pán řekl ke mně: Vstana, jdi do Damašku, a tu tobě bude povědíno všecko, což jest uloženo, abys ty činil.
Acts VulgClem 22:10  Et dixi : Quid faciam, domine ? Dominus autem dixit ad me : Surgens vade Damascum : et ibi tibi dicetur de omnibus quæ te oporteat facere.
Acts DRC 22:11  And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus,
Acts KJV 22:11  And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Acts CzeCEP 22:11  Protože jsem byl oslepen jasem toho světla, museli mě moji druhové vzít za ruku a tak mě dovedli do Damašku.
Acts CzeB21 22:11  Byl jsem oslepen jasem toho světla, a tak mě moji společníci museli do Damašku odvést za ruku.
Acts CzeCSP 22:11  Protože jsem od jasu toho světla neviděl, vedli mě moji průvodci za ruku a tak jsem přišel do Damašku.
Acts CzeBKR 22:11  A že jsem byl nevidomý od blesku světla toho, za ruce jsa veden od těch, kteříž se mnou byli, přišel jsem do Damašku.
Acts VulgClem 22:11  Et cum non viderem præ claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum.
Acts DRC 22:12  And one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there,
Acts KJV 22:12  And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
Acts CzeCEP 22:12  Jeden muž, zbožný podle Božího zákona, jménem Ananiáš, který měl dobrou pověst u všech místních židů,
Acts CzeB21 22:12  Jistý Ananiáš, zbožný stoupenec Zákona s dobrou pověstí u všech místních Židů,
Acts CzeCSP 22:12  Nějaký Ananiáš, zbožný muž podle Zákona, mající dobré svědectví od všech ⌈tam bydlících Židů⌉,
Acts CzeBKR 22:12  Ananiáš pak nějaký, muž pobožný podlé zákona, svědectví maje ode všech spolusousedů Židů,
Acts VulgClem 22:12  Ananias autem quidam vir secundum legem, testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Judæis,
Acts DRC 22:13  Coming to me and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I, the same hour, looked upon him.
Acts KJV 22:13  Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Acts CzeCEP 22:13  přišel za mnou, přistoupil ke mně a řekl: ‚Bratře Saule, otevři oči!‘ A já jsem v tu chvíli nabyl zraku.
Acts CzeB21 22:13  přišel za mnou. Postavil se ke mně a řekl: ‚Bratře Saule, prohlédni!‘ Hned v tu chvíli jsem ho uviděl
Acts CzeCSP 22:13  přišel za mnou, postavil se přede mě a řekl mi: Bratře Saule, prohlédni. A já jsem v tu chvíli ⌈na něho pohlédl⌉.
Acts CzeBKR 22:13  Přišel ke mně, a stoje, řekl mi: Sauli, bratře, prohlédni. A já hned té chvíle pohleděl jsem na něj.
Acts VulgClem 22:13  veniens ad me et astans, dixit mihi : Saule frater, respice. Et ego eadem hora respexi in eum.
Acts DRC 22:14  But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will and see the Just One and shouldst hear the voice from his mouth.
Acts KJV 22:14  And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
Acts CzeCEP 22:14  On mi řekl: ‚Bůh našich otců si tě vyvolil, abys poznal jeho vůli, spatřil jeho Spravedlivého a slyšel hlas z jeho úst.
Acts CzeB21 22:14  a on řekl: ‚Bůh našich otců tě vyvolil, abys poznal jeho vůli, spatřil jeho Spravedlivého a uslyšel hlas z jeho úst.
Acts CzeCSP 22:14  On řekl: Bůh našich otců si tě vyvolil, abys poznal jeho vůli, uviděl jeho Spravedlivého a uslyšel hlas z jeho úst,
Acts CzeBKR 22:14  On pak řekl: Bůh otců našich vyvolil tě, abys poznal vůli jeho, a uzřel spravedlivého tohoto, a slyšel hlas z úst jeho.
Acts VulgClem 22:14  At ille dixit : Deus patrum nostrorum præordinavit te, ut cognosceres voluntatem ejus, et videres justum, et audires vocem ex ore ejus :
Acts DRC 22:15  For thou shalt be his witness to all men of those things which thou hast seen and heard.
Acts KJV 22:15  For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
Acts CzeCEP 22:15  Budeš jeho svědkem před všemi lidmi a budeš mluvit o tom, co jsi viděl a slyšel.
Acts CzeB21 22:15  Přede všemi lidmi mu budeš svědkem toho, co jsi viděl a slyšel.
Acts CzeCSP 22:15  neboť mu budeš přede všemi lidmi svědkem toho, co jsi viděl a slyšel.
Acts CzeBKR 22:15  Nebo svědkem jemu budeš u všech lidí toho, což jsi viděl a slyšel.
Acts VulgClem 22:15  quia eris testis illius ad omnes homines eorum quæ vidisti et audisti.
Acts DRC 22:16  And now why tarriest thou? Rise up and be baptized and wash away thy sins, invoking his name.
Acts KJV 22:16  And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Acts CzeCEP 22:16  Nuže neváhej! Vstaň, vzývej jeho jméno a dej se pokřtít, abys byl obmyt ze svých hříchů.‘
Acts CzeB21 22:16  Na co ještě čekáš? Vstaň, pokřti se, smyj své hříchy a vzývej jeho jméno!‘
Acts CzeCSP 22:16  A proč nyní váháš? Vstaň, dej se pokřtít a smyj své hříchy vzývaje jeho jméno.“
Acts CzeBKR 22:16  A protož nyní co prodléváš? Vstana, pokřti se, a obmej hříchy své, vzývaje jméno Páně.
Acts VulgClem 22:16  Et nunc quid moraris ? Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius.
Acts DRC 22:17  And it came to pass, when I was come again to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance,
Acts KJV 22:17  And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
Acts CzeCEP 22:17  Když jsem se potom vrátil do Jeruzaléma a modlil se v chrámě, upadl jsem do vytržení mysli.
Acts CzeB21 22:17  Potom jsem se vrátil do Jeruzaléma. Při modlitbě jsem v chrámu upadl do vytržení
Acts CzeCSP 22:17  „Stalo se mi, když jsem se vrátil do Jeruzaléma a modlil se v chrámě, že jsem se ocitl ve vytržení.
Acts CzeBKR 22:17  Stalo se pak, když jsem se navrátil do Jeruzaléma, a modlil jsem se v chrámě, že jsem byl u vytržení mysli.
Acts VulgClem 22:17  Factum est autem revertenti mihi in Jerusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis,
Acts DRC 22:18  And saw him saying unto me: Make haste and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive thy testimony concerning me.
Acts KJV 22:18  And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
Acts CzeCEP 22:18  Spatřil jsem Pána, jak mi říká: ‚Pospěš si a rychle odejdi z Jeruzaléma, protože nepřijmou tvé svědectví o mně.‘
Acts CzeB21 22:18  a viděl jsem Pána. Řekl mi: ‚Pospěš si! Rychle opusť Jeruzalém, neboť tvé svědectví o mně tu nepřijmou.‘
Acts CzeCSP 22:18  Spatřil jsem Ježíše, jak mi říká: Pospěš si a vyjdi rychle z Jeruzaléma, protože nepřijmou tvé svědectví o mně.
Acts CzeBKR 22:18  I viděl jsem jej, an dí ke mně: Pospěš a vyjdi rychle z Jeruzaléma, neboť nepřijmou svědectví tvého o mně.
Acts VulgClem 22:18  et videre illum dicentem mihi : Festina, et exi velociter ex Jerusalem : quoniam non recipient testimonium tuum de me.
Acts DRC 22:19  And I said: Lord, they know that I cast into prison and beat in every synagogue them that believed in thee.
Acts KJV 22:19  And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
Acts CzeCEP 22:19  Já jsem odpověděl: ‚Pane, oni vědí, že jsem dával uvěznit a bičovat v synagógách ty, kdo v tebe věří.
Acts CzeB21 22:19  Namítl jsem: ‚Pane, oni vědí, že jsem v synagogách zatýkal a bičoval ty, kdo věřili v tebe.
Acts CzeCSP 22:19  A já jsem řekl: Pane, oni vědí, že já jsem dával věznit a bičovat v synagogách ty, kdo v tebe věří.
Acts CzeBKR 22:19  A já řekl jsem: Pane, oniť vědí, že jsem já do žaláře dával, a bil jsem v školách ty, kteříž věřili v tebe.
Acts VulgClem 22:19  Et ego dixi : Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædens per synagogas eos qui credebant in te :
Acts DRC 22:20  And when the blood of Stephen thy witness was shed, I stood by and consented: and kept the garments of them that killed him.
Acts KJV 22:20  And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
Acts CzeCEP 22:20  Když byla prolévána krev tvého svědka Štěpána, byl jsem při tom, schvaloval jsem to a hlídal jsem šaty těch, kdo ho kamenovali.‘
Acts CzeB21 22:20  Když byla prolévána krev tvého svědka Štěpána, stál jsem tam, schvaloval to a hlídal pláště těch, kdo ho zabíjeli.‘
Acts CzeCSP 22:20  Když byla prolévána krev tvého svědka Štěpána, i já jsem byl při tom, souhlasil jsem s tím a hlídal jsem šaty těch, kdo ho zabíjeli.
Acts CzeBKR 22:20  A když vylévali krev Štěpána, svědka tvého, já také jsem tu stál, a přivolil jsem k usmrcení jeho, a ostříhal jsem roucha těch, kteříž jej mordovali.
Acts VulgClem 22:20  et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum.
Acts DRC 22:21  And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off will I send thee.
Acts KJV 22:21  And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
Acts CzeCEP 22:21  Ale Pán mi řekl: ‚Jdi, neboť já tě chci poslat daleko k pohanům!‘“
Acts CzeB21 22:21  Na to mi Pán řekl: ‚Jen jdi. Pošlu tě k dalekým národům.‘“
Acts CzeCSP 22:21  I řekl mi: Jdi, neboť já tě vyšlu daleko k pohanům.“
Acts CzeBKR 22:21  Tedy řekl mi: Jdi, neboť já ku pohanům daleko pošli tebe.
Acts VulgClem 22:21  Et dixit ad me : Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te.
Acts DRC 22:22  And they heard him until this word and then lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth. For it is not fit that he should live.
Acts KJV 22:22  And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
Acts CzeCEP 22:22  Poslouchali ho až do chvíle, kdy řekl tato slova; ale pak začali křičet: „Sprovoď ho ze světa! Nesmí zůstat na živu!“
Acts CzeB21 22:22  Až po to slovo mu naslouchali. Teď ale začali křičet: „Pryč s ním ze světa! Nemá právo žít!“
Acts CzeCSP 22:22  Až potud ho poslouchali. Ale pak pozdvihli svůj hlas a říkali: „Odstraň ze země takového člověka, neboť nesmí zůstat naživu!“
Acts CzeBKR 22:22  I poslouchali ho až do toho slova. A tu pozdvihli hlasu svého, řkouce: Zahlaď z země takového, neboť nesluší jemu živu býti.
Acts VulgClem 22:22  Audiebant autem eum usque ad hoc verbum, et levaverunt vocem suam, dicentes : Tolle de terra hujusmodi : non enim fas est eum vivere.
Acts DRC 22:23  And as they cried out and threw off their garments and cast dust into the air,
Acts KJV 22:23  And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
Acts CzeCEP 22:23  Protože křičeli, strhávali ze sebe šaty a házeli do vzduchu prach,
Acts CzeB21 22:23  Když takto křičeli, rvali si pláště a házeli do vzduchu prach,
Acts CzeCSP 22:23  Protože křičeli, rvali si šaty a házeli do vzduchu prach,
Acts CzeBKR 22:23  A když oni křičeli, a metali roucha, a prachem házeli v povětří,
Acts VulgClem 22:23  Vociferantibus autem eis, et projicientibus vestimenta sua, et pulverem jactantibus in aërem,
Acts DRC 22:24  The tribune commanded him to be brought into the castle, and that he should be scourged and tortured: to know for what cause they did so cry out against him.
Acts KJV 22:24  The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
Acts CzeCEP 22:24  rozkázal velitel vojákům, aby Pavla zavedli do pevnosti; dal jim pokyn, aby při výslechu použili bičování, neboť chtěl zjistit, proč proti němu tolik běsní.
Acts CzeB21 22:24  velitel ho nechal odvést do pevnosti. Nařídil, ať ho vyslýchají bičováním, aby zjistil, proč na něj tolik křičeli.
Acts CzeCSP 22:24  velitel rozkázal, aby Pavla zavedli do kasáren; a nařídil při jeho výslechu použít důtky, aby se dozvěděl, z jakého důvodu na něho tak křičeli.
Acts CzeBKR 22:24  Rozkázal jej hejtman do vojska uvesti, a kázal biči mrskati, aby zvěděl, pro kterou příčinu na něj tak křičí.
Acts VulgClem 22:24  jussit tribunus induci eum in castra, et flagellis cædi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.
Acts DRC 22:25  And when they had bound him with thongs, Paul saith to the centurion that stood by him: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman and uncondemned?
Acts KJV 22:25  And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Acts CzeCEP 22:25  Když ho přivázali, řekl Pavel důstojníkovi, který měl službu: „Smíte bičovat římského občana, a to bez soudu?“
Acts CzeB21 22:25  Poté, co ho připoutali řemeny, Pavel oslovil velícího setníka: „Vy smíte bičovat římského občana – navíc bez soudu?“
Acts CzeCSP 22:25  Když ho ⌈přivázali řemeny⌉, řekl Pavel setníkovi, který tam stál: „Smíte bičovat římského občana, a to bez soudu?“
Acts CzeBKR 22:25  A když jej svázali řemením, řekl Pavel setníkovi, kterýž tu stál: Sluší-liž vám člověka Římana a neodsouzeného mrskati?
Acts VulgClem 22:25  Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi centurioni Paulus : Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare ?
Acts DRC 22:26  Which the centurion hearing, went to the tribune and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen.
Acts KJV 22:26  When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
Acts CzeCEP 22:26  Když to důstojník uslyšel, šel k veliteli a hlásil mu to. Řekl mu: „Co chceš dělat? Ten člověk je římský občan!“
Acts CzeB21 22:26  Jakmile to setník uslyšel, odešel to ohlásit veliteli: „Dej si pozor, co děláš. Ten člověk je římský občan!“
Acts CzeCSP 22:26  Když to setník uslyšel, přišel k veliteli a oznámil mu to. Řekl: „Co chceš dělat? Vždyť tento člověk je římský občan!“
Acts CzeBKR 22:26  To uslyšev setník, přistoupě k hejtmanu, pověděl jemu, řka: Viz, co chceš činiti; nebo člověk tento jest Říman.
Acts VulgClem 22:26  Quo audito, centurio accessit ad tribunum, et nuntiavit ei, dicens : Quid acturus es ? hic enim homo civis Romanus est.
Acts DRC 22:27  And the tribune coming, said to him: Tell me. Art thou a Roman? But he said: Yea.
Acts KJV 22:27  Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
Acts CzeCEP 22:27  Velitel přišel k Pavlovi a ptal se ho: „Řekni mi, jsi římský občan?“ On odpověděl: „Ano.“
Acts CzeB21 22:27  Velitel se šel Pavla zeptat: „Pověz mi, ty jsi římský občan?“ „Ano,“ odpověděl Pavel.
Acts CzeCSP 22:27  Velitel přišel k Pavlovi a řekl mu: „Řekni mi, jsi římský občan?“ On řekl: „Ano.“
Acts CzeBKR 22:27  A přistoupiv hejtman, řekl mu: Pověz mi, jsi-li ty Říman? A on řekl: A já jsem.
Acts VulgClem 22:27  Accedens autem tribunus, dixit illi : Dic mihi si tu Romanus es ? At ille dixit : Etiam.
Acts DRC 22:28  And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so.
Acts KJV 22:28  And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
Acts CzeCEP 22:28  Velitel mu na to řekl: „Já jsem získal toto občanství za veliké peníze.“ Ale Pavel prohlásil: „Já jsem se jako římský občan už narodil.“
Acts CzeB21 22:28  Velitel mu řekl: „Já jsem získal občanství za spoustu peněz!“ „Já jsem se tak už narodil,“ odpověděl Pavel.
Acts CzeCSP 22:28  Velitel mu na to řekl: „Já jsem získal toto občanství za veliké peníze.“ Pavel řekl: „Já jsem se však jako římský občan narodil.“
Acts CzeBKR 22:28  I odpověděl hejtman: Já jsem za veliké peníze toho měšťanství dosáhl. Pavel pak řekl: Ale já jsem se i narodil.
Acts VulgClem 22:28  Et respondit tribunus : Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait : Ego autem et natus sum.
Acts DRC 22:29  Immediately therefore they departed from him that were about to torture him. The tribune also was afraid after he understood that he was a Roman citizen and because he had bound him.
Acts KJV 22:29  Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Acts CzeCEP 22:29  Ihned od něho odstoupili ti, co ho měli vyslýchat. A velitel dostal strach, když se dověděl, že Pavel je římský občan, a on ho dal spoutat.
Acts CzeB21 22:29  Ti, kdo ho měli vyslýchat, od něj okamžitě ustoupili. I velitel dostal strach, když si uvědomil, že nechal spoutat římského občana.
Acts CzeCSP 22:29  Okamžitě od něho odstoupili ti, kteří ho měli vyslýchat. Také velitel dostal strach, když se dověděl, že Pavel je římský občan, a on ho dal spoutat.
Acts CzeBKR 22:29  Tedy i hned odstoupili od něho ti, kteříž jej měli trápiti. Ano i hejtman bál se, zvěděv, že jest Říman, a proto že jej byl kázal svázati.
Acts VulgClem 22:29  Protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant. Tribunus quoque timuit postquam rescivit, quia civis Romanus esset, et quia alligasset eum.
Acts DRC 22:30  But on the next day, meaning to know more diligently for what cause he was accused by the Jews, he loosed him and commanded the priests to come together and all the council: and, bringing forth Paul, he set him before them.
Acts KJV 22:30  On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
Acts CzeCEP 22:30  Na druhý den, aby bezpečně zjistil, z čeho židé Pavla obviňují, dal ho vyvést z vězení a nařídil, aby se shromáždili velekněží a celá rada.
Acts CzeB21 22:30  Velitel chtěl zjistit, z čeho přesně jej Židé obviňují. Nazítří ho proto nechal vyvést z vězení a nařídil, ať se sejdou vrchní kněží i celá Velerada. Pak přivedl Pavla a postavil ho před ně.
Acts CzeCSP 22:30  Druhého dne, protože chtěl bezpečně poznat, z čeho jej Židé obviňují, ho odvázal a rozkázal, aby se sešli velekněží a celá velerada. Pak vyvedl Pavla a postavil ho před ně.
Acts CzeBKR 22:30  Nazejtří pak, chtěje zvěděti jistotu, z čeho by jej vinili Židé, propustil jej z pout, a rozkázal, aby se sešli přední kněží {biskupové} i všecka rada jejich. I vyvedl Pavla, a postavil před nimi.
Acts VulgClem 22:30  Postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Judæis, solvit eum, et jussit sacerdotes convenire, et omne concilium : et producens Paulum, statuit inter illos.
Chapter 23
Acts DRC 23:1  And Paul, looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day.
Acts KJV 23:1  And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
Acts CzeCEP 23:1  Pak dal přivést Pavla a postavil ho před ně. Pavel upřel zrak na jejich shromáždění a řekl: „Bratří, až do dneška žiju se zcela dobrým svědomím před Bohem.“
Acts CzeB21 23:1  Pavel se pozorně rozhlédl po Veleradě a řekl: „Bratři, v každém ohledu mám čisté svědomí; až dodneška jsem se řídil Božími zákony.“
Acts CzeCSP 23:1  Pavel upřel zrak na veleradu a řekl: „Muži bratři, až do tohoto dne žiji se zcela dobrým svědomím před Bohem.“
Acts CzeBKR 23:1  Tedy Pavel, pohleděv pilně na to shromáždění, řekl: Muži bratří, já všelijak s dobrým svědomím obcoval jsem před Bohem až do dnešního dne.
Acts VulgClem 23:1  Intendens autem in concilium Paulus, ait : Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem.
Acts DRC 23:2  And the high priest, Ananias, commanded them that stood by him to strike him on the mouth.
Acts KJV 23:2  And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
Acts CzeCEP 23:2  Tu nařídil velekněz Ananiáš těm, kdo stáli u Pavla, aby ho udeřili přes ústa.
Acts CzeB21 23:2  Velekněz Ananiáš hned přikázal těm, kdo stáli u něj, aby ho bili přes ústa.
Acts CzeCSP 23:2  Velekněz Ananiáš však nařídil těm, kdo stáli u něho, aby ho udeřili přes ústa.
Acts CzeBKR 23:2  Tedy nejvyšší kněz {biskup} Ananiáš kázal těm, kteříž u něho stáli, aby jej bili v ústa.
Acts VulgClem 23:2  Princeps autem sacerdotum Ananias præcepit astantibus sibi percutere os ejus.
Acts DRC 23:3  Then Paul said to him: God shall strike thee, thou whited wall. For, sittest thou to judge me according to the law and, contrary to the law, commandest me to be struck?
Acts KJV 23:3  Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
Acts CzeCEP 23:3  Na to se Pavel k němu obrátil a řekl: „Tebe bude bít Bůh, ty obílená stěno. Sedíš zde, abys mě soudil podle Zákona, a proti Zákonu rozkazuješ, aby mě bili?“
Acts CzeB21 23:3  Pavel mu odpověděl: „Tebe bude bít Bůh, ty zbílená stěno! Sedíš tu, abys mě soudil podle Zákona, a proti Zákonu mě nařizuješ bít?!“
Acts CzeCSP 23:3  Pavel mu řekl: „Tebe bude bít Bůh, ty obílená stěno. Ty zde sedíš, abys mě soudil podle Zákona, a proti Zákonu poroučíš, abych byl bit?“
Acts CzeBKR 23:3  Pavel pak řekl jemu: Budeť tebe bíti Bůh, stěno zbílená. A ty sedíš, soudě mne vedlé zákona, a proti zákonu velíš mne bíti.
Acts VulgClem 23:3  Tunc Paulus dixit ad eum : Percutiet te Deus, paries dealbate. Et tu sedens judicas me secundum legem, et contra legem jubes me percuti ?
Acts DRC 23:4  And they that stood by said: Dost thou revile the high priest of God?
Acts KJV 23:4  And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest?
Acts CzeCEP 23:4  Ti, co stáli u Pavla, řekli: „Troufáš si urážet Božího velekněze?“
Acts CzeB21 23:4  Ti, kdo stáli u něj, mu řekli: „Ty spíláš Božímu veleknězi?“
Acts CzeCSP 23:4  Ti, kdo stáli poblíž, řekli: „Ty tupíš Božího velekněze?“
Acts CzeBKR 23:4  Ti pak, kteříž tu stáli, řekli: Nejvyššímu knězi {biskupovi} Božímu zlořečíš?
Acts VulgClem 23:4  Et qui astabant dixerunt : Summum sacerdotem Dei maledicis.
Acts DRC 23:5  And Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people.
Acts KJV 23:5  Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
Acts CzeCEP 23:5  Pavel odpověděl: „Nevěděl jsem, bratří, že je to velekněz. Vím, že je psáno: ‚Nebudeš tupit vládce svého lidu.‘“
Acts CzeB21 23:5  „Nevěděl jsem, bratři, že je to velekněz,“ odpověděl Pavel. „Je přece psáno: ‚Vůdci svého lidu nespílej.‘“
Acts CzeCSP 23:5  Pavel řekl: „Nevěděl jsem, bratři, že je veleknězem. Vždyť je napsáno: Vládci svého lidu nebudeš zlořečit.“
Acts CzeBKR 23:5  I řekl Pavel: Nevědělť jsem, bratří, byť nejvyšším knězem {biskupem} byl; psánoť jest zajisté: Knížeti lidu svého nebudeš zlořečiti.
Acts VulgClem 23:5  Dixit autem Paulus : Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim : Principem populi tui non maledices.
Acts DRC 23:6  And Paul, knowing that the one part were Sadducees and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question.
Acts KJV 23:6  But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
Acts CzeCEP 23:6  Protože Pavel věděl, že jedna část rady patří k saduceům a druhá k farizeům, zvolal: „Bratří, já jsem farizeus, syn farizeův. Jsem souzen pro naději ve zmrtvýchvstání.“
Acts CzeB21 23:6  Pavel věděl, že ve Veleradě je jedna strana saduceů a druhá farizeů, a tak zvolal: „Bratři, já jsem farizeus, farizeův syn. Stojím před soudem kvůli naději zmrtvýchvstání!“
Acts CzeCSP 23:6  Protože Pavel věděl, že ve veleradě je jedna část ze saduceů a druhá z farizeů, začal volat: „Muži bratři, já jsem farizeus, syn farizeů. Jsem souzen pro ⌈naději a vzkříšení mrtvých⌉.“
Acts CzeBKR 23:6  A věda Pavel, že tu byla jedna strana saduceů a druhá farizeů, zvolal v radě: Muži bratří, já jsem farizeus, syn farizeův; pro naději a z mrtvých vstání já tuto k soudu stojím.
