Toggle notes
Chapter 1
I Ch | DRC | 1:2 | Cainan, Malaleel, Jared, | |
I Ch | VulgClem | 1:2 | Cainan, Malaleel, Jared, | |
I Ch | KJV | 1:2 | Kenan, Mahalaleel, Jered, | |
I Ch | DRC | 1:3 | Henoc, Mathusale, Lamech, | |
I Ch | VulgClem | 1:3 | Henoch, Mathusale, Lamech, | |
I Ch | KJV | 1:3 | Henoch, Methuselah, Lamech, | |
I Ch | DRC | 1:4 | Noe, Sem, Cham, and Japheth. | |
I Ch | VulgClem | 1:4 | Noë, Sem, Cham, et Japtheth. | |
I Ch | KJV | 1:4 | Noah, Shem, Ham, and Japheth. | |
I Ch | DRC | 1:5 | The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, Thubal, Mosoch, Thiras. | |
I Ch | VulgClem | 1:5 | Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, Thubal, Mosoch, Thiras. | |
I Ch | KJV | 1:5 | The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. | |
I Ch | DRC | 1:6 | And the sons of Gomer: Ascenez, and Riphath, and Thogorma. | |
I Ch | VulgClem | 1:6 | Porro filii Gomer : Ascenez, et Riphath, et Thogorma. | |
I Ch | KJV | 1:6 | And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah. | |
I Ch | DRC | 1:7 | And the sons of Javan: Elisa and Tharsis, Cethim and Dodanim. | |
I Ch | VulgClem | 1:7 | Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cethim et Dodanim. | |
I Ch | KJV | 1:7 | And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. | |
I Ch | DRC | 1:8 | The sons of Cham: Chus, and Mesrai, and Phut, and Chanaan. | |
I Ch | VulgClem | 1:8 | Filii Cham : Chus, et Mesraim, et Phut, et Chanaan. | |
I Ch | KJV | 1:8 | The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan. | |
I Ch | DRC | 1:9 | And the sons of Chus: Saba, and Hevila, Sabatha, and Regma, and Sabathaca. And the sons of Regma: Saba, and Dadan. | |
I Ch | VulgClem | 1:9 | Filii autem Chus : Saba, et Hevila, Sabatha, et Regma, et Sabathacha. Porro filii Regma : Saba, et Dadan. | |
I Ch | KJV | 1:9 | And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. | |
I Ch | DRC | 1:10 | Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty upon earth. | |
I Ch | VulgClem | 1:10 | Chus autem genuit Nemrod : iste cœpit esse potens in terra. | |
I Ch | KJV | 1:10 | And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth. | |
I Ch | DRC | 1:11 | But Mesraim begot Ludim, and Anamim, and Laabim, and Nephtuim, | |
I Ch | VulgClem | 1:11 | Mesraim vero genuit Ludim, et Anamim, et Laabim, et Nephtuim, | |
I Ch | KJV | 1:11 | And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, | |
I Ch | DRC | 1:12 | Phetrusim also, and Casluim: from whom came the Philistines, and Caphtorim. | |
I Ch | VulgClem | 1:12 | Phetrusim quoque, et Casluim : de quibus egressi sunt Philisthiim, et Caphtorim. | |
I Ch | KJV | 1:12 | And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim. | |
I Ch | DRC | 1:13 | And Chanaan begot Sidon his firstborn, and the Hethite, | |
I Ch | VulgClem | 1:13 | Chanaan vero genuit Sidonem primogenitum suum, Hethæum quoque, | |
I Ch | KJV | 1:13 | And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth, | |
I Ch | DRC | 1:14 | And the Jebusite, and the Amorrhite, and the Gergesite, | |
I Ch | VulgClem | 1:14 | et Jebusæum, et Amorrhæum, et Gergesæum, | |
I Ch | KJV | 1:14 | The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite, | |
I Ch | DRC | 1:15 | And the Hevite, and the Aracite, and the Sinite, | |
I Ch | VulgClem | 1:15 | Hevæumque et Aracæum, et Sinæum. | |
I Ch | KJV | 1:15 | And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, | |
I Ch | DRC | 1:16 | And the Aradian, and the Samarite, and the Hamathite. | |
I Ch | VulgClem | 1:16 | Aradium quoque, et Samaræum, et Hamathæum. | |
I Ch | KJV | 1:16 | And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite. | |
I Ch | DRC | 1:17 | The sons of Sem: Elam and Asur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Hus, and Hul, and Gether, and Mosoch. | |
I Ch | VulgClem | 1:17 | Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram, et Hus, et Hul, et Gether, et Mosoch. | |
I Ch | KJV | 1:17 | The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech. | |
I Ch | DRC | 1:18 | And Arphaxad begot Sale, and Sale begot Heber. | |
I Ch | VulgClem | 1:18 | Arphaxad autem genuit Sale, qui et ipse genuit Heber. | |
I Ch | KJV | 1:18 | And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber. | |
I Ch | DRC | 1:19 | And to Heber were born two sons, the name of the one was Phaleg, because in his days the earth was divided; and the name of his brother was Jectan. | |
I Ch | VulgClem | 1:19 | Porro Heber nati sunt duo filii : nomen uni Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra ; et nomen fratris ejus Jectan. | |
I Ch | KJV | 1:19 | And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother’s name was Joktan. | |
I Ch | DRC | 1:20 | And Jectan begot Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, and Jare, | |
I Ch | VulgClem | 1:20 | Jectan autem genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, et Jare, | |
I Ch | KJV | 1:20 | And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, | |
I Ch | DRC | 1:21 | And Adoram, and Usal, and Decla, | |
I Ch | VulgClem | 1:21 | Adoram quoque, et Huzal, et Decla, | |
I Ch | KJV | 1:21 | Hadoram also, and Uzal, and Diklah, | |
I Ch | DRC | 1:22 | And Hebal, and Abimael, and Saba, | |
I Ch | VulgClem | 1:22 | Hebal etiam, et Abimaël, et Saba, necnon | |
I Ch | KJV | 1:22 | And Ebal, and Abimael, and Sheba, | |
I Ch | DRC | 1:23 | And Ophir, and Hevila, and Jobab. All these are the sons of Jectan. | |
I Ch | VulgClem | 1:23 | et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti filii Jectan. | |
I Ch | KJV | 1:23 | And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan. | |
I Ch | DRC | 1:24 | Sem, Arphaxad, Sale, | |
I Ch | VulgClem | 1:24 | Sem, Arphaxad, Sale, | |
I Ch | KJV | 1:24 | Shem, Arphaxad, Shelah, | |
I Ch | DRC | 1:25 | Heber, Phaleg, Ragau, | |
I Ch | VulgClem | 1:25 | Heber, Phaleg, Ragau, | |
I Ch | KJV | 1:25 | Eber, Peleg, Reu, | |
I Ch | DRC | 1:26 | Serug, Nachor, Thare, | |
I Ch | VulgClem | 1:26 | Serug, Nachor, Thare, | |
I Ch | KJV | 1:26 | Serug, Nahor, Terah, | |
I Ch | DRC | 1:27 | Abram, this is Abraham. | |
I Ch | VulgClem | 1:27 | Abram : iste est Abraham. | |
I Ch | KJV | 1:27 | Abram; the same is Abraham. | |
I Ch | DRC | 1:28 | And the sons of Abraham, Isaac and Ismahel. | |
I Ch | VulgClem | 1:28 | Filii autem Abraham, Isaac et Ismahel. | |
I Ch | KJV | 1:28 | The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael. | |
I Ch | DRC | 1:29 | And these are the generations of them. The firstborn of Ismahel, Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam, | |
I Ch | VulgClem | 1:29 | Et hæ generationes eorum. Primogenitus Ismahelis, Nabaioth, et Cedar, et Adbeel, et Mabsam, | |
I Ch | KJV | 1:29 | These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | |
I Ch | DRC | 1:30 | And Masma, and Duma, Massa, Hadad, and Thema, | |
I Ch | VulgClem | 1:30 | et Masma, et Duma, Massa, Hadad, et Thema, | |
I Ch | KJV | 1:30 | Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema, | |
I Ch | DRC | 1:31 | Jetur, Naphis, Cedma: these are the sons of Ismahel. | |
I Ch | VulgClem | 1:31 | Jetur, Naphis, Cedma : hi sunt filii Ismahelis. | |
I Ch | KJV | 1:31 | Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael. | |
I Ch | DRC | 1:32 | And the sons of Cetura, Abraham's concubine, whom she bore: Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, and Sue. And the sons of Jecsan, Saba, and Dadan. And the sons of Dadan: Assurim, and Latussim, and Laomin. | |
I Ch | VulgClem | 1:32 | Filii autem Ceturæ concubinæ Abraham, quos genuit : Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, et Sue. Porro filii Jecsan : Saba, et Dadan. Filii autem Dadan : Assurim, et Latussim, et Laomim. | |
I Ch | KJV | 1:32 | Now the sons of Keturah, Abraham’s concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan. | |
I Ch | DRC | 1:33 | And the sons of Madian: Epha, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaa. All these are the sons of Cetura. | |
I Ch | VulgClem | 1:33 | Filii autem Madian : Epha, et Epher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ. | |
I Ch | KJV | 1:33 | And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah. | |
I Ch | DRC | 1:34 | And Abraham begot Isaac: and his sons were Esau and Israel. | |
I Ch | VulgClem | 1:34 | Genuit autem Abraham Isaac : cujus fuerunt filii Esau, et Israël. | |
I Ch | KJV | 1:34 | And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel. | |
I Ch | DRC | 1:35 | The sons of Esau: Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, and Core. | |
I Ch | VulgClem | 1:35 | Filii Esau : Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, et Core. | |
I Ch | KJV | 1:35 | The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah. | |
I Ch | DRC | 1:36 | The sons of Eliphaz: Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, and by Thamna, Amalec. | |
I Ch | VulgClem | 1:36 | Filii Eliphaz : Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, Thamna, Amalec. | |
I Ch | KJV | 1:36 | The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek. | |
I Ch | DRC | 1:37 | The sons of Rahuel: Nahath, Zara, Samma, Meza. | |
I Ch | VulgClem | 1:37 | Filii Rahuel : Nahath, Zara, Samma, Meza. | |
I Ch | KJV | 1:37 | The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. | |
I Ch | DRC | 1:38 | The sons of Seir: Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan. | |
I Ch | VulgClem | 1:38 | Filii Seir : Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan. | |
I Ch | KJV | 1:38 | And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezer, and Dishan. | |
I Ch | DRC | 1:39 | The sons of Lotan: Hori, Homam. And the sister of Lotan was Thamna. | |
I Ch | VulgClem | 1:39 | Filii Lotan : Hori, Homam. Soror autem Lotan fuit Thamna. | |
I Ch | KJV | 1:39 | And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan’s sister. | |
I Ch | DRC | 1:40 | The sons of Sobal: Alian, and Manahath, and Ebal, Sephi, and Onam. The sons of Sebeon: Aia, and Ana. The son of Ana: Dison. | |
I Ch | VulgClem | 1:40 | Filii Sobal : Alian, et Manahath, et Ebal, Sephi et Onam. Filii Sebeon : Aja et Ana. Filii Ana : Dison. | |
I Ch | KJV | 1:40 | The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon; Aiah, and Anah. | |
I Ch | DRC | 1:41 | The sons of Dison: Hamram, and Eseban, and Jethran, and Charan. | |
I Ch | VulgClem | 1:41 | Filii Dison : Hamram, et Heseban, et Jethran, et Charan. | |
I Ch | KJV | 1:41 | The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran. | |
I Ch | DRC | 1:42 | The sons of Eser: Balaan, and Zavan, and Jacan. The sons of Disan: Hus and Aran. | |
I Ch | VulgClem | 1:42 | Filii Eser : Balaan, et Zavan, et Jacan. Filii Disan : Hus et Aran. | |
I Ch | KJV | 1:42 | The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran. | |
I Ch | DRC | 1:43 | Now these are the kings that reigned in the land of Edom, before there was a king over the children of Israel: Bale the son of Beor: and the name of his city was Denaba. | |
I Ch | VulgClem | 1:43 | Isti sunt reges qui imperaverunt in terra Edom, antequam esset rex super filios Israël. Bale filius Beor : et nomen civitatis ejus, Denaba. | |
I Ch | KJV | 1:43 | Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah. | |
I Ch | DRC | 1:44 | And Bale died, and Jobab the son of Zare of Bosra, reigned in his stead. | |
I Ch | VulgClem | 1:44 | Mortuus est autem Bale, et regnavit pro eo Jobab filius Zare de Bosra. | |
I Ch | KJV | 1:44 | And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. | |
I Ch | DRC | 1:45 | And when Jobab also was dead, Husam of the land of the Themanites reigned in his stead. | |
I Ch | VulgClem | 1:45 | Cumque et Jobab fuisset mortuus, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum. | |
I Ch | KJV | 1:45 | And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead. | |
I Ch | DRC | 1:46 | And Husam also died, and Adad the son of Badad reigned in his stead, and he defeated the Madianites in the land of Moab: the name of his city was Avith. | |
I Ch | VulgClem | 1:46 | Obiit quoque et Husam, et regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in terra Moab : et nomen civitatis ejus Avith. | |
I Ch | KJV | 1:46 | And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. | |
I Ch | DRC | 1:47 | And when Adad also was dead, Semla of Masreca reigned in his stead. | |
I Ch | VulgClem | 1:47 | Cumque et Adad fuisset mortuus, regnavit pro eo Semla de Masreca. | |
I Ch | KJV | 1:47 | And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead. | |
I Ch | DRC | 1:48 | Semla also died, and Saul of Rohoboth, which is near the river, reigned in his stead. | |
I Ch | VulgClem | 1:48 | Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ juxta amnem sita est. | |
I Ch | KJV | 1:48 | And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead. | |
I Ch | DRC | 1:49 | And when Saul was dead, Balanan the son of Achobor reigned in his stead. | |
I Ch | VulgClem | 1:49 | Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor. | |
I Ch | KJV | 1:49 | And when Shaul was dead, Baal–hanan the son of Achbor reigned in his stead. | |
I Ch | DRC | 1:50 | He also died, and Adad reigned in his stead: and the name of his city was Phau, and his wife was called Meetabel the daughter of Matred, the daughter of Mezaab. | |
I Ch | VulgClem | 1:50 | Sed et hic mortuus est, et regnavit pro eo Adad : cujus urbis nomen fuit Phau, et appellata est uxor ejus Meetabel filia Matred filiæ Mezaab. | |
I Ch | KJV | 1:50 | And when Baal–hanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. | |
I Ch | DRC | 1:51 | And after the death of Adad, there began to be dukes in Edom instead of kings: duke Thamna, duke Alva, duke Jetheth, | |
I Ch | VulgClem | 1:51 | Adad autem mortuo, duces pro regibus in Edom esse cœperunt : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth, | |
I Ch | KJV | 1:51 | Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth, | |
I Ch | DRC | 1:52 | Duke Oolibama, duke Ela, duke Phinon, | |
I Ch | VulgClem | 1:52 | dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon, | |
I Ch | KJV | 1:52 | Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, | |
Chapter 2
I Ch | DRC | 2:1 | And these are the sons of Israel: Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issachar, and Zabulon, | |
I Ch | VulgClem | 2:1 | Filii autem Israël : Ruben, Simeon, Levi, Juda, Issachar, et Zabulon, | |
I Ch | KJV | 2:1 | These are the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun, | |
I Ch | DRC | 2:2 | Dan, Joseph, Benjamin, Nephtali, Gad, and Aser. | |
I Ch | VulgClem | 2:2 | Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad, et Aser. | |
I Ch | KJV | 2:2 | Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher. | |
I Ch | DRC | 2:3 | The sons of Juda: Her, Onan and Sela. These three were born to him of the Chanaanitess the daughter of Sue. And Her the firstborn of Juda, was wicked in the sight of the Lord, and he slew him. | |
I Ch | VulgClem | 2:3 | Filii Juda : Her, Onan, et Sela : hi tres nati sunt ei de filia Sue Chananitide. Fuit autem Her primogenitus Juda malus coram Domino, et occidit eum. | |
I Ch | KJV | 2:3 | The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the Lord; and he slew him. | |
I Ch | DRC | 2:4 | And Thamar his daughter in law bore him Phares and Zara. So all the sons of Juda were five. | |
I Ch | VulgClem | 2:4 | Thamar autem nurus ejus peperit ei Phares et Zara : omnes ergo filii Juda, quinque. | |
I Ch | KJV | 2:4 | And Tamar his daughter in law bare him Pharez and Zerah. All the sons of Judah were five. | |
I Ch | DRC | 2:5 | And the sons of Phares, were Hesron and Hamul. | |
I Ch | VulgClem | 2:5 | Filii autem Phares : Hesron et Hamul. | |
I Ch | KJV | 2:5 | The sons of Pharez; Hezron, and Hamul. | |
I Ch | DRC | 2:6 | And the sons also of Zare: Zamri, and Ethan, and Eman, and Chalchal, and Dara, five in all. | |
I Ch | VulgClem | 2:6 | Filii quoque Zaræ : Zamri, et Ethan, et Eman, Chalchal quoque, et Dara, simul quinque. | |
I Ch | KJV | 2:6 | And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all. | |
I Ch | DRC | 2:7 | And the sons of Charmi: Achar, who troubled Israel, and sinned by the theft of the anathema. | |
I Ch | VulgClem | 2:7 | Filii Charmi : Achar, qui turbavit Israël, et peccavit in furto anathematis. | |
I Ch | KJV | 2:7 | And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed. | |
I Ch | DRC | 2:8 | The sons of Ethan: Azarias, | |
I Ch | VulgClem | 2:8 | Filii Ethan : Azarias. | |
I Ch | KJV | 2:8 | And the sons of Ethan; Azariah. | |
I Ch | DRC | 2:9 | And the sons of Hesron that were born to him: Jerameel, and Ram, and Calubi. | |
I Ch | VulgClem | 2:9 | Filii autem Hesron qui nati sunt ei : Jerameel, et Ram, et Calubi. | |
I Ch | KJV | 2:9 | The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai. | |
I Ch | DRC | 2:10 | And Ram begot Aminadab, and Aminadab begot Nahasson, prince of the children of Juda. | |
I Ch | VulgClem | 2:10 | Porro Ram genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Nahasson, principem filiorum Juda. | |
I Ch | KJV | 2:10 | And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah; | |
I Ch | DRC | 2:11 | And Nahasson begot Salma, the father of Booz. | |
I Ch | VulgClem | 2:11 | Nahasson quoque genuit Salma, de quo ortus est Booz. | |
I Ch | KJV | 2:11 | And Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz, | |
I Ch | DRC | 2:12 | And Booz begot Obed, and Obed begot Isai. | |
I Ch | VulgClem | 2:12 | Booz vero genuit Obed, qui et ipse genuit Isai. | |
I Ch | KJV | 2:12 | And Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse, | |
I Ch | DRC | 2:13 | And Isai begot Eliab his firstborn, the second Abinadab, the third Simmaa, | |
I Ch | VulgClem | 2:13 | Isai autem genuit primogenitum Eliab, secundum Abinadab, tertium Simmaa, | |
I Ch | KJV | 2:13 | And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third, | |
I Ch | DRC | 2:14 | The fourth, Nathanael, the fifth Raddai, | |
I Ch | VulgClem | 2:14 | quartum Nathanaël, quintum Raddai, | |
I Ch | KJV | 2:14 | Nethaneel the fourth, Raddai the fifth, | |
I Ch | DRC | 2:15 | The sixth Asom, the seventh David. | |
I Ch | VulgClem | 2:15 | sextum Asom, septimum David. | |
I Ch | KJV | 2:15 | Ozem the sixth, David the seventh: | |
I Ch | DRC | 2:16 | And their sisters were Sarvia, and Abigail. The sons of Sarvia: Abisai, Joab, and Asael, three. | |
I Ch | VulgClem | 2:16 | Quorum sorores fuerunt Sarvia et Abigail. Filii Sarviæ : Abisai, Joab, et Asaël, tres. | |
I Ch | KJV | 2:16 | Whose sisters were Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three. | |
I Ch | DRC | 2:17 | And Abigail bore Amasa, whose father was Jether the Ismahelite. | |
I Ch | VulgClem | 2:17 | Abigail autem genuit Amasa, cujus pater fuit Jether Ismahelites. | |
I Ch | KJV | 2:17 | And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite. | |
I Ch | DRC | 2:18 | And Caleb the son of Hesron took a wife named Azuba, of whom he had Jerioth: and her sons were Jaser, and Sobab, and Ardon. | |
I Ch | VulgClem | 2:18 | Caleb vero filius Hesron accepit uxorem nomine Azuba, de qua genuit Jerioth : fueruntque filii ejus Jaser, et Sobab, et Ardon. | |
I Ch | KJV | 2:18 | And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth: her sons are these; Jesher, and Shobab, and Ardon. | |
I Ch | DRC | 2:19 | And when Azuba was dead, Caleb took to wife Ephrata: who bore him Hur. | |
I Ch | VulgClem | 2:19 | Cumque mortua fuisset Azuba, accepit uxorem Caleb Ephratha, quæ peperit ei Hur. | |
I Ch | KJV | 2:19 | And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur. | |
I Ch | DRC | 2:20 | And Hur begot Uri: and Uri begot Bezeleel. | |
I Ch | VulgClem | 2:20 | Porro Hur genuit Uri, et Uri genuit Bezeleel. | |
I Ch | KJV | 2:20 | And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel. | |
I Ch | DRC | 2:21 | And afterwards Hesron went in to the daughter of Machir the father of Galaad, and took her to wife when he was threescore years old: and she bore him Segub. | |
I Ch | VulgClem | 2:21 | Post hæc ingressus est Hesron ad filiam Machir patris Galaad, et accepit eam cum esset annorum sexaginta : quæ peperit ei Segub. | |
I Ch | KJV | 2:21 | And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub. | |
I Ch | DRC | 2:22 | And Segub begot Jair, and he had three and twenty cities in the land of Galaad. | |
I Ch | VulgClem | 2:22 | Sed et Segub genuit Jair, et possedit viginti tres civitates in terra Galaad. | |
I Ch | KJV | 2:22 | And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead. | |
I Ch | DRC | 2:23 | And he took Gessur, and Aram the towns of Jair, and Canath, and the villages thereof, threescore cities. All these, the sons of Machir father of Galaad. | |
I Ch | VulgClem | 2:23 | Cepitque Gessur et Aram oppida Jair, et Canath, et viculos ejus sexaginta civitatum : omnes isti filii Machir patris Galaad. | |
I Ch | KJV | 2:23 | And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns thereof, even threescore cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead. | |
I Ch | DRC | 2:24 | And when Hesron was dead, Caleb went in to Ephrata. Hesron also had to wife Abia who bore him Ashur the father of Thecua. | |
I Ch | VulgClem | 2:24 | Cum autem mortuus esset Hesron, ingressus est Caleb ad Ephratha. Habuit quoque Hesron uxorem Abia, quæ peperit ei Assur patrem Thecuæ. | |
I Ch | KJV | 2:24 | And after that Hezron was dead in Caleb–ephratah, then Abiah Hezron’s wife bare him Ashur the father of Tekoa. | |
I Ch | DRC | 2:25 | And the sons of Jerameel the firstborn of Hesron, were Ram his firstborn, and Buna, and Aram, and Asom, and Achia. | |
I Ch | VulgClem | 2:25 | Nati sunt autem filii Jerameel primogeniti Hesron, Ram primogenitus ejus, et Buna, et Aram, et Asom, et Achia. | |
I Ch | KJV | 2:25 | And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were, Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, and Ahijah. | |
I Ch | DRC | 2:26 | And Jerameel married another wife, named Atara, who was the mother of Onam. | |
I Ch | VulgClem | 2:26 | Duxit quoque uxorem alteram Jerameel, nomine Atara, quæ fuit mater Onam. | |
I Ch | KJV | 2:26 | Jerahmeel had also another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam. | |
I Ch | DRC | 2:27 | And the sons of Ram the firstborn of Jerameel, were Moos, Jamin, and Achar. | |
I Ch | VulgClem | 2:27 | Sed et filii Ram primogeniti Jerameel fuerunt Moos, Jamin, et Achar. | |
I Ch | KJV | 2:27 | And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were, Maaz, and Jamin, and Eker. | |
I Ch | DRC | 2:28 | And Onam had sons Semei, and Jada. And the sons of Semei: Nadab, and Abisur. | |
I Ch | VulgClem | 2:28 | Onam autem habuit filios Semei et Jada. Filii autem Semei : Nadab et Abisur. | |
I Ch | KJV | 2:28 | And the sons of Onam were, Shammai, and Jada. And the sons of Shammai; Nadab, and Abishur. | |
I Ch | DRC | 2:29 | And the name of Abisur's wife was Abihail, who bore him Ahobban, and Molid. | |
I Ch | VulgClem | 2:29 | Nomen vero uxoris Abisur, Abihail, quæ peperit ei Ahobban et Molid. | |
I Ch | KJV | 2:29 | And the name of the wife of Abishur was Abihail, and she bare him Ahban, and Molid. | |
I Ch | DRC | 2:30 | And the sons of Nadab were Saled and Apphaim. And Saled died without children. | |
I Ch | VulgClem | 2:30 | Filii autem Nadab fuerunt Saled et Apphaim. Mortuus est autem Saled absque liberis. | |
I Ch | KJV | 2:30 | And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children. | |
I Ch | DRC | 2:31 | But the son of Apphaim was Jesi: and Jesi begot Sesan. And Sesan begot Oholai. | |
I Ch | VulgClem | 2:31 | Filius vero Apphaim, Jesi : qui Jesi genuit Sesan. Porro Sesan genuit Oholai. | |
I Ch | KJV | 2:31 | And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the children of Sheshan; Ahlai. | |
I Ch | DRC | 2:32 | And the sons of Jada the brother of Semei: Jether and Jonathan. And Jether also died without children. | |
I Ch | VulgClem | 2:32 | Filii autem Jada fratris Semei : Jether, et Jonathan. Sed et Jether mortuus est absque liberis. | |
I Ch | KJV | 2:32 | And the sons of Jada the brother of Shammai; Jether, and Jonathan: and Jether died without children. | |
I Ch | DRC | 2:33 | But Jonathan begot Phaleth, and Ziza. These were the sons of Jerameel. | |
I Ch | VulgClem | 2:33 | Porro Jonathan genuit Phaleth, et Ziza. Isti fuerunt filii Jerameel. | |
I Ch | KJV | 2:33 | And the sons of Jonathan; Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel. | |
I Ch | DRC | 2:34 | And Sesan had no sons, but daughters and a servant an Egyptian, named Jeraa. | |
I Ch | VulgClem | 2:34 | Sesan autem non habuit filios, sed filias : et servum ægyptium nomine Jeraa. | |
I Ch | KJV | 2:34 | Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha. | |
I Ch | DRC | 2:35 | And he gave him his daughter to wife: and she bore him Ethei. | |
I Ch | VulgClem | 2:35 | Deditque ei filiam suam uxorem : quæ peperit ei Ethei. | |
I Ch | KJV | 2:35 | And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai. | |
I Ch | DRC | 2:36 | And Ethei begot Nathan, and Nathan begot Zabad. | |
I Ch | VulgClem | 2:36 | Ethei autem genuit Nathan, et Nathan genuit Zabad. | |
I Ch | KJV | 2:36 | And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad, | |
I Ch | DRC | 2:37 | And Zabad begot Ophlal, and Ophlal begot Obed. | |
I Ch | VulgClem | 2:37 | Zabad quoque genuit Ophlal, et Ophlal genuit Obed. | |
I Ch | KJV | 2:37 | And Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed, | |
I Ch | DRC | 2:38 | Obed begot Jehu, Jehu begot Azarias. | |
I Ch | VulgClem | 2:38 | Obed genuit Jehu, Jehu genuit Azariam, | |
I Ch | KJV | 2:38 | And Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah, | |
I Ch | DRC | 2:39 | Azarias begot Helles, and Helles begot Elasa. | |
I Ch | VulgClem | 2:39 | Azarias genuit Helles, et Helles genuit Elasa. | |
I Ch | KJV | 2:39 | And Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah, | |
I Ch | DRC | 2:40 | Elasa begot Sisamoi, Sisamoi begot Sellum, | |
I Ch | VulgClem | 2:40 | Elasa genuit Sisamoi, Sisamoi genuit Sellum, | |
I Ch | KJV | 2:40 | And Eleasah begat Sisamai, and Sisamai begat Shallum, | |
I Ch | DRC | 2:41 | Sellum begot Icamia, and Icamia begot Elisama. | |
I Ch | VulgClem | 2:41 | Sellum genuit Icamiam, Icamia autem genuit Elisama. | |
I Ch | KJV | 2:41 | And Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama. | |
I Ch | DRC | 2:42 | Now the sons of Caleb the brother of Jerameel were Mesa his firstborn, who was the father of Siph: and the sons of Maresa father of Hebron. | |
I Ch | VulgClem | 2:42 | Filii autem Caleb fratris Jerameel : Mesa primogenitus ejus ; ipse est pater Ziph : et filii Maresa patris Hebron. | |
I Ch | KJV | 2:42 | Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were, Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron. | |
I Ch | DRC | 2:43 | And the sons of Hebron, Core, and Thaphua, and Recem, and Samma. | |
I Ch | VulgClem | 2:43 | Porro filii Hebron, Core, et Taphua, et Recem, et Samma. | |
I Ch | KJV | 2:43 | And the sons of Hebron; Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema. | |
I Ch | DRC | 2:44 | And Samma begot Raham, the father of Jercaam, and Recem begot Sammai. | |
I Ch | VulgClem | 2:44 | Samma autem genuit Raham, patrem Jercaam, et Recem genuit Sammai. | |
I Ch | KJV | 2:44 | And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai. | |
I Ch | DRC | 2:45 | The son of Sammai, Maon: and Maon the father of Bethsur. | |
I Ch | VulgClem | 2:45 | Filius Sammai, Maon : et Maon pater Bethsur. | |
I Ch | KJV | 2:45 | And the son of Shammai was Maon: and Maon was the father of Beth–zur. | |
I Ch | DRC | 2:46 | And Epha the concubine of Caleb bore Haran, and Mosa, and Gezez. And Haran begot Gezez. | |
I Ch | VulgClem | 2:46 | Epha autem concubina Caleb peperit Haran, et Mosa, et Gezez. Porro Haran genuit Gezez. | |
I Ch | KJV | 2:46 | And Ephah, Caleb’s concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez. | |
I Ch | DRC | 2:47 | And the sons of Jahaddai, Rogom, and Joathan, and Gesan, and Phalet, and Epha, and Saaph. | |
I Ch | VulgClem | 2:47 | Filii autem Jahaddai, Regom, et Joathan, et Gesan, et Phalet, et Epha, et Saaph. | |
I Ch | KJV | 2:47 | And the sons of Jahdai; Regem, and Jotham, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph. | |
I Ch | DRC | 2:48 | And Maacha the concubine of Caleb bore Saber, and Tharana. | |
I Ch | VulgClem | 2:48 | Concubina Caleb Maacha, peperit Saber, et Tharana. | |
I Ch | KJV | 2:48 | Maachah, Caleb’s concubine, bare Sheber, and Tirhanah. | |
I Ch | DRC | 2:49 | And Saaph the father of Madmena begot Sue the father of Machbena, and the father of Gabaa. And the daughter of Caleb was Achsa. | |
I Ch | VulgClem | 2:49 | Genuit autem Saaph pater Madmena Sue, patrem Machbena et patrem Gabaa. Filia vero Caleb fuit Achsa. | |
I Ch | KJV | 2:49 | She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah, and the father of Gibea: and the daughter of Caleb was Achsah. | |
I Ch | DRC | 2:50 | These were the sons of Caleb, the son of Hur the firstborn of Ephrata, Sobal the father of Cariathiarim. | |
I Ch | VulgClem | 2:50 | Hi erant filii Caleb, filii Hur primogeniti Ephratha, Sobal pater Cariathiarim. | |
I Ch | KJV | 2:50 | These were the sons of Caleb the son of Hur, the firstborn of Ephratah; Shobal the father of Kirjath–jearim, | |
I Ch | DRC | 2:51 | Salma the father of Bethlehem, Hariph the father of Bethgader. | |
I Ch | VulgClem | 2:51 | Salma pater Bethlehem, Hariph pater Bethgader. | |
I Ch | KJV | 2:51 | Salma the father of Beth–lehem, Hareph the father of Beth–gader. | |
I Ch | DRC | 2:52 | And Sobal the father of Cariathiarim had sons: he that saw half of the places of rest. | |
I Ch | VulgClem | 2:52 | Fuerunt autem filii Sobal patris Cariathiarim, qui videbat dimidium requietionum. | |
I Ch | KJV | 2:52 | And Shobal the father of Kirjath–jearim had sons; Haroeh, and half of the Manahethites. | |
I Ch | DRC | 2:53 | And of the kindred of Cariathiarim, the Jethrites, and Aphuthites, and Semathites, and Maserites. Of them came the Saraites, and Esthaolites. | |
I Ch | VulgClem | 2:53 | Et de cognatione Cariathiarim, Jethrei, et Aphuthei, et Semathei, et Maserei. Ex his egressi sunt Saraitæ, et Esthaolitæ. | |
I Ch | KJV | 2:53 | And the families of Kirjath–jearim; the Ithrites, and the Puhites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zareathites, and the Eshtaulites. | |
I Ch | DRC | 2:54 | The sons of Salma, Bethlehem, and Netophathi, the crowns of the house of Joab, and half of the place of rest of Sarai. | |
I Ch | VulgClem | 2:54 | Filii Salma, Bethlehem, et Netophathi, coronæ domus Joab, et dimidium requietionis Sarai : | |
I Ch | KJV | 2:54 | The sons of Salma; Beth–lehem, and the Netophathites, Ataroth, the house of Joab, and half of the Manahethites, the Zorites. | |
I Ch | DRC | 2:55 | And the families of the scribes that dwell in Jabes, singing and making melody, and abiding in tents. These are the Cinites, who came of Calor (Chamath) father of the house of Rechab. | |
I Ch | VulgClem | 2:55 | cognationes quoque scribarum habitantium in Jabes, canentes atque resonantes, et in tabernaculis commorantes. Hi sunt Cinæi, qui venerunt de Calore patris domus Rechab. | |
I Ch | KJV | 2:55 | And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, and Suchathites. These are the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab. | |
Chapter 3
I Ch | DRC | 3:1 | Now these were the sons of David that were born to him in Hebron: the firstborn Amnon of Achinoam the Jezrahelitess, the second Daniel of Abigail the Carmelitess. | |
I Ch | VulgClem | 3:1 | David vero hos habuit filios, qui ei nati sunt in Hebron : primogenitum Amnon ex Achinoam Jezrahelitide, secundum Daniel de Abigail Carmelitide, | |
I Ch | KJV | 3:1 | Now these were the sons of David, which were born unto him in Hebron; the firstborn Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second Daniel, of Abigail the Carmelitess: | |
I Ch | DRC | 3:2 | The third Absalom the son of Maacha the daughter of Tolmai king of Gessur, the fourth Adonias the son of Aggith, | |
I Ch | VulgClem | 3:2 | tertium Absalom filium Maacha filiæ Tholmai regis Gessur, quartum Adoniam filium Aggith, | |
I Ch | KJV | 3:2 | The third, Absalom the son of Maachah the daughter of Talmai king of Geshur: the fourth, Adonijah the son of Haggith: | |
I Ch | DRC | 3:3 | The fifth Saphatias of Abital, the sixth Jethrahem of Egla his wife. | |
I Ch | VulgClem | 3:3 | quintum Saphathiam ex Abital, sextum Jethraham de Egla uxore sua. | |
I Ch | KJV | 3:3 | The fifth, Shephatiah of Abital: the sixth, Ithream by Eglah his wife. | |
I Ch | DRC | 3:4 | So six sons were born to him in Hebron, where he reigned seven years and six months. And in Jerusalem he reigned three and thirty years. | |
I Ch | VulgClem | 3:4 | Sex ergo nati sunt ei in Hebron, ubi regnavit septem annis et sex mensibus. Triginta autem et tribus annis regnavit in Jerusalem. | |
I Ch | KJV | 3:4 | These six were born unto him in Hebron; and there he reigned seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years. | |
I Ch | DRC | 3:5 | And these sons were born to him in Jerusalem: Simmaa, and Sobab, and Nathan, and Solomon, four of Bethsabee the daughter of Ammiel. | |
I Ch | VulgClem | 3:5 | Porro in Jerusalem nati sunt ei filii, Simmaa, et Sobab, et Nathan, et Salomon, quatuor de Bethsabee filia Ammiel : | |
I Ch | KJV | 3:5 | And these were born unto him in Jerusalem; Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bath–shua the daughter of Ammiel: | |
I Ch | DRC | 3:6 | Jebaar also and Elisama, | |
I Ch | VulgClem | 3:6 | Jebaar quoque et Elisama, | |
I Ch | KJV | 3:6 | Ibhar also, and Elishama, and Eliphelet, | |
I Ch | DRC | 3:7 | And Eliphaleth, and Noge, and Nepheg, and Japhia, | |
I Ch | VulgClem | 3:7 | et Eliphaleth, et Noge, et Nepheg, et Japhia, | |
I Ch | KJV | 3:7 | And Nogah, and Nepheg, and Japhia, | |
I Ch | DRC | 3:8 | And Elisama, and Eliada, and Elipheleth, nine: | |
I Ch | VulgClem | 3:8 | necnon Elisama, et Eliada, et Elipheleth, novem : | |
I Ch | KJV | 3:8 | And Elishama, and Eliada, and Eliphelet, nine. | |
I Ch | DRC | 3:9 | All these the sons of David, beside the sons of the concubines: and they had a sister Thamar. | |
I Ch | VulgClem | 3:9 | omnes hi, filii David absque filiis concubinarum : habueruntque sororem Thamar. | |
I Ch | KJV | 3:9 | These were all the sons of David, beside the sons of the concubines, and Tamar their sister. | |
I Ch | DRC | 3:10 | And Solomon's son was Roboam: whose son Abia begot Asa. And his son was Josaphat, | |
I Ch | VulgClem | 3:10 | Filius autem Salomonis, Roboam : cujus Abia filius genuit Asa. De hoc quoque natus est Josaphat, | |
I Ch | KJV | 3:10 | And Solomon’s son was Rehoboam, Abia his son, Asa his son, Jehoshaphat his son, | |
I Ch | DRC | 3:11 | The father of Joram: and Joram begot Ochozias, of whom was born Joas: | |
I Ch | VulgClem | 3:11 | pater Joram : qui Joram genuit Ochoziam, ex quo ortus est Joas : | |
I Ch | KJV | 3:11 | Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son, | |
I Ch | DRC | 3:12 | And his son Amasias begot Azarias. And Joathan the son of Azarias | |
I Ch | VulgClem | 3:12 | et hujus Amasias filius genuit Azariam. Porro Azariæ filius Joatham | |
I Ch | KJV | 3:12 | Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son, | |
I Ch | DRC | 3:13 | Begot Achaz, the father of Ezechias, of whom was born Manasses. | |
I Ch | VulgClem | 3:13 | procreavit Achaz patrem Ezechiæ, de quo natus est Manasses. | |
I Ch | KJV | 3:13 | Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his son, | |
I Ch | DRC | 3:14 | And Manasses begot Amon the father of Josias. | |
I Ch | VulgClem | 3:14 | Sed et Manasses genuit Amon patrem Josiæ. | |
I Ch | KJV | 3:14 | Amon his son, Josiah his son. | |
I Ch | DRC | 3:15 | And the sons of Josias were, the firstborn Johanan, the second Joakim, the third Sedecias, the fourth Sellum. | |
I Ch | VulgClem | 3:15 | Filii autem Josiæ fuerunt : primogenitus Johanan, secundus Joakim, tertius Sedecias, quartus Sellum. | |
I Ch | KJV | 3:15 | And the sons of Josiah were, the firstborn Johanan, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, the fourth Shallum. | |
I Ch | DRC | 3:16 | Of Joakim was born Jechonias, and Sedecias. | |
I Ch | VulgClem | 3:16 | De Joakim natus est Jechonias, et Sedecias. | |
I Ch | KJV | 3:16 | And the sons of Jehoiakim: Jeconiah his son, Zedekiah his son. | |
I Ch | DRC | 3:17 | The sons of Jechonias were Asir, Salathiel, | |
I Ch | VulgClem | 3:17 | Filii Jechoniæ fuerunt : Asir, Salathiel, | |
I Ch | KJV | 3:17 | And the sons of Jeconiah; Assir, Salathiel his son, | |
I Ch | DRC | 3:18 | Melchiram, Phadaia, Senneser and Jecemia, Sama, and Nadabia. | |
I Ch | VulgClem | 3:18 | Melchiram, Phadaia, Senneser, et Jecemia, Sama, et Nadabia. | |
I Ch | KJV | 3:18 | Malchiram also, and Pedaiah, and Shenazar, Jecamiah, Hoshama, and Nedabiah. | |
I Ch | DRC | 3:19 | Of Phadaia were born Zorobabel and Semei. Zorobabel begot Mosollam, Hananias, and Salomith their sister: | |
I Ch | VulgClem | 3:19 | De Phadaia orti sunt Zorobabel et Semei. Zorobabel genuit Mosollam, Hananiam, et Salomith sororem eorum : | |
I Ch | KJV | 3:19 | And the sons of Pedaiah were, Zerubbabel, and Shimei: and the sons of Zerubbabel; Meshullam, and Hananiah, and Shelomith their sister: | |
I Ch | DRC | 3:20 | Hasaba also, and Ohol, and Barachias, and Hasadias, Josabhesed, five. | |
I Ch | VulgClem | 3:20 | Hasaban quoque, et Ohol, et Barachian, et Hasadian, Josabhesed, quinque. | |
I Ch | KJV | 3:20 | And Hashubah, and Ohel, and Berechiah, and Hasadiah, Jushab–hesed, five. | |
I Ch | DRC | 3:21 | And the son of Hananias was Phaltias the father of Jeseias, whose son was Raphaia. And his son was Arnan, of whom was born Obdia, whose son was Sechenias. | |
I Ch | VulgClem | 3:21 | Filius autem Hananiæ, Phaltias pater Jeseiæ, cujus filius Raphaia : hujus quoque filius, Arnan, de quo natus est Obdia, cujus filius fuit Sechenias. | |
I Ch | KJV | 3:21 | And the sons of Hananiah; Pelatiah, and Jesaiah: the sons of Rephaiah, the sons of Arnan, the sons of Obadiah, the sons of Shechaniah. | |
I Ch | DRC | 3:22 | The son of Sechenias was Semeia, whose sons were Hattus, and Jegaal, and Baria, and Naaria, and Saphat, six in number. | |
I Ch | VulgClem | 3:22 | Filius Secheniæ, Semeia : cujus filii Hattus, et Jegaal, et Baria, et Naaria, et Saphat, sex numero. | |
I Ch | KJV | 3:22 | And the sons of Shechaniah; Shemaiah: and the sons of Shemaiah; Hattush, and Igeal, and Bariah, and Neariah, and Shaphat, six. | |
I Ch | DRC | 3:23 | The sons of Naaria, Elioenai, and Ezechias, and Ezricam, three. | |
I Ch | VulgClem | 3:23 | Filius Naariæ, Elioënai, et Ezechias, et Ezricam, tres. | |
I Ch | KJV | 3:23 | And the sons of Neariah; Elioenai, and Hezekiah, and Azrikam, three. | |
I Ch | DRC | 3:24 | The sons of Elioenai, Oduia, and Eliasub, and Pheleia, and Accub, and Johanan, and Dalaia, and Anani, seven. | |
I Ch | VulgClem | 3:24 | Filii Elioënai, Oduia, et Eliasub, et Pheleia, et Accub, et Johanan, et Dalaia, et Anani, septem. | |
I Ch | KJV | 3:24 | And the sons of Elioenai were, Hodaiah, and Eliashib, and Pelaiah, and Akkub, and Johanan, and Dalaiah, and Anani, seven. | |
Chapter 4
I Ch | DRC | 4:1 | The sons of Juda: Phares, Hesron, and Charmi and Hur, and Sobal. | |
I Ch | VulgClem | 4:1 | Filii Juda : Phares, Hesron, et Charmi, et Hur, et Sobal. | |
I Ch | KJV | 4:1 | The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. | |
I Ch | DRC | 4:2 | And Raia the son of Sobal begot Jahath, of whom were born Ahumai, and Laad. These are the families of Sarathi. | |
I Ch | VulgClem | 4:2 | Raia vero filius Sobal genuit Jahath, de quo nati sunt Ahumai, et Laad : hæ cognationes Sarathi. | |
I Ch | KJV | 4:2 | And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites. | |
I Ch | DRC | 4:3 | And this is the posterity of Etam: Jezrahel, and Jesema, And Jedebos: and the name of their sister was Asalelphuni. | |
I Ch | VulgClem | 4:3 | Ista quoque stirps Etam : Jezrahel, et Jesema, et Jedebos. Nomen quoque sororis eorum, Asalelphuni. | |
I Ch | KJV | 4:3 | And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi: | |
I Ch | DRC | 4:4 | And Phanuel the father of Gedor, and Ezar the father of Hosa, these are the sons of Hur the firstborn of Ephratha the father of Bethlehem. | |
I Ch | VulgClem | 4:4 | Phanuel autem pater Gedor, et Ezer pater Hosa : isti sunt filii Hur primogeniti Ephratha patris Bethlehem. | |
I Ch | KJV | 4:4 | And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Beth–lehem. | |
I Ch | DRC | 4:5 | And Assur the father of Thecua had two wives, Halaa and Naara: | |
I Ch | VulgClem | 4:5 | Assur vero patri Thecuæ erant duæ uxores, Halaa et Naara. | |
I Ch | KJV | 4:5 | And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. | |
I Ch | DRC | 4:6 | And Naara bore him Ozam, and Hepher, and Themani, and Ahasthari: these are the sons of Naara. | |
I Ch | VulgClem | 4:6 | Peperit autem ei Naara, Oozam, et Hepher, et Themani, et Ahasthari : isti sunt filii Naara. | |
I Ch | KJV | 4:6 | And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah. | |
I Ch | DRC | 4:7 | And the sons of Halaa, Sereth, Isaar, and Ethnan. | |
I Ch | VulgClem | 4:7 | Porro filii Halaa, Sereth, Isaar et Ethnan. | |
I Ch | KJV | 4:7 | And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan. | |
I Ch | DRC | 4:8 | And Cos begot Anob, and Soboba, and the kindred of Aharehel the son of Arum. | |
I Ch | VulgClem | 4:8 | Cos autem genuit Anob, et Soboba, et cognationem Aharehel filii Arum. | |
I Ch | KJV | 4:8 | And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum. | |
I Ch | DRC | 4:9 | And Jabes was more honourable than any of his brethren, and his mother called his name Jabes, saying: Because I bore him with sorrow. | |
I Ch | VulgClem | 4:9 | Fuit autem Jabes inclytus præ fratribus suis, et mater ejus vocavit nomen illius Jabes, dicens : Quia peperi eum in dolore. | |
I Ch | KJV | 4:9 | And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. | |
I Ch | DRC | 4:10 | And Jabes called upon the God of Israel, saying: If blessing thou wilt bless me, and wilt enlarge my borders, and thy hand be with me, and thou save me from being oppressed by evil. And God granted him the things he prayed for. | |
I Ch | VulgClem | 4:10 | Invocavit vero Jabes Deum Israël, dicens : Si benedicens benedixeris mihi, et dilataveris terminos meos, et fuerit manus tua mecum, et feceris me a malitia non opprimi. Et præstitit Deus quæ precatus est. | |
I Ch | KJV | 4:10 | And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. | |
I Ch | DRC | 4:11 | And Caleb the brother of Sua begot Mahir, who was the father of Esthon. | |
I Ch | VulgClem | 4:11 | Caleb autem frater Sua genuit Mahir, qui fuit pater Esthon. | |
I Ch | KJV | 4:11 | And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton. | |
I Ch | DRC | 4:12 | And Esthon begot Bethrapha, and Phesse, and Tehinna father of the city of Naas: these are the men of Recha. | |
I Ch | VulgClem | 4:12 | Porro Esthon genuit Bethrapha, et Phesse, et Tehinna patrem urbis Naas : hi sunt viri Recha. | |
I Ch | KJV | 4:12 | And Eshton begat Beth–rapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Ir–nahash. These are the men of Rechah. | |
I Ch | DRC | 4:13 | And the sons of Cenez were Othoniel, and Saraia. And the sons of Othoniel, Hathath, and Maonathi. | |
I Ch | VulgClem | 4:13 | Filii autem Cenez, Othoniel, et Saraia. Porro filii Othoniel, Hathath, et Maonathi. | |
I Ch | KJV | 4:13 | And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath. | |
I Ch | DRC | 4:14 | Maonathi begot Ophra, and Saraia begot Joab the father of the Valley of artificers: for artificers were there. | |
I Ch | VulgClem | 4:14 | Maonathi genuit Ophra, Saraia autem genuit Joab patrem Vallis artificum : ibi quippe artifices erant. | |
I Ch | KJV | 4:14 | And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen. | |
I Ch | DRC | 4:15 | And the sons of Caleb the son of Jephone, were Hir, and Ela, and Naham. And the sons of Ela: Cenez. | |
I Ch | VulgClem | 4:15 | Filii vero Caleb filii Jephone, Hir, et Ela, et Naham. Filii quoque Ela : Cenez. | |
I Ch | KJV | 4:15 | And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz. | |
I Ch | DRC | 4:16 | The sons also of Jaleleel: Ziph, and Zipha, Thiria and Asrael. | |
I Ch | VulgClem | 4:16 | Filii quoque Jaleleel : Ziph, et Zipha, Thiria, et Asraël. | |
I Ch | KJV | 4:16 | And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel. | |
I Ch | DRC | 4:17 | And the sons of Esra, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon, and he begot Mariam, and Sammai, and Jesba the father of Esthamo. | |
I Ch | VulgClem | 4:17 | Et filii Ezra, Jether, et Mered, et Epher, et Jalon, genuitque Mariam, et Sammai, et Jesba patrem Esthamo. | |
I Ch | KJV | 4:17 | And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. | |
I Ch | DRC | 4:18 | And his wife Judaia, bore Jared the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Icuthiel the father of Zanoe. And these are the sons of Bethia the daughter of Pharao, whom Mered took to wife. | |
I Ch | VulgClem | 4:18 | Uxor quoque ejus Judaia, peperit Jared patrem Gedor, et Heber patrem Socho, et Icuthiel patrem Zanoë : hi autem filii Bethiæ filiæ Pharaonis, quam accepit Mered. | |
I Ch | KJV | 4:18 | And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took. | |
I Ch | DRC | 4:19 | And the sons of his wife Odaia the sister of Naham the father of Celia, Garmi, and Esthamo, who was of Machathi. | |
I Ch | VulgClem | 4:19 | Et filii uxoris Odaiæ sororis Naham patris Ceila, Garmi, et Esthamo, qui fuit de Machathi. | |
I Ch | KJV | 4:19 | And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite. | |
I Ch | DRC | 4:20 | The sons also of Simon, Amnon, and Rinna the son of Hanan, and Thilon. And the sons of Jesi Zoheth, and Benzoheth. | |
I Ch | VulgClem | 4:20 | Filii quoque Simon, Amnon, et Rinna filius Hanan, et Thilon. Et filii Jesi, Zoheth, et Benzoheth. | |
I Ch | KJV | 4:20 | And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Ben–hanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Ben–zoheth. | |
I Ch | DRC | 4:21 | The sons of Sela the son of Juda: Her the father of Lecha, and Laada the father of Maresa, and the families of the house of them that wrought fine linen in the House of oath. | |
I Ch | VulgClem | 4:21 | Filii Sela, filii Juda : Her pater Lecha, et Laada pater Maresa, et cognationes domus operantium byssum in domo juramenti. | |
I Ch | KJV | 4:21 | The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea, | |
I Ch | DRC | 4:22 | And he that made the sun to stand, and the men of Lying, and Secure, and Burning, who were princes in Moab, and who returned into Lahem. Now these are things of old. | |
I Ch | VulgClem | 4:22 | Et qui stare fecit solem, virique Mendacii, et Securus, et Incendens, qui principes fuerunt in Moab, et qui reversi sunt in Lahem : hæc autem verba vetera. | |
I Ch | KJV | 4:22 | And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubi–lehem. And these are ancient things. | |
I Ch | DRC | 4:23 | These are the potters, and they dwelt in Plantations, and Hedges, with the king for his works, and they abode there. | |
I Ch | VulgClem | 4:23 | Hi sunt figuli habitantes in plantationibus et in sepibus, apud regem in operibus ejus : commoratique sunt ibi. | |
I Ch | KJV | 4:23 | These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work. | |
I Ch | DRC | 4:24 | The sons of Simeon: Namuel and Jamin, Jarib, Zara, Saul: | |
I Ch | VulgClem | 4:24 | Filii Simeon : Namuel et Jamin, Jarib, Zara, Saul. | |
I Ch | KJV | 4:24 | The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul: | |
I Ch | DRC | 4:25 | Sellum his son, Mapsam his son, Masma his son. | |
I Ch | VulgClem | 4:25 | Sellum filius ejus, Mapsam filius ejus, Masma filius ejus. | |
I Ch | KJV | 4:25 | Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. | |
I Ch | DRC | 4:26 | The sons of Masma: Hamuel his son, Zachur his son, Semei his son. | |
I Ch | VulgClem | 4:26 | Filii Masma : Hamuel filius ejus, Zachur filius ejus, Semei filius ejus. | |
I Ch | KJV | 4:26 | And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son. | |
I Ch | DRC | 4:27 | The sons of Semei were sixteen, and six daughters: but his brethren had not many sons, and the whole kindred could not reach to the sum of the children of Juda. | |
I Ch | VulgClem | 4:27 | Filii Semei sedecim, et filiæ sex : fratres autem ejus non habuerunt filios multos, et universa cognatio non potuit adæquare summam filiorum Juda. | |
I Ch | KJV | 4:27 | And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. | |
I Ch | DRC | 4:28 | And they dwelt in Bersabee, and Molada, and Hasarsuhal, | |
I Ch | VulgClem | 4:28 | Habitaverunt autem in Bersabee, et Molada, et Hasarsuhal, | |
I Ch | KJV | 4:28 | And they dwelt at Beer–sheba, and Moladah, and Hazar–shual, | |
I Ch | DRC | 4:29 | And in Bala, and in Asom, and in Tholad, | |
I Ch | VulgClem | 4:29 | et in Bala, et in Asom, et in Tholad, | |
I Ch | KJV | 4:29 | And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, | |
I Ch | DRC | 4:30 | And in Bathuel, and in Horma, and in Siceleg, | |
I Ch | VulgClem | 4:30 | et in Bathuel, et in Horma, et in Siceleg, | |
I Ch | KJV | 4:30 | And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, | |
I Ch | DRC | 4:31 | And in Bethmarchaboth, and in Hasarsusim, and in Bethberai, and in Saarim. These were their cities unto the reign of David. | |
I Ch | VulgClem | 4:31 | et in Bethmarchaboth, et in Hasarsusim, et in Bethberai, et in Saarim : hæ civitates eorum usque ad regem David. | |
I Ch | KJV | 4:31 | And at Beth–marcaboth, and Hazar–susim, and at Beth–birei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David. | |
I Ch | DRC | 4:32 | Their towns also were Etam, and Aen, Remmon, and Thochen, and Asan, five cities. | |
I Ch | VulgClem | 4:32 | Villæ quoque eorum : Etam, et Aën, Remmon, et Thochen, et Asan, civitates quinque. | |
I Ch | KJV | 4:32 | And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities: | |
I Ch | DRC | 4:33 | And all their villages round about these cities as far as Baal. This was their habitation, and the distribution of their dwellings. | |
I Ch | VulgClem | 4:33 | Et universi viculi eorum per circuitum civitatum istarum usque ad Baal : hæc est habitatio eorum, et sedium distributio. | |
I Ch | KJV | 4:33 | And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy. | |
I Ch | DRC | 4:34 | And Mosabab and Jemlech, and Josaphat, the son of Amasias, | |
I Ch | VulgClem | 4:34 | Mosobab quoque et Jemlech, et Josa filius Amasiæ, | |
I Ch | KJV | 4:34 | And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah, | |
I Ch | DRC | 4:35 | And Joel, and Jehu the son of Josabia the son of Saraia, the son of Asiel, | |
I Ch | VulgClem | 4:35 | et Joël, et Jehu filius Josabiæ filii Saraiæ filii Asiel, | |
I Ch | KJV | 4:35 | And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, | |
I Ch | DRC | 4:36 | And Elioenai, and Jacoba, and Isuhaia, and Asaia, and Adiel, and Ismiel, and Banaia, | |
I Ch | VulgClem | 4:36 | et Elioënai, et Jacoba, et Isuhaia, et Asaia, et Adiel, et Ismiel, et Banaia, | |
I Ch | KJV | 4:36 | And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, | |
I Ch | DRC | 4:37 | Ziza also the son of Sephei the son of Allon the son of Idaia the son of Semri the son of Samaia. | |
I Ch | VulgClem | 4:37 | Ziza quoque filius Sephei filii Allon filii Idaia filii Semri filii Samaia. | |
I Ch | KJV | 4:37 | And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah; | |
I Ch | DRC | 4:38 | These were named princes in their kindreds, and in the houses of their families were multiplied exceedingly. | |
I Ch | VulgClem | 4:38 | Isti sunt nominati principes in cognationibus suis, et in domo affinitatum suarum multiplicati sunt vehementer. | |
I Ch | KJV | 4:38 | These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly. | |
I Ch | DRC | 4:39 | And they went forth to enter into Gador as far as to the east side of the valley, to seek pastures for their flocks. | |
I Ch | VulgClem | 4:39 | Et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis, et ut quærerent pascua gregibus suis. | |
I Ch | KJV | 4:39 | And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. | |
I Ch | DRC | 4:40 | And they found fat pastures, and very good, and a country spacious, and quiet, and fruitful, in which some of the race of Cham had dwelt before. | |
I Ch | VulgClem | 4:40 | Inveneruntque pascuas uberes, et valde bonas, et terram latissimam et quietam et fertilem, in qua ante habitaverant de stirpe Cham. | |
I Ch | KJV | 4:40 | And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old. | |
I Ch | DRC | 4:41 | And these whose names are written above, came in the days of Ezechias king of Juda: and they beat down their tents, and slew the inhabitants that were found there, and utterly destroyed them unto this day: and they dwelt in their place, because they found there fat pastures. | |
I Ch | VulgClem | 4:41 | Hi ergo venerunt, quos supra descripsimus nominatim, in diebus Ezechiæ regis Juda : et percusserunt tabernacula eorum, et habitatores qui inventi fuerant ibi, et deleverunt eos usque in præsentem diem : habitaveruntque pro eis, quoniam uberrimas pascuas ibidem repererunt. | |
I Ch | KJV | 4:41 | And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. | |
I Ch | DRC | 4:42 | Some also of the children of Simeon, five hundred men, went into mount Seir, having for their captains Phaltias and Naaria and Raphaia and Oziel the sons of Jesi: | |
I Ch | VulgClem | 4:42 | De filiis quoque Simeon abierunt in montem Seir viri quingenti, habentes principes Phalthiam et Naariam et Raphaiam et Oziel filios Jesi : | |
I Ch | KJV | 4:42 | And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. | |
I Ch | DRC | 4:43 | And they slew the remnant of the Amalecites, who had been able to escape, and they dwelt there in their stead unto this day. | |
I Ch | VulgClem | 4:43 | et percusserunt reliquias, quæ evadere potuerant, Amalecitarum, et habitaverunt ibi pro eis usque ad diem hanc. | |
I Ch | KJV | 4:43 | And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day. | |
Chapter 5
I Ch | DRC | 5:1 | Now the sons of Ruben the firstborn of Israel, (for he was his firstborn: but forasmuch as he defiled his father's bed, his first birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel, and he was not accounted for the firstborn. | |
I Ch | VulgClem | 5:1 | Filii quoque Ruben primogeniti Israël. (Ipse quippe fuit primogenitus ejus : sed cum violasset thorum patris sui, data sunt primogenita ejus filiis Joseph filii Israël, et non est ille reputatus in primogenitum. | |
I Ch | KJV | 5:1 | Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father’s bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright. | |
I Ch | DRC | 5:2 | But of the race of Juda, who was the strongest among his brethren, came the princes: but the first birthright was accounted to Joseph.) | |
I Ch | VulgClem | 5:2 | Porro Judas, qui erat fortissimus inter fratres suos, de stirpe ejus principes germinati sunt : primogenita autem reputata sunt Joseph.) | |
I Ch | KJV | 5:2 | For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph’s:) | |
I Ch | DRC | 5:3 | The sons then of Ruben the firstborn of Israel were Enoch, and Phallu, Esron, and Charmi. | |
I Ch | VulgClem | 5:3 | Filii ergo Ruben primogeniti Israël : Enoch, et Phallu, Esron, et Carmi. | |
I Ch | KJV | 5:3 | The sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel were, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. | |
I Ch | DRC | 5:4 | The sons of Joel: Samaia his son, Gog his son, Semei his son, | |
I Ch | VulgClem | 5:4 | Filii Joël : Samia filius ejus, Gog filius ejus, Semei filius ejus, | |
I Ch | KJV | 5:4 | The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, | |
I Ch | DRC | 5:5 | Micha his son, Reia his son, Baal his son, | |
I Ch | VulgClem | 5:5 | Micha filius ejus, Reia filius ejus, Baal filius ejus, | |
I Ch | KJV | 5:5 | Micah his son, Reaia his son, Baal his son, | |
I Ch | DRC | 5:6 | Beera his son, whom Thelgathphalnasar king of the Assyrians carried away captive, and he was prince in the tribe of Ruben. | |
I Ch | VulgClem | 5:6 | Beera filius ejus, quem captivum duxit Thelgathphalnasar rex Assyriorum, et fuit princeps in tribu Ruben. | |
I Ch | KJV | 5:6 | Beerah his son, whom Tilgath–pilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites. | |
I Ch | DRC | 5:7 | And his brethren, and all his kindred, when they were numbered by their families, had for princes Jehiel, and Zacharias. | |
I Ch | VulgClem | 5:7 | Fratres autem ejus, et universa cognatio ejus, quando numerabantur per familias suas, habuerunt principes Jehiel, et Zachariam. | |
I Ch | KJV | 5:7 | And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, were the chief, Jeiel, and Zechariah, | |
I Ch | DRC | 5:8 | And Bala the son of Azaz, the son of Samma, the son of Joel, dwelt in Aroer as far as Nebo, and Beelmeon. | |
I Ch | VulgClem | 5:8 | Porro Bala filius Azaz filii Samma filii Joël, ipse habitavit in Aroër usque ad Nebo, et Beelmeon. | |
I Ch | KJV | 5:8 | And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baal–meon: | |
I Ch | DRC | 5:9 | And eastward he had his habitation as far as the entrance of the desert, and the river Euphrates. For they possessed a great number of cattle in the land of Galaad. | |
I Ch | VulgClem | 5:9 | Contra orientalem quoque plagam habitavit usque ad introitum eremi, et flumen Euphraten. Multum quippe jumentorum numerum possidebant in terra Galaad. | |
I Ch | KJV | 5:9 | And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. | |
I Ch | DRC | 5:10 | And in the days of Saul they fought against the Agarites, and slew them, and dwelt in their tents in their stead, in all the country, that looketh to the east of Galaad. | |
I Ch | VulgClem | 5:10 | In diebus autem Saul præliati sunt contra Agareos, et interfecerunt illos, habitaveruntque pro eis in tabernaculis eorum, in omni plaga quæ respicit ad orientem Galaad. | |
I Ch | KJV | 5:10 | And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead. | |
I Ch | DRC | 5:11 | And the children of Gad dwelt over against them in the land of Basan, as far as Selcha: | |
I Ch | VulgClem | 5:11 | Filii vero Gad e regione eorum habitaverunt in terra Basan usque Selcha : | |
I Ch | KJV | 5:11 | And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salchah: | |
I Ch | DRC | 5:12 | Johel the chief, and Saphan the second: and Janai, and Saphat in Basan. | |
I Ch | VulgClem | 5:12 | Joël in capite, et Saphan secundus : Janai autem et Saphat in Basan. | |
I Ch | KJV | 5:12 | Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan. | |
I Ch | DRC | 5:13 | And their brethren according to the houses of their kindreds, were Michael and Mosollam, and Sebe, and Jorai, and Jacan, and Zie, and Heber, seven. | |
I Ch | VulgClem | 5:13 | Fratres vero eorum secundum domos cognationum suarum, Michaël, et Mosollam, et Sebe, et Jorai, et Jachan, et Zie, et Heber, septem. | |
I Ch | KJV | 5:13 | And their brethren of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven. | |
I Ch | DRC | 5:14 | These were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jara, the son of Galaad, the son of Michael, the son of Jesisi, the son of Jeddo, the son of Buz. | |
I Ch | VulgClem | 5:14 | Hi filii Abihail, filii Huri, filii Jara, filii Galaad, filii Michaël, filii Jesesi, filii Jeddo, filii Buz. | |
I Ch | KJV | 5:14 | These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz; | |
I Ch | DRC | 5:15 | And their brethren the sons of Abdiel, the son of Guni, chief of the house in their families, | |
I Ch | VulgClem | 5:15 | Fratres quoque, filii Abdiel filii Guni, princeps domus in familiis suis. | |
I Ch | KJV | 5:15 | Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers. | |
I Ch | DRC | 5:16 | And they dwelt in Galaad, and in Basan and in the towns thereof, and in all the suburbs of Saron, unto the borders. | |
I Ch | VulgClem | 5:16 | Et habitaverunt in Galaad, et in Basan, et in viculis ejus, et in cunctis suburbanis Saron, usque ad terminos. | |
I Ch | KJV | 5:16 | And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders. | |
I Ch | DRC | 5:17 | All these were numbered in the days of Joathan king of Juda, and in the days of Jeroboam king of Israel. | |
I Ch | VulgClem | 5:17 | Omnes hi numerati sunt in diebus Joathan regis Juda, et in diebus Jeroboam regis Israël. | |
I Ch | KJV | 5:17 | All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel. | |
I Ch | DRC | 5:18 | The Sons of Ruben, and of Gad, and of the half tribe of Manasses, fighting men, bearing shields, and swords, and bending the bow, and trained up to battles, four and forty thousand seven hundred and threescore that went out to war. | |
I Ch | VulgClem | 5:18 | Filii Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse, viri bellatores, scuta portantes et gladios, et tendentes arcum, eruditique ad prælia, quadraginta quatuor millia et septingenti sexaginta, procedentes ad pugnam. | |
I Ch | KJV | 5:18 | The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war. | |
I Ch | DRC | 5:19 | They fought against the Agarites: but the Itureans, and Naphis, and Nodab, | |
I Ch | VulgClem | 5:19 | Dimicaverunt contra Agareos : Ituræi vero, et Naphis, et Nodab | |
I Ch | KJV | 5:19 | And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab. | |
I Ch | DRC | 5:20 | Gave them help. And the Agarites were delivered into their hands, and all that were with them, because they called upon God in the battle: and he heard them, because they had put their faith in him. | |
I Ch | VulgClem | 5:20 | præbuerunt eis auxilium. Traditique sunt in manus eorum Agarei, et universi qui fuerant cum eis, quia Deum invocaverunt cum præliarentur : et exaudivit eos, eo quod credidissent in eum. | |
I Ch | KJV | 5:20 | And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him. | |
I Ch | DRC | 5:21 | And they took all that they possessed, of camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men a hundred thousand souls. | |
I Ch | VulgClem | 5:21 | Ceperuntque omnia quæ possederant, camelorum quinquaginta millia, et ovium ducenta quinquaginta millia, et asinos duo millia, et animas hominum centum millia. | |
I Ch | KJV | 5:21 | And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand. | |
I Ch | DRC | 5:22 | And many fell down slain: for it was the battle of the Lord. And they dwelt in their stead till the captivity. | |
I Ch | VulgClem | 5:22 | Vulnerati autem multi corruerunt : fuit enim bellum Domini. Habitaveruntque pro eis usque ad transmigrationem. | |
I Ch | KJV | 5:22 | For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity. | |
I Ch | DRC | 5:23 | And the children of the half tribe of Manasses possessed the land, from the borders of Basan unto Baal, Hermon, and Sanir, and mount Hermon, for their number was great. | |
I Ch | VulgClem | 5:23 | Filii quoque dimidiæ tribus Manasse possederunt terram a finibus Basan usque Baal, Hermon, et Sanir, et montem Hermon : ingens quippe numerus erat. | |
I Ch | KJV | 5:23 | And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal–hermon and Senir, and unto mount Hermon. | |
I Ch | DRC | 5:24 | And these were the heads of the house of their kindred, Epher, and Jesi, and Eliel, and Esriel, and Jeremia, and Odoia, and Jediel, most valiant and powerful men, and famous chiefs in their families. | |
I Ch | VulgClem | 5:24 | Et hi fuerunt principes domus cognationis eorum : Epher, et Jesi, et Eliel, et Ezriel, et Jeremia, et Odoia, et Jediel, viri fortissimi et potentes, et nominati duces in familiis suis. | |
I Ch | KJV | 5:24 | And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, and heads of the house of their fathers. | |
I Ch | DRC | 5:25 | But they forsook the God of their fathers, and went astray after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. | |
I Ch | VulgClem | 5:25 | Reliquerunt autem Deum patrum suorum, et fornicati sunt post deos populorum terræ, quos abstulit Deus coram eis. | |
I Ch | KJV | 5:25 | And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. | |
I Ch | DRC | 5:26 | And the God of Israel stirred up the spirit of Phul king of the Assyrians. and the spirit of Thelgathphalnasar king of Assur: and he carried away Ruben, and Gad, and the half tribe of Manasses, and brought them to Lahela, and to Habor, and to Ara, and to the river of Gozan, unto this day. | |
I Ch | VulgClem | 5:26 | Et suscitavit Deus Israël spiritum Phul regis Assyriorum, et spiritum Thelgathphalnasar regis Assur : et transtulit Ruben, et Gad, et dimidiam tribum Manasse, et adduxit eos in Lahela, et in Habor, et Ara, et fluvium Gozan, usque ad diem hanc. | |
I Ch | KJV | 5:26 | And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath–pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day. | |
Chapter 6
I Ch | DRC | 6:1 | The sons of Levi were Gerson, Caath, and Merari. | |
I Ch | VulgClem | 6:1 | Filii Levi : Gerson, Caath, et Merari. | |
I Ch | KJV | 6:1 | The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. | |
I Ch | DRC | 6:2 | The Sons of Caath: Amram, Isaar, Hebron, and Oziel. | |
I Ch | VulgClem | 6:2 | Filii Caath : Amram, Isaar, Hebron, et Oziel. | |
I Ch | KJV | 6:2 | And the sons of Kohath; Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel. | |
I Ch | DRC | 6:3 | The children of Amram: Aaron, Moses, and Mary. The Sons of Aaron: Nadab and Abiu, Eleazar and Ithamar. | |
I Ch | VulgClem | 6:3 | Filii Amram : Aaron, Moyses, et Maria. Filii Aaron : Nadab et Abiu, Eleazar, et Ithamar. | |
I Ch | KJV | 6:3 | And the children of Amram; Aaron, and Moses, and Miriam. The sons also of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. | |
I Ch | DRC | 6:4 | Eleazar begot Phinees, and Phinees begot Abisue, | |
I Ch | VulgClem | 6:4 | Eleazar genuit Phinees, et Phinees genuit Abisue. | |
I Ch | KJV | 6:4 | Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua, | |
I Ch | DRC | 6:5 | And Abisue begot Bocci, and Bocci begot Ozi. | |
I Ch | VulgClem | 6:5 | Abisue vero genuit Bocci, et Bocci genuit Ozi. | |
I Ch | KJV | 6:5 | And Abishua begat Bukki, and Bukki begat Uzzi, | |
I Ch | DRC | 6:6 | Ozi begot Zaraias, and Zaraias begot Maraioth. | |
I Ch | VulgClem | 6:6 | Ozi genuit Zaraiam, et Zaraias genuit Meraioth. | |
I Ch | KJV | 6:6 | And Uzzi begat Zerahiah, and Zerahiah begat Meraioth, | |
I Ch | DRC | 6:7 | And Maraioth begot Amarias, and Amarias begot Achitob. | |
I Ch | VulgClem | 6:7 | Porro Meraioth genuit Amariam, et Amarias genuit Achitob. | |
I Ch | KJV | 6:7 | Meraioth begat Amariah, and Amariah begat Ahitub, | |
I Ch | DRC | 6:8 | Achitob begot Sadoc, and Sadoc begot Achimaas. | |
I Ch | VulgClem | 6:8 | Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Achimaas, | |
I Ch | KJV | 6:8 | And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Ahimaaz, | |
I Ch | DRC | 6:9 | Achimaas begot Azarias, Azarias begot Johanan, | |
I Ch | VulgClem | 6:9 | Achimaas genuit Azariam, Azarias genuit Johanan, | |
I Ch | KJV | 6:9 | And Ahimaaz begat Azariah, and Azariah begat Johanan, | |
I Ch | DRC | 6:10 | Johanan begot Azarias. This is he that executed the priestly office in the house which Solomon built in Jerusalem. | |
I Ch | VulgClem | 6:10 | Johanan genuit Azariam : ipse est qui sacerdotio functus est in domo quam ædificavit Salomon in Jerusalem. | |
I Ch | KJV | 6:10 | And Johanan begat Azariah, (he it is that executed the priest’s office in the temple that Solomon built in Jerusalem:) | |
I Ch | DRC | 6:11 | And Azarias begot Amarias, and Amarias begot Achitob. | |
I Ch | VulgClem | 6:11 | Genuit autem Azarias Amariam, et Amarias genuit Achitob, | |
I Ch | KJV | 6:11 | And Azariah begat Amariah, and Amariah begat Ahitub, | |
I Ch | DRC | 6:12 | And Achitob begot Sadoc, and Sadoc begot Sellum, | |
I Ch | VulgClem | 6:12 | Achitob genuit Sadoc, et Sadoc genuit Sellum, | |
I Ch | KJV | 6:12 | And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Shallum, | |
I Ch | DRC | 6:13 | Sellum begot Helcias, and Helcias begot Azarias, | |
I Ch | VulgClem | 6:13 | Sellum genuit Helciam, et Helcias genuit Azariam, | |
I Ch | KJV | 6:13 | And Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah, | |
I Ch | DRC | 6:14 | Azarias begot Saraias, and Saraias begot Josedec. | |
I Ch | VulgClem | 6:14 | Azarias genuit Saraiam, et Saraias genuit Josedec. | |
I Ch | KJV | 6:14 | And Azariah begat Seraiah, and Seraiah begat Jehozadak, | |
I Ch | DRC | 6:15 | Now Josedec went out, when the Lord carried away Juda, and Jerusalem, by the hands of Nabuchodonosor. | |
I Ch | VulgClem | 6:15 | Porro Josedec egressus est, quando transtulit Dominus Judam et Jerusalem per manus Nabuchodonosor. | |
I Ch | KJV | 6:15 | And Jehozadak went into captivity, when the Lord carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar. | |
I Ch | DRC | 6:16 | So the sons of Levi were Gerson, Caath, and Merari. | |
I Ch | VulgClem | 6:16 | Filii ergo Levi : Gersom, Caath, et Merari. | |
I Ch | KJV | 6:16 | The sons of Levi; Gershom, Kohath, and Merari. | |
I Ch | DRC | 6:17 | And these are the names of the sons of Gerson: Lobni and Semei. | |
I Ch | VulgClem | 6:17 | Et hæc nomina filiorum Gersom : Lobni, et Semei. | |
I Ch | KJV | 6:17 | And these be the names of the sons of Gershom; Libni, and Shimei. | |
I Ch | DRC | 6:18 | The sons of Caath: Amram, and Isaar, and Hebron, and Oziel. | |
I Ch | VulgClem | 6:18 | Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel. | |
I Ch | KJV | 6:18 | And the sons of Kohath were, Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. | |
I Ch | DRC | 6:19 | The sons of Merari: Moholi and Musi. And these are the kindreds of Levi according to their families. | |
I Ch | VulgClem | 6:19 | Filii Merari : Moholi et Musi. Hæ autem cognationes Levi secundum familias eorum. | |
I Ch | KJV | 6:19 | The sons of Merari; Mahli, and Mushi. And these are the families of the Levites according to their fathers. | |
I Ch | DRC | 6:20 | Of Gerson: Lobni his son, Jahath his son, Zamma his son, | |
I Ch | VulgClem | 6:20 | Gersom : Lobni filius ejus, Jahath filius ejus, Zamma filius ejus, | |
I Ch | KJV | 6:20 | Of Gershom; Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son, | |
I Ch | DRC | 6:21 | Joah his son, Addo his son, Zara his son, Jethrai his son. | |
I Ch | VulgClem | 6:21 | Joah filius ejus, Addo filius ejus, Zara filius ejus, Jethrai filius ejus. | |
I Ch | KJV | 6:21 | Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeaterai his son. | |
I Ch | DRC | 6:22 | The sons of Caath, Aminadab his son, Core his son, Asir his son, | |
I Ch | VulgClem | 6:22 | Filii Caath : Aminadab filius ejus, Core filius ejus, Asir filius ejus, | |
I Ch | KJV | 6:22 | The sons of Kohath; Amminadab his son, Korah his son, Assir his son, | |
I Ch | DRC | 6:23 | Elcana his son, Abiasaph his son, Asir his son, | |
I Ch | VulgClem | 6:23 | Elcana filius ejus, Abiasaph filius ejus, Asir filius ejus, | |
I Ch | KJV | 6:23 | Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son, | |
I Ch | DRC | 6:24 | Thahath his son, Uriel his son, Ozias his son, Saul his son. | |
I Ch | VulgClem | 6:24 | Thahath filius ejus, Uriel filius ejus, Ozias filius ejus, Saul filius ejus. | |
I Ch | KJV | 6:24 | Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son. | |
I Ch | DRC | 6:25 | The sons of Elcana: Amasai, and Achimoth. | |
I Ch | VulgClem | 6:25 | Filii Elcana, Amasai et Achimoth | |
I Ch | KJV | 6:25 | And the sons of Elkanah; Amasai, and Ahimoth. | |
I Ch | DRC | 6:26 | And Elcana. The sons of Elcana: Sophai his son, Nahath his son, | |
I Ch | VulgClem | 6:26 | et Elcana. Filii Elcana : Sophai filius ejus, Nahath filius ejus, | |
I Ch | KJV | 6:26 | As for Elkanah: the sons of Elkanah; Zophai his son, and Nahath his son, | |
I Ch | DRC | 6:27 | Eliab his son, Jeroham his son, Elcana his son. | |
I Ch | VulgClem | 6:27 | Eliab filius ejus, Jeroham filius ejus, Elcana filius ejus. | |
I Ch | KJV | 6:27 | Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son. | |
I Ch | DRC | 6:28 | The sons of Samuel: the firstborn Vasseni, and Abia. | |
I Ch | VulgClem | 6:28 | Filii Samuel : primogenitus Vasseni, et Abia. | |
I Ch | KJV | 6:28 | And the sons of Samuel; the firstborn Vashni, and Abiah. | |
I Ch | DRC | 6:29 | And the sons of Merari, Moholi: Lobni his son, Semei his son, Oza his son, | |
I Ch | VulgClem | 6:29 | Filii autem Merari, Moholi : Lobni filius ejus, Semei filius ejus, Oza filius ejus, | |
I Ch | KJV | 6:29 | The sons of Merari; Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzza his son, | |
I Ch | DRC | 6:30 | Sammaa his son, Haggia his son, Asaia his son. | |
I Ch | VulgClem | 6:30 | Sammaa filius ejus, Haggia filius ejus, Asaia filius ejus. | |
I Ch | KJV | 6:30 | Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son. | |
I Ch | DRC | 6:31 | These are they, whom David set over the singing men of the house of the Lord, after that the ark was placed. | |
I Ch | VulgClem | 6:31 | Isti sunt quos constituit David super cantores domus Domini, ex quo collocata est arca : | |
I Ch | KJV | 6:31 | And these are they whom David set over the service of song in the house of the Lord, after that the ark had rest. | |
I Ch | DRC | 6:32 | And they ministered before the tabernacle of the testimony, with singing, until Solomon built the house of the Lord in Jerusalem, and they stood according to their order in the ministry. | |
I Ch | VulgClem | 6:32 | et ministrabant coram tabernaculo testimonii, canentes donec ædificaret Salomon domum Domini in Jerusalem : stabant autem juxta ordinem suum in ministerio. | |
I Ch | KJV | 6:32 | And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the Lord in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order. | |
I Ch | DRC | 6:33 | And these are they that stood with their sons, of the sons of Caath, Hemam a singer, the son of Joel, the son of Sammuel, | |
I Ch | VulgClem | 6:33 | Hi vero sunt qui assistebant cum filiis suis, de filiis Caath, Hemam cantor filius Johel, filii Samuel, | |
I Ch | KJV | 6:33 | And these are they that waited with their children. Of the sons of the Kohathites: Heman a singer, the son of Joel, the son of Shemuel, | |
I Ch | DRC | 6:34 | The son of Elcana, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Thohu, | |
I Ch | VulgClem | 6:34 | filii Elcana, filii Jeroham, filii Eliel, filii Thohu, | |
I Ch | KJV | 6:34 | The son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah, | |
I Ch | DRC | 6:35 | The son of Suph, the son of Elcana, the son of Mahath, the son of Amasai, | |
I Ch | VulgClem | 6:35 | filii Suph, filii Elcana, filii Mahath, filii Amasai, | |
I Ch | KJV | 6:35 | The son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai, | |
I Ch | DRC | 6:36 | The son of Elcana, the son of Johel, the son of Azarias, the son of Sophonias, | |
I Ch | VulgClem | 6:36 | filii Elcana, filii Johel, filii Azariæ, filii Sophoniæ, | |
I Ch | KJV | 6:36 | The son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah, | |
I Ch | DRC | 6:37 | The son of Thahath, the son of Asir, the son of Abiasaph, the son of Core, | |
I Ch | VulgClem | 6:37 | filii Thahath, filii Asir, filii Abiasaph, filii Core, | |
I Ch | KJV | 6:37 | The son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah, | |
I Ch | DRC | 6:38 | The son of Isaar, the son of Caath, the son of Levi, the son of Israel. | |
I Ch | VulgClem | 6:38 | filii Isaar, filii Caath, filii Levi, filii Israël. | |
I Ch | KJV | 6:38 | The son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel. | |
I Ch | DRC | 6:39 | And his brother Asaph, who stood on his right hand, Asaph the son of Barachias, the son of Samaa. | |
I Ch | VulgClem | 6:39 | Et frater ejus Asaph, qui stabat a dextris ejus, Asaph filius Barachiæ, filii Samaa, | |
I Ch | KJV | 6:39 | And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berachiah, the son of Shimea, | |
I Ch | DRC | 6:40 | The son of Michael, the son of Basaia, the, son of Melchia. | |
I Ch | VulgClem | 6:40 | filii Michaël, filii Basaiæ, filii Melchiæ, | |
I Ch | KJV | 6:40 | The son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchiah, | |
I Ch | DRC | 6:41 | The son of Athanai, the son of Zara, the son of Adaia. | |
I Ch | VulgClem | 6:41 | filii Athanai, filii Zara, filii Adaia, | |
I Ch | KJV | 6:41 | The son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah, | |
I Ch | DRC | 6:42 | The son of Ethan, the son of Zamma, the son of Semei. | |
I Ch | VulgClem | 6:42 | filii Ethan, filii Zamma, filii Semei, | |
I Ch | KJV | 6:42 | The son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei, | |
I Ch | DRC | 6:43 | The son of Jeth, the son of Gerson, the son of Levi. | |
I Ch | VulgClem | 6:43 | filii Jeth, filii Gersom, filii Levi. | |
I Ch | KJV | 6:43 | The son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi. | |
I Ch | DRC | 6:44 | And the sons of Merari their brethren, on the left hand, Ethan the son of Cusi, the son of Abdi, the son of Meloch, | |
I Ch | VulgClem | 6:44 | Filii autem Merari fratres eorum, ad sinistram, Ethan filius Cusi, filii Abdi, filii Maloch, | |
I Ch | KJV | 6:44 | And their brethren the sons of Merari stood on the left hand: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch, | |
I Ch | DRC | 6:45 | The son of Hasabia, the son of Amasai, the son of Helcias, | |
I Ch | VulgClem | 6:45 | filii Hasabiæ, filii Amasiæ, filii Helciæ, | |
I Ch | KJV | 6:45 | The son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah, | |
I Ch | DRC | 6:46 | The son of Amasai, the son of Boni, the son of Somer, | |
I Ch | VulgClem | 6:46 | filii Amasai, filii Boni, filii Somer, | |
I Ch | KJV | 6:46 | The son of Amzi, the son of Bani, the son of Shamer, | |
I Ch | DRC | 6:47 | The son of Moholi, the son of Musi, the son of Merari, the son of Levi. | |
I Ch | VulgClem | 6:47 | filii Moholi, filii Musi, filii Merari, filii Levi. | |
I Ch | KJV | 6:47 | The son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi. | |
I Ch | DRC | 6:48 | Their brethren also the Levites, who were appointed for all the ministry of the tabernacle of the house of the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 6:48 | Fratres quoque eorum Levitæ, qui ordinati sunt in cunctum ministerium tabernaculi domus Domini. | |
I Ch | KJV | 6:48 | Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God. | |
I Ch | DRC | 6:49 | But Aaron and his sons offered burnt offerings upon the altar of holocausts, and upon the altar of incense, for every work of the holy of holies: and to pray for Israel according to all that Moses the servant of God had commanded. | |
I Ch | VulgClem | 6:49 | Aaron vero et filii ejus adolebant incensum super altare holocausti, et super altare thymiamatis, in omne opus Sancti sanctorum : et ut precarentur pro Israël juxta omnia quæ præceperat Moyses servus Dei. | |
I Ch | KJV | 6:49 | But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded. | |
I Ch | DRC | 6:50 | And these are the sons of Aaron: Eleazar his son, Phinees his son, Abisue his son, | |
I Ch | VulgClem | 6:50 | Hi sunt autem filii Aaron : Eleazar filius ejus, Phinees filius ejus, Abisue filius ejus, | |
I Ch | KJV | 6:50 | And these are the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son, | |
I Ch | DRC | 6:51 | Bocci his son, Ozi his son, Zarahia his son, | |
I Ch | VulgClem | 6:51 | Bocci filius ejus, Ozi filius ejus, Zarahia filius ejus, | |
I Ch | KJV | 6:51 | Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son, | |
I Ch | DRC | 6:52 | Meraioth his son, Amarias his son, Achitob his son, | |
I Ch | VulgClem | 6:52 | Meraioth filius ejus, Amarias filius ejus, Achitob filius ejus, | |
I Ch | KJV | 6:52 | Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son, | |
I Ch | DRC | 6:53 | Sadoc his son, Achimaas his son. | |
I Ch | VulgClem | 6:53 | Sadoc filius ejus, Achimaas filius ejus. | |
I Ch | KJV | 6:53 | Zadok his son, Ahimaaz his son. | |
I Ch | DRC | 6:54 | And these are their dwelling places by the towns and confines, to wit, of the sons of Aaron, of the families of the Caathites: for they fell to them by lot. | |
I Ch | VulgClem | 6:54 | Et hæc habitacula eorum per vicos atque confinia, filiorum scilicet Aaron, juxta cognationes Caathitarum : ipsis enim sorte contigerant. | |
I Ch | KJV | 6:54 | Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot. | |
I Ch | DRC | 6:55 | And they gave them Hebron in the land of Juda, and the suburbs thereof round about: | |
I Ch | VulgClem | 6:55 | Dederunt igitur eis Hebron in terra Juda, et suburbana ejus per circuitum : | |
I Ch | KJV | 6:55 | And they gave them Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it. | |
I Ch | DRC | 6:56 | But the fields of the city, and the villages to Caleb son of Jephone. | |
I Ch | VulgClem | 6:56 | agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Jephone. | |
I Ch | KJV | 6:56 | But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh. | |
I Ch | DRC | 6:57 | And to the sons of Aaron they gave the cities for refuge Hebron, and Lobna, and the suburbs thereof, | |
I Ch | VulgClem | 6:57 | Porro filiis Aaron dederunt civitates ad confugiendum Hebron, et Lobna, et suburbana ejus, | |
I Ch | KJV | 6:57 | And to the sons of Aaron they gave the cities of Judah, namely, Hebron, the city of refuge, and Libnah with her suburbs, and Jattir, and Eshtemoa, with their suburbs, | |
I Ch | DRC | 6:58 | And Jether and Esthemo, with their suburbs, and Helon, and Dabir with their suburbs: | |
I Ch | VulgClem | 6:58 | Jether quoque, et Esthemo cum suburbanis suis, sed et Helon, et Dabir cum suburbanis suis, | |
I Ch | KJV | 6:58 | And Hilen with her suburbs, Debir with her suburbs, | |
I Ch | DRC | 6:59 | Asan also, and Bethsames, with their suburbs. | |
I Ch | VulgClem | 6:59 | Asan quoque, et Bethsemes, et suburbana earum. | |
I Ch | KJV | 6:59 | And Ashan with her suburbs, and Beth–shemesh with her suburbs: | |
I Ch | DRC | 6:60 | And out of the tribe of Benjamin: Gabee and its suburbs, Almath with its suburbs, Anathoth also with its suburbs: all their cities throughout their families were thirteen. | |
I Ch | VulgClem | 6:60 | De tribu autem Benjamin, Gabee et suburbana ejus, et Almath cum suburbanis suis, Anathoth quoque cum suburbanis suis : omnes civitates, tredecim, per cognationes suas. | |
I Ch | KJV | 6:60 | And out of the tribe of Benjamin; Geba with her suburbs, and Alemeth with her suburbs, and Anathoth with her suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities. | |
I Ch | DRC | 6:61 | And to the sons of Caath that remained of their kindred they gave out of the half tribe of Manasses ten cities in possession. | |
I Ch | VulgClem | 6:61 | Filiis autem Caath residuis de cognatione sua dederunt ex dimidia tribu Manasse in possessionem urbes decem. | |
I Ch | KJV | 6:61 | And unto the sons of Kohath, which were left of the family of that tribe, were cities given out of the half tribe, namely, out of the half tribe of Manasseh, by lot, ten cities. | |
I Ch | DRC | 6:62 | And to the sons of Gerson by their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Aser, and out of the tribe of Nephtali, and out of the tribe Manasses in Basan, thirteen cities. | |
I Ch | VulgClem | 6:62 | Porro filiis Gersom per cognationes suas de tribu Issachar, et de tribu Aser, et de tribu Nephthali, et de tribu Manasse in Basan, urbes tredecim. | |
I Ch | KJV | 6:62 | And to the sons of Gershom throughout their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. | |
I Ch | DRC | 6:63 | And to the sons of Merari by their families out of the tribe of Ruben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zabulon, they gave by lot twelve cities. | |
I Ch | VulgClem | 6:63 | Filiis autem Merari per cognationes suas de tribu Ruben, et de tribu Gad, et de tribu Zabulon, dederunt sorte civitates duodecim. | |
I Ch | KJV | 6:63 | Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. | |
I Ch | DRC | 6:64 | And the children of Israel gave to the Levites the cities, and their suburbs. | |
I Ch | VulgClem | 6:64 | Dederunt quoque filii Israël Levitis civitates, et suburbana earum : | |
I Ch | KJV | 6:64 | And the children of Israel gave to the Levites these cities with their suburbs. | |
I Ch | DRC | 6:65 | And they gave them by lot, out of the tribe of the sons of Juda, and out of the tribe of the sons of Simeon, and out of the tribe of the sons of Benjamin, these cities which they called by their names. | |
I Ch | VulgClem | 6:65 | dederuntque per sortem, ex tribu filiorum Juda, et ex tribu filiorum Simeon, et ex tribu filiorum Benjamin urbes has, quas vocaverunt nominibus suis, | |
I Ch | KJV | 6:65 | And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities, which are called by their names. | |
I Ch | DRC | 6:66 | And to them that were of the kindred of the sons of Caath, and the cities in their borders were of the tribe of Ephraim. | |
I Ch | VulgClem | 6:66 | et his, qui erant de cognatione filiorum Caath, fueruntque civitates in terminis eorum de tribu Ephraim. | |
I Ch | KJV | 6:66 | And the residue of the families of the sons of Kohath had cities of their coasts out of the tribe of Ephraim. | |
I Ch | DRC | 6:67 | And they gave the cities of refuge Sichem with its suburbs in mount Ephraim, and Gazer with its suburbs, | |
I Ch | VulgClem | 6:67 | Dederunt ergo eis urbes ad confugiendum, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer cum suburbanis suis, | |
I Ch | KJV | 6:67 | And they gave unto them, of the cities of refuge, Shechem in mount Ephraim with her suburbs; they gave also Gezer with her suburbs, | |
I Ch | DRC | 6:68 | Jecmaan also with its suburbs, and Beth-horon in like manner, | |
I Ch | VulgClem | 6:68 | Jecmaam quoque cum suburbanis suis, et Bethoron similiter, | |
I Ch | KJV | 6:68 | And Jokmeam with her suburbs, and Beth–horon with her suburbs, | |
I Ch | DRC | 6:69 | Helon also with its suburbs, and Gethremmon in like manner, | |
I Ch | VulgClem | 6:69 | necnon et Helon cum suburbanis suis, et Gethremmon in eumdem modum. | |
I Ch | KJV | 6:69 | And Aijalon with her suburbs, and Gath–rimmon with her suburbs: | |
I Ch | DRC | 6:70 | And out of the half tribe of Manasses, Aner and its suburbs, Baalam and its suburbs, to wit, to them that were left of the family of the sons of Caath. | |
I Ch | VulgClem | 6:70 | Porro ex dimidia tribu Manasse, Aner et suburbana ejus, Balaam et suburbana ejus : his videlicet, qui de cognatione filiorum Caath reliqui erant. | |