Acts VulgClem 23:6  Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducæorum, et altera pharisæorum, exclamavit in concilio : Viri fratres, ego pharisæus sum, filius pharisæorum : de spe et resurrectione mortuorum ego judicor.
Acts DRC 23:7  And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees. And the multitude was divided.
Acts KJV 23:7  And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
Acts CzeCEP 23:7  Když to řekl, vznikl spor mezi farizeji a saduceji a shromáždění se rozdvojilo.
Acts CzeB21 23:7  Jakmile to řekl, farizeové se začali se saduceji hádat, a tak se shromáždění rozdělilo.
Acts CzeCSP 23:7  Když to řekl, nastala hádka mezi farizeji a saduceji a shromáždění se rozdělilo.
Acts CzeBKR 23:7  A když on to promluvil, stal se rozbroj mezi farizei a saducei, a rozdvojilo se množství.
Acts VulgClem 23:7  Et cum hæc dixisset, facta est dissensio inter pharisæos et sadducæos, et soluta est multitudo.
Acts DRC 23:8  For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
Acts KJV 23:8  For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
Acts CzeCEP 23:8  Saduceové totiž říkají, že není zmrtvýchvstání a že nejsou andělé a duchové, kdežto farizeové vyznávají obojí.
Acts CzeB21 23:8  (Saduceové totiž tvrdí, že není žádné vzkříšení ani anděl nebo duch, ale farizeové to obojí vyznávají.)
Acts CzeCSP 23:8  Saduceové totiž říkají, že není vzkříšení, ani andělé ani duchové, kdežto farizeové to všechno vyznávají.
Acts CzeBKR 23:8  Nebo saduceové praví, že není vzkříšení, ani anděla, ani ducha, ale farizeové obé to vyznávají.
Acts VulgClem 23:8  Sadducæi enim dicunt non esse resurrectionem, neque angelum, neque spiritum : pharisæi autem utraque confitentur.
Acts DRC 23:9  And there arose a great cry. And some of the Pharisees rising up, strove, saying: We find no evil in this man. What if a spirit hath spoken to him, or an angel?
Acts KJV 23:9  And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
Acts CzeCEP 23:9  Nastal velký křik a někteří zákoníci z farizejské strany vstali a začali namítat: „Nic zlého na tom člověku nenacházíme. Co když k němu mluvil duch nebo anděl?“
Acts CzeB21 23:9  Strhl se veliký křik. Z farizejské strany povstali někteří znalci Písma a bojovali za něj: „Nenašli jsme na něm nic zlého. Co když k němu mluvil duch nebo anděl?“
Acts CzeCSP 23:9  Nastal veliký křik a někteří učitelé Zákona ze strany farizeů povstali a začali prudce namítat: „Nenacházíme na tomto člověku nic zlého. Co když k němu promluvil duch nebo anděl?“
Acts CzeBKR 23:9  I stal se křik veliký. A povstavše učitelé strany farizejské, zastávali ho, řkouce: Nic jsme zlého nenalezli na tomto člověku; protož buď že mluvil jemu duch neb anděl, nebojujme s Bohem.
Acts VulgClem 23:9  Factus est autem clamor magnus. Et surgentes quidam pharisæorum, pugnabant, dicentes : Nihil mali invenimus in homine isto : quid si spiritus locutus est ei, aut angelus ?
Acts DRC 23:10  And when there arose a great dissension, the tribune, fearing lest Paul should be pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down and to take him by force from among them and to bring him into the castle.
Acts KJV 23:10  And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
Acts CzeCEP 23:10  Hádka byla stále prudší a velitel se bál, že Pavla rozsápou. Proto povolal vojenský oddíl, aby Pavla vyrval z jejich středu a zavedl ho do pevnosti.
Acts CzeB21 23:10  Hádka narůstala tak, že se velitel začal obávat, aby Pavla neroztrhali. Poručil tedy vojákům, ať jdou dolů, vyrvou jim ho a odvedou do pevnosti.
Acts CzeCSP 23:10  Hádka se zvětšovala a velitel dostal strach, aby Pavla nerozsápali. Rozkázal vojákům, aby sešli dolů, vyrvali ho z jejich středu a odvedli do kasáren.
Acts CzeBKR 23:10  A když veliký rozbroj vznikl, obávaje se hejtman, aby Pavel nebyl od nich roztrhán, rozkázal žoldnéřům sjíti dolů a vychvátiti ho z prostředku jejich, a vésti do vojska.
Acts VulgClem 23:10  Et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, jussit milites descendere, et rapere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra.
Acts DRC 23:11  And the night following, the Lord standing by him, said: Be constant: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
Acts KJV 23:11  And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
Acts CzeCEP 23:11  Následující noc stanul před Pavlem Pán a řekl: „Neztrácej odvahu! Jako jsi svědčil o mně v Jeruzalémě, tak musíš svědčit i v Římě.“
Acts CzeB21 23:11  Tu noc před ním stanul Pán. „Buď statečný,“ řekl mu. „Jako jsi o mně svědčil v Jeruzalémě, musíš svědčit i v Římě.“
Acts CzeCSP 23:11  Následující noci se k němu postavil Pán a řekl: „Buď statečný! Jako jsi o mně svědčil v Jeruzalémě, tak musíš svědčit i v Římě.“
Acts CzeBKR 23:11  V druhou pak noc postaviv se při něm Pán, řekl: Budiž stálý, Pavle; nebo jakož jsi svědčil o mně v Jeruzalémě, tak musíš svědčiti i v Římě.
Acts VulgClem 23:11  Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait : Constans esto : sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romæ testificari.
Acts DRC 23:12  And when day was come, some of the Jews gathered together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they killed Paul.
Acts KJV 23:12  And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
Acts CzeCEP 23:12  Když nastal den, židé se spolčili a zapřisáhli, že nebudou jíst ani pít, dokud Pavla nezabijí.
Acts CzeB21 23:12  Když se rozednilo, někteří Židé se spolčili a zapřísáhli se, že nebudou jíst ani pít, dokud Pavla nezabijí.
Acts CzeCSP 23:12  Když nastal den, [někteří] Židé se spikli a zapřisáhli, že nebudou jíst ani pít, dokud Pavla nezabijí.
Acts CzeBKR 23:12  A když byl den, sšedše se někteří z Židů, zapřisáhli se s klatbou, řkouce, že nebudou jísti ani píti, až zabijí Pavla.
Acts VulgClem 23:12  Facta autem die collegerunt se quidam ex Judæis, et devoverunt, se dicentes neque manducaturos, neque bibituros donec occiderent Paulum.
Acts DRC 23:13  And they were more than forty men that had made this conspiracy.
Acts KJV 23:13  And they were more than forty which had made this conspiracy.
Acts CzeCEP 23:13  Bylo jich více než čtyřicet, kdo se takto spikli.
Acts CzeB21 23:13  Těch spiklenců bylo nejméně čtyřicet.
Acts CzeCSP 23:13  Těch, kdo se takto spikli, bylo více než čtyřicet.
Acts CzeBKR 23:13  A bylo jich více než čtyřidceti, kteříž se byli tak spikli.
Acts VulgClem 23:13  Erant autem plus quam quadraginta viri qui hanc conjurationem fecerant :
Acts DRC 23:14  Who came to the chief priests and the ancients and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul.
Acts KJV 23:14  And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
Acts CzeCEP 23:14  Ti šli k velekněžím a starším a řekli: „Zapřisáhli jsme se, že nic nevezmeme do úst, dokud Pavla nezabijeme.
Acts CzeB21 23:14  Přišli k vrchním kněžím a starším a řekli: „Složili jsme přísahu, že se nedotkneme jídla, dokud nezabijeme Pavla.
Acts CzeCSP 23:14  Ti přišli k velekněžím a starším a řekli: „Slavnostně jsme se zapřisáhli, že ničeho neokusíme, dokud Pavla nezabijeme.
Acts CzeBKR 23:14  Kteřížto přistoupivše k předním kněžím {biskupům} a k starším, řekli: Prokletím prokleli jsme se, že neokusíme ničeho, dokudž nezabijeme Pavla.
Acts VulgClem 23:14  qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores, et dixerunt : Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum.
Acts DRC 23:15  Now therefore do you with the council signify to the tribune, that he bring him forth to you, as if you meant to know something more certain touching him. And we, before he come near, are ready to kill him.
Acts KJV 23:15  Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
Acts CzeCEP 23:15  Vy teď spolu s radou požádejte velitele, aby dal Pavla přivést před vás, pod záminkou, že chcete důkladněji vyšetřit jeho případ. A my jsme připraveni zabít ho dříve, než přijde na místo.“
Acts CzeB21 23:15  Vy teď spolu s Veleradou vzkažte veliteli, ať ho přivede k vám, jako byste chtěli jeho věc důkladněji prozkoumat. Ještě než k vám dojde, jsme připraveni ho zabít.“
Acts CzeCSP 23:15  Tak vy nyní spolu s veleradou ohlašte veliteli, aby ho k vám přivedl, že se chystáte jeho záležitost důkladněji vyšetřit. A my jsme připraveni zabít ho dříve, než se k vám přiblíží.“
Acts CzeBKR 23:15  Protož vy nyní dejte věděti hejtmanu, s svolením vší rady, aby jej zítra k vám přivedl, jako byste něco jistšího chtěli zvěděti o jeho věcech; my pak, prvé nežli se přiblíží, hotovi jsme jej zabiti.
Acts VulgClem 23:15  Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos vero priusquam appropiet, parati sumus interficere illum.
Acts DRC 23:16  Which when Paul's sister's son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul.
Acts KJV 23:16  And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
Acts CzeCEP 23:16  O těch úkladech se doslechl syn Pavlovy sestry. Šel do pevnosti a oznámil to Pavlovi.
Acts CzeB21 23:16  O té léčce se však doslechl syn Pavlovy sestry. Vydal se tedy za Pavlem do pevnosti a pověděl mu to.
Acts CzeCSP 23:16  O tomto úkladu však uslyšel syn Pavlovy ⌈sestry. Přišel a vešel⌉ do kasáren a oznámil to Pavlovi.
Acts CzeBKR 23:16  Slyšev pak syn sestry Pavlovy o těch úkladech, odšel, a všed do vojska, pověděl Pavlovi.
Acts VulgClem 23:16  Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo.
Acts DRC 23:17  And Paul, calling to him one of the centurions, said: Bring this young man to the tribune: for he hath some thing to tell him.
Acts KJV 23:17  Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
Acts CzeCEP 23:17  Pavel zavolal jednoho z důstojníků a řekl mu: „Zaveď tohoto mladíka k veliteli, má pro něho zprávu.“
Acts CzeB21 23:17  Pavel pak k sobě zavolal jednoho ze setníků a řekl mu: „Vezmi toho mladíka k veliteli. Má pro něj zprávu.“
Acts CzeCSP 23:17  Pavel si zavolal jednoho ze setníků a řekl: „Tohoto mladíka zaveď k veliteli. Má mu co oznámit.“
Acts CzeBKR 23:17  Tedy zavolav Pavel k sobě jednoho z setníků, řekl: Doveď mládence tohoto k hejtmanu; nebo má jemu něco povědíti.
Acts VulgClem 23:17  Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait : Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi.
Acts DRC 23:18  And he, taking him, brought him to the tribune and said: Paul, the prisoner, desired me to bring this young man unto thee, who hath some thing to say to thee.
Acts KJV 23:18  So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
Acts CzeCEP 23:18  Ten ho vzal s sebou, dovedl k veliteli a řekl mu: „Zavolal mě vězeň Pavel a požádal mě, abych tohoto mladíka dovedl k tobě, protože ti chce něco sdělit.“
Acts CzeB21 23:18  Setník ho dovedl za velitelem s hlášením: „Vězeň Pavel mě zavolal a požádal, abych k tobě přivedl tohoto mladíka, že ti má něco říci.“
Acts CzeCSP 23:18  On ho tedy vzal s sebou, zavedl k veliteli a řekl: „Vězeň Pavel si mě zavolal a požádal, abych tohoto mladíka zavedl k tobě, protože ti má něco říci.“
Acts CzeBKR 23:18  A on pojav jej, vedl k hejtmanu, a řekl: Vězeň Pavel zavolav mne, prosil, abych tohoto mládence přivedl k tobě, že by měl něco mluvit s tebou.
Acts VulgClem 23:18  Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum, et ait : Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi.
Acts DRC 23:19  And the tribune, taking him by the hand, went aside with him privately and asked him: What is it that thou hast to tell me?
Acts KJV 23:19  Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
Acts CzeCEP 23:19  Velitel ho vzal za ruku, odešel s ním stranou a zeptal se: „Co mi chceš oznámit?“
Acts CzeB21 23:19  Velitel ho vzal za ruku, poodešel s ním stranou a ptal se: „Co mi chceš povědět?“
Acts CzeCSP 23:19  Velitel ho vzal za ruku, odešel s ním stranou a vyptával se: „Co je to, co mi máš oznámit?“
Acts CzeBKR 23:19  I vzav jej hejtman za ruku, a odstoupiv s ním soukromí, otázal se: Co jest to, ješto mi máš oznámiti?
Acts VulgClem 23:19  Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum : Quid est quod habes indicare mihi ?
Acts DRC 23:20  And he said: The Jews have agreed to desire thee that thou wouldst bring forth Paul to-morrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him.
Acts KJV 23:20  And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
Acts CzeCEP 23:20  On mu řekl: „Židé se domluvili, že tě požádají, abys dal zítra Pavla dovést před radu, která bude předstírat, že chce jeho případ důkladněji vyšetřit.
Acts CzeB21 23:20  Mladík mu řekl: „Židé se dohodli, že tě požádají, abys zítra přivedl Pavla do Velerady, jako by chtěli jeho věc důkladněji prozkoumat.
Acts CzeCSP 23:20  On řekl: „Židé se domluvili, že tě požádají, abys zítra odvedl Pavla do velerady, jako by chtěli něco v jeho případě důkladněji vyšetřit.
Acts CzeBKR 23:20  Tedy on řekl: Že uložili Židé prositi tebe, abys zítra do rady uvedl Pavla, jako by něco jistšího chtěli vyzvěděti o něm.
Acts VulgClem 23:20  Ille autem dixit : Judæis convenit rogare te ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo :
Acts DRC 23:21  But do not thou give credit to them: for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves by oath neither to eat nor to drink, till they have killed him. And they are now ready, looking for a promise from thee.
Acts KJV 23:21  But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
Acts CzeCEP 23:21  Ale ty jim nevěř, neboť na něho číhá více než čtyřicet mužů, kteří se zavázali přísahou, že nebudou jíst ani pít, dokud ho nezabijí, a nyní jsou připraveni a čekají jen na tvé rozhodnutí.“
Acts CzeB21 23:21  Ty jim ale nevěř! Číhá na něj nejméně čtyřicet mužů, kteří se zapřisáhli, že nebudou jíst ani pít, dokud ho nezabijí. Jsou už připraveni a čekají jen na tvé rozhodnutí!“
Acts CzeCSP 23:21  Ale ty jim nevěř, neboť více než čtyřicet mužů z nich na něho číhá; zapřisáhli se totiž, že nebudou jíst ani pít, dokud ho nezabijí, a nyní jsou připraveni a čekají jen na tvůj souhlas.“
Acts CzeBKR 23:21  Ale ty nepovoluj jim; neboť úklady činí jemu více než čtyřidceti mužů z nich, kteříž se zapřisáhli s klatbou, že nebudou ani jísti, ani píti, až jej zabijí. A jižť jsou hotovi, čekajíce na odpověd od tebe.
Acts VulgClem 23:21  tu vero ne credideris illis : insidiantur enim ei ex eis viri amplius quam quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interficiant eum : et nunc parati sunt, exspectantes promissum tuum.
Acts DRC 23:22  The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man that he had made known these things unto him.
Acts KJV 23:22  So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
Acts CzeCEP 23:22  Velitel mladíka propustil a přikázal mu: „Nikomu nevyzraď, žes mi to oznámil.“
Acts CzeB21 23:22  Velitel pak mladíka propustil a přikázal mu: „Nikomu neříkej, že jsi mi to prozradil!“
Acts CzeCSP 23:22  Velitel mladíka propustil a nařídil mu: „Nikomu nevyzraď, žes mi to ohlásil.“
Acts CzeBKR 23:22  Tedy hejtman propustil toho mládence, přikázav: Abys žádnému nepravil, žes mi to oznámil.
Acts VulgClem 23:22  Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset.
Acts DRC 23:23  Then having called two centurions, he said to them: Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea: and seventy horsemen and two hundred spearmen, for the third hour of the night.
Acts KJV 23:23  And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cæsarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
Acts CzeCEP 23:23  Pak zavolal dva ze svých důstojníků a dal jim rozkaz: „Připravte na devátou hodinu večer dvě stě pěšáků pro cestu do Cesareje, dále sedmdesát jezdců a dvě stě lehkooděnců.
Acts CzeB21 23:23  Zavolal si dva setníky a řekl jim: „Na devátou večer připravte dvě stě vojáků k cestě do Cesareje. Vezměte také sedmdesát jezdců a dvě stě lehkooděnců.
Acts CzeCSP 23:23  Pak zavolal dva ze svých setníků a řekl jim: „Připravte na devátou hodinu večer dvě stě vojáků, aby šli do Cesareje, také sedmdesát jezdců a dvě stě lehkooděnců.
Acts CzeBKR 23:23  A zavolav dvou setníků, řekl: Připravte žoldnéřů dvě stě, aby šli až do Cesaree, a jezdců sedmdesáte, a drabantů dvě stě k třetí hodině na noc.
Acts VulgClem 23:23  Et vocatis duobus centurionibus, dixit illis : Parate milites ducentos ut eant usque Cæsaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos a tertia hora noctis,
Acts DRC 23:24  And provide beasts, that they may set Paul on and bring him safe to Felix the governor.
Acts KJV 23:24  And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
Acts CzeCEP 23:24  Ať přichystají mezky a Pavla bezpečně dopraví k místodržiteli Félixovi.“
Acts CzeB21 23:24  Přiveďte mezky pro Pavla a bezpečně ho dopravte k prokurátoru Felixovi.“
Acts CzeCSP 23:24  Ať připraví mezky, aby na ně posadili Pavla a bezpečně ho dopravili k místodržiteli Félixovi.“
Acts CzeBKR 23:24  I hovada přiveďte, aby vsadíce na ně Pavla, ve zdraví jej dovedli k Felixovi vládaři;
Acts VulgClem 23:24  et jumenta præparate ut imponentes Paulum, salvum perducerent ad Felicem præsidem.
Acts DRC 23:25  (For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him: and he should afterwards be slandered, as if he was to take money.) And he wrote a letter after this manner:
Acts KJV 23:25  And he wrote a letter after this manner:
Acts CzeCEP 23:25  Současně napsal dopis tohoto znění:
Acts CzeB21 23:25  Potom napsal dopis tohoto znění:
Acts CzeCSP 23:25  A napsal dopis tohoto znění:
Acts CzeBKR 23:25  Napsav jemu i list v tento rozum:
Acts VulgClem 23:25  (Timuit enim ne forte raperent eum Judæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.)
Acts DRC 23:26  Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting:
Acts KJV 23:26  Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
Acts CzeCEP 23:26  „Klaudios Lysias zdraví vznešeného místodržitele Félixe.
Acts CzeB21 23:26  Klaudius Lysiáš zdraví vznešeného prokurátora Felixe.
Acts CzeCSP 23:26  „Klaudios Lysias zdraví vznešeného místodržitele Félixe.
Acts CzeBKR 23:26  Klaudius Lyziáš výbornému vládaři Felixovi vzkazuje pozdravení.
Acts VulgClem 23:26  Scribens epistolam continentem hæc : Claudius Lysias optimo præsidi Felici, salutem.
Acts DRC 23:27  This man, being taken by the Jews and ready to be killed by them, I rescued, coming in with an army, understanding that he is a Roman.
Acts KJV 23:27  This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
Acts CzeCEP 23:27  Muže, kterého ti posílám, se zmocnili Židé a chtěli ho zabít. Když jsem se dověděl, že je to římský občan, zasáhl jsem s vojenským oddílem a vysvobodil ho.
Acts CzeB21 23:27  Tohoto muže se zmocnili Židé a chtěli ho zabít. Když jsem se dozvěděl, že je to římský občan, zasáhl jsem se svým oddílem a zachránil ho.
Acts CzeCSP 23:27  Tohoto muže se Židé zmocnili a chtěli ho zabít. Přišel jsem s vojskem a vytrhl jim ho, když jsem se dozvěděl, že je římský občan.
Acts CzeBKR 23:27  Muže tohoto javše Židé, hned zamordovati měli. Kteréhož, přispěv s houfem žoldnéřů, vydřel jsem, zvěděv, že jest Říman.
Acts VulgClem 23:27  Virum hunc comprehensum a Judæis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est.
Acts DRC 23:28  And meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council.
Acts KJV 23:28  And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
Acts CzeCEP 23:28  Chtěl jsem přesně zjistit, z čeho jej obviňují, a proto jsem ho dal přivést před jejich radu.
Acts CzeB21 23:28  Protože jsem chtěl zjistit, z čeho jej obviňují, přivedl jsem ho do jejich Velerady.
Acts CzeCSP 23:28  Chtěl jsem se dozvědět, z čeho jej obviňují, a proto jsem [ho] odvedl do jejich velerady.
Acts CzeBKR 23:28  A chtěje zvěděti, z čeho by jej vinili, uvedl jsem ho do rady jejich.
Acts VulgClem 23:28  Volensque scire causam quam objiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum.
Acts DRC 23:29  Whom I found to be accused concerning questions of their law; but having nothing laid to his charge worthy of death or of bands.
Acts KJV 23:29  Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
Acts CzeCEP 23:29  Shledal jsem, že se žaloba týká sporných otázek jejich zákona, ale že nejde o žádný zločin, který by zasluhoval smrt nebo vězení.
Acts CzeB21 23:29  Shledal jsem, že jej obviňují kvůli sporným otázkám jejich Zákona a že nespáchal nic, zač by zasloužil smrt nebo vězení.
Acts CzeCSP 23:29  Shledal jsem, že je obviňován kvůli sporným otázkám jejich Zákona, ale ⌈že na něm není⌉ žádná vina, za niž by zasluhoval smrt nebo vězení.
Acts CzeBKR 23:29  I shledal jsem, že na něj žalují o nějaké pohádky zákona jejich, a že nemá žádné viny, pro kterouž by byl hoden smrti neb vězení.
Acts VulgClem 23:29  Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis.
Acts DRC 23:30  And when I was told of ambushes that they had prepared for him, I sent him to thee, signifying also to his accusers to plead before thee. Farewell.
Acts KJV 23:30  And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
Acts CzeCEP 23:30  Protože jsem se dověděl, že proti tomuto muži chystají úklady, posílám ho ihned k tobě a také žalobcům jsem nařídil, aby ho žalovali před tvým soudem.“
Acts CzeB21 23:30  Když jsem se pak dozvěděl, že se ho chystají úkladně zavraždit, ihned jsem ho odeslal k tobě. Jeho žalobcům jsem přikázal, ať svá obvinění vůči němu přednesou tobě.
Acts CzeCSP 23:30  Protože mi bylo oznámeno, že [Židé] proti tomuto muži chystají úklady, posílám ho hned k tobě. Také žalobcům jsem nařídil, aby to, co mají proti němu, řekli před tebou. [Buď zdráv.]“
Acts CzeBKR 23:30  A když mi povědíno o úkladech, kteréž o něm skládali Židé, i hned jsem jej poslal k tobě, přikázav také i těm žalobníkům, aby, což mají proti němu, oznámili před tebou. Měj se dobře.
Acts VulgClem 23:30  Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverant illi, misi eum ad te, denuntians et accusatoribus ut dicant apud te. Vale.
Acts DRC 23:31  Then the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris.
Acts KJV 23:31  Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
Acts CzeCEP 23:31  Vojáci tedy podle rozkazu vzali Pavla a během noci ho dopravili do Antipatridy.
Acts CzeB21 23:31  Vojáci vzali Pavla a podle rozkazu ho v noci odvedli do Antipatridy.
Acts CzeCSP 23:31  Vojáci tedy, podle toho, jak jim bylo nařízeno, vzali Pavla a zavedli ho v noci do Antipatridy.
Acts CzeBKR 23:31  Tedy žoldnéři, jakž jim poručeno bylo, pojavše Pavla, přivedli jej v noci do Antipatridy.
Acts VulgClem 23:31  Milites ergo secundum præceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem.
Acts DRC 23:32  And the next day, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle.
Acts KJV 23:32  On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Acts CzeCEP 23:32  Na druhý den nechali jezdce pokračovat v cestě s Pavlem a sami se vrátili do pevnosti.
Acts CzeB21 23:32  Nazítří se vrátili do pevnosti a zanechali ho v doprovodu jezdců.