I Ch | KJV | 6:70 | And out of the half tribe of Manasseh; Aner with her suburbs, and Bileam with her suburbs, for the family of the remnant of the sons of Kohath. | |
I Ch | DRC | 6:71 | And to the sons of Gersom, out the kindred of the half tribe of Manasses, Gaulon, in Basan, and its suburbs, and Astharoth with its suburbs. | |
I Ch | VulgClem | 6:71 | Filiis autem Gersom de cognatione dimidiæ tribus Manasse, Gaulon in Basan, et suburbana ejus, et Astaroth cum suburbanis suis. | |
I Ch | KJV | 6:71 | Unto the sons of Gershom were given out of the family of the half tribe of Manasseh, Golan in Bashan with her suburbs, and Ashtaroth with her suburbs: | |
I Ch | DRC | 6:72 | Out of the tribe of Issachar, Cedes and its suburbs, and Dabereth with its suburbs; | |
I Ch | VulgClem | 6:72 | De tribu Issachar, Cedes et suburbanis suis, et Dabereth cum suburbanis suis, | |
I Ch | KJV | 6:72 | And out of the tribe of Issachar; Kedesh with her suburbs, Daberath with her suburbs, | |
I Ch | DRC | 6:73 | Ramoth also and its suburbs, and Anem with its suburbs. | |
I Ch | VulgClem | 6:73 | Ramoth quoque et suburbana ejus, et Anem cum suburbanis suis. | |
I Ch | KJV | 6:73 | And Ramoth with her suburbs, and Anem with her suburbs: | |
I Ch | DRC | 6:74 | And out of the tribe of Aser: Masal with its suburbs, and Abdon in like manner; | |
I Ch | VulgClem | 6:74 | De tribu vero Aser : Masal cum suburbanis suis, et Abdon similiter, | |
I Ch | KJV | 6:74 | And out of the tribe of Asher; Mashal with her suburbs, and Abdon with her suburbs, | |
I Ch | DRC | 6:75 | Hucac also and its suburbs, and Rohol with its suburbs. | |
I Ch | VulgClem | 6:75 | Hucac quoque et suburbana ejus, et Rohob cum suburbanis suis. | |
I Ch | KJV | 6:75 | And Hukok with her suburbs, and Rehob with her suburbs: | |
I Ch | DRC | 6:76 | And out of the tribe of Nephtali, Cedes in Galilee and its suburbs, Hamon with its suburbs, and Cariathaim, and its suburbs. | |
I Ch | VulgClem | 6:76 | Porro de tribu Nephthali, Cedes in Galilæa et suburbana ejus, Hamon cum suburbanis suis, et Cariathaim et suburbana ejus. | |
I Ch | KJV | 6:76 | And out of the tribe of Naphtali; Kedesh in Galilee with her suburbs, and Hammon with her suburbs, and Kirjathaim with her suburbs. | |
I Ch | DRC | 6:77 | And to the sons of Merari that remained: out of the tribe of Zabulon, Remmono and its suburbs, and Thabor with its suburbs. | |
I Ch | VulgClem | 6:77 | Filiis autem Merari residuis : de tribu Zabulon, Remmono et suburbana ejus, et Thabor cum suburbanis sus : | |
I Ch | KJV | 6:77 | Unto the rest of the children of Merari were given out of the tribe of Zebulun, Rimmon with her suburbs, Tabor with her suburbs: | |
I Ch | DRC | 6:78 | Beyond the Jordan also over against Jericho, on the east side of the Jordan and out of the tribe of Ruben, Bosor in the wilderness with its suburbs, and Jassa with its suburbs; | |
I Ch | VulgClem | 6:78 | trans Jordanem quoque ex adverso Jericho contra orientem Jordanis, de tribu Ruben, Bosor in solitudine cum suburbanis suis, et Jassa cum suburbanis suis, | |
I Ch | KJV | 6:78 | And on the other side Jordan by Jericho, on the east side of Jordan, were given them out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with her suburbs, and Jahzah with her suburbs, | |
I Ch | DRC | 6:79 | Cademoth also and its suburbs, and Mephaath with its suburbs; | |
I Ch | VulgClem | 6:79 | Cademoth quoque et suburbana ejus, et Mephaat cum suburbanis suis. | |
I Ch | KJV | 6:79 | Kedemoth also with her suburbs, and Mephaath with her suburbs: | |
I Ch | DRC | 6:80 | Moreover also out of the tribe of Gad, Ramoth in Galaad and its suburbs, and Manaim with its suburbs; | |
I Ch | VulgClem | 6:80 | Necnon et de tribu Gad, Ramoth in Galaad et suburbana ejus, et Manaim cum suburbanis suis, | |
I Ch | KJV | 6:80 | And out of the tribe of Gad; Ramoth in Gilead with her suburbs, and Mahanaim with her suburbs, | |
Chapter 7
I Ch | DRC | 7:1 | Now the sons of Issachar were Thola, and Phua, Jasub and Simeron, four. | |
I Ch | VulgClem | 7:1 | Porro filii Issachar : Thola, et Phua, Jasub, et Simeron, quatuor. | |
I Ch | KJV | 7:1 | Now the sons of Issachar were, Tola, and Puah, Jashub, and Shimron, four. | |
I Ch | DRC | 7:2 | The sons of Thola: Ozi and Raphaia, and Jeriel, and Jemai, and Jebsem, and Samuel, chiefs of the houses of their kindreds. Of the posterity of Thola were numbered in the days of David, two and twenty thousand six hundred most valiant men. | |
I Ch | VulgClem | 7:2 | Filii Thola : Ozi, et Raphaia, et Jeriel, et Jemai, et Jebsem, et Samuel, principes per domos cognationum suarum. De stirpe Thola viri fortissimi numerati sunt in diebus David, viginti duo millia sexcenti. | |
I Ch | KJV | 7:2 | And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father’s house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred. | |
I Ch | DRC | 7:3 | The sons of Ozi: Izrahia, of whom were born Michael, and Obadia, and Joel, and Jesia, five all great men. | |
I Ch | VulgClem | 7:3 | Filii Ozi : Izrahia, de quo nati sunt Michaël, et Obadia, et Joël, et Jesia, quinque omnes principes. | |
I Ch | KJV | 7:3 | And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men. | |
I Ch | DRC | 7:4 | And there were with them by their families and peoples, six and thirty thousand most valiant men ready for war: for they had many wives and children. | |
I Ch | VulgClem | 7:4 | Cumque eis per familias et populos suos, accincti ad prælium, viri fortissimi, triginta sex millia : multas enim habuerunt uxores, et filios. | |
I Ch | KJV | 7:4 | And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons. | |
I Ch | DRC | 7:5 | Their brethren also throughout all the house of Issachar, were numbered fourscore and seven thousand most valiant men for war. | |
I Ch | VulgClem | 7:5 | Fratres quoque eorum per omnem cognationem Issachar robustissimi ad pugnandum, octoginta septem millia numerati sunt. | |
I Ch | KJV | 7:5 | And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand. | |
I Ch | DRC | 7:6 | The sons of Benjamin were Bela, and Bechor, and Jadihel, three. | |
I Ch | VulgClem | 7:6 | Filii Benjamin : Bela, et Bechor, et Jadihel, tres. | |
I Ch | KJV | 7:6 | The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three. | |
I Ch | DRC | 7:7 | The sons of Bela: Esbon, and Ozi, and Ozial, and Jerimoth and Urai, five chiefs of their families, and most valiant warriors, and their number was twenty-two thousand and thirty-four. | |
I Ch | VulgClem | 7:7 | Filii Bela : Esbon, et Ozi, et Oziel, et Jerimoth, et Urai, quinque principes familiarum, et ad pugnandum robustissimi : numerus autem eorum, viginti duo millia et triginta quatuor. | |
I Ch | KJV | 7:7 | And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four. | |
I Ch | DRC | 7:8 | And the sons of Bechor were Zamira, and Joas, and Eliezer, and Elioenai, and Amai, and Jerimoth, and Abia, and Anathoth, and Almath: all these were the sons of Bechor. | |
I Ch | VulgClem | 7:8 | Porro filii Bechor : Zamira, et Joas, et Eliezer, et Elioënai, et Amri, et Jerimoth, et Abia, et Anathoth, et Almath : omnes hi filii Bechor. | |
I Ch | KJV | 7:8 | And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these are the sons of Becher. | |
I Ch | DRC | 7:9 | And they were numbered by the families, heads of their kindreds, most valiant men for war, twenty thousand and two hundred. | |
I Ch | VulgClem | 7:9 | Numerati sunt autem per familias suas principes cognationum suarum ad bella fortissimi, viginti millia et ducenti. | |
I Ch | KJV | 7:9 | And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, was twenty thousand and two hundred. | |
I Ch | DRC | 7:10 | And the son of Jadihel: Balan. And the sons of Balan: Jehus and Benjamin, and Aod, and Chanana, and Zethan and Tharsis, and Ahisahar. | |
I Ch | VulgClem | 7:10 | Porro filii Jadihel : Balan. Filii autem Balan : Jehus, et Benjamin, et Aod, et Chanana, et Zethan, et Tharsis, et Ahisahar : | |
I Ch | KJV | 7:10 | The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar. | |
I Ch | DRC | 7:11 | All these were sons of Jadihel, heads of their kindreds, most valiant men, seventeen thousand and two hundred fifty to go out to war. | |
I Ch | VulgClem | 7:11 | omnes hi filii Jadihel, principes cognationum suarum viri fortissimi, decem et septem millia et ducenti ad prælium procedentes. | |
I Ch | KJV | 7:11 | All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle. | |
I Ch | DRC | 7:12 | Sepham also and Hapham the sons of Hir: and Hasim the sons of Aher. | |
I Ch | VulgClem | 7:12 | Sepham quoque et Hapham filii Hir : et Hasim filii Aher. | |
I Ch | KJV | 7:12 | Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, and Hushim, the sons of Aher. | |
I Ch | DRC | 7:13 | And the sons of Nephtali were Jasiel, and Guni, and Jezer, and Sellum, sons of Bala. | |
I Ch | VulgClem | 7:13 | Filii autem Nephthali : Jaziel, et Guni, et Jeser, et Sellum, filii Bala. | |
I Ch | KJV | 7:13 | The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah. | |
I Ch | DRC | 7:14 | And the son of Manasses, Ezriel: and his concubine the Syrian bore Machir the father of Galaad. | |
I Ch | VulgClem | 7:14 | Porro filius Manasse, Esriel : concubinaque ejus Syra peperit Machir patrem Galaad. | |
I Ch | KJV | 7:14 | The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead: | |
I Ch | DRC | 7:15 | And Machir took wives for his sons Happhim, and Saphan: and he had a sister named Maacha: the name of the second was Salphaad, and Salphaad had daughters. | |
I Ch | VulgClem | 7:15 | Machir autem accepit uxores filiis suis Happhim, et Saphan : et habuit sororem nomine Maacha : nomen autem secundi, Salphaad, natæque sunt Salphaad filiæ. | |
I Ch | KJV | 7:15 | And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister’s name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters. | |
I Ch | DRC | 7:16 | And Maacha the wife of Machir bore a son, and she called his name Phares: and the name of his brother was Sares: and his sons were Ulam and Recen. | |
I Ch | VulgClem | 7:16 | Et peperit Maacha uxor Machir filium, vocavitque nomen ejus Phares : porro nomen fratris ejus, Sares : et filii ejus, Ulam, et Recen. | |
I Ch | KJV | 7:16 | And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem. | |
I Ch | DRC | 7:17 | And the son of Ulam, Baden. These are the sons of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses. | |
I Ch | VulgClem | 7:17 | Filius autem Ulam, Badan : hi sunt filii Galaad, filii Machir, filii Manasse. | |
I Ch | KJV | 7:17 | And the sons of Ulam; Bedan. These were the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh. | |
I Ch | DRC | 7:18 | And his sister named Queen bore Goodlyman, and Abiezer, and Mohola. | |
I Ch | VulgClem | 7:18 | Soror autem ejus Regina peperit Virum decorum, et Abiezer, et Mohola. | |
I Ch | KJV | 7:18 | And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah. | |
I Ch | DRC | 7:19 | And the sons of Semida were Ahiu, and Sechem, and Leci and Aniam. | |
I Ch | VulgClem | 7:19 | Erant autem filii Semida, Ahin, et Sechem, et Leci, et Aniam. | |
I Ch | KJV | 7:19 | And the sons of Shemida were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam. | |
I Ch | DRC | 7:20 | And the sons of Ephraim were Suthala, Bared his son, Thahath his son, Elada his son, Thahath his son, and his son Zabad, | |
I Ch | VulgClem | 7:20 | Filii autem Ephraim : Suthala, Bared filius ejus, Thahath filius ejus, Elada filius ejus, Thahath filius ejus, hujus filius Zabad, | |
I Ch | KJV | 7:20 | And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son, | |
I Ch | DRC | 7:21 | And his son Suthala, and his son Ezer, and Elad: and the men of Geth born in the land slew them, because they came down to invade their possessions. | |
I Ch | VulgClem | 7:21 | et hujus filius Suthula, et hujus filius Ezer et Elad : occiderunt autem eos viri Geth indigenæ, quia descenderant ut invaderent possessiones eorum. | |
I Ch | KJV | 7:21 | And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle. | |
I Ch | DRC | 7:22 | And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him. | |
I Ch | VulgClem | 7:22 | Luxit igitur Ephraim pater eorum multis diebus, et venerunt fratres ejus ut consolarentur eum. | |
I Ch | KJV | 7:22 | And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him. | |
I Ch | DRC | 7:23 | And he went in to his wife: and she conceived and bore a son, and he called his name Beria, because he was born when it went evil with his house: | |
I Ch | VulgClem | 7:23 | Ingressusque est ad uxorem suam : quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Beria, eo quod in malis domus ejus ortus esset : | |
I Ch | KJV | 7:23 | And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house. | |
I Ch | DRC | 7:24 | And his daughter was Sara, who built Bethoron, the nether and the upper, and Ozensara. | |
I Ch | VulgClem | 7:24 | filia autem ejus fuit Sara, quæ ædificavit Bethoron inferiorem et superiorem, et Ozensara. | |
I Ch | KJV | 7:24 | (And his daughter was Sherah, who built Beth–horon the nether, and the upper, and Uzzen–sherah.) | |
I Ch | DRC | 7:25 | And Rapha was his son, and Reseph, and Thale, of whom was born Thaan, | |
I Ch | VulgClem | 7:25 | Porro filius ejus Rapha, et Reseph, et Thale, de quo natus est Thaan, | |
I Ch | KJV | 7:25 | And Rephah was his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son, | |
I Ch | DRC | 7:26 | Who begot Laadan: and his son was Ammiud, who begot Elisama, | |
I Ch | VulgClem | 7:26 | qui genuit Laadan : hujus quoque filius Ammiud, qui genuit Elisama, | |
I Ch | KJV | 7:26 | Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son, | |
I Ch | DRC | 7:27 | Of whom was born Nun, who had Josue for his son. | |
I Ch | VulgClem | 7:27 | de quo ortus est Nun, qui habuit filium Josue. | |
I Ch | KJV | 7:27 | Non his son, Jehoshua his son. | |
I Ch | DRC | 7:28 | And their possessions and habitations were Bethel with her daughters, and eastward Noran, and westward Gazer and her daughters, Sichem also with her daughters, as far as Asa with her daughters. | |
I Ch | VulgClem | 7:28 | Possessio autem eorum et habitatio, Bethel cum filiabus suis, et contra orientem Noran, ad occidentalem plagam Gazer et filiæ ejus, Sichem quoque cum filiabus suis, usque ad Aza cum filiabus ejus. | |
I Ch | KJV | 7:28 | And their possessions and habitations were, Beth–el and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof: | |
I Ch | DRC | 7:29 | And by the borders of the sons of Manasses Bethsan and her daughters, Thanach and her daughters, Mageddo and her daughters: Dor and her daughters: in these dwelt the children of Joseph, the son of Israel. | |
I Ch | VulgClem | 7:29 | Juxta filios quoque Manasse, Bethsan et filias ejus, Thanach et filias ejus, Mageddo et filias ejus, Dor et filias ejus : in his habitaverunt filii Joseph, filii Israël. | |
I Ch | KJV | 7:29 | And by the borders of the children of Manasseh, Beth–shean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel. | |
I Ch | DRC | 7:30 | The children of Aser were Jemna, and Jesua, and Jessui, and Baria, and Sara their sister. | |
I Ch | VulgClem | 7:30 | Filii Aser : Jemna, et Jesua, et Jessui, et Baria, et Sara soror eorum. | |
I Ch | KJV | 7:30 | The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister. | |
I Ch | DRC | 7:31 | And the sons of Baria: Haber, and Melchiel: he is the father of Barsaith. | |
I Ch | VulgClem | 7:31 | Filii autem Baria : Heber, et Melchiel : ipse est pater Barsaith. | |
I Ch | KJV | 7:31 | And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who is the father of Birzavith. | |
I Ch | DRC | 7:32 | And Heber begot Jephlat, and Somer, and Hotham, and Suaa their sister. | |
I Ch | VulgClem | 7:32 | Heber autem genuit Jephlat, et Somer, et Hotham, et Suaa sororem eorum. | |
I Ch | KJV | 7:32 | And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister. | |
I Ch | DRC | 7:33 | The sons of Jephlat: Phosech, and Chamaal, and Asoth: these are the sons of Jephlat. | |
I Ch | VulgClem | 7:33 | Filii Jephlat : Phosech, et Chamaal, et Asoth : hi filii Jephlat. | |
I Ch | KJV | 7:33 | And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet. | |
I Ch | DRC | 7:34 | And the sons of Somer: Ahi, and Roaga and Haba, and Aram. | |
I Ch | VulgClem | 7:34 | Porro filii Somer : Ahi, et Roaga, et Haba, et Aram. | |
I Ch | KJV | 7:34 | And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram. | |
I Ch | DRC | 7:35 | And the sons of Helem his brother: Supha, and Jemna, and Selles, and Amal. | |
I Ch | VulgClem | 7:35 | Filii autem Helem fratris ejus : Supha, et Jemna, et Selles, et Amal. | |
I Ch | KJV | 7:35 | And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal. | |
I Ch | DRC | 7:36 | The sons of Supha: Sue, Hernapher, and Sual, and Beri, and Jamra. | |
I Ch | VulgClem | 7:36 | Filii Supha : Sue, Harnapher, et Sual, et Beri, et Jamra, | |
I Ch | KJV | 7:36 | The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah, | |
I Ch | DRC | 7:37 | Bosor and Hod, and Samma, and Salusa, and Jethran, and Bera. | |
I Ch | VulgClem | 7:37 | Bosor, et Hod, et Samma, et Salusa, et Jethran, et Bera. | |
I Ch | KJV | 7:37 | Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera. | |
I Ch | DRC | 7:38 | The sons of Jether: Jephone, and Phaspha, and Ara. | |
I Ch | VulgClem | 7:38 | Filii Jether : Jephone, et Phaspha, et Ara. | |
I Ch | KJV | 7:38 | And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara. | |
I Ch | DRC | 7:39 | And the sons of Olla: Aree, and Haniel, and Resia. | |
I Ch | VulgClem | 7:39 | Filii autem Olla : Aree, et Haniel, et Resia. | |
I Ch | KJV | 7:39 | And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia. | |
I Ch | DRC | 7:40 | All these were sons of Aser, heads of their families, choice and most valiant captains of captains: and the number of them that were of the age that was fit for war, was six and twenty thousand. | |
I Ch | VulgClem | 7:40 | Omnes hi filii Aser, principes cognationum, electi atque fortissimi duces ducum : numerus autem eorum ætatis quæ apta esset ad bellum, viginti sex millia. | |
I Ch | KJV | 7:40 | All these were the children of Asher, heads of their father’s house, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war and to battle was twenty and six thousand men. | |
Chapter 8
I Ch | DRC | 8:1 | Now Benjamin begot Bale his firstborn, Asbel the second, Ahara the third, | |
I Ch | VulgClem | 8:1 | Benjamin autem genuit Bale primogenitum suum, Asbel secundum, Ahara tertium, | |
I Ch | KJV | 8:1 | Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third, | |
I Ch | DRC | 8:2 | Nohaa the fourth, and Rapha the fifth. | |
I Ch | VulgClem | 8:2 | Nohaa quartum, et Rapha quintum. | |
I Ch | KJV | 8:2 | Nohah the fourth, and Rapha the fifth. | |
I Ch | DRC | 8:3 | And the sons of Bale were Addar, and Gera, and Abiud, | |
I Ch | VulgClem | 8:3 | Fueruntque filii Bale : Addar, et Gera, et Abiud, | |
I Ch | KJV | 8:3 | And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud, | |
I Ch | DRC | 8:4 | And Abisue, and Naaman, and Ahoe, | |
I Ch | VulgClem | 8:4 | Abisue quoque et Naaman, et Ahoë, | |
I Ch | KJV | 8:4 | And Abishua, and Naaman, and Ahoah, | |
I Ch | DRC | 8:5 | And Gera, and Sephuphan, and Huram. | |
I Ch | VulgClem | 8:5 | sed et Gera, et Sephuphan, et Huram. | |
I Ch | KJV | 8:5 | And Gera, and Shephuphan, and Huram. | |
I Ch | DRC | 8:6 | These are the sons of Abed, heads of families that dwelt in Gabaa, who were removed into Manahath. | |
I Ch | VulgClem | 8:6 | Hi sunt filii Ahod, principes cognationum habitantium in Gabaa, qui translati sunt in Manahath. | |
I Ch | KJV | 8:6 | And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath: | |
I Ch | DRC | 8:7 | And Naaman, and Achia, and Gera he removed them, and begot Oza, and Ahiud. | |
I Ch | VulgClem | 8:7 | Naaman autem, et Achia, et Gera, ipse transtulit eos, et genuit Osa, et Ahiud. | |
I Ch | KJV | 8:7 | And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud. | |
I Ch | DRC | 8:8 | And Saharim begot in the land of Moab, after he sent away Husim and Bara his wives. | |
I Ch | VulgClem | 8:8 | Porro Saharaim genuit in regione Moab, postquam dimisit Husim et Bara uxores suas. | |
I Ch | KJV | 8:8 | And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives. | |
I Ch | DRC | 8:9 | And he begot of Hodes his wife Jobab, and Sebia, and Mosa, and Molchom, | |
I Ch | VulgClem | 8:9 | Genuit autem de Hodes uxore sua Jobab, et Sebia, et Mosa, et Molchom, | |
I Ch | KJV | 8:9 | And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham, | |
I Ch | DRC | 8:10 | And Jehus and Sechia, and Marma. These were his sons heads of their families. | |
I Ch | VulgClem | 8:10 | Jehus quoque, et Sechia, et Marma : hi sunt filii ejus principes in familiis suis. | |
I Ch | KJV | 8:10 | And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These were his sons, heads of the fathers. | |
I Ch | DRC | 8:11 | And Mehusim begot Abitob, and Elphaal. | |
I Ch | VulgClem | 8:11 | Mehusim vero genuit Abitob et Elphaal. | |
I Ch | KJV | 8:11 | And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal. | |
I Ch | DRC | 8:12 | And the sons of Elphaal were Heber, and Misaam, and Samad: who built Ono, and Lod, and its daughters. | |
I Ch | VulgClem | 8:12 | Porro filii Elphaal : Heber, et Misaam, et Samad : hic ædificavit Ono, et Lod, et filias ejus. | |
I Ch | KJV | 8:12 | The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof: | |
I Ch | DRC | 8:13 | And Baria, and Sama were heads of their kindreds that dwelt in Aialon: these drove away the inhabitants of Geth. | |
I Ch | VulgClem | 8:13 | Baria autem et Sama principes cognationum habitantium in Ajalon : hi fugaverunt habitatores Geth. | |
I Ch | KJV | 8:13 | Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath: | |
I Ch | DRC | 8:14 | And Ahio, and Sesac, and Jerimoth, | |
I Ch | VulgClem | 8:14 | Et Ahio, et Sesac, et Jerimoth, | |
I Ch | KJV | 8:14 | And Ahio, Shashak, and Jeremoth, | |
I Ch | DRC | 8:15 | And Zabadia, and Arod, and Heder, | |
I Ch | VulgClem | 8:15 | et Zabadia, et Arod, et Heder, | |
I Ch | KJV | 8:15 | And Zebadiah, and Arad, and Ader, | |
I Ch | DRC | 8:16 | And Michael, and Jespha, and Joha, the sons of Baria. | |
I Ch | VulgClem | 8:16 | Michaël quoque, et Jespha, et Joha filii Baria. | |
I Ch | KJV | 8:16 | And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah; | |
I Ch | DRC | 8:17 | And Zabadia, and Mosollam, Hezeci, and Heber, | |
I Ch | VulgClem | 8:17 | Et Zabadia, et Mosollam, et Hezeci, et Heber, | |
I Ch | KJV | 8:17 | And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber, | |
I Ch | DRC | 8:18 | And Jesamari, and Jezlia, and Jobab, sons of Elphaal, | |
I Ch | VulgClem | 8:18 | et Jesamari, et Jezlia, et Jobab filii Elphaal, | |
I Ch | KJV | 8:18 | Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal; | |
I Ch | DRC | 8:19 | And Jacim, and Zechri, and Zabdi, | |
I Ch | VulgClem | 8:19 | et Jacim, et Zechri, et Zabdi, | |
I Ch | KJV | 8:19 | And Jakim, and Zichri, and Zabdi, | |
I Ch | DRC | 8:20 | And Elioenai, and Selethai, and Elial, | |
I Ch | VulgClem | 8:20 | et Elioënai, et Selethai, et Eliel, | |
I Ch | KJV | 8:20 | And Elienai, and Zilthai, and Eliel, | |
I Ch | DRC | 8:21 | And Adaia, and Baraia, and Samareth, the sons of Semei. | |
I Ch | VulgClem | 8:21 | et Adaia, et Baraia, et Samarath, filii Semei. | |
I Ch | KJV | 8:21 | And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi; | |
I Ch | DRC | 8:22 | And Jespham, and Heber, and Eliel, | |
I Ch | VulgClem | 8:22 | Et Jespham, et Heber, et Eliel, | |
I Ch | KJV | 8:22 | And Ishpan, and Heber, and Eliel, | |
I Ch | DRC | 8:23 | And Abdon, and Zechri, and Hanan, | |
I Ch | VulgClem | 8:23 | et Abdon, et Zechri, et Hanan, | |
I Ch | KJV | 8:23 | And Abdon, and Zichri, and Hanan, | |
I Ch | DRC | 8:24 | And Hanania, and Elam, and Anathothia. | |
I Ch | VulgClem | 8:24 | et Hanania, et Ælam, et Anathothia, | |
I Ch | KJV | 8:24 | And Hananiah, and Elam, and Antothijah, | |
I Ch | DRC | 8:25 | And Jephdaia, and Phanuel the sons of Sesac. | |
I Ch | VulgClem | 8:25 | et Jephdaia, et Phanuel, filii Sesac. | |
I Ch | KJV | 8:25 | And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak; | |
I Ch | DRC | 8:26 | And Samsari, and Sohoria and Otholia, | |
I Ch | VulgClem | 8:26 | Et Samsari, et Sohoria, et Otholia, | |
I Ch | KJV | 8:26 | And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah, | |
I Ch | DRC | 8:27 | And Jersia, and Elia, and Zechri, the sons of Jeroham. | |
I Ch | VulgClem | 8:27 | et Jersia, et Elia, et Zechri, filii Jeroham. | |
I Ch | KJV | 8:27 | And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham. | |
I Ch | DRC | 8:28 | These were the chief fathers, and heads of their families who dwelt in Jerusalem. | |
I Ch | VulgClem | 8:28 | Hi patriarchæ, et cognationum principes, qui habitaverunt in Jerusalem. | |
I Ch | KJV | 8:28 | These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem. | |
I Ch | DRC | 8:29 | And at Gabaon dwelt Abigabaon, and the name of his wife was Maacha: | |
I Ch | VulgClem | 8:29 | In Gabaon autem habitaverunt Abigabaon, et nomen uxoris ejus Maacha : | |
I Ch | KJV | 8:29 | And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife’s name was Maachah: | |
I Ch | DRC | 8:30 | And his firstborn son Abdon, and Sur, and Cis, and Baal, and Nadab, | |
I Ch | VulgClem | 8:30 | filiusque ejus primogenitus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Nadab, | |
I Ch | KJV | 8:30 | And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab, | |
I Ch | DRC | 8:31 | And Gedor, and Ahio, and Zacher, and Macelloth: | |
I Ch | VulgClem | 8:31 | Gedor quoque, et Ahio, et Zacher, et Macelloth : | |
I Ch | KJV | 8:31 | And Gedor, and Ahio, and Zacher. | |
I Ch | DRC | 8:32 | And Macelloth begot Samaa: and they dwelt over against their brethren in Jerusalem with their brethren. | |
I Ch | VulgClem | 8:32 | et Macelloth genuit Samaa : habitaveruntque ex adverso fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis. | |
I Ch | KJV | 8:32 | And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them. | |
I Ch | DRC | 8:33 | And Ner begot Cis and Cis begot Saul. And Saul begot Jonathan and Melchisua, and Abinadab, and Esbaal. | |
I Ch | VulgClem | 8:33 | Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul. Porro Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal. | |
I Ch | KJV | 8:33 | And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchi–shua, and Abinadab, and Esh–baal. | |
I Ch | DRC | 8:34 | And the son of Jonathan was Meribbaal: and Meribbaal begot Micha. | |
I Ch | VulgClem | 8:34 | Filius autem Jonathan, Meribbaal : et Meribbaal genuit Micha. | |
I Ch | KJV | 8:34 | And the son of Jonathan was Merib–baal; and Merib–baal begat Micah. | |
I Ch | DRC | 8:35 | And the sons of Micha were Phithon, and Melech, and Tharaa, and Ahaz. | |
I Ch | VulgClem | 8:35 | Filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz. | |
I Ch | KJV | 8:35 | And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz. | |
I Ch | DRC | 8:36 | And Ahaz begot Joada: and Joada begot Alamath, and Azmoth, and Zamri: and Zamri begot Mosa, | |
I Ch | VulgClem | 8:36 | Et Ahaz genuit Joada, et Joada genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri : porro Zamri genuit Mosa, | |
I Ch | KJV | 8:36 | And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza, | |
I Ch | DRC | 8:37 | And Mosa begot Banaa, whose son was Rapha, of whom was born Elasa, who begot Asel. | |
I Ch | VulgClem | 8:37 | et Mosa genuit Banaa, cujus filius fuit Rapha, de quo ortus est Elasa, qui genuit Asel. | |
I Ch | KJV | 8:37 | And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son: | |
I Ch | DRC | 8:38 | And Asel had six sons whose names were Ezricam, Bochru, Ismahel, Saris, Obdia, and Hanan. All these were the sons of Asel. | |
I Ch | VulgClem | 8:38 | Porro Asel sex filii fuerunt his nominibus : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, et Hanan : omnes hi filii Asel. | |
I Ch | KJV | 8:38 | And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel. | |
I Ch | DRC | 8:39 | And the sons of Esec, his brother, were Ulam the firstborn, and Jehus the second, and Eliphalet the third. | |
I Ch | VulgClem | 8:39 | Filii autem Esec fratris ejus, Ulam primogenitus, et Jehus secundus, et Eliphalet tertius. | |
I Ch | KJV | 8:39 | And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third. | |
I Ch | DRC | 8:40 | And the sons of Ulam were most valiant men, and archers of great strength: and they had many sons and grandsons, even to a hundred and fifty. All these were children of Benjamin. | |
I Ch | VulgClem | 8:40 | Fueruntque filii Ulam viri robustissimi, et magno robore tendentes arcum : et multos habentes filios ac nepotes, usque ad centum quinquaginta. Omnes hi filii Benjamin. | |
I Ch | KJV | 8:40 | And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons’ sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin. | |
Chapter 9
I Ch | DRC | 9:1 | And all Israel was numbered: and the sum of them was written in the book of the kings of Israel, and Juda: and they were carried away to Babylon for their transgression. | |
I Ch | VulgClem | 9:1 | Universus ergo Israël dinumeratus est, et summa eorum scripta est in libro regum Israël et Juda : translatique sunt in Babylonem propter delictum suum. | |
I Ch | KJV | 9:1 | So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression. | |
I Ch | DRC | 9:2 | Now the first that dwelt in their possessions, and in their cities, were the Israelites, and the priests, and the Levites, and the Nathineans. | |
I Ch | VulgClem | 9:2 | Qui autem habitaverunt primi in possessionibus et in urbibus suis : Israël, et sacerdotes, et Levitæ, et Nathinæi. | |
I Ch | KJV | 9:2 | Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims. | |
I Ch | DRC | 9:3 | And in Jerusalem dwelt of the children of Juda, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and of Manasses. | |
I Ch | VulgClem | 9:3 | Commorati sunt in Jerusalem de filiis Juda, et de filiis Benjamin, de filiis quoque Ephraim, et Manasse. | |
I Ch | KJV | 9:3 | And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh; | |
I Ch | DRC | 9:4 | Othei the son of Ammiud, the son of Amri, the son of Omrai, the son of Bonni of the sons of Phares the son of Juda. | |
I Ch | VulgClem | 9:4 | Othei filius Ammiud, filii Amri, filii Omrai, filii Bonni, de filiis Phares filii Juda. | |
I Ch | KJV | 9:4 | Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah. | |
I Ch | DRC | 9:5 | And of Siloni: Asaia the firstborn, and his sons. | |
I Ch | VulgClem | 9:5 | Et de Siloni : Asaia primogenitus, et filii ejus. | |
I Ch | KJV | 9:5 | And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons. | |
I Ch | DRC | 9:6 | And of the sons of Zara: Jehuel and their brethren, six hundred and ninety. | |
I Ch | VulgClem | 9:6 | De filiis autem Zara, Jehuel, et fratres eorum, sexcenti nonaginta. | |
I Ch | KJV | 9:6 | And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety. | |
I Ch | DRC | 9:7 | And of the sons of Benjamin: Salo the son of Mosollam, the son of Oduia, the son of Asana: | |
I Ch | VulgClem | 9:7 | Porro de filiis Benjamin : Salo filius Mosollam, filii Oduia, filii Asana, | |
I Ch | KJV | 9:7 | And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah, | |
I Ch | DRC | 9:8 | And Jobania the son of Jeroham: and Ela the son of Ozi, the son of Mochori and Mosallam the son of Saphatias, the son of Rahuel, the son of Jebania: | |
I Ch | VulgClem | 9:8 | et Jobania filius Jeroham, et Ela filius Ozi, filii Mochori, et Mosollam filius Saphatiæ, filii Rahuel, filii Jebaniæ, | |
I Ch | KJV | 9:8 | And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah; | |
I Ch | DRC | 9:9 | And their brethren by their families, nine hundred and fifty-six. All these were heads of their families, by the houses of their fathers. | |
I Ch | VulgClem | 9:9 | et fratres eorum per familias suas, nongenti quinquaginta sex. Omnes hi principes cognationum per domos patrum suorum. | |
I Ch | KJV | 9:9 | And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers. | |
I Ch | DRC | 9:10 | And of the priests: Jedaia, Joiarib, and Jachin: | |
I Ch | VulgClem | 9:10 | De sacerdotibus autem : Jedaia, Jojarib, et Jachin : | |
I Ch | KJV | 9:10 | And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin, | |
I Ch | DRC | 9:11 | And Azarias the son of Helcias, the son of Mosollam, the son of Sadoc, the son of Maraioth, the son of Achitob, high priest of the house of God. | |
I Ch | VulgClem | 9:11 | Azarias quoque filius Helciæ, filii Mosollam, filii Sadoc, filii Maraioth, filii Achitob, pontifex domus Dei. | |
I Ch | KJV | 9:11 | And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God; | |
I Ch | DRC | 9:12 | And Adaias the son of Jeroham, the son of Phassur, the son of Melchias, and Maasai the son of Adiel, the son of Jezra, the son of Mosollam, the son of Mosollamith, the son of Emmer. | |
I Ch | VulgClem | 9:12 | Porro Adaias filius Jeroham, filii Phassur, filii Melchiæ, et Maasai filius Adiel filii Jezra, filii Mosollam, filii Mosollamith, filii Emmer. | |
I Ch | KJV | 9:12 | And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer; | |
I Ch | DRC | 9:13 | And their brethren heads in their families a thousand seven hundred and threescore, very strong and able men for the work of the ministry in the house of God. | |
I Ch | VulgClem | 9:13 | Fratres quoque eorum principes per familias suas, mille septingenti sexaginta, fortissimi robore ad faciendum opus ministerii in domo Dei. | |
I Ch | KJV | 9:13 | And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God. | |
I Ch | DRC | 9:14 | And of the Levites: Semeia the son of Hassub the son of Ezricam, the son of Hasebia of the sons of Merari. | |
I Ch | VulgClem | 9:14 | De Levitis autem : Semeia filius Hassub filii Ezricam, filii Hasebia de filiis Merari. | |
I Ch | KJV | 9:14 | And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari; | |
I Ch | DRC | 9:15 | And Bacbacar the carpenter, and Galal, and Mathania the son of Micha, the son of Zechri the son of Asaph: | |
I Ch | VulgClem | 9:15 | Bacbacar quoque carpentarius, et Galal, et Mathania filius Micha, filii Zechri, filii Asaph : | |
I Ch | KJV | 9:15 | And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph; | |
I Ch | DRC | 9:16 | And Obdia the son of Semeia, the son of Galal, the son of Idithum: and Barachia the son of Asa, the son of Elcana, who dwelt in the suburbs of Netophati. | |
I Ch | VulgClem | 9:16 | et Obdia filius Semeiæ, filii Galal, filii Idithun : et Barachia filius Asa, filii Elcana, qui habitavit in atriis Netophati. | |
I Ch | KJV | 9:16 | And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites. | |
I Ch | DRC | 9:17 | And the porters were Sellum, and Accub, and Telmon, and Ahiman: and their brother Sellum was the prince, | |
I Ch | VulgClem | 9:17 | Janitores autem : Sellum, et Accub, et Telmon, et Ahimam : et frater eorum Sellum princeps, | |
I Ch | KJV | 9:17 | And the porters were, Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum was the chief; | |
I Ch | DRC | 9:18 | Until that time, in the king's gate eastward, the sons of Levi waited by their turns. | |
I Ch | VulgClem | 9:18 | usque ad illud tempus, in porta regis ad orientem, observabant per vices suas de filiis Levi. | |
I Ch | KJV | 9:18 | Who hitherto waited in the king’s gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi. | |
I Ch | DRC | 9:19 | But Sellum the son of Core, the son of Abiasaph, the son of Core, with his brethren and his father's house, the Corites were over the works of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their families in turns were keepers of the entrance of the camp of the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 9:19 | Sellum vero filius Core filii Abiasaph, filii Core, cum fratribus suis, et domo patris sui, hi sunt Coritæ super opera ministerii, custodes vestibulorum tabernaculi : et familiæ eorum per vices castrorum Domini custodientes introitum. | |
I Ch | KJV | 9:19 | And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the Lord, were keepers of the entry. | |
I Ch | DRC | 9:20 | And Phinees the son of Eleazar, was their prince before the Lord, | |
I Ch | VulgClem | 9:20 | Phinees autem filius Eleazari erat dux eorum coram Domino. | |
I Ch | KJV | 9:20 | And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, and the Lord was with him. | |
I Ch | DRC | 9:21 | And Zacharias the son of Mosollamia, was porter of the gate of the tabernacle of the testimony: | |
I Ch | VulgClem | 9:21 | Porro Zacharias filius Mosollamia, janitor portæ tabernaculi testimonii. | |
I Ch | KJV | 9:21 | And Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation. | |
I Ch | DRC | 9:22 | All these that were chosen to be porters at the gates, were two hundred and twelve: the they were registered in their proper towns: whom David and Samuel the seer appointed in their trust. | |
I Ch | VulgClem | 9:22 | Omnes hi electi in ostiarios per portas, ducenti duodecim : et descripti in villis propriis, quos constituerunt David, et Samuel videns, in fide sua, | |
I Ch | KJV | 9:22 | All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office. | |
I Ch | DRC | 9:23 | As well them as their sons, to keep the gates of the house of the Lord, and the tabernacle by their turns. | |
I Ch | VulgClem | 9:23 | tam ipsos quam filios eorum, in ostiis domus Domini et in tabernaculo vicibus suis. | |
I Ch | KJV | 9:23 | So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord, namely, the house of the tabernacle, by wards. | |
I Ch | DRC | 9:24 | In four quarters were the porters: that is to say, toward the east, and west, and north, and south. | |
I Ch | VulgClem | 9:24 | Per quatuor ventos erant ostiarii : id est, ad orientem, et ad occidentem, et ad aquilonem, et ad austrum. | |
I Ch | KJV | 9:24 | In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south. | |
I Ch | DRC | 9:25 | And their brethren dwelt in village, and came upon their sabbath days from time to time. | |
I Ch | VulgClem | 9:25 | Fratres autem eorum in viculis morabantur, et veniebant in sabbatis suis de tempore usque ad tempus. | |
I Ch | KJV | 9:25 | And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them. | |
I Ch | DRC | 9:26 | To these four Levites were committed the whole number of the porters, and they were over the chambers, and treasures, of the house of the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 9:26 | His quatuor Levitis creditus erat omnis numerus janitorum, et erant super exedras et thesauros domus Domini. | |
I Ch | KJV | 9:26 | For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God. | |
I Ch | DRC | 9:27 | And they abode in their watches round about the temple of the Lord: that when it was time, they might open the gates in the morning. | |
I Ch | VulgClem | 9:27 | Per gyrum quoque templi Domini morabantur in custodiis suis : ut cum tempus fuisset, ipsi mane aperirent fores. | |
I Ch | KJV | 9:27 | And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them. | |
I Ch | DRC | 9:28 | And some of their stock had the charge of the vessels for the ministry: for the vessels were both brought in and carried out by number. | |
I Ch | VulgClem | 9:28 | De horum genere erant et super vasa ministerii : ad numerum enim et inferebantur vasa, et efferebantur. | |
I Ch | KJV | 9:28 | And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale. | |
I Ch | DRC | 9:29 | Some of them also had the instruments of the sanctuary committed unto them, and the charge of the fine flour, and wine, and oil, and frankincense, and spices. | |
I Ch | VulgClem | 9:29 | De ipsis et qui credita habebant utensilia sanctuarii, præerant similæ, et vino, et oleo, et thuri, et aromatibus. | |
I Ch | KJV | 9:29 | Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices. | |
I Ch | DRC | 9:30 | And the sons of the priests made the ointments of the spices. | |
I Ch | VulgClem | 9:30 | Filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant. | |
I Ch | KJV | 9:30 | And some of the sons of the priests made the ointment of the spices. | |
I Ch | DRC | 9:31 | And Mathathias a Levite, the firstborn of Sellum the Corite, was overseer of such things as were fried the fryingpan. | |
I Ch | VulgClem | 9:31 | Et Mathathias Levites primogenitus Sellum Coritæ, præfectus erat eorum quæ in sartagine frigebantur. | |
I Ch | KJV | 9:31 | And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans. | |
I Ch | DRC | 9:32 | And some of the sons of Caath their brethren, were over the loaves of proposition, to prepare always new for every sabbath. | |
I Ch | VulgClem | 9:32 | Porro de filiis Caath fratribus eorum, super panes erant propositionis, ut semper novos per singula sabbata præpararent. | |
I Ch | KJV | 9:32 | And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath. | |
I Ch | DRC | 9:33 | These are the chief of the singing men of the families of the Levites, who dwelt in the chambers, by the temple, that they might serve continually day and night in their ministry. | |
I Ch | VulgClem | 9:33 | Hi sunt principes cantorum per familias Levitarum, qui in exedris morabantur, ut die ac nocte jugiter suo ministerio deservirent. | |
I Ch | KJV | 9:33 | And these are the singers, chief of the fathers of the Levites, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night. | |
I Ch | DRC | 9:34 | The heads of the Levites, princes in their families, abode in Jerusalem. | |
I Ch | VulgClem | 9:34 | Capita Levitarum, per familias suas principes, manserunt in Jerusalem. | |
I Ch | KJV | 9:34 | These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem. | |
I Ch | DRC | 9:35 | And in Gabaon dwelt Jehiel the father of Gabaon, and the name of his wife was Maacha: | |
I Ch | VulgClem | 9:35 | In Gabaon autem commorati sunt pater Gabaon Jehiel, et nomen uxoris ejus Maacha. | |
I Ch | KJV | 9:35 | And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife’s name was Maachah: | |
I Ch | DRC | 9:36 | His firstborn son Abdon, and Sur, and Cis, and Baal, and Ner, and Nadab, | |
I Ch | VulgClem | 9:36 | Filius primogenitus ejus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Ner, et Nadab, | |
I Ch | KJV | 9:36 | And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab, | |
I Ch | DRC | 9:37 | Gedor also, and Ahio, and Zacharias, and Macelloth. | |
I Ch | VulgClem | 9:37 | Gedor quoque, et Ahio, et Zacharias, et Macelloth. | |
I Ch | KJV | 9:37 | And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth. | |
I Ch | DRC | 9:38 | And Macelloth begot Samaan: these dwelt over against their brethren in Jerusalem, with their brethren. | |
I Ch | VulgClem | 9:38 | Porro Macelloth genuit Samaan : isti habitaverunt e regione fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis. | |
I Ch | KJV | 9:38 | And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren. | |
I Ch | DRC | 9:39 | Now Ner begot Cis: and Cis begot Saul: and Saul begot Jonathan and Melchisua, and Abinadab, and Esbaal. | |
I Ch | VulgClem | 9:39 | Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul, et Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal. | |