Acts CzeCSP 23:32  Druhého dne nechali jezdce s ním odjet a sami se vrátili do kasáren.
Acts CzeBKR 23:32  A nazejtří, nechavše jízdných, aby s ním jeli, vrátili se do vojska.
Acts VulgClem 23:32  Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra.
Acts DRC 23:33  Who, when they were come to Caesarea and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him.
Acts KJV 23:33  Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
Acts CzeCEP 23:33  Jezdci dojeli do Cesareje, odevzdali dopis místodržiteli a předali mu i Pavla.
Acts CzeB21 23:33  Ti po příjezdu do Cesareje doručili dopis prokurátorovi a předali mu Pavla.
Acts CzeCSP 23:33  Jezdci přijeli do Cesareje, odevzdali dopis místodržiteli a postavili před něho i Pavla.
Acts CzeBKR 23:33  Oni pak přijevše do Cesaree, a dodavše listu vládaři, Pavla také postavili před ním.
Acts VulgClem 23:33  Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum.
Acts DRC 23:34  And when he had read it and had asked of what province he was and understood that he was of Cilicia:
Acts KJV 23:34  And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
Acts CzeCEP 23:34  Místodržitel přečetl dopis a zeptal se Pavla, z které provincie pochází. Když se dověděl, že z Kilikie,
Acts CzeB21 23:34  Poté, co si dopis přečetl, zeptal se, z které je provincie. Když zjistil, že z Kilikie,
Acts CzeCSP 23:34  Přečetl dopis a zeptal se, ze které je provincie. Když se dověděl, že z Kilikie,
Acts CzeBKR 23:34  A přečta list vládař, otázal se ho, z které by krajiny byl. A zvěděv, že jest z Cilicie,
Acts VulgClem 23:34  Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia :
Acts DRC 23:35  I will hear thee, said he, when thy accusers come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
Acts KJV 23:35  I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall.
Acts CzeCEP 23:35  řekl: „Vyslechnu tě, jakmile se dostaví tvoji žalobci.“ A dal rozkaz, aby byl hlídán v Herodově paláci.
Acts CzeB21 23:35  řekl: „Vyslechnu tě, jakmile se dostaví tvoji žalobci.“ Zatím ho nechal hlídat v Herodově paláci.
Acts CzeCSP 23:35  řekl: „Vyslechnu tě, až přijdou také tvoji žalobci.“ A rozkázal, aby ho hlídali v Herodově paláci.
Acts CzeBKR 23:35  Řekl: Budu tě slyšeti, když tvoji žalobníci také přijdou. I rozkázal ho ostříhati v domě Heródesově.
Acts VulgClem 23:35  Audiam te, inquit, cum accusatores tui venerint. Jussitque in prætorio Herodis custodiri eum.
Chapter 24
Acts DRC 24:1  And after five days, the high priest, Ananias, came down with some ancients and one Tertullus, an orator, who went to the governor against Paul.
Acts KJV 24:1  And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
Acts CzeCEP 24:1  Za pět dní přišel velekněz Ananiáš s několika staršími a s nějakým Tertullem právníkem, a dostavili se k místodržiteli, aby na Pavla podali žalobu. Když byl Pavel předvolán,
Acts CzeB21 24:1  Po pěti dnech do Cesareje dorazil velekněz Ananiáš s některými staršími a s jistým řečníkem Tertullem, aby Pavla obvinili před prokurátorem.
Acts CzeCSP 24:1  Po pěti dnech sestoupil do Cesareje velekněz Ananiáš s některými staršími a s nějakým Tertullem, právníkem, a ti ohlásili místodržiteli žalobu proti Pavlovi.
Acts CzeBKR 24:1  Po pěti pak dnech sstoupil nejvyšší kněz {biskup} Ananiáš s staršími a s nějakým Tertullem řečníkem. Kteříž postavili se před vládařem proti Pavlovi.
Acts VulgClem 24:1  Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt præsidem adversus Paulum.
Acts DRC 24:2  And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas, through thee we live in much peace and many things are rectified by thy providence,
Acts KJV 24:2  And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
Acts CzeCEP 24:2  Tertullus začal obžalobu: „Vznešený Félixi, tvou zásluhou se těšíme dokonalému míru a tvou moudrou péčí spěje všechno u tohoto národa k lepšímu.
Acts CzeB21 24:2  Jakmile byl Pavel předvolán, Tertullus přednesl obžalobu: „Vznešený Felixi! Díky tobě již dlouho zakoušíme pokoj a díky tvé prozíravosti vše v tomto národě spěje k lepšímu,
Acts CzeCSP 24:2  Když byl Pavel předvolán, Tertullus začal obžalobu: „⌈Tvou zásluhou⌉ zakoušíme mnohý pokoj a tvou prozíravostí se u tohoto národa mnohé napravuje.
Acts CzeBKR 24:2  A když povolán byl, počal žalovati Tertullus, řka:
Acts VulgClem 24:2  Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens : Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam,
Acts DRC 24:3  We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving.
Acts KJV 24:3  We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
Acts CzeCEP 24:3  Vždy a všude to přijímáme s velikou vděčností.
Acts CzeB21 24:3  což bezvýhradně a všeobecně přijímáme s nejhlubší vděčností.
Acts CzeCSP 24:3  Vždy a všude to přijímáme, vznešený Félixi, s veškerou vděčností.
Acts CzeBKR 24:3  Kterak mnohý pokoj způsoben jest nám skrze tebe, a mnohé věci v tomto národu výborně se dějí skrze tvou opatrnost, to my i všelijak i všudy se vším děkováním vyznáváme, výborný Felix.
Acts VulgClem 24:3  semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.
Acts DRC 24:4  But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in a few words.
Acts KJV 24:4  Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
Acts CzeCEP 24:4  Ale abych tě už déle nezdržoval, prosím tě, abys byl tak laskav a krátce nás vyslechl.
Acts CzeB21 24:4  Abych tě však příliš nezdržoval, prosím, abys nás krátce vyslyšel s vlídností sobě vlastní.
Acts CzeCSP 24:4  Abych tě však déle nezdržoval, prosím, abys nás se svou obvyklou vlídností krátce vyslechl.
Acts CzeBKR 24:4  Ale abych tě déle nezaměstknával, prosím, vyslyšiž nás maličko podlé obyčeje přívětivosti své.
Acts VulgClem 24:4  Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.
Acts DRC 24:5  We have found this to be a pestilent man and raising seditions among all the Jews throughout the world: and author of the sedition of the sect of the Nazarenes.
Acts KJV 24:5  For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
Acts CzeCEP 24:5  Shledali jsme, že tento člověk jako morová nákaza po celém světě vyvolává nepokoje mezi Židy a je hlavou nazorejské sekty.
Acts CzeB21 24:5  Shledali jsme, že tento muž je jako morová nákaza. Jakožto vůdce té sekty nazaretských vyvolává nepokoje mezi všemi Židy po celém světě.
Acts CzeCSP 24:5  Shledali jsme totiž, že tento muž je jako mor, po celém světě mezi všemi Židy vyvolává nepokoje a je vůdcem sekty Nazorejců.
Acts CzeBKR 24:5  Nalezli jsme zajisté muže tohoto nešlechetného, a vzbuzujícího různice mezi všemi Židy po všem světě, a vůdci té sekty Nazaretské.
Acts VulgClem 24:5  Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum :
Acts DRC 24:6  Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law.
Acts KJV 24:6  Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
Acts CzeCEP 24:6  Pokusil se i znesvětit chrám a my jsme ho zadrželi.
Acts CzeB21 24:6  [7] Pokusil se dokonce znesvětit chrám, a tak jsme ho zajali.
Acts CzeCSP 24:6  Pokusil se dokonce znesvětit chrám. Zmocnili jsme se ho [a chtěli jsme ho soudit podle našeho Zákona.
Acts CzeBKR 24:6  Kterýž také i o to se pokoušel, aby chrámu poškvrnil; a kteréhož javše, vedlé zákona svého chtěli jsme souditi.
Acts VulgClem 24:6  qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.
Acts DRC 24:7  But Lysias the tribune, coming upon us with great violence, took him away out of our hands;
Acts KJV 24:7  But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
Acts CzeCEP 24:7  ---
Acts CzeB21 24:7 
Acts CzeCSP 24:7  Avšak přišel velitel Lysias, velkým násilím jej vzal z našich rukou
Acts CzeBKR 24:7  Ale přišed hejtman Lyziáš s mocí velikou, vzal ho z rukou našich,
Acts VulgClem 24:7  Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,
Acts DRC 24:8  Commanding his accusers to come to thee. Of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things whereof we accuse him.
Acts KJV 24:8  Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
Acts CzeCEP 24:8  Až ho budeš vyslýchat, můžeš se sám přesvědčit o tom všem, co na něj žalujeme.“
Acts CzeB21 24:8  Když provedeš výslech, sám se budeš moci přesvědčit o všem, z čeho jej žalujeme.“
Acts CzeCSP 24:8  a rozkázal, aby jeho žalobci přišli k tobě]. Když ho vyslechneš, sám se můžeš od něho dovědět o tom všem, z čeho jej obviňujeme.“
Acts CzeBKR 24:8  Rozkázav, aby žalobníci jeho šli k tobě. Od něhož ty sám budeš moci, vyptaje se, zvěděti o tom o všem, z čeho my jej viníme.
Acts VulgClem 24:8  jubens accusatores ejus ad te venire : a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.
Acts DRC 24:9  And the Jews also added and said that these things were so.
Acts KJV 24:9  And the Jews also assented, saying that these things were so.
Acts CzeCEP 24:9  K jeho řeči se připojili i Židé a tvrdili, že je tomu tak.
Acts CzeB21 24:9  Židé s tou řečí souhlasili a potvrzovali, že je to pravda.
Acts CzeCSP 24:9  Připojili se i Židé a tvrdili, že je tomu tak.
Acts CzeBKR 24:9  A k tomu se přimluvili i Židé, pravíce, že to tak jest.
Acts VulgClem 24:9  Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere.
Acts DRC 24:10  Then Paul answered (the governor making a sign to him to speak): Knowing that for many years thou hast been judge over this nation, I will with good courage answer for myself.
Acts KJV 24:10  Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
Acts CzeCEP 24:10  Když ho místodržitel vyzval k obhajobě, Pavel promluvil: „Vím, že už mnoho let vykonáváš úřad soudce v tomto národě, a proto s klidnou myslí přednáším svou obhajobu.
Acts CzeB21 24:10  Prokurátor tedy pokynul k Pavlovi a ten se ujal slova: „Vím, že náš národ spravuješ již řadu let, a tak se budu hájit s klidnou myslí.
Acts CzeCSP 24:10  Když mu místodržitel pokynul, aby mluvil, Pavel odpověděl: „Vím, že po mnoho let jsi soudcem v tomto národě, a proto se budu hájit s dobrou myslí.
Acts CzeBKR 24:10  Tedy Pavel odpověděl, když mu návěští dal vládař, aby mluvil: Od mnohých let věda tebe býti soudcím národu tomuto představeným, s lepší myslí k tomu, což se mne dotýče, odpovídati budu,
Acts VulgClem 24:10  Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere) : Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam.
Acts DRC 24:11  For thou mayest understand that there are yet but twelve days since I went up to adore in Jerusalem:
Acts KJV 24:11  Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
Acts CzeCEP 24:11  Můžeš si zjistit, že tomu není víc než dvanáct dní, co jsem přišel do Jeruzaléma, abych se poklonil Bohu,
Acts CzeB21 24:11  Jak si můžeš ověřit, v Jeruzalémě, kam jsem přišel uctívat Boha, jsem nepobyl více než dvanáct dní.
Acts CzeCSP 24:11  Můžeš se přesvědčit, že tomu není víc než dvanáct dní, kdy jsem vystoupil do Jeruzaléma, abych se poklonil Bohu.
Acts CzeBKR 24:11  Poněvadž ty můžeš to věděti, že není tomu dní více než dvanácte, jakž jsem přišel do Jeruzaléma, abych se modlil.
Acts VulgClem 24:11  Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem :
Acts DRC 24:12  And neither in the temple did they find me disputing with any man or causing any concourse of the people: neither in the synagogues, nor in the city.
Acts KJV 24:12  And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
Acts CzeCEP 24:12  a ani v chrámu, ani v synagógách, ani jinde ve městě mě nikdo nepřistihl, že bych se s někým přel anebo dokonce podněcoval vzpouru davu.
Acts CzeB21 24:12  Nikdo mě neviděl hádat se s někým v chrámu nebo podněcovat davy, ať už v synagogách, nebo ve městě.
Acts CzeCSP 24:12  A nenalezli mě, že bych s někým rozmlouval nebo vyvolával srocení davu, ani v chrámu ani v synagogách ani ve městě;
Acts CzeBKR 24:12  A aniž mne nalezli v chrámě s někým se hádajícího, aneb činícího roty v zástupu, ani v školách, ani v městě,
Acts VulgClem 24:12  et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate :
Acts DRC 24:13  Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me.
Acts KJV 24:13  Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
Acts CzeCEP 24:13  A nemohou dokázat před tebou nic, pro co mě nyní žalují.
Acts CzeB21 24:13  To, z čeho mě tu obviňují, nemohou nijak prokázat.
Acts CzeCSP 24:13  ani nemohou před tebou dokázat to, z čeho mne nyní žalují.
Acts CzeBKR 24:13  Aniž toho prokázati mohou, což na mne nyní žalují.
Acts VulgClem 24:13  neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.
Acts DRC 24:14  But this I confess to thee that according to the way which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets:
Acts KJV 24:14  But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
Acts CzeCEP 24:14  Přiznávám se ti však k tomu, že podle směru, který oni označují za sektu, sloužím Bohu svých předků: Věřím všemu, co je napsáno v zákoně Mojžíšově a v prorockých knihách,
Acts CzeB21 24:14  Přiznávám však před tebou, že sloužím Bohu našich otců jako stoupenec té Cesty, kterou oni nazývají sektou. Věřím všemu, co je psáno v Zákoně a v Prorocích,
Acts CzeCSP 24:14  Ale vyznávám ti, že podle té Cesty, kterou nazývají sektou, takto sloužím Bohu svých otců a věřím všemu, co je napsáno v Zákoně a v Prorocích.
Acts CzeBKR 24:14  Ale totoť před tebou vyznávám, že podlé té cesty, kterouž nazývají kacířstvím, tak sloužím Bohu otců, věře všemu, cožkoli psáno jest v zákoně a v prorocích,
Acts VulgClem 24:14  Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hæresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt :
Acts DRC 24:15  Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust.
Acts KJV 24:15  And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Acts CzeCEP 24:15  a tak jako oni mám naději v Bohu, že jednou spravedliví i nespravedliví vstanou k soudu.
Acts CzeB21 24:15  a mám v Bohu naději, kterou chovají i oni, že nastane vzkříšení spravedlivých i nespravedlivých.
Acts CzeCSP 24:15  A mám naději v Bohu, kterou i oni sami chovají, že jistě nastane vzkříšení spravedlivých i nespravedlivých.
Acts CzeBKR 24:15  Maje naději v Bohu, že bude, jehož i oni čekají, vzkříšení z mrtvých, i spravedlivých i nespravedlivých.
Acts VulgClem 24:15  spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum.
Acts DRC 24:16  And herein do I endeavour to have always a conscience without offence, towards God and towards men.
Acts KJV 24:16  And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
Acts CzeCEP 24:16  Proto i já se vždy snažím zachovat neporušené svědomí před Bohem i lidmi.
Acts CzeB21 24:16  Proto se snažím, abych měl vždy čisté svědomí před Bohem i před lidmi.
Acts CzeCSP 24:16  Proto i já sám se snažím mít vždy bezúhonné svědomí před Bohem i lidmi.
Acts CzeBKR 24:16  Sám pak o to pracuji, abych měl svědomí bez úrazu před Bohem i před lidmi vždycky.
Acts VulgClem 24:16  In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.
Acts DRC 24:17  Now after many years, I came to bring alms to my nation and offerings and vows.
Acts KJV 24:17  Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
Acts CzeCEP 24:17  Po mnoha letech jsem se vrátil, abych svému národu odevzdal peněžitou podporu a přinesl oběti v chrámě.
Acts CzeB21 24:17  Po letech jsem se vrátil do Jeruzaléma, abych svému národu přinesl dary pro chudé a oběti.
Acts CzeCSP 24:17  Po několika letech jsem přišel, abych odevzdal svému národu almužny a přinesl oběti.
Acts CzeBKR 24:17  Po mnohých pak letech přišel jsem, almužny nesa národu svému a oběti.
Acts VulgClem 24:17  Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,
Acts DRC 24:18  In which I was found purified in the temple: neither with multitude nor with tumult.
Acts KJV 24:18  Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
Acts CzeCEP 24:18  A při nich mě tam po očistném obřadu spatřili. Nedošlo při tom ani k shluku, ani k výtržnostem.
Acts CzeB21 24:18  Někteří Židé z Asie mě zastihli v chrámu, když jsem se bez davu a hluku podrobil očistnému obřadu.
Acts CzeCSP 24:18  A při nich mě našli očištěného v chrámě, ne se zástupem ani s hlukem.
Acts CzeBKR 24:18  Při čemž mne nalezli v chrámě očištěného, ne s zástupem, ani s bouřkou, někteří Židé z Azie,
Acts VulgClem 24:18  in quibus invenerunt me purificatum in templo : non cum turba, neque cum tumultu.
Acts DRC 24:19  But certain Jews of Asia, who ought to be present before thee and to accuse, if they had anything against me:
Acts KJV 24:19  Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
Acts CzeCEP 24:19  Byli tam ovšem někteří Židé z provincie Asie a ti by měli být přítomni před tebou a přednést žalobu, mají-li něco proti mně.
Acts CzeB21 24:19  Pokud proti mně něco mají, měli by tu stát před tebou a žalovat mě.
Acts CzeCSP 24:19  Ale někteří Židé z Asie by tu měli být před tebou a žalovat, mají–li něco proti mně.
Acts CzeBKR 24:19  Kteříž by měli tuto také před tebou státi a žalovati, měli-li by co proti mně.
Acts VulgClem 24:19  Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me :
Acts DRC 24:20  Or let these men themselves say if they found in me any iniquity, when standing before the council,
Acts KJV 24:20  Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Acts CzeCEP 24:20  Anebo tito přítomní ať řeknou, jaký zločin na mně našli, když jsem stál před veleradou,
Acts CzeB21 24:20  Anebo ať řeknou zde tito, jaký zločin na mě našli, když jsem stál před Veleradou.
Acts CzeCSP 24:20  Nebo tito sami ať řeknou, jaký zločin [na mně] našli, když jsem stál před veleradou,
Acts CzeBKR 24:20  Aneb nechať tito sami povědí, nalezli-li na mně jakou nepravost, když jsem stál v radě.
Acts VulgClem 24:20  aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
Acts DRC 24:21  Except it be for this one voice only that I cried, standing among them: Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you.
Acts KJV 24:21  Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
Acts CzeCEP 24:21  kromě toho, že jsem mezi nimi zvolal: ‚Pro víru ve zmrtvýchvstání jsem dnes od vás souzen.‘“
Acts CzeB21 24:21  Snad šlo o to jediné, co jsem mezi nimi zvolal: ‚Dnes jsem před vámi souzen kvůli vzkříšení z mrtvých!‘“
Acts CzeCSP 24:21  kromě tohoto jediného výkřiku, který jsem zvolal, když jsem stál mezi nimi: Pro vzkříšení mrtvých mě dnes soudíte.“
Acts CzeBKR 24:21  Leč to jedno promluvení, že jsem zavolal, stoje mezi nimi: Pro vzkříšení z mrtvých já k soudu potažen jsem dnes od vás.
Acts VulgClem 24:21  nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans : Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.
Acts DRC 24:22  And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you.
Acts KJV 24:22  And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
Acts CzeCEP 24:22  Pak Félix, ač dobře znal všecko o tom učení, odročil přelíčení a řekl: „Jakmile přijde velitel Lysias, rozhodnu ve vaší při.“
Acts CzeB21 24:22  Felix (který o té Cestě leccos věděl) pak případ odročil: „Rozhodnu vaši při, až se dostaví velitel Lysiáš.“
Acts CzeCSP 24:22  Avšak Félix, který byl podrobněji obeznámen s tou Cestou, je odkázal na pozdější dobu. Řekl: „Až přijde velitel Lysias, rozhodnu vaši při.“
Acts CzeBKR 24:22  A vyslyšav to Felix, odložil jim, řka: Až bych o té cestě něco místnějšího vyzvěděl, když hejtman Lyziáš sem přijede, posoudím té pře vaší.
Acts VulgClem 24:22  Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens : Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos.
Acts DRC 24:23  And he commanded a centurion to keep him: and that he should be easy and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him.
Acts KJV 24:23  And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
Acts CzeCEP 24:23  Nařídil důstojníkovi, aby Pavla držel v mírné vazbě a nikomu z jeho přátel nebránil, kdyby mu chtěl posloužit.
Acts CzeB21 24:23  Pak poručil setníkovi, který Pavla střežil, ať mu ulehčí vazbu a nikomu z jeho přátel ať nebrání postarat se o něj.
Acts CzeCSP 24:23  Nařídil setníkovi, aby byl Pavel střežen, měl mírnou vazbu a aby nikomu z jeho přátel nebylo bráněno mu sloužit.
Acts CzeBKR 24:23  I poručil setníkovi, aby Pavla ostříhal, a polehčil mu, a nebránil žádnému z přátel jeho posluhovati jemu aneb navštěvovati ho.
Acts VulgClem 24:23  Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.
Acts DRC 24:24  And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul and heard of him the faith that is in Christ Jesus.
Acts KJV 24:24  And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
Acts CzeCEP 24:24  Po několika dnech přišel Félix se svou manželkou Drusillou, která byla židovka, dal si zavolat Pavla a poslouchal jeho výklad o víře v Krista Ježíše.
Acts CzeB21 24:24  Po několika dnech pak Felix přišel se svou manželkou Drusillou, která byla Židovka. Poslal pro Pavla a vyslechl si ho ohledně víry v Mesiáše.
Acts CzeCSP 24:24  Po několika dnech přišel Félix se svou ženou Drusillou, která byla Židovka. Poslal si pro Pavla a poslechl si od něho o víře v Krista [Ježíše].
Acts CzeBKR 24:24  Po několika pak dnech přišed Felix s Druzillou, manželkou svou, kteráž byla Židovka, zavolal Pavla, a slyšel od něho o víře v Krista.
Acts VulgClem 24:24  Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum.
Acts DRC 24:25  And as he treated of justice and chastity and of the judgment to come, Felix, being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee.
Acts KJV 24:25  And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
Acts CzeCEP 24:25  Když však Pavel začal hovořit o spravedlnosti a zdrženlivosti a o budoucím soudu, pocítil Félix úzkost a řekl: „Pro dnešek můžeš jít, až budu mít čas, dám si tě zase zavolat.“
Acts CzeB21 24:25  Když ale Pavel mluvil o spravedlnosti, o zdrženlivosti a o nadcházejícím soudu, Felix dostal strach. „Prozatím odejdi,“ řekl mu. „Zavolám si tě, až budu mít čas.“
Acts CzeCSP 24:25  Když však mluvil o spravedlnosti, sebeovládání a budoucím soudu, Félix se ulekl a řekl: „Pro dnešek ⌈můžeš jít⌉, až budu mít čas, zavolám si tě.“
Acts CzeBKR 24:25  A když on vypravoval o spravedlnosti a o zdrželivosti a o budoucím soudu, ulekl se Felix, a odpověděl: Nyní odejdi, a v čas příhodný povolám tě.
Acts VulgClem 24:25  Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit : Quod nunc attinet, vade : tempore autem opportuno accersam te :
Acts DRC 24:26  Hoping also withal that money should be given him by Paul: for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him.
Acts KJV 24:26  He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
Acts CzeCEP 24:26  Zároveň doufal, že dostane od Pavla peníze. Proto si ho také dal častěji zavolat a hovořil s ním.
Acts CzeB21 24:26  Přitom ovšem doufal, že mu Pavel nabídne nějaký úplatek. Proto si ho také nechával často zavolat, aby si pohovořili.
Acts CzeCSP 24:26  Zároveň doufal, že mu Pavel dá peníze. Proto si ho také k sobě volal častěji a rozmlouval s ním.
Acts CzeBKR 24:26  Přitom pak nadál se, že jemu Pavel dá peníze, aby jej propustil, pročež i tím častěji, povolávaje ho, mluvíval s ním.
Acts VulgClem 24:26  simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.
Acts DRC 24:27  But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
Acts KJV 24:27  But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
Acts CzeCEP 24:27  Po dvou letech se stal jeho nástupcem Porcius Festus. Ale Félix zanechal Pavla ve vazbě, protože se chtěl zavděčit Židům.
Acts CzeB21 24:27  Po dvou letech Felixe v úřadu vystřídal Porcius Festus. Felix se ovšem chtěl zavděčit Židům, a tak nechal Pavla ve vězení.