I Ch | KJV | 9:39 | And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchi–shua, and Abinadab, and Esh–baal. | |
I Ch | DRC | 9:40 | And the son of Jonathan, was Meribbaal: and Meribbaal begot Micha. | |
I Ch | VulgClem | 9:40 | Filius autem Jonathan, Meribbaal : et Meribbaal genuit Micha. | |
I Ch | KJV | 9:40 | And the son of Jonathan was Merib–baal: and Merib–baal begat Micah. | |
I Ch | DRC | 9:41 | And the sons of Micha, were Phithon, and Melech, and Tharaa, and Ahaz. | |
I Ch | VulgClem | 9:41 | Porro filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz. | |
I Ch | KJV | 9:41 | And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz. | |
I Ch | DRC | 9:42 | And Ahaz begot Jara, and Jara begot Alamath, and Azmoth, and Zamri. And Zamri begot Mosa. | |
I Ch | VulgClem | 9:42 | Ahaz autem genuit Jara, et Jara genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri. Zamri autem genuit Mosa. | |
I Ch | KJV | 9:42 | And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza; | |
I Ch | DRC | 9:43 | And Mosa begot Banaa: whose son Raphaia begot Elasa: of whom was born Asel. | |
I Ch | VulgClem | 9:43 | Mosa vero genuit Banaa, cujus filius Raphaia, genuit Elasa, de quo ortus est Asel. | |
I Ch | KJV | 9:43 | And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son. | |
I Ch | DRC | 9:44 | And Asel had six sons whose names are, Ezricam Bochru, Ismahel, Saria, Obdia, Hanan: these are the sons of Asel. | |
I Ch | VulgClem | 9:44 | Porro Asel sex filios habuit, his nominibus : Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, Hanan : hi sunt filii Asel. | |
I Ch | KJV | 9:44 | And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these were the sons of Azel. | |
Chapter 10
I Ch | DRC | 10:1 | Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down wounded in mount Gelboe. | |
I Ch | VulgClem | 10:1 | Philisthiim autem pugnabant contra Israël, fugeruntque viri Israël Palæsthinos, et ceciderunt vulnerati in monte Gelboë. | |
I Ch | KJV | 10:1 | Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. | |
I Ch | DRC | 10:2 | And the Philistines drew near pursuing after Saul, and his sons, and they killed Jonathan, and Abinadab, and Melchisua the sons of Saul. | |
I Ch | VulgClem | 10:2 | Cumque appropinquassent Philisthæi, persequentes Saul et filios ejus, percusserunt Jonathan, et Abinadab, et Melchisua filios Saul. | |
I Ch | KJV | 10:2 | And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi–shua, the sons of Saul. | |
I Ch | DRC | 10:3 | And the battle grew hard against Saul and the archers reached him, and wounded him with arrows. | |
I Ch | VulgClem | 10:3 | Et aggravatum est prælium contra Saul, inveneruntque eum sagittarii, et vulneraverunt jaculis. | |
I Ch | KJV | 10:3 | And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. | |
I Ch | DRC | 10:4 | And Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and mock me. But his armourbearer would not, for he was struck with fear: so Saul took his sword, and fell upon it. | |
I Ch | VulgClem | 10:4 | Et dixit Saul ad armigerum suum : Evagina gladium tuum, et interfice me, ne forte veniant incircumcisi isti, et illudant mihi. Noluit autem armiger ejus hoc facere, timore perterritus : arripuit ergo Saul ensem, et irruit in eum. | |
I Ch | KJV | 10:4 | Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. | |
I Ch | DRC | 10:5 | And when his armourbearer saw it, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died. | |
I Ch | VulgClem | 10:5 | Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est. | |
I Ch | KJV | 10:5 | And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. | |
I Ch | DRC | 10:6 | So Saul died, and his three sons, and all his house fell together. | |
I Ch | VulgClem | 10:6 | Interiit ergo Saul : et tres filii ejus, et omnis domus illius pariter concidit. | |
I Ch | KJV | 10:6 | So Saul died, and his three sons, and all his house died together. | |
I Ch | DRC | 10:7 | And when the men of Israel, that dwelt in the plains, saw this, they fled: and Saul and his sons being dead, they forsook their cities, and were scattered up and down: and the Philistines came, and dwelt in them. | |
I Ch | VulgClem | 10:7 | Quod cum vidissent viri Israël qui habitabant in campestribus, fugerunt : et Saul ac filiis ejus mortuis, dereliquerunt urbes suas, et huc illucque dispersi sunt : veneruntque Philisthiim, et habitaverunt in eis. | |
I Ch | KJV | 10:7 | And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them. | |
I Ch | DRC | 10:8 | And the next day the Philistines taking away the spoils of them that were slain, found Saul and his sons lying on mount Gelboe. | |
I Ch | VulgClem | 10:8 | Die igitur altero detrahentes Philisthiim spolia cæsorum, invenerunt Saul et filios ejus jacentes in monte Gelboë. | |
I Ch | KJV | 10:8 | And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa. | |
I Ch | DRC | 10:9 | And when they had stripped him, and out off his head, and taken away his armour, they sent it into their land, to be carried about, and shewn in the temples of the idols and to the people. | |
I Ch | VulgClem | 10:9 | Cumque spoliassent eum, et amputassent caput, armisque nudassent, miserunt in terram suam, ut circumferretur, et ostenderetur idolorum templis, et populis : | |
I Ch | KJV | 10:9 | And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people. | |
I Ch | DRC | 10:10 | And his armour they dedicated in the temple of their god, and his head they fastened up in the temple of Dagon. | |
I Ch | VulgClem | 10:10 | arma autem ejus consecraverunt in fano dei sui, et caput affixerunt in templo Dagon. | |
I Ch | KJV | 10:10 | And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon. | |
I Ch | DRC | 10:11 | And when the men of Jabes Galaad had heard this, to wit, all that the Philistines had done to Saul, | |
I Ch | VulgClem | 10:11 | Hoc cum audissent viri Jabes Galaad, omnia scilicet quæ Philisthiim fecerant super Saul, | |
I Ch | KJV | 10:11 | And when all Jabesh–gilead heard all that the Philistines had done to Saul, | |
I Ch | DRC | 10:12 | All the valiant men of them arose, and took the bodies of Saul and of his sons, and brought them to Jabes, and buried their bones under the oak that was in Jabes, and they fasted seven days. | |
I Ch | VulgClem | 10:12 | consurrexerunt singuli virorum fortium, et tulerunt cadavera Saul et filiorum ejus : attuleruntque ea in Jabes, et sepelierunt ossa eorum subter quercum, quæ erat in Jabes, et jejunaverunt septem diebus. | |
I Ch | KJV | 10:12 | They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days. | |
I Ch | DRC | 10:13 | So Saul died for his iniquities, because he transgressed the commandment of the Lord, which he had commanded, and kept it not: and moreover consulted also a witch, | |
I Ch | VulgClem | 10:13 | Mortuus est ergo Saul propter iniquitates suas, eo quod prævaricatus sit mandatum Domini quod præceperat, et non custodierit illud : sed insuper etiam pythonissam consuluerit, | |
I Ch | KJV | 10:13 | So Saul died for his transgression which he committed against the Lord, even against the word of the Lord, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to enquire of it; | |
I Ch | DRC | 10:14 | And trusted not in the Lord: therefore he slew him, and transferred his kingdom to David the son of Isai. | |
I Ch | VulgClem | 10:14 | nec speraverit in Domino : propter quod interfecit eum, et transtulit regnum ejus ad David filium Isai. | |
I Ch | KJV | 10:14 | And enquired not of the Lord: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse. | |
Chapter 11
I Ch | DRC | 11:1 | Then all Israel gathered themselves to David in Hebron, saying: We are thy bone, and thy flesh. | |
I Ch | VulgClem | 11:1 | Congregatus est igitur omnis Israël ad David in Hebron, dicens : Os tuum sumus, et caro tua. | |
I Ch | KJV | 11:1 | Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. | |
I Ch | DRC | 11:2 | Yesterday also, and the day before when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: for the Lord thy God said to thee: Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over them. | |
I Ch | VulgClem | 11:2 | Heri quoque et nudiustertius cum adhuc regnaret Saul, tu eras qui educebas et introducebas Israël : tibi enim dixit Dominus Deus tuus : Tu pasces populum meum Israël, et tu eris princeps super eum. | |
I Ch | KJV | 11:2 | And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the Lord thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel. | |
I Ch | DRC | 11:3 | So all the ancients of Israel came to the king to Hebron, and David made a covenant with them before the Lord: and they anointed him king over Israel according to the word of the Lord which he spoke in the hand of Samuel. | |
I Ch | VulgClem | 11:3 | Venerunt ergo omnes majores natu Israël ad regem in Hebron, et iniit David cum eis fœdus coram Domino : unxeruntque eum regem super Israël, juxta sermonem Domini quem locutus est in manu Samuel. | |
I Ch | KJV | 11:3 | Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the Lord; and they anointed David king over Israel, according to the word of the Lord by Samuel. | |
I Ch | DRC | 11:4 | And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus, where the Jebusites were the inhabitants of the land. | |
I Ch | VulgClem | 11:4 | Abiit quoque David et omnis Israël in Jerusalem : hæc est Jebus, ubi erant Jebusæi habitatores terræ. | |
I Ch | KJV | 11:4 | And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land. | |
I Ch | DRC | 11:5 | And the inhabitants of Jebus said to David: Thou shalt not come in here. But David took the castle of Sion, which is the city of David. | |
I Ch | VulgClem | 11:5 | Dixeruntque qui habitabant in Jebus ad David : Non ingredieris huc. Porro David cepit arcem Sion, quæ est civitas David, | |
I Ch | KJV | 11:5 | And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David. | |
I Ch | DRC | 11:6 | And he said: Whosoever shall first strike the Jebusites, shall be the head and chief captain. And Joab the son of Sarvia went up first, and was made the general. | |
I Ch | VulgClem | 11:6 | dixitque : Omnis qui percusserit Jebusæum in primis, erit princeps et dux. Ascendit igitur primus Joab filius Sarviæ, et factus est princeps. | |
I Ch | KJV | 11:6 | And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. | |
I Ch | DRC | 11:7 | And David dwelt in the castle, and therefore it was called the city of David, | |
I Ch | VulgClem | 11:7 | Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est civitas David. | |
I Ch | KJV | 11:7 | And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David. | |
I Ch | DRC | 11:8 | And he built the city round about from Mello all round, and Joab built the rest of the city. | |
I Ch | VulgClem | 11:8 | Ædificavitque urbem in circuitu a Mello usque ad gyrum ; Joab autem reliqua urbis exstruxit. | |
I Ch | KJV | 11:8 | And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city. | |
I Ch | DRC | 11:9 | And David went on growing and increasing, and the Lord of hosts was with him. | |
I Ch | VulgClem | 11:9 | Proficiebatque David vadens et crescens, et Dominus exercituum erat cum eo. | |
I Ch | KJV | 11:9 | So David waxed greater and greater: for the Lord of hosts was with him. | |
I Ch | DRC | 11:10 | These are the chief of the valiant man of David, who helped him to be made king over all Israel, according to the word of the Lord, which he spoke to Israel. | |
I Ch | VulgClem | 11:10 | Hi principes virorum fortium David, qui adjuverunt eum ut rex fieret super omnem Israël, juxta verbum Domini quod locutus est ad Israël. | |
I Ch | KJV | 11:10 | These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the Lord concerning Israel. | |
I Ch | DRC | 11:11 | And this is the number of the heroes of David: Jesbaam the son of Hachamoni the chief among the thirty: he lifted up his spear against three hundred wounded by him at one time. | |
I Ch | VulgClem | 11:11 | Et iste numerus robustorum David : Jesbaam filius Hachamoni princeps inter triginta : iste levavit hastam suam super trecentos vulneratos una vice. | |
I Ch | KJV | 11:11 | And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time. | |
I Ch | DRC | 11:12 | And after him was Eleazar his uncle's son the Ahohite, who was one of the three mighties. | |
I Ch | VulgClem | 11:12 | Et post eum Eleazar filius patrui ejus Ahohites, qui erat inter tres potentes. | |
I Ch | KJV | 11:12 | And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties. | |
I Ch | DRC | 11:13 | He was with David in Phesdomim, when the Philistines were gathered to that place to battle: and the field of that country was full of barley, and the people fled from before the Philistines. | |
I Ch | VulgClem | 11:13 | Iste fuit cum David in Phesdomim, quando Philisthiim congregati sunt ad locum illum in prælium : et erat ager regionis illius plenus hordeo, fugeratque populus a facie Philisthinorum. | |
I Ch | KJV | 11:13 | He was with David at Pas–dammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. | |
I Ch | DRC | 11:14 | But these men stood in the midst of the field, and defended it: and they slew the Philistines, and the Lord gave a great deliverance to his people. | |
I Ch | VulgClem | 11:14 | Hi steterunt in medio agri, et defenderunt eum : cumque percussissent Philisthæos, dedit Dominus salutem magnam populo suo. | |
I Ch | KJV | 11:14 | And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the Lord saved them by a great deliverance. | |
I Ch | DRC | 11:15 | And three of the thirty captains went down to the rock, wherein David was, to the cave of Odollam, when the Philistines encamped in the valley of Raphaim. | |
I Ch | VulgClem | 11:15 | Descenderunt autem tres de triginta principibus ad petram, in qua erat David, ad speluncam Odollam, quando Philisthiim fuerant castrametati in valle Raphaim. | |
I Ch | KJV | 11:15 | Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim. | |
I Ch | DRC | 11:16 | And David was in a hold, and the garrison of the Philistines in Bethlehem. | |
I Ch | VulgClem | 11:16 | Porro David erat in præsidio, et statio Philisthinorum in Bethlehem. | |
I Ch | KJV | 11:16 | And David was then in the hold, and the Philistines’ garrison was then at Beth–lehem. | |
I Ch | DRC | 11:17 | And David longed, and said: O that some man would give me water of the cistern of Bethlehem, which is in the gate. | |
I Ch | VulgClem | 11:17 | Desideravit igitur David, et dixit : O si quis daret mihi aquam de cisterna Bethlehem, quæ est in porta ! | |
I Ch | KJV | 11:17 | And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth–lehem, that is at the gate! | |
I Ch | DRC | 11:18 | And these three broke through the midst of the camp of the Philistines, and drew water out of the cistern of Bethlehem, which was in the gate, and brought it to David to drink: and he would not drink of it, but rather offered it to the Lord, | |
I Ch | VulgClem | 11:18 | Tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem quæ erat in porta, et attulerunt ad David ut biberet. Qui noluit, sed magis libavit illam Domino, | |
I Ch | KJV | 11:18 | And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth–lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the Lord, | |
I Ch | DRC | 11:19 | Saying: God forbid that I should do this in the sight of my God, and should drink the blood of these men: for with the danger of their lives they have brought me the water. And therefore he would not drink. These things did the three most valiant. | |
I Ch | VulgClem | 11:19 | dicens : Absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam, et sanguinem istorum virorum bibam : quia in periculo animarum suarum attulerunt mihi aquam. Et ob hanc causam noluit bibere : hæc fecerunt tres robustissimi. | |
I Ch | KJV | 11:19 | And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. | |
I Ch | DRC | 11:20 | And Abisai the brother of Joab, he was chief of three, and he lifted up his spear against three hundred whom he slew, and he was renowned among the three, | |
I Ch | VulgClem | 11:20 | Abisai quoque frater Joab ipse erat princeps trium, et ipse levavit hastam suam contra trecentos vulneratos, et ipse erat inter tres nominatissimus, | |
I Ch | KJV | 11:20 | And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three. | |
I Ch | DRC | 11:21 | And illustrious among the second three, and their captain: but yet he attained not to the first three. | |
I Ch | VulgClem | 11:21 | et inter tres secundos inclytus, et princeps eorum : verumtamen usque ad tres primos non pervenerat. | |
I Ch | KJV | 11:21 | Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three. | |
I Ch | DRC | 11:22 | Banaias the son of Joiada a most valiant man, of Cabseel, who had done many acts: he slew the two ariels of Moab: and he went down, and killed a lion in the midst of a pit in the time of snow. | |
I Ch | VulgClem | 11:22 | Banaias filius Jojadæ viri robustissimi, qui multa opera perpetrarat, de Cabseel : ipse percussit duos ariel Moab, et ipse descendit et interfecit leonem in media cisterna tempore nivis. | |
I Ch | KJV | 11:22 | Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day. | |
I Ch | DRC | 11:23 | And he slew an Egyptian, whose stature was of five cubits, and who had a spear like a weaver's beam: and he went down to him with a staff, and plucked away the spear, that he held in his hand, and slew him with his own spear. | |
I Ch | VulgClem | 11:23 | Et ipse percussit virum ægyptium, cujus statura erat quinque cubitorum, et habebat lanceam ut liciatorium texentium : descendit igitur ad eum cum virga, et rapuit hastam quam tenebat manu, et interfecit eum hasta sua. | |
I Ch | KJV | 11:23 | And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian’s hand was a spear like a weaver’s beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear. | |
I Ch | DRC | 11:24 | These things did Banaias the son of Joiada, who was renowned among the three valiant ones, | |
I Ch | VulgClem | 11:24 | Hæc fecit Banaias filius Jojadæ, qui erat inter tres robustos nominatissimus, | |
I Ch | KJV | 11:24 | These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties. | |
I Ch | DRC | 11:25 | And the first among the thirty, but yet to the three he attained not: and David made him of his council. | |
I Ch | VulgClem | 11:25 | inter triginta primus, verumtamen ad tres usque non pervenerat : posuit autem eum David ad auriculam suam. | |
I Ch | KJV | 11:25 | Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard. | |
I Ch | DRC | 11:26 | Moreover the most valiant men of the army, were Asahel brother of Joab, and Elchanan the son of his uncle of Bethlehem, | |
I Ch | VulgClem | 11:26 | Porro fortissimi viri in exercitu, Asahel frater Joab, et Elchanan filius patrui ejus de Bethlehem, | |
I Ch | KJV | 11:26 | Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth–lehem, | |
I Ch | DRC | 11:27 | Sammoth an Arorite, Helles a Phalonite, | |
I Ch | VulgClem | 11:27 | Sammoth Arorites, Helles Pharonites, | |
I Ch | KJV | 11:27 | Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, | |
I Ch | DRC | 11:28 | Ira the son of Acces a Thecuite, Abiezer an Anathothite, | |
I Ch | VulgClem | 11:28 | Ira filius Acces Thecuites, Abiezer Anathothites, | |
I Ch | KJV | 11:28 | Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abi–ezer the Antothite, | |
I Ch | DRC | 11:29 | Sobbochai a Husathite, Ilai an Ahohite, | |
I Ch | VulgClem | 11:29 | Sobbochai Husathites, Ilai Ahohites, | |
I Ch | KJV | 11:29 | Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, | |
I Ch | DRC | 11:30 | Maharai a Netophathite, Heled the son of Baana a Netophathite, | |
I Ch | VulgClem | 11:30 | Maharai Netophathites, Heled filius Baana Netophathites, | |
I Ch | KJV | 11:30 | Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite, | |
I Ch | DRC | 11:31 | Ethai the son of Ribai of Gabaath of the sons of Benjamin, Banai a Pharathonite, | |
I Ch | VulgClem | 11:31 | Ethai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin, Banaia Pharatonites, | |
I Ch | KJV | 11:31 | Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, | |
I Ch | DRC | 11:32 | Hurai of the torrent Gaas, Abiel an Arbathite, Azmoth a Bauramite, Eliaba a Salabonite, | |
I Ch | VulgClem | 11:32 | Hurai de torrente Gaas, Abiel Arbathites, Azmoth Bauramites, Eliaba Salabonites. | |
I Ch | KJV | 11:32 | Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, | |
I Ch | DRC | 11:33 | The sons of Assem a Gezonite, Jonathan the son of Sage an Ararite, | |
I Ch | VulgClem | 11:33 | Filii Assem Gezonites, Jonathan filius Sage Ararites, | |
I Ch | KJV | 11:33 | Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, | |
I Ch | DRC | 11:34 | Ahiam the son of Sachar an Ararite, | |
I Ch | VulgClem | 11:34 | Ahiam filius Sachar Ararites, | |
I Ch | KJV | 11:34 | The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite, | |
I Ch | DRC | 11:35 | Eliphal the son of Ur, | |
I Ch | VulgClem | 11:35 | Eliphal filius Ur, | |
I Ch | KJV | 11:35 | Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur, | |
I Ch | DRC | 11:36 | Hepher a Mecherathite, Ahia a Phelonite, | |
I Ch | VulgClem | 11:36 | Hepher Mecherathites, Ahia Phelonites, | |
I Ch | KJV | 11:36 | Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, | |
I Ch | DRC | 11:37 | Hesro a Carmelite, Naarai the son of Azbai, | |
I Ch | VulgClem | 11:37 | Hesro Carmelites, Naarai filius Asbai, | |
I Ch | KJV | 11:37 | Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai, | |
I Ch | DRC | 11:38 | Joel the brother of Nathan, Mibahar the son of Agarai. | |
I Ch | VulgClem | 11:38 | Joël frater Nathan, Mibahar filius Agarai, | |
I Ch | KJV | 11:38 | Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri, | |
I Ch | DRC | 11:39 | Selec an Ammonite, Naharai a Berothite, the armourbearer of Joab the son of Sarvia. | |
I Ch | VulgClem | 11:39 | Selec Ammonites, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ, | |
I Ch | KJV | 11:39 | Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah, | |
I Ch | DRC | 11:40 | Ira a Jethrite, Gareb a Jethrite, | |
I Ch | VulgClem | 11:40 | Ira Jethræus, Gareb Jethræus, | |
I Ch | KJV | 11:40 | Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, | |
I Ch | DRC | 11:41 | Urias a Hethite, Zabad the son of Oholi, | |
I Ch | VulgClem | 11:41 | Urias Hethæus, Zabad filius Oholi, | |
I Ch | KJV | 11:41 | Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, | |
I Ch | DRC | 11:42 | Adina the son of Siza a Rubenite the prince of the Rubenites, and thirty with him: | |
I Ch | VulgClem | 11:42 | Adina filius Siza Rubenites princeps Rubenitarum, et cum eo triginta : | |
I Ch | KJV | 11:42 | Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him, | |
I Ch | DRC | 11:43 | Hanan the son of Maacha, and Josaphat a Mathanite, | |
I Ch | VulgClem | 11:43 | Hanan filius Maacha, et Josaphat Mathanites, | |
I Ch | KJV | 11:43 | Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite, | |
I Ch | DRC | 11:44 | Ozia an Astarothite, Samma, and Jehiel the sons of Hotham an Arorite, | |
I Ch | VulgClem | 11:44 | Ozia Astarothites, Samma, et Jehiel filii Hotham Arorites, | |
I Ch | KJV | 11:44 | Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite, | |
I Ch | DRC | 11:45 | Jedihel the son of Zamri, and Joha his brother a Thosaite, | |
I Ch | VulgClem | 11:45 | Jedihel filius Samri, et Joha frater ejus Thosaites, | |
I Ch | KJV | 11:45 | Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite, | |
I Ch | DRC | 11:46 | Eliel a Mahumite, and Jeribai, and Josaia the sons of Elnaim, and Jethma a Moabite, Eliel, and Obed, and Jasiel of Masobia. | |
I Ch | VulgClem | 11:46 | Eliel Mahumites, et Jeribai, et Josaia filii Elnaëm, et Jethma Moabites, Eliel, et Obed, et Jasiel de Masobia. | |
I Ch | KJV | 11:46 | Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite, | |
Chapter 12
I Ch | DRC | 12:1 | Now these are they that came to David to Siceleg, while he yet fled from Saul the son of Cis, and they were most valiant and excellent warriors, | |
I Ch | VulgClem | 12:1 | Hi quoque venerunt ad David in Siceleg, cum adhuc fugeret Saul filium Cis, qui erant fortissimi et egregii pugnatores, | |
I Ch | KJV | 12:1 | Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war. | |
I Ch | DRC | 12:2 | Bending the bow, and using either hand in hurling stones with slings, and shooting arrows: of the brethren of Saul of Benjamin. | |
I Ch | VulgClem | 12:2 | tendentes arcum, et utraque manu fundis saxa jacientes, et dirigentes sagittas, de fratribus Saul ex Benjamin. | |
I Ch | KJV | 12:2 | They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul’s brethren of Benjamin. | |
I Ch | DRC | 12:3 | The chief was Ahiezer, and Joas, the sons of Samoa of Gabaath, and Jaziel, and Phallet the sons of Azmoth, and Beracha, and Jehu an Anathothite. | |
I Ch | VulgClem | 12:3 | Princeps Ahiecer, et Joas filii Samaa Gabaathites, et Jaziel, et Phallet filii Azmoth, et Baracha, et Jehu Anathotites. | |
I Ch | KJV | 12:3 | The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite, | |
I Ch | DRC | 12:4 | And Samaias of Gabaon, the stoutest amongst the thirty and over the thirty; Jeremias, and Jeheziel and Johanan, and Jozabad of Gaderoth; | |
I Ch | VulgClem | 12:4 | Samaias quoque Gabaonites fortissimus inter triginta et super triginta. Jeremias, et Jeheziel, et Johanan, et Jezabad Gaderothites. | |
I Ch | KJV | 12:4 | And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite, | |
I Ch | DRC | 12:5 | And Eluzai, and Jerimuth, and Baalia, and Samaria, and Saphatia the Haruphite; | |
I Ch | VulgClem | 12:5 | Et Eluzai, et Jerimuth, et Baalia, et Samaria, et Saphatia Haruphites. | |
I Ch | KJV | 12:5 | Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite, | |
I Ch | DRC | 12:6 | Elcana, and Jesia, and Azareel, and Joezer, and Jesbaam of Carehim: | |
I Ch | VulgClem | 12:6 | Elcana, et Jesia, et Azareel, et Joëzer, et Jesbaam de Carehim : | |
I Ch | KJV | 12:6 | Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites, | |
I Ch | DRC | 12:7 | And Joela, and Zabadia the sons of Jeroham of Gedor. | |
I Ch | VulgClem | 12:7 | Joëla quoque, et Zabadia filii Jeroham de Gedor. | |
I Ch | KJV | 12:7 | And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor. | |
I Ch | DRC | 12:8 | From Gaddi also there went over to David, when he lay hid in the wilderness most valiant men, and excellent warriors, holding shield and spear: whose faces were like the faces of a lion, and they were swift like the roebucks on the mountains. | |
I Ch | VulgClem | 12:8 | Sed et de Gaddi transfugerunt ad David cum lateret in deserto, viri robustissimi, et pugnatores optimi, tenentes clypeum et hastam : facies eorum quasi facies leonis, et veloces quasi capreæ in montibus : | |
I Ch | KJV | 12:8 | And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains; | |
I Ch | DRC | 12:9 | Ezer the chief, Obdias the second, Eliab the third, | |
I Ch | VulgClem | 12:9 | Ezer princeps, Obdias secundus, Eliab tertius, | |
I Ch | KJV | 12:9 | Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third, | |
I Ch | DRC | 12:10 | Masmana the fourth, Jeremias the fifth, | |
I Ch | VulgClem | 12:10 | Masmana quartus, Jeremias quintus, | |
I Ch | KJV | 12:10 | Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, | |
I Ch | DRC | 12:11 | Ethi the sixth, Eliel the seventh, | |
I Ch | VulgClem | 12:11 | Ethi sextus, Eliel septimus, | |
I Ch | KJV | 12:11 | Attai the sixth, Eliel the seventh, | |
I Ch | DRC | 12:12 | Johanan the eighth, Elzebad the ninth, | |
I Ch | VulgClem | 12:12 | Johanan octavus, Elzebad nonus, | |
I Ch | KJV | 12:12 | Johanan the eighth, Elzabad the ninth, | |
I Ch | DRC | 12:13 | Jerenias the tenth, Machbani the eleventh, | |
I Ch | VulgClem | 12:13 | Jeremias decimus, Machbanai undecimus. | |
I Ch | KJV | 12:13 | Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh. | |
I Ch | DRC | 12:14 | These were of the sons of Gad, captains of the army: the least of them was captain over a hundred soldiers, and the greatest over a thousand. | |
I Ch | VulgClem | 12:14 | Hi de filiis Gad principes exercitus : novissimus centum militibus præerat, et maximus mille. | |
I Ch | KJV | 12:14 | These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand. | |
I Ch | DRC | 12:15 | These are they who passed over the Jordan in the first month, when it is used to flow over its banks: and they put to flight all that dwelt in the valleys both toward the east and toward the west. | |
I Ch | VulgClem | 12:15 | Isti sunt qui transierunt Jordanem mense primo, quando inundare consuevit super ripas suas : et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem. | |
I Ch | KJV | 12:15 | These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. | |
I Ch | DRC | 12:16 | And there came also of the men of Benjamin, and of Juda to the hold, in which David abode. | |
I Ch | VulgClem | 12:16 | Venerunt autem et de Benjamin et de Juda ad præsidium in quo morabatur David. | |
I Ch | KJV | 12:16 | And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David. | |
I Ch | DRC | 12:17 | And David went out to meet them, and said: If you are come peaceably to me to help me, let my heart be joined to you: but if you plot against me for my enemies whereas I have no iniquity in my hands, let the God of our fathers see, and judge. | |
I Ch | VulgClem | 12:17 | Egressusque est David obviam eis, et ait : Si pacifice venistis ad me ut auxiliemini mihi, cor meum jungatur vobis : si autem insidiamini mihi pro adversariis meis, cum ego iniquitatem in manibus non habeam, videat Deus patrum nostrorum, et judicet. | |
I Ch | KJV | 12:17 | And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. | |
I Ch | DRC | 12:18 | But the spirit came upon Amasai the chief among thirty, and he said: We are thine, O David, and for thee, O son of Isai: peace, peace be to thee, and peace to thy helpers. For thy God helpeth thee. So David received them, and made them captains of the band. | |
I Ch | VulgClem | 12:18 | Spiritus vero induit Amasai principem inter triginta, et ait : Tui sumus, o David, et tecum, fili Isai. Pax, pax tibi, et pax adjutoribus tuis : te enim adjuvat Deus tuus. Suscepit ergo eos David, et constituit principes turmæ. | |
I Ch | KJV | 12:18 | Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. | |
I Ch | DRC | 12:19 | And there were some of Manasses that went over to David, when he came with the Philistines against Saul to fight: but he did not fight with them: because the lords of the Philistines taking counsel sent him back, saying: With the danger of our heads he will return to his master Saul. | |
I Ch | VulgClem | 12:19 | Porro de Manasse transfugerunt ad David, quando veniebat cum Philisthiim adversus Saul ut pugnaret : et non dimicavit cum eis, quia inito consilio remiserunt eum principes Philisthinorum, dicentes : Periculo capitis nostri revertetur ad dominum suum Saul. | |
I Ch | KJV | 12:19 | And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads. | |
I Ch | DRC | 12:20 | So when he went back to Siceleg, there fled to him of Manasses, Ednas and Jozabad, and Jedihel, and Michael, and Ednas, and Jozabad, and Eliu, and Salathi, captains of thousands in Manasses. | |
I Ch | VulgClem | 12:20 | Quando igitur reversus est in Siceleg, transfugerunt ad eum de Manasse, Ednas, et Jozabad, et Jedihel, et Michaël, et Ednas, et Jozabad, et Eliu, et Salathi, principes millium in Manasse. | |
I Ch | KJV | 12:20 | As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that were of Manasseh. | |
I Ch | DRC | 12:21 | These helped David against the rovers: for they were all most valiant men, and were made commanders in the army. | |
I Ch | VulgClem | 12:21 | Hi præbuerunt auxilium David adversus latrunculos : omnes enim erant viri fortissimi, et facti sunt principes in exercitu. | |
I Ch | KJV | 12:21 | And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host. | |
I Ch | DRC | 12:22 | Moreover day by day there came some to David to help him till they became a great number, like the army of God. | |
I Ch | VulgClem | 12:22 | Sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei, usque dum fieret grandis numerus, quasi exercitus Dei. | |
I Ch | KJV | 12:22 | For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God. | |
I Ch | DRC | 12:23 | And this is the number of the chiefs of the army who came to David, when he was in Hebron, to transfer to him the kingdom of Saul, according to the word of the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 12:23 | Iste quoque est numerus principum exercitus qui venerunt ad David cum esset in Hebron, ut transferrent regnum Saul ad eum, juxta verbum Domini. | |
I Ch | KJV | 12:23 | And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the Lord. | |
I Ch | DRC | 12:24 | The sons of Juda bearing shield and spear, six thousand eight hundred well appointed to war. | |
I Ch | VulgClem | 12:24 | Filii Juda portantes clypeum et hastam, sex millia octingenti expediti ad prælium. | |
I Ch | KJV | 12:24 | The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war. | |
I Ch | DRC | 12:25 | Of the sons of Simeon valiant men for war, seven thousand one hundred. | |
I Ch | VulgClem | 12:25 | De filiis Simeon virorum fortissimorum ad pugnandum, septem millia centum. | |
I Ch | KJV | 12:25 | Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred. | |
I Ch | DRC | 12:26 | Of the sons of Levi, four thousand six hundred. | |
I Ch | VulgClem | 12:26 | De filiis Levi, quatuor millia sexcenti. | |
I Ch | KJV | 12:26 | Of the children of Levi four thousand and six hundred. | |
I Ch | DRC | 12:27 | And Joiada prince of the race of Aaron, and with him three thousand seven hundred. | |
I Ch | VulgClem | 12:27 | Jojoda quoque princeps de stirpe Aaron, et cum eo tria millia septingenti. | |
I Ch | KJV | 12:27 | And Jehoiada was the leader of the Aaronites, and with him were three thousand and seven hundred; | |
I Ch | DRC | 12:28 | Sadoc also a young man of excellent disposition, and the house of his father, twenty-two principal men. | |
I Ch | VulgClem | 12:28 | Sadoc etiam puer egregiæ indolis, et domus patris ejus, principes viginti duo. | |
I Ch | KJV | 12:28 | And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father’s house twenty and two captains. | |
I Ch | DRC | 12:29 | And of the sons of Benjamin the brethren of Saul, three thousand: for hitherto a great part of them followed the house of Saul. | |
I Ch | VulgClem | 12:29 | De filiis autem Benjamin fratribus Saul, tria millia : magna enim pars eorum adhuc sequebatur domum Saul. | |
I Ch | KJV | 12:29 | And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul. | |
I Ch | DRC | 12:30 | And of the sons of Ephraim twenty thousand eight hundred, men of great valour renowned in their kindreds. | |
I Ch | VulgClem | 12:30 | Porro de filiis Ephraim viginti millia octingenti, fortissimi robore, viri nominati in cognationibus suis. | |
I Ch | KJV | 12:30 | And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers. | |
I Ch | DRC | 12:31 | And of the half tribe of Manasses, eighteen thousand, every one by their names, came to make David king. | |
I Ch | VulgClem | 12:31 | Et ex dimidia tribu Manasse, decem et octo millia, singuli per nomina sua, venerunt ut constituerent regem David. | |
I Ch | KJV | 12:31 | And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king. | |
I Ch | DRC | 12:32 | Also of the sons of Issachar men of understanding, that knew all times to order what Israel should do, two hundred principal men: and all the rest of the tribe followed their counsel. | |
I Ch | VulgClem | 12:32 | De filiis quoque Issachar viri eruditi, qui noverant singula tempora ad præcipiendum quid facere deberet Israël, principes ducenti : omnis autem reliqua tribus eorum consilium sequebatur. | |
I Ch | KJV | 12:32 | And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment. | |
I Ch | DRC | 12:33 | And of Zabulon such as went forth to battle, and stood in array well appointed with armour for war, there came fifty thousand to his aid, with no double heart. | |
I Ch | VulgClem | 12:33 | Porro de Zabulon qui egrediebantur ad prælium, et stabant in acie instructi armis bellicis, quinquaginta millia venerunt in auxilium, non in corde duplici. | |
I Ch | KJV | 12:33 | Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart. | |
I Ch | DRC | 12:34 | And of Nephtali, a thousand leaders: and with them seven and thirty thousand, furnished with shield and spear. | |
I Ch | VulgClem | 12:34 | Et de Nephthali, principes mille, et cum eis instructi clypeo et hasta, triginta et septem millia. | |
I Ch | KJV | 12:34 | And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand. | |
I Ch | DRC | 12:35 | Of Dan also twenty-eight thousand six hundred prepared for battle. | |
I Ch | VulgClem | 12:35 | De Dan etiam præparati ad prælium, viginti octo millia sexcenti. | |
I Ch | KJV | 12:35 | And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred. | |
I Ch | DRC | 12:36 | And of Aser forty thousand going forth to fight, and challenging in battle. | |
I Ch | VulgClem | 12:36 | Et de Aser egredientes ad pugnam, et in acie provocantes, quadraginta millia. | |
I Ch | KJV | 12:36 | And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand. | |
I Ch | DRC | 12:37 | And on the other side of the Jordan of the sons of Ruben, and of Gad, and of the half of the tribe of Manasses a hundred and twenty thousand, furnished with arms for war. | |
I Ch | VulgClem | 12:37 | Trans Jordanem autem de filiis Ruben, et de Gad, et dimidia parte tribus Manasse, instructi armis bellicis, centum viginti millia. | |
I Ch | KJV | 12:37 | And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. | |
I Ch | DRC | 12:38 | All these men of war well appointed to fight, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel, were of one heart to make David king. | |
I Ch | VulgClem | 12:38 | Omnes isti viri bellatores expediti ad pugnandum, corde perfecto venerunt in Hebron, ut constituerent regem David super universum Israël : sed et omnes reliqui ex Israël uno corde erant, ut rex fieret David. | |
I Ch | KJV | 12:38 | All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king. | |
I Ch | DRC | 12:39 | And they were there with David three days eating and drinking: for their brethren had prepared for them. | |
I Ch | VulgClem | 12:39 | Fueruntque ibi apud David tribus diebus comedentes et bibentes : præparaverant enim eis fratres sui. | |
I Ch | KJV | 12:39 | And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them. | |
I Ch | DRC | 12:40 | Moreover they that were near them even as far as Issachar, and Zabulon, and Nephtali, brought loaves on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, to eat: meal, figs, raisins, wine, oil, and oxen, and sheep in abundance, for there was joy in Israel. | |
I Ch | VulgClem | 12:40 | Sed et qui juxta eos erant, usque ad Issachar, et Zabulon, et Nephthali, afferebant panes in asinis, et camelis, et mulis, et bobus ad vescendum : farinam, palathas, uvam passam, vinum, oleum, boves, arietes ad omnem copiam : gaudium quippe erat in Israël. | |
I Ch | KJV | 12:40 | Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel. | |
Chapter 13
I Ch | DRC | 13:1 | David consulted with the captains of thousands, and of hundreds, and with all the commanders. | |
I Ch | VulgClem | 13:1 | Iniit autem consilium David cum tribunis, et centurionibus, et universis principibus, | |
I Ch | KJV | 13:1 | And David consulted with the captains of thousands and hundreds, and with every leader. | |
I Ch | DRC | 13:2 | And he said to all the assembly of Israel: If it please you; and if the words which I speak come from the Lord our God, let us send to the rest of our brethren into all the countries of Israel, and to the priests, and the Levites, that dwell in the suburbs of the cities, to gather themselves to us, | |
I Ch | VulgClem | 13:2 | et ait ad omnem cœtum Israël : Si placet vobis, et a Domino Deo nostro egreditur sermo quem loquor, mittamus ad fratres nostros reliquos in universas regiones Israël, et ad sacerdotes et Levitas qui habitant in suburbanis urbium, ut congregentur ad nos, | |
I Ch | KJV | 13:2 | And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the Lord our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us: | |
I Ch | DRC | 13:3 | And let us bring again the ark of our God to us: for we sought it not in the days of Saul. | |
I Ch | VulgClem | 13:3 | et reducamus arcam Dei nostri ad nos : non enim requisivimus eam in diebus Saul. | |
I Ch | KJV | 13:3 | And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of Saul. | |
I Ch | DRC | 13:4 | And all the multitude answered that it should be so: for the word pleased all the people. | |
I Ch | VulgClem | 13:4 | Et respondit universa multitudo ut ita fieret : placuerat enim sermo omni populo. | |
I Ch | KJV | 13:4 | And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people. | |
I Ch | DRC | 13:5 | So David assembled all Israel from Sihor of Egypt, even to the entering into Emath, to bring the ark of God from Cariathiarim. | |
I Ch | VulgClem | 13:5 | Congregavit ergo David cunctum Israël, a Sihor Ægypti usque dum ingrediaris Emath, ut adduceret arcam Dei de Cariathiarim. | |
I Ch | KJV | 13:5 | So David gathered all Israel together, from Shihor of Egypt even unto the entering of Hemath, to bring the ark of God from Kirjath–jearim. | |
I Ch | DRC | 13:6 | And David went up with all the men of Israel to the hill of Cariathiarim which is in Juda, to bring thence the ark of the Lord God sitting upon the cherubims, where his name is called upon. | |
I Ch | VulgClem | 13:6 | Et ascendit David, et omnis vir Israël, ad collem Cariathiarim, qui est in Juda, ut afferret inde arcam Domini Dei sedentis super cherubim, ubi invocatum est nomen ejus. | |
I Ch | KJV | 13:6 | And David went up, and all Israel, to Baalah, that is, to Kirjath–jearim, which belonged to Judah, to bring up thence the ark of God the Lord, that dwelleth between the cherubims, whose name is called on it. | |
I Ch | DRC | 13:7 | And they carried the ark of God upon a new cart out of the house of Abinadab. And Oza and his brother drove the cart. | |
I Ch | VulgClem | 13:7 | Imposueruntque arcam Dei super plaustrum novum, de domo Abinadab : Oza autem, et frater ejus minabant plaustrum. | |
I Ch | KJV | 13:7 | And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart. | |
I Ch | DRC | 13:8 | And David and all Israel played before God with all their might with hymns, and with harps, and with psalteries, and timbrels, and cymbals, and trumpets, | |
I Ch | VulgClem | 13:8 | Porro David, et universus Israël, ludebant coram Deo omni virtute in canticis, et in citharis, et psalteriis, et tympanis, et cymbalis, et tubis. | |
I Ch | KJV | 13:8 | And David and all Israel played before God with all their might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets. | |
I Ch | DRC | 13:9 | And when they came to the floor of Chidon, Oza put forth his hand, to hold up the ark: for the ox being wanton had made it lean a little on one side. | |
I Ch | VulgClem | 13:9 | Cum autem pervenisset ad aream Chidon, tetendit Oza manum suam, ut sustentaret arcam : bos quippe lasciviens paululum inclinaverat eam. | |
I Ch | KJV | 13:9 | And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. | |
I Ch | DRC | 13:10 | And the Lord was angry with Oza, and struck him, because he had touched the ark; and he died there before the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 13:10 | Iratus est itaque Dominus contra Ozam, et percussit eum, eo quod tetigisset arcam : et mortuus est ibi coram Domino. | |
I Ch | KJV | 13:10 | And the anger of the Lord was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God. | |
I Ch | DRC | 13:11 | And David was troubled because the Lord had divided Oza: and he called that place the Breach of Oza to this day. | |
I Ch | VulgClem | 13:11 | Contristatusque est David, eo quod divisisset Dominus Ozam : vocavitque locum illum Divisio Ozæ, usque in præsentem diem. | |
I Ch | KJV | 13:11 | And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez–uzza to this day. | |
I Ch | DRC | 13:12 | And he feared God at that time, saying: How can I bring in the ark of God to me? | |
I Ch | VulgClem | 13:12 | Et timuit Deum tunc temporis, dicens : Quomodo possum ad me introducere arcam Dei ? | |
I Ch | KJV | 13:12 | And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? | |
I Ch | DRC | 13:13 | And therefore he brought it not home to himself, that is, into the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gethite. | |
I Ch | VulgClem | 13:13 | et ob hanc causam non adduxit eam ad se, hoc est, in civitatem David, sed avertit in domum Obededom Gethæi. | |
I Ch | KJV | 13:13 | So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obed–edom the Gittite. | |
I Ch | DRC | 13:14 | And the ark of God remained in the house of Obededom three months: and the Lord blessed his house, and all that he had. | |
I Ch | VulgClem | 13:14 | Mansit ergo arca Dei in domo Obededom tribus mensibus : et benedixit Dominus domui ejus, et omnibus quæ habebat. | |
I Ch | KJV | 13:14 | And the ark of God remained with the family of Obed–edom in his house three months. And the Lord blessed the house of Obed–edom, and all that he had. | |
Chapter 14
I Ch | DRC | 14:1 | And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and masons, and carpenters, to build him a house. | |
I Ch | VulgClem | 14:1 | Misit quoque Hiram rex Tyri nuntios ad David, et ligna cedrina, et artifices parietum, lignorumque, ut ædificarent ei domum. | |
I Ch | KJV | 14:1 | Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house. | |
I Ch | DRC | 14:2 | And David perceived that the Lord had confirmed him king over Israel, and that his kingdom was exalted over his people Israel. | |
I Ch | VulgClem | 14:2 | Cognovitque David quod confirmasset eum Dominus in regem super Israël, et sublevatum esset regnum suum super populum ejus Israël. | |
I Ch | KJV | 14:2 | And David perceived that the Lord had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel. | |
I Ch | DRC | 14:3 | And David took other wives in Jerusalem: and he begot sons, and daughters. | |
I Ch | VulgClem | 14:3 | Accepit quoque David alias uxores in Jerusalem, genuitque filios et filias. | |
I Ch | KJV | 14:3 | And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters. | |
I Ch | DRC | 14:4 | Now these are the names of them that were born to him in Jerusalem: Samua, and Sobad, Nathan, and Solomon, | |
I Ch | VulgClem | 14:4 | Et hæc nomina eorum, qui nati sunt ei in Jerusalem : Samua, et Sobab, Nathan, et Salomon, | |
I Ch | KJV | 14:4 | Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, | |
I Ch | DRC | 14:5 | Jebahar, and Elisua, and Eliphalet, | |
I Ch | VulgClem | 14:5 | Jebahar, et Elisua, et Eliphalet, | |
I Ch | KJV | 14:5 | And Ibhar, and Elishua, and Elpalet, | |
I Ch | DRC | 14:6 | And Noga, and Napheg, and Japhia, | |
I Ch | VulgClem | 14:6 | Noga quoque, et Napheg, et Japhia, | |
I Ch | KJV | 14:6 | And Nogah, and Nepheg, and Japhia, | |
I Ch | DRC | 14:7 | Elisama, and Baaliada, and Eliphalet. | |
I Ch | VulgClem | 14:7 | Elisama, et Baaliada, et Eliphalet. | |
I Ch | KJV | 14:7 | And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet. | |
I Ch | DRC | 14:8 | And the Philistines hearing that David was anointed king over all Israel, went all up to seek him: and David heard of it, and went out against them. | |
I Ch | VulgClem | 14:8 | Audientes autem Philisthiim eo quod unctus esset David regem super universum Israël, ascenderunt omnes ut quærerent eum : quod cum audisset David, egressus est obviam eis. | |
I Ch | KJV | 14:8 | And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them. | |
I Ch | DRC | 14:9 | And the Philistines came and spread themselves in the vale of Raphaim. | |
I Ch | VulgClem | 14:9 | Porro Philisthiim venientes, diffusi sunt in valle Raphaim. | |
I Ch | KJV | 14:9 | And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim. | |
I Ch | DRC | 14:10 | And David consulted the Lord, saying: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said to him: Go up, and I will deliver them into thy hand. | |
I Ch | VulgClem | 14:10 | Consuluitque David Dominum, dicens : Si ascendam ad Philisthæos, et si trades eos in manu mea ? Et dixit ei Dominus : Ascende, et tradam eos in manu tua. | |
I Ch | KJV | 14:10 | And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the Lord said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. | |
I Ch | DRC | 14:11 | And when they were come to Baalpharasim, David defeated them there, and he said: God hath divided my enemies by my hand, as waters are divided: and therefore the name of that place was called Baalpharasim. | |
I Ch | VulgClem | 14:11 | Cumque illi ascendissent in Baalpharasim, percussit eos ibi David, et dixit : Divisit Deus inimicos meos per manum meam, sicut dividuntur aquæ : et idcirco vocatum est nomen illius loci Baalpharasim. | |
I Ch | KJV | 14:11 | So they came up to Baal–perazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baal–perazim. | |
I Ch | DRC | 14:12 | And they left there their gods, and David commanded that they should be burnt. | |
I Ch | VulgClem | 14:12 | Dereliqueruntque ibi deos suos, quos David jussit exuri. | |
I Ch | KJV | 14:12 | And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire. | |
I Ch | DRC | 14:13 | Another time also the Philistines made an irruption, and spread themselves abroad in the valley. | |
I Ch | VulgClem | 14:13 | Alia etiam vice Philisthiim irruerunt, et diffusi sunt in valle. | |
I Ch | KJV | 14:13 | And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley. | |
I Ch | DRC | 14:14 | And David consulted God again, and God said to him: Go not up after them, turn away from them, and come upon them over against the pear trees. | |
I Ch | VulgClem | 14:14 | Consuluitque rursum David Deum, et dixit ei Deus : Non ascendas post eos : recede ab eis, et venies contra illos ex adverso pyrorum. | |
I Ch | KJV | 14:14 | Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees. | |
I Ch | DRC | 14:15 | And when thou shalt hear the sound of one going in the tops of the pear trees, then shalt thou go out to battle. For God is gone out before thee to strike the army of the Philistines. | |
I Ch | VulgClem | 14:15 | Cumque audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc egredieris ad bellum : egressus est enim Deus ante te, ut percutiat castra Philisthiim. | |
I Ch | KJV | 14:15 | And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines. | |
I Ch | DRC | 14:16 | And David did as God had commanded him, and defeated the army of the Philistines, slaying them from Gabaon to Gazera. | |
I Ch | VulgClem | 14:16 | Fecit ergo David sicut præceperat ei Deus, et percussit castra Philisthinorum, de Gabaon usque Gazera. | |
I Ch | KJV | 14:16 | David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer. | |
I Ch | DRC | 14:17 | And the name of David became famous in all countries, and the Lord made all nations fear aim. | |
I Ch | VulgClem | 14:17 | Divulgatumque est nomen David in universis regionibus, et Dominus dedit pavorem ejus super omnes gentes. | |
I Ch | KJV | 14:17 | And the fame of David went out into all lands; and the Lord brought the fear of him upon all nations. | |
Chapter 15
I Ch | DRC | 15:1 | He made also houses for himself in the city of David: and built a place for the ark of God, and pitched a tabernacle for it. | |
I Ch | VulgClem | 15:1 | Fecit quoque sibi domos in civitate David : et ædificavit locum arcæ Dei, tetenditque ei tabernaculum. | |
I Ch | KJV | 15:1 | And David made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent. | |
I Ch | DRC | 15:2 | Then David said: No one ought to carry the ark of God, but the Levites, whom the Lord hath chosen to carry it, and to minister unto himself for ever. | |
I Ch | VulgClem | 15:2 | Tunc dixit David : Illicitum est ut a quocumque portetur arca Dei nisi a Levitis, quos elegit Dominus ad portandum eam, et ad ministrandum sibi usque in æternum. | |
I Ch | KJV | 15:2 | Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the Lord chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever. | |
I Ch | DRC | 15:3 | And he gathered all Israel together into Jerusalem, that the ark of God might be brought into its place, which he had prepared for it. | |
I Ch | VulgClem | 15:3 | Congregavitque universum Israël in Jerusalem, ut afferretur arca Dei in locum suum, quem præparaverat ei : | |
I Ch | KJV | 15:3 | And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the Lord unto his place, which he had prepared for it. | |
I Ch | DRC | 15:4 | And the sons of Aaron also, and the Levites. | |
I Ch | VulgClem | 15:4 | necnon et filios Aaron, et Levitas. | |
I Ch | KJV | 15:4 | And David assembled the children of Aaron, and the Levites: | |
I Ch | DRC | 15:5 | Of the children of Caath, Uriel was the chief, and his brethren a hundred and twenty. | |
I Ch | VulgClem | 15:5 | De filiis Caath, Uriel princeps fuit, et fratres ejus centum viginti. | |
I Ch | KJV | 15:5 | Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty: | |
I Ch | DRC | 15:6 | Of the sons of Merari, Asaia the chief, and his brethren two hundred and twenty. | |
I Ch | VulgClem | 15:6 | De filiis Merari, Asaia princeps : et fratres ejus ducenti viginti. | |
I Ch | KJV | 15:6 | Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty: | |
I Ch | DRC | 15:7 | Of the sons of Gersom, Joel the chief, and his brethren a hundred and thirty. | |
I Ch | VulgClem | 15:7 | De filiis Gersom, Joël princeps : et fratres ejus centum triginta. | |
I Ch | KJV | 15:7 | Of the sons of Gershom; Joel the chief, and his brethren an hundred and thirty: | |
I Ch | DRC | 15:8 | Of the sons of Elisaphan, Semeias the chief: and his brethren two hundred. | |
I Ch | VulgClem | 15:8 | De filiis Elisaphan, Semeias princeps : et fratres ejus ducenti. | |
I Ch | KJV | 15:8 | Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred: | |
I Ch | DRC | 15:9 | Of the sons of Hebron, Eliel the chief: and his brethren eighty. | |
I Ch | VulgClem | 15:9 | De filiis Hebron, Eliel princeps : et fratres ejus octoginta. | |
I Ch | KJV | 15:9 | Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore: | |
I Ch | DRC | 15:10 | Of the sons of Oziel, Aminadab the chief: and his brethren a hundred and twelve. | |
I Ch | VulgClem | 15:10 | De filiis Oziel, Aminadab princeps : et fratres ejus centum duodecim. | |
I Ch | KJV | 15:10 | Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve. | |
I Ch | DRC | 15:11 | And David called Sadoc, and Abiathar the priests, and the Levites, Uriel, Asaia, Joel, Semeia, Eliel, and Aminadab: | |
I Ch | VulgClem | 15:11 | Vocavitque David Sadoc et Abiathar sacerdotes, et Levitas, Uriel, Asaiam, Joël, Semeiam, Eliel, et Aminadab : | |
I Ch | KJV | 15:11 | And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab, | |
I Ch | DRC | 15:12 | And he said to them: You that are the heads of the Levitical families, be sanctified with your brethren, and bring the ark of the Lord the God of Israel to the place, which is prepared for it: | |
I Ch | VulgClem | 15:12 | et dixit ad eos : Vos, qui estis principes familiarum Leviticarum, sanctificamini cum fratribus vestris, et afferte arcam Domini Dei Israël ad locum qui ei præparatus est : | |
I Ch | KJV | 15:12 | And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the Lord God of Israel unto the place that I have prepared for it. | |
I Ch | DRC | 15:13 | Lest as the Lord at first struck us, because you were not present, the same should now also come to pass, by our doing some thing against the law. | |
I Ch | VulgClem | 15:13 | ne ut a principio, quia non eratis præsentes, percussit nos Dominus ; sic et nunc fiat, illicitum quid nobis agentibus. | |
I Ch | KJV | 15:13 | For because ye did it not at the first, the Lord our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order. | |
I Ch | DRC | 15:14 | So the priests and the Levites were sanctified, to carry the ark of the Lord the God of Israel. | |
I Ch | VulgClem | 15:14 | Sanctificati sunt ergo sacerdotes et Levitæ ut portarent arcam Domini Dei Israël. | |
I Ch | KJV | 15:14 | So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel. | |
I Ch | DRC | 15:15 | And the sons of Levi took the ark of God as Moses had commanded, according to the word of the Lord, upon their shoulders, with the staves. | |
I Ch | VulgClem | 15:15 | Et tulerunt filii Levi arcam Dei, sicut præceperat Moyses juxta verbum Domini, humeris suis in vectibus. | |
I Ch | KJV | 15:15 | And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the Lord. | |
I Ch | DRC | 15:16 | And David spoke to the chiefs of the Levites, to appoint some of their brethren to be singers with musical instruments, to wit, on psalteries, and harps, and cymbals, that the joyful noise might resound on high. | |
I Ch | VulgClem | 15:16 | Dixitque David principibus Levitarum, ut constituerent de fratribus suis cantores in organis musicorum, nablis videlicet, et lyris, et cymbalis, ut resonaret in excelsis sonitus lætitiæ. | |
I Ch | KJV | 15:16 | And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy. | |
I Ch | DRC | 15:17 | And they appointed Levites, Hemam the son of Joel, and of his brethren Asaph the son of Barachias: and of the sons of Merari, their brethren: Ethan the son of Casaia. | |
I Ch | VulgClem | 15:17 | Constitueruntque Levitas : Heman filium Joël, et de fratribus ejus Asaph filium Barachiæ : de filiis vero Merari, fratribus eorum : Ethan filium Casaiæ. | |
I Ch | KJV | 15:17 | So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah; | |
I Ch | DRC | 15:18 | And with them their brethren: in the second rank, Zacharias, and Ben, and Jaziel, and Semiramoth, and Jahiel, and Ani, and Eliab, and Banaias, and Maasias, and Mathathias, and Eliphalu, and Macenias, and Obededom, and Jehiel, the porters. | |
I Ch | VulgClem | 15:18 | Et cum eis fratres eorum : in secundo ordine, Zachariam, et Ben, et Jaziel, et Semiramoth, et Jahiel, et Ani, Eliab, et Banaiam, et Maasiam, et Mathathiam, et Eliphalu, et Maceniam, et Obededom, et Jehiel, janitores. | |
I Ch | KJV | 15:18 | And with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed–edom, and Jeiel, the porters. | |
I Ch | DRC | 15:19 | Now the singers, Heman, Asaph, and Ethan, sounded with cymbals of brass. | |
I Ch | VulgClem | 15:19 | Porro cantores, Heman, Asaph, et Ethan, in cymbalis æneis concrepantes. | |
I Ch | KJV | 15:19 | So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were appointed to sound with cymbals of brass; | |
I Ch | DRC | 15:20 | And Zacharias, and Oziel, and Semiramoth, and Jehiel, and Ani, and Eliab, and Maasias, and Banaias, sung mysteries upon psalteries. | |
I Ch | VulgClem | 15:20 | Zacharias autem, et Oziel, et Semiramoth, et Jahiel, et Ani, et Eliab, et Maasias, et Banaias in nablis arcana cantabant. | |
I Ch | KJV | 15:20 | And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth; | |
I Ch | DRC | 15:21 | And Mathathias, and Eliphalu, and Macenias and Obededom, and Jehiel and Ozaziu, sung a song of victory for the octave upon harps. | |
I Ch | VulgClem | 15:21 | Porro Mathathias, et Eliphalu, et Macenias, et Obededom, et Jehiel, et Ozaziu, in citharis pro octava canebant epinicion. | |
I Ch | KJV | 15:21 | And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed–edom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel. | |
I Ch | DRC | 15:22 | And Chonenias chief of the Levites, presided over the prophecy, to give out the tunes: for he was very skilful. | |
I Ch | VulgClem | 15:22 | Chonenias autem princeps Levitarum, prophetiæ præerat, ad præcinendam melodiam : erat quippe valde sapiens. | |
I Ch | KJV | 15:22 | And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful. | |
I Ch | DRC | 15:23 | And Barachias, and Elcana, were doorkeepers of the ark. | |
I Ch | VulgClem | 15:23 | Et Barachias, et Elcana, janitores arcæ. | |
I Ch | KJV | 15:23 | And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark. | |
I Ch | DRC | 15:24 | And Sebenias, and Josaphat, and Nathanael, and Amasai, and Zacharias, and Banaias, and Eliezer the priests, sounded with trumpets, before the ark of God: and Obededom and Jehias were porters of the ark. | |
I Ch | VulgClem | 15:24 | Porro Sebenias, et Josaphat, et Nathanaël, et Amasai, et Zacharias, et Banaias, et Eliezer sacerdotes, clangebant tubis coram arca Dei : et Obededom et Jehias erant janitores arcæ. | |
I Ch | KJV | 15:24 | And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obed–edom and Jehiah were doorkeepers for the ark. | |
I Ch | DRC | 15:25 | So David and all the ancients of Israel, and the captains over thousands, went to bring the ark of the covenant of the Lord out of the house of Obededom with joy. | |
I Ch | VulgClem | 15:25 | Igitur David, et omnes majores natu Israël, et tribuni, ierunt ad deportandam arcam fœderis Domini de domo Obededom cum lætitia. | |
I Ch | KJV | 15:25 | So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the house of Obed–edom with joy. | |
I Ch | DRC | 15:26 | And when God had helped the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord, they offered in sacrifice seven oxen, and seven rams. | |
I Ch | VulgClem | 15:26 | Cumque adjuvisset Deus Levitas qui portabant arcam fœderis Domini, immolabantur septem tauri, et septem arietes. | |
I Ch | KJV | 15:26 | And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the Lord, that they offered seven bullocks and seven rams. | |
I Ch | DRC | 15:27 | And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that carried the ark, and the singing men, and Chonenias the ruler of the prophecy among the singers: and David also had on him an ephod of linen. | |
I Ch | VulgClem | 15:27 | Porro David erat indutus stola byssina, et universi Levitæ qui portabant arcam, cantoresque, et Chonenias princeps prophetiæ inter cantores : David autem etiam indutus erat ephod lineo. | |
I Ch | KJV | 15:27 | And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen. | |
I Ch | DRC | 15:28 | And all Israel brought the ark of the covenant of the Lord with joyful shouting, and sounding with the sound of the cornet, and with trumpets, and cymbals, and psalteries, and harps. | |
I Ch | VulgClem | 15:28 | Universusque Israël deducebant arcam fœderis Domini in jubilo, et sonitu buccinæ, et tubis, et cymbalis, et nablis, et citharis concrepantes. | |
I Ch | KJV | 15:28 | Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the Lord with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps. | |
I Ch | DRC | 15:29 | And when the ark of the covenant of the Lord was come to the city of David, Michol the daughter of Saul looking out at a window, saw king David dancing and playing, and she despised him in her heart. | |
I Ch | VulgClem | 15:29 | Cumque pervenisset arca fœderis Domini usque ad civitatem David, Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David saltantem atque ludentem, et despexit eum in corde suo. | |
I Ch | KJV | 15:29 | And it came to pass, as the ark of the covenant of the Lord came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart. | |
Chapter 16
I Ch | DRC | 16:1 | So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent, which David had pitched for it: and they offered holocausts, and peace offerings before God. | |
I Ch | VulgClem | 16:1 | Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo. | |
I Ch | KJV | 16:1 | So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. | |
I Ch | DRC | 16:2 | And when David had made an end of offering holocausts, and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 16:2 | Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini. | |
I Ch | KJV | 16:2 | And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord. | |
I Ch | DRC | 16:3 | And he divided to all and every one, both men and women, a loaf of bread, and a piece of roasted beef, and flour fried with oil. | |
I Ch | VulgClem | 16:3 | Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam. | |
I Ch | KJV | 16:3 | And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. | |
I Ch | DRC | 16:4 | And he appointed Levites to minister before the ark of the Lord, and to remember his works, and to glorify, and praise the Lord God of Israel. | |
I Ch | VulgClem | 16:4 | Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël : | |
I Ch | KJV | 16:4 | And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the Lord, and to record, and to thank and praise the Lord God of Israel: | |
I Ch | DRC | 16:5 | Asaph the chief, and next after him Zacharias: moreover Jahiel, and Semiramoth, and Jehiel, and Mathathias, and Eliab, and Banaias, and Obededom: and Jehiel over the instruments of psaltery, and harps: and Asaph sounded with cymbals: | |
I Ch | VulgClem | 16:5 | Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret : | |
I Ch | KJV | 16:5 | Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed–edom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals; | |
I Ch | DRC | 16:6 | But Banaias, and Jaziel the priests, to sound the trumpet continually before the ark of the covenant of the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 16:6 | Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini. | |
I Ch | KJV | 16:6 | Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. | |
I Ch | DRC | 16:7 | In that day David made Asaph the chief to give praise to the Lord with his brethren. | |
I Ch | VulgClem | 16:7 | In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus : | |
I Ch | KJV | 16:7 | Then on that day David delivered first this psalm to thank the Lord into the hand of Asaph and his brethren. | |
I Ch | DRC | 16:8 | Praise ye the Lord, and call upon his name: make known his doings among the nations. | |
I Ch | VulgClem | 16:8 | Confitemini Domino, et invocate nomen ejus : notas facite in populis adinventiones ejus. | |
I Ch | KJV | 16:8 | Give thanks unto the Lord, call upon his name, make known his deeds among the people. | |
I Ch | DRC | 16:9 | Sing to him, yea, sing praises to him: and relate all his wondrous works. | |
I Ch | VulgClem | 16:9 | Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus. | |
I Ch | KJV | 16:9 | Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works. | |
I Ch | DRC | 16:10 | Praise ye his holy name: let the heart of them rejoice, that seek the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 16:10 | Laudate nomen sanctum ejus : lætetur cor quærentium Dominum. | |
I Ch | KJV | 16:10 | Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord. | |
I Ch | DRC | 16:11 | Seek ye the Lord, and his power: seek ye his face evermore. | |
I Ch | VulgClem | 16:11 | Quærite Dominum, et virtutem ejus : quærite faciem ejus semper. | |
I Ch | KJV | 16:11 | Seek the Lord and his strength, seek his face continually. | |
I Ch | DRC | 16:12 | Remember his wonderful works, which he hath done: his signs, and the judgments of his mouth. | |
I Ch | VulgClem | 16:12 | Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ; signorum illius, et judiciorum oris ejus, | |
I Ch | KJV | 16:12 | Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth; | |
I Ch | DRC | 16:13 | O ye seed of Israel his servants, ye children of Jacob his chosen. | |
I Ch | VulgClem | 16:13 | semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus. | |
I Ch | KJV | 16:13 | O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. | |
I Ch | DRC | 16:14 | He is the Lord our God: his judgments are in all the earth. | |
I Ch | VulgClem | 16:14 | Ipse Dominus Deus noster : in universa terra judicia ejus. | |
I Ch | KJV | 16:14 | He is the Lord our God; his judgments are in all the earth. | |
I Ch | DRC | 16:15 | Remember for ever his covenant: the word, which he commanded to a thousand generations. | |
I Ch | VulgClem | 16:15 | Recordamini in sempiternum pacti ejus : sermonis quem præcepit in mille generationes, | |
I Ch | KJV | 16:15 | Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations; | |
I Ch | DRC | 16:16 | The covenant which he made with Abraham: and his oath to Isaac. | |
I Ch | VulgClem | 16:16 | quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac. | |
I Ch | KJV | 16:16 | Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac; | |
I Ch | DRC | 16:17 | And he appointed the same to Jacob for a precept: and to Israel for an everlasting covenant: | |
I Ch | VulgClem | 16:17 | Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum, | |
I Ch | KJV | 16:17 | And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, | |
I Ch | DRC | 16:18 | Saying: To thee will I give the land of Chanaan: the lot of your inheritance. | |
I Ch | VulgClem | 16:18 | dicens : Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ : | |
I Ch | KJV | 16:18 | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; | |
I Ch | DRC | 16:19 | When they were but a small number: very few and sojourners in it. | |
I Ch | VulgClem | 16:19 | cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus. | |
I Ch | KJV | 16:19 | When ye were but few, even a few, and strangers in it. | |
I Ch | DRC | 16:20 | And they passed from nation to nation: and from a kingdom to another people. | |
I Ch | VulgClem | 16:20 | Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. | |
I Ch | KJV | 16:20 | And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people; | |
I Ch | DRC | 16:21 | He suffered no man to do them wrong: and reproved kings for their sake. | |
I Ch | VulgClem | 16:21 | Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges. | |
I Ch | KJV | 16:21 | He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, | |
I Ch | DRC | 16:22 | Touch not my anointed: and do no evil to my prophets. | |
I Ch | VulgClem | 16:22 | Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari. | |
I Ch | KJV | 16:22 | Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. | |
I Ch | DRC | 16:23 | Sing ye to the Lord, all the earth: shew forth from day to day his salvation. | |
I Ch | VulgClem | 16:23 | Cantate Domino omnis terra ; annuntiate ex die in diem salutare ejus : | |
I Ch | KJV | 16:23 | Sing unto the Lord, all the earth; shew forth from day to day his salvation. | |
I Ch | DRC | 16:24 | Declare his glory among the Gentiles: his wonders among all people. | |
I Ch | VulgClem | 16:24 | narrate in gentibus gloriam ejus ; in cunctis populis mirabilia ejus. | |
I Ch | KJV | 16:24 | Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations. | |
I Ch | DRC | 16:25 | For the Lord is great and exceedingly to be praised: and he is to be feared above all gods. | |
I Ch | VulgClem | 16:25 | Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos. | |
I Ch | KJV | 16:25 | For great is the Lord, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods. | |
I Ch | DRC | 16:26 | For all the gods of the nations are idols: but the Lord made the heavens. | |
I Ch | VulgClem | 16:26 | Omnes enim dii populorum idola : Dominus autem cælos fecit. | |
I Ch | KJV | 16:26 | For all the gods of the people are idols: but the Lord made the heavens. | |
I Ch | DRC | 16:27 | Praise and magnificence are before him: strength and joy in his place. | |
I Ch | VulgClem | 16:27 | Confessio et magnificentia coram eo : fortitudo et gaudium in loco ejus. | |
I Ch | KJV | 16:27 | Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place. | |
I Ch | DRC | 16:28 | Bring ye to the Lord, O ye families of the nations: bring ye to the Lord glory and empire. | |
I Ch | VulgClem | 16:28 | Afferte Domino, familiæ populorum : afferte Domino gloriam et imperium. | |
I Ch | KJV | 16:28 | Give unto the Lord, ye kindreds of the people, give unto the Lord glory and strength. | |
I Ch | DRC | 16:29 | Give to the Lord glory to his name, bring up sacrifice, and come ye in his sight: and adore the Lord in holy becomingness. | |
I Ch | VulgClem | 16:29 | Date Domino gloriam ; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus : et adorate Dominum in decore sancto. | |
I Ch | KJV | 16:29 | Give unto the Lord the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the Lord in the beauty of holiness. | |
I Ch | DRC | 16:30 | Let all the earth be moved at his presence: for he hath founded the world immoveable. | |
I Ch | VulgClem | 16:30 | Commoveatur a facie ejus omnis terra : ipse enim fundavit orbem immobilem. | |
I Ch | KJV | 16:30 | Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved. | |
I Ch | DRC | 16:31 | Let the heavens rejoice, and the earth be glad: and let them say among the nations: The Lord hath reigned. | |
I Ch | VulgClem | 16:31 | Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus : Dominus regnavit. | |
I Ch | KJV | 16:31 | Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The Lord reigneth. | |
I Ch | DRC | 16:32 | Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all things that are in them. | |
I Ch | VulgClem | 16:32 | Tonet mare et plenitudo ejus ; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt. | |
I Ch | KJV | 16:32 | Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein. | |
I Ch | DRC | 16:33 | Then shall the trees of the wood give praise before the Lord: because he is come to judge the earth. | |
I Ch | VulgClem | 16:33 | Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino : quia venit judicare terram. | |
I Ch | KJV | 16:33 | Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the Lord, because he cometh to judge the earth. | |
I Ch | DRC | 16:34 | Give ye glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. | |
I Ch | VulgClem | 16:34 | Confitemini Domino, quoniam bonus : quoniam in æternum misericordia ejus. | |
I Ch | KJV | 16:34 | O give thanks unto the Lord; for he is good; for his mercy endureth for ever. | |
I Ch | DRC | 16:35 | And say ye: Save us, O God our savior: and gather us together, and deliver us from the nations, that we may give glory to thy holy name, and may rejoice in singing thy praises. | |
I Ch | VulgClem | 16:35 | Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus : ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis. | |
I Ch | KJV | 16:35 | And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise. | |
I Ch | DRC | 16:36 | Blessed be the Lord the God of Israel from eternity to eternity: and let all the people say Amen, and a hymn to God. | |
I Ch | VulgClem | 16:36 | Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum. Et dicat omnis populo : Amen, et hymnum Domino. | |
I Ch | KJV | 16:36 | Blessed be the Lord God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the Lord. | |
I Ch | DRC | 16:37 | So he left there before the ark of the covenant of the Lord, Asaph and his brethren to minister in the presence of the ark continually day by day, and in their courses. | |
I Ch | VulgClem | 16:37 | Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas. | |
I Ch | KJV | 16:37 | So he left there before the ark of the covenant of the Lord Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day’s work required: | |
I Ch | DRC | 16:38 | And Obededom, with his brethren sixty-eight: and Obededom the son of Idithun, and Hosa he appointed to be porters. | |
I Ch | VulgClem | 16:38 | Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ; | |
I Ch | KJV | 16:38 | And Obed–edom with their brethren, threescore and eight; Obed–edom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters: | |
I Ch | DRC | 16:39 | And Sadoc the priest, and his brethren priests, before the tabernacle of the Lord in the high place, which was in Gabaon. | |
I Ch | VulgClem | 16:39 | Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon, | |
I Ch | KJV | 16:39 | And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the Lord in the high place that was at Gibeon, | |
I Ch | DRC | 16:40 | That they should offer holocausts to the Lord upon the altar of holocausts continually, morning and evening, according to all that is written in the law of the Lord, which he commanded Israel. | |
I Ch | VulgClem | 16:40 | ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli. | |
I Ch | KJV | 16:40 | To offer burnt offerings unto the Lord upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the Lord, which he commanded Israel; | |
I Ch | DRC | 16:41 | And after him Heman, and Idithun, and the rest that were chosen, every one by his name to give praise to the Lord: because his mercy endureth for ever. | |
I Ch | VulgClem | 16:41 | Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus. | |
I Ch | KJV | 16:41 | And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the Lord, because his mercy endureth for ever; | |
I Ch | DRC | 16:42 | And Heman and Idithun sounded the trumpet, and played on the cymbals, and all kinds of musical instruments to sing praises to God: and the sons of Idithun he made porters. | |
I Ch | VulgClem | 16:42 | Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios. | |
I Ch | KJV | 16:42 | And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters. | |
I Ch | DRC | 16:43 | And all the people returned to their houses: and David to bless also his own house. | |
I Ch | VulgClem | 16:43 | Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ. | |
I Ch | KJV | 16:43 | And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. | |
Chapter 17
I Ch | DRC | 17:1 | Now when David was dwelling in his house, he said to Nathan the prophet: Behold I dwell in a house of cedar: and the ark of the covenant of the Lord is under skins. | |
I Ch | VulgClem | 17:1 | Cum autem habitaret David in domo sua, dixit ad Nathan prophetam : Ecce ego habito in domo cedrina : arca autem fœderis Domini sub pellibus est. | |
I Ch | KJV | 17:1 | Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the Lord remaineth under curtains. | |
I Ch | DRC | 17:2 | And Nathan said to David: Do all that is in thy heart: for God is with thee. | |
I Ch | VulgClem | 17:2 | Et ait Nathan ad David : Omnia quæ in corde tuo sunt, fac : Deus enim tecum est. | |
I Ch | KJV | 17:2 | Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee. | |
I Ch | DRC | 17:3 | Now that night the word of God came to Nathan, saying: | |
I Ch | VulgClem | 17:3 | Igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan, dicens : | |
I Ch | KJV | 17:3 | And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, | |
I Ch | DRC | 17:4 | Go, and speak to David my servant: Thus saith the Lord: Thou shalt not build me a house to dwell in. | |
I Ch | VulgClem | 17:4 | Vade, et loquere David servo meo : Hæc dicit Dominus : Non ædificabis tu mihi domum ad habitandum. | |
I Ch | KJV | 17:4 | Go and tell David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me an house to dwell in: | |
I Ch | DRC | 17:5 | For I have not remained in a house from the time that I brought up Israel, to this day: but I have been always changing places in a tabernacle, and in a tent, | |
I Ch | VulgClem | 17:5 | Neque enim mansi in domo ex eo tempore quo eduxi Israël usque ad diem hanc : sed fui semper mutans loca tabernaculi, et in tentorio | |
I Ch | KJV | 17:5 | For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. | |
I Ch | DRC | 17:6 | Abiding with all Israel. Did I ever speak to any one, of all the judges of Israel whom I charged to feed my people, saying: Why have you not built me a house of cedar? | |
I Ch | VulgClem | 17:6 | manens cum omni Israël. Numquid locutus sum saltem uni judicum Israël, quibus præceperam ut pascerent populum meum, et dixi : Quare non ædificastis mihi domum cedrinam ? | |
I Ch | KJV | 17:6 | Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? | |
I Ch | DRC | 17:7 | Now therefore thus shalt thou say to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee from the pastures, from following the flock, that thou shouldst be ruler of my people Israel. | |
I Ch | VulgClem | 17:7 | Nunc itaque sic loqueris ad servum meum David : Hæc dicit Dominus exercituum : Ego tuli te, cum in pascuis sequereris gregem, ut esses dux populi mei Israël : | |
I Ch | KJV | 17:7 | Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: | |
I Ch | DRC | 17:8 | And I have been with thee whithersoever thou hast gone: and have slain all thy enemies before thee, and have made thee a name like that of one of the great ones that are renowned in the earth. | |
I Ch | VulgClem | 17:8 | et fui tecum quocumque perrexisti, et interfeci omnes inimicos tuos coram te, fecique tibi nomen quasi unius magnorum qui celebrantur in terra. | |
I Ch | KJV | 17:8 | And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth. | |
I Ch | DRC | 17:9 | And I have given a place my people Israel: they shall be planted, and shall dwell therein, and shall be moved no more, neither shall the children of iniquity waste them, as at the beginning, | |
I Ch | VulgClem | 17:9 | Et dedi locum populo meo Israël : plantabitur, et habitabit in eo, et ultra non commovebitur : nec filii iniquitatis atterent eos, sicut a principio, | |
I Ch | KJV | 17:9 | Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, | |
I Ch | DRC | 17:10 | Since the days that I gave judges to my people Israel, and have humbled all thy enemies. And I declare to thee, that the Lord will build thee a house. | |
I Ch | VulgClem | 17:10 | ex diebus quibus dedi judices populo meo Israël, et humiliavi universos inimicos tuos. Annuntio ergo tibi, quod ædificaturus sit tibi Dominus domum. | |
I Ch | KJV | 17:10 | And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the Lord will build thee an house. | |
I Ch | DRC | 17:11 | And when thou shalt have ended thy days to go to thy fathers, I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons: and I will establish his kingdom. | |
I Ch | VulgClem | 17:11 | Cumque impleveris dies tuos ut vadas ad patres tuos, suscitabo semen tuum post te, quod erit de filiis tuis : et stabiliam regnum ejus. | |
I Ch | KJV | 17:11 | And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. | |
I Ch | DRC | 17:12 | He shall build me a house, and I will establish his throne for ever. | |
I Ch | VulgClem | 17:12 | Ipse ædificabit mihi domum, et firmabo solium ejus usque in æternum. | |
I Ch | KJV | 17:12 | He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever. | |
I Ch | DRC | 17:13 | I will be to him a father, and he shall be to me a son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee. | |
I Ch | VulgClem | 17:13 | Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium : et misericordiam meam non auferam ab eo, sicut abstuli ab eo qui ante te fuit. | |
I Ch | KJV | 17:13 | I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: | |
I Ch | DRC | 17:14 | But I will settle him in my house, and in my kingdom for ever: and his throne shall be most firm for ever. | |
I Ch | VulgClem | 17:14 | Et statuam eum in domo mea, et in regno meo usque in sempiternum : et thronus ejus erit firmissimus in perpetuum. | |
I Ch | KJV | 17:14 | But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore. | |
I Ch | DRC | 17:15 | According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David. | |
I Ch | VulgClem | 17:15 | Juxta omnia verba hæc, et juxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David. | |
I Ch | KJV | 17:15 | According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. | |
I Ch | DRC | 17:16 | And king David came and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou shouldst give such things to me? | |
I Ch | VulgClem | 17:16 | Cumque venisset rex David, et sedisset coram Domino, dixit : Quis ego sum, Domine Deus, et quæ domus mea, ut præstares mihi talia ? | |
I Ch | KJV | 17:16 | And David the king came and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? | |
I Ch | DRC | 17:17 | But even this hath seemed little in thy sight, and therefore thou hast also spoken concerning the house of thy servant for the time to come: and hast made me remarkable above all men, O Lord God. | |
I Ch | VulgClem | 17:17 | sed et hoc parum visum est in conspectu tuo, ideoque locutus es super domum servi tui etiam in futurum : et fecisti me spectabilem super omnes homines, Domine Deus. | |
I Ch | KJV | 17:17 | And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Lord God. | |
I Ch | DRC | 17:18 | What can David add more, seeing thou hast thus glorified thy servant, and known him? | |
I Ch | VulgClem | 17:18 | Quid ultra addere potest David, cum ita glorificaveris servum tuum, et cognoveris eum ? | |
I Ch | KJV | 17:18 | What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant. | |
I Ch | DRC | 17:19 | O Lord, for thy servant's sake, according to thy own heart, thou hast shewn all this magnificence, and wouldst have all the great things to be known. | |
I Ch | VulgClem | 17:19 | Domine, propter famulum tuum juxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc, et nota esse voluisti universa magnalia. | |
I Ch | KJV | 17:19 | O Lord, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things. | |
I Ch | DRC | 17:20 | O Lord there is none like thee: and here is no other God beside thee, of all whom we have heard of with our ears. | |
I Ch | VulgClem | 17:20 | Domine, non est similis tui, et non est alius deus absque te, ex omnibus quos audivimus auribus nostris. | |
I Ch | KJV | 17:20 | O Lord, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. | |
I Ch | DRC | 17:21 | For what other nation is there upon earth like thy people Israel, whom God went to deliver, and make a people for himself, and by his greatness and terrors cast out nations before their face whom he had delivered out of Egypt? | |
I Ch | VulgClem | 17:21 | Quis enim est alius, ut populus tuus Israël, gens una in terra, ad quam perrexit Deus ut liberaret et faceret populum sibi, et magnitudine sua atque terroribus ejiceret nationes a facie ejus, quem de Ægypto liberarat ? | |
I Ch | KJV | 17:21 | And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt? | |
I Ch | DRC | 17:22 | And thou hast made thy people Israel to be thy own people for ever, and thou, O Lord, art become their God. | |
I Ch | VulgClem | 17:22 | Et posuisti populum tuum Israël tibi in populum usque in æternum, et tu, Domine, factus es Deus ejus. | |
I Ch | KJV | 17:22 | For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, Lord, becamest their God. | |
I Ch | DRC | 17:23 | Now therefore, O Lord, let the word which thou hast spoken to thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast said. | |
I Ch | VulgClem | 17:23 | Nunc igitur Domine, sermo quem locutus es famulo tuo et super domum ejus confirmetur in perpetuum, et fac sicut locutus es. | |
I Ch | KJV | 17:23 | Therefore now, Lord, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. | |
I Ch | DRC | 17:24 | And let thy name remain and be magnified for ever: and let it be said: The Lord of hosts is God of Israel, and the house of David his servant remaineth before him. | |