Acts CzeCSP 24:27  Po uplynutí dvou let se stal Félixovým nástupcem Porcius Festus. A protože se Félix chtěl zavděčit Židům, ponechal Pavla ve vězení.
Acts CzeBKR 24:27  Po dvou pak letech měl po sobě náměstka Felix Porcia Festa, a chtěje se zalíbiti Židům Felix, nechal Pavla v vězení.
Acts VulgClem 24:27  Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.
Chapter 25
Acts DRC 25:1  Now when Festus was come into the province, after three days, he went up to Jerusalem from Cesarea.
Acts KJV 25:1  Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Cæsarea to Jerusalem.
Acts CzeCEP 25:1  Za tři dny po svém příchodu do provincie odebral se Festus z Cesareje do Jeruzaléma.
Acts CzeB21 25:1  Tři dny poté, co se Festus ujal vlády v provincii, vypravil se z Cesareje vzhůru do Jeruzaléma.
Acts CzeCSP 25:1  Když tedy Festus přišel do provincie, vystoupil po třech dnech z Cesareje do Jeruzaléma.
Acts CzeBKR 25:1  Tedy Festus vládařství ujav, po třech dnech přijel z Cesaree do Jeruzaléma.
Acts VulgClem 25:1  Festus ergo cum venisset in provinciam, post triduum ascendit Jerosolymam a Cæsarea.
Acts DRC 25:2  And the chief priests and principal men of the Jews went unto him against Paul: and they besought him,
Acts KJV 25:2  Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Acts CzeCEP 25:2  Tam se k němu dostavili velekněží a přední Židé se žalobou proti Pavlovi. Žádali ho,
Acts CzeB21 25:2  Vrchní kněží a přední Židé mu tehdy oznámili žalobu proti Pavlovi. Prosili ho
Acts CzeCSP 25:2  Velekněží a přední Židé ⌈vznesli u něho žalobu⌉ proti Pavlovi. Naléhali na něho
Acts CzeBKR 25:2  I postavili se nejvyšší kněz {biskup} a přednější z Židů proti Pavlovi, a prosili ho,
Acts VulgClem 25:2  Adieruntque eum principes sacerdotum et primi Judæorum adversus Paulum : et rogabant eum,
Acts DRC 25:3  Requesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait to kill him in the way.
Acts KJV 25:3  And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
Acts CzeCEP 25:3  aby jim prokázal laskavost a dal Pavla přivést do Jeruzaléma. Ale byla to léčka, protože chtěli Pavla na cestě zabít.
Acts CzeB21 25:3  a dožadovali se té laskavosti, aby ho nechal poslat do Jeruzaléma (chystali totiž léčku, že ho po cestě zabijí).
Acts CzeCSP 25:3  ⌈a žádali, aby jim prokázal laskavost⌉ a poslal ho do Jeruzaléma; chystali totiž léčku, že ho cestou zabijí.
Acts CzeBKR 25:3  Žádajíce té milosti proti němu, aby jej kázal přivesti do Jeruzaléma, zálohy učinivše jemu, aby ho zabili na cestě.
Acts VulgClem 25:3  postulantes gratiam adversus eum, ut juberet perduci eum in Jerusalem, insidias tendentes ut interficerent eum in via.
Acts DRC 25:4  But Festus answered: That Paul was kept in Caesarea: and that he himself would very shortly depart thither.
Acts KJV 25:4  But Festus answered, that Paul should be kept at Cæsarea, and that he himself would depart shortly thither.
Acts CzeCEP 25:4  Festus jim odpověděl, že Pavel je ve vazbě v Cesareji a on sám že také brzo odcestuje.
Acts CzeB21 25:4  Festus odpověděl: „Pavel je ve vazbě v Cesareji, kam se sám chystám brzy odjet.
Acts CzeCSP 25:4  Festus odpověděl, že Pavel je ve vězení v Cesareji a on sám že se brzy vydá na cestu.
Acts CzeBKR 25:4  Ale Festus odpověděl, že má Pavel ostříhán býti v Cesaree, a on sám že tudíž přijede.
Acts VulgClem 25:4  Festus autem respondit servari Paulum in Cæsarea : se autem maturius profecturum.
Acts DRC 25:5  Let them, therefore, saith he, among you that are able, go down with me and accuse him, if there be any crime in the man.
Acts KJV 25:5  Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
Acts CzeCEP 25:5  A řekl: „Ať tedy vaši zástupci tam jdou se mnou a podají na toho člověka žalobu, jestliže se něčeho dopustil.“
Acts CzeB21 25:5  Ať se tam vaši zástupci vypraví se mnou, a pokud ten muž provedl něco zlého, ať ho žalují.“
Acts CzeCSP 25:5  „Ať tedy ti z vás,“ řekl, „⌈kteří mají moc⌉, sestoupí se mnou, a je–li na tom muži něco špatného , ať ho žalují.“
Acts CzeBKR 25:5  Protož (řekl,) kteříž z vás mohou, nechť tam také se vypraví spolu se mnou, a jest-li jaká vina na tom muži, nechať naň žalují.
Acts VulgClem 25:5  Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum.
Acts DRC 25:6  And having tarried among them no more than eight or ten days, he went down to Caesarea. And the next day, he sat in the judgment seat and commanded Paul to be brought.
Acts KJV 25:6  And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Cæsarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
Acts CzeCEP 25:6  Festus se mezi nimi nezdržel víc než osm nebo deset dní a vrátil se do Cesareje. Na druhý den zasedl k soudu a rozkázal přivést Pavla.
Acts CzeB21 25:6  Poté, co mezi nimi strávil osm nebo deset dní, vrátil se do Cesareje. Druhého dne zasedl k soudu a poručil, ať předvedou Pavla.
Acts CzeCSP 25:6  Nestrávil mezi nimi více než osm nebo deset dní a sestoupil do Cesareje. Na druhý den zasedl ⌈k soudu⌉ a rozkázal přivést Pavla.
Acts CzeBKR 25:6  A pobyv mezi nimi nic více než deset dní, jel do Cesaree. A druhého dne posadiv se na soudné stolici, kázal Pavla přivesti.
Acts VulgClem 25:6  Demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem, descendit Cæsaream, et altera die sedit pro tribunali, et jussit Paulum adduci.
Acts DRC 25:7  Who being brought, the Jews stood about him, who were come down from Jerusalem, objecting many and grievious causes, which they could not prove:
Acts KJV 25:7  And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
Acts CzeCEP 25:7  Když ho přivedli, postavili se proti němu Židé, kteří přišli z Jeruzaléma, a vznášeli mnoho těžkých obvinění; nemohli je však nijak dokázat.
Acts CzeB21 25:7  Jakmile se dostavil, obstoupili ho Židé, kteří přišli z Jeruzaléma, a vznášeli proti němu těžká obvinění, která však nemohli dokázat.
Acts CzeCSP 25:7  Když přišel, obstoupili ho Židé, kteří sestoupili z Jeruzaléma, a vznášeli mnoho těžkých obvinění, která nemohli dokázat.
Acts CzeBKR 25:7  Kterýž když byl přiveden, obstoupili ti, kteříž byli přišli z Jeruzaléma, Židé, mnohé a těžké žaloby proti Pavlovi přednášejíce, kterýchž nemohli dovesti,
Acts VulgClem 25:7  Qui cum perductus esset, circumsteterunt eum, qui ab Jerosolyma descenderant Judæi, multas et graves causas objicientes, quas non poterant probare :
Acts DRC 25:8  Paul making answer for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any thing.
Acts KJV 25:8  While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cæsar, have I offended any thing at all.
Acts CzeCEP 25:8  Pavel se hájil takto: „Neprovinil jsem se ničím ani proti židovskému zákonu, ani proti chrámu, ani proti císaři.“
Acts CzeB21 25:8  Pavel se hájil: „Ani proti židovskému Zákonu ani proti chrámu ani proti císaři jsem se v ničem neprovinil.“
Acts CzeCSP 25:8  Pavel se hájil takto: „Nijak jsem se neprohřešil ani proti zákonu Židů, ani proti chrámu, ani proti císaři.“
Acts CzeBKR 25:8  Když on při všem mírnou zprávu dával, že ani proti zákonu Židovskému, ani proti chrámu, ani proti císaři nic neprovinil.
Acts VulgClem 25:8  Paulo rationem reddente : Quoniam neque in legem Judæorum, neque in templum, neque in Cæsarem quidquam peccavi.
Acts DRC 25:9  But Festus, willing to shew the Jews a pleasure, answering Paul, said: Wilt thou go up to Jerusalem and there be judged of these things before me?
Acts KJV 25:9  But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
Acts CzeCEP 25:9  Festus se chtěl zavděčit Židům a odpověděl Pavlovi: „Chceš jít do Jeruzaléma a tam být přede mnou souzen z těchto obvinění?“
Acts CzeB21 25:9  Festus, který se chtěl zavděčit Židům, Pavlovi odpověděl: „Chceš jít do Jeruzaléma a tam být ohledně toho přede mnou souzen?“
Acts CzeCSP 25:9  Avšak Festus, který se chtěl Židům zavděčit, Pavlovi odpověděl: „Chceš vystoupit do Jeruzaléma a tam být z toho přede mnou souzen?“
Acts CzeBKR 25:9  Ale Festus, chtěje se Židům zalíbiti, odpověděv, řekl Pavlovi: Chceš-li jíti do Jeruzaléma, a tam o to souzen býti přede mnou?
Acts VulgClem 25:9  Festus autem volens gratiam præstare Judæis, respondens Paulo, dixit : Vis Jerosolymam ascendere, et ibi de his judicari apud me ?
Acts DRC 25:10  Then Paul said: I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no injury, as thou very well knowest.
Acts KJV 25:10  Then said Paul, I stand at Cæsar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
Acts CzeCEP 25:10  Ale Pavel řekl: „Stojím před císařským soudem, kde mám být souzen. Proti Židům jsem se v ničem neprovinil, jak i ty velmi dobře víš.
Acts CzeB21 25:10  Pavel na to řekl: „Stojím před císařským soudem, jemuž podléhám. Židům jsem nijak neublížil, jak sám velmi dobře víš.
Acts CzeCSP 25:10  Pavel řekl: „Stojím před císařským soudem, kde mám být souzen. Židům jsem v ničem neublížil, jak i ty velmi dobře víš.
Acts CzeBKR 25:10  I řekl Pavel: Před stolicí císařovou chci státi a tam souzen býti. Židům jsem nic neublížil, jakož i ty dobře to víš.
Acts VulgClem 25:10  Dixit autem Paulus : Ad tribunal Cæsaris sto : ibi me oportet judicari : Judæis non nocui, sicut tu melius nosti.
Acts DRC 25:11  For if I have injured them or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die. But if there be none of these things whereof they accuse me, no man may deliver me to them. I appeal to Caesar.
Acts KJV 25:11  For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Cæsar.
Acts CzeCEP 25:11  Jestliže jsem vinen a spáchal jsem něco, za co si zasloužím smrt, nezdráhám se zemřít. Není-li však pravda, z čeho mě tito žalobci obviňují, nikdo mě jim nemůže vydat. Odvolávám se k císaři.“
Acts CzeB21 25:11  Jsem-li skutečně vinen a spáchal jsem něco, zač si zasloužím smrt, neodmítám zemřít. Jestliže však na tom, z čeho mě obviňují, nic není, nikdo mě jim nemůže vydat. Odvolávám se k císaři!“
Acts CzeCSP 25:11  Jestliže jsem tedy vinen a učinil jsem něco, co zasluhuje smrt, nezdráhám se zemřít. Není–li však nic na tom, z čeho mne tito lidé obviňují, nikdo mne jim nemůže vydat. Odvolávám se k císaři.“
Acts CzeBKR 25:11  Nebo jestližeť jsem křiv, aneb něco smrti hodného jsem spáchal, neodpírámť umříti; a pakliť nic toho není, z čehož mne oni viní, žádnýť mne jim nemůže dáti. K císaři se odvolávám.
Acts VulgClem 25:11  Si enim nocui, aut dignum morte aliquid feci, non recuso mori : si vero nihil est eorum quæ hi accusant me, nemo potest me illis donare. Cæsarem appello.
Acts DRC 25:12  Then Festus, having conferred with the council, answered: Hast thou appealed to Caesar? To Caesar shalt thou go.
Acts KJV 25:12  Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cæsar? unto Cæsar shalt thou go.
Acts CzeCEP 25:12  Nato Festus promluvil se svými rádci a pak odpověděl: „K císaři ses odvolal, k císaři půjdeš.“
Acts CzeB21 25:12  Festus to probral se svými poradci a odpověděl: „K císaři ses odvolal, k císaři půjdeš!“
Acts CzeCSP 25:12  Nato Festus promluvil s radou a odpověděl: „K císaři ses odvolal, k císaři půjdeš.“
Acts CzeBKR 25:12  Tehdy Festus promluviv s radou, odpověděl: K císařis se odvolal? K císaři půjdeš.
Acts VulgClem 25:12  Tunc Festus cum concilio locutus, respondit : Cæsarem appellasti ? ad Cæsarem ibis.
Acts DRC 25:13  And after some days, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea, to salute Festus.
Acts KJV 25:13  And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus.
Acts CzeCEP 25:13  Uplynulo několik dní a do Cesareje přišli král Agrippa a Bereniké, aby pozdravili Festa.
Acts CzeB21 25:13  Za několik dní do Cesareje dorazil král Agrippa s Bereniké, aby pozdravili Festa.
Acts CzeCSP 25:13  Uplynulo několik dní a do Cesareje přijeli král Agrippa a Bereniké a pozdravili Festa.
Acts CzeBKR 25:13  A po několika dnech král Agrippa a Bernice přijeli do Cesaree, aby pozdravili Festa.
Acts VulgClem 25:13  Et cum dies aliquot transacti essent, Agrippa rex et Bernice descenderunt Cæsaream ad salutandum Festum.
Acts DRC 25:14  And as they tarried there many days, Festus told the king of Paul, saying: A certain man was left prisoner by Felix.
Acts KJV 25:14  And when they had been there many days, Festus declared Paul’s cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
Acts CzeCEP 25:14  Protože se tam zdrželi nějakou dobu, předložil Festus králi Pavlův případ. Řekl: „Je zde muž, kterého Félix zanechal ve vazbě.
Acts CzeB21 25:14  Zdrželi se tam delší dobu, a tak Festus králi vyprávěl o Pavlově při: „Felix tu zanechal jednoho vězně.
Acts CzeCSP 25:14  Když tam ⌈už nějaký čas⌉ pobývali, předložil Festus králi Pavlův případ. Řekl: „Je tu od Félixe jako vězeň ponechán jeden muž,
Acts CzeBKR 25:14  A když tu za mnoho dní byli, oznámil Festus králi o Pavlově při, řka: Muž nějaký zanechán jest od Felixa v vězení,
Acts VulgClem 25:14  Et cum dies plures ibi demorarentur, Festus regi indicavit de Paulo, dicens : Vir quidam est derelictus a Felice vinctus,
Acts DRC 25:15  About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the ancients of the Jews came unto me, desiring condemnation against him.
Acts KJV 25:15  About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
Acts CzeCEP 25:15  Když jsem přišel do Jeruzaléma, obrátili se na mne velekněží a židovští starší se žalobou proti němu a žádali jeho odsouzení.
Acts CzeB21 25:15  Když jsem byl v Jeruzalémě, vrchní kněží a židovští starší mi o něm řekli a žádali jeho odsouzení.
Acts CzeCSP 25:15  o kterém mi velekněží a starší Židů podali zprávu, když jsem byl v Jeruzalémě, a žádali jeho odsouzení.
Acts CzeBKR 25:15  O kterémž, když jsem byl v Jeruzalémě, oznámili přední kněží {biskupové} a starší Židovští, žádajíce na něj ortele.
Acts VulgClem 25:15  de quo cum essem Jerosolymis, adierunt me principes sacerdotum et seniores Judæorum, postulantes adversus illum damnationem.
Acts DRC 25:16  To whom I answered: it is not the custom of the Romans to condemn any man, before that he who is accused have his accusers present and have liberty to make his answer, to clear himself of the things laid to his charge.
Acts KJV 25:16  To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
Acts CzeCEP 25:16  Odpověděl jsem jim, že Římané nemají ve zvyku odsoudit člověka, dokud není postaven před žalobce a nedostane možnost hájit se proti jejich obvinění.
Acts CzeB21 25:16  Odpověděl jsem jim, že Římané nemají ve zvyku odsoudit člověka, aniž by obžalovaný stanul svým žalobcům tváří v tvář a dostal možnost hájit se proti jejich obvinění.
Acts CzeCSP 25:16  Odpověděl jsem jim, že není římským zvykem vydávat nějakého člověka dřív, než by obžalovaný měl své žalobce tváří v tvář a dostal příležitost k obhajobě proti jejich obvinění.
Acts CzeBKR 25:16  Kterýmž jsem odpověděl, že není obyčej Římanům vydati člověka na smrt, prvé než by ten, na kohož se žaloba děje, přítomné měl žalobníky, a volnost k odpovídání na to, z čehož by byl obviňován.
Acts VulgClem 25:16  Ad quos respondi : Quia non est Romanis consuetudo damnare aliquem hominem priusquam is qui accusatur præsentes habeat accusatores, locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina.
Acts DRC 25:17  When therefore they were come hither, without any delay, on the day following, sitting in the judgment seat, I commanded the man to be brought.
Acts KJV 25:17  Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
Acts CzeCEP 25:17  Když sem přišli, bez odkladu jsem hned druhý den zasedl k soudu a rozkázal jsem přivést toho muže.
Acts CzeB21 25:17  Jakmile se tu sešli, beze všech odkladů jsem příštího dne zasedl k soudu a poručil, ať toho muže předvedou.
Acts CzeCSP 25:17  Když se tu tedy sešli, bez odkladu jsem příštího dne zasedl ⌈k soudu⌉ a rozkázal předvést toho muže.
Acts CzeBKR 25:17  A protož když se byli sem sešli, hned beze všeho meškání, druhý den posadiv se na soudné stolici, rozkázal jsem přivesti toho muže.
Acts VulgClem 25:17  Cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione, sequenti die sedens pro tribunali, jussi adduci virum.
Acts DRC 25:18  Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of this which I thought ill of:
Acts KJV 25:18  Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
Acts CzeCEP 25:18  Žalobci vystoupili proti němu, ale neobviňovali ho ze žádných zločinů, jak jsem očekával,
Acts CzeB21 25:18  Když ale vystoupili jeho žalobci, nevznesli proti němu nějaké těžké obvinění, jak bych očekával.
Acts CzeCSP 25:18  Jeho žalobci se postavili proti němu, ale nepřinášeli žádné obvinění [ze zlých činů], jak jsem očekával,
Acts CzeBKR 25:18  Jehož žalobníci tu stojíce, z ničeho takového nevinili ho, o čemž jsem já se domníval.
Acts VulgClem 25:18  De quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malum.
Acts DRC 25:19  But had certain questions of their own superstition against him, and of one Jesus deceased, whom Paul affirmed to be alive.
Acts KJV 25:19  But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
Acts CzeCEP 25:19  nýbrž měli s ním jen nějaké spory o své náboženství a o nějakého zemřelého Ježíše, o němž Pavel tvrdil, že je živ.
Acts CzeB21 25:19  Vedli s ním jen spor o nějakých otázkách toho jejich náboženství a o nějakém mrtvém Ježíši, o kterém Pavel tvrdil, že žije.
Acts CzeCSP 25:19  nýbrž měli s ním nějaké spory o své náboženství a o nějakého zemřelého Ježíše, o němž Pavel tvrdil, že žije.
Acts CzeBKR 25:19  Ale o nějaké otázky při tom svém náboženství měli s ním nesnáz, a o jakémsi Ježíšovi mrtvém, o kterémž jistil Pavel, že jest živ.
Acts VulgClem 25:19  Quæstiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum, et de quodam Jesu defuncto, quem affirmabat Paulus vivere.
Acts DRC 25:20  I therefore being in a doubt of this manner of question, asked him whether he would go to Jerusalem and there be judged of these things.
Acts KJV 25:20  And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
Acts CzeCEP 25:20  Protože se v těchto otázkách nevyznám, navrhoval jsem, zda by se nechtěl odebrat do Jeruzaléma a tam být v té věci souzen.
Acts CzeB21 25:20  Protože se v těch věcech nevyznám, navrhl jsem mu, zda by chtěl jít do Jeruzaléma, kde by to mohl soud projednat.
Acts CzeCSP 25:20  Byl jsem na rozpacích, jak tyto věci prozkoumat, a říkal jsem mu, zda by nechtěl jít do Jeruzaléma a tam být v těchto věcech souzen.
Acts CzeBKR 25:20  Já pak maje tu při v pochybnosti, řekl jsem, chtěl-li by jíti do Jeruzaléma, a tam o ty věci souzen býti.
Acts VulgClem 25:20  Hæsitans autem ego de hujusmodi quæstione, dicebam si vellet ire Jerosolymam, et ibi judicari de istis.
Acts DRC 25:21  But Paul, appealing to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar.
Acts KJV 25:21  But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cæsar.
Acts CzeCEP 25:21  Avšak Pavel podal odvolání a žádal, aby byl ponechán ve vazbě až do rozhodnutí císařova; proto jsem dal rozkaz, aby zůstal ve vězení, než ho pošlu k císaři.“
Acts CzeB21 25:21  Pavel se však odvolal, že chce zůstat ve vazbě až do rozhodnutí Jeho Veličenstva. Nařídil jsem tedy, ať zůstane ve vazbě, dokud ho nepošlu k císaři.“
Acts CzeCSP 25:21  Avšak Pavel se odvolal, aby byl ve vězení až do rozhodnutí ⌈Jeho Veličenstva⌉; proto jsem ho rozkázal hlídat, dokud ho nepošlu k císaři.“
Acts CzeBKR 25:21  A když se on odvolal, aby byl chován k soudu Augustovu, kázal jsem ho hlídati, až bych jej poslal k císaři.
Acts VulgClem 25:21  Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem, jussi servari eum, donec mittam eum ad Cæsarem.
Acts DRC 25:22  And Agrippa said to Festus: I would also hear the man, myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him.
Acts KJV 25:22  Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
Acts CzeCEP 25:22  Agrippa řekl Festovi: „Také já bych rád slyšel toho člověka.“ Festus odpověděl: „Zítra ho budeš slyšet.“
Acts CzeB21 25:22  Agrippa Festovi řekl: „Toho člověka bych si také rád poslechl.“ „Uslyšíš ho zítra,“ odpověděl Festus.
Acts CzeCSP 25:22  Agrippa [řekl] Festovi: „Sám bych si chtěl také toho člověka poslechnout.“ „Zítra“, řekl Festus, „ho uslyšíš.“
Acts CzeBKR 25:22  Tedy Agrippa řekl Festovi: Chtělť bych i já rád člověka toho slyšeti. A on řekl: Zítra ho uslyšíš.
Acts VulgClem 25:22  Agrippa autem dixit ad Festum : Volebam et ipse hominem audire. Cras, inquit, audies eum.
Acts DRC 25:23  And on the next day, when Agrippa and Bernice were come with great pomp and had entered into the hall of audience with the tribunes and principal men of the city, at Festus' commandment, Paul was brought forth.
Acts KJV 25:23  And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus’ commandment Paul was brought forth.
Acts CzeCEP 25:23  Na druhý den tedy přišli Agrippa a Bereniké s velkou okázalostí a vstoupili spolu s vysokými důstojníky a předními muži města do přijímací síně. Na Festův rozkaz byl přiveden Pavel.
Acts CzeB21 25:23  Druhého dne přišli Agrippa a Bereniké s veškerou nádherou a spolu s veliteli a význačnými muži města vstoupili do jednací síně. Když byl na Festův rozkaz přiveden Pavel,
Acts CzeCSP 25:23  Druhý den tedy přišel Agrippa a Bereniké s velkou okázalostí a spolu s veliteli a předními muži města vstoupili do jednací síně. Na Festův rozkaz byl přiveden Pavel.
Acts CzeBKR 25:23  Nazejtří pak, když přišel Agrippa a Bernice s velikou slávou, a vešli na síň s hejtmany a s lidmi nejznamenitějšími města toho, k rozkázaní Festovu přiveden jest Pavel.
Acts VulgClem 25:23  Altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione, et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis, jubente Festo, adductus est Paulus.
Acts DRC 25:24  And Festus saith: King Agrippa and all ye men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews dealt with me at Jerusalem, requesting and crying out that he ought not to live any longer.
Acts KJV 25:24  And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
Acts CzeCEP 25:24  Festus pak promluvil: „Králi Agrippo a všichni zde přítomní, vidíte toho muže, na něhož si u mne všichni Židé jak v Jeruzalémě, tak zde stěžovali a křičeli, že nesmí zůstat na živu.
Acts CzeB21 25:24  Festus zahájil: „Králi Agrippo a všichni přítomní, vidíte tu muže, o něhož mě v Jeruzalémě i zde žádala celá židovská obec s křikem, že nesmí zůstat naživu.