I Ch | VulgClem | 17:24 | Permaneatque et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum, et dicatur : Dominus exercituum Deus Israël, et domus David servi ejus permanens coram eo. | |
I Ch | KJV | 17:24 | Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The Lord of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee. | |
I Ch | DRC | 17:25 | For thou, O Lord my God, hast revealed to the ear of thy servant, that thou wilt build him a house: and therefore thy servant hath found confidence to pray before thee. | |
I Ch | VulgClem | 17:25 | Tu enim, Domine Deus meus, revelasti auriculam servi tui, ut ædificares ei domum : et idcirco invenit servus tuus fiduciam, ut oret coram te. | |
I Ch | KJV | 17:25 | For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee. | |
I Ch | DRC | 17:26 | And now O Lord, thou art God: and thou hast promised to thy servant such great benefits. | |
I Ch | VulgClem | 17:26 | Nunc ergo Domine, tu es Deus, et locutus es ad servum tuum tanta beneficia. | |
I Ch | KJV | 17:26 | And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: | |
I Ch | DRC | 17:27 | And thou hast begun to bless the house of thy servant, that it may be always before thee: for seeing thou blessest it, O Lord, it shall be blessed for ever. | |
I Ch | VulgClem | 17:27 | Et cœpisti benedicere domui servi tui, ut sit semper coram te : te enim, Domine, benedicente, benedicta erit in perpetuum. | |
I Ch | KJV | 17:27 | Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O Lord, and it shall be blessed for ever. | |
Chapter 18
I Ch | DRC | 18:1 | And it came to pass after this, that David defeated the Philistines, and humbled them, and took away Geth, and her daughters out of the hands of the Philistines, | |
I Ch | VulgClem | 18:1 | Factum est autem post hæc, ut percuteret David Philisthiim, et humiliaret eos, et tolleret Geth et filias ejus de manu Philisthiim, | |
I Ch | KJV | 18:1 | Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines. | |
I Ch | DRC | 18:2 | And he defeated Moab, and the Moabites were made David's servants, and brought him gifts. | |
I Ch | VulgClem | 18:2 | percuteretque Moab, et fierent Moabitæ servi David, offerentes ei munera. | |
I Ch | KJV | 18:2 | And he smote Moab; and the Moabites became David’s servants, and brought gifts. | |
I Ch | DRC | 18:3 | At that time David defeated also Adarezer king of Soba of the land of Hemath, when he went to extend his dominions as far as the river Euphrates. | |
I Ch | VulgClem | 18:3 | Eo tempore percussit David etiam Adarezer regem Soba regionis Hemath, quando perrexit ut dilataret imperium suum usque ad flumen Euphraten. | |
I Ch | KJV | 18:3 | And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates. | |
I Ch | DRC | 18:4 | And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen, and he houghed all the chariot horses, only a hundred chariots, which he reserved for himself. | |
I Ch | VulgClem | 18:4 | Cepit ergo David mille quadrigas ejus, et septem millia equitum, ac viginti millia virorum peditum, subnervavitque omnes equos curruum, exceptis centum quadrigis, quas reservavit sibi. | |
I Ch | KJV | 18:4 | And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots. | |
I Ch | DRC | 18:5 | And the Syrians of Damascus came also to help Adarezer king of Soba: and David slew of them likewise two and twenty thousand men. | |
I Ch | VulgClem | 18:5 | Supervenit autem et Syrus Damascenus, ut auxilium præberet Adarezer regi Soba : sed et hujus percussit David viginti duo millia virorum. | |
I Ch | KJV | 18:5 | And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. | |
I Ch | DRC | 18:6 | And he put a garrison in Damascus, that Syria also should serve him, and bring gifts. And the Lord assisted him in all things to which he went. | |
I Ch | VulgClem | 18:6 | Et posuit milites in Damasco, ut Syria quoque serviret sibi, et offerret munera. Adjuvitque eum Dominus in cunctis ad quæ perrexerat. | |
I Ch | KJV | 18:6 | Then David put garrisons in Syria–damascus; and the Syrians became David’s servants, and brought gifts. Thus the Lord preserved David whithersoever he went. | |
I Ch | DRC | 18:7 | And David took the golden quivers which the servants of Adarezer had, and he brought them to Jerusalem. | |
I Ch | VulgClem | 18:7 | Tulit quoque David pharetras aureas, quas habuerant servi Adarezer, et attulit eas in Jerusalem. | |
I Ch | KJV | 18:7 | And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. | |
I Ch | DRC | 18:8 | Likewise out of Thebath and Chun, cities of Adarezer, he brought very much brass, of which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass. | |
I Ch | VulgClem | 18:8 | Necnon de Thebath et Chun urbibus Adarezer æris plurimum, de quo fecit Salomon mare æneum, et columnas, et vasa ænea. | |
I Ch | KJV | 18:8 | Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass. | |
I Ch | DRC | 18:9 | Now when Thou king of Hemath heard that David had defeated all the army of Adarezer king of Soba, | |
I Ch | VulgClem | 18:9 | Quod cum audisset Thou rex Hemath, percussisse videlicet David omnem exercitum Adarezer regis Soba, | |
I Ch | KJV | 18:9 | Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah; | |
I Ch | DRC | 18:10 | He sent Adoram his son to king David to desire peace of him, and to congratulate him that he had defeated and overthrown Adarezer: for Thou was an enemy to Adarezer. | |
I Ch | VulgClem | 18:10 | misit Adoram filium suum ad regem David, ut postularet ab eo pacem, et congratularetur ei quod percussisset et expugnasset Adarezer : adversarius quippe erat Thou Adarezer. | |
I Ch | KJV | 18:10 | He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass. | |
I Ch | DRC | 18:11 | And all the vessels of gold, and silver and brass king David consecrated to the Lord, with the silver and gold which he had taken from all the nations, as well from Edom, and from Moab, and from the sons of Ammon, as from the Philistines, and from Amalec. | |
I Ch | VulgClem | 18:11 | Sed et omnia vasa aurea, et argentea, et ænea consecravit David rex Domino, cum argento et auro quod tulerat ex universis gentibus, tam de Idumæa, et Moab, et filiis Ammon, quam de Philisthiim et Amalec. | |
I Ch | KJV | 18:11 | Them also king David dedicated unto the Lord, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. | |
I Ch | DRC | 18:12 | And Abisai the son of Sarvia slew of the Edomites in the vale of the saltpits, eighteen thousand: | |
I Ch | VulgClem | 18:12 | Abisai vero filius Sarviæ percussit Edom in valle Salinarum, decem et octo millia : | |
I Ch | KJV | 18:12 | Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand. | |
I Ch | DRC | 18:13 | And he put a garrison in Edom, that Edom should serve David: and the Lord preserved David in all things to which he went. | |
I Ch | VulgClem | 18:13 | et constituit in Edom præsidium, ut serviret Idumæa David : salvavitque Dominus David in cunctis ad quæ perrexerat. | |
I Ch | KJV | 18:13 | And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David’s servants. Thus the Lord preserved David whithersoever he went. | |
I Ch | DRC | 18:14 | So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. | |
I Ch | VulgClem | 18:14 | Regnavit ergo David super universum Israël, et faciebat judicium atque justitiam cuncto populo suo. | |
I Ch | KJV | 18:14 | So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. | |
I Ch | DRC | 18:15 | And Joab the son of Sarvia was over the army, and Josaphat the son of Ahilud recorder. | |
I Ch | VulgClem | 18:15 | Porro Joab filius Sarviæ erat super exercitum, et Josaphat filius Ahilud a commentariis : | |
I Ch | KJV | 18:15 | And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder. | |
I Ch | DRC | 18:16 | And Sadoc the son of Achitob, and Achimelech the son of Abiathar, were the priests: and Susa, scribe. | |
I Ch | VulgClem | 18:16 | Sadoc autem filius Achitob, et Ahimelech filius Abiathar, sacerdotes : et Susa, scriba : | |
I Ch | KJV | 18:16 | And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe; | |
I Ch | DRC | 18:17 | And Banaias the son of Joiada was over the bands of the Cerethi, and the Phelethi: and the sons of David were chief about the king. | |
I Ch | VulgClem | 18:17 | Banaias quoque filius Jojadæ super legiones Cerethi et Phelethi : porro filii David, primi ad manum regis. | |
I Ch | KJV | 18:17 | And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king. | |
Chapter 19
I Ch | DRC | 19:1 | Now it came to pass that Naas the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. | |
I Ch | VulgClem | 19:1 | Accidit autem ut moreretur Naas rex filiorum Ammon, et regnaret filius ejus pro eo. | |
I Ch | KJV | 19:1 | Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. | |
I Ch | DRC | 19:2 | And David said: I will shew kindness to Hanon the son of Naas: for his father did a favour tome. And David sent messengers to comfort him upon the death of his father. But when they were come into the land of the children of Ammon, to comfort Hanon, | |
I Ch | VulgClem | 19:2 | Dixitque David : Faciam misericordiam cum Hanon filio Naas : præstitit enim mihi pater ejus gratiam. Misitque David nuntios ad consolandum eum super morte patris sui. Qui cum pervenissent in terram filiorum Ammon ut consolarentur Hanon, | |
I Ch | KJV | 19:2 | And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. | |
I Ch | DRC | 19:3 | The princes of the children of Ammon said to Hanon: Thou thinkest perhaps that David to do honour to thy father hath sent comforters to thee: and thou dost not take notice, that his servants are come to thee to consider, and search, and spy out thy land. | |
I Ch | VulgClem | 19:3 | dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon : Tu forsitan putas, quod David honoris causa in patrem tuum miserit qui consolentur te : nec animadvertis quod ut explorent, et investigent, et scrutentur terram tuam, venerint ad te servi ejus. | |
I Ch | KJV | 19:3 | But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land? | |
I Ch | DRC | 19:4 | Wherefore Hanon shaved the heads and beards of the servants of David, and cut away their garments from the buttocks to the feet, and sent them away. | |
I Ch | VulgClem | 19:4 | Igitur Hanon pueros David decalvavit, et rasit, et præcidit tunicas eorum a natibus usque ad pedes, et dimisit eos. | |
I Ch | KJV | 19:4 | Wherefore Hanun took David’s servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away. | |
I Ch | DRC | 19:5 | And when they were gone, they sent word to David, who sent to meet them (for they had suffered a great affront) and ordered them to stay at Jericho till their beards grew and then to return. | |
I Ch | VulgClem | 19:5 | Qui cum abiissent, et hoc mandassent David, misit in occursum eorum (grandem enim contumeliam sustinuerant) et præcepit ut manerent in Jericho, donec cresceret barba eorum, et tunc reverterentur. | |
I Ch | KJV | 19:5 | Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. | |
I Ch | DRC | 19:6 | And when the children of Ammon saw that they had done an injury to David, Hanon and the rest of the people sent a thousand talents of silver, to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia and out of Syria Maacha, and out of Soba. | |
I Ch | VulgClem | 19:6 | Videntes autem filii Ammon quod injuriam fecissent David, tam Hanon quam reliquus populus, miserunt mille talenta argenti, ut conducerent sibi de Mesopotamia, et de Syria Maacha, et de Soba currus et equites. | |
I Ch | KJV | 19:6 | And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syria–maachah, and out of Zobah. | |
I Ch | DRC | 19:7 | And they hired two and thirty thousand chariots, and the king of Maacha, with his people. And they came and camped over against Medaba. And the children of Ammon gathered themselves together out of their cities, and came to battle. | |
I Ch | VulgClem | 19:7 | Conduxeruntque triginta duo millia curruum, et regem Maacha cum populo ejus. Qui cum venissent, castrametati sunt e regione Medaba. Filii quoque Ammon congregati de urbibus suis venerunt ad bellum. | |
I Ch | KJV | 19:7 | So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. | |
I Ch | DRC | 19:8 | And when David heard of it, he sent Joab, and all the army of valiant men: | |
I Ch | VulgClem | 19:8 | Quod cum audisset David, misit Joab, et omnem exercitum virorum fortium : | |
I Ch | KJV | 19:8 | And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. | |
I Ch | DRC | 19:9 | And the children of Ammon came out and put their army in array before the gate of the city: and the kings, that were come to their aid, stood apart in the field. | |
I Ch | VulgClem | 19:9 | egressique filii Ammon, direxerunt aciem juxta portam civitatis ; reges autem, qui ad auxilium ejus venerant, separatim in agro steterunt. | |
I Ch | KJV | 19:9 | And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field. | |
I Ch | DRC | 19:10 | Wherefore Joab understanding that the battle was set against him before and behind, chose out the bravest men of all Israel, and marched against the Syrians, | |
I Ch | VulgClem | 19:10 | Igitur Joab, intelligens bellum ex adverso et post tergum contra se fieri, elegit viros fortissimos de universo Israël, et perrexit contra Syrum. | |
I Ch | KJV | 19:10 | Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians. | |
I Ch | DRC | 19:11 | And the rest of the people he delivered into the hand of Abisai his brother, and they went against the children of Ammon. | |
I Ch | VulgClem | 19:11 | Reliquam autem partem populi dedit sub manu Abisai fratris sui : et perrexerunt contra filios Ammon. | |
I Ch | KJV | 19:11 | And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon. | |
I Ch | DRC | 19:12 | And he said: If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, I will help thee. | |
I Ch | VulgClem | 19:12 | Dixitque : Si vicerit me Syrus, auxilio eris mihi : si autem superaverint te filii Ammon, ero tibi in præsidium. | |
I Ch | KJV | 19:12 | And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee. | |
I Ch | DRC | 19:13 | Be of good courage and let us behave ourselves manfully for our people, and for the cities of our God: and the Lord will do that which is good in his sight. | |
I Ch | VulgClem | 19:13 | Confortare, et agamus viriliter pro populo nostro, et pro urbibus Dei nostri : Dominus autem, quod in conspectu suo bonum est, faciet. | |
I Ch | KJV | 19:13 | Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the Lord do that which is good in his sight. | |
I Ch | DRC | 19:14 | So Joab and the people that were with him, went against the Syrians to the battle: and he put them to flight. | |
I Ch | VulgClem | 19:14 | Perrexit ergo Joab et populus qui cum eo erat, contra Syrum ad prælium : et fugavit eos. | |
I Ch | KJV | 19:14 | So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him. | |
I Ch | DRC | 19:15 | And the children of Ammon seeing that the Syrians were fled, they likewise fled from Abisai his brother, and went into the city: and Joab also returned to Jerusalem. | |
I Ch | VulgClem | 19:15 | Porro filii Ammon videntes quod fugisset Syrus, ipsi quoque fugerunt Abisai fratrem ejus, et ingressi sunt civitatem : reversusque est etiam Joab in Jerusalem. | |
I Ch | KJV | 19:15 | And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. | |
I Ch | DRC | 19:16 | But the Syrians seeing that they had fallen before Israel, sent messengers, and brought to them the Syrians that were beyond the river: and Sophach, general of the army of Adarezer, was their leader. | |
I Ch | VulgClem | 19:16 | Videns autem Syrus quod cecidisset coram Israël, misit nuntios, et adduxit Syrum, qui erat trans fluvium : Sophach autem princeps militiæ Adarezer erat dux eorum. | |
I Ch | KJV | 19:16 | And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. | |
I Ch | DRC | 19:17 | And it was told David, and he gathered together all Israel, and passed the Jordan, and came upon them, and put his army in array against them, and they fought with him. | |
I Ch | VulgClem | 19:17 | Quod cum nuntiatum esset David, congregavit universum Israël, et transivit Jordanem, irruitque in eos et direxit ex adverso aciem, illis contra pugnantibus. | |
I Ch | KJV | 19:17 | And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. | |
I Ch | DRC | 19:18 | But the Syrian fled before Israel: and David slew of the Syrians seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and Sophach the general of the army. | |
I Ch | VulgClem | 19:18 | Fugit autem Syrus Israël, et interfecit David de Syris septem millia curruum, et quadraginta millia peditum, et Sophach exercitus principem. | |
I Ch | KJV | 19:18 | But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. | |
I Ch | DRC | 19:19 | And when the servants of Adarezer saw themselves overcome by Israel, they went over to David, and served him: and Syria would not help the children of Ammon any more. | |
I Ch | VulgClem | 19:19 | Videntes autem servi Adarezer se ab Israël esse superatos, transfugerunt ad David, et servierunt ei : noluitque ultra Syria auxilium præbere filiis Ammon. | |
I Ch | KJV | 19:19 | And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more. | |
Chapter 20
I Ch | DRC | 20:1 | And it came to pass after the course of a year, at the time that kings go out to battle, Joab gathered together an army and the strength of the troops, and wasted the land of the children of Ammon: and went and besieged Rabba. But David stayed at Jerusalem, when Joab smote Rabba, and destroyed it. | |
I Ch | VulgClem | 20:1 | Factum est autem post anni circulum, eo tempore quo solent reges ad bella procedere, congregavit Joab exercitum, et robur militiæ, et vastavit terram filiorum Ammon : perrexitque et obsedit Rabba. Porro David manebat in Jerusalem, quando Joab percussit Rabba et destruxit eam. | |
I Ch | KJV | 20:1 | And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it. | |
I Ch | DRC | 20:2 | And David took the crown of Melchom from his head, and found in it a talent weight of gold, and most precious stones, and he made himself a diadem of it: he took also the spoils of the city which were very great. | |
I Ch | VulgClem | 20:2 | Tulit autem David coronam Melchom de capite ejus, et invenit in ea auri pondo talentum, et pretiosissimas gemmas, fecitque sibi inde diadema : manubias quoque urbis plurimas tulit ; | |
I Ch | KJV | 20:2 | And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David’s head: and he brought also exceeding much spoil out of the city. | |
I Ch | DRC | 20:3 | And the people that were therein he brought out: and made harrows, and sleds, and chariots of iron to go over them, so that they were cut and bruised to pieces: in this manner David dealt with all the cities of the children of Ammon: and he returned with all his people to Jerusalem. | |
I Ch | VulgClem | 20:3 | populum autem, qui erat in ea, eduxit, et fecit super eos tribulas, et trahas, et ferrata carpenta transire, ita ut dissecarentur et contererentur. Sic fecit David cunctis urbibus filiorum Ammon : et reversus est cum omni populo suo in Jerusalem. | |
I Ch | KJV | 20:3 | And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem. | |
I Ch | DRC | 20:4 | After this there arose a war at Gazer against the Philistines: in which Sabachai the Husathite slew Saphai of the race of Raphaim, and humbled them. | |
I Ch | VulgClem | 20:4 | Post hæc initum est bellum in Gazer adversum Philisthæos, in quo percussit Sobochai Husathites, Saphai de genere Raphaim, et humiliavit eos. | |
I Ch | KJV | 20:4 | And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbechai the Hushathite slew Sippai, that was of the children of the giant: and they were subdued. | |
I Ch | DRC | 20:5 | Another battle also was fought against the Philistines, in which Adeodatus the son of Saltus a Bethlehemite slew the brother of Goliath the Gethite, the staff of whose spear was like a weaver's beam. | |
I Ch | VulgClem | 20:5 | Aliud quoque bellum gestum est adversus Philisthæos, in quo percussit Adeodatus filius Saltus Bethlehemites fratrem Goliath Gethæi, cujus hastæ lignum erat quasi liciatorium texentium. | |
I Ch | KJV | 20:5 | And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff was like a weaver’s beam. | |
I Ch | DRC | 20:6 | There was another battle also in Geth, in which there was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand and foot: who also was born of the stock of Rapha. | |
I Ch | VulgClem | 20:6 | Sed et aliud bellum accidit in Geth, in quo fuit homo longissimus, senos habens digitos, id est, simul viginti quatuor : qui et ipse de Rapha fuerat stirpe generatus. | |
I Ch | KJV | 20:6 | And yet again there was war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand, and six on each foot: and he also was the son of the giant. | |
I Ch | DRC | 20:7 | He reviled Israel: but Jonathan the son of Samaa the brother of David slew him. These were the sons of Rapha in Geth, who fell by the hand of David and his servants. | |
I Ch | VulgClem | 20:7 | Hic blasphemavit Israël : et percussit eum Jonathan filius Samaa fratris David. Hi sunt filii Rapha in Geth, qui ceciderunt in manu David et servorum ejus. | |
I Ch | KJV | 20:7 | But when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David’s brother slew him. | |
Chapter 21
I Ch | DRC | 21:1 | And Satan rose up against Israel: and moved David to number Israel. | |
I Ch | VulgClem | 21:1 | Consurrexit autem Satan contra Israël, et concitavit David ut numeraret Israël. | |
I Ch | KJV | 21:1 | And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel. | |
I Ch | DRC | 21:2 | And David said to Joab, and to the rulers of the people: Go, and number Israel from Bersabee even to Dan, and bring me the number of them that I may know it. | |
I Ch | VulgClem | 21:2 | Dixitque David ad Joab et ad principes populi : Ite, et numerate Israël a Bersabee usque Dan : et afferte mihi numerum ut sciam. | |
I Ch | KJV | 21:2 | And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beer–sheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. | |
I Ch | DRC | 21:3 | And Joab answered: The Lord make his people a hundred times more than they are: but, my lord the king, are they not all thy servants: why doth my lord seek this thing, which may be imputed as a sin to Israel? | |
I Ch | VulgClem | 21:3 | Responditque Joab : Augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt : nonne, domine mi rex, omnes servi tui sunt ? quare hoc quærit dominus meus, quod in peccatum reputetur Israëli ? | |
I Ch | KJV | 21:3 | And Joab answered, The Lord make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord’s servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? | |
I Ch | DRC | 21:4 | But the king's word rather prevailed: and Joab departed, and went through all Israel: and returned to Jerusalem. | |
I Ch | VulgClem | 21:4 | Sed sermo regis magis prævaluit : egressusque est Joab, et circuivit universum Israël : et reversus est Jerusalem, | |
I Ch | KJV | 21:4 | Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. | |
I Ch | DRC | 21:5 | And he gave David the number of them, whom he had surveyed: and all the number of Israel was found to be eleven hundred thousand men that drew the sword: and of Juda four hundred and seventy thousand fighting men. | |
I Ch | VulgClem | 21:5 | deditque David numerum eorum quos circuierat : et inventus est omnis numerus Israël, mille millia et centum millia virorum educentium gladium : de Juda autem quadringenta septuaginta millia bellatorum. | |
I Ch | KJV | 21:5 | And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. | |
I Ch | DRC | 21:6 | But Levi and Benjamin he did not number: for Joab unwillingly executed the king's orders. | |
I Ch | VulgClem | 21:6 | Nam Levi et Benjamin non numeravit : eo quod Joab invitus exsequeretur regis imperium. | |
I Ch | KJV | 21:6 | But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king’s word was abominable to Joab. | |
I Ch | DRC | 21:7 | And God was displeased with this thing that was commanded: and he struck Israel. | |
I Ch | VulgClem | 21:7 | Displicuit autem Deo quod jussum erat : et percussit Israël. | |
I Ch | KJV | 21:7 | And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel. | |
I Ch | DRC | 21:8 | And David said to God: I have sinned exceedingly in doing this: I beseech thee take away the iniquity of thy servant, for I have done foolishly. | |
I Ch | VulgClem | 21:8 | Dixitque David ad Deum : Peccavi nimis ut hoc facerem : obsecro, aufer iniquitatem servi tui, quia insipienter egi. | |
I Ch | KJV | 21:8 | And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. | |
I Ch | DRC | 21:9 | And the Lord spoke to Gad the seer of David, saying: | |
I Ch | VulgClem | 21:9 | Et locutus est Dominus ad Gad videntem Davidis, dicens : | |
I Ch | KJV | 21:9 | And the Lord spake unto Gad, David’s seer, saying, | |
I Ch | DRC | 21:10 | Go, and speak to David, and tell him: Thus saith the Lord: I give thee the choice of three things: choose one which thou wilt, and I will do it to thee. | |
I Ch | VulgClem | 21:10 | Vade, et loquere ad David, et dic ei : Hæc dicit Dominus : Trium tibi optionem do : unum, quod volueris, elige, et faciam tibi. | |
I Ch | KJV | 21:10 | Go and tell David, saying, Thus saith the Lord, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee. | |
I Ch | DRC | 21:11 | And when Gad was come to David, he said to him: Thus saith the Lord: choose which thou wilt: | |
I Ch | VulgClem | 21:11 | Cumque venisset Gad ad David, dixit ei : Hæc dicit Dominus : Elige, quod volueris : | |
I Ch | KJV | 21:11 | So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the Lord, Choose thee | |
I Ch | DRC | 21:12 | Either three years famine: or three months to flee from thy enemies, and not to be able to escape their sword: or three days to have the sword of the Lord, and pestilence in the land, and the angel of the Lord destroying in all the coasts of Israel: now therefore see what I shall answer him who sent me. | |
I Ch | VulgClem | 21:12 | aut tribus annis famem ; aut tribus mensibus te fugere hostes tuos, et gladium eorum non posse evadere ; aut tribus diebus gladium Domini, et pestilentiam versari in terra, et angelum Domini interficere in universis finibus Israël : nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit me. | |
I Ch | KJV | 21:12 | Either three years’ famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the Lord, even the pestilence, in the land, and the angel of the Lord destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. | |
I Ch | DRC | 21:13 | And David said to Gad: I am on every side in a great strait: but it is better for me to fall into the hands of the Lord, for his mercies are many, than into the hands of men. | |
I Ch | VulgClem | 21:13 | Et dixit David ad Gad : Ex omni parte me angustiæ premunt : sed melius mihi est ut incidam in manus Domini, quia multæ sunt miserationes ejus, quam in manus hominum. | |
I Ch | KJV | 21:13 | And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the Lord; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man. | |
I Ch | DRC | 21:14 | So the Lord sent a pestilence upon Israel. And there fell of Israel seventy thousand men. | |
I Ch | VulgClem | 21:14 | Misit ergo Dominus pestilentiam in Israël : et ceciderunt de Israël septuaginta millia virorum. | |
I Ch | KJV | 21:14 | So the Lord sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. | |
I Ch | DRC | 21:15 | And he sent an angel to Jerusalem, to strike it: and as he was striking it, the Lord beheld, and took pity for the greatness of the evil: and said to the angel that destroyed: It is enough, now stop thy hand. And the angel of the Lord stood by the thrashingfloor of Ornan the Jebusite. | |
I Ch | VulgClem | 21:15 | Misit quoque angelum in Jerusalem ut percuteret eam : cumque percuteretur, vidit Dominus, et misertus est super magnitudine mali : et imperavit angelo qui percutiebat : Sufficit, jam cesset manus tua. Porro angelus Domini stabat juxta aream Ornan Jebusæi. | |
I Ch | KJV | 21:15 | And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the Lord beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the Lord stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. | |
I Ch | DRC | 21:16 | And David lifting up his eyes, saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand, turned against Jerusalem: and both he and the ancients clothed in haircloth, fell down flat on the ground. | |
I Ch | VulgClem | 21:16 | Levansque David oculos suos, vidit angelum Domini stantem inter cælum et terram, et evaginatum gladium in manu ejus, et versum contra Jerusalem : et ceciderunt tam ipse quam majores natu, vestiti ciliciis, proni in terram. | |
I Ch | KJV | 21:16 | And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. | |
I Ch | DRC | 21:17 | And David said to God: Am not I he that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned: it is I that have done the evil: but as for this flock, what hath it deserved? O Lord my God, let thy hand be turned, I beseech thee, upon me, and upon my father's house: and let not thy people be destroyed. | |
I Ch | VulgClem | 21:17 | Dixitque David ad Deum : Nonne ego sum, qui jussi ut numeraretur populus ? ego, qui peccavi ? ego, qui malum feci ? iste grex, quid commeruit ? Domine Deus meus, vertatur, obsecro, manus tua in me, et in domum patris mei : populus autem tuus non percutiatur. | |
I Ch | KJV | 21:17 | And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O Lord my God, be on me, and on my father’s house; but not on thy people, that they should be plagued. | |
I Ch | DRC | 21:18 | And the angel of the Lord commanded Gad to tell David, to go up, and build an altar to the Lord God in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite. | |
I Ch | VulgClem | 21:18 | Angelus autem Domini præcepit Gad ut diceret Davidi ut ascenderet, exstrueretque altare Domino Deo in area Ornan Jebusæi. | |
I Ch | KJV | 21:18 | Then the angel of the Lord commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the Lord in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. | |
I Ch | DRC | 21:19 | And David went up, according to the word of Gad, which he spoke to him in the name of the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 21:19 | Ascendit ergo David juxta sermonem Gad, quem locutus ei fuerat ex nomine Domini. | |
I Ch | KJV | 21:19 | And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the Lord. | |
I Ch | DRC | 21:20 | Now when Ornan looked up, and saw the angel, he and his four sons hid themselves: for at that time he was thrashing wheat in the floor. | |
I Ch | VulgClem | 21:20 | Porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum, quatuorque filii ejus cum eo, absconderunt se : nam eo tempore terebat in area triticum. | |
I Ch | KJV | 21:20 | And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. | |
I Ch | DRC | 21:21 | And as David was coming to Ornan, Ornan saw him, and went out of the thrashingfloor to meet him, and bowed down to him with his face to the ground. | |
I Ch | VulgClem | 21:21 | Igitur cum veniret David ad Ornan, conspexit eum Ornan, et processit ei obviam de area, et adoravit eum pronus in terram. | |
I Ch | KJV | 21:21 | And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground. | |
I Ch | DRC | 21:22 | And David said to him: Give me this place of thy thrashingfloor, that I may build therein an altar to the Lord: but thou shalt take of me as much money as it is worth, that the plague may cease from the people. | |
I Ch | VulgClem | 21:22 | Dixitque ei David : Da mihi locum areæ tuæ, ut ædificem in ea altare Domino : ita ut quantum valet argenti accipias, et cesset plaga a populo. | |
I Ch | KJV | 21:22 | Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the Lord: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. | |
I Ch | DRC | 21:23 | And Ornan said to David: Take it, and let my lord the king do all that pleaseth him: and moreover the oxen also I give for a holocaust, and the drays for wood, and the wheat for the sacrifice: I will give it all willingly. | |
I Ch | VulgClem | 21:23 | Dixit autem Ornan ad David : Tolle, et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet : sed et boves do in holocaustum, et tribulas in ligna, et triticum in sacrificium : omnia libens præbebo. | |
I Ch | KJV | 21:23 | And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. | |
I Ch | DRC | 21:24 | And king David said to him: It shall not be so, but I will give thee money as much as it is worth: for I must not take it from thee, and so offer to the Lord holocausts free cost. | |
I Ch | VulgClem | 21:24 | Dixitque ei rex David : Nequaquam ita fiet, sed argentum dabo quantum valet : neque enim tibi auferre debeo, et sic offerre Domino holocausta gratuita. | |
I Ch | KJV | 21:24 | And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the Lord, nor offer burnt offerings without cost. | |
I Ch | DRC | 21:25 | So David gave to Ornan for the place, six hundred sicles of gold of just weight. | |
I Ch | VulgClem | 21:25 | Dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri justissimi ponderis sexcentos. | |
I Ch | KJV | 21:25 | So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. | |
I Ch | DRC | 21:26 | And he built there an altar to the Lord: and he offered holocausts, and peace offerings, and he called upon the Lord, and he heard him by sending fire from heaven upon the altar of the holocaust. | |
I Ch | VulgClem | 21:26 | Et ædificavit ibi altare Domino, obtulitque holocausta et pacifica, et invocavit Dominum ; et exaudivit eum in igne de cælo super altare holocausti. | |
I Ch | KJV | 21:26 | And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the Lord; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. | |
I Ch | DRC | 21:27 | And the Lord commanded the angel: and he put up his sword again into the sheath. | |
I Ch | VulgClem | 21:27 | Præcepitque Dominus angelo, et convertit gladium suum in vaginam. | |
I Ch | KJV | 21:27 | And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. | |
I Ch | DRC | 21:28 | And David seeing that the Lord had heard him in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite, forthwith offered victims there. | |
I Ch | VulgClem | 21:28 | Protinus ergo David, videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Jebusæi, immolavit ibi victimas. | |
I Ch | KJV | 21:28 | At that time when David saw that the Lord had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. | |
I Ch | DRC | 21:29 | But the tabernacle of the Lord, which Moses made in the desert, and the altar of holocausts, was at that time in the high place of Gabaon. | |
I Ch | VulgClem | 21:29 | Tabernaculum autem Domini, quod fecerat Moyses in deserto, et altare holocaustorum, ea tempestate erat in excelso Gabaon. | |
I Ch | KJV | 21:29 | For the tabernacle of the Lord, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon. | |
I Ch | DRC | 21:30 | And David could not go to the altar there to pray to God: for he was seized with an exceeding great fear, seeing the sword of the angel of the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 21:30 | Et non prævaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum : nimio enim fuerat in timore perterritus, videns gladium angeli Domini. | |
I Ch | KJV | 21:30 | But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord. | |
Chapter 22
I Ch | DRC | 22:1 | Then David said: This is the house of God, And this is the altar for the holocaust of Israel. | |
I Ch | VulgClem | 22:1 | Dixitque David : Hæc est domus Dei, et hoc altare in holocaustum Israëli. | |
I Ch | KJV | 22:1 | Then David said, This is the house of the Lord God, and this is the altar of the burnt offering for Israel. | |
I Ch | DRC | 22:2 | And he commanded to gather together all the proselytes of the land of Israel, and out of them he appointed stonecutters to hew stones and polish them, to build the house of God. | |
I Ch | VulgClem | 22:2 | Et præcepit ut congregarentur omnes proselyti de terra Israël, et constituit ex eis latomos ad cædendos lapides et poliendos, ut ædificaretur domus Dei. | |
I Ch | KJV | 22:2 | And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. | |
I Ch | DRC | 22:3 | And David prepared in abundance iron for the nails of the gates, and for the closures and joinings: and of brass an immense weight. | |
I Ch | VulgClem | 22:3 | Ferrum quoque plurimum ad clavos januarum, et ad commissuras atque juncturas, præparavit David : et æris pondus innumerabile. | |
I Ch | KJV | 22:3 | And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight; | |
I Ch | DRC | 22:4 | And the cedar trees were without number, which the Sidonians, and Tyrians brought to David. | |
I Ch | VulgClem | 22:4 | Ligna quoque cedrina non poterant æstimari, quæ Sidonii et Tyrii deportaverant ad David. | |
I Ch | KJV | 22:4 | Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David. | |
I Ch | DRC | 22:5 | And David said: Solomon my son is very young and tender, and the house which I would have to be built to the Lord, must be such as to be renowned in all countries: therefore I will prepare him necessaries. And therefore before his death he prepared all the charges. | |
I Ch | VulgClem | 22:5 | Et dixit David : Solomon filius meus puer parvulus est et delicatus : domus autem, quam ædificari volo Domino, talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur : præparabo ergo ei necessaria. Et ob hanc causam ante mortem suam omnes præparavit impensas. | |
I Ch | KJV | 22:5 | And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the Lord must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death. | |
I Ch | DRC | 22:6 | And he called for Solomon his son: and commanded him to build a house to the Lord the God of Israel. | |
I Ch | VulgClem | 22:6 | Vocavitque Salomonem filium suum, et præcepit ei ut ædificaret domum Domino Deo Israël. | |
I Ch | KJV | 22:6 | Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the Lord God of Israel. | |
I Ch | DRC | 22:7 | And David said to Solomon: My son, it was my desire to have built a house to the name of the Lord my God. | |
I Ch | VulgClem | 22:7 | Dixitque David ad Salomonem : Fili mi, voluntatis meæ fuit ut ædificarem domum nomini Domini Dei mei : | |
I Ch | KJV | 22:7 | And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the Lord my God: | |
I Ch | DRC | 22:8 | But the word of the Lord came to me, saying: Thou hast shed much blood, and fought many battles, so thou cannot not build house to my name, after shedding so much blood before me: | |
I Ch | VulgClem | 22:8 | sed factus est sermo Domini ad me, dicens : Multum sanguinem effudisti, et plurima bella bellasti : non poteris ædificare domum nomini meo, tanto effuso sanguine coram me : | |
I Ch | KJV | 22:8 | But the word of the Lord came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. | |
I Ch | DRC | 22:9 | The son, that shall be born to thee, shall be a most quiet man: for I will make him rest from all his enemies round about: and therefore he shall be called Peaceable: and I will give peace and quietness to Israel all his days. | |
I Ch | VulgClem | 22:9 | filius qui nascetur tibi, erit vir quietissimus : faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum : et ob hanc causam Pacificus vocabitur : et pacem et otium dabo in Israël cunctis diebus ejus. | |
I Ch | KJV | 22:9 | Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days. | |
I Ch | DRC | 22:10 | He shall build a house to my name, and he shall be a son to me, and I will be a father to him: and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. | |
I Ch | VulgClem | 22:10 | Ipse ædificabit domum nomini meo, et ipse erit mihi in filium, et ego ero illi in patrem : firmaboque solium regni ejus super Israël in æternum. | |
I Ch | KJV | 22:10 | He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. | |
I Ch | DRC | 22:11 | Now then, my son, the Lord be with thee, and do thou prosper, and build the house to the Lord thy God, as he hath spoken of thee. | |
I Ch | VulgClem | 22:11 | Nunc ergo fili mi, sit Dominus tecum, et prosperare, et ædifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te. | |
I Ch | KJV | 22:11 | Now, my son, the Lord be with thee; and prosper thou, and build the house of the Lord thy God, as he hath said of thee. | |
I Ch | DRC | 22:12 | The Lord also give thee wisdom and understanding, that thou mayest be able to rule Israel, and to keep the law of the Lord thy God. | |
I Ch | VulgClem | 22:12 | Det quoque Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israël, et custodire legem Domini Dei tui. | |
I Ch | KJV | 22:12 | Only the Lord give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the Lord thy God. | |
I Ch | DRC | 22:13 | For then thou shalt be able to prosper, if thou keep the commandments, and judgments, which the Lord commanded Moses to teach Israel: take courage and act manfully, fear not, nor be dismayed. | |
I Ch | VulgClem | 22:13 | Tunc enim proficere poteris, si custodieris mandata et judicia quæ præcepit Dominus Moysi ut doceret Israël. Confortare, et viriliter age : ne timeas, neque paveas. | |
I Ch | KJV | 22:13 | Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the Lord charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. | |
I Ch | DRC | 22:14 | Behold I in my poverty have prepared the charges of the house of the Lord, of gold a hundred thousand talents, and of silver a million of talents: but of brass, and of iron there is no weight, for the abundance surpasseth all account: timber also and stones I have prepared for all the charges. | |
I Ch | VulgClem | 22:14 | Ecce ego in paupertate mea præparavi impensas domus Domini, auri talenta centum millia, et argenti mille millia talentorum : æris vero et ferri non est pondus, vincitur enim numerus magnitudine ; ligna et lapides præparavi ad universa impendia. | |
I Ch | KJV | 22:14 | Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the Lord an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. | |
I Ch | DRC | 22:15 | Thou hast also workmen in abundance, hewers of stones, and masons, and carpenters, and of all trades the most skilful in their work, | |
I Ch | VulgClem | 22:15 | Habes quoque plurimos artifices, latomos, et cæmentarios, artificesque lignorum, et omnium artium ad faciendum opus prudentissimos, | |
I Ch | KJV | 22:15 | Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work. | |
I Ch | DRC | 22:16 | In gold, and in silver, and in brass, and in iron, whereof there is no number. Arise then, and be doing, and the Lord will be with thee. | |
I Ch | VulgClem | 22:16 | in auro et argento et ære et ferro, cujus non est numerus. Surge igitur et fac, et erit Dominus tecum. | |
I Ch | KJV | 22:16 | Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the Lord be with thee. | |
I Ch | DRC | 22:17 | David also charged all the princes of Israel, to help Solomon his son, | |
I Ch | VulgClem | 22:17 | Præcepit quoque David cunctis principibus Israël ut adjuvarent Salomonem filium suum : | |
I Ch | KJV | 22:17 | David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying, | |
I Ch | DRC | 22:18 | Saying: You see, that the Lord your God is with you, and hath given you rest round about, and hath delivered all your enemies into your hands, and the land is subdued before the Lord, and before his people. | |