Acts CzeCSP 25:24  A Festus řekl: „Králi Agrippo a všichni muži zde s námi přítomní, vidíte tohoto člověka, kvůli němuž všichni Židé jak v Jeruzalémě, tak i zde na mne naléhali a křičeli, že nesmí více zůstat naživu.
Acts CzeBKR 25:24  I řekl Festus: Králi Agrippo a všickni muži, kteříž jste tuto s námi, vidíte tohoto, za nějž všecko množství Židů prosili mne, i v Jeruzalémě i zde, křičíce, že takový nemá více živ býti.
Acts VulgClem 25:24  Et dicit Festus : Agrippa rex, et omnes qui simul adestis nobiscum viri, videtis hunc de quo omnis multitudo Judæorum interpellavit me Jerosolymis, petentes et acclamantes non oportere eum vivere amplius.
Acts DRC 25:25  Yet have I found nothing that he hath committed worthy of death. But forasmuch as he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
Acts KJV 25:25  But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
Acts CzeCEP 25:25  Já jsem zjistil, že nespáchal nic, zač by zasluhoval smrt. Protože on sám se odvolal k císaři, rozhodl jsem, že ho k němu pošlu.
Acts CzeB21 25:25  Shledal jsem, že neprovedl nic, za co by zasloužil smrt, ale když se sám odvolal k Jeho Veličenstvu, rozhodl jsem se ho k němu poslat.
Acts CzeCSP 25:25  Já jsem shledal, že neudělal nic, zač by zasluhoval smrt. Ale protože on sám se odvolal k Jeho Veličenstvu, rozhodl jsem se ho k němu poslat.
Acts CzeBKR 25:25  Já pak shledav to, že nic hodného smrti neučinil, však když se sám k Augustovi odvolal, umínil jsem jej poslati.
Acts VulgClem 25:25  Ego vere comperi nihil dignum morte eum admisisse. Ipso autem hoc appellante ad Augustum, judicavi mittere.
Acts DRC 25:26  Of whom I have nothing certain to write to my lord. For which cause, I have brought him forth before you, and especially before thee, O king Agrippa, that, examination being made, I may have what to write.
Acts KJV 25:26  Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
Acts CzeCEP 25:26  Nemám však nic určitého, co bych o něm císaři napsal. Proto jsem ho dal předvést před vás a zvláště před tebe, králi Agrippo, abyste ho vyslechli a já se dověděl, co mám napsat.
Acts CzeB21 25:26  Nemám však nic určitého, co bych o něm císaři napsal. Proto jsem ho přivedl před vás a zvláště před tebe, králi Agrippo, abych po tomto slyšení měl co napsat.
Acts CzeCSP 25:26  Nemám však nic určitého, co bych o něm svému pánu napsal. Proto jsem ho předvedl před vás a zvláště před tebe, králi Agrippo, abych po výslechu měl co napsat.
Acts CzeBKR 25:26  O němž, co bych jistého napsal pánu, nevím. Protož jsem jej teď přivedl před vás, a zvláště před tebe, králi Agrippo, abych vyptaje se, věděl co psáti.
Acts VulgClem 25:26  De quo quid certum scribam domino, non habeo. Propter quod produxi eum ad vos, et maxime ad te, rex Agrippa, ut interrogatione facta habeam quid scribam.
Acts DRC 25:27  For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner and not to signify the things laid to his charge.
Acts KJV 25:27  For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
Acts CzeCEP 25:27  Zdá se mi totiž nerozumné poslat vězně a neuvést zároveň obvinění vznesená proti němu.“
Acts CzeB21 25:27  Zdá se mi totiž nerozumné posílat vězně a neuvést, z čeho je obviněn.“
Acts CzeCSP 25:27  Zdá se mi totiž nerozumné posílat vězně a neuvést zároveň obvinění proti němu.“
Acts CzeBKR 25:27  Nebo zdá mi se to neslušné býti poslati vězně, a pře jeho neoznámiti.
Acts VulgClem 25:27  Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas ejus non significare.
Chapter 26
Acts DRC 26:1  Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul, stretching forth his hand, began to make his answer.
Acts KJV 26:1  Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Acts CzeCEP 26:1  Agrippa řekl Pavlovi: „Dovoluje se ti, aby ses hájil.“ Nato se Pavel ujal slova a začal obhajobu:
Acts CzeB21 26:1  Potom Agrippa vyzval Pavla: „Smíš promluvit sám za sebe.“ Pavel pokynul rukou a začal svou obhajobu:
Acts CzeCSP 26:1  Agrippa řekl Pavlovi: „Dovoluje se ti, abys mluvil sám za sebe.“ Nato Pavel vztáhl ruku a začal svou obhajobu:
Acts CzeBKR 26:1  Potom Agrippa řekl Pavlovi: Dopouštíť se, abys sám za sebe promluvil. Tedy Pavel vztáh ruku, tuto zprávu dával:
Acts VulgClem 26:1  Agrippa vero ad Paulum ait : Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere :
Acts DRC 26:2  I think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews.
Acts KJV 26:2  I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
Acts CzeCEP 26:2  „Pokládám se za šťastného, králi Agrippo, že se smím dnes před tebou hájit proti všemu, z čeho mě Židé obviňují,
Acts CzeB21 26:2  „Jsem šťasten, králi Agrippo, že se dnes mám hájit proti všem židovským obviněním právě před tebou,
Acts CzeCSP 26:2  „Pokládám se za šťastného, králi Agrippo, že proti všemu, z čeho mě Židé obviňují, se smím dnes hájit před tebou,
Acts CzeBKR 26:2  Na všecky ty věci, z kterýchž mne viní Židé, králi Agrippo, za šťastného se počítám, že dnes před tebou odpovídati mám,
Acts VulgClem 26:2  De omnibus quibus accusor a Judæis, rex Agrippa, æstimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie,
Acts DRC 26:3  Especially as thou knowest all, both customs and questions, that are among the Jews. Wherefore I beseech thee to hear me patiently.
Acts KJV 26:3  Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
Acts CzeCEP 26:3  zvláště proto, že dobře znáš všecky židovské obyčeje i sporné otázky. Prosím tedy, abys mě trpělivě vyslechl:
Acts CzeB21 26:3  zejména proto, že jsi znalcem všech židovských zvyků a záležitostí. Proto tě prosím, vyslechni mě trpělivě.
Acts CzeCSP 26:3  ⌈který jsi⌉ nejlepším znalcem všech židovských zvyků i jejich sporných otázek. Proto prosím, abys mě trpělivě vyslechl.
Acts CzeBKR 26:3  A zvláště proto, poněvadž jsi ty povědom všech těch, kteříž u Židů jsou, obyčejů a otázek. Protož prosím tebe, vyslyšiž mne trpělivě.
Acts VulgClem 26:3  maxime te sciente omnia, et quæ apud Judæos sunt consuetudines et quæstiones : propter quod obsecro patienter me audias.
Acts DRC 26:4  And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know:
Acts KJV 26:4  My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
Acts CzeCEP 26:4  Můj život od mládí znají všichni Židé; vědí, jak jsem od počátku žil mezi svým lidem, a to i v Jeruzalémě.
Acts CzeB21 26:4  Všichni Židé vědí, jaký život jsem od mládí vedl, nejdříve ve své vlasti a potom v Jeruzalémě.
Acts CzeCSP 26:4  O mém životě od mládí, jak jsem jej vedl od počátku ve svém národě i v Jeruzalémě, vědí všichni Židé.
Acts CzeBKR 26:4  O životu mém od mladosti, jaký byl od počátku v národu mém v Jeruzalémě, vědí všickni Židé,
Acts VulgClem 26:4  Et quidem vitam meam a juventute, quæ ab initio fuit in gente mea in Jerosolymis, noverunt omnes Judæi :
Acts DRC 26:5  Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived, a Pharisee.
Acts KJV 26:5  Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
Acts CzeCEP 26:5  Znají mě už od dřívějška, a kdyby chtěli, mohou dosvědčit, že jsem žil podle nejpřísnějšího směru našeho náboženství jako farizeus.
Acts CzeB21 26:5  Znají mě odedávna a kdyby chtěli, mohou dosvědčit, že jsem žil podle nejpřísnějšího proudu v našem náboženství jako farizeus.
Acts CzeCSP 26:5  Znají mě už od dřívějška, a kdyby chtěli, mohou svědčit, že jsem žil podle nejpřísnější strany našeho náboženství jako farizeus.
Acts CzeBKR 26:5  Měvše mne prvé zdávna v dobré známosti, (kdyby chtěli svědectví vydati,) kterak vedlé nejjistší sekty v našem náboženství byl jsem živ farizeus.
Acts VulgClem 26:5  præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi pharisæus.
Acts DRC 26:6  And now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment:
Acts KJV 26:6  And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
Acts CzeCEP 26:6  Nyní stojím před soudem, protože trvám na zaslíbení, které dal Bůh našim otcům.
Acts CzeB21 26:6  A teď tu stojím, abych byl souzen kvůli naději, že Bůh splní zaslíbení, které dal našim otcům.
Acts CzeCSP 26:6  A nyní stojím ⌈před soudem⌉ pro naději v zaslíbení, které ⌈Bůh dal⌉ našim otcům
Acts CzeBKR 26:6  A nyní pro naději toho zaslíbení, kteréž se stalo otcům od Boha, stojím, soudu jsa poddán,
Acts VulgClem 26:6  Et nunc, in spe quæ ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto judicio subjectus :
Acts DRC 26:7  Unto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews.
Acts KJV 26:7  Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope’s sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
Acts CzeCEP 26:7  Dvanáct kmenů našeho národa doufá, že tohoto zaslíbení dosáhne, a slouží horlivě Bohu dnem i nocí. Pro tuto naději jsem, králi, obžalován od Židů.
Acts CzeB21 26:7  Dvanáct našich pokolení přitom dnem i nocí vroucně slouží Bohu v naději na splnění právě tohoto zaslíbení. Kvůli této naději mě Židé žalují, králi Agrippo!
Acts CzeCSP 26:7  a o němž našich dvanáct kmenů doufá, že jej dosáhne vytrvalou službou Bohu dnem i nocí. Pro tuto naději, králi [Agrippo], mě Židé žalují.
Acts CzeBKR 26:7  K kterémuž dvanáctero pokolení naše, sloužíce Bohu ustavičně dnem i nocí, naději má, že přijde. Pro tuť naději žalují na mne Židé, ó králi Agrippo.
Acts VulgClem 26:7  in quam duodecim tribus nostræ nocte ac die deservientes, sperant devenire. De qua spe accusor a Judæis, rex.
Acts DRC 26:8  Why should it be thought a thing incredible that God should raise the dead?
Acts KJV 26:8  Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
Acts CzeCEP 26:8  Což se vám zdá neuvěřitelné, že Bůh křísí mrtvé?
Acts CzeB21 26:8  Co je podle vás neuvěřitelného na tom, že Bůh křísí mrtvé?
Acts CzeCSP 26:8  Proč se u vás pokládá za neuvěřitelné, že Bůh probouzí mrtvé?
Acts CzeBKR 26:8  A tak-liž se to od vás za nepodobné k víře soudí, že Bůh křísí mrtvé?
Acts VulgClem 26:8  Quid incredibile judicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat ?
Acts DRC 26:9  And I indeed did formerly think that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Acts KJV 26:9  I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Acts CzeCEP 26:9  Také já jsem se ovšem domníval, že musím všemožně bojovat proti jménu Ježíše Nazaretského.
Acts CzeB21 26:9  Sám jsem se ovšem také domníval, že se musím všemožně stavět proti jménu Ježíše Nazaretského,
Acts CzeCSP 26:9  Já sám jsem se domníval, že musím mnoho vykonat proti jménu Ježíše Nazaretského.
Acts CzeBKR 26:9  Ačť mně se zdálo, že by náležité bylo, proti jménu Ježíše Nazaretského mnoho odporného činiti,
Acts VulgClem 26:9  Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Jesu Nazareni debere multa contraria agere,
Acts DRC 26:10  Which also I did at Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority of the chief priests. And when they were put to death, I brought the sentence.
Acts KJV 26:10  Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
Acts CzeCEP 26:10  A to jsem v Jeruzalémě vskutku dělal. Když jsem k tomu dostal od velekněží plnou moc, dal jsem mnoho věřících uvěznit, a když měli být usmrceni, schvaloval jsem to.
Acts CzeB21 26:10  což jsem také v Jeruzalémě dělal. Z pověření vrchních kněží jsem uvěznil mnoho svatých a hlasoval jsem pro jejich smrt.
Acts CzeCSP 26:10  To jsem také v Jeruzalémě činil. Dostal jsem od velekněží ⌈plnou moc⌉ a mnoho svatých jsem zavřel do vězení, a když byli zabíjeni, ⌈souhlasil jsem s tím⌉.
Acts CzeBKR 26:10  Jakož jsem i činil v Jeruzalémě, a mnohé z svatých já jsem do žalářů dával, vzav moc od předních kněží {biskupů}. A když měli mordování býti, já jsem pomáhal ortele vynášeti.
Acts VulgClem 26:10  quod et feci Jerosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta : et cum occiderentur, detuli sententiam.
Acts DRC 26:11  And oftentimes punishing them, in every synagogue, I compelled them to blaspheme: and being yet more mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.
Acts KJV 26:11  And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
Acts CzeCEP 26:11  Po všech synagógách jsem je často dával trestat a nutil je, aby se rouhali. Jako smyslů zbavený jsem se chystal pronásledovat je i v cizích městech.
Acts CzeB21 26:11  Po všech synagogách jsem je často nechával bičovat a nutil je k rouhání. Ve svém nepříčetném hněvu jsem je začal pronásledovat dokonce i v jiných městech.
Acts CzeCSP 26:11  Po všech synagogách jsem je často trestal a nutil, aby se rouhali. Nadmíru jsem běsnil a pronásledoval je dokonce až do cizích měst.
Acts CzeBKR 26:11  A po všech školách často je trápě, přinucoval jsem rouhati se; a náramně rozlítiv se na ně, sháněl jsem se po nich i v jiných městech.
Acts VulgClem 26:11  Et per omnes synagogas frequenter puniens eos, compellebam blasphemare : et amplius insaniens in eos, persequebar usque in exteras civitates.
Acts DRC 26:12  Whereupon, when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest,
Acts KJV 26:12  Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Acts CzeCEP 26:12  A tak jsem se vypravil s plnou mocí a pověřením velekněží do Damašku.
Acts CzeB21 26:12  Jednou jsem se s plnou mocí a pověřením od vrchních kněží vypravil do Damašku.
Acts CzeCSP 26:12  Když jsem byl na cestě do Damašku s ⌈plnou mocí⌉ a pověřením od velekněží,
Acts CzeBKR 26:12  A v tom, když jsem šel do Damašku, s mocí a s poručením předních kněží {biskupů},
Acts VulgClem 26:12  In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum,
Acts DRC 26:13  At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that were in company with me.
Acts KJV 26:13  At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
Acts CzeCEP 26:13  Když jsem byl na cestě, králi, spatřil jsem o poledni světlo z nebe, jasnější než slunce. Jeho záře obklopila mne i ty, kdo šli se mnou.
Acts CzeB21 26:13  Cestou jsem, králi, uviděl světlo z nebe. I když to bylo kolem poledne, zářilo jasněji než slunce a obklopilo mě i můj doprovod.
Acts CzeCSP 26:13  cestou jsem spatřil, králi, o poledni světlo z nebe, jasnější než slunce, které ozářilo mne i ty, kdo šli se mnou.
Acts CzeBKR 26:13  O poledni na cestě, ó králi, uzřel jsem, ano světlo s nebe, jasnější nad blesk slunečný, obklíčilo mne, i ty, kteříž se mnou šli.
Acts VulgClem 26:13  die media in via vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant.
Acts DRC 26:14  And when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the good.
Acts KJV 26:14  And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
Acts CzeCEP 26:14  Všichni jsme padli na zem a já jsem uslyšel hlas, který ke mně mluvil hebrejsky: ‚Saule, Saule, proč mě pronásleduješ? Marně se vzpínáš proti bodcům.‘
Acts CzeB21 26:14  Když jsme všichni padli k zemi, uslyšel jsem hlas, který mi hebrejsky řekl: ‚Saule, Saule, proč mě pronásleduješ? Marně kopeš proti bodcům!‘
Acts CzeCSP 26:14  A když jsme všichni padli na zem, uslyšel jsem hlas, který ke mně mluvil hebrejským jazykem: Saule, Saule, proč mne pronásleduješ? Bolestivé je pro tebe kopat proti bodcům.
Acts CzeBKR 26:14  A když jsme my všickni na zem padli, slyšel jsem hlas mluvící k sobě, a řkoucí Židovským jazykem: Sauli, Sauli, proč mi se protivíš? Tvrdoť jest tobě proti ostnům se zpěčovati.
Acts VulgClem 26:14  Omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua : Saule, Saule, quid me persequeris ? durum est tibi contra stimulum calcitrare.
Acts DRC 26:15  And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest.
Acts KJV 26:15  And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
Acts CzeCEP 26:15  Já jsem se zeptal: ‚Kdo jsi, Pane?‘ A Pán řekl: ‚Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ.
Acts CzeB21 26:15  Zeptal jsem se: ‚Kdo jsi, Pane?‘ a on řekl: ‚Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ.
Acts CzeCSP 26:15  Řekl jsem: Kdo jsi, Pane? Pán odpověděl: Já jsem Ježíš, kterého ty pronásleduješ.
Acts CzeBKR 26:15  A já jsem řekl: I kdo jsi, Pane? A on řekl: Já jsem Ježíš, kterémuž ty se protivíš.
Acts VulgClem 26:15  Ego autem dixi : Quis es, domine ? Dominus autem dixit : Ego sum Jesus, quem tu persequeris.
Acts DRC 26:16  But rise up and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister and a witness of those things which thou hast seen and of those things wherein I will appear to thee,
Acts KJV 26:16  But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
Acts CzeCEP 26:16  Ale zvedni se, povstaň. Neboť proto jsem se ti zjevil, abych tě učinil svým služebníkem a svědkem toho, co jsi spatřil a co ti ještě dám poznat.
Acts CzeB21 26:16  Zvedni se však a stůj. Ukázal jsem se ti, abych tě učinil služebníkem a svědkem toho, co jsi viděl, i toho, v čem se ti ještě ukážu.
Acts CzeCSP 26:16  Ale vstaň a postav se na nohy, neboť proto jsem se ti ukázal, abych tě ustanovil svým služebníkem a svědkem těch věcí, které jsi viděl, i těch, které ti ještě ukážu.
Acts CzeBKR 26:16  Ale vstaň a stůj na nohách svých; nebo protoť jsem se tobě ukázal, abych tebe učinil služebníkem a svědkem i těch věcí, kteréž jsi viděl, i těch, v kterýchž ukazovati se budu tobě,
Acts VulgClem 26:16  Sed exsurge, et sta super pedes tuos : ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum, et testem eorum quæ vidisti, et eorum quibus apparebo tibi,
Acts DRC 26:17  Delivering thee from the people and from the nations unto which now I send thee:
Acts KJV 26:17  Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
Acts CzeCEP 26:17  Budu tě chránit před izraelským národem i před pohany, k nimž tě posílám,
Acts CzeB21 26:17  Budu tě vysvobozovat od tohoto lidu i od pohanů, ke kterým tě posílám,
Acts CzeCSP 26:17  ⌈Budu tě vysvobozovat⌉ z tohoto lidu i z pohanů, ke kterým tě posílám
Acts CzeBKR 26:17  Vysvobozuje tebe z lidu tohoto, i z pohanů, k nimž tě nyní posílám,
Acts VulgClem 26:17  eripiens te de populo et gentibus, in quas nunc ego mitto te,
Acts DRC 26:18  To open their eyes, that they may be converted from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a lot among the saints, by the faith that is in me.
Acts KJV 26:18  To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
Acts CzeCEP 26:18  abys otevřel jejich oči a oni se obrátili od tmy ke světlu, od moci satanovy k Bohu, a vírou ve mne dosáhli odpuštění hříchů a podílu mezi posvěcenými.‘
Acts CzeB21 26:18  abys otvíral jejich oči, aby se obrátili od tmy ke světlu a od satanovy moci k Bohu, aby vírou ve mne přijali odpuštění hříchů a podíl mezi posvěcenými.‘
Acts CzeCSP 26:18  otevřít jejich oči, aby se obrátili od tmy do světla, od moci Satanovy k Bohu, a aby vírou ve mne obdrželi odpuštění hříchů a podíl mezi posvěcenými.
Acts CzeBKR 26:18  Otvírati oči jejich, aby se obrátili od temností k světlu, a z moci ďábelské k Bohu, aby tak hříchů odpuštění a díl s posvěcenými vzali skrze víru, kteráž jest ve mne.
Acts VulgClem 26:18  aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem, et de potestate Satanæ ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum, et sortem inter sanctos, per fidem quæ est in me.
Acts DRC 26:19  Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision.
Acts KJV 26:19  Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
Acts CzeCEP 26:19  A tak jsem se, králi Agrippo, nemohl postavit proti nebeskému vidění,
Acts CzeB21 26:19  A tak jsem, králi Agrippo, nebyl neposlušný tomu nebeskému vidění.
Acts CzeCSP 26:19  Proto, králi Agrippo, nestal jsem se neposlušným toho nebeského vidění,
Acts CzeBKR 26:19  A protož, ó králi Agrippo, nebyl jsem nevěřící tomu nebeskému vidění.
Acts VulgClem 26:19  Unde, rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni :
Acts DRC 26:20  But to them first that are at Damascus and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance and turn to God, doing works worthy of penance.
Acts KJV 26:20  But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judæa, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
Acts CzeCEP 26:20  a kázal jsem nejprve obyvatelům Damašku a Jeruzaléma a po celé judské zemi, a pak i pohanům, aby se v pokání obrátili k Bohu a podle toho žili.
Acts CzeB21 26:20  Začal jsem zvěstovat nejdříve v Damašku, potom v Jeruzalémě, po celé judské zemi a také pohanům, že mají činit pokání, obrátit se k Bohu a svými skutky prokazovat své pokání.
Acts CzeCSP 26:20  ale hlásal jsem nejprve těm, kteří jsou v Damašku, a potom v Jeruzalémě a po celé judské zemi, a také pohanům, aby činili pokání, obraceli se k Bohu a konali skutky, které svědčí o pokání.
Acts CzeBKR 26:20  Ale nejprv těm, kteříž jsou v Damašku a v Jeruzalémě, i po vší krajině Judské i pohanům zvěstoval jsem, aby pokání činili, a obrátili se k Bohu, skutky hodné činíce pokání.
Acts VulgClem 26:20  sed his qui sunt Damasci primum, et Jerosolymis, et in omnem regionem Judææ, et gentibus, annuntiabam, ut pœnitentiam agerent, et converterentur ad Deum, digna pœnitentiæ opera facientes.
Acts DRC 26:21  For this cause, the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me.
Acts KJV 26:21  For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
Acts CzeCEP 26:21  Z toho důvodu se mne Židé zmocnili, když jsem byl v chrámě, a chtěli mě zabít.
Acts CzeB21 26:21  To je důvod, proč se mě Židé v chrámu chopili a pokoušeli se mě zabít.
Acts CzeCSP 26:21  Z toho důvodu se mne Židé zmocnili, [když jsem byl] v chrámě, a pokoušeli se mne zabít.
Acts CzeBKR 26:21  A pro tu příčinu Židé javše mne v chrámě, pokoušeli se rukama zamordovati.
Acts VulgClem 26:21  Hac ex causa me Judæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere.
Acts DRC 26:22  But being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets and Moses did say should come to pass:
Acts KJV 26:22  Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
Acts CzeCEP 26:22  Ale Bůh mi pomáhal až do dnešního dne, a tak zde stojím jako svědek před velkými i malými. Neříkám nic než to, co předpověděli proroci i Mojžíš:
Acts CzeB21 26:22  Díky Boží pomoci, kterou až dodnes zakouším, tu však stojím a vydávám svědectví malému i velkému. Neříkám nic než to, co předpověděli proroci i Mojžíš:
Acts CzeCSP 26:22  ⌈Bůh mi však až do dnešního dne pomáhal⌉, takže tu stojím a svědčím malému i velikému. Neříkám nic mimo to, co Proroci i Mojžíš pověděli, že se má dít:
Acts CzeBKR 26:22  Ale s pomocí Boží ještě až do dnešního dne stojím, vydávaje svědectví i malému i velikému, nic jiného nevypravuje, než to, což proroci a Mojžíš zvěstovali, že se mělo státi:
Acts VulgClem 26:22  Auxilio autem adjutus Dei usque in hodiernum diem, sto, testificans minori atque majori, nihil extra dicens quam ea quæ prophetæ locuti sunt futura esse, et Moyses,
Acts DRC 26:23  That Christ should suffer and that he should be the first that should rise from the dead and should shew light to the people and to the Gentiles.