I Ch | VulgClem | 22:18 | Cernitis, inquiens, quod Dominus Deus vester vobiscum sit, et dederit vobis requiem per circuitum, et tradiderit omnes inimicos vestros in manus vestras, et subjecta sit terra coram Domino, et coram populo ejus. | |
I Ch | KJV | 22:18 | Is not the Lord your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the Lord, and before his people. | |
I Ch | DRC | 22:19 | Give therefore your hearts and your souls, to seek the Lord your God and arise, and build a sanctuary to the Lord God, that the ark of the covenant of the Lord, and the vessels consecrated to the Lord, may be brought into the house, which is built to the name of the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 22:19 | Præbete igitur corda vestra et animas vestras, ut quæratis Dominum Deum vestrum : et consurgite, et ædificate sanctuarium Domino Deo, ut introducatur arca fœderis Domini, et vasa Domino consecrata, in domum quæ ædificatur nomini Domini. | |
I Ch | KJV | 22:19 | Now set your heart and your soul to seek the Lord your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the Lord God, to bring the ark of the covenant of the Lord, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the Lord. | |
Chapter 23
I Ch | DRC | 23:1 | David being old and full of days, made Solomon his son king over Israel. | |
I Ch | VulgClem | 23:1 | Igitur David, senex et plenus dierum, regem constituit Salomonem filium suum super Israël. | |
I Ch | KJV | 23:1 | So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel. | |
I Ch | DRC | 23:2 | And he gathered together all the princes of Israel, and the priests and Levites. | |
I Ch | VulgClem | 23:2 | Et congregavit omnes principes Israël, et sacerdotes atque Levitas. | |
I Ch | KJV | 23:2 | And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites. | |
I Ch | DRC | 23:3 | And the Levites were numbered from the age of thirty years, and upwards: and there were found of them thirty-eight thousand men. | |
I Ch | VulgClem | 23:3 | Numeratique sunt Levitæ a triginta annis et supra : et inventa sunt triginta octo millia virorum. | |
I Ch | KJV | 23:3 | Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. | |
I Ch | DRC | 23:4 | Of these twenty-four thousand were chosen, and distributed unto the ministry of the house of the Lord: and six thousand were the overseers and judges. | |
I Ch | VulgClem | 23:4 | Ex his electi sunt, et distributi in ministerium domus Domini, viginti quatuor millia : præpositorum autem et judicum, sex millia. | |
I Ch | KJV | 23:4 | Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the Lord; and six thousand were officers and judges: | |
I Ch | DRC | 23:5 | Moreover four thousand were porters: and as many singers singing to the Lord with the instruments, which he had made to sing with. | |
I Ch | VulgClem | 23:5 | Porro quatuor millia janitores, et totidem psaltæ, canentes Domino in organis quæ fecerat ad canendum. | |
I Ch | KJV | 23:5 | Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the Lord with the instruments which I made, said David, to praise therewith. | |
I Ch | DRC | 23:6 | And David distributed them into courses by the families of the sons of Levi, to wit, of Gerson, and of Caath, and of Merari. | |
I Ch | VulgClem | 23:6 | Et distribuit eos David per vices filiorum Levi, Gerson videlicet, et Caath, et Merari. | |
I Ch | KJV | 23:6 | And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari. | |
I Ch | DRC | 23:7 | The sons of Gerson were Leedan and Semei. | |
I Ch | VulgClem | 23:7 | Filii Gerson : Leedan, et Semei. | |
I Ch | KJV | 23:7 | Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei. | |
I Ch | DRC | 23:8 | The sons of Leedan: the chief Jahiel, and Zethan, and Joel, three. | |
I Ch | VulgClem | 23:8 | Filii Leedan : princeps Jahiel, et Zethan, et Joël, tres. | |
I Ch | KJV | 23:8 | The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three. | |
I Ch | DRC | 23:9 | The sons of Semei: Salomith, and Hosiel, and Aran, three: these were the heads of the families of Leedan. | |
I Ch | VulgClem | 23:9 | Filii Semei : Salomith, et Hosiel, et Aran, tres : isti principes familiarum Leedan. | |
I Ch | KJV | 23:9 | The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan. | |
I Ch | DRC | 23:10 | And the sons of Semei were Leheth, and Ziza, and Jaus, and Baria: these were the sons of Semei, four. | |
I Ch | VulgClem | 23:10 | Porro filii Semei : Leheth, et Ziza, et Jaus, et Baria : isti filii Semei, quatuor. | |
I Ch | KJV | 23:10 | And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei. | |
I Ch | DRC | 23:11 | And Leheth was the first, Ziza the second: but Jaus and Baria had not many children, and therefore they were counted in one family, and in one house. | |
I Ch | VulgClem | 23:11 | Erat autem Leheth prior, Ziza secundus : porro Jaus et Baria non habuerunt plurimos filios, et idcirco in una familia, unaque domo computati sunt. | |
I Ch | KJV | 23:11 | And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father’s house. | |
I Ch | DRC | 23:12 | The sons of Caath were Amram, and Isaar, Hebron, and Oziel, four. | |
I Ch | VulgClem | 23:12 | Filii Caath : Amram, et Isaar, Hebron, et Oziel, quatuor. | |
I Ch | KJV | 23:12 | The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four. | |
I Ch | DRC | 23:13 | The sons of Amram, Aaron, and Moses. And Aaron was separated to minister in the holy of holies, he and his sons for ever, and to burn incense before the Lord, according to his ceremonies, and to bless his name for ever. | |
I Ch | VulgClem | 23:13 | Filii Amram : Aaron et Moyses. Separatusque est Aaron ut ministraret in Sancto sanctorum, ipse et filii ejus in sempiternum, et adoleret incensum Domino secundum ritum suum, ac benediceret nomini ejus in perpetuum. | |
I Ch | KJV | 23:13 | The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the Lord, to minister unto him, and to bless in his name for ever. | |
I Ch | DRC | 23:14 | The sons also of Moses, the man of God, were numbered in the tribe of Levi. | |
I Ch | VulgClem | 23:14 | Moysi quoque hominis Dei filii annumerati sunt in tribu Levi. | |
I Ch | KJV | 23:14 | Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi. | |
I Ch | DRC | 23:15 | The sons of Moses were Gersom and Eliezer: | |
I Ch | VulgClem | 23:15 | Filii Moysi : Gersom et Eliezer. | |
I Ch | KJV | 23:15 | The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer. | |
I Ch | DRC | 23:16 | The sons of Gersom: Subuel the first. | |
I Ch | VulgClem | 23:16 | Filii Gersom : Subuel primus. | |
I Ch | KJV | 23:16 | Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief. | |
I Ch | DRC | 23:17 | And the sons of Eliezer were: Rohobia the first: and Eliezer had no more sons. But the sons of Rohobia were multiplied exceedingly. | |
I Ch | VulgClem | 23:17 | Fuerunt autem filii Eliezer : Rohobia primus : et non erant Eliezer filii alii. Porro filii Rohobia multiplicati sunt nimis. | |
I Ch | KJV | 23:17 | And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many. | |
I Ch | DRC | 23:18 | The sons of Isaar: Salomith the first. | |
I Ch | VulgClem | 23:18 | Filii Isaar : Salomith primus. | |
I Ch | KJV | 23:18 | Of the sons of Izhar; Shelomith the chief. | |
I Ch | DRC | 23:19 | The sons of Hebron: Jeriau the first, Amarias the second, Jahaziel the third, Jecmaam the fourth. | |
I Ch | VulgClem | 23:19 | Filii Hebron : Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaam quartus. | |
I Ch | KJV | 23:19 | Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth. | |
I Ch | DRC | 23:20 | The sons of Oziel: Micha the first, Jesia the second. | |
I Ch | VulgClem | 23:20 | Filii Oziel : Micha primus, Jesia secundus. | |
I Ch | KJV | 23:20 | Of the sons of Uzziel; Michah the first, and Jesiah the second. | |
I Ch | DRC | 23:21 | The sons of Merari: Moholi, and Musi. The sons of Moholi: Eleazar and Cis. | |
I Ch | VulgClem | 23:21 | Filii Merari : Moholi, et Musi. Filii Moholi : Eleazar et Cis. | |
I Ch | KJV | 23:21 | The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish. | |
I Ch | DRC | 23:22 | And Eleazar died, and had no sons but daughters: and the sons of Cis their brethren took them. | |
I Ch | VulgClem | 23:22 | Mortuus est autem Eleazar, et non habuit filios, sed filias : acceperuntque eas filii Cis fratres earum. | |
I Ch | KJV | 23:22 | And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them. | |
I Ch | DRC | 23:23 | The sons of Musi: Moholi, and Eder, and Jerimoth, three. | |
I Ch | VulgClem | 23:23 | Filii Musi : Moholi, et Eder, et Jerimoth, tres. | |
I Ch | KJV | 23:23 | The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three. | |
I Ch | DRC | 23:24 | These are the sons of Levi in their kindreds and families, princes by their courses, and the number of every head that did the works of the ministry of the house of the Lord from twenty years old and upward. | |
I Ch | VulgClem | 23:24 | Hi filii Levi in cognationibus et familiis suis, principes per vices, et numerum capitum singulorum qui faciebant opera ministerii domus Domini, a viginti annis et supra. | |
I Ch | KJV | 23:24 | These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the Lord, from the age of twenty years and upward. | |
I Ch | DRC | 23:25 | For David said: The Lord the God of Israel hath given rest to his people, and a habitation in Jerusalem for ever. | |
I Ch | VulgClem | 23:25 | Dixit enim David : Requiem dedit Dominus Deus Israël populo suo, et habitationem Jerusalem usque in æternum. | |
I Ch | KJV | 23:25 | For David said, The Lord God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever: | |
I Ch | DRC | 23:26 | And it shall not be the office of the Levites to carry any more the tabernacle, and all the vessels for the service thereof. | |
I Ch | VulgClem | 23:26 | Nec erit officii Levitarum ut ultra portent tabernaculum et omnia vasa ejus ad ministrandum. | |
I Ch | KJV | 23:26 | And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof. | |
I Ch | DRC | 23:27 | So according to the last precepts of David, the sons of Levi are to be numbered from twenty years old and upward. | |
I Ch | VulgClem | 23:27 | Juxta præcepta quoque David novissima, supputabitur numerus filiorum Levi a viginti annis et supra. | |
I Ch | KJV | 23:27 | For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above: | |
I Ch | DRC | 23:28 | And they are to be under the hand of the sons of Aaron for the service of the house of the Lord, in the porches, and in the chambers, and in the place of purification, and in the sanctuary, and in all the works of the ministry of the temple of the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 23:28 | Et erunt sub manu filiorum Aaron in cultum domus Domini, in vestibulis, et in exedris, et in loco purificationis, et in sanctuario, et in universis operibus ministerii templi Domini. | |
I Ch | KJV | 23:28 | Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the Lord, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; | |
I Ch | DRC | 23:29 | And the priests have the charge of the loaves of proposition, and of the sacrifice of fine flour, and of the unleavened cakes, and of the fryingpan, and of the roasting, and of every weight and measure. | |
I Ch | VulgClem | 23:29 | Sacerdotes autem, super panes propositionis, et ad similæ sacrificium, et ad lagana azyma, et sartaginem, et ad torrendum, et super omne pondus atque mensuram. | |
I Ch | KJV | 23:29 | Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size; | |
I Ch | DRC | 23:30 | And the Levites are to stand in the morning to give thanks, and to sing praises to the Lord: and in like manner in the evening, | |
I Ch | VulgClem | 23:30 | Levitæ vero ut stent mane ad confitendum et canendum Domino : similiterque ad vesperam, | |
I Ch | KJV | 23:30 | And to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise at even; | |
I Ch | DRC | 23:31 | As well in the oblation of the holocausts of the Lord, as in the sabbaths and in the new moons, and the rest of the solemnities, according to the number and ceremonies prescribed for every thing, continually before the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 23:31 | tam in oblatione holocaustorum Domini, quam in sabbatis et calendis et solemnitatibus reliquis juxta numerum et cæremonias uniuscujusque rei, jugiter coram Domino. | |
I Ch | KJV | 23:31 | And to offer all burnt sacrifices unto the Lord in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the Lord: | |
I Ch | DRC | 23:32 | And let them keep the observances of the tabernacle of the covenant, and the ceremonies of the sanctuary, and the charge of the sons of Aaron their brethren, that they may minister in the house of the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 23:32 | Et custodiant observationes tabernaculi fœderis, et ritum sanctuarii, et observationem filiorum Aaron fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini. | |
I Ch | KJV | 23:32 | And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the Lord. | |
Chapter 24
I Ch | DRC | 24:1 | Now these were the divisions of the sons of Aaron: The sons of Aaron: Nadab, and Abiu, and Eleazar, and Ithamar. | |
I Ch | VulgClem | 24:1 | Porro filiis Aaron hæ partitiones erant. Filii Aaron : Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar. | |
I Ch | KJV | 24:1 | Now these are the divisions of the sons of Aaron. The sons of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. | |
I Ch | DRC | 24:2 | But Nadab and Abiu died before their father, and had no children: so Eleazar, and Ithamar did the office of the priesthood. | |
I Ch | VulgClem | 24:2 | Mortui sunt autem Nadab et Abiu ante patrem suum absque liberis : sacerdotioque functus est Eleazar, et Ithamar. | |
I Ch | KJV | 24:2 | But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest’s office. | |
I Ch | DRC | 24:3 | And David distributed them, that is, Sadoc of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, according to their courses and ministry. | |
I Ch | VulgClem | 24:3 | Et divisit eos David, id est, Sadoc de filiis Eleazari, et Ahimelech de filiis Ithamar, secundum vices suas et ministerium. | |
I Ch | KJV | 24:3 | And David distributed them, both Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, according to their offices in their service. | |
I Ch | DRC | 24:4 | And there were found many more of the sons of Eleazar among the principal men, than of the sons of Ithamar. And he divided them so, that there were of the sons of Eleazar, sixteen chief men by their families: and of the sons of Ithamar eight by their families and houses. | |
I Ch | VulgClem | 24:4 | Inventique sunt multo plures filii Eleazar in principibus viris, quam filii Ithamar. Divisit autem eis, hoc est, filiis Eleazar, principes per familias sedecim : et filiis Ithamar per familias et domos suas octo. | |
I Ch | KJV | 24:4 | And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar; and thus were they divided. Among the sons of Eleazar there were sixteen chief men of the house of their fathers, and eight among the sons of Ithamar according to the house of their fathers. | |
I Ch | DRC | 24:5 | And he divided both the families one with the other by lot: for there were princes of the sanctuary, and princes of God, both of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. | |
I Ch | VulgClem | 24:5 | Porro divisit utrasque inter se familias sortibus : erant enim principes sanctuarii, et principes Dei, tam de filiis Eleazar quam de filiis Ithamar. | |
I Ch | KJV | 24:5 | Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. | |
I Ch | DRC | 24:6 | And Semeias the son of Nathanael the scribe a Levite, wrote them down before the king and the princes, and Sadoc the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and the princes also of the priestly and Levitical families: one house, which was over the rest, of Eleazar: and another house, which had the rest under it, of Ithamar. | |
I Ch | VulgClem | 24:6 | Descripsitque eos Semeias filius Nathanaël scriba Levites, coram rege et principibus, et Sadoc sacerdote, et Ahimelech filio Abiathar, principibus quoque familiarum sacerdotalium, et Leviticarum : unam domum, quæ ceteris præerat, Eleazar : et alteram domum, quæ sub se habebat ceteros, Ithamar. | |
I Ch | KJV | 24:6 | And Shemaiah the son of Nethaneel the scribe, one of the Levites, wrote them before the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and before the chief of the fathers of the priests and Levites: one principal household being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar. | |
I Ch | DRC | 24:7 | Now the first lot came forth to Joiarib, the second to Jedei, | |
I Ch | VulgClem | 24:7 | Exivit autem sors prima Jojarib, secunda Jedei, | |
I Ch | KJV | 24:7 | Now the first lot came forth to Jehoiarib, the second to Jedaiah, | |
I Ch | DRC | 24:8 | The third to Harim, the fourth to Seorim, | |
I Ch | VulgClem | 24:8 | tertia Harim, quarta Seorim, | |
I Ch | KJV | 24:8 | The third to Harim, the fourth to Seorim, | |
I Ch | DRC | 24:9 | The fifth to Melchia, the sixth to Maiman, | |
I Ch | VulgClem | 24:9 | quinta Melchia, sexta Maiman, | |
I Ch | KJV | 24:9 | The fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin, | |
I Ch | DRC | 24:10 | The seventh to Accos, the eighth to Abia, | |
I Ch | VulgClem | 24:10 | septima Accos, octava Abia, | |
I Ch | KJV | 24:10 | The seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah, | |
I Ch | DRC | 24:11 | The ninth to Jesua, the tenth to Sechenia, | |
I Ch | VulgClem | 24:11 | nona Jesua, decima Sechenia, | |
I Ch | KJV | 24:11 | The ninth to Jeshua, the tenth to Shecaniah, | |
I Ch | DRC | 24:12 | The eleventh to Eliasib, the twelfth to Jacim, | |
I Ch | VulgClem | 24:12 | undecima Eliasib, duodecima Jacim, | |
I Ch | KJV | 24:12 | The eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim, | |
I Ch | DRC | 24:13 | The thirteenth to Hoppha, the fourteenth to Isbaab, | |
I Ch | VulgClem | 24:13 | tertiadecima Hoppha, decimaquarta Isbaab, | |
I Ch | KJV | 24:13 | The thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab, | |
I Ch | DRC | 24:14 | The fifteenth to Belga, the sixteenth to Emmer, | |
I Ch | VulgClem | 24:14 | decimaquinta Belga, decimasexta Emmer, | |
I Ch | KJV | 24:14 | The fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer, | |
I Ch | DRC | 24:15 | The seventeenth to Hezir, the eighteenth to Aphses, | |
I Ch | VulgClem | 24:15 | decimaseptima Hezir, decimaoctava Aphses, | |
I Ch | KJV | 24:15 | The seventeenth to Hezir, the eighteenth to Aphses, | |
I Ch | DRC | 24:16 | The nineteenth to Pheteia, the twentieth to Hezechiel, | |
I Ch | VulgClem | 24:16 | decimanona Pheteia, vigesima Hezechiel, | |
I Ch | KJV | 24:16 | The nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezekel, | |
I Ch | DRC | 24:17 | The one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul, | |
I Ch | VulgClem | 24:17 | vigesima prima Jachin, vigesima secunda Gamul, | |
I Ch | KJV | 24:17 | The one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul, | |
I Ch | DRC | 24:18 | The three and twentieth to Dalaiau, the four and twentieth to Maaziau. | |
I Ch | VulgClem | 24:18 | vigesima tertia Dalaiau, vigesima quarta Maaziau. | |
I Ch | KJV | 24:18 | The three and twentieth to Delaiah, the four and twentieth to Maaziah. | |
I Ch | DRC | 24:19 | These are their courses according to their ministries, to come into the house of the Lord, and according to their manner under the hand of Aaron their father: as the Lord the God of Israel had commanded. | |
I Ch | VulgClem | 24:19 | Hæ vices eorum secundum ministeria sua, ut ingrediantur domum Domini, et juxta ritum suum sub manu Aaron patris eorum, sicut præceperat Dominus Deus Israël. | |
I Ch | KJV | 24:19 | These were the orderings of them in their service to come into the house of the Lord, according to their manner, under Aaron their father, as the Lord God of Israel had commanded him. | |
I Ch | DRC | 24:20 | Now of the rest of the sons of Levi, there was of the sons of Amram, Subael: and of the sons of Subael, Jehedeia. | |
I Ch | VulgClem | 24:20 | Porro filiorum Levi qui reliqui fuerant, de filiis Amram erat Subaël, et de filiis Subaël, Jehedeia. | |
I Ch | KJV | 24:20 | And the rest of the sons of Levi were these: Of the sons of Amram; Shubael: of the sons of Shubael; Jehdeiah. | |
I Ch | DRC | 24:21 | Also of the sons of Rohobia the chief Jesias. | |
I Ch | VulgClem | 24:21 | De filiis quoque Rohobiæ, princeps Jesias. | |
I Ch | KJV | 24:21 | Concerning Rehabiah: of the sons of Rehabiah, the first was Isshiah. | |
I Ch | DRC | 24:22 | And the son of Isaar Salemoth, and the son of Salemoth Jahath: | |
I Ch | VulgClem | 24:22 | Isaari vero filius Salemoth, filiusque Salemoth Jahath : | |
I Ch | KJV | 24:22 | Of the Izharites; Shelomoth: of the sons of Shelomoth; Jahath. | |
I Ch | DRC | 24:23 | And his son Jeriau the first, Amarias the second, Jahaziel the third, Jecmaan the fourth. | |
I Ch | VulgClem | 24:23 | filiusque ejus Jeriau primus, Amarias secundus, Jahaziel tertius, Jecmaan quartus. | |
I Ch | KJV | 24:23 | And the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth. | |
I Ch | DRC | 24:24 | The son of Oziel, Micha: the son of Micha, Samir. | |
I Ch | VulgClem | 24:24 | Filius Oziel, Micha : filius Micha, Samir. | |
I Ch | KJV | 24:24 | Of the sons of Uzziel; Michah: of the sons of Michah; Shamir. | |
I Ch | DRC | 24:25 | The brother of Micha, Jesia: and the son of Jesia, Zacharias. | |
I Ch | VulgClem | 24:25 | Frater Micha, Jesia : filiusque Jesiæ, Zacharias. | |
I Ch | KJV | 24:25 | The brother of Michah was Isshiah: of the sons of Isshiah; Zechariah. | |
I Ch | DRC | 24:26 | The sons of Merari: Moholi and Musi: the son of Oziau: Benno. | |
I Ch | VulgClem | 24:26 | Filii Merari : Moholi, et Musi. Filius Oziau : Benno. | |
I Ch | KJV | 24:26 | The sons of Merari were Mahli and Mushi: the sons of Jaaziah; Beno. | |
I Ch | DRC | 24:27 | The son also of Merari Oziau, and Soam, and Zacchur, and Hebri. | |
I Ch | VulgClem | 24:27 | Filius quoque Merari : Oziau, et Soam, et Zachur, et Hebri. | |
I Ch | KJV | 24:27 | The sons of Merari by Jaaziah; Beno, and Shoham, and Zaccur, and Ibri. | |
I Ch | DRC | 24:28 | And the son of Moholi: Eleazar, who had no sons. | |
I Ch | VulgClem | 24:28 | Porro Moholi filius, Eleazar, qui non habebat liberos. | |
I Ch | KJV | 24:28 | Of Mahli came Eleazar, who had no sons. | |
I Ch | DRC | 24:29 | And the son of Cis, Jeramael. | |
I Ch | VulgClem | 24:29 | Filius vero Cis, Jerameel. | |
I Ch | KJV | 24:29 | Concerning Kish: the son of Kish was Jerahmeel. | |
I Ch | DRC | 24:30 | The sons of Musi: Moholi, Eder, and Jerimoth. These are the sons of Levi according to the houses of their families. | |
I Ch | VulgClem | 24:30 | Filii Musi : Moholi, Eder et Jerimoth : isti filii Levi secundum domos familiarum suarum. | |
I Ch | KJV | 24:30 | The sons also of Mushi; Mahli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after the house of their fathers. | |
I Ch | DRC | 24:31 | And they also cast lots over against their brethren the sons of Aaron before David the king, and Sadoc, and Ahimelech, and the princes of the priestly and Levitical families, both the elder and the younger. The lot divided all equally. | |
I Ch | VulgClem | 24:31 | Miseruntque et ipsi sortes contra fratres suos filios Aaron coram David rege, et Sadoc, et Ahimelech, et principibus familiarum sacerdotalium et Leviticarum, tam majores quam minores : omnes sors æqualiter dividebat. | |
I Ch | KJV | 24:31 | These likewise cast lots over against their brethren the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the chief of the fathers of the priests and Levites, even the principal fathers over against their younger brethren. | |
Chapter 25
I Ch | DRC | 25:1 | Moreover David and the chief officers of the army separated for the ministry the sons of Asaph, and of Heman, and of Idithun: to prophesy with harps, and with psalteries, and with cymbals according to their number serving in their appointed office. | |
I Ch | VulgClem | 25:1 | Igitur David et magistratus exercitus segregaverunt in ministerium filios Asaph, et Heman, et Idithun, qui prophetarent in citharis, et psalteriis, et cymbalis secundum numerum suum, dedicato sibi officio servientes. | |
I Ch | KJV | 25:1 | Moreover David and the captains of the host separated to the service of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals: and the number of the workmen according to their service was: | |
I Ch | DRC | 25:2 | Of the sons of Asaph: Zacchur, and Joseph, and Nathania, and Asarela, sons of Asaph: under the hand of Asaph prophesying near the king. | |
I Ch | VulgClem | 25:2 | De filiis Asaph : Zachur, et Joseph, et Nathania, et Asarela, filii Asaph : sub manu Asaph prophetantis juxta regem. | |
I Ch | KJV | 25:2 | Of the sons of Asaph; Zaccur, and Joseph, and Nethaniah, and Asarelah, the sons of Asaph under the hands of Asaph, which prophesied according to the order of the king. | |
I Ch | DRC | 25:3 | And of Idithun: the sons of Idithun, Godolias, Sori, Jeseias, and Hasabias, and Mathathias, under the hand of their father Idithun, who prophesied with a harp to give thanks and to praise the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 25:3 | Porro Idithun : filii Idithun, Godolias, Sori, Jeseias, et Hasabias, et Mathathias, sex, sub manu patris sui Idithun, qui in cithara prophetabat super confitentes et laudantes Dominum. | |
I Ch | KJV | 25:3 | Of Jeduthun: the sons of Jeduthun; Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun, who prophesied with a harp, to give thanks and to praise the Lord. | |
I Ch | DRC | 25:4 | Of Heman also: the sons of Heman, Bocciau, Mathaniau, Oziel, Subuel, and Jerimoth, Hananias, Hanani, Eliatha, Geddelthi, and Romemthiezer, and Jesbacassa, Mellothi, Othir, Mahazioth: | |
I Ch | VulgClem | 25:4 | Heman quoque : filii Heman, Bocciau, Mathaniau, Oziel, Subuel, et Jerimoth, Hananias, Hanani, Eliatha, Geddelthi, et Romemthiezer, et Jesbacassa, Mellothi, Othir, Mahazioth : | |
I Ch | KJV | 25:4 | Of Heman: the sons of Heman; Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, and Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, and Romamti–ezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, and Mahazioth: | |
I Ch | DRC | 25:5 | All these were the sons of Heman the seer of the king in the words of God, to lift up the horn: and God gave to Heman fourteen sons and three daughters. | |
I Ch | VulgClem | 25:5 | omnes isti filii Heman videntis regis in sermonibus Dei, ut exaltaret cornu : deditque Deus Heman filios quatuordecim, et filias tres. | |
I Ch | KJV | 25:5 | All these were the sons of Heman the king’s seer in the words of God, to lift up the horn. And God gave to Heman fourteen sons and three daughters. | |
I Ch | DRC | 25:6 | All these under their father's hand were distributed to sing in the temple of the Lord, with cymbals, and psalteries and harps, for the service of the house of the Lord near the king: to wit, Asaph, and Idithun, and Heman. | |
I Ch | VulgClem | 25:6 | Universi sub manu patris sui ad cantandum in templo Domini distributi erant, in cymbalis, et psalteriis, et citharis, in ministeria domus Domini juxta regem : Asaph videlicet, et Idithun, et Heman. | |
I Ch | KJV | 25:6 | All these were under the hands of their father for song in the house of the Lord, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God, according to the king’s order to Asaph, Jeduthun, and Heman. | |
I Ch | DRC | 25:7 | And the number of them with their brethren, that taught the song of the Lord, all the teachers, were two hundred and eighty-eight. | |
I Ch | VulgClem | 25:7 | Fuit autem numerus eorum cum fratribus suis, qui erudiebant canticum Domini, cuncti doctores, ducenti octoginta octo. | |
I Ch | KJV | 25:7 | So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the Lord, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight. | |
I Ch | DRC | 25:8 | And they cast lots by their courses, the elder equally with the younger, the learned and the unlearned together. | |
I Ch | VulgClem | 25:8 | Miseruntque sortes per vices suas, ex æquo tam major quam minor, doctus pariter et indoctus. | |
I Ch | KJV | 25:8 | And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar. | |
I Ch | DRC | 25:9 | And the first lot came forth to Joseph, who was of Asaph. The second to Godolias, to him and his sons, and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:9 | Egressaque est sors prima Joseph, qui erat de Asaph. Secunda Godoliæ, ipsi et filiis ejus, et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:9 | Now the first lot came forth for Asaph to Joseph: the second to Gedaliah, who with his brethren and sons were twelve: | |
I Ch | DRC | 25:10 | The third to Zachur, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:10 | Tertia Zachur, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:10 | The third to Zaccur, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | DRC | 25:11 | The fourth to Isari, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:11 | Quarta Isari, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:11 | The fourth to Izri, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | DRC | 25:12 | The fifth to Nathania, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:12 | Quinta Nathaniæ, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:12 | The fifth to Nethaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | DRC | 25:13 | The sixth to Bocciau, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:13 | Sexta Bocciau, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:13 | The sixth to Bukkiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | DRC | 25:14 | The seventh to Isreela, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:14 | Septima Isreela, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:14 | The seventh to Jesharelah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | DRC | 25:15 | The eighth to Jesaia, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:15 | Octava Jesaiæ, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:15 | The eighth to Jeshaiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | DRC | 25:16 | The ninth to Mathanaias, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:16 | Nona Mathaniæ, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:16 | The ninth to Mattaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | DRC | 25:17 | The tenth to Semeias, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:17 | Decima Semeiæ, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:17 | The tenth to Shimei, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | DRC | 25:18 | The eleventh to Azareel, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:18 | Undecima Azareel, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:18 | The eleventh to Azareel, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | DRC | 25:19 | The twelfth to Hasabia, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:19 | Duodecima Hasabiæ, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:19 | The twelfth to Hashabiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | DRC | 25:20 | The thirteenth to Subael, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:20 | Tertiadecima Subaël, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:20 | The thirteenth to Shubael, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | DRC | 25:21 | The fourteenth to Mathathias, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:21 | Quartadecima Mathathiæ, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:21 | The fourteenth to Mattithiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | DRC | 25:22 | The fifteenth to Jerimoth, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:22 | Quintadecima Jerimoth, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:22 | The fifteenth to Jeremoth, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | DRC | 25:23 | The sixteenth to Hananias, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:23 | Sextadecima Hananiæ, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:23 | The sixteenth to Hananiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | DRC | 25:24 | The seventeenth to Jesbacassa, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:24 | Septimadecima Jesbacassæ, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:24 | The seventeenth to Joshbekashah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | DRC | 25:25 | The eighteenth to Hanani, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:25 | Octavadecima Hanani, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:25 | The eighteenth to Hanani, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | DRC | 25:26 | The nineteenth to Mellothi, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:26 | Nonadecima Mellothi, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:26 | The nineteenth to Mallothi, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | DRC | 25:27 | The twentieth to Eliatha, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:27 | Vigesima Eliatha, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:27 | The twentieth to Eliathah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | DRC | 25:28 | The one and twentieth to Othir, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:28 | Vigesima prima Othir, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:28 | The one and twentieth to Hothir, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | DRC | 25:29 | The two and twentieth to Geddelthi, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:29 | Vigesima secunda Geddelthi, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:29 | The two and twentieth to Giddalti, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
I Ch | DRC | 25:30 | The three and twentieth to Mahazioth, to his sons and his brethren twelve. | |
I Ch | VulgClem | 25:30 | Vigesima tertia Mahazioth, filiis et fratribus ejus duodecim. | |
I Ch | KJV | 25:30 | The three and twentieth to Mahazioth, he, his sons, and his brethren, were twelve: | |
Chapter 26
I Ch | DRC | 26:1 | And the divisions of the porters: of the Corites Meselemia, the son of Core, of the sons of Asaph. | |
I Ch | VulgClem | 26:1 | Divisiones autem janitorum : de Coritis Meselemia, filius Core, de filiis Asaph. | |
I Ch | KJV | 26:1 | Concerning the divisions of the porters: Of the Korhites was Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph. | |
I Ch | DRC | 26:2 | The sons of Meselemia: Zacharias the firstborn, Jadihel the second, Zabadias the third, Jathanael the fourth, | |
I Ch | VulgClem | 26:2 | Filii Meselemiæ : Zacharias primogenitus, Jadihel secundus, Zabadias tertius, Jathanaël quartus, | |
I Ch | KJV | 26:2 | And the sons of Meshelemiah were, Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth, | |
I Ch | DRC | 26:3 | Elam the fifth, Johanan the sixth, Elioenai the seventh. | |
I Ch | VulgClem | 26:3 | Ælam quintus, Johanan sextus, Elioënai septimus. | |
I Ch | KJV | 26:3 | Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Elioenai the seventh. | |
I Ch | DRC | 26:4 | And the sons of Obededom, Semeias the firstborn, Jozabad the second, Joaha the third, Sachar the fourth, Nathanael the fifth, | |
I Ch | VulgClem | 26:4 | Filii autem Obededom : Semeias primogenitus, Jozabad secundus, Joaha tertius, Sachar quartus, Nathanaël quintus, | |
I Ch | KJV | 26:4 | Moreover the sons of Obed–edom were, Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethaneel the fifth, | |
I Ch | DRC | 26:5 | Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Phollathi the eighth: for the Lord had blessed him. | |
I Ch | VulgClem | 26:5 | Ammiel sextus, Issachar septimus, Phollathi octavus : quia benedixit illi Dominus. | |
I Ch | KJV | 26:5 | Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him. | |
I Ch | DRC | 26:6 | And to Semei his son were born sons, heads of their families: for they were men of great valour. | |
I Ch | VulgClem | 26:6 | Semei autem filio ejus nati sunt filii, præfecti familiarum suarum : erant enim viri fortissimi. | |
I Ch | KJV | 26:6 | Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valour. | |
I Ch | DRC | 26:7 | The sons then of Semeias were Othni, and Raphael, and Obed, Elizabad, and his brethren most valiant men: and Eliu, and Samachias. | |
I Ch | VulgClem | 26:7 | Filii ergo Semeiæ : Othni, et Raphaël, et Obed, Elzabad, fratres ejus viri fortissimi : Eliu quoque et Samachias. | |
I Ch | KJV | 26:7 | The sons of Shemaiah; Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren were strong men, Elihu, and Semachiah. | |
I Ch | DRC | 26:8 | All these of the sons of Obededom: they, and their sons, and their brethren most able men for service, sixty-two of Obededom. | |
I Ch | VulgClem | 26:8 | Omnes hi, de filiis Obededom : ipsi, et filii et fratres eorum, fortissimi ad ministrandum, sexaginta duo de Obededom. | |
I Ch | KJV | 26:8 | All these of the sons of Obed–edom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service, were threescore and two of Obed–edom. | |
I Ch | DRC | 26:9 | And the sons of Meselemia, and their brethren strong men, were eighteen. | |
I Ch | VulgClem | 26:9 | Porro Meselemiæ filii, et fratres eorum robustissimi, decem et octo. | |
I Ch | KJV | 26:9 | And Meshelemiah had sons and brethren, strong men, eighteen. | |
I Ch | DRC | 26:10 | And of Hosa, that is, of the sons of Merari: Semri the chief, (for he had not a firstborn, and therefore his father made him chief.) | |
I Ch | VulgClem | 26:10 | De Hosa autem, id est, de filiis Merari : Semri princeps (non enim habuerat primogenitum, et idcirco posuerat eum pater ejus in principem), | |
I Ch | KJV | 26:10 | Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief;) | |
I Ch | DRC | 26:11 | Helcias the second, Tabelias the third, Zacharias the fourth: all these the sons, and the brethren of Hosa, were thirteen. | |
I Ch | VulgClem | 26:11 | Helcias secundus, Tabelias tertius, Zacharias quartus : omnes hi filii et fratres Hosa, tredecim. | |
I Ch | KJV | 26:11 | Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah were thirteen. | |
I Ch | DRC | 26:12 | Among these were the divisions of the porters, so that the chiefs of the wards, as well as their brethren, always ministered in the house of the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 26:12 | Hi divisi sunt in janitores, ut semper principes custodiarum, sicut et fratres eorum ministrarent in domo Domini. | |
I Ch | KJV | 26:12 | Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the Lord. | |
I Ch | DRC | 26:13 | And they cast lots equally, both little and great, by their families for every one of the gates. | |
I Ch | VulgClem | 26:13 | Missæ sunt ergo sortes ex æquo, et parvis et magnis, per familias suas in unamquamque portarum. | |
I Ch | KJV | 26:13 | And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate. | |
I Ch | DRC | 26:14 | And the lot of the east fell to Selemias. But to his son Zacharias, a very wise and learned man, the north gate fell by lot. | |
I Ch | VulgClem | 26:14 | Cecidit ergo sors orientalis, Selemiæ. Porro Zachariæ filio ejus, viro prudentissimo et erudito, sortito obtigit plaga septentrionalis. | |
I Ch | KJV | 26:14 | And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward. | |
I Ch | DRC | 26:15 | And to Obededom and his sons that towards the south: in which part of the house was the council of the ancients. | |
I Ch | VulgClem | 26:15 | Obededom vero et filiis ejus ad austrum : in qua parte domus erat seniorum concilium. | |
I Ch | KJV | 26:15 | To Obed–edom southward; and to his sons the house of Asuppim. | |
I Ch | DRC | 26:16 | To Sephim, and Hosa towards the west, by the gate which leadeth to the way of the ascent: ward against ward. | |
I Ch | VulgClem | 26:16 | Sephim et Hosa ad occidentem, juxta portam, quæ ducit ad viam ascensionis : custodia contra custodiam. | |
I Ch | KJV | 26:16 | To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward. | |
I Ch | DRC | 26:17 | Now towards the east were six Levites: and towards the north four a day: and towards the south likewise four a day: and where the council was, two and two. | |
I Ch | VulgClem | 26:17 | Ad orientem vero Levitæ sex : et ad aquilonem, quatuor per diem : atque ad meridiem similiter in die quatuor : et ubi erat concilium bini et bini. | |
I Ch | KJV | 26:17 | Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two and two. | |
I Ch | DRC | 26:18 | In the cells also of the porters toward the west four in the way: and two at every cell. | |
I Ch | VulgClem | 26:18 | In cellulis quoque janitorum ad occidentem quatuor in via, binique per cellulas. | |
I Ch | KJV | 26:18 | At Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar. | |
I Ch | DRC | 26:19 | These are the divisions of the porters of the sons of Core, and of Merari. | |
I Ch | VulgClem | 26:19 | Hæ sunt divisiones janitorum filiorum Core et Merari. | |
I Ch | KJV | 26:19 | These are the divisions of the porters among the sons of Kore, and among the sons of Merari. | |
I Ch | DRC | 26:20 | Now Achias was over the treasures of the house of God, and the holy vessels. | |
I Ch | VulgClem | 26:20 | Porro Achias erat super thesauros domus Dei, et vasa sanctorum. | |
I Ch | KJV | 26:20 | And of the Levites, Ahijah was over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things. | |
I Ch | DRC | 26:21 | The sons of Ledan, the sons of Gersonni: of Ledan were heads of the families, of Ledan, and Gersonni, Jehieli. | |
I Ch | VulgClem | 26:21 | Filii Ledan, filii Gersonni : de Ledan principes familiarum Ledan, et Gersonni, Jehieli. | |
I Ch | KJV | 26:21 | As concerning the sons of Laadan; the sons of the Gershonite Laadan, chief fathers, even of Laadan the Gershonite, were Jehieli. | |
I Ch | DRC | 26:22 | The sons of Jehieli: Zathan and Joel, his brethren over the treasures of the house of the Lord, | |
I Ch | VulgClem | 26:22 | Filii Jehieli : Zathan, et Joël fratres ejus super thesauros domus Domini. | |
I Ch | KJV | 26:22 | The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his brother, which were over the treasures of the house of the Lord. | |
I Ch | DRC | 26:23 | With the Amramites, and Isaarites, and Hebronites, and Ozielites. | |
I Ch | VulgClem | 26:23 | Amramitis, et Isaaritis, et Hebronitis, et Ozihelitis. | |
I Ch | KJV | 26:23 | Of the Amramites, and the Izharites, the Hebronites, and the Uzzielites: | |
I Ch | DRC | 26:24 | And Subael the son of Gersom, the son of Moses, was chief over the treasures. | |
I Ch | VulgClem | 26:24 | Subaël autem filius Gersom filii Moysi, præpositus thesauris. | |
I Ch | KJV | 26:24 | And Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was ruler of the treasures. | |
I Ch | DRC | 26:25 | His brethren also, Eliezer, whose son Rohobia, and his son Isaias, and his son Joram, and his son Zechri, and his son Selemith. | |
I Ch | VulgClem | 26:25 | Fratres quoque ejus Eliezer, cujus filius Rahabia, et hujus filius Isaias, et hujus filius Joram, hujus quoque filius Zechri, et hujus filius Selemith. | |
I Ch | KJV | 26:25 | And his brethren by Eliezer; Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomith his son. | |
I Ch | DRC | 26:26 | Which Selemith and his brethren were over the treasures of the holy things, which king David, and the heads of families, and the captains over thousands and over hundreds, and the captains of the host had dedicated, | |
I Ch | VulgClem | 26:26 | Ipse Selemith, et fratres ejus, super thesauros sanctorum quæ sanctificavit David rex, et principes familiarum, et tribuni, et centuriones, et duces exercitus, | |
I Ch | KJV | 26:26 | Which Shelomith and his brethren were over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the chief fathers, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated. | |
I Ch | DRC | 26:27 | Out of the wars, and the spoils won in battles, which they had consecrated to the building and furniture of the temple of the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 26:27 | de bellis et manubiis præliorum, quæ consecraverant ad instaurationem et supellectilem templi Domini. | |
I Ch | KJV | 26:27 | Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the Lord. | |
I Ch | DRC | 26:28 | And all these things that Samuel the seer and Saul the son of Cis, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Sarvia had sanctified: and whosoever had sanctified those things, they were under the hand of Selemith and his brethren. | |
I Ch | VulgClem | 26:28 | Hæc autem universa sanctificavit Samuel videns, et Saul filius Cis, et Abner filius Ner, et Joab filius Sarviæ : omnes qui sanctificaverant ea per manum Selemith et fratrum ejus. | |
I Ch | KJV | 26:28 | And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; and whosoever had dedicated any thing, it was under the hand of Shelomith, and of his brethren. | |
I Ch | DRC | 26:29 | But Chonenias and his sons were over the Isaarites, for the business abroad over Israel to teach them and judge them. | |
I Ch | VulgClem | 26:29 | Isaaritis vero præerat Chonenias, et filii ejus ad opera forinsecus super Israël ad docendum et judicandum eos. | |
I Ch | KJV | 26:29 | Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges. | |
I Ch | DRC | 26:30 | And of the Hebronites Hasabias, and his brethren most able men, a thousand seven hundred had the charge over Israel beyond the Jordan westward, in all the works of the Lord, and for the service of the king. | |
I Ch | VulgClem | 26:30 | Porro de Hebronitis Hasabias, et fratres ejus viri fortissimi, mille septingenti præerant Israëli trans Jordanem contra occidentem, in cunctis operibus Domini, et in ministerium regis. | |
I Ch | KJV | 26:30 | And of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, were officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the Lord, and in the service of the king. | |
I Ch | DRC | 26:31 | And the chief of the Hebronites was Jeria according to their families and kindreds. In the fortieth year of the reign of David they were numbered, and there were found most valiant men in Jazer Galaad, | |
I Ch | VulgClem | 26:31 | Hebronitarum autem princeps fuit Jeria secundum familias et cognationes eorum. Quadragesimo anno regni David recensiti sunt, et inventi sunt viri fortissimi in Jazer Galaad, | |
I Ch | KJV | 26:31 | Among the Hebronites was Jerijah the chief, even among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead. | |
I Ch | DRC | 26:32 | And his brethren of stronger age, two thousand seven hundred chiefs of families. And king David made them rulers over the Rubenites and the Gadites, and the half tribe of Manasses, for all the service of God, and the king. | |
I Ch | VulgClem | 26:32 | fratresque ejus robustioris ætatis, duo millia septingenti principes familiarum. Præposuit autem eos David rex Rubenitis, et Gadditis, et dimidiæ tribui Manasse, in omne ministerium Dei et regis. | |
I Ch | KJV | 26:32 | And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David made rulers over the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, for every matter pertaining to God, and affairs of the king. | |
Chapter 27
I Ch | DRC | 27:1 | Now the children of Israel according to their number, the heads of families, captains of thousands and of hundreds, and officers, that served the king according to their companies, who came in and went out every month in the year, under every chief were four and twenty thousand. | |
I Ch | VulgClem | 27:1 | Filii autem Israël secundum numerum suum, principes familiarum, tribuni, et centuriones, et præfecti, qui ministrabant regi juxta turmas suas, ingredientes et egredientes per singulos menses in anno, viginti quatuor millibus singuli præerant. | |
I Ch | KJV | 27:1 | Now the children of Israel after their number, to wit, the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand. | |
I Ch | DRC | 27:2 | Over the first company the first month Jesboam, the son of Zabdiel was chief, and under him were four and twenty thousand. | |
I Ch | VulgClem | 27:2 | Primæ turmæ in primo mense Jesboam præerat filius Zabdiel, et sub eo viginti quatuor millia ; | |
I Ch | KJV | 27:2 | Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | DRC | 27:3 | Of the sons of Phares, the chief of all the captains in the host in the first month. | |
I Ch | VulgClem | 27:3 | de filiis Phares, princeps cunctorum principum in exercitu mense primo. | |
I Ch | KJV | 27:3 | Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month. | |
I Ch | DRC | 27:4 | The company of the second month was under Dudia, an Ahohite, and after him was another named Macelloth, who commanded a part of the army of four and twenty thousand. | |
I Ch | VulgClem | 27:4 | Secundi mensis habebat turmam Dudia Ahohites, et post se alter nomine Macelloth, qui regebat partem exercitus viginti quatuor millium. | |
I Ch | KJV | 27:4 | And over the course of the second month was Dodai an Ahohite, and of his course was Mikloth also the ruler: in his course likewise were twenty and four thousand. | |
I Ch | DRC | 27:5 | And the captain of the third company for the third month, was Banaias the son of Joiada the priest: and in his division were four and twenty thousand. | |
I Ch | VulgClem | 27:5 | Dux quoque turmæ tertiæ in mense tertio erat Banaias filius Jojadæ sacerdos : et in divisione sua viginti quatuor millia. | |
I Ch | KJV | 27:5 | The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | DRC | 27:6 | This is that Banaias the most valiant among the thirty, and above the thirty. And Amizabad his son commanded his company. | |
I Ch | VulgClem | 27:6 | Ipse est Banaias fortissimus inter triginta, et super triginta : præerat autem turmæ ipsius Amizabad filius ejus. | |
I Ch | KJV | 27:6 | This is that Benaiah, who was mighty among the thirty, and above the thirty: and in his course was Ammizabad his son. | |
I Ch | DRC | 27:7 | The fourth, for the fourth month, was Asahel the brother of Joab, and Zabadias his son after him: and in his company were four and twenty thousand. | |
I Ch | VulgClem | 27:7 | Quartus, mense quarto, Asahel frater Joab, et Zabadias filius ejus post eum : et in turma ejus viginti quatuor millia. | |
I Ch | KJV | 27:7 | The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | DRC | 27:8 | The fifth captain for the fifth month, was Samaoth a Jezerite: and his company were four and twenty thousand. | |
I Ch | VulgClem | 27:8 | Quintus, mense quinto, princeps Samaoth Jezerites : et in turma ejus viginti quatuor millia. | |
I Ch | KJV | 27:8 | The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | DRC | 27:9 | The sixth, for the sixth month, was Hira the son of Acces a Thecuite: and in his company were four and twenty thousand. | |
I Ch | VulgClem | 27:9 | Sextus, mense sexto, Hira filius Acces Thecuites : et in turma ejus viginti quatuor millia. | |
I Ch | KJV | 27:9 | The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | DRC | 27:10 | The seventh, for the seventh month, was Helles a Phallonite of the sons of Ephraim: and in his company were four and twenty thousand. | |
I Ch | VulgClem | 27:10 | Septimus, mense septimo, Helles Phallonites de filiis Ephraim : et in turma ejus viginti quatuor millia. | |
I Ch | KJV | 27:10 | The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | DRC | 27:11 | The eighth, for the eighth month, was Sobochai a Husathite of the race of Zarahi: and in his company were four and twenty thousand. | |
I Ch | VulgClem | 27:11 | Octavus, mense octavo, Sobochai Husathites de stirpe Zarahi : et in turma ejus viginti quatuor millia. | |
I Ch | KJV | 27:11 | The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | DRC | 27:12 | The ninth, for the ninth month, was Abiezer an Anathothite of the sons of Jemini, and in his company were four and twenty thousand. | |
I Ch | VulgClem | 27:12 | Nonus, mense nono, Abiezer Anathothites de filiis Jemini : et in turma ejus viginti quatuor millia. | |
I Ch | KJV | 27:12 | The ninth captain for the ninth month was Abi–ezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | DRC | 27:13 | The tenth, for the tenth month, was Marai, who was a Netophathite of the race of Zarai: and in his company were four and twenty thousand. | |
I Ch | VulgClem | 27:13 | Decimus, mense decimo, Marai, et ipse Netophathites de stirpe Zarai : et in turma ejus viginti quatuor millia. | |
I Ch | KJV | 27:13 | The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | DRC | 27:14 | The eleventh, for the eleventh month, was Banaias, a Pharathonite of the sons of Ephraim: and in his company were four and twenty thousand. | |
I Ch | VulgClem | 27:14 | Undecimus, mense undecimo, Banaias Pharathonites de filiis Ephraim : et in turma ejus viginti quatuor millia. | |
I Ch | KJV | 27:14 | The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | DRC | 27:15 | The twelfth, for the twelfth month, was Holdai a Netophathite, of the race of Gothoniel: and in his company were four and twenty thousand. | |
I Ch | VulgClem | 27:15 | Duodecimus, mense duodecimo, Holdai Netophathites, de stirpe Gothoniel : et in turma ejus viginti quatuor millia. | |
I Ch | KJV | 27:15 | The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand. | |
I Ch | DRC | 27:16 | Now the chiefs over the tribes of Israel were these: over the Rubenites, Eliezer the son of Zechri was ruler: over the Simeonites, Saphatias the son of Maacha: | |
I Ch | VulgClem | 27:16 | Porro tribubus præerant Israël, Rubenitis, dux Eliezer filius Zechri : Simeonitis, dux Saphatias filius Maacha : | |
I Ch | KJV | 27:16 | Furthermore over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah: | |
I Ch | DRC | 27:17 | Over the Levites, Hasabias the son of Camuel: over the Aaronites, Sadoc: | |
I Ch | VulgClem | 27:17 | Levitis, Hasabias filius Camuel : Aaronitis, Sadoc : | |
I Ch | KJV | 27:17 | Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, Zadok: | |
I Ch | DRC | 27:18 | Over Juda, Eliu the brother of David over Issachar, Amri the son of Michael: | |
I Ch | VulgClem | 27:18 | Juda, Eliu frater David : Issachar, Amri filius Michaël. | |
I Ch | KJV | 27:18 | Of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael: | |
I Ch | DRC | 27:19 | Over the Zabulonites, Jesmaias the son of Adias: over the Nephtalites, Jerimoth the son of Ozriel: | |
I Ch | VulgClem | 27:19 | Zabulonitis, Jesmaias filius Abdiæ : Nephthalitibus, Jerimoth filius Ozriel : | |
I Ch | KJV | 27:19 | Of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel: | |
I Ch | DRC | 27:20 | Over the sons of Ephraim, Osee the son of Ozaziu: over the half tribe of Manasses, Joel the son of Phadaia: | |
I Ch | VulgClem | 27:20 | filiis Ephraim, Osee filius Ozaziu : dimidiæ tribui Manasse, Joël filius Phadaiæ : | |
I Ch | KJV | 27:20 | Of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah: | |
I Ch | DRC | 27:21 | And over the half tribe of Manasses in Galaad, Jaddo the son of Zacharias: and over Benjamin, Jasiel the son of Abner. | |
I Ch | VulgClem | 27:21 | et dimidiæ tribui Manasse in Galaad, Jaddo filius Zachariæ : Benjamin autem, Jasiel filius Abner : | |
I Ch | KJV | 27:21 | Of the half tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner: | |
I Ch | DRC | 27:22 | And over Dan, Ezrihel the son of Jeroham: these were the princes of the children of Israel. | |
I Ch | VulgClem | 27:22 | Dan vero, Ezrihel filius Jeroham : hi principes filiorum Israël. | |
I Ch | KJV | 27:22 | Of Dan, Azareel the son of Jeroham. These were the princes of the tribes of Israel. | |
I Ch | DRC | 27:23 | But David would not number them from twenty years old and under: because the lord had said that he would multiply Israel like the stars of heaven. | |
I Ch | VulgClem | 27:23 | Noluit autem David numerare eos a viginti annis inferius : quia dixerat Dominus ut multiplicaret Israël quasi stellas cæli. | |
I Ch | KJV | 27:23 | But David took not the number of them from twenty years old and under: because the Lord had said he would increase Israel like to the stars of the heavens. | |
I Ch | DRC | 27:24 | Joab the son of Sarvia began to number, but he finished not: because upon this there fell wrath upon Israel: and therefore the number of them that were numbered, was not registered in the chronicles of king David. | |
I Ch | VulgClem | 27:24 | Joab filius Sarviæ cœperat numerare, nec complevit : quia super hoc ira irruerat in Israël, et idcirco numerus eorum qui fuerant recensiti, non est relatus in fastos regis David. | |
I Ch | KJV | 27:24 | Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David. | |
I Ch | DRC | 27:25 | And over the king's treasures was Azmoth the son of Adiel: and over those stores which were in the cities, and in the villages, and, in the castles, was Jonathan the son of Ozias. | |
I Ch | VulgClem | 27:25 | Super thesauros autem regis fuit Azmoth filius Adiel : his autem thesauris, qui erant in urbibus, et in vicis, et in turribus, præsidebat Jonathan filius Oziæ. | |
I Ch | KJV | 27:25 | And over the king’s treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah: | |
I Ch | DRC | 27:26 | And over the tillage, and the husbandmen, who tilled the ground, was Ezri the son of Chelub: | |
I Ch | VulgClem | 27:26 | Operi autem rustico, et agricolis qui exercebant terram, præerat Ezri filius Chelub : | |
I Ch | KJV | 27:26 | And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub: | |
I Ch | DRC | 27:27 | And over the dressers of the vine yards, was Semeias a Romathite: and over the wine cellars, Zabdias an Aphonite. | |
I Ch | VulgClem | 27:27 | vinearumque cultoribus, Semeias Romathites : cellis autem vinariis, Zabdias Aphonites. | |
I Ch | KJV | 27:27 | And over the vineyards was Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite: | |
I Ch | DRC | 27:28 | And over the oliveyards and the fig groves, which were in the plains, was Balanam a Gederite: and over the oil cellars, Joas. | |
I Ch | VulgClem | 27:28 | Nam super oliveta et ficeta quæ erant in campestribus, Balanam Gederites : super apothecas autem olei, Joas. | |
I Ch | KJV | 27:28 | And over the olive trees and the sycomore trees that were in the low plains was Baal–hanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash: | |
I Ch | DRC | 27:29 | And over the herds that fed in Saron, was Setrai a Saronite: and over the oxen in the valleys, Saphat the son of Adli: | |
I Ch | VulgClem | 27:29 | Porro armentis quæ pascebantur in Saron, præpositus fuit Setrai Saronites : et super boves in vallibus, Saphat filius Adli : | |
I Ch | KJV | 27:29 | And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai: | |
I Ch | DRC | 27:30 | And over the camels, Ubil an Ishmahelite and over the asses, Jadias a Meronathite: | |
I Ch | VulgClem | 27:30 | super camelos vero, Ubil Ismahelites : et super asinos, Jadias Meronathites : | |
I Ch | KJV | 27:30 | Over the camels also was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite: | |
I Ch | DRC | 27:31 | And over the sheep Jaziz an Agarene. All these were the rulers of the substance of king David. | |
I Ch | VulgClem | 27:31 | super oves quoque, Jaziz Agareus : omnes hi, principes substantiæ regis David. | |
I Ch | KJV | 27:31 | And over the flocks was Jaziz the Hagerite. All these were the rulers of the substance which was king David’s. | |
I Ch | DRC | 27:32 | And Jonathan David's uncle, a counsellor, a wise and learned man: he and Jahiel the son of Hachamoni were with the king's sons. | |
I Ch | VulgClem | 27:32 | Jonathan autem patruus David, consiliarius, vir prudens et litteratus : ipse et Jahiel filius Hachamoni erant cum filiis regis. | |
I Ch | KJV | 27:32 | Also Jonathan David’s uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king’s sons: | |
I Ch | DRC | 27:33 | And Achitophel was the king's counsellor, and Chusai the Arachite, the king's friend. | |
I Ch | VulgClem | 27:33 | Achitophel etiam consiliarius regis, et Chusai Arachites amicus regis. | |
I Ch | KJV | 27:33 | And Ahithophel was the king’s counsellor: and Hushai the Archite was the king’s companion: | |
I Ch | DRC | 27:34 | And after Achitophel was Joiada the son of Banaias, and Abiathar. And the general of the king's army was Joab. | |
I Ch | VulgClem | 27:34 | Post Achitophel fuit Jojada filius Banaiæ, et Abiathar. Princeps autem exercitus regis erat Joab. | |
I Ch | KJV | 27:34 | And after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the general of the king’s army was Joab. | |
Chapter 28
I Ch | DRC | 28:1 | And David assembled all the chief men of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies, who waited on the king: and the captains over thousands, and over hundreds, and them who had the charge over the substance and possessions of the king, and his sons with the officers of the court, and the men of power, and all the bravest of the army at Jerusalem. | |
I Ch | VulgClem | 28:1 | Convocavit igitur David omnes principes Israël, duces tribuum, et præpositos turmarum, qui ministrabant regi : tribunos quoque et centuriones, et qui præerant substantiæ et possessionibus regis, filiosque suos cum eunuchis, et potentes et robustissimos quosque in exercitu Jerusalem. | |
I Ch | KJV | 28:1 | And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem. | |
I Ch | DRC | 28:2 | And the king rising up, and standing said: Hear me, my brethren and my people: I had a thought to have built a house, in which the ark of the Lord, and the footstool of our God might rest: and prepared all things for the building. | |
I Ch | VulgClem | 28:2 | Cumque surrexisset rex, et stetisset, ait : Audite me, fratres mei et populus meus : cogitavi ut ædificarem domum, in qua requiesceret arca fœderis Domini, et scabellum pedum Dei nostri : et ad ædificandum, omnia præparavi. | |
I Ch | KJV | 28:2 | Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: | |
I Ch | DRC | 28:3 | And God said to me: Thou shalt not build a house to my name: because thou art a man of war, and hast shed blood. | |
I Ch | VulgClem | 28:3 | Deus autem dixit mihi : Non ædificabis domum nomini meo, eo quod sis vir bellator, et sanguinem fuderis. | |
I Ch | KJV | 28:3 | But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. | |
I Ch | DRC | 28:4 | But the Lord God of Israel chose me of all the house of my father, to be king over Israel for ever: for of Juda he chose the princes: and of the house of Juda, my father's house: and among the sons of my father, it pleased him to choose me king over all Israel. | |
I Ch | VulgClem | 28:4 | Sed elegit Dominus Deus Israël me de universa domo patris mei, ut essem rex super Israël in sempiternum : de Juda enim elegit principes : porro de domo Juda, domum patris mei, et de filiis patris mei placuit ei ut me eligeret regem super cunctum Israël. | |
I Ch | KJV | 28:4 | Howbeit the Lord God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel: | |
I Ch | DRC | 28:5 | And among my sons (for the Lord hath given me many sons) he hath chosen Solomon my son, to sit upon the throne of the kingdom of the Lord over Israel. | |
I Ch | VulgClem | 28:5 | Sed et de filiis meis (filios enim mihi multos dedit Dominus) elegit Salomonem filium meum ut sederet in throno regni Domini super Israël, | |
I Ch | KJV | 28:5 | And of all my sons, (for the Lord hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the Lord over Israel. | |
I Ch | DRC | 28:6 | And he said to me: Solomon thy son shall build my house, and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be a father to him. | |
I Ch | VulgClem | 28:6 | dixitque mihi : Salomon filius tuus ædificabit domum meam, et atria mea : ipsum enim elegi mihi in filium, et ego ero ei in patrem. | |
I Ch | KJV | 28:6 | And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father. | |
I Ch | DRC | 28:7 | And I will establish his kingdom for ever, it he continue to keep my commandments, and my judgments, as at this day. | |
I Ch | VulgClem | 28:7 | Et firmabo regnum ejus usque in æternum, si perseveraverit facere præcepta mea et judicia, sicut et hodie. | |
I Ch | KJV | 28:7 | Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day. | |
I Ch | DRC | 28:8 | Now then before all the assembly of Israel, in the hearing of our God, keep ye, and seek all the commandments of the Lord our God: that you may possess the good land, and may leave it to your children after you for ever. | |
I Ch | VulgClem | 28:8 | Nunc ergo coram universo cœtu Israël audiente Deo nostro, custodite, et perquirite cuncta mandata Domini Dei nostri : ut possideatis terram bonam, et relinquatis eam filiis vestris post vos usque in sempiternum. | |
I Ch | KJV | 28:8 | Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the Lord, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the Lord your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever. | |
I Ch | DRC | 28:9 | And thou my son Solomon, know the God of thy father, and serve him with a perfect heart, and a willing mind: for the Lord searcheth all hearts, and understandeth all the thoughts of minds. If thou seek him, thou shalt find him: but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. | |
I Ch | VulgClem | 28:9 | Tu autem, Salomon fili mi, scito Deum patris tui, et servito ei corde perfecto, animo voluntario : omnia enim corda scrutatur Dominus, et universas mentium cogitationes intelligit. Si quæsieris eum, invenies : si autem dereliqueris eum, projiciet te in æternum. | |
I Ch | KJV | 28:9 | And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the Lord searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. | |
I Ch | DRC | 28:10 | Now therefore seeing the Lord hath chosen thee to build the house of the sanctuary, take courage, and do it. | |
I Ch | VulgClem | 28:10 | Nunc ergo quia elegit te Dominus ut ædificares domum sanctuarii, confortare, et perfice. | |
I Ch | KJV | 28:10 | Take heed now; for the Lord hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it. | |
I Ch | DRC | 28:11 | And David gave to Solomon his son a description of the porch, and of the temple, and of the treasures, and of the upper floor, and of the inner chambers, and of the house for the mercy seat, | |
I Ch | VulgClem | 28:11 | Dedit autem David Salomoni filio suo descriptionem porticus, et templi, et cellariorum, et cœnaculi, et cubiculorum in adytis, et domus propitiationis, | |
I Ch | KJV | 28:11 | Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch, and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper chambers thereof, and of the inner parlours thereof, and of the place of the mercy seat, | |
I Ch | DRC | 28:12 | As also of all the courts, which he had in his thought, and of the chambers round about, for the treasures of the house of the Lord, and for the treasures of the consecrated things, | |
I Ch | VulgClem | 28:12 | necnon et omnium quæ cogitaverat atriorum et exedrarum per circuitum in thesauros domus Domini, et in thesauros sanctorum, | |
I Ch | KJV | 28:12 | And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the Lord, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things: | |
I Ch | DRC | 28:13 | And of the divisions of the priests and of the Levites, for all the works of the house of the Lord, and for all the vessels of the service of the temple of the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 28:13 | divisionumque sacerdotalium et Leviticarum, in omnia opera domus Domini, et in universa vasa ministerii templi Domini. | |
I Ch | KJV | 28:13 | Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the Lord, and for all the vessels of service in the house of the Lord. | |
I Ch | DRC | 28:14 | Gold by weight for every vessel for the ministry. And silver by weight according to the diversity of the vessels and uses. | |
I Ch | VulgClem | 28:14 | Aurum in pondere per singula vasa ministerii. Argenti quoque pondus pro vasorum et operum diversitate. | |
I Ch | KJV | 28:14 | He gave of gold by weight for things of gold, for all instruments of all manner of service; silver also for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service: | |
I Ch | DRC | 28:15 | He gave also gold for the golden candlesticks, and their lamps, according to the dimensions of every candlestick, and the lamps thereof. In like manner also he gave silver by weight for the silver candlesticks, and for their lamps according to the diversity of the dimensions of them. | |
I Ch | VulgClem | 28:15 | Sed et in candelabra aurea, et ad lucernas eorum, aurum pro mensura uniuscujusque candelabri et lucernarum. Similiter et in candelabra argentea, et in lucernas eorum, pro diversitate mensuræ, pondus argenti tradidit. | |
I Ch | KJV | 28:15 | Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, both for the candlestick, and also for the lamps thereof, according to the use of every candlestick. | |
I Ch | DRC | 28:16 | He gave also gold for the tables of proposition, according to the diversity of the tables: in like manner also silver for other tables of silver. | |
I Ch | VulgClem | 28:16 | Aurum quoque dedit in mensas propositionis pro diversitate mensarum : similiter et argentum in alias mensas argenteas. | |
I Ch | KJV | 28:16 | And by weight he gave gold for the tables of shewbread, for every table; and likewise silver for the tables of silver: | |
I Ch | DRC | 28:17 | For fleshhooks also, and bowls, and censors of fine gold, and for little lions of gold, according to the measure he gave by weight, for every lion. In like manner also for lions of silver he set aside a different weight of silver. | |
I Ch | VulgClem | 28:17 | Ad fuscinulas quoque, et phialas, et thuribula ex auro purissimo, et leunculos aureos pro qualitate mensuræ pondus distribuit in leunculum et leunculum. Similiter et in leones argenteos diversum argenti pondus separavit. | |
I Ch | KJV | 28:17 | Also pure gold for the fleshhooks, and the bowls, and the cups: and for the golden basons he gave gold by weight for every bason; and likewise silver by weight for every bason of silver: | |
I Ch | DRC | 28:18 | And for the altar of incense, he gave the purest gold: and to make the likeness of the chariot of the cherubims spreading their wings, and covering the ark of the covenant of the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 28:18 | Altari autem, in quo adoletur incensum, aurum purissimum dedit : ut ex ipso fieret similitudo quadrigæ cherubim extendentium alas, et velantium arcam fœderis Domini. | |
I Ch | KJV | 28:18 | And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubims, that spread out their wings, and covered the ark of the covenant of the Lord. | |
I Ch | DRC | 28:19 | All these things, said he, came to me written by the hand of the Lord that I might understand all the works of the pattern. | |
I Ch | VulgClem | 28:19 | Omnia, inquit, venerunt scripta manu Domini ad me, ut intelligerem universa opera exemplaris. | |
I Ch | KJV | 28:19 | All this, said David, the Lord made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern. | |
I Ch | DRC | 28:20 | And David said to Solomon his son: Act like a man, and take courage, and do: fear not, and be not dismayed: for the Lord my God will be with thee, and will not leave thee, nor forsake thee, till thou hast finished all the work for the service of the house of the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 28:20 | Dixit quoque David Salomoni filio suo : Viriliter age, et confortare, et fac : ne timeas, et ne paveas : Dominus enim Deus meus tecum erit, et non dimittet te nec derelinquet, donec perficias omne opus ministerii domus Domini. | |
I Ch | KJV | 28:20 | And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the Lord God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the Lord. | |
I Ch | DRC | 28:21 | Behold the courses of the priests and the Levites, for every ministry of the house of the Lord, stand by thee, and are ready, and both the princes, and the people know how to execute all thy commandments. | |
I Ch | VulgClem | 28:21 | Ecce divisiones sacerdotum et Levitarum : in omne ministerium domus Domini assistunt tibi, et parati sunt, et noverunt tam principes quam populus facere omnia præcepta tua. | |
I Ch | KJV | 28:21 | And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with thee for all the service of the house of God: and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at thy commandment. | |
Chapter 29
I Ch | DRC | 29:1 | And king David said to all the assembly: Solomon my son, whom alone God hath chosen, is as yet young and tender: and the work is great, for a house is prepared not for man, but for God. | |
I Ch | VulgClem | 29:1 | Locutusque est David rex ad omnem ecclesiam : Salomonem filium meum unum elegit Deus, adhuc puerum et tenellum : opus namque grande est, neque enim homini præparatur habitatio, sed Deo. | |
I Ch | KJV | 29:1 | Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the Lord God. | |
I Ch | DRC | 29:2 | And I with all my ability have prepared the expenses for the house of my God. Gold for vessels of gold, and silver for vessels of silver, brass for things of brass, iron for things of iron, wood for things of wood: and onyx stones, and stones like alabaster, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble of Paros in great abundance. | |
I Ch | VulgClem | 29:2 | Ego autem totis viribus meis præparavi impensas domus Dei mei. Aurum ad vasa aurea, et argentum in argentea, æs in ænea, ferrum in ferrea, ligna ad lignea : et lapides onychinos, et quasi stibinos, et diversorum colorum, omnemque pretiosum lapidem, et marmor Parium abundantissime : | |
I Ch | KJV | 29:2 | Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance. | |
I Ch | DRC | 29:3 | Now over and above the things which I have offered into the house of my God I give of my own proper goods, gold and silver for the temple of my God, beside what things I have prepared for the holy house. | |
I Ch | VulgClem | 29:3 | et super hæc quæ obtuli in domum Dei mei de peculio meo aurum et argentum, do in templum Dei mei, exceptis his quæ præparavi in ædem sanctam. | |
I Ch | KJV | 29:3 | Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house, | |
I Ch | DRC | 29:4 | Three thousand talents of gold of the gold of Ophir: and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the temple. | |
I Ch | VulgClem | 29:4 | Tria millia talenta auri de auro Ophir, et septem millia talentorum argenti probatissimi ad deaurandos parietes templi. | |
I Ch | KJV | 29:4 | Even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses withal: | |
I Ch | DRC | 29:5 | And gold for wheresoever there is need of gold: and silver for wheresoever there is need of silver, for the works to be made by the hands of the artificers: now if any man is willing to offer, let him fill his hand to day, and offer what he pleaseth to the Lord. | |
I Ch | VulgClem | 29:5 | Et ubicumque opus est aurum de auro, et ubicumque opus est argentum de argento, opera fiant per manus artificum : et si quis sponte offert, impleat manum suam hodie, et offerat quod voluerit Domino. | |
I Ch | KJV | 29:5 | The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the Lord? | |
I Ch | DRC | 29:6 | Then the heads of the families, and the princes of the tribes of Israel and the captains of thousands, and of hundreds, and the overseers of the king's possessions promised, | |
I Ch | VulgClem | 29:6 | Polliciti sunt itaque principes familiarum, et proceres tribuum Israël, tribuni quoque, et centuriones, et principes possessionum regis. | |
I Ch | KJV | 29:6 | Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king’s work, offered willingly, | |
I Ch | DRC | 29:7 | And they gave for the works of the house of the Lord, of gold, five thousand talents, and ten thousand solids: of silver ten thousand talents: and of brass eighteen thousand talents: and of iron a hundred thousand talents. | |
I Ch | VulgClem | 29:7 | Dederuntque in opera domus Dei auri talenta quinque millia, et solidos decem millia : argenti talenta decem millia, et æris talenta decem et octo millia : ferri quoque centum millia talentorum. | |
I Ch | KJV | 29:7 | And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron. | |
I Ch | DRC | 29:8 | And all they that had stones, gave them to the treasures of the house of the Lord, by the hand of Jahiel the Gersonite. | |
I Ch | VulgClem | 29:8 | Et apud quemcumque inventi sunt lapides, dederunt in thesauros domus Domini per manum Jahiel Gersonitis. | |
I Ch | KJV | 29:8 | And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the Lord, by the hand of Jehiel the Gershonite. | |
I Ch | DRC | 29:9 | And the people rejoiced, when they promised their offerings willingly: because they offered them to the Lord with all their heart: and David the king rejoiced also with a great joy. | |
I Ch | VulgClem | 29:9 | Lætatusque est populus cum vota sponte promitterent, quia corde toto offerebant ea Domino : sed et David rex lætatus est gaudio magno. | |
I Ch | KJV | 29:9 | Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the Lord: and David the king also rejoiced with great joy. | |
I Ch | DRC | 29:10 | And he blessed the Lord before all the multitude, and he said: Blessed art thou, O Lord the God of Israel, our father from eternity to eternity. | |
I Ch | VulgClem | 29:10 | Et benedixit Domino coram universa multitudine, et ait : Benedictus es, Domine Deus Israël patris nostri, ab æterno in æternum. | |
I Ch | KJV | 29:10 | Wherefore David blessed the Lord before all the congregation: and David said, Blessed be thou, Lord God of Israel our father, for ever and ever. | |
I Ch | DRC | 29:11 | Thine, O Lord, is magnificence, and power, and glory, and victory: and to thee is praise: for all that is in heaven, and in earth, is thine: thine is the kingdom, O Lord, and thou art above all princes. | |
I Ch | VulgClem | 29:11 | Tua est, Domine, magnificentia, et potentia, et gloria, atque victoria : et tibi laus : cuncta enim quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt : tuum, Domine, regnum, et tu es super omnes principes. | |
I Ch | KJV | 29:11 | Thine, O Lord, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O Lord, and thou art exalted as head above all. | |
I Ch | DRC | 29:12 | Thine are riches, and thine is glory, thou hast dominion over all, in thy hand is power and might: in thy hand greatness, and the empire of all things. | |
I Ch | VulgClem | 29:12 | Tuæ divitiæ, et tua est gloria : tu dominaris omnium. In manu tua virtus et potentia : in manu tua magnitudo, et imperium omnium. | |
I Ch | KJV | 29:12 | Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all. | |
I Ch | DRC | 29:13 | Now therefore our God we give thanks to thee, and we praise thy glorious name. | |
I Ch | VulgClem | 29:13 | Nunc igitur Deus noster, confitemur tibi, et laudamus nomen tuum inclytum. | |
I Ch | KJV | 29:13 | Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name. | |
I Ch | DRC | 29:14 | Who am I, and what is my people, that we should be able to promise thee all these things? all things are thine: and we have given thee what we received of thy hand. | |
I Ch | VulgClem | 29:14 | Quis ego, et quis populus meus, ut possimus hæc tibi universa promittere ? Tua sunt omnia : et quæ de manu tua accepimus, dedimus tibi. | |
I Ch | KJV | 29:14 | But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee. | |
I Ch | DRC | 29:15 | For we are sojourners before thee, and strangers, as were all our fathers. I Our days upon earth are as a shadow, and there is no stay. | |
I Ch | VulgClem | 29:15 | Peregrini enim sumus coram te, et advenæ, sicut omnes patres nostri. Dies nostri quasi umbra super terram, et nulla est mora. | |
I Ch | KJV | 29:15 | For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding. | |
I Ch | DRC | 29:16 | O Lord our God, all this store that we have prepared to build thee a house for thy holy name, is from thy hand, and all things are thine. | |
I Ch | VulgClem | 29:16 | Domine Deus noster, omnis hæc copia quam paravimus ut ædificaretur domus nomini sancto tuo, de manu tua est, et tua sunt omnia. | |
I Ch | KJV | 29:16 | O Lord our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own. | |
I Ch | DRC | 29:17 | I know my God that thou provest hearts, and lovest simplicity, wherefore I also in the simplicity of my heart, have joyfully offered all these things: and I have seen with great joy thy people, which are here present, offer thee their offerings. | |
I Ch | VulgClem | 29:17 | Scio, Deus meus, quod probes corda, et simplicitatem diligas, unde et ego in simplicitate cordis mei lætus obtuli universa hæc : et populum tuum qui hic repertus est, vidi cum ingenti gaudio tibi offerre donaria. | |
I Ch | KJV | 29:17 | I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee. | |
I Ch | DRC | 29:18 | O Lord God of Abraham, and of Isaac, and of Israel our fathers, keep for ever this will of their heart, and let this mind remain always for the worship of thee. | |
I Ch | VulgClem | 29:18 | Domine Deus Abraham, et Isaac, et Israël patrum nostrorum, custodi in æternum hanc voluntatem cordis eorum, et semper in venerationem tui mens ista permaneat. | |
I Ch | KJV | 29:18 | O Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee: | |
I Ch | DRC | 29:19 | And give to Solomon my son a perfect heart, that he may keep thy commandments, thy testimonies, and thy ceremonies, and do all things: and build the house, for which I have provided the charges. | |
I Ch | VulgClem | 29:19 | Salomoni quoque filio meo da cor perfectum, ut custodiat mandata tua, testimonia tua, et cæremonias tuas, et faciat universa : et ædificet ædem, cujus impensas paravi. | |
I Ch | KJV | 29:19 | And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision. | |
I Ch | DRC | 29:20 | And David commanded all the assembly: Bless ye the Lord our God. And all the assembly blessed the Lord the God of their fathers: and they bowed themselves and worshipped God, and then the king. | |
I Ch | VulgClem | 29:20 | Præcepit autem David universæ ecclesiæ : Benedicite Domino Deo nostro. Et benedixit omnis ecclesia Domino Deo patrum suorum : et inclinaverunt se, et adoraverunt Deum, et deinde regem. | |
I Ch | KJV | 29:20 | And David said to all the congregation, Now bless the Lord your God. And all the congregation blessed the Lord God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the Lord, and the king. | |
I Ch | DRC | 29:21 | And they sacrificed victims to the Lord: and they offered holocausts the next day, a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand lambs, with their libations, and with every thing prescribed most abundantly for all Israel. | |
I Ch | VulgClem | 29:21 | Immolaveruntque victimas Domino : et obtulerunt holocausta die sequenti, tauros mille, arietes mille, agnos mille cum libaminibus suis, et universo ritu abundantissime in omnem Israël. | |
I Ch | KJV | 29:21 | And they sacrificed sacrifices unto the Lord, and offered burnt offerings unto the Lord, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: | |
I Ch | DRC | 29:22 | And they ate, and drank before the Lord that day with great joy. And they anointed the second time Solomon the son of David. And they anointed him to the Lord to be prince, and Sadoc to be high priest. | |
I Ch | VulgClem | 29:22 | Et comederunt, et biberunt coram Domino in die illo cum grandi lætitia. Et unxerunt secundo Salomonem filium David. Unxerunt autem eum Domino in principem, et Sadoc in pontificem. | |
I Ch | KJV | 29:22 | And did eat and drink before the Lord on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the Lord to be the chief governor, and Zadok to be priest. | |
I Ch | DRC | 29:23 | And Solomon sat on the throne of the Lord as king instead of David his father, and he pleased all: and all Israel obeyed him. | |
I Ch | VulgClem | 29:23 | Seditque Salomon super solium Domini in regem pro David patre suo, et cunctis placuit : et paruit illi omnis Israël. | |
I Ch | KJV | 29:23 | Then Solomon sat on the throne of the Lord as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him. | |
I Ch | DRC | 29:24 | And all the princes, and men of power, and all the sons of king David gave their hand, and were subject to Solomon the king. | |
I Ch | VulgClem | 29:24 | Sed et universi principes, et potentes, et cuncti filii regis David dederunt manum, et subjecti fuerunt Salomoni regi. | |
I Ch | KJV | 29:24 | And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king. | |
I Ch | DRC | 29:25 | And the Lord magnified Solomon over all Israel: and gave him the glory of a reign, such as no king of Israel had before him. | |
I Ch | VulgClem | 29:25 | Magnificavit ergo Dominus Salomonem super omnem Israël : et dedit illi gloriam regni, qualem nullus habuit ante eum rex Israël. | |
I Ch | KJV | 29:25 | And the Lord magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel. | |
I Ch | DRC | 29:26 | So David the son of Isai reigned over all Israel. | |
I Ch | VulgClem | 29:26 | Igitur David filius Isai regnavit super universum Israël. | |
I Ch | KJV | 29:26 | Thus David the son of Jesse reigned over all Israel. | |
I Ch | DRC | 29:27 | And the days that he reigned over Israel, were forty years: in Hebron he reigned seven years, and in Jerusalem three and thirty years. | |
I Ch | VulgClem | 29:27 | Et dies quibus regnavit super Israël, fuerunt quadraginta anni : in Hebron regnavit septem annis, et in Jerusalem annis triginta tribus. | |
I Ch | KJV | 29:27 | And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. | |
I Ch | DRC | 29:28 | And he died in a good age, full of days, and riches, and glory. And Solomon his son reigned in his stead. | |
I Ch | VulgClem | 29:28 | Et mortuus est in senectute bona, plenus dierum, et divitiis, et gloria : et regnavit Salomon filius ejus pro eo. | |
I Ch | KJV | 29:28 | And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead. | |
I Ch | DRC | 29:29 | Now the acts of king David first and last are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer: | |
I Ch | VulgClem | 29:29 | Gesta autem David regis priora et novissima scripta sunt in libro Samuelis videntis, et in libro Nathan prophetæ, atque in volumine Gad videntis : | |
I Ch | KJV | 29:29 | Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer, | |
I Ch | DRC | 29:30 | And of all his reign, and his valour, and of the times that passed under him, either in Israel, or in all the kingdoms of the countries. | |
I Ch | VulgClem | 29:30 | universique regni ejus, et fortitudinis, et temporum quæ transierunt sub eo, sive in Israël, sive in cunctis regnis terrarum. | |
I Ch | KJV | 29:30 | With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries. | |