Acts KJV 26:23  That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
Acts CzeCEP 26:23  Mesiáš má trpět, jako prvý vstane z mrtvých a bude zvěstovat světlo lidu izraelskému i pohanům.“
Acts CzeB21 26:23  že Mesiáš má trpět, jako první vstát z mrtvých a zvěstovat světlo tomuto lidu i pohanům.“
Acts CzeCSP 26:23  že Mesiáš má trpět, jako první vstane z mrtvých a bude zvěstovat světlo jak lidu izraelskému, tak také pohanům.“
Acts CzeBKR 26:23  Že měl Kristus trpěti, a z mrtvých vstana první, zvěstovati světlo lidu tomuto i pohanům.
Acts VulgClem 26:23  si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum, lumen annuntiaturus est populo et gentibus.
Acts DRC 26:24  As he spoke these things and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad.
Acts KJV 26:24  And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
Acts CzeCEP 26:24  Když se Pavel takto hájil, zvolal Festus. „Jsi blázen, Pavle, mnoho vědomostí tě připravuje o rozum!“
Acts CzeB21 26:24  Festus však Pavlovu obhajobu přerušil: „Pavle, ty šílíš!“ vykřikl. „Tvá veliká učenost tě přivádí k šílenství!“
Acts CzeCSP 26:24  Když toto mluvil na svou obranu, Festus ⌈hlasitě zvolal⌉: „Blázníš, Pavle, mnoho vědomostí tě přivádí k šílenství!“
Acts CzeBKR 26:24  To když od sebe promluvil Pavel, Festus hlasem velikým řekl: Blázníš, Pavle. Mnohé tvé umění k bláznovství tebe přivodí.
Acts VulgClem 26:24  Hæc loquente eo, et rationem reddente, Festus magna voce dixit : Insanis, Paule : multæ te litteræ ad insaniam convertunt.
Acts DRC 26:25  And Paul said: I am not mad, most excellent Festus, but I speak words of truth and soberness.
Acts KJV 26:25  But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
Acts CzeCEP 26:25  Pavel odpověděl: „Nejsem blázen, vznešený Feste, nýbrž mluvím slova pravdivá a rozumná.
Acts CzeB21 26:25  „Nešílím, vznešený Feste,“ odpověděl Pavel. „Má slova jsou pravdivá a rozumná.
Acts CzeCSP 26:25  A Pavel řekl: „Neblázním, vznešený Feste, nýbrž jasně vyjevuji slova pravdy a zdravého úsudku.
Acts CzeBKR 26:25  On pak řekl: Neblázním, výborný Feste, ale slova pravdy a středmosti mluvím.
Acts VulgClem 26:25  Et Paulus : Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba loquor.
Acts DRC 26:26  For the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner.
Acts KJV 26:26  For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
Acts CzeCEP 26:26  Vždyť král to všechno zná, a proto také k němu mluvím otevřeně. Jsem přesvědčen, že mu nic z toho není neznámo. Vždyť se to neudálo někde v ústraní.
Acts CzeB21 26:26  Král, před nímž tak otevřeně mluvím, těm věcem dobře rozumí. Jsem si jist, že mu nic z toho neuniklo, neboť se to nedělo někde v ústraní.
Acts CzeCSP 26:26  Vždyť král o těch věcech ví, a proto také k němu mluvím otevřeně. Nevěřím, že mu něco z toho uniklo. Vždyť se to nedálo někde v ústraní.
Acts CzeBKR 26:26  Víť zajisté o těch věcech král, před kterýmž svobodně mluvím; nebo mám za to, žeť ho nic z těchto věcí tajno není, poněvadž se toto nedálo pokoutně.
Acts VulgClem 26:26  Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor : latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est.
Acts DRC 26:27  Believest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest.
Acts KJV 26:27  King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
Acts CzeCEP 26:27  Věříš, králi Agrippo, prorokům? Vím, že věříš.“
Acts CzeB21 26:27  Věříš prorokům, králi Agrippo? Vím, že věříš.“
Acts CzeCSP 26:27  Věříš, králi Agrippo, Prorokům? Vím, že věříš.“
Acts CzeBKR 26:27  Věříš-li, králi Agrippo, prorokům? Vím, že věříš.
Acts VulgClem 26:27  Credis, rex Agrippa, prophetis ? Scio quia credis.
Acts DRC 26:28  And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian.
Acts KJV 26:28  Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
Acts CzeCEP 26:28  Agrippa odpověděl Pavlovi: „Málem bys mě přesvědčil, abych se stal křesťanem.“
Acts CzeB21 26:28  „Téměř jsi mě přesvědčil, abych se stal křesťanem,“ odpověděl mu Agrippa.
Acts CzeCSP 26:28  Agrippa na to řekl Pavlovi: „Málem bys mě přesvědčil, abych se stal křesťanem.“
Acts CzeBKR 26:28  Tedy Agrippa řekl Pavlovi: Téměř bys mne k tomu naklonil, abych byl křesťanem.
Acts VulgClem 26:28  Agrippa autem ad Paulum : In modico suades me christianum fieri.
Acts DRC 26:29  And Paul said: I would to God that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me this day, should become such as I also am, except these bands.
Acts KJV 26:29  And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
Acts CzeCEP 26:29  A Pavel řekl: „Kéž by dal Bůh, aby ses nejen ty, nýbrž i všichni, kdo mě slyší, stali dříve nebo později tím, čím jsem já - kromě těchto pout.“
Acts CzeB21 26:29  „Kéž by Bůh dal!“ řekl na to Pavel. „Kéž by ses nejen ty, ale každý, kdo mě dnes slyší, stal ne téměř, ale úplně tím, co já – ovšem bez těchto pout.“
Acts CzeCSP 26:29  A Pavel řekl: „Přál bych si od Boha, aby ses nejen ty, ale všichni ti, kdo mě dnes slyší, stali dříve nebo později tím, čím jsem já -- kromě těchto pout.“
Acts CzeBKR 26:29  A Pavel řekl: Žádalť bych od Boha, abyste i poněkud i z cela, netoliko ty, ale všickni, kteříž slyší mne dnes, byli takoví, jakýž já jsem, kromě okovů těchto.
Acts VulgClem 26:29  Et Paulus : Opto apud Deum, et in modico et in magno, non tantum te, sed etiam omnes qui audiunt hodie fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his.
Acts DRC 26:30  And the king rose up, and the governor and Bernice and they that sat with them.
Acts KJV 26:30  And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
Acts CzeCEP 26:30  Král povstal a s ním i místodržitel, Bereniké i všichni ostatní.
Acts CzeB21 26:30  Nato král vstal a s ním i prokurátor a Bereniké a ostatní přísedící.
Acts CzeCSP 26:30  Král vstal a s ním místodržitel, Bereniké i ti, kteří s nimi seděli.
Acts CzeBKR 26:30  A když to Pavel promluvil, vstal král i vládař a Bernice, i ti, kteříž s nimi seděli.
Acts VulgClem 26:30  Et exsurrexit rex, et præses, et Bernice, et qui assidebant eis.
Acts DRC 26:31  And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands.
Acts KJV 26:31  And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
Acts CzeCEP 26:31  Když odcházeli, hovořili mezi sebou: „Tento člověk nedělá nic, za co by zasluhoval smrt nebo vězení.“
Acts CzeB21 26:31  Cestou odtud si povídali: „Ten člověk nedělá nic, zač by si zasloužil smrt nebo vězení!“
Acts CzeCSP 26:31  A když se vzdálili, hovořili mezi sebou: „Tento člověk nedělá nic, zač by zasluhoval smrt nebo vězení.“
Acts CzeBKR 26:31  A odšedše na stranu, mluvili spolu, řkouce: Nic hodného smrti neb vězení nečiní člověk tento.
Acts VulgClem 26:31  Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes : Quia nihil morte aut vinculis dignum quid fecit homo iste.
Acts DRC 26:32  And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
Acts KJV 26:32  Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
Acts CzeCEP 26:32  A Agrippa řekl Festovi: „Mohl být osvobozen, kdyby se nebyl odvolal k císaři.“
Acts CzeB21 26:32  Agrippa na to Festovi řekl: „Kdyby se neodvolal k císaři, mohl být propuštěn.“
Acts CzeCSP 26:32  Agrippa říkal Festovi: „Tento člověk mohl být propuštěn, kdyby se nebyl odvolal k císaři.“
Acts CzeBKR 26:32  Agrippa pak Festovi řekl: Mohl propuštěn býti člověk tento, kdyby se byl neodvolal k císaři.
Acts VulgClem 26:32  Agrippa autem Festo dixit : Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem.
Chapter 27
Acts DRC 27:1  And when it was determined that he should sail into Italy and that Paul, with the other prisoners, should be delivered to a centurion, named Julius, of the band Augusta,
Acts KJV 27:1  And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus’ band.
Acts CzeCEP 27:1  Jakmile bylo rozhodnuto, že pojedeme po moři do Itálie, odevzdali Pavla a některé jiné vězně důstojníkovi, který se jmenoval Julius a byl od císařského praporu.
Acts CzeB21 27:1  Jakmile bylo rozhodnuto, že vyplujeme do Itálie, svěřili Pavla s několika dalšími vězni setníku Juliovi z císařského praporu.
Acts CzeCSP 27:1  Jakmile bylo rozhodnuto, že odplujeme do Itálie, předali Pavla a některé jiné vězně setníkovi jménem Julius z pluku Jeho Veličenstva.
Acts CzeBKR 27:1  A když bylo již usouzeno, abychom my se plavili do Vlach, poručen jest i Pavel i někteří jiní vězňové setníku, jménem Juliovi, kterýž byl nad houfem Augustovým.
Acts VulgClem 27:1  Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ,
Acts DRC 27:2  Going on board a ship of Adrumetum, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, Aristarchus, the Macedonian of Thessalonica, continuing with us.
Acts KJV 27:2  And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Acts CzeCEP 27:2  Nastoupili jsme na loď z Adramytteia, která měla plout do přístavů v provincii Asii, a vypluli jsme. Byl s námi Makedoňan Aristarchos z Tesaloniky.
Acts CzeB21 27:2  Nastoupili jsme na adramyttskou loď, která měla plout podél pobřeží Asie, a vypluli jsme. Byl s námi také Makedonec Aristarchos z Tesaloniky.
Acts CzeCSP 27:2  Nastoupili jsme na loď z Adramytteia, která měla plout do míst podél pobřeží Asie, a vypluli jsme. Byl s námi Makedoňan Aristarchos z Tesaloniky.
Acts CzeBKR 27:2  Tedy všedše na lodí Adramyttenskou, abychom se plavili podlé krajin Azie, pustili jsme se. A byl s námi Aristarchus Macedonský z Tessaloniky.
Acts VulgClem 27:2  ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi.
Acts DRC 27:3  And the day following, we came to Sidon. And Julius, treating Paul courteously, permitted him to go to his friends and to take care of himself.
Acts KJV 27:3  And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
Acts CzeCEP 27:3  Na druhý den jsme přistáli v Sidónu. Julius zacházel s Pavlem laskavě a dovolil mu, aby navštívil své přátele a přijal jejich pohostinství.
Acts CzeB21 27:3  Druhého dne jsme přistáli v Sidonu. Julius se k Pavlovi choval vlídně a dovolil mu zajít k přátelům, aby se o něj postarali.
Acts CzeCSP 27:3  Druhý den jsme dorazili do Sidónu. Julius se zachoval k Pavlovi laskavě a dovolil mu zajít k přátelům a přijmout jejich péči.
Acts CzeBKR 27:3  Druhý pak den připlavili jsme se k Sidonu. A tu Julius přívětivě se maje ku Pavlovi, dopustil mu, aby jda k přátelům, u nich měl pohodlí.
Acts VulgClem 27:3  Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere.
Acts DRC 27:4  And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Acts KJV 27:4  And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Acts CzeCEP 27:4  Odtud jsme vypluli a plavili jsme se chráněni Kyprem, protože vítr vál proti nám.
Acts CzeB21 27:4  Když jsme odtud vyrazili, museli jsme kvůli protivětru obeplout Kypr.
Acts CzeCSP 27:4  Odtud jsme vypluli a plavili jsme se chráněni Kyprem, protože větry vály proti nám.
Acts CzeBKR 27:4  A berouce se odtud, plavili jsme se podlé Cypru, proto že byli větrové odporní.
Acts VulgClem 27:4  Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii.
Acts DRC 27:5  And sailing over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Lystra, which is in Lycia.
Acts KJV 27:5  And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
Acts CzeCEP 27:5  Propluli jsme mořem podél Kilikie a Pamfylie a přijeli jsme do Myry v Lykii.
Acts CzeB21 27:5  Míjeli jsme pobřeží Kilikie a Pamfylie až do přistání v lykijské Myře.
Acts CzeCSP 27:5  Přepluli jsme moře podél Kilikie a Pamfylie a dorazili jsme do Myry v Lykii.
Acts CzeBKR 27:5  A tak přeplavivše se přes moře Cilické a Pamfylické, přišli jsme do Myry, města Lycického.
Acts VulgClem 27:5  Et pelagus Ciliciæ et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ :
Acts DRC 27:6  And there, the centurion, finding a ship of Alexandria sailing into Italy, removed us into it.
Acts KJV 27:6  And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
Acts CzeCEP 27:6  Tam našel důstojník loď z Alexandrie, která plula do Itálie, a nalodil nás na ni.
Acts CzeB21 27:6  Tam setník našel alexandrijskou loď mířící do Itálie a přivedl nás na ni.
Acts CzeCSP 27:6  Tam setník našel alexandrijskou loď, která plula do Itálie, a nalodil nás na ni.
Acts CzeBKR 27:6  A tu našed setník bárku Alexandrinskou, kteráž měla plouti do Vlach, uvedl nás na ni.
Acts VulgClem 27:6  et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam.
Acts DRC 27:7  And when for many days we had sailed slowly and were scarce come over against Gnidus, the wind not suffering us, we sailed near Crete by Salmone.
Acts KJV 27:7  And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
Acts CzeCEP 27:7  Mnoho dní jsme pluli pomalu a stěží jsme se dostali do míst naproti Knidu. Protože nám vítr bránil, pluli jsme kolem Salmóny chráněni Krétou.
Acts CzeB21 27:7  Řadu dní jsme se plavili pomalu a s obtížemi, až jsme se dostali naproti Knidu. Vítr nám nedovolil pokračovat tím směrem, a tak jsme obepluli Krétu podél Salmony.
Acts CzeCSP 27:7  Mnoho dní jsme pluli zvolna a stěží jsme se dostali proti Knidu. Protože nám vítr bránil, pluli jsme podél Salmóny chráněni Krétou.
Acts CzeBKR 27:7  A když jsme za mnoho dní znenáhla se plavili, a sotva přijeli proti Gnidum, proto že vítr nám bránil, i podjeli jsme Krétu podlé Salmóny.
Acts VulgClem 27:7  Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ juxta Salmonem :
Acts DRC 27:8  And with much ado sailing by it, we came into a certain place, which is called Good-havens, nigh to which was the city of Thalassa.
Acts KJV 27:8  And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
Acts CzeCEP 27:8  S obtížemi jsme se plavili podél pobřeží, až jsme dopluli do místa, které se jmenovalo Dobré přístavy, nedaleko města Lasaia.
Acts CzeB21 27:8  Po obtížné plavbě kolem pobřeží jsme dorazili na místo zvané Pěkné přístavy poblíž města Lasaia.
Acts CzeCSP 27:8  S obtížemi jsme se kolem ní přeplavili a dostali jsme se na jedno místo, které se jmenovalo Krásné přístavy; blízko něho bylo město Lasaia.
Acts CzeBKR 27:8  A sotva ji pomíjeti mohše, přijeli jsme na jedno místo, kteréž slove Pěkný břeh, od kteréhož nedaleko bylo město Lasea.
Acts VulgClem 27:8  et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa.
Acts DRC 27:9  And when much time was spent and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them,
Acts KJV 27:9  Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
Acts CzeCEP 27:9  Protože jsme ztratili mnoho dní a plavba byla nebezpečná, neboť již minul čas postu, Pavel je varoval:
Acts CzeB21 27:9  Ztratili jsme hodně času; minul už dokonce i Půst a další plavba by byla nebezpečná. Pavel je proto varoval:
Acts CzeCSP 27:9  Protože uplynulo mnoho času a plavba již byla nebezpečná, neboť již minul i půst, Pavel jim domlouval:
Acts CzeBKR 27:9  Když pak drahný čas přešel, a již bylo nebezpečné plavení, (nebo již byl i půst pominul,) napomínal Pavel,
Acts VulgClem 27:9  Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus,
Acts DRC 27:10  Saying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
Acts KJV 27:10  And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
Acts CzeCEP 27:10  „Mužové, vidím, že plavba bude nejen spojena s nebezpečím a velkou škodou pro náklad a loď, nýbrž ohrozí i naše životy.“
Acts CzeB21 27:10  „Pánové, podle mého by plavba skončila neštěstím a velikou škodou nejen na lodi a nákladu, ale i na našich životech!“
Acts CzeCSP 27:10  „Muži, vidím, že plavba bude jistě spojena s nebezpečím a s velkou ztrátou nejen pro náklad a pro loď, ale i pro naše životy.“
Acts CzeBKR 27:10  Řka jim: Muži, vidím, že s ublížením a s mnohou škodou netoliko nákladu a lodí, ale i životů našich toto plavení bude.
Acts VulgClem 27:10  dicens eis : Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio.
Acts DRC 27:11  But the centurion believed the pilot and the master of the ship, more than those things which were said by Paul.
Acts KJV 27:11  Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
Acts CzeCEP 27:11  Ale důstojník věřil více kormidelníkovi a majiteli lodi než tomu, co říkal Pavel.
Acts CzeB21 27:11  Setník ale více důvěřoval kormidelníkovi a majiteli lodi než Pavlovým slovům.
Acts CzeCSP 27:11  Setník však důvěřoval více kormidelníkovi a majiteli lodi než tomu, co říkal Pavel.
Acts CzeBKR 27:11  Ale setník více věřil správci lodí a marináři, než tomu, co Pavel pravil.
Acts VulgClem 27:11  Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quæ a Paulo dicebantur.
Acts DRC 27:12  And whereas it was not a commodious haven to winter in, the greatest part gave counsel to sail thence, if by any means they might reach Phenice, to winter there, which is a haven of Crete, looking towards the southwest and northwest.
Acts KJV 27:12  And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
Acts CzeCEP 27:12  Protože přístav nebyl vhodný k přezimování, většina se rozhodla plout odtud dále, dostat se - bude-li to možné - do Foiniku a tam zůstat přes zimu. Je to přístav na Krétě, otevřený k jihozápadu a severozápadu.
Acts CzeB21 27:12  Protože přístav nebyl vhodný k přezimování, většina rozhodla, že odtud vyplují a pokusí se dorazit do Fénixu, kde by mohli přezimovat. Tento krétský přístav byl totiž obrácený k jihozápadu a severozápadu.
Acts CzeCSP 27:12  A protože přístav nebyl vhodný k přezimování, většina se rozhodla odtamtud odplout a zkusit, zdali by se jim nepodařilo dorazit do Foinikua tam přezimovat. Je to krétský přístav, otevřený k jihozápadu a severozápadu.
Acts CzeBKR 27:12  A když nebylo tu příhodného přístavu, kdež by pobyli přes zimu, mnozí tak radili, aby se předce pustili odtud, zda by jak mohli, přijedouce do Fenicen, přes zimu tu pobyti na břehu Kréty, kterýž leží k větru nešpornímu, a k větru mezi západním a půlnočním vějícímu.
Acts VulgClem 27:12  Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum.
Acts DRC 27:13  And the south wind gently blowing, thinking that they had obtained their purpose, when they had loosed from Asson, they sailed close by Crete.
Acts KJV 27:13  And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
Acts CzeCEP 27:13  Když začal vát slabý jižní vítr, domnívali se, že mohou provést svůj záměr. Zvedli kotvu a pluli těsně podél Kréty.
Acts CzeB21 27:13  Když se zvedl lehký jižní vítr, zdálo se jim, že se mají držet svého předsevzetí. Zvedli kotvy a pluli těsně podél Kréty.
Acts CzeCSP 27:13  A když začal vát ⌈jižní vítr,⌉ mysleli si, že provedou svůj úmysl. Zvedli kotvy a pluli co nejblíže podél Kréty.
Acts CzeBKR 27:13  A když počal vítr víti od poledne, za to měli, že se budou umíněnou cestou držeti, ale pustivše se, jeli blízko Kréty.
Acts VulgClem 27:13  Aspirante autem austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.
Acts DRC 27:14  But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroaquilo.
Acts KJV 27:14  But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
Acts CzeCEP 27:14  Ale zanedlouho se přihnal z Kréty bouřlivý vítr od severovýchodu
Acts CzeB21 27:14  Od ostrova ale znenadání udeřil orkán zvaný Euroklydon
Acts CzeCSP 27:14  Ale zanedlouho se od ní přihnal prudký vítr, který se nazývá Eurakylón.
Acts CzeBKR 27:14  Po neveliké pak chvíli udeřil na ně vítr bouřlivý půlnoční, kterýž slove Euroklydon.
Acts VulgClem 27:14  Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo.
Acts DRC 27:15  And when the ship was caught and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven.
Acts KJV 27:15  And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
Acts CzeCEP 27:15  a opřel se do lodi tak, že ji nemohli ovládat. Nechali jsme se jím tedy unášet.
Acts CzeB21 27:15  a opřel se do lodi. Ta mu nemohla čelit, a tak jsme se nechali unášet,
Acts CzeCSP 27:15  Loď jím byla stržena a nemohla mu čelit; proto jsme vzdali jakýkoliv odpor a nechali jsme se jím unášet.
Acts CzeBKR 27:15  A když lodí zachvácena byla, a nemohla odolati větru, pustivše, tak jsme se vezli.
Acts VulgClem 27:15  Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.
Acts DRC 27:16  And running under a certain island that is called Cauda, we had much work to come by the boat.
Acts KJV 27:16  And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Acts CzeCEP 27:16  Když jsme se dostali do závětří ostrůvku, který se jmenoval Kauda, museli jsme vynaložit veliké úsilí, abychom vytáhli záchranný člun na palubu.
Acts CzeB21 27:16  až jsme se dostali do závětří jednoho ostrůvku zvaného Kauda. Tam jsme s vypětím sil ovládli vlečný člun
Acts CzeCSP 27:16  Dostali jsme se do závětří jakéhosi ostrůvku, který se jmenoval Kauda, a stěží jsme dokázali vytáhnout záchranný člun.
Acts CzeBKR 27:16  A v běhu snešeni byvše pod jeden ostrov neveliký, kterýž slove Klauda, sotva jsme mohli obdržeti člun.
Acts VulgClem 27:16  In insulam autem quamdam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.
Acts DRC 27:17  Which being taken up, they used helps, undergirding the ship: and fearing lest they should fall into the quicksands, they let down the sail yard and so were driven.
Acts KJV 27:17  Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
Acts CzeCEP 27:17  Pak lodníci zabezpečili loď tím, že ji převázali. Báli se, aby nenajeli na Syrtskou mělčinu, a tak stáhli plachty a nechali se unášet větrem.
Acts CzeB21 27:17  a vytáhli ho na palubu. Lodníci pak stáhli loď lany, aby ji zpevnili. Ze strachu, aby nenarazili na Syrtskou mělčinu, spustili vlečnou kotvu a nechali se unášet dál.
Acts CzeCSP 27:17  Když ho vytáhli, použili pomocných prostředků a podvázali loď. Protože se báli, aby nenajeli na syrtskou mělčinu, spustili plachty a takto ⌈se nechali unášet⌉.
Acts CzeBKR 27:17  Kterýž zdvihše, pomoci užívali, podpásavše bárku; a bojíce se, aby neuhodili na místo nebezpečné, spustivše plachtu, tak se plavili.
Acts VulgClem 27:17  Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.
Acts DRC 27:18  And we, being mightily tossed with the tempest, the next day they lightened the ship.
Acts KJV 27:18  And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
Acts CzeCEP 27:18  Protože jsme byli prudce zmítáni bouří, lodníci druhý den vyhazovali do moře náklad, aby lodi ulehčili;
Acts CzeB21 27:18  Bouře námi zmítala tak prudce, že jsme druhého dne začali vyhazovat náklad.
Acts CzeCSP 27:18  Protože s námi prudce zmítala bouře, začali druhý den vyhazovat náklad
Acts CzeBKR 27:18  A když bouře vichrová námi velmi zmítala, nazejtří náklad ven metali.
Acts VulgClem 27:18  Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt :
Acts DRC 27:19  And the third day they cast out with their own hands the tacking of the ship.
Acts KJV 27:19  And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
Acts CzeCEP 27:19  a třetí den vlastníma rukama hodili do moře lodní výstroj.
Acts CzeB21 27:19  Třetího dne jsme vlastníma rukama vyhodili lodní výbavu.
Acts CzeCSP 27:19  a třetí den vlastníma rukama hodili do moře lodní zařízení.
Acts CzeBKR 27:19  A v třetí den i to nádobí bárce potřebné svýma rukama vyházeli jsme.
Acts VulgClem 27:19  et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt.
Acts DRC 27:20  And when neither sun nor stars appeared for many days and no small storms lay on us, all hope of our being saved was now taken away.
Acts KJV 27:20  And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
Acts CzeCEP 27:20  Po mnoho dní se neukázalo ani slunce ani hvězdy. Prudká bouře nepřestávala a již jsme ztráceli všechnu naději, že se zachráníme.
Acts CzeB21 27:20  Bouře nepřestávala zuřit ani po mnoha dnech. Nebylo vidět slunce ani hvězdy, až se nakonec ztrácela všechna naděje, že se zachráníme.
Acts CzeCSP 27:20  Po mnoho dní se neobjevovalo ani slunce ani hvězdy a dorážela na nás nemalá bouře, nakonec se již ztrácela veškerá naděje, že se zachráníme.
Acts CzeBKR 27:20  A když ani slunce se neukázalo ani hvězdy za mnoho dní, a bouře vždy větší nastávala, již byla všecka naděje o vysvobození našem odjata.
Acts VulgClem 27:20  Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ.
Acts DRC 27:21  And after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me and not have loosed from Crete and have gained this harm and loss.
Acts KJV 27:21  But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
Acts CzeCEP 27:21  Když už nikdo neměl ani pomyšlení na jídlo, šel Pavel mezi lodníky a řekl jim: „Měli jste mě poslechnout a neopouštět Krétu, a mohli jste si ušetřit toto nebezpečí a škodu.
Acts CzeB21 27:21  Když už dlouho ani nemohli jíst, Pavel se postavil doprostřed a řekl: „Pánové, měli jste mě poslechnout. Kdybychom nevypluli z Kréty, ušetřili bychom si toto neštěstí a škodu.
Acts CzeCSP 27:21  Když už dlouho nic nejedli, postavil se Pavel uprostřed nich a řekl: „Muži, měli jste mne poslechnout a nevyplouvat z Kréty, a mohli jste si ušetřit toto nebezpečí a ztrátu.
Acts CzeBKR 27:21  A když jsme již byli hladem velmi ztrápeni, tehdy stoje Pavel u prostřed nich, řekl: Měli jste zajisté, ó muži, uposlechnouce mne, nehýbati se od Kréty, a uvarovati se nebezpečenství tohoto a škody.
Acts VulgClem 27:21  Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit : Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam.
Acts DRC 27:22  And now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man's life among you, but only of the ship.
Acts KJV 27:22  And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship.
Acts CzeCEP 27:22  Ale teď vás vyzývám, abyste neztráceli naději, neboť nikdo z vás nepřijde o život, jenom loď vezme za své.
Acts CzeB21 27:22  Teď vás ale vyzývám, abyste se vzchopili. I když bude loď zničena, nikdo z vás nepřijde o život.
Acts CzeCSP 27:22  Ale nyní vás vyzývám, abyste byli dobré mysli, neboť nikdo z vás nebude ztracen, nýbrž jen loď.
Acts CzeBKR 27:22  A i nyní vás napomínám, abyste dobré mysli byli; neboť nezahyne žádný z vás, kromě bárky samé.
Acts VulgClem 27:22  Et nunc suadeo vobis bono animo esse : amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis.
Acts DRC 27:23  For an angel of God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
Acts KJV 27:23  For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Acts CzeCEP 27:23  Dnes v noci ke mně přišel anděl od Boha, kterému patřím a kterému sloužím,
Acts CzeB21 27:23  Dnes v noci mě navštívil anděl toho Boha, jemuž patřím a sloužím, a
Acts CzeCSP 27:23  Tuto noc přišel ke mně anděl toho Boha, jemuž patřím a kterému sloužím,
Acts CzeBKR 27:23  Nebo této noci ukázal mi se anděl Boha toho, jehož já jsem, a kterémuž sloužím,
Acts VulgClem 27:23  Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,
Acts DRC 27:24  Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee.
Acts KJV 27:24  Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cæsar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
Acts CzeCEP 27:24  a řekl mi: ‚Neboj se, Pavle, ty se před císaře dostaneš. A Bůh ti daroval všechny, kdo jsou s tebou na lodi.‘
Acts CzeB21 27:24  řekl mi: ‚Neboj se, Pavle, dostaneš se před císaře. A hle, Bůh se z dobroty k tobě rozhodl zachovat všechny, kdo se plaví s tebou.‘
Acts CzeCSP 27:24  a řekl: Neboj se, Pavle, ty se musíš postavit před císaře. A hle, Bůh ti daroval všechny ty, kteří se plaví s tebou.
Acts CzeBKR 27:24  Řka: Neboj se, Pavle, před císařem máš státi, a aj, dalť tobě Bůh všecky, kteříž se plaví s tebou.
Acts VulgClem 27:24  dicens : Ne timeas, Paule : Cæsari te oportet assistere : et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.
Acts DRC 27:25  Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall so be, as it hath been told me.
Acts KJV 27:25  Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
Acts CzeCEP 27:25  Buďte proto dobré mysli. Věřím Bohu, že tomu bude tak, jak mi oznámil.
Acts CzeB21 27:25  Proto se vzchopte, pánové! Věřím totiž Bohu, že vše dopadne, jak mi bylo řečeno.
Acts CzeCSP 27:25  Proto, muži, buďte dobré mysli. Věřím totiž Bohu, že to bude tak, jak mi bylo oznámeno.
Acts CzeBKR 27:25  Protož buďte dobré mysli, muži; neboť věřím Bohu, že se tak stane, jakž jest mi mluveno.
Acts VulgClem 27:25  Propter quod bono animo estote, viri : credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
Acts DRC 27:26  And we must come unto a certain island.
Acts KJV 27:26  Howbeit we must be cast upon a certain island.
Acts CzeCEP 27:26  Máme se dostat k nějakému ostrovu.“
Acts CzeB21 27:26  Musíme ale narazit na nějaký ostrov.“
Acts CzeCSP 27:26  Musíme však narazit na nějaký ostrov.“
Acts CzeBKR 27:26  Mámeť se pak dostati na nějaký ostrov.
Acts VulgClem 27:26  In insulam autem quamdam oportet nos devenire.
Acts DRC 27:27  But after the fourteenth night was come, as we were sailing in Adria, about midnight, the shipmen deemed that they discovered some country.
Acts KJV 27:27  But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
Acts CzeCEP 27:27  Když jsme byli hnáni po Adriatickém moři již čtrnáctou noc, kolem půlnoci měli lodníci dojem, že je nablízku nějaká země.
Acts CzeB21 27:27  Už čtrnáctou noc jsme byli unášeni napříč Adriatikem. Kolem půlnoci měli námořníci dojem, že se blíží země.
Acts CzeCSP 27:27  Když jsme byli unášeni po Adrii už čtrnáctou noc, začali mít námořníci kolem půlnoci dojem, že se k nim přibližuje nějaká země.
Acts CzeBKR 27:27  A když již byla čtrnáctá noc, a my se plavili po moři Adriatickém, okolo půlnoci, domnívali se plavci, že by se jim okazovala krajina nějaká.
Acts VulgClem 27:27  Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem.
Acts DRC 27:28  Who also sounding, found twenty fathoms: and going on a little further, they found fifteen fathoms.
Acts KJV 27:28  And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
Acts CzeCEP 27:28  Spustili olovnici a naměřili hloubku dvacet sáhů. Kousek dále ji spustili znovu a naměřili patnáct sáhů.
Acts CzeB21 27:28  Spustili olovnici a naměřili dvacet sáhů; o kousek dál ji spustili znovu a naměřili patnáct sáhů.
Acts CzeCSP 27:28  Spustili olovnici a zjistili hloubku dvacet sáhů. Když odpluli kousek dále, opět spustili olovnici a zjistili hloubku patnáct sáhů.
Acts CzeBKR 27:28  Kteříž spustivše olovnici, nalezli hlubokost dvadcíti loktů; a odjevše odtud maličko, opět spustivše olovnici, nalezli patnácti loktů.
Acts VulgClem 27:28  Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti : et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim.
Acts DRC 27:29  Then fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern: and wished for the day.
Acts KJV 27:29  Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Acts CzeCEP 27:29  Báli se, abychom nenajeli na nějaká skaliska, a proto spustili ze zádi čtyři kotvy; toužebně čekali, až se rozední.
Acts CzeB21 27:29  Z obavy, abychom nenarazili na útesy, spustili ze zádi čtyři kotvy a toužebně očekávali den.
Acts CzeCSP 27:29  Protože se báli, abychom někde nenarazili na skalnatá místa, vyhodili ze zádi čtyři kotvy a ⌈toužebně čekali, až nastane⌉ den.
Acts CzeBKR 27:29  A bojíce se, aby na místa skalnatá neuhodili, spustivše z bárky čtyři kotve, žádali, aby den byl.
Acts VulgClem 27:29  Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri.
Acts DRC 27:30  But as the shipmen sought to fly out of the ship, having let down the boat into the sea, under colour, as though they would have cast anchors out of the forepart of the ship,
Acts KJV 27:30  And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
Acts CzeCEP 27:30  Když se lodníci pokoušeli utéci z lodi a spustili záchranný člun na hladinu pod záminkou, že chtějí spustit kotvy také z přídi,
Acts CzeB21 27:30  Tehdy se námořníci pokusili uniknout z lodi. Pod záminkou, že chtějí roztahovat kotvy také z přídi, spustili člun na moře,
Acts CzeCSP 27:30  Když se námořníci pokoušeli utéci z lodi a spustili člun na moře pod záminkou, že chtějí vytahovat kotvy z přídi,
Acts CzeBKR 27:30  Když pak chtěli marináři uteci z bárky, a pustiti člun do moře, pod zámyslem, jako by chtěli od předku lodí kotve roztahovati,
Acts VulgClem 27:30  Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere,
Acts DRC 27:31  Paul said to the centurion and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved.
Acts KJV 27:31  Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
Acts CzeCEP 27:31  řekl Pavel důstojníkovi a vojákům: „Nezůstanou-li oni na lodi, nemáte ani vy naději na záchranu.“
Acts CzeB21 27:31  ale Pavel řekl setníkovi a vojákům: „Pokud nezůstanou na lodi, nezachráníte se!“
Acts CzeCSP 27:31  řekl Pavel setníkovi a vojákům: „Nezůstanou–li tito na lodi, vy nemůžete být zachráněni.“
Acts CzeBKR 27:31  Řekl Pavel setníkovi a žoldnéřům: Nezůstanou-li tito na lodí, vy nebudete moci zachováni býti.
Acts VulgClem 27:31  dixit Paulus centurioni et militibus : Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.
Acts DRC 27:32  Then the soldiers cut off the ropes of the boat and let her fall off.
Acts KJV 27:32  Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Acts CzeCEP 27:32  Tu vojáci přesekli lana u člunu a nechali ho uplavat.
Acts CzeB21 27:32  Vojáci tedy přesekli lana a nechali člun uplavat.
Acts CzeCSP 27:32  Tu vojáci přesekli lana u člunu a nechali jej uplavat.
Acts CzeBKR 27:32  Tedy žoldnéři utínali provazy u člunu, a pustili jej, aby pryč plynul.
Acts VulgClem 27:32  Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.
Acts DRC 27:33  And when it began to be light, Paul besought them all to take meat, saying: This day is the fourteenth day that you have waited and continued fasting, taking nothing.
Acts KJV 27:33  And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
Acts CzeCEP 27:33  Než se začalo rozednívat, vybízel Pavel všechny, aby pojedli. Pravil: „Už čtrnáct dní čekáte na záchranu, nic nejíte a jste o hladu.
Acts CzeB21 27:33  Před svítáním Pavel všechny vyzýval, aby pojedli: „Dnes je to čtrnáct dní, co samou úzkostí nic nejíte.
Acts CzeCSP 27:33  Než se začalo rozednívat, vybízel Pavel všechny, aby pojedli. Řekl: „Dnes již čtrnáctý den čekáte, zůstáváte hladoví a nic nejíte.
Acts CzeBKR 27:33  A když již dnělo, napomínal Pavel všech, aby pojedli, řka: Již jest tomu dnes čtrnáctý den, jakž očekávajíce, trváte lační, nic nejedouce.
Acts VulgClem 27:33  Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens : Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes.
Acts DRC 27:34  Wherefore, I pray you to take some meat for your health's sake: for there shall not an hair of the head of any of you perish.
Acts KJV 27:34  Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
Acts CzeCEP 27:34  Proto vás vybízím, abyste pojedli. Je to potřebí k vaší záchraně. Neboť nikdo z vás nepřijde ani o vlas na hlavě.“
Acts CzeB21 27:34  Proto vás prosím, v zájmu své záchrany něco snězte; nikdo z vás nepřijde ani o vlásek!“
Acts CzeCSP 27:34  Proto vás vybízím, abyste pojedli; je to k vaší záchraně. Vždyť nikomu z vás se neztratí ani vlas z hlavy.“
Acts CzeBKR 27:34  Protož prosím vás, abyste pojedli, neboť to k zachování vašeho zdraví slouží; žádnéhoť zajisté z vás vlas s hlavy nespadne.
Acts VulgClem 27:34  Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra : quia nullius vestrum capillus de capite peribit.
Acts DRC 27:35  And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat.
Acts KJV 27:35  And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
Acts CzeCEP 27:35  Když to řekl, vzal chléb, vzdal přede všemi díky Bohu, lámal jej a začal jíst.
Acts CzeB21 27:35  Po těch slovech vzal chléb, přede všemi vzdal díky Bohu, lámal a začal jíst.
Acts CzeCSP 27:35  ⌈Po těch slovech⌉ vzal chléb, přede všemi vzdal Bohu díky, rozlomil jej a začal jíst.
Acts CzeBKR 27:35  To pověděv, a vzav chléb, díky vzdával Bohu přede všemi, a rozlomiv, počal jísti.
Acts VulgClem 27:35  Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium : et cum fregisset, cœpit manducare.
Acts DRC 27:36  Then were they all of better cheer: and they also took some meat.
Acts KJV 27:36  Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
Acts CzeCEP 27:36  Všichni nabyli dobré mysli a přijali pokrm.
Acts CzeB21 27:36  Všechny to povzbudilo a něco pojedli.
Acts CzeCSP 27:36  Všichni nabyli dobré mysli a také oni přijali pokrm.
Acts CzeBKR 27:36  A tak potěšeni byvše všickni, pojedli i oni.
Acts VulgClem 27:36  Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
Acts DRC 27:37  And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
Acts KJV 27:37  And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
Acts CzeCEP 27:37  Bylo nás na lodi celkem dvě stě sedmdesát šest.
Acts CzeB21 27:37  (Na lodi nás bylo celkem 276 osob.)
Acts CzeCSP 27:37  Všech nás bylo na lodi dvě stě sedmdesát šest.
Acts CzeBKR 27:37  Bylo pak nás všech osob na lodí dvě stě sedmdesáte a šest.
Acts VulgClem 27:37  Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex.
Acts DRC 27:38  And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.
Acts KJV 27:38  And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
Acts CzeCEP 27:38  Když se nasytili, vyhazovali obilí do moře, aby lodi odlehčili.
Acts CzeB21 27:38  Posilněni jídlem pak sypali pšenici do moře, aby odlehčili loď.
Acts CzeCSP 27:38  Když se nasytili, odlehčovali loď ⌈tím, že vyhazovali⌉ obilí do moře.
Acts CzeBKR 27:38  A nasyceni byvše pokrmem, oblehčovali bárku, vysýpajíce pšenici do moře.
Acts VulgClem 27:38  Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare.
Acts DRC 27:39  And when it was day, they knew not the land. But they discovered a certain creek that had a shore, into which they minded, if they could, to thrust in the ship.
Acts KJV 27:39  And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
Acts CzeCEP 27:39  Když však nastal den, nemohli poznat, která země je před nimi. Viděli jen nějaký záliv s plochým pobřežím a rozhodli se, že u něho s lodí přistanou, bude-li to možné.
Acts CzeB21 27:39  Konečně se rozednilo. Nemohli tu zem poznat, ale viděli jakousi zátoku s plochým břehem. Na ten se chtěli pokusit s lodí najet.
Acts CzeCSP 27:39  Když však nastal den, nemohli poznat, co je to za zemi; viděli jen nějaký záliv s plochým pobřežím, k němuž zamýšleli s lodí najet, bude–li to možné.
Acts CzeBKR 27:39  A když byl den, nemohli země viděti, než okřídlí nějaké znamenali, ano má břeh, k němuž myslili, kdyby jak mohli přistati s lodí.
Acts VulgClem 27:39  Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant : sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem.
Acts DRC 27:40  And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands. And hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore.
Acts KJV 27:40  And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
Acts CzeCEP 27:40  Odsekli kotvy a nechali je v moři a zároveň rozvázali provazy u kormidel. Pak nastavili přední plachtu větru a udržovali loď ve směru k břehu.
Acts CzeB21 27:40  Odsekli kotvy a nechali je v moři. Uvolnili také provazy u kormidel, přední plachtu napnuli do větru a pustili se ke břehu.
Acts CzeCSP 27:40  Odsekli kotvy a nechali je v moři. Zároveň rozvázali provazy u kormidel, zvedli proti větru přední plachtu a směřovali ke břehu.
Acts CzeBKR 27:40  A vytáhše kotvy, pustili se po moři, rozpustivše také provazy pravidl; a zdvihše plachtu k větru, táhli se k břehu.
Acts VulgClem 27:40  Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum : et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus.
Acts DRC 27:41  And when we were fallen into a place where two seas met, they run the ship aground. And the forepart indeed, sticking fast, remained unmoveable: but the hinder part was broken with the violence of the sea.
Acts KJV 27:41  And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
Acts CzeCEP 27:41  Najeli však na mělčinu a uvízli s lodí. Příď se zabořila a nemohla se pohnout a záď se bortila pod náporem vlnobití.
Acts CzeB21 27:41  V mořské úžině však loď najela na mělčinu. Příď pevně uvízla a nemohla se pohnout, zatímco záď se tříštila pod náporem vln.
Acts CzeCSP 27:41  Najeli však na mělčinu a loď narazila na dno. Příď uvízla a zůstala nehybná, zatímco záď se začala bortit pod náporem vln.
Acts CzeBKR 27:41  Ale když trefili na to místo, kdež se dvoje moře schází, tu se zastavila lodí. A přední konec lodí uváznutý stál, nehýbaje se, zadní pak konec lámal se násilím vln.
Acts VulgClem 27:41  Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem : et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris.
Acts DRC 27:42  And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out should escape.
Acts KJV 27:42  And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Acts CzeCEP 27:42  Vojáci chtěli vězně zabít, aby některý neutekl, až doplave na břeh.
Acts CzeB21 27:42  Vojáci se rozhodli pobít vězně, aby některý neuplaval a neunikl.
Acts CzeCSP 27:42  Vojáci se rozhodli, že vězně zabijí, aby některý neuplaval a neutekl.
Acts CzeBKR 27:42  Tedy žoldnéři radili, aby vězně zmordovali, aby jim některý vyplyna, neutekl.
Acts VulgClem 27:42  Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent, ne quis cum enatasset, effugeret.
Acts DRC 27:43  But the centurion, willing to save Paul, forbade it to be done. And he commanded that they who could swim should cast themselves first into the sea and save themselves and get to land.
Acts KJV 27:43  But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
Acts CzeCEP 27:43  Ale důstojník chtěl zachránit Pavla, a proto jim v jejich úmyslu zabránil. Pak dal rozkaz, aby ti, kdo umějí plavat, první skočili do vody a plavali k zemi
Acts CzeB21 27:43  Setník jim ale v tom úmyslu zabránil, protože chtěl zachránit Pavla. Nařídil, aby ti, kdo umí plavat, vyskočili první a dostali se ke břehu.
Acts CzeCSP 27:43  Ale setník chtěl zachránit Pavla, a proto jim v tom úmyslu zabránil. Rozkázal, aby ti, kdo umějí plavat, se první vrhli do moře a vyšli na zem
Acts CzeBKR 27:43  Ale setník chtěje zachovati Pavla, nedal toho učiniti. I rozkázal těm, kteříž mohli plovati, aby se pustili nejprv, a vyplynuli na zem,
Acts VulgClem 27:43  Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri : jussitque eos qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire :
Acts DRC 27:44  And the rest, some they carried on boards and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass that every soul got safe to land.
Acts KJV 27:44  And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
Acts CzeCEP 27:44  a ostatní aby se zachránili na prknech nebo troskách lodi. Tak se všichni dostali na břeh živi a zdrávi.
Acts CzeB21 27:44  Ostatní je měli následovat na prknech nebo jiných troskách lodi. Tak se nakonec všichni v pořádku dostali na břeh.
Acts CzeCSP 27:44  a ostatní aby se zachránili na prknech nebo na troskách lodi. A tak se stalo, že se všichni v pořádku dostali na břeh.
Acts CzeBKR 27:44  Jiní pak na dskách, a někteří na kusích lodí. A tak se stalo, že všickni zdraví vyšli na zemi.
Acts VulgClem 27:44  et ceteros, alios in tabulis ferebant, quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.
Chapter 28
Acts DRC 28:1  And when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy.
Acts KJV 28:1  And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
Acts CzeCEP 28:1  Když jsme se zachránili, dověděli jsme se, že se ten ostrov jmenuje Malta.
Acts CzeB21 28:1  Když jsme se zachránili, zjistili jsme, že se ten ostrov jmenuje Malta.
Acts CzeCSP 28:1  Když jsme se zachránili, dozvěděli jsme se, že se ten ostrov jmenuje Malta.
Acts CzeBKR 28:1  A tak zachováni byvše, teprv poznali, že ostrov ten sloul Melita.
Acts VulgClem 28:1  Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis.
Acts DRC 28:2  For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain and of the cold.
Acts KJV 28:2  And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
Acts CzeCEP 28:2  Domorodci se k nám zachovali neobyčejně laskavě. Zapálili hranici dříví a všechny nás k ní pozvali, protože začalo pršet a bylo zima.
Acts CzeB21 28:2  Domorodci se k nám zachovali neobyčejně laskavě. Zapálili oheň a všechny nás k němu pozvali, protože pršelo a bylo chladno.
Acts CzeCSP 28:2  Domorodci nám prokazovali neobyčejnou přívětivost. Zapálili oheň a všechny nás k němu pozvali, protože se schylovalo k dešti a bylo chladno.
Acts CzeBKR 28:2  Lidé pak toho ostrova velikou přívětivost k nám ukázali. Nebo zapálivše hranici drev, přijali nás všecky, pro déšť, kterýž v tu chvíli byl, a pro zimu.
Acts VulgClem 28:2  Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes propter imbrem qui imminebat, et frigus.
Acts DRC 28:3  And when Paul had gathered together a bundle of sticks and had laid them on the fire, a viper, coming out of the heat, fastened on his hand.
Acts KJV 28:3  And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
Acts CzeCEP 28:3  Když Pavel nasbíral náruč chrastí a přiložil na oheň, zakousla se mu do ruky zmije, která prchala před žárem.
Acts CzeB21 28:3  Pavel nasbíral hromadu roští. Když přikládal na oheň, zakousla se mu do ruky zmije unikající před žárem.
Acts CzeCSP 28:3  Když Pavel nasbíral něco chrastí a přiložil na oheň, vylezla před teplem zmije a pověsila se mu na ruku.
Acts CzeBKR 28:3  A když Pavel sebral drahně roždí, a kladl na oheň, ještěrka, utíkajíc před horkem, připjala se k ruce jeho.
Acts VulgClem 28:3  Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum ejus.
Acts DRC 28:4  And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who, though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live.
Acts KJV 28:4  And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
Acts CzeCEP 28:4  Jakmile domorodci uviděli, že mu visí na ruce had, říkali si mezi sebou: „Ten člověk je určitě vrah. I když se zachránil z moře, bohyně odplaty nedovolila, aby zůstal na živu.“
Acts CzeB21 28:4  Když domorodci uviděli, jak mu od ruky visí had, říkali si: „Ten člověk je určitě vrah! Zachránil se z moře, ale Spravedlnost ho nenechala naživu.“
Acts CzeCSP 28:4  Když domorodci uviděli, že mu zvíře visí na ruce, říkali si mezi sebou: „Tento člověk je jistě vrah. I když se zachránil z moře, Spravedlnost mu nedovolila žít.“
Acts CzeBKR 28:4  A když uzřeli lidé toho ostrova, ano ještěrka visí u ruky jeho, řekli jedni druhým: Jistě člověk tento jest vražedlník; nebo ač z moře vyšel, však pomsta nedá jemu živu býti.
Acts VulgClem 28:4  Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant : Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere.
Acts DRC 28:5  And he indeed, shaking off the beast into the fire, suffered no harm.
Acts KJV 28:5  And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
Acts CzeCEP 28:5  Ale Pavel setřásl hada do ohně a nic zlého se mu nestalo.
Acts CzeB21 28:5  Pavel však hada setřásl do ohně a nic zlého se mu nestalo.
Acts CzeCSP 28:5  Ale on setřásl zvíře do ohně a nic zlého ⌈se mu nestalo⌉.
Acts CzeBKR 28:5  Ale on střásl tu ještěrku do ohně, a nic se jemu zlého nestalo.
Acts VulgClem 28:5  Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est.
Acts DRC 28:6  But they supposed that he would begin to swell up and that he would suddenly fall down and die. But expecting long and seeing that there came no harm to him, changing their minds, they said that he was a god.
Acts KJV 28:6  Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
Acts CzeCEP 28:6  Oni čekali, že oteče nebo že najednou padne mrtev. Když to však dlouho trvalo a viděli, že se s ním nic neděje, začali naopak říkat, že je to nějaký bůh.
Acts CzeB21 28:6  Domorodci očekávali, že oteče anebo náhle padne mrtev. Když ale dlouho čekali a viděli, že se mu nic zlého neděje, změnili názor a začali říkat, že je to bůh.
Acts CzeCSP 28:6  Oni očekávali, že oteče nebo náhle padne mrtev. Když však dlouho čekali a viděli, že se s ním nic zlého neděje, změnili svůj názor a říkali, že je to bůh.
Acts CzeBKR 28:6  Oni pak očekávali, že oteče, aneb padna, pojednou umře. A když toho dlouho čekali a viděli, že se mu nic zlého nestalo, změnivše se, pravili, že jest on bůh.
Acts VulgClem 28:6  At illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus, et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse deum.
Acts DRC 28:7  Now in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius: who, receiving us for three days, entertained us courteously.
Acts KJV 28:7  In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
Acts CzeCEP 28:7  Blízko toho místa měl své statky správce ostrova Publius. Ten nás přijal a tři dni se o nás laskavě staral jako o své hosty.
Acts CzeB21 28:7  V těch místech měl pozemky přední muž toho ostrova jménem Publius. Ten nás přijal a po tři dny nás přátelsky hostil.
Acts CzeCSP 28:7  V blízkosti toho místa měl pozemky první muž ostrova jménem Publius. Ten nás vzal k sobě a tři dny nás laskavě hostil.
Acts CzeBKR 28:7  Na těch pak místech měl popluží kníže toho ostrova, jménem Publius. Kterýž přijav nás k sobě, za tři dni přátelsky u sebe v hospodě choval.
Acts VulgClem 28:7  In locis autem illis erant prædia principis insulæ, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit.
Acts DRC 28:8  And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux. To whom Paul entered in. And when he had prayed and laid his hands on him, he healed him.
Acts KJV 28:8  And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
Acts CzeCEP 28:8  Publiův otec ležel s horečkou a úplavicí. Pavel přišel k němu, pomodlil se, vložil na něj ruce a uzdravil ho.
Acts CzeB21 28:8  Publiův otec byl právě na lůžku sužován horečkou a úplavicí. Pavel ho navštívil, po modlitbě na něj vložil ruce a uzdravil ho.
Acts CzeCSP 28:8  I stalo se, že Publiův otec ležel a byl sužován horečkou a úplavicí. Pavel k němu vešel, s modlitbou na něho vložil ruce a uzdravil ho.
Acts CzeBKR 28:8  I přihodilo se, že otec toho Publia ležel, maje zimnici a červenou nemoc. K němuž všed Pavel, a pomodliv se, vložil na něj ruce, a uzdravil jej.
Acts VulgClem 28:8  Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum jacere. Ad quem Paulus intravit : et cum orasset, et imposuisset ei manus, salvavit eum.
Acts DRC 28:9  Which being done, all that had diseases in the island came and were healed.
Acts KJV 28:9  So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
Acts CzeCEP 28:9  A potom začali přicházet i jiní nemocní z ostrova a Pavel je uzdravoval.
Acts CzeB21 28:9  Po té události začali přicházet i ostatní nemocní z toho ostrova a byli uzdravováni.
Acts CzeCSP 28:9  Když se toto stalo, přicházeli i ostatní nemocní z ostrova a byli uzdravováni.
Acts CzeBKR 28:9  A když se to stalo, tedy jiní, kteříž na ostrově tom nemocní byli, přistupovali, a byli uzdravováni.
Acts VulgClem 28:9  Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur :
Acts DRC 28:10  Who also honoured us with many honours: and when we were to set sail, they laded us with such things as were necessary.
Acts KJV 28:10  Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
Acts CzeCEP 28:10  Štědře nás obdarovali, a když jsme měli odjíždět, přinesli nám, co jsme potřebovali na cestu.
Acts CzeB21 28:10  Zahrnuli nás mnoha poctami, a když jsme měli vyplout, naložili nám, co jsme potřebovali.
Acts CzeCSP 28:10  Ti nás také zahrnuli mnohými projevy úcty, a když jsme vyplouvali, naložili nám věci pro naši potřebu.
Acts CzeBKR 28:10  Ctili nás pak velice, a když jsme se měli pryč plaviti, nakladli toho, čehož potřebí bylo.
Acts VulgClem 28:10  qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant.
Acts DRC 28:11  And after three months, we sailed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors.
Acts KJV 28:11  And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
Acts CzeCEP 28:11  Po třech měsících jsme vypluli na alexandrijské lodi, která přezimovala na ostrově a měla jako znak Blížence.
Acts CzeB21 28:11  Po třech měsících jsme odtud vypluli na alexandrijské lodi se znakem Blíženců, která na tom ostrově zůstala přes zimu.
Acts CzeCSP 28:11  Po třech měsících jsme vypluli na alexandrijské lodi, která přezimovala na ostrově a měla ve znaku Blížence.
Acts CzeBKR 28:11  A po třech měsících plavili jsme se na bárce Alexandrinské, kteráž tu byla na tom ostrově přes zimu, mající za erb Kastora a Polluxa.
Acts VulgClem 28:11  Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quæ in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum.
Acts DRC 28:12  And when we were come to Syracusa, we tarried there three days.
Acts KJV 28:12  And landing at Syracuse, we tarried there three days.
Acts CzeCEP 28:12  Dopluli jsme do Syrakus a zůstali tam tři dny.
Acts CzeB21 28:12  Na tři dny jsme zastavili v Syrakusách,
Acts CzeCSP 28:12  Připluli jsme do Syrakus a zůstali tam tři dny.
Acts CzeBKR 28:12  A když jsme přijeli do Syrakusis, zůstali jsme tu za tři dni.
Acts VulgClem 28:12  Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo.
Acts DRC 28:13  From thence, compassing by the shore, we came to Rhegium: and after one day, the south wind blowing, we came the second day to Puteoli:
Acts KJV 28:13  And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
Acts CzeCEP 28:13  Odtud jsme pluli podél pobřeží a dorazili do Regia. Na druhý den začal vát jižní vítr, a tak jsme už za dva dny dokončili plavbu v Puteolech.
Acts CzeB21 28:13  odkud jsme pokračovali do Regia. Po jednom dni se zvedl jižní vítr, a tak jsme dalšího dne přistáli v Puteolech.
Acts CzeCSP 28:13  Odtamtud jsme pluli podél pobřeží a dorazili do Regia. A když den nato začal vát jižní vítr, přijeli jsme druhého dne do Puteol.
Acts CzeBKR 28:13  A odtud okolo plavíce se, přišli jsme do Regium; a po jednom dni, když vál vítr od poledne, druhý den přijeli jsme do Puteolos.
Acts VulgClem 28:13  Inde circumlegentes devenimus Rhegium : et post unum diem, flante austro, secunda die venimus Puteolos :
Acts DRC 28:14  Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days. And so we went to Rome.
Acts KJV 28:14  Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
Acts CzeCEP 28:14  Tam jsme se setkali s bratřími, a ti nás prosili, abychom u nich zůstali sedm dní.
Acts CzeB21 28:14  Tam jsme nalezli bratry a na jejich pozvání jsme u nich týden zůstali. A tak jsme dorazili do Říma.
Acts CzeCSP 28:14  Tam jsme nalezli bratry a ti nás požádali, abychom se zdrželi sedm dní. A tak jsme přišli do Říma.
Acts CzeBKR 28:14  Kdežto nalezše bratří, žádáni jsme byli od nich, abychom pobyli u nich za sedm dní. A tak jsme se k Římu brali.
Acts VulgClem 28:14  ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem : et sic venimus Romam.
Acts DRC 28:15  And from thence, when the brethren had heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum and the Three Taverns. Whom when Paul saw, he gave thanks to God and took courage.
Acts KJV 28:15  And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
Acts CzeCEP 28:15  Odtud jsme šli do Říma. Tamější bratří dostali o nás zprávu a přišli nám naproti až ke Třem hospodám, někteří pak až k Appiovu tržišti. Když je Pavel spatřil, vzdal díky Bohu a nabyl odvahy.
Acts CzeB21 28:15  Když o nás uslyšeli tamější bratři, vyšli nám naproti až k Appiově tržišti a další ke Třem krčmám. Jakmile je Pavel uviděl, vzdal díky Bohu a nabyl odvahy.
Acts CzeCSP 28:15  Když o nás tamní bratři uslyšeli, přišli nám naproti až k Appiovu tržišti a ke Třem hospodám. Jakmile je Pavel uviděl, vzdal díky Bohu a nabyl odvahy.
Acts CzeBKR 28:15  Odkudž, když o nás uslyšeli bratří, vyšli proti nám až na rynk Appiův a ke Třem krčmám. Kteréž uzřev Pavel, poděkoval Bohu, a počal býti dobré mysli.
Acts VulgClem 28:15  Et inde cum audissent fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii forum, ac tres Tabernas. Quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam.
Acts DRC 28:16  And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.
Acts KJV 28:16  And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
Acts CzeCEP 28:16  Když jsme přišli do Říma, dostal Pavel dovolení, že může bydlet v soukromém bytě s vojákem, který ho bude hlídat.
Acts CzeB21 28:16  V Římě Pavel dostal povolení bydlet v soukromí s vojákem, který ho hlídal.
Acts CzeCSP 28:16  Když jsme vstoupili do Říma, [setník předal vězně náčelníkovi tábora, ale] Pavlovi bylo dovoleno, aby bydlel v soukromí s vojákem, který ho hlídal.
Acts CzeBKR 28:16  A když jsme přišli do Říma, setník dal vězně v moc hejtmanu vojska, ale Pavlovi dopuštěno, aby sám bydlil s žoldnéřem, kterýž ho ostříhal.
Acts VulgClem 28:16  Cum autem venissemus Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite.
Acts DRC 28:17  And after the third day, he called together the chief of the Jews. And when they were assembled, he said to them: Men, brethren, I, having done nothing against the people or the custom of our fathers, was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
Acts KJV 28:17  And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
Acts CzeCEP 28:17  Po třech dnech pozval k sobě významné Židy, a když se shromáždili, řekl jim: „Bratří, já jsem už v Jeruzalémě byl vydán jako vězeň do moci Římanů, ačkoliv jsem neudělal nic proti židovskému národu ani proti obyčejům našich předků.
Acts CzeB21 28:17  Po třech dnech Pavel svolal místní židovské představené. Když se sešli, řekl jim: „Bratři, ačkoli jsem se nijak neprovinil proti našemu lidu ani proti otcovským zvykům, byl jsem v Jeruzalémě zatčen a vydán Římanům.
Acts CzeCSP 28:17  I stalo se, že po třech dnech si svolal přední Židy. Když se sešli, řekl jim: „Muži bratři, já jsem se nedopustil ničeho proti našemu lidu ani proti otcovským zvykům, a přesto jsem byl jako vězeň vydán z Jeruzaléma do rukou Římanů.
Acts CzeBKR 28:17  I stalo se po třech dnech, svolal Pavel přední z Židů. A když se sešli, řekl jim: Muži bratří, já nic neučiniv proti lidu ani proti obyčejům otcovským, jat jsa z Jeruzaléma, vydán jsem v ruce Římanům.
Acts VulgClem 28:17  Post tertium autem diem convocavit primos Judæorum. Cumque convenissent, dicebat eis : Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Jerosolymis traditus sum in manus Romanorum,
Acts DRC 28:18  Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me.
Acts KJV 28:18  Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
Acts CzeCEP 28:18  Římané mě vyslýchali a chtěli mě osvobodit, protože nejsem vinen ničím, zač bych zasluhoval smrt.
Acts CzeB21 28:18  Ti mě po výslechu chtěli propustit s tím, že jsem nespáchal nic, za co bych zasloužil smrt.
Acts CzeCSP 28:18  Ti mne vyslechli a chtěli mě propustit, protože ⌈jsem se nedopustil žádného provinění, za které bych zasluhoval smrt⌉.
Acts CzeBKR 28:18  Kteříž vyslyševše mne, chtěli propustiti, proto že žádné viny hodné smrti na mně nebylo.
Acts VulgClem 28:18  qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me.
Acts DRC 28:19  But the Jews contradicting it, I was constrained to appeal unto Caesar: not that I had anything to accuse my nation of.
Acts KJV 28:19  But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of.
Acts CzeCEP 28:19  Avšak Židé se proti tomu postavili, a tak mi nezbylo než odvolat se k císaři; ale ne proto, že bych chtěl žalovat na svůj národ.
Acts CzeB21 28:19  Židé však byli proti, a tak jsem byl nucen odvolat se k císaři – ovšem ne proto, abych žaloval na svůj národ.
Acts CzeCSP 28:19  Protože však tomu Židé odporovali, byl jsem nucen odvolat se k císaři, ale ne proto, že bych měl nějakou žalobu na svůj národ.
Acts CzeBKR 28:19  Ale když Židé odpírali, přinucen jsem odvolati se k císaři, ne jako bych měl co na svůj národ žalovati.
Acts VulgClem 28:19  Contradicentibus autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare.
Acts DRC 28:20  For this cause therefore I desired to see you and to speak to you. Because that for the hope of Israel, I am bound with this chain.
Acts KJV 28:20  For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
Acts CzeCEP 28:20  Z toho důvodu jsem vás pozval, abych vás mohl spatřit a mluvit s vámi. Vždyť jsem v těchto okovech pro to, v co Izrael doufá.“
Acts CzeB21 28:20  Pozval jsem vás tedy, abychom se poznali a promluvili spolu, neboť jsem tímto řetězem spoután kvůli naději Izraele.“
Acts CzeCSP 28:20  Z toho důvodu jsem vás pozval, abych vás uviděl a promluvil s vámi, neboť pro naději Izraele nosím tento řetěz.“
Acts CzeBKR 28:20  A protož z té příčiny povolal jsem vás, abych vás viděl, a s vámi promluvil; nebo pro naději lidu Izraelského řetězem tímto svázán jsem.
Acts VulgClem 28:20  Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, et alloqui. Propter spem enim Israël catena hac circumdatus sum.
Acts DRC 28:21  But they said to him: We neither received letters concerning thee from Judea: neither did any of the brethren that came hither relate or speak any evil of thee.
Acts KJV 28:21  And they said unto him, We neither received letters out of Judæa concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
Acts CzeCEP 28:21  Oni mu odpověděli: „My jsme nedostali z Judska žádný dopis, ani nikdo z bratří nepřinesl o tobě žádnou zprávu, ani o tobě nikdo nemluvil nic špatného.
Acts CzeB21 28:21  Odpověděli mu: „Nedostali jsme o tobě žádný dopis z Judska a nikdo z bratrů k nám nepřišel se zprávou nebo žalobou na tebe.
Acts CzeCSP 28:21  Ale oni mu řekli: „My jsme o tobě z Judska nedostali ani psaní, ani nám o tobě nikdo z bratrů nepřišel podat zprávu nebo povědět něco špatného.
Acts CzeBKR 28:21  A oni řekli jemu: Myť jsme žádného psání neměli o tobě z Židovstva, aniž kdo z bratří přijda, vypravoval neb mluvil co zlého o tobě.
Acts VulgClem 28:21  At illi dixerunt ad eum : Nos neque litteras accepimus de te a Judæa, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum.
Acts DRC 28:22  But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that it is every where contradicted.
Acts KJV 28:22  But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
Acts CzeCEP 28:22  Ale rádi bychom slyšeli, jaké je tvé smýšlení, neboť je nám známo, že všude jsou proti této sektě.“
Acts CzeB21 28:22  Chceme si však poslechnout tvé názory; o té sektě totiž víme, že je všeobecně odmítána.“
Acts CzeCSP 28:22  Rádi bychom však od tebe slyšeli, jaké je tvé smýšlení, neboť o této straně je nám známo, že jí všude odporují.“
Acts CzeBKR 28:22  Ale žádámeť od tebe slyšeti, jak smyslíš; nebo víme o té sektě, že se jí všudy odpírá.
Acts VulgClem 28:22  Rogamus autem a te audire quæ sentis : nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur.
Acts DRC 28:23  And when they had appointed him a day, there came very many to him unto his lodgings. To whom he expounded, testifying the kingdom of God and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses and the prophets, from morning until evening.
Acts KJV 28:23  And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
Acts CzeCEP 28:23  Určili mu den a přišli k němu ve velkém počtu. Od rána do večera k nim hovořil a vydával svědectví o Božím království. Přesvědčoval je o Ježíšovi důkazy z Mojžíšova zákona i z proroků.
Acts CzeB21 28:23  V den, který mu určili, se jich u něj doma sešlo ještě více. Vykládal jim a svědčil o Božím království a od rána až do večera je z Mojžíšova zákona a Proroků přesvědčoval o Ježíši.
Acts CzeCSP 28:23  Určili mu tedy den a přišli k němu do jeho bytu ve větším počtu. Vykládal jim a dosvědčoval Boží království a od rána do večera je přesvědčoval o Ježíšovi z Mojžíšova zákona i z Proroků.
Acts CzeBKR 28:23  A když jemu uložili den, sešlo se jich mnoho do hospody k němu, jimž s osvědčováním vypravoval o království Božím, slouže jim k víře o Ježíšovi z zákona Mojžíšova a proroků, od jitra až do večera.
Acts VulgClem 28:23  Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plurimi, quibus exponebat testificans regnum Dei, suadensque eis de Jesu ex lege Moysi et prophetis a mane usque ad vesperam.
Acts DRC 28:24  And some believed the things that were said: but some believed not.
Acts KJV 28:24  And some believed the things which were spoken, and some believed not.
Acts CzeCEP 28:24  Jedni se jimi dali přesvědčit, druzí nechtěli uvěřit.
Acts CzeB21 28:24  Někteří se jeho slovy dali přesvědčit, ale jiní nevěřili.
Acts CzeCSP 28:24  Někteří se dávali přesvědčit tím, ⌈co jim říkal⌉, jiní nevěřili.
Acts CzeBKR 28:24  A někteří uvěřili tomu, což vypravoval, někteří pak nevěřili.
Acts VulgClem 28:24  Et quidam credebant his quæ dicebantur : quidam vero non credebant.
Acts DRC 28:25  And when they agreed not among themselves, they departed, Paul speaking this one word: Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet,
Acts KJV 28:25  And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
Acts CzeCEP 28:25  Když odcházeli, rozděleni mezi sebou, řekl jim Pavel jen toto: „Duch svatý dobře pověděl vašim předkům ústy proroka Izaiáše:
Acts CzeB21 28:25  Když se nemohli shodnout a začali se rozcházet, Pavel jim pověděl ještě toto: „Duch svatý správně řekl našim otcům skrze proroka Izaiáše:
Acts CzeCSP 28:25  Byli mezi sebou rozděleni a začali se rozcházet, když Pavel řekl jedno slovo: „Dobře promluvil Duch Svatý k vašim otcům skrze proroka Izaiáše:
Acts CzeBKR 28:25  A tak nejsouce mezi sebou svorní, rozešli se, když promluvil Pavel to jedno slovo: Jistě žeť dobře Duch svatý skrze proroka Izaiáše mluvil k otcům našim,
Acts VulgClem 28:25  Cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum : Quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros,
Acts DRC 28:26  Saying: Go to this people and say to them: With the ear you shall hear and shall not understand: and seeing you shall see and shall not perceive.
Acts KJV 28:26  Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
Acts CzeCEP 28:26  ‚Jdi k tomuto lidu a řekni mu: Budete stále poslouchat, a nepochopíte, ustavičně budete hledět, a neuvidíte.
Acts CzeB21 28:26  ‚Jdi k tomuto lidu a řekni: Sluchem uslyšíte, ale nepochopíte, zrakem uvidíte, ale neprohlédnete.
Acts CzeCSP 28:26  Jdi k tomuto lidu a řekni: Vskutku uslyšíte, a jistě nepochopíte, ustavičně budete hledět, a určitě neuvidíte.
Acts CzeBKR 28:26  Řka: Jdi k lidu tomuto a rci jim: Slyšením slyšeti budete, ale nesrozumíte, a hledíce, hleděti budete, ale neuzříte.
Acts VulgClem 28:26  dicens : Vade ad populum istum, et dic ad eos : Aure audietis, et non intelligetis, et videntes videbitis, et non perspicietis.
Acts DRC 28:27  For the heart of this people is grown gross, and with their ears have they heard heavily and their eyes they have shut, lest perhaps they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and should be converted: and I should heal them.
Acts KJV 28:27  For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
Acts CzeCEP 28:27  Neboť srdce tohoto lidu otupělo, ušima nedoslýchají a oči zavřeli, takže očima neuvidí a ušima neuslyší, srdcem nepochopí a neobrátí se - a já je neuzdravím.‘
Acts CzeB21 28:27  Neboť srdce tohoto lidu ztvrdlo; ušima ztěžka slyšeli a oči pevně zavřeli, jen aby očima neuviděli, ušima neuslyšeli, srdcem nepochopili a neobrátili se, abych je nemohl uzdravit.‘
Acts CzeCSP 28:27  Neboť srdce tohoto lidu otupělo, ⌈stali se nedoslýchavými⌉ a své oči zavřeli, aby snad očima neuviděli a ušima neuslyšeli, srdcem nepochopili a neobrátili se a já je neuzdravil.
Acts CzeBKR 28:27  Nebo zhrublo srdce lidu tohoto, a ušima těžce slyšeli, a oči své zamhouřili, aby snad neviděli očima, a ušima neslyšeli, a srdcem nesrozuměli, a neobrátili se, abych jich neuzdravil.
Acts VulgClem 28:27  Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos compresserunt : ne forte videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.
Acts DRC 28:28  Be it known therefore to you that this salvation of God is sent to the Gentiles: and they will hear it.
Acts KJV 28:28  Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
Acts CzeCEP 28:28  Vězte,“ dodal Pavel, „že tato Boží spása byla poslána pohanům. A oni ji přijmou.“
Acts CzeB21 28:28  [29] Proto vězte, že Boží spása byla poslána pohanům. Oni uslyší!“
Acts CzeCSP 28:28  Ať je vám tedy známo, že tato Boží záchrana byla poslána pohanům. Oni uslyší.“
Acts CzeBKR 28:28  Budiž vám tedy známo, že jest pohanům posláno toto spasení Boží, a oniť slyšeti budou.
Acts VulgClem 28:28  Notum ergo sit vobis, quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient.
Acts DRC 28:29  And when he had said these things, the Jews went out from him, having much reasoning among themselves.
Acts KJV 28:29  And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
Acts CzeCEP 28:29  ---
Acts CzeB21 28:29 
Acts CzeCSP 28:29  [Když to řekl, Židé odešli a velmi se mezi sebou přeli.]
Acts CzeBKR 28:29  A když on to propověděl, odešli Židé, majíce mezi sebou hádky mnohé.
Acts VulgClem 28:29  Et cum hæc dixisset, exierunt ab eo Judæi, multam habentes inter se quæstionem.
Acts DRC 28:30  And he remained two whole years in his own hired lodging: and he received all that came in to him,
Acts KJV 28:30  And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
Acts CzeCEP 28:30  Pavel zůstal celé dva roky v najatém bytě a přijímal všechny, kdo za ním přišli,
Acts CzeB21 28:30  Pavel pak zůstal celé dva roky ve vlastním pronájmu a přijímal všechny, kdo za ním přicházeli.
Acts CzeCSP 28:30  Pavel zůstal po celé dva roky ve svém najatém bytě a přijímal všechny, kteří k němu přicházeli,
Acts CzeBKR 28:30  Pavel pak trval za celé dvě létě v hospodě své, a přijímal všecky, kteříž přicházeli k němu,
Acts VulgClem 28:30  Mansit autem biennio toto in suo conducto : et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum,
Acts DRC 28:31  Preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, without prohibition.
Acts KJV 28:31  Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
Acts CzeCEP 28:31  zvěstoval Boží království a učil všemu o Pánu Ježíši Kristu bez bázně a bez překážek.
Acts CzeB21 28:31  Kázal o Božím království a učil o Pánu Ježíši Kristu se vší smělostí a bez překážek.
Acts CzeCSP 28:31  hlásal Boží království a učil o Pánu Ježíši Kristu se vší otevřeností a bez překážek.
Acts CzeBKR 28:31  Káže o království Božím, a uče těm věcem, kteréž jsou o Pánu Ježíši Kristu, se vší doufanlivostí bez překážky.
Acts VulgClem 28:31  prædicans regnum Dei, et docens quæ sunt de Domino Jesu Christo cum omni fiducia, sine prohibitione